CHF 8.– | ¤ 7.50
1 | 21
TOP GEAR KOMPETENZZENTRUM FÜR KIEFERORTHOPÄDIE | C E N T R E D E C O M PÉ T E N C E O RT H O D O N T I E
Liebe KundInnen, Liebe LeserInnen Chers partenaires, Chers lecteurs Fabio Fagagnini CEO MIKRONA GROUP AG
Heutzutage ein Editorial zu schreiben, das sich nicht darin ergeht, den unmittelbar bevorstehenden Untergang der Menschheit an die Wand zu malen, hat nahezu Seltenheitswert und erfordert Zuversicht, Fantasie und Wagemut; Eigenschaften, die ich sehr schätze.
Par ces temps, écrire un éditorial sans se laisser aller à peindre la disparition imminente de l’humanité est presque une rareté et demande de la confiance, de l’imagination et de l’audace – qualités que j’apprécie beaucoup.
EDITORIAL | É D I T O R I A L
Zweifellos kann auch ich mich an deutlich fröhlichere Lebensabschnitte erinnern, aber ist derzeit wirklich alles schlimm, schlimmer, am schlimmsten? Nehmen wir als Beispiel die BürgerInnen, welche «die Massnahmen» für übertrieben halten und sich lautstark zu Wort melden. Befeuern solche Stimmen die all-
Pläne sind nichts – Planung ist alles.
gemeine Verunsicherung oder haben sie, wie der Mediensoziologe Linards Udris von der Universität Zürich der Meinung ist, auch etwas Positives: «Diskussionen und Streit gehören zu einer Demokratie und kamen zu Beginn der Krise sogar zu kurz.»
Certes, je me souviens aussi de périodes nettement plus heureuses dans ma vie, mais est-ce que tout est vraiment pire que pire en ce moment ? Prenons l’exemple des citoyen·ne·s qui considèrent que « les mesures » sont excessives et le font savoir à haute voix. Ces voix exacerbent-elles l’incertitude générale – ou ont-elles aussi quelque chose de positif ? Le sociologue des médias Linards Udris de l’Université de Zurich pense que « le débat et l’argumentation font partie d’une démocratie et ont même été négligés au début de la crise ». Selon lui, l’essentiel serait la volonté de s’écouter mutuellement, de peser les bons arguments et de ne pas s’opposer fondamentalement. Et en ce qui concerne la cohésion sociale, Linards Udris est assez confiant : Si la situation ne se détériore pas de manière drastique à moyen terme, cette cohésion pourrait même sortir fortifiée d’une telle épreuve.
Ausschlaggebend sei die Bereitschaft, einander zuzuhören, gute Argumente abzuwägen und keine Fundamental-Opposition zu betreiben. Und was den gesellschaftlichen Zusammenhalt angeht, so ist Udris durchaus zuversichtlich: Wenn sich die Situation mittelfristig nicht drastisch verschlechtere, könne die soziale Kohäsion am Ende sogar gestärkt aus einer solchen Prüfung hervorgehen. sondern dass auf Sicht gefahren werden muss wie Diese Prognose – was meinte doch gleich der Phy-
auf einer Hochseeyacht, deren Navigationssysteme
siker Niels Bohr zum Thema Prognosen? Er hielt sie
vorübergehend ausgefallen sind.
immer dann für heikel, wenn sie die Zukunft betreffen – stimmt hoffnungsvoll, enthebt Firmen aber
Woran soll sich das Management orientieren? Die
nicht der Notwendigkeit, ihr Morgen zu organisieren.
Unwägbarkeiten sind hoch, Zukunftsplanung so ver-
Der betriebswirtschaftliche Terminus technicus für
lässlich wie der sprichwörtliche Blick in die Kristall-
dieses gewagte Unterfangen lautet «Planung».
kugel: Wie schnell/langsam wird sich die Weltwirt-
Cette prédiction … que disait déjà le physicien Niels Bohr au sujet des prédictions ? Il les considérait toujours comme risquées lorsqu’elles concernent l’avenir – elles donnent de l’espoir, mais ne dispensent pas les entreprises de la nécessité d’organiser leur futur. En gestion, le terme technique pour cette entreprise hasardeuse est « planification ».
schaft erholen? Inwieweit ist der Staat bereit und/ Benjamin Franklin, der nicht nur so nützliche Dinge
oder in der Lage, die Wirtschaft mittels finanzieller
wie den Blitzableiter erfand, sondern auch sonst ein
Intubation bei Gesundheit zu halten? Wie und wo
heller Kopf war, äusserte sich bezüglich Planung mit
und wer und was?
«If you fail to plan, you plan to fail.» Mr. Franklin hatte gut reden, musste er sich doch nicht wie wir mit den
Wir haben die New Yorker Twin Towers in Schutt
unkalkulierbaren Interferenzen eines viralen Störfak-
und Asche sinken sehen, wir haben die Turbulenzen
tors herumschlagen!
der internationalen Finanzkrise von 2008 überstanden – und da sollte es einem winzigen, für das blosse
Auf das Thema Planung angesprochen, gab ein an-
Auge unsichtbaren Virus gelingen, uns den Schneid
derer Amerikaner, nämlich Dwight D. Eisenhower,
abzukaufen? Diese elende Mikrobe wird uns noch
den zunächst rätselhaften Aphorismus «Pläne sind
kennenlernen!
Des plans ne sont rien – la planification est tout.
Benjamin Franklin, qui a non seulement inventé des choses utiles comme le paratonnerre, mais qui, en général, était doté d’un esprit vif, dit à ce sujet : « If you fail to plan, you plan to fail ». Facile à dire pour M. Franklin, puisqu’il n’avait pas à se battre, comme nous, avec les interférences incalculables d’un élément perturbateur virulent ! Interrogé sur la planification, un autre Américain, Dwight D. Eisenhower, formula un aphorisme qui parait tout d’abord énigmatique : « Les plans ne sont rien – la planification est tout ». Appliqué à la situation actuelle, cela pourrait signifier que les visions fantaisistes ne sont pas de mise, mais que la navigation doit se faire à vue, comme sur un yacht de haute mer dont les systèmes de navigation sont temporairement défaillants. Sur quoi la gestion d’entreprise doit-elle s’orienter ? Les impondérables sont nombreux, la planification de l’avenir aussi fiable que le fameux regard dans la boule de cristal : À quelle vitesse l’économie mondiale va-t-elle se redresser ? Dans quelle mesure l’État est-il disposé et/ou capable de maintenir l’économie en vie au moyen d’une intubation financière ? Comment, où, qui, quoi ? Nous avons vu les tours jumelles à New York s’écrouler, nous avons survécu aux turbulences de la crise financière internationale de 2008 – et un minuscule virus invisible à l’œil nu devrait maintenant nous prendre aux tripes ? Ce misérable microbe va apprendre à nous connaître !
nichts – Planung ist alles» zu Protokoll. Auf die heutige Situation übertragen, könnte dies heissen, dass
Ihr Fabio Fagagnini
derzeit keine visionären Höhenflüge angesagt sind,
CEO MIKRONA GROUP AG
Fabio Fagagnini CEO MIKRONA GROUP AG
TOPGEAR 1 | 21
Treatment Outcomes 53 between Aligners vs. Fixed Appliances A
SWISSNESS | SWISSNESS
Wo sich kreuzbrave Kühe in wilde Kampfstiere verwandeln Des vaches comme des images – qui se livrent des combats
6
Treatment Outcomes 54 between Aligners vs. Fixed Appliances B
PRODUKTE | PRODUITS
68
Neuheiten und Aktionen Nouveautés et actions
14
Retainerproduktion im digitalen Workflow Production de contentions dans le flux du travail numérique
24
CURODONT™ REPAIR CURODONT™ PROTECT
26
Behandlung einer Patientin mit Klasse-II-Malokklusion mit Keramikbrackets
56
NEWS | NOU VEAUTÉS
KLINISCHER FALL | CAS CLINIQUE
38 |
Digitale, digitalisierte oder konventionelle Abformung ? Prise d’empreinte numérique, numérisée ou conventionnelle ?
30
Selected News on Swiss Science, Technology, Education and Innovation
58
Die Welt in Zahlen Le monde en chiffres
64
PRAXIS | CABINET
Kieferorthopädisches Zentrum Oerlikon Centre d’orthodontie d’Oerlikon
Traitement d’une malocclusion de classe II avec des brackets en céramique chez une jeune patiente
68
SPECIAL | SPÉCIAL PORTRAIT | PORTRAIT
3M AGENDA | AGENDA
38 44
LITERATUR | LITTÉRATURE
| 80
Recent Trends of Digital Dental Research
52
Aargauer Powerfrau Femme forte argovienne
74
Entwicklungszusammen- arbeit in Peru Coopération au développement au Pérou
80
IMPRESSUM | IMPRESSUM
88
TOPGEAR 1 | 21
EDITORIAL | É D I T O R I A L
SWISSNESS | S W I S S N E S S
Text – Jan Peters Fotografie – Joël Perrier
6 |
Wo sich kreuzbrave Kühe in wilde Kampfstiere verwandeln
| 7
| Des vaches comme des images – qui se livrent des combats
TOPGEAR 1 | 21
SWISSNESS | S W I S S N E S S
Mit seiner teils kargen, wilden und doch üppi– gen Natur ist das Wallis Heimat einer vielfältigen Fauna mit zahlreichen einheimischen Tieren. Mehr als 4’000 Arten leben zwischen der blühenden Talebene, den sonnigen Hängen und den majestätischen Gipfeln. Zu den typischen Walliser Tieren mit teilweise Symbolcharakter zählen das Schwarznasenschaf, die Schwarzhalsziege, der Bernhardiner2 und, wie erwähnt, die Eringer‑ kuh, deren Urahnen im Wallis bereits für das Jahr
Des vaches heureuses sur des alpages colorés – cette image de la Suisse est restée gravée dans l’esprit de beaucoup de gens, tout comme le chocolat, les couteaux de poche ou les horloges d’une précision légendaire. La vache a façonné le paysage suisse pendant des siècles, et pas moins de 34 races de bovins vivent dans la Confédération, de l’Angus au Zébu en passant par le Charolais. En Valais, il existe une race très particulière, celle d’Hérens, dont les femelles se comportent – de temps en temps – un peu différemment des vaches « normales ».
Avec sa nature sauvage, parfois aride et pourtant abondante, le Valais abrite une faune diverse avec de nombreux animaux indigènes. Plus de 4000 espèces vivent entre la luxuriante vallée du Rhône, les pentes ensoleillées et les sommets majestueux. Parmi les animaux typiques du Valais, dont certains sont emblématiques, on compte le mouton à nez noir, la chèvre à col noir, le Saint-Bernard 2 et la vache d’Hérens mentionnée, dont les ancêtres ont déjà été présents en Valais vers 3000 av. J.-C.
| 9
Foto | Photo: istock
8 | Glückliche Kühe auf bunten Bergweiden – dieses Bild der Schweiz hat sich in vielen Köpfen festgesetzt; geradeso wie Schokolade, Taschenmesser oder Uhrwerke1 von legendärer Präzision. Kühe prägen die Schweizer Landschaft seit Jahrhunderten, und in der Eidgenossenschaft sind nicht weniger als 34 Rinderrassen heimisch: vom Angus über Charolais bis zum Zebu. Im Wallis gibt es eine ganz besondere Rasse, die Eringer, die sich – zeitweise – etwas anders als «normale» Kühe aufführen.
Eines ist ihnen allen gemeinsam: Dass sie sich hervorragend an die alpine Landschaft angepasst haben und genauso eigenwillig sind wie die menschlichen TalbewohnerInnen, die eine ganz spezielle Variante des Alemannischen, das «Wallisertitsch», sprechen (im Oberwallis). Es kann an dieser Stelle garantiert werden, dass Menschen, die nicht aus dem Walliser Sprachraum stammen, kein einziges Wort verstehen, wenn sich die Einheimischen in ihrem traditionellen Idiom unterhalten.
3000 v. Chr. nachgewiesen worden sind.
TOPGEAR 1 | 21
Eringerkühe haben einen ausgeprägten Rangordnungssinn.
SWISSNESS | S W I S S N E S S
Ces vaches se caractérisent par un sens prononcé de la hiérarchie.
Kampfstarkes Hornvieh Die im Wallis beheimateten Eringerkühe fallen weniger durch ihre bukolische Friedfertigkeit als vielmehr durch markantes Konkurrenzverhalten auf – ausgeprägter Rangordnungssinn und entsprechend kampflustiges Temperament zeichnen diese Rinder aus. Mit ihrem schwarzen Fell, dem muskulösen Körper und den relativ kurzen Beinen sind sie von unverwechselbarem Äusseren. Im Winter halten sich die Kühe friedlich im Stall auf,
10 |
den sie einmal pro Woche verlassen dürfen. Sobald sie im Aussengehege sind, wo sie das Frühjahr verbringen, überkommt sie der unwiderstehliche Drang, ihre Kräfte zu messen. Es ist in den Genen dieser Rasse angelegt, dass sie mit grossem Einsatz Zweikämpfe austragen. Beim Alpaufzug im Frühling machen die Eringerkühe ihrem natürlichen Instinkt folgend die Hierarchie
Tous ces animaux ont une chose en commun : Ils se sont parfaitement adaptés au paysage alpin et sont tout aussi spéciaux que les habitant·e·s de la vallée, qui parlent (dans le Haut-Valais) une variante très particulière de l’alémanique, le « Wallisertitsch ». Il peut être garanti ici que personne qui n’est pas originaire de la région linguistique du Valais ne comprendra pas un seul mot lorsque les autochtones parlent dans leur idiome traditionnel.
in der Herde aus. Die Anführerin muss sich während des Sommers behaupten, um schliesslich im Herbst als blumengekrönte Alpkönigin an der Spitze der Herde zurück ins Tal zu ziehen. Ring frei! Dieses hierarchische «Denken» der Eringer führte zur Tradition der Ringkuhkämpfe3 im Wallis, die jeweils grosse Mengen von Schaulustigen anziehen. Eingeteilt in Alters- und Gewichtskategorien, treffen die Kühe im Ring auf ihre Kontrahentinnen. Diejenigen, die vor ihren Gegnerinnen die Flucht ergreifen oder im Kampf unterliegen, scheiden aus. Dabei steht unter der Aufsicht von «Rabatteuren» stets das Wohl der Tiere im Vordergrund. Im Verlauf des Nachmittags wird schliesslich in
Foto | Photo: istock
jeder Kategorie die stärkste Kuh zur Königin er-
Bêtes à cornes combatives Les vaches d’Hérens en Valais ne sont pas tant connues pour leur tranquillité bucolique que pour leur comportement compétitif marqué – par conséquent, elles se caractérisent par un sens prononcé de la hiérarchie et un tempérament combatif. Avec leur fourrure noire, leur corps musclé et leurs pattes relativement courtes, elles ont une apparence très caractéristique. En hiver, les vaches restent tranquillement dans l’étable, qu’elles peuvent quitter une fois par semaine. Dès qu’elles se trouvent dans l’enclos extérieur où elles passent le printemps, elles sont envahies par une irrésistible envie de mesurer leur force. C’est dans les gènes de cette race qu’elles se battent en duel avec beaucoup d’engagement. Lors de l’inalpe en printemps, les vaches d’Hérens, suivant leur instinct naturel, établissent la hiérarchie du troupeau. La cheffe doit maintenir sa position pendant l’été, pour finalement redescendre dans la vallée à la tête du troupeau en tant que reine d’alpage couronnée de fleurs en automne.
TOPGEAR 1 | 21
| 11
SWISSNESS | S W I S S N E S S
koren. Die sieben ersten Kühe jeder Kategorie erhalten eine sogenannte Treichel, eine Kuhglocke an einem Lederriemen. Diese berechtigt zur Teilnahme am nationalen Finale der Eringerrasse, das abwechselnd von einer der Genossenschaften des Schweizerischen Eringerzuchtverbands organisiert und durchgeführt wird. Dies ist fraglos der Höhepunkt der Walliser Ringkuhkämpfe und findet jeweils im Mai in Aproz statt. Dort machen
12 |
die Siegerinnen der ersten vier Kategorien den Titel der «Königin der Königinnen» unter sich aus. Ab einem Alter von zweieinhalb Jahren dürfen die Tiere an den Kämpfen teilnehmen. Natürlich ist das Gewicht, das bei Eringern zwischen 400 und 900 kg liegt, ein wichtiger Erfolgsfaktor, aber im Finale spielen auch noch andere Aspekte eine Rolle. Den mit höchsten Ehren verbundenen Titel «Königin der Königinnen» erhält diejenige Kuh, die im Finale der Finale den Kampf aller Kategoriesiegerinnen gewinnt. Mehr Wallis geht nicht
À l’arène ! Ce « raisonnement » hiérarchique des vaches d’Hérens a conduit à la tradition des combats de reines3 en Valais, qui attirent chaque fois un grand nombre de spectateurs. Divisées en catégories d’âge et de poids, les vaches rencontrent leurs adversaires dans l’arène. Celles qui fuient leurs adversaires ou perdent au combat sont éliminés. Mais c’est toujours, sous la supervision de « rabatteurs », le bien-être des animaux qui est au premier plan. Au cours de l’après-midi, la vache la plus forte de chaque catégorie est finalement élue reine. Les sept premières vaches de chaque catégorie reçoivent une sonnette, une cloche de vache sur une courroie en cuir. Celleci donne le droit de participer à la finale nationale de la race d’Hérens, qui est organisée à tour de rôle par l’une des coopératives de la Fédération Suisse d’élevage de la Race d’Hérens. Sans aucun doute le point culminant des combats de reines valaisans, cette finale a lieu au mois de mai à Aproz. Là, les lauréates des quatre premières catégories se disputent le titre de « Reine des reines ». Dès l’âge de deux ans
Die Ringkämpfe faszinieren über Generationen.
Ces combats fascinent au fil des générations.
| 13
Eringerkühe kämpfen aber nicht nur, sie geben auch Milch – wie dies von Kühen legitimerweise erwartet werden darf. Daraus stellen ÄlplerInnen
et demi, les animaux sont autorisés à participer aux combats. Bien sûr, le poids, qui se situe entre 400 et 900 kg chez cette race, est un facteur de succès important, mais dans la finale, d’autres aspects jouent aussi un rôle. Le titre de « Reine des reines », associé aux plus hautes distinctions, est attribué à la vache qui remporte le combat des vainqueuses de toutes les catégories lors de la finale des finales.
würzigen Raclettekäse 4 her. Puristen insistieren, dass ein Raclette, das NICHT von einem halbierten Laib Raclette du Valais AOP am offenen Feuer (maximal erlaubte Abweichung: vom Raclette– ofen) geschabt wird, KEIN genuin Walliser Raclette sein könne! Und neben Gschwellti5 , Essiggurken, Silberzwiebeln und Walliser Trockenfleisch dürfe NICHTS dabei sein; ausser dem Geläut einer Her-
un four à raclette) ne peut PAS être une véritable raclette valaisanne ! Et en plus des pommes de terre en robe des champs, des cornichons, des petits oignons et de la viande séchée du Valais AUCUN autre accompagnement n’est permis, sauf le bruit des sonnettes d’un troupeau de vaches d’Hérens pâturant sagement.
de lammfromm grasender Eringer.
enn Sie Wert darauf legen, sich vor Profis nicht zu blamieren, W sollten Sie wissen, dass Schweizer Top-Zeitmesser nicht von «Uhrwerken», sondern «Manufakturkalibern» angetrieben werden. 2 Die auf dem Grossen Sankt Bernhard gezüchteten Lawinenhunde werden übrigens ohne Schnapsfässchen am Hals geboren. 3 «Kuhringkämpfe» wären etwas ganz anderes. 4 Die Bezeichnung «Raclette» leitet sich vom französischen racler qc. = etw. abschaben 5 Schriftdeutsch: «Pellkartoffeln»
Unter den derzeit herrschenden Umständen ist ein Termin für das 2021-Finale leider nicht anzugeben.
Il n’y a pas plus valaisan Mais les vaches d’Hérens ne se contentent pas de lutter, elles donnent aussi du lait – comme on peut légitimement s’attendre de la part de vaches. Les alpagistes en fabriquent du raclette4 bien aromatique.
Malheureusement, dans les circonstances actuelles, une date pour la finale 2021 ne peut être donnée.
Les puristes insistent sur le fait qu’une raclette qui n’est PAS raclée sur une moitié de Raclette du Valais AOP au feu ouvert (écart maximum autorisé : sur
1
TOPGEAR 1 | 21
i vous ne voulez pas vous rendre ridicule devant des S professionnels, vous devez savoir que les meilleures montres suisses ne sont pas entraînés par des « mouvements » mais par des « calibres de manufacture ». 2 D ’ailleurs, les chiens d’avalanche jadis élevés sur le Grand Saint-Bernard naissent sans tonnelet d’eaude-vie au cou. 3 À ne pas confondre avec des « combats de rennes ». 4 C ’est-à-dire le fromage à raclette qui sert de base au plat de fromage fondu appelé la raclette. 1
PRODUKTE | PRO D U I T S
Neuheiten und Aktionen Nouveautés et actions 14 |
APC™ Flash-Free DIE EINFACH BESSERE ART DES KLEBENS SI M PL E M E N T U N E M E I L L EU R E FAÇ ON DE C O L L E R
Flash-Free Adhäsivvorbeschichtung formt bei der Platzierung der Brackets einen gekehlten Randsaum, der die Zahnoberfläche im kritischen Randbereich versiegelt. Nie war das Bonding der Brackets für den Kiefer– orthopäden einfacher und effizienter als mit dem einzigartigen APC™ Flash-Free System. Kein Anmischen und Auftragen des Adhäsivs, keine mühsame Überschussentfernung! Das reduziert die Anzahl der Arbeitsschritte, erhöht die Qualität und sorgt für eine bequeme und hygienische Bracketpositionierung.
Bien que le procédé actuellement établi consistant à appliquer manuellement de l’adhésif sur le bracket fonctionne, les brackets pré-encollés d’adhésif APC™ Flash-Free offrent une alternative plus efficace et plus rapide. Ce système dernière génération, composé de fibres non tissées imprégnées de composite, adhère à l’émail pour un collage fiable. Lors du collage classique, l’excès d’adhésif doit être enlevé et des résidus d’adhésif inesthétiques peuvent rester sur les bords du bracket. Les restes de nourriture s’y accumulent et favorisent la formation de plaque. Notre pré-encollage APC™ Flash-Free forme un ménisque lisse lorsque le bracket est posé, scellant la surface de la dent dans la zone marginale critique.
APC™ Flash-Free Adhesive • nur fünf Arbeitsschritte; • Bracketverlustrate ≤ 2%*; • Klebebasis schützt den Zahn; • keine Klebstoff-Überschüsse.
Während die derzeit etablierte Vorgehensweise
Pads an der Bracketbasis haftet zuverlässig am
der manuellen Applikation von Klebstoff auf
Zahnschmelz. Beim herkömmlichen Bonding
das Bracket gut funktioniert, sind Brackets mit
müssen Klebstoff-Überschüsse entfernt werden,
APC™ Flash-Free Adhäsivvorbeschichtung die
unschöne Klebstoffreste können rund um die
bessere und schnellere Alternative. Die neueste
Bracketkante zurückbleiben. Hier bleiben Essens-
Generation des mit Adhäsiv getränktem Vlies-
reste hängen, Plaque entsteht. Unsere APC™
Le collage des brackets n’a jamais été aussi facile et efficace pour l’orthodontiste qu’avec le système unique APC™ Flash-Free. Pas de préparation et d’application d’adhésif, pas d’élimination fastidieuse des excès ! Le nombre d’étapes de travail est ainsi réduit, la qualité est améliorée et une pose confortable et hygiénique des brackets est assurée. APC™ Flash-Free Adhesive • seulement cinq étapes de travail ; • t aux de perte de brackets ≤ 2%* ; • la base adhésive protège la dent ; • pas d’excès de colle.
TOPGEAR 1 | 21
| 15
20%
Profitieren Sie bis Ende Februar 2021 von 20% Rabatt auf alle nachfolgend aufgeführten Produkte. Bénéficiez d’une réduction de 20 % sur tous les produits ci-dessous jusqu’à la fin février 2021.
mit APC™ Flash-Free Adhäsivvorbeschichtung* pré-encollés d’adhésif APC™ Flash-Free*
16 |
3M™ CLARITY™ ADVANCED Keramikbrackets Kits 5x5 OK/UK
3M™ CLARITY™ ADVANCED kits de brackets en céramique 5x5 max./mand.
mit APC™ Flash-Free Adhäsivvorbeschichtung* pré-encollés d’adhésif APC™ Flash-Free*
3M™ VICTORY Series™ Low Profile Bracket System Kits 5x5 OK/UK Das 3M™ VICTORY Series™ Low Profile Bracket ist ein klarer Sieger in Sachen Patientenzufriedenheit. Im Unterschied zu konventionellen Brackets
3M™ CLARITY™ ADVANCED Keramikbrackets bieten brillante Ästhetik, geringe Bauhöhe, planbares Debonding und erhöhten Tragekomfort. Durch die APC™ Flash-Free Adhäsivvorbeschichtung können die Brackets schneller und effizienter geklebt werden als durch die herkömmliche Methode. Dank dieser zukunftsweisenden Eigenschaften können Sie Ihren Patienten die ultimative Kombination aus Ästhetik und Leistungsfähig-
Les brackets en céramique 3M™ CLARITY™ ADVANCED offrent une esthétique brillante, un profil bas et un confort de port accru ainsi qu’une dépose planifiable. Le pré-encollage APC™ FlashFree permet de poser les brackets plus rapidement et plus efficacement que par la méthode traditionnelle. Ces caractéristiques innovatrices vous permettent d’offrir à vos patients l’ultime combinaison d’esthétique et de performance :
keit bieten:
und anderen Mini-Brackets besitzt es ein speziell flach dimensioniertes Profil, das die ästhetische Wirkung und den Tragekomfort signifikant verbessert und die Mundhygiene erleichtert. Durch die APC™ Flash-Free Adhäsivvorbeschichtung können die Brackets schneller und effizienter ge-
• durch die Trapezform der Brackets und einen wird die exakte Bracketpositionierung erleich-
Brackets; • gut planbares Debonding dank einzigartiger Sollbruchstelle; • extrem kleine, lichtdurchlässige Brackets für anspruchsvolle Ästhetik; • höchste Stabilität bei geringer Grösse und extrem flachen Profil; • mit der revolutionären 3M™ APC™ Flash-Free Adhäsivbeschichtung.
• i nnovation technologique des brackets en céramique ; • dépose facile à planifier grâce à un point de rupture unique ; • brackets extrêmement petits et translucides, répondant à des exigences esthétiques élevées ; • g rande stabilité malgré la petite taille, profil extrêmement plat ; • é quipés du revêtement adhésif révolutionnaire 3M™ APC™ Flash-Free.
tert, das Design stellt einen Drei-Punkt-Kontakt für die verbesserte Passung am Zahn sicher; • trotz des flachen Profils keine Einschränkung der mesiodistalen Dimension, dies führt zu erhöhter Rotationskontrolle; • das fortschrittliche Design ermöglicht eine hervorragende Kontrolle in allen Phasen der Behandlung; • unter dem Häkchen ist ausreichend Platz vorhanden, damit keine grösseren Brackets verwendet werden müssen; • mit der revolutionären 3M ™APC™ Flash-Free
*Slotgrösse und Prescription nach Wahl / Slot et prescription au choix
Le bracket 3M™ VICTORY Series™ Low Profile est un gagnant incontestable en matière de satisfaction patient. Contrairement aux brackets classiques et autres mini-brackets, il a un profil spécialement plat qui améliore considérablement l’esthétique et le confort de port, et facilite l’hygiène bucco-dentaire. Le pré-encollage APC™ Flash-Free permet de poser les brackets plus rapidement et plus efficacement que par la méthode traditionnelle :
klebt werden als durch die herkömmliche Methode:
die Zahnmorphologie ausgleichenden Radius
• technologische Innovation keramischer
3M™ VICTORY Series™ Low Profile Bracket System kits 5x5 max./mand.
• l a forme trapézoïdale des brackets et un rayon qui suit la morphologie dentaire facilitent le positionnement exact des brackets, la conception assure un contact en trois points pour un meilleur ajustement sur la dent ; •m algré le profil plat, la dimension mésio-distale n’est pas réduite, ce qui signifie un contrôle de rotation accru ; • l e design avancé permet un excellent contrôle à tous les stades du traitement ; • i l y a suffisamment d’espace sous le crochet pour ne pas avoir besoin de brackets plus grands ; • l es brackets sont équipés du revêtement adhésif révolutionnaire 3M™ APC™ Flash-Free.
Adhäsivbeschichtung.
TOPGEAR 1 | 21
| 17
20%
Profitieren Sie bis Ende Februar 2021 von 20% Rabatt auf alle nachfolgend aufgeführten Produkte. Bénéficiez d’une réduction de 20 % sur tous les produits ci-dessous jusqu’à la fin février 2021.
18 |
| 19
AlastiK™ Easy-to-Tie Ligaturen
AlastiK™ Easy-to-Tie Ligaturen wurden für Effi– zienz und Komfort entwickelt und werden in unterschiedlichen Farben angeboten. Sie weisen eine 45°-Biegung auf, um das Anlegen an TieEasy Roller gratis dazu! Easy Roller en cadeau!
Wings einfacher und effizienter zu gestalten. Dank der angewinkelten Form ist der Bewegungsumfang beim Einligieren kleiner. Dies macht den Prozess für Sie und den Patienten deutlich ange-
3M™ Transbond™ PLUS selbstätzender Primer
3M™ Transbond™ PLUS Self Etching Primer
BONDINGLÖSUNGEN
SOLUTIONS DE COLLAGE POUR
FÜR ALLE FÄLLE
TOUTES LES CAS
nehmer. Dabei kommt das Werkzeug weniger für gesteigerten Patientenkomfort sorgt: • kein Naturkautschuk (resina elastica); • farbstabil für mindestens einen Monat;
für alle, die einfaches und effizientes Handling lieben. Feuchtigkeitstolerant und schonend zum Zahnschmelz, garantiert eine optimale Verbundschicht. Verbesserte Hygiene durch das einzigartige Einmal-Applikationssystem.
Mordancer et appliquer le primer en une seule étape pour tous ceux et celles qui apprécient une mani– pulation simple et efficace. Tolérant l’humidité et respectant l’émail, il garantit une couche adhésive optimale. Hygiène améliorée grâce au système d’application unique.
Les ligatures AlastiK™ Easy-to-Tie, disponibles en différentes couleurs, sont conçues pour être efficaces et confortables. Elles sont coudées de 45° pour pouvoir être accroché plus facilement aux ailettes. Grâce à cette forme angulaire, l’amplitude de mouvement lors de la ligature est réduite. Ceci rend le procédé beaucoup plus agréable pour vous et pour le patient. L’outil entre moins en contact avec les lèvres du patient, ce qui augmente son confort :
mit den Lippen des Patienten in Berührung, was
• in 26 Farben erhältlich; Ätzen und Primen in nur einem Arbeitsschritt
AlastiK™ Easy-to-Tie ligatures
• vereinfachtes Anlegen an Tie-Wings; • kompatibel mit den meisten Twin-Brackets.
• s ans caoutchouc naturel ; •d isponible en 26 couleurs ; • r ésistant à la décoloration pendant au moins un mois ; • s’accrochent plus facilement aux ailettes ; • compatible avec la plupart des brackets twin.
TOPGEAR 1 | 21
PRODUKTE | PRO D U I T S
mit APC™ Flash-Free Adhäsivvorbeschichtung* pré-encollés d’adhésif APC™ Flash-Free*
mit APC™ Flash-Free Adhäsivvorbeschichtung* pré-encollés d’adhésif APC™ Flash-Free*
20 |
3M™ VICTORY Series™ Superior Fit Bukkalröhrchen Das 3M™ VICTORY Series™ Superior Fit Bukkalröhrchen haben ein flaches Profil und bieten einen hohen Komfort. Bei ihrer Entwicklung spielten klinisches Know-how und Anwendertests eine ebenso grosse Rolle wie computergestützte Design-Tools. Durch die APC™ Flash-Free Adhäsivvorbeschichtung können die Brackets schneller und effizienter geklebt werden als mit der herköm-
3M™ VICTORY Series™ Superior Fit tubes buccaux Les tubes 3M™ VICTORY Series™ Superior Fit ont un profil bas et offrent un niveau de confort élevé. L’expertise clinique et les tests utilisateurs ont joué un rôle tout aussi important dans leur développement que les outils de conception assistée par ordinateur. Le pré-encollage APC™ Flash-Free permet de poser les brackets plus rapidement et plus efficacement que par la méthode traditionnelle :
3M™ CLARITY™ ULTRA, selbstligierende Keramikbrackets Selbstligierende Klappenbrackets bieten nicht nur Ästhetik und Tragekomfort auf hohem Niveau, sondern auch Kontrolle und Flexibilität: • einfacher Bogenwechsel ohne Ligaturen; • sehr gute Rotationskontrolle dank keramischer Klappe mit grosser mesiodistaler Spannweite; • je nach Konzept: aktiv oder passiv; • mit der revolutionären 3M™APC™ Flash-Free
mlichen Methode:
Adhäsivbeschichtung. • grosse, anatomisch geformte Basis für exzellente Passform; • trichterförmige, abgerundete Röhrchenöffnung für leichteres Einführen des Bogens; • flaches, dem Röhrchenkörper angepasstes Häkchen für mehr Patientenkomfort; • neue Elemente für ein verbessertes Greifen und Halten; • mit der revolutionären 3M ™APC™ Flash-
• g rande base de forme anatomique pour une excellente adaptation ; • ouverture du tube en forme d’entonnoir et arrondie pour faciliter l’insertion de l’arc ; • crochet plat adapté à la forme du tube pour plus de confort patient ; • maniabilité améliorée grâce au nouveau design ; • avec le revêtement adhésif révolutionnaire 3M™ APC™ Flash-Free.
Free Adhäsivbeschichtung.
WICHTIG 3M™ CLARITY™ SL selbstligierendes Bracketsystem Das 3M™ CLARITY™ SL selbstligierendes Bracketsystem ist nach einer langen Auslaufphase definitiv nicht mehr erhältlich. Abgelöst wird das Produkt durch dessen Weiterentwicklung, der 3M™ CLARITY™ ULTRA selbstligierende Klappen-
3M™ CLARITY™ ULTRA brackets autoligaturants en céramique Les brackets autoligaturants avec clip offrent non seulement un niveau élevé d’esthétique et de confort, mais aussi du contrôle et de la flexibilité : • c hangement d’arc facile sans ligatures ; • t rès bon contrôle de rotation grâce à la largeur mésio-distale du clip en céramique ; •a ctif ou passif selon le concept ; • é quipés du pré-encollage révolutionnaire 3M™ APC™ Flash-Free.
IMPORTANT 3M™ CLARITY™ SL système de brackets autoligaturants Après une longue période de transition, le système de brackets autoligaturants 3M™ CLARITY™ SL n’est finalement plus disponible. Le produit est remplacé par son successeur, le bracket autoligaturant avec clip 3M™ CLARITY™ ULTRA.
brackets.
*Slotgrösse und Prescription nach Wahl / Slot et prescription au choix
TOPGEAR 1 | 21
| 21
ORTHORA 200 PRODUKTE | PRO D U I T S
22 |
RELIANCE® ORTHODONTICS
FORESTADENT Mini Sprint II Brackets
ORTHO FELXTECH wird als Retainer nach der
Update der Mini Sprint Brackets in Roth .018" und
kieferorthopädischen Behandlung angewendet,
0.22": grössere Bondingoberfläche, abgerundete
die Kette passt sich auf natürliche Weise der
und flachere Ausführung, verbessertes anato-
Krümmung des Lingualbogens an. ORTHO
misches Design und zusätzlicher Platz zwischen
FELXTECH sind ab sofort auch in einer nickel-
Flügel und Bracketkörper.
freien Version erhältlich.
ORTHO FLEXTECH est utilisé comme rétention après un traitement orthodontique, la chaîne s’adapte naturellement à l’arcade. ORTHO FLEXTECH est désormais disponible sans nickel également.
Mise à jour des brackets Mini Sprint en Roth .018" et 0.22" : surface de collage plus grande, version arrondie et plus plate, forme anatomique améliorée et plus d’espace entre l’ailette et le corps du bracket.
PINK PANTHER CREATE YOUR OWN STORY. WITH MIKRONA. ENDLESS POSSIBILITIES. mikrona.com
HEATHER VIOLET TELEMAGENTA
PRODUKTE | PRO D U I T S
Retainerproduktion im digitalen Workflow
Intraoralscan
Numérisation intra-orale
PRO DUC T I ON DE C ON T E N T I ONS DA NS L E F LU X DU T R AVA I L N U M É R I QU E
24 |
| 25
Innenansicht des BENDNERI™ Drahtbiegegerätes.
Vue intérieure de la machine à plier BENDNERI™
Retainerdesign
Conception de la rétention
Entnahme des fertig gebogenen Retainers aus dem BENDNERI™ Drahtbiegegerät.
La rétention finie sort de la machine à plier BENDNERI™.
Nach Beenden der kieferorthopädischen Be-
In wenigen Minuten einen perfekt passenden Re-
handlung ist es essentiell wichtig, das Ergebnis zu
tainer in der Praxis herstellen? YOAT präsentiert
retinieren, um die erreichten Zahnpositionen zu
mit FIXR™ ein automatisiertes Design-Programm
stabilisieren.6 Für die Retention werden heraus-
(Software), um einen Retainer mit wenigen Klicks
nehmbare Zahnspangen und/oder festsitzende
nach Ihren Anforderungen zu konstruieren. Mit
Retainer verwendet. Die festsitzenden Retainer
BENDERI™, einem portablen kompakten Drahtbie-
bieten eine patientenunabhängige Langzeitreten-
gegerät, wird der entsprechende Retainer in der
tion. Als Materialien für Retainer kommen ver-
Praxis produziert. Schnell, präzise und preiswert.
7
schiedene rund verseilte oder vierkant geflochtene Drähte (höhere Rotationsstabilität) in den Dimensionen 0,017 x 0,025 mm zum Einsatz.
Après avoir terminé le traitement orthodontique, il est essentiel de conserver le résultat afin de stabiliser les positions dentaires obtenues 6 . Des appareils amovibles et/ou des supports fixes sont utilisés pour la rétention. Les appareils de rétention fixes offrent une rétention à long terme indépendante du patient7. Divers fils ronds torsadés ou rectangulaires tressés (meilleure résistance à la rotation) de 0.017 × 0.025 pouces servent de matériau pour les fils de rétention. Produire un fil de rétention parfaitement adapté en quelques minutes dans le cabinet ? YOAT présente FIXR™, un logiciel de CAO permettant de concevoir une rétention selon vos besoins en quelques clics. Avec BENDERI™, une machine à plier portable et compacte, la rétention correspondante est produite directement dans le cabinet. De manière rapide, précise et économique.
I hlow D, Rudzki I (2018): Kieferorthopädische Retention. Kriterien, Regeln und Massnahmen der Rezidivprophylaxe. THIEME Stuttgart. 7 H ennig C L, Symmank J, Schmidt N M, Jacobs C (2020): Festsitzenden Retainer – Wirkung und Nebenwirkung. Quint Zahnmed; 71; 8. 6
TOPGEAR 1 | 21
PRODUKTE | PRO D U I T S
26 |
CURODONT™ REPAIR CURODONT™ PROTECT
CURODONT™ REPAIR est un traitement de premier choix de la carie, sans aérosol, pour les lésions orthodontiques (taches blanches).8
Darreichungsform von CURODONT™ REPAIR: pro Läsion = 1 Applikation; Packung enthält 10 Stk. Applikatoren.
Posologie de CURODONT™ REPAIR : 1 application par lésion ; le paquet contient 10 applicateurs.
CURODONT™ REPAIR ist eine überlegene aerosol-freie Kariesbehandlung für kieferorthopädische Läsionen mit weissen
Mehr als 20 Jahre Forschung an mehreren europäischen Universitäten bilden die solide Basis der CUROLOX® TECHNOLOGY. Die wissenschaftliche Dokumentation reicht von In-vitro-Studien zur Wirkungsweise der CUROLOX® TECHNOLOGY bis hin zu GoldStandard-kontrollierten klinischen Studien. Eine davon stellen wir Ihnen hier mit den zugehörigen Produkten vor.
Plus de 20 ans de recherche dans plusieurs universités européennes constituent la base solide de CUROLOX® TECHNOLOGY. La documentation scientifique va des études in vitro sur les mécanismes d’action de CUROLOX® TECHNOLOGY jusqu’aux essais cliniques randomisés contrôlés. Nous vous présentons ici un de ces essais avec les produits correspondants.
Flecken. 8 Dies wurde in einer randomisierten, kontrollierten Split-mouth-Studie nachgewiesen. Die von Privatdozent Dr. A. Welk und seinen Mitarbeitern (Poliklinik für Zahnerhaltung, Walther-Rathenau-Straße 42a, D-17475 Greifswald) durchgeführte Studie wurde kürzlich in der renommierten Zeitschrift Nature Scientific Reports veröffentlicht. CURODONT™ REPAIR bildet eine Biomatrix innerhalb des Karies-Defekts (Läsion). Nach dem Vorbild der
C’est ce qui a été démontré dans un essai randomisé contrôlé en bouche divisée. L’étude réalisée par le Dr A. Welk et ses collègues (Poliklinik für Zahn erhaltung, Walther-Rathenau-Straße 42a, D-17475 Greifswald) a récemment été publiée dans la revue de renom Nature Scientific Reports. CURODONT™ REPAIR forme une biomatrice dans le défaut carieux (la lésion). Sur le modèle de l’odontogenèse, il induit la croissance de cristaux minéraux dentaires. L’émail dentaire perdu est régénéré. L’étude porte sur le traitement des lésions en forme de taches blanches qui peuvent apparaitre lors d’un traitement orthodontique, un phénomène bien connu en odontologie. Le groupe traité avec CURODONT REPAIR a montré une reminéralisation des lésions carieuses supérieure à celle du traitement standard – constatation résultant de la mesure de l’impédance et de l’évaluation morphométrique de la taille de la tache blanche. Les mesures d’impédance ont montré une régression de 57,8% pour le groupe test et une régression de seulement 19,8% pour le groupe témoin.
Odontogenese induziert sie das Wachstum von Zahnmineralkristallen. Der verloren gegangene Zahnschmelz wird regeneriert. Die Studie untersucht die Behandlung von WhiteSpot-Läsionen nach kieferorthopädischen Be-
CURODONT™ REPAIR regeneriert verloren gegangenen Schmelz bei initialer Schmelzkaries – mit nicht zu unterschätzenden Vorteilen für Zahnarzt und Patient. Der geschädigte Schmelz wird komplett aerosolfrei tiefenwirksam therapiert, und zwar schmerzfrei und ohne zu bohren. Und das in einer unkomplizierten Anwendung, die sich nahtlos in den Ablauf der professionellen
CURODONT™ REPAIR régénère l’émail perdu en cas de carie initiale – avec des avantages considérables pour le dentiste et le patient. L’émail endommagé est traité en profondeur, sans aérosol, sans douleur et sans fraisage. Et tout cela dans une application simple qui peut être intégrée aisément dans le processus de nettoyage dentaire professionnel et déléguée à l’hygiéniste dentaire.
handlungen, ein in der Zahnmedizin bekanntes Phänomen. Die Behandlungsgruppe mit CURODONT REPAIR zeigte im Vergleich zur Standardbehandlung eine überlegene Remineralisierung des kariösen Zerfalls – ermittelt mittels Impedanzmessung und morphometrischer Beurteilung der Grösse des White Spots. Die Impedanzmessungen zeigte eine Regression von 57,8% für die
Zahnreinigung integrieren und an die Dentalhygie-
Testgruppe und eine Regression von nur 19,8% für
nikerin delegieren lässt.
die Kontrollgruppe.
Intelligente CUROLOX® Moleküle dringen nach der Applikation in den demineralisierten Schmelz ein und bilden eine Biomatrix. Diese bindet körpereigene Kalzium- und Phosphationen aus dem Speichel und regeneriert den Zahn in den folgenden Monaten.
Les molécules intelligentes de CUROLOX® pénètrent dans l’émail déminéralisé après application et forment une biomatrice. Celle-ci lie les ions calcium et phosphate de la salive et régénère l’émail au cours des mois suivants.
TOPGEAR 1 | 21
| 27
PRODUKTE | PRO D U I T S
Dr. A. Welk und seine Mitarbeiter heben die Konsistenz der kürzlich veröffentlichten Daten zur Guided Enamel Regeneration mit CURODONT™ REPAIR hervor: «Insgesamt stimmen unsere Ergebnisse nicht nur mit anderen klinischen Studien zur Wirksamkeit von SAP P 11 -4 (CURODONT™ REPAIR) überein, sondern zeigen auch, dass SAP P 11 -4 bei der Behandlung von aktiven WSL (White Spot Lesions) wirksam ist und den postulierten Wirkme-
28 |
chanismus innerhalb des Läsionskörpers im Untergrund unterstützt».
Le Dr A. Welk et ses collègues soulignent la consistance des données récemment publiées sur la régénération guidée de l’émail (Guided Enamel Regeneration) avec CURODONT™ REPAIR : « Dans l’ensemble, nos résultats concordent non seulement avec d’autres essais cliniques sur l’efficacité du SAP P11-4 (CURODONT™ REPAIR), mais ils montrent également que le SAP P11-4 est efficace dans le traitement des WSL (White Spot Lesions – lésions opaques blanches) actives et soutient le mécanisme d’action postulé dans le corps de la lésion ».
CURODONT™ PROTECT, soins dentaires protecteurs Pour la prophylaxie, nous recommandons CURODONT™ PROTECT, car il constitue, sous forme de gel dentaire, une biomatrice à forte adhérence sur laquelle se forme, avec l’ajout optimisé de phosphate de calcium et de fluorure, une couche protectrice stable et très efficace. Celle-ci reminéralise la surface de la dent et la protège de l’érosion. L’effet protecteur de CURODONT™ PROTECT est également basé sur la CUROLOX® TECHNOLOGY, testée cliniquement et primée.
Anwendung in der Praxis: CURODONT™ PROTECT wird vom Fachpersonal zum optimalen Abschluss der professionellen Zahnreinigung oder nach dem Bleaching auf die Zähne aufgetragen.
Application en cabinet : CURODONT™ PROTECT est appliqué sur les dents par un personnel qualifié pour la finition optimale d’un nettoyage dentaire professionnel ou après un blanchiment.
CURODONT™ PROTECT – schützende Zahnpflege Prophylaktisch empfehlen wir CURODONT™ PROTECT, als Zahngel bildet es eine Biomatrix mit hoher
Quelle est la différence entre CURODONT™ PROTECT et les préparations de fluorure à haute concentration ? Les préparations à base de fluorure hautement concentré sont réservées au traitement professionnel des patients présentant un risque élevé de carie (ils comportent par contre le risque de décoloration et d’irritation des muqueuses). CURODONT™ PROTECT a été développé pour le traitement des patients présentant un risque de carie faible ou modéré. La formulation utilisée se caractérise à la fois par un effet protecteur optimal et une excellente tolérance.
Haftung, und zusammen mit optimiertem Zusatz von Kalziumphosphat und Fluorid wird eine stabile, hochwirksame Schutzschicht gebildet. Diese remineralisiert die Zahnoberfläche und schützt sie vor Erosion. Die Schutzwirkung von CURODONT™ PROTECT beruht ebenfalls auf der klinisch getesteten und prämierten CUROLOX® TECHNOLOGY.
Die Dosiertube ermöglicht schnelle und flexible Anwendung. Aufgrund der hohen Affinität zu Kalziumphosphat haftet das Gel hervorragend.
Was ist der Unterschied zwischen CURODONT™
Le tube de dosage permet une application rapide et flexible. En raison de sa grande affinité avec le phosphate de calcium, le gel adhère parfaitement.
PROTECT und hochdosierten Fluorid-Präparaten? Präparate mit hochkonzentriertem Fluorid bleiben der professionellen Behandlung von Patienten mit hohem Kariesrisiko vorbehalten (hier besteht allerdings die Gefahr von Verfärbungen und Schleimhautirritationen). CURODONT™ PROTECT wurde für die Behandlung von Patienten mit geringem oder moderatem Kariesrisiko entwickelt. Die verwendete Formulierung zeichnet sich durch optimale Schutzwirkung bei hervorragender Verträglich-
Anwendung zu Hause: Zur Karies-Prophylaxe wird CURODONT™ PROTECT ein- bis zweimal pro Woche direkt auf die Zähne aufgetragen und gleichmässig verteilt. Bei Trägern von Brackets zweimal pro Woche mit kleiner Bürste um die Brackets herum auftragen. Ebenfalls empfohlen direkt nach einer Homebleaching-Behandlung.
Et pour les dents sensibles, il existe des bonbons mous aromatiques pour un usage quotidien. Ils protègent rapidement et mieux que tout dentifrice désensibilisant – essayez-le !
Application à domicile : Pour la prophylaxie de la carie, CURODONT™ PROTECT est appliqué directement sur les dents une ou deux fois par semaine et réparti uniformément. Pour les porteurs de brackets, appliquer deux fois par semaine avec une petite brosse autour des brackets. Également recommandé directement après un blanchiment à domicile.
7
elk A, Ratzmann A, Reich M, Krey M F, Schwahn C (2020): Effect W of self-assembling peptide P11-4 on orthodontic treatment-induced carious lesions. Sci Rep 10; 6819.
keit aus. Und für empfindliche Zähne sind gut schmeckende Kaubonbons für den täglichen Gebrauch erhältlich. Sie schützen schnell und besser als jede desensibilisierende Zahnpasta – probieren Sie es aus!
Literatur / Littérature Umfassende Literaturliste auf Anfrage; liste complète sur demande Jablonski-Momeni A, Korbmacher-Steiner H, Heinzel-Gutenbrunner M, Jablonski B, Jaquet W, Bottenberg P (2019): Randomised in-situ clinical trial investigating self-assembling peptide matrix P11 -4 in the prevention of artificial caries lesions. Sci Rep 9; 269.
Jablonski-Momeni A, Nothelfer R, Morawietz M, Kiesow A, Korbmacher-Steiner H (2020): Impact of self-assembling peptides in remineralization of artificial early enamel lesions adjacent to orthodontic brackets. Sci Rep 10, 15132. Alkilzy M, Splieth H C (2020): Self-assembling peptides for caries prevention and treatment of initial carious lesions – a review. Dtsch Zahnärztl Z Int; 2.
TOPGEAR 1 | 21
| 29
KLINISCHER FALL | C A S C L I N I Q U E
Behandlung einer Patientin mit Klasse-II-Malokklusion mit Keramikbrackets
Dr. Patrice Pellerin YUL ORTHO, 95 Rue Notre-Dame, Lachine, QC, H8S 2C1, Kanada
Indizes
30 |
Klasse-II-Malokklusion rechtsseitig; Mittellinienabweichung, Extraktionen, Klasse-II-Korrektur. Die Patientin stellte sich im Alter von 14 Jahren und 10 Monaten in der kieferorthopädischen Praxis vor. Sie beschrieb eine Mittellinienabweichung («die Mitten meiner Ober- und Unterkiefer-Frontzähne stimmen nicht überein») und berichtete, dass sie beim Schliessen ihres Mundes ein Gelenkgeräusch wahrnehme. Sie wünschte sich eine Korrektur der beschriebenen Fehlstellung sowie
Indications Malocclusion de classe II du côté droit ; déviation de la ligne médiane, extractions, correction de classe II. La patiente s’est présentée à l’âge de 14 ans et 10 mois dans le cabinet d’orthodontie. Elle décrit une déviation de la ligne médiane (« les milieux de mes incisives supérieures et inférieures ne correspondent pas ») et dit qu’elle remarque un bruit d’articulation lorsqu’elle ferme la bouche. Elle souhaitait que la malposition décrite soit corrigée et que les causes du bruit qui se produit régulièrement soient traitées.
die Behandlung der Ursachen für das regelmässig auftretende Geräusch.
Abb. 1: Initiales Röntgenbild.
Fig. 1 : Radiographie initiale.
Traitement d’une malocclusion de classe II avec des brackets en céramique chez une jeune patiente
Abb. 4: Kephalometrische Analye.
Fig. 4 : Analyse céphalométrique.
8
N olla CM (1960): The development of permanent teeth. J of Dent for Children. 4, 254-266.
TOPGEAR 1 | 21
| 31
KLINISCHER FALL | C A S C L I N I Q U E
eine Klasse-II-Molarenbeziehung, eine skelettale Klasse II (A – Po) sowie eine skelettale Klasse II
teur faciale inférieure et une protrusion du maxillaire (A – N).
(ANB), eine geringe untere Gesichtshöhe und eine Protrusion der Maxilla (A – N). Behandlungsplan Auf Grundlage des Befunds wurde ein Behandlungsplan erstellt. Dieser sah vor, im Ober- und Unterkiefer 3M Clarity ADVANCED Keramikbra-
32 |
ckets mit APC Flash Free Adhäsivvorbeschichtung
einzugliedern
(0.018 slot – MBT prescrip-
tion). Die Bracketplatzierung erfolgte nach der
Plan de traitement Un plan de traitement a été élaboré sur la base de ces résultats d’analyse. Celui-ci prévoyait la pose de brackets en céramique 3M Clarity ADVANCED pré-encollés d’adhésif APC Flash Free dans la mâchoire supérieure et inférieure (slot .018 – prescription MBT). Les brackets ont été placés selon le tableau de pose du système MBT (MBT System Standard 4,5 mm).
Bondingtabelle des MBT-Systems (MBT System Abb. 2 A – F: Initiale Modellanalyse.
Standard 4,5 mm).
Fig. 2 A – F : Analyse initiale du modèle.
Zunächst wurden eine Panorama-Röntgenaufnahme angefertigt und eine klinische Untersuchung durchgeführt. Der Röntgenbefund zeigte, dass das permanente Gebiss vollständig ausgebildet war und die vier Weisheitszähne angelegt waren (Abb. 1). Bei den Weisheitszähnen im Oberkiefer waren jeweils die Krone bereits vollständig und die Wurzel zu einem Drittel ausgebildet. 8 Zudem waren die Kondylenpositionen unregelmässig und
Tout d’abord, une radiographie panoramique a été prise et un examen clinique a été effectué. Les résultats des radiographies ont montré que la dentition permanente était complètement développée et que les quatre dents de sagesse étaient en place (Fig. 1). Quant aux dents de sagesse du maxillaire, les couronnes étaient déjà complètes et la racine était développée au tiers. 8 En outre, les positions des condyles étaient irrégulières et asymétriques.
asymmetrisch. Die Ergebnisse der klinischen Untersuchung sowie der zusätzlichen Modellanalyse (Abb. 2 A – F) waren eine Klasse-II-Malokklusion rechtsseitig und ein verminderter Overjet/Overbite. Ausserdem wurde die von der Patientin beschriebene Mittellinienabweichung bestätigt. Im Oberkiefer waren
Les résultats de l’examen clinique et de l’analyse complémentaire du modèle (Fig. 2 A – F) ont montré une malocclusion de classe II sur le côté droit et un overjet/overbite réduit. De plus, la déviation de la ligne médiane décrite par la patiente a été confirmée. Le maxillaire présentait de légères malpositions. La figure 3 montre la situation clinique initiale.
geringe Zahnfehlstände zu erkennen. Abbildung 3 zeigt die klinische Ausgangssituation. Zusätzlich wurde auf Grundlage einer Fernröntgenaufnahme eine kephalometrische Analyse durchgeführt (Abb. 4 und Tabelle 1). Diese ergab
Par ailleurs, une analyse céphalométrique a été effectuée sur la base d’une téléradiographie (fig. 4 et tableau 1). Celle-ci a révélé une relation molaire de classe II, une classe squelettique II (A – Po) ainsi qu’une classe squelettique II (ANB), une faible hau-
Abb. 3: Ausgangssituation.
Fig. 3 : Situation initiale.
TOPGEAR 1 | 21
| 33
KLINISCHER FALL | C A S C L I N I Q U E
Kephalometrische Analyse
Analyse céphalométrique SNA Winkel (°)
86,5
82,0
3,5
1,3
SNB Winkel (°)
81,8
80,9
3,4
0,3
ANB Winkel (°)
4,7
1,6
1,5
2,1
**
Tiefe der Maxilla (FH-NA)
94,3
90,0
3,0
1,4
*
Fazialwinkel (FH-NPo) (°)
90,5
88,6
3,0
0,7
FMA (MP-FH) (°)
16,5
23,9
4,5
-1,7
Relation von oberer zu unterer Gesichtshöhe (UFH:LFH), OK (N-ANS/N-Gn) (%)
45,3
45,0
1,0
0,3
Angle SNA (°) Angle SNB (°)
Angle ANB (°)
34 |
Profondeur maxillaire (FH-NA) Angle facial (FH-NPo) (°) FMA (MP-FH) (°)
*
*
Relation entre les hauteurs des étages supérieur et inférieur de la face (UFH:LFH), maxillaire (N-ANS/N-Gn) (%)
Abb. 6: Fotos der klinischen Situation während der Behandlung mit 3M Clarity ADVANCED Keramikbrackets und 3M Forsus Klasse-II-Apparatur.
Protrusion der Oberkiefer-Schneidezähne (OK1-APo) (mm)
2,7
6,0
2,2
-1,5
U1 – Palatinalplanum (°)
112,3
110,0
5,0
0,5
L1 Protrusion (UK1-APo) (mm)
-1,3
2,7
1,7
-2,3
IMPA-Winkel (UK1-MP) (°)
100,1
95,0
7,0
0,7
Interinzisalwinkel (OK1-UK1) (°)
128,3
130,0
5,0
-0,3
Protrusion des incisives supérieures (U1-APo) (mm) U1 – Plan palatin (°)
L1 Protrusion (L1-APo) (mm) Angle IMPA (L1-MP) (°)
Angle interincisif (U1–L1) (°)
-5,1
-5,9
2,0
0,4
Unterlippe zu E-Linie (mm)
-4,7
-2,0
2,0
-1,3
Lèvre inférieure à la ligne E (mm)
Nasolabialwinkel (Col-Sn-UL) (°)
Angle nasolabial (Col-Sn-UL) (°)
*
Fig. 6 : Photos de la situation clinique pendant le traitement avec brackets en céramique 3M Clarity ADVANCED et appareil 3M Forsus de classe II.
**
Die oberen Molaren erhielten jeweils ein Band mit
Oberlippe zu E-Linie (mm)
Lèvre supérieure à la ligne E (mm)
| 35
okklusalem Headgear Tube. Ausserdem wurde geplant, Zahn 17 zu extrahieren und Zahn 18 zu *
erhalten. Ausgehend vom derzeitigen Entwicklungsstadium der Weisheitszähne war davon
126,8
102,0
8,0
3,1
***
auszugehen, dass der Durchbruch des Zahns 18 während der kieferorthopädischen Behandlung erfolgen würde. Um eine Klasse-I-Molarenbezie-
Maxilläre Länge (ANS-PNS) (mm)
50,5
51,6
4,3
-02
Mandibuläre Länge (Go-Gn) (mm)
65,3
65,9
5,5
-0,1
Faziale Konvexität(G’-Sn-Po’) (°)
166,2
154,0
5,6
2,2
**
WITS Appraisal (mm)
4,6
-1,0
1,0
5,6
*****
Longueur maxillaire (PNS-ANS) (mm) Longueur mandibulaire (Go-Gn) (mm) Convexité faciale (G’-Sn-Po’) (°) WITS Appraisal (mm)
hung zu erzielen, war im Verlauf der Behandlung im ersten Quadranten die Eingliederung einer 3M Forsus Klasse-II-Apparatur vorgesehen. Zur Fina-
Les molaires supérieures ont reçu chacune une bague avec un tube occlusal. Il était également prévu d’extraire la molaire 17 et de préserver 18. Au vu du stade actuel de développement des dents de sagesse, il était vraisemblable que la molaire 18 ferait éruption pendant le traitement orthodontique. Afin d’obtenir une relation molaire de classe I, il était prévu d’installer un appareil 3M Forsus de classe II dans le premier quadrant au cours du traitement. La correction de la ligne médiane devait se finaliser au moyen d’élastiques légers de classe II.
lisierung der Mittellinienkorrektur war der Einsatz leichter Klasse-II-Gummizüge geplant.
TOPGEAR 1 | 21
KLINISCHER FALL | C A S C L I N I Q U E
Abb. 7: Beginn der Retentionsphase.
Fig. 7 : Début de la phase de rétention.
36 |
Behandlung Das Bonding der Brackets mit Adhäsivvorbeschichtung sowie das Einsetzen der ersten 14er superelastischen Nickel-Titanium-Bögen im Oberund Unterkiefer erfolgte im März 2013. Ab der zweiten Behandlungssitzung kamen klassische 17 × 25er NiTi-Bögen zum Einsatz. Die Behandlungszeit betrug 12 Monate, die Anzahl der Behandlungssitzungen 13. Während der Behandlungsphase mit der 3M Forsus Klasse-II-Apparatur wurde ein 3M AlastiK Guard distal am Eckzahn angebracht, wo die Kraftübertragung erfolgt (Abb. 5). Dies diente dem Schutz des Brackets und der Erhöhung des Patientenkomforts. Einzusetzen ist der AlastiK Guard vor Einbringen des Bogens. Letzterer wurde anschliessend auf den Brackets mesial und distal der Forsus-Apparatur mit einer Stahlligatur fixiert. Die weitere Vorge-
| 37
Traitement La pose des brackets pré-encollés ainsi que l’insertion des premiers arcs superélastiques en nickel-titane de .014 dans la mâchoire supérieure et inférieure ont eu lieu en mars 2013. À partir de la deuxième séance de traitement, des arcs NiTi classiques .017 × .025 ont été utilisés. La durée du traitement était de 12 mois, et 13 séances ont eu lieu. Pendant la phase de traitement avec l’appareil 3M Forsus de classe II, un AlastiK Guard 3M a été fixé du côté distal sur la canine où la transmission de puissance a lieu (Fig. 5). Ceci dans le but de protéger le bracket et d’accroître le confort de la patiente. L’AlastiK Guard doit être mis en place avant l’insertion de l’arc. Ce dernier était ensuite fixé aux brackets du côté mésial et distal de l’appareil Forsus par une ligature en acier. La suite de la procédure s’est déroulée conformément aux recommandations du fabricant.
Abb. 8: Ausgangssituation
Abb. 9: Behandlungsergebnis
Fig. 8 : Situation initiale
Fig. 9 : Résultat du traitement
Retention Nach erfolgreichem Abschluss der Behandlung mit einer festsitzenden labialen Apparatur wurde sowohl im Ober- als auch im Unterkiefer ein permanenter lingualer Retainer (Bogen: 0,018 TMA) eingeklebt (Abb. 7). Im Oberkiefer reichte dieser von Zahn 13 bis zu Zahn 23, im Unterkiefer von Zahn 34 bis zu Zahn 44. Der Durchbruch des Zahns 18 war bereits erfolgt, und es bestand Okklusalkontakt mit dem Antagonisten 47, sodass
Rétention Après avoir terminé le traitement avec un appareil vestibulaire fixe, une rétention linguale permanente (arc : TMA .018) a été collée dans la mâchoire supérieure et inférieure (fig. 7), allant de 13 à 23 respectivement de 34 à 44. La molaire 18 avait déjà fait éruption et il y avait un contact occlusal avec l’antagoniste 47, de sorte qu’aucune autre mesure de rétention n’était nécessaire pour empêcher l’extrusion de la molaire 47.
keine weiteren Retentionsmaßnahmen zur Vermeidung der Extrusion des Zahns 47 erforderlich waren. Resultat Die Abbildungen 8 und 9 zeigen einen Vergleich der Ausgangssituation mit dem Behandlungser-
hensweise erfolgte gemäss den Empfehlungen
gebnis. Die Behandlungsziele – eine Korrektur der
des Herstellers.
Klasse-II-Malokklusion, eine Mittellinienkorrektur
Résultat Les figures 8 et 9 montrent une comparaison de la situation initiale avec le résultat final du traitement. Les objectifs du traitement – correction de la malocclusion de classe II, correction de la ligne médiane et élimination des problèmes de l’articulation temporomandibulaire – ont été atteints.
und die Behebung der Kiefergelenksproblematik – wurden erreicht.
TOPGEAR 1 | 21
PORTRAIT | P O RT R A I T
38 |
3M Hinter manchem schönen Lächeln stecken reichlich wissenschaftliches Know-how, Kreativität und Erfahrung – nicht nur des Kieferorthopäden, der verantwortlich ist für die erfolgte Behandlung, sondern auch der Unternehmen, deren Produkte zum Therapie erfolg beigetragen haben.
Derrière un beau sourire, il y a parfois beaucoup de savoir-faire scientifique, de créativité et d’expérience, non seulement de l’orthodontiste responsable du traitement, mais aussi des entreprises dont les produits ont contribué au succès de la thérapie.
TOPGEAR 1 | 21
| 39
PORTRAIT | P O RT R A I T
Zu den führenden Unternehmen in der Branche gehört der Multitechnologie-Konzern 3M. Dessen Geschäftsbereich 3M Oral Care entwickelt und produziert auf Grundlage modernster Forschung und fundierter Erkenntnisse richtungsweisende kieferorthopädische, zahnmedizinische und zahntechnische Produkte. Das Sortiment für
40 |
die Kieferorthopädie umfasst eine breite Palette von ästhetischen und klassischen Bracketsystemen, Bögen, Abformmaterialien, Primern, Adhäsiven und Beschichtungen, Instrumenten und Prophylaxe-Produkten. Entwickelt wurden sie alle mit dem Anspruch, den aktuellsten Bedürfnissen der Anwender zu entsprechen, um diese bestmöglich
L’une des entreprises leaders du secteur est le groupe multitechnologique 3M. Sa division 3M Oral Care développe et fabrique des produits d’orthodontie, d’odontologie et de technique dentaire innovants, basés sur les dernières recherches et des connaissances solides. La gamme de produits pour l’orthodontie comprend un large éventail de systèmes de brackets esthétiques et classiques, d’arcs, de matériaux d’empreinte, de primers, d’adhésifs et de revêtements, d’instruments et de produits de prophylaxie. Ils ont tous été développés dans le but de répondre aux derniers besoins des utilisateurs afin de les aider le mieux possible à atteindre leurs objectifs de traitement.
Produkte-Highlights von 3M Produits phares de 3M
beim Erreichen ihrer Behandlungsziele zu unterstützen. Für die Produktentwicklung verantwortlich sind in dem 2015 aus den eigenständigen Sparten 3M ESPE und 3M Unitek entstandenen Geschäftsbereich 3M Oral Care mehrere Hundert Wissenschaftler und Techniker aus 18 Nationen. Doch
Plusieurs centaines de scientifiques et de techniciens de 18 nations sont responsables du développement de produits dans la division 3M Oral Care, créée en 2015 à partir des sections indépendantes 3M ESPE et 3M Unitek. Mais ils ne sont pas seuls : Un échange intense avec les collègues d’autres domaines de la santé, tel que la prévention des infections, est encouragé.
Health-Care-Bereichen – u. a. der Infektionsprävention – gefördert. Zudem wird den Entwicklern über «Corporate Scientists» der Zugang zum Know-how aller 3MTechnologieplattformen
ermöglicht – beispiels-
weise zur Klebstoffforschung und der Vlies-Herstellung, die als Grundlage für die Entwicklung der 3M APC Flash-Free Adhäsivvorbeschichtung dienten. Durch diese interne Vernetzung wird der Innovationsgeist in allen Bereichen gefördert, und
Viele Patienten, die sich für eine kieferorthopädische Behandlung entscheiden, möchten ihr Aussehen verbessern. Da erscheint es logisch, dass sie auch während der Behandlung auf ein ästhetisches Erscheinungsbild Wert legen. Das Produktsortiment von 3M umfasst mehrere ästhetische
sie sind nicht auf sich allein gestellt: Es wird ein reger Austausch mit den Kollegen aus anderen
Ästhetik
En outre, les « Corporate Scientists » permettent aux développeurs d’accéder au savoir-faire de toutes les plateformes technologiques 3M – par exemple, pour la recherche sur les adhésifs et la production de non-tissés, qui ont servi de base au développement de la couche adhésive du 3M APC Flash-Free. Cette mise en réseau interne favorise l’esprit d’innovation dans tous les domaines et offre des conditions optimales pour le développement de nouveaux produits basés sur des découvertes scientifiques et enrichissant la vie quotidienne des utilisateurs – conformément à la devise : 3M Science. Applied to Life.
kieferorthopädische Apparaturen, die es ermöglichen, Patienten diesen Wunsch zu erfüllen. Zu ihnen gehören 3M Clarity Advanced Keramikbrackets, die sich dank ihrer hohen Lichtdurchlässigkeit optisch unauffällig an die Zähne des Patienten anpassen. Sie bieten zudem Festigkeit, Stabilität und Farbbeständigkeit sowie abgeflachtes Profil
Esthetique De nombreux patients qui optent pour un traitement orthodontique souhaitent améliorer leur apparence. Il semble donc logique qu’ils attachent également de l’importance à l’aspect esthétique pendant le traitement. La gamme de produits 3M comprend plusieurs appareils orthodontiques esthétiques qui permettent de répondre à ce souhait des patients. Il s’agit notamment des brackets en céramique 3M Clarity Advanced, qui, grâce à leur haute translucidité, s’assimilent discrètement aux dents. De plus, ils sont solides, stables et résistants à la décoloration et disposent d’un profil plat et de bords arrondis pour un grand confort de port.
und abgerundete Kanten für hohen Tragekomfort. Komfort Besonders hohen Tragekomfort bieten 3M Victory Series Low Profile Brackets mit ihrem sehr fla-
es herrschen optimale Bedingungen für die Ent-
chen Profil und ihrer geringen gingival-okklusalen
wicklung neuer Produkte, die auf wissenschaftli-
Ausdehnung, die auch die ästhetische Wirkung
chen Erkenntnissen basieren und den Alltag der
verbessern. Da die mesial-distale Dimension der
Anwender bereichern – gemäß dem Motto: 3M
Brackets im Vergleich zu klassischen Brackets
Science. Applied to Life.
unverändert bleibt, wird die zum Erzielen der gewünschten Ergebnisse notwendige RotationskonTOPGEAR 1 | 21
3M™ VICTORY Series™ Low Profile Bracket
| 41
PORTRAIT | P O RT R A I T
3M™ CLARITY™ ADVANCED Bracket
42 |
trolle sichergestellt. Die anatomisch konturierte mikrogeätzte Bracketbasis sorgt für eine präzise Passung und sichere Haftung am Zahn, während
Confort Les brackets 3M Victory Series Low Profile offrent un confort de port particulièrement élevé grâce à leur profil très plat et à leur petite hauteur gingivale-occlusale, ce qui améliore également l’effet esthétique. La dimension mésio-distale des brackets restant inchangée par rapport aux brackets classiques, le contrôle de la rotation nécessaire pour obtenir les résultats souhaités est assuré. La base microgravée et anatomique du bracket assure un ajustement précis et une adhérence sûre à la dent, tandis que les larges espaces sous les ailettes facilitent la ligature.
APC Flash-Free Adhäsiv – 5 Schritte
Adhésif APC flash-free – 5 étapes
1
Zähne polieren Polissage des dents
2
Spülen Rinçage
3
Anätzen und primen* Mordançage et primer*
4
5
Bracket wählen und platzieren Sélection et placement des brackets
Lichthärten Photopolymérisation
Herkömmliche Bonding-Systeme mit Lichthärtung – 11 Schritte
Système de collage conventionnel avec photopolymérisation – 11 étapes
1 8
Zähne polieren Polissage des dents
2
Spülen Rinçage
3
Trocknen Séchage
Bracket wählen, Bonding-Paste auftragen Sélection du bracket, application de la pâte de collage
4 9
Anätzen Mordançage
5
Bracket anbringen Fixation des brackets
Spülen Rinçage
10
6
Trocknen Séchage
7
Überschüsse entfernen Retrait de l’excédent
Primen Primer
11
Lichthärten Photopolymérisation
* Mit dem Transbond™ PLUS selbstätzenden Primer / avec le primer auto-mordançant Transbond™ PLUS
tiefe Unterschnitte unter den Bracketflügeln das Einligieren erleichtern. Einfachheit Letztere bieten im Vergleich zu Molarenbändern den großen Vorteil, dass sie sich zu jeder Zeit im Behandlungsverlauf unkompliziert anbringen lassen und eine Korrektur von Klasse-II-Fehlstellungen ermöglichen. Dafür werden sie einfach an den speziellen Greifkerben des kegelförmigen Bukkalröhrchens gefasst und präzise auf dem Zahn platziert. Die Einführung des Bogens gelingt dank konturierter, trichterförmiger Tube-Öffnung pro-
Simplicité Par rapport aux bagues molaires, ils présentent le grand avantage de pouvoir être facilement posés à tout moment au cours du traitement et de permettre la correction des malocclusions de classe II. Pour ce faire, il suffit de les saisir par les encoches de préhension spéciales du tube conique et de les placer avec précision sur la molaire. Grâce à l’ouverture du tube en forme d’entonnoir, l’arc peut être inséré facilement, et l’adaptation sur la dent convainc immédiatement en raison de la conception spéciale de la base du bracket. Les bords arrondis assurent un grand confort de port.
blemlos und die Passform auf dem Zahn ist aufgrund des speziellen Designs der Bracketbasis auf Anhieb überzeugend. Für hohen Tragekomfort sorgen abgerundete Kanten. Bonding Effizienz Die Bukkalröhrchen sowie die Bracketsysteme Clarity Advanced und Victory Series Low Profile
gekehlten Rand bildet. Überschüsse entstehen dabei nicht, sodass dem Anwender nicht nur der separate Einsatz eines Klebers erspart bleibt, sondern auch die Überschussentfernung. Das Ergebnis ist sicherer Haftverbund mit sehr gutem Randschluss und geringen Verlustraten bei effizienter Vorgehensweise. Noch weiter reduzieren lässt sich die Anzahl der Arbeitsschritte beim Bondingtermin durch Einsatz von 3M Transbond Plus SEP selbstätzendem Primer. Das separate Ätzen der Zahnoberflächen mit Phosphorsäure-Gel entfällt aufgrund der
Collage efficace Les tubes vestibulaires ainsi que les systèmes de brackets Clarity Advanced et Victory Series Low Profile sont disponibles en version pré-encollée d’adhésif 3M APC Flash-Free. Le pré-revêtement consiste en un nouveau matériau non-tissé sur la base du bracket, qui est imbibé d’un adhésif à faible viscosité. La faible
selbstätzenden Eigenschaft des Primers, der den Schmelz sogar schonender behandelt als herkömmliche Ätzverfahren. Produkte für Sie 3M Kieferorthopädische Produkte wurden für Anwender entwickelt, die hohe Anforderungen
sind mit der innovativen 3M APC Flash-Free Ad-
an Effizienz, Qualität und Leistungsfähigkeit der
häsivvorbeschichtung erhältlich. Die Vorbeschich-
Lösungen stellen. Es stehen sowohl klassische als
tung besteht aus einem neuartigen Vliesmate-
auch ästhetische keramische Bracketsysteme zur
rial an der Bracketbasis, das mit niedrigviskosem
Verfügung, die sich intelligent kombinieren las-
Adhäsiv getränkt ist. Die geringe Viskosität des
sen, um die Bedürfnisse der Patienten bestmög-
Adhäsivs, die speziell eingestellte Oberflächen-
lich zu erfüllen. Durchdachte Produkte und Pro-
spannung und eine exakt berechnete Menge an
duktkombinationen ermöglichen die Reduzierung
Adhäsiv pro Vlies-Pad sorgen dafür, dass durch das Andrücken der Bracketbasis an den Zahn exakt die Menge an Adhäsiv austritt, die einen ideal
der Arbeitsschritte und führen häufig zu besseren 3M™ Transbond™ PLUS
viscosité de l’adhésif, la tension superficielle spécialement ajustée et une quantité d’adhésif calculée avec précision garantissent que, lorsque la base du bracket est pressée contre la dent, exactement la bonne quantité d’adhésif émerge pour former un ménisque lisse. Il n’y a pas d’excédents, de sorte que l’utilisateur est dispensé non seulement d’appliquer un adhésif en plus, mais aussi d’en enlever l’excès. Le résultat de ce procédé efficient est une adhérence sûre avec des bords réguliers ainsi qu’un faible taux de pertes. Le nombre d’étapes du processus de collage peut être réduit encore davantage en utilisant le primer automordançant 3M Transbond Plus SEP. Grâce aux propriétés auto-mordançantes de celui-ci, qui agresse moins l’émail que les procédés de mordançage classiques, il n’est plus nécessaire de traiter la surface des dents séparément avec du gel d’acide phosphorique.
Ergebnissen.
Produits pour vous Les produits orthodontiques 3M sont conçus pour les utilisateurs qui ont des exigences élevées en matière d’efficience, de qualité et de performance. La gamme comprend des systèmes de brackets aussi bien classiques qu’esthétiques en céramique, qui peuvent être combinés de façon intelligente pour répondre au mieux aux besoins des patients. Des produits et des combinaisons de produits bien pensés permettent de réduire les étapes de travail et donnent souvent de meilleurs résultats.
TOPGEAR 1 | 21
| 43
WEITERBILDUNG | F O R M AT I O N C O N T I N U E
Agenda
2021 Symposien, Aus- und Weiterbildungen Colloques, cours de formation et formation continue
Topaktuell und übersichtlich: Im Schulungskalender
44 |
29. – 30.1.
stellen wir unsere eigenen Kurse und das Schulungs-
| 45
| 2 TAGE DEUTSCH
angebot unserer Partner und Hersteller sowie der Schweizer Universitäten für Sie zusam-
VERANKERUNGEN MIT DEM BENEFIT-SYSTEM
men. Zudem listen wir die
Kurse I, II und III für Einsteiger und Profis
in der Schweiz und im Ausland stattfindenden fachrelevanten
Kurse I und II:
Kongresse auf.
Entwicklung skelettaler Verankerung, Vorstellung und Unterschiede der wichtigsten Mini-Implantatsysteme, Planung und Implantatinsertion, Kopplungstechniken, Apparatur zum Mini-Implantat, direkte und indirekte Verankerung, Mini-Implantate mit Sekundär-
Très actuel et clairement
teilen. Mechaniken für die Standardaufgaben; welche Mechaniken
organisé : dans le calendrier
haben welche Vor- und Nachteile? Distalisierung, Mesialisierung,
de formation, nous compilons
maximale Verankerung Oberkieferseitenzähne.
pour vous nos propres cours et les offres de formation de nos partenaires et fabricants ainsi que des universités suisses. En outre, nous donnons une liste des congrès pertinents qui ont lieu en Suisse et à l’étranger.
Agenda
Kurs III: Innovative Verankerungslösungen: präprothetische Therapie: Molaren-Aufrichtung / -Intrusion Derotationen, Einordnung verlagerter Zähne: mit Mini-Implantat im Gaumen / PDL-Distraktion bei ankylosierten Zähnen, Mini-Implantate und Lingualtechnik / Aligner, skelettale Gaumennahtexpansion (Hybridhyrax) und Klasse-III-Behandlung (Mentoplate), Front-Extrusion / Intrusion, temporärer Zahnersatz mit Mini-Implantaten, Mehrfachnutzung von Mini-Implantaten. REFERENT Benedict Wilmes JETZT DIREKT ONLINE ANMELDEN.
online
TOPGEAR 1 | 21
WEITERBILDUNG | F O R M AT I O N C O N T I N U E
26. – 27.2.
46 |
| E NGLISH
12. – 13.3.
| E NGLISH
1. FACE SYMPOSIUM BY FORESTADENT
HSO SYMPOSIUM
We are very happy that we are able to offer a comprehensive
During our 2021 HSO Symposium Online, we’ll explore the latest
program together with Dr. Domingo Martin and the FACE group
thinking in technology, progressive concepts, and patient
with about 20 speakers and 12 hours of presentations. As for
experience that you and your staff can implement immediately
its timing we have set it to be during the working hours of the
in your practice. Join us for the new practice revolution.
day in Europe, Africa, Middle East and Asia.
Hot Industry Topics:
We will organize this event in our Forestadent Campus 365 and
– Increased Efficiency with Minimum-Touch
all lectures will be recorded and can also be watched later as streaming service. This will then also offer the opportunity for any customers in Latin America and North America to follow
MINIMUM-TOUCH ORTHODONTICS: Pioneering the New Frontier
| 47
Technologies and Protocols – How Technologies Help Us Diagnose, Monitor, and Treat Our Patients
the conference at any time later, as unfortunately the live trans-
– The Ultimate Smile Design
mission will be there in the middle of the night.
– Treatment Planning for Quality and Efficiency – Practice Essentials: Foundations for Success
SPEAKERS
– Same-Day Starts and Shorter Treatment
Domingo Martin, Roxana Rugina, Kieran Daly, Mike Gunson, Kasia Wiśniewska, Korkmas Sayinsu, Jorge Ayala, Bernardo Rodriguez, Carlos Becerra, Mario Leon, Alberto Canabez, Bogdan Geamanu,
Times with SAGITTAL FIRST™ – New Paradigm in Clear Aligner Therapy with Fewer Attachments
Andrei Iacob, Arantxa Senosiain, Adina Serbia, Rafa Ecija, Iñigo
– Pressing the Boundaries of Aligner Expectations
Gomez Bollain, Oscar Palmas and Straty Righellis
– Aesthetic Generation in Passive Self-Ligation – Innovative New Wires and Wire Protocol – Complex and Crowded Case Solutions
online
– Precision Finishing SPEAKERS World Renowned Speakers online
REGISTER NOW ONLINE.
REGISTER NOW ONLINE.
TOPGEAR 1 | 21
WEITERBILDUNG | F O R M AT I O N C O N T I N U E
19.3.
|M ATIN FRANÇAIS
CARRIERE® MOTION APPLIANCE L’appareil Carriere® Motion, développé par l’orthodontiste espagnol Dr Luis Carriere, est
48 |
une réponse simple et facile aux problèmes de l’orthodontiste d’aujourd’hui dans une société en constante mutation. Le patient du XXIème siècle exige un traitement rapide avec un appareil confortable, pas visible, et qui ne fait pas mal. Le cours s’adresse aux nouveaux utilisateurs de l’appareil Carriere® Motion. Le docteur Olsburgh partagera avec vous son expérience de plus de 200 cas traités et couvrira des aspects, tels que les indications, les effets souhaités et effets indésirables de l’appareil, l’utilisation clinique de la pose à la dépose de l’appareil avec le suivi du traitement, ainsi que la gestion des urgences. CONFÉRENCIER Steven Olsburgh en ligne
| N ACH INDIVIDUELLER VEREINBARUNG
12.6.
| A LL DAY ENGLISH
INDIVIDUELLES, BEDARFSORIENTIERTES COACHING
FUNCTIONAL EDUCATION WITH DR BERNARD MOUNSI
«Mit meiner Erfahrung unterstütze ich gerne Kol-
education in your practice.
For an immediate and successful implementation of functional
| 49
legInnen bei der konkreten Umsetzung verschiedener kieferorthopädischen Planungs- und An-
Content
wendungsschritte. Haben Sie sich mit Titan-Pins
Diagnosing child dysfunction
als Verankerung befasst, aber selbst noch keinen
– understand their impact on the construction of the
Pin am Patienten gesetzt? Kämpfen Sie mit der
child’s face and arches
konkreten Anwendung der Modellvermessung
– in-depth diagnosis
im OnyxCeph3TM? Benötigen Sie einfach einige
– the role of imaging: helping patients and their families
praktische Alltagstipps für klinische Arbeitsschritte oder im Umgang mit Patienten und Eltern? Darf ich Ihnen hypnotische Sprachmuster bei-
understand what is at stake – the place of video: the use of YouTube and smart-phone to improve health care
bringen, damit Sie die Kooperation auch für
– choice of functional education systems
abnehmbare Geräte sicherstellen? Ich habe auch
– organization of the practice and the team
erfolgreich mit GGA (Spezial-Headgear) gear-
– roles of the practitioner and assistant
beitet, der besonders viel Kooperation benötigt.
– treatment follow-up and control
Darf ich einfach eine Woche bei Ihnen mitarbei-
– evaluation of results
ten und Ihnen immer wieder praktische Tipps
– what happens after the functional education?
geben? Brauchen Sie eine Praxisvertretung für
– post-treatment monitoring, two-phase treatments.
Mutterschaft oder für Ihr persönliches Sabbatcal? Ich vertrete Sie gern und kompetent!»
Dr B. Mounsi is a qualified specialist in dento-facial orthopaedics. As a profound teacher and well-known speaker, he has been
www.smile-coach.ch
njoying orthodontics and functional education since starting his private practice in Le Mans in 1994.
REFERENT SPEAKER
Marcel Frei
Bernard Mounsi Zurzach; individuell vor Ort; online Basel (specific location to be INSCRIVEZVOUS DIRECTEMENT EN LIGNE.
JETZT DIREKT ONLINE ANMELDEN.
communicated in due time)
TOPGEAR 1 | 21
REGISTER NOW ONLINE.
WEITERBILDUNG | F O R M AT I O N C O N T I N U E
27.8.
2021 Ausgewählte Anlässe 1. Halbjahr Évènements choisis 1ème semestre 2021
| M ORNING ENGLISH
CARRIERE® MOTION APPLIANCE Klasse-II-Fehlstellungen führen zu einer Vielzahl von Problemen, die in einer kieferorthopädischen Praxis auftreten. Seit den Anfän-
23.1. | DEUTSCH | Schweiz
gen der Kieferorthopädie wurden Korrektoren der Klasse II ent-
50 |
11.– 12 .6. | ENGLISH | Paris Jean Delaire Congress 2021
ONLINE
wickelt. Immer wieder kommen neue Apparaturen auf den Markt, warum brauchen wir noch einen weiteren Klasse-II-Korrektor?
ITI-Kongress Schweiz Aktuelle Kontroversen in der Implantologie
www.2021jeandelairecongress.com
https://events.iti.org/congressswitzerland/
22 .– 25.9. | DEUTSCH, ENGLISH | Köln IDS 2021 Weltmesse der Dentalindustrie
25.– 27.3. | ENGLISH | Malta EAS – European Aligner Society
www.ids-cologne.de/
www.eas-aligners.com/
14.– 16.10. | DEUTSCH, ENGLISH | Milano EAO 2021: 309th Annual European Association of Osseointegration Congress
Die von Dr. Luis Carriere entwickelte Apparatur Carriere® Motion ist eine einfache und unkomplizierte Antwort auf viele Probleme, mit denen die moderne Kieferorthopäde konfrontiert ist. Der Patient des 21. Jahrhunderts benötigt eine Apparatur, die schnell, komfortabel, nicht sichtbar und nicht schmerzhaft ist.
ratur. Dr. Olsburgh wird über seine Erfahrungen aus 200 behan-
27.– 29.3. | DEUTSCH | Lugano SSO-Kongress 2021 Der Patient im Zentrum – Angst, Motivation, Kommunikation und Kosteneffizienz.
delten Fällen mit der Carriere® Motion Apparatur berichten und
www.sso.ch
Dieser Kurs richtet sich an Erstnutzer der Carriere® Motion Appa-
Aspekte wie Indikationen, Behandlungseffekte und Nebenwirkun-
www.eao.org/page/FutureCongresses
FRÜHLING | DEUTSCH | Schweiz
gen, klinische Platzierung, Nachsorge und Notfälle behandeln.
ONLINE
6. Wissenschaftlicher Kongress für AlignerOrthodontie Termin noch nicht definiert www.dgao-kongress.de
Ziel dieses Kurses ist es, den Teilnehmern das Selbstvertrauen zu verleihen, Fälle direkt aus dem Hörsaal heraus zu starten. Kombinationsbehandlungen mit Alignern werden ebenfalls besprochen. SPEAKER Steven Olsburgh
Basel (specific location to be communicated in due time)
REGISTER NOW ONLINE.
TOPGEAR 1 | 21
| 51
LITERATUR | L I T T É R AT U R E
Editierte Zusammenfassungen kürzlich publizierter Fachartikel in Originalsprache.
52 |
Recent Trends and Future Direction of Dental Research in the Digital Era
Résumés édités d’articles récemment publiés en langue originale.
Treatment Outcome with Orthodontic Aligners and fixed Appliances: a systematic Review with Meta Analysis
Int J Environ Res Public Health (2020), 17, 1987; doi:10.3390/ijerph17061987
European J of Orthodont (2019), 1-13, doi:10.1093/ejo/cjz094
Joda T, Bornstein MM, Jung RE, Ferrari M, Waltimo T, Zitzmann NU
Papageorgiou SN, Koletsi D, Illadi A, Peltomaki T, Eliades T
ABSTRACT
BACKGROUND
(3 studies; MD = 9.9; 95% CI = 3.6 – 16.2) and more
The digital transformation in dental medicine,
The use of orthodontic aligners in the treatment of
patients with unacceptable results (3 studies;
based on electronic health data information, is
a variety of malocclusions has seen considerable
RR = 1.6; 95% CI = 1.2 – 2.0). No significant differ-
recognized as one of the major game changers
increase in the last years, yet evidence of their ef-
ences were seen for treatment duration. The main
in the 21 century to tackle present and upcom-
ficacy and adverse effects relative to convention-
limitations of existing evidence pertained to risk
ing challenges in dental and oral healthcare. This
al fixed orthodontic appliances remains unclear.
of bias, inconsistency, and imprecision of included
st
studies.
opinion letter focuses on the estimated top five trends and innovations of this new digital era,
OBJECTIVE
with potential to decisively influence the direction
This systematic review assesses the efficacy of
CONCLUSIONS
of dental research: 1.) rapid prototyping, 2.) aug-
aligners and fixed appliances for comprehensive
Orthodontic treatment with aligners is associated
mented and virtual reality, 3.) artificial intelligence
orthodontic treatments.
with worse treatment outcome compared to fixed appliances in adult patients. Current evidence
and machine learning, 4.) personalized (dental) smart data technologies will replace humans pro-
RESULTS
does not support the clinical use of aligners as
viding dental expertise and the capacity for pa-
A total of 11 studies (4 randomized, 7 non-rand-
treatment modality that is equally effective to the
Digital dentistry requires managing expectations
tient empathy. The dental team that controls dig-
omized) were included comparing aligners with
gold standard of braces.
pragmatically and ensuring transparency for all
ital applications remains the key and will continue
braces (887 patients, mean age 28 yrs., 33%
stakeholders: patients, healthcare providers, uni-
to play the central role in treating patients. In this
male). Moderate quality evidence indicated that
versity and research institutions, the medtech in-
context, the latest trend word is created: aug-
treatment with orthodontic aligners is associated
dustry, insurance, public media, and state policy.
mented intelligence, e. g., the meaningful combi-
with worse occlusal outcome using the American
It should not be claimed or implied that digital
nation of digital applications paired with human
Board of Orthodontic Objective Grading System
medicine, and 5.) tele healthcare.
qualities and abilities in order to achieve improved dental and oral healthcare, ensuring quality of life.
TOPGEAR 1 | 21
| 53
LITERATUR | L I T T É R AT U R E
54 |
A Comparison of Treatment Effectiveness between clear Aligner and fixed Appliance Therapies
BMC Oral Health (2019) 19:24 https://doi.org/10.1186/s12903-018-0695-z Ke Y, Zhu Y, Zhu M
KEYWORDS
RESULTS
Bracket, Clear aligner, Orthodontics, Treatment
Eight papers were included in this study. Two of
outcome, Meta analysis, Systematic review.
the included papers were randomized controlled trials and six were cohort studies. Clear aligners
BACKGROUND
might not be as effective as braces in produc-
Aligner technology has developed fast over the
ing adequate occlusal contacts, controlling teeth
past few years. Patients tended to prefer clear
torque, increasing transverse width and retention.
aligners to conventional brackets because of
While no statistically significant difference was
superior comfort and esthetics, while the effec-
found between two groups in Objective Grading
tiveness of clear aligners was still controversially
System score (WMD = 8.38, 95% CI [ – 0.17, 16.93];
discussed. The aim of this systematic review was
P = 0.05). On the other hand, patients treated
to verify whether the treatment effectiveness of
with clear aligners had a statistically significant
clear aligners was similar to conventional fixed
shorter treatment duration than with braces
appliances.
(WMD = – 6.31, 95% CI [ – 8.37, – 4.24]; P < 0.001).
METHODS
CONCLUSION
A comprehensive search of the Pubmed, Web of
Both clear aligners and braces were effective in
Science, Embase, Scopus, and Cochrane Central
treating malocclusion. Clear aligners showed ad-
Register of Controlled Clinical Trials Register da-
vantages in segmented movement of teeth and
tabases for studies published through to August
shortened treatment duration, but were not as ef-
20th, 2018 was conducted. Comparative clinical
fective as braces in producing adequate occlusal
studies assessing the effectiveness of clear align-
contacts, controlling teeth torque, and retention.
ers compared with braces were included.
TOPGEAR 1 | 21
| 55
LITERATUR | L I T T É R AT U R E
Digitale, digitalisierte oder konventionelle Abformung?
Quint Zahnmed 71; 2; 2020 Wöstmann B, Schlenz MA
INDIZES
56 |
Digitale Abformung, optische Abformung, konventionelle Abformung, intraorale Scanner, Abformgenauigkeit. ZUSAMMENFASSUNG Heutzutage gibt es die Möglichkeit, Zahnersatz auf der Grundlage einer konventionellen oder einer digitalen Abformung herzustellen. Auch ein kombinierter Einsatz beider Technologien ist durch das laborseitige Einscannen eines Gipsmodells realisierbar. In Bezug auf die Genauigkeit führt die digitale Abformung insbesondere bei kleineren Restaurationen zu ähnlichen Ergebnis-
INDICATIONS Empreinte numérique, empreinte optique, empreinte conventionnelle, scanner intra-oral, précision de l’empreinte. RÉSUMÉ De nos jours, il est possible de réaliser des prothèses dentaires sur la base d’une empreinte conventionnelle ou numérique. Une utilisation combinée des deux technologies est également possible en scannant un modèle en plâtre en laboratoire. En termes de précision, la prise d’empreinte numérique donne des résultats similaires à ceux du procédé conventionnel, en particulier pour les petites restaurations.
sen wie die konventionelle Abformung. Hingegen ist bei der Ganzkieferabformung zu beachten, dass die Präzision zwar zur Anfertigung von Hilfsmitteln wie Modellen, Schienen oder Bohrschablonen ausreicht, jedoch langspannige (Implantat-)Versorgungen besser noch mittels herkömmlicher Techniken abgeformt werden sollten. Neben der alleinigen Abformung bieten eini-
Prise d’empreinte numérique, numérisée ou conventionnelle?
ge Hersteller bereits weitere Funktionen wie digitales Monitoring oder Kariesdiagnostik an, siehe z. B. www.nostic.ch. In diesem Bereich ist zukünftig sicher noch mehr zu erwarten, so dass die digitale Abformung im Vergleich zur konventionellen einen zusätzlichen Informationsgewinn erbringt.
En revanche, en ce qui concerne la prise d’empreinte de la mâchoire complète, il convient de noter que, bien que la précision soit suffisante pour réaliser des aides telles que des modèles, des gouttières ou des gabarits de forage, il est préférable d’utiliser les techniques conventionnelles pour les restaurations (implantaires) de longue portée. En plus de la seule prise d’empreinte, certains fabricants proposent déjà des fonctions supplémentaires telles que le suivi numérique ou le diagnostic des caries (voir par exemple www.nostic.ch). Dans ce domaine, on peut certainement en attendre davantage à l’avenir, de sorte que les empreintes numériques apporteront un gain d’information supplémentaire par rapport aux empreintes conventionnelles.
TOPGEAR 1 | 21
| 57
NEWS | N O U V E L L E S
58 |
Selected News on Swiss Science, Technology, Education and Innovation
Les fourmis utilisent leur acide comme désinfectant Les fourmis se désinfectent de l’intérieur avec leur acide pour se protéger des bactéries nocives présentes dans leur nourriture. En plus des aiguillons et des pièces buccales, la plupart des espèces de fourmis produisent également, dans une glande sur l’abdomen, de l’acide formique qu’elles peuvent projeter en cas de danger. En biologie, on a longtemps supposé que cet acide formique est utilisé par les insectes uniquement comme « arme chimique ». Cependant, le professeur Heike Feldhaar de l’université de Bayreuth a pu prouver que les fourmis utilisent leur acide comme désinfectant pour protéger leur couvain des champignons nuisibles. Plus récemment, les scientifiques ont découvert que ce simple acide organique est utilisé par les fourmis pour se désinfecter de l’intérieur.
Ameisen nutzen ihre Säure als Desinfektionsmittel Ameisen desinfizieren sich mit
von Ameisen genutzt wird, um sich
Der Schutz vor Krankheiten be-
ihrer Säure von innen, um sich vor
von innen zu desinfizieren.
schränkt sich dabei nicht auf
schädlichen Bakterien in ihrer Nahrung zu schützen.
einzelne Tiere, sondern umfasst die In einer in eLife publizierten Studie
gesamte Kolonie. Dies liegt dar-
wurde die Beobachtung berich-
an, dass Ameisen mit ihren Nest-
Die meisten Ameisenarten besitzen
tet, dass «Ameisen immer, wenn
genossen Nahrung von Mund zu
neben Stacheln und Beißwerkzeu-
sie Futter oder Wasser schlucken,
Mund austauschen. Dabei handelt
gen auch Ameisensäure, die in Ge-
danach vermehrt anfangen, sich an
es sich um eine große potenziel-
fahrensituationen über eine Drüse
ihrem Hinterteil zu putzen.» Um
le Ansteckungsquelle. Durch die
am Hinterleib verspritzt werden
zu untersuchen, welchen Sinn das
Desinfektion mit ihrer eigenen
kann. In der Biologie ist man lange
neuentdeckte Verhalten hat, führten
Säure reduziert eine Ameise also
davon ausgegangen, dass diese
die Wissenschaftler anschließend
nicht nur ihr eigenes Infektionsrisiko
Ameisensäure von den Insekten
eine Reihe von Experimenten durch.
gegen verschiedene Krankheiten,
einzig als «chemische Waffe» einge-
Dabei fanden sie heraus, dass Amei-
sondern reduziert insgesamt das
setzt wird. Prof. Dr. Heike Feldhaar
sen ihre Säure nutzen, um sich vor
Risiko der Kolonie. Die Ausbreitung
von der Universität Bayreuth konnte
Krankheiten zu schützen: «Hatten
von Infektionen kann so signifikant
jedoch belegen, dass Ameisen
die Ameisen Zugang zu ihrer Säure,
eingeschränkt werden.
ihre Säure als Desinfektionsmittel
stiegen ihre Überlebenschancen
nutzen, um ihre Brut vor schädli-
deutlich, wenn sie Futter zu sich
chen Pilzen zu schützen. Nun haben
nahmen, das mit krankheitserregen-
Wissenschaftler herausgefunden,
den Bakterien angereichert war.»
eLife, doi: 10.7554/eLife.60287
Une étude publiée dans eLife fait état de l’observation que « chaque fois que les fourmis avalent de la nourriture ou de l’eau, elles commencent à nettoyer leur postérieur plus souvent par la suite ». Afin d’étudier le but de ce comportement nouvellement découvert, les scientifiques ont ensuite mené une série d’expériences. Ils ont alors découvert que les fourmis utilisent leur acide pour se protéger contre les maladies : « Si les fourmis avaient accès à leur acide, leurs chances de survie augmentaient considérablement lorsqu’elles mangeaient de la nourriture enrichie en bactéries pathogènes. » Et cette protection contre les maladies ne se limite pas à l’individu, mais couvre l’ensemble de la colonie. En effet, les fourmis échangent de la nourriture de bouche à bouche avec leurs compagnons de nid. Il s’agit là d’une importante source d’infection potentielle. En se désinfectant avec son propre acide, une fourmi réduit donc non seulement son propre risque d’infection contre diverses maladies, mais aussi le risque global de la colonie. La propagation des infections peut ainsi être considérablement limitée. eLife, doi: 10.7554/eLife.60287
dass die einfache organische Säure TOPGEAR 1 | 21
| 59
NEWS | N O U V E L L E S
Meeresalgen können dank Bakterien-Enzym Plastik zersetzen
Ob die Algen durch die Produktion des Enzyms auch tatsächlich PET zersetzen, haben die Wissenschaftler in Salzwasser anhand von PET-Teilchen und PET-Folienstücken getestet. Laut den Autoren «zeigten die Teile des PETs, die in Kontakt mit den Algenzellen kamen, unter dem Elek-
60 |
Kieselalgen Phaeodactylum tricornutum könn-
tronenmikroskop klar erkennbare Dellen, Kerben
ten in Zukunft dabei helfen, den in den Mee-
und Löcher. Die Ergebnisse aus dem Labor zei-
ren schwimmenden Plastikmüll zu zersetzen.
gen, dass sich mit diesem Ansatz prinzipiell PET
Möglich ist dies durch eine Manipulation der
aus Meerwasser entfernen lässt.» Möglich wäre
Gene, durch die die Algen das Bakterien-Enzym
der Einsatz dieser klimafreundlichen Recycling-
PETase produzieren, das Kettenmoleküle des
methode beispielsweise in grossen Becken, in
Polyethylenterephthalat (PET) zerlegen kann.
denen die genmanipulierte Algen Plastikpartikel aus dem Meerwasser abbauen.
Plastik und Mikroplastik verschmutzen nicht nur die Weltmeere, sondern sind über die Luft auch in zuvor kaum vom Menschen berührte Regionen
Science, doi: 10.1126/science.aad6359
Les algues marines sont capables de dégrader du plastique grâce à une enzyme bactérienne La diatomée Phaeodactylum tricornutum pourrait à l’avenir aider à décomposer les déchets plastiques qui flottent dans les océans. C’est possible grâce à une manipulation génétique qui rend les algues capables de produire l’enzyme bactérienne PETase. Celui-ci peut couper les chaînes de molécules du polytéréphtalate d’éthylène (PET).
Le plastique et les microplastiques polluent non seulement les océans du monde, mais ils ont également atteint par l’air des régions de la Terre très peu touchées par l’homme auparavant. Les conséquences pour l’environnement et pour les humains, qui, selon une étude récemment publiée, absorbent environ 200 000 minuscules particules de plastique par an, peuvent difficilement être estimées à l’heure actuelle. La communauté scientifique cherche donc de nouveaux moyens pour freiner la pollution croissante. Il y a quelques mois, des scientifiques de l’université de Greifswald ont présenté une enzyme artificielle qui permet aux bactéries de dégrader le plastique PET en ses composants. Toutefois, l’efficacité des ciseaux moléculaires n’est pas encore suffisante pour décomposer de grandes quantités de PET.
der Erde gelangt. Die Folgen für die Umwelt und den Menschen, der laut einer kürzlich veröffentlichten Studie pro Jahr etwa 200’000 winzige Plastikpartikel aufnimmt, sind bisher kaum abzuschätzen. Die Wissenschaft sucht daher nach neuen Möglichkeiten, mit denen die zunehmende Verschmutzung eingedämmt werden kann. Vor wenigen Monaten zeigten Wissenschaftler der Universität Greifswald ein künstliches Enzym, das Bakterien dazu befähigt, den Kunststoff PET in seine Grundbestandteile zu zerlegen. Die Effizienz der molekularen Schere reicht allerdings noch nicht aus, um größere Mengen PET abzubauen. Wissenschaftler der Universität Marburg haben eine mögliche Lösung für das Problem vorgestellt. Dazu haben sie in die in den Ozeanen häufig vorkommende Kieselalge Phaeodactylum tricornutum das genetische Rezept des Enzyms PETase eingeschleust. Erste Untersuchungen
Des scientifiques de l’Université de Marburg ont présenté une solution possible à ce problème. Ils ont introduit la recette génétique de l’enzyme PETase dans la diatomée Phaeodactylum tricornutum, fréquente dans les océans. Les premiers essais ont montré que les algues peuvent ainsi produire l’enzyme. Sur des particules de PET et des morceaux de film PET, les scientifiques ont testé si les algues dégradent réellement ce plastique en produisant l’enzyme dans l’eau salée. Selon les auteurs, « les particules de PET qui sont entrées en contact avec les cellules des algues présentaient des creux, des entailles et des trous clairement visibles au microscope électronique. Les résultats du laboratoire montrent que, en principe, le PET peut être éliminé de l’eau de mer par cette approche. » Il serait possible d’utiliser cette méthode de recyclage respectueuse du climat par exemple dans de grands bassins, où les algues génétiquement manipulées décomposent les particules de plastique de l’eau de mer.
haben belegt, dass die Algen dadurch das Enzym herstellen können.
Science, doi: 10.1126/science.aad6359
TOPGEAR 1 | 21
| 61
NEWS | N O U V E L L E S
Les scientifiques de l’Institut néerlandais du cancer (NKI) à Amsterdam ont maintenant découvert qu’il existe deux autres glandes de stockage principales dans le nasopharynx. Selon une publication dans la revue Radiotherapy and Oncology, l’équipe de Matthijs Valstar a découvert par hasard cet organe jusqu’alors inconnu en examinant en détail les images de tomographie par émission de positrons (TEP) d’une centaine de patients atteints de cancer. Normalement, la TEP est utilisée pour visualiser les biomarqueurs du cancer de la prostate.
Die sehr späte Entdeckung der Tubarius-Drüsen führen die Forscher auf ihre sehr versteckte Lage im Körper und ihr unauffälliges Aussehen zurück. Laut Valstar «umfassen die neuentdeckten Tubarius-Drüsen flache, unter der Schleimhaut liegende Drüsenstrukturen, die an einer schwer zugänglichen Stelle unter der Schädelbasis liegen.» Ultraschall, Computertomografie oder Magnetresonanz-Tomografie zeigen an der Position der
62 |
Tubarius-Drüsen zwar Gewebe, können die feine Struktur aber nicht detailliert genug darstellen,
Selon Valstar, « c’est la première description de paires de glandes macroscopiques sur la paroi postérieure du nasopharynx ». L’auteur souligne que les résultats « soutiennent l’identification des glandes tubaires comme une nouvelle unité anatomique et fonctionnelle dans le système des glandes salivaires ». Les scientifiques ont choisi « glandes tubaires » comme nom de leur nouvelle découverte d’après le tissu de la trompe d’Eustache.
um das Organ auf den Aufnahmen zu erkennen. Gesehen werden können die Tubarius-Drüsen deshalb nur mit einer nasalen Endoskopie. Radiotherapy and Oncology, doi: 10.1016/ j.radonc.2020.09.034
Neues Organ des Menschen entdeckt
Nun haben Wissenschaftler der Niederländischen Krebsinstitut (NKI) in Amsterdam entdeckt, dass im Nasenrachenraums zwei weitere Hauptspeicherdrüsen vorhanden sind. Laut der im Fachmagazin Radiotherapy and Oncology erschienenen
Am Eingang der Eustachischen Röhre wurde
Forschungsarbeit hat das Team um Matthijs
ein bisher unbekanntes Organ entdeckt. Die
Valstar das zuvor unbekannte Organ zufällig
Tubarius-Drüsen übernehmen vermutlich die
entdeckt, als sie die Positronenemissions-Tomo-
Befeuchtung der Eustachischen Röhre und des
grafie-Aufnahmen (PET) von hundert Krebspati-
Nasenrachens.
enten detailliert untersuchten. Eigentlich wird die PET zur Sichtbarmachung von Biomarkern
Das menschliche Speicheldrüsensystem galt in
für Prostatakrebs genutzt.
Découverte d’un nouvel organe humain Un organe jusqu’alors inconnu a été découvert à l’entrée de la trompe d’Eustache. Les glandes tubaires assurent probablement l’humidification de la trompe d’Eustache et du nasopharynx.
der Medizin schon lange als vollständig erforscht. Es besteht aus etwa tausend winzigen Drüsen
Laut Valstar «handelt es sich um die erste Beschrei-
im Mund- und Rachenraum sowie drei paarigen
bung von paarigen makroskopischen Drüsen
Hauptdrüsen. Diese sitzen auf beiden Seiten des
an der hinteren Wand des Nasenrachenraums.»
Unterkiefers, unter der Zunge und in den Wan-
Gemäss dem Autor stützen die Ergebnisse «die
gen unterhalb der Ohren. Gemeinsam erzeugen
Identifizierung der Tubarius-Drüsen als neuer
diese Drüsen den proteinreichen Speichel, der
anatomischer und funktioneller Einheit im Spei-
Bakterien im Mundraum bekämpft und die Vor-
cheldrüsensystem.» Als Namen ihrer Neuent
verdauung der Nahrung einleitet.
deckung wählten die Wissenschaftler nach dem Gewebe der Eustachischen Röhre «TubariusDrüsen».
Le système des glandes salivaires humaines a longtemps été considéré comme complètement exploré en médecine. Il est constitué d’un millier de petites glandes situées dans la région bucco-pharyngée, ainsi que de trois glandes principales appariées. Elles se situent des deux côtés de la mandibule, sous la langue et dans les joues, au-dessous des oreilles. Ensemble, ces glandes produisent la salive riche en protéines qui réduit les bactéries dans la cavité buccale et contribue à la pré-digestion de la nourriture.
Ils attribuent la découverte très tardive de ces glandes à leur position très cachée dans le corps et à leur apparence discrète. Selon Valstar, « les glandes tubulaires récemment découvertes comprennent des structures glandulaires plates situées sous la muqueuse, qui se trouvent dans une zone difficile d’accès sous la base du crâne ». Bien que l’échographie, la tomodensitométrie ou l’imagerie par résonance magnétique montrent un tissu à l’emplacement des glandes tubaires, elles ne peuvent rendre la structure fine avec suffisamment de détails pour identifier l’organe sur les images. Par conséquent, les glandes tubaires ne peuvent être vues que lors d’une endoscopie nasale. Radiotherapy and Oncology, doi: 10.1016/ j.radonc.2020.09.034
TOPGEAR 1 | 21
| 63
NEWS | N O U V E L L E S
Die Welt in Zahlen Le monde en chiffres 64 |
Autos Voitures Stückzahl im 1. Semester 2020 global an Kunden ausgeliefert
Unités livrées à des clients dans le monde entier au cours du 1er semestre 2020
Umsatz Chiffre d’affaires
Geburten Naissances
in Deutschland im Jahr 2019, in Mrd. Euro
pro 1’000 Frauen im Alter zwischen 15 und 19 Jahren (2018)
Volkswagen
Tesla
en Allemangne en 2019, en milliards d’euros
3 893 100 179 050
Valeur boursière à la mi-août 2020, en milliards d’euros
74 217
| 65
pour 1000 femmes âgées de 15 à 19 ans (2018)
3,4
8 19
Markt für Spielwaren
Marché des jouets
5,2
In Deutschland
Selbst-Zitate Auto-citations
Schieneninfrastruktur Infrastructures ferroviaires
Häufigkeit**, mit der sich in wissenschaftlichen Studien Frauen und Männer selber zitieren
pro-Kopf-Investitionen des Staates (2018), in Euro
En Allemagne
In den USA
Aux États-Unis
Fréquence** de l’auto-citation dans les études scientifiques chez les femmes et hommes ** b asierend auf 1,5 Mio Forschungsarbeiten von 1779 – 2011
sur la base de 1,5 million de publications scientifiques de 1779 à 2011
Markt für Heimtierbedarf
Marché des produits pour animaux de compagnie
15% Produtuktivität und Lohn Productivité et salaire Augmentation par travailleur aux États-Unis de 1979 à 2018
Produktivität
Productivité
12%
Stundenlohn
Salaire horaire
Investissements publics par habitant (2018), en euros
Luxemburg | Luxembourg 600 Schweiz | Suisse 365 Österreich | Autriche 218 Deutschland | Allemagne 77 Spanien | Espagne 29
Agrarprodukte Produits agricoles
Frauen
Femmes
Zunahme pro Arbeiter in den USA von 1979-2018
69%
Marktkapitalisierung Mitte August 2020, in Mrd. Euro
85%
USA
Global grösster und zweitgrösster Exporteur
Premier et deuxième exportateur mondial
Niederlande
Männer
Hommes
TOPGEAR 1 | 21
NEWS | N O U V E L L E S
6
Forschungsinvestitionen Investissement dans la recherche Part du produit intérieur brut en 2018, pourcentage
Anteil der Gene, die ein Mensch mit einer Banane teilt Pourcentage de gènes qu’un humain partage avec une banane
50%
Anteil der global produzierten Kleidung, die synthetische Fasern enthält
Millionen | Millions
Anteil am Bruttoinlandsprodukt 2018, in Prozent
Israel | Israël 4,9 66 | Südkorea | Corée du Sud 4,5 Deutschland | Allemagne 3,1 OECD Länder | les pays de l’OCDE 2,4
60% Pourcentage des vêtements produits dans le monde contenant des fibres synthétiques
Anzahl Einwohner in Dänemark und Anzahl der Menschen, die täglich in New Dehli Metro fahren
Nombre d’habitants au Danemark et nombre de personnes voyageant quotidiennement dans le métro de New Delhi
Nutzflächen im Tirol Terrain utilisée dans le Tyrol
Tonnen | Tonnes Die Schweizer Les Schweizer
Geschätzte Menge an MikroplastikFasern, die von Waschmaschinen in Europa jährlich ins Abwasser gespült werden
Anzahl der Menschen mit dem Nachnamen Schweizer Anteil der genutzen Fläche
Proportion de la surface utilisée
4%
Nombre de personnes portant le nom de famille Schweizer
10 3 1 9 20 508
Surface de construction
in Deutschland
en Allemangne
Geschätzter Anteil des ins Meer fliessenden Mikroplastiks, das beim Waschen von synthetischer Kleidung entsteht
Part estimée des microplastiques déversés dans la mer qui est libérée lors du lavage de vêtements synthétiques
Handel Commerce Umsatz des Handels in Deutschland, in Mrd. Euro
Chiffre d’affaires du commerce en Allemagne, en milliards d’euros
2000
2010 Quellen | Références: Weltbank; Bundesverband für Spielwaren-Einzelhandels e. V.; Industrieverband Heimtierbedarf e. V.; Economic Policy Institute; Volkswagen, Tesla, Finanzen.net; American Sociological Association; «Spiegel»; U. S. Dept. of Agriculture’s Foreign Agricultural Service; Netzwerk Europäischer Eisenbahnen; Official Monetary and Financial Institutions Forum; Statistics Denmark; Eunomia Research & Consulting; Handelsverband Deutschland; «Forebears».
35%
en Suisse
Skigebiet
Baufläche
Quantité estimée de fibres microplastiques rejetées dans les eaux usées par les machines à laver en Europe chaque année
in der Schweiz
Domaine skiable
0,4%
30000
2019
427
stationär
stationnaire
1 407
online
en ligne
20 485 59
TOPGEAR 1 | 21
| 67
PRAXIS | C A B I N E T
Kieferorthopädisches
68 |
Zentrum Oerlikon
Text – Marcel J. Scacchi Bilder – zvg.
| 69
Centre d’orthodontie d’Oerlikon TOPGEAR 1 | 21
PRAXIS | C A B I N E T
«You never get a second chance to make a first impression»
70 |
Es gibt Praxen, in denen man sich vom ersten Moment an willkommen und bestens aufgehoben fühlt – wie «in Abrahams Schoss». Ein solcher erster Eindruck sollte nicht nur aus ästhetischen «Nice-to-have»-Gesichtspunkten angestrebt werden, sondern er legt auch den
Il y a des cabinets où l’on se sent bienvenu et en bonnes mains dès le premier instant. Une telle première impression n’est pas seulement un « petit plus » désirable d’un point de vue esthétique, mais elle pose également les bases psychologiques importantes d’une thérapie réussie. Qu’est-ce qui transmet ce sentiment dès l’entrée ici, au KIEFERORTHOPÄDISCHES ZENTRUM Oerlikon : la compétence sociale des employées à l’accueil, l’architecture intérieure formant un ensemble cohérent dans lequel chaque élément a sa place bien pensée, l’ameublement très caractéristique, le choix harmonieux des couleurs ? Ou est-ce plutôt l’ambiance entière, où l’effet combiné des différentes facettes représente plus que la somme de ses parties ?
| 71
psychisch wichtigen Grundstein für eine erfolgreiche Therapie. Was ist es im KIEFERORTHOPÄDISCHEN ZENTRUMS Oerlikon, das dieses Gefühl schon beim ersten Betreten vermittelt: die Sozialkompetenz der Mitarbeiterinnen am Empfang, das in sich geschlossene innenarchitektonische Ensemble, in dem sich jede Einzelkomponente stilvoll auf die Gesamtheit bezieht, die unverwechselbare Ausstattung, die perfekt harmonierenden Farben? Oder eher doch das ganze Ambiente, das in seiner Gesamtwirkung der einzelnen Facetten mehr repräsentiert als
Dans le centre d’orthodontie d’Oerlikon règne un « understatement » élégant et bien tempéré combiné à une individualité vécue, qui font de la visite chez l’orthodontiste plus qu’un mal nécessaire, presque une expérience de style. Tout est fait pour que les patients de tous âges se sentent bien accueillis et à l’aise – dans des salles dont la forme et la fonction ont été pensées et harmonisées jusque dans les moindres détails, et ce de manière tellement convaincante qu’il semble très difficile d’imaginer ce cabinet autrement qu’avec justement cet aménagement.
die Summe der Einzelteile?
Im KIEFERORTHOPÄDISCHEN ZENTRUM Oerlikon entfaltet sich eine Kombination wohltemperierten, eleganten «Understatements» mit gelebter Individualität, die den Besuch beim Kieferorthopäden nicht nur zu einem notwendigen Übel, sondern fast schon zu einem Stiler-
DR. MED. DENT. ROLF HAUBENSAK Mitbegründer KIEFERORTHOPÄDISCHES ZENTRUM Oerlikon, 1980
lebnis macht. Alles ist darauf ausgerichtet, dass sich Patienten aller Altersgruppen willkommen und wohl fühlen – in Räumen, die in Form und
DR. MED. DENT., M.SC. JÖRG THORMANN
Funktion bis ins kleinste Detail durchdacht und
Fachzahnarzt Kieferorthopädie DK
aufeinander abgestimmt sind und dadurch die
DR. MED. DENT. EVE ZIEGLER-GUTJAHR
Botschaft auszusenden scheinen, dass etwas
Fachzahnärztin Kieferorthopädie CH
anderes als diese Kombination in dieser Praxis
DR. MED. DENT., M.SC. OLGA ANNOUSAKI THORMANN Fachzahnärztin Kieferorthopädie DK DR. MED. DR. MED. DENT. OLIVER KELLER Fachzahnarzt Oralchirurgie CH
schwerlich vorstellbar erscheint.
« Reduced to the max » : Ce qu’un constructeur automobile revendiquait pour un modèle révolutionnaire il y a quelques années, va au cabinet d’Oerlikon comme un gant ! L’architecture intérieure, de grande qualité et sobre à la fois, est basé sur le concept « tout sous le même toit ». Ici, la compétence et le savoir-faire, le service aux patients, la communication professionnelle et la conception de cabinet moderne sont amalgamés de façon créative pour donner un mélange unique. Un coup d’œil sur le plan du cabinet montre les zones d’accueil et d’attente des patients, grands et petits, en position centrale. Un couloir ouvert mène aux nombreuses salles de traitement, lumineuses, qui offrent une vue imprenable sur le paysage urbain du quartier 11 de Zurich.
TOPGEAR 1 | 21
PRAXIS | C A B I N E T
Ein Blick auf den Grundriss der Praxis weist Empfangs- und Wartebereiche für grosse und kleine Patienten in der Mitte der Gesamtpraxisfläche aus, ein offener Gang führt zu den zahlreichen hell gestalteten Behandlungsräumen, die ungehinderten Blick auf die urbane Landschaft des Zürcher Kreises 11 bieten. Ein echter Blickfang sind die Decken-Holzlamellen-Elemente, die einerseits schalldämpfend
Le regard est attiré par des éléments de plafond en lamelles de bois, qui d’une part absorbent les sons et d’autre part, grâce à des sources de lumière indirecte, transforment la pièce en un cocon protecteur, loin de tout aspect « stérile ». On pourrait se rappeler ici les considérations psychologiques mentionnées plus haut. Les zones de stockage, d’administration et de service sont articulées de façon claire et efficace autour des activités quotidiennes, ce qui facilite les flux de travail.
wirken und andererseits den Raum, auch durch
72 |
den Einsatz von indirekten Lichtquellen, zu einem behütenden Kokon machen, weit entfernt von jeglicher medizinischen Sterilität. Hier sind Parallelen zu den eingangs erwähnten psychologischen Erwägungen erkennbar. Die Lager-, Ad-
Séparés de ces espaces, des bureaux, des vestiaires et des salles de repos avec une cuisine complète sont à la disposition des employés. Il n’est donc guère étonnant que des dîners conviviaux aient été cuisinés ici à maintes reprises.
ministrations- und Serviceflächen sind zentral und übersichtlich um den täglichen Betrieb angeordnet; dadurch werden die Arbeitsabläufe effizient unterstützt. Das seit 1980 bestehende Zentrum ist eine zahnärztliche Spezialpraxis für Zahn- und Kieferstellungskorrekturen. Das Team besteht aus zwei Zahnärztinnen und drei Zahnärzten. Gemeinsam mit jungen engagierten Mitarbeitenden mit langjähriger Betriebszugehörigkeit wird eine optimale und zuvorkommende kieferorthopädische Behandlung gewährleistet. Ständige Fortbildung ist für alle Praxiskolleginnen und -kollegen eine Selbstverständlichkeit, der sie motiviert nachkommen.
«Reduced to the max», was ein Autokonzern vor einigen Jahren für ein revolutionäres Modell beanspruchte, trifft auf die Oerlikoner Praxislandschaft zu, als sei es eigens für sie kreiert worden. Die Raumarchitektur ist hochwertig, gleichzeitig zurückhaltend und setzt ein «Alles unter einem
Le centre, qui existe depuis 1980, est un cabinet dentaire spécialisé dans la correction des malpositions et malocclusions ainsi que dans la chirurgie dentaire. Les quatre dentistes – une femme et trois hommes – garantissent avec leur équipe soudée, jeune et engagée un accueil aimable et une prise en charge optimale tout au long des années de traitement. La formation continue est une chose qui va de soi pour toutes et tous les collègues du cabinet et qu’ils accomplissent avec une grande motivation.
Den Mitarbeitenden stehen vom Praxisbetrieb getrennte Büros, Umkleide- und Aufenthaltsräume mit vollwertiger Kücheneinrichtung zur Verfügung. Ganz klar, dass hier schon manches wohlschmeckende Mittagsmenu in gemeinsamer
Les portes affleurantes et pivotantes se distinguent par une haute précision. Les unités de traitement ORTHORA 200, de grande qualité, complètent parfaitement l’image d’ensemble du cabinet : Ici, tout est bien dosé, rien n’est laissé au hasard. Ce qui mène à la conclusion que la dernière impression au KIEFERORTHOPÄDISCHES ZENTRUM Oerlikon coïncide à 100% avec la première – donc la première impression a été la bonne !
Regie entstanden ist! Die flächenbündigen, revers zu öffnenden Präzisionstürelemente zeichnen sich durch grosse Detailtreue aus. Das Gesamtbild der Praxis wird durch die hochwertigen ORTHORA-200-Behandlungseinheiten perfekt abgerundet: Hier ist alles wohldosiert, nichts dem Zufall überlassen. Womit sich im KIEFERORTHOPÄDISCHEN ZENTRUM Oerlikon der abschliessende Eindruck mit dem ersten zu 100% deckt – You never get a second chance to make a first impression!
Dach»-Konzept souverän um. Hier werden fachliche Kompetenz, Patientenservice, professionelle Kommunikation und modere Praxisgestaltung auf kreative Weise zu einem unverwechselbaren Mix verwoben.
KIEFERORTHOPÄDISCHES ZENTRUM Oerlikon Baumackerstrasse 24, CH-8050 Zürich T 043 288 33 80, F 043 288 33 85 info@ko-zentrum.ch
TOPGEAR 1 | 21
| 73
SPECIAL | S PÉ C I A L
Text – Jan Peters Fotografie – zvg.
74 |
Im Zeitalter der Emanzipation wagt man es kaum noch zu wispern, aber es soll tatsächlich nach wie vor kleine Mädchen geben, die als Traumjob «Prinzessin» angeben. Damit verbunden ist vermutlich auch die weitergehende Wunschvorstellung, dass ein Märchenprinz des Weges kommen und auf galante Weise um die Hand des gnädigen Fräuleins anhalten möge. Tempi passati: Frau muss heutzutage nicht mehr bei Hofe antichambrieren, um in die Sphären des Erfolgs aufzusteigen – selbst ist die Frau!
Karin Bertschi «Recycling Prinzessin».
Karin Bertschi, « princesse du recyclage ».
Aargauer
Powerfrau TOPGEAR 1 | 21
| 75
SPECIAL | S PÉ C I A L
| Femme forte argovienne
76 |
Im Aargau gibt es eine erfolgreiche Unternehmerin, die Mitbesitzerin von vier «Recycling- Paradiesen» ist und sich Anfang 2012, damals noch 21-jährig, als «Müll-Prinzessli» bezeichnete. Die effiziente Jung-Managerin heisst Karin Bertschi. Die von ihr geführte Firma ist mittlerweile die kantonale Nr. 1, wenn es um die Entsorgung von recycelbaren Privatabfällen geht. Dass die heute 30-jährige Geschäftsführerin der Recycling-Paradies AG, die 2011 aus der Bertschi Mulden+Container AG in Reinach entstand, trotz dieser bemerkenswerten Expansion nicht den ehrenvollen Titel «Müll-Königin» für sich in Anspruch nimmt, spricht für die Bescheidenheit und Bodenhaftung der Aargauer Geschäftsfrau. Das «paradiesische» Unternehmen gehört zu je einem Viertel den Geschwistern Olivia Bertschi (Personal und Finanzen), Sabine Frei-Bertschi (Projekte), Daniel
À l’ère de l’émancipation on ose à peine le chuchoter, mais il y a vraiment encore des petites filles qui indiquent « princesse » comme métier de rêve. Cela comporte probablement aussi l’arrière-pensée qu’un prince de conte de fées veuille venir demander galamment la main de la gracieuse demoiselle. Temps révolus : Aujourd’hui, les femmes n’ont plus besoin de faire antichambre à la cour pour s’élever dans les sphères du succès – on n’est jamais mieux servie que par soi-même !
Drive-in pour recyclage.
Spielerisch Verantwortung lernen Wenn man von Müllentsorgung im Sinne von Recycling spricht, sind Schlüsselbegriffe wie beispielsweise Nachhaltigkeit und Verantwortungsbewusstsein für die Folgegenerationen nicht weit wählte Worte nicht auf das geduldige Papier von
terin). Das erste Recycling-Paradies wurde 2010
Recycling als «Paradies» – seit 2010.
Drive-in Recycling.
entfernt. Bei den Bertschis druckt man solch ge-
Bertschi (Technik) und Karin Bertschi (Gesamtleiin Reinach eröffnet.
| 77
En Argovie, il y a une entrepreneure à succès qui est copropriétaire de quatre « paradis du recyclage » et qui, en début 2012, alors âgée de 21 ans, s’est surnommée « Müll-Prinzessli » – « ’tite princesse des déchets ». Le vrai nom de la jeune dirigeante efficace : Karin Bertschi. L’entreprise qu’elle gère est aujourd’hui le numéro 1 cantonal en matière d’élimination des déchets privés recyclables. Le fait que la directrice, aujourd’hui trentenaire, de Recycling-Paradies AG, qui a été créée en 2011 à partir de Bertschi Mulden+Container AG à Reinach, ne revendique pas à présent le titre de « reine des déchets » malgré cette remarquable expansion, témoigne de sa modestie
et de son attitude terre-à-terre. La société « paradisiaque » est détenue à parts égales par les sœurs Olivia Bertschi (Ressources humaines et finances), Sabine Frei-Bertschi (Projets) et Karin Bertschi (Directrice générale) et le frère Daniel Bertschi (Technologie). Le premier Paradis du recyclage a été ouvert en 2010 à Reinach.
Hochglanzbroschüren, sondern nimmt die nächste Generation ganz konkret an die Hand und führt sie spielerisch in das Thema ein. Wie so etwas praktisch abläuft, ist auf der Firmen-Webseite der Recycling-Paradies AG nachzulesen: «Kinder sind unsere Zukunft – jede Investition, um ihnen den
Apprendre la responsabilité en jouant Lorsqu’on parle d’élimination des déchets au sens de recyclage, des notions clés tels que la durabilité et la responsabilité envers les générations futures ne sont pas loin. Chez les Bertschi, on ne fait pas luire ces
respektvollen Umgang mit der Umwelt beizubringen, zahlt sich aus. Recycling fängt beim Kleinsten an! In unserem Kinder-Paradies, an den Standorten Spreitenbach, Reinach und Hunzenschwil, lernen Kinder, worauf es ankommt. Bei uns können sie freudig und ganz ohne Risiken ihre Materialien in kleine Behälter entsorgen und sich auf dem ein-
TOPGEAR 1 | 21
Recyclage «paradisiac» – depuis 2010.
SPECIAL | S PÉ C I A L
gerichteten Spielplatz tummeln. Das Kinder-Paradies befindet sich gut abgeschirmt wenige Meter neben der Durchfahrts-Entsorgungsstrasse.» Generationenübergreifend Recycling hat mit Kreisläufen zu tun. Nicht nur Gegenstände besitzen einen «Life cycle», auch das Leben der Gattung Mensch verläuft seit Anbeginn in Zyklen, die viele Generationen umfas-
78 |
sen. In einem Interview hat Karin Bertschi einmal erklärt: «Meine grössten Vorbilder sind meine Eltern. Sie setzen sich seit vielen Jahren unermüdlich für Recycling und eine sauberere Umwelt in der Region ein. Sie haben sich stets bemüht, ihre Mitmenschen sowohl im geschäftlichen als auch
mots choisis sur du papier glacé, mais on prend plutôt la prochaine génération par la main et l’initie au sujet de manière ludique. Le site web de Recycling-Paradies AG explique comment cela se passe en pratique : « Les enfants sont notre avenir – tout investissement pour leur apprendre à traiter l’environnement avec respect est rentable. Le recyclage commence au plus petit ! Dans notre paradis des enfants, sur nos sites de Spreitenbach, Reinach et Hunzenschwil, les enfants apprennent ce qui est important. Chez nous, ils peuvent, avec plaisir et sans risque, jeter leurs matières dans de petits conteneurs et s’ébattre sur l’aire de jeux aménagée à côté. Le paradis des enfants est bien protégé et se trouve à quelques mètres de l’allée de collecte principale.
im privaten Leben fürs Recycling zu begeistern. Sensibilisierung fängt beim Kleinsten an: Meine Eltern haben uns Kinder schon seit klein mit in den Betrieb genommen. Ich selber durfte den Besuchern bei der Entsorgung ihrer Materialien helfen und wuchs in dieses Geschehen hinein. Heute bin ich sehr stolz darauf.» – Und von diesen Gedanken wieder zurück in Bertschis «Kinderparadiese»: Dies könnte man einen perfekten Kreislauf nennen. Antizyklische Stellenanzeige Das vermutlich ungewöhnlichste Stelleninserat, das die Aargauer Zeitung jemals veröffentlichte, hatte folgenden Wortlaut: «Wir suchen Praktikant/in ab 70 Jahren». Die Auftraggeberin hiess Karin Bertschi. Es handelte sich dabei um eine neu geschaffene Stelle mit einem Pensum zwischen 30 und 60 Prozent. Auf diese Annonce
Ici, personne n’est « bon pour la casse » !
angesprochen, erklärte Karin Bertschi, dass es ihr ganz wichtig sei, dass die/der KandidatIn mit ihrer/ seiner Lebenserfahrung für eine bessere Durchmischung der meist jungen Firmenteams sorge. Für die ehemalige SVP-Grossrätin war der «Praktikant ab 70» kein billiger PRGag, sondern eine Herzensangelegenheit. Es gehe ihr dabei vor allem um den sozialen Gedanken. Den älteren Menschen solle das Gefühl genommen werden, sie gehörten zum alten Eisen. «Schliesslich verdanken wir ihnen unseren heutigen Wohlstand», so Karin Bertschi. Ein weiteres Beispiel dafür, dass
Une affaire intergénérationnelle Le recyclage a à voir avec des cycles. Non seulement les objets ont un « cycle de vie », mais aussi la vie de l’espèce humaine a connu depuis le début des cycles s’étendant sur plusieurs générations. Dans une interview, Karin Bertschi a expliqué un fois : « J’admire mes parents, c’est sur eux que je prends exemple. Depuis de nombreuses années, ils travaillent inlassablement pour le recyclage et un environnement plus propre dans la région. Ils se sont toujours efforcés de passionner les gens pour le recyclage, tant dans la vie professionnelle que dans la vie privée. La sensibilisation commence au plus petit : Mes parents nous emmènent dans leur entreprise depuis notre enfance. J’ai moi-même été autorisée à aider les visiteurs à éliminer leurs déchets et cette affaire est devenue mon quotidien. Aujourd’hui, j’en suis très fière. » – Et pour en revenir aux « paradis des enfants » des Bertschi : C’est ce qu’on pourrait appeler un cycle parfait.
die Aargauer «Müll-Königin» von Nachhaltigkeit nicht redet, sondern sie praktiziert. Glückwunsch, Euer Hoheit! Mittlerweile ist es dem Publikum keineswegs entgangen, dass Karin Bertschis Firmenkonzeption und -führung bemerkenswerte Erfolge zu verzeichnen hat. Die spezifische Art von Langfristigkeit und Nachhaltigkeit, welche die Recycling-Paradies AG
unter
ihrer
Führung
konsequent
verfolgt, wird in der Öffentlichkeit zunehmend wahrgenommen und wertgeschätzt. Zahlreiche Auszeichnungen und Preise legen davon inzwischen beredtes Zeugnis ab. Auch wenn Karin Bertschi, die Powerfrau im Wertstoffkreislauf, keinen Wert auf Adelsprädikate legt, ihre Ernennung zur «Vize-Aargauerin des Jahres 2011» durch die Neue Aargauer Bank könn-
Hier gehört niemand zum alten Eisen!
Félicitations, Votre Altesse ! Entre-temps, il n’a pas échappé au public que le concept et la gestion d’entreprise de Karin Bertschi ont connu des succès remarquables. La forme spécifique de durabilité que Recycling-Paradies AG poursuit fermement sous sa gestion est de plus en plus reconnue et appréciée par le public. De nombreux prix et récompenses en témoignent de façon éloquente.
te man durchaus als Ritterschlag ansehen – um die «aristokratische» Einleitung dieses Artikels
Offre d’emploi anticyclique L’offre d’emploi peut-être la plus insolite jamais publiée par l’Aargauer Zeitung était intitulé « Nous cherchons un/une stagiaire âgé(e) de 70 ans et plus ». L’annonce venait de Karin Bertschi. Il s’agissait d’un
poste nouvellement créé avec une charge de travail entre 30 et 60%. Interrogée sur cette annonce, Karin Bertschi expliqua qu’il était très important pour elle que le ou la candidat·e avec son expérience de vie apporte de la diversité aux équipes de l’entreprise, pour la plupart jeunes. Pour l’ancienne députée de l’UDC, la « stagiaire de plus de 70 ans » n’était pas un gag promotionnel bon marché, mais une affaire de cœur. Selon elle, c’est avant tout une question sociale : Il faudrait ôter aux personnes âgées le sentiment d’être bon pour la casse. « Après tout, nous leur devons notre prospérité actuelle », constate Karin Bertschi. Un autre exemple montrant que la « reine des déchets » argovienne ne se borne pas à parler de durabilité, mais la pratique.
abschliessend noch einmal aufzunehmen.
Même si Karin Bertschi, la princesse moderne du recyclage, n’attache pas d’importance aux titres de noblesse, sa nomination comme « Vice-Argovienne de l’année 2011 » par la Neue Aargauer Bank pourrait bien être considérée comme une consécration – pour reprendre la notion « aristocratique » de l’introduction et boucler la boucle.
TOPGEAR 1 | 21
| 79
SPECIAL | S PÉ C I A L
Text und Bild – zvg. Stiftung Conrado Kretz
80 |
Entwicklungszusammenarbeit in Peru | Coopération au développement au Pérou
Foto | Photo: istock
Seit über 30 Jahren engagiert sich die Stiftung Conrado Kretz für die Bevölkerung in der Region Puno13 in den peruanischen Anden. Am Ursprung der Stiftung stand Kurt Kretz, ein aus der Schweiz nach Peru ausgewanderter Pfarrer. In der aktuellen Corona-Krise ist Hilfe nötiger denn je.
Depuis plus de 30 ans, la Fondation Conrado Kretz s’est engagée à aider les habitants de la région de Puno dans les Andes péruviennes. A l’origine de la fondation, il y a Kurt Kretz, un pasteur qui a émigré de Suisse au Pérou. Dans la crise actuelle du coronavirus, l’aide est plus nécessaire que jamais.
TOPGEAR 1 | 21
| 81
SPECIAL | S PÉ C I A L
« Je vous montre comment faire, mais vous devrez le faire vous-même. »
Mit Wissen unterstützen Als Kurt Kretz Ende der 1960er-Jahren aus der Schweiz in diese Region kam, gab es noch nicht einmal Strom, geschweige denn ausgebaute Strassen. Kein Wasser, kein Strom, keine Rechte, kein Selbstvertrauen – alles, was die Menschen damals besassen, waren ein paar Kartoffeln und Schafe. Auf dem kargen Hochland seinen Lebensunterhalt zu verdienen, war schwierig, viele Bauern wanderten deshalb in die Städte ab. Das woll-
82 |
te Kurt Kretz ändern. Sein Motto: «Ich besorge Material und zeige euch wie es geht, aber machen müsst ihr es selbst.» Gemeinsam mit der Bevölkerung gelang es ihm, eine funktionierende öffentliche Infrastruktur aufzubauen und die lernbereiten Frauen und Männer in Landwirtschaft und Textilverarbeitung zu unterrichten. 1988 kam es zur Tragödie – bei einem Flugzeugabsturz in Peru verlor Kurt Kretz sein Leben. Seither kümmert sich die Stiftung Conrado Kretz darum, sein Werk auf dem peruanischen Hochland weiterzuführen. Definitiv unersetzlich ist dabei Markus Degen, der Ende der 1980er-Jahre die Nachfolge von Kurt Kretz als Arapa, ein kleines Dorf auf dem peruanischen Altiplano in rund 3’800 Metern Höhe über dem Meer: Dick eingepackt in Wollkleider machen Frauen auf dem Wochenmarkt ihre Einkäufe. Auch wenn die Sonne scheint, herrschen auf dieser Höhe selten T-Shirt-Temperaturen. Der Grossteil der Bevölkerung lebt von der Landwirtschaft. In Arapa werden Getreide, Kartoffeln, Quinoa, Bohnen und Mais angebaut, ebenso verschiedene Früchte und Gemüse. Ein weiterer Erwerbszweig für viele Familien ist die Schaf-, Rinder- und Lamazucht. Landwirtschaft in Europa und in Arapa haben allerdings nicht viel mehr als den Namen gemeinsam: Die wenigsten Familien haben mehr als 10 Tiere, Traktoren haben auf dem peruanischen Altiplano Seltenheitswert. Immer mehr Familien besitzen hingegen ein Auto, Smartphones ermöglichen ihnen den virtuellen Zugang in die weite Welt.
Arapa, un petit village sur l’Altiplano péruvien à environ 3800 mètres d’altitude : Les femmes, couvertes de robes de laine, font leurs courses au marché hebdomadaire. Même lorsque le soleil brille, les températures sont rarement estivales à cette altitude. La majorité de la population vit de l’agriculture. À Arapa, on cultive des céréales, des pommes de terre, du quinoa, des haricots et du maïs, ainsi que divers fruits et légumes. Une autre source de revenus pour de nombreuses familles est l’élevage de moutons, de bovins et de lamas. Cependant, l’agriculture à Arapa n’a pas beaucoup plus que le nom en commun avec celle en Europe : Très peu de familles possèdent plus de dix animaux, et les tracteurs sont rares sur l’Altiplano péruvien. En revanche, de plus en plus de familles possèdent une voiture, et les smartphones leur donnent un accès virtuel au monde entier.
Pfarrer in Arapa antrat. Fischzucht als wichtiger Arbeitgeber Die Landwirtschaft nimmt bei den von der Stiftung unterstützten Projekten weiterhin einen wichtigen Stellenwert ein. So engagiert sich die Stiftung für eine Fischzucht am Arapasee. Direkt
ntwicklungszusammenarbeit ist das gemeinsame Bemühen von E Industrieländern und Entwicklungsländern, weltweite Unterschiede in der sozioökonomischen Entwicklung und in den allgemeinen Lebensbedingungen dauerhaft und nachhaltig abzubauen. Als Grundprinzip der Zusammenarbeit gilt dabei «Hilfe zur Selbsthilfe» im Gegensatz zu blosser Nothilfe in Krisensituationen. 13 D er Distrikt Puno erstreckt sich 3’800 Meter über Meer am Ufer des Titicacasees im Süden von Peru. Die gleichnamige Stadt Puno hat ca. 128’000 Einwohner, sie ist auch unter dem Namen «Ciudad de Plata» (dt. die Stadt des Silbers) bekannt. Der Name stammt aus früheren Zeiten, in denen die Silberminen Punos zu den ergiebigsten Perus gehörten. 12
Aider en transmettant du savoir Lorsque Kurt Kretz est arrivé de Suisse dans cette région à la fin des années 1960, il n’y avait même pas d’électricité, et encore moins de routes aménagées. Pas d’eau, pas d’électricité, pas de droits, pas de confiance en soi – tout ce que les gens possédaient à cette époque, c’était quelques pommes de terre et des moutons. Il était difficile de gagner sa vie sur le haut plateau aride, et de nombreux agriculteurs ont donc migré vers les villes. Kurt Kretz voulait changer cela. Sa devise : « Je vous apporte du matériel et vous montre comment faire, mais vous devrez le faire vous-même. » Avec la population, il a réussi à mettre en place une infrastructure publique fonctionnelle et à former les femmes et les hommes désireux d’apprendre dans l’agriculture et l’artisanat textile. Puis, en 1988, ce fut la tragédie : Kurt Kretz perdit la vie dans un accident d’avion au Pérou. Depuis lors, la Fondation Conrado Kretz prend soin de poursuivre son travail sur le haut plateau péruvien. Dans ce contexte, Markus Degen, qui a succédé à Kurt Kretz
a coopération au développement est l’effort conjoint des pays L industrialisés et des pays en développement pour réduire de manière permanente et durable les différences mondiales en matière de développement socio-économique et de conditions de vie générales. Le principe fondamental de cette coopération est « l’aide à l’auto-assistance » par opposition à la simple aide d’urgence dans les situations de crise. 13 L e département de Puno s’étend à 3800 mètres au-dessus de la mer, sur les rives du lac Titicaca, dans le sud du Pérou. La ville du même nom, Puno, compte environ 128 000 habitants et est également connue sous le nom de « Ciudad de Plata » (Ville d’argent). Ce nom remonte à des temps plus anciens, lorsque les mines d’argent de Puno étaient parmi les plus productives du Pérou. 12
TOPGEAR 1 | 21
| 83
SPECIAL | S PÉ C I A L
comme pasteur à Arapa à la fin des années 1980, est sans aucun doute irremplaçable.
«Ich zeige euch, wie es geht. Dann könnt ihr es auch.» am See wurde mit Hilfe der Stiftung eine Klein-
84 |
fischzucht aufgebaut, in der kleine Setzfische gezüchtet werden. Diese werden an Familien im Dorf verkauft, die sie in speziellen Käfigen im See grossziehen. Haben die Forellen die richtige Grösse erreicht, werden sie abgefischt und in einem Betrieb in Arapa verarbeitet. Die Fischzucht ist eine der wichtigsten Erwerbsquellen für die Dorfbevölke-
Die Fischzucht am Arapasee ist eine wichtige Einnahmequelle
rung. «Truchas Arapa» haben sich über die Jahre
La pisciculture, un employeur important L’agriculture continue de jouer un rôle important dans les projets soutenus par la Fondation. Ainsi, la fondation soutient une pisciculture au lac d’Arapa. Avec l’aide de la fondation, un élevage d’alevins a été mis en place directement sur le lac. Ils sont vendus aux familles du village qui les élèvent dans des cages spéciales dans le lac. Une fois que les truites ont atteint la bonne taille, elles sont prélevées et transformées dans une entreprise à Arapa. La pisciculture est l’une des plus importantes sources de revenus pour la population du village. Au fil des ans, « Truchas Arapa » a acquis, grâce à un travail constant, une réputation de marque de poisson biologique de haute qualité dans tout le pays.
durch hartnäckige Arbeit im ganzen Land einen
für die Region.
La pisciculture sur le lac d’Arapa est une importante source de revenus pour la région.
anerkannten Ruf als Marke für qualitativ hochwertigen, biologisch produzierten Fisch erworben. Arapa: ein fruchtbarer Ort für Heilkräuter Ebenfalls mit Unterstützung der Stiftung konnte 2018 ein Labor zur Verarbeitung von Heilkräutern gebaut werden. Rund um den Arapasee wachsen seit jeher viele verschiedene Kräuter, und die Menschen besitzen traditionell ein umfassendes Wissen über die heilende Wirkung der regionalen Pflanzen. Die Stiftung Conrado Kretz unterstützt den Aufbau einer Genossenschaft, welche die Heilkräuter im Labor zu Tees, Salben und Tinkturen verarbeitet. Ziel ist es, die jahrhundertealten Kenntnisse der Einheimischen mit Innovation zu Die Stiftung Conrado Kretz unterstützt eine Schule für geistig behinderte Kinder und hilft damit, die Wahrnehmung der Kinder in der Gesellschaft zu verbessern.
La Fondation Conrado Kretz soutient une école pour enfants handicapés mentaux et contribue ainsi à améliorer la perception de ces enfants dans la société.
Arapa, lieu fertile pour les plantes médicinales Toujours avec le soutien de la fondation, un laboratoire pour la transformation de plantes médicinales a pu être construit en 2018. De nombreuses espèces d’herbes ont toujours poussé autour du lac d’Arapa, et les gens ont traditionnellement une connaissance détaillée des propriétés curatives des plantes locales. La Fondation Conrado Kretz soutient la création d’une coopérative qui transforme les plantes médicinales au laboratoire en thés, onguents et teintures. L’objectif est de combiner les connaissances séculaires des habitants avec l’innovation pour offrir des produits uniques. La fondation y peut apporter de l’aide surtout dans les domaines de l’organisation et du marketing.
verbinden und so einzigartige Produkte anzubieten. Dabei kann die Stiftung die Menschen vor allem in den Bereichen Organisation und Marketing unterstützen. Schule und Rechte für Kinder mit Behinderung Ein drittes, wichtiges Projekt der Stiftung Conrado Kretz ist die Schule für Kinder mit Behinde-
Éducation et estime pour les enfants handicapés Un troisième projet important de la fondation Conrado Kretz est l’école pour enfants handicapés, qui a été construite à Arapa il y a environ dix ans. Au Pérou, un enfant handicapé était – et malheureusement parfois est encore – considéré comme une punition de Dieu. Les familles ont caché leurs enfants,
TOPGEAR 1 | 21
| 85
SPECIAL | S PÉ C I A L
rung, die vor rund zehn Jahren in Arapa gebaut wurde. In Peru galt – und gilt leider teilweise immer noch – ein behindertes Kind als eine Strafe Gottes. Die Familien versteckten ihre Kinder, sie
Padre Conrado: un homme d’action.
wurden weder speziell gefördert noch genossen sie Wertschätzung. Mit der Schule für Kinder mit Behinderung konnte dies endlich geändert werden. Rund 30 Kinder und Jugendliche leben hier im Internat, jeweils am Freitagnachmittag reisen
86 |
sie zurück zu ihren Familien in die Dörfer. In der Spezialschule spielen, malen und tanzen ausgebildete Lehrerinnen mit den Kindern. Zudem lernen sie auch praktische Dinge wie beispielsweise Weben, Gartenarbeit, Kleintierhaltung und Backen. So können sie später auch einfachere Arbeiten in ihren Familien oder sogar auf dem Arbeitsmarkt übernehmen. Corona wirft das Land zurück Seit Kurt Kretz – von den Einheimischen respektvoll «Padre Conrado» genannt – vor über 50 Jah-
qui n’ont ni bénéficié d’une éducation spécialisée ni reçu de l’estime. Avec l’école pour enfants handicapés, cela a enfin changé. Une trentaine d’enfants et d’adolescents vivent ici dans l’internat. Chaque vendredi après-midi, ils rentrent chez leurs familles dans les villages. Dans l’école spécialisée, des enseignantes formées jouent, dansent et font de la peinture avec les enfants. Ceux-ci apprennent également des choses pratiques comme le tissage, le jardinage, l’élevage de petits animaux et la boulangerie. Ainsi, ils peuvent plus tard accomplir des tâches simples dans leur famille ou même aller travailler.
| 87
Kinder aus der Spezialschule verkaufen Wassermelonen auf dem Markt.
Les enfants de l’école spécialisée vendent des pastèques au marché.
ren in Peru ankam, hat sich die Region entwickelt. Die Corona-Pandemie zeigt aber auch ganz klar, dass das Land noch lange nicht auf dem Stand europäischer Länder ist. Mitte März wurde in Peru ein strenger Lockdown mit Ausgangssperre verhängt. Für die Bevölkerung war es schwierig, sich daran zu halten: 70 Prozent der Menschen arbeiten im «informellen» Sektor, d.h. als Strassenverkäufer, Händler, Taxifahrer. Sie leben von der Hand in den Mund und müssen täglich arbeiten, um ihre Familien ernähren zu können. Der Lockdown richtete einerseits wirtschaftlichen Schaden
Padre Conrado: ein Mann der Tat.
COVID-19 ramène le pays en arrière Depuis que Kurt Kretz – respectueusement appelé « Padre Conrado » par les habitants – est arrivé au Pérou il y a plus de 50 ans, la région s’est développée. Toutefois, la pandémie du coronavirus montre aussi très clairement que le pays est encore loin du niveau des pays européens. À la mi-mars, un confinement strict a été imposé au Pérou. Pour la population il était difficile d’y adhérer, car 70 % des personnes travaillent dans le secteur « informel », c’est-à-dire comme vendeurs de rue, commerçants, chauffeurs de taxi. Ils vivent de la main à la bouche et doivent travailler tous les jours pour nourrir leur famille. D’une part, le confinement a causé des dommages économiques, mais d’autre part, il n’a pas permis de ralentir l’épidémie de manière significative. Ne sévissant que dans les grandes villes au début, elle a maintenant frappé de plein fouet le pays entier. Le système de santé péruvien est complètement surchargé, il y a une pénurie d’oxygène. Plus de 33 000
an, konnte andererseits die Epidemie aber nicht markant bremsen. Verbreitete sie sich zu Beginn nur in den grossen Städten, so hat sie mittlerweile das ganze Land mit voller Wucht erfasst. Das peruanische
Gesundheitssystem
ist
komplett
überlastet, es fehlt an Sauerstoff. Über 33’000 Menschen sind in Peru bisher am Corona-Virus gestorben, bei 32 Millionen Einwohnern ist das jeder Tausendste. In den ersten fünf Monaten der Epidemie lag die Sterberate etwa doppelt so hoch wie in normalen Monaten. Die Stiftung
personnes sont mortes du COVID-19 au Pérou à ce jour ; avec 32 millions d’habitants, cela représente une personne sur mille. Au cours des cinq premiers mois de l’épidémie, le taux de mortalité était environ deux fois plus élevé que pendant les mois normaux. La fondation Conrado Kretz aide avec les moyens dont elle dispose : D’une part, du poisson d’Arapa a été distribué aux nécessiteux et, d’autre part, un projet a été lancé dans le but de former la population afin qu’elle puisse satisfaire ses besoins nutritionnels à l’avenir même en temps de crise.
Conrado Kretz hilft mit den ihr zur Verfügung stehenden Mitteln: Einerseits wurde Fisch aus Arapa an Bedürftige verteilt, andererseits wurde
Plus d’informations : www.stiftungconradokretz.ch
ein Projekt gestartet mit dem Ziel, die Bevölkerung zu schulen, damit sie in Zukunft auch in Krisenzeiten ihren Ernährungsbedarf sichern kann. Spenden / Dons IBAN CH69 8128 9000 0037 8031 6 Stiftung Sozialwerke Conrado Kretz Dorfstrasse 6, 9525 Lenggenwil
Weitere Informationen: www.stiftungconradokretz.ch
TOPGEAR 1 | 21
IMPRESSUM | I M PR E S S U M
TOP GEAR Zeitschrift für KundInnen und GeschäftspartnerInnen der ORTHO-WALKER AG
88 |
Magazine pour les client·e·s et partenaires commerciaux de la société ORTHO-WALKER AG
REDAK TION | R ÉDACTION
Marcel J. Scacchi Biberstein ÜBERSETZUNG | TR A DUCTION
Helene Otto Leipzig KONZEPT UND GESTALTUNG | CONCEPT ET DESIGN
COPYRIGHT | COPY R IGHT
ORTHO-WALKER AG Wiesenstrasse 36 CH-8952 Schlieren +41 56 418 45 45 top-gear@orthowalker.ch orthowalker.ch/top-gear
Absolut Agentur GmbH St.Gallen DRUCK | IM PR ESSION
Appenzeller Druckerei AG Herisau PHOTO CREDITS | CR ÉDITS PHOTOS
flaticon, istock: Berno ZBrun, Dreamframer, hadynyah, oatawa, Rasulovs, solarseven, Williambaud
Rechtliche Hinweise Haftungsausschluss für Beiträge von externen AutorInnen: In Top Gear veröffentlichte Beiträge von externen AutorInnen wurden von der Top-Gear-Herausgeberin (ORTHO-WALKER AG, CH-Schlieren) systematisch evaluiert und sorgfältig ausgewählt. Diese Beiträge spiegeln in jedem Fall die Meinung der entsprechenden UrheberInnen wider und müssen sich daher nicht zwangsläufig mit der Meinung der Herausgeberin decken. Auch gibt die Herausgeberin keine Garantie für die Vollständigkeit oder Genauigkeit und Richtigkeit der in Top Gear publizierten Beiträge von externen Autoren ab. Die insbesondere in klinischen Fallbeschreibungen gegebenen Informationen können nicht die zahnärztliche Beurteilung im individuellen Einzelfall durch entsprechend qualifizierte FachspezialistInnen ersetzen. Eine mögliche Orientierung an in Top Gear veröffentlichten Beiträgen erfolgt daher innerhalb der Verantwortung der Zahnärztin/des Zahnarztes und der Zahntechnikerin/ des Zahntechnikers oder anderer Fachpersonen. Die in Top Gear veröffentlichten Artikel sind urheberrechtlich geschützt und dürfen ohne ausdrückliche Zustimmung der Herausgeberin und der jeweiligen Autorin/des jeweiligen Autors weder als Ganzes noch in Teilen weiterverwendet werden. Bei Firmen- und Markennamen von Dritten, die möglicherweise genannt werden, kann es sich auch dann um eingetragene oder anderweitig geschützte Marken handeln, wenn darauf nicht gesondert hingewiesen wird. Das Fehlen eines solchen Hinweises darf daher nicht dahingehend interpretiert werden, dass die Benutzung eines derartigen Namens frei möglich wäre.
Informations légales Clause de non-responsabilité pour les contributions externes : Les articles publiés dans Top Gear par des auteurs externes ont été systématiquement évalués et soigneusement sélectionnés par l’éditrice de Top Gear (ORTHO-WALKER AG, CH-8952 Schlieren). Dans tous les cas, ces contributions reflètent l’opinion de leurs auteurs et ne correspondent donc pas nécessairement à l’opinion de l’éditrice. L’éditrice ne garantit pas non plus l’exhaustivité ou l’exactitude des contributions externes publiées dans Top Gear. Les informations fournies, en particulier dans les descriptions de cas cliniques, ne peuvent pas remplacer l’évaluation odontologique par des spécialistes dûment qualifiés dans les cas individuels. Au cas où elle ou il s’inspire d’articles publiés dans Top Gear, l’orthodontiste, dentiste, prothésiste dentaire ou autre professionnel·le est donc seul responsable des conséquences. Les articles publiés dans Top Gear sont protégés par le droit d’auteur et ne peuvent être utilisés en tout ou en partie sans l’autorisation expresse de l’éditrice et de leur auteur. Les noms de sociétés et les marques de tiers éventuellement mentionnés peuvent être des marques déposées ou autrement protégées, même si cela n’est pas indiqué expressément. L’absence d’une telle indication ne doit donc pas être interprétée comme signifiant que l’utilisation d’un tel nom serait libre.
PARTNER | PA RT E N A I R E S