Ausgabe 1/20

Page 1

CHF 8.– | ¤ 7.50

1 | 20

TOP GEAR KOMPETENZZENTRUM FÜR KIEFERORTHOPÄDIE | C E N T R E D E C O M PÉ T E N C E O RT H O D O N T I E



Liebe KundInnen, Liebe LeserInnen Chers partenaires, Chers lecteurs Fabio Fagagnini CEO MIKRONA GROUP AG

Eine der ersten Massnahmen im Zusammenhang mit der Vereinigung der Firmen Mikrona Technologie AG und Ortho-Walker AG zur MIKRONA  GROUP AG bestand darin, ein stringentes, nachhaltiges Kommunikationskonzept zu definieren und initial zu implementieren. Einen wichtigen Schritt dazu haben wir gemacht: mit «Top Gear» halten Sie nun unser neues Kundenmagazin in Händen.

L’une des premières mesures dans le cadre de la fusion de Mikrona Technologie AG et Ortho-Walker AG pour former MIKRONA GROUP AG a été de définir et de mettre en œuvre un concept de communication cohérente et durable. Et nous avons fait un pas important dans ce sens : avec « Top Gear », vous tenez désormais notre nouveau magazine clients entre vos mains.


EDITORIAL | É D I T O R I A L

In der heutigen Welt der Kommunikation erscheint es überflüssig, auf die Bedeutung von permanenter Information zwischen den Stakeholdern einer Firma hinzuweisen. Im Einzelnen betrifft dies sowohl die KundInnen, PartnerInnen, Mitarbeitenden als auch das Aktionariat. Wir sind davon überzeugt, dass aufrichtige, transparente Informationspolitik einen der Schlüssel zum langfristigen Firmenerfolg darstellt und dass gerade in der heutigen Zeit der superschnellen digitalen Netzwerke traditionelle Medien wie ein gedrucktes Kundenmagazin ihre Berechti-

Neues Kunden­magazin «Top Gear» aus der Taufe gehoben.

gung haben. Denn was man schwarz auf weiss hat, kann man getrost nach Hause tragen, und «Print» hat eine andere Halbwertzeit als die «bits and pieces» des Internets, die in unüberschaubaren Mengen in Echtzeit an uns vorüberrauschen... Aus diesem Grund haben wir vor bereits längerer Zeit

der neuen Publikation einen Nagel eingeschlagen:

eine Task Force «Kundenzeitschrift» ins Leben geru-

«Top Gear» – dies ruft bei KieferorthopädInnen un-

fen, die sich in einem Konklave in der Abgeschieden-

mittelbar Assoziationen zum «Headgear» auf, einem

heit eines Tessiner Nebentals intensiv mit unserem

therapeutischen Gegenstand, mit dem Sie, unsere

zu erstellenden Kundenmagazin befasst hat. Dieses

Kundinnen und Kunden, in Ihrer beruflichen Praxis

Team erfahrener Marketing- und Kommunikations-

regelmässig Umgang haben und der Ihnen daher

spezialisten hat seine langjährige Expertise in unser

bestens vertraut ist. Und auf der emotionalen Ebene

Projekt einfliessen lassen und schon mit dem Namen

denkt man bei «Top Gear» an hohe Geschwindigkeit – was passt besser zur Digitalisierung? – Vorsprung, Zielerreichung, Erfolg, gute Ausrüstung und andere positive Inhalte, die notwendige Bestandteile unseres Berufslebens darstellen. Wir sind davon überzeugt, mit «Top Gear» den Startschuss zu einem erfolgreichen neuen Marktauftritt der fusionierten Firmen Mikrona Technologie AG und Ortho-Walker AG gemäss dem Motto: «Einigkeit macht stark» gegeben zu haben. Ich wünsche Ihnen viel Vergnügen bei der Lektüre. Ihr Fabio Fagagnini CEO MIKRONA GROUP AG


Dans le monde actuel de la communication, il semble inutile de souligner l’importance d’un échange d’informations permanent entre les parties prenantes d’une entreprise. En détail, cela s’applique tant aux client·e·s, aux partenaires et aux employé·e·s qu’aux actionnaires. Nous sommes convaincus qu’une politique d’information sincère et transparente est l’une des clés du succès à long terme d’une entreprise et que, surtout à l’ère des réseaux numériques ultra-rapides, les médias traditionnels tels qu’un magazine client imprimé ont leur raison d’être. Car ce que vous avez en noir et blanc, vous pouvez le ramener chez vous en toute confiance, et l’imprimé a une demi-vie différente des « bits and pieces » de l’Internet, qui filent devant nous en temps réel en quantité ingérable … C’est pourquoi nous avons créé il y a quelque temps un groupe de travail « Journal clients » qui, dans un conclave dans une vallée latérale du Tessin, s’est penché intensivement sur notre magazine clients à élaborer. Cette équipe de spécialistes chevronnés en marketing et en communication a mis à profit ses nombreuses années d’expertise pour notre projet et a réussi un coup rien qu’avec le nom de la nouvelle

Le nouveau magazine clients « Top Gear » est né.

publication : « Top Gear » – pour les orthodontistes, cela évoque immédiatement des associations avec le « headgear », un objet thérapeutique auquel vous, nos clientes et clients, êtes régulièrement confrontés dans votre pratique professionnelle et que vous connaissez donc très bien. Et sur le plan émotionnel, « Top Gear » vous fait penser à la haute vitesse – que de mieux pour aller avec la numérisation ? – l’avance, la réalisation d’objectifs, le succès, un bon équipement et d’autres contenus positifs qui sont des composantes nécessaires de notre vie professionnelle. Nous sommes convaincus qu’avec « Top Gear », nous avons donné le signal de départ d’une nouvelle présence réussie sur le marché pour les sociétés fusionnées Mikrona Technologie AG et Ortho-Walker AG, selon la devise : « L’union fait la force ». Je vous souhaite bonne lecture. Fabio Fagagnini CEO MIKRONA GROUP AG

TOPGEAR  1 | 20


60

6 |

| 40


SWISSNESS | SWISSNESS

NEWS | NOU VEAUTÉS

Exorzismus nach Baselbieter Art 6 Exorcisme à la mode de Bâle-Campagne

Selected News on Swiss Science, Technology, Education and Innovation

36

Hauttransplantate «Made in Switzerland» Greffes de peau «Made in Switzerland»

40

44

PRODUKTE | PRODUITS

Neuheiten und Aktionen Nouveautés et actions

14

Digitale Produkte Produits numériques

15

Die Welt in Zahlen Le monde en chiffres

Imprimo® System

16

PRAXIS | CABINET

Zahnarztpraxis «Villa Maxilla» 46 Cabinet dentaire «Villa Maxilla»

AGENDA | AGENDA

Symposien, Aus- und Weiter- bildungsveranstaltungen Colloques, cours de formation et de formation continue

19

Ausgewählte Anlässe Événements choisis

25

LITERATUR | LITTÉRATURE

White spot lesions

MDR 2017/745 – Medical Device Regulation

52

Auswirkungen der neuen MDR auf Praxis und Labor

56

Effets du nouveau RDM pour le cabinet et le laboratoire INTERN | PRO DOMO

26

1 + 1 = 3

3-D-printed lingual retainers 29 The use of digital technologies 30 Patient nondisclosure 32 Detection of oral cancer

IMPRESSUM | IMPRESSUM

34

Tooth instance segmentation 35 TOPGEAR  1 | 20

60 72


EDITORIAL | É D I T O R I A L

6 |


SWISSNESS | S W I S S N E S S

Text –

Jan Peters

Fotografie –

Guido Schärli

| 7

Exorzismus nach Baselbieter Art | Exorcisme à la mode de Bâle-Campagne

| 20 TOPGEAR  11 |  TOPGEAR  20


SWISSNESS | S W I S S N E S S

8 |

Normalerweise wird das In-BrandSetzen von Dörfern und Städten weder seitens der Obrigkeit noch der Anwohnerschaft mit grösserer Begeisterung aufgenommen. Einmal pro Jahr gelten in Liestal, dem gemeinhin in tiefem Frieden liegenden Hauptort des landschaftlichen Teils des Basler Doppelkantons, jedoch völlig andere Gesetze: Die ausser Rand und Band geratene Bevölkerung ist nur mit Mühe davon abzuhalten, ihr «Stedtli» im Verlauf des «Chienbäse-Umzugs» in Schutt und Asche zu legen. Und ausgerechnet die Feuerwehr macht dabei auch noch gute Miene zum bösen Spiel.

Die Vermutung liegt nahe, dass flackerndes Feuer von jeher eine grosse Faszination auf die Menschheit ausgeübt hat; nicht zuletzt deshalb, weil es den Homo sapiens sowohl wärmen und bei der Zubereitung seiner Nahrung unterstützen kann als auch, weil es die katastrophale Fähigkeit

Normalement, l’idée de mettre le feu aux villages et aux villes n’enthousiasme ni les autorités ni les habitants. Mais une fois par an, des lois complètement différentes règnent à Liestal, la capitale généralement très paisible de la partie campagnarde du double canton de Bâle : On a alors du mal à empêcher la population déchaînée de réduire en cendres son « Stedtli » lors du défilé du « Chienbäse ». Et surtout, les pompiers font bonne figure dans ce domaine.

Très probablement, les flammes vacillantes ont toujours exercé une grande fascination sur l’être humain ; non seulement parce qu’elles peuvent le réchauffer et l’aider à préparer sa nourriture, mais aussi parce qu’elles ont la capacité désastreuse d’apporter la mort et la destruction.

besitzt, Tod und Vernichtung mit sich zu bringen. Das Feuer hat aber auch Inspirierendes und beflügelte gelegentlich die verborgene Neigung des gemeinen Volkes, sich in der Kunst der Poesie zu üben. Beispielsweise in Form des Sankt-Florian-

Mais le feu a aussi quelque chose d’inspirant et a parfois stimulé l’inclination cachée des petites gens à composer des vers. Comme par exemple sous la forme du principe de Saint Florian, que l’on peut déchiffrer en Bavière sur les poutres de nombreuses


| 9

Prinzips, das man in Bayern an den Balken von zahlreichen in Würde gealterten Fachwerkhäuser entziffern kann: «Heiliger Sankt Florian, verschon’ mein Haus, zünd’ and’re an!» Es würde jetzt entschieden zu weit führen und den Rahmen dieses Artikels sprengen, wenn wir, ausgehend von St. Florian, dem Schutzpatron gegen Feuer und Dürre, der Versuchung erlägen, an dieser Stelle Spekulationen über die Zivilisations-

vieilles maisons à colombage : « Heiliger Sankt Florian, verschon’ mein Haus, zünd’ and’re an! » – « Bon Saint Florian, épargne ma maison, brûle plutôt celle du voisin ! » Ce serait aller trop loin et dépasser la portée de cet article si, partant du patron protecteur contre le feu et la sécheresse, nous succombions à la tentation de spéculer ici sur l’aptitude à la civilisation de l’humanité en général …

tauglichkeit des Menschen im Allgemeinen anzustellen.

TOPGEAR  1 | 20


SWISSNESS | S W I S S N E S S

Zur Hölle mit der Satansbrut Von jeher wird dem wilden, ungezähmten Feuer eine reinigende Wirkung zugeschrieben, und Feuer ist ein elementarer Bestandteil zahlreicher überkommener Riten und Bräuche. Dantes Infer-

On a assez de cette bande de démons !

no und das den verstockten SünderInnen von der mittelalterlichen Kirche freundlicherweise in Aussicht gestellte Fegefeuer als Vorinstanz zur Hölle

10 |

lassen herzlich grüssen. Da der Mensch Angst vor dem Feuer hat, war er vermutlich schon immer der Meinung, dass es den bösen Geistern, die nachts ihr Unwesen treiben und ihn in Angst und Schrecken versetzen, damit auch nicht besser ergeht. Und da diese hauptsächlich in der kalten, dunklen Jahreszeit ihr Schreckensregiment errichten, stellt der herannahende Frühling eine gute Ge-

Au diable la progéniture de Satan Depuis des temps immémoriaux, on attribue au feu sauvage et indompté un effet purificateur, et le feu est un élément essentiel de nombreux rites et coutumes traditionnels. Pour n’en citer que l’enfer de Dante et le purgatoire comme l’antichambre de l’enfer gentiment promise par l’église médiévale aux pécheurs et pécheresses entêtés.

legenheit dar, den Wintergeistern und sonstigen unnützen Gespenstern mal zu zeigen, dass man erstens keine Angst vor ihnen hat und zweitens die Hölle heiss machen kann, dass es nur so eine

L’homme ayant peur du feu, il a probablement toujours cru qu’il y va de même pour les mauvais esprits qui rôdent la nuit et l’épouvantent.

Art hat. Burn, Stedtli, burn! In Liestal, im schönen Kanton Basel-Landschaft, ist man seit Längerem dazu übergegangen, jeweils am ersten Fastensonntag des Jahres das lästige Dämonengesindel mittels des Chienbäse-Umzugs

Et comme ils le terrorisent surtout dans la saison froide et sombre, le printemps qui approche est une bonne occasion de montrer aux esprits de l’hiver et autres fantômes inutiles que non seulement, on n’a pas peur d’eux, mais on peut aussi littéralement leur faire vivre l’enfer.

aus der Stadt zu verjagen, so dass man während des Rests des Jahres seine Ruhe vor diesem Lumpenpack hat. Wer diesem schaurig schönen und, wie man sich denken kann, im Wortsinne heissen

Fort mit dem Dämonengesindel!

Brûle, Stedtli, brûle ! À Liestal, dans le beau canton de Bâle-Campagne, il est depuis longtemps de coutume, le premier dimanche de carême de l’année, de chasser de la ville la bande de démons embêtants au moyen du « Chienbäse-Umzug », pour avoir la paix pour le reste de l’année. Ceux qui ont été témoins de ce spectacle sinistrement beau et, comme vous pouvez l’imaginer, littéralement chaud, ne l’oublieront pas de sitôt.


| 11

TOPGEAR  1 | 20


SWISSNESS | S W I S S N E S S

Damit es in Liestal beim Chienbäse-Umzug nicht ganz so apokalyptisch endet wie beim schwäbischen Nationaldichter, dafür stehen die Damen und Herren der Baselbieter Feuerwehren Gewehr bei Fuss bereit und behalten besonders das Gewölbe des Stadttores argwöhnisch im Auge, so dass es nicht mehr als unumgänglich flambiert

12 |

Schauspiel einmal beigewohnt hat, der wird es so

wird und auch noch im nächsten Jahr für die in-

schnell nicht vergessen.

fernalische Durchfahrt der Feuerwagen zur Verfügung steht.

Der Baselbieter Feuerbrauch beginnt, ähnlich wie die Basler Fasnacht, mit dem Laternenumzug der

Alle, die jemals an diesem Event am Liestaler

Trommler- und Pfeifer-Cliquen. Pünktlich um 19

«Funkensonntag» teilgenommen und dessen ex-

Uhr 15 werden dann riesige Föhrenholz-Fackeln

plosives Potential gespürt haben, können sich gut

und das Holz auf zwanzig Feuerwagen entfacht,

vorstellen, dass zumindest die Recken von der

der Zug setzt sich in Bewegung und schlängelt

Feuerwehr das Ende der Veranstaltung mindes-

sich wie ein feuerspeiender Lindwurm aus grauer

tens so erfreut begrüssen wie deren Anfang.

Vorzeit durch die Altstadt. Wie die Fotos zeigen, ist das Schleppen dieser flammenden Fanale wahrlich nichts für «Weicheier». Richtig grenzwertig wird es dann immer in den Augenblicken, wenn die lodernden Feuerwagen das Stadttor passieren und die Flammen gierig am alten Gemäuer zu züngeln beginnen. Wehe, wenn sie losgelassen Bei so viel geballter Melodramatik führt fast kein Weg mehr an Friedrich von Schillers Lied von der Glocke vorbei: «Flackernd steigt die Feuersäule, Durch der Strasse lange Zeile Wächst es fort mit Windeseile; Kochend, wie aus Ofens Rachen, Glüh’n die Lüfte, Balken krachen, Pfosten stürzen, Fenster klirren, Kinder jammern, Mütter irren, Tiere wimmern Unter Trümmern; Alles rennet, rettet, flüchtet, Taghell ist die Nacht gelichtet.»

Der Chienbäse-Umzug 2020 findet am 1. März von 19.15 bis 20.30 Uhr statt. Wenn Sie vom dunklen Winter langsam, aber sicher die Nase voll haben und wenn Sie Ihren bisher unterdrückten pyromanischen Neigungen endlich einmal in kontrolliert erlaubter Weise nachgehen wollen, können wir Ihnen einen Trip ins Baselbiet zu den «Feuerteufeln von Liestal» wärmstens ans Herz legen.


D’une ardeur de fournaise L’air s’embrase. On entend Le craquement Et l’écroulement Des poutres en braise, Le carnaval du feu de Bâle-Campagne commence, comme le Carnaval de Bâle, par le défilé de lanternes des cliques de fifres et tambours. À 19h15 précises, d’énormes torches en bois de pin et des tas de bois sur vingt wagons de feu sont allumés, le cortège se met en marche et serpente à travers la vieille ville comme un dragon cracheur de feu surgi de la nuit des temps. Comme le montrent les photos, traîner ces fanaux enflammés n’est vraiment pas pour les froussards. Et cela devient décidément limite au moment où les chars à feu passent la porte de la ville et que les flammes commencent à lécher avidement les vieux murs. Si jamais elle se déchaine Dans une atmosphère aussi mélodramatique, il est presque impossible de ne pas penser au Chant de la cloche de Friedrich von Schiller :

Le cliquetis des vitres, et les cris De mères qui craignent, D’enfants qui se plaignent. De bêtes qui geignent, Sous les débris. Dans la panique souveraine, L’incendie éclaire la nuit.

(Français par Adolphe Krafft)

Pour que le défilé du Chienbäse à Liestal ne se termine pas de manière aussi apocalyptique que chez ce grand classique allemand, les dames et messieurs pompiers de Bâle-Campagne se tiennent prêts et surveillent de près la voûte de la porte de la ville en particulier, afin qu’elle ne s’enflamme et qu’elle puisse encore servir l’année prochaine au passage infernal des chars à feu. Tous ceux qui ont déjà participé à cet événement chaud le « dimanche des étincelles » de Liestal et qui ont senti son potentiel explosif peuvent bien imaginer que les pompiers ne sont pas seuls à se réjouir de la fin de l’événement au moins autant que du début.

Le défilé du Chienbäse de 2020 aura lieu le 1er mars de 19h15 à 20h30. Donc, si vous en avez, lentement mais sûrement, assez de l’hiver sombre et froid et si vous voulez enfin vivre de manière contrôlée et autorisée vos tendances pyromanes jusqu’ici réprimées, nous vous recommandons chaleureusement une excursion chez les « Feuerteufel von Liestal » dans le canton de Bâle-Campagne.

TOPGEAR  1 | 20

| 13


PRODUKTE | PRO D U I T S

Neuheiten und Aktionen Nouveautés et actions 14 |

SARA® SABBAGH ADVANCED REPOSITIONING APPLIANCE SARA® ist eine festsitzende Teleskop-Apparatur mit austauschbarer Aussenfeder (3N/4N), die eine effektive und Patienten-kooperationsunab– hängige Therapie von Klasse-II-Fällen ohne Extraktion oder Chirurgie ermöglichen kann.

SARA® est un appareil télescopique fixe avec un ressort extérieur interchangeable (3N/4N), qui permet un traitement efficace des cas de classe II, indépendant de la coopération du patient et sans extraction ou chirurgie.

INTENSIV Ortho-Strips System UNIVERSITÄT ZÜRICH Oszillierende, flexible, maschinell betriebene Diamantstrips für die interdentale ein- und/oder doppelseitige Zahnschmelzreduktion (Stripping).

Bandes diamantées oscillantes flexibles pour la réduction amélaire interproximale, unilatérale et/ou bilatérale (stripping).


Produktedetails und Bestellung jetzt online.

Digitale Produkte Produits numériques

Détails des produits et commandes maintenant en ligne.

orthowalker.ch

SMARTGEAR PATIENT COMPLIANCE MONITORING SYSTEM Headgear-Federmodul mit integrierter Elektronik zur Kontrolle von Tragezeit und Kraft. Der Patient kann die Daten auf dem integrierten Display ablesen. Das Fachpersonal kann alle Daten auf den Computer laden.

TheraMon® PATIENT COMPLIANCE MONITORING SYSTEM

Module ressort pour headgear avec électronique intégrée pour contrôler la durée de port et la force appliquée. Le patient peut lire les données sur l’écran intégré. Le personnel spécialisé peut télécharger toutes les données sur l’ordinateur.

Apparatur zur Dokumentation der Tragedauer und Motivationssteigerung bei herausnehmbaren kieferorthopädischen Apparaturen. Die Daten werden mittels Lesestation auf den PC übertragen, wo sie grafisch verständlich ausgewertet werden

Dispositif pour documenter le temps de port et augmenter la motivation avec les appareils orthodontiques amovibles. Au moyen d’une station de lecture, les données sont transférées à l’ordinateur et exploitées de manière compréhensible sous forme de graphiques.

TOPGEAR  1 | 20

| 15


PRODUKTE | PRO D U I T S

IMPRIMO® System Geräte, Materialien und Service rund um den 3-D-Druck Équipement, matériel et services pour l’impression 3D

16 |

Der validierte Prozess für den medizintechnischen 3-D-Druck und die anschliessende Nachbearbeitung sind in aller Munde. Auch wir haben uns an dieser Messlatte orientiert und können Ihnen ein Komplettsystem der SCHEU DENTAL GmbH anbieten. Das von SCHEU entwickelte IMPRIMO® System1 ermöglicht einen abgestimmten Prozessablauf vom 3-D-Druck über die Reinigung bis zur Licht-

Tout le monde parle du processus validé pour l’impression 3D médicale et le post-traitement correspondant. Nous l’avons également pris comme référence et pouvons vous proposer un système complet de SCHEU DENTAL GmbH.

härtung. Das umfangreiche, aufeinander abgestimmte Materialportfolio wird allen Anforderungen in Labor und Praxis gerecht. Darüber hinaus stehen wir Ihnen bei der Einrichtung und Anwendung der Geräte sowie der Peripherie zur Seite. Zum IMPRIMO® System gehören u.a. der DLP2-Drucker Asiga MAX™ oder der LCD3-Drucker Asiga MAX™ LCD. Das passende Reinigungsgerät IMPRIMO® Clean und der zugehörige Lichtofen IMPRIMO® Cure

Le système IMPRIMO®1 développé par SCHEU permet un déroulement coordonné des processus, de l’impression 3D à la photopolymérisation en passant par le nettoyage. Le vaste portefeuille de matériaux coordonnés répond à toutes les exigences du laboratoire et du cabinet. De plus, nous vous assisterons dans la configuration et l’utilisation des appareils et des périphériques. Le système IMPRIMO® comprend, entre autres, l’imprimante DLP Asiga MAX™ ou l’imprimante LCD Asiga MAX™ LCD.

runden das prozessgesteuerte Geräteportfolio ab. Zudem erfüllt das IMPRIMO® System bereits jetzt die Anforderungen der neuen europäischen Medizinprodukteverordnung (MDR) für validierte 3-D-Druckprozesse!

L’appareil de nettoyage IMPRIMO® Clean et le four UV IMPRIMO® Cure correspondant complètent la gamme d’appareils pilotés par processus. De plus, le système IMPRIMO® répond d’ores et déjà aux exigences du nouveau règlement européen relatif aux dispositifs médicaux (RDM) pour les processus d’impression 3D validés !


Produktedetails und Bestellung jetzt online.

Détails des produits et commandes maintenant en ligne.

orthowalker.ch

2

| 17 1

1 A siga MAX™ LCD Einsteigermodell 3-D-Drucker

Imprimante 3D entrée de gamme 2 I MPRIMO® Clean & Cleaning Liquid Reinigungsgerät und Reini­ gungsmittel

3

Appareil et produit de nettoyage 3 I MPRIMO® Cure Lichtofen

Four UV 4 I MPRIMO® LC Model Kunststoffharze für massive oder hohl gestaltete Modelle

Résines qui conviennent le mieux aux modèles solides ou creux

4

1

IMPRIMO® est une marque déposée de SCHEU DENTAL GmbH sise à Iserlohn (Allemagne). 2

de manière à ce que la lumière UV soit dirigée dans la direction de l’optique de projection ou déviée. Les miroirs DLP commutent jusqu’à 5000 fois par seconde.

I MPRIMO ® ist ein eingetragenes Markenzeichen der SCHEU DENTAL GmbH in Iserlohn (DE).

LP steht für «Digital Light Processing» – digitale LichtverarbeiD tung. Bei der DLP-Technik wird das Licht der Lichtquelle über einen DMD-Chip (Digital Micromirroring Device) gesendet. Dabei handelt es sich um eine integrierte Schaltung, auf der sich für jeden einzelnen Bildpunkt ein winziger, durch einen elektrischen Impuls kippbarer Spiegel befindet. Die Bilderzeugung erfolgt durch gezieltes Ansteuern der Kippspiegel, so dass das UV-Licht in Richtung der Projektionsoptik geleitet oder umgelenkt wird. Die DLP-Spiegel schalten bis zu 5000 Mal pro Sekunde.

DLP signifie « Digital Light Processing » (traitement numérique de la lumière). Dans la technologie DLP, la lumière de la source lumineuse est transmise par une puce DMD (Digital Micromirroring Device). Il s’agit d’un circuit intégré sur lequel chaque pixel est représenté par un minuscule miroir qui peut être incliné par une impulsion électrique. L’image est générée par une commutation sélective des micromiroirs

3

CD steht für «Liquid Crystal Display» – Flüssigkristallanzeige. 3-DL Drucktechnologie mit LCD-Technik basiert auf dem Einsatz von LCD-Displays als Pixelmatrix. Bei diesem Verfahren werden UV-LEDs als Hintergrundbeleuchtung genutzt, üblicherweise im Bereich von 395 nm bis 405 nm (UVA). Die Flüssigkristalle im LCD-Display ändern unter elektrischer Spannung ihre Polarisationsrichtung und beeinflussen so die Durchlässigkeit von polarisiertem Licht. Die Pixel werden nach Bedarf sozusagen an- und ausgeschaltet.

LCD signifie « Liquid Crystal Display » (affichage à cristaux liquides). La technologie d’impression 3D avec LCD est basée sur l’utilisation d’écrans LCD comme matrice de pixels. Dans ce procédé, des LED UV sont utilisées comme rétro-éclairage, généralement dans la gamme de 395 nm à 405 nm (UVA). Les cristaux liquides de l’écran LCD modifient leur sens de polarisation sous tension électrique et influencent ainsi la transmission de la lumière polarisée. Les pixels sont pour ainsi dire activés et désactivés selon les besoins.

TOPGEAR  1 | 20


WEITERBILDUNG | F O R M AT I O N C O N T I N U E

Agenda Topaktuell und übersichtlich: Im Schulungskalender

18 |

stellen wir unsere eigenen Kurse und das Schulungsangebot unserer Partner und Hersteller sowie der Schweizer Universitäten für Sie zusammen. Zudem listen wir die in der Schweiz und im Ausland stattfindenden fachrelevanten Kongresse auf.

Très actuel et clairement organisé : dans le calendrier de formation, nous compilons pour vous nos propres cours et les offres de formation de nos partenaires et fabricants ainsi que des universités suisses. En outre, nous donnons une liste des congrès pertinents qui ont lieu en Suisse et à l’étranger.

Agenda


2020 Symposien, Aus- und Weiterbildungen Colloques, cours de formation et de formation continue 29.2.

| 19

| F ULL DAY ENGLISH

THE ORTHO-PERIO PATIENT In its capacity of the first systemized source of clinical evidence on the topic, this symposium introduces the participants to the orthodontic-periodontal interactions in everyday clinical practice by considering the periodontal considerations of the orthodontic patient and the contribution of orthodontic treatment to the periodontally-compromised dentition. SPEAKERS Theodore Eliades, Christos Katsaros, Anton Sculean et al.   Dolder Grand Hotel, Zurich

Corresponding publication

orthodonticsymposia.ch

REGISTER NOW ONLINE.

| 20 TOPGEAR  11 |  TOPGEAR  20


WEITERBILDUNG | F O R M AT I O N C O N T I N U E

6.3.

| N ACHMITTAGS

13.3.

DEUTSCH

DIGITALER WORKFLOW Begleiten Sie den Referenten auf dieser spannenden Reise in die digitale Welt. Ab 2018 hat Dr. Kronenberg schrittweise angefangen, für die

20 |

Fallplanung auf ein physisches Modell zu verzichten. Die Modellanalyse wird am Bildschirm vorgenommen und die Zielsituation elektronisch simuliert. Diese Umstellung erforderte Zeit und Übung. Nach erfolgreicher Einbindung der digitalen Modellanalyse wurde im gleichen Jahr ein 3-D-Drucker in Betrieb genommen, um Schienen für das indirekte Bonding in der Praxis herstellen zu können. Seither werden Brackets mit selbstgedruckten Transferschienen indirekt geklebt. Dies führt zu einer höheren Präzision der Bracket-Positionierung und verkürzt die Zeit am Stuhl markant. Abschliessend wurde mit der Inbetriebnahme eines Tiefziehgerätes 2019 der

| H ALF DAY ENGLISH

CARRIERE® MOTION APPLIANCE Die von Dr. Luis Carriere (ESP) entwickelte Apparatur «Carriere® Motion» ist eine unkomplizierte Lösung vieler Probleme, mit denen sich die moderne Kieferorthopädie konfrontiert sieht. PatientInnen wünschen sich eine Apparatur, die schnell, komfortabel, unsichtbar und schmerzfrei ist. Dieser Kurs richtet sich an ErstnutzerInnen der Carriere® Motion Apparatur, insbesondere werden auch Kombinationsbehandlungen mit der Aligner-Technologie besprochen. SPEAKER Steven Olsburgh   ORTHO WALKER, Schlieren

vorläufig letzte Schritt im digitalen Workflow umgesetzt. Mit Hilfe der Onyx-Software werden jetzt einfache Aligner-Korrekturen in-house vorgenommen. Vorteilhaft dabei sind die eigenhändige Definition der Zahnbewegungen durch den Behandler, die kurze Reaktionszeit und die Überschaubarkeit der Kosten. REFERENT Otmar Kronenberg   Privatpraxis, Luzern

JETZT DIREKT ONLINE ANMELDEN.

REGISTER NOW ONLINE.


8.– 9.5.

| 2 TAGE DEUTSCH

VERANKERUNGEN MIT DEM BENEFIT-SYSTEM Kurse I, II und III für Einsteiger und Profis Kurse I und II:

REFERENT

Entwicklung skelettaler Verankerung, Vorstellung

Benedict Wilmes

| 21

und Unterschiede der wichtigsten Mini-Implantatsysteme, Planung und Implantatinsertion, Kopplungstechniken, Apparatur zum Mini-Im-

Kameha Grand Zürich, Opfikon

plantat, direkte und indirekte Verankerung, Mini-Implantate mit Sekundärteilen. Mechaniken für die Standardaufgaben; welche Mechaniken haben welche Vor- und Nachteile? Distalisierung Oberkieferseitenzähne, Mesialisierung Oberkieferseitenzähne, maximale Verankerung der Oberkieferseitenzähne. Kurs III: Innovative Verankerungs-Lösungen: präprothetische Therapie: Molaren-Aufrichtung / -Intrusion Derotationen, Einordnung verlagerter Zähne: mit Mini-Implantat im Gaumen / PDL-Distraktion bei ankylosierten Zähnen, Mini-Implantate und Lingualtechnik / Aligner, skelettale Gaumennahtexpansion (Hybridhyrax) und Klasse-III-Behandlung (Mentoplate), Front-Extrusion / Intrusion, temporärer Zahnersatz mit Mini-Implantaten, Mehrfachnutzung von Mini-Implantaten.

JETZT DIREKT ONLINE ANMELDEN.

| 20 TOPGEAR  11 |  TOPGEAR  20


WEITERBILDUNG | F O R M AT I O N C O N T I N U E

21.8.

| G ANZTÄGIG DEUTSCH

FEHLER, FEHLER, FEHLER UND (K)EINE LÖSUNG IN SICHT?

22 |

In der kieferorthopädischen Fachzahnarztpra-

REFERENT

xis sind schon lange nicht mehr hauptsächlich

Björn Ludwig

einfache Behandlungssituationen zu finden, die «nur» dezente frontale Engstände aufweisen. Heute sind wir vornehmlich mit schweren Zahnund Kieferfehlstellungen, multiplen Nichtanlagen, verlagerten Zähne, schweren skelettalen Anomalien usw. konfrontiert. In diesem Kurs wird Dr. Björn Ludwig auf die häufigsten und schwersten Probleme bzw. Fehler seiner letzten 15 Berufsjahre eingehen und zumindest einige Lösungs- oder Vermeidungsansätze vorstellen. Diese Fehler werden anhand klinischer Beispiele demonstriert, mit der aktuellen Literatur verglichen und im Dialog intensiv besprochen.

JETZT DIREKT ONLINE ANMELDEN.

Hotel Zürichberg, Zürich


18.9.

| A LL DAY ENGLISH

EFFECTIVE MANAGEMENT OF CLASS II AND CLASS III MALOCCLUSIONS Lessons learned along the way One-day conference organized by SGK, Bern

and is currently the editor-in-chief of Craniofacial

section. James A. McNamara jr. is an Ameri-

Growth Monograph Series, a 41-volume work

can-trained, board-certified orthodontist. He is

published through the University of Michigan.

known for his development of the «McNamara

Dr McNamara is the author of over 190 scientific

Analysis», one of the more popular methods of

articles, has written, edited or otherwise contrib-

cephalometric analysis. He is a graduate of the

uted to 53 textbooks and has presented lectures

University of California, Berkeley. He attended

in 43 countries. Of particular note is his seminal

dental school at the University of California,

work, Orthodontics and Dentofacial Orthopedics,

San Francisco, and continued to a postgraduate

used as a text in many orthodontic courses. He

residency in orthodontics at the same institu-

has maintained a private orthodontic practice in

tion. He then attended the University of Michi-

Ann Arbor, Michigan, since 1971.

gan, where he received a doctorate in anatomy in 1972. Dr McNamara currently serves as the

SPEAKER

Thomas M. & Doris Graber Endowed Professor of

James A. McNamara jr.

Dentistry in the Department of Orthodontics and Pediatric Dentistry at the University of Michigan

Hotel Bellevue Palace, Bern

School of Dentistry, professor of cell and developmental biology at the University of Michigan Medical School and research scientist at the Center for Human Growth and Development. He is a member and past-president of the Midwest component of the Edward H. Angle Society of Orthodontists. He served as the chairman of the Council on Scientific Affairs of the American Association of Orthodontics from 1993 to 1996

REGISTER NOW ONLINE.

| 20 TOPGEAR  11 |  TOPGEAR  20

| 23


WEITERBILDUNG | F O R M AT I O N C O N T I N U E

20.11.

|A VANT-MIDI

8.– 9.5.

| N ACH INDIVIDUELLER

FRANÇAIS

CARRIERE® MOTION APPLIANCE L’appareil Carriere® Motion, développé par

24 |

l’orthodontiste espagnol Dr Luis Carriere, est une réponse simple et facile aux problèmes de l’orthodontiste d’aujourd’hui dans une société en constante mutation. Le patient du XXIème siècle exige un traitement rapide avec un appareil confortable, pas visible, et qui ne fait pas mal. Le cours s’adresse aux nouveaux utilisateurs de l’appareil Carriere® Motion. Le docteur Olsburgh partagera avec vous son expérience de plus de 200 cas traités et couvrira des aspects, tels que les indications, les effets souhaités et effets indésirables de l’appareil, l’utilisation clinique de la pose à la dépose de l’appareil avec le suivi du traitement, ainsi que la gestion des urgences. CONFÉRENCIER Steven Olsburgh

VEREINBARUNG

INDIVIDUELLES COACHING «Mit meiner Erfahrung unterstütze ich gerne KollegInnen bei der konkreten Umsetzung verschiedener kieferorthopädischen Planungs- und Anwendungsschritte. Haben Sie sich mit Titan-Pins als Verankerung befasst, aber selbst noch keinen Pin am Patienten gesetzt? Kämpfen Sie mit der konkreten Anwendung der Modellvermessung im OnyxCeph3TM? Benötigen Sie einfach einige praktische Alltagstipps für klinische Arbeitsschritte oder im Umgang mit Patienten und Eltern? Darf ich Ihnen hypnotische Sprachmuster beibringen, damit Sie die Kooperation auch für abnehmbare Geräte sicherstellen? Ich habe auch erfolgreich mit GGA (Spezial-Headgear) gearbeitet, der besonders viel Kooperation benötigt. Darf ich einfach eine Woche bei Ihnen mitarbeiten und Ihnen immer wieder praktische Tipps geben? Brauchen Sie eine Praxisvertretung für Mutterschaft oder für Ihr persönliches Sabbatical? Ich vertrete Sie gern und kompetent!»

Lausanne

www.smile-coach.ch

REFERENT Marcel Frei Zurzach; individuell vor Ort; online

INSCRIVEZVOUS DIRECTEMENT EN LIGNE.

JETZT DIREKT ONLINE ANMELDEN.


2020 | 21 Ausgewählte internationale Anlässe und Kongresse Événements et congrès internationaux choisis 20. 2 . | D EUTSCH |   Basel Halitosis 2020: Moderne Behandlung von Mundgeruch in der zahnärztlichen Praxis

16.– 19.9. | DEUTSCH |   Ulm DGK eV: 96. Jahrestagung – «Kieferorthopädie zwischen klassisch-bewährt und digital» www.2020.dgkfo-vorstand.de/

13.– 14.3. | D EUTSCH |   Berlin REFERENTEN  Jens Bock, Björn Ludwig et al. 32. Symposium praktische Kieferorthopädie: «Ist die klassische Kieferorthopädie ein Auslaufmodell?»

24.– 26.9. | ENGLISH |   Lisbon Carriere European Symposium www.carrieresymposium.com/ 2020-european-carriere-symposium/

www.quintessenz.de/events

25.– 26.9. | ENGLISH |   Ibiza Aligner meets Braces

19.– 21.3. | ENGLISH |   Malta 3. Congress European Aligner Society

www.forestadent.com/de-de/symposium/

www.eas-aligners.com/3rd-eas-congress-malta/

symposium-2020-ibiza/

2 .– 4.4. | D EUTSCH |   Bern SPECIAL GUEST  Claude Nicollier SSO-Kongress: «Wissenschaftliche Evidenz oder Praxiserfahrung?»

4.– 7.10. | ENGLISH |   Yokohama WFO 2020: 9th International Orthodontic Congress – «Broadening the Vision in Orthodontics»

www.sso-kongress.ch/home/

www.wfo2020yokohama.org/

Parallelveranstaltung zur DENTAL BERN 2020 14.– 16.5. | ENGLISH |   Singapore ITI World Congress 2020: Evidence and trends for patient-centered solutions: the challenge of choice

8.– 10.10. | DEUTSCH, ENGLISH |   Berlin EAO 2020: 29th Annual European Association of Osseointegration Congress www.congress.eao.org/eng

www.iti.org/worldsymposium2020/home

29.– 31.10. | DEUTSCH |   Interlaken SGK-Jahrestagung

10.– 14.6. | ENGLISH |   Hamburg EOS 2020: 96th European Orthodontic Society Congress

www.swissortho.ch/veranstaltungen/

www.eos-congress-2020.com

19.– 21.11. | DEUTSCH |   Köln DGAO: 6. wissenschaftlicher Kongress für Aligner-Orthodontie

jahrestagung-2019/

7.9. | DEUTSCH |   Zürich SGAO: Aligner Orthodontie – «Strategien zur Korrektur der Klasse II» www.aligner-ortho.ch/jahrestagung

www.dgao-kongress.de/home

9.– 13.3. 21 | DEUTSCH, ENGLISH |   Köln IDS 2021 Weltmesse der Dentalindustrie www.ids-cologne.de/

| 20 TOPGEAR  11 |  TOPGEAR  20

| 25


LITERATUR | L I T T É R AT U R E

26 |

Incidence of white spot lesions among patients treated with clear aligners and traditional braces Angle Orthod. 2019, 5 Buschang PH, Chastain D, Keylor CL, Crosby D, Julien KC

OBJECTIVES

RESULTS

To compare the incidence of white spot lesions

Approximately 1.2% of the aligner patients devel-

(WSLs) among patients treated with aligners and

oped WSLs, compared to 26% of the tradition-

those treated with traditional braces.

ally treated patients. The numbers of WSLs that developed were also significantly (P < .001) less

MATERIALS AND METHODS

among the aligner patients. The aligner patients

A group of 244 aligner patients (30.4 ± 14 years)

developed three new WSLs, while the traditional-

was compared to a group of 206 patients (29.2  ± 11.5 years) treated with traditional fixed braces.

ly treated patients developed 174 WSLs. The inci-

Consecutive cases in late mixed or permanent

for the mandibular teeth, and it was greater for

dentitions that had high-quality pre- and post-

the canines than for the incisors. For the patients

treatment digital photographs available were in-

treated with traditional braces, fair or poor pre-

cluded in the study. Each set of photographs was

treatment OH, worsening of OH during treatment,

independently evaluated by two investigators to

preexisting WSLs, and longer treatment duration

determine pretreatment oral hygiene (OH), fluo-

significantly (P < .05) increased the risk of devel-

rosis, and WSLs, as well as changes in OH and

oping WSLs during treatment.

dence of WSLs was greater for the maxillary than

WSLs during treatment. CONCLUSIONS Patients treated with aligners have less risk of developing WSLs than patients treated with traditional braces, which could be partially due to shorter treatment duration, or better pretreatment OH.


Editierte Zusammenfassungen kürzlich publizierter Fachartikel in Originalsprache.

Résumés édités d’articles récemment

Commentary

publiés en langue originale. Journal of Aligner Orthodontics 2019, 3 Miethke RR | Prof. em. Dr. med. dent., Berlin

In some way, the results of this study were not surprising because the superiority of aligners regarding oral hygiene had been documented in several studies, before. However, the focus has been more often on the periodontal condition. It is common knowledge that infected, hyperplastic gingival tissue is an important etiological factor for bacterial retention and subsequently WSLs, if not even caries. Therefore, studying this issue via comparing the two major orthodontic treatment approaches in two different environments is welcomed. This publication gives all orthodontists an undeniable, scientific argument why aligner treatment is to be preferred over fixed appliances – subject to correct indication! This might be particularly valuable when therapy options are discussed with adolescents who do not have a long-term perspective of how important healthy, unharmed teeth are for their future lives. This argument may also be used to convince adult patients who have been informed that their enamel may be inferior and a cause for caries in the future. It is a fact, however, that enamel is much the same in all humans – irrespective of genetically induced abnormalities of dental hard tissue. In contrast, indigenous bacteria can vary tremendously; for instance, some strains of mutans streptococci possessing a high carbohydrate metabolism (i.e., remarkably increased acid production) can cause aggressive caries. Allow for three quick remarks:

 TOPGEAR  1 | 20

| 27


LITERATUR | L I T T É R AT U R E

1. The reviewers are almost certain that an aligner is unable to move teeth faster than a fixed appliance. If the duration of therapy was generally lower for patients with aligners it was likely attributed to indication – lighter malocclusions could advantageously be treated with aligners and less severe misalignments mean naturally less time required. Also, a major treatment option is often interproximal enamel reduction instead of extraction imply-

28 |

ing that teeth must be moved over much shorter distances. The final fact is that teeth can only be moved with optimal physiological speed – anything above this creates damage. In short, ideal tooth movement is independent of the gadget used. 2. Orthodontists are fortunate to have access to aligners to straighten teeth, because (young) adults who enjoy an esthetic appearance of their teeth will be disappointed when their teeth are in the ideal position for a perfect smile but have marring marks. 3. What can be done when the damage has occurred? First of all, it should not come to this point. One precaution can be an informed consent clear-

chance of self-repair, provided that oral hygiene

ly stating the consequences of poor oral hygiene –

is improved. Cautiously, the use of microabrasion

for example WSLs. The other consequence should

can also be considered in superficial but yet es-

be to terminate treatment when enamel lesions

thetically impairing enamel defects – for details

become apparent. For sure it means to remove

refer to Kamp et al. (1989).

any fixed braces and eventually give it a second try with a removable appliance, including aligners, which in any case may require a re-definition of the patient’s therapy goal. If appliances are not terminated, experience has shown that too often the orthodontist is blamed for the harm. Yet, it may happen that patients do not follow their appointments for a prolonged period and then show severe enamel erosions around the margins of brackets, bands or other attachments. In order to calm everyone down, patients and parents should be informed that WSLs have a good


3-D-printed lingual retainers: expectations and reality | 29

Kieferorthopädie. 2019, 3 Krey KF, Pfitzner S, Kühnert R, Quooss A

Orthodontic treatment involves a phase of stabi-

the retainer was bonded adhesively. Initial clinical

lization of new tooth position. This can be done

observations showed a smooth and not unpleas-

with removable and/or fixed retention appliances.

ant surface. Discoloration has not been observed.

Fixed wire retainers running from canine to canine are the most common. In this study, the possibil-

After six months, however, the retainers had to be

ity of using 3-D-printed retainers is discussed in

removed due to fractures. The design and additive

vitro and examined in vivo. On the basis of test

manufacturing of retainers in a fully digital work-

specimens with different dimensions and orienta-

flow is possible and clinically feasible. Presently,

tions and with respect to layer height, a tree-point

the long-term suitability seems doubtful and re-

bending test was used to determine optimal con-

quires more investigations and further technolog-

figuration. Based on this, the retainers were man-

ical development.

ufactured and bonded in patients. Examination of the test specimens revealed an average breaking stress of 617 MPa with force applied horizontally to layers and 525 MPa parallel to the direction of the force. For clinical use, a dimension of 2 mm x 1,5 mm was chosen. After designing and printing,

TOPGEAR  1 | 20


LITERATUR | L I T T É R AT U R E

30 |

The use of digital technologies in dental surgeries in Switzerland: a cross-sectional survey Swiss Dental Journal SSO. 2019, 9 Mühlemann S, Sandrini G, Joannidis A, Jung RE, Hämmerle HF

The aim of this cross-sectional survey was to

dontic/periodontal charts were recorded digi-

identify the extent of digital technology infiltrat-

tally. One quarter of the dentists (24%) used an

ing dental surgeries for office management and

additional dental software for patient treatment/

treatment of patients. A survey was mailed to all

planning other than the administration software.

members of the Swiss Dental Association (SSO).

In 23% of the responding dental surgeries, a chair-

The survey was established in June 2016 and re-

side CAD/CAM system was available. The survey

sponses were collected until the end of 2016. The

demonstrated that:

total number of completed surveys was 1,238 resulting in a response rate of 40%. Most dentists

i) the younger the dentist,

(97%) owned a private computer device and 74%

ii) the more recent the opening of the surgery,

used it for both private and professional life. 69%

iii) the greater the patient catchment area, and

of the dental surgeries had a homepage (69%),

iv) the more treatment rooms, the higher the

whereas a limited number (10%) used social

media. The location of the surgery influenced the extent of online presence. For patient administration, a software application was used in 95% of the surgeries. Appointment management was mainly organized by a digital agenda (73%). Patients’ dental history was recorded digitally in half of the surgeries (53%), whereas in one third (38%), also dental/endo-

grade of digitalization of the dental surgery.


| 31

TOPGEAR  1 | 20


LITERATUR | L I T T É R AT U R E

32 |

Prevalence of and factors associated with patient nondisclosure of medically relevant information to clinicians JAMA Network Open, DOI: 10.1001/jamanetworkopen.5293 / 2018 Levy AG, Scherer AM, Zikmund-Fisher BJ, Larkin K, Barnes GD, Fagerlin A

Patient failure to disclose medically relevant infor-

MAIN OUTCOME

mation to clinicians can undermine patient care or

The primary outcomes were seven types of non-

even lead to patient harm.

disclosed information (self-reported) to their clinicians (e.g., did not understand instructions,

OBJECTIVE

medication use) and reasons for nondisclosure

To examine the frequency of patients failing to

(e.g., embarrassment, not wanting to be judged).

disclose to their clinicians information that is relevant to their care and their reasons for doing so.

RESULTS There was a total of 4,510 overall respondents. Of

DESIGN

2,096 respondents, 2,013 completed the MTurk

Two national nonprobability samples were re-

survey (96.0% completion rate) and 2,011 were in-

cruited to participate in an online survey, one

cluded in the analysis. Of 3,011 respondents, 2,685

using Amazon’s Mechanical Turk (MTurk) from

completed the SSI survey (89.2% completion rate)

March 16–30, 2015 (2,096 respondents), followed

and 2,499 were included in the analysis. The mean

by one using Survey Sampling International (SSI)

(SD) age of the participants was 36 (12.4) years

from November 6–17, 2015 (3,011 respondents).

for MTurk and 61 (7.59) years for SSI. Both samples

Data analysis was conducted from September

were predominantly white (MTurk: 1,696 [84.3%];

28–October 8, 2018. After dropping respondents

SSI: 1,968 [78.8%]). A total of 1,630 MTurk partic-

meeting the exclusion criteria, the final sample

ipants (81.1%) and 1,535 SSI participants (61.4%)

sizes were 2,011 (MTurk) and 2,499 (SSI).

avoided disclosing at least one type of informa-


| 33

tion. Disagreeing with the clinician’s recommen-

CONCLUSIONS

dation (MTurk: 918 of 2,010 respondents [45.7%];

Many respondents in these surveys intentional-

SSI: 785 of 2,497 respondents [31.4%]) and not

ly withhold important information from their cli-

understanding the clinician’s instructions (MTurk:

nicians and were most likely to do so when they

638 of 2,009 respondents [31.8%]; SSI: 607 of

disagreed with or misunderstood their clinician’s

2,497 respondents [24.3%]) were the most com-

instructions. A better understanding of how to in-

mon occurrences. The most commonly reported

crease patients’ comfort with reporting this infor-

reasons for nondisclosure included:

mation may improve clinician-patient relationship and patient care.

• not wanting to be judged or lectured (MTurk: 81.8%; SSI: 64.1%), • not wanting to hear how harmful the behavior is (MTurk: 75.7%; SSI: 61.1%, • and being embarrassed (MTurk: 60.9%; SSI: 49.9%). In both samples, younger women with worse self-rated health than average were more likely to report withholding information.

TOPGEAR  1 | 20


LITERATUR | L I T T É R AT U R E

34 |

Increase in detection of oral cancer and precursor lesions by dentists: evidence from a pathology service Journal of the American Dental Association. 2019, 6 Abadeh A, Ali AA, Bradley G, Magalhaes MA

BACKGROUND

were diagnosed. The authors’ results show a 3.8-

Dentists play an important role in the detection

fold increase in the number of epithelial dyspla-

and diagnosis of oral diseases, including oral can-

sias and a 1.8-fold increase in mucosal carcinomas

cer and its precursor lesions. There are few com-

over the study period. The rate of increase of OED

prehensive reviews in recent literature that exam-

and OSCC was significantly higher than the rate of

ine the scope and trends of oral disease diagnoses

increase of total oral carcinomas diagnosed in the

by dentists.

region, the population changes, and the number of dentists in the region.

METHODS The authors analyzed all accessions to the To-

CONCLUSIONS

ronto Oral Pathology Service at the Faculty of

Within the limitations of a study of a single large

Dentistry at the University of Toronto in Toronto,

oral pathology biopsy service, the analysis of di-

Ontario, Canada, from 2005 through 2015 using

agnoses shows that dentists are increasingly in-

a custom-built database. They used these data to

volved in the detection of oral mucosal carcino-

calculate the temporal trends in the diagnoses of

ma and precursor lesions. The dental community

oral epithelial dysplasia (OED) and oral squamous

plays an important and increasing role in the de-

cell carcinoma (OSCC).

tection of oral cancer and potentially malignant disorders. Increased awareness among oral health

RESULTS

care and nonoral health care professionals may

A total of 63,483 biopsy specimens were submit-

increase early detection of OSCC.

ted primarily by dentists from 2005 through 2015. From these, 2,679 cases of OED and 828 OSCC


Automatic tooth instance segmentation and identification from cone beam CT images The IEEE Conference on Computer Vision and Pattern Recognition (CVPR), 2019, 6 Cui Z, Li C, Wang W

This paper proposes a method that uses deep convolutional neural networks to achieve automatic and accurate tooth instance segmentation and identification from CBCT (cone beam CT) images for digital dentistry. The core of the method is a two-stage network. In the first stage, an edge map is extracted from the input CBCT image to enhance image contrast along shape boundaries. Then, this edge map and the input images are passed to the second stage. In the second stage, the network is built upon the 3-D region proposal network (RPN) with a novel learned-similarity matrix to help efficiently remove redundant proposals, speed up training and save GPU memory. To resolve the ambiguity in the identification task, encode teeth spatial relationships are encoded as an additional feature input in the identification task, which helps to remarkably improve the identification accuracy. The preliminary evaluation, comparison and comprehensive ablation studies demonstrate that the method produces accurate instance segmentation and identification results automatically and outperforms the state-of-the-art approaches. To the best of the authors knowledge, this method is the first to use neural networks to achieve automatic tooth segmentation and identification from CBCT images.

TOPGEAR  1 | 20

| 35


NEWS | N O U V E L L E S

36 |

Selected News on Swiss Science, Technology, Education and Innovation A New Class of Antibiotics UNIVERSITY OF ZURICH OCTOBER 23, 2019 Many life-threatening bacteria are becoming increasingly resistant to existing antibiotics. Particularly Gram-negative bacteria that are resistant to carbapenem and cephalosporin antibiotics, pose a growing threat to human health. Swiss researchers co-headed by the University of Zurich have discovered a new class of synthetic anti-biotics that possess broad-spectrum anti-Gram-negative antimicrobial activity – a major step in the fight against antimicrobial resistance. According to the scientists, the new antibiotics interact with essential outer membrane proteins in Gramnegative bacteria thus destroying the integrity of the bacterial membranes and triggering cell burst. /web/2019/03-191023-63


Melting Swiss Glaciers to fuel Conflicts over Water SWISSINFO.CH NOVEMBER 19, 2019

| 37

The ice covering the surface of the Swiss mountain region has continuously provided enough water

use water from a river at the bottom

throughout the year. One day,

of a valley to irrigate their fields

however, it will probably melt alto-

during dry spells and those who

gether during the summer months.

want to store water in reservoirs in

But Switzerland will never face a

the mountains to produce electric-

shortage of drinking water even

ity to cover the peak demand in

when there will be no more glaciers.

winter. lt is also foreseeable that the

On the other hand, a major problem

reduced amount of melting water

is a foreseeable conflict of interest

will make major European streams

between the agricultural sector and

less suited for river vessels.

the hydropower plants – in other words, between those who want to

/web/2019/06-191119-dB

Switzerland ranked 2nd most Competitive Country in Europe UNIVERSITY OF ST. GALLEN

background of the 4th Industrial Revolution.

OCTOBER 09, 2019

In the future, competitiveness will mainly be determined by factors such as the spirit of inno-

The World Economic Forum (WEF) has published

vation, corporate culture, openness and agility.

the 2019 Global Competitiveness Report. In the

Up until 2017 –before the restructuring of the

Global Competitiveness Index 4.0 comprising the

index – Switzerland had defended the first place

most competitive countries in the world, Swit-

for nine years in a row as the most competitive

zerland is ranked 5th behind Singapore, the USA,

country in the world.

Hong Kong and the Netherlands. This year, the report was redesigned and reviewed against the

/web/2019/10-191009-81

TOPGEAR  1 | 20


NEWS | N O U V E L L E S

Glass produced with a 3-D Printer ETH ZURICH NOVEMBER 26, 2019

38 |

ETH researchers have produced complex and

Lorenzo Barbera and Kunal Masania in the com-

highly porous glass objects using a 3-D print-

plex materials group led by Prof André Stuart,

ing process. A special resin, which is cured with

have developed a special resin containing

UV light, forms the basis for this process. The

plastic and organic molecules to which glass

production of glass objects in 3-D printing is not

precursors are bound.

simple. Only a few research groups around the world have attempted to produce glass using additive methods. The process is based on stereolithography, one of the first 3-D printing methods developed in the 1980s. David Moore,

/web/2019/04-191126-5f


Countries spending the most on University Research Research universities play a crucial role in gene­

ties gaining ground on their U.S. counterparts.

rating innovation-based economic growth, both

If the U.S. are to regain an edge and manage to

through the training of scientists and engineers

return to the forefront of innovation, they will

as well as the generation and transfer of know­

have to reverse these trends and drastically in-

ledge. In 2017, Switzerland invested 0.76% of

crease their funding. In order to do so, Congress

its GDP in university research, more than 3.7

would have to commit to increasing funding for

times as much as U.S. state and federal funding.

university research by $45 billion annually plac-

Even though the U.S. are falling further down

ing the U.S. among the world’s top seven nations.

the ranking, they are still ahead of Japan, New Zealand, China and Russia. The analysis blamed several factors on the U.S. funding decline such as 20 years of underfunding by state governments as well as foreign universi-

U.S. Trail In Government Funding For University Research Government funding for University R&D as a share of GDP in 2017

1 Switzerland 2 Denmark 3 Norway 4 Sweden 5 Austria 6 Finland 7 Australia 8 Iceland 9 Netherlands 10 Singapore … 22 United Kingdom … 28 United States

0.76 0.72 0.64 0.63 0.61 0.56 0.55 0.54 0.47 0.47

0.24 0.20

0%

0.2%

0.4%

Source: Information Technology & Innovation Foundation

TOPGEAR  1 | 20

0.6%

0.8%

1%

| 39


NEWS | N O U V E L L E S

Hauttransplantate Greffes de peau 2019, J. Radlingmayr

40 |

«Made in Switzerland»


Rund 1,7 m2 Haut ummanteln unseren Körper. Fehlt dieser Schutz – beispielsweise wegen grossflächiger Verbrennungen – braucht es in kurzer Zeit Reservehaut. Diese züchtet das Zürcher Start-up CUTISS mit einem neuen Verfahren. «Es gibt diesen einen Moment, der alles verändert. Im Zürcher Kinderspital begleitete ich als Forscherin die siebenstündige Operation eines Jungen mit Verbrennungen. Er überlebte nur ganz knapp. Da war mir klar, dass wir unsere Forschungsergebnisse so rasch wie möglich den Patienten zur Verfügung stellen müssen», erinnert sich Dr. Daniela Marino, CEO des Zürcher Startups CUTISS. Heute sammelt die 38-Jährige Millionen an Fördergeldern, um ihren Traum umzusetzen: Menschen mit Verbrennungen eine neue Haut zu schenken. Denn CUTISS ist auf die Züchtung individualisierter Hauttransplantate spezialisiert. Weltweit erleiden jährlich ca. 50 Mio. Menschen schwere Hautschäden durch Verbrennungen, Krankheit oder Verletzungen – 30% dieser Patienten sind Kinder. Die heutigen Behandlungsmethoden führen häu-

Environ 1,7 m de peau enveloppent notre corps. Si cette protection fait défaut – par exemple en raison de brûlures étendues – un remplacement est nécessaire très rapidement. C’est ce que la start-up zurichoise CUTISS fournit grâce à un nouveau procédé. 2

« Il y a ces moments dans la vie qui changent tout. En tant que chercheur à l’hôpital pour enfants de Zurich, j’ai assisté à l’opération d’un garçon brûlé qui a duré sept heures. Il a survécu de justesse. Il était alors clair pour moi que nous devions mettre les résultats de nos recherches à la disposition des patients le plus rapidement possible », se souvient le Dr Daniela Marino, CEO de la start-up zurichoise CUTISS.

fig zu bleibenden, schmerzhaften, entstellenden und einschränkenden Narben. Sie können die Beweglichkeit und das Wachstum behindern – weitere Operationen, intensive Betreuung zu Hause und psychosoziale Rehabilitation sind die Folgen. Ein Traum wird wahr Die Biotechnologin Daniela Marino und die Biologin Fabienne Hartmann-Fritsch kennen diese Lei-

Aujourd’hui, la jeune femme de 38 ans recueille des millions en subventions pour réaliser son rêve : donner une nouvelle peau aux personnes brûlées. Car CUTISS est spécialisée dans la culture de peau personnalisée pour la transplantation. Dans le monde, environ 50 millions de personnes souffrent chaque année de graves lésions cutanées dues à des brûlures, des maladies ou des blessures – 30 % de ces

TOPGEAR  1 | 20

| 41


NEWS | N O U V E L L E S

Dr. Daniela Marino CEO des Zürcher Start-ups CUTISS

PDG de la start-up zurichoise CUTISS

42 |

denswege. «Für unsere Forschung und die erste Studie haben wir PatientInnen über einen langen Zeitraum beobachtet. Wenn man diese Verletzungen einmal gesehen hat, ist das Ansporn genug für unsere Arbeit», sagt Dr. Marino. Die beiden lernten sich 2009 im Forschungsprojekt der Professoren Ernst Reichmann und Martin Meuli am

patients sont des enfants. Les méthodes de traitement existantes laissent souvent des cicatrices permanentes, douloureuses, défigurantes et contraignantes. Celles-ci peuvent entraver la mobilité et la croissance – avec pour conséquences d’autres opérations, des soins intensifs à domicile et la réadaptation psychosociale.

Kinderspital in Zürich kennen. «Als ich das erste Mal von diesem Projekt las, wusste ich: Da will ich dabei sein! Ich hätte zwar damals nicht im Traum daran gedacht, CEO der Firma zu werden, die Haut aus dem Labor in die Welt bringt», sagt Daniela Marino.

Haut, so gross wie eine Briefmarke, wird dem Patienten entnommen und innerhalb eines Monats bis auf das 70-Fache vergrössert.

Un rêve devient réalité La biotechnologue Daniela Marino et la biologiste Fabienne Hartmann-Fritsch connaissent ces calvaires. « Pour notre recherche et la première étude, nous avons observé des patient·e·s sur une longue période. Une fois que l’on a vu ces blessures, c’est une motivation suffisante pour notre travail », dit le Dr Marino. Les deux ont fait connaissance en 2009 dans le cadre du projet de recherche des professeurs Ernst Reichmann et Martin Meuli à l’hôpital pour enfants de Zurich. « Quand j’ai lu pour la première fois sur ce projet, j’ai su : Je veux y participer ! Bien qu’à l’époque, je n’aurais jamais rêvé de devenir CEO de l’entreprise qui donne au monde une peau artificielle », dit Daniela Marino. Après plus de 15 ans de recherche, CUTISS est en mesure de fabriquer des greffons de peau personnalisés et de grande surface par voie biotechnologique. Le principe de « denovoSkin » est en fait simple : « Un morceau de peau de la taille d’un timbre est prélevé


Un morceau de peau de la taille d’un timbre est prélevé sur le patient et agrandi jusqu’à 70 fois en un mois.

Nach über 15 Jahren Forschung ist CUTISS in der Lage, individualisierte, grossflächige Hauttransplantate biotechnologisch herzustellen. Das Prinzip von «denovoSkin» ist eigentlich einfach: «Haut, so gross wie eine Briefmarke, wird dem Patienten entnommen und innerhalb eines Monats bis auf das 70-Fache vergrössert», erklärt Fabienne Hartmann-Fritsch. Die durch die Biopsie entstandene Wunde verheilt wie eine Schürfwunde. «Das entnommene Stück Haut teilen wir im Labor in die

| 43

einzelnen Schichten auf, und die verschiedenen Zelltypen vermehren wir dann getrennt voneinander. Wenn wir den Defekt entsprechend versorgt haben, setzen wir sie auf einem grösseren Stück Haut wieder zusammen.» Doch bis die gezüchtete personalisierte Haut für die Transplantation bereit war, sie vom Immunsystem der PatientInnen nicht wieder abgestossen wurde und es zu einem Minimum an Narbenbildung kam, galt es für die Forschungsgruppe immer wieder, neue Fragen zu beantworten: Welche

sur le patient et agrandi jusqu’à 70 fois en un mois », explique Fabienne Hartmann-Fritsch. La lésion résultant de la biopsie va guérir comme une abrasion. « En laboratoire, nous divisons le morceau de peau prélevé en ses différentes couches, puis nous reproduisons les différents types de cellules séparément. Une fois que nous sommes approvisionnés en conséquence du défaut, nous les recomposons sur un plus grand morceau de peau. »

Zelltypen verwenden wir? Welche Matrix eignet sich, damit die ChirurgInnen am Schluss das passende Stück Haut erhalten? Welcher Wundverband ist geeignet? Die erste klinische Studie zur Sicherheit von «denovoSkin» ist abgeschlossen und wurde kürzlich publiziert4. Nun laufen Folgestudien zur Wirksamkeit. «Das Produkt in der Anwendung zu sehen ist ein wichtiger Meilenstein. Für uns sind die guten ersten Resultate nach jahrelanger Forschungsar-

Mais jusqu’à ce que la peau personnalisée cultivée soit prête pour la transplantation, jusqu’à ce qu’elle ne soit pas rejetée par le système immunitaire des patient·e·s et jusqu’à ce que les cicatrices soient réduites à un minimum, le groupe de recherche a dû résoudre encore et encore des questions : Quels types de cellules utiliser ? Quelle est la matrice qui convient pour que les chirurgien·ne·s reçoivent à la fin le morceau de peau approprié ? Quel est le pansement approprié ?

beit ein Traum, der wahr geworden ist», erklärt Daniela Marino.

4 Meuli M, et al. (2019): A Cultured Autologous Dermoepidermal Skin Substitute for Full-Thickness Skin Defects: A Phase I, Open, Prospective Clinical Trial in Children. Plast Reconstr Surg.

La première étude clinique sur l’innocuité de « denovoSkin » est terminée et a été publiée récemment . Actuellement, les études de suivi sur l’efficacité sont en cours. « Voir le produit mis en application est une étape importante. Pour nous, les bons premiers résultats obtenus après des années de recherche signifient la réalisation d’un rêve », explique Daniela Marino.

TOPGEAR  1 | 20


NEWS | N O U V E L L E S

44 |

Die Welt in Zahlen Le monde en chiffres Quellen | Références: «The Land Report 100», US Census; World Health Organization; Foodwatch; National Safety Council.

Zuckermenge Quantité de sucre

zu | sur

294

Wahrscheinlichkeit, bei der Green-CardVerlosung der USA zu gewinnen

Probabilité de gagner à la loterie de la carte verte des États-Unis

1

zu | sur

in Kilogramm, pro Jahr

en kilogrammes, par an

9. 1 9.5 9.5

1

285 die Erwachsene laut WHO zu sich nehmen sollten

que les adultes devraient consommer au maximum selon l’OMS

Wahrscheinlichkeit, im Laufe des Lebens in den USA erschossen zu werden

Probabilité de mourir par une balle au cours d’une vie aux États-Unis

die Deutsche im Jahr durch Softdrinks zu sich nehmen

que les Allemands consomment en boissons gazeuses die man zu sich nimmt, wenn man täglich einen industriell produzierten Green Smoothie trinkt

que vous consommez quand vous buvez un smoothie vert industriel par jour

1

zu | sur

96

Wahrscheinlichkeit, im Laufe des Lebens in den USA an einer Überdosis Opioiden zu sterben

Probabilité de mourir d’une surdose d’opioïdes au cours d’une vie aux États-Unis


Landfläche Superficie du terrain

1700 besitzt der Amazon-Gründer Jeff Bezos

appartenant au fondateur d’Amazon, Jeff Bezos in Quadratkilometern

7105 umfasst der Kanton Graubünden

8094

kilomètres carrés

besitzt der CNN-Gründer Ted Turner

| 45

appartenant au fondateur de CNN, Ted Turner

du canton des Grisons

Zementmenge Quantité de ciment in Milliarden Tonnen

milliards de tonnes

In China von 2014 bis 2016 produziert

In den USA von 1901 bis 2000 produziert

Produit en Chine de 2014 à 2016

Produit aux Etats-Unis de 1901 à 2000

4.2

TOPGEAR  1 | 20

7.3


PRAXIS | C A B I N E T

Zahnarztpraxis

46 |

Villa Maxilla DR. MED. DENT. ROBERT MERTENS LIPPSTADT (D)

Cabinet dentaire


| 47

TOPGEAR  1 | 20


PRAXIS | C A B I N E T

48 |

Seit 1959 entwickelt, produziert und vertreibt die MIKRONA TECHNOLOGIE AG innovative und qualitativ hochwertige Produkte für die Zahnmedizin. Das Unternehmen mit Hauptsitz im Grossraum Zürich operiert weltweit und kooperiert mit Partnern und Händlern in mehr als 25 Ländern. Die deutsche Dependance ist die MIKRONA DENTALTECHNIK VERTRIEBS GmbH mit Sitz in Potsdam. Bekannt ist MIKRONA unter anderem durch die Behandlungseinheit ORTHORA und dem MIGMA.

Wie erfolgreich der Hersteller ist, beweist die Zahnarztpraxis «Villa Maxilla» von Dr. Robert Mertens in Lippstadt. Der niedergelassene Zahnarzt wurde mit dem Designpreis 2016 der ZWP für Deutschlands schönste Zahnarztpraxis ausgezeichnet. Für Dr. Mertens war es wichtig, dass die für die Villa Maxilla stilbildenden hohen, hellen Räume nicht nur erhalten bleiben, sondern dass in Kombination mit einer modernen Einrichtung daraus Kontraste entstehen. Altes und Neues in einem gekonnten Mix zu einer Zahnarztpraxis zusammenfügen, in der sich die PatientInnen wohl und gut aufgehoben fühlen. Da sein PatientInnenstamm selbst bereits eine bunte Mischung aus Jung und Alt ist, musste auch die Behandlungseinheit für diese Klientel gleichermassen ansprechend sein. Sie sollte sich unaufdringlich in das denkmalgeschützte Gebäude einfügen und dabei dennoch sowohl wertig als auch modern anmuten. Ein komfortables und ansprechendes Design wurde gewünscht, das sich sowohl für Links- als auch Rechtshänder eignet. Kurzum: Jeder sollte sich auf und am Stuhl wohlfühlen. Aus diesem Grund fiel die Wahl auf die ORTHORA. Kompakt in Form und Gestaltung, konsequent in Handhabung und Ergonomie, bietet sie alles, was sich Dr. Robert Mertens und seine Mitarbeitenden von einer Behandlungseinheit wünschen.


Depuis 1959, MIKRONA TECHNOLOGIE AG développe, produit et distribue des produits innovants et de haute qualité pour la médecine dentaire. L’entreprise, dont le siège social se trouve dans l’agglomération zurichoise, est active dans le monde entier et coopère avec des partenaires et des distributeurs dans plus de 25 pays. La filiale allemande est la société MIKRONA DENTALTECHNIK VERTRIEBS GmbH dont le siège est à Potsdam. MIKRONA est connu, entre autres, pour l’unité de traitement ORTHORA et l’appareil de malaxage MIGMA.

Le cabinet dentaire « Villa Maxilla » du Dr Robert Mertens à Lippstadt prouve le succès du fabricant. Le dentiste en libéral a reçu le prix de design 2016 du magazine ZWP pour le plus beau cabinet dentaire d’Allemagne. Le Dr Mertens tenait à ce que non seulement les pièces hautes et lumineuses caractéristiques du style de la Villa Maxilla soient conservées, mais que des contrastes y soient créés avec un ameublement moderne. Il voulait combiner l’ancien et le nouveau dans un savant mélange pour créer un cabinet dentaire où les patient·e·s se sentent à l’aise et entre de bonnes mains. Comme tous les âges sont représentés parmi sa patientèle, l’unité de traitement devait convenir à chacun d’entre eux. Elle devait s’intégrer discrètement dans le bâtiment classé tout en paraissant à la fois solide et moderne. Un design confortable et attrayant a été souhaité, convenant aussi bien aux gauchers qu’aux droitiers. Bref : tout le monde devait se sentir à l’aise sur et autour du fauteuil. C’est pour cette raison que l’ORTHORA a été choisie. Compacte dans sa forme et sa conception, cohérente dans sa manipulation et son ergonomie, elle offre tout ce que le Dr Robert Mertens et ses collaborateurs attendent d’une unité de traitement.

TOPGEAR  1 | 20

| 49


PRAXIS | C A B I N E T

The essential in Orthodonics

ORTHORA 200 50 |

Die ORTHORA 200 ist die erfolgreichste KFO-Behandlungseinheit Europas und ein Muss in der Ausstattung jeder modernen kieferorthopädischen Praxis. Langlebige Materialien und optionale Komponenten machen sie zu einer unschlagbaren Verbündeten in der täglichen praktischen Arbeit. In der Wahl von Polsterung und Gehäuse entscheidet der persönliche Geschmack – die breite Farbpalette ermöglicht die Kreation individueller Kombinationen. Sie punktet mit viel Bewegungsfreiheit. Das Liegebett mit stufenloser Höhenverstellung lässt sich bis zu 75 cm ab Boden hochfahren, die Rückenlehne stufenlos von der Sitz- in die gewünschte Liegeposition bringen.

Auszug aus der Imagekampagne 2020. Extrait de la campagne d’image 2020.

L’ORTHORA 200 est l’unité de traitement orthodontique la plus populaire d’Europe et indispensable dans l’équipement de tout cabinet orthodontique moderne. Les matériaux durables et les composants optionnels en font une alliée imbattable dans le travail pratique quotidien. Le choix de la structure et de la garniture dépend du goût personnel – la large gamme de couleurs permet de créer des combinaisons individuelles. Elle se distingue par sa grande liberté de mouvement. Le fauteuil à hauteur réglable en continu peut être relevé jusqu’à 75 cm du sol, et le dos-


Die Anschlusstechnik ermöglicht das Arbeiten von rechts oder links. Der Zugang zum Kopf des Patienten ist von allen Seiten frei und schafft die Voraussetzungen für eine optimale Behandlung.

sier peut être incliné en continu de la position assise à la position couchée souhaitée. La connectique permet de travailler à droite ou à gauche. L’accès à la bouche du patient est libre de tous les côtés, ce qui crée les conditions de traitement optimales.

Erhältlich ist die ORTHORA 200 in vier verschiedenen Modellvarianten. Die Linie Tailor-Made überlässt mit der Möglichkeit zur individuellen Farbwahl bei Gehäuse und Polsterung bis hin zur massgeschneiderten Ausrüstung nichts dem Zufall. Das Modell Benefit ist für all diejenigen gedacht, die Qualität zu einem guten Preis schätzen. Sie verfügt über drei standardisierte Grundausführungen, die je nach Wunsch mit weiteren Optionen auf- und nachgerüstet werden können.

L’ORTHORA 200 est disponible en quatre variantes. La ligne Tailor-made ne laisse rien au hasard avec la possibilité de choix de couleurs individuelles pour la structure et le fauteuil, jusqu’à l’équipement sur mesure. Le modèle Benefit est destiné à tous ceux qui apprécient la qualité à un bon prix. Il existe en trois versions de base standardisées, qui peuvent être complétées et équipées ultérieurement d’options supplémentaires selon les besoins.

Kurzentschlossene fühlen sich zur ORTHORA 200 FLOW hingezogen. Ihr Vorteil liegt in der unschlagbaren Lieferzeit von drei Wochen ab Bestätigung des Bestelleingangs (solange vorrätig). Mit der ORTHORA 200 SEASON EDITION zeigen Sie unübersehbar, dass Sie ein Trendsetter sind. Bei der limitierten «Amrum» Season Editions von Mikrona ist das Polster standardmässig mit Memory Foam ausgestattet. Dieser passt sich der Körperform des Patienten an und sorgt so für bequemes Liegen bis in den kleinen Finger.

Ceux qui se décident rapidement sont attirés par l’ORTHORA 200 FLOW. Son avantage est un délai de livraison imbattable de trois semaines à compter de la confirmation de commande (dans les limites du stock). Avec l’ORTHORA 200 SEASON EDITION, vous prouvez votre sens des tendances. L’édition limitée saisonnière « Amrum » de Mikrona est équipée d’une garniture de mousse à mémoire de forme. Celle-ci s’adapte à la forme du corps du patient et assure ainsi une position confortable jusqu’au petit doigt.

Von Kieferorthopäden mitentwickelt Dass die Behandlungseinheit ORTHORA 200 so perfekt zur Kieferorthopädie passt, liegt daran, dass MIKRONA während der Entwicklung nicht nur in engem Kontakt mit der Universität Zürich stand, sondern auch direkt in die Praxen der Kieferorthopäden ging, um herauszufinden, was sich diese von ihren Behandlungsstühlen wünschen.

Co-développé par des orthodontistes La raison pour laquelle l’unité de traitement ORTHORA 200 est si parfaitement adaptée à l’orthodontie est que MIKRONA n’a pas seulement été en contact étroit avec l’Université de Zurich lors du développement, mais s’est également rendu directement dans les cabinets des orthodontistes pour savoir ce qu’ils attendaient des fauteuils de traitement.

Übernommen aus DK.info spezial 4 (2017)

Repris de DK.info spezial 4 (2017)

TOPGEAR  1 | 20

| 51


PRAXIS | C A B I N E T

52 |

MDR 2017/745 Medical Device Regulation Règlement sur les dispositifs médicaux

Nach verschiedenen Zwischenfällen werden die Kontrollmechanismen für Medizinprodukte europaweit verschärft. Auch die Schweiz überarbeitet ihr Medizinprodukterecht in enger Anlehnung an die verschieden neuen EU-Bestimmungen.

Suite à divers incidents, les mécanis­ mes de contrôle des dispositifs médicaux sont renforcés dans toute l’Europe. La Suisse révise également sa législation sur les dispositifs médicaux en l’alignant étroitement sur les nouvelles réglementations de l’UE.


Regulierung der Medizinprodukte in der Schweiz Die Medizinprodukteverordnung (MepV) ist seit dem 1. Januar 2002 in Kraft. Dabei wurden die europäischen Medizinprodukte-Richtlinien für aktive Implantate, klassische Medizinprodukte und Invitro-Diagnostika ins Schweizer Recht integriert. Anpassungen erfolgten per 1. April 2010 im Rahmen des Heilmittelverordnungspaketes III, bei dem das Schweizer Recht mit den revidierten Medizinprodukterichtlinien der EU, die seit dem 21. März 2010 gelten, harmonisiert wurde. Per 15. April 2015 wurden parallel zur EU die Anforderungen für die Konformitätsbewertungsstellen erhöht («Kleine MepV-Revision»). Die Schweiz ist zudem über das Abkommen Schweiz/EU über die gegenseitige Anerkennung von Konformitätsbewertungen (Mutual Recognition Agreement, MRA, Kapitel 4) in die europäische Marktüberwachung und den europäischen Binnenmarkt für Medizinprodukte eingebunden. Vo-

Réglementation des dispositifs médicaux en Suisse L’ordonnance sur les dispositifs médicaux (ODim) est en vigueur depuis le 1er janvier 2002. À cette occasion, les directives européennes pour les implants actifs, les dispositifs médicaux classiques et les diagnostics in vitro ont été intégrées dans le droit suisse. Elle a été modifiée le 1er avril 2010 dans le cadre du 3 ème paquet des ordonnances sur les produits thérapeutiques, dans lequel le droit suisse a été harmonisé avec les directives révisées de l’UE sur les dispositifs médicaux, en vigueur depuis le 21 mars 2010. Le 15 avril 2015, les exigences imposées aux organismes d’évaluation de la conformité ont été renforcées parallèlement à l’UE (« petite révision de l’ODim »). La Suisse participe également au système de contrôle et au marché intérieur européen des dispositifs médicaux dans le cadre de l’accord de reconnaissance mutuelle (ARM, chapitre 4). L’équivalence des réglementations pertinentes en Suisse et dans l’UE était une condition préalable à l’ARM.

raussetzung für das MRA ist die Gleichwertigkeit der entsprechenden gesetzlichen Regelungen in der Schweiz und der EU. Entwicklungen in der EU Verschiedene Vorkommnisse und Skandale mit Medizinprodukten (u.a. undichte Silikon-Brust­implantate, fehlerhafte Hüftprothesen) liessen Zweifel an der Wirksamkeit des Kontrollsystems für Medizinprodukte in der EU aufkommen. Die EUKommission hat deshalb 2012 Entwürfe für zwei Verordnungen über Medizinprodukte (Medical

Évolution de la situation dans l’UE Divers incidents et scandales impliquant des dispositifs médicaux (notamment des implants mammaires en silicone non étanches, des prothèses de hanche défectueuses) ont fait naître des doutes quant à l’efficacité du système de contrôle des dispositifs médicaux dans l’UE. En 2012, la Commission européenne a donc présenté des projets pour deux règlements sur les dispositifs médicaux (Medical Devices Regulation, MDR) et sur les dispositifs médicaux de dia-

TOPGEAR  1 | 20

| 53


PRAXIS | C A B I N E T

What is the MDR? The Medical Device Regulation (MDR) is a new regulation that replaces Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC and Active Implantable Medical Devices (AIMD) Directive 90/385/EEC. It applies to all medical device manufacturers who intend to place their products in the European Union (EU).

54 |

Devices Regulation, MDR) und In-vitro-Diagnostika (In-vitro diagnostic medical devices regulation, IVDR) vorgestellt, welche die bisherigen Richtlinien ablösen sollen. Mit griffigeren Bestimmungen auf Verordnungsstufe sollen Qualität und Sicherheit der Medizinprodukte verbessert, der

gnostic in vitro (IVDR), qui doivent remplacer les directives précédentes. Des dispositions plus efficaces au niveau réglementaire visent à améliorer la qualité et la sécurité des dispositifs médicaux, à harmoniser l’application de la législation dans l’UE et à renforcer ainsi la sécurité des patients.

Vollzug in der EU harmonisiert und damit die PatientInnensicherheit erhöht werden. Nach Beratungen und intensiven Verhandlungen zwischen Kommission, Rat und Parlament, haben der Rat der EU am 7. März 2017 und das EU-Parlament am 5. April 2017 die beiden Verordnungen verabschiedet. Die Verordnungen wurden am 5. Mai 2017 im EU-Amtsblatt veröffentlicht und traten am 26. Mai 2017 in Kraft. Nach Ablauf verschiedener Übergangsfristen (bis 3 Jahre bei MDR, bis 5 Jahre bei IVDR) ist die vollumfängliche Anwendung vorgeschrieben. Die ersten Elemente sind ab dem 26. November 2017 anwendbar und betreffen die Konformitätsbewertungsstellen («Benannte Stellen») sowie die Einrichtung der Koordinierungsgruppe Medizinprodukte (Medical Device Coordination Group, MDCG), die eine zentrale Rolle für die einheitliche Anwendung der Verordnungen spielen wird.

À la suite de consultations et de négociations intenses entre la Commission, le Conseil et le Parlement, le Conseil et le Parlement de l’UE ont adopté ces règlements respectivement le 7 mars 2017 et le 5 avril 2017. Les règlements ont été publiés au Journal officiel de l’UE le 5 mai 2017 et sont entrés en vigueur le 26 mai 2017. Après diverses périodes de transition (jusqu’à 3 ans pour le RDM, jusqu’à 5 ans pour le RDIV), leur application complète est obligatoire. Les premiers éléments sont applicables à partir du 26 novembre 2017 et concernent les organismes d’évaluation de la conformité (« Organismes notifiés ») ainsi que la création du Groupe de coordination des dispositifs médicaux (Medical Device Coordination Group, MDCG), qui jouera un rôle central dans l’application uniforme des règlements.


MDR Timeline

2014 EU Parliament reviews draft and proposes changes

transition period 2012 – 2020

| 55

2012

2017 Publication of MDR

Poly Implant Prothèse (PIP) scandal sparks global health scare EU Commission publishes proposal for MDR, seeking to strengthen existing MDD

Notified Bodies can request re-designation and manufacturers can place devices on the market under new MDR

End of three-year transition period

EU Parliament reviews draft proposes additional changes

2015 Sources: www.evaluategroup.com/public/reports/EvaluateMedTech-World-Preview-2015.aspx

TOPGEAR  1 | 20

2020


PRAXIS | C A B I N E T

56 |

Welche Auswirkungen hat die neue MDR auf Praxis und Labor?

Am 26. Mai 2020 endet also die Übergangsfrist der neuen EU-Medizinprodukte-Verordnung (Medical Device Regulation, kurz MDR). In erster Linie zielt die Verordnung auf die Industrie. Aber auch Laborinhaber und Zahnärzte können betroffen sein. Sie sollten sich schon jetzt mit der neuen Verordnung und ihren Auswirkungen auf den Umgang mit Zahnersatz und anderen Aspekten

Quels sont les effets du nouveau RDM sur les cabinets et les laboratoires?

La période de transition du nouveau règlement de l’UE sur les dispositifs médicaux (RDM) prendra donc fin le 26 mai 2020. Le règlement est principalement destiné à l’industrie. Mais il peut toucher également les patrons de laboratoire et les dentistes. Ils devraient d’ores et déjà se familiariser avec la nouvelle réglementation et ses implications pour les prothèses dentaires et d’autres aspects.

vertraut machen. Welche Ziele verfolgt die neue MDR 2017/745? Ziel der Medical Device Regulation ist der Schutz der PatientInnen vor fehlerhaften oder risikobehafteten Medizinprodukten. Die Umsetzung verursacht bei Herstellern von Medizinprodukten – und damit auch in der Dentalindustrie – viel zusätzlichen Aufwand und massive Kosten. Neu ist eine weiter gefasste Definition für Medizinprodukte und deren Zuordnung mit eindeutiger Produktnummer (Unique Device Identification, UDI) in der europäischen Medizinprodukte-Datenbank (Eudamed).

Quels sont les objectifs du nouveau RDM 2017/745 ? L’objectif du règlement sur les dispositifs médicaux est de protéger les patient·e·s contre les dispositifs médicaux défectueux ou à risque. La mise en œuvre implique beaucoup de travail supplémentaire et des coûts importants pour les fabricants de dispositifs médicaux – et donc aussi dans l’industrie dentaire. Des éléments nouveaux sont une définition plus large des dispositifs médicaux et l’attribution d’un identifiant unique des dispositifs (IUD) dans la base de données européenne des dispositifs médicaux (Eudamed).


Wie werden dentale Medizinprodukte gemäss der neuen MDR 2017/745 klassifiziert? Grundsätzlich bleibt die Risikoeinstufung in die Klassen I, IIa, IIb und III bestehen. Provisorischer Zahnersatz gehört demnach weiterhin in Risikoklasse I (geringes Risiko). Dauerhafter Zahnersatz wird der Risikoklasse IIa (mittleres Risiko) zugeordnet. Dentalimplantate fallen dagegen in die Risikoklasse IIb (hohes Risiko). Die Einstufung in Risikoklasse III (sehr hohes Risiko) bedeutet die Pflicht zu eingehenden klinischen Prüfungen. Hierbei stehen Fragen nach dem klinischen Nutzen und nach möglichen Risiken für den Patienten im Fokus. Die Hersteller müssen das Leistungsversprechen anhand klinischer Studien nachweisen. Ist digital gefertigter Zahnersatz gemäss MDR 2017/745 eine Sonderanfertigung? Laut MDR müssen Medizinprodukte unter einer spezifischen UDI-Nummer in der MedizinprodukteDatenbank geführt werden. Ausnahmen sind Sonderanfertigungen wie beispielsweise Zahnersatz. GesundheitshandwerkerInnen (z.B. Zahn­ technikerInnen) können demnach weiterhin nach bekannten

Konformitätsbewertungsverfahren

agieren. Unsicherheiten, die von verschiedenen Seiten ge-

Comment les dispositifs médicaux dentaires sontils classés selon le nouveau RDM 2017/745 ? En principe, la classification dans les classes de risque I, IIa, IIb et III reste inchangée. Les prothèses provisoires font donc toujours partie de la classe de risque I (risque faible). Les prothèses fixes sont classées dans la catégorie de risque IIa (risque moyen). En revanche, les implants dentaires font partie de la classe de risque IIb (risque élevé). La classification dans la classe de risque III (risque très élevé) signifie l’obligation de mener des investigations cliniques approfondies. L’accent est mis ici sur les questions de bénéfice clinique et de risques possibles pour le patient. Les fabricants doivent prouver les performances du produit au moyen d’études cliniques. La prothèse dentaire fabriquée par procédé numérique est-elle un dispositif sur mesure selon le RDM 2017/745 ? Selon le RDM, les dispositifs médicaux doivent être enregistrés dans la base de données sur les dispositifs médicaux sous un identifiant unique, l’IUD. Une exception est faite pour les dispositifs sur mesure comme les prothèses dentaires. Les professionnels de la santé (comme les prothésistes dentaires par exemple) peuvent donc continuer à travailler selon les procédures d’évaluation de la conformité connues.

schürt werden, gibt es derzeit bei der digitalen Fertigung: Sind digital im Dentallabor oder in der Zahnarztpraxis gefertigte Objekte serienmässig produzierte Medizinprodukte (Pflicht zur UDI)? Oder sind es Sonderanfertigungen, die von einem qualifizierten Berufsträger (in diesem Fall ZahnmedizinerInnen) verordnet und individuell angepasst werden?

Des incertitudes, qui sont alimentées de divers côtés, existent actuellement quant à la fabrication numérique : Les objets fabriqués à l’aide d’un procédé numérique au laboratoire ou dans le cabinet dentaire sont-ils des dispositifs médicaux fabriqués en série (IUD obligatoire) ? Ou s’agit-il de produits « sur mesure » qui sont prescrits et adaptés individuellement par un professionnel qualifié (dans ce cas, les dentistes) ?

TOPGEAR  1 | 20

| 57


PRAXIS | C A B I N E T

Key Changes in MDR

58 |

Wider scope of regulated medical devices

More stringent clinical evidence and documentation

Increased focus on identification and traceability

Definition of common specifications

Unannounced factory audits

Increased Notified Body authority and/or involvement

More rigorous vigilance and market surveillance

At least one person responsible for regulatory compliance

Conformité Européenne

Sources: www.evaluategroup.com/public/reports/EvaluateMedTech-World-Preview-2015.aspx


Das Gesetz regelt die Definition «Sonderanfertigung» im Artikel 2 Absatz 3 (MDR) eindeutig: Ein Medizinprodukt gilt dann als Sonderanfertigung, wenn es eigens für eine/n namentlich genannte/n Patientin/Patienten angefertigt wurde, spezifischen Auslegungsmerkmalen genügt und den angestrebten therapeutischen Nutzen entfaltet. Die MDR grenzt Sonderanfertigungen von serienmässig in industriellen Verfahren hergestellten Medizinprodukten ab. ZahntechnikerInnen oder ZahnmedizinerInnen fertigen auf Basis einer patientenindividuellen Verordnung; somit scheint die Definition «Sonderanfertigung» trotz Nutzung industrieller Verfahren Geltung zu haben. Dies bestätigt die Aussage der Europäischen Kommission auf Anfrage des europäischen Zahntechnikerverbandes FEPPD. Die Kommission stellt fest:

La loi réglemente clairement la définition du terme « sur mesure » à l’article 2, paragraphe 3) du RDM : Un dispositif médical est considéré comme étant fait sur mesure s’il a été fabriqué spécifiquement pour un patient dénommé, s’il répond à des critères de conception spécifiques et s’il procure l’avantage thérapeutique prévu. Le RDM distingue les fabrications spéciales des produits médicaux fabriqués en série dans des procédés industriels. Les prothésistes dentaires ou les dentistes fabriquent sur la base d’une prescription spécifique au patient ; la définition de « sur mesure » semble donc s’appliquer malgré l’utilisation de procédés industriels. Ceci est confirmé par la réponse qu’a donnée la Commission européenne à la demande de la Fédération européenne des patrons prothésistes dentaires (FEPPD). Elle constate en effet :

«Zahnärzte und Zahntechniker, die Zahnersatz mit-

« Les dentistes et les prothésistes dentaires qui pro-

tels CAD/CAM herstellen, gelten als Hersteller ge-

duisent des prothèses dentaires par CAO/FAO sont

mäss der Definition im Art. 2(30) der MDR. Wird

considérés comme des fabricants au sens de l’article 2,

Zahnersatz mittels CAD/CAM-Verfahren hergestellt,

paragraphe 30 du RDM. Si les prothèses dentaires sont

fällt diese Herstellungsart in den Geltungsbereich der

fabriquées à l’aide de procédés CFAO, ce type de fabrica-

MDR. Wird ein Medizinprodukt aufgrund einer schrift-

tion relève du RDM. Si un dispositif médical est fabriqué

lichen Verordnung für einen bestimmten Patienten

pour un patient spécifique sur la base d’une prescription

hergestellt, handelt es sich gemäss Art. 2(3) um eine

écrite, il s’agit d’un produit sur mesure conformément à

Sonderanfertigung. [….]. Die Methode der Herstellung

l’article 2, paragraphe 3. [….]. Peu importe la méthode de

ist dabei nicht relevant.»

fabrication. »

Auswirkungen der MDR 2017/745 auf Qualitätsund Risikomanagement im Dentallabor Gemäss MDR ist für das Dentallabor ein Risikomanagementsystem bzw. ein QM-System bindend. Es sollte eine Dokumentation bzw. ein Nachweis (Rückverfolgbarkeit) über die Herstellung des Produktes vorliegen. Dentallabore, die ihre Prozesse auf die Norm DIN EN:ISO 13485 (Version 2016) abgestimmt haben, arbeiten in der Regel

Effets du RDM 2017/745 sur la gestion de la qualité et des risques dans les laboratoires dentaires Selon le RDM, un système de gestion des risques ou un système de gestion de la qualité est obligatoire pour le laboratoire dentaire. Il devrait y avoir une documentation ou justification (traçabilité) sur la fabrication du produit. Les laboratoires dentaires qui ont adapté leurs processus à la norme DIN EN:ISO 13485 (version 2016) travaillent déjà dans une large mesure conformément au RDM.

bereits zu einem Grossteil nach der MDR.

TOPGEAR  1 | 20

| 59


INTERN | PRO D O M O

Zusammenschluss

60 |

1 + 1 = 3 Fusion


| 61

Die MIKRONA GROUP AG, die Mitte 2020 aus dem Zusammenschluss der Mikrona Technologie AG (Spreitenbach) und der OrthoWalker AG (Jonen) entstehen wird, hat per Ende Januar 2020 die beiden Firmen unter einem Dach in Schlieren/Zürich zusammengeführt. Dies ist der zweite Schritt auf dem Weg, mit dem «Kompetenzzentrum KFO» eine innovative Plattform zur Optimierung ihrer Serviceleistungen und der Förderung interdisziplinärer Zusammenarbeit zu schaffen.

MIKRONA GROUP AG, qui naîtra à la mi-2020 de la fusion de Mikrona Technologie AG (Spreitenbach) et Ortho-Walker AG (Jonen), a réuni les deux sociétés sous un même toit à Schlieren/Zurich fin janvier 2020. C’est la deuxième étape de la création d’une plateforme innovante avec le « Centre de compétence orthodontie » pour optimiser ses prestations et promouvoir la coopération interdisciplinaire.

TOPGEAR  1 | 20


INTERN | PRO D O M O

62 |

Ziel der Firmenfusion ist es, durch den Zusammenschluss langjähriger Firmenexpertise KieferorthopädInnen mit solidem Fachwissen partnerschaftlich zur Seite zu stehen – und zwar in der gesamten Prozesskette: von der Infrastruktur über alle Verbrauchsmaterialien bis hin zum digitalen Workflow. Dazu bieten die beiden von der neuen Firmenzentrale aus gemeinsam operieren-

L’objectif de la fusion est de proposer aux orthodontistes un partenariat fort de la longue et solide expertise combinée tout au long de la chaîne de processus – de l’infrastructure au flux de travail numérique, en passant par tous les consommables. Pour cela, les deux partenaires opérant conjointement depuis le nouveau siège de la société offrent les meilleures conditions :

den Partner beste Voraussetzungen: +O rtho-Walker AG, bien implantée sur le marché + Die im Schweizer Markt ausgezeichnet etablierte Ortho-Walker AG ist nationale Marktführerin im Vertrieb kieferorthopädischer Fachmaterialien renommierter Hersteller. Die sachgemässe Anwendung dieser Produkte wird durch ein um-

suisse, est le leader national de la distribution de matériels d’orthodontie de fabricants renommés. La mise en œuvre correcte de ces produits est garantie par une gamme complète d’activités modernes de formation et de conseil.

fassendes Angebot moderner Weiterbildungsund Beratungsaktivitäten gewährleistet. + Die Mikrona Technologie AG, zentraleuropäischer Marktführer bei KFO-Behandlungseinheiten, bietet mit ORTHORA 200 und MIGMA

+A vec ORTHORA 200 et MIGMA, Mikrona Tech-

nologie AG, le leader du marché d’Europe centrale pour les unités de traitement orthodontiques, propose des produits haut de gamme sans pareils qui allient fonctionnalité, esthétique et qualité suisse.

unverwechselbare Premiumprodukte, die Funktionalität, Ästhetik und Schweizer Qualität in sich vereinen.

Funktionalität, Ästhetik, Schweizer Qualität.

Il est évident que cette position de départ crée des synergies, de solides conditions de succès, et c’est pourquoi, du point de vue actuel, il était logique de combiner les forces. Fabio Fagagnini, CEO de MIKRONA GROUP AG, explique : « Nous voulons offrir à nos client·e·s des solutions complètes en orthodontie. Nous entendons par là un conseil, une formation et une offre de produits de haute qualité, que nous regroupons dans notre nouveau centre de


| 63

Es liegt auf der Hand, dass diese Ausgangslage Synergien für solide Erfolgsvoraussetzungen schafft, und deshalb bot sich aus heutiger Sicht ein Zusammenlegen der Kräfte an. Dazu Fabio Fagagnini, CEO der MIKRONA GROUP AG: «Wir wollen unseren KundInnen umfassende Lösungen in der Kieferorthopädie anbieten. Darunter ver-

compétence orthodontie. Le groupe qui sera créé aura un meilleur accès au marché, un plus large portefeuille de produits et pourra mieux mettre à profit ses ressources existantes. Nous sommes maintenant prêts à relever les défis découlant de la transformation numérique et des changements réglementaires qui progressent rapidement. »

stehen wir qualitativ hochstehende Beratungs-, Ausbildungs- und Produktangebote, die wir in unserem neuen Kompetenzzentrum KFO bündeln. Die Gruppe, die dadurch entsteht, hat einen grösseren Marktzugang, ein breiteres Produktportfolio und kann ihre vorhandenen Ressourcen besser nutzen. Jetzt sind wir fit, die Herausforderungen anzunehmen, die sich aus dem schnell fortschreitenden digitalen und regulatorischen Wandel ergeben.»

Fonctionnalité, esthétique, qualité suisse. TOPGEAR  1 | 20


INTERN | PRO D O M O

Pfeiler des zukünftigen Erfolgs Nach Einschätzung der MIKRONA GROUP AG werden für die Kieferorthopädie der Zukunft die Qualifikationen und Fähigkeiten in drei Bereichen entscheidend sein: 1. Aus- und Weiterbildung Mit dem Konzept des «Continuing Professional Development CPD» soll eine erweiterte Strategie

64 |

für das lebenslange Lernen von PraktikerInnen

Les piliers de la réussite future MIKRONA GROUP AG estime que les qualifications et les compétences dans trois domaines seront décisives pour l’orthodontie de l’avenir :

etabliert werden, die eine kontinuierliche Weiterentwicklung der zahnmedizinischen Fortbildung beinhaltet. CPD-Fortbildungskonzepte integrieren die Erfahrungen der FachexpertInnen in die konkreten Weiterbildungsangebote. Praxishandeln wird fortlaufend analysiert, hinterfragt und aktiv verändert, sobald sich die Notwendigkeit dazu ergibt. Dieses Konzept hat sich bewährt, wenn es darum geht, die Effizienz von Fortbildungen zu erhöhen. CPD wird eine der Grundlagen des Weiterbildungskonzepts der MIKRONA GROUP sein. 2. Klinische Evidenz Die Kieferorthopädie leistet zwar einen entschei-

1. Formation et formation continue Le concept du « développement professionnel continu » (CPD) est destiné à établir une stratégie étendue pour l’apprentissage permanent des praticiens, qui inclut le développement constant de la formation continue en médecine dentaire. Les concepts de formation continue CPD intègrent les expériences des experts dans les offres concrètes de formation continue. La pratique est continuellement analysée, remise en question et activement modifiée dès que le besoin s’en fait sentir. Ce concept a fait ses preuves lorsqu’il s’agit d’augmenter l’efficacité des formations. Le CPD sera l’un des fondements du concept de formation de MIKRONA GROUP.

denden Beitrag, die Lebensqualität betroffener PatientInnen zu verbessern, aber in der jüngeren Vergangenheit sind kritische Äusserungen bezüglich der Notwendigkeit gewisser kieferorthopädischer Behandlungsverfahren und der damit verbundenen Kosten (z. B. IGES-Gutachten) Gegenstand mehr oder weniger qualifizierter öffentlicher Diskussionen geworden. In der Kieferortho-

Wir stehen Ihnen partnerschaftlich zur Seite.

2. Évidence clinique Bien que l’orthodontie contribue de manière décisive à améliorer la qualité de vie des patient·e·s concerné·e·s, des propos critiques concernant la nécessité de certaines méthodes de traitement orthodontique et les coûts associés (par ex. le rapport IGES) ont récemment fait l’objet de débats publiques plus ou moins qualifiés. En orthodontie, des études contrôlées randomisées sont de plus en plus nécessaires pour répondre à l’exigence du « fondé sur la preuve », qui est standard dans d’autres domaines de la médecine. Ici, MIKRONA GROUP tentera d’apporter du soutien, de prendre des initiatives et, si nécessaire, de les coordonner.


| 65

TOPGEAR  1 | 20


INTERN | PRO D O M O

66 |


Nous vous soutenons en tant que partenaire.

pädie sind vermehrt randomisierte kontrollierte Studien notwendig, um dem in anderen Bereichen der Medizin üblichen «evidence-based» Goldstandard zu genügen. Hier wird die MIKRONA GROUP versuchen, unterstützend zu wirken, Initiativen zu ergreifen und diese ggf. zu koordinieren. 3. Digitalisierung Digitale Systeme sind für die moderne Zahnmedizin essenziell, ob Anamnese, Diagnose, Planung

| 67

oder Therapie – die Abläufe werden digital basiert effektiver, sicherer und zuverlässiger reproduzierbar. Beispielsweise für die Behandlung von kraniomandibulärer Dysfunktion (CMD), obstruktiver Schlafapnoe oder für die Herstellung von Therapieschienen zur Korrektur von Zahnfehlstellungen. Die Digitalisierung wird auch im Bereich der Kieferorthopädie ihren Siegeszug fortsetzen, und die MIKRONA GROUP AG definiert als ihr primäres Firmenziel, kieferorthopädische PraktikerInnen durch gezielte Information, fortlaufende Weiterbildung und exzellente Produkte auf ihrem Weg zum Erfolg assistierend zu begleiten. Dem «Hausgeist» auf der Spur TOP GEAR wollte nun wissen, ob – und wenn ja, wie – diese Überlegungen und Gedanken im neuen Verwaltungsgebäude in Schlieren/Zürich umgesetzt worden sind. Oder, damit das digitale

3. Numérisation Les systèmes numériques sont essentiels pour l’odontologie moderne, qu’il s’agisse d’anamnèse, de diagnostic, de planification ou de thérapie – les processus basés sur le numérique sont plus efficaces, plus sûrs et reproductibles de manière plus fiable. Comme par exemple pour le traitement de la dysfonction cranio-mandibulaire (DCM), de l’apnée obstructive du sommeil ou pour la fabrication de gouttières thérapeutiques pour corriger des malocclusions. La numérisation va également arriver en force dans le domaine de l’orthodontie, et MIKRONA GROUP AG s’est fixé comme objectif principal de l’entreprise d’accompagner les orthodontistes sur la voie du succès en leur offrant des informations ciblées, une formation continue toujours actuelle et d’excellents produits.

Zeitalter auch in diesen Artikel Einzug halten kann: Wenn das hier skizzierte Geschäftsmodell der neu aufgestellten MIKRONA GROUP die Software der Firma ist, dann repräsentiert der Hauptsitz in Schlieren sozusagen die Hardware. Wir haben uns also auf die Suche gemacht, ob wir dort vom «Spirit of the Company» etwas finden können.

Sur les traces de « l’esprit de la maison » TOP GEAR a voulu savoir si – et alors comment – ces considérations et idées ont été mises en œuvre dans le nouveau bâtiment administratif à Schlieren/Zurich. Ou autrement dit, pour faire entrer l’ère numérique aussi dans cet article : Si le modèle commercial du nouveau MIKRONA GROUP décrit ici est le logiciel de l’entreprise, alors le siège social à Schlieren représente pour ainsi dire le matériel. Nous nous y sommes donc mis en quête du « Spirit of the Company ».

TOPGEAR  1 | 20


INTERN | PRO D O M O

Auf den ersten Blick fällt das Freundliche und Einladende des Gebäudes auf: Besucherinnen und Besucher empfinden keinerlei «Schwellenängste» beim Anblick des Bauwerks: Es strahlt nichts respekterheischend Distanzierendes aus, sondern lädt vielmehr zum Betreten ein. Dies entspricht deckungsgleich der Grundeinstellung der MIKRONA GROUP, denn das Kompetenzzentrum KFO ist nicht nur gemäss den internen Belangen der Fir-

68 |

ma konzipiert, sondern hat die Funktionen eines «Interface» zwischen AnwenderInnnen und LieferantInnen – dies stand im Pflichtenheft der Architekten an prominenter Stelle. Form follows function MIKRONA belegt im Gebäude zwei Stockwerke. Gebäude und Technik befinden sich auf dem neusten Stand der Technik. Hier seien exemplarisch Kühl- und Heizdecken im Bürogeschoss, Glasfaseranschluss für Highspeed-Kommunikationsverbindungen, Anfahrtsrampen mit Hebebühnen etc. genannt. Das obere Geschoss, das mit Büroräumen belegt ist, wurde vollkommen neu gemäss den Vorgaben der Bauherrschaft gestaltet. Es ist modern, geräumig und spiegelt in seiner Mischung aus Open-space working areas und Rekreations- und Begegnungsbereichen präzise die auf Partnerschaft, Gedankenaustausch und gegenseitige Hilfestellung beruhende Mentalität von MIKRONA wider. Um es in der Diktion der Digital natives auszudrücken: «Here you can feel our genuine mindset.» Dies manifestiert sich auch in den

We never forget...

technisch state-of-the-art ausgestatteten Räum-

Damit wir niemals vergessen, was die Quintes-

lichkeiten für Fortbildungskurse, Workshops und

senz unserer gesamten Aktivitäten ist, haben wir

ähnliche Veranstaltungen.

uns dies nicht nur hinter die Ohren, sondern als dauerhafte Gedächtnisstütze unübersehbar an

Im Untergeschoss befindet sich der Produktions-

die Glaswände unserer Büros geschrieben: «Als

und Montagebereich für die ORTHORA-Behand-

Schweizer Kompetenzzentrum für Kieferorthopä-

lungseinheiten und MIGMA-Mischgeräte, ein Aus-

die stehen wir Spezialisten partnerschaftlich mit

stellungsraum sowie Tiefgarage, Technikbereiche

profundem Wissen zur Seite.» Es gibt noch mehr

und weitere Nebenräume.

solcher Kernaussagen in unseren Lokalitäten. Besuchen Sie uns doch einmal persönlich und


Ce qui frappe au premier coup d’œil, c’est l’atmosphère conviviale et chaleureuse de l’immeuble : Il n’impose pas de distance ou de respect par son extérieur, mais invite les visiteurs gentiment à entrer. Cela correspond à l’attitude fondamentale de MIKRONA GROUP, car le Centre de compétence orthodontie n’est pas seulement conçu en fonction des intérêts internes de l’entreprise, mais est censé servir d’« interface » entre utilisateurs et fournisseurs – c’était une exigence prioritaire au cahier des charges des architectes. Form follows function MIKRONA occupe deux étages de l’immeuble. Le bâtiment est à la pointe du progrès technique et architectural. Pour ne citer que quelques exemples : plafonds chauffants-rafraîchissants dans les bureaux, câblage en fibre optique pour les connexions à haut débit, rampes d’accès avec plates-formes élévatrices … L’étage supérieur, occupé par des bureaux, a été entièrement réaménagé selon les spécifications du maître d’œuvre. Il est moderne et spacieux, et son mélange d’espaces de travail ouverts et d’espaces de détente et de rencontres reflète précisément la mentalité MIKRONA basée sur le partenariat, l’échange d’idées et le soutien mutuel. Pour le dire dans le langage des digital natives : « Here you can feel our genuine mindset. » Cela se manifeste également dans les installations techniques de pointe pour les cours de formation, les ateliers et autres événements du genre.

Form follows function.

Au sous-sol se trouvent la zone de production et de montage des unités de traitement ORTHORA et des appareils de malaxage MIGMA, un showroom ainsi qu’un parking souterrain, des locaux techniques et autres locaux annexes. We never forget... Pour que nous n’oubliions jamais la quintessence de toutes nos activités, nous l’avons non seulement mise en tête, mais l’avons aussi inscrite de manière bien vi-

TOPGEAR  1 | 20

| 69


EDITORIAL | É D I T O R I A L

We continuously challenge the status quo and are committed to improving dental health. Every single day.

70 |

überprüfen Sie selbst vor Ort, ob und wie wir unseren Unternehmenszweck leben: «We continuously challenge the status quo and are committed to improving dental health. Every single day.» Fazit Mit dem Ziel, die AnwenderInnen in ihrer täglichen Arbeit massgeblich zu unterstützen und den Nutzen für die PatientInnen in der Kieferorthopädie zu steigern, hat die neu formierte MIKRONA

sible sur les parois vitrées de nos bureaux : « En tant que centre de compétence suisse pour l’orthodontie, nous soutenons les spécialistes en tant que partenaire aux connaissances profondes. » Il y a encore plus de déclarations de ce genre dans nos locaux. Rendez-nous visite en personne et voyez par vousmême sur place si et comment nous vivons notre objectif d’entreprise : « We continuously challenge the status quo and are committed to improving dental health. Every single day. »

GROUP AG im Januar 2020 ihre Arbeit in Schlieren aufgenommen. Ihre wichtigsten Aufgaben sieht sie in der Förderung des multidisziplinären Austauschs, Fortbildungen zu aktuellen Themen, der Unterstützung evidenzbasierter klinischer Dokumentationen und dem Vorantreiben der Digitalisierung. Nimmt man die über Jahrzehnte erworbene Fachkompetenz von Mikrona und Ortho Walker, deren im Markt hervorragend eingeführte Produkte, das umfassende Know-how und die internationale Vernetzung und positioniert all dies in einem bis ins Detail durchdachten Neubau namens «Kompetenzzentrum KFO», so fällt es schwer, Gründe dafür zu finden, warum diesen Vorhaben KEIN nachhaltiger Erfolg beschert sein sollte – let’s make it happen!

Conclusion Dans le but d’apporter un soutien important aux utilisatrices et utilisateurs dans leur travail quotidien et d’accroître les bénéfices pour les patient·e·s en orthodontie, MIKRONA GROUP AG nouvellement créé a commencé ses activités à Schlieren en janvier 2020. Elle considère que ses tâches les plus importantes sont la promotion des échanges multidisciplinaires, la formation continue sur des sujets d’actualité, le soutien à la documentation clinique basée sur la preuve ainsi que la promotion de la numérisation. Si vous prenez l’expertise de Mikrona et d’Ortho Walker, acquise au cours des décennies, leurs produits, qui sont excellemment établis sur le marché, leur vaste savoir-faire et leur réseau international, et que vous situez tout cela dans un nouveau bâtiment qui a été pensé dans les détails et qui s’appelle « Centre de compétence orthodontie », il est difficile de trouver des raisons pour lesquelles ces projets ne devraient PAS connaître un succès durable, alors – let’s make it happen!


| 71

TOPGEAR  1 | 20


IMPRESSUM | I M PR E S S U M

TOP GEAR Zeitschrift für KundInnen und GeschäftspartnerInnen der ORTHO WALKER AG

72 |

Magazine pour les client·e·s et partenaires commerciaux de la société ORTHO WALKER AG

REDAK TION | R ÉDACTION

Marcel J. Scacchi Biberstein ÜBERSETZUNG | TR A DUCTION

Helene Otto Leipzig KONZEPT UND GESTALTUNG | CONCEPT ET DESIGN

COPYRIGHT | COPY R IGHT

ORTHO WALKER AG Wiesenstrasse 36 CH-8952 Schlieren +41 56 418 45 45 top-gear@orthowalker.ch orthowalker.ch/top-gear

Absolut Agentur GmbH St.Gallen DRUCK | IM PR ESSION

Appenzeller Druckerei AG Herisau PHOTO CREDITS | CR ÉDITS PHOTOS

istock, fotogestoeber.de, kynny, Natali_Mis, Aja Koska, AndreasReh, Oleh_Slobodeniuk, brozova, denkcreative, robuart

Rechtliche Hinweise Haftungsausschluss für Beiträge von externen AutorInnen: In Top Gear veröffentlichte Beiträge von externen AutorInnen wurden von der Top-Gear-Herausgeberin (ORTHO WALKER AG, CH-Schlieren) systematisch evaluiert und sorgfältig ausgewählt. Diese Beiträge spiegeln in jedem Fall die Meinung der entsprechenden UrheberInnen wider und müssen sich daher nicht zwangsläufig mit der Meinung der Herausgeberin decken. Auch gibt die Herausgeberin keine Garantie für die Vollständigkeit oder Genauigkeit und Richtigkeit der in Top Gear publizierten Beiträge von externen Autoren ab. Die insbesondere in klinischen Fallbeschreibungen gegebenen Informationen können nicht die zahnärztliche Beurteilung im individuellen Einzelfall durch entsprechend qualifizierte FachspezialistInnen ersetzen. Eine mögliche Orientierung an in Top Gear veröffentlichten Beiträgen erfolgt daher innerhalb der Verantwortung der Zahnärztin/des Zahnarztes und der Zahntechnikerin/ des Zahntechnikers oder anderer Fachpersonen. Die in Top Gear veröffentlichten Artikel sind urheberrechtlich geschützt und dürfen ohne ausdrückliche Zustimmung der Herausgeberin und der jeweiligen Autorin/des jeweiligen Autors weder als Ganzes noch in Teilen weiterverwendet werden. Bei Firmen- und Markennamen von Dritten, die möglicherweise genannt werden, kann es sich auch dann um eingetragene oder anderweitig geschützte Marken handeln, wenn darauf nicht gesondert hingewiesen wird. Das Fehlen eines solchen Hinweises darf daher nicht dahingehend interpretiert werden, dass die Benutzung eines derartigen Namens frei möglich wäre.

Informations légales Clause de non-responsabilité pour les contributions externes : Les articles publiés dans Top Gear par des auteurs externes ont été systématiquement évalués et soigneusement sélectionnés par l’éditrice de Top Gear (ORTHO WALKER AG, CH-8952 Schlieren). Dans tous les cas, ces contributions reflètent l’opinion de leurs auteurs et ne correspondent donc pas nécessairement à l’opinion de l’éditrice. L’éditrice ne garantit pas non plus l’exhaustivité ou l’exactitude des contributions externes publiées dans Top Gear. Les informations fournies, en particulier dans les descriptions de cas cliniques, ne peuvent pas remplacer l’évaluation odontologique par des spécialistes dûment qualifiés dans les cas individuels. Au cas où elle ou il s’inspire d’articles publiés dans Top Gear, l’orthodontiste, dentiste, prothésiste dentaire ou autre professionnel·le est donc seul responsable des conséquences. Les articles publiés dans Top Gear sont protégés par le droit d’auteur et ne peuvent être utilisés en tout ou en partie sans l’autorisation expresse de l’éditrice et de leur auteur. Les noms de sociétés et les marques de tiers éventuellement mentionnés peuvent être des marques déposées ou autrement protégées, même si cela n’est pas indiqué expressément. L’absence d’une telle indication ne doit donc pas être interprétée comme signifiant que l’utilisation d’un tel nom serait libre.


PARTNER | PA RT E N A I R E S


MIKRONA GROUP

ORTHO-WALKER AG Wiesenstrasse 36 8952 Schlieren Switzerland P +41 56 649 24 00 info@orthowalker.ch orthowalker.ch

orthowalker.ch/top-gear

MIKRONA TECHNOLOGIE AG Wiesenstrasse 36 8952 Schlieren Switzerland P +41 56 418 45 45 swiss@mikrona.com mikrona.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.