Ausgabe 1/23

Page 1

TOP GEAR

CHF 8.–| € 8.–2 3 1 |
INSPIRING DISCERNING ORTHODONTISTS

«TOP GEAR» ist unser Blick auf eine sich in rasantem Tempo verändernde Welt. Wir sehen diese Publikation als Chance, Menschen, Orte und Dinge zu erkunden, die uns faszinieren und die in synergetischen Wechselbeziehungen mit den Werten der MIKRONA GROUP stehen. Wir wollen Höchstleistungen erbringen bei dem, was wir tun, zum Wohl Ihrer PatientInnen – von der Präzision und Handwerkskunst unserer Fertigung, über anwenderzentrierte Innovationen in Technik und Vertrieb bis hin zu ikonischem, langlebigem Design, das unsere Produkte prägt. Dafür stehen wir täglich ein. Die Inhalte von «TOP GEAR» spiegeln diese Werte wider.

« TOP GEAR », notre regard sur un monde qui évolue à toute allure. Cette publication est, pour nous, l’occasion d’explorer les gens, les lieux et les choses qui nous fascinent et qui agissent en synergie avec les valeurs de MIKRONA GROUP. Nous visons l’excellence dans notre cœur de métier, pour le bien de vos patients – de notre fabrication artisanale de précision au design iconique et durable de nos produits, en passant par des innovations axées sur l’utilisateur dans le domaine technique et commercial. Nous nous en portons garants au quotidien. Ces valeurs se reflètent dans notre magazine « TOP GEAR ».

Liebe KundInnen, Liebe LeserInnen

Chers partenaires, Chers lecteurs

Mein heutiges Thema ist eines, das mich als Unternehmer schon lange umtreibt. Die Frage auf den Punkt gebracht: «Inwieweit sollte sich der Staat regulatorisch in die unternehmerischen Freiheiten einmischen (dürfen)?» Die Extrempositionen wären einerseits ein totales Laisser-faire – der Staat findet ökonomisch, ausser dem Setzen unverzichtbarster Leitplanken, so gut wie gar nicht statt –; was von einer linken Position aus gesehen zum «Raubtierkapitalismus» führt. Und auf der Gegenseite andererseits die staatlich gelenkte Planwirtschaft, wie sie beispielsweise in der ehemaligen UDSSR und ihrem Satellitenstaat, der DDR, gemäss den Rezepten der Herren Marx & Engels praktiziert wurde. Deren unrühmliches Ende ist bekannt.

Woraus zu folgern wäre, dass die Wahrheit irgendwo in der Mitte liegt. Aber wo ist sie, die hän-

Le thème que j’aborde aujourd’hui est une question qui me préoccupe depuis longtemps en tant qu’entrepreneur. On pourrait la résumer ainsi : « Dans quelle mesure l’État doit-il (peut-il) s’immiscer dans les libertés entrepreneuriales par le biais de la réglementation ? » Toute position extrême serait, d’une part, un laisser-faire total – l’État n’intervenant pratiquement pas sur le plan économique, à l’exception de la mise en place de garde-fous indispensables

Fabio Fagagnini CEO MIKRONA GROUP AG

deringend gesuchte Mitte? Aus der jüngeren Vergangenheit der Schweiz gibt es ein Beispiel aus der Medizinaltechnik, wie eine perfekt austarierte Balance zwischen unternehmerischen Entscheidungen und volkswirtschaftlicher Gesamtverantwortung zum Erfolg führen kann. Gemeint ist hier die Erfolgsgeschichte der Osteosynthese, der operativen Behandlung von Knochenfrakturen.

Kürzlich wurden die Voraussetzungen für diesen grandiosen Erfolg kompakt in einem Artikel der NZZ (Autor: Tobias Straumann) dargestellt: «Ein besonders eindrückliches Beispiel ist eine Geschichte aus der Frühzeit der schweizerischen Medizinaltechnik. Ende der 1950er Jahre (...) trafen zwei Persönlichkeiten aufeinander, die sich optimal ergänzten und auf ihre Weise Ausserordentliches leisteten: der Bieler Chirurg Maurice

E. Müller und Robert Mathys, Inhaber einer kleinen Maschinenfabrik im solothurnschen Bettlach. Müller stand seit Abschluss seiner Ausbildung in Verbindung mit den europäischen Zentren der Unfallchirurgie und Orthopädie. Am Jurasüdfuss steckt den Menschen die Präzision in den Genen, und der Satz: ‹ Das geht aber nicht ›, ist in dieser Region unbekannt.

Am 6. November 1958 gründete Maurice Müller mit einem Dutzend Berufskollegen die Arbeitsgemeinschaft für Osteosynthesefragen (AO/ASIF) in Biel/Bienne, um neue Verfahren der Knochenbruchbehandlung zu diskutieren und junge Ärzte auszubilden. Müller war überzeugt, dass mit besseren Instrumenten, Schrauben und Platten grosse Fortschritte zu erzielen wären. Robert Mathys galt als besonders begabter Konstrukteur. Seine

–; ce qui, d’après la gauche, conduit au « capitalisme prédateur » ou « capitalisme sauvage ». Et d’un autre côté, l’économie planifiée dirigée par l’État, telle que pratiquée par exemple dans l’ancienne URSS et son État satellite, la RDA, selon les recettes de Marx et Engels. On en connait la fin peu glorieuse.

Ce qui nous amènerait à conclure que la vérité se situe quelque part au milieu. Mais où se trouve-t-il, ce juste milieu tant recherché ? En Suisse, un récent exemple de technologie médicale montre comment un équilibre parfait entre décisions entrepreneuriales et responsabilité économique globale peut être source de succès. Il s’agit de l’histoire à succès de l’ostéosynthèse, le traitement chirurgical des fractures osseuses.

Récemment, un résumé des fondements de cette grandiose réussite a été présenté dans un article du quotidien NZZ (auteur : Tobias Straumann) « Comme exemple particulièrement impressionnant, on peut citer une histoire remontant aux débuts de la technologie médicale suisse. À la fin des années 1950 (...), deux personnalités se rencontrent, qui se complètent à merveille et accomplissent à leur manière des choses extraordinaires : le chirurgien biennois Maurice E. Müller et Robert Mathys, propriétaire d’une petite usine de machines à Bettlach, dans le canton de Soleure. Dès la fin de sa formation, Maurice Müller est en contact avec les centres européens de traumatologie et d’orthopédie. Au pied du Jura, la précision fait partie de l’ADN, et la phrase « Mais ça ne va pas » y est inconnue.

Le 6 novembre 1958, Maurice Müller fonde avec une douzaine de pairs l’Association pour l’étude de

Firma entwickelte und produzierte seit 1946 rostfreie Mikroelemente für die Uhrenindustrie.»

«Im April 1958 trafen sich Müller und Mathys erstmals, um die angestrebten Innovationen zu besprechen. Darauf absolvierte Mathys dank der Vermittlung von Müller eine Operationsassistenz im Spital Grenchen, um sich mit den medizinischen Methoden und Instrumenten vertraut zu machen. Bereits im November 1958 stellte er eine Reihe von Prototypen her, die wenig später serienmässig produziert wurden. Beide Seiten profitierten: Müller wurde eine internationale Kapazität in der Unfallchirurgie und Orthopädie, die Mathys Medizinaltechnik AG entwickelte sich zu einem blühenden Unternehmen. Auch andere, viel grössere Firmen die heute noch erfolgreich sind, gehen auf diese Kooperation mit der AO/ASIF zurück.»

Der Weltmarktführer der dentalen Implantologie, die aus Waldenburg/BL stammende Straumann Group, hat hier ebenfalls ihre Wurzeln (neben ihrem Engagement in der Uhrenindustrie). Ihr Aufstieg begann damit, dass sie lernte, bioinerte, langzeitstabile Legierungen zu erschmelzen und dem «Element der Götter», dem Titan, Manieren beibrachte, die dieses bemerkenswerte Element für die Chirurgie tauglich machten. Aus einem anfangs als abenteuerlich angesehenen Operationsverfahren einiger kauziger Bastler wurde ein milliardenschweres Geschäft, das Millionen von PatientInnen Heilungserfolge und Rehabilitation verschafft hat. Möglich wurde dies letzten Endes dadurch, dass sich früher Erfinder und Tüftler in der Medizinalbranche zusammensetzten, um Ideen zu entwickeln.

l’ostéosynthèse (AO/ASIF) à Biel-Bienne, en vue de discuter de nouveaux procédés de traitement des fractures et de former de jeunes médecins. Il est alors convaincu que de meilleurs instruments, vis et plaques permettraient de réaliser de grands progrès. Robert Mathys était considéré comme un constructeur particulièrement doué. Son entreprise développait et produisait depuis 1946 des microéléments inoxydables pour l’industrie horlogère. »

« En avril 1958, Müller et Mathys se rencontrent pour la première fois afin de discuter des innovations souhaitées. Grâce à l’intervention de Müller, Mathys effectue ensuite un stage d’assistant en chirurgie à l’hôpital de Grenchen, afin de se familiariser avec les méthodes et les instruments médicaux. Dès novembre 1958, il fabrique une série de prototypes, produits en série peu de temps après. Cela se révèle bénéfique pour les deux parties : Maurice Müller devient une référence internationale en matière de traumatologie et d’orthopédie, et Mathys Medizinaltechnik AG une entreprise florissante. D’autres entreprises beaucoup plus grandes, encore prospères à l’heure actuelle, sont également issues de cette coopération avec l’AO/ASIF. »

Le leader mondial de l’implantologie dentaire, le groupe Straumann, originaire de Waldenburg dans le canton de Bâle-Campagne, y est également enraciné (outre son engagement dans l’industrie horlogère). Son ascension commence lorsqu’il apprend à fondre des alliages bioinertes et stables à long terme et qu’il rend le remarquable « élément des dieux », le titane, compatible avec les chirurgies. Ce qui est considéré au départ comme un procédé chirurgical aventureux né de la main de quelques bricoleurs ex-

EDITORIAL TOP GEAR 1 | 23
«Wo ist sie, die Mitte?»
« Il est où, ce fameux milieu? »

Heute macht die Regulierung das unmöglich. Gemäss neuem EU-Recht muss eine Firma in Zukunft den Nutzen einer Erfindung im Voraus beweisen, was sie dazu verpflichtet, das eigene Dossier mit denjenigen der Konkurrenten zu vergleichen. Darf man erfahren, wie dies konkret zu bewerkstelligen sein sollte? Der Konkurrenz dürfte wohl wenig daran gelegen sein, ihre Bücher den geschätzten Mitbewerbern zu öffnen oder eine Abordnung des Konkurrenzunternehmens als Stagiaire in ihrer Forschungs- und Entwicklungsabteilung hospitieren zu lassen. In welcher Welt leben Beamte, die sich so etwas ausdenken? Der NZZ-Artikel endet mit einem Bekenntnis zum Unternehmertum und der Warnung davor, dass es heutzutage in Vergessenheit zu geraten scheine, worauf der Wohlstand einer Nation oder einer Region letzten Endes beruhe. Entscheidend sei, ob es Menschen gebe, die etwas wagen, Verbündete für ihre neuen Ideen fänden und den nötigen Freiraum hätten, um ihre Pläne umzusetzen. Dies ist es wohl, was Unternehmertum in seinem Kern ausmacht.

Und hier ist nun der Staat gefragt, der das schwierige Gleichgewicht zwischen dem Gewähren der unternehmerischen Freiheit für den Einzelnen und dem Garantieren sozialer Rahmenbedingungen für die gesamte Gesellschaft zu halten hat. Bis jetzt ist dies der Schweiz grosso modo nicht schlecht gelungen, aber wie nah oder fern wir dabei der EU sein sollten, bleibt wohl geradezu eine Jahrhundertfrage.

centriques devient un négoce de plusieurs milliards de dollars, permettant à des millions de patients de guérir et de suivre une rééducation. Ce succès a été rendu possible par le fait que des inventeurs et passionnés du secteur médical se sont réunis pour développer des idées.

La réglementation rend cela impossible de nos jours. Selon la nouvelle législation européenne, une entreprise devra dorénavant prouver à l’avance l’utilité d’une invention, ce qui l’obligera à comparer son dossier avec celui de ses concurrents. Mais comment est-on censés le faire ? Il parait peu probable que la concurrence ait envie de montrer ses dossiers à ses chers concurrents ou de laisser une délégation de l’entreprise concurrente venir faire un stage dans son département recherche et développement. Dans quel monde vivent les fonctionnaires qui inventent de telles choses ? L’article du NZZ se termine par une profession de foi en faveur de l’entrepreneuriat et par une mise en garde contre le fait que l’on semble aujourd’hui oublier sur quoi repose finalement la prospérité d’une nation ou d’une région. D’après l’auteur de l’article, ce qui compte, c’est qu’il y ait des gens qui osent, trouvent des alliés pour leurs nouvelles idées et aient la liberté nécessaire pour réaliser leurs projets. C’est sans doute ce qui constitue l’essence même de l’entrepreneuriat.

Et c’est là qu’intervient l’État, qui doit maintenir le difficile équilibre entre accorder la liberté d’entreprendre aux individus et garantir un cadre social pour l’ensemble de la société. Même si la Suisse s’en tire plutôt bien jusqu’à présent, la question de savoir si nous devons nous rapprocher ou nous éloigner de l’UE se pose encore et toujours.

EDITORIAL
mikrona.com ENDLESS POSSIBILITIES. ORTHORA 200 CREATE YOUR OWN STORY. WITH MIKRONA.
STEEL BLUE
BLUE VALENTINE
DARKSPECTRUM BLUE

INTERVIEW

Engere Zusammenarbeit 8 zwischen ORMCO und ORTHO WALKER

Coopération plus étroite entre ORMCO et ORTHO WALKER

PORTRAIT

Bugatti – ein Mythos 14 auf Rädern

Bugatti – un mythe roulant

PRAXIS

Dres. med. dent. Dorota 62 und Luca Golland, Chur Des Drs méd. dent. Dorota et Luca Golland, Coire

INNOVATION

«echo charly»: effizientes 72 Ruf- und Patientensystem « echo-charlie » : un système efficace d’appel et de guidage des patients

PORTRAIT

Aktivitäten und Informationen 30 Activités et informations

Weiterbildungen und 35 Symposien Formations continues et colloques

PRÄVENTION

Vorsorge statt Reparatur 40

Prévenir plutôt que réparer

Der Sesselflüsterer 76

L’homme qui murmurait à l’oreille des fauteuils

Die Erfindung des Lächelns 84

L’invention du sourire

Editierte Zusammen- 50 fassungen kürzlich

publizierter Fachartikel in Originalsprache

Résumés édités d’articles

récemment publiés en langue originale

Die Welt in Zahlen 58

Le monde en chiffres

TOP GEAR 1 | 23
ICCO NEWS
NEWS
I MPRESSUM 94 | 76 84 14 |

«  Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile.  »

Engere Zusammenarbeit zwischen ORMCO und ORTHO WALKER

Seit dem 1. Januar 2023 arbeitet ORMCO in der Schweiz verstärkt mit ORTHO WALKER zusammen. Mit dieser neuen Partnerschaft wird das Direktvertriebskonzept der ORMCO zu einem Hybridmodell mit einem bestens etablierten schweizerischen Traditionsunternehmen.

Als Verkaufsdirektor der Region DACH* der ORMCO nimmt Andreas Gruber zu dieser neuer Konstellation Stellung. Er war für die Verhandlungen seitens ORMCO federführend. Er ist ein sehr erfahrener Geschäftspartner, der schon seit 1999 in der Kieferorthopädie tätig ist.

Coopération plus étroite entre ORMCO et ORTHO WALKER

Depuis le 1er janvier 2023, ORMCO renforce sa collaboration avec ORTHO WALKER en Suisse. Avec ce nouveau partenariat, le concept de vente directe d’ORMCO devient un modèle hybride avec une entreprise traditionnelle typiquement suisse et parfaitement établie.

En tant que directeur des ventes pour la région DACH* d’ORMCO, Andreas Gruber prend position sur cette nouvelle constellation. Il a dirigé les négociations du côté d’ORMCO. C’est un partenaire commercial très expérimenté qui travaille dans le domaine de l’orthodontie depuis 1999.

TOP GEAR: Was macht für Sie die Faszination der Kieferorthopädie aus? Was motiviert Sie und bereitet Ihnen Freude in Ihrem Beruf?

A. Gruber: Kieferorthopädie bedeutete für mich in meinem Werdegang ständige Weiterentwicklung. Ich hatte das Privileg, bei mehreren marktführenden Unternehmen tätig gewesen zu sein. In unterschiedlichsten Funktionen, Bereichen und Geschäftskulturen konnte ich für mich persönlich sehr viele positive Erfahrungen und Fähigkeiten mitnehmen. Der kieferorthopädische Markt ist traditionell gekennzeichnet durch eine sehr enge Bindung zwischen Produzenten und klinischen AnwenderInnen. Zahlreiche bahnbrechende Innovationen wurden von Kieferorthopäden konzipiert und von Herstellern umgesetzt. Die Kombination der Kieferorthopädie aus Zahnmedizin, Handwerk und Kunst hat etwas Faszinierendes. Was meine Motivation betrifft, ist diese eigentlich immer intrinsisch. Das Gefühl, Dinge erfolgreich anzustossen und umzusetzen, ist entscheidend. Ich denke, dass der KFO-Markt, der aufgrund seiner Struktur eher bei kleinen bis mittleren Unternehmen anzusiedeln ist, ein positives Umfeld darstellt, in dem man als Individuum sehr viel erreichen kann. Ich bin der Meinung, dass es eine klare Verbindung zwischen eigenem Aufwand und Resultat gibt, was eine hohe intrinsische Motivation mit sich bringt.

Was waren die Beweggründe für die Partnerschaft mit ORTHO WALKER?

ORTHO WALKER war bereits in der Vergangenheit ein immer zuverlässiger Partner von ORMCO. Man hat sich dann etwas «aus den Augen verlo -

TOP GEAR : Monsieur Gruber, vous travaillez dans le domaine de l’orthodontie depuis 1999. Quel est pour vous le pouvoir d’attraction de l’orthodontie ? Qu’est-ce qui vous motive et vous fait plaisir dans votre travail ?

A. Gruber : L’orthodontie a été pour moi synonyme de développement constant tout au long de ma carrière. J’ai eu le privilège de travailler pour plusieurs entreprises leaders sur le marché. Dans les fonctions, les géographies et les cultures commerciales les plus diverses, j’ai pu acquérir des compétences et des expériences très positives pour moi personnellement. Le marché de l’orthodontie dispose traditionnellement de liens très étroits entre les producteurs et les utilisateurs. De nombreuses innovations révolutionnaires ont été conçues par des orthodontistes et mises en œuvre par le fabricant. Ce mélange de médecine dentaire, d’artisanat et d’art chez les orthodontistes a quand même quelque chose de fascinant. En ce qui concerne ma motivation, elle est en fait toujours intrinsèque. Ici, le sentiment de réussir à lancer des choses et à les mettre en œuvre est en effet déterminant. Et je pense que le marché de l’orthodontie, en raison de sa structure caractérisée plutôt par les petites et moyennes entreprises, représente un environnement positif dans lequel on peut vraiment réaliser beaucoup de choses en tant qu’individu. J’y vois un lien très clair entre l’effort personnel et le résultat, ce qui entraîne une forte motivation intrinsèque.

Qu’est ce qui a motivé le partenariat avec ORTHO WALKER ?

ORTHO WALKER a déjà été un partenaire toujours fiable d’ORMCO par le passé. On s’est alors un peu

| 11 10 | TOP GEAR 1 | 23 INTERVIEW
Aristoteles (384 – 322 v. Chr.)

ren», aber Kontakte haben immer bestanden. Da ich Michael Eggimann und Fabio Fagagnini schon lange kenne, haben wir den Faden wieder aufgenommen und uns überlegt, wie wir in der Schweiz gemeinsam enger und noch erfolgreicher zusammenarbeiten können. Uns ist bewusst, dass Kunden der ORTHO WALKER sehr loyal sind, weil der gebotene Service zum besten in der Branche gehört. Die Firma ist «klein, aber fein» und wird sehr professionell geführt.

Wir sind ein global tätiger Partner, der die notwendige Tiefe und Breite eines umfassenden Produktesortiments bieten kann. Ausserdem haben wir viel Erfahrung in der Aus- und Weiterbildung von Fachpersonal. Gemeinsam mit unseren ORMCO-Mitarbeitern vor Ort, Thomas Schmid, Giovanni Bonasia, Yves Mommessin und der ORTHO WALKER, haben wir ein Hybridmodell entwickelt und sind davon überzeugt, dass wir damit Schweizer Kundinnen und Kunden einen klaren Mehrwert bieten können.

Was sind Ihre Erwartungen an diese Zusammenarbeit?

Uns ist bewusst, dass sich dieses Zusammenarbeitsmodell noch einspielen und bewähren muss. Der Schlüssel ist die Kundennähe kombiniert mit einem innovativen Portfolio, kompetenter Beratung und schnellem Service. Darauf aufbauend erwarten wir mittelfristig eine höhere Marktdurchdringung für beide Partner.

Was dürfen die Anwenderinnen und Anwender in Zukunft von ORMCO erwarten? Wo liegen Ihre Schwerpunkte?

ORMCO hat zwei Schwerpunkte: das Aligner System («SPARK») und die konventionelle Kieferorthopädie. Schienenbehandlungen gewinnen jährlich an Relevanz in der Kieferorthopädie. Wir glauben bei ORMCO an beide Therapieansätze. Deshalb investiert ORMCO nach wie vor auch in neue Produkte für die konventionelle Therapie.

ORMCO Corporation

Die zur ENVISTA-Gruppe gehörende ORMCO Corporation (Hauptsitz in Brea, Kalifornien) ist ein seit über 60 Jahren weltweit führendes US-amerikanisches Unternehmen, das in enger Zusammenarbeit mit engagierten Behandlern innovative kieferorthopädische Behandlungslösungen und Weiterbildungen für ambitionierte Kieferorthopädinnen und Kieferorthopäden global entwickelt, produziert und vertreibt. Die Produkte reichen von Twin-Brackets (Symetri™ Clear, Titanium Orthos™ und Mini Diamond™) bis hin zu bahnbrechenden selbstligierenden Apparaturen mit dem Damon™ System (Damon Ultima™ System und Damon™ Clear2). ORMCO deckt also die gesamte Bandbreite der festsitzenden Behandlungen ab und bietet ausserdem ein eigenes Alignersystem an.

ORMCO Corporation (siège social à Brea en Californie), qui fait partie du groupe ENVISTA, est une entreprise américaine leader mondial depuis plus de 60 ans. Elle développe, produit et distribue à l’échelle mondiale, en étroite collaboration avec des praticien·nes·engagées, des solutions de traitement orthodontique innovantes et des formations continues pour les orthodontistes ambitieuses et ambitieux. Les produits vont des brackets Twin (Symetri™ Clear, Titanium Orthos™ et Mini Diamond™) aux appareils autoligaturants révolutionnaires avec le système Damon™ (Damon Ultima™ et Damon™ Clear2).

ORMCO couvre donc toute la gamme des appareils fixes tout en proposant son propre système de gouttières.

Andreas Gruber

23 Jahre Erfahrung in der kieferorthopädischen Industrie. Davon 16 Jahre bei der 3M UNITEK und 6 Jahre bei Henry Schein Orthodontics. Früh schon betreute er strategische Projekte und hat Märkte in Europa und im Mittleren Osten (EMEA**) aufgebaut. Seine Erfahrungen in unterschiedlichen Führungspositionen, kombiniert mit berufsbegleitenden Weiterbildungen auf Master-Stufe, qualifizieren den mehrsprachigen A. Gruber fürs Management in der Kieferorthopädie. Seit November 2021 ist er mit seinem ORMCO-Team für die Region DACH* zuständig. Andreas Gruber lebt mit seiner Familie in München.

*DACH = Deutschland, Österreich, Schweiz. ** EMEA: Europe, Middle-East, Africa.

23 ans d’expérience dans l’industrie orthodontique. Dont 16 ans chez 3M UNITEK et 6 ans chez Henry Schein Orthodontics. Très tôt, il a pu s’occuper de projets stratégiques et a développé des marchés dans toute l’Europe et au Moyen-Orient (EMEA**). Son expérience acquise à différents postes de direction ainsi que des formations en cours d’emploi au niveau master qualifient M. Gruber, polyglotte, pour la gestion dans l’industrie orthodontique. Depuis novembre 2021, il est responsable de la région DACH* avec son équipe ORMCO. Andreas Gruber vit avec sa famille à Munich.

*DACH = Allemagne, Autriche, Suisse. ** EMEA Europe, Moyen-Orient, Afrique.

«perdu de vue», mais les contacts ont toujours existé. Comme je connais Michael Eggimann et Fabio Fagagnini depuis longtemps, nous avons repris le fil et nous avons réfléchi à la manière dont nous pourrions collaborer plus étroitement et avec encore plus de succès en Suisse. Nous sommes conscients que la clientèle d’ORTHO WALKER est très fidèle parce que le service offert est l’un des meilleurs de l’industrie. L’entreprise est petite, excellente et gérée de manière très professionnelle.

Nous sommes un partenaire de taille mondiale qui peut offrir la profondeur et l’étendue nécessaires à une gamme complète de produits. De plus, nous avons une grande expérience dans la formation et le perfectionnement de personnel spécialisé. Avec nos collaborateurs ORMCO sur place : Thomas Schmid, Giovanni Bonasia, Yves Mommessin, et avec ORTHO WALKER, nous avons développé un modèle hybride et nous sommes convaincus qu’il nous permettra d’offrir une plus-value évidente aux clients suisses.

Quelles sont vos attentes concernant cette collaboration ?

Nous sommes conscients que ce modèle de collaboration doit encore s’installer et faire ses preuves. La clé en est la proximité client, conjointement avec un portefeuille innovant, un conseil compétent et un service rapide. Sur cette base, nous comptons à moyen terme sur une plus grande pénétration du marché pour les deux partenaires.

Que peuvent attendre les utilisatrices et utilisateurs d’ORMCO à l’avenir ? Quelles sont vos priorités ?

ORMCO se concentre sur deux domaines : le système de gouttières («SPARK») et l’orthodontie conventionnelle. Les traitements par gouttières gagnent rapidement en importance chez l’orthodontiste. Néanmoins, chez ORMCO, nous croyons en les deux approches thérapeutiques. C’est pourquoi ORMCO continue d’investir dans de nouveaux produits pour

| 13 12 | TOP GEAR 1 | 23 INTERVIEW

Erst kürzlich haben wir mit dem Damon Ultima System© ein aussergewöhnliches Konzept lanciert, auf dessen Etablierung im Markt wir uns sehr freuen.

Welche wichtigen Entwicklungen und Trends sehen Sie in der Kieferorthopädie in den nächsten zehn Jahren?

Die Aligner haben in den letzten Jahren sehr viel verändert. Konsumentenmarketing, digitale Fallplanung und 3-D-Druck konnten sich bereits durchsetzen. Die Digitalisierung kombiniert mit künstlicher Intelligenz wird dann wohl die nächsten massiven Veränderungen in der Kieferorthopädie auslösen; Stichwort: Internet der Dinge (IoT). Gleichzeitig kämpft die Branche mit Fachkräftemangel und Kostendruck, was momentan zu stärker gebündelten Organisationseinheiten, sogenannten MVZs/DSOs (Dental Service Organisation) führt. Auch hier sind bereits grössere Strukturveränderungen im Gang und wir dürfen gespannt sein, wie unsere Fachdisziplin in zehn Jahren aussehen wird!

la thérapie conventionnelle. Ce n’est que récemment que nous avons lancé le Damon Ultima System©, un concept hors du commun que nous sommes impatients de voir s’établir sur le marché.

Quels développements et tendances importants voyez-vous dans l’orthodontie pour les dix prochaines années ?

Les gouttières ont changé beaucoup de choses ces dernières années. Le marketing consommateur, la planification de traitement numérique et l’impression 3D ont déjà pu s’imposer. La numérisation, avec l’intelligence artificielle, déclenchera alors probablement les prochains changements massifs dans le domaine de l’orthodontie; mot-clé : internet des objets (IoT). Parallèlement, le secteur est confronté à une pénurie de personnel qualifié et à une pression sur les coûts, ce qui conduit actuellement à des unités organisationnelles plus regroupées, les maisons de santé ou DSO (Dental Service Organisations). Là aussi, des changements structurels majeurs sont déjà en cours et nous verrons bien à quoi ressemblera notre branche dans dix ans!

14 | TOP GEAR 1 | 23 INTERVIEW

Bugatti –ein Mythos auf Rädern

| 17
Text – Jan Peters
Bugatti – un mythe roulant 16 | PORTRAIT
Bilder – Fondation Bugatti
|
TOP GEAR 1 | 23

«Ettore Arco Isidoro Bugatti

(* 15. September 1881 in Mailand; † 21. August 1947 in Paris) war ein französischer Automobilfabrikant und Konstrukteur italienischer Herkunft. Die von Bugatti gefertigten Fahrzeuge gehörten zu den erfolgreichsten Rennwagen sowie den edelsten und besten Sportwagen und Limousinen ihrer Zeit und machten die Marke zu einer Legende. Der ursprüngliche Bugatti-Betrieb wurde nach dem 2. Weltkrieg eingestellt. Seitdem wurde die Marke dreimal neu belebt. 1998 übernahm der Volkswagenkonzern die Design- und Namensrechte. Heute existiert Bugatti weiter als Bugatti Automobiles S.A.S. in Molsheim/Elsass»1

« Ettore Arco Isidoro Bugatti (né le 15 septembre 1881 à Milan ; décédé le 21 août 1947 à Paris) était un fabricant et constructeur automobile français d’origine italienne. Les Bugatti sont considérées comme faisant partie des voitures de course les plus performantes ainsi que des meilleures et plus nobles voitures de sport et berlines de leur époque, faisant de la marque une légende.

L’entreprise Bugatti d’origine cesse ses activités après la Seconde Guerre mondiale. Depuis, la marque a été relancée à trois reprises. Le groupe Volkswagen rachète les droits de design et de nom en 1998. Aujourd’hui, Bugatti continue d’exister sous le nom de Bugatti Automobiles S.A.S. à Molsheim, en Alsace. » 1

In der heutigen Zeit, die von Klimawandel, Energiekrisen, Kriegen und sonstigen Fehlentwicklungen gekennzeichnet ist, über etwas so Anachronistisches wie Autos mit Verbrennungsmotoren2 zu schreiben, erfordert Chuzpe und Unbelehrbarkeit. Wir sind froh, dass wir für TOP GEAR über private Distributionskanäle verfügen. Wären wir öffentlich, vielleicht wäre dieser Artikel der derzeit grassierenden «Cancel Culture» zum Opfer gefallen… Allerdings ist dies ist kein Artikel über Kraftfahrzeuge mit Benzin- oder Dieselmotoren, sondern ein Essay über fahrbare Kunstwerke, die den Namen «Bugatti» voller Stolz auf ihrem Kühler tragen.

Dans le contexte actuel, marqué par le changement climatique, les crises énergétiques, les guerres et autres dysfonctionnements, écrire sur quelque chose d’aussi anachronique que les voitures à moteur à combustion 2 exige du culot et un petit côté incorrigible. Nous sommes heureux de disposer de canaux de distribution privés pour TOP GEAR. Dans la sphère publique, cet article aurait peut-être été victime de la « cancel culture » qui sévit actuellement… Il ne s’agit toutefois pas d’un article sur les véhicules à moteur à essence ou diesel, mais d’un essai sur des œuvres d’art roulantes qui portent fièrement le nom de « Bugatti » sur leur capot.

Comment tout a commencé Ettore Bugatti, né dans une famille d’architectes et d’artistes du nord de l’Italie, fait des études d’ingénieur et commence à fabriquer ses propres véhicules au cours de sa formation. À l’âge de 20 ans, il construit sa première voiture, au volant de laquelle il remporte le Grand Prix de Milan l’année suivante. Après avoir travaillé pour Peugeot et Crossley entre

18 | PORTRAIT | 19
TOP GEAR 1 | 23
Soweit Wikipedia, die digitale Version dessen, was früher einmal Enzyklopädie hiess. D’après Wikipédia, la version numérique de ce que l’on appelait autrefois l’encyclopédie. Bugatti Type 35B. Ettore Bugatti (1932).

beziehen. Bugattis Modelle zeichneten sich durch eine unerreichte Eleganz der Karosserie, unzählige Innovationen und eine hohe Qualität der selbst entwickelten Motoren aus. Neben der Welt der Schönen und Reichen zielten Bugattis Kreationen von Anfang an auf den Teil des Lebens, in dem der Rausch der Geschwindigkeit den Takt angibt – auf den berühmtesten Rennstrecken der Welt. 3

Wie alles begann

Ettore Bugatti, aus einer norditalienischen Architekten- und Künstlerfamilie gebürtig, studierte Ingenieurswesen und begann schon während seiner Ausbildung mit der Konstruktion eigener Fahrzeuge. Im Alter von 20 Jahren konstruierte Bugatti sein erstes Automobil, mit dem er im Folgejahr in Mailand als Rennfahrer den Grand Prix gewann. Nach Arbeiten für u.a. Peugeot und Crossley wurde 1912 der Bugatti Type 13 lanciert. Bis 1926 wurden etwa 2000 Stück dieses Modells ausgeliefert. Das Molsheimer Werk wuchs zunächst schnell, doch der 1. Weltkrieg führte zu Umbrüchen. Nunmehr von Paris aus entwarf Bugatti Flugzeugmotoren.

Nach Ende des Krieges wurde der Firmenstandort im Elsass wiederbelebt. Spektakuläre Siege bei Autorennen machten Bugatti schnell zu einem weltweiten Begriff. 1920 begeisterte der Bugatti Type 30 Tourer die Autoliebhaber. Der Wagen erregte bei Rennen hohe Aufmerksamkeit durch zahlreiche Erfolge, was nicht zuletzt der Idee geschuldet war, erfahrene Rennfahrer frühzeitig in die Entwicklung von Bugatti-Rennwagen einzu-

autres, il lance la Bugatti Type 13 en 1912. Jusqu’en 1926, environ 2000 exemplaires de ce modèle sortent de l’usine. L’usine de Molsheim connait d’abord une croissance rapide, mais la Première Guerre mondiale vient bouleverser les choses. C’est alors depuis Paris que Bugatti conçoit des moteurs d’avion.

Le site de l’entreprise en Alsace est relancé après la fin de la guerre. D’impressionnantes victoires dans des courses automobiles assurent rapidement la renommée de Bugatti dans le monde entier. En 1920, la Bugatti Type 30 Tourer enthousiasme les amateurs de voitures. Ce modèle attire l’attention lors des courses grâce à ses nombreux succès, ce qui est surtout dû à l’idée d’impliquer très tôt des pilotes de course expérimentés dans le développement des voitures de course Bugatti. Les modèles Bugatti se caractérisent par une élégance inégalée de la car-

2 Physikalisch/thermodynamisch gesehen sind Verbrennungsmotoren mit ihrem geringen Wirkungsgrad von 30 bis 45% keine Wunderwerke der Technik. Vom Verbrauch fossiler Brennstoffe und vom Schadstoffausstoss gar nicht erst zu reden.

Sur le plan physique/thermodynamique, les moteurs à combustion, avec leur faible rendement de 30 à 45 %, ne sont pas des merveilles technologiques. Sans parler de la consommation de combustibles fossiles et des émissions polluantes.

3 In der folgenden Auflistung stehen die drei Traditionsorte des Motorsports sozusagen als Pars pro Toto für die zahlreichen anderen Rennstrecken, auf denen Bugattis siegten. Und das sind nicht gerade wenige.

Dans l’énumération suivante, les trois lieux emblématiques du sport automobile représentent, pour ainsi dire, le pars pro toto des nombreux autres circuits sur lesquels les Bugatti se sont imposées. Et ils sont nombreux.

Le Mans

Wer an französischen Rennsport denkt, denkt an Le Mans, den legendären Rundkurs im Département Sarthe. Das 24-Stunden-Rennen, bei dem Fahrer und Wagen beweisen müssen, dass sie Maximalbelastungen standhalten können, ist immer noch ein Highlight im Jahreskalender des Motorsports. Auf der endlosen Geraden von «Les Hunaudières» erreichen die Boliden ihre Höchstgeschwindigkeit. Vor dem Einbau von zwei Sicherheitsschikanen lag diese bei 400 km/h; was bis zu ungewollten «Flugeinlagen» 4 führte.

Man mag das alles für Wahnsinn halten, aber wer einmal während des 24-Stunden-Rennens von Le Mans nachts an der Mulsanne gestanden, zugehört und gesehen hat, wie sich die entfesselten Rennmonster dort mit dem Brüllen und Fauchen sibirischer Säbelzahntiger und flammenden Endrohren in die Kurve einbremsen, der wird niemals die Schauder vergessen, die einem dabei die Wirbelsäule hoch und runter laufen. 1929 errang ein Bugatti Type 35B in Le Mans beim Grossen Preis von Frankreich den Sieg, dem auf der mythischen Rennstrecke im Pays de la Loire noch etliche folgen sollten. In Le Mans gibt es neben der Hauptstrecke einen anderen Rundkurs, der zu Ehren der Molsheimer Marke den Namen «Circuit Bugatti» trägt. Was könnte sich eine französische Automarke mehr wünschen?

rosserie, d’innombrables innovations et des moteurs développés en interne de grande qualité. Outre le monde de l’élégance et du luxe, les créations de Bugatti visent dès le départ cette facette de la vie où l’ivresse de la vitesse donne le rythme – sur les circuits de course les plus célèbres au monde. 3

Le Mans

Quand on pense au sport automobile français, on pense au Mans, le légendaire circuit du département de la Sarthe. La course de 24 heures, au cours de laquelle les pilotes et les voitures doivent prouver qu’ils sont capables de résister à des charges maximales, est toujours un moment fort du calendrier annuel du sport automobile. Les bolides atteignent leur vitesse maximale sur l’interminable ligne droite des Hunaudières. Avant l’installation de deux chicanes de sécurité, cette vitesse était de 400 km/h, ce qui entraînait parfois des « envolées » 4 involontaires.

On peut penser que tout cela est de la folie, mais quiconque s’est déjà rendu à Mulsanne pendant les 24 Heures du Mans, a écouté et vu les monstres de course déchaînés freiner dans le virage avec des

4 Hier hoben 1999 erst Mark Webber und dann Peter Dumbreck in ihren Mercedes-Benz CLR bei sehr hohen Geschwindigkeiten ab, überschlugen sich mehrfach in der Luft, bevor sie neben der Strecke in die Botanik krachten. Beide Fahrer konnten glücklicherweise mit nur geringen Verletzungen aus ihren völlig zerstörten Wagen geborgen werden. C’est là qu’en 1999, Mark Webber puis Peter Dumbreck, au volant de leur Mercedes-Benz CLR, décollent à très grande vitesse et font plusieurs tonneaux en l’air avant de s’écraser dans la végétation environnante. Les deux pilotes ont heureusement pu être extraits de leurs voitures complètement détruites avec seulement des blessures mineures.

20 | PORTRAIT
| 21 TOP GEAR 1 | 23
A l ’age de 20 ans, Bugatti construisait sa premiere voiture.
Im Alter von 20 Jahren konstruierte Bugatti sein erstes Automobil.

Targa Florio

Dies ist sozusagen der Dinosaurier unter den europäischen Rennpisten. Am 6. Mai 1906 wurde die erste «Targa» gestartet: ein Langstreckenrennen, das auf öffentlichen Bergstrassen auf Sizilien ausgetragen wurde. Mit Leitplanken, Auslaufzonen und ähnlichem Schnickschnack hielt man sich damals nicht weiter auf. Die Bevölkerung wurde allerdings vorsorglich dazu aufgerufen, während des Rennens die Wohnungen am Streckenrand zu verschliessen, alle freilaufenden Haustiere und vor allem Weidetiere einzusperren und die Kin -

rugissements et des feulements de tigres à dents de sabre sibériens et des pots d’échappement enflammés, n’oubliera jamais ces frissons qui parcourent la colonne vertébrale. En 1929, une Bugatti Type 35B remporte le Grand Prix de France au Mans, une victoire qui sera suivie de nombreuses autres sur le mythique circuit des Pays de la Loire. Au Mans, outre le circuit principal, il existe un autre circuit qui porte le nom de « Circuit Bugatti » en l’honneur de la marque de Molsheim. Que pourrait souhaiter de plus une marque automobile française ?

La Targa Florio

Il s’agit pour ainsi dire du dinosaure parmi les circuits de course européens. La première « Targa » a lieu le 6 mai 1906 une course d’endurance qui se déroule sur des routes publiques de montagne en Sicile. À l’époque, on ne s’embarrasse guère de glissières de sécurité, de zones de dégagement et autres gadgets de ce genre. À titre préventif, la population

der zu beaufsichtigen. Dies war auch schon in der Woche vor dem Rennen ratsam, denn es wurden inoffizielle Übungsrunden absolviert. Eine wichtige Vorsichtsmassnahme der Fahrer war dabei, kräftig Gas zu geben – denn ein lautes Auspuffgeräusch warnte vorwitzige Passanten. Zwischen 1925 und 1929 dominierte Bugatti mit dem Type 35 auf Sizilien und gewann das Rennen fünf Mal.

Nürburgring

Der Nürburgring – wenn es ein Monument des Motorsports in Mitteleuropa gibt, dann kann es nur der Nürburgring in der Eifel sein. Eingeweiht am 18. Juni 1927, war die ursprünglich insgesamt etwa 28 Kilometer lange «Gebirgs-, Renn- und Prüfungsstrecke» in ihrer Urform bis 1982 in Betrieb. Der Nürburgring ist die längste permanente Rennstrecke der Welt. Heute unterteilt er sich in die Grand-Prix-Strecke im Süden, die höchsten Sicherheitsstandards genügt, und die 22,8 km lange

est toutefois invitée, durant la course, à fermer les habitations situées au bord du parcours, à enfermer tous les animaux domestiques en liberté et surtout les animaux de pâturage et à surveiller les enfants. Cela est également conseillé la semaine précédant la course, en raison de tours d’entraînement non officiels. Une précaution importante pour les pilotes est alors d’appuyer fortement sur l’accélérateur, afin qu’un fort bruit d’échappement avertisse les passants téméraires. Entre 1925 et 1929, Bugatti domine le circuit sicilien avec la Type 35 et remporte la course à cinq reprises.

Le Nürburgring

S’il existe un monument du sport automobile en Europe centrale, c’est bel et bien le Nürburgring situé au cœur du massif de l’Eifel. Inauguré le 18 juin 1927, le « circuit de montagne, de course et d’essai » d’une longueur totale d’environ 28 kilomètres est exploité dans sa forme originelle jusqu’en 1982. Le Nürburgring est le plus long circuit permanent du monde. Aujourd’hui, il se divise en deux parties le circuit Grand Prix, au sud, qui répond aux normes de sécurité les plus strictes, et la Nordschleife (« Boucle Nord »), longue de 22,8 km, que le champion écossais de Formule 1 Jackie Stewart a respectueusement baptisée « l’enfer vert ». Le 14 juillet 1929, Louis Chiron, légende absolue de la course automobile, remporte le Grand Prix d’Allemagne sur le Nürburgring au volant d’une Bugatti Type 30B. Ce n’est autre que le baron Georges Philippe de Rothschild, propriétaire de quelques célèbres domaines viticoles à Pauillac, qui termine alors le Grand Prix à la seconde place.

22 | PORTRAIT | 23 TOP GEAR 1 | 23
Bugatti Typ 35 B, Monaco, 1929. Bugatti Typ 35 B, Monaco, 1929. Bugatti Roadster Type 57 G «Tank», Sieger Le Mans (1936). Bugatti Roadster Type 57 G « Tank », vainqueur au Mans (1936).
Le dinosaure parmi les circuits de course européens.
Der Dinosaurier unter den europäischen Rennpisten.

Nordschleife, die der schottische Formel-1-Champion Jackie Stewart ehrfurchtsvoll die «Grüne Hölle» getauft hat. Am 14. Juli 1929 gewann Louis Chiron, eine absolute Rennlegende, in einem Bugatti Type 30B den Grossen Preis von Deutschland auf dem Nürburgring. Kein Geringerer als Baron Georges Philippe de Rothschild, Besitzer einiger berühmter Weingüter in Pauillac, beendete den Grand Prix als Zweiter. Auch er pilotierte einen Bugatti, einen Type 30C, um präzise zu sein.

Von 1941 bis zum (vorläufigen) Ende Seit 1941 erschloss sich Bugatti mit dem Bugatti Type 41 Royale, einem Wagen nicht von dieser

Puissance et prestige.

Lui aussi pilotait une Bugatti, une Type 30C pour être exact.

De 1941 à la fin (provisoire)

En 1941, Bugatti se lance dans le segment du luxe des constructeurs automobiles avec la Bugatti Type 41 Royale, une voiture qui n’est pas de ce monde. Le génial constructeur ne se limite toutefois pas à la construction de voitures élégantes et rapides et conçoit entre-temps des autorails pour les trains ainsi que des bateaux de course et des avions, qui en restent cependant au stade de projet.

En 1936, son fils Jean Bugatti reprend les rênes de l’entreprise et, trois ans plus tard, son accident mor-

| 25 24 | TOP GEAR 1 | 23 PORTRAIT
Die Kraft und die Herrlichkeit.
Bugatti Roadster Type 57 G «Tank», Sieger Le Mans (1936). Bugatti Roadster Type 57 G « Tank », vainqueur au Mans (1936). Bugatti Type 57 SC «Atalante» (1937). Bugatti Roadster Type 57 S.

Welt, das Luxussegment bei den Autoproduzenten, doch beschränkte sich der geniale Konstrukteur nicht auf die Konstruktion schnittiger und schneller Autos, inzwischen entwarf er auch Triebwagen für Züge sowie Rennboote und Flugzeuge, die allerdings nie über das Entwurfsstadium hinauskamen.

1936 übernahm sein Sohn Jean Bugatti die Geschäftsführung, und als er drei Jahre später in einem T57 S Atlantic tödlich verunglückte, war dies ein erstes Menetekel für das Schicksal der spektakulär schnellen und sündhaft teuren Autos aus Molsheim.

Ettore Bugatti starb 1947. Es fanden sich keine Familienmitglieder mehr, die der Luxusmarke zu neuem Schwung verhalfen. Auch sein zweitgeborener Sohn Roland vermochte es nicht, den Niedergang der Firma aufzuhalten. Ein von ihm in den 1950er-Jahren entworfener Rennwagen blieb erfolglos.

Bis 1963 führte das Unternehmen dann noch Reparaturen und Umbauten alter Bugattis aus, bis man mit dem ehemaligen Automobilhersteller Hispano-Suiza5 fusionierte. Alles deutete darauf hin, dass dies der Schwanengesang auf diese einst so strahlende Marke sein könnte – es ging eigentlich nur noch bergab.

Die Wiedergeburt

Der damalige VW-Konzernchef Ferdinand Piëch, bekanntermassen ein Besessener mit Super 98plus statt Blut in den Adern, witterte 1998 eine

tel au volant d’une T57 S Atlantic est le premier mauvais présage du destin des voitures de Molsheim, à la vitesse spectaculaire et au prix exorbitant.

Ettore Bugatti décède en 1947. Il n’y a plus aucun membre de la famille pour donner un nouvel élan à la marque de luxe. Même son fils cadet, Roland, n’est pas en mesure d’enrayer le déclin de l’entreprise. La voiture de course qu’il conçoit dans les années 1950 ne rencontre pas le succès escompté.

L’entreprise continue ensuite à effectuer des réparations et des transformations de vieilles Bugatti jusqu’en 1963, date à laquelle elle fusionne avec l’ancien constructeur automobile Hispano-Suiza 5 Tout laisse à penser qu’il pourrait s’agir du chant du cygne de cette marque autrefois si brillante, mais en réalité elle périclite.

5 Hispano-Suiza, ein seltsamer Mischkonzern, versuchte sich ab 1956 im Bau von Schützenpanzern für die deutsche Bundeswehr. Ein dermassen desaströses Projekt, dass es dem Verfasser noch heute die Feder verbiegt, wenn er daran denkt; geschweige denn, darüber schreiben sollte.

L’étrange conglomérat Hispano-Suiza s’essaye à partir de 1956 à la construction de véhicules blindés de combat d’infanterie pour l’armée allemande. Un projet tellement désastreux que son auteur, encore aujourd’hui, n’ose même pas y penser, et encore moins l’évoquer.

La renaissance

Ferdinand Piëch, alors président du groupe VW et connu pour être un forcené carburant au sans plomb 98, flaire une opportunité unique en 1998 lorsqu’il découvre la marque Bugatti profondément endor-

PORTRAIT 26 |
Jean Bugatti (1937).

einmalige Chance, als er Bugatti im Dornröschenschlaf entdeckte. Er erwarb die Markenrechte an der Firma und erklärte dazu: «Das Aussergewöhnliche ist wieder gefragt. Bugatti muss stets das Aussergewöhnliche bieten. Das Unübertroffene. Das Optimum. Nur das ist Bugatti: die Spitze der gesamten Automobilwelt.» Bugatti begab sich auf technisches Neuland. Den ersten Prototypen des neuen Hypersportwagens zeigte Bugatti im Herbst 1998 auf dem Pariser Autosalon, ein Jahr später folgt auf der IAA in Frankfurt ein Mittelmotor-Coupé. Nur ein halbes Jahr danach präsentierte die französische Luxusmarke die Studie Veyron, benannt nach dem berühmten Rennfahrer Pierre Veyron, der 1939 die 24 Stunden von Le Mans zusammen mit Jean-Pierre Wimille auf einem Bugatti Type 57S gewonnen hatte.

No limits!

Mit dem ersten Chiron 16/4, der die Grenzen der Physik in Frage stellte, setzte Bugatti die Anforderungen Piëchs perfekt um: «Ich habe noch nie ein Auto gesehen, das zugleich so aufregend sinnlich und so kompromisslos sportlich ist und daher

mie. Il en rachète alors les droits et déclare « On recherche de nouveau l’extraordinaire. Bugatti doit offrir l’extraordinaire. L’inégalable. L’optimum. C’est ça Bugatti. Le summum de l’univers automobile. »

D’un point de vue technique, Bugatti s’aventure alors en terrain inconnu. Le prototype de sa nouvelle hypersportive est présenté à l’automne 1998 au Mondial de l’Automobile de Paris, suivi un an plus tard par son coupé à moteur central au Salon de l’automobile de Francfort (IAA). À peine six mois plus tard, la marque française de luxe présente le concept-car Veyron, du nom du célèbre pilote de course Pierre Veyron, qui remporta les 24 Heures du Mans en 1939 avec Jean-Pierre Wimille sur une Bugatti Type 57S.

Sans limites !

Avec la première Chiron 16/4, qui remet en question les limites de la physique, Bugatti transpose à la perfection les directives de Piëch « Je n’avais encore jamais vu de voiture aussi passionnante sur le plan sensoriel et aussi intransigeante sur le plan sportif, ce qui la rend parfaite pour la renaissance de Bugatti », écrit Ferdinand Piëch dans sa biographie. En 2005, la Bugatti Veyron 16.4, capable d’atteindre les 407 km/h, commence à être produite. Prix d’achat du modèle W16 de 736 kW/1001 ch : à partir de 1,31 million d’euros. L’ascension vers les limites des performances du moteur et de la conduite atteint son apogée provisoire avec la présentation de la Bugatti W16 Mistral le 19 août 2022 : moteur central W16 quadri-turbo de 8 litres, avec un moteur d’une puissance de 1600 ch, Vmax : > 400 km/h ; prix de vente 5 millions d’euros. D’autres questions ?

ideal zur Renaissance von Bugatti passt», schrieb Piëch in seiner Biografie über diesen Wagen. 2005 folgte die Produktion des 407 km/h schnellen Bugatti Veyron 16.4. Kaufpreis des 736 kW/1.001 PS starken W16-Modells: ab 1,31 Millionen Euro. Der Aufstieg in die Grenzbereiche von Motor- und Fahrleistungen fand seinen vorläufigen Höhepunkt in der Vorstellung des Bugatti W16 Mistral am 19. August 2022: 8-Liter-W16-Zylinder-Mittelmotor mit vierfacher Turboaufladung, Motorleistung 1600 PS, Vmax: > 400 km/h; Verkaufspreis: € 5 Mio. Noch Fragen?

Des Bugatti « à portée de main » Et si vous pensez avoir lu assez de choses sur Bugatti & Co. et que vous souhaitez enfin vous approcher de « vraies » Bugatti sans en acheter une 6 , nous vous recommandons une excursion dans la charmante région alsacienne, au MUSEE NATIONAL DE L’AUTOMOBILE de Mulhouse. D’après l’exploitant du musée, vous pourrez y admirer « la plus belle collection de voitures au monde avec plus de 450 véhicules exceptionnels ». Le musée abrite une collection de Bugatti des frères Schlumpf unique au monde et mérite à coup sûr un grand détour.

| 29 TOP GEAR 1 | 23 28 | PORTRAIT
L’ascension vers les limites de performance.
«Nehmen Sie Platz – wenn Sie sich trauen…». « Prenez place – si vous en avez le courage… ».
Aufstieg in die Grenzbereiche von Motor- und Fahrleistungen.

Bugattis «zum Anfassen»

Und wenn Sie nun glauben, Sie hätten genug über Bugatti & Co. gelesen und möchten endlich mal in die unmittelbare Nähe von «richtigen» Bugattis kommen, ohne sich gleich einen zu kaufen 6 , dann empfehlen wir Ihnen einen Ausflug ins bezaubernde Elsass nach Mulhouse ins MUSÉE NATIONALE DE L’AUTOMOBILE. Dort können Sie gemäss Eigenauskunft des Museumsbetreibers «die schönste Autosammlung der Welt mit über 450 aussergewöhnlichen Fahrzeugen» bewundern. Die dort ausgestellte Bugatti-Sammlung der Frères Schlumpf ist einmalig auf der Welt und allemal einen grossen Umweg wert.

www.musee-automobile.fr

Wenn gut genug zu wenig ist Ettore Bugattis ausserordentliche Erfindungen waren das Ergebnis seines stetigen Verbesserungsdrangs. Aus Unzufriedenheit mit einem im Angebot befindlichen Likör baute er gleich seine eigene Destillerie auf. Er entwarf Fahrräder, weil ihm die besten auf dem Markt nicht gut genug waren. Und als er seinem Sohn Roland einen Spielzeugwagen kaufen wollte, fand er nichts Passendes. Also baute er einen eigenen: Den berühmten Bugatti Type 52. Zu Ettores Patenten gehörte auch ein zylinderförmiger Rasierapparat, ein Ultraleichtrahmen für Fahrräder und Motorräder und ein Sicherheitsschloss. Der ideenreiche Erfinder entwickelte sogar eine Angelrute. Er konzipierte zudem zahllose Gegenstände des alltäglichen Gebrauchs, die nicht patentiert wurden, unter anderem Tore, Türen, Leuchten, Sessel, Schraubstöcke, Operationsbestecke, Pferdegeschirre und Fensterjalousien.

Der geniale Konstrukteur starb am 21. August 1947 in Paris – seine Erfindungen und sein Geist leben bis heute im Unternehmen fort.

6 Da wir Ihre finanziellen Verhältnisse nicht kennen, können wir nicht beurteilen, ob Sie sich einen Bugatti leisten könnten, um ihn ganz für sich allein zu besitzen. Ne connaissant pas votre situation financière, nous ignorons si vous pouvez vous offrir une Bugatti et la garder rien que pour vous.

Quellen | Références: https://de.wikipedia.org/wiki/Bugatti, ... /wiki/Targa Florio www.bugatti.com/de www.newsroom.bugatti.com https://w16mistral.bugatti.com www.handelsblatt.com

Quand le suffisant ne suffit pas Les extraordinaires inventions d’Ettore Bugatti sont le fruit de son incessant désir d’amélioration. Mécontent d’une liqueur proposée, il décide d’ouvrir sa propre distillerie. Estimant que les meilleures bicyclettes du marché ne sont pas d’assez bonne qualité, il décide de créer les siennes. Et lorsqu’aucune voiture à roulettes ne trouve grâce à ses yeux pour son fils Roland, il décide d’en construire une luimême la célèbre Bugatti Type 52. Mais Ettore fait aussi breveter un rasoir cylindrique, un cadre ultra léger pour bicyclettes et motos, ainsi que des serrures de sécurité. Cet inventeur ingénieux crée même une canne à lancer pour pêcheurs à la ligne. Il conçoit également d’innombrables objets du quotidien qui n’ont jamais été brevetés : portails, portes, luminaires, fauteuils, étaux, instruments chirurgicaux, harnais pour chevaux, ou encore stores pour fenêtres.

Le génial constructeur décède le 21 août 1947 à Paris. Ses inventions et son esprit perdurent encore dans l’entreprise.

www.bugatti.com

PORTRAIT | 31 TOP GEAR 1 | 23 Bugatti W16 Mistral (2022)

Zukünftig werden Aus- und Weiterbildungen durch unseren Partner ICCO organisiert und durchgeführt. Aus diesem Grund werden alle diesbezüglichen Aktivitäten und weiteren Informationen zum Thema ICCO unter der neu geschaffenen Rubrik «ICCO NEWS» aufgelistet.

News

À l’avenir, les formations et formations continues seront organisées et dispensées par notre partenaire ICCO. C’est pourquoi toutes les activités y afférentes et d’autres informations au sujet d’ICCO sont répertoriées sous la nouvelle rubrique « ICCO NEWS ».

Interdisciplinary Competence Center of Orthodontics

Das ICCO (Interdisciplinary Competence Center of Orthodontics) hat die Aufgabe, die interdisziplinäre Zusammenarbeit in der Kieferorthopädie und angrenzenden Gebieten zu fördern. Das ICCO deckt drei Themenbereiche ab: Weiterbildung, klinische Evidenz und Digitalisierung. Die von Prof. Dr. mult. Ted Eliades (Universität Zürich) präsidierte Organisation arbeitet mit verschiedenen Gruppen zusammen, um durch systematisches Vorgehen bessere als auch vorhersagbare Ergebnisse bei geringstmöglichem Aufwand zu erzielen.

Board 2022 – 2025

Prof. Dr. Theodore Eliades (President)

Prof. Dr. Ambra Michelotti

Prof. Dr. & Odont. Dr. Marc Schätzle

Prof. Dr. Ronald Jung

Marcel J. Scacchi

Activities

1. Clinical Procedures and Studies

2. Training and Education Activities

3. Digitalization in Ortodontics

L’ICCO (Interdisciplinary Competence Center of Orthodontics) a pour mission de promouvoir la collaboration interdisciplinaire en orthodontie et dans les domaines connexes. L’ICCO couvre trois thématiques : la formation continue, l’application clinique et la numérisation. L’association présidée par le Prof. Dr mult. Ted Eliades (Université de Zurich) collabore avec différents groupes dans le but d’obtenir de meilleurs résultats, plus prévisibles avec le moins d’efforts possible, et ce par le biais d’une approche systématique.

| 33 32 | TOP GEAR 1 | 23
ICCO NEWS Jetzt Mitglied werden! Devenez membre maintenant! iccortho.org ICCO ASSOCIATION Fortunagasse 15 8001 Zürich info@iccortho.org www.iccortho.org

Rückblick

2. Halbjahr 2022 Rétrospective 2 e semestre 2022

Das ICCO organisiert Study Club Meetings, um im persönlichen Rahmen Themen und Erfahrungen intensiv und offen in einem Forum zu besprechen, es werden 2,5 Std. praxisrelevante Fortbildung gutgeschrieben. Kommen Sie auch einmal vorbei – wir freuen uns auf Sie.

L’ICCO organise des réunions Study Club Meeting permettant d’échanger de manière intensive et ouverte sur des sujets et son vécu dans un cadre personnel, au sein d’un forum. Elles donnent droit à un crédit de 2,5 heures de formation continue pratique. Envie d’y participer ? N’hésitez pas. Nous vous accueillerons avec plaisir !

2. ICCO Study Club Meeting

3. ICCO Study Club Meeting THEMA

KIEFERORTHOPÄDIE FÜR ERWACHSENE

Die Möglichkeiten und die Notwendigkeit kieferorthopädischer Behandlungen erwachsener Patienten werden sich in Zukunft deutlich ausweiten. In einer präventionsorientierten Zahnheilkunde unter ästhetischen und funktionellen Gesichtspunkten wird die Kieferorthopädie als Einzelmassnahme oder als integraler Bestandteil einer interdisziplinären Therapie zwischen Parodontologie und Prothetik unverzichtbar.

THEMA

THERAPIE DER MOLAREN-INZISIVENHYPOMINERALISATION

Die Behandlung von ausgeprägten Molaren-Inzisiven-Hypomineralisationen (MIH) stellt sowohl für den Patienten wie auch den Behandler oftmals eine Herausforderung dar. Faktoren wie Hypersensibilität, Pulpitis, teileruptierte MIH-Molaren und verminderte Haftkraftwerte erschweren die zahnärztliche Arbeit und schmälern den langzeitigen Erfolg.

REFERENTINNEN

Dr. Valeria Diener, Dr. Joëlle A. Dulla

| 35 34 | TOP GEAR 1 | 23
ICCO NEWS
22 . 9.22 | DEUTSCH |
1 . 12.22 | DEUTSCH
Zürich
| Zürich
REFERENT Prof. Dr. Marc Schätzle Dr. Joëlle A. Dulla Dr. Valeria Diener

Rückblick 2023

Rétrospective 2023

4. ICCO Study Club Meeting

EVIDENZBASIERTE KIEFERORTHOPÄDIE

BEI KINDERN UND ERWACHSENEN

Heutzutage werden viele Massnahmen propagiert, um die Effektivität kieferorthopädischer Behandlungen zu erhöhen und die Behandlungsdauer zu verkürzen. Zu solchen Beispielen gehören reibungsfreie Brackets, Verstärkung der Skelettverankerung, kieferorthopädische Hilfsmittel auf der Basis von Vibration oder Laser, chirurgische Unterstützung in Bezug auf Osteoperforationen /Osteotomien / Kortikotomien, Auswirkungen der dentofazialen Orthopädie auf die Atemwege oder die Atmung und die Behandlung erwachsener Patienten mit schwerer (Stadium IV) Parodontitis. Ziel des Vortrags ist es, Bereiche von besonderem klinischem Interesse in der kieferorthopädischen Behandlung von Kindern und Erwachsenen zu beleuchten und festzustellen, ob die vorgeschlagenen Vorteile verschiedener Apparaturen, Techniken oder Hilfsmitteln tatsächlich auf solider Evidenz beruhen und man ihnen vertrauen kann.

Ausblick 2023

Perspectives pour 2023

5. ICCO Study Club Meeting

TOPIC ALIGNER AND AESTHETICS –A PERFECT COMBINATION?

SPEAKER

Dr. Peri Colino, Valencia

Peri Colino (DDS, MSc, MSD, PhD) is head of the Master in Orthodontic and Dentofacial Orthopedic Program at Universidad Católica San Antonio de Murcia (MSD, Málaga) and an associate professor at Universidad Europea Miguel de Cervantes. He obtained his PhD from the University of Extremadura with summa cum laude distinction and his MSD in Orthodontic and Dentofacial Orthopedics from the University of Alcalá de Henares with Extraordinary Award. He maintains two private practices in Spain, one in Villanueva de la Serena, Badajoz, and another one in Málaga.

| 37 36 | TOP GEAR 1 | 23 ICCO NEWS
30 . 3. | DEUTSCH | Zürich
THEMA
4 . 5. | ENGLISH | Zurich REFERENT PD Dr. Spyros N. Papageorgiou

Ausblick 2023

Perspectives pour 2023

6. ICCO Study Club Meeting

THEMA

7. ICCO Study Club Meeting

TOPIC OCCLUSION AND TEMPOROMANDIBULAR DISORDERS

REFERENTIN

PD Dr. Nadja Nänni, Zürich

Nadja Nänni schloss 2004 an der Universität Zürich das Studium der Zahnmedizin ab. Ein Jahr später promovierte sie. 2014 schloss sie das strukturierte Programm der Klinik für Rekonstruktive Zahnmedizin (RZM) am Zentrum für Zahnmedizin der Universität Zürich ab. Anschliessend trat sie als Oberärztin in den Lehrkörper der Klinik RZM ein. 2015 erwarb sie den Titel Fachzahnärztin für Rekonstruktive Zahnmedizin der SSRD / SSO. 2019 folgte der Master in oraler Implantologie der Universität Zürich.

Ihr wachsendes Interesse an klinischer und vorklinischer Forschung brachte Nadja Nänni 2017 mit einem Forschungsstipendium nach Schweden, zuerst nach Malmö, danach Göteburg. Nach ihrer Rückkehr an die Klinik RZM entwickelte sie ihre klinischen Therapieansätze und Forschungsschwerpunkte auf den Gebieten zahnärztliche Rekonstruktionen, Therapie der Periimplantitis und Geweberegeneration weiter. Innerhalb der Klinik RZM trägt Nadja Nänni die organisatorische Verantwortung für die studentische Lehre sowie das strukturierte Weiterbildungsprogramm.

REFERENTIN

Prof. Dr. Ambra Michelotti, Napoli

Ambrosina Michelotti graduated in Dentistry (DDS) in 1984; Honorary Degree in Dentistry at the University of Malmo (Sweden) in 2018. Fullprofessor in Orthodontics and Clinical Gnathology. Director of post-graduated School in Orthodontics and Master course on “Orofacial pain and Temporomandibular Disorders” at the University of Naples Federico II. Editor-in-Chief of the Orthodontic and Craniofacial Research journal, Associate Editor of the European Journal of Oral Science and of the Journal of Oral Rehabilitation, member of the Editorial Board of the European Journal of Orthodontics.

38 | ICCO NEWS TOP GEAR 1 | 23
WECHSELWIRKUNG ZWISCHEN ORTHODONTIE UND IMPLANTOLOGIE
16
11.
| 39
7. 9. | DEUTSCH | Zürich
.
| ENGLISH | Zurich

INDIVIDUELLES, BEDARFSORIENTIERTES COACHING

«Mit meiner Erfahrung unterstütze ich gerne KollegInnen bei der konkreten Umsetzung verschiedener kieferorthopädischer Planungs- und Anwendungsschritte. Haben Sie sich mit Titan-Pins als Verankerung befasst, aber selbst noch keinen Pin am Patienten gesetzt? Kämpfen Sie mit der konkreten Anwendung der Modellvermessung im OnyxCeph3 ™ ? Benötigen Sie einfach einige praktische Alltagstipps für klinische Arbeitsschritte oder im Umgang mit Patienten und Eltern? Darf ich Ihnen hypnotische Sprachmuster beibringen, damit Sie Compliance auch bei abnehmbaren Geräten erreichen? Ich habe auch erfolgreich mit GGA (Spezial-Headgear) gearbeitet, der besonders viel Kooperation benötigt. Darf ich einfach eine Woche bei Ihnen mitarbeiten und Ihnen immer wieder praktische Tipps geben? Brauchen Sie eine Praxisvertretung für Mutterschaft oder für Ihr persönliches Sabbatical? Ich vertrete Sie gern und kompetent!»

www.smile-coach.ch

COACH

Dr. Marc Frei

Zurzach; individuell vor Ort; online

Courses Ortho Walker

JETZT DIREKT ONLINE ANMELDEN.

TOPIC 3D DIAGNOSTICS AND DIGITAL TREATMENT PLANNING: A KEY TO MODERN ORTHODONTICS.

SPEAKER

Dr. med. dent. Peri Colino, Valencia (ESP)

Dr. Peri Colino (DDS, MSc, MSD, PhD) is head of the Master in Orthodontic and Dentofacial Orthopedic Program at the Universidad Catolica San Antonio de Murcia (MSD, Malaga) and an associate professor at the Universidad Europea Miguel de Cervantes. He obtained his PhD from the University of Extremadura with summa cum laude distinction and his MSD in Orthodontic and Dentofacial Orthopedics from the University of Alcala de Henares with Extraordinary Award. He maintains two private practices in Spain, one in Villanueva de la Serena, Badajoz, and another one in Malaga.

TOPIC INTERDISCIPLINARY ORTHODONTICS: THE PATH TO SUSTAINABLE SUCCESS.

SPEAKER

Dr. med. et med. dent. Domingo Martín, Bilbao (ESP)

– BA, University of Southern California (USA).

– MD and DDS, University of the Basque Country (ESP).

– MSc in Orthodontics, University of Valencia (ESP).

– Diploma in Orthodontics. FACE/Roth-Williams Center for Functional Occlusion (ESP).

– Postgraduate Bioesthetic Dentistry. OBI – Foundation for Bioesthetic Dentistry (USA).

– Private practice limited to orthodontics in San Sebastián (ESP).

40 | ICCO NEWS TOP GEAR 1 | 23 | 41 | NACH INDIVIDUELLER VEREINBARUNG DEUTSCH
4 . 5. | ENGLISH | Zurich 25 . 5. | ENGLISH | tba

Vorsorge statt Reparatur Prévenir plutôt que réparer

Gesundheitssysteme im digitalen Zeitalter orientieren sich an der Präventionslogik. Sie setzen auf Vorsorge und Vorbeugung inklusive diagnostischer Überwachung statt auf spätere Heilung. Sie nehmen die Effekte von «Health Literacy» ernst, also von Gesundheitskompetenz und fördern die Gesundheitsausbildung auf allen Ebenen7. Wir alle können unsere Gesundheit durch angemessene Mundpflege positiv beeinflussen. Die Zahngesundheit der Schweizer gehört zwar zu den besten in Europa, aber es kann noch mehr getan werden8. CURAPROX© bietet ein umfassendes System hochwertiger, therapeutischer und nachhaltiger Mundpflegeprodukte für alle Altersklassen. Und Spass machen sie auch!

In der SSO-Publikumsumfrage aus dem Jahr 2018 (1’111 Personen im Alter von 15 – 74 Jahren) hat sich gezeigt, dass die Mehrheit der Befragten die gängigen Prophylaxemassnahmen – Zahnpflege, Vermeiden von Zucker, Einsatz von Fluoriden, zahnärztliche Kontrolle – recht gut kennen. Allerdings ist das Wissen um die Schädlichkeit von Zucker stark rückläufig: Verzichteten 1980 noch 64% der Befragten bewusst auf Zucker, um Zahn- und Zahnfleischerkrankungen vorzubeugen, waren es 2018 nur noch 44%.

Prophylaxe und Mundhygiene

Wie wichtig die kontinuierliche Aufklärung der Bevölkerung ist, machen die Ergebnisse deutlich: Nach wie vor weiss knapp ein Fünftel der Befragten nicht, dass Zahnkaries nicht zwangsläufig auftreten muss. Dieser Anteil stagniert seit 30 Jahren. Allerdings bestehen erhebliche soziodemografische und regionale Unterschiede. Während im Tessin (61%) und in den Kantonen der Innerschweiz (67%) weniger Befragte um die Vermeidbarkeit

À l’ère numérique, les systèmes de santé s’orientent vers une logique de prévention. Ils misent sur la prévoyance et la prévention, y compris le suivi diagnostique, plutôt que sur la guérison ultérieure. Ils prennent au sérieux les effets de la « Health Literacy » ou « littératie en santé », à savoir la compétence en matière de santé, et encouragent l’éducation sanitaire à tous les niveaux7. En ayant une bonne hygiène bucco-dentaire, chacun d’entre nous est à même d’influer positivement sur sa santé. Même si la santé dentaire des Suisses est l’une des meilleures d’Europe, il est possible de faire encore mieux 8. CURAPROX© propose une gamme complète de produits d’hygiène bucco-dentaire de qualité, thérapeutiques et durables pour tous les âges. Et qui plus est, amusants !

L’enquête publique menée par la Société suisse des médecins-dentistes (SSO) en 2018 (1111 personnes âgées de 15 à 74 ans) montre que la majorité des personnes interrogées ont une bonne connaissance des mesures prophylactiques courantes – hygiène dentaire, éviter le sucre, utilisation de fluorures, contrôle dentaire. La conscience de la nocivité du sucre est toutefois en net recul tandis qu’en 1980, 64 % des personnes interrogées renoncent sciemment au sucre pour prévenir toute maladie dentaire et gingivale, elles ne sont plus que 44 % en 2018.

Prophylaxie et hygiène bucco-dentaire

Les résultats montrent clairement l’importance d’une information continue de la population : près d’un cinquième des personnes interrogées ignorent encore que les caries dentaires ne sont pas une fatalité. Cette proportion stagne depuis 30 ans. Il existe toutefois des différences sociodémographiques et régionales considérables. Tandis que les personnes interrogées au Tessin (61 %) et dans les cantons de Suisse centrale (67 %) sont moins nombreuses à sa-

| 43 TOP GEAR 1 | 23 42 | PRÄVENTION

Womit pflegen Sie Ihre Zähne? Avec quoi soignez-vous vos dents ?

Munddusche

Douche buccale

Schallzahnbürste Brosse à dents sonique

Zahnstocher

Cure-dents

Elektrische Zahnbürste Brosse à dents électrique

Zahnseide

Fil dentaire

Mundspühlung

Rince-bouche

Handzahnbürste Brosse à dents manuelle

Zahnpaste

Dentifrice

Basis: 1980 (1’132), 1990 (1’113), 2000 (1’125), 2010 (1’129), 2018 (1’111), statistische Unschärfe ± 3% Données en pourcentage des personnes interrogées. Base 1980 (1132), 1990 (1113), 2000 (1125), 2010 (1129), 2018 (1111), imprécision statistique ± 3 %

von Karies wissen, haben Zürcher (95%), Genfer (88%) sowie Personen in Agglomerationen mit über 100’000 Einwohnern (87%) sowie jüngere Befragte (85% der 15- bis 29-Jährigen) die Kariesprophylaxe stark verinnerlicht.

Das Wissen um die Vermeidbarkeit von Zahnfleischerkrankungen hat sich in den letzten zwanzig Jahren sukzessive leicht verbessert (2018: 64% vs. 1980: 56%). Im Tessin scheinen aber Informationsdefizite vorhanden zu sein: Nur 44% wissen, dass Parodontitis vermeidbar ist. 85% der Interviewten geben an, ihre Zähne täglich zweimal oder häufiger zu putzen. Frauen reinigen die Zähne häufiger als Männer (36% vs. 21%). Auch werden die Zähne mit zunehmendem Bildungsniveau mehr geputzt.

voir que les caries ne sont pas une fatalité, les Zurichois (95 %), les Genevois (88 %) ainsi que les personnes vivant dans des agglomérations de plus de 100 000 habitants (87 %) ainsi que les jeunes interrogés (85 % des 15–29 ans) ont fortement intégré la prévention des caries.

Les connaissances sur la possibilité de prévenir les maladies gingivales n’ont cessé de progresser légèrement au cours des vingt dernières années (64 % en 2018 contre 56 % en 1980). Au Tessin, il semble toutefois y avoir un déficit d’information : seuls 44 % des personnes interrogées savent que la parodontite peut être évitée. 85 % des sondés déclarent se brosser les dents deux fois par jour ou plus. Les femmes se brossent les dents plus souvent que les hommes (36 % contre 21 %). De même, plus le niveau de formation est élevé, plus les dents sont brossées.

Die Verwendung von Zahnpasten ist in allen Sprachregionen in den letzten Jahren leicht angestiegen: 2018: 86% vs. 2010: 82%. Mundspülungen sind ebenfalls beliebter geworden: 2018: 53% vs. 2010: 42%. Die regionalen Unterschiede beim Gebrauch anderer Zahnpflegemittel bleiben bestehen: Während im Tessin auch 2018 von 86% am meisten mit der Handzahnbürste geputzt wird (Romandie: 75%, Deutschschweiz: 62%), greifen drei von zehn Deutschschweizer zur elektrischen Zahnbürste (Romandie: 24%; Tessin: 6%).

Bei Frauen sind Interdentalbürstchen verbreiteter als bei Männern, aber weniger bekannt als Zahnseide. Die Benutzung von Zahnseide ist rückläufig: 43% der Befragten geben 2018 an, Zahnseide regelmässig zu verwenden (2010: 47%).

Generell kann man festhalten, dass Frauen und Personen mit höherem Bildungsgrad häufiger zusätzliche Zahnpflegeprodukte nebst der klassischen Handzahnbürste benutzen. Mit Blick auf frühere Erhebungen deuten die Resultate auf eine stabile Entwicklung auf hohem Niveau hin, was sich auch an den Angaben zu Zahnerkrankungen und Zahnnotfällen ablesen lässt. 2018 waren 18% der Befragten im letzten halben Jahr wegen akuter Zahnschmerzen oder wegen eines Zahnunfalls einen Zahnarzt aufsuchen, 2010 ware es 16%. 68% beurteilen heute den Zustand ihrer Zähne als «gut - sehr gut», 28% als «zufriedenstellend» und lediglich 4% als «schlecht»9, 10 , 11 , 12

Au cours des dernières années, l’utilisation de dentifrices a légèrement augmenté dans l’ensemble des régions linguistiques : 86 % en 2018 contre 82 % en 2010. Les bains de bouche sont également devenus plus populaires : 53 % en 2018 contre 42 % en 2010. Les différences régionales dans l’utilisation d’autres produits d’hygiène dentaire persistent : tandis qu’au Tessin, 86 % des personnes utilisent encore une brosse à dents manuelle en 2018 (Suisse romande : 75 %, Suisse alémanique : 62 %), trois Suisses alémaniques sur dix utilisent une brosse à dents électrique (Suisse romande 24 % ; Tessin : 6 %).

Les brossettes interdentaires sont plus répandues chez les femmes que chez les hommes, mais moins connues que le fil dentaire. On constate un recul de l’utilisation du fil dentaire : 43 % des personnes interrogées en 2018 déclarent en utiliser régulièrement (contre 47 % en 2010).

De manière générale, on constate que les femmes et les personnes dotées d’un haut niveau de formation utilisent plus souvent des produits d’hygiène dentaire en plus de la brosse à dents manuelle classique. Si l’on se réfère aux enquêtes précédentes, les résultats indiquent une évolution stable à un niveau élevé, ce que l’on peut également constater dans les données relatives aux maladies et urgences dentaires. En 2018, 18 % des personnes interrogées ont consulté un dentiste au cours des six derniers mois en raison d’un mal de dents aigu ou d’un accident dentaire, contre 16 % en 2010. Quelque 68 % jugent l’état actuel de leurs dents « bon – très bon », 28 % « satisfaisant » et seulement 4 % « mauvais »9, 10 , 11 ,

Fleisch E et al (2021): Die digitale Pille. CAMPUS, Frankfurt.

8 Lussi A: Eine gute Prophylaxe ist das A und O. NZZ am Sonntag vom 28.11.2021, Zürich.

9 Marmy O, et al (2018): Steigerung auf hohem Niveau. SSO-Publikumsumfrage 2018 – Teil 1. SSO, Vol 128, 5, 411-415

10 Laurisch L (2021): Präventionskonzepte in der Kinderzahnheilkunde. Quint Zahnmed, Vol 12; 72: 1416-1430

11 Nischwitz D (2019): It’s all in your mouth. Chelsea Green Publ., London.

12 Wainwright J, Sheiham A (2014): An analysis of methods of toothbrushing recommended by dental associations, toothpaste and toothbrush companies and in dental texts. Br Dent J, 217(3); E5

| 45 44 | TOP GEAR 1 | 23
12
PRÄVENTION
Angaben in Prozent der Befragten.
2018 2010 2000 1990 1980 0 20 40 60 80 100

CURADEN ACADEMY

Nach Angaben der WHO ist Karies nach wie vor eine der am häufigsten verbreiteten Krankheiten, und mehr als 30% der Weltbevölkerung leiden an Parodontitis. iTOP © ist ein präventionsorientiertes Programm, das sich auf die Bekämpfung der Hauptursache von Munderkrankungen konzentriert: den Biofilm. iTOP © folgt dem goldenen Standard in der Prävention: «saubere Zähne können nicht krank werden» (Hyatt et al. 1934, Löe et al. 1965, Lindhe et al. 1975). Man sollte aber nicht vergessen, dass plaquebekämpfende Therapieansätze in vielen Fällen allein nicht ausreichen, um Entzündungsverläufe nachhaltig zu beeinflussen. Bei der Bekämpfung schwerer Parodontitiden braucht es auch unterstützende allgemeinmedizinische Diagnostiken und Massnahmen – hier ist die interdisziplinäre Zusammenarbeit gefragt!

iTOP © Programm

iTOP © bietet evidenzbasierte Lösungen für plaquebedingte Zahnerkrankungen durch tägliches Biofilmmanagement und entsprechende Patientenmotivation an. Die Schlüsselrolle liegt beim Fachpersonal mit Patientenkontakt, um Instruktion, Motivation und Aufklärung voranzutreiben.

Die CURADEN ACADEMY ist bei den Themen Mundgesundheit und Prävention von Munderkrankungen führend in der systematischen Ausund Weiterbildung. Das Lernzentrum ist auf die Bedürfnisse von ZahnärztInnen, DentalhygienikerInnen und anderem medizinischen Fachpersonal ausgerichtet, die entweder direkt mit PatientInnen arbeiten oder KollegInnen aus- und weiterbilden. Die Angebote beinhalten live/online Kurse, Foren, Symposien und Fachliteratur mit dem Ziel, die «Präventionskompetenz» der TeilnehmerInnen zu erweitern und mehr Erfolg und Freude in der täglichen Arbeit zu erleben.

La CURADEN ACADEMY est leader en matière de formation initiale et continue systématique dans le domaine de la santé bucco-dentaire et de la prévention des maladies bucco-dentaires. Le centre d’apprentissage est axé sur les besoins des dentistes, des hygiénistes dentaires et des autres professionnels de santé qui travaillent directement avec les patients ou qui forment leurs collègues. Les offres comprennent des cours en direct/en ligne, des forums, des symposiums et de la littérature spécialisée dans le but d’élargir les « compétences » des participants « en matière de prévention » et d’accroitre le succès et le plaisir dans le quotidien professionnel.

MUDr Jiří Sedelmayer hat innerhalb des iTOP ©Konzepts drei Kriterien entwickelt, um die Qualität von Mundhygieneinstrumenten und -techniken zu bestimmen: Wirksamkeit, Akzeptanz und atraumatische Anwendung. Mittels iTOP © beherrschen ZahnärztInnen vier effektive Biofilmkontrolltechniken, darunter die Bass-Technik, die LoopTechnik, die Solo-Technik und die Verwendung kalibrierter Interdentalbürsten.

Die praktische Schulung wird von zertifizierten iTOP © -Instruktorinnen geleitet, die über langjährige Erfahrung in der Schulung von KollegInnen und PatientInnen verfügen. iTOP © ist ein modernes Prophylaxeprogramm bei dem Mundhygienetech-

Selon l’OMS, la carie dentaire reste l’une des maladies les plus répandues et plus de 30 % de la population mondiale souffre de parodontite. iTOP© est un programme de prévention axé sur la lutte contre la principale cause des maladies bucco-dentaires : le biofilm. iTOP© reprend la règle d’or en matière de prévention « des dents propres ne peuvent pas tomber malades » (Hyatt et al. 1934, Löe et al. 1965, Lindhe et al. 1975). Il ne faut toutefois pas oublier que dans de nombreux cas, les approches thérapeutiques visant à lutter contre la plaque dentaire ne suffisent pas à influer durablement sur l’évolution de l’inflammation. La lutte contre les parodontites sévères nécessite également des diagnostics et des mesures de soutien issus de la médecine générale – et donc une coopération interdisciplinaire !

Programme iTOP©

iTOP© propose des solutions éprouvées pour les maladies dentaires liées à la plaque, passant par une gestion quotidienne du biofilm et une motivation appropriée des patients. Les professionnels en contact avec des patients jouent un rôle clé dans l’instruction, la motivation et l’éducation de ces derniers.

Dans le cadre du concept iTOP©, MUDr Jiří Sedelmayer a développé trois critères pour déterminer la qualité des instruments et techniques d’hygiène bucco-dentaire : l’efficacité, l’acceptation et l’utilisation atraumatique. Grâce à iTOP© les dentistes maîtrisent quatre techniques efficaces de contrôle du biofilm, dont la technique « Bass », la technique « Loop », la technique Solo et l’utilisation de brossettes interdentaires calibrées.

La formation pratique est dispensée par des collaborateurs et collaboratrices iTOP© certifiés, qui disposent d’une longue expérience dans la formation de collègues et de patients. iTOP© est un programme de prophylaxie moderne dans lequel les techniques d’hygiène bucco-dentaire sont enseignées par l’ap -

46 | TOP GEAR 1 | 23 | 47 PRÄVENTION

niken unter Anwendung des «Touch-to-Teach» Ansatzes (T2T) vermittelt werden. «Touch-toTeach» ist die effektivste Methode zur Anleitung, Korrektur und Optimierung der Mundhygienetechniken von PatientInnen.

proche « Touch-to-Teach » (T2T). Il s’agit de la méthode la plus efficace pour guider, corriger et optimiser les techniques d’hygiène bucco-dentaire des patients.

CURAPROX©

Gesunde Zähne, glücklicher Mensch

Dents saines et bonheur

MUDr. Jiří Sedelmayer

Nach erfolgreichem Abschluss des Studiums der Zahnmedizin an der Universität Hamburg 1986 wurde MUDr. Jiří Sedelmayer wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Abteilung für Zahnerhaltung und Parodontologie des UKE Hamburg. Arbeitsschwerpunkte waren restaurative Zahnheilkunde und Endodontie sowie die Ausbildung von Zahnärzten in der Individualprophylaxe. Während dieser Zeit entwickelte Sedelmayer das iTOP©-Konzept und Touch-to-Teach (T2T). Beide Techniken zielen darauf ab, Mängel und Wissenslücken in der Prophylaxe-Ausbildung zu schliessen. Nach der Rückkehr in die Tschechische Republik gründete er die Tschechische Präventivgesellschaft (Společnost preventivní stomatologie). In seiner Heimatstadt Prag unterrichtete er an der Karlsuniversität, der Tschechischen Präventivgesellschaft und mittels unzähliger internationaler Seminare Zahnmediziner und Studenten. Über seine Methoden wurde global publiziert. Jiří Sedelmayer starb 2019 in Prag.

À l’issue de ses études de médecine dentaire à l’Université de Hambourg en 1986, MUDr Jiří Sedelmayer devient assistant de recherche au département de conservation dentaire et de parodontologie de l’hôpital universitaire UKE de Hambourg. Son axe de travail est alors l’odontologie restauratrice et l’endodontie, ainsi que la formation des dentistes à la prophylaxie individuelle. Durant cette période, Jiří Sedelmayer développe le concept iTOP© et le Touchto-Teach (T2T). Ces deux techniques visent à combler les carences et les lacunes de connaissances dans la formation en prophylaxie. De retour en République tchèque, il fonde la Société tchèque de prévention (Společnost preventivní stomatologie). Dans sa ville natale de Prague, il enseigne à des dentistes et à des étudiants à l’Université Charles, à la Société tchèque de prévention et dans le cadre d’innombrables séminaires internationaux. Ses méthodes ont fait l’objet de publications dans le monde entier. Jiří Sedelmayer est décédé en 2019 à Prague.

Das Mikrobiom13 hat eine zentrale Bedeutung für die Gesundheit des Menschen, weil der Beginn eines menschlichen Lebens auch mit der mikrobiologischen Besiedlung der Mundschleimhäute einhergeht. Zwischen Mund und Enddarm steuert das variable Mikrobiom, neben vielen anderen auch immunologische und neurobiologische Prozesse und beeinflusst selbst die Persönlichkeit des Menschen. Deshalb wird die Beeinflussung der Bakterienbesiedlung durch therapeutische Mikrobiologie in Zukunft immer wichtiger (König G, 2019). Das Ökosystem der Mundhöhle schützt das Mikrobiom und die oralen Gewebe.

Le microbiome13 joue un rôle crucial dans la santé humaine, car le début de la vie humaine va de pair avec la colonisation microbiologique des muqueuses buccales. Entre la bouche et le rectum, le microbiome variable contrôle entre autres des processus immunologiques et neurobiologiques et influe même sur la personnalité de l’individu. C’est pourquoi il sera de plus en plus important à l’avenir d’influer sur la colonisation bactérienne par le biais de la microbiologie thérapeutique (König G, 2019). L’écosystème de la cavité buccale protège le microbiome et les tissus oraux.

48 | PRÄVENTION
TOP GEAR 1 | 23 | 49

Mikrobiome

Die Bedeutung dysbotischer Mikrobiome wird in der Medizin zunehmend erkannt: Wir sind Zeugen einer Zeitenwende, in der eine beständig wachsende Zahl von Publikationen auf dem Gebiet der therapeutischen Mikrobiologie mittlerweile zweifelsfrei belegt, dass durch Wiederherstellung eubiotischer Verhältnisse bzw. Wiederherstellen der Mikrobiota die Gesundheit nachhaltig gefördert wird.

Microbiome

L’importance des microbiomes dysbiotiques est de plus en plus reconnue en médecine : nous sommes témoins d’un changement d’époque, dans lequel un nombre toujours croissant de publications dans le domaine de la microbiologie thérapeutique prouve indubitablement que rétablir les conditions eubiotiques ou le microbiote favorise durablement la santé.

Bien plus qu’un simple brossage de dents Le rôle du brossage de dents mérite également d’être réévalué dans ce contexte : la littérature spécialisée prouve désormais sans nul doute que le « brossage de dents » quotidien ne se contente pas de nettoyer les dents des dépôts bactériens qui y adhèrent et de leur apporter des substances actives, mais qu’il exerce aussi une influence significative sur le statut fonctionnel du microbiome dans la bouche et dans le tube digestif et qu’il peut donc idéalement contribuer au maintien d’une eubiose bactérienne favorisant une bonne santé.

und so idealerweise einen Beitrag zur Erhaltung einer gesundheitsfördernden bakteriellen Eubiose leisten kann.

Ein zentrales Kennzeichen moderner oraler Medizin ist, dass die Begriffe «Prävention» und «Therapie» immer mehr miteinander verschmelzen. Erst die Verfügbarkeit wirksamer Präventionsmethoden ermöglichte es, restaurative zahnmedizinische Therapie, aber auch Eingriffe zur Kontrolle oraler Entzündungen, immer traumareduzierter und gewebeschonender durchzuführen. Wirksame orale Prophylaxe verhindert nicht nur die Destruktion von Zähnen und Zahnhalteapparat; durch die verminderte Notwendigkeit zerstörte Zähne und Zahnsubstanz zu ersetzen und durch Reduktion der mikrobiell bedingten Entzündungslast leistet sie auch einen wichtigen Beitrag zur Begrenzung schädlicher Einflüsse auf die allgemeine Gesundheit14

Zähneputzen ist mehr…

Auch die Rolle des Zähneputzens muss in diesem Kontext neu bewertet werden: Die Fachliteratur belegt mittlerweile zweifelsfrei, dass tägliches «Zähneputzen» nicht einfach nur Zähne von anhaftenden bakteriellen Belegen reinigt und mit Wirkstoffen versorgt, sondern einen signifikanten Einfluss auf den funktionellen Status des Mikrobioms im Mund und im Verdauungstrakt ausübt

13 Als «Mikrobiom» wird die ökologische Gemeinschaft bezeichnet, welche aus kommensalen, symbiotischen und pathogenen Mikroorganismen besteht, die den Menschen (oder andere Metazoa) besiedeln. Es enthält ausser Bakterien (Bakteriom) einen relativ geringen Anteil von Pilzen (Mykobiom). Eine örtliche Gemeinschaft lebender Organismen wird als «Mikrobiota» bezeichnet. Oft werden die Begriffe «Mikrobiom» und «Mikrobiota» synonym verwendet (REF: J. Lederberg).

Le terme « microbiome » désigne la communauté écologique composée de microorganismes commensaux, symbiotiques et pathogènes qui colonisent l’être humain (ou d’autres métazoaires). En plus de bactéries (bactériome), il contient une proportion relativement faible de champignons (mycobiote). Une communauté locale d’organismes vivants est appelée « microbiote ». Les termes « microbiome » et « microbiote » sont souvent utilisés comme synonymes (référence : J. Lederberg).

L’une des principales caractéristiques de la médecine bucco-dentaire moderne est l’entremêlement toujours plus prononcé des notions de « prévention » et de « thérapie ». La disponibilité de méthodes de prévention efficaces a rendu possibles des traitements d’odontologie restauratrice ainsi que des interventions visant à contrôler les inflammations buccales, en réduisant toujours plus les traumatismes et préservant davantage les tissus. Une prophylaxie orale efficace ne prévient pas seulement la destruction des dents et du parodonte en réduisant la nécessité de remplacer les dents et les tissus dentaires détruits et en réduisant la charge inflammatoire d’origine microbienne, elle contribue également grandement à limiter les influences néfastes sur la santé générale14

CURADEN – führender Anbieter präventivmedizinisch orientierter Gesundheitskonzepte Vor diesem Hintergrund leistet das Schweizer Familienunternehmen CURADEN mit seinen Mundpflegeprodukten CURAPROX© in Kombination mit dem präventionsorientierten Trainingskonzept iTOP © einen Schlüsselbeitrag, um die Prävention als interdisziplinäre Aufgabe zu verstehen und das Zusammenspiel einzelner Disziplinen zu fördern. Jeder Mensch kann befähigt werden, eine gute Mund- und Zahngesundheit lebenslang zu erhalten.

Das proaktive Management der Mundgesundheit

kann ein ausgeglichenes Mikrobiom durch Enzyme und Proteine effektiv unterstützen15 . Deshalb schult CURADEN engagiert ZahnmedizinerInnen und zahnmedizinisches Fachpersonal weltweit und entwickelt dazu passende Produkte, getreu der ganzheitlichen Vision des Unternehmens: «better health for you».

CURADEN – fournisseur leader de concepts de santé orientés vers la médecine préventive Dans ce contexte, l’entreprise familiale suisse CURADEN apporte, avec ses produits de soins bucco-dentaires CURAPROX© combinés au concept de formation orienté prévention iTOP©, une contribution clé pour comprendre la prévention comme tâche interdisciplinaire et encourager l’interaction entre les différentes disciplines. Il est possible de donner à chaque personne les clés pour maintenir une bonne santé bucco-dentaire tout au long de sa vie.

La gestion proactive de la santé bucco-dentaire peut soutenir efficacement un microbiome équilibré grâce aux enzymes et protéines15. C’est pourquoi CURADEN forme inlassablement des dentistes et des professionnels de santé dentaire dans le monde entier et développe des produits adaptés, fidèles à la vision holistique de l’entreprise « better health for you

Curaden AG Amlehnstrasse 22 6010 Kriens info@curaden.ch curaprox.com

14 Sanderik RBA; et al (2022): Orale Präventivmedizin. Eine interdisziplinäre Herausforderung. THIEME, Stuttgart.

15 Adams SE, et al (2017): Randomisierte klinische Studie zur Untersuchung der Wirkung einer enzym- und proteinhaltigen Zahnpasta auf die Ökologie des oralen Mikrobioms im Plaque-Biofilm. Sci Rep 7, 433-44.

| 51 50 | TOP GEAR 1 | 23 PRÄVENTION

Root resorption associated with rapid palatal expansion Teledentistry, teletriage, teleconsultation

Abu Arqub S, et al (2022): Radiographic and histological assessment of root resorption associated with conventional and mini-screw assisted rapid palatal expansion: a systematic review.

Eur J Orthod 2022 Jul 8;cjac029. doi: 10.1093/ejo/cjac029. Online ahead of print.

OBJECTIVES

The aim of this systematic review and meta-analysis was to evaluate root resorption after maxillary expansion with conventional rapid palatal expansion (RPE) and mini-screw-assisted rapid palatal expansion appliances (MARPE) using 2D and 3D radiographic methods and histologic methods of measuring root resorption.

METHOD

A search of PubMed/MEDLINE, Scopus, Cochrane Central Register of Controlled Trials, CINAHL, Web of Science, Global Index Medicus, Dissertations & Theses Global, ClinicalTrials.gov registry, ISRCTN Registry, National Research Register, OpenGrey, and the Trip Database was performed. The studies that had analysed root resorption after RPE or MARPE were selected for the systematic review.

ANALYSIS

The database research, elimination of duplicate studies, data extraction, and risk of bias were performed by the authors independently and in duplication. This systematic review included prospective studies to evaluate root resorption following RPE after tooth-borne (TB), tooth-tissue borne (TTB), bone-borne (BB), and tooth-bone borne (TBB) expansion appliances.

RESULTS

A total of 13 prospective trials (six randomized clinical trials and seven non-randomized prospective clinical trials) were identified for inclusion in this systematic review. Histological studies revealed that most teeth experience root resorption on the buccal surfaces after maxillary expansion. MARPE designs with BB and TBB expansion appliances were found to lead to reduced volumetric root resorption than conventional RPE using micro-computed tomography. However, one study using cone beam computed tomography showed no difference in the root resorption with MARPE and RPE designs.

CONCLUSIONS

Maxillary expansion with RPE can lead to root resorption of maxillary posterior teeth. Root resorption occurs more frequently on buccal surfaces on maxillary posterior teeth. Limited evidence suggests that MARPE may lead to reduced root resorption than RPE.

Editierte Zusammenfassungen kürzlich publizierter Fachartikel in Originalsprache. Résumés édités d’articles récemment publiés en langue originale.

Abdulreda A S, El Ansari W (2022): Is tele-diagnosis of dental conditions reliable during COVID-19 pandemic? Agreement between tentative diagnosis via synchronous audioconferencing and definitive clinical diagnosis.

J of Dent, Vol 122, 7, 104144

OBJECTIVES

To assess the reliability of synchronous audioconferencing teledentistry (TD) in making tentative diagnosis compared to definitive clinical face-to-face (CFTF) diagnosis; and whether agreement was influenced by dentist’s experience, caller-patient relationship, and time of call.

METHODS

All patients calling the TD hotline during COVID-19 pandemic, triaged as emergency/urgent and referred for CFTF care were included (N = 191). Hotline dentists triaged the calls, made tentative audio-dentistry (AD) diagnosis, while dentists at point of referral made the definitive CFTF diagnosis. Cohen’s weighted kappa (κ) assessed the extent of agreement between AD vs CFTF diagnosis.

RESULTS

There was significantly very good pair-wise agreement (κ = 0.853, P < 0.0001) between AD and CFTF diagnosis. AD diagnosis of pulpitis and periodontitis exhibited the most frequent disagreements.

Tele-dentists with ≥ 20 years’ experience exhibited the highest level of agreement (κ = 0.872, P < 0.0001). There was perfect agreement when mothers mediated the call (κ = 1, P < 0.0001), and

very good agreement for calls received between 7 am – 2 pm (κ = 0.880, P < 0.0001) compared to calls received between 2 pm – 10 pm (κ = 0.793, P < 0.0001).

CONCLUSIONS

Remote tentative diagnosis using AD is safe and reliable. Reliability was generally very good but varied by dentist’s experience, caller-patient relationship, and time of call.

CLINICAL SIGNIFICANCE

The findings suggest that using AD in the home environment is safe and reliable, deploying providers with variable years of experience. The findings have generalizability potential to a variety of similar circumstances, healthcare settings and epi/pandemic situations.

| 53 52 | TOP GEAR 1 | 23 NEWS

Effects of chlorhexidine use on periodontal health during fixed appliance orthodontic treatment: a systematic review and meta-analysis

Umar H, et al (2022)

Eur J Orthod 2022 Aug 24; cjac044. doi: 10.1093/ejo/cjac044. Online ahead of print.

BACKGROUND

Proper oral hygiene and absence of periodontal inflammation is pre-requisite for orthodontic treatment. Chlorhexidine (CHX) is an established oral antiseptic used in the treatment of periodontal disease, but its role in orthodontic therapy is unclear.

OBJECTIVES

To assess the efficacy of adjunct use of CHX-containing products in maintaining gingival health among orthodontic patients with fixed appliances. METHOD Five databases were searched without limitations up to August 2021. SELECTION CRITERIA Randomized clinical trials (RCTs) assessing Gingival Index (GI) (primary outcome), Plaque Index (PI), Bleeding Index (BI), or Pocket Probing Depth (PPD).

RESULTS

Twenty RCTs (1’001 patients) were included assessing CHX-containing mouthwashes (n = 11), toothpastes (n = 2), gels (n = 3), or varnishes (n = 4) compared to placebo/control (n = 19) or sodium fluoride-products (n = 4). In the short-term, CHX-containing mouthwash was associated with

Chlorhexidine preserves the hybrid layer in-vitro after 10-years aging

lower GI (n = 9; MD = -0.68; 95% CI = -0.97 to -0.38; P < 0.001; high quality), lower PI (n = 9; MD = -0.65; 95% CI = -0.86 to -0.43; P < 0.001; high quality), lower BI (n = 2; SMD = -1.61; 95% CI = -2.99 to -0.22; P = 0.02; low quality), and lower PPD (n = 2; MD = -0.60 mm; 95% CI = -1.06 to -0.14 mm; P = 0.01; low quality). No considerable benefits were found from the use of CHX-gel or CHX-varnish in terms of GI, PI, or PPD (P > 0.05 / low quality in all instances). Use of a CHX-containing toothpaste was more effective in lowering PI (Heintze-index) than adjunct use of fluoride-containing mouthwash (n = 2; MD = -5.24; 95% CI = -10.46 to -0.02; P = 0.04), but not GI (P = 0.68) or BI (P = 0.27), while sensitivity analyses indicated robustness.

CONCLUSIONS

Adjunct use of CHX mouthwash during fixed-appliance treatment is associated with improved gingival inflammation, plaque control, and pocket depths. But caution is warranted and recommendations about CHX use during orthodontic treatment of children/adults should consider the heterogeneous patient response, cost-effectiveness, and potential adverse effects.

OBJECTIVE

The present study investigated the ability of a chlorhexidine (CHX)-containing primer (0.2% aqueous solution) to inhibit dentinal enzymes, preserve the hybrid layer (HL) and remain within the HL, after 10 years of aging in artificial saliva at 37°C.

METHOD

Non-carious extracted molars were assigned to two groups, cut into slabs exposing middle/deep dentin, etched and bonded with Adper Scotchbond 1XT (SB1XT) with or without 0.2% CHX aqueous solution pretreatment. Composite build-ups were made, and the specimens were cut in 1-mm thick bonded sticks. In situ zymography was performed on freshly prepared specimens (T0) and specimens aged for 10 years (T10-yr) at 37°C in artificial saliva, to investigate endogenous gelatinolytic activity within the HL. At T10-yr, specimens were also decalcified and embedded in epoxy resin for TEM analysis. Micro-Raman spectroscopy was performed at T0 and T10-yr to evaluate the chemical profiles in intertubular dentin and the HL.

RESULTS

In situ zymography showed less pronounced enzymatic activity in the CHX-pretreated group (p < 0.05) regardless of aging, maintaining a similar level of fluorescence at T0 and T10-yr (p > 0.05). TEM results showed that 98% of the HL had been degraded in the control group, while 95% of the HL was intact in the experimental group. Moreover, all the Raman spectra peaks assigned to CHX could be identified only in the CHX-pretreated group (T0 and T10-yr).

SIGNIFICANCE

In vitro, CHX remains in the HL after 10 years with its inhibitory effect preserved. This may be the underlying factor for HL preservation after this long aging period.

| 55 54 | TOP GEAR 1 | 23 NEWS
Breschi L, et al (2020) Dent Mater 2020 May;36(5):672-680.

Effect of electronic reminders on patients’ compliance during clear aligner treatment: an interrupted time series study

Timm L-H, et al (2022)

Scient Rep; Vol 12, Art 16652

ABSTRACT

Patient compliance is relevant to achieving therapeutic goals during clear aligner therapy (CAT). The aim of this study was to evaluate the efficacy of remote electronic (e-)reminders and e-feedback on compliance during CAT using an interrupted time series (ITS) analysis. We used routinely collected mobile application data from a German healthtech company (PlusDental, Berlin). Our primary outcome was self-reported compliance (aligner wear time min. 22 h on 75% of their aligners were classified as fully compliant, min. 22h on 50 – 74.9% of their aligners: fairly compliant; min. 22 h on < 50% of their aligners: poorly compliant).

E-reminders and e-feedback were introduced in the 1st quarter of 2020. Compliance was assessed at semi-monthly intervals from June – December 2019 (n = 1’899) and June-December 2020 (n = 5’486), resulting in a pre- and post-intervention group. ITS and segmented regression modelling were used to estimate the effect on the change in levels

and trends of poor compliance. Pre-intervention, poor compliance was at 24.47% (95% CI: 22.59% to 26.46%). After the introduction of e-reminders and e-feedback (i.e. post-intervention), the percentage of poorly compliant patients decreased substantially, levelling off at 9.32% (95% CI: 8.31% to 10.45%). E-reminders and e-feedback were effective for increasing compliance in CAT patients.

CLINICAL SIGNIFICANCE

Orthodontists and dentists may consider digital monitoring and e-reminders to improve compliance and increase treatment success.

Associations

between internet addiction, lifestyle behaviors, and dental caries among high school students in Southwest Japan.

Associations between internet addiction, lifestyle behaviors, and dental caries among high school students in Southwest Japan.

Scient Rep; Vol 12, Art 17342

ABSTRACT

Internet addiction (IA) negatively affects adolescents’ lifestyle behaviors. Inappropriate lifestyle behaviors could have negative effects on dental health. This cross-sectional study aimed to test whether IA was indirectly associated with dental caries through unhealthy lifestyle behaviors among high school students in southwest Japan. IA was characterized by a Young’s Internet Addiction Test score of ≥ 50, unhealthy lifestyle behaviors by a cumulative count of 8 different lifestyle behaviors (termed the unhealthy lifestyle behavior index [ULBI]), and dental caries by the number of decayed, missing, and filled permanent teeth (DMFT).

Poisson regression and linear regression models were fitted to the relationship, with IA as the exposure, the ULBI as the mediator, and the DMFT as

the outcome. The natural indirect effect (NIE) and the proportion mediated by the ULBI were estimated by performing a mediation analysis. Overall, 1’562 high school students were included. IA was observed in 406 participants and was associated with a larger DMFT. The ULBI significantly mediated the association between IA and the DMFT (NIE: incidence rate ratio = 1.05, 95% confidence interval = 1.03 – 1.07, proportion mediated = 64.3%).

CONCLUSION

The study demonstrated that dental caries was more common in students with IA, which is partially explained by the fact that these students had unhealthy lifestyle behaviors.

| 57 56 | TOP GEAR 1 | 23 NEWS

Brustkrebs ist nachtaktiv

Diamantopoulou Z, et al (2022)

The metastatic spread of breast cancer accelerates during sleep. Nature online, ETH Zürich.

Brustkrebstumore bilden hauptsächlich dann Ableger, wenn die Betroffenen schlafen – dies zeigt eine neue Studie unter der Leitung von ETH-Forschenden. Die Erkenntnisse könnten die Art, wie Krebs zukünftig diagnostiziert und behandelt wird, stark verändern.

Brustkrebs ist gemäss der Weltgesundheitsorganisation WHO eine der häufigsten Krebsformen: Pro Jahr erkranken weltweit rund 2,3 Millionen Personen daran. Erkennen Ärztinnen und Ärzte Brustkrebs früh genug, können sie ihn meist gut behandeln. Schwieriger wird es hingegen, wenn der Tumor bereits Ableger gebildet hat. Solche Metastasen entstehen, wenn sich zirkulierende Krebszellen aus dem ursprünglichen Tumor lösen, über die Blutgefässe durch den Körper wandern und in anderen Organen neue Tumore bilden.

Die Frage, wann Tumore metastasenbildende Zellen ausscheiden, hat die Krebsforschung bisher nicht besonders beachtet. Forschende gingen bisher davon aus, dass Tumore laufend solche Zellen ausstossen. Eine neue Studie von Forschenden der ETH Zürich, des Universitätsspitals Basel und

der Universität Basel kommt nun aber zu einem überraschenden Ergebnis: zirkulierende Krebszellen, die später Metastasen bilden, entstehen hauptsächlich in den Schlafphasen der erkrankten Personen. Die Ergebnisse der Studie wurden soeben in der Fachzeitschrift «Nature» publiziert.

Menschliche Hormone steuern den Tumor «Schläft die betroffene Person, erwacht der Tumor», fasst Studienleiter Nicola Aceto, Professor für Molekulare Onkologie an der ETH Zürich, zusammen. So stellten die Forschenden im Rahmen ihrer Untersuchungen an 30 Krebspatientinnen und an Mausmodellen fest, dass der ursprüngliche Tumor während der Schlafphasen des erkrankten Organismus aktiver ist und mehr zirkulierende Zellen absondert. Zellen, die in der Nacht vom Tumor abgehen, sind ausserdem teilungsfreudiger und haben daher auch ein grösseres Potenzial, Metastasen zu bilden, als diejenigen zirkulierenden Zellen, die sich tagsüber vom Tumor lösen.

Therapien auf den Tumor ausrichten

Darüber hinaus zeigt die Studie auf, dass der Zeitpunkt, an dem Tumor- oder Blutproben für die

Diagnose entnommen werden, beeinflussen kann, was OnkologInnen finden. Solche Zufallsfunde haben die Forschenden erst auf die richtige Fährte gebracht: «Manche meiner KollegInnen arbeiten frühmorgens oder spät am Abend; sie analysieren auch mal zu unüblichen Tageszeiten Blut», sagt Aceto schmunzelnd. Überrascht stellten die WissenschaftlerInnen fest, dass in Proben, die zu unterschiedlichen Tageszeiten entnommen wurden, sehr unterschiedliche Mengen an zirkulierenden Krebszellen vorhanden waren.

«Aus unserer Sicht könnte es sinnvoll sein, dass das Gesundheitspersonal systematisch erfasst, wann es Biopsien durchgeführt hat», sagt Aceto. «Das würde dazu beitragen, dass die Daten wirklich vergleichbar sind.» ETH-Professor Nicola Aceto will unter anderem der Frage nachgehen, ob sich verschiedene Krebsarten ähnlich verhalten wie Brustkrebs und ob existierende Therapien erfolgreicher sind, wenn man die PatientInnen zu anderen Uhrzeiten behandelt.

NEWS
Tumore geben in der Nacht mehr zirkulierende Metastasen bildende Zellen in die Blutbahn ab als tagsüber
58 | | 59 TOP GEAR 1 | 23

monde en chiffres

Die Welt in Zahlen Le

Wirtschaft Économie

Wert aller notierten Unternehmen an der grössten Börse, USD bn. Valeur de toutes les entreprises cotées à la plus grande bourse, USD billions

Diabetes

Diabète

Prozentualer Anteil der Bevölkerung, der 2018 an Diabetes gelitten hat Proportion de diabétiques en 2018

Australien | Australie 5 % USA | États-Unis 11 %

Durchschnittspreis für eine Dosis Insulin im Jahr 2018

Prix moyen d’une dose d’insuline en 2018

Herz

Coeur

Durchschnittlicher Herzschlag pro Minute Rythme cardiaque moyen par minute

eines erwachsenen Mannes d’un homme adulte eines tauchenden Blauwals d’une baleine bleue en plongée

Kokain

Cocaïne

73 6

Durchschnittliche Höhe der täglichen

Kokain-Rückstände im Abwasser im Jahr 2021, mg pro Person

Niveau moyen de résidus de cocaïne quotidiens dans les eaux usées en 2021, mg par personne

Menschen Humains

Länge der Kette, wenn sich alle Menschen an den Händen hielten, in Mio./km) Longueur de la chaîne si tout le monde se tenait par la main, en millions/km

7

Zahl der Runden, die diese Kette um die Erde reichte Nombre de tours que cette chaîne ferait autour de la Terre

181

Zahl der Menschen, die jemals auf der Erde geboren wurden, Mrd. Nombre d’êtres humains nés sur Terre, milliards

China | Chine 12 555 USD

Taiwan* | Taïwan* 33 000 USD

Bruttoinlandsprodukt im Jahr 2021 pro Kopf Produit intérieur brut en 2021 par habitant *das China für sich beansprucht que la Chine revendique

Australien | Australie 7 USD USA | États-Unis 99 USD

Zentimeter, um die Mexiko-Stadt jedes Jahr absinkt** Centimètres d’affaissement annuel de la ville de Mexico**

Magdeburg | Magdebourg 0.2

Zürich | Zurich 0.8

Antwerpen-Süd | Anvers-Sud 1.6

Ozeane Océans

Mittlere Lebenserwartung in Deutschland (in Jahren)

Frauen Femmes Männer Hommes

Zahl der Bakterien, die auf 2,5 cm3 gebrauchtem Küchenschwamm leben, Mrd. Nombre de bactéries vivant sur 2,5 cm 3 d’éponge de cuisine usagée, milliards

100

Meter | mètres

Espérance de vie moyenne en Allemagne (en années) 78 83

in der niedrigsten Einkommensgruppe dans le groupe de revenus le plus bas

in der höchsten Einkommensgruppe dans le groupe de revenus le plus élevé

71 80

50

**Die mexikanische Hauptstadt steht auf dem schlammigen Grund eines trockengelegten Sees. Der Boden wurde durch grosse Entnahmen von Grundwasser nach und nach destabilisiert.

La capitale mexicaine repose sur le lit boueux d’un lac asséché.

Le sol a été peu à peu déstabilisé par d’importants prélèvements d’eau souterraine.

200

3 688 10  994

Wassertiefe, bei der die Tiefsee beginnt Profondeur de l’eau à laquelle commencent les abysses

Mittlere Wassertiefe aller Ozeane Profondeur moyenne de tous les océans

Tiefster bisher gemessener Punkt im Nordpazifik Point le plus profond jamais mesuré dans le Pacifique Nord

| 61 TOP GEAR 1 | 23 60 | NEWS
2021 2022 Grossbritannien | Grande-Bretagne Indien | Inde 2.8 3.5 3.7 3.4

Geflügel Volaille

Durchschnittliches Gewicht eines acht Wochen alten Huhns in den USA, kg im Jahr Poids moyen d’un poulet de huit semaines aux États-Unis, kg en

Spielzeug Jouets

In Grossbritannien hat ein 10-jähriger Bub im Durchschnitt 238 Spielzeugartikel. Spielt aber laut Umfrage nur mit 12 davon täglich.

En Grande-Bretagne, un garçon de 10 ans possède en moyenne 238 jouets. Mais selon un sondage, il ne joue qu’avec 12 d’entre eux au quotidien.

12 238 vs. | vs

Inflationsbereinigter Grosshandelspreis für ein Kilogramm Huhn in den USA, USD im Jahr Prix de gros corrigé de l’inflation d’un kilo de poulet aux États-Unis, USD en

Öl Pétrole

Täglicher Ölverbrauch im Jahr 2017, in Litern Consommation quotidienne de pétrole en 2017, en litres

Fleisch Viande

Der pro-Kopf-Verzehr von Fleisch sinkt, in kg La consommation de viande par habitant est en baisse, en kg

Schweiz | Suisse 34 821 000

Rund drei Viertel der Gebäude in Mitteleuropa wurden vor 1990 errichtet. Insgesamt gelten ca. 60% aus energetischer Sicht als sanierungsbedürftig. Während der Heizbedarf moderner Passivhäuser bei ca. 10kWh/ m2a liegt – das ist 11 – 25x so effizient wie in unsanierten Altbauten (Durchschnitt: 115 – 250 kWh/m2a). Bis zu 68% des Energieverbrauchs von Haushalten werden fürs Heizen verwendet.

Küste Côte Küstenlängen in Kilometern Longueurs de côtes en kilomètres

Pro Quadratkilometer können 2020 mehr als dreimal so viele Lebensmittel erzeugt werden wie noch vor sechzig Jahren. En 2020, possibilité de produire plus de trois fois plus de nourriture par kilomètre carré qu’il y a soixante ans.

3x Papier Papier

US-Militärs | Armée américaine 42 771 000

Recycling-Lebenszyklus Cycle de vie du recyclage

6x

10x unbegrenzt illimités

Plastik / PET

Plastique/PET

Aluminium und Glas Aluminium et verre

Quellen Références: Population Reference Bureau; Extreme Bradycardia and Tachycardia in the World’s Largest Animals; Centers for Disease Control and Prevention, Australian Bureau of Statistics; Latin America Reports; World Federation of Exchanges; Robert Koch Institut; CEIC Data; European Centre for Drugs and Drug Addiction; UN Population Fund; National Chicken Council; Statista Faktenkontor; Statistical Review of World Energy 2022.

Environ trois quarts des bâtiments d’Europe centrale ont été construits avant 1990. Au total, on considère que près de 60 % d’entre eux nécessitent une rénovation énergétique. Alors que les besoins en chauffage des maisons passives modernes s’élèvent à environ 10 kWh/m 2.a – ce qui est 11 à 25 fois plus efficace que dans les bâtiments anciens non rénovés (moyenne : 115 – 250 kWh/m 2.a). Jusqu’à 68 % de l’énergie consommée par les ménages sert au chauffage. 7 000 7 3 1 4 Indien Inde Dänemark

| 63 TOP GEAR 1 | 23 62 | NEWS
1960 3.90 1980 2.08 2021 0.90 1957 1.80 1978 4.20 2005
6.50
Danemark
Österreich | Autriche Deutschland | Allemagne Schweiz | Suisse 2011 2020 65.30 60.50 62.83 54.90 52.40 47.30

Für ein schönes, bleibendes

TOP GEAR 1 | 23 | 65 64 | PRAXIS | Un beau sourire durable
CHUR (CH)
Lachen DRES. MED. DENT. DOROTA UND LUCA GOLLAND

Direkt im Herzen von Chur werden PatientInnen jeden Alters in der kieferorthopädischen Praxis von Dres. med. dent. Dorota und Luca Golland in familiärer Atmosphäre transparent und kompetent über die Möglichkeiten zeitgemässer Kieferorthopädie informiert und entsprechend behandelt. Die Praxis strahlt trotz Betriebsamkeit eine «organisierte Ruhe» aus, was nicht nur an der individuellen, aber zurückhaltenden Architektur, sondern auch an gut durchdachten und effizienten Prozessen liegt. Und das wiederum kommt daher, dass das Ehepaar Golland für spezifische Probleme unkonventionelle eigene Lösungen erarbeitet und konsequent umsetzt. Aber davon später mehr…

Dans leur cabinet d’orthodontie situé en plein cœur de Coire, les Drs méd. dent. Dorota et Luca Golland informent leurs patients de tout âge, de manière transparente et compétente, sur les possibilités de l’orthodontie moderne et les soignent comme il se doit. Malgré l’effervescence qui règne dans le cabinet à l’ambiance décontracté, ce dernier respire le « calme organisé », de par son architecture propre, mais discrète et ses processus bien pensés et efficaces. Le fait que le couple Golland élabore et applique ses propres solutions non conventionnelles face à certains problèmes n’y est pas pour rien. Mais nous y reviendrons plus tard...

Berufswünsche aus der Jugendzeit erfüllen sich nicht immer. Dennoch werden Menschen von ihrem familiären Umfeld viel stärker geprägt, als sie es bewusst wahrnehmen. Vom Berufswunsch Luftfahrzeugmechaniker über die Architektur bis zum Touchdown in der Zahnmedizin bzw. der Kieferorthopädie – in der Familie Golland war und ist stets für Abwechslung gesorgt. Insbesondere, wenn beide Eltern zahnärztlich tätig sind und das Interesse an der Zahnmedizin geweckt haben dürften. Nach Schule und Studium arbeitete Luca Golland zunächst an der Schulzahnklinik Zürich Nord in Oerlikon, wo sich sein Interesse an der KO sukzessive entwickelte. Der Kontakt mit der Patientenschaft, insbesondere den Kindern, bereitete ihm so grosse Freude, dass er die Fachausbildung zum Kieferorthopäden an der Universität Zürich absolvierte.

Seine tägliche Motivation bezieht Luca Golland aus der klinischen Arbeit, dies vor allem beim Thema Biomechanik und allen Facetten der Patienteninteraktion. Und daneben die Freiheit zu

Les envies professionnelles de l’adolescence ne se réalisent pas toujours. Et pourtant, nous sommes beaucoup plus marqués par notre environnement familial que nous n’en avons conscience. Du souhait de devenir mécanicien aéronautique à la médecine dentaire et à l’orthodontie, en passant par l’architecture – dans la famille Golland, la diversité continue d’être assurée. En particulier lorsque les deux parents sont dentistes et sont susceptibles d’avoir éveillé l’intérêt pour la médecine dentaire. À l’issue de sa scolarité et de ses études, Luca Golland commence par travailler à la clinique dentaire scolaire de Zurich Nord

| 67 66 | TOP GEAR 1 | 23 PRAXIS
Text – Marcel J. Scacchi Bilder – Adrian Flütsch Seine tägliche Motivation bezieht Luca Golland aus der klinischen Arbeit. Luca Golland tire sa motivation quotidienne du travail clinique.

haben auch andere Projekte zu verfolgen, wie z. B. das Rufsystem «echo-charlie», das wir auf den Seiten 72 ff. vorstellen.

Oder das Projekt «Lachbild», ein Konzept seiner Frau Dorota Golland. «Lachbild» gewährleistet die fachkompetente Beurteilung und Behandlung von Zahnfehlstellungen durch ausgebildete Spezialisten (Fachzahnärzte für Kieferorthopädie, CH) um maximal effektive Aligner-Behandlungen zu attraktiven Preisen anzubieten. Als Plattform möchte «Lachbild» gemeinsame klinische Standards und Richtlinien definieren www.lachbild.ch. Solche Projekte erweitern die eigenen Kompetenzen, führen zu Erfolgserlebnissen und machen in enger Zusammenarbeit mit anderen Fachleuten einfach

dans le quartier d’Oerlikon, où son intérêt pour l’orthodontie croît progressivement. Le contact avec les patients, en particulier les enfants, lui procure un tel plaisir qu’il décide de suivre une formation spécialisée d’orthodontiste à l’Université de Zurich.

Luca Golland tire sa motivation quotidienne du travail clinique, surtout en matière de biomécanique et d’interaction avec les patients sous toutes ses facettes. En plus de jouir de la liberté de poursuivre d’autres projets, tels que le système d’appel « echo-charlie », présenté aux pages 72 – 74.

Ou le projet « Lachbild », un concept signé Dorota Golland, son épouse. Ce dernier garantit une évaluation compétente et un traitement approprié des

grossen Spass. Und bei «Lachbild» bietet das Projekt zusätzlich einen karitativen Nutzen.

2012 konnte Luca Golland in der Churer Altstadt seine erste Praxis übernehmen. Für drei Kieferorthopäden – seine Frau und sein Vater arbeiteten auch mit – wurde sie aber rasch zu klein. Schon drei Jahre später konnten dann neue und moderne Praxisräumlichkeiten am Bahnhof Chur bezogen werden. Ziel bei Planung und Ausführung war es, den Kindern und Erwachsenen beim Eintreten ein positives Gefühl durch familiäre Elemente zu vermitteln. Vor allem im Wartebereich soll man sich nicht wie beim Zahnarzt fühlen – eine entspannte Bistro-Atmosphäre passt da schon viel besser.

Neue,

moderne

malpositions dentaires par des spécialistes formés (dentistes spécialisés en orthodontie, Suisse) afin de proposer des traitements par gouttières d’alignement optimaux à des prix attractifs. En tant que plateforme, « Lachbild » souhaite définir des normes et des directives cliniques communes www.lachbild. ch. De tels projets permettent d’élargir ses compétences, de multiplier les réussites et de prendre tout simplement plaisir à travailler en étroite collaboration avec d’autres spécialistes. Et dans le cas du projet « Lachbild », un volet caritatif est également au rendez-vous.

En 2012, Luca Golland se voit offrir la possibilité de reprendre son premier cabinet dans la vieille ville de Coire. Pour trois orthodontistes – sa femme et son père travaillant avec lui –, le cabinet devient toutefois rapidement trop petit. À peine trois ans plus tard, ils emménagent dans de nouveaux locaux modernes à la gare de Coire. La planification et la réalisation reposent sur la volonté de mettre à l’aise les enfants et adultes dès leur entrée dans le cabinet, et ce grâce à des éléments familiers. Dans la salle d’attente notamment, il est hors de question d’avoir l’impression d’être chez le dentiste – on préfère une atmosphère décontractée de café.

| 69 68 | TOP GEAR 1 | 23 PRAXIS
La clinique modulaire est lumineuse et l’organisation y est optimale. Puisque tester de nouveaux appareils et matériaux ou développer des projets novateurs fait partie de l’ADN du cabinet, les collaboratrices sont elles aussi régulièrement confrontées à des changements et nouveautés. Au fil du temps s’est dévelopPraxisräumlichkeiten am Bahnhof Chur.
Damit Sie gut lachen haben. Afin de rire de bon cœur.

Die Klinik ist hell und modular gestaltet, die Abläufe sind optimal organisiert. Da in dieser Praxis gern neue Geräte und Materialien getestet oder innovative Projekte entwickelt werden, sind auch die Mitarbeiterinnen regelmässig mit Veränderungen und Neuheiten konfrontiert. Im Laufe der Zeit hat sich ein bestens eingespieltes und kompetentes Team entwickelt, das seine Chefs gut «lesen» kann... Einige der Teammitglieder sind schon mehr als 20 Jahre dabei, da kennt und schätzt man sich gegenseitig.

Die Zeit der COVID-19 Pandemie konnte durch entsprechende Vorbereitung gut überstanden werden, insgesamt war die Praxis sechs Wochen geschlossen. Die Mitarbeiterinnen setzten das strengere Hygienekonzept konsequent um, Produkte und Materialien wurden frühzeitig eingekauft. Sowohl die Mitarbeitenden als auch die Patientenschaft haben diese krisenhafte Phase mit Geduld und Verständnis gemeistert.

Die Digitalisierung in der Churer Praxis ist schon so weit fortgeschritten, dass es einfacher ist, die -

pée une équipe parfaitement rodée et compétente, qui sait « décrypter » ses patrons... Les membres de l’équipe, dont certains sont là depuis plus de 20 ans, se connaissent et s’apprécient mutuellement.

jenigen Dinge aufzuzählen, die noch nicht digitalisiert sind, zum Beispiel das Bestellwesen oder die Terminvergabe. Neben dem Digitalen scheinen hier aber die konventionellen Post-its nach wie vor sehr beliebt zu sein, denn im Büro kleben an jedem Bildschirm einige dieser hilfreichen «Aide-Mémoires».

Dres. med. dent. Golland betrachten die Digitalisierung als einen laufenden Prozess, ähnlich wie Fortschritt und Innovation. Alles, was eine Erleichterung verspricht und einen professionellen Eindruck macht, wird getestet. Oder es wird selber entwickelt – Gelegenheit für den begeisterungsfähigen «Macher», sich voll einzubringen. Aber auch Innovation muss behutsam aufgebaut und integriert werden, sonst könnten die Nutzer-

Une préparation adéquate a permis de faire face à la pandémie de COVID-19 le cabinet a été fermé pendant six semaines au total. Les collaboratrices ont systématiquement appliqué le protocole d’hygiène le plus strict et les produits et le matériel ont été achetés à l’avance. Le personnel et les patients ont tous fait preuve de patience et de compréhension pour surmonter cette crise.

La transformation numérique du cabinet de Coire est déjà tellement avancée qu’il est plus facile d’énumérer ce qui n’est pas encore numérisé, à l’image de la gestion des commandes ou de la prise de rendez-vous par exemple. Outre le numérique, on semble toutefois continuer à apprécier les bons vieux post-its bien utiles, comme l’attestent les quelques « aide-mémoire » collés sur chaque écran.

| 71 70 | TOP GEAR 1 | 23 PRAXIS
Une atmosphère decontractée de café.

Innen überfordert werden, was zu Abwehrreaktionen führt. Da ist es gut, wenn Frau Dr. D. Golland den Enthusiasmus ihres Herrn Gemahl gelegentlich auf andere Dinge umleitet.

Bei aller Begeisterung für Innovation, Enttäuschungen bleiben gelegentlich nicht aus. Als Beispiel wird die Einführung von digital gefrästen Titan-Retainern erwähnt: Entgegen der Datenlage des Herstellers hatte die Praxis über 30 % Ausfälle und Komplikationen mit Rezidivbildung hinzunehmen. «InnovatorInnen» und sogenannte «Early Adaptors» zahlen manchmal einen Preis für ihre Neugier, deshalb empfiehlt Luca Golland aus eigener, schmerzvoller Erfahrung dringend, die Langzeitdaten klinischer Innovationen sorgfältig zu prüfen, Angebote zu vergleichen und ggf. erfahrene KollegInnen um Rat zu fragen.

Als zukünftige Entwicklung in der Kieferorthopädie sieht Luca Golland eine noch viel stärkere Vernetzung von Geräten und damit von offenen Systemen, die miteinander kommunizieren können. Also eine Art «Internet of Things» (IoT 16) wie sie z B. in der Maschinenindustrie schon lange gang und gäbe ist. Und wer weiss – wenn das nicht kommt, macht es das Ehepaar Golland und sein Team halt einfach selbst! Denn auf wen träfe Daniel Düsentriebs Leitmotiv vom «Ingeniör», dem

Les Drs méd. dent. Golland considèrent la transformation numérique comme un processus en cours, à l’instar du progrès et de l’innovation. Tout ce qui est promesse de simplification et synonyme de professionnalisme est testé, ou inventé – l’occasion pour l’enthousiaste faiseur de s’impliquer pleinement. Il convient toutefois de mettre en place et d’intégrer l’innovation avec précaution, car les utilisateurs et utilisatrices pourraient s’avérer dépassés et avoir des réactions de rejet. C’est pourquoi il est bon que le Dr Dorota Golland détourne de temps à autre l’enthousiasme de son époux.

La passion de l’innovation n’empêche pas certaines déceptions. L’introduction d’appareils de rétention en titane fraisés numériquement en est un exemple contrairement aux données du fabricant, le cabinet a dû faire face à plus de 30 % d’échecs et de complications avec récidives. Les « personnes innovantes » et les « early adopters » ou « primo adoptants » paient parfois le prix de leur curiosité. Sur la base de sa propre et douloureuse expérience, Luca Golland recommande donc vivement d’examiner soigneusement les données à long terme des innovations cliniques, de comparer les offres et d’éventuellement demander conseil à des collègues expérimentés.

nichts zu «schwör» ist, wohl besser zu in dieser bemerkenswerten kieferorthopädischen Praxis in Chur? Spontan fällt uns niemand ein.

Pour Luca Golland, l’évolution de l’orthodontie passe par une mise en réseau encore plus poussée des appareils et donc des systèmes ouverts capables de communiquer entre eux. Une sorte d’« Internet des objets » (en anglais « IoT 16» ), comme cela se fait depuis longtemps dans l’industrie des machines, par exemple. Et qui sait – si cela ne vient pas, le couple Golland et son équipe s’en chargeront tout simplement eux-mêmes ! Après tout, comment ne pas voir l’esprit du prolifique inventeur Géo Trouvetou dans ce remarquable cabinet d’orthodontie de Coire ? Cela nous parait tout bonnement impossible.

Dres. med. dent. D. & L. Golland Bahnhofplatz 7 7000 Chur ortho@golland.ch

www.lachbild.ch www.golland.ch

16 Das Internet der Dinge ist ein Sammelbegriff für Technologien einer globalen Infrastruktur der Informationsgesellschaften, die es ermöglicht, physische und virtuelle Objekte miteinander zu vernetzen und sie durch Informations- und Kommunikationstechniken zusammenarbeiten zu lassen.

Le terme générique « Internet des objets » désigne les technologies d’une infrastructure globale des sociétés de l’information, permettant d’interconnecter des objets physiques et virtuels et de les faire travailler ensemble grâce aux technologies de l’information et de la communication.

| 73 72 | TOP GEAR 1 | 23 PRAXIS
Praxisausflug 2022 nach Barcelona. Excursion de l’équipe du cabinet à Barcelone, en 2022. Dres. med. dent. Dorota und Luca Golland. Les Drs méd. dent. Dorota et Luca Golland.

«echo-charlie»

Effizientes Ruf- und Patientensystem

«echo-charlie» ist ein in der Schweiz entwickeltes digitales Patientenrufsystem für Arzt-/Zahnarztpraxen sowie alle Betriebe, die verschiedene Leistungserbringer in unterschiedlichen Räumen beschäftigen. Keine Zwischenrufe, kein Klingeln, keine Signallampen oder Telefonanrufe mehr: Mit «echo-charlie» wird das Bedürfnis nach effizienter Kommunikation zwischen KollegInnen in verschiedenen Räumen abgedeckt – unkompliziert, praktisch und einfach in der Anwendung.

Bisherige Rufsysteme zwischen verschiedenen Räumen sind entweder verkabelt oder basieren auf einem Funkruf, der meist in eine Richtung arbeitet – zum Beispiel mit Piepston oder einer roten Lampe, die über dem entsprechenden Raumeingang aufleuchtet. Spezifische Kommunikation in bidirektionaler Richtung ist damit nicht möglich – dies macht das Erteilen von konkreten Aufgaben oder die Zuteilung von Personengruppen in bestimmte Räume schwierig. Hinzu kommt: Integrierte Chatfunktionen in Softwares sind meist rudimentär und häufig an Lizenzen gebunden – so dass nicht beliebig viele Endgeräte in einem System integriert werden können. Zudem stellt sich bei Praxisübernahme, Umbauten und Standortwechseln häufig auch die Frage, ob sich teure Investitionen in ein altes System lohnen und ob dafür notwendige Ersatzteile erhältlich sind.

« echo-charlie » est un système numérique d’appel et de guidage des patients développé en Suisse. Il est destiné aux cabinets médicaux/dentaires ainsi qu’aux entreprises dont le personnel se trouve dans différentes pièces. Plus besoin d’interpeller ses collègues et finis les sonneries, voyants lumineux ou appels téléphoniques : « echo-charlie » permet une communication efficace entre collègues dans différentes pièces – un système facile, pratique et simple d’utilisation.

À l’heure actuelle, les systèmes d’appel entre différentes pièces passent soit par un câblage soit par un appel radio, qui fonctionne généralement de manière unidirectionnelle – avec un bip ou un voyant rouge s’allumant au-dessus de l’entrée de la pièce correspondante par exemple. Une communication spécifique bidirectionnelle est donc impossible – ce qui rend difficile l’attribution de tâches concrètes ou l’affectation de groupes de personnes dans certaines pièces. Qui plus est, les fonctions de conversation intégrées dans les logiciels sont généralement rudimentaires et souvent rattachées à des licences – de sorte qu’il est impossible d’intégrer un nombre illimité de terminaux dans un système. En outre, lors de la reprise d’un cabinet, de transformations ou de changements de site, la question se pose souvent de savoir s’il est judicieux de réaliser des investissements coûteux dans un ancien système et si les pièces de rechange nécessaires sont disponibles.

La solution : « echo-charlie », un système...

... facile.

Le système est utilisable sur toutes les plateformes, sous forme d’application (iOS ou Android) ou de solution en ligne. Il s’adapte à n’importe quel système d’exploitation, aussi bien sur tablette que sur ordinateur. Pour utiliser « echo-charlie », il suffit d’un compte, d’une connexion internet et de l’application ou d’un navigateur. Si des ordinateurs sont dispo -

| 75 74 | TOP GEAR 1 | 23
INNOVATION
Un système efficace d’appel et de guidage des patients
www.echo-charlie.app

Die Lösung: «echo-charlie» ist …

… unkompliziert.

Entweder als App (auf iOS oder Android) oder als webbasierte Lösung ist das System plattformübergreifend nutzbar. Unabhängig davon, ob ein Tablet oder ein Desktop gebraucht wird – es ist auch unabhängig vom verwendeten Betriebssystem. Was benötigt wird: sind ein Account, eine Internetanbindung und die App oder ein Browser. Wenn Rechner an den Behandlungsplätzen vorhanden sind, kann die bestehende Infrastruktur unverzüglich als Rufsystem genutzt werden.

… effizient.

Der Rufeingang geschieht schnell und einfach über die Touch-Funktion eines desinfizierbaren Tablets oder WiFi- Buttons. Die Ausgabe erfolgt mit einem audiovisuellen Signal, welches von jeder Station quittiert werden kann.

… erweiterbar.

Die Rufeingabe besteht aus einer wählbaren Person (z. B. Zahnarzt Dr. XYZ), Material oder Aktion und dem gewünschten Raum (z. B. OP 3). Einfache Nachrichten werden eingetippt und an die entsprechenden Personen verschickt. Das System kann an eine Datenbank der Patientensoftware angebunden werden, um ein Patientenleitsystem in der Praxis zu erstellen. Interne Arbeitsabläufe und der Patientenfluss können auf diese Weise optimiert werden.

… individualisierbar.

Der Ruf kann per Push-Nachricht an eine Smartwatch gesendet werden Somit haben Behandler:Innen auch aus dem Backoffice oder beim Arbeiten an Patienten:Innen Kontrolle und Übersicht, welche Patient:Innen sich im Wartezimmer befinden und wer in den nächsten OP gesetzt wurde. Drittpersonen wie Zahntechniker:Innen oder Kurierdienste können über eine SMS Funktion eingebunden werden.

nibles dans les salles de traitement, il est possible d’utiliser immédiatement l’infrastructure existante comme système d’appel.

... efficace.

La réception de l’appel se fait rapidement et facilement via la fonction tactile d’une tablette désinfectable ou d’un bouton WiFi. L’émission s’accompagne d’un signal audiovisuel dont chaque station peut accuser réception.

... extensible.

Pour appeler, il suffit de sélectionner une personne (dentiste Dr XYZ p. ex.), du matériel ou une action ainsi que la salle souhaitée (salle d’opération 3 p. ex.). Des messages simples sont saisis et envoyés aux personnes concernées. Le système peut être relié à une base de données du logiciel de gestion des patients afin de guider ces derniers dans le cabinet. Cela permet d’optimiser les processus de travail internes et le flux de patients.

... personnalisable.

L’appel peut être envoyé par notification push à une smartwatch. Les praticiens peuvent ainsi contrôler et avoir une vue d’ensemble des patients se trouvant dans la salle d’attente et de ceux emmenés dans la prochaine salle d’opération, même depuis le back-office ou en pleine consultation. Une fonction SMS permet d’intégrer des tiers, tels que des prothésistes dentaires ou des coursiers.

... satisfait les patients.

Un écran installé dans la salle d’attente vient compléter l’ensemble. Un signal sonore avec affichage du nom sur l’écran indique au patient concerné qu’il doit se rendre dans la salle préparée.

... disponible à l’essai.

Le programme rencontre un grand succès auprès des cliniques et des cabinets privés et peut être testé gratuitement dans son propre cabinet. Nous nous ferons

… stellt Patienten zufrieden. Komplettiert wird die Anlage mit einem Bildschirm im Wartezimmer. Dort zeigen ein akustisches Signal und der Name der Patientin/des Patienten auf dem Anzeigefeld, dass sie/er sich in das vorbereitete Zimmer begeben soll.

… zum Testen verfügbar.

Das Programm ist in Kliniken und Privatpraxen erfolgreich im Einsatz und kann in der eigenen Praxis kostenlos getestet werden. Gern beraten wir Sie und finden die für Sie passende, perfekte Lösung.

… kostengünstig.

Es stehen verschiedene Preismodelle zu Verfügung, abgestimmt auf die Grösse Ihres Betriebes und die Anzahl der beschäftigten Personen.

un plaisir de vous conseiller et de trouver la solution qu’il vous faut.

... au prix avantageux. Différents barèmes sont disponibles, en fonction de la taille de votre établissement et du nombre de personnes employées.

Dres. med. dent.

D. & L. Golland

Bahnhofplatz 7

7000 Chur

ortho@golland.ch

www.lachbild.ch

www.golland.ch

seven49.net AG Dentenbergstrasse 41 3076 Worb +41 31 533 07 49

info@seven49.net

| 77 76 | TOP GEAR 1 | 23 INNOVATION
Bildschirm im Wartezimmer. L’écran dans la salle d’attente.

Der Sesselflüsterer

78 | | 79 PORTRAIT TOP GEAR 1 | 23
Stefan Thoma Der Meister bei der Arbeit. Le maître au travail.
| L’homme qui murmurait à l’oreille des fauteuils
Text – Gunda Siebke Überarbeitung – Marcel J. Scacchi Bilder – Martin Wagenhan

Das Ehepaar Charles und Ray Eames realisierte eine erstaunliche Fülle unterschiedlichster Projekte, die ihre Wirkung bis ins 21. Jahrhundert zeigen. Ihr Atelier am Washington Boulevard 901 in Venice, Kalifornien, wirkte wie ein Prisma, durch das sie ihre Visionen vom Gang der Dinge und von der Veränderung, die Design im Leben der Menschen bewirken kann, projizierten.

Den höchsten Ruhm erreichten die Eames durch ihre Stühle, insbesondere durch den «Lounge Chair» mit Hocker aus Holz und Leder von 1956. Seine Entwicklung geht zurück auf eine MoMA-Ausstellung mit dem Thema «Organic Design in Home Furnishings» von 1940.

Laut Charles’ sollte der Stuhl «das warme, einladende Aussehen eines viel benutzten Baseballhandschuhs» haben. Zehn Jahre später erhielt der Filmregisseur Billy Wilder, ein enger Freund der Eames, den ersten Prototyp des Sessels. Obwohl der Sessel beachtliche 400 Dollar kostete, damals ein hoher Preis, wurde er sofort zum Bestseller.

Stefan Thoma restauriert mit Hingabe die Klassiker von Charles und Ray Eames. Für uns zerlegt er einen «Lounge Chair» in seine Einzelteile und erklärt, was das Original so einzigartig macht.

Seinen ersten Eames fand Stefan Thoma Anfang der 90er-Jahre auf dem Sperrmüll. «Klingt klischeehaft, aber so begann alles. Den Fiberglasstuhl, einen alten « Plastic Side Chair » habe ich damals in der Werkstatt meines Vaters repariert.» Thoma interessierte sich für die Entwürfe des amerikanischen Designerpaars Charles und

Le couple Charles et Ray Eames a réalisé une quantité étonnante de projets d’une grande diversité, dont l’impact est encore palpable aujourd’hui. À travers le prisme de leur atelier du 901 Washington Boulevard dans le quartier de Venice, en Californie, ils projetaient leurs visions de la marche des choses et du changement que le design peut apporter dans la vie des gens.

Les Eames doivent leur renommée principalement à leurs chaises et, en particulier, à leur fauteuil « Lounge Chair » avec repose-pied en bois et cuir de 1956. Son développement remonte à une exposition du musée d’art moderne et contemporain MoMA de 1940 sur le thème « Organic Design in Home Furnishings ».

Selon Charles, le fauteuil doit avoir « l’aspect chaleureux et accueillant d’un gant de baseball très utilisé ». Dix ans plus tard, le réalisateur Billy Wilder, un proche ami des Eames, reçoit le prototype du fauteuil. Malgré son prix élevé de 400 dollars à l’époque, le fauteuil devient immédiatement un best-seller.

Stefan Thoma restaure avec dévouement les classiques de Charles et Ray Eames. Il démonte pour nous un fauteuil « Lounge Chair » et explique ce qui rend l’original si unique.

Stefan Thoma trouve son premier fauteuil Eames dans les encombrants au début des années 90. « Ça fait cliché, mais c’est comme ça que tout a commencé. À l’époque, j’ai réparé la chaise en fibre de verre, une vieille “Plastic Side Chair”, dans l’atelier de mon père. » Stefan Thoma s’intéresse aux créations du couple de designers américains Charles et

80 | | 81 PORTRAIT TOP GEAR 1 | 23
Diagramm der einzelnen Teile des Lounge Chair mit Hocker, Kalligraphie von Schwester Corita Kent des Immaculate Heart College. «Kein anderes Möbelstück», so die Architekturhistorikerin Esther McCoy, «hat Herz und Verstand des 20. Jahrhunderts hier und im Ausland so aufgewühlt.» Diagramme des différentes parties du Lounge Chair avec repose-pied, calligraphie de sœur Mary Corita Kent de l’Immaculate Heart College. « Aucun autre meuble », selon l’historienne de l’architecture Esther McCoy, « n’a autant bouleversé le cœur et l’esprit du XXe siècle, ici et à l’étranger. » Ray [Bernice Alexandra Kaiser, genannt Ray-Ray] 1912 – 1988 und Charles [Ormond Eames jr.] 1907 – 1978. Warmes, einladendes Aussehen eines viel benutzten Baseballhandschuhs. L’aspect chaleureux et accueillant d’un gant de baseball tres utilisé.

Ray Eames. Der Autodidakt studierte alte Verkaufsunterlagen, Fachliteratur und Kataloge und begann, die Möbel, die von Herman Miller und in Europa seit 1959 von Vitra hergestellt werden, zu reparieren. Schnell entwickelte sich die Werkstatt des Breisgauers zum Geheimtipp. Heute ist der 44-Jährige anerkannter Sachverständiger für Designklassiker und einer der wenigen von Vitra autorisierten Restauratoren.

Ray Eames. L’autodidacte, originaire du Brisgau, étudie d’anciens documents de vente, des ouvrages spécialisés et des catalogues et commence à réparer les meubles, lesquels sont fabriqués par Herman Miller et, en Europe, par Vitra à partir de 1959. Son atelier devient rapidement un secret de Polichinelle.

Aujourd’hui, l’homme de 44 ans est un expert reconnu pour les classiques du design et est l’un des rares restaurateurs autorisés par Vitra.

Dans son entreprise familiale, située à Vieux-Brisach, dans un cadre idyllique et à une heure de route au nord de Bâle, s’empilent coques d’assise, piètements, coussins d’assise, pièces de rechange et meubles terminés. Tandis qu’un collaborateur s’occupe avec dévouement de la coque en bois moulé fissurée d’un « Lounge Chair » qui vient d’être livré en pièces détachées, Stefan Thoma examine le nouveau patient pièce par pièce. Pour le profane, cela ressemble à une perte totale. La fissure traverse la fine coque en bois. Comment réparer cela ? « Nous voyons souvent des dégâts difficilement explicables. Le “Lounge Chair” est pourtant solide et Vitra ne cesse de l’optimiser (cf. encadré à la fin de l’article). Si on le traite bien, il est impossible qu’il s’abime »

« La flexibilité des coques en bois moulé et leurs raccords caoutchouc/métal, appelés “Shock Mounts”, rendent le fauteuil à la fois stable et extrêmement confortable. Autrefois, les coques étaient composées de cinq couches collées, aujourd’hui on en compte sept. L’élasticité de la structure est indispensable à la statique et au confort. Seules 18 vis maintiennent

Eine Autostunde nördlich von Basel, in Thomas idyllisch in Breisach gelegener Familienfirma, stapeln sich Sitzschalen, Stuhlgestelle, Sitzpolster, Ersatzteile und fertig montierte Möbel. Während sich ein Mitarbeiter hingebungsvoll um die gerissene Formholzschale eines ,Lounge Chair’, der gerade in Einzelteilen angeliefert wurde, kümmert, untersucht Thoma den neuen Patienten Stück für Stück. Für den Laien sieht es nach einem Totalschaden aus. Der Riss zieht sich quer durch die dünne Holzschale. Wie kriegt man das wieder hin?

«Oft sehen wir Schäden, die sich kaum erklären lassen. Dabei ist der ,Lounge Chair’ solide konstruiert und wird von Vitra immer weiter optimiert (s. Kästchen am Schluss des Artikels). Wenn man ihn gut behandelt, kann er eigentlich gar nicht in die Brüche gehen!»

«Die Flexibilität der Formholzschalen und ihre Gummi-Metall-Verbinder, die sogenannten ShockMounts, machen den Sessel stabil und gleichzeitig extrem bequem. Früher bestanden die Schalen aus fünf verleimten Schichten, heute sind es sieben. Die federnde Konstruktion ist die Voraussetzung für Statik und Komfort. Nur 18 Schrauben halten den Sessel zusammen, der aus insgesamt 160 Einzelteilen besteht und in 47 Arbeitsschritten montiert wird.»

Thoma erkennt Kopien des «Lounge Chair » zuverlässig an falsch proportionierten Polstern, zum Beispiel an zu dicken Armlehnen, an den Materialstärken, an der Holzsorte einer Sitzschale, an der

le fauteuil, lequel se compose de 160 pièces au total, avec un assemblage en 47 étapes. »

Stefan Thoma reconnaît à coup sûr les copies du « Lounge Chair » à leurs rembourrages mal proportionnés, par exemple à leurs accoudoirs trop épais, à l’épaisseur des matériaux, à l’essence de bois de la coque d’assise, à la position des boutons de rembourrage ou à la plaque contrefaite se trouvant sous la coque d’assise. Comment se prémunir des contrefaçons ? « Attention aux prix de dumping ! Seuls les commerçants peu scrupuleux proposent de soi-di-

82 | | 83 PORTRAIT TOP GEAR 1 | 23
Liebe zum Detail. Souci du détail.
Jede Schraube zählt. Chaque vis compte.
«Manchmal setze ich mich abends vor einen « Lounge Chair » , belohne mich mit einem Glas Wein und erfreue mich an dem Anblick.»
« Parfois, le soir, je m’assois devant un « Lounge Chair » , récompense mes efforts par un verre de vin et me réjouis de la vue. »

Position der Polsterknöpfe, am gefälschten Label, das sich unter der Sitzschale befindet. Wie man sich beim Kauf vor Kopien schützt? «Vorsicht vor Dumpingpreisen! Nur unseriöse Händler bieten sogenannte Originale mit nicht nachvollziehbaren Rabatten an. Neue Möbel sollte man nur bei autorisierten Fachhändlern kaufen, Vintage-Klassiker bei namhaften Auktionshäusern und Galerien oder auf einer der anerkannten Messen.»

Inzwischen haben Thoma und sein Mitarbeiter die gerissene Sitzschale des ’Lounge Chair’ genauer unter die Lupe genommen. «Vermutlich war das Möbel zu grossen Temperaturschwankungen und zusätzlich grosser mechanischer Beanspruchung ausgesetzt. Stauwärme, erzeugt von veralteten Fussbodenheizungen, lässt den Leim zwischen den Holzschichten zerbröseln, die Schale wird spröde und bricht. Wir bauen sie neu auf und auch die ausgeleierten Messingelemente des Dreh-

sant originaux avec des rabais incompréhensibles. Les meubles neufs ne doivent être achetés que chez des revendeurs agréés, et les classiques vintage dans des salles de vente aux enchères et des galeries renommées ou sur un salon réputé. »

Stefan Thoma et son collaborateur ont examiné de plus près la coque fissurée du « Lounge Chair ». « Le meuble a vraisemblablement été soumis à de trop grandes variations de température et à de fortes contraintes mécaniques. La chaleur accumulée, générée par des chauffages au sol obsolètes, fait s’effriter la colle entre les couches de bois, la coque se fragilise et se casse. Nous la remettons sur pied et remplaçons les éléments en laiton usés du piètement pivotant. » Le restaurateur redresse, polit et renouvelle le bois, le caoutchouc, le métal et le cuir et, une fois le travail terminé, appose son sceau avec le numéro de commande et sa signature, ce qui permet de savoir à tout moment ce qu’il a fait.

gestells werden ersetzt. Der Restaurator richtet, glättet und erneuert Holz, Gummi, Metall und Leder und bringt nach getaner Arbeit sein Siegel mit Auftragsnummer und Namenszug an. So ist jederzeit nachvollziehbar, was er gemacht hat.

Was er an dem «Lounge Chair» so faszinierend findet? «Die Leichtigkeit und den Komfort des Sessels! Die Konstruktion mit dem genialen technischen Zusammenspiel der verschiedenen Materialien! Je schwieriger die Restauration war, desto grösser ist jedes Mal die Vorfreude auf die Begegnung mit dem Kunden.»

Qu’est-ce qui le fascine tant dans le « Lounge Chair » ? « La légèreté et le confort du fauteuil ! La construction avec la brillante interaction technique des différents matériaux ! Plus la restauration a été difficile, plus nous avons hâte de rencontrer le client. »

www.stefanthoma.com

Vitra

Vitra bietet den Lounge Chair in zwei Grössen an: in den klassischen Massen und in den grösseren neuen Massen. Darüber hinaus gibt es neben den konfigurierbaren Varianten mit ihren verschiedenen Ledern, Holzschalen und Untergestellen auch eine weisse und eine schwarze Version mit jeweils aufeinander abgestimmten Details. Die grössere Version wurde von Vitra in Abstimmung mit dem Eames Office entwickelt, um den heutigen Anforderungen der im weltweiten Durchschnitt rund 10 cm grösseren Menschen gerecht zu werden, um ihnen wieder den perfekten Komfort bieten zu können, den sich Charles und Ray Eames zum Ziel gesetzt hatten. Vitra fertigt den Lounge Chair seit den 1950er-Jahren im gleichen Verfahren. Jetzt wird die uralte Tradition des Ledergerbens mit Blick auf die Nachhaltigkeit weiterentwickelt: Das neue, auf Basis von Olivenbaumblättern gegerbte Leder Premium F ist weitgehend frei von umweltbelastenden Stoffen und Herstellungsprozessen.

www.vitra.com

Vitra propose le Lounge Chair en deux tailles avec les dimensions classiques ou dans une nouvelle version plus grande. En outre, les différentes combinaisons de revêtements en cuir, de coques en bois et de piètements sont désormais complétées par une édition blanche et une édition noire aux détails parfaitement harmonisés. Depuis le lancement du Lounge Chair, la taille moyenne a augmenté de près de dix centimètres au niveau mondial. En concertation étroite avec le Eames Office, Vitra a développé une nouvelle version plus grande, de manière à ce que les personnes de grande taille puissent également bénéficier du même confort exceptionnel que Charles et Ray Eames avaient ambitionné avec leur création originale en 1956. Vitra produit le Lounge Chair depuis les années 1950 selon le procédé de fabrication d’origine. Aujourd’hui, la tradition ancestrale du tannage du cuir est développée dans une optique de durabilité le nouveau cuir Premium F, traité avec un agent de tannage extrait de feuilles d’olivier, s’inscrit dans un processus de production le moins polluant possible, évitant au maximum les substances nocives pour l’environnement.

| 85 TOP GEAR 1 | 23 84 | PORTRAIT

Künstlerische Revolution: In einem Selbstportrait blickt Elisabeth Louise Vigée

Le Brun mit ihrer Tochter Julie auf dem Schoss den Betrachter an und lächelt (1786).

| L’invention du sourire

Di e Erfindung desLächeln s

Une révolution artistique Dans un autoportrait, Élisabeth Louise Vigée Le Brun, avec sa fille Julie sur les genoux, regarde le spectateur et sourit (1786).

Cheese! Wer sich heute ablichten lässt, tut dies meist mit einem offenen Lächeln. Dabei war das Zurschaustellen der Zähne in der westlichen Kultur lange Zeit verpönt.

Cheese! Aujourd’hui, les gens se laissent généralement photographier avec un grand sourire. Pourtant, montrer ses dents a longtemps été mal vu dans la culture occidentale.

PORTRAIT 86 |
TOP GEAR 1 | 23 | 87

Text – Colin James Übersetzung – Patrick Imhasly Überarbeitung – Marcel J. Scacchi Bilder – zVg

Das Lächeln ist der am leichtesten zu erkennende Gesichtsausdruck eines Menschen. Und er ist relativ einfach herzustellen: Für das Lächeln braucht es nur den grossen Jochbeinmuskel im Mundwinkel. Trotzdem ist das Lächeln äusserst vielfältig. Es kann Sinneslust und Freude, Heiterkeit und Belustigung, Zufriedenheit, Zuneigung, Verführung, Erleichterung, Stress, Nervosität, Ärger, Wut, Scham, Aggression, Angst und Verachtung ausdrücken. Die Gesichtsmuskeln, die dafür erforderlich sind, sind bereits beim Fötus im Mutterleib ausgebildet. Und es könnte schon vor der menschlichen Spezies entstanden sein. Charles Darwin wies bereits 1872 nach, dass auch Menschenaffen lächeln und dass diese Geste bei ihnen ähnlich differenziert wie beim Menschen ist.

Das Lächeln hat uns also schon immer begleitet, und es scheint stets gleich geblieben zu sein. Man könnte fast meinen, dass das Lächeln keine Geschichte habe. Doch das täuscht: Das Lächeln hat eine faszinierende, wenn auch oft vernachlässigte Vergangenheit. Dieser Ausdruck des Gesichts ist allgegenwärtig und dermassen vielseitig, dass es zum Beispiel in sozialen Situationen nicht ausreicht, jemanden lächeln zu sehen. Man muss wissen, was das Lächeln eines Menschen beabsichtigt. Es muss entschlüsselt werden, man muss die kulturellen Codes verstehen, die dabei im Spiel sind. Und diese können sich sehr stark unterscheiden. Die meisten würden wohl sagen, dass sich

Le sourire est l’expression faciale la plus facile à reconnaître chez quelqu’un. Et il est relativement facile à faire, puisqu’il suffit de faire appel au grand muscle zygomatique situé à la commissure des lèvres. Pourtant, le sourire est extrêmement varié. Il peut exprimer le plaisir des sens et la joie, la gaieté et l’amusement, la satisfaction, l’affection, la séduction, le soulagement, le stress, la nervosité, l’agacement, la colère, la honte, l’agressivité, la peur et le mépris. Les muscles faciaux nécessaires à cela sont déjà formés chez le fœtus dans le ventre de sa mère. Et il se peut qu’ils soient apparus avant l’espèce humaine. Dès 1872, Charles Darwin démontre que les grands singes sourient également et que ce geste est aussi différencié chez eux que chez l’être humain.

Le sourire nous accompagne donc depuis toujours, et semble être resté le même. On pourrait presque penser que le sourire n’a pas d’histoire. Mais c’est faux le sourire a un passé fascinant, bien que souvent négligé. Cette expression du visage est omniprésente et tellement variée que, dans le cadre d’interactions sociales par exemple, voir quelqu’un sourire ne suffit pas. Connaitre l’intention du sourire est essentiel. Il convient de décrypter et de comprendre les codes culturels qui sont en jeu, lesquels peuvent s’avérer très différents les uns des autres. La plupart des gens diraient que la culture occidentale du sourire est différente de celle des sociétés japonaise et chinoise par exemple.

die westliche Kultur des Lächelns von jener unterscheidet, die man etwa in der japanischen und chinesischen Gesellschaft findet.

Das Lächeln weist nicht nur eine räumliche, sondern auch eine zeitliche Differenzierung auf. Beim «archaischen Lächeln», das sich bei antiken griechischen Skulpturen findet, sind die Lippen zu einem Lächeln geformt. Klassizisten sind jedoch skeptisch, dass dies tatsächlich den Ausdruck darstellt, der uns heute als Lächeln vertraut ist. Möglicherweise sollte die Geste damals lediglich Gesundheit und Zufriedenheit ausdrücken. Mit anderen Worten: Das Lächeln gab es immer schon, aber wir wissen nicht, was es bedeutete.

In die westliche Kunsttradition trat das Lächeln im 13. Jahrhundert ein, und zwar in Form des berühmten «lächelnden Engels», der zwischen 1236 und 1246 geschaffen wurde und die Westfassade der grossen Kathedrale von Reims im Nordosten Frankreichs ziert.

Le sourire se différencie à la fois dans l’espace et dans le temps. Dans le « sourire archaïque » des sculptures grecques antiques, les lèvres forment un sourire. Les classicistes sont toutefois sceptiques quant au fait qu’il s’agisse réellement de l’expression faciale que nous connaissons aujourd’hui sous le nom de sourire. Il se peut qu’à l’époque, ce geste ait simplement servi à exprimer la santé et la satisfaction. Autrement dit, le sourire a toujours existé, mais nous ignorons ce qu’il signifiait.

Le sourire entre dans la tradition artistique occidentale au XIIIe siècle, sous la forme du célèbre « Ange au Sourire », réalisé entre 1236 et 1246 et qui orne la façade ouest de la grande cathédrale de Reims, dans le nord-est de la France.

Les historiens voient dans cette charmante expression faciale très moderne un signe de l’émergence de nouvelles valeurs civilisationnelles dans la culture occidentale.

Le sourire tel que nous le connaissons est donc présent en Occident depuis le XIIIe siècle. Au cours des siècles suivants, il évoque dans la littérature bon nombre des sentiments que nous lui associons encore

PORTRAIT 88 |
TOP GEAR 1 | 23 | 89
Cheese!
Lächelnder Engel, Kathedrale von Reims, 1246. Ange au Sourire, Cathédrale de Reims, 1246.

Historiker haben diesen reizvollen und sehr modern anmutenden Ausdruck als Zeichen für das Aufkommen neuer zivilisatorischer Werte in der westlichen Kultur gewürdigt.

Das Lächeln, wie wir es kennen, war also ab dem 13. Jahrhundert im Abendland präsent. In den folgenden Jahrhunderten rief es in der Literatur viele der Gefühle hervor, die wir noch heute damit verbinden. Petrarca träumte vom «Glanz des engelhaften Lächelns» seiner Geliebten. Während diese Art von sanfter Lyrik auch in William Shakespeares Sonetten zu finden ist, wusste der englische Dramatiker, dass «einer lächeln kann und immer lächeln. Und doch ein Schurke sein.»

Auch die Malerei der Renaissance begrüsste und übernahm das Lächeln. Seine Bedeutung war jedoch nicht immer kristallklar: Man denke nur an das legendäre, wenn auch irritierend zweideutige Lächeln auf den Lippen der Mona Lisa von Leonardo da Vinci.

Zunächst war das Lächeln mit offenem Mund negativ konnotiert: Den Mund zu öffnen, um innere Schrecken zu enthüllen - das taten nur Plebejer. Diese künstlerische Konvention spiegelte die in der höfischen oder patrizischen Gesellschaft geltenden sozialen Normen wider, die zu Beginn des

aujourd’hui. Pétrarque rêve de « l’éclat du sourire angélique » de sa bien-aimée. Alors que l’on retrouve également ce genre de doux lyrisme dans les sonnets de William Shakespeare, le dramaturge anglais est conscient qu’on « peut sourire et sourire toujours et pourtant être un scélérat ». La peinture de la Renaissance salue et adopte également le sourire. Sa signification n’est toutefois pas toujours claire comme du cristal il suffit de penser au légendaire sourire, bien qu’irritant d’ambiguïté, de la Joconde de Léonard de Vinci.

Au départ, le sourire bouche ouverte a une connotation négative ouvrir la bouche pour dévoiler des horreurs intérieures est réservé aux plébéiens. Cette convention artistique reflète les normes sociales en vigueur dans la société de cour ou patricienne, qui sont exposées au début du XVIe siècle dans deux écrits influents : « Le livre du courtisan » du diplomate mantouan Baldassare Castiglione et « De l’éducation des enfants » de l’humaniste néerlandais Érasme.

Tous deux déconseillent alors vivement d’ouvrir la bouche lorsqu’il ne s’agit pas de satisfaire des besoins biologiques fondamentaux celui qui procède autrement est considéré comme une mauvaise personne.

Riez s’il le faut, tel est le message de l’époque, mais sans faire de bruit et la bouche fermée, comme il se

16. Jahrhunderts in zwei einflussreichen Schriften dargelegt wurden: im Buch «Der Hofmann» des Mantueser Diplomaten Baldassare Castiglione sowie in «Über die Umgangserziehung der Kinder» des niederländischen Humanisten Erasmus.

Beide rieten nachdrücklich davon ab, den Mund zu öffnen, wenn es nicht um die Erfüllung der biologischen Grundbedürfnisse ging: Wer es auf andere Weise tat, war ein schlechter Mensch. Lacht, wenn es sein muss, lautete die Botschaft, aber leise und mit zugeknöpftem Mund, wie es sich gehört, anständig und höflich. Der «lachende Kavalier» von Frans Hals (1624) zum Beispiel mag ein breites Grinsen haben, wie der Titel des Gemäldes vermuten lässt, aber seine Lippen sind versiegelt. Wäre dies nicht der Fall, würde er seinen Status als Gentlemen so gut wie verleugnen.

Zweifellos war dies eine Regel, die man im wirklichen Leben brechen konnte. Aber sie zu brechen, zeugte von einem niedrigen Charakter. Oder – und das war der zweite Faktor, der in der Kunst wie im Leben eine Rolle spielte – es verriet den Verlust der Vernunft. Der aufgerissene Mund war eine gängige Darstellung des Wahnsinnigen, aber sie ging weiter und umfasste die Darstellung von Menschen, deren Vernunft durch Leidenschaften oder niedere Be -

doit, décemment et poliment. Le « Cavalier riant » de Frans Hals (1624), par exemple, a beau ricaner, comme le titre du tableau le laisse supposer, ses lèvres sont scellées. Si tel n’était pas le cas, il désavouerait pour ainsi dire son statut de gentilhomme. Il ne fait aucun doute qu’il s’agit alors d’une règle à laquelle il est possible de déroger dans la vie réelle. Mais l’enfreindre est signe de bassesse. Ou trahit une perte de raison, deuxième facteur jouant un rôle dans l’art comme dans la vie de l’époque. La bouche ouverte est une représentation courante de la folie, mais cela va plus loin et englobe la représentation de personnes dont la raison a été mise hors jeu par des passions ou des convoitises inférieures. C’est l’une des raisons pour lesquelles certains des rares portraits montrant un sourire avec des dents blanches représentent des enfants, comme l’illustre parfaitement « La Marchande de crevettes » de William Hogarth (1740–45). Les enfants n’ont en effet pas encore atteint l’âge de raison et appris à être polis.

Au XVIIe siècle, le plus grand peintre de Louis XIV, Charles Le Brun, tente de codifier les conventions de représentation des passions dans la peinture d’histoire. Il s’appuie pour cela sur des normes implicites qu’il a découvertes dans l’art occidental depuis l’Antiquité, mais cherche également une confirmation de

PORTRAIT
«Der lachende Kavalier» von Frans Hals (1624). « Le Cavalier riant » de Frans Hals (1624). «Das Krabbenmädchen» von William Hogarth (1740 – 45). « La Marchande de crevettes » de William Hogarth (1740 – 45).
TOP GEAR 1 | 23 | 91 90 |

gierden ausser Kraft gesetzt worden war. Dies war einer der Gründe, warum einige der wenigen Porträts, auf denen ein Lächeln mit weissen Zähnen zu sehen ist, Kinder zeigen - ein gutes Beispiel dafür ist «Das Krabbenmädchen» von William Hogarth (1740 – 45). Kinder hatten ja noch nicht das Alter der Vernunft erreicht und gelernt, höflich zu sein.

Im 17. Jahrhundert versuchte der bedeutendste Maler Ludwigs XIV., Charles Le Brun, die Konventionen für die Darstellung der Leidenschaften in der Historienmalerei zu kodifizieren. Er stützte sich dabei auf implizite Normen, die er in der abendländischen Kunst seit der Antike entdeckt hatte, suchte aber auch in der modernen Physiologie des Philosophen René Descartes Bestätigung für seine Ideen.

Descartes vertrat die Ansicht, dass die Zirbeldrüse, die sich im Kopf zwischen den Augen und hinter dem Nasenrücken befindet, der «Sitz der Seele» sei. Die Drüse sei der Ort, an dem sich Gedanken und Empfindungen bildeten.

Mit der Zeit verlor die kartesianische Sicht der Seele an Bedeutung, die Gesichtszeichnungen, mit denen Le Brun sie illustriert hatte, blieben indes sehr beliebt. Im 18. und bis weit ins 19. Jahrhundert hinein wurde das Kopieren seiner Mimikgalerie zu einem Standardverfahren, mit dem Amateurkünstler das Zeichnen und Malen von Gesichtern lernten. Und das normale Porträt blieb der höfischen Tradition der geschlossenen Lippen von Castiglione, der Mona Lisa und vom «Lachenden Kavalier» treu – bis 1787.

In jenem Jahr stellte Élisabeth Louise Vigée Le Brun in Paris ein Selbstporträt im jährlichen Salon de Louvre aus. Mit ihrer Tochter auf dem Schoss blickt sie den Betrachter an und lächelt charmant, wobei sie ihre weissen Zähne zeigt. Die Kunstwelt war schockiert. «Ein Element, das von Künstlern,

ses idées dans la physiologie moderne du philosophe René Descartes.

Ce dernier défend l’idée que la glande pinéale, située dans la tête entre les yeux et derrière l’arête du nez, est le « siège de l’âme ». Selon lui, les pensées et les sensations se formeraient au niveau de cette glande. Avec le temps, la vision cartésienne de l’âme perd de son importance, mais les dessins de visages avec lesquels Le Brun l’a illustrée restent très populaires. Au XVIIIe siècle et durant une bonne partie du XIXe siècle, copier sa galerie de mimiques est un procédé standard utilisé par les artistes amateurs pour apprendre à dessiner et peindre des visages. Et le portrait normal reste fidèle à la tradition courtoise des lèvres fermées de Castiglione, de la Joconde et du « Cavalier riant » – jusqu’en 1787.

Cette année-là, Élisabeth Louise Vigée Le Brun expose à Paris un autoportrait au Salon annuel du Louvre. Sa fille sur les genoux, elle regarde le spectateur et lui adresse un sourire charmant, révélant ses dents blanches. Le monde de l’art en est alors choqué. « Un élément désapprouvé par les artistes, les personnes de bon goût et les collectionneurs », selon les dires d’un critique.

Élisabeth Louise Vigée Le Brun a peut-être amorcé quelque chose de l’ordre d’une révolution artistique à l’aube de la plus célèbre révolution politique, celle de 1789. Toutefois, certains indices laissent penser que son sourire en peinture reflète les changements qui s’opèrent alors dans la société française en général. Les gens semblent sourire davantage et voient dans ce geste une nouvelle attitude positive. Le sourire aux dents blanches reçoit un coup de pouce grâce au culte de la sensibilité qui se répand en Europe vers le milieu du siècle. Le sourire vertueux devient un modèle pour les élites parisiennes. Il n’est plus seulement acceptable, mais souhaitable d’afficher ses sentiments parmi ses pairs. Paris devient alors la capitale mondiale du sourire.

Menschen mit gutem Geschmack und Sammlern missbilligt wird», schrieb ein Kritiker.

Madame Vigée Le Brun mag so etwas wie eine künstlerische Revolution an der Schwelle zur berühmteren politischen Revolution von 1789 initiiert haben. Es gibt jedoch Hinweise darauf, dass ihr gemaltes Lächeln die Veränderungen widerspiegelt, die sich in der französischen Gesellschaft im Allgemeinen vollzogen. Die Menschen lächelten anscheinend mehr und sahen in dieser Geste eine neue positive Einstellung. Das Lächeln mit

Dans la société française, les gens sourient davantage et voient dans ce geste une nouvelle attitude positive.

À l’époque, seuls les Parisiens ont la chance de pouvoir compter sur une aide technique. Paris s’est transformé en un centre renommé pour l’hygiène dentaire. Dans le monde entier, avant le début du XVIIIe siècle, l’hygiène bucco-dentaire est une combinaison maladroite de charlatanisme et de remèdes de cheval cure-dents, opiacés analgésiques et arrachage de dents au hasard. Un nouveau type de spécialiste des soins bucco-dentaires fait alors son apparition en ville le dentiste. Le terme est inventé à Paris dans les années 1720. Il désigne un spécialiste ayant une formation chirurgicale et anatomique et utilisant de savants instruments pour les soins dentaires. Les nouveaux dentistes sont capables de nettoyer, d’éclaircir, de redresser, d’obturer, de remplacer et même de transplanter les dents afin de rendre la bouche plus propre, plus saine et plus attrayante au moment de sourire.

PORTRAIT
TOP GEAR 1 | 23 | 93 92 |
In der französischen Gesellschaft lächelten die Menschen mehr und sahen in dieser Geste eine neue positive Einstellung.

den weissen Zähnen erhielt durch den Kult der Sensibilität, der um die Jahrhundertmitte in Europa um sich griff. Das tugendhafte Lächeln wurde zum Vorbild für die Pariser Gesellschaftselite. Es wurde nicht nur akzeptabel, sondern sogar wünschenswert, seine natürlichen Gefühle unter seinesgleichen zu zeigen. Paris war zur Welthauptstadt des Lächelns geworden.

In der französischen Gesellschaft lächelten die Menschen mehr und sahen in dieser Geste eine neue positive Einstellung.

Allein, die Pariser hatten das Glück, auf technische Hilfe zurückgreifen zu können. Paris hatte sich zu einem renommierten Zentrum für Zahnhygiene entwickelt. In der ganzen Welt war die Mundpflege vor dem frühen 18. Jahrhundert eine unbeholfene Kombination aus Kurpfuscherei und Rosskuren: Zahnstocher, schmerzlindernde Opiate und wahlloses Ziehen von Zähnen. Nun tauchte in der Stadt eine neue Art von Mundpflegespezialist auf: der Zahnarzt. Der Begriff wurde in den 1720er Jahren in Paris geprägt. Er bezeichnete einen Spezialisten mit chirurgischer und anatomischer Ausbildung, der bei der Zahnpflege kunstvolle Instrumente einsetzte. Die neuen Zahnärzte waren in der Lage, Zähne zu reinigen, aufzuhellen, zu richten, zu füllen, zu ersetzen und sogar zu transplantieren, um einen saubereren, gesunderen und – beim Lächeln – attraktiveren Mund zu schaffen.

Doch der Triumph des Pariser Lächelns mit offenem Mund war nur von kurzer Dauer. Selbst - und vielleicht besonders – in Paris verpuffte die Wirkung des Lächelns durch die Französische Revolution zwei Jahre später sowie die Verbreitung einer politischen Kultur, die diese Art des Lächelns als problematisch ansah. Für die glühenden Revolutionäre schien das Lächeln an das Dolce Vita zu erinnern, das die verwöhnten Aristokraten unter dem Ancien Régime skandalöserweise genossen hatten.

Mais le triomphe du sourire parisien à bouche ouverte n’est que de courte durée. Même – et peut-être surtout – à Paris, l’effet du sourire s’estompe avec la Révolution française deux ans plus tard, ainsi que la diffusion d’une culture politique qui considère ce type de sourire comme problématique. Pour les fervents révolutionnaires, le sourire semble rappeler la dolce vita dont les aristocrates gâtés ont scandaleusement profité sous l’Ancien Régime.

Pendant plus d’un siècle, le sourire en tant que geste public entre en hibernation en Occident. Ce n’est qu’au début du XXe siècle qu’il est redécouvert. Une fois de plus, la médecine dentaire joue un rôle important. À la tête du mouvement, les États-Unis, qui font partie des premiers pays à professionnaliser la formation dentaire dès le début du XIXe siècle. Les pratiques publicitaires à caractère visuel, l’image de star hollywoodienne et la photo instantanée contribuent au renouveau du sourire. Dans les albums de famille, le sourire apparaît pour la première fois dans les années 1920 et 1930, époque où l’on commence à dire « cheese » devant l’objectif. L’art du portrait photo souriant se démocratise.

À partir du tournant du XXIe siècle, la photographie sur iPhone et les réseaux sociaux confirment cette tendance l’expression individuelle préférée de l’identité sociale est le sourire. Parmi les plus

Das Lächeln als öffentliche Geste fiel im Westen mehr als ein Jahrhundert lang in den Winterschlaf. Erst zu Beginn des 20. Jahrhunderts wurde es wiederentdeckt. Erneut spielte die Zahnmedizin dabei eine wichtige Rolle. Weltweit führend waren jetzt die USA, die zu den ersten Ländern gehörten, welche die zahnärztliche Ausbildung ab dem frühen 19. Jahrhundert professionalisierten. Visuell geprägte Werbepraktiken, HollywoodStar-Image und Schnappschuss-Fotografie trugen das Ihre zum Revival des Lächelns bei. In Familienalben taucht das Lächeln zum ersten Mal in den 1920er- und 1930er-Jahren auf – zu einer Zeit, als die Menschen begannen, vor der Kamera «Cheese» zu sagen. Die Porträtfotografie war demokratisiert – und sie lächelte.

Ab der Wende zum 21. Jahrhundert bestätigten die iPhone-Fotografie und die sozialen Netzwerke: Der bevorzugte individuelle Ausdruck der sozialen Identität ist das Lächeln. Das meistgenutzte der über 3’000 Emojis ist das «Lächeln mit Freudentränen» – eine verbesserte Version des ursprünglichen Smileys. 2019 aber wurde der lange Marsch des modernen (westlichen) Lächelns mit dem Auftauchen von Covid-19 jäh unterbrochen. Plötzlich zog sich dieser Ausdruck hinter eine chirurgische Maske zurück.

Die Beliebtheit des Emojis mit dem maskierten Gesicht war so gross, dass Apple im November 2020 bei der Veröffentlichung der jährlichen Ergänzungen des Emoji-Sortiments das MaskenEmoji überarbeitete, indem es den Wangen Farbe und den Augen eine bedeutungsvolle Falte hinzufügte, um den Eindruck eines Lächelns unter der Maske zu vermitteln. Das Lächeln, so schien es, wehrte sich. Und es sieht in der Tat so aus, als ob es seinen ikonischen kulturellen Wert und seine globale Anziehungskraft nicht verlieren wird.

de 3 000 émojis, le plus utilisé est celui « riant aux larmes », une version améliorée du smiley d’origine. Mais en 2019, la longue marche du sourire moderne (occidental) est brutalement interrompue par l’apparition du COVID-19. Soudain, cette expression se retire derrière un masque chirurgical.

La popularité de l’émoji au visage masqué est telle qu’en novembre 2020, lors de la publication des ajouts annuels à la gamme d’émojis, Apple retravaille cet émoji en lui ajoutant du rouge aux joues et une courbure significative des yeux, afin de donner l’impression d’un sourire sous le masque. Le sourire semble alors se défendre. Et il semble en effet qu’il n’est pas prêt de perdre sa valeur culturelle iconique et son attrait global.

Der Autor ist emeritierter Professor für Kulturgeschichte an der Queen Mary University of London. Dieser Essay wurde ursprünglich im Online-Magazin Aeon.co publiziert.

L’auteur est professeur émérite d’histoire culturelle à la Queen Mary University of London. Cet essai a été initialement publié dans le magazine en ligne Aeon.co.

PORTRAIT
TOP GEAR 1 | 23 | 95 94 |
Dans la société française, les gens sourient davantage et voient dans ce geste une nouvelle attitude positive.

TOP GEAR

Zeitschrift für KundInnen und GeschäftspartnerInnen der MIKRONA GROUP AG

Magazine pour les client·e·s et partenaires commerciaux de la société MIKRONA GROUP AG

COPYRIGHT COPYRIGHT

MIKRONA GROUP AG

Wiesenstrasse 36

8952 Schlieren

Switzerland

+41 56 418 45 45 top-gear@orthowalker.ch orthowalker.ch/top-gear-magazin

REDAKTION RÉDACTION

Marcel J. Scacchi

Biberstein

ÜBERSETZUNG | TRADUCTION Arobase Traduction SAS

Strasbourg

KONZEPT UND GESTALTUNG CONCEPT ET DESIGN Absolut Agentur GmbH St.Gallen

DRUCK | IMPRESSION Appenzeller Druckerei AG Herisau

PHOTO CREDITS | CRÉDITS PHOTOS iStock, flaticon

Rechtliche Hinweise Haftungsausschluss für Beiträge von externen AutorInnen: In Top Gear veröffentlichte Beiträge von externen AutorInnen wurden von der Top-Gear-Herausgeberin (MIKRONA GROUP AG, CH-Schlieren) systematisch evaluiert und sorgfältig ausgewählt. Diese Beiträge spiegeln in jedem Fall die Meinung der entsprechenden UrheberInnen wider und müssen sich daher nicht zwangsläufig mit der Meinung der Herausgeberin decken. Auch gibt die Herausgeberin keine Garantie für die Vollständigkeit oder Genauigkeit und Richtigkeit der in Top Gear publizierten Beiträge von externen Autoren ab. Die insbesondere in klinischen Fallbeschreibungen gegebenen Informationen können nicht die zahnärztliche Beurteilung im individuellen Einzelfall durch entsprechend qualifizierte FachspezialistInnen ersetzen. Eine mögliche Orientierung an in Top Gear veröffentlichten Beiträgen erfolgt daher innerhalb der Verantwortung der Zahnärztin/des Zahnarztes und der Zahntechnikerin/des Zahntechnikers oder anderer Fachpersonen. Die in Top Gear veröffentlichten Artikel sind urheberrechtlich geschützt und dürfen ohne ausdrückliche Zustimmung der Herausgeberin und der jeweiligen Autorin/des jeweiligen Autors weder als Ganzes noch in Teilen weiterverwendet werden. Bei Firmen- und Markennamen von Dritten, die möglicherweise genannt werden, kann es sich auch dann um eingetragene oder anderweitig geschützte Marken handeln, wenn darauf nicht gesondert hingewiesen wird. Das Fehlen eines solchen Hinweises darf daher nicht dahingehend interpretiert werden, dass die Benutzung eines derartigen Namens frei möglich wäre.

Informations légales Clause de non-responsabilité pour les contributions externes Les articles publiés dans Top Gear par des auteurs externes ont été systématiquement évalués et soigneusement sélectionnés par l’éditrice de Top Gear (MIKRONA GROUP AG, CH-8952 Schlieren). Dans tous les cas, ces contributions reflètent l’opinion de leurs auteurs et ne correspondent donc pas nécessairement à l’opinion de l’éditrice. L’éditrice ne garantit pas non plus l’exhaustivité ou l’exactitude des contributions externes publiées dans Top Gear. Les informations fournies, en particulier dans les descriptions de cas cliniques, ne peuvent pas remplacer l’évaluation odontologique par des spécialistes dûment qualifiés dans les cas individuels. Au cas où elle ou il s’inspire d’articles publiés dans Top Gear, l’orthodontiste, dentiste, technicien·ne-dentaire ou autre professionnel·le est donc seul responsable des conséquences. Les articles publiés dans Top Gear sont protégés par le droit d’auteur et ne peuvent être utilisés en tout ou en partie sans l’autorisation expresse de l’éditrice et de leur auteur. Les noms de sociétés et les marques de tiers éventuellement mentionnés peuvent être des marques déposées ou autrement protégées, même si cela n’est pas indiqué expressément. L’absence d’une telle indication ne doit donc pas être interprétée comme signifiant que l’utilisation d’un tel nom serait libre.

Eine Ausgabe verpasst? Lesen Sie alle online nach. Vous avez manqué un numéro ? Consultez-les tous en ligne.

orthowalker.ch/top-gear-magazin

96 | IMPRESSUM
TOP GEAR 20 TOP GEAR 2 21 TOP GEAR 22 2 TOP GEAR 23 1 TOP GEAR 2 20 TOP GEAR 3 21 TOP GEAR 21 TOP GEAR 1 | 22

MIKRONA GROUP AG Wiesenstrasse 36 8952 Schlieren Switzerland mikrona-group.ch

P +41 56 418 45 45 swiss@mikrona.com mikrona.com

P +41 56 649 24 00 info@orthowalker.ch orthowalker.ch

ICCO ASSOCIATION Fortunagasse 15 8001 Zürich Switzerland iccortho.org

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.