Ausgabe 3/21

Page 1

CHF 8.– | ¤ 7.50

3 | 21

TOP GEAR KOMPETENZZENTRUM FÜR KIEFERORTHOPÄDIE | C E N T R E D E C O M PÉ T E N C E O RT H O D O N T I E


Liebe KundInnen, Liebe LeserInnen Chers partenaires, Chers lecteurs Fabio Fagagnini CEO MIKRONA GROUP AG

Sie haben es in den Medien der letzten Monate natürlich gelesen – das Scheitern des Rahmenabkommens zwischen der Schweiz und der EU hat direkte Auswirkungen auf die Medizintechnikbranche. Bei der Mikrona Group hatten wir diesen «worst case» antizipiert und den Zugang zum europäischen Binnenmarkt über unsere Tochtergesellschaft in Deutschland sichergestellt. Überrascht hat uns aller-

Vous l’avez bien sûr lu dans les médias ces derniers mois – l’échec de l’accord-cadre entre la Suisse et l’UE a un impact direct sur l’industrie des technologies médicales. Au sein du groupe Mikrona, nous avions anticipé ce « worst case » et assuré l’accès au marché intérieur européen par le biais de notre filiale en Allemagne. Cependant, nous avons été surpris que la Suisse fasse preuve de si peu de flexibilité


EDITORIAL | É D I T O R I A L

Kunst schlägt Brücken.

dings, dass sich die Schweiz in den Verhandlungen

Steigerungsform dieser verbreiteten Kassandrarufe

mit der EU so wenig flexibel gezeigt und die Be-

besteht darin, die ohnehin schon negative Meldung

dürfnisse der PatientInnen in der politischen Agen-

abzuschliessen mit einem bedrohlichen Cliffhanger:

da nachgeordnet hat: Anstatt die in der EU gültigen

«Und dies war erst der Anfang...!» – Wie wär’s denn

medizintechnischen Normen und Gesetze unilate-

mal einen Hauch menschenfreundlicher und lebens-

ral zu übernehmen, wurde entschieden, ebenfalls

bejahender, hoch verehrte Medienschaffende? Wir

Handelsbarrieren einzuführen – nach dem infantilen

zeigen Ihnen gern, wie man so etwas machen kann:

Prinzip: «Wie Du mir, so ich Dir»… Da der Schweizer

Zusammen mit der Fondation Artists-Way haben wir

Markt im Vergleich zu anderen Märkten einen zwar

am 3. Oktober während der «Art International» in

lukrativen, aber dennoch kleinen Wirtschaftsraum

Zürich einen gut besuchten Kundenanlass durchge-

repräsentiert, ist damit zu rechnen, dass ausländi-

führt. Die Mission der Artists-Way-Stiftung, Brücken

sche Hersteller den hohen regulatorischen Aufwand

zwischen den Kulturen zu bauen, gefällt mir sehr gut,

für die Registrierung ihrer Produkte in der Schweiz

insbesondere in Zeiten von Abschottung, gewaltsa-

scheuen und wir somit in der Patientenbehandlung

men Konflikten und der stetig grösser werdenden

bewährte Produkte nicht mehr zur Verfügung haben

Spaltung der Gesellschaft.

werden. Bei ORTHO WALKER haben wir bereits von den ersten Produktabkündigungen für den Schwei-

Zum Abschluss möchte ich das Motto der Zürcher

zer Markt erfahren, weshalb wir uns dazu entschlos-

Art International zitieren: «In einer digitalisierten

sen haben, ausländische Hersteller in regulatorischen

Welt sehnen wir uns nach Authentizität, nach dem

Aufgabenstellungen zu unterstützen, um die Produk-

Konkreten und Greifbaren, nach Dingen, die uns in

teverfügbarkeit für unsere KundInnen, so weit es in

unserer Seele berühren, weil sie mit Leidenschaft und

unseren Händen liegt, sicherzustellen.

Aufwand von Hand gefertigt wurden. Aber auch nach persönlichen Begegnungen.» Treffender lässt sich

Kunst schlägt Brücken

schwerlich formulieren, wie wir etwas Licht in diese

Geht es Ihnen auch langsam auf die Nerven, dass sich

trüben Corona-Zeiten bringen können.

die Medien in der Übermittlung von Endzeitszenarien offensichtlich ständig zu übertrumpfen versuchen?

Fabio Fagagnini

In Kenntnis der derzeitig üblichen Berichterstattung

CEO MIKRONA GROUP AG

befürchte ich, dass wir uns an die Maxime «Only bad news is good news» werden gewöhnen müssen. Eine

L’art bâtit des ponts.

dans les négociations avec l’UE et subordonne les besoins des patient·e·s à l’agenda politique : Au lieu d’adopter unilatéralement les normes et les lois relatives aux technologies médicales en vigueur dans l’UE, il a été décidé d’instaurer également des barrières commerciales – selon le principe enfantin : « C’est un prêté pour un rendu » … Comme le marché suisse représente une zone économique lucrative mais néanmoins petite par rapport à d’autres marchés, il faut s’attendre à ce que les fabricants étrangers reculent devant l’effort réglementaire élevé nécessaire pour enregistrer leurs produits en Suisse et que des produits qui ont fait leurs preuves dans le traitement des patient·e·s ne seront plus disponibles. Chez ORTHO WALKER, nous avons appris que les premiers produits ont déjà été retirés du marché suisse. C’est pourquoi nous avons décidé de soutenir les fabricants étrangers dans les tâches réglementaires afin d’assurer la disponibilité des produits pour nos client·e·s dans la mesure où elle est entre nos mains. L’art bâtit des ponts Est-ce que cela commence à vous agacer aussi que les médias semblent constamment rivaliser de zèle pour communiquer des scénarios apocalyptiques ? Au vu de l’information actuelle, je crains que nous devions nous habituer à la règle « Only bad news is good news ». Une forme poussée de ce pessimisme courant consiste à conclure le communiqué déjà né-

gatif par la lugubre menace : « Et ce n’était que le début … ! » – et si l’on essayait, Mesdames et Messieurs les journalistes, un petit peu plus de philanthropie et d’optimisme ? Nous vous montrons volontiers comment faire : En collaboration avec la Fondation Artists-Way, nous avons organisé un événement client très couru le 3 octobre dans le cadre du salon « Art International » à Zurich. J’aime beaucoup la mission de la Fondation Artists-Way, qui consiste à jeter des ponts entre les cultures, surtout en ces temps d’isolement, de conflits violents et de clivages sociaux croissants. Pour conclure, j’aimerais citer la devise de Art International Zurich : « Dans un monde numérisé, nous aspirons à l’authenticité, pour le concret et le tangible, pour les choses qui touchent dans nos âmes, parce qu’elles ont été faites avec passion et effort à la main. Mais nous recherchons aussi des rencontres personnelles. » Difficile de trouver des mots plus justes pour dire comment apporter un peu de lumière dans ces sombres temps covidiques. Fabio Fagagnini CEO MIKRONA GROUP AG

TOPGEAR  3 | 21


ut

é

Kennst Du das Land, wo die Kastanien blühen? Connais-tu le pays où les châtaigniers fleurissent ?

Neuheit N o

uv it

eu

NEWS | NOU VEAUTÉS

6

78

No

u ve a u t é

N

19 |

Espresso, Milchkaffee oder koffeinfrei? Espresso, café au lait ou décaféiné ?

48

Biologisch abbaubare Batterie 50 Batterie biodégradable

PRODUKTE | PRODUITS

he

he

it

uté Neu

Nouv

ea

ea

SWISSNESS | SWISSNESS

Neuheiten Nouveautés

14

RetainerHub™

19

RetainerHub™ Erfahrungsbericht Témoignage

22

CleanHub™

26

AGENDA | AGENDA

28

Einfachheit ist das Resultat von Reife La simplicité est le résultat de la maturité

60

34

Die neue MDR benachteiligt Europa Le nouveau RMD désavantage l’Europe

70

INTERN | PRO DOMO

I.C.C.O. Ein Traum wird Realität II Un rêve devient réalité II

Neuer Ansatz gegen Katzenhaarallergie Nouvelle approche contre l’allergie aux poils de chat

53

Die Welt in Zahlen Le monde en chiffres

56

PRAXIS | CABINET

LITERATUR | LITTÉRATURE

Methology for Assessing the Accuracy of Threedimensionally Printed Dental Models

40

Zellen menschlicher Zähne 42 detailliert entschlüsselt Les cellules des dents humaines décodées en détail

| 6

Artificial Intelligence in Healthcare

45

PORTRAIT | PORTRAIT

Magische Orte Lieux magiques

78

SPECIAL | SPÉCIAL

Women Entrepreneurship Entrepreneuriat féminin IMPRESSUM | IMPRESSUM

TOPGEAR  3 | 21

90

100


SWISSNESS WI T I SOSRNIEASLS EDITORIAL | | ÉSD

Text –  Jan Peters Fotografie –  Stefan Schlumpf

6 |

Kennst Du das Land, wo die Kastanien blühen?

| 7

| Connais-tu le pays où les châtaigniers fleurissent ? TOPGEAR  3 | 21


SWISSNESS | S W I S S N E S S

Tout d’abord, nous tenons à vous signaler que nous avons piqué (et légèrement modifié) le titre ci-dessus de Johann Wolfgang von Goethe. Alors que le grand poète allemand parlait de citronniers dans son « Wilhelm Meister », nous parlons ici de châtaignes – et plus précisément de celles du Bergell, dans le canton des Grisons. Deuxièmement, nous admettons que nous sommes des inconditionnels des arbres en général et des châtaignes en particulier.

| 9

Foto | Photo: Nico Schaerer

8 |

Erstens möchten wir unsere verehrte Leserschaft gleich vorab darauf hinweisen, dass wir die Überschrift in leichter Verfremdung bei Johann Wolfgang v. Goethe abgekupfert haben. Während der Frankfurter Grossdichter in seinem «Wilhelm Meister» von Zitronen sprach, sprechen wir hier allerdings von Kastanien – und zwar von denen im Bergell im Kanton Graubünden. Zweitens geben wir zu, dass wir unverbesserliche Fans von Bäumen im Allgemeinen und Kastanien im Besonderen sind.

Ein Spaziergang in dieser schönen Kastanienselve ist zu jeder Jahreszeit eine einzigartige und faszinierende Erfahrung.

Une promenade entre les châtaigniers est une expérience unique et fascinante en toute saison.

Das Bergell Denn Bäume sind wahre Wunderwerke der Natur und perfekte Klimaanlagen, die lange vor unserer Zeit bereits auf diesem schönen blauen Planenten standen. Sie sind Überlebenskünstler und offenbar sogar in der Lage, untereinander erfolgreich zu kommunizieren (was uns Menschen nur partiell gelingt). Das sollten wir uns vielleicht hin und wieder durch den Kopf gehen lassen, bevor wir wieder einmal Bäume fällen, weil wir unbedingt weitere Häuser bauen bzw. die Landschaft für neue Autobahnen zubetonieren müssen.

Car les arbres sont de véritables merveilles de la nature et de parfaits climatiseurs qui ont peuplé cette belle planète bleue bien avant notre ère. Ils sont des artistes de la survie et apparemment même capables de communiquer efficacement entre eux (ce que nous, les humains, ne parvenons que partiellement à faire). Peut-être devrions-nous y réfléchir de temps en temps avant de couper une fois de plus des arbres parce qu’il nous faut absolument construire encore des maisons ou bétonner le paysage pour de nouvelles autoroutes.

Kommen wir zum Bergell und zum Kastanienfestival, das 2021 (so Corona den Veranstaltern keinen Strich durch die Rechnung macht) vom 25. September bis zum 24. Oktober stattfinden soll. Das Bergell ist eine Region im Südosten der Schweiz, ein idyllisches Tal in den Alpen, das den Kanton Graubünden mit Italien verbindet. Ein Paradies für WanderInnen und BergsteigerInnen, aber auch ein magischer Ort für zahlreiche künstlerisch Tätige, die sich von seinem besonderen Panorama anregen liessen. Der Bildhauer (nicht nur) Alber-

TOPGEAR  3 | 21

Ein Paradies für WanderInnen und BergsteigerInnen.


SWISSNESS | S W I S S N E S S

to Giacometti stammt aus dem Bergell, der Maler Giovanni Segantini fand hier Motive. Auch Rainer Maria Rilke zog es ins Bergell, wo ihn die herrliche Landschaft zu Gedichten inspirierte, die zweifellos zu den feinsten deutscher Sprache zählen. Graubünden – rätoromanisch: Grischun

Le Bergell Passons au Bergell et à la fête de la châtaigne, qui devrait avoir lieu cette année (si le coronavirus ne vient pas contrecarrer les plans des organisateurs) du 25 septembre au 24 octobre. Le Bergell ou Val Bregaglia est une vallée idyllique au sud-est de la Suisse, qui relie le canton des Grisons à l’Italie. C’est un paradis

Der Kanton Graubünden ist der grösste der Schweiz und liegt vollständig im Gebiet der Alpen. Die Amtssprachen Graubündens sind Deutsch, Rätoromanisch (genau genommen die einheitliche Schriftsprache «Rumantsch  Grischun»; in Graubünden werden viele verschiedene Dialekte gesprochen) und Italienisch. Graubünden ist der

| 11

Un paradis pour les randonneurs et les alpinistes. einzige Schweizer Kanton, in dem drei offizielle Amtssprachen verwendet werden; er ist der ein-

Picknick vor traumhafter Kulisse.

zige mit Rätoromanisch und neben dem Tessin

Pique-nique dans un cadre de rêve.

einer der beiden mit Italienisch als offizieller Sprache. Hauptort und gleichzeitig Kantonshauptstadt ist Chur. Wo die Kastanie der Star ist Im unteren Bergell, zwischen den Dörfern Soglio,

pour les adeptes de la randonnée et de l’alpinisme, mais aussi un lieu magique pour de nombreux artistes qui ont été inspiré·e·s par son panorama particulier. Le sculpteur (mais pas que) Alberto Giacometti est originaire du Bergell, et le peintre Giovanni Segantini y a trouvé des motifs. Rainer Maria Rilke aussi a été attiré par cette vallée, où le magnifique paysage lui a inspiré des poèmes qui comptent sans doute parmi les plus beaux de la langue allemande.

Bondo und Castasegna, befinden sich die grössten Kastanienhaine Europas. Die Baumkronen sind ineinander verschlungen und bilden weite Säulenhallen, in denen es so feierlich ist wie in einem Dom (das hat sicher auch Herrn Rilke sehr Foto | Photo: Switzerland Tourism/Rob Lewis Photography

10 |

gefallen). Viel Wissenswertes rund um das typische Bergeller Produkt der Edelkastanie lässt sich auf dem neuen Kastanienlehrpfad in Castasegna erfahren. Zur Reifezeit ist der einstündige Spaziergang durch die Selve («Wälder») ein ganz besonderes Naturerlebnis. Ihre Frucht, die Edelkastanie, spielte lange Zeit eine wichtige Rolle als krisenfestes Lebensmittel in diesem Südtal der

Les Grisons (en romanche : Grischun) Le canton des Grisons est le plus grand canton de Suisse et se situe entièrement dans la région alpine. Les langues officielles des Grisons sont l’allemand, le romanche (plus exactement, la langue écrite standardisée « Rumantsch Grischun », car de nombreux dialectes différents sont parlés dans les Grisons) et l’italien. Les Grisons sont le seul canton suisse à utiliser trois langues officielles ; il est le seul à avoir le romanche et, avec le Tessin, l’un des deux à avoir l’italien comme langue officielle. Le chef-lieu du canton est Coire.

Schweizer Alpen. Im Oktober beginnt die Erntesaison, die von den BäuerInnen schon immer mit einem guten Schluck Wein und den auf dem Feuer gerösteten Kastanien gefeiert wurde.

Là où la châtaigne est reine Dans le Bergell inférieur, entre les villages de Soglio, Bondo et Castasegna, se trouvent les plus grandes

TOPGEAR  3 | 21


SWISSNESS | S W I S S N E S S

Fête de l’arbre en plein air C’est cette tradition que reprend la fête de la châtaigne, destinée à faire découvrir au public cet aliment extraordinaire. Pendant quatre semaines, des visites guidées, des dégustations et des promenades variées autour de la châtaigne sont organisées. Il y a des lectures et des conférences. Très populaires sont les introductions aux secrets du gâteau aux châtaignes des Grisons (une véritable gourmandise), que les pâtissier·e·s grison·ne·s se font un plaisir de

12 |

Der Herbstduft des Bergell.

Le parfum d’automne du Bergell.

Open-air tree Festival An diese Tradition knüpft das Kastanienfestival an, das den BesucherInnen dieses aussergewöhnliche Nahrungsmittel näherbringen möchte. Während vier Wochen werden informative Führungen veranstaltet, Degustationen und abwechslungsreiche Wanderungen rund um die Kastanie durchgeführt. Lesungen und Vorträge finden statt. Sehr gefragt sind die Einführungen in die Geheimnisse der Bündner Kastanientorte (ein echter kulinarischer Geheimtipp), die Graubündner KonditorInnen gern verraten (sie tun nicht so geheimnisvoll wie Appenzeller KäserInnen). Und Feste grösserer und kleinerer Art und verschiedenster Ausprägung werden gefeiert – und alles für und wegen der Castanea sativa, wie die Edel- oder auch Esskastanie botanisch korrekt genannt wird.

Caminä und Mangä.

châtaigneraies d’Europe. Les cimes des arbres sont entrelacées et forment de larges salles à colonnes dans lesquelles il fait aussi solennel que dans une cathédrale (cela a dû plaire à M. Rilke). Le nouveau sentier didactique de la châtaigne à Castasegna vous fera découvrir beaucoup de choses intéressantes sur le produit typique du Bergell, la châtaigne. Au moment de la maturité, la promenade d’une heure à travers les « selve » (forêts) est une expérience naturelle très particulière. Dans cette vallée méridionale des Alpes suisses, leur fruit a longtemps joué un rôle important en tant qu’aliment de base à l’abri des crises. Le mois d’octobre marque le début de la saison des récoltes, que les agriculteurs ont toujours célébré avec une bonne gorgée de vin et des châtaignes grillées.

Caminä et Manga.

Kastanien-Tavolata wird vorbereitet.

Tavolata aux châtaignes en train d’être préparée.

révéler (n’étant pas aussi cachottiers que les fromagers d’Appenzell). Et puis il y a de petites et grandes fêtes de toutes sortes – tout cela pour et à cause de Castanea sativa , comme le châtaigner est appelée par les botanistes.

| 13

Auf gehts!

Allons-y !

Einige Veranstaltungen, die während des Kastanienfestivals in Stampa stattfinden:

Quelques événements au programme de la Fête de la châtaigne à Stampa :

Samstag, 25. September Eröffnungsfeier

Samedi 25 septembre Cérémonie d’ouverture

Sonntag, 3. und 17. Oktober Caminä und Mangä – kulinarische Wanderung durch den Kastanienhain

Dimanche 3 et 17 octobre Caminä und Mangä – randonnée culinaire dans la châtaigneraie

Sonntag, 10. Oktober Al dì di brascher

Dimanche 10 octobre Al dì di brascher

Freitag, 22. und Samstag, 23. Oktober Kastanien-Tavolata

Vendredi 22 et samedi 23 octobre Tavolata aux châtaignes

Sonntag, 24. Oktober Abschluss-Brunch auf dem Marktplatz

Dimanche 24 octobre. Brunch final sur la place du marché

Abschliessend etwas Nachdenkliches: Der Kastanienbaum ist nicht nur herrlich anzusehen und Hauptperson des fröhlichen Kastanienfestivals im Bergell im Kanton Graubünden, sondern lieferte in früheren Zeiten ein Grundnahrungsmittel, das der Bevölkerung im harten alpinen Lebensumfeld das Überleben ermöglichte; bevor der Tourismus die Alpen eroberte. Auch dies wird beim Kastanienfestival 2021 im Bergell gefeiert.

Et pour conclure, quelque chose à réfléchir : Le châtaignier n’est pas seulement magnifique à regarder et le personnage principal de la joyeuse fête de la châtaigne au Bergell, dans le canton des Grisons, mais il fournissait autrefois un aliment de base qui permettait à la population de survivre dans le rude environnement alpin, avant que le tourisme ne conquière les Alpes. C’est aussi cela que l’on célébrera lors de la fête de la châtaigne 2021 au Bergell.

TOPGEAR  3 | 21


PRODUKTE | PRO D U I T S

Neuheiten Nouveautés

C&C™ Composite and Chain System RELIANCE

14 |

OrthoEasy® Pal Abutments, high & low

| 15

FORESTADENT

Auf

vielfachen

KundInnenwunsch

hin

hat

Forestadent die Ursprungsversion des OrthoEasy® Pal Abutments wieder ins Programm aufgenom-

Um das Kleben und spätere Entfernen von Extru-

men. Ab sofort sind deshalb die Abutments in

sionsketten zu vereinfachen, hat RELIANCE das

zwei Höhen (low & high) verfügbar.

C&C™ System entwickelt. Dank seiner flexiblen Silikonform passt es sich anatomisch perfekt der

Suite aux nombreuses demandes de client·e·s, Forestadent a réintroduit dans sa gamme la version originale du pilier OrthoEasy® Pal. Désormais, les piliers sont donc disponibles en deux hauteurs (basse et haute).

Pal Abutment low Art.-Nr. | No d’article: FO-1299-1004 Ø aussen | extérieur: 5,0 mm Höhe | Hauteur: 2,1 mm Aufnahme Pin | Réception vis: rund, ohne Verdrehsicherung auf dem Pal Pin, ronde,

sans dispositif anti-rotation sur la vis palatine Verpackungseinheit | Conditionnement: 10 Stk., 10 pces

Pal Abutment high Art.-Nr. | No d’article: FO-1299-1014 Ø aussen | extérieur: 5,0 mm Höhe | Hauteur: 3,9 mm Aufnahme Pin | Réception vis: achtkant, als Verdrehsicherung auf dem Pal Pin, octogonale,

pour empêcher une rotation sur la vis palatine Verpackungseinheit | Conditionnement: 10 Stk., 10 pces

vorhandenen freiliegenden Zahnfläche an, erreicht eine konstant höhere Haftfestigkeit, ist biokompatibel und verursacht beim Ablösen weder

Pour simplifier le collage et plus tard l’enlèvement des chaînettes d’extrusion, RELIANCE a développé le système C&C™. Grâce à son moule flexible en silicone, il s’adapte parfaitement à la surface dégagée de la dent, atteint une force d’adhérence constamment plus élevée, est biocompatible et ne provoque ni douleur ni traumatisme lors de l’enlèvement.

Schmerzen noch Traumata.

C&C™ Pad Attachment klein, oval, Einweg, mit Kette

C&C™ Pad Attachment gross, rund, Einweg, mit Kette

petit, ovale, jetable, avec chaînette Art.-Nr. | No d’article: RE-DCCO Verpackungseinheit | Conditionnement:

grand, rond, jetable, avec chaînette Art.-Nr. | No d’article: RE-DCCP Verpackungseinheit | Conditionnement:

- 1 Stk. 14 Karat Goldkette, in flexible Silikonform integriert, 1 chaîne en or 14 carats, intégrée dans

- 1 Stk. 14 Karat Goldkette, in flexible Silikonform integriert, 1 chaîne en or 14 carats, intégrée dans

- 1 Stk. Applikationsstab, Einweg, sterilisierbar,

- 1 Stk. Applikationsstab, Einweg, sterilisierbar,

un moule en silicone souple

1 bâton d’application, jetable, stérilisable

un moule en silicone souplee

1 bâton d’application, jetable, stérilisable

TOPGEAR  3 | 21


PRODUKTE | PRO D U I T S

Ligaturen mit Schutz Ligatures avec protection

M-SERIES™ EXPANSION WIRES

3M

HENRY SCHEIN™ ORTHODONTICS

16 |

| 17

narrow

wide

Die Expansionsdrähte der M-Serie sind vorgefertigte Kupfer-Nitan-Drähte in vorgeformten breiten Elastomer-Ligaturen mit okklusalem Aufbisspol-

Ligaturen mit Aufbisspolster, silber

und schmalen Bogenformen, ideal zur Behand-

ster zur Reduzierung des Bisskontakts im Unter-

Ligatures avec coussinet occlusal, argenté Art.-Nr. | No d’article: MM-406-429

lung von Expansion, Kreuzbiss und «Brodie»-Biss-

kiefer. In silber und transparent lieferbar.

fehlstellungen. Das Besondere an dieser Drahtserie ist, dass sie alle Vorteile eines Cu-Nitan-Drahts

Ligatures en élastomère avec coussinet occlusal pour réduire le contact occlusal avec l’arcade inférieure. Disponible en coloris argent ou transparent.

bietet und eine integrierte einzigartige Form hat, um den Bogen zu erweitern oder zu verengen. Mit den Erweiterungsdrähten der M-Serie ist es möglich, den Erweiterungsbedarf früher in der Be-

Les fils d’expansion de la série M sont des fils préfabriqués en cuivre-Nitanium en formes d’arc préformées large et étroite, idéales pour le traitement de l’expansion, de l’occlusion croisée et de l’occlusion de Brodie. La particularité de cette série de fils est qu’elle offre tous les avantages d’un fil en Cu-Nitanium et possède une forme unique intégrée pour élargir ou resserrer l’arc. Avec les fils d’expansion de la série M, il est possible de répondre aux besoins d’expansion plus tôt dans le traitement qu’auparavant. – Plus besoin de façonner le fil, ce qui permet de

gagner du temps et d’avoir plus de cohérence et de précision ; –S équençage d’arc simplifié en combinaison avec les arcs Carriere® M-Series ; –R éduction du nombre de fils requis ; –R éduction des appareils fabriqués en laboratoire, comme les expanseurs traditionnels.

handlung als bisher zu erfüllen. Ø aussen | extérieur: .0124” (3,1 mm) Material | Matériau: spritzgegossenes MemoryMaterial, latexfrei, matériau à mémoire de forme moulé

par injection, sans latex Zweck | Objectif: Vermeidung von Kontakt mit Antagonisten, évite le contact avec les antagonistes Verpackungseinheit | Conditionnement: pro Scheibe 10 Ligaturen, 10 x 10 Stk.,

Ligaturen mit Aufbisspolster, transparent

Ligatures avec coussinet occlusal, transparent Art.-Nr. | No d’article: MM-406-430

–k eine manuelle Drahtformung, dies führt zu Zeitersparnis, mehr Konsistenz und höherer Genauigkeit; – Vereinfachung der Bogensequenzierung in Kombination mit den Carriere ® M-Series Bögen; – g eringere Anzahl Drähte; – R eduktion laborgefertigter Apparaturen, z. B. traditionelle Expander.

10 ligatures par disque, 10 × 10 pces

TOPGEAR  3 | 21


PRODUKTE | PRO D U I T S

RetainerHub™

CARRIERE® SLX 3D™ System HENRY SCHEIN™ ORTHODONTICS

Automatisierte Herstellung von Retainern in der Praxis Fabrication automatisée de contentions dans le cabinet 18 |

ut

é

Neuheit N o

uv

Leistungsfähigkeit.

–e xtrem flache Konzeption und glatte, abgerundete Oberfläche = hoher Tragekomfort; – Ö ffnen der Brackets mittels einer 90°-Drehung des Öffnungsinstruments ohne Druck auf den Zahn; – s chnelles und gut sichtbares Positionieren durch patentierte Farbmarkierung (T-View); – s ehr gute Kontrolle dank breitem Slider (Klick-Arretierung) und, je nach Zahn, unterschiedlicher Bracket-Breite.

it he

eu N

Stand der Technik, kombiniert mit Komfort und

u ve a u t é

det. Grösstmögliche Praxiseffizienz und neuester

No

bisher produzierten Bracketsystemen unterschei-

Un tout nouveau système de brackets autoligaturants (passifs) en métal et en céramique qui se distingue de tous les systèmes de brackets produits jusqu’à présent. La plus grande efficacité pratique possible et une technologie de pointe, associées au confort et à la performance.

he

und Keramik-Bracketsystem, dass sich von allen

it

Ein völlig neues, selbstligierendes (passiv) Metall-

uté Neu

Nouv

ea

ea

| 19

– Un design extrêmement plat et une surface lisse

et arrondie = un grand confort de port ;

–O uverture du bracket par une rotation de 90° de

l’instrument d’ouverture sans pression sur la dent ;

–P ositionnement rapide et clairement visible grâce

au marquage couleur breveté (T-View) ;

–T rès bon contrôle grâce à une large glissière

(verrouillage à clic) et, selon la dent, différentes largeurs de bracket.

Produktion digitalisiert Mit dem weltweit ersten automatischen Biemetal

ceramic

gesystem wird die In-house-Herstellung von Retainern zu einem mühelosen Erlebnis und fast so einfach wie das Gestalten und Posten einer Instagram-Story. Nutzen Sie das gesamte Potential Ihrer intraoralen Scandaten und delegieren Sie die Retainerpro-

Une production numérisée Avec le premier système de pliage automatique au monde, produisez en interne des fils de contention sans effort. C’est pratiquement un jeu d’enfant, aussi facile que créer et publier une story Instagram. Exploitez tout le potentiel de vos données intraorales et déléguez la production de fils de contention à l’équipe de votre cabinet.

duktion an Ihr Praxisteam.

TOPGEAR  3 | 21


PRODUKTE | PRO D U I T S

Aus zwei mach eins Das Entbändern und Einsetzen des Retainers kann in einer einzigen anstatt zwei separaten Sitzungen erfolgen. Nachdem die STL-Daten des intraoralen Scans eingelesen wurden, der virtuelle Designvorschlag geprüft und bei Bedarf optimiert worden ist, klicken Sie auf «Biegen». Wenige Minuten später liegt der fertige Retainer in der ergonomischen

20 |

Ausgabeschale des RetainerHubs und ist bereit zum Einsetzen.

Réduisez la durée des séances de moitié. Le débaguage et la pose du fil de contention peut se faire en une seule séance au lieu de deux. Une fois que les données STL du scanner intra-oral ont été lues et que la proposition de conception virtuelle a été vérifiée et optimisée, cliquez sur «Biegen». Quelques minutes plus tard, vous trouverez le fil de contention terminé dans le plateau de sortie de forme ergonomique du RetainerHub, prêt à être collé. La prise d’empreintes et l’envoi d’empreintes et de modèles en plâtre appartiennent désormais au passé.

Mehr Zeit und Geld für die wichtigen Dinge Wenn Sie mit dem RetainerHub nur zwei Retainer pro Tag produzieren, haben Sie das Gerät bereits nach einem halben Jahr amortisiert. Wir wissen nicht, wie viel Zeit ihr Team für das Verpacken und Versenden von Abdrücken aufwenden muss, wenn dies jedoch in rekordverdächtigen drei Minuten geschieht, hätten Sie bei

Ayez plus de temps et plus d’argent pour vous consacrer aux choses importantes Produire seulement deux fils de contention par jour avec le RetainerHub vous permet d’amortir votre investissement en six mois. Nous ne savons pas combien de temps votre équipe passe à faire les empreintes et paquets d’envoi, mais si cela peut être fait en un temps record de trois minutes, vous pouvez rapidement accumuler assez de temps pour un après-midi de congé.

der Nutzung des RetainerHubs nach jedem hundertsten

Retainer genug Zeit für einen freien

Nachmittag gesammelt. Für Sie weiterentwickelt Der RetainerHub ist die konsequente Weiterentwicklung des Bender1 der Firma YOAT. Wählen Sie den von Ihnen am meisten genutzten Retainerdraht-Querschnitt, flach oder rund. Sofern wir Ihren Wunschquerschnitt nicht im Programm haben, prüfen wir gern eine individuelle Gerätemodifikation, so dass Sie Ihren Wunschdraht verarbeiten können. Wir haben die Geräte-Standfläche um 38% reduziert.

braucht wird Unsere qualifiziertes MIKRONA-Serviceteam unterstützt Sie gern bei der Installation und Inbetriebnahme des Gerätes in Ihrer Praxis. Dank unseres Remote-Services stehen wir Ihnen

Une aide rapide en cas d’extrême urgence Notre équipe de service qualifiée MIKRONA se fera un plaisir de vous aider à installer et à mettre en service l’appareil dans votre cabinet. Nous offrons un service à distance et sommes à votre disposition rapidement et sans complications.

bei Software- und Bedienerfragen schnell und unkompliziert zur Seite. Überzeugen Sie sich selbst Sie können den RetainerHub während einer

Faites l’expérience vous-même Profitez d’une période de prêt pour tester le RetainerHub ou réservez une séance de consultation vidéo en direct avec un spécialiste du RetainerHub.

Leihstellung unverbindlich auf Herz und Nieren

Das Erstellen und Versenden von Abdrücken und Meistermodellen gehört der Vergangenheit an.

Schnelle Hilfe, wenn sie am dringendsten ge-

Solution conçue et développée pour vous Le RetainerHub est la suite logique du Bender1 de YOAT. Choisissez la section de fil de contention que vous utilisez le plus, plate ou ronde. Si nous n’avons pas la section souhaitée dans notre gamme, nous serons ravis de vous proposer une modification du dispositif sur mesure pour répondre à vos besoins. Nous avons réduit l'encombrement de l'appareil de 38 %. La livraison du fil de contention terminé est facilitée par un plateau de sortie ergonomique. Choisissez votre couleur préférée parmi quatre options attrayantes.

testen, oder buchen Sie eine Video-Liveberatung mit einer RetainerHub-Spezialistin oder einem -Spezialisten.

swiss@mikrona.com +41 56 418 45 45 www.retainer-hub.com

Die Entnahme des filigranen Retainers wird durch eine ergonomische Ausgabeschale erleichtert. Wählen Sie aus vier attraktiven Farben diejenige, die Ihnen am meisten zusagt.

TOPGEAR  3 | 21

| 21


PRODUKTE | PRO D U I T S

Erfahrungsbericht RetainerHub™ 22 |

| 23

Premières expériences avec le RetainerHub™ Christoph Stenz sprach mit Frau Dr. med. dent.

Christoph Stenz s’est entretenu avec le Dr med. dent.

Marju Vunder, Zürich

Marju Vunder, Zurich

Frau Dr. Vunder, sie hatten den RetainerHub™

Madame Vunder, vous utilisez le RetainerHub™ dans votre cabinet depuis le début du mois de mai, comment jugez-vous cet appareil ? Dr M. Vunder : Je l’aime beaucoup et je le trouve très innovant. D’ailleurs, cette solution est bien logique pour un cabinet numérique en termes de temps et de coûts.

seit Anfang Mai bei sich in der Praxis im Einsatz, wie beurteilen Sie das Gerät? Dr. M. Vunder: Mir gefällt das Gerät sehr gut und ich finde es sehr innovativ. Ausserdem ist es für eine digitale Praxis bezüglich Zeit und Kosten wirklich sinnvoll. Was waren Ihre Beweggründe, das Gerät in der Praxis zu testen? Ich arbeite viel mit Lingual-Systemen. Wir entfernen die Brackets und setzen am gleichen Tag den Retainer ein. Der bisherige Prozess ist im Moment wie folgt: am Vormittag entferne ich die Brackets, reinige alles, nehme einen Abdruck und gebe alles ins Labor. Am Nachmittag kommt der Patient nochmals und der Retainer wird eingesetzt. Das heisst für den Patienten, dass er zweimal in die Praxis kommen muss. Das ist sehr zeitaufwändig für alle Involvierten und setzt eine saubere Planung voraus. Mit dem RetainerHub™ kann ich alles innerhalb von nur 20 Minuten chairside erledigen. Das ist genial und spart dem Patienten und uns

Quelles étaient vos motivations pour tester l’appareil dans le cabinet ? Je travaille beaucoup avec les systèmes linguaux. Nous enlevons les brackets et insérons la contention le même jour. Jusqu’à présent, le processus a été le suivant : le matin, j’enlève les brackets, je nettoie tout, je prends une empreinte et j’envoie le tout au laboratoire. L’après-midi, le patient revient et la contention est mise en place. Pour le patient, cela signifie qu’il doit se rendre deux fois au cabinet. Cela prend beaucoup de temps à toutes les parties impliquées et nécessite une bonne planification. Avec le RetainerHub™, je peux tout faire au fauteuil en 20 minutes seulement. C’est génial et cela permet d’économiser du temps et de l’argent au patient et à nous-mêmes.

Zeit und Geld.

TOPGEAR  3 | 21


PRODUKTE | PRO D U I T S

Was hat Ihnen am Gerät besonders gefallen? Die Genauigkeit und der einfache Biegeprozess. Zu Beginn war ich etwas skeptisch. Ich hätte nicht gedacht, dass es tatsächlich so schnell geht. Ich musste lediglich den Scan einlesen, dann machte das Gerät selbst einen Designvorschlag für den Retainer. Ich war skeptisch, ob das Endresultat dann so gut passt, wie ich das benötige. Aber der RetainerHub™ hat mich überzeugt. Alles geht

24 |

blitzschnell und schon hat man einen fertigen Retainer. So zu arbeiten macht wirklich Spass. Wie oft haben Sie jetzt mit diesem Gerät gearbeitet? Ich habe bis jetzt bei vier Patienten das Gerät benutzt. Zur Kontrolle habe ich die Passgenauigkeit an Gipsmodellen überprüft und den individuellen Sitz beurteilt. Sowohl an den Patienten als auch an den Gipsmodellen habe ich ausserdem die Handhabung während des Einsetzens geprüft. Ich habe

Qu’avez-vous particulièrement apprécié dans cet appareil ? La précision et la simplicité du processus de pliage. J’étais un peu sceptique au début. Je ne croyais pas que ça marche vraiment si vite. Tout ce que j’ai eu à faire était d’entrer le scan, puis l’appareil a proposé un projet pour la contention. J’étais sceptique quant à l’adéquation du résultat final à mes besoins. Mais le RetainerHub™ m’a convaincu. En un clin d’œil, vous avez une contention toute prête. Cela rend le travail très agréable. Combien de fois avez-vous travaillé avec cet appareil ? J’ai utilisé l’appareil sur quatre patients jusqu’à présent. J’ai vérifié l’ajustement sur des modèles en plâtre et évalué l’adaptation individuelle. De plus, j’ai testé le maniement lors de l’insertion, tant sur les patients que sur les modèles en plâtre. En tout, j’ai fabriqué 15 contentions avec le RetainerHub™.

insgesamt 15 Retainer mit dem RetainerHub™ gefertigt. Was sind Ihre Wünsche für die Zukunft? Im Moment steht nur ein Draht zur Verfügung, der Twist-Draht. Die meisten KieferorthopädInnen, mich inklusive, sind es jedoch hauptsächlich gewohnt, mit einem Vierkantdraht zu arbeiten. Meiner Meinung nach müsste man mehrere Drähte zur Auswahl haben. KieferorthopädInnen haben ihre Präferenzen. In der Schweiz arbeiten wir eher

Drähten zu vergrössern ist wünschenswert.

baldige Lösung für weitere Drahtoptionen.

Was glauben Sie, wo stehen Sie in der Digitalisierung in der Zahnmedizin in Bezug auf Ihre Praxis oder auf Ihre Arbeitsabläufe? Nicht nur wir, sondern viele ZahnmedizinerInnen sind in den letzten Jahren mit grossen Schritten in Richtung Digitalisierung gegangen. Das hat viele Vorteile. Denken Sie nur an die geringeren Kosdie Krankengeschichte nun digital vorliegen hat. So können sich die MitarbeiterInnen viel Schreibkram ersparen. Ein weiterer Pluspunkt der Digitalisierung ist für mich, dass die PatientInnen in den Prozess integriert werden, vom Schonen der Ressourcen für die Umwelt mal ganz abgesehen. Wo glauben Sie, steht die Kieferorthopädie in den nächsten 5 bis 10 Jahren? Gerade in der heutigen Zeit hat die Ästhetik eine sehr grosse Bedeutung. Ein schönes Gesicht, ein

Pouvez-vous recommander cet appareil ? Oui, clairement. Cependant, j’espère qu’une solution pour plus d’options de fil sera bientôt trouvée.

Können Sie das Gerät weiterempfehlen? Ein ganz klares ja. Allerdings hoffe ich auf eine

| 25

ten für die Lagerräumlichkeiten, oder dass man

Quels sont vos souhaits pour l’avenir ? Pour l’instant, il n’y a qu’un seul fil au choix, le fil torsadé. Cependant, la plupart des orthodontistes, moi y compris, ont surtout l’habitude de travailler avec un fil carré. À mon avis, on devrait avoir le choix entre plusieurs fils. Les orthodontistes ont leurs préférences. En Suisse, nous avons tendance à travailler plutôt avec un fil carré, en Allemagne ou en Autriche, c’est différent. Il est donc souhaitable d’élargir le choix des fils.

mit einem Vierkantdraht, in Deutschland oder in Österreich sieht das anders aus. Die Auswahl an

Dr. med. dent. Marju Vunder Fachzahnärztin für Kieferorthopädie VUNDER ORTHODONTICS Gottfried-Keller-Strasse 7 8001 Zürich T +41 (0)44 562 18 11 WA +41 (0)76 346 18 11 info@vunder-ortho.ch www.vunder-ortho.ch

gewinnendes Lachen erhalten immer mehr Bedeutung. Die Begleitung und der Dialog zwischen KieferorthopädInnen und PatientInnen ist daher umso wichtiger, eine gemeinsame Planung inklu-

Où pensez-vous vous situer dans la numérisation de la médecine dentaire en ce qui concerne votre cabinet ou vos flux de travail ? Ces dernières années, non seulement nous, mais beaucoup de dentistes ont fait de grands pas vers la numérisation. Cela présente de nombreux avantages.

sive Visualisierung unerlässlich. Ich glaube daher, dass es für den professionellen Auftritt in Zukunft neben der Fachkompetenz auch wichtig ist, technologisch auf dem neusten Stand zu sein. So können wir ein Gesamtpaket anbieten, mit dem sich PatientInnen rundum gut betreut fühlen.

Il suffit de penser à la réduction des coûts de stockage ou au fait que le dossier médical est désormais présent sous forme numérique. Cela évite beaucoup de paperasse au personnel. Un autre avantage de la numérisation est pour moi l’intégration des patient·e·s dans le processus, sans oublier l’économie de ressources pour l’environnement. Où pensez-vous que l’orthodontie se situera dans les 5 à 10 prochaines années ? L’esthétique joue un grand rôle, surtout à notre époque. Un beau visage, un rire gagnant sont de plus en plus importants. L’accompagnement et le dialogue entre les orthodontistes et les patient·e·s sont donc d’autant plus importants, et il est indispensable de planifier ensemble et aussi de visualiser le traitement. Je pense donc que pour l’image professionnelle, en plus d’avoir la compétence et l’expertise, il est également important d’être à la pointe de la technologie. Cela nous permet d’offrir un ensemble qui donne aux patient·e·s le sentiment d’être bien pris en charge à tous égards.

TOPGEAR  3 | 21


PRODUKTE | PRO D U I T S

CleanHub™ Hygiene auf Knopfdruck L’hygiène en appuyant sur un bouton ut

é

Neuheit N o

| 27

uv it

eu

he

he

it

uté Neu

Nouv

ea

ea

26 |

No

u ve a u t é

N

CleanHub est une option supplémentaire pour les nouvelles unités de traitement ORTHORA 200 ou pour équiper des ORTHORA 200 existantes.

Den CleanHub können Sie als Ausstattungsoption für neue ORTHORA-200-Behandlungseinheiten mitbestellen oder bereits vorhandene ORTHORA 200 damit nachrüsten. Sicherheit & Hygiene

Sécurité et hygiène Le rinçage quotidien de tous les instruments et conduits contenant de l'eau réduit considérablement le risque de contamination par des germes. Le programme CleanHub d’ORTHORA 200 permet de contrôler automatiquement la séquence optimale des rinçages et leur durée.

Das tägliche Spülen aller wasserführenden Instrumente und Leitungen reduziert das Risiko einer Keimbelastung signifikant. Das CleanHub-Programm des ORTHORA 200 steuert automatisch die optimale Reihenfolge der Spülungen und deren Dauer. Komfort & Zeitersparnis Der CleanHub bietet Platz für sieben wasserführende Instrumente. Das gleichzeitige Spülen erfolgt ohne weitere Betreuung. Während das

Commodité et gain de temps Le CleanHub rince simultanément jusqu’à sept instruments contenant de l’eau sans aide et sans supervision, permettant à l’utilisateur d’accomplir d’autres tâches. Directives RKI et SSO Un temps de rinçage programmé de trois minutes permet de répondre de manière fiable aux exigences des deux directives.

Spülprogramm läuft, können andere Tätigkeiten erledigt werden. RKI- & SSO-Leitlinien Mit einer programmierten Spülzeit von drei Minuten werden die Anforderungen beider Leitlinien zuverlässig erfüllt.

TOPGEAR  3 | 21


WEITERBILDUNG | F O R M AT I O N C O N T I N U E

2021 Symposien, Aus- und Weiterbildungen Colloques, cours de formation et formation continue

20. 11.

28 |

| 29

| A LL DAY ENGLISH

THE BENEFIT SYSTEM: SKELETAL ANCHORAGE IN ORTHODONTICS – THE UPDATE

Agenda

Mini implants with different types of abutments

tion of clear aligners. Integration of recent advan-

and connectors allow the construction of versatile

ces in digital technology such as virtual planning

and cost-efficient appliances for a large variety of

of a TAD installation, insertion guides and CAD-

orthopedic and orthodontic applications. Utilizing

CAM design and 3D printing of orthodontic appli-

TADs in the anterior palate and the mental region

ances broadens the options significantly.

eliminates the risk of root injury and takes the implants out of the path of tooth movement. The de-

SPEAKERS

sign of the interchangeable abutment system pro-

Benedict Wilmes

vides the orthodontist with a skeletal anchorage system that integrates easily into clinical practice

Webinar

and allows treatment of cases that were difficult Topaktuell und übersichtlich:

Très actuel et clairement

Im Schulungskalender

organisé : dans le calendrier

stellen wir unsere eigenen

de formation, nous compilons

Kurse und das Schulungs-

pour vous nos propres cours

angebot unserer Partner und

et les offres de formation

Hersteller sowie der Schweizer

de nos partenaires et fabricants

Universitäten für Sie zusam-

ainsi que des universités suisses.

men. Zudem listen wir die

En outre, nous donnons une

in der Schweiz und im Ausland

liste des congrès pertinents qui

stattfindenden fachrelevanten

ont lieu en Suisse et à l’étranger.

Kongresse auf.

or impossible to treat previously. Clear aligner therapy is nowadays ubiquitous in contemporary orthodontics. However, the predictability of achieving specific tooth movements with clear aligners including space closure, distalization and expansion is quite low. The adjunctive use of customized appliances, retained with mini implants positioned in the anterior palate, provides the clinician the opportunity to realize specific treatment objectives with greater precision and accuracy. They can be used concomitantly, or as an intermediary step prior to the fabrica-

TOPGEAR  3 | 21

REGISTER NOW ONLINE.


WEITERBILDUNG | F O R M AT I O N C O N T I N U E

26. 11.

| N ACH INDIVIDUELLER

| A LL DAY

VEREINBARUNG

ENGLISH

INDIVIDUELLES, BEDARFSORIENTIERTES COACHING

THE DIGITAL OFFICE This one-day course will explore some of the digital options in or-

30 |

thodontic offices. Over the last couple of years, the final digital

«Mit meiner Erfahrung unterstütze ich gerne KollegInnen bei der

building blocks have been implemented in our practice. Our aim

konkreten Umsetzung verschiedener kieferorthopädischen Pla-

has been to manage the entire patient journey digitally. Throughout

nungs- und Anwendungsschritte. Haben Sie sich mit Titan-Pins

the course of the day, Dr Christensen will examine pros and cons of

als Verankerung befasst, aber selbst noch keinen Pin am Patienten

various digital options and detail the workflow from initial consulta-

gesetzt? Kämpfen Sie mit der konkreten Anwendung der Modell-

tion, imaging for diagnosis and treatment planning, model analysis

vermessung im OnyxCeph3™? Benötigen Sie einfach einige prak-

and digital setup options. Examples of digitally created customized

tische Alltagstipps für klinische Arbeitsschritte oder im Umgang

appliances will be shown and emphasis will be placed on the ortho-

mit Patienten und Eltern? Darf ich Ihnen hypnotische Sprachmuster

dontist’s ability to control the design and development of the ap-

beibringen, damit Sie die Kooperation auch für abnehmbare Geräte

pliances. Labial as well as lingual and removable appliance options

sicherstellen? Ich habe auch erfolgreich mit GGA (Spezial-Head-

will be demonstrated.

gear) gearbeitet, der besonders viel Kooperation benötigt. Darf ich

| 31

einfach eine Woche bei Ihnen mitarbeiten und Ihnen immer wieThe world is going digital. Dr Christensen will describe his journey

der praktische Tipps geben? Brauchen Sie eine Praxisvertretung für

to a paperless office. Clinical management systems now exist that

Mutterschaft oder für Ihr persönliches Sabbatcal? Ich vertrete Sie

allow the patient journey to be virtually digital. With the patient ex-

gern und kompetent!»

perience in focus, the entire journey from initial assessment to completion of treatment will be analysed along with the tools available

www.smile-coach.ch

for each step of the journey. One of Dr Christensen’s particular interests is the translation of the patient’s expectations into a realistic

REFERENT

achievable treatment plan. The aim of the course is not to endorse

Marcel Frei

particular products but to illustrate where we are today in the orthodontic digital world and discuss possible future improvements in

Zurzach; individuell vor Ort; online

our management of patients. SPEAKERS Lars Rosén Christensen Zurich

JETZT DIREKT ONLINE ANMELDEN.

REGISTER NOW ONLINE.

TOPGEAR  3 | 21


WEITERBILDUNG | F O R M AT I O N C O N T I N U E

Ausgewählte internationale Veranstaltungen und Kongresse Événements et congrès internationaux choisis 2021

2022

QUO VADIS ? Chères et Chers Collègues

QUO VADIS? Geschätzte Kolleginnen und Kollegen

28.– 30.10. | DE, FR |   Interlaken Jahrestagung SGK/SSODF siehe Hinweis S. 33

4.–  5. 2 . 22 | DEUTSCH |   Hamburg 15. Jahrestagung der DGLO

Alignerbehandlungen in aller Munde. Quo vadis?

www.dglo.org/index.php/dglo-jahrestagung

sierter Stand von Alignerbehandlungen zu brin-

Die richtige Zeit sich auf den neuesten evidenzba-

www.swissortho.ch

2 .10. | DEUTSCH |   Düsseldorf Mini-Implantate in der Kieferorthopädie Kurs I – Grundlagen www.dentalline.de/events/psm_mini-implantate_1/

5.11. | DEUTSCH |   Düsseldorf Mini-Implantate in der Kieferorthopädie Kurs II – Mini-Implantate im Gaumen

gen. Behandlungsentscheidungen sollen auf den 20.– 21.5. 22 | DE, FR |   Düsseldorf BENEFIT User Meeting

www.dgfdt.de/aktuelle-jahrestagung1

26.-27.11. | DE, FR |   Köln TPAO – Treatment Planning in Aligner Orthodontics Congress www.tpao-congress.com

Grossbritannien, Dr. Tony Weir, Brisbane Australien, und Prof. Vincenzo d’Antò, Neapel, Italien, rennomierte Redner anzukünden, welche in wissenschaftlicher und klinischer Hinsicht auf höchstem

www.dentalbern.ch

18.-20.11. | DEUTSCH |   Bad Homburg 54. Jahrestagung der Deutschen Gesellschaft für Funktionsdiagnostik und -therapie

Ich freue mich Ihnen mit Prof. Ama Johal London,

www.eos2021.com

6.11. | DEUTSCH |   Düsseldorf Mini-Implantate in der Kieferorthopädie Kurs III – Mini-Implantate mit Abutments

www.sido.it

basieren.

31.5.– 5.6. 22 | ENGLISH |   Limassol 97th Congress of the European Orthodontic Society

9.– 11.6. 22 | DE, EN, FR, IT |   Bern DENTAL BERN

11.-13.11. | EN, IT |   Florence 52. Societa Italiana di Ortodonzia, International Congress

klinischer Erfahrung und dem Patientenwünschen

www.psm.ms

www.dentalline.de/events/psm_mini-implantate_1/

www.dentalline.de/events/psm_mini-implantate_1/

besten Forschungsergebnissen, umfangreicher

Niveau agieren. Bärenstarke Grüsse sendet die ExtrembergsteiQuellen | Références: Kongressflyer Jahrestagung SGK | Flyer Réunion annuelle SGK

32 |

EINLADUNG ZUR JAHRESTAGUNG INVITATION À LA RÉUNION ANNUELLE

gerin Evelyne Binsack und wird über Teamspirit und Teamarbeit zum Kongresseinstieg referieren. Dieses Jahr präsentiert die Klinik für Kieferorthopädie und Kinderzahnmedizin der Universität Zürich Ihre interessantesten Forschungsprojekte. In Zuversicht auf eine hohe Impfbereitschaft und Öffnungsschritte im Verlaufe des Sommers ist der SGK Kongress 2021 wieder in Interlaken angesagt. Eine digitale Alternative wäre kurzfristig möglich. Hoffen wir, dass der Assistentenabend unter dem Motto Woodstock stattfinden kann. Wir alle dürfen uns auf ein Wiedersehen unter Kolleginnen und Kollegen, eine interessante Ausstellung, einen geselligen Abend mit Apéro und Essen im Tro-

Les traitements d’alignement sont sur toutes les lèvres. Quo vadis ? C’est le bon moment pour se mettre à jour sur les derniers traitements d’alignement qui ont fait leurs preuves. Les décisions en matière de traitement doivent être fondées sur les meilleures recherches, une vaste expérience clinique et les préférences des patients. J’ai le plaisir d’annoncer la participation du professeur Ama Johal, Londres (GB), du Dr Tony Weir, Brisbane (Australie), et du professeur Vincenzo d’Antò, Naples (Italie), orateurs de renom qui travaillent au plus haut niveau scientifique et clinique. L’alpiniste de l’extrême Evelyne Binsack envoie ses salutations musclées et parlera de l’esprit d’équipe et du travail en équipe au début du congrès. Cette année, la Clinique d’orthodontie et de dentisterie pédiatrique de l’université de Zurich présente ses projets de recherche les plus intéressants. Confiant dans la forte volonté de se faire vacciner et dans les ouvertures par étapes dans le courant de l’été, le congrès SSODF 2021 est à nouveau annoncé à Interlaken. Une alternative en ligne serait possible à court terme. Espérons que la soirée des assistantes pourra se dérouler sur le thème de Woodstock. Nous pouvons tous nous réjouir des retrouvailles entre collègues, d’une exposition intéressante, d’une soirée conviviale avec un apéritif suivi d’un repas à la maison tropicale de Frutigen.

penhaus Frutigen freuen. Jan Danz, Präsident

Jan Danz, président TOPGEAR  3 | 21


INTERN | PRO D O M O

I.C.C.O. Interdisciplinary Competence Center for Orthodontics

Wir haben uns lange überlegt, was wir unternehmen können, um Kieferorthopädinnen und Kieferorthopäden in ihrer täglichen Arbeit zu unterstützen, den Nutzen der kieferorthopädischen Therapie für die Patienten zu steigern und damit einen Beitrag zur Entwicklung der Kieferorthopädie zu leisten. Durch die Digitalisierung sind sehr

34 |

Ein Traum wird Realität II Un rêve devient réalité II

grosse Veränderungen im Gang, die Therapien, Prozesse und das Berufsbild langfristig beeinflussen werden. AnwenderInnen sind gefordert, sich zu informieren, zu orientieren, auszubilden und neue Technologien und Erkenntnisse in ihre tägliche Arbeit einfliessen lassen. Das gelingt nicht

Nous avons longuement réfléchi à ce que nous pouvions faire pour soutenir les orthodontistes dans leur travail quotidien, pour accroître les bénéfices du traitement orthodontique pour les patient·e·s et pour contribuer ainsi au développement de l’orthodontie. La numérisation entraîne des changements majeurs qui influenceront à long terme les thérapies, les processus et la profession. Les professionnel·le·s doivent s’informer, s’orienter, se former et intégrer les nouvelles technologies et connaissances dans leur travail quotidien. Cela ne se passe pas toujours sans heurts et une mauvaise décision peut coûter cher. C’est là que nous voulons intervenir. Avec vous et des

TOPGEAR  3 | 21

| 35


INTERN | PRO D O M O

Emphasis on priorities –  customer viewpoint

36 |

kann teuer werden. Hier wollen wir ansetzen. Gemeinsam mit Ihnen und sorgfältig ausgewählten Fachleuten wollen wir sachliche, fachgerechte Informationen, Orientierung und Erfahrungsaustausch anbieten, ohne kommerzielle Nebengeräusche. Und zwar auf drei Ebenen: Weiterbildung, Digitalisierung und klini-

expert·e·s soigneusement choisi·e·s, nous voulons offrir des informations objectives et pertinentes, une orientation et un échange d’expériences, sans bruit de fond commercial. Et ce à trois niveaux : Formation continue, numérisation et application clinique. En collaboration avec des collègues des cabinets, des hôpitaux ou des universités, un forum est créé dans le but de poursuivre le développement de l’orthodontie dans une optique pratique et pour le bien de tous.

80%

Science, Proof of Concept

immer störungsfrei und eine Fehlentscheidung

Aesthetics & Aligners

100%

60%

sche Anwendung. Gemeinsam mit Kolleginnen

orthopädie praxisnah und zum Wohl aller Beteiligten weiterzuentwickeln. Multidisziplinäre Zusammenarbeit Um zukünftige Herausforderungen gemeinsam zu meistern, entsteht die internationale Plattform I.C.C.O., um die interdisziplinäre Zusammenarbeit in der Kieferorthopädie zu fördern (interdisciplinary competence center for orthodontics). Dabei sollen strukturiertes Lernen und der Kontakt unter Kolleginnen und Kollegen zum Nutzen der PatientInnen

zeigt, dass ein solches Konzept begrüsst und von unterschiedlichsten Gruppen unterstützt wird (Richterich G; 2020). Die Bedürfnisse sind vorhanden, die Interessen identifiziert – jetzt geht es darum, die Organisation zum Leben zu erwecken.

20%

0%

Stakeholder

gezielt gefördert und unterstützt werden. Eine kürzlich durchgeführte Umfrage hat klar ge-

40%

Dans les semaines et les mois à venir, I.C.C.O. sera fondée comme association à Zurich après avoir établi les structures, les processus et les conditions cadres. Si vous avez envie de devenir un membre fondateur, veuillez consulter les coordonnées à la fin de cet article et nous écrire à msc@meet-icco.org.

Digitalization

sität entsteht ein Forum mit dem Ziel, die Kiefer-

Coopération multidisciplinaire Afin de maîtriser ensemble les défis futurs, la plateforme internationale I.C.C.O. (interdisciplinary competence center for orthodontics) est créée pour promouvoir la coopération interdisciplinaire en orthodontie. Cela implique d’encourager de manière ciblée l’apprentissage structuré et les contacts entre collègues dans l’intérêt des patient·e·s. Une enquête récente a clairement montré qu’un tel concept est bien accueilli et soutenu par un large éventail de groupes (Richterich G ; 2020). Le besoin est là, les intérêts sont identifiés – il s’agit maintenant de donner vie à l’organisation.

Education & Networking

und Kollegen aus Privatpraxis, Klinik oder Univer-

Focus

Head of Faculty

Research, Science

Master; MSc

Orthodontist

(Private Practice)

(Private Practice)

Business Development

Evidence-Based Practice

TOPGEAR  3 | 21

Residents

GP (Private Practice)

New Technologies, Community

Treatment Guidelines

| 37


INTERN | PRO D O M O

Digitalisierung Digitale Vernetzung, Community-Plattformen und Universitäten

Universités Aus - und Weiterbildung

Hochschulen

Formation / Formation continue

38 |

Digitalisierung

Klinische Evidenz

Numérisation

Évidence clinique

Hautes écoles Klinische Zentren

Centres cliniques Resultate | Résultats

personalisierte Versorgung sind die drei digitalen Entwicklungen, die ZahnärztInnen beschäftigen. Digitale Systeme sind für die moderne Zahnmedizin essenziell, ob Anamnese, Diagnose, Planung oder Therapie – die Abläufe werden effektiver und sicherer. Die Digitalisierung wird ihren Weg in der Zahnmedizin fortsetzen, und I.C.C.O. wird die AnwenderInnen durch geeignete Information, Weiterbildung und Produkte begleiten. Klinische Evidenz

Finanzierung

Industriepartner, Sponsoren

Die Kieferorthopädie leistet zwar einen entschei-

Financement

Partenaires industriels, sponsors

denden Beitrag dazu, die Lebensqualität betroffener PatientInnen zu verbessern, aber in der jünge-

I.C.C.O.: Modell, Stakeholder und Aktivitätenfelder

L’I.C.C.O. : Modèle, acteurs et domaines d’activité

ren Vergangenheit haben kritische Publikationen

B. IGES-Gutachten). Leider gibt es in der Kieferorthopädie noch nicht ausreichend Erkenntnisse, I.C.C.O. als Verein in Zürich gegründet, vorgängig werden Strukturen, Prozesse und Rahmenbedingungen etabliert. Falls Sie Interesse haben, Gründungsmitglied zu sein, beachten Sie bitte die Koordinaten am Schluss dieses Artikels und schreiben Sie uns an msc@meet-icco.org. Aus- und Weiterbildung «Continuing Professional Development» ist ein Konzept für das lebenslange Lernen von PraktikerInnen, das eine Weiterentwicklung der zahn-

Formation / Formation continue Le « développement professionnel continu » est un concept d’apprentissage tout au long de la vie pour les praticien·ne·s qui se traduit par une mise au point de la formation continue en médecine dentaire. Les concepts DPC intègrent l’expérience des collègues dans les programmes de formation continue. La pratique est analysée et activement modifiée lorsque le besoin s’en fait sentir. Ce concept a fait ses preuves lorsqu’il s’agit d’augmenter l’efficacité des formations. Le DPC sera l’un des piliers du concept de formation continue de l’I.C.C.O.

KollegInnen in die Weiterbildung mit ein. Praxishandeln wird analysiert und aktiv verändert, wenn sich die Notwendigkeit zeigt. Dieses Konzept hat sich bewährt, wenn es darum geht, die Effizienz von Fortbildungen zu erhöhen. CPD wird einer der Pfeiler des Weiterbildungskonzepts des I.C.C.O.

die dem Goldstandard (d. h. randomisierte, kontrollierte Studien) genügen. Hier will das I.C.C.O. im Rahmen seiner Möglichkeiten unterstützend wirken und Initiativen koordinieren. Fazit und Ausblick Mit dem Ziel, Kieferorthopädinnen und Kieferorthopäden in ihrer Arbeit zu unterstützen und den Nutzen für die PatientInnen zu steigern, wird das I.C.C.O. seine Arbeit aufnehmen. Die wichtigsten Elemente bilden dabei die Förderung des

Conclusion et perspectives C’est dans le but de soutenir les orthodontistes dans leur travail et d’accroître les bénéfices pour les patient·e·s que l’I.C.C.O. va entamer sa mission. Pour cela, les éléments les plus importants sont la promotion des échanges multidisciplinaires, la formation continue sur des sujets d’actualité, l’avancement de la numérisation et le développement de la documentation clinique. Le modèle de base de ce type de coopération a fait ses preuves dans d’autres domaines de la médecine en Suisse depuis de nombreuses années, comme le montre le succès de l’AO à Davos, de l’ITI et de l’IBRA à Bâle ou de l’OSTEOLOGY FOUNDATION à Lucerne.

multidisziplinären Austauschs, CPD-Fortbildungen zu aktuellen Themen, das Vorantreiben der

ärztlichen Fortbildung zur Folge hat. CPD-Fortbildungskonzepte beziehen die Erfahrung der

Évidence clinique Bien que l’orthodontie contribue de manière décisive à l’amélioration de la qualité de vie des patient·e·s concerné·e·s, des publications critiques concernant les procédures de traitement orthodontique ont reçu une certaine attention médiatique ce dernier temps (comme le rapport IGES par exemple). Malheureusement, il n’y a pas encore assez de résultats en orthodontie qui répondent au gold standard (c’est-àdire basés sur des essais contrôlés randomisés). Ici, l’I.C.C.O. veut apporter du soutien et coordonner des initiatives dans la mesure du possible.

bezüglich kieferorthopädischer Behandlungsverfahren ein gewisses Medieninteresse gefunden (z.

In den nächsten Wochen und Monaten wird

continuer son chemin dans la médecine dentaire, et I.C.C.O. accompagnera les usagères et usagers avec des informations, des formations et des produits appropriés.

Numérisation Le réseautage numérique, les plateformes communautaires et les soins personnalisés sont les trois évolutions numériques qui occupent les dentistes. Les systèmes numériques sont essentiels pour l’odontologie moderne, qu’il s’agisse d’anamnèse, de diagnostic, de planification ou de thérapie – les processus sont plus efficaces et sûrs. La numérisation va

Digitalisierung und die Erweiterung der klinischen Dokumentation. Das Basismodell dieser Art der Zusammenarbeit hat sich in der Schweiz seit vielen Jahren in anderen Bereichen der Medizin hervorragend bewährt. Wichtige erfolgreiche Beispiele: AO (Davos), ITI (Basel), IBRA (Basel) und OSTEOLOGY FOUNDATION (Luzern).

Jetzt Mitglied werden!

Deviennent membre maintenant !

TOPGEAR  3 | 21

I.C.C.O. Fortunagasse 15 8001 Zürich info@iccortho.org www.iccortho.org

| 39


LITERATUR | L I T T É R AT U R E

Editierte Zusammenfassungen kürzlich publizierter Fachartikel in Originalsprache.

40 |

A Proposed in-vitro Methodology for Assessing the Accuracy of Threedimensionally Printed Dental Models and the Impact of Storage on Dimensional Stability

the accuracy of 3DP. Storage significantly impacted the full-arch accuracy of the models up to 6 weeks post-printing.

Résumés édités d’articles récemment publiés en langue originale.

CONCLUSIONS Within the limitations of in-vitro testing conditions, the proposed methodology was able to assess the accuracy of 3D printed full-arch dental models, identifying greater accuracy with the tested DLP (digital light processing) printer. The 3D printed models demonstrated continued dimensional changes over a period of 6 weeks irrespective of the printing system used. Whilst 3DP produced highly accurate models, caution should be exercised when utilizing them after prolonged storage, for long-span or full-arch prostheses and appliances, and model analyses.

Hsin Lin L; Granatelli J, Alifui-Segbaya F, Drake L, Smith D, Ahmed E. K (2021) in Appl. Sci. 11(13)

ABSTRACT

Samples were measured at two (T1) and six (T2)

The objective of this study was to propose a stand-

weeks using a commercial profilometer to assess

ardized methodology for assessing the accuracy

their dimensional stability. Significant (p < 0.05)

of three-dimensional printed (3DP) full-arch den-

contraction in DT occurred at T1 and T2 with a me-

tal models and the impact of storage using two

dium deviation of 108  µm and 99  µm for MAX, and

printing technologies. A reference model (RM)

117 µm and 118 µm for F2, respectively. No signif-

comprising seven spheres was 3D-printed using

icant (p > 0.05) deviations were detected for FT.

digital light processing (MAX UV, MAX) and ste-

The detected median deviations were evenly dis-

reolithography (Form 2, F2) five times per printer.

tributed across the arch for MAX at < 50 µm versus

The diameter of the spheres (n = 35) represented

F2, where the greatest error of 278 µm was in the

the dimensional trueness (DT), while twenty-one

posterior region. Storage did not significantly im-

vectors (n = 105) extending between the sphere

pact the model’s DT in contrast to FT (p < 0.05).

centers represented the full-arch trueness (FT).

The proposed methodology was able to assess

STL image of the reference model. (a) Labelled spheres where S1, S2, S6 and S7 represent the posterior region of the model while S3–S5 represent the anterior region. Attachment vents are present between S2–S3 and S5–S6. (b) Red markings indicating the location for the coordinate measuring machine measurements. (c) Dotted red line indicating the equator of the spheres.

TOPGEAR  3 | 21

| 41


LITERATUR | L I T T É R AT U R E

42 |

Erstmals alle Zellen menschlicher Zähne detailliert entschlüsselt

In den letzten 30 Jahren zog die medizinische und zahnmedizinische Forschung zahlreiche WissenschaftlerInnen und PraktikerInnen an, die mit genetischen und geweberegenerativen Ansätzen arbeiten. Die neuen Entwicklungen im Bereich der Stammzellen und der Gewebezüchtung brachten neue Einblicke und Ideen hervor, wie die klinische Praxis verbessert werden kann. Folgende Themen beschäftigen die Forschungsgruppen: Wie lässt sich der Heilungsprozess verletzter Gewebe und Organe effektiv unterstützen? Kann verlorenes

| Première : toutes les cellules des dents humaines décodées en détail

Gewebe regeneriert werden? Wie erstellt man fundierte Protokolle, die für alle Stammzelltherapien gelten? Zellen des menschlichen Zahns auf Stufe Einzel-

Thimios Mitsiadis, Professor am Institut für Orale Biologie der Universität Zürich, und Andreas Moor, Professor am Departement für Biosysteme

“A single cell atlas of human teeth” ISCIENCE.

und Ingenieurwissenschaften der ETH Zürich, hat nun den ersten Einzelzellatlas der menschlichen Zähne erstellt. Dank der Kombination von fortschrittlicher Sequenzierungstechnologie und moderner Zahnmedizin konnten die Forschen-

Zahnpulpa und der Zahnhalteapparat sind zwar anfällig für Karies und Parodontitis, enthalten aber Stammzellen, die ein grosses regeneratives Potenzial besitzen.

den jede einzelne Zelle unterscheiden, die Teil der Zahnpulpa und des Zahnhalteapparates ist. «Unsere Studie zeigt die genaue Zusammensetzung dieser beiden Gewebe. Beide sind anfällig

Au cours des 30 dernières années, la recherche médicale et dentaire a attiré de nombreux scientifiques et praticien·ne·s travaillant sur des approches génétiques et de régénération des tissus. Les nouveaux développements en matière de cellules souches et d’ingénierie tissulaire ont apporté de nouvelles perspectives et idées sur la manière d’améliorer la pratique clinique. Les sujets suivants occupent les groupes de recherche : Comment soutenir efficacement le processus de guérison de tissus et d’organes lésés ? Les tissus perdus peuvent-ils être régénérés ? Comment créer des protocoles solides qui s’appliquent à toutes les thérapies par cellules souches ?

für Karies und Parodontitis und enthalten gleichzeitig Stammzellen, die ein grosses regeneratives Potenzial besitzen», erklärt Pierfrancesco Pagella, einer der beiden Erstautoren und leitender For-

Forschende der Universität Zürich haben erst-

Des chercheuses et chercheurs de l’université de Zurich ont, pour la première fois, créé un atlas complet de toutes les cellules présentes dans les dents humaines. Ils ont découvert que la pulpe dentaire et le parodonte sont très différents sur le plan cellulaire. L’atlas des cellules individuelles ouvre de nouvelles voies pour les approches thérapeutiques cellulaires en médecine dentaire.

zelle sequenziert Ein Forschungsteam unter der Leitung von

Pagella P, de Vargas Roditi L, Stadlinger B, Moor A E, Mitsiadis T A (2021)

La pulpe dentaire et le parodonte sont sensibles aux caries et aux parodontites, mais contiennent des cellules souches qui ont un grand potentiel de régénération.

scher in Team Mitsiadis.

mals einen kompletten Atlas sämtlicher Zellen erstellt, die in menschlichen Zähnen vorkommen.

Die Studie zeigte, dass die Zelltypen im Zahnmark

Sie fanden heraus, dass sich Zahnmark und Zahn-

und Halteapparat sehr heterogen sind. Überra-

halteapparat zellulär stark unterscheiden. Der Ein-

schenderweise sind die molekularen Signaturen

zelzellatlas eröffnet neue Wege für zellbasierte

der Stammzellenpopulationen jedoch sehr ähn-

zahnmedizinische Therapieansätze.

lich. «Wir vermuten, dass das unterschiedliche Verhalten einzelner Zelltypen durch ihre jeweili-

Les cellules de la dent humaine séquencées à l’échelle de la cellule individuelle Une équipe de recherche dirigée par Thimios Mitsiadis, professeur à l’Institut de biologie orale de l’Université de Zurich, et Andreas Moor, professeur au Département des biosystèmes et de l’ingéniérie de l’ETH Zurich, a créé le premier atlas des cellules individuelles des dents humaines. Grâce à la combinaison de la technologie de séquençage avancée et de la dentisterie moderne, l’équipe de recherche a pu distinguer chacune des cellules qui font partie de la

TOPGEAR  3 | 21

| 43


LITERATUR | L I T T É R AT U R E

ge Umgebung hervorgerufen wird», sagt Pagella.

44 |

Die spezifische Zusammensetzung des zellulären Mikromilieus ist daher vermutlich verantwortlich für die grossen funktionalen Unterschiede der Stammzellen in den verschiedenen Zahnkompartimenten.

pulpe dentaire et du parodonte. « Notre étude montre la composition exacte de ces deux tissus. Toutes deux sont sensibles aux caries et aux parodontites et contiennent en même temps des cellules souches qui ont un grand potentiel de régénération », explique Pierfrancesco Pagella, l’un des deux premiers auteurs et chercheur senior de l’équipe Mitsiadis.

Neue zellbasierte zahnmedizinische Therapien möglich Der neue Atlas stellt einen wichtigen Beitrag zum besseren Verständnis der komplexen zellulären und molekularen Zusammensetzung des menschlichen Zahngewebes dar. Er hilft, die Interaktionen von Zahnpulpa- und Parodontalzellen, die an der Immunantwort auf bakterielle Angriffe beteiligt sind, besser zu verstehen. «Die Einzelzellanalyse könnte nicht nur für diagnostische Zwecke nützlich sein und die Früherkennung von Zahnerkrankungen verbessern, sondern auch zur zellbasier-

L’étude a montré que les types de cellules de la pulpe dentaire et du parodonte sont très hétérogènes. Ce qui surprend cependant, c’est que les signatures moléculaires des populations de cellules souches sont très similaires. « Nous pensons que le comportement différent des différents types de cellules est dû à leur environnement respectif », explique M. Pagella. La composition spécifique du microenvironnement cellulaire est donc probablement responsable des grandes différences fonctionnelles des cellules souches dans les différents compartiments dentaires.

ten Regeneration von beschädigten Teilen der Zähne beitragen», erklärt Letztautor Mitsiadis.

De nouveaux traitements dentaires à base de cellules possibles Ce nouvel atlas contribue de manière importante à la compréhension de la composition cellulaire et moléculaire complexe du tissu dentaire humain. Il permet de mieux comprendre les interactions entre la pulpe dentaire et les cellules parodontales impliquées dans la réponse immunitaire aux attaques bactériennes. « L’analyse unicellulaire pourrait non seulement être utile à des fins de diagnostic et améliorer la détection précoce des maladies dentaires, mais aussi contribuer à la réparation des parties endommagées des dents basée sur les cellules », explique le dernier auteur Mitsiadis.

Artificial Intelligence in Healthcare: Transforming the Practice of Medicine

| 45

Bajwa J, Munir U, Nori A, Williams B (2021) Fut Healthcare Journal; V 8; 2;e188-94

ABSTRACT

CONCLUSION AND KEY RECOMMENDATIONS

Artificial intelligence (AI1) is a powerful and dis-

Advances in AI have the potential to transform

ruptive area of computer science, with the po-

many aspects of healthcare, enabling a future

tential to fundamentally transform the practice

that is more personalized, precise, predictive

of medicine and the delivery of healthcare. In this

and portable. It is unclear if we will see an incre-

review article, we outline recent breakthroughs

mental adoption of new technologies or radical

in the application of AI in healthcare, describe a

adoption of these technological innovations, but

roadmap to building effective, reliable and safe AI

the impact of such technologies and the digital

systems, and discuss the possible future direction

renaissance they bring requires health systems to

of AI-augmented healthcare systems.

consider how best they will adapt to the changing

Potential applications for the “InnerEye” deep learning toolkit include quantitative radiology for monitoring tumor progression, planning for surgery and radiotherapy planning.

Quantitative Radiology

Radiation Oncology

TOPGEAR  3 | 21

Surgical Planning


ORTHORA 200 LITERATUR | L I T T É R AT U R E

landscape. For healthcare systems, the applica-

understand and embrace, rather than being in-

tion of such technologies truly has the potential

timidated by, the potential of an AI-augmented

to release time for care back to healthcare profes-

healthcare system.

sionals, enabling them to focus on what matters to their patients and, in the future, leveraging a

Healthcare leaders should consider (as a mini-

globally democratized set of data assets compris-

mum) these issues when planning to leverage AI

ing the ’highest levels of human knowledge’ to

for health:

’work at the limits of science’ to deliver a common

46 |

high standard of care, wherever and whenever it

• processes for ethical and responsible access to

is delivered, and by whoever. Globally, AI could

data: healthcare data is highly sensitive, incon-

become a key tool for improving health equity

sistent, siloed and not optimized for the purpos-

around the world.

es of machine learning development, evaluation, implementation and adoption,

As much as the last 10 years have been about the rollout of digitization of health records for

• access to domain expertise / prior knowledge to

the purposes of efficiency (and in some health-

make sense and create some of the rules which

care systems, billing/reimbursement), the next 10

need to be applied to the datasets (to generate

years will be about the insight and value society

the necessary insight),

PURPLE RAIN CREATE YOUR OWN STORY. WITH MIKRONA. ENDLESS POSSIBILITIES. mikrona.com

can gain from these digital assets, and how these can be translated into driving better clinical out-

• access to sufficient computing power to gener-

comes with the assistance of AI, and the subse-

ate decisions in real time, which is being trans-

quent creation of novel data assets and tools. It is

formed exponentially with the advent of cloud

clear that we are at a turning point as it relates to

computing,

the convergence of the practice of medicine and the application of technology, and although there

• research into implementation: critically, we must

are multiple opportunities, there are formidable

consider, explore and research issues which

challenges that need to be overcome as it relates

arise when you take the algorithm and put it in

to the real world and the scale of implementation

the real world, building ’trusted’ AI algorithms

of such innovation. A key to delivering this vision

embedded into appropriate workflows.

will be an expansion of translational research in the field of healthcare applications of artificial intelligence. Alongside this, we need investments into the upskilling of a healthcare workforce and future leaders that are digitally enabled, and to

1

I refers to the science and engineering of making intelligent machines, through algorithms or a set of rules, which the machine follows to mimic A human cognitive functions, such as learning and problem solving. AI systems have the potential to anticipate problems or deal with issues as they come up and, as such, operate in an intentional, intelligent and adaptive manner. AI’s strength is in its ability to learn and recognize patterns and relationships from large multidimensional and multimodal datasets; for example, AI systems could translate a patient’s entire medical record into a single number that represents a likely diagnosis. Moreover, AI systems are dynamic and autonomous, learning and adapting as more data become available.

PURPLE RED LILAC


NEWS | N O U V E L L E S

48 |

Espresso, Milchkaffee oder koffeinfrei? Espresso, café au lait ou décaféiné ?

| 49

Hyppönen E, Zhou A (2021)

Die leitende Forscherin, Prof. Elina Hyppönen,

“Cardiovascular symptoms affect the patterns of habitual coffee consumption” Am J of Clin Nutrition.

sagt, dass dies ein positives Ergebnis sei, das zeige, dass unsere Genetik die Menge an Kaffee, die wir trinken, aktiv reguliere und uns davor schütze, zu viel zu konsumieren. «Menschen trinken Kaffee

Genetischer Code steuert unser Verlangen nach Kaffee. Wie viel Kaffee wir trinken, ist wahrscheinlich ein Indikator für unsere Herzgesundheit.

Le code génétique contrôle notre envie de café. La quantité de café que nous buvons est probablement un indicateur de notre santé cardiaque.

aus allen möglichen Gründen – als Muntermacher, wenn sie sich müde fühlen, weil er gut schmeckt, oder einfach, weil er Teil ihrer täglichen Routine ist», sagt Hyppönen. «Aber was wir nicht wissen, ist, dass Menschen unbewusst die Menge für sie ungefährlichen Koffeins automatisch selbst regulieren, je nachdem

Egal, ob Sie sich nach einem harten Koffeinhieb sehnen oder den schaumigen Cappuccino bevorzugen, Ihre regelmäßige Kaffeebestellung könnte mehr über Ihre Herzgesundheit verraten, als Sie denken. In einer weltweit erstmaligen Studie mit 390 435 Probanden fanden Forscher der University of South Australia kausale genetische Hinweise darauf, dass die Herzgesundheit – die sich in Blutdruck und Herzfrequenz widerspiegelt – vom Kaffeekonsum beeinflusst wird. Dass Menschen mit Bluthochdruck, Angina pectoris und Herzrhythmusstörungen im Vergleich zu Menschen ohne solche Symptome eher weniger Kaffee, entkoffeinierten Kaffee oder gar keinen Kaffee trinken, könnte auf genetischen Faktoren beruhen.

Que vous ayez envie d’une forte dose de caféine ou que vous préfériez le cappuccino mousseux, votre commande habituelle de café pourrait en dire plus sur votre santé cardiaque que vous ne le pensez. Dans une étude inédite portant sur 390 435 personnes, des chercheurs de l’Université d’Australie du Sud ont trouvé des indices génétiques qui font supposer que la santé cardiaque – reflétée par la pression artérielle et le rythme cardiaque – est influencée par la consommation de café. Le fait que les personnes souffrant d’hypertension artérielle, d’angine de poitrine et d’arythmie cardiaque aient tendance à boire moins de café, du café décaféiné ou pas de café du tout contrairement aux personnes ne présentant pas ces symptômes pourrait être dû à des facteurs génétiques.

wie hoch ihr Blutdruck ist, und das ist wahrscheinlich das Ergebnis eines schützenden genetischen Mechanismus.» Das bedeutet, dass jemand, der viel Kaffee trinkt, wahrscheinlich genetisch toleranter gegenüber Koffein ist als jemand, der nur wenig Kaffee trinkt. Umgekehrt ist ein Nicht-Kaffeetrinker oder jemand, der koffeinfreien Kaffee trinkt, wahrscheinlich anfälliger für die negativen Auswirkungen von Koffein und anfälliger für Bluthochdruck.» In Australien leidet jeder vierte Mann und jede fünfte Frau an Bluthochdruck, der ein Risikofaktor für viele chronische Erkrankungen wie Schlaganfall, Herzversagen und chronische Nierenerkrankungen ist.

Selon la professeure Elina Hyppönen, chercheuse senior, il s’agit d’un résultat positif qui montre que nos gènes régulent activement la quantité de café que nous buvons et nous protègent d’une consommation excessive. « Les gens boivent du café pour toutes sortes de raisons : pour se remonter le moral quand ils sont fatigués, parce que c’est bon ou simplement parce que cela fait partie de leur routine quotidienne », explique-t-elle. « Mais ce que nous ne savons pas, c’est qu’ils autorégulent inconsciemment la quantité de caféine inoffensive pour eux en fonction du niveau de leur tension artérielle, et que cela résulte probablement d’un mécanisme génétique protecteur. » Cela signifie qu’une personne qui boit beaucoup de café est probablement plus tolérante génétiquement à la caféine qu’une personne qui en boit peu. À l’inverse, une personne qui ne boit pas de café ou seulement du décaféiné est susceptible d’être plus sensible aux effets négatifs de la caféine et plus encline à l’hypertension artérielle. » En Australie, un homme sur quatre et une femme sur cinq souffrent d’hypertension artérielle, qui est un facteur de risque pour de nombreuses maladies chroniques telles que les accidents vasculaires cérébraux, l’insuffisance cardiaque et les maladies rénales chroniques.

TOPGEAR  3 | 21


NEWS | N O U V E L L E S

Die biologisch abbaubare Batterie – ein ökologisches Wunder

Neuer Mini-Kondensator lediglich aus Kohlenstoff, Zellulose, Glycerin und Kochsalz bestehend.

Die Anzahl datensendender Mikrogeräte, etwa bei Verpackungen und Transportlogistik, wird in Zukunft stark zunehmen. All diese Geräte brau-

50 |

chen Energie, doch die dafür notwendige Menge an Batterien würde die Umwelt enorm belasten. EMPA-Forscher haben einen kompostierbaren Mini-Kondensator entwickelt, der das Problem lösen kann. Er besteht lediglich aus Kohlenstoff, Zellulose, Glycerin und Kochsalz – und er funktioniert zuverlässig.

Un nouveau mini-condensateur se compose uniquement de carbone, de cellulose, de glycérine et de sel de cuisine. Le nombre de microdispositifs transmettant des données, tels qu’ils sont utilisés dans l’emballage et dans la logistique des transports, va fortement augmenter à l’avenir. Tous ces appareils ont besoin d’énergie, mais la quantité de piles nécessaires à leur fonctionnement aurait un impact énorme sur l’environnement. Des chercheurs de l’EMPA ont développé un mini-condensateur compostable qui peut résoudre le problème. Il se compose uniquement de carbone, de cellulose, de glycérine et de sel ordinaire – et il fonctionne de manière fiable.

Die Fabrikationsanlage für die Batterie-Revolution sieht recht harmlos aus: Es ist ein modifizierter, handelsüblicher 3D-Drucker, der in einem Raum im EMPA-Laborgebäude steht. Die eigentliche Innovation liegt im Rezept für die gelatinösen Tinten, die dieser Drucker auf eine Oberfläche spritzen kann. Die Mixtur, um die es dabei geht, besteht aus Cellulose-Nanofasern und Cellulose-Nanokristalliten, dazu kommen Kohlenstoff in Form von Russ, Graphit und Aktivkohle. Um all dies zu verflüssigen, benutzen die Forscher Glycerin, Wasser und zwei verschiedene Sorten Alkohol. Dazu eine Prise Kochsalz für die ionische Leitfähigkeit. Aeby X, Poulin A, Siqueira G, Hausmann M K, Nyström G (2021)

Ein Sandwich aus vier Schichten Um aus diesen Zutaten einen funktionierenden

La pile biodégradable : un miracle écologique

Superkondensator zu bauen, benötigt man vier Schichten, die alle nacheinander aus dem 3D-Drucker fliessen: eine flexible Folie, eine stromleitende Schicht, dann die Elektrode und zum Schluss der Elektrolyt. Das Ganze wird dann wie ein Sandwich zusammengefaltet, mit dem Elektrolyten in

L’usine de fabrication de cette batterie révolutionnaire a l’air assez anodine : Il s’agit d’une imprimante 3D courante modifiée, installée dans une pièce du bâtiment laboratoire de l’EMPA. La véritable innovation réside dans la recette des encres gélatineuses que cette imprimante peut projeter sur une surface. Le mélange en question est composé de nanofibres de cellulose et de nanocristallites de cellulose, ainsi que de carbone sous forme de noir de carbone, de graphite et de charbon actif. Pour liquéfier tout cela, les chercheurs utilisent de la glycérine, de l’eau et deux types d’alcool différents et y ajoutent une pincée de sel ordinaire pour la conductivité ionique. Un sandwich de quatre couches Pour construire un supercondensateur fonctionnel à partir de ces ingrédients, il faut quatre couches, qui sortent l’une après l’autre de l’imprimante 3D : un film flexible, une couche conductrice, puis l’électrode et enfin l’électrolyte. Le tout est ensuite plié comme un sandwich, avec l’électrolyte au milieu. Et voilà un miracle écologique !

TOPGEAR  3 | 21

| 51


NEWS | N O U V E L L E S

der Mitte. Was herauskommt, ist ein ökologisches Wunder! Der Mini-Kondensator aus dem EMPA-Labor kann über Stunden Strom speichern und schon jetzt eine kleine Digitaluhr antreiben. Er übersteht tausende Lade- und Entladezyklen und voraussicht-

Le mini-condensateur du laboratoire de l’EMPA peut stocker de l’électricité pendant des heures et peut déjà alimenter une petite horloge numérique. Il peut résister à des milliers de cycles de charge-décharge et probablement à des années de stockage, même à des températures au-dessous de zéro. En outre, le condensateur est résistant à la pression et aux chocs.

lich auch jahrelange Lagerung, selbst bei frostigen Temperaturen. Ausserdem ist der Kondensator

52 |

resistent gegen Druck und Erschütterung. Bioabbaubare Stromversorgung Das Beste daran aber: Wenn man ihn nicht mehr braucht, kann man ihn in den Kompost werfen oder einfach in der Natur zurücklassen. Nach zwei Monaten ist der Kondensator in seine Bestandteile zerfallen, nur ein paar sichtbare Kohlepartikel bleiben von ihm übrig. Auch das haben die For-

Une alimentation électrique biodégradable Mais le meilleur de tout cela : lorsque vous n’en avez plus besoin, vous pouvez le jeter au compost ou simplement le laisser dans la nature. Après deux mois, le condensateur s’est décomposé et il n’en reste que quelques particules de carbone visibles. L’essai a déjà été fait. Cette invention n’est pas seulement basée sur des matières premières renouvelables et écologiques, mais elle est aussi extrêmement polyvalente grâce à sa chimie interne.

Neuer Ansatz gegen Katzenhaarallergie Une nouvelle approche contre l’allergie aux poils de chat

scher bereits ausprobiert. Das Material ist nicht nur ein umweltfreundlicher nachwachsender Rohstoff, sondern durch seine innere Chemie auch äusserst vielseitig einsetzbar. Anwendung im «Internet der Dinge» Der Superkondensator könnte bald zu einem Schlüsselbaustein für das «Internet der Dinge» werden, erwarten die Autoren. «In Zukunft könnte man solche Kondensatoren etwa mit Hilfe eines elektromagnetischen Feldes kurz aufladen, dann würden sie über Stunden Strom für einen Sensor oder Mikrosender liefern.» Zur wachsenden Zahl elektronischer Kleinstgeräte wird auch die patientennahe Labordiagnostik («Point of Care Testing») beitragen, die derzeit boomt. Kleine Testgeräte für den Einsatz am Krankenbett oder Selbsttestgeräte für Diabetiker zählen dazu. Auch für solche Anwendungen könnte sich der kompostierbare Zellulose-Kondensator gut eignen, ist Nyström überzeugt.

Application dans l’internet des objets Selon les auteurs, le supercondensateur pourrait bientôt devenir un composant clé de « l’internet des objets ». « À l’avenir, de tels condensateurs pourraient être brièvement chargés à l’aide d’un champ électromagnétique, par exemple, puis ils fourniraient de l’énergie à un capteur ou à un micro-transmetteur pendant des heures. » Les tests de diagnostic rapide (« Point of Care Testing »), qui sont actuellement en plein essor, contribueront également à l’augmentation du nombre de micro-appareils électroniques. Ce sont par exemple les petits dispositifs de test à utiliser au chevet du patient ou les dispositifs d’autodiagnostic pour les diabétiques. Nyström est convaincu que le condensateur compostable en cellulose pourrait également convenir à de telles applications.

Katzenhaare gehören weltweit zu den häufigsten Auslösern von Allergien. Ein neuer Ansatz gegen diese Atemwegsallergien könnte einen Durchbruch bei der Allergietherapie generell bedeuten. Neben der Therapie zur Unterdrückung von Symptomen steht Ärzten als Therapieoption bisher nur die Mög-

Les poils de chat sont l’un des déclencheurs d’allergies les plus courants dans le monde. Une nouvelle approche contre ces allergies respiratoires pourrait signifier une percée dans le traitement des allergies en général. Outre la thérapie visant à supprimer les symptômes, la seule option thérapeutique

TOPGEAR  3 | 21

| 53


NEWS | N O U V E L L E S

Universitätsklinikum Münster (07/2021)

thma schwerwiegende Nebenwirkungen ausgelöst werden. Die allergenspezifische Immuntherapie mit Katzenallergen wird deswegen nur sehr eingeschränkt empfohlen und nur bei wenigen PatientIn-

lichkeit der allergenspezifischen Immuntherapie (Hyposensibilisierung) gegen das auslösende Allergen zur Verfügung. Jetzt allerdings 54 |  scheint eine neue Behandlung erfolgversprechend: Diese setzt auf die direkte Therapie mit künstlich hergestellten allergenspezifischen IgG-Antikörpern (Immunglobulin G) gegen das Allergen.

dont disposent les médecins à ce jour est l’immunothérapie spécifique (hyposensibilisation) contre l’allergène déclencheur. Aujourd’hui, cependant, une nouvelle thérapie semble prometteuse : Elle repose sur un traitement direct par des anticorps IgG (immunoglobuline G) spécifiques contre l’allergène produits artificiellement.

nen durchgeführt. Gesucht wird also eine wirksame, nebenwirkungsarme und einfache Allergietherapie. «Eine solche Behandlungsmöglichkeit ist jetzt eventuell in Sicht», sagt Prof. Dr. Randolf Brehler, Leiter des Bereichs Allergologie, Berufsdermatologie und Umweltmedizin an der UKM-Hautklinik, der im Auftrag der medizinischen Fakultät der WWU Münster an dem Projekt forscht. «Ein neuer Forschungsansatz setzt darauf, dass PatientInnen nicht mehr das Allergen selbst, sondern gezielt die gegen das Allergen gerichteten spezifischen IgG-Antikörper gespritzt werden, die künstlich hergestellt werden können. Phase-2-Studien waren hoch erfolgreich, eine einzige Spritze mit diesen

Allergischer

Schnupfen,

Bindehautentzün-

dung und insbesondere allergisches Asthma: Will man solche Symptome umgehen, wird Katzenallergikern in Deutschland an erster Stelle die Vermeidung des Allergens empfohlen. Sollten die Symptome schon vorhanden sein, können sie mit Antihistaminika, Cortison-Nasenspray oder auch Asthmamedikamenten behandelt werden. Die allergenspezifische Immuntherapie, landläufig als Hyposensibilisierung bezeichnet, ist aktuell die einzige Behandlungsmöglichkeit, mit der im Prinzip eine Unempfindlichkeit des Immunsystems gegen ein spezifisches Allergen erzeugt werden kann. Die Wirksamkeit setzt allerdings zeitversetzt erst einige Monate nach Therapiebeginn ein. Dabei wird das Immunsystem durch die Verabreichung

La rhinite allergique, la conjonctivite et surtout l’asthme allergique : pour éviter de tels symptômes, la première recommandation aux personnes allergiques aux chats est d’éviter l’allergène. Si les symptômes sont déjà présents, ils peuvent être traités avec des antihistaminiques, un spray nasal à la cortisone ou même des médicaments contre l’asthme. L’immunothérapie spécifique, communément appelée hyposensibilisation, est actuellement la seule option thérapeutique qui peut en principe créer une insensibilité du système immunitaire à un allergène spécifique. Cependant, elle ne commence à faire effet que plusieurs mois après le début du traitement. Dans ce procédé, l’administration de l’allergène stimule le système immunitaire pour produire des immunoglobulines impliquées dans la défense immunitaire.

des Allergens zur Produktion von an der Immunabwehr beteiligten Immunglobulinen angeregt. Da bei der allergenspezifischen Immuntherapie die krankheitsauslösenden Allergene verabreicht werden, können durch die Behandlung in seltenen Fällen insbesondere bei Katzenallergikern mit As-

Antikörpern konnte die Allergie für einige Wochen regelrecht abschalten. Auch Hauttests zeigten,

« Une telle option de traitement est peut-être désormais en vue », dit le professeur Randolf Brehler, chef du service d’allergologie, de dermatologie professionnelle et de médecine environnementale de l’UKM (Hôpital universitaire de Münster), qui mène des recherches sur ce projet pour le compte de la faculté de médecine de l’université de Münster. « Une nouvelle approche de recherche repose sur le fait que les patients ne reçoivent plus l’allergène lui-même, mais les anticorps IgG spécifiques dirigés contre l’allergène, qui peuvent être produits artificiellement. Les essais de phase 2 ont été très concluants : une seule injection de ces anticorps pouvait littéralement arrêter l’allergie pendant quelques semaines. Les tests cutanés ont également montré que les patients ne réagissaient pratiquement plus à l’allergène du chat », explique Brehler.

dass PatientInnen kaum noch allergisch auf Katzenallergen reagierten», so Brehler. Weltweit steht nun die grössere Phase-3-Studie an mehr als tausend PatientInnen bevor, Münster möchte eines der Zentren sein. «Wenn die Wirksamkeit der Methode in der Studie bestätigt wird, ist das insgesamt ein großer Durchbruch für die Allergietherapie», so Brehler. «Der Therapieversuch mit den künstlich hergestellten Immunglobulinen greift direkt in die Mechanismen der Allergie-Kaskade ein. Noch können wir allerdings nichts über die Langzeitwirkung, also eine möglichst lebenslange Unterdrückung der allergischen Reaktion sagen», so der Allergologe weiter. Denkbar sei auch

Étant donné que l’immunothérapie spécifique implique l’administration des allergènes responsables de la maladie, le traitement peut, dans de rares cas, déclencher des effets secondaires graves, notamment chez les personnes allergiques aux chats et asthmatiques. Par conséquent, l’immunothérapie spécifique

à l’allergène du chat n’est recommandée que dans une mesure très limitée et est appliquée assez rarement. On cherche donc une thérapie efficace contre les allergies, simple et présentant peu d’effets secondaires.

eine mögliche Kombination der Immunglobulintherapie mit der allergenspezifischen Immuntherapie. Dann würden durch die Immunglobulintherapie Symptome unterdrückt, langfristig anhaltende Effekte könnten durch die allergenspezifische Im-

L’essai de phase 3 de plus grande envergure sur plus d’un millier de patients se prépare maintenant dans le monde entier, et Münster aimerait y participer. « Si l’efficacité de la méthode est confirmée par l’essai, il s’agira d’une avancée majeure pour le traitement des allergies en général », annonce Brehler. « L’essai thérapeutique avec les immunoglobulines produites artificiellement intervient directement dans les mécanismes de la cascade allergique. Cependant, nous ne pouvons pas encore nous prononcer sur l’effet à long terme, c’est-à-dire la possibilité d’une suppression définitive de la réaction allergique », poursuit l’allergologue. Selon lui, une éventuelle combinaison de la thérapie par immunoglobulines avec une immunothérapie spécifique serait également envisageable. Les symptômes seraient alors supprimés par un traitement à base d’immunoglobulines et des effets durables pourraient être obtenus par une immunothérapie spécifique.

muntherapie erzielt werden.

TOPGEAR  3 | 21

| 55


NEWS | N O U V E L L E S

Die Welt in Zahlen Le monde en chiffres

Genderneutrale Sprache Langage épicène

Wasser Eau Durchschnittl. Preis für 100 Liter in Deutschland, in Euro

Prix moyen de 100 litres en Allemagne, en Euro

56 |

Faktor, um den Gehälter in den USA höher waren als in China, im Jahr

Facteur par lequel les salaires aux États-Unis ont été plus élevés qu’en Chine, en

35

2000

2018

Pourcentage de Suisses qui rejettent le langage épicène dans les médias

Leitungswasser 00,20 Eau du robinet Mineralwasser 19,00 – 50,00 Eau minérale

Geld Argent

2010

Anteil der Frauen in der SchweizerInnen, die eine genderneutrale Sprache in den Medien ablehnen

10

5

Anteil der Steuern und Sozialabgaben am Bruttoinlandprodukt

Part des impôts et des charges sociales dans le produit intérieur brut

46,3% in Dänemark 46,3 % au Danemark 38,8% in Deutschland 38,8% en Allemagne 24,5% in den USA 24,5% aux États-Unis

11,2

59%

Jahresbudget der US-Behörde für Umweltschutz im Jahr 2022

Frauen

Femmes

Budget annuel de l’agence américaine pour la protection de l’environnement en 2022

71%

Mrd USD

12,4 Mrd USD

Jahresgehalt der zehn bestverdienenden US-Hedgefonds-Manager im Jahr 2019

Salaire annuel des dix gestionnaires de fonds spéculatifs américains les mieux rémunérés en 2019

Männer

Hommes

Brennwert Valeur énergétique Star Wars Einnahmen des Merchandising in Mio. USD

Recettes du merchandising en millions d’USD

4 9491 40294

mit TV-Lizenzen

licences TV

mit Kinofilmen

films de cinéma mit Fanartikeln

produits dérivés

Brennwert eines halben Liters Coca-Cola, in Kilojoule

Valeur énergétique d’un demi-litre de Coca-Cola, en kilojoules

880 Brennwert eines halben Liters Vollmilch, in Kilojoule

Valeur énergétique d’un demi-litre de lait entier, en kilojoules

1360

TOPGEAR  3 | 21

| 57


NEWS | N O U V E L L E S

Tourismusbranche Secteur touristique

CO2-Ausstoss Emission de CO2

Fisch Poisson

Weltweiter Umsatzrückgang 2020 vs. 2019

Weltweiter Konsum von Fisch pro Kopf

Baisse mondial du CA en 2020 par rapport à 2019

58 |

51% USD 4,5 Billionen | 4,5 billions d’USD

Gefängnis Prison Zahl der Inhaftierten pro 100 000 Einwohner im Jahr 2020

Nombre de personnes détenues pour 100 000 habitants en 2020

Deutschland | Allemagne 69 Neuseeland | Nouvelle-Zélande 188 Russland | Russie 334 USA | États-Unis 639 Prozentualer Frauenanteil an allen Inhaftierten im Jahr 2020

Pourcentage des femmes par rapport à l’ensemble des détenu·e·s en 2020

Namibia | Namibie 3 Deutschland | Allemagne 6 USA | États-Unis 10 Hong Kong | Hong Kong 20

Consommation mondiale de poisson par habitant

1,6

13.4 kg 15%

Mrd. Tonnen milliard de tonnes Jährlicher CO 2 -Ausstoss von SHELL, Europas grösstem Erdölkonzern.

1,6 Mrd. Tonnen milliard de tonnes Jährlicher CO 2 -Ausstoss der Länder DEU, TUR, NLD und GBR.

Émissions annuelles de CO 2 de DEU, TUR, NLD et GBR.

45% Anteil des CO 2 -Ausstosses, den SHELL bis 2030 im Vergleich zu 2019 reduzieren muss – wie ein Gericht in Den Haag in einem Präzedenzfall entschieden hat.

Part des émissions de CO 2 que SHELL doit réduire d’ici 2030 par rapport à 2019 – comme l’a décidé un tribunal de La Haye dans un cas de jurisprudence.

| 59

20.5 kg

2018

46 %

21.5 kg

2023*

53%

Émissions annuelles de CO 2 de SHELL, la plus grande compagnie pétrolière d’Europe.

1986 – 1995

Anteil aus Aquakultur

Proportion provenant de l’aquaculture *Prognose | Prévision

Handel Commerce Umsatz mit Waren und Dienstleistungen, die auf Daten basieren, in Mrd. Euro

Chiffre d’affaires en biens et services basés sur des données, en milliards d’Euros

185 72 16

nteil der Firmen in Deutschland, die ihre Daten A nicht analysieren, weil ihnen das notwendige Personal/Fachwissen fehlt

Proportion d’entreprises en Allemangne qui n’analysent pas leurs données faute de personnel/d’expertise

USA

États-Unis

Eurpa

Europe Deutschland

Allemagne

62%

Quellen | Références: The New Daily; FORBES; AXIOS; Milestone Systems; Pressebox; You Gov Deutschland; Europäische Kommission, World Prison Brief; Euler Hermes; Handelsverband Deutschland.

TOPGEAR  3 | 21


PRAXIS | C A B I N E T

60 |

| 61

DR. MED. DENT. THEODOR KLINKER HILDESHEIM (D)

Einfachheit ist das Resultat von Reife TOPGEAR  3 | 21


PRAXIS | C A B I N E T

Text –  Marcel J. Scacchi Fotografie –  zVg

62 |

| La simplicité est le résultat de la maturité

Herr Dr. Klinker, warum haben Sie sich bei Ihrer Studienwahl für Zahnmedizin/Kieferorthopädie entschieden? Schildern Sie bitte kurz Ihren beruflichen Werdegang. Die Entscheidung, Zahnmedizin zu studieren, fiel bei mir relativ früh im Alter von 12 bis 13 Jahren. Normalerweise sind Grossmütter ja bekannt dafür, dass sie ihren Enkeln Märchen vorlesen. Bei mir war dies völlig anders: Es war meine Grossmutter, die mir erzählte, dass Zahnarzt ein sehr nützlicher, spannender und angesehener Beruf sei. Basteln und filigranes Arbeiten hatten mir schon immer Spass gemacht, und so kam eins zum anderen. Nach meiner Schulzeit und dem Abitur begann ich eine Ausbildung zum Zahntechniker. Dabei merkte ich schnell, dass mir vor allem das «Drahtbiegen» besonders gefiel. Später im Studium entdeckte ich meine Leidenschaft für die Kieferorthopädie. Der Wunsch, Kieferorthopäde

Monsieur Klinker, pourquoi avez-vous choisi les études d’odontologie/orthodontie ? Racontez-nous brièvement votre parcours professionnel. J’ai décidé assez tôt d’étudier la médecine dentaire, à l’âge de 12 ou 13 ans. Normalement, les grands-mères sont connues pour lire des contes de fées à leurs petits-enfants. Avec moi, c’était complètement différent : C’est ma grand-mère qui m’a dit que la dentisterie était un métier très utile, passionnant et respecté. J’avais toujours aimé le bricolage et les travaux fins, alors c’est venu tout naturellement. Après l’école et le baccalauréat, j’ai commencé un apprentissage de prothésiste dentaire. Je me suis rapidement rendu compte que j’aimais particulièrement plier les fils. Plus tard pendant mes études, j’ai découvert ma passion pour l’orthodontie. Le désir de devenir orthodontiste est apparu de plus en plus clairement à mesure que j’ai pris plaisir à cette discipline, et j’ai continué à développer ce penchant.

| 63

Was motiviert Sie und macht Ihnen Freude an Ihrem Beruf? Was ist Ihre Leidenschaft? Die prägendste Zeit in der Kieferorthopädie folgte direkt nach der Weiterbildung, als ich als angestellter Kieferorthopäde in der Praxis von Dr.  Thorsten Maul anfing. Das Arbeiten nach perfekt

zu werden, kristallisierte sich mehr und mehr he-

koordinierten Abläufen und mit einem hervorra-

raus, ich fand zunehmend Gefallen an dieser Dis-

gend geschulten Team machte mir den Einstieg

ziplin und baute diese Neigung immer weiter aus.

leicht. Motivierend waren und sind dabei v.a. die

Qu’est-ce qui vous motive et vous fait plaisir dans votre travail ? Quelle est votre passion ? La période la plus marquante pour moi a suivi directement ma formation complémentaire, lorsque j’ai commencé comme orthodontiste employé dans le cabinet du Dr Thorsten Maul. Le fait de travailler selon des procédures parfaitement coordonnées et avec une équipe excellente m’a mis à l’aise dès le début. Ce qui a été motivant et l’est toujours, ce sont

TOPGEAR  3 | 21


PRAXIS | C A B I N E T

und Wohnhaus entstanden ist. Ich war sozusagen von der Grundsteinlegung an mit dabei und konnte alle Wände, Leitungen und «Extras» ohne grossen Aufwand mit in die Planung einfliessen lassen. Des Weiteren war der untrügliche Geschmack meiner Frau in allen Designfragen ein wesentlicher Faktor für die Ausgestaltung der Räume. Kombiniert wurde der puristische Stil mit Figuren und Helden aus dem Marvel- und Star-Wars-Universum...; eine echte Win-win-Situation, denn

64 |

ich spüre, dass viele PatientInnen meine Leidenschaft für diese üppigen Phantasiewelten teilen. Ich selbst freue mich immer noch jeden Morgen, wenn ich durch meine Praxis gehe. Was schätzen Sie an Ihrem Team besonders? positiven Veränderungen in der Kieferorthopädie

Das Team ist der wichtigste Erfolgsfaktor einer

und die tollen Ergebnisse, die man mit den diver-

Praxis, nicht nur in der Kieferorthopädie. Das

sen Behandlungsmethoden erzielen kann. Aber

ist meine feste Überzeugung. Ich bin ein «in der

auch das Arbeiten im Team, wenn alle Zahnräder

Wolle gefärbter» Teamplayer. Am meisten Spass

ineinandergreifen und die Effektivität am gröss-

macht es, wenn alle Abläufe reibungslos ineinan-

ten ist, macht den Beruf des Kieferorthopäden zu

dergreifen, PatientInnen dieses «Ballett» positiv

meinem Traumjob.

registrieren und sie oder er sozusagen ein integrierter Teil der «Vorstellung» wird. Dabei zählt

Sie haben Ihre Praxis 2020 eröffnet, was waren

schon der erste Eindruck, den die Praxis auf die

Ihre Überlegungen und Ziele bei der Gestaltung

PatientInnen am Telefon oder im Internet macht.

der Praxisräume?

Alle Teammitglieder sind intensiv dafür geschult,

Grosses Vorbild für die Gestaltung meiner Praxis

die zu Behandelnden in allen Bereichen proaktiv

ist die Praxis von Dr. Thorsten Maul. Die Vorzüge eines offenen und übersichtlichen Raumkonzepts erfuhr ich bereits in meiner Zeit als angestellter Kieferorthopäde. Die Raumaufteilung ist dabei so gestaltet, dass der Behandler die kürzesten Laufwege hat und alle Bereiche (Anmeldung, Behandlung, Diagnostik) zentral überwacht werden

l’évolution positive de l’orthodontie et les excellents résultats que l’on peut obtenir avec les différentes méthodes de traitement. Mais aussi le fait de travailler en équipe, lorsque tout marche comme sur des roulettes et de la manière la plus efficace, fait de la profession d’orthodontiste mon métier de rêve.

können. Jemanden an der Seite zu haben, der sich in allen Bereichen der Praxisführung auskennt und immer wertvolle Tipps gibt, war für mich der beste Booster für einen erfolgreichen Praxisstart («Danke, Thorsten, ohne Dich wäre ich heute nicht dort, wo ich bin!»). Von Vorteil war, dass meine eigene Praxis in einem neu errichteten Gewerbe-

Vous avez ouvert votre cabinet en 2020. Quelles étaient vos raisonnements et vos objectifs lors de la conception des locaux ? Le grand modèle pour la conception de mon cabinet est le cabinet du Dr Thorsten Maul. Déjà quand j’étais employé, j’ai découvert les avantages d’un aména-

Das Team ist der wichtigste Erfolgsfaktor einer Praxis.

gement d’espaces ouvert et claire. Les espaces sont agencés de manière à ce que le praticien ait les distances les plus courtes à parcourir et que toutes les zones (accueil, traitement, diagnostic) puissent être surveillées à partir d’un point central. Avoir quelqu’un à mes côtés qui sait tout de la gestion d’un cabinet et qui donne toujours des conseils précieux a été pour moi le meilleur « booster » pour m’installer avec succès (Merci, Thorsten, sans toi je ne serais pas là où je suis aujourd’hui !). C’était un avantage que mon propre cabinet soit établi dans un immeuble commercial et résidentiel récemment construit. J’étais là dès la pose de la première pierre, pour ainsi dire, et j’ai pu intégrer tous les murs, les conduits et les « extras » dans la conception sans trop d’efforts. En outre, le goût infaillible de ma femme pour tout ce qui touche au design a joué un rôle important dans l’aménagement des locaux. Le style puriste a été combiné avec des personnages et des héros des univers Marvel et Star Wars … – au profit de tous, car je sens que beaucoup de patient·e·s partagent ma passion pour ces mondes fantastiques. Moi-même, je me réjouis encore tous les matins lorsque j’entre dans mon cabinet. Qu’appréciez-vous particulièrement dans votre équipe ? L’équipe est le facteur de réussite le plus important d’un cabinet, et pas seulement en orthodontie. C’est ma ferme conviction. Je suis un joueur d’équipe « bon teint ». Le plaisir est à son comble lorsque l’engrenage fonctionne parfaitement, que les patient·e·s perçoivent ce « ballet » de manière positive et font partie intégrante de la « performance », pour ainsi dire. Et déjà la première impression que le cabinet donne au téléphone ou sur internet compte. Tous les membres de l’équipe ont reçu une formation intensive pour prendre en charge les patient·e·s de manière proactive dans tous les domaines et pour traiter au mieux toutes les demandes – à l’instar des hôtesses de l’air sur les vols long-courriers.

TOPGEAR  3 | 21

| 65


PRAXIS | C A B I N E T

zu umsorgen und alle Anliegen bestmöglich zu erledigen, vergleichbar mit dem Service von FlugbegleiterInnen auf Langstreckenflügen. Wie erlebten Sie die Zeit der COVID-19-Pandemie? Wie hätte es anders sein können, die Pandemie war (und ist) natürlich überall präsent. Sei es in

L’équipe est le facteur de réussite le plus important d’un cabinet.

ohne richtige Einweihungsfeier stattfinden musste; auch dies war der «besonderen Situation» geschuldet. Die Praxisabläufe mussten unter dem Einfluss von Corona nur marginal geändert werden, da wir schon immer höchste Ansprüche an die Hygiene gestellt haben. Deshalb mussten wir sie unter dem Eindruck der Gesundheitskrise auch nicht wesentlich verschärfen. Es gelang uns während der «besonderen Situation», den meisten PatientInnen die (unbegründete) Furcht zu nehmen, unsere Praxis zur Behandlung aufzusuchen. Ausschlaggebend für einen guten Praxisstart «trotz Covid-19» war, dass wir unsere Praxis von Anfang an über die sozialen Medien und generell im Internet digital breit aufgestellt hatten. Diese Präsenz in Kombination mit der Möglichkeit, Online-Termine zu vereinbaren, war ein wichtiger Faktor für unseren Raketenstart selbst in Pandemiezeiten. Sie setzen voll auf digital. Nennen Sie uns bitte die Gründe? Die Kieferorthopädie bietet beste Voraussetzungen für eine schnelle und alle Bereiche umfassende Digitalisierung. Alle Arbeitsabläufe kön-

Comment avez-vous vécu la période de la pandémie de COVID-19 ? Comment pourrait-il en être autrement, la pandémie était (et est) bien sûr présente partout. Que ce soit dans la phase de construction, qui a heureusement pu être achevée sans délai, ou au démarrage du cabinet, qui, à mon grand regret, a dû se dérouler sans cérémonie d’inauguration en bonne et due forme ; cela aussi était dû à la « situation particulière ». Les procédures du cabinet n’ont dû être modifiées que marginalement sous l’influence de la pandémie, car nous avons toujours appliqué les normes d’hygiène les plus élevées. Nous n’avons donc pas eu à les renforcer de manière significative sous l’impact de la crise sanitaire. Lors de cette « situation particulière », nous avons réussi à faire disparaître la crainte (infondée) de la plupart des patient·e·s de venir dans notre cabinet pour se faire traiter. Le facteur décisif pour un bon démarrage du cabinet « malgré Covid-19 » a été que nous avions dès le début présenté notre cabinet via les médias sociaux et généralement sur internet. Cette présence numérique, associée à la possibilité de prendre des rendez-vous en ligne, a été un facteur important pour partir comme une fusée, même en période de pandémie.

nen mit Computern, Scannern und 3D-Druckern vereinfacht und verbessert werden. Ein Beispiel: PatientInnen buchen online einen ersten Beratungstermin, sie erhalten umgehend eine Bestätigungs-

und

Erinnerungs-E-Mail.

Gleichzeitig

haben sie die Möglichkeit, den Anamnesebogen online auszufüllen, wobei die eingegebenen Daten unmittelbar in der digitalen Patientenakte der

liefern, die wiederum mit allen anderen diagnostischen Unterlagen in der PatientInnenakte gespeichert werden. Grösster Vorteil für die PatientInnen ist aber der intraorale Scan beider Kiefer für ein 3D-Modell. Diese können mittels 3D-Drucker Apparaturen jeglicher Art verwendet werden. Die

gerung abgeschlossen werden konnte, oder beim

66 |

rät kann mit niedrigster Strahlung perfekte Bilder

in der Praxis ausgedruckt und zur Herstellung von

der Bauphase, die glücklicherweise ohne VerzöPraxisstart, der zu meinem grössten Bedauern

Praxis hinterlegt werden. Das digitale Röntgenge-

Vous misez entièrement sur le numérique. Pouvez-vous nous en donner les raisons ? L’orthodontie offre les meilleures conditions pour une numérisation rapide et complète. Tous les flux de travail peuvent être simplifiés et améliorés grâce aux ordinateurs, aux scanners et aux imprimantes 3D. Exemple : Les patient·e·s prennent un premier

Modelle können jederzeit repliziert werden. Wei-

| 67

tere Schritte in der Planung und Herstellung finden am Computer statt. So können Bracket-Positionen virtuell geplant und Bohrschablonen für skelettale Verankerungen gefertigt werden. Alle digitalen Prozesse müssen natürlich erst einmal in den Praxisalltag integriert werden, was am Anfang immer nur durch ständiges Ausprobieren und Anpassen funktioniert.

Dr. med. dent. Theodor Klinker •A bitur 2005 in Hildesheim • 2 006 Beginn der Ausbildung zum Zahntechniker • 2 007–2013 Studium der Zahnmedizin, Examen an der Friedrich-Alexander-Universität ErlangenNürnberg • s eit 2018 Fachzahnarzt für Kieferorthopädie • 2 018–2020 angestellter Kieferorthopäde in der Praxis Dr. Thorsten Maul in Erlangen • 2 020 Eröffnung einer kieferorthopädischen Praxis in Hildesheim/Niedersachsen.

• 2 005 baccalauréat à Hildesheim •2 006 début de la formation de prothésiste dentaire •2 007–2013 études de médecine dentaire, examen à l’Uni-

versité Friedrich-Alexander d’Erlangen-Nuremberg

•D epuis 2018 dentiste spécialiste en orthodontie •2 018–2020 orthodontiste employé dans le cabinet

du Dr Thorsten Maul à Erlangen

•2 020 ouverture d’un cabinet d’orthodontie à

Hildesheim/Basse-Saxe.

TOPGEAR  3 | 21


PRAXIS | C A B I N E T

68 |

Wie haben Sie «digital» in Ihrer Praxis umgesetzt? Die Geschwindigkeit und Leichtigkeit, die durch die Digitalisierung im Endeffekt erzielt wird, kommt unmittelbar den PatientInnen zugute. Vorbild für die Digitalisierung war in meinem Fall

Dr. Theodor Klinker – Kieferorthopädie Am alten Wasserwerk 9 D-31135 Hildesheim T +49 511 928 8930 info@dr-klinker.de www.dr-klinker.de

(wieder einmal!) mein Mentor Dr. T. Maul. Durch ihn habe ich gelernt, dass sich die Abläufe in der Praxis niemals in starre und eingefahrene Prozes-

rendez-vous en ligne et reçoivent immédiatement un courriel de confirmation et de rappel. En même temps, ils ont la possibilité de remplir la fiche d’anamnèse en ligne, les données saisies étant immédiatement enregistrées dans le dossier patient numérique du cabinet. La radiographie numérique peut fournir des images parfaites avec une radiation très faible, images qui sont ensuite stockées dans le dossier patient·e avec tous les autres documents de diagnostic. Mais le plus grand avantage pour les patient·e·s est la prise d’empreinte optique des deux mâchoires pour un modèle 3D. Celui-ci peut être imprimé dans le cabinet à l’aide d’une imprimante 3D et utilisé pour fabriquer toutes sortes d’appareils. Les modèles peuvent être reproduits à tout moment. D’autres étapes de la conception et de la production se déroulent sur l’ordinateur. Il est ainsi possible de positionner virtuellement les brackets et de produire des gabarits de forage pour les ancrages squelettiques. Bien entendu, tous les processus numé-

riques doivent d’abord être intégrés dans le quotidien du cabinet, ce qui, au début, ne fonctionne toujours que par tâtonnements et adaptations constantes. Comment avez-vous mis en œuvre le numérique dans votre cabinet ? La rapidité et la facilité qui résultent finalement de la numérisation profitent directement aux patient·e·s. Dans mon cas, le modèle à suivre en matière de numérisation a été (une fois de plus !) mon mentor, le Dr T. Maul. Grâce à lui, j’ai appris que les procédures dans le cabinet ne doivent jamais se figer en processus rigides et rodés, mais qu’elles doivent s’adapter en permanence aux circonstances et aux changements survenant au fil du temps. Les risques de la numérisation sont, bien entendu, la dépendance de l’internet, de l’électricité, de l’utilisation correcte et de l’appareil lui-même. Je ne veux pas du tout minimiser cela. Bien sûr, un danger considérable réside dans les attaques de pirates informatiques qui peuvent paralyser ou même détruire un système de cabinet entier. Mais on peut se protéger même de ces dangers existentiels par des logiciels sophistiqués et constamment mis à jour (mot-clé : firewall) et avec des cyberassurances.

se verfestigen dürfen, sondern sich permanent an die jeweiligen Gegebenheiten und zeitlichen Ver-

Welche Entwicklungen erwarten Sie in Ihrem

änderungen anpassen müssen. Die Risiken der Di-

Fachbereich in den nächsten Jahren?

gitalisierung sind natürlich die Abhängigkeit vom

Die Kieferorthopädie wird sich in den nächsten

Internet, Strom, der korrekten Bedienung und

Jahren in allen Bereichen weiter digitalisieren.

vom Gerät selber. Das will ich gar nicht kleinreden.

Mein Ziel ist es, irgendwann völlig papierlos mit

Ein beträchtliches Gefahrenpotential besteht na-

digitaler Korrespondenz praktizieren zu können.

türlich in Hackerangriffe, die ein ganzes Praxissys-

Aber dafür muss noch viel Zeit und Geld inves-

tem lahmlegen bzw. sogar zerstören können. Aber

tiert werden. Ohne diese beiden Hauptfaktoren

auch vor solchen existenzbedrohenden Gefahren

wird es wohl nichts werden mit einer gelungenen,

kann man sich mittels ausgeklügelter, ständig

wirkungsvollen Digitalisierung.

Quelles évolutions attendez-vous dans votre domaine au cours des prochaines années ? L’orthodontie va continuer à se numériser dans tous les domaines au cours des prochaines années. Mon objectif est de pouvoir, à terme, pratiquer totalement sans papier avec une correspondance numérique. Mais il faut encore investir beaucoup de temps et d’argent pour cela. Sans ces deux facteurs principaux, une numérisation réussie et efficace ne semble pas en vue.

up to date gehaltener Software (Stichwort Firewall) und Cyberversicherung schützen.

Abschliessend darf ich vielleicht noch einen sehr egoistischen Gedanken äussern – wenn mir die digitalisierte Kieferorthopädie sogar noch mehr Spass macht als die «klassische», was könnte ich

Enfin, permettez-moi d’exprimer une pensée très égoïste : si l’orthodontie numérisée me plaît encore plus que l’orthodontie « classique », que pourrais-je souhaiter plus vivement ?

mir mehr wünschen?

TOPGEAR  3 | 21

| 69


PRAXIS | C A B I N E T

Die neue MDR benachteiligt Europa 70 |

Leonhard M, Djamshidi K (2021) Gesundheitsökonomie u. Qualitätsmanagement, 26: 1–6 gekürzte Fassung | version abrégée

Das Risiko des Scheiterns ist jeder Innovation immanent. Um zu verhindern, dass Innovatoren bestraft werden und Fortschritt behindert wird, sollten regulierende Massnahmen nicht dazu beitragen, die Kosten für Innovationen zu erhöhen.

Le risque d’échec est inhérent à toute innovation. Pour éviter de pénaliser les innovateurs et de freiner le progrès, les mesures réglementaires ne devraient pas contribuer à augmenter le coût de l’innovation.

Innovation in der Medizintechnik

L’innovation dans la technologie médicale La technologie médicale est un secteur innovant caractérisé par une forte concurrence. Les brevets et les produits ne naissent pas lors de la recherche fondamentale, mais nécessitent le plus souvent un certain niveau de maturité technologique. Il s’agit notamment de la recherche orientée vers l’application dans les instituts, de la recherche applicative ou du développement de produits dans l’industrie. L’Europe est un site important pour la technologie médicale et occupe la deuxième place quant aux fabricants, derrière les États-Unis, devant la Chine et le Japon.

Die Medizintechnik ist eine innovative Branche, die durch einen starken Wettbewerb geprägt ist. Nicht in der Grundlagenforschung, sondern meist erst ab einem bestimmten Technologiereifegrad entstehen Patente und Produkte. Das beinhaltet die anwendungsnahe Forschung an Instituten, die Applikationsforschung oder die Produktentwicklung in der Industrie. Europa ist ein starker Medizintechnikstandort und liegt bei den Herstellern auf Rang 2, hinter den USA, vor China und Japan. Fragmentierter Markt mit vielen Nischen

Le nouveau RDM désavantage l’Europe

Der Medizintechnikmarkt ist stark reguliert, fragmentiert und bietet eine grosse Produktvielfalt. Menschliche (und tierische) Organe und ihre Erkrankungen sind vielfältig und bedürfen spezifischer Behandlungsmethoden, Geräte und Produkte. Ein erheblicher Teil der Medizinprodukte gehört deshalb zu anspruchsvollen Nischen, die sich durch hohe Variantenvielfalt und global geringe bis mittlere Stückzahlen beschreiben lassen.

Un marché fragmenté avec de nombreuses niches Le marché des technologies médicales est très réglementé, fragmenté et offre une grande variété de produits. Les organes humains (et animaux) et leurs maladies sont variés et nécessitent des traitements, des dispositifs et des produits spécifiques. Une proportion considérable de produits médicaux appartient donc à des niches exigeantes qui se caractérisent par

TOPGEAR  3 | 21

| 71


PRAXIS | C A B I N E T

About the European Union (EU)

What is the MDR? The EU Medical Device Regulation (MDR) will replace the EU’s current Medical Device Directive (93/42/EEC) and the EU’s Directive on active implantable medical devices (90/385/EEC). The regulation applies to all Medical Device manufacturers who intend to place their medical devices on the European market.

72 |

The EU population numbers more than 500 million

The total medical device sales in the EU equals ¤ 100 billion

Nischenprodukte sind die Stärke des Mittelstands, aber geraten Nischenprodukte unter Druck, gerät es auch der Mittelstand.

The EU medical device industry employs nearly 600,000

The EU medical device sector is comprised of 25,000 separate companies, 95% of which are small and medium sized enterprises

un nombre élevé de variantes et des quantités globalement faibles à moyennes. Les produits de niche sont la force des PME, mais lorsque les produits de niche sont mis sous pression, les PME le sont aussi.

Regulierung 2017 hat die Europäische Union den gesetzlichen Rahmen und die Anforderungen für das Marktzugangsverfahren bei Medizinprodukten mit der Medizinprodukteverordnung EU 2017/745 (engl. Medical Device Regulation, kurz: MDR) weiter verschärft. Anspruchsvolle Marktzugangsregeln gibt es zwar in verschiedenen Branchen, dass die Medizintechnik aber faktisch besonders stark reguliert ist, liegt an einer zweiten Zugangsbarriere: der Kostenerstattung. Europa schneidet hier aufgrund der vielen unterschiedlichen nationalen Regelungen viel ungünstiger ab als die USA oder China, die grosse nationale Märkte bedienen.

| 73

derungen an die Nachweise für den Marktzugang eines Medizinprodukts gibt das Gesetz vor, in Europa seit Mai 2021 die MDR. Die Einhaltung der strengen gesetzlichen Vorgaben wird durch privatwirtschaftliche «Benannte Stellen» und staatli-

Régulation En 2017, l’Union européenne a encore renforcé le cadre législatif et les exigences de la procédure d’accès au marché pour les dispositifs médicaux avec le règlement sur les dispositifs médicaux (RDM) (UE) 2017/745. Or, des règles d’accès au marché exigeantes existent dans divers secteurs. Le fait que la technologie médicale soit en fait particulièrement réglementée est dû à une deuxième barrière : le remboursement des frais. En raison des nombreuses réglementations nationales différentes, l’Europe en souffre beaucoup plus que les États-Unis ou la Chine, qui servent de grands marchés nationaux.

che Marktüberwachungsbehörden sichergestellt. Bei steigendem Zulassungsaufwand steigen die Kosten. Die Marge schmilzt, oder das Produkt wird teurer, zusätzlich dauert die Entwicklung länger. Heimvorteil vs. Heimnachteil Etwa die Hälfte der Kosten einer Produktentwicklung eines Medizinprodukts wurden bereits vor Einführung der MDR für die Marktzulassung veranschlagt und sind damit vergleichbar hoch, wie die Kosten der technischen Entwicklung. Die Kosten für die Marktzulassung eines Medizinprodukts in Europa erhöhen sich durch die MDR massgeblich, Branchenvertreter sprechen hier von Fakto-

Von der Idee zum Produkt Damit eine Firma innovativ und erfolgreich sein kann, muss der Erlös der erfolgreichen Projekte summa summarum den Preis für die gescheiterten übersteigen. Jedes Entwicklungsprojekt hat neben den Kosten der technischen Entwicklung die Marktzulassungskosten zu tragen. Die Anfor-

De l’idée au produit Pour qu’une entreprise puisse être innovante et avoir du succès, les recettes des projets réussis doivent, dans l’ensemble, excéder le coût des projets échoués. Chaque projet de développement doit supporter les coûts de l’autorisation de mise sur le marché en plus des coûts du développement technique. Les

ren 2 – 4. Das bedeutet, dass die Kosten der technischen Entwicklung und die der Marktzulassung um 50 – 150% steigen. Der zugrundeliegende gesetzliche Rahmen und die zu erwartende Kostensteigerung gelten für alle Marktteilnehmenden. Auch für Wettbewerber, die ihren Heimatmarkt ausserhalb der EU haben. Warum können Her-

exigences en matière de preuves pour la mise sur le marché d’un dispositif médical sont spécifiées par la loi, en Europe depuis mai 2021 par le RDM. Le respect des strictes exigences légales est assuré par des organismes notifiés du secteur privé et des autorités nationales de surveillance du marché. La complication de la certification s’accompagne d’une augmentation des coûts. La marge baisse ou le produit devient plus cher, de plus le développement prend plus de temps. Avantage et désavantage à domicile Déjà avant l’introduction du RDM, environ la moitié des coûts de développement du produit d’un dispositif médical étaient calculés pour l’autorisation de mise sur le marché et leur montant est donc comparable aux coûts du développement technique. Les coûts liés à l’autorisation de mise sur le marché d’un dispositif médical en Europe vont augmenter de manière significative en raison du RDM ; les représentants de l’industrie parlent d’un facteur 2 à 4. Cela signifie que les coûts du développement technique et ceux de la mise sur le marché augmentent de 50 à 150 pour cent. Le cadre législatif sous-jacent et l’augmentation des coûts prévue s’appliquent à tous les acteurs du marché, aussi pour les concurrents dont le marché domestique se situe en dehors de l’UE.

TOPGEAR  3 | 21


PRAXIS | C A B I N E T

steller, die ihren Heimatstandort in Europa haben,

Key Changes in MDR

dennoch benachteiligt sein? Haben also keinen Heimvorteil, sondern einen Heimnachteil?

Pourquoi les fabricants dont le siège est en Europe peuvent-ils quand même être désavantagés ? Et n’ont donc pas un avantage à domicile, mais un désavantage à domicile ?

74 |

| 75 Europäisches CE-Marktzugangsverfahren Product scope expansion

Implementation of unique device identification

Rigorous post-market oversight

In den Markt kommen Produkte, die sicher sind und die ihre Funktion und Leistungsfähigkeit nachgewiesen haben. Das fordert das Gesetz, und das wird im Marktzulassungsprozess aufgezeigt. Ohne diesen Nachweis erfolgt keine CE-Kennzeichnung. Anders als in den USA, wo es mit der FDA eine zentrale Zulassungsbehörde gibt, die über die Zulassung von Medizinprodukten entscheidet, erklären die Hersteller in der EU die Konformität ihrer Medizinprodukte selbst,

Identification of person responsible for regulatory compliance

Common specification

Reclassification of devices according to risk, contact duration an invasivness

nachdem ein gesetzlich geregeltes Konformitätsbewertungsverfahren durchlaufen wurde. Die entsprechenden Prozesse und die technische Dokumentation der Produkte wird durch «Benannte Stellen» überprüft. Alle Medizinprodukte müssen, wenn sie auf dem europäischen Markt in Verkehr

La procédure européenne donnant accès au marché L’accès au marché est réservé aux produits sûrs et ayant prouvé leur fonction et leur performance. C’est ce qu’exige la loi, et cela s’exprime dans la procédure d’autorisation de mise sur le marché. Sans cette certification, il n’y a pas de marquage CE. Contrairement aux États-Unis, où il existe un organisme d’autorisation central, la FDA, qui décide de l’approbation des dispositifs médicaux, les fabricants de l’UE déclarent eux-mêmes la conformité de leurs dispositifs médicaux après être passés par une procédure d’évaluation de la conformité réglementée par la loi. Les processus correspondants et la documentation technique des produits sont vérifiés par des « organismes notifiés ». Tous les dispositifs médicaux doivent porter ce que l’on appelle le marquage CE s’ils vont être mis sur le marché européen.

gebracht werden sollen, mit der sogenannten CE-Kennzeichnung versehen sein. Gestaffelter Marktzugang bei Nischenprodukten More rigorous clinical evidence for Class III and implantable medical devices

Systematic clinical evaluation of Class IIa and Class IIb medical devices

No "grandfathering" process

Die meisten europäischen Medizinproduktehersteller streben den ersten Marktzugang in der EU an. Bisher war das zumindest so. Bei Nischenprodukten fallen pro Stück hohe Marktzugangskosten an. Je höher der Erlös pro Produktgruppe sind, desto höher die Stückzahlen und je länger die Zulassungszeiten, desto eher kommen parallele Marktzugänge in Frage. Diese Situation gibt es nur vereinzelt in der Medizintechnik, anders

Accès échelonné au marché pour les produits de niche La plupart des fabricants européens de technologies médicales visent un premier accès au marché de l’UE. Du moins, c’était le cas jusqu’à présent. Les produits de niche s’accompagnent de coûts d’accès au marché élevés par unité. Plus les recettes par groupe de produits sont élevées, plus le nombre d’unités est important et plus les délais d’autorisation sont longs, plus les entrées sur le marché parallèle sont susceptibles d’être envisagées. Cette situation n’existe que dans des cas isolés dans la technologie médicale, contrai-

TOPGEAR  3 | 21


PRAXIS | C A B I N E T

als beispielsweise im Bereich Arzneimittel. Arzneimittel werden in hohen Stückzahlen und mit attraktiven Erlösen verkauft, nachdem sie durch aufwändige klinische Studien lange Zulassungsverfahren durchlaufen haben.

rement au secteur pharmaceutique, par exemple. Les médicaments sont vendus en grand nombre et à des prix attractifs après avoir été soumis à de longues procédures d’autorisation basées sur des essais cliniques complexes.

Was den Standort Europa zusätzlich benachteiligt Neben den negativen Auswirkungen steigender Marktzugangskosten bietet Europa weitere Randbedingungen, die sich ungünstig auswirken. Durch die national unterschiedlichen Erstattungssysteme in Europa ist der grosse europäische

Warum Scheitern Innovationen in Europa teurer macht Die Regulierung durch die neue MDR, die seit

76 |

26.5.2021 gültig ist, führt zu massiver zusätzlicher bürokratischer Belastung: Unter dem Strich kostet ein Entwicklungsprojekt in Europa mit Einführung der MDR etwa doppelt so viel wie vorher! Das bedeutet, dass bei gleichem Budget ein Unternehmen nur noch die Hälfte an Produktentwicklungen durchführen kann! Das hat Auswirkungen auf die Innovationskraft, auf Nischenanwendungen, auf den Standort und die Branchenstruktur. Werden Nischenprodukte nicht ganz aus dem Markt gedrängt, so wird ein erster Marktzugang zukünftig zuerst ausserhalb Europas erfolgen. Das globale Standortgefüge verschiebt sich deshalb massiv

Pourquoi l’échec rend l’innovation plus chère en Europe La régulation par le nouveau RDM en vigueur depuis le 26 mai 2021 entraîne une énorme charge bureaucratique supplémentaire : En fin de compte, avec l’introduction du RDM, un projet de développement en Europe coûte environ deux fois plus cher qu’avant ! Cela signifie qu’avec le même budget, une entreprise ne peut réaliser que la moitié du développement de produits. Cela a un impact sur l’innovation, sur les applications de niche, sur la localisation et la structure du secteur. Si les produits de niche ne sont pas entièrement évincés du marché, la première mise sur le marché se fera à l’avenir d’abord en dehors de l’Europe. La structure de localisation mondiale se déplacera donc de manière massive au détriment de l’Europe.

zu Ungunsten Europas. Unternehmerische

Entscheidung

Nationalstaatsniveau fragmentiert und so deutlich unattraktiver für Anbieter als der US-amerikanische Markt, der sich als globaler Leitmarkt für Medizintechnik versteht. Allein mehr staatliche Gelder in die industrienahe Forschungsförderung bereit zu stellen, kann diesen Nachteil nicht ausgleichen. Fördermassnahmen greifen punktuell, der Nachteil höherer Zulassungskosten ist jedoch strukturell und betrifft jedes Entwicklungsprojekt.

Fazit Wir brauchen einen industriepolitischen Strategiewandel, um dem Standort Europa das Gewicht zu verleihen, das wir als BürgerInnen erwarten

des

ersten

Markteintritts Dass Europa bisher auch für US-Firmen als Markt des ersten Marktzugangs anziehend war, deutet auf ein attraktiveres System in Europa hin, was bisher ein struktureller Standortvorteil für Europa war. Global agierende Konzerne mit amerikanischen Wurzeln wie z. B. MEDTRONIC haben sogar ihren Firmensitz in Europa. Für die heimische, stark mittelständisch geprägte Medizintechnik ist der erste Markteintritt eines neuen Produkts traditionell und bisher immer Europa. Das war bisher der Heimvorteil. Das wird sich nun ändern und dazu führen, dass Europa im Standortwettbewerb der Hightech-Medizintechnik zunehmend zu den Verlierern gehören wird.

Binnenmarkt für Medizinprodukte faktisch auf

La décision entrepreneuriale de la première entrée sur le marché Le fait que les entreprises américaines aient souvent choisi l’Europe pour leur première entrée sur le marché indique que le système européen est plus attrayant, ce qui constituait jusqu’à présent un avantage de localisation structurel pour l’Europe. Des entreprises d’envergure mondiale ayant des racines américaines, telles que MEDTRONIC, ont même leur siège en Europe. Pour le secteur suisse de la technologie médicale, qui est fortement caractérisé par les petites et moyennes entreprises, la première entrée sur le marché d’un nouveau produit est traditionnellement et jusqu’à présent toujours l’Europe. C’était l’avantage à domicile jusqu’à présent. Cela va maintenant changer et en conséquence l’Europe va perdre de plus en plus souvent dans la compétition entre les sites de technologie médicale de pointe.

dürfen. Das Umfeld für Innovationen zu schaffen, muss dabei ein Leitgedanke sein. Kurzfristig sind zügig die Massnahmen anzugehen, die vom Verband der Medizintechnik auf den Tisch gelegt wurden. Mittelfristig sind tragfähige Zulassungskonzepte für morgen zu erarbeiten, die mit globalen Standards Synergien schaffen und Anforderungen an Sicherheit und Funktionsfähigkeit von Medizinprodukten so definieren, dass sie von den unterschiedlichen Märkten der Welt akzeptiert werden.

D’autres désavantages pour l’Europe en tant que site industriel Outre les effets négatifs de la hausse des coûts d’accès au marché, l’Europe présente d’autres contraintes qui ont un impact défavorable. En raison des différents systèmes de remboursement nationaux en Europe, le grand marché intérieur européen des dispositifs médicaux est en fait fragmenté au niveau national et donc nettement moins attractif pour les fournisseurs que le marché américain, qui se considère comme un marché clé mondial pour les technologies médicales. Le simple fait d’accorder davantage d’aides financières à la recherche associée à l’industrie ne peut compenser ce désavantage. Les mesures de soutien ont un effet ponctuel, mais le désavantage des coûts d’autorisation plus élevés est structurel et touche tous les projets de développement.

Conclusion Nous avons besoin d’un changement de stratégie en matière de politique industrielle pour donner à la localisation le poids que nous sommes en droit d’attendre en tant que citoyen·ne·s. Créer un environnement propice à l’innovation doit être un principe directeur. A court terme, les mesures proposées par l’Association Suisse de la Technologie Médicale doivent être abordées rapidement. À moyen terme, il faut développer des concepts d’autorisation viables pour demain, qui créent des synergies avec les normes mondiales et définissent les exigences en matière de sécurité et de fonctionnalité des dispositifs médicaux de manière à ce qu’ils soient acceptés par les différents marchés mondiaux.

TOPGEAR  3 | 21

| 77


PORTRAIT | P O RT R A I T

78 |

Magische Orte

| 79

Architektin Astrid Kölsche und Innenarchitektin Silke Knodel.

L’architecte Astrid Kölsche et l’architecte d’intérieur Silke Knodel.

| Lieux magiques

Die abgerundeten Ecken und die sich leicht aus der Fassade schiebenden Terrassen bringen das Haus «in Bewegung».

Les angles arrondis et les terrasses qui dépassent légèrement de la façade mettent la maison « en mouvement ».

TOPGEAR  3 | 21


PORTRAIT | P O RT R A I T

Originaltext –  R. Merz Überarbeitung –  M. J. Scacchi Bilder –  S. Rothe

80 |

| 81

Mit Stilsicherheit und Mut zur Kreativität hat das Studio a.s.h. ein Gesamtkunstwerk geschaffen –  Gartengestaltung, Architektur und Innenarchitektur im Einklang.

Avec un grand sens du style et une créativité audacieuse, Studio a.s.h. a créé une œuvre d’art totale où conception de jardins, architecture et décoration intérieure harmonisent.

Um den Kamin gesellen sich der Ess- und Wohnbereich sowie die edle Bar. Die Zonen weisen verschiedene Raumhöhen auf.

«Wir finden die Seele von Räumen und geben ihr Materialität.» Das Leitmotiv der Architektin Astrid Kölsche und der Innenarchitektin Silke Knodel zeugt von Selbstbewusstsein und dem Mut zum Besonderen. «Trends interessieren uns nicht. Uns interessiert die individuelle Aufgabe, die massgeschneiderte Lösung», so die beiden Gestalterinnen. «Dennoch sind wir natürlich Kin-

« Nous trouvons l’âme des espaces et lui donnons une matérialité » Cette devise de l’architecte Astrid Kölsche et de l’architecte d’intérieur Silke Knodel témoigne de l’assurance et d’une volonté de sortir du commun. « Les tendances ne nous intéressent pas. Ce qui nous intéresse, c’est la mission individuelle, la solution sur mesure », déclarent les deux créatrices. « Néanmoins, nous sommes bien sûr des enfants de

der unserer Zeit. Wir wollen Menschen mit unseren Räumen inspirieren, amüsieren und neugierig

machen.» Elementare Bestandteile ihrer Entwurfsarbeit sind Licht und Schatten als raumbildende Elemente. Die Basis bildet ein konzeptionell architektonischer Gedanke, der sich wie ein roter Faden durch

TOPGEAR  3 | 21

La salle à manger et le salon ainsi que l’élégant bar se groupent autour de la cheminée. Les zones ont des hauteurs différentes.


PORTRAIT | P O RT R A I T

Nous trouvons l’âme des lieux et lui donnons une matérialité.

notre temps. Nous voulons inspirer les gens avec nos espaces, les amuser et les rendre curieux. »

82 |

Les éléments essentiels de leur travail de conception sont la lumière et l’ombre en tant que sculpteurs d’espace. La base est une idée architecturale conceptuelle qui sert de fil conducteur à l’ensemble du projet. « La réduction est synonyme de contrôle, mais il faut y renoncer de temps en temps et oser quelque chose », explique le duo congénial avec un clin d’œil. « Nous aimons les concepts de matériaux à tensions – brillant et mat, rugueux et doux, structuré et texturé, naturel et culturel, arachnéen et très lourd. Nous travaillons avec du béton et du papier peint floral, avec du stuc et de la pierre, avec du terrazzo, de l’onyx, du pollen, du cristal et des plafonds lumineux animés par vidéoprojection. » Les matériaux, l’éclairage et la technologie forment une unité indissociable dans les projets du Studio a.s.h. Les deux femmes ont démontré leur sensibilité pour les espaces bien conçus, leur créativité audacieuse et leur envie d’expérimenter les matériaux dans une luxueuse maison individuelle à Cologne.

Ob im Wohnbereich oder in anderen Räumen, die Fenster rahmen den Ausblick in den Garten und ziehen die Natur ins Innere.

Que ce soit dans le salon ou dans les autres pièces, les fenêtres cadrent la vue sur le jardin et attirent la nature à l’intérieur.

das ganze Projekt zieht. «Reduktion bedeutet Kontrolle, aber die muss man ab und zu aufgeben und sich was trauen», sagt das kongeniale Duo mit einem Augenzwinkern. «Wir lieben knir-

Wir finden die Seele der Räume und geben ihr Materialität.

schende Materialkonzepte – glänzend und matt, rau und weich, strukturiert und texturiert, natürlich und kultürlich, hauchfein und zentnerschwer. Wir arbeiten mit Beton und Blumentapeten, mit Stuck und Stein, mit Terrazzo, Onyx, Blütenstaub,

Une oeuvre d’art totale « discrète » La propriété de 2600 mètres carrés est située dans un noble quartier résidentiel et directement à côté d’un parc luxuriant. Sur ce coin de terre de rêve, Studio a.s.h. a construit une villa qui s’intègre avec assurance dans son environnement classique sans être « tapageuse ». Les atouts du site ont été combinés aux besoins et aux souhaits du client pour créer un ensemble inspirant. Le résultat est une œuvre d’art

TOPGEAR  3 | 21

| 83


PORTRAIT | P O RT R A I T

Kristall

und

videobespielbaren

Lichtdecken.»

Materialien, Beleuchtung und Technik verschmelzen bei den Projekten des Studios a.s.h. zu einer untrennbaren Einheit. Ihr Feingefühl für wohlgestaltete Räume, ihr Mut zur Kreativität und ihre

Le corps du bâtiment respire l’élégance.

neben einem üppig bewachsenen Park. Auf diesem traumhaften Fleckchen Erde hat Studio a.s.h. eine Villa gebaut, die sich ohne «laut zu sein» und doch selbstbewusst in ihre klassische Umgebung fügt. Die Stärken des Ortes wurden mit den Be-

Experimentierfreudigkeit im Umgang mit Materia-

dürfnissen und Wünschen der Bauherrschaft zu

lien haben die beiden Frauen bei einem luxuriösen

einem inspirierenden Ganzen gefügt. Entstanden

Einfamilienhaus in Köln unter Beweis gestellt.

ist ein Gesamtkunstwerk, das Gartengestaltung, Architektur und Innenarchitektur auf überzeu-

84 |

Ein «leises» Gesamtkunstwerk Das Grundstück mit 2 600 Quadratmetern liegt in einem vornehmen Villenviertel und unmittelbar

totale qui relie de manière convaincante la conception de jardin, l’architecture et la décoration intérieure. Extérieur et intérieur semblent plongés dans un dialogue fructueux et polyphonique. Rien que le trajet jusqu’à la maison est passionnant : en passant devant des villas classiques, vous atteignez un petit monde magique et intime. L’équipe du Studio a.s.h. a créé une oasis verte avec une multitude de lieux magiques et encadrée par des arbres puissants.

gende Weise verbindet. Aussen- und Innenraum Der schlichte Baukörper des Pavillons ruht auf einer Betonplatte und scheint über dem Teich zu schweben.

scheinen in ein fruchtbares, mehrstimmiges Zwie-

La structure simple du pavillon repose sur une dalle de béton et semble flotter au-dessus de l’étang.

ein Erlebnis: Vorbei an klassischen Villen erreicht

gespräch vertieft. Bereits die Fahrt zum Haus ist man eine kleine, intime Zauberwelt. Vom Team Studio a.s.h. wurde eine grüne Oase geschaffen, die mit einer Vielzahl magischer Orte aufwartet und von mächtigen Bäumen umrahmt wird. Einmalige Wohlfühlorte Der zweistöckige Baukörper des Wohnhauses strahlt Eleganz aus. Auf den ersten Blick erscheint

Des lieux de bien-être uniques Le corps du bâtiment résidentiel à deux étages respire l’élégance. Au premier coup d’œil, il semble simple et net ; au second, on découvre la formulation légèrement arrondie des angles, les balcons aérodynamiques qui se détachent discrètement du cube compact, la combinaison bien équilibrée de surfaces ouvertes et fermées ainsi que de crépis blanc lisse et de brique brute légèrement rougeâtre. Cela confère au corps de bâtiment une dynamique agréable qui rend la maison unique.

dieser schlicht und klar gefasst, auf den zweiten entdeckt man die leicht gerundete Ausformulierung der Ecken, die schnittigen Balkone, die sich dezent aus dem kompakten Kubus lösen, das wohlproportionierte Zusammenspiel von offenen und geschlossenen Flächen sowie von glattem Weissputz und rauem, leicht rötlichem Mauerwerk. Der Baukörper erhält dadurch eine wohltuende Dynamik, die das Haus einzigartig macht. Die räumliche Vielfalt des Gartens setzt sich im Innern nahtlos fort. Schwingt die drei Meter hohe Holzflügeltür, die wie bei einer Burg durch ein

Der Baukörper des Wohnhauses strahlt Eleganz aus.

La diversité spatiale du jardin se poursuit à l’intérieur. Derrière la porte à battants en bois de trois mètres de haut, qui s’ouvre à l’aide d’une corde à tirer comme dans un château, les visiteurs doivent d’abord prendre une grande respiration. En passant devant une sculpture d’escalier elliptique qui serpente du sous-sol à l’étage supérieur, le regard se promène dans une structure spatiale complexe et surprenante. Au rez-de-chaussée, il n’y a ni portes ni murs, seulement des éléments qui structurent le grand espace fluide comme des meubles et créent des zones de vie très divers. « Cet espace reflète le style de vie ouvert des résidents. Il y a beaucoup d’endroits où l’on se sent bien ici. Outre le salon légèrement plus bas avec cheminée, bar élégant et cuisine ouverte comme point de rencontre convivial, le coin petit-déjeuner est l’endroit préféré de la famille. »

TOPGEAR  3 | 21

| 85


PORTRAIT | P O RT R A I T

86 |

| 87

Zugseil geöffnet wird, beiseite, müssen Besucher erst einmal kräftig durchatmen. Der Blick schweift vorbei an einer ellipsenförmigen Treppenskulptur, die sich vom Keller hinauf ins Obergeschoss windet, in ein vielschichtiges und überraschendes Raumgefüge. Im Erdgeschoss gibt es keine Türen und Wände, sondern nur Elemente, die wie Möbelstücke den grossen, fliessenden Raum strukturie-

L’attention portée aux détails est également perceptible à chaque tournant de l’étage supérieur. Toutes les chambres sont conçues différemment et dégagent une atmosphère individuelle, particulière. Il y a un dressing conçu comme un boudoir luxueux qui vous captive immédiatement, ou la salle de bains avec sa baignoire autoportante qui surprend avec une vue sur le jardin.

ren und unterschiedlichste Wohnzonen schaffen. «Dieser Raum spiegelt die offene Lebensweise der Bewohner wider. Wohlfühlorte gibt es hier viele. Neben der leicht tiefer gelegten Wohnzone mit Kamin, edler Bar und offener Küche als kommunikativer Treffpunkt ist die Frühstücksecke der Lieblingsplatz der Familie.»

Hinter der Küche befindet sich der Lieblingsort der Familie, Omas Eckbank mit eigenem Aussensitzplatz.

Derrière la cuisine se trouve l’endroit préféré de la famille, le banc de coin de grand-mère avec sa propre petite terrasse.

TOPGEAR  3 | 21


PORTRAIT | P O RT R A I T

Die Liebe zum Detail ist auch im Obergeschoss auf Schritt und Tritt spürbar. Sämtliche Zimmer sind unterschiedlich gestaltet und strahlen eine eigene, unverwechselbare Atmosphäre aus. Da gibt es eine Ankleide, die als luxuriöses Boudoir gestaltet ist und einen sofort in ihren Bann zieht, oder das Bad mit der freistehenden Wanne, das mit Blick in den Garten überrascht.

88 |

«Die Ideen gehen uns nie aus», so das Duo mit ei-

| 89

nem Schmunzeln. «Diese Liebe zum Detail zeichnet uns aus – und der unbedingte Wille, dies auch konsequent bis zum Ende auszuführen.» Diese Selbstverständlichkeit der Raumwelten von Studio a.s.h. spüren auch die KundInnen. «Vielleicht sind Spürsinn und Intuition unsere grössten Begabungen. Wir suchen den Dialog mit der Bauherrschaft, um ihr unsere Räume wirklich auf den Leib zu schneidern.» Und wenn Astrid Kölsche und Silke Knodel mit ihrem 18-köpfigen Team weiterhin mit derselben Leidenschaft, Lebenslust und einer Portion Neugier entwerfen und bauen, dürfen wir bereits heute auf ihre neusten Raumkrea-

Die Ankleide ist im Stil eines französischen Boudoirs gestaltet.

Le dressing est conçu dans le style d’un boudoir français

tionen gespannt sein.

« Nous ne sommes jamais à court d’idées », sourit le duo. « Ce souci du détail est ce qui nous distingue – ainsi que la volonté absolue d’aller jusqu’au bout. » Ce caractère naturel des univers spatiaux de Studio a.s.h. est aussi ressenti par les client·e·s. « Nos plus grands dons sont peut-être notre flair et notre intuition. Nous recherchons le dialogue avec le client pour vraiment créer nos espaces sur mesure. » Et si Astrid Kölsche et Silke Knodel et leur équipe de 18 personnes continuent à concevoir et à construire avec la même passion, la même joie de vivre et une bonne dose de curiosité, nous pouvons attendre avec impatience leurs nouvelles créations spatiales.

Architektur | Architecture Studio a.s.h. Astrid Kölsche / Silke Knodel, Köln Leyendeckerstrasse 35 – 37 D-50825 Köln +49 (0) 221.348 099 60 info@studio-ash.de Projekt | Projet Fertigstellung Sommer 2018

Achevé en été 2018 Grundstücksgrösse 2600 m 2

Terrain : 2600 m 2 Wohnfläche Privathaus 500 m 2

Surface habitable maison privée : 500 m 2

www.studio-ash.de

TOPGEAR  3 | 21


SPECIAL | S PÉ C I A L

Women Entrepreneurship |E ntrepreneuriat féminin 90 |

BIRGIT ELLMERER www.ellmerer.ch www.stimme.at

und ihre individuelle Authentizität gestärkt werden. Unsere Stimme entscheidet machtvoll, aber subtil über Sympathie und Überzeugungskraft. Immer mehr wird daher Stimmtraining auch in der

thenticité individuelle. Notre voix influe de manière subtile mais décisive sur la sympathie et la persuasion. C’est pourquoi le coaching vocal fait de plus en plus souvent partie de la formation à la vente.

Verkaufsschulung eingesetzt.

10

«GEBOTE» FÜR EINEN ÜBERZEUGENDEN VERBALEN AUFTRITT « COMMANDEMENTS » POUR UNE PERFORMANCE VERBALE CONVAINCANTE

1 DER ERSTE EINDRUCK ZÄHLT Unsere Stimme ist das Kleid, die Verpackung, in

Die Kraft der eigenen Stimme Le pouvoir de la propre voix

der wir eine Idee verkaufen. Sie ist die Schnittstelle aller Anteile unserer Persönlichkeit und entscheidet darüber, ob wir als sympathische Person wahrgenommen werden. Wenn wir mit einer authentischen, deutlichen und tragfähigen Stimme sprechen, schaffen wir beim Gegenüber Vertrauen, und unsere Botschaft kommt an. Menschen hören einer angenehmen Stimme gern zu. Die Qualität unserer Stimme hat somit auch einen massgeblichen Einfluss auf unseren beruflichen Erfolg.

Stimmexpertin Birgit Ellmerer aus Bern weiss, wie man das Beste aus seiner Stimme herausholt. Die diplomierte Stimmtrainerin, Stimmexpertin und ausgebildete Jazzsängerin Birgit Ellmerer sagt: «80% aller Berufe sind Kommunikationsberufe. Unsere Stimme ist unser Markenzeichen, unser Brand. Es lohnt sich daher, in sie zu investieren.» Ein ausgewogenes, ganzheitliches Stimmcoaching führt dazu, dass sich das Potenzial der Stimme entfalten kann, wodurch die gesamte Persönlichkeit

L’experte vocale bernoise Birgit Ellmerer sait comment tirer le meilleur parti de sa voix. Birgit Ellmerer, coach vocal diplômée, experte vocale et chanteuse de jazz, sait que « 80 pour cent des métiers sont des métiers de communication. Notre voix est notre marque de fabrique, notre signature. Cela vaut donc la peine d’y investir. » Un coaching vocal équilibré et holistique permet d’exploiter le potentiel de la voix, ce qui contribue au développement de toute la personnalité et de son au-

2

C’EST LA PREMIÈRE IMPRESSION QUI COMPTE

Notre voix est l’habit, l’emballage dans lequel nous vendons une idée. Elle est l’interface de toutes les parties de notre personnalité et détermine si nous sommes perçus comme une personne sympathique. Lorsque nous parlons d’une voix authentique, claire et solide, nous établissons une relation de confiance avec notre vis-à-vis et notre message passe. Les gens aiment écouter une voix agréable. La qualité de notre voix a donc aussi une influence importante sur notre réussite professionnelle.

STIMME VERK AUFT Unsere Stimme ist unsere Visitenkarte. Sobald wir den Mund öffnen, liegt die Konzentration unserer Zuhörer auf unserem Stimmklang. Mit unserer Stimme schaffen wir einen emotionalen Raum. Sie wirkt als Türöffner. Heute wissen wir, dass jede Kaufentscheidung emotional getroffen wird. Unsere Stimme ist somit der wichtigste «Emotional Booster» für einen erfolgreichen Geschäftsabschluss.

TOPGEAR  3 | 21

| 91


SPECIAL | S PÉ C I A L

INVESTIR DANS LA VOIX

verständlich den ihm zustehenden Raum ein? Mit

Pratiquement aucun entraînement ne donne de résultats plus rapides que le travail sur notre voix. Après cinq heures seulement, vous pouvez souvent constater des améliorations notables. L’entraînement vocal a un effet positif sur la personnalité et la présence de l’oratrice ou de l’orateur. En libérant le potentiel de notre voix, l’ensemble de notre prestation paraît authentique, crédible et finalement réussie.

der richtigen Mischung aus Stimme, Rhetorik und

92 |

4

Trainingstipps | Conseils d’exercice •G ewöhnen Sie sich das Räuspern ab. Diese unschöne Angewohnheit wirkt schädigend auf den Stimmapparat, behindert den Sprechfluss und stört beim Zuhören. Husten sie stattdessen ab, was stört.

Körpersprache können wir auch schwierige Situationen meistern. TOUT EST DANS LE MÉLANGE

Cessez de vous racler la gorge. Cette habitude disgracieuse nuit à l’appareil vocal et perturbe le flux de la parole. Au lieu de cela, expectorez ce qui vous gêne.

Notre corps parle aussi. Notre posture révèle à notre interlocuteur plus que nous ne le souhaiterions. Par exemple, est-ce que quelqu’un se tient fermement et occupe tout naturellement l’espace qui lui revient ? Avec le bon mélange de voix, de rhétorique et de langage corporel, nous pouvons maîtriser même les situations difficiles.

•S ummen wärmt die Stimmmuskulatur auf und bringt den Stimmsitz nach vorne. Wenn Sie zum Summen noch Kaubewegungen machen, lockert das die Kiefermuskulatur.

STIMME TRAINIEREN Natürlich gibt es Naturtalente, aber eine gute Stim-

Fredonnez pour réchauffer les muscles vocaux et avancer le siège vocal. Si vous faites en plus des mouvements de mastication en fredonnant, cela détend les muscles de la mâchoire.

6

me ist nicht nur Glückssache. Mit gezielten Übungen wird eine schwache, dünne Stimme voluminöser und tragfähiger, eine harte Stimme weicher,

REDEN IST SILBER…

eine zittrige Stimme stabil und eine durchdringen-

Das alte Sprichwort «Reden ist Silber, Schweigen

de Stimme wärmer. Durch das Trainieren der Arti-

ist Gold» trifft es ziemlich genau. Zuhören ist der

LA VOIX VEND

kulation wird die Stimmproduktion ökonomischer

einzige Weg, um zu erfahren, was unser Gegenüber

Notre voix est notre carte de visite. Dès que nous ouvrons la bouche, nos auditeurs focalisent leur attention sur le son de notre voix. Avec notre voix, nous créons un espace émotionnel. Elle agit comme un sésame. Nous savons aujourd’hui que toute décision d’achat est prise de manière émotionnelle. Notre voix est donc le « booster émotionnel » le plus important pour une transaction commerciale réussie.

und effizienter, das Sprechen wird angenehmer

sich wünscht. Es empfiehlt sich, bei Präsentationen

und die Stimme gewinnt an Ausdauer.

erst dann zu sprechen, wenn wir die Neugierde des

3 INVESTIEREN IN DIE STIMME

den kann man häufig erkennbare Verbesserungen

relâchez la mâchoire inférieure. Cela a l’air étrange, mais cela stimule le flux de salive, qui doit humidifier la bouche lorsque l’on parle.

Publikums durch unsere körperliche Präsenz auf ENTRAINER LA VOIX

Bien sûr, il existe des talents naturels, mais avoir une bonne voix n’est pas seulement une question de chance. Avec des exercices ciblés, une voix faible et mince devient plus volumineuse et solide, une voix dure plus douce, une voix tremblante plus stable et une voix aigüe plus chaude. En entraînant l’articulation, la production vocale devient plus économique et efficace, parler devient plus agréable et la voix gagne en endurance.

Kaum ein Training zeitigt schnellere Erfolge als die Arbeit an unserer Stimme. Schon nach fünf Stun-

•L egen Sie die Zunge auf die Unterlippe und lassen Sie den Unterkiefer hängen. Sieht seltsam aus – bringt aber den Speichelfluss in Gang, der den Mund beim Sprechen feucht halten soll. P lacez la langue sur la lèvre inférieure et

5

verzeichnen. Stimmtraining wirkt positiv auf die

uns gezogen haben. LA PAROLE EST D’ARGENT …

•A ffensprache: Zunge zwischen unterer Zahnreihe und Unterlippe platzieren und dann sprechen. Danach fällt das normale Sprechen plötzlich ganz leicht.

Le vieux dicton « La parole est d’argent, le silence est d’or » est assez juste. L’écoute est le seul moyen de savoir ce que veut notre interlocuteur. Il est conseillé de ne pas prendre la parole lors des présentations tant que nous n’avons pas attiré la curiosité de l’auditoire par notre présence physique.

Langage de singe : Placez la langue entre l’arcade inférieure et la lèvre inférieure, puis parlez. Après cela, parler normalement devient soudainement très facile.

7 beitet. Auf diese Weise kippt sie auch in StresssiES LEBE DER UNTERSCHIED

tuationen nicht unangenehm nach oben. Eine gut

Persönlichkeit und die Präsenz des/der Sprechen-

AUF DIE MISCHUNG KOMMT’S AN

Bedingt durch die Grösse des Kehlkopfs gibt es

gesetzte, wohltönende, feminine Bruststimme,

den. Indem wir das Potenzial unserer Stimme ent-

Unser Körper redet mit. Unsere Körperhaltung ver-

einen Unterschied zwischen Frauen- und Männer-

die gut im Körper resoniert, wirkt kompetent und

falten, wirkt unser gesamter Auftritt authentisch,

rät unserem Gegenüber mehr als uns lieb ist. Steht

stimmen. Für Frauen ist es wichtig, dass die für die

überzeugend. Besonders für weibliche Führungs-

glaubwürdig und schliesslich erfolgreich.

jemand zum Beispiel sicher und nimmt wie selbst-

Bruststimme zuständige Muskulatur optimal ar-

kräfte ein Muss.

TOPGEAR  3 | 21

| 93


SPECIAL | S PÉ C I A L

94 |

VIVE LA DIFFÉRENCE

nehmen Sie mit Ihrem Publikum Blickkontakt auf.

En raison de la taille du larynx, il existe une différence entre les voix féminines et masculines. Pour les femmes, il est important que les muscles responsables de la voix thoracique fonctionnent de manière optimale. Cela évite qu’elle ne monte désagréablement dans les aigus dans les situations de stress. Une voix de poitrine féminine, mélodieuse et bien placée, qui résonne bien dans le corps, paraît compétente et convaincante. Indispensable surtout pour les femmes dirigeantes.

Freuen Sie sich auf den Vortrag, nehmen Sie Ihre

8

NICOLE BLUM

eigene Befindlichkeit nicht zu ernst, sondern stellen Sie sich in den Dienst der Sache.

www.nobullshit.care

SE RÉJOUIR À L’IDÉE DE LA CONFÉRENCE

Préparez-vous bien. Répétez la présentation, le discours, la situation plusieurs fois à voix haute chez vous. Utilisez des cartes avec des mots-clés. Préparez un verre d’eau non gazeuse. Testez le microphone, s’il est disponible, avant la présentation. Veillez à avoir une position stable et à établir un contact visuel avec votre public. Réjouissez-vous à l’idée de la conférence, ne prenez pas votre propre état d’âme trop au sérieux, mais mettez-vous au service de la cause.

WOHIN MIT DEN HÄNDEN? Die Hände gehören nicht in die Hosen- oder Ja-

10

ckentasche und auch nicht hinter den Rücken. Die

| 95

Striving for progress – not for perfection

Hände bleiben über der Gürtellinie. Hilfreich kann das Halten einer Moderationskarte oder eines Ku-

IN DER RUHE LIEGT DIE KRAFT

Nicole Blum hat 2019 ihr eigenes Naturkosmetik-

gelschreibers sein. Eine angepasste, natürliche

Überfordern Sie sich und Ihre Zuhörer nicht mit

Label mit dem Namen «NO BULLSH!T» gegrün-

Gestik unterstreicht das Gesagte und zeugt von

zu schnellem Sprechen. Wer angepasst langsam

det. Die veganen Kosmetikprodukte werden mit

Selbstbewusstsein und Kompetenz.

spricht, jedem Wort, Punkt und Komma seinen

hochwertigen Zutaten hergestellt und enthalten

Raum gibt, läuft weniger Gefahr, sich zu verspre-

keinerlei Aluminiumsalze, Alkohol, Parabene

QUE FAIRE DES MAINS ?

chen, und es bleibt immer genügend Zeit zum

oder künstliche Farb- und Duftstoffe. Angeboten

Les mains n’ont pas leur place dans les poches de pantalon ou de veste, ni dans le dos. Les mains restent au-dessus de la ceinture. Tenir une carte de modération ou un stylo-bille peut être utile. Une gestuelle adaptée et naturelle souligne ce qui est dit et est un signe de confiance en soi et de compétence.

Atmen. Vermeiden sie «Mmms» und «Ähs»… sie

werden unter anderem Deo-Cremes, feste Par-

stören den Redefluss, machen das Zuhören unan-

fums, Handseifen, Duschgels, Bart- und Haaröle

genehm. Zudem verraten sie Unsicherheit. Sagen

und Lippenpflege.

9 SICH AUF DEN VORTRAG FREUEN Bereiten Sie sich gut vor. Spielen Sie die Präsentation, die Rede, die Situation ein paarmal laut zu Hause durch. Benutzen Sie Karten mit Stichworten. Stellen Sie ein Glas Wasser ohne Kohlensäure bereit. Testen Sie, falls vorhanden, vor der Präsentation das Mikrofon. Sorgen Sie für guten Stand und

Sie stattdessen nichts. Haben Sie Mut zur Lücke, respektive zur Ruhe.

Nach der Ausbildung zur medizinischen Praxisassistentin und einer entsprechenden Weiterbil-

LA FORCE EST DANS LE CALME

dung stieg Nicole Blum «quer» ins Marketing ein,

Ne vous surmenez pas et ne surchargez pas vos auditeurs en parlant trop vite. Si vous parlez assez lentement, en donnant à chaque mot, point et virgule son espace, vous risquez moins de faire un lapsus et vous aurez toujours le temps de respirer. Évitez les « euh » et autres tics de langage – ils perturbent le flux du discours, rendent l’écoute inconfortable. Par ailleurs, ils témoignent d’une incertitude. Ne dites plutôt rien. Ayez le courage de laisser un vide, de rester silencieux.

wo sie in Werbe- und Onlineagenturen arbeitete. Seit über zehn Jahren ist sie auch als Dozentin für Marketing tätig. Mit diesem Erfahrungsschatz und als Mutter von zwei Töchtern ist sie in das Abenteuer des eigenen Unternehmens eher hineingerutscht als eingestiegen – dafür aber mit Haut und Haaren! Wie ist «NO BULLSH!T» entstanden? «Alles begann in meiner Küche, in der ich meine erste Deo-Creme mischte mit dem Ziel, diese als

TOPGEAR  3 | 21


SPECIAL | S PÉ C I A L

Weihnachtsgeschenk an Freunde und Familie zu verschenken2. Es faszinierte mich, Kosmetik selbst herzustellen – es ist ein bisschen wie Kochen, und das Ergebnis bringt Freude. Damals ahnte ich jedoch nicht, dass daraus eine Geschäftsidee entstehen könnte. Die Deo-Creme entfaltete eine Art Eigendynamik – und nach unzähligen kurzen Nächten und über zweitausend von Hand produzierten Deo-Cremes und Lip-Cares fasste ich den

96 |

Entschluss, voll auf diese Karte zu setzen.» Was treibt Sie an? «Ich habe enorm viel Spass daran, mit meinen Händen zu arbeiten und zu sehen, welches physische Resultat ich mit meiner Arbeit erreiche. Ausserdem bin ich Autodidaktin, ich will den Dingen auf den Grund gehen, lernen, verstehen und Neues kreieren. Den Austausch mit Kunden, Lieferanten und Produzenten schätze ich sehr, ich bin offen für Inspirationen, Anregungen und auch für Kritik. Ich

Nicole Blum a fondé sa propre marque de cosmétiques naturels appelée « NO BULLSH!T » en 2019. Les produits cosmétiques végétaliens sont fabriqués à partir d’ingrédients de haute qualité et ne contiennent pas de sels d’aluminium, d’alcool, de parabènes ou de colorants et de parfums artificiels. Elle propose des crèmes déodorantes, des parfums solides, des savons pour les mains, des gels douche, des huiles pour barbe et cheveux et des soins pour les lèvres.

| 97

Après une formation d’assistante médicale et une formation continue correspondante, Nicole Blum s’est lancée « en reconversion » dans le marketing, travaillant dans des agences de publicité et des agences en ligne. Depuis plus de dix ans, elle anime également des cours de marketing. Forte de cette expérience et mère de deux filles, elle a glissé dans l’aventure de la gestion de sa propre entreprise plutôt que de s’y lancer, mais alors corps et âme !

piration, aux suggestions et aussi aux critiques. J’analyse les choses, je me penche dessus. Cela m’aide énormément à évoluer en tant qu’entrepreneuse et en tant que personne. Il est certainement aussi important que je reçoive une reconnaissance pour mon travail sous différentes formes3. Depuis avril 2019, mes produits sont disponibles non seulement dans ma boutique en ligne4, mais aussi chez ALNATURA, FARMY, BRACK, AMORAMA et NATURA DROGERIE. »

analysiere die Dinge, setze mich mit ihnen auseinander. Das hilft mir enorm dabei, mich sowohl als Unternehmerin als auch als Mensch weiterzuentwickeln. Sicher ist es auch wichtig, dass ich für meine Arbeit Anerkennung in verschiedensten Formen erhalte3. Meine Produkte sind seit 04/2019 nicht nur in meinem Online-Shop erhältlich4, sondern auch bei ALNATURA, FARMY, BRACK, AMORAMA und NATURA DROGERIE.»

Wir brauchen nicht mehr Dinge – sondern mehr gute Dinge. Den Namen «NO BULLSH!T» hat Nicole Blum bewusst provokativ ausgewählt. Er bezieht sich auf die Inhaltsstoffe und ihre Botschaft: «Ehrlichkeit und Einfachheit. Wir brauchen nicht mehr Dinge –  sondern mehr Gutes.» Und auch auf die Verpa-

Comment est née l’idée de « NO BULLSH!T » ? « Tout a commencé dans ma cuisine, en préparant ma première crème déodorante dans le but de l’offrir comme cadeau de Noël à mes amis et à ma famille2 . J’ai été fascinée par la fabrication maison de cosmétiques – c’est un peu comme la cuisine et le résultat apporte de la joie. À l’époque, cependant, je ne me doutais pas du tout que cela pourrait devenir une idée commerciale. La crème déodorante a développé une sorte d’élan propre … et après d’innombrables nuits courtes et plus de deux mille crèmes déodorantes et soins pour les lèvres fabriqués à la main, j’ai pris la décision de me lancer à fond dans cette affaire. »

ckung kommt es an: «Meine Produkte in klassische Plastiktuben abzufüllen, hätte meine Grundüberzeugungen kompromittiert.» Damit macht sie sich allerdings das Leben selbst schwer, denn Nachhaltigkeit5 ist zwar in aller Munde, aber als Konzept ist sie eine grosse Herausforderung. «Die absolut nachhaltige Kosmetikverpackung wurde noch nicht erfunden.», sagt sie. Ihre Deos, Lippenbalsame und festen Parfüme werden in Aludosen verpackt. Auch Alu ist zwar nicht perfekt, «es kann jedoch nahezu endlos rezykliert werden». Phantasie und Alchemie An der Pelzgasse in Aarau hat sich Nicole Blum

Qu’est-ce qui vous motive ? « Je prends un grand plaisir à travailler avec mes mains et à voir le résultat physique de mon travail. De plus, je suis autodidacte, je veux aller au fond des choses, apprendre, comprendre et créer quelque chose de nouveau. J’apprécie beaucoup l’échange avec les clients, les fournisseurs et les producteurs, je suis ouverte à l’ins-

Nous n’avons pas besoin de plus de choses, mais de plus de bonnes choses.

ein kleines Labor eingerichtet, in dem sie an neuen Produkten tüftelt. Die Serienproduktion hat sie inzwischen ausgelagert. Die Duftrichtungen von «NO BULLSH!T» sind ähnlich wie das Design des Labels: zurückhaltend, dezent, natürlich. Eine Aufteilung nach Geschlechtern gibt es nicht. Neben einer geruchlosen Variante, die sich durch

Avec « NO BULLSH!T », Nicole Blum a délibérément choisi un nom provocateur. Il fait référence aux ingrédients et à leur message : « Honnêteté et simplicité. Nous n’avons pas besoin de plus de choses – nous avons besoin de plus de bonnes choses. » Et l’emballage compte aussi : « Mettre mes produits dans des tubes en plastique classiques aurait été contraire à mes convictions. » Avec cela, cependant, elle se complique la vie, car la durabilité5 est sur toutes les lèvres, mais en tant que concept, elle représente un grand défi. « L’emballage cosmétique absolument durable n’a pas encore été inventé », dit-elle. Ses dé-

TOPGEAR  3 | 21


SPECIAL | S PÉ C I A L

die gesamte Linie zieht, duften die Deos zurückhaltend nach Bergamotte, Jasmin, Lavendel, Mojito oder Weihrauch. Oder anders gesagt: nach stillen Tannenwäldern, kühlen Sommerdrinks oder

odorants, baumes à lèvres et parfums solides sont emballés dans des boîtes en aluminium. L’aluminium n’est pas non plus parfait, « mais il peut être recyclé presque à l’infini ».

Spaziergängen am Mittelmeer. Die alten Ägypter sollen Weihrauch übrigens «Schweiss der Götter» genannt haben. Ziemlich passend für ein Deo. Natürlich gelingt nicht immer alles auf Anhieb. Zum Beispiel sind ausgewählte Rohstoffe so teuer

98 |

geworden, dass ein bereits entwickeltes neues Duschgel nur über den direkten Online-Shop lanciert werden konnte, weil es preislich nicht ins Konzept der üblichen Distributoren passte. In solch einem Fall muss man zurück auf Feld eins und einen neuen Weg finden. Werden Sie bei Kosmetik bleiben? Ideen für Produkte habe ich eigentlich immer wieder und kann mir gut vorstellen, dass das NO BULLSH!T-Konzept auch auf anderen Gebieten funktioniert. Ich mag Ehrlichkeit und Einfachheit – ich glaube an das Gute. Deshalb lehre ich meine Töchter, sich gesund zu ernähren, mit ihrem Körper sorgsam umzugehen, die kleinen Dinge zu schätzen, Liebe und Mitgefühl zu zeigen – gute Menschen zu sein.

Manchmal

überlegt

man

zu

lange, anstelle einfach zu starten. Und das dritte ist mit den beiden anderen verknüpft: «No Perfection». Wenn man ehrlich ist und «einfach mal macht», können

Imagination et alchimie Nicole Blum a installé un petit laboratoire dans la Pelzgasse à Aarau où elle concocte de nouveaux produits. La production en série a été externalisée. Les parfums de « NO BULLSH!T » sont à l’image du design de la marque : discrets, délicats, naturels. Ils ne sont pas genrés. En plus d’une variante inodore qui traverse toute la gamme, les déodorants sont subtilement parfumés à la bergamote, au jasmin, à la lavande, au mojito ou à l’encens. Ou en d’autres termes : ils sentent les forêts de pins tranquilles, les boissons estivales fraîches ou les promenades au bord de la Méditerranée. Au fait, les anciens Égyptiens auraient appelé l’encens « la sueur des dieux ». Tout à fait approprié pour un dé-odorant. Bien sûr, tout ne réussit pas tout de suite. Par exemple, certaines matières premières sont devenues si chères qu’un nouveau gel douche déjà développé n’a pu être lancé que sur la boutique en ligne directe, car son prix ne correspondait pas au concept des distributeurs habituels. Dans ce cas, il faut retourner à la case départ et trouver un autre moyen.

beispielsweise auch tolle Produkte mit einer nicht ganz perfekten Verpackung Erfolg haben. Mit dem gnadenlosen Anspruch, ausnahmslos Perfektion zu erzielen, legt man sich selbst Steine in den Weg und verliert sehr viel Drive. Sehen Sie sich auch als Botschafterin Ihrer Marke? Bei der Grösse meines Unternehmens liegt es auf der Hand, dass ich die Marke verkörpere. Ich fülle sie mit Leben und Inspiration, versuche, meinen eigenen Weg zu gehen und meine Werte in den Produkten umzusetzen. Ich erfahre immer wieder, dass sich Menschen zunehmend die einfachen, unverfälschten, klaren Dinge wünschen. Grosse Unternehmen sind irgendwie amorph, bieten we-

Als ich das erste Mal bei meinem Lohnfertiger gesehen habe, wie «meine» Produkte gefertigt und abgefüllt wurden, war das für mich ein unglaublich bewegender und erfüllender Moment. Vorher hatte ich in meiner Küche manuell kleinste Mengen zusammengemischt, abgefüllt, verpackt, etikettiert – nächtelang.

Allez-vous continuer avec les cosmétiques ? En fait, j’ai toujours des idées de produits et je peux très bien imaginer que le concept NO BULLSH!T fonctionne aussi dans d’autres domaines. J’aime l’honnêteté et la simplicité – je crois en la bonté. C’est pourquoi j’enseigne à mes filles à manger sainement, à prendre soin de leur corps, à apprécier les petites choses, à faire preuve d’amour et de compassion – à être de bonnes personnes.

linienförmig, weil es zu vielen Anspruchsgruppen gefallen soll. Da bleibe ich lieber klein, fein und authentisch.

2

lichkeit sollte man aber nicht nur nach aussen tragen, sondern man muss vor allem sich selbst gegenüber ehrlich sein. Mein zweiter Tipp: «Machen».

Quelle a été votre plus belle expérience en tant qu’entrepreneuse jusqu’à présent ? Lorsque j’ai vu pour la première fois comment « mes » produits étaient fabriqués et remplis dans mon ate-

enauso hat auch die legendäre Estée Lauder (1906–2004) G angefangen: Fasziniert vom Umgang ihres Onkels John Schotz, eines Chemikers und Apothekers aus Ungarn, mit verschiedenen Schönheitssalben, mixte Estée Lauder in der elterlichen Küche selbst eine Hautpflegecreme nach Onkels Rezept zusammen. Vom Nutzen der familiär hergestellten Salben, Cremes und Öle überzeugte sie ihre Kundinnen auf Hausfrauenpartys. C ’est exactement comme cela que la légendaire Estée Lauder

(1906–2004) a commencé : Fascinée par la façon dont son oncle John Schotz, un chimiste et pharmacien hongrois, manipulait divers onguents de beauté, Estée Lauder a préparé elle-même une crème de soin dans la cuisine de ses parents selon la recette de son oncle. Elle convainquait ses clientes des bienfaits des onguents, crèmes et huiles faits maison lors de fêtes de femmes au foyer.

1. Ehrlichkeit, 2. machen und 3. keine Perfektion! An oberster Stelle steht «Ehrlichkeit». Diese Ehr-

1. Honnêteté, 2. Faire et 3. Pas de perfection ! La priorité absolue est « honnêteté ». Cependant, il ne faut pas seulement extérioriser cette honnêteté, mais il faut surtout être honnête avec soi-même. Mon deuxième conseil : « faire ». Parfois, on réfléchit trop longtemps au lieu de commencer tout simplement. Et le troisième est lié aux deux autres : « No Perfection ». Si vous êtes honnête et que vous faites tout simplement, des produits excellents peuvent avoir du succès, même si leur emballage n’est pas parfait. Avec l’exigence impitoyable d’atteindre toujours la perfection, vous vous mettez des bâtons dans les roues et perdez beaucoup d’élan.

nig Identifikationsmöglichkeiten. Da ist alles strom-

Was war bislang Ihre schönste Erfahrung als Unternehmerin?

lier, ce fut un moment incroyablement émouvant et satisfaisant pour moi. Avant cela, j’avais mélangé manuellement de toutes petites quantités dans ma cuisine, je les avais mis en récipients, emballées, étiquetées – pendant des nuits entières.

3

O BULLSH!T hat 2020 in der Kategorie «Start-up» den «DiN gital Commerce Award» gewonnen. N O BULLSH!T a remporté le « Digital Commerce Award » dans

la catégorie « Start-up » en 2020. 4

w ww.nobullshit.care

Vous considérez-vous aussi comme une ambassadrice de votre marque ? Avec la taille de mon entreprise, il est évident que j’incarne la marque. Je la remplis de vie et d’inspiration, j’essaie de suivre ma propre voie et de traduire mes valeurs dans les produits. Je ne cesse de constater que les gens veulent de plus en plus des choses simples, vraies et claires. Les grandes entreprises sont en quelque sorte amorphes, offrent peu de possibilités d’identification. Tout y est lissé parce qu’il faut satisfaire trop de parties prenantes. Je préfère rester petite, belle et authentique.

5

er DUDEN definiert Nachhaltigkeit prägnant mit: «Prinzip, D nach dem nicht mehr verbraucht werden darf, als jeweils nachwachsen, sich regenerieren, künftig wieder bereitgestellt werden kann.» Nachhaltig wäre es zum Beispiel, im Wald nur so viel Holz zu schlagen, wie nachwachsen kann. L e DUDEN définit la durabilité comme suit : « Principe selon

lequel on ne doit consommer plus qu’il ne peut ensuite repousser, être régénéré, fourni à nouveau. » Par exemple, il serait durable de ne couper dans la forêt que la quantité de bois qui peut repousser.

TOPGEAR  3 | 21

| 99


IMPRESSUM | I M PR E S S U M

TOP GEAR Zeitschrift für KundInnen und GeschäftspartnerInnen der MIKRONA GROUP AG

100 |

Magazine pour les client·e·s et partenaires commerciaux de la société MIKRONA GROUP AG

REDAK TION | R ÉDACTION

Marcel J. Scacchi Biberstein ÜBERSETZUNG | TR A DUCTION

Helene Otto Leipzig KONZEPT UND GESTALTUNG | CONCEPT ET DESIGN

COPYRIGHT | COPY R IGHT

MIKRONA GROUP AG Wiesenstrasse 36 8952 Schlieren Switzerland +41 56 418 45 45 top-gear@orthowalker.ch orthowalker.ch/top-gear

Absolut Agentur GmbH St.Gallen DRUCK | IM PR ESSION

Appenzeller Druckerei AG Herisau PHOTO CREDITS | CR ÉDITS PHOTOS

flaticon, istock, bregaglia.ch

Rechtliche Hinweise Haftungsausschluss für Beiträge von externen AutorInnen: In Top Gear veröffentlichte Beiträge von externen AutorInnen wurden von der Top-Gear-Herausgeberin (MIKRONA GROUP AG, CH-Schlieren) systematisch evaluiert und sorgfältig ausgewählt. Diese Beiträge spiegeln in jedem Fall die Meinung der entsprechenden UrheberInnen wider und müssen sich daher nicht zwangsläufig mit der Meinung der Herausgeberin decken. Auch gibt die Herausgeberin keine Garantie für die Vollständigkeit oder Genauigkeit und Richtigkeit der in Top Gear publizierten Beiträge von externen Autoren ab. Die insbesondere in klinischen Fallbeschreibungen gegebenen Informationen können nicht die zahnärztliche Beurteilung im individuellen Einzelfall durch entsprechend qualifizierte FachspezialistInnen ersetzen. Eine mögliche Orientierung an in Top Gear veröffentlichten Beiträgen erfolgt daher innerhalb der Verantwortung der Zahnärztin/des Zahnarztes und der Zahntechnikerin/ des Zahntechnikers oder anderer Fachpersonen. Die in Top Gear veröffentlichten Artikel sind urheberrechtlich geschützt und dürfen ohne ausdrückliche Zustimmung der Herausgeberin und der jeweiligen Autorin/des jeweiligen Autors weder als Ganzes noch in Teilen weiterverwendet werden. Bei Firmen- und Markennamen von Dritten, die möglicherweise genannt werden, kann es sich auch dann um eingetragene oder anderweitig geschützte Marken handeln, wenn darauf nicht gesondert hingewiesen wird. Das Fehlen eines solchen Hinweises darf daher nicht dahingehend interpretiert werden, dass die Benutzung eines derartigen Namens frei möglich wäre.

Informations légales Clause de non-responsabilité pour les contributions externes : Les articles publiés dans Top Gear par des auteurs externes ont été systématiquement évalués et soigneusement sélectionnés par l’éditrice de Top Gear (MIKRONA GROUP AG, CH-8952 Schlieren). Dans tous les cas, ces contributions reflètent l’opinion de leurs auteurs et ne correspondent donc pas nécessairement à l’opinion de l’éditrice. L’éditrice ne garantit pas non plus l’exhaustivité ou l’exactitude des contributions externes publiées dans Top Gear. Les informations fournies, en particulier dans les descriptions de cas cliniques, ne peuvent pas remplacer l’évaluation odontologique par des spécialistes dûment qualifiés dans les cas individuels. Au cas où elle ou il s’inspire d’articles publiés dans Top Gear, l’orthodontiste, dentiste, prothésiste dentaire ou autre professionnel·le est donc seul responsable des conséquences. Les articles publiés dans Top Gear sont protégés par le droit d’auteur et ne peuvent être utilisés en tout ou en partie sans l’autorisation expresse de l’éditrice et de leur auteur. Les noms de sociétés et les marques de tiers éventuellement mentionnés peuvent être des marques déposées ou autrement protégées, même si cela n’est pas indiqué expressément. L’absence d’une telle indication ne doit donc pas être interprétée comme signifiant que l’utilisation d’un tel nom serait libre.

PARTNER | PA RT E N A I R E S


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.