MUSEE & OFFICE DE TOURISME
Bienvenue à Saint-Paul de Vence Guide à l’usage des professionnels Edition 2011 Mise à jour en Novembre 2010
Vos contacts : Direction : Sandrine LEONARD direction@saint-pauldevence.com Promotion : Elodie BASSINI promotion@saint-pauldevence.com Service Accueil de l’Office de Tourisme : Nicole SOBIE : Chargée de la gestion et du service Visites guidées Christophe MESSINEO : Guide-interprète national, chargé du patrimoine et de l‟animation Aurélie KUCAB : Animatrice, chargée de l‟animation Sylvie BERTHE : Hôtesse d‟accueil tourisme@saint-pauldevence.com 2 rue Grande - 06570 Saint-Paul Tél. 04 93 32 86 95 Fax. 04 93 32 60 27 Site internet français/anglais : www.saint-pauldevence.com
1
Ce guide destiné aux professionnels du tourisme a été conçu pour vous aider dans la préparation de vos excursions ou séjours à Saint-Paul de Vence. Véritable outil de travail, il propose l'essentiel des informations touristiques de notre destination (lieux de séminaires et de réceptions, visites guidées, découvertes, dégustations, accueil des groupes dans les restaurants,...). Notre équipe visite l‟ensemble des professionnels saint-paulois, hébergements, restaurants, ateliers, n‟hésitez pas à nous solliciter pour tout conseil, nous vous mettrons en relation avec nos prestataires. Nous mettons également à votre disposition une documentation touristique complète ainsi que du matériel de promotion. L'équipe de l'Office de Tourisme de Saint-Paul de Vence se tient à votre disposition pour vous aider et vous accompagner dans vos futurs projets : repérages, prises de contacts, test de visites,…
Ce guide est également consultable et téléchargeable sur notre site internet : www.saint-pauldevence.com
2
SOMMAIRE
Table of contents SAINT-PAUL DE VENCE, MODE D’EMPLOI
Les services de l‟Office de Tourisme : L‟accueil et l‟information / Tourist Information Office
Page 4
Autorisation d‟occupation de l‟espace public
Page 52
La photothèque de l‟Office de Tourisme / Photo library
Page 53
Shopping & idées cadeaux pour vos clients / Shopping
Page 55
Accès à Saint-Paul de Vence / Access to Saint-Paul de Vence
Page 57
Stationnement / Parking
Page 59
Informations utiles / Useful information
Page 61
ART & CULTURE
Visites guidées et animation pétanque / Guided tours and Petanque lesson
Page 7
Chapelle dédiée à un artiste - Chapelle des Pénitents blancs décorée par Folon
Page 13
Les musées / Our museums
Page 16
Saint-Paul de Vence, terre de création /Source of inspiration
Page 18
Itinéraire culturel – Sur les pas de Marc Chagall 1966-1985
Page 20
White Penitents' Chapel decorated by Folon
In the footsteps of Marc Chagall
HISTOIRE & PATRIMOINE
Les lieux de patrimoine / Heritage spots
Page 21
ACTIVITES
Quelques idées de balades au départ de Saint-Paul de Vence / Walks
Page 23
Découvertes & Dégustations / Tasting
Page 24
Les ateliers de cuisine et les ateliers artistiques
Page 27
/ Spas - Relaxation & Well-being
Page 30
Cookery classes - Artists & Workshops Spas
PROPOSITIONS DE JOURNEES OU WEEK-ENDS Propositions de journées / Suggestions
Page 31
Idées de séjour / Short break ideas
Page 33
PREPARER ET ORGANISER VOTRE SEJOUR Séjourner / Your stay
Page 37
A l‟heure du repas / Restaurants
Page 42
ORGANISER VOTRE SEMINAIRE OU RECEPTION Lieux de réception et de séminaire
Page 48
Tours privés au départ de Saint-Paul de Vence / Private tours
Page 56
Receptions & Seminars
EVENEMENTS
L‟agenda culturel saint-paulois / Events
Page 54
3
L’ACCUEIL ET L’INFORMATION TOURIST INFORMATION OFFICE
Le service d’accueil de l’Office de Tourisme est ouvert tous les jours au n°2 de la rue Grande (à l‟exception du 25 décembre et du 1er janvier).
De 10h à 18h non stop du 1er octobre au 31 mai De 10h à 19h non stop du 1er juin au 30 septembre Fermé de 13h à 14h les week-ends et les jours fériés
The Tourist Information Office is open every day of the year except 25 Dec. and 1 Jan. Opening hours are from 10am to 6pm from October to May and 10am to 7pm from June to September. Closed from 1pm to 2pm at the weekend and on bank holidays.
Nos missions : l’accueil, l’information et la promotion de notre destination L’accueil… L‟accueil touristique dans le village s‟effectue 7/7 jours grâce à un service ouvert en permanence. Les mois d‟été, un service d‟accueil «mobile» est mis en place afin d‟informer et d‟orienter environ 10 000 visiteurs sur les mois de juillet et août. Les services liés à l’accueil : Visites guidées et accompagnées Réservation d‟hébergements Billetterie pour le festival Les Nuits de la Courtine
• Advice about organizing your stay in, or visit to, Saint-Paul de Vence. • Documentation on towns throughout the French Riviera and Provence, plus information on tourist and cultural attractions. • Guided tours available on request. • Accommodation and reservations. We know all the accommodation and can make recommendations in function of your search criteria. • Tickets for shows.
L’information… Une information complète sur Saint-Paul de Vence Une série de documents réalisés par l‟Office permet de répondre aux demandes les plus diverses concernant le village : brochures thématiques, plan du village, programme de manifestations, balades à partir du village… Les documents et brochures édités par l‟Office de Tourisme constituent à la fois des outils de promotion et des aides de visite lorsqu‟ils accompagnent le public dans le village. L‟Office de Tourisme a pour mission de tenir à la disposition du public une information locale, régionale et nationale.
4
Informations et brochures disponibles : Nouvelle édition : Guide «Saint-Paul de Vence» présentation de notre destination (patrimoine, lieux de visite, art,…) en français/anglais Plan du village en 6 langues : français/anglais, italien/allemand, espagnol/japonais Guide Hébergements & Restaurants en français/anglais Guide Itinéraires de balades en français/anglais Brochure présentant la Chapelle des Pénitents blancs décorée par Folon en français/anglais Journal des manifestations de juin à septembre Brochures téléchargeables sur notre site internet.
Retrouvez toutes ces informations touristiques, l‟agenda de nos manifestations, nos brochures ainsi que le guide professionnel sur notre site web : www.saint-pauldevence.com. Website: www.saint-pauldevence.com. You will find all the information you need to prepare your trip, plus a calendar of events, a photo album, etc.
La promotion… Depuis 2004, notre site web www.saint-pauldevence.com est venu compléter nos supports de communication. Ce site accessible en version française et anglaise rassemble toute l‟information relative à l‟histoire, au patrimoine du village ainsi que des données pratiques qui vous permettent d‟organiser une visite ou un séjour. Dans les grandes lignes, voici les rubriques qui composent notre site internet : Découverte : histoire, patrimoine, lieux de visite, visites guidées, musées, randonnées, vignoble,… Votre séjour : restaurants, hébergements, idées de séjours, visites autour de Saint-Paul de Vence Gastronomie : restaurants, marchés, gastronomie provençale Art : ateliers, galeries, artisans Shopping : boutiques, lieux de dégustation, boutique de l‟Office Événements : calendrier des manifestations Pratique : services, taxis, plans et moyens d‟accès, lien vers le site de l‟aéroport Nice Côte d‟Azur, agences immobilières Plan du village et plan de la commune Espace presse : communiqués, photothèque, agenda Espace pro De nombreuses rubriques et liens visent à faciliter la recherche de l‟internaute : Des liens et mails actifs vers nos professionnels permettant ainsi de leur adresser directement un message, Réservation de visites guidées en ligne par le biais d‟un formulaire, Tous les tarifs relatifs aux hébergements, à la restauration,… Des liens vers les compagnies aériennes desservant l‟aéroport de Nice.
Notre site internet www.saint-pauldevence.com
5
Depuis juin 2008, un espace presse dédié aux professionnels de la presse et des médias est en ligne en français et en anglais. Cet espace est composé de dossiers de presse présentant l'actualité saint-pauloise, de la photothèque de l'Office de Tourisme et de l‟agenda culturel. Il a été conçu pour aider les journalistes à la préparation de reportages, à la rédaction et à l‟illustration de futurs articles, en ayant toujours pour objectif de faciliter l'accès à nos informations.
INFORMATION PRATIQUE
Saint-Paul's Tourist Information Office has created new pages reserved for press and media professionals. The press section currently comprises: • Press packs detailing what's on in Saint-Paul de Vence • The Tourist Information Office's photo library • The schedule of cultural events in Saint-Paul de Vence Our press section has been designed to help you prepare reports and write and illustrate your articles. We want to make it easy for you to access information about us.
6
VISITES GUIDEES ET ANIMATION PETANQUE GUIDED TOURS AND PETANQUE LESSON
9 thèmes de visites guidées vous sont proposés par les guides de l‟Office de Tourisme, une façon unique de découvrir le village de Saint-Paul de Vence selon les souhaits et les exigences de votre clientèle.
Tourist Office guides lead daily tours that explore the heritage of Saint-Paul de Vence. There are 9 themes.
Ces visites guidées s’organisent tous les jours à la demande, quelque soit le nombre de participants. 5 guides et accompagnateurs sont à votre disposition : Christophe MESSINEO ; Aurélie KUCAB ; Cécile RUIZ ; Jeanne GRASSET ; Nicole SOBIE.
Informations pratiques : Nos visites peuvent être effectuées en 5 langues : français, anglais, italien, allemand, espagnol. Autres langues sur devis. En 2011, tarif unique à 5 € par personne : → Visite individuelle : 5 €* par personne et gratuit pour les moins de 12 ans. Départ à la demande tous les jours du lundi au vendredi. Réservation obligatoire pour les week-ends.
*Tarif applicable en semaine. Visite sur réservation le week-end, forfait minimum de 40 €. → Visite groupe : 5 €* par personne (mise à disposition exclusive d‟un guide et contenu de visite à la carte). Pour les groupes scolaires : tarif 5 €, réduction accordée sur demande. Départ sur réservation. A la réservation, un acompte de 30 € vous sera demandé.
*Tarif applicable en semaine. Visite sur réservation le week-end, forfait minimum de 40 €. Tours in French / English / Italian / German / Spanish. Estimates can be given for other languages on request. Duration: 1h to 1h30. «Between Earth and Stone» duration 2h. Reservation recommended for individuals and obligatory for groups. Rate: €5 * per person for single and groups. Free for -12 years. * Weekdays. Week tours, with reservation, minimum €40.
Possibilité de louer des boules pour organiser vous-même vos tournois de pétanque, au tarif de 2 € par personne (matériel + dépliant «Les règles de la pétanque» en français et anglais fournis). Hire of bowls: €2 per person
Possibilité de réserver votre visite en direct sur notre site web via le formulaire de réservation ou auprès de notre équipe d’accueil par téléphone au 04 93 32 86 95, par fax au 04 93 32 60 27 ou par e-mail : tourisme@saint-pauldevence.com. Votre contact au sein de notre équipe pour toute demande de visites guidées : Mme. Sobié Nicole.
INFORMATION PRATIQUE
For enquiries and reservations, contact the Tourist Office: Telephone: +33(04) 93 32 86 95 Fax: +33(04) 93 32 60 27 Email: tourisme@saint-pauldevence.com
7
9 THEMES A DECOUVRIR 9 THEMED GUIDED TOURS
L'Office de Tourisme vous propose de découvrir le village de Saint-Paul de Vence d'une façon unique. Laissez ainsi votre sensibilité créer un lien d'intimité entre Saint-Paul de Vence et vous…
Tourist Office guides bring the heritage of Saint-Paul de Vence to life on 9 themed tours: HISTOIRE ET PATRIMOINE / HERITAGE DURÉE : 1H / FR, ANG, IT, ALL, ESP Comment relire l‟histoire de Saint-Paul sinon à la lumière de son riche patrimoine ? Ce parcours dans le village et dans le temps permet de comprendre comment les hommes et l‟histoire ont façonné Saint-Paul. Découverte de nombreux monuments classés : le donjon et la tour à mâchicoulis, vestiges de l‟époque médiévale, les remparts élevés sous François 1er qui rappellent que le village fut une place forte militaire, les maisons anciennes de la Rue Grande qui évoquent les grandes familles saint-pauloises des 17ème et 18ème siècles, les trésors de l‟église. Au gré des façades, le long des ruelles, au fil des légendes, un voyage à travers 3000 ans d‟histoire.
Visite + Entrée à la Chapelle Folon. If the bastion walls, towers, chapels and bells state the architecture of the village, other secrets remain. Well guarded within the heart of the alleyways. The stones of Saint-Paul have witnessed the history of men who have changed the village and left their imprint. Visit: 1h + Entry to the chapel decorated by Folon.
NOTRE COUP DE CŒUR
LA LEÇON DE PÉTANQUE / PETANQUE LESSON DURÉE : 1H / FR, ANG, ALL, ESP
Oserez-vous fouler le mythique terrain de boules du village sur lequel brillèrent Yves Montand et Lino Ventura ? Conseillé par un spécialiste saint-paulois de la pétanque, vous apprendrez à tirer et pointer en gardant les pieds joints, «ped tanco» en provençal.
Boules fournies. Ambiance conviviale assurée, avec l’organisation d’un apéritif-pétanque durant l’animation.
Renseignements et réservation auprès du Café de la Place (bar-restaurant situé sur la place du jeu de boules) : Tél. 04 93 32 80 03 - Fax 04 93 32 89 99 - cafedelaplace06@orange.fr Pour jouer à votre rythme, vous pouvez louer des boules auprès de l‟Office de Tourisme au tarif de 2 € par personne (matériel + dépliant «les règles de la pétanque» fournis).
It‟s time for aperitifs in the square, a master bowler from Saint-Paul teaching how to take this ball of steel and “plant your feet” (pieds tanqués). Initiation into this Provençal game on the most famous pétanque pitch in the world. Boules game: 1h. Fancy a game? Hire pétanque boules for €2 per person. LA CHAPELLE DES PENITENTS BLANCS DECOREE PAR FOLON
WHITE PENITENTS’ CHAPEL DECORATED BY FOLON
DURÉE : ENVIRON 45 MINUTES / FR, ANG, IT, ALL, ESP
"Créer quelque chose de spirituel, essayer de comprendre le sens profond d‟un lieu, c‟est un véritable bonheur".
Visiter cette chapelle, c‟est découvrir le travail admirable conçu par l‟artiste belge : mosaïque, vitraux, sculptures et peintures qui animent aujourd‟hui les murs et la voûte de la chapelle. C‟est aussi une invitation à mieux connaître cet artiste qui a tissé des liens avec Saint-Paul pendant plus de trente ans. Cette visite est également un voyage à la découverte de la confrérie des Pénitents blancs de Saint-Paul, puisque les murs qui servent aujourd‟hui de support aux œuvres de Folon ont jadis été le siège de cette confrérie pendant près de trois siècles.
"Comme les Pénitents blancs s‟occupaient des autres, je vais créer des mains ouvertes qui symboliseront l‟esprit du don, de l‟eau pour boire, des fruits pour manger et l‟arc en ciel pour rêver…" Visiting this chapel, one discovers admirable works designed by the Belgian artist: a mosaic, stained glass windows, sculptures and paintings, all embellishing the walls and the ceiling of the chapel. One also gets to know an artist who developed a bond with Saint-Paul over thirty years. Your visit is therefore also a journey of discovery featuring the brotherhood of the Pénitents blancs of Saint-Paul; the walls that today host the works of Jean-Michel Folon housed the brotherhood for almost three centuries.
8
SUR LES PAS DE MARC CHAGALL / IN THE FOOTSTEPS OF MARC CHAGALL DURÉE : 1H15 / FR, ANG Amoureux de la lumière et de la terre méditerranéenne, Marc Chagall vécut à Saint-Paul pendant près de 20 ans. Le long d‟un ancien chemin de campagne, admirez les mêmes paysages que l‟artiste contempla avant de les reproduire sur la toile. Découvrez les liens étroits qui ont uni Marc Chagall et Saint-Paul de 1966 à 1985. Découverte de 3 œuvres reproduites sur lutrins, de la mosaïque de l‟école de Saint-Paul et de la sépulture de l‟artiste. Prolongez votre visite en découvrant les œuvres de Marc Chagall à la Fondation Maeght.
Marc Chagall lived in Saint-Paul for almost 20 years. He loved the light and the Mediterranean region. Take an old country road and admire the same landscapes that the artist would contemplate before capturing them on canvas. Discover the close links that bound Marc Chagall and Saint-Paul from 1966 to 1985. Admire 3 works reproduced on display stands, the mosaic at Saint-Paul school, and the artist‟s grave.
LES ARTISTES / THE ARTISTS DURÉE : 1H / FR, ANG, IT Depuis près d‟un siècle, le village ne cesse d‟accueillir les artistes. Les plus grands sont tous un jour venus à Saint-Paul. De places en ruelles, de Jacques Prévert à Marc Chagall, de Joan Miro à Pablo Picasso, évocation des artistes qui ont fait la renommée du village à travers le 20ème siècle. Un regard sur près de 100 ans de tradition artistique que les peintres et les sculpteurs saint-paulois d‟aujourd‟hui perpétuent.
Rencontre avec un artiste dans son atelier comprise. Saint-Paul de Vence is a fertile land in terms of creation. Yesterday, Calder, Chagall, Léger, Soutine; today, new names keep the flame of Saint-Paul‟s artistic identity burning. Visit: 1h + meeting an artist in their studio. A SAINT-PAUL AVEC JACQUES PRÉVERT
SAINT-PAUL WITH JACQUES PRÉVERT DUREE : 1H / FR
Parcourez les rues de Saint-Paul à la découverte des lieux rappelant le souvenir du poète qui résida plusieurs années au village. La promenade sera agrémentée de lectures de Prévert et de l‟évocation de ses différents écrits durant sa période azuréenne.
Jacques Prévert lived in Saint-Paul for several years. Meander through the village streets and discover places that conjure up the poet's memory. The walk is enhanced by readings from Prévert's works and references to his writings from his period on the French Riviera. LE PATRIMOINE RELIGIEUX / RELIGIOUS HERITAGE DUREE : 1H / FR Du cœur de Saint-Paul aux anciens chemins de campagne, le village est ponctué de nombreux édifices religieux. Découverte des richesses architecturales et artistiques de l‟église Collégiale et des trois chapelles du chemin Sainte-Claire.
Born of the faith of man and the genius of artists, the spiritual heritage of Saint-Paul is infinitely rich. The collegiate church and ancient rural chapels reveal the soul of SaintPaul.
9
LA RUE AU MOYEN-AGE / THE STREET IN THE MIDDLE AGES DUREE : 1H / FR Les mille et un visages de la rue et de Saint-Paul au Moyen-Age.
The thousand and one faces of the street and Saint-Paul in the Middle Ages.
ENTRE TERRE ET PIERRE : BALADES ACCOMPAGNEES… / FR
BETWEEN EARTH AND STONE
Le long de chemins serpentant de collines en vallons, histoires, légendes et patrimoine méconnus vous seront dévoilés. Trois thèmes au choix : LA VOIE ROMAINE ET LE COURS D’EAU DU MALVAN (DUREE : 2H15) : Au pied du village, promenade dans un vallon de la campagne saint-pauloise qui a conservé son atmosphère champêtre d‟autrefois. Découverte du site de l‟ancienne voie romaine et du Malvan dont l‟utilisation des eaux fut accordée à Saint-Paul par la Reine Jeanne. EDIFICES RELIGIEUX ET LIEUX DE MEMOIRE (DUREE : 2H) : L‟origine du nom de Saint-Paul, le lieu le plus ancien du village, l‟histoire des Pénitents, l‟église et le château, le sentier des chapelles et le couvent des Dominicaines… LE CIRCUIT DE L’EAU (DUREE : 1H) : En longeant l‟ancien aqueduc, vous découvrirez les anciens moulins à huile qui pendant longtemps ont fait la prospérité de Saint-Paul. Ce circuit raconte, tout simplement, la vie villageoise d‟antan : la légende du puits de Sainte-Claire dont l‟eau dit-on était miraculeuse, les fontaines et les lavoirs.
Born of the faith of man and the genius of artists, the spiritual heritage of Saint-Paul is infinitely rich. The collegiate church and ancient rural chapels reveal the soul of Saint-Paul.
A Saint-Paul de Vence, l’Art et l’Histoire s’offrent aux enfants. In Saint-Paul de Vence, Art and History are free for children.
Toute l'année, les visites proposées par l'Office de Tourisme et l'accès aux Musées sont offerts aux enfants.
All year round, tours organised by the Tourist Information Office and access to museums are free for children. ENTREE GRATUITE / FREE ENTRANCE LA FONDATION MAEGHT / THE FONDATION MAEGHT: Aux enfants de moins de 10 ans / for children under 10 LA CHAPELLE FOLON / CHAPEL OF FOLON: Aux enfants de moins de 6 ans / for children under 6 LE MUSÉE D’HISTOIRE LOCALE / THE MUSÉE D’HISTOIRE LOCALE: Aux enfants de moins de 6 ans / for children under 6 LES 9 THÈMES DE VISITES GUIDÉES / 9 THEMED GUIDED TOURS: Aux enfants de moins de 12 ans / for children under 12 LE MUSÉE DE SAINT-PAUL / THE MUSÉE DE SAINT-PAUL: Pour toute la famille / for all the family
10
S A I N T - P A U L
D E
V E N C E
V I S I T E S G U I D E E S & A N I M A T I O N P E T A N Q U E 9 THÈMES DE DÉCOUVERTE : CONDITIONS DE RESERVATION ET D’ANNULATION & TARIFS
Nom de l'organisateur : …………………………………………………………………………………………………… Adresse : …………………………………………………………………………………………………………………… Téléphone : ………………………………………… Fax : …………………………………………………………….. E-mail : …………………………………………………………………………………………………………………….. Nom du responsable sur place : …………………………………………………………………………………………. Numéro de mobile ou téléphone fixe du représentant sur place :………………………………………………………. Choix de la prestation : □ Le Patrimoine □ Le Patrimoine religieux □ Sur les pas de Marc Chagall □ Les Artistes □ La Chapelle Folon □ A Saint-Paul avec Jacques Prévert □ La Rue au Moyen-Age □ Entre Terre et Pierre □ La Leçon de Pétanque □ Location de boules (sans la prestation d'un animateur) Date de la prestation : Heure de rendez-vous : TARIFS EN VIGUEUR Tarif unique pour les 9 thèmes de découverte : 5 €* par personne quelque que soit le nombre de participants. Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans.
*Tarif applicable en semaine. Visite sur réservation le week-end, forfait minimum de 40 €. Possibilité de louer uniquement les boules au tarif de 2 € par personne. CONDITIONS DE VISITE
Langue souhaitée durant la prestation : Nombre de personnes : CONDITIONS D'ANNULATION En l‟absence d‟annulation du fait du client, la prestation de visite est due. DU FAIT DU DEMANDEUR Plus de 24 heures avant la date et l'heure de la prestation : remboursement de l'acompte par l'Office de Tourisme. Moins de 24 heures avant la date et l'heure : l'Office de Tourisme se réserve le droit de conserver l'acompte à titre de dédommagement.
Afin de vous garantir les meilleures conditions de visite et de découverte, merci de respecter quelques règles : - Limitez le nombre de participants en scindant le groupe. Les conditions de visite sont optimales autour de 20 personnes. - Animation pétanque sur la place du jeu de boules du lundi au samedi uniquement. - Intégrez nos contraintes de planning en réservant si possible 1 semaine à l'avance et en prévenant l'Office de Tourisme de vos éventuels retards. - A partir de 15 minutes de retard, une pénalité de 15 € sera appliquée. - A partir de 30 minutes de retard, une pénalité de 30 € sera appliquée. - Respectez la quiétude du village et de ses résidents afin de préserver l'authenticité de votre cadre de visite. - Accordez à votre visite de Saint-Paul le temps nécessaire pour découvrir, apprendre, s'immerger dans l'ambiance… Nous vous conseillons de réserver une demi-journée pour la visite du village. - Nous déclinons toute responsabilité sur les dégâts pouvant être réalisés dans un atelier d'artiste.
DU FAIT DU PRESTATAIRE En cas d'intempéries jugées dommageables au bon déroulement de la prestation ou d‟absence exceptionnelle de l'animateur, l'Office de Tourisme se réserve le droit d'annuler la rencontre dans les meilleurs délais. L'Office de Tourisme s'engage alors à rembourser l'intégralité de la somme versée à la réservation ou à proposer une activité de substitution, à hauteur d'un coût égal à celui de la prestation annulée. En cas d'intempérie survenue pendant la prestation, aucun remboursement ne sera effectué.
CONDITIONS DE RESERVATION
LOCATION DE BOULES : dépôt obligatoire d'une pièce d'identité. Paiement sur place avant la rencontre en fonction du nombre de participants, par chèque ou en espèces. Toute heure dépassée est due.
Renvoyez ce document avec la mention "Bon pour accord", daté et signé ainsi que le règlement d'un acompte de 30 €, par chèque. La réservation de la prestation ne peut être garantie sans versement d'acompte.
CONDITIONS DE PAIEMENT PRESTATIONS : règlement de 30 € par chèque à la réservation et solde le jour de la prestation soit en chèque, soit en espèces. AUCUN PAIEMENT PAR CARTE DE CREDIT. Une facture vous sera remise.
Date, signature et cachet de l'entreprise, précédé de la mention "Bon pour accord".
11
S A I N T - P A U L D E V E N C E D I S C O V E R Y T H E M E S
SESSION OF BOWLS AND THEMES OF DISCOVERY PRICES - RESERVATION AND CONCELLATION POLICY Name of the Organiser: ................................................................................................................................... Adress: …………………………………………………………………………………………………………………….. Phone-number: …………………………………………….
Fax: ……………………………………………………...
Mail : ………………………………………………………………………………………………………………………. Name of the group leader present: ........................................................ Mobile: …………………………………. Choice of themes: □ Heritage □ Artists □ In the footsteps of Marc Chagall □ Pétanque lesson □ Chapel decored by Folon □ Hire of bowls (without the presence of a guide) Date of visit: Time:
Language: Number of person:
PRICES One price only: €5 for groups and individuals. Free for children under 12. Weekend tours, with reservation, minimum €40. Reservation obligatory for groups. Duration: 1h - 1h30. Hire pétanque bowls for €2 per person.
CONCELLATION POLICY
BOOKING POLICY
SERVICE PROVIDER
To enable us to provide pleasant entries and discovery walks please help us by: - Limiting the numbers by splitting up teh group (ideal numbers should be about 20 people per group). - Pre-book at least one week ahead and in informing the Office of your eventual delay. Any delay longer than 15 minutes would assount to a 15 € extra charge. In case of a longer 30 minutes de lay, we will invoice a 30 € extra charge. - Respect the tranquility of the village and its local residents. - Allow enough time to discover learn and live the experience of Saint-Paul. We strongly recommend at least half a day to visit the village. - We decline all responsability should any domage be caused in any of the art galleries or workshops. RESERVATION CONDITIONS
Send back this form signed "approved" dated along with a €30 cheque deposit. The reservation of any of the services cannot be guaranteed without a deposit having been placed.
If you don‟t cancel the visit you have to pay it. REGARDING VISITORS
A full 24 hours before the booking. The Tourist Office will refund the deposit. Less than 24 hours of the booking date and hour the Tourist Office reserves the right to hold the deposit aqarist lasses. In case of any unforeseen circonstances or the absence of a tour guide, the Tourist Office reserves the right to cancel the visit. The Tourist Office will reimburse in full the sun deposited at the time of booking or will suggest an alternative visit or activity equal to the same sum of the tour which was cancelled. In the case of any unforeseen interrogations during the tour, no refund will be given. CONDITIONS OF PAYMENT
FOR SERVICES PROVIDED: Payment by cash or cheque upon reservation and balance of payment on the day. A receipt will be issued. BOWLS RENTAL: A deposit is necessary along with a
piece of identity, passport, driving licence. Payment either by cash or cheque at the time of rental according to number of participants. Any time on rental which is overdue will be charged. Thank you in advance, Date, signature, stamp of company preceded by "Understood and acknowledged".
12
CHAPELLE DEDIEE A UN ARTISTE LA CHAPELLE DES PENITENTS BLANCS DECOREE PAR FOLON WHITE PENITENTS' CHAPEL DECORATED BY FOLON
Depuis l‟inauguration officielle en juin 2008, la Chapelle des Pénitents Blancs décorée par Folon est ouverte au public. Décédé en octobre 2005, la décoration de la chapelle constitue une des dernières œuvres de l‟artiste belge. En juin 2008, le projet s‟achève aux termes de cinq années de collaboration avec l‟artiste, initiateur et créateur du projet et les maîtres artisans, maîtres verrier, mosaïstes et peintre, ayant donné corps à l‟œuvre poétique de Folon. C‟est au sein de la chapelle des Pénitents blancs datant du 17ème siècle que Folon imagine un vaste projet de décoration. Ce projet imaginé par Folon repose sur le thème du don, choix totalement lié à la vocation caritative de la confrérie des Pénitents Blancs qui autrefois occupait la chapelle. Cette thématique est largement reprise dans la symbolique employée par l‟artiste : la main, particulièrement présente et le cœur. Décédé en octobre 2005, alors que les travaux de restauration de la chapelle n‟étaient pas achevés, Folon lègue sa dernière œuvre à la commune de Saint-Paul qui choisit de poursuivre le projet, en accord avec les héritiers. Le projet de peintures ainsi que les dessins prévus pour les vitraux et la mosaïque ont d‟ores et déjà été réalisés par l‟artiste. Le plan d‟ensemble et l‟idée de la présence des sculptures au sein de l‟édifice fait partie intégrante du projet. En 2007, les cartons de l‟artiste sont confiés à des artisans et maîtres artisans coutumiers du travail et de la sensibilité de Folon.
"It is a true joy to create something spiritual, to try to grasp the deep meaning of a place" Decorating the Chapelle des Pénitents Blancs (17th century) was one of the last commissions undertaken by the Belgian artist Folon, who died in 2005. Inaugurated in June 2008, the chapel highlights the close relations Folon enjoyed with craftsmen, his conception of the stained glass window and sculpture, his fascination with light… These pointers all serve to guide us as we explore the artist's world. "Because the White Penitents cared for others, I am going to create open hands that symbolize the spirit of giving, water to drink, fruit to eat and a rainbow for dreams…" LA MOSAÏQUE Une mosaïque de 106m² orne le mur situé au fond de la chapelle ainsi qu‟une partie de la voûte et des murs latéraux entourant le chœur. Sa réalisation est confiée à un atelier milanais sous la direction de Matteo Berté, maître mosaïste. La technique utilisée est celle dite «de Ravenne», les tesselles d‟émaux, ors et argents sont coupées à la main (à la dimension de référence de 1cm X 1cm) et le travail est exécuté au positif sur un panneau de chaux dont le séchage très lent permet d‟effectuer des variations et affinements en cours d‟œuvre. La surface de la mosaïque sera réalisée en relief puisque les tesselles sont placées en profondeur. Les différentes inclinaisons permettent de réfléchir la lumière et de rendre ainsi l‟œuvre vive et vibrante. En moyenne, 10 000 tesselles ont été utilisées par mètre carré. La mosaïque a été réalisée en atelier par une équipe constituée d‟une dizaine d‟artisans, puis assemblée à Saint-Paul.
The mosaic: A 106-m² mosaic graces the rear wall of the chapel, part of the vault, and the side walls surrounding the choir. The work was entrusted to a studio in Milan, supervised by master mosaicist Matteo Berté. The technique used is called “Ravenna” (read below). The mosaic was made in the studio and then assembled in Saint-Paul. The „Ravenna‟ technique: Enamel, gold and silver tessellations are hand cut to the reference size of 1cm by 1cm and the design is arranged on a temporary stucco surface. The mosaic is then placed on a chalk board that dries very slowly to allow time to add variations and modifications during the process. The mosaic is arranged in relief. Then the tessellations are pressed down at different angles to reflect the light and thus breathe life and vibrancy into the work. On average, 10 000 tessellations are used per square metre.
13
LES VITRAUX Quatre vitraux destinés aux ouvertures existantes dans la chapelle sont confiés à Jacques et Bruno Loire, maîtres verrier à Chartres.
The stained glass windows: Four stained glass works for the four existing windows were entrusted to Jaques Loire, master glazier in Chartres, assisted by his son Bruno. The illustrations are inspired by the chapel‟s charitable vocation.
LES PEINTURES La réalisation de huit peintures à l‟huile de 4m X 2m a été confiée à Michel Lefebvre, atelier «le Soleil d‟Or» à Monaco, habitué des peintures «grand format» de Jean-Michel Folon. Elles occupent les murs est et ouest de la chapelle sur une surface d‟environ 40m².
The paintings: Eight oil paintings were commissioned from Michel Lefebvre, experienced in large-scale paintings by Folon. They hang on the east and west walls of the chapel.
LES SCULPTURES - La sculpture «Qui ?» en bronze patiné fait office d‟autel. - La sculpture «La Source» en marbre rose du Portugal réalisée par Franco Cervetti dont l‟atelier est situé à Pietrasanta (Italie), fait office de bénitier au centre de la chapelle.
-
The sculptures: The altar is a sculpture entitled „Who?‟ in patinated bronze The font in the centre of the chapel is a sculpture entitled „The Source‟ in Portuguese pink marble.
Au terme de cinq années de travail et de collaboration, la restauration et la décoration de la chapelle se sont achevées au printemps 2008. Un guide de visite Folon français/anglais est téléchargeable sur notre site internet, rubrique «Découverte / Lieux de visite» ou sur simple demande auprès de notre service accueil. Egalement, à votre disposition, dossier de presse et visuels sur www.saint-pauldevence.com, rubrique «espace presse».
You are welcome to download the Guide to Folon tour on the website: www.saint-pauldevence.com Place de l’église Ŕ Informations auprès de l’Office de Tourisme : 04 93 32 86 95. Horaires : Ouverte tous les jours. Du 1er avril au 30 septembre, de 11h à 13h et de 15h à 18h et du 1er octobre au 31 mars, de 14h à 17h. Fermeture annuelle tout le mois de novembre ainsi que le 25 décembre et le 1 er janvier. Open every day (except on December 25 and January 1 and in November). From April 1 to September 30, from 11am to 1pm and from 3 to 6pm. From October 1 to March 31, from 2 to 5 pm. Tarifs : Billet jumelé Chapelle décorée par Folon + Musée d’histoire locale au tarif de 3 €, réduit 2 € (enfants de 6 à 16 ans, étudiants, seniors de plus de 60 ans et groupes à partir de 10 personnes). Gratuit pour les moins de 6 ans. Billetterie située au Musée d’Histoire locale, face à la chapelle décorée par Folon. Prices: combined ticket for White Penitents' Chapel decorated by Folon + Local History Museum: • €3 per person • €2 reduced price Tickets on sale opposite the chapel at the Musée d'Histoire Locale. 14
N O T R E C O U P D E C Œ U R
VISITE GUIDEE DE LA CHAPELLE DES PENITENTS BLANCS DECOREE PAR FOLON GUIDED TOUR OFTHE CHAPEL "Créer quelque chose de spirituel, essayer de comprendre le sens profond d‟un lieu, c‟est un véritable bonheur".
Visiter cette chapelle, c‟est découvrir le travail admirable conçu par l‟artiste belge : mosaïque, vitraux, sculptures et peintures qui animent aujourd‟hui les murs et la voûte de la chapelle. C‟est aussi une invitation à mieux connaître cet artiste qui a tissé des liens avec Saint-Paul pendant plus de trente ans. Cette visite est également un voyage à la découverte de la confrérie des Pénitents blancs de Saint-Paul, puisque les murs qui servent aujourd‟hui de support aux œuvres de Folon ont jadis été le siège de cette confrérie pendant près de trois siècles.
"Comme les Pénitents blancs s‟occupaient des autres, je vais créer des mains ouvertes qui symboliseront l‟esprit du don, de l‟eau pour boire, des fruits pour manger et l‟arc en ciel pour rêver…"
“Creating something spiritual, trying to understand the deep meaning of a place, is a real joy”. Folon died in 2005 ; decorating the Chapelle des Pénitents blancs was one of his last projects. Visiting this chapel, one discovers admirable works designed by the Belgian artist: a mosaic, stained glass windows, sculptures and paintings, all embellishing the walls and the ceiling of the chapel. One also gets to know an artist who developed a bond with Saint-Paul over thirty years. The close links that Folon nurtured with the craftsmen, his work on the stained glass and sculptures, his fascination with light, are all keys that enable us to decode his world and his definition of art. Folon‟s thoroughly modern project is embraced by a building that is several centuries old. Your visit is therefore also a journey of discovery featuring the brotherhood of the Pénitents blancs of Saint-Paul; the walls that today host the works of Jean-Michel Folon housed the brotherhood for almost three centuries. Visite guidée à la demande du lundi au vendredi. Les week-ends, uniquement sur réservation. Tarif de la visite (comprenant le droit d’entrée à la chapelle + le droit d’entrée au Musée d’histoire) : - Pour les individuels : 5 €* par personne. Gratuit pour les moins de 12 ans. Réservation conseillée. - Pour les groupes à partir de 8 personnes : 5 €* par personne. Réservation obligatoire. Pour les groupes scolaires : tarif à 5 €*, réduction accordée sur demande.
*Tarif applicable en semaine. Visite sur réservation le week-end, forfait minimum de 40 €. Renseignement et réservation auprès de l’Office de Tourisme au 04 93 32 86 95 ou via notre formulaire de réservation en ligne. Price: €5 per person. Free for children under 12. Price includes entry to the chapel and the history museum. Weekdays: guided tours on request. Weekend: guided tours on request. Reservation compulsory. Minimum price €40. Estimates for groups on request. Reservations recommended for individuals, but obligatory for groups. For enquiries and reservations, contact the Tourist Office: Telephone: +33(04) 93 32 86 95 Fax: +33(04) 93 32 60 27 Email: tourisme@saint-pauldevence.com NOUVEAU - Plongez dans l’univers poétique de Folon dans le nouvel espace « boutique » du Musée d’Histoire locale : vente de cartes, carnets de notes, affiches, cahiers de dessin, marque pages,…
15
LES MUSEES OUR MUSEUMS
La Fondation Maeght : un lieu unique dédié à l’art La Fondation Marguerite et Aimé Maeght est un exemple unique de fondation privée en Europe. Inaugurée le 28 juillet 1964 par André Malraux, alors Ministre des Affaires Culturelles, cet ensemble architectural a été entièrement conçu et financé par Aimé et Marguerite Maeght pour présenter l'art moderne et contemporain sous toutes ses formes. Des peintres et des sculpteurs ont étroitement collaboré à cette réalisation avec l'architecte catalan Josep Lluís Sert en créant des œuvres, souvent monumentales, intégrées au bâtiment et aux jardins : cour Giacometti, labyrinthe Miró peuplé de sculptures et de céramiques, mosaïques murales de Chagall et de Tal-Coat, bassin et vitrail de Braque, fontaine de Bury, stabile de Calder… Véritable musée dans la nature, la Fondation Maeght est un lieu exceptionnel qui possède une des plus importantes collections en Europe de peintures, sculptures, dessins et œuvres graphiques du XXème siècle (Bonnard, Braque, Calder, Chagall, Chillida, Giacometti, Léger, Miró) et d‟artistes contemporains (Adami, Kelly, Kuroda, Monory, Tàpies…). Plus de 200 000 visiteurs viennent chaque année à la Fondation Maeght qui a réalisé plus de 100 expositions monographiques ou thématiques depuis son ouverture. A partir de ses collections, de nombreuses expositions sont également organisées, chaque année dans des musées, en France et à l'étranger.
The Maeght Foundation: a unique site dedicated to art The Marguerite and Aimé Maeght Foundation is a unique example of a private European Foundation. Inaugurated on July 28th 1964 by André Malraux, then Minister of Cultural Affairs, this architectural ensemble was entirely conceived and financed by Aimé and Marguerite Maeght to present modern and contemporary art in all its forms. Painters and sculptors collaborated closely in the realisation of this Foundation with Catalan architect Lluis Sert by creating frequently monumental works integrated into the building and gardens: the Giacometti courtyard, the Miró labyrinth filled with sculptures and ceramics, mural mosaics by Chagall and Tal-Coat, a pool and stained glass window by Braque, a Bury fountain, stabile of Calder… A true museum in nature, the Maeght Foundation is an exceptional site that contains one of the most important collections in Europe, with paintings, sculptures; drawings and graphic works of modern art from the 20th century (Bonnard, Braque, Calder, Chagall, Chillida, Giacometti, Léger, Miró...) and contemporary artists (Adami, Kelly, Kuroda, Monory, Tàpies). More than 200 000 visitors come each year to the Maeght Foundation, which has put on over 100monographic or thematic exhibitions since its opening. Many exhibitions are also organized every year in museums in France and abroad based on the Foundation‟s collections. Montée des Trious - Tél. 04 93 32 81 63 - Fax 04 93 32 53 22 www.fondation-maeght.com - contact@fondation-maeght.com Horaires : Ouvert tous les jours, sans exception. Du 1er juillet au 30 septembre, de 10h à 19h et du 1er octobre au 30 juin, de 10h à 18h. Open everyday without exception: July 1st Ŕ September 30th: 10:00 a.m. - 7:00 p.m. October 1st Ŕ June 30th : 10:00 a.m. - 6:00 p.m. Tarifs / Fees Adultes / Adults : 14 € Groupes (+10 pers.), étudiants, -18ans / Groups (+10pers.), students, -18 years old : 9 € Enfants (-10 ans) / Children (-10 years old) : gratuit Membres de la Société des Amis / Members of « Société des Amis » : gratuit Droit de photographier et de filmer / Filming and photography : 5 €
Informations et réservations groupes : Fax. 04 93 32 53 22 - Email: accueil@fondation-maeght.com Information and groups booking: Fax. 04 93 32 53 22 - accueil@fondation-maeght.com
INFORMATION PRATIQUE
16
Le Musée de Saint-Paul L'histoire du Musée de Saint-Paul est étroitement liée au monde artistique. Cette demeure du Moyen-Age doit sa renaissance à l'Ecole de Saint-Paul qui inaugure le Musée de Saint-Paul en 1964. Ouvert chaque jour et en accès libre, découvrez des expositions ayant trait aux artistes et au patrimoine de Saint-Paul ou l‟originalité d‟une culture artistique venue d‟ailleurs.
Since the day it opened in 1964, the museum has enjoyed close ties with the artistic world. Free exhibitions every day featuring the artists and heritage of SaintPaul or artistic cultures from further afield. Programmation 2011 : - Printemps 2011 : L’ART HAÏTIEN - Eté 2011, de fin juin à fin septembre : RETROSPECTIVE HENRI BAVIERA Exposition à découvrir au Musée de Saint-Paul et à l’Espace André Verdet.
2 rue Grande - Tél. 04 93 32 86 95 - Fax 04 93 32 60 27 Horaires : Ouvert tous les jours. Du 1 er juin au 30 septembre, de 10h à 19h et du 1 er octobre au 31 mai, de 10h à 18h. Fermé de 13h à 14h les week-ends et les jours fériés. Open every day. From 1/06 to 30/09: 10 a.m. - 7 p.m. From 1/10 to 31/05: 10 a.m. - 6 p.m. Closed from 1p.m. to 2 p.m. at the weekend and on bank holidays. Free entrance.
« BON PLAN »
Entrée libre au Musée de Saint-Paul / Free entrance.
Le Musée d'Histoire locale Etes-vous prêt pour un voyage dans le temps ?
Au cours de ce voyage qui vous transportera du 13 ème au 19ème siècle, revivez la venue de François 1er à Saint-Paul, accompagnez l‟ingénieur Vauban dans son inspection des fortifications, aidez le maire de Saint-Paul à sauver les remparts,… Ces personnages de cire réalisés par le Musée Grévin de Paris vous permettront de parcourir les grandes heures de l‟histoire de Saint-Paul à travers 8 scènes historiques.
Devoted to local history, this museum is like a time-travel capsule, plunging visitors into a medieval atmosphere. Models by the Musée Grévin in Paris of François I and other characters from Saint-Paul‟s history.Wax figures and period costumes (produced by the Musée Grévin, the famous waxworks museum in Paris) help to conjure up the greatest hours in Saint-Paul's history. Place de l'église - Tél. 04 93 32 41 13 Horaires : Ouvert tous les jours. Du 1er avril au 30 septembre, de 11h à 13h et de 15h à 18h et du 1er octobre au 31 mars, de 14h à 17h. Fermeture annuelle tout le mois de novembre ainsi que le 25 décembre et le 1er janvier. Open every day (except on December 25 and January 1 and in November). From April 1 to September 30, from 11am to 1pm and from 3 to 6pm. From October 1 to March 31, from 2 to 5 pm.
« BON PLAN »
1 seul billet «à petit prix» vous donne accès à la Chapelle des Pénitents Blancs décorée par Folon et au Musée d’Histoire locale.
Tarifs : 3 €, réduit 2 € (enfants de 6 à 16 ans, étudiants, seniors de plus de 60 ans et groupes à partir de 10 personnes). Gratuit pour les moins de 6 ans. Prices: combined ticket for White Penitents' Chapel decorated by Folon + Local History Museum: €3 per person & €2 reduced price. Tickets on sale opposite the chapel at the Musée d'Histoire Locale.
17
SAINT-PAUL DE VENCE, TERRE DE CREATION Saint-Paul de Vence, a source of inspiration
L‟art contemporain constitue un des fondements de l‟identité du village de Saint-Paul de Vence, entretenu par de grands noms de la peinture contemporaine qui perpétuent cette vocation artistique, véritable tradition vivante. Lieu de concentration artistique et de création, Saint-Paul de Vence a accueilli de nombreux artistes tels Chagall, Picasso, Léger, Soutine… D‟autres artistes contemporains reconnus, comme Pesce, Orsoni, Tobiasse ou Zivo ont pris le relais. Ces artistes séduits par le village et son environnement ont fait le choix de vivre à Saint-Paul de Vence et d‟installer leurs ateliers à l'intérieur de la cité historique ou dans la campagne saint-pauloise. Partez à la découverte de la création locale et prenez le temps de rencontrer un artiste. C‟est une occasion de dialoguer et de partager vos réflexions sur son œuvre ou sur la diversité de la création contemporaine. Les artistes de Saint-Paul de Vence couvrent une palette de styles très divers, de la peinture abstraite à la peinture figurative ou naïve. Rencontrer un artiste, c‟est aussi l‟occasion d‟encourager la création saintpauloise. La Fondation Maeght, la chapelle Folon, les artistes, les artisans créateurs et les galeries se complètent et renforcent l'identité artistique de Saint-Paul de Vence. Prenez le temps de découvrir cette grande diversité lors de flâneries “coup de cœur” ou au détour de promenades initiatiques.
Contemporary art is a key component of Saint-Paul de Vence's identity. Famous contemporary painters continue to keep the village's artistic vocation alive, perpetuating a living tradition. A den of artistic creation, Saint-Paul de Vence opened its arms to artists such as Chagall, Picasso, Léger and Soutine... Renowned modern artists such as Pesce, Orsoni, Tobiasse or Zivo keep the flame burning. Many artists, won over by the charm of the village and its surroundings, have decided to live in Saint-Paul de Vence and set up their studios here. Some are within the village walls, others prefer the luxuriant countryside. Explore what's being produced locally and take the time to meet the artists; you will have an opportunity to exchange points of view and share your thoughts on their work, or on the diversity of contemporary creativity. Artists in Saint-Paul produce an entire palette of styles: modern, abstract and figurative. The Fondation Maeght, the Folon Chapel, craftsmen and women and galleries enhance and strengthen Saint-Paul's artistic identity. A découvrir une vingtaine d’ateliers d’artistes et une soixante de galeries d’art à l’intérieur des remparts et dans la campagne saint-pauloise. Liste des ateliers et galeries disponible à l’accueil de l’Office de Tourisme ou sur notre site internet www.saint-pauldevence.com, rubrique « art ». A DECOUVRIR EGALEMENT
L’Office de Tourisme propose une visite guidée sur le thème des artistes, à la demande, du lundi au vendredi et sur réservation le week-end et les jours fériés (visite en français, anglais et italien).
Un artisanat de qualité Les artisans-créateurs s‟inscrivent dans la lignée artistique de Saint-Paul de Vence et vivifient la tradition de la qualité. Village historique, Saint-Paul de Vence a toujours été un lieu où l‟artisanat a occupé une place importante, marqué autrefois par l‟activité de l‟artisan tisserand, de l‟ébéniste ou du potier et perpétué par les bijoutiers, céramistes, encadreurs, ébénistes… A découvrir, l’atelier Diva avec ses créations de bijoux, sacs et cuir travaillé ; la galerie du Soleil, création de bijoux en or, argent et autres matières nobles et précieuses ; l’atelier de perles, spécialiste des perles de Tahiti ; les créations en bois de Grégory Thune Larsen, ébéniste et menuisier au cœur du village ; récemment installé place de l‟église, l’artisan coutelier.
Quality crafts
Craftsmen and women have their role to play in Saint-Paul de Vence's artistic vocation, bringing the tradition of quality alive. The historic village of Saint-Paul de Vence has always honoured its crafts, notably weaving and woodwork, with more recent additions of glassmaking, jewellery, ceramics and picture framing. Liste des artisans disponible à l’accueil de l’Office de Tourisme ou sur notre site internet www.saint-pauldevence.com, rubrique « art ».
18
EVENEMENT INCONTOURNABLE
ARTENCIEL, 3EME EDITION, DU 11 DECEMBRE 2010 AU 15 MAI 2011
Chaque année, une quarantaine d’artistes installent leurs œuvres dont certaines spécialement réalisées pour l’événement dans les rues, places et chemin de ronde du village. Evénement réalisé en partenariat avec les galeries d’art de Saint-Paul de Vence.
ARTENCIEL: over forty sculptures are exhibited in the streets, around the ramparts and on village squares.
La presse parle de l’ARTENCIEL :
« L‟art dans la rue, l‟art à la portée de tous. Et dans cet écrin qu‟est le village, les œuvres mettent en valeur les vieilles pierres qui elles-mêmes mettent en valeur les œuvres. Il reste à lever les yeux pour se les approprier, partout. » « L‟art investit la rue, les remparts, les chemins escarpés, les placettes, l‟église,… Un parcours ludique et fascinant. L‟ARTENCIEL n‟est pas seulement un jeu de mots ou un slogan facile. C‟est un phénomène nouveau qui frappe le visiteur dès ses premiers pas sur les remparts de la cité… Trente regards artistiques novateurs que permet de découvrir cette balade au temps d‟aujourd‟hui. Romantique, passionnante et inédite. » Deux extraits publiés dans Nice-Matin.
Fondacaro - L'Envol
Etienne - Baiser dans le vent
19
ITINERAIRE CULTUREL SUR LES PAS DE MARC CHAGALL Ŕ 1966-1985 MARC CHAGALL IN SAINT-PAUL DE VENCE
«Je remercie le destin de m‟avoir conduit sur les bords de la Méditerranée», Marc Chagall. « I thank destiny for leading me to the shores of the Mediterranean.»
Sur l’itinéraire des peintres de la Côte d’Azur, Saint-Paul de Vence a choisi de célébrer Marc Chagall : à découvrir le long du chemin Sainte-Claire, trois œuvres reproduites sur lutrins. Cet amoureux de la lumière et de la terre méditerranéenne habita le village pendant près de 20 ans, intégrant inlassablement dans ses tableaux Saint-Paul et ses remparts. Ici, Marc Chagall peignit à l‟envi son thème favori, l‟amour. Couples d‟amoureux et bouquets multicolores tournoient au-dessus du village dans un ciel bleu toujours serein.
Marc Chagall lived in Saint-Paul from 1966 to 1985. During that time, he relentlessly incorporated the village and its ramparts into his paintings. Enveloped in the Mediterranean landscapes he found so fascinating, Marc Chagall painted love: couples in love and multi-coloured bouquets swirling above the village in an eternally serene sky. Promenade libre : Le long du chemin Sainte-Claire, une promenade jalonnée de trois œuvres reproduites sur lutrins et d‟une mosaïque vous conduira jusqu‟à la sépulture de l‟artiste. Vous pourrez admirer les mêmes panoramas que Marc Chagall contemplait lors de ces promenades, avant de les retranscrire sur la toile. Public path along Chemin Sainte-Claire. Admire the very same landscapes that the artist would
contemplate before capturing them on canvas. Your itinerary is punctuated by reproductions of three of the artist's paintings presented in display cases, a mosaic on a wall in the school playground, and the artist's grave.
Promenade guidée : Parcourez aussi cet itinéraire accompagné d‟un guide de l‟Office de Tourisme. A travers le commentaire des tableaux, vous découvrirez les liens étroits que l‟artiste tissa avec le village de 1966 jusqu‟à sa mort en 1985. Guided tour with a guide from the Tourist Information Office. Plunge into Marc Chagall's Mediterranean
and Saint-Paul years, hear stories of his life in the village and learn about his paintings.
Informations pratiques : - Tarif unique : 5 €* par personne. Gratuit pour les moins de 12 ans. - Visite guidée en français et en anglais - Réservation conseillée pour les individuels et obligatoire pour les groupes - Durée : 1h15 - Départ de l‟Office de Tourisme – 2 rue Grande
*Tarif applicable en semaine. Visite sur réservation le week-end, forfait minimum de 40 €. • One price only: €5* per person for individuals and groups. Free for the under-12s. • Tour in French and English. • Reservation necessary. • Duration: 1h - 1h30. *Weekdays. Week tours, with reservation, minimum €40. Renseignement et réservation auprès de l’Office de Tourisme au 04 93 32 86 95. Information and reservations at the Tourist Information Office.
Itinéraires des peintres de la Côte d’Azur Découvrez également Renoir et Soutine à Cagnes sur Mer, Monet à Antibes, Bonnard au Cannet,...
Renseignements auprès des Offices de Tourisme.
Pour plus d’informations sur l’itinéraire des Peintres de la Côte d’Azur, consultez le site internet du Comité Régional du Tourisme : www.cotedazur-tourisme.com.
20
LES LIEUX DE PATRIMOINE
HERITAGE SPOTS
Nous vous présentons les sites et les monuments inscrits et classés à l'inventaire des «monuments historiques», étapes incontournables d’une visite à Saint-Paul de Vence. L’équipe de l’Office de Tourisme est à votre disposition pour vous fournir les informations et repères historiques dont vous auriez besoin dans l’élaboration de rallye, jeu de piste,…
Saint-Paul boasts several listed monuments, testimonials to its long history. Unfurling beneath the ramparts, the land has been shaped by several centuries of farming traditions. It is a living heritage to be explored. Les monuments classés à l'inventaire : - Église collégiale de Saint-Paul : Située au plus haut du village, elle est dominée par la tour carrée de son clocher, ancien donjon beffroi du château. Édifiée au XIIIe siècle, comme en témoigne le chœur roman, elle possède une nef unique, dont l'allure carrée est renforcée par des collatéraux gothiques ajoutés au XVe siècle. Ses chapelles abritent quelques œuvres remarquables tels que la Vierge en albâtre du XVe siècle, baptistère en marbre de Carrare. Grâce à Antoine Godeau, évêque de Vence, l'église paroissiale devient Collégiale de la Conversion de Saint-Paul en 1666 et Louis XIV approuve cette érection le 20 juin 1667.
Collegiate Church (14th-18th c): dedicated to the conversion of Saint Paul, with a Romanesque choir, stalls from the 17th century and several lateral chapels in the Baroque style. - Mairie - Tour du XIIe siècle : L'ancien château, dont il ne reste aujourd'hui que le donjon, est devenu l'actuelle mairie depuis le XVIIIe siècle. Elle intègre dans le parement de nombreuses pierres d'un édifice médiéval. Au sommet de ce donjon, se trouve une cloche fondue de 1443 et mue par un mécanisme médiéval sur laquelle est inscrite la devise «Hora est jam de somno suggere» (les heures nous invitent à la rêverie).
Dungeon (12 & 13th c): main tower of the former fortress, home to the Town Hall since the 18th century. One of the oldest buildings in Saint-Paul. - Remparts et Cimetière : Au cours du Moyen-Age, les fortifications furent le signe le plus visible du pouvoir seigneurial du village. Le cimetière regarde la Méditerranée, veille sur les premières vagues de collines qui montent du littoral, se dore au soleil couchant. A l'horizon la mer et l'Esterel. Ici une petite chapelle, des cyprès centenaires, les dernières pierres des remparts. Ce lieu poétique et champêtre, où les tombes refusent toute mise en scène, comme celle de Marc et Vava Chagall ou encore la sépulture d'Aimé et Marguerite Maeght.
Town Wall (16th): constructed between 1543 and 1547 under the reign of François 1, confirming Saint-Paul as a military stronghold and “royal town”. Cemetery: Marc Chagall died in Saint-Paul in 1985. Les Monuments inscrits à l'inventaire : - La porte de Vence et la Tour : La porte de Vence, faite d'un arc en plein cintre correspond à l'entrée du village. La tour à mâchicoulis, datable de la deuxième moitié du XVe siècle avec une canonnière au premier étage, resta tout de même intégrée dans le système défensif du XVIe siècle. L'objectif principal était la protection de l'entrée nord du village.
Machicolated Tower (14th c): a fine example of medieval military architecture, this tower-gate was part of the 14th century wall. - La Grande Fontaine : La fontaine, au cœur de Saint-Paul, est l'une des plus célèbres de France. Elle date de 1850 et a été classée en 1932. La fontaine est de style provençal. Au-dessus de la vasque de la fontaine, les barres en fer servaient de support pour les cruches. De nos jours, ces barres sont incurvées. La place de la Fontaine, accueillait les étals des colporteurs.
La Place de la Grande Fontaine: former market square with a washhouse and monumental fountain (1850).
- Le Pontis : Ce petit pont couvert qui permet d'accéder d'un bâtiment à l'autre date du XVe siècle. Le pontis est inscrit à l'inventaire depuis 1932.
21
- Chapelle Notre-Dame de la Gardette dite Saint-Georges : Elle existait déjà à la fin du Moyen-Age. Elle se situait dans un lieu nommé La Gardette où l'on se réfugiait pour se protéger. La chapelle fut restaurée au XVIIIe siècle et embellie par des décorations en stuc et en trompe l'œil. Elle devint au cours de ce siècle la Chapelle des Villeneuve-Thorenc dont le château se situait plus haut à Passe-Prest. La démolition de la Chapelle Saint-Georges, ancien patron de Saint-Paul, en raison de la construction des remparts sous François 1er, eut pour conséquence le transfert de l'autel de SaintGeorges à la Chapelle de Notre Dame de la Gardette, d'où sa seconde dénomination Saint-Georges et aussi celle de Notre Dame de la Pitié. Face à l'entrée, se dresse, depuis 1702, la croix imposante d'un calvaire. Entre 1926 et 1930, Germaine Laporte et Marthe Larcher ont peint des fresques dans la chapelle représentant des tableaux de la vie de Marie, insérés dans les paysages de Saint-Paul, inspirés par des visites d'Anne Catherine Emmerick (religieuse mystique allemande). - Le Bâtiment de la Fondation Maeght au titre du patrimoine du XXe siècle : Réalisateur des plans de la Fondation Maeght, Joseph Lluis Sert a voulu adapter une construction fonctionnelle au contexte naturel, créer un musée dans la nature. Dans la construction, au milieu des arbres, on a soigneusement conservé les déclivités du sol, plaçant certaines salles à des niveaux différents pour éviter la monotonie. Des matériaux simples ont été choisis : la pierre extraite de la colline et employée pour les murs d'enceinte et de soutènement, le béton brut de décoffrage et les briques roses modelées à la main et cuites au feu de bois selon la tradition locale. Les grands impluviums qui surmontent et allègent la construction servent à collecter l'eau de pluie.
Further listed monuments: the Pontis (covered passageway), the chapel of Notre Dame des Gardettes, and the Fondation Maeght.
22
QUELQUES IDEES DE BALADES AU DEPART DE SAINT-PAUL DE VENCE WALKS IN SAINT-PAUL DE VENCE
Quatre chemins vous guident entre terre et pierre… Ils existaient déjà depuis bien longtemps mais l‟absence de signalisation, la végétation envahissante, le manque d‟information offrait de nombreux prétextes à l‟oubli. Avec l‟aide des Saint-Paulois, l‟Office de Tourisme a travaillé à la valorisation de ces 4 itinéraires, un premier projet qui devrait s‟enrichir au fil des ans.
4 walks in and around the village, lasting between 30 minutes and an hour and a half, will take you through the countryside around Saint-Paul.
Le circuit des fortifications / Circuit around the fortifications (30 mn) - Sentier au pied des remparts - Niveau : facile - Durée : 30 minutes - Distance : 1,250 km - Dénivelée : 0 Le circuit de la voie romaine et du Malvan
Circuit around the roman road and the Malvan river (1h30) -
NOTRE COUP DE CŒUR
Circuit de l'ancienne voie romaine, le long du cours d'eau, le Malvan Niveau : moyen Durée : 1h30 Distance : 2,5 km Dénivelée : +100m / –100m
2 balades reliant Saint-Paul à Vence Le circuit du canal de la Reine Jeanne / Circuit of the queen Jeanne's canal (1h30) - Niveau : moyen - Durée : 1h30 - Distance : 5 km - Dénivelée : +120m / –120m L’ancien chemin de Saint-Paul à Vence / From Saint-Paul to Vence (1h30) - Niveau : moyen - Durée : 1h30 - Distance : 3 km - Dénivelée : +200m / –80m Possibilité de balades accompagnées sur ces sentiers (durée : environ 2h15). 3 thèmes proposés : circuit de la voie romaine et du Malvan, promenade à la découverte de notre patrimoine religieux et le circuit de l’eau.
One of our guides can also accompany you on these walks.
Une brochure présentant ces 4 itinéraires est disponible en français et anglais auprès de l'Office de Tourisme ou sur notre site internet www.saint-pauldevence.com, rubrique «découverte Ŕ randonnées pédestres»
A guidebook is available at the information desk, and a description of the itineraries on www.saint-pauldevence.com. Balades accessibles à tout public / For all.
23
DECOUVERTES & DEGUSTATIONS TASTING
Le vignoble saint-paulois Saint-Paul a conservé la mémoire vivante d'un terroir naguère enrichi d'un beau vignoble. La culture de la vigne y fut introduite à la faveur des échanges entre les Grecs établis à Antibes et la peuplade de ligure de ce lieu dès le VIe siècle avant notre ère. La venue des romains au Ve siècle contribua à son développement. L'avènement du christianisme au IXe siècle fut aussi un facteur d'ordre culturel favorable à cette extension. La médecine eut sa part d'influence en attribuant au vin des propriétés curatives. A la fin du Moyen-Age, le terroir était déjà couvert d'un important vignoble. Les viticulteurs disposaient de moyens adéquats pour procéder aux travaux de vinification : une cuve, un pressoir, des tonneaux, des ustensiles vinaires. Les raisins étaient foulés comme de nos jours. Au XVIe siècle, la prospérité étant affirmée, on y fête Saint-Vincent, patron des vignerons. En 1538 et 1700, François 1er et Vauban, de visite à Saint-Paul, ont pu apprécier la finesse des vins servis à leur table.
Vines were first planted in Saint-Paul in the 6th century BC, imported by the Greeks who had settled in Antibes and traded with Saint-Paul's Ligurians. The Romans in the 5th century AD, and the Christians in the 9th, kept wine-making alive. By the end of the Middle Ages, Saint-Paul possessed every essential item of wine-making equipment. The 16th century saw Saint-Paul's first feast of Saint Vincent, patron saint of winemakers. In 1538 and 1700, François 1 and Vauban savoured the village's fine wines.
Où trouver les vins de Saint-Paul ? / Visit Saint-Paul's vineyard
M. GIRAUDO, PROPRIETAIRE-ELEVEUR A SAINT-PAUL Figure emblématique de la région des Baous et de Saint-Paul, Louis Giraudo a su redonner vie à la viticulture dans sa région et produit avec brio un vin rosé, rouge et blanc unique en Provence. Les plans de vigne du domaine s'étendent sur deux hectares au pied du village de Saint-Paul. Les cépages utilisés sont des variétés de vignes typiques des Alpes-Maritimes.
Guided tour of the vineyard followed by a tasting session for groups or individuals. Reservation necessary for groups. 1466 route des Serres Ŕ Tél. 06 10 11 94 00
Informations pratiques : Visite commentée du vignoble suivie d'une dégustation pour la clientèle groupe et individuelle Prestation proposée à l‟année, aux horaires souhaités et selon les disponibilités Accueil jusqu‟à 50 personnes maximum Accueil en français uniquement. Si besoin, mise à disposition d‟un guide de l‟Office de Tourisme pour encadrer et traduire la visite commentée au tarif de 5 €/personne Durée de la prestation : 1h30 Réservation obligatoire pour les groupes Prestation gratuite /ou payante si besoin des services d‟un guide de l‟Office de Tourisme : 5 € par personne Parking pour les voitures + 1 emplacement pour les autocars de tourisme à proximité
24
FAMILLE BERTAINA - DOMAINE SAINT-JOSEPH, PROPRIETAIRE-RECOLTANT A SAINT-PAUL & TOURRETTES SUR LOUP Deux hectares de vignoble sous les remparts ouest de Saint-Paul, ainsi qu'un hectare à Tourrettes sur Loup (à 10 minutes environ), où vous pourrez déguster les vins, les vins apéritifs, les olives salées et l'huile d'olive AOC de Nice du domaine. Sur réservation pour les groupes.
Two hectares of vines beneath the western ramparts of Saint-Paul, plus one hectare in Tourrettes sur Loup (10 minutes away), where you can taste wines, apéritifs, salted olives and the estate's Nice AOC olive oil. Tastings for groups with a reservation. 160 chemin des Vignes - 06140 Tourrettes sur Loup - Tél. 06 09 28 26 59 http://pagesperso-orange.fr/domainestjoseph - bertaina.julien@gmail.com Informations pratiques : Visite commentée du vignoble situé à Tourrettes sur Loup (entre 15 et 20 minutes de Saint-Paul) suivie d'une dégustation pour la clientèle groupe et individuelle Déroulement de la prestation : visite commentée du vignoble et de la cave de vinification suivie d'une dégustation des produits Dégustation de vins, vins apéritifs à base d‟agrumes et d‟huiles d‟olives Prestation proposée à l‟année, entre 9h et 18h et selon les disponibilités Accueil jusqu‟à 25 personnes maximum Accueil en français et anglais Durée de la prestation : environ 40 minutes Réservation obligatoire Prestation payante : à partir de 5 € par personne 10 stationnements pour les voitures. Le domaine est accessible uniquement par minibus. Les autocars de tourisme peuvent s'arrêter à 400 mètres du domaine, le reste du trajet à pied.
LA PETITE CAVE DE SAINT-PAUL - LAURENT PAOLI, SOMMELIER Un sommelier-conseil vous accueille dans une authentique cave du 14ème siècle et vous propose une sélection de grands vins rares de la Provence, le vin de Saint-Paul ainsi que des crus prestigieux de Châteauneuf du Pape. Accueil de groupes pour dégustation sur le thème des grands vins de la Provence assortis de plateaux de fromages et de pains de campagne.
A selection of rare fine wines from Provence, wine grown in Saint-Paul and prestigious Chateauneuf du Pape vintages. A sommelier-consultant in an authentic 14th-century cellar presents specialities such as rare local wines from Saint-Paul, Saint-Jeannet, Tourrettes-sur-Loup and Villars sur Var, not to mention the wine made by the monks on Ile Saint-Honorat. Groups welcome for tastings on the theme of Provence. 7 rue de l'Etoile Ŕ Tél/Fax. 04 93 32 59 54 - lapetitecave@hotmail.fr Informations pratiques : Dégustation pour la clientèle groupe et individuelle Prestation proposée à l‟année, aux horaires souhaités et selon les disponibilités Accueil jusqu‟à 25 personnes maximum Accueil en français et anglais Durée de la prestation : 1h Réservation obligatoire pour les groupes Possibilité de privatiser le magasin durant la visite sans obligation d'achat Tarif groupe : 25 € par personne. Tarif individuel : 50 € par personne Stationnement à l‟extérieur du village : parkings publics pour les voitures et parking pour les autocars de tourisme
25
Dégustation d’huiles d’olive BOUTIQUE OLIVES Grands crus d‟huiles d‟olives, produits dérivés provençaux et du Bassin Méditerranéen. Huiles d‟olives en provenance de moulins. Produits d‟Oliviers & Co. Cosmétiques de «luxe». Accessoires dans le domaine de l‟huile d‟olive, de la truffe et de la cosmétologie. Dégustation d‟huiles, vinaigres et tapenades à la demande pour les individuels ou groupes jusqu‟à 50 personnes sur réservation.
Olive oils and specialities from Provence and Mediterranean area. Olive oil from the mills. Oliviers & Co range. "Luxury" cosmetics. Accessories related to olive oil, truffles and cosmetology. Tastings on request for individuals and groups of up to 50 people with a reservation. 68 rue Grande Ŕ 04 93 58 94 19 Informations pratiques : Dégustation pour la clientèle groupe et individuelle Prestation proposée à l‟année, aux horaires souhaités et selon les disponibilités Accueil jusqu‟à 50 personnes maximum, de préférence 25 personnes en rotation Accueil en français, anglais, italien, allemand et espagnol Durée de la prestation : entre 15 et 20 minutes Réservation obligatoire pour les groupes Tarif groupe : à partir de 10 € par personne Stationnement à l‟extérieur du village : parkings publics pour les voitures et parking pour les autocars de tourisme LES 3 ETOILES DE SAINT-PAUL Dégustation de liqueurs, d‟huiles et de vinaigres.
Discover liqueurs, oils and vinegars Place de la Grande Fontaine Ŕ Tél. 04 93 32 83 82 Egalement, à Tourrettes sur Loup, dégustation d‟huiles d‟olive du Domaine Saint-Joseph.
160 chemin des Vignes - 06140 Tourrettes sur Loup - Tél. 06 09 28 26 59 http://pagesperso-orange.fr/domainestjoseph - bertaina.julien@gmail.com
Nos marchés provençaux 5 rendez-vous hebdomadaires pour partager fraîcheur, saveurs et bonne humeur… Mardi : Premier rendez-vous le mardi toute la journée avec Yvette au lavoir. Et Yvette n‟arrive jamais les mains vides au village : fruits, légumes et fleurs du terroir de Saint-Paul et Vence alimentent ses étals depuis environ 30 ans. Mercredi : Rencontre avec les agriculteurs du marché paysan sur la place du jeu de boules de 9h30 à 13h. Chantal et Dominique vendent légumes et fruits de la plaine du Var, des produits cueillis la veille afin d‟assurer fraîcheur et goût. Gilbert Daviot, apiculteur de la région vous propose un délicieux miel provenant de ruches installées au Col de Vence ainsi qu‟une sélection de produits à base de miel ; Egalement, à découvrir et à déguster les confitures et compotes bio d‟Elise Durand de Belvédère et les chocolats de Tom Vissers, chocolatier belge à Saint-Paul. Jeudi : Nous retrouvons Yvette au lavoir toute la journée. Samedi : Yvette est toujours au rendez-vous, accompagnée de Gilbert Zuliani qui depuis plus de 15 ans orne et parfume le lavoir du village de magnifiques fleurs et plantes de Méditerranée. Dimanche : Le marché d‟Yvette au lavoir toute la journée.
Market stalls on Place du Jeu de Boules… Tuesday, Thursday and Sunday all day: Yvette's market stall for fruit, veg and flowers from Saint-Paul. The smiles and sunny disposition are free! Wednesday morning: enjoy the taste of local produce and Mediterranean savours: fruit, veg, honay, jam and chocolates. All day Saturday: Yvette's market stall, plus Gilbert Zulliani swathing the wash-house at the entrance to the village with fragrant flowers and plants.
26
NOS ATELIERS
COOKERY CLASSES / ARTISTS & WORKSHOPS
LES ATELIERS DE CUISINE AU RESTAURANT ALAIN LLORCA Au pied de Saint-Paul de Vence, le restaurant Alain Llorca vous invite à découvrir son école de cuisine pratique dans un espace de 300m². Venez partager la passion du Chef et passer un moment de détente gourmande, dans un cadre magnifique avec vue imprenable sur Saint-Paul de Vence et sa vallée. Bienvenue dans les “coulisses”, vous apprendrez techniques et savoir-faire en compagnie de notre Chef Sébastien Paoletti.
Our chef hosts cookery classes cooking regional dishes. Classes also for children from the age of 6. Choix entre différents thèmes que nous vous proposons dans notre programme : notes provençales, spécial risotto, tout poisson… Que vous soyez adulte ou enfant, il n‟y a plus d‟âge pour développer ses instincts culinaires. Nos chefs et leur brigade vous feront découvrir leurs secrets culinaires. Exemple de forfait : Forfait «Après-midi Gourmande» 15h30 : Rencontre avec vos collègues de brigade autour d'un rafraîchissement. Distribution des tenues et début des préparations en cuisine. 17h30 : Les préparations terminées, vous êtes invités à profiter de notre terrasse panoramique afin de déguster votre dîner comprenant 2 des 3 plats de votre menu que vous avez préparés dans l‟après-midi. Offert : le livret des recettes préparées.
Tarifs : de 85 € à 95 € par personne selon le forfait boissons, sur la base de 8 personnes minimum et 20 personnes maximum.
Cours donnés en français et en anglais. Sur réservation. Pour les groupes (à partir de 8 personnes) : sur réservation. Pour la clientèle individuelle : 95 € (apéritif et boissons incluses) comprenant le cours de cuisine et le dîner.
Vous retrouverez les dates des prochains ateliers sur le site internet de l’Office de Tourisme de Saint-Paul : www.saint-pauldevence.com. Tarifs et devis sur demande auprès du restaurant Alain Llorca. 350 Route de Saint-Paul Ŕ Tél. 04 93 32 82 20 Ŕ Fax 04 93 32 02 90 www.alainllorca.com Ŕ commercial@alainllorca.com
27
L’ATELIER DE SCULPTURE DE MARTINE WEHREL Professeur formation Beaux-Arts de Paris. Cours de sculpture académique avec modèle vivant. Pour débutant et confirmé. Possibilité de stage, minimum 6 élèves, matériel fourni.
Bronzes sculpted by Martine Wehrel take us back to all things carnal, through shaping clay. Sculpture classes with a live model. 870 chemin des Espinets Ŕ Tél. 04 92 02 13 84 Mobile. 06 13 58 00 29 - www.martinewehrel.com martinewehrel@hotmail.fr Ŕ hotel-art-association@orange.fr Informations pratiques : Atelier pour la clientèle groupe et individuelle Activité proposée à l‟année, aux horaires souhaités et selon les disponibilités Accueil entre 6 et 20 personnes maximum. Age minimum requis : 14 ans Accueil en français, anglais et italien Durée : demi-journée, journée, week-end et semaine Réservation obligatoire pour les groupes Tarifs sur demande Possibilité de parking couvert : 6 emplacements de voitures + arrêt possible pour un autocar de tourisme mais pas de stationnement L’ATELIER DE SILVIA BERTINI
Atelier de recherche sur la matière en plein cœur du village de Saint-Paul de Vence, place de l'église. Le but de l‟artiste est de partager ses expériences et recherches picturales avec le public, tout en lui laissant libre choix des matériaux employés (poudre de marbre, ciments, acryliques, peinture à l'huile, gouache...). Egalement à la demande, atelier de sérigraphie et de portrait.
Workshops, reservation required.
11 place de la Mairie - Tél. 04 93 32 18 13 Ŕ Mobile. 06 32 27 63 82 www.galleriadipadova.com - www.silviabertini.com silvia.bertini@yahoo.fr Informations pratiques : Divers types d‟ateliers : en extérieur avec l‟utilisation de gouaches et support papier ou atelier intérieur, libre choix des matériaux utilisés Activité proposée à l‟année, aux horaires souhaités et selon les disponibilités Nombre de participants : 6 personnes maximum dans l‟atelier de l‟artiste et 15 personnes maximum en extérieur Accueil en français, anglais et italien Durée de l‟atelier : entre 2h et 3h Réservation obligatoire Tarifs : à partir de 45 € personne pour l‟atelier en extérieur et à partir de 100 € en intérieur. Tarif dégressif en fonction du nombre de personnes Stationnement à l‟extérieur du village : parkings publics pour les voitures et parking pour les autocars de tourisme
28
L’ATELIER DE LA CERAMISTE KIKI GIULIANA Dans le silence inspiré de son atelier, niché dans la forêt de Chagall, Kiki Giuliana travaille, sculpte et apprivoise patiemment la terre. Au croisement de la Provence et de l‟Italie, ses racines paysannes ont pétri son âme comme elle pétrit la terre aujourd‟hui, avec une soif de création jamais assouvie.
Kiki Giuliana's vision is pure and simple. Her roots are in the country, at the crossroads of Provence and Italy. Today, she works her clay with an unquenchable thirst for creation. Kiki Giuliana digs into the heaviness of our lives to unearth unconditional weightlessness. Sous Baou - Chemin de la Fontette - Tél. 04 93 32 87 54 - 06 10 12 72 21 www.kikigiuliana.com - kiki.giuliana@free.fr Informations pratiques : Visite commentée de son atelier Accueil de groupes jusqu‟à 20 personnes Réservation obligatoire Tarifs sur demande Possibilité de déjeuner ou dîner en période estivale, en plein air, autour de l‟atelier, jusqu‟à 12 personnes. Stationnement possible pour les voitures
29
DETENTE & BIEN-ETRE RELAXATION & WELL-BEING
SPAS : Aux sources du bien-être… / Sources of well-being…
Dans les jardins du Mas de Pierre***** et du Mas d‟Artigny****, deux SPAS vous ouvrent leurs portes. Hammams, massages et bains offrent leurs fragrances de Provence et d‟ailleurs, dans une ambiance où la végétation et la force thérapeutique des couleurs ne laisseront aucune chance aux résidus de stress.
Two SPAS have just blossomed in Saint-Paul de Vence, in the gardens of the Mas d'Artigny**** and the Mas de Pierre****.
A découvrir... / Must try… NEOCEA, LE SPA D'EXPERTISE MARINE DANIEL JOUVANCE AU MAS D'ARTIGNY
Néocéa, the new Daniel Jouvance marine expertise Spa at the Mas d’Artigny.
Désormais au Mas d'Artigny, l'eau, la lumière et l'art se mêlent dans la plus pure harmonie. Daniel Jouvance a conçu le Spa Néocéa comme une expérience aquatique à part entière avec en filigrane, la sérénité, la polysensorialité et l'expertise marine. Un espace bien-être de 750 m² : 11 cabines, un hammam, un bassin chromatique, une tisanerie, une salle de méditation... dédiés aux rituels de soins. Chaque cabine vous raconte une histoire qui se fait l'écho du soin prodigué. Dans le cloître, trône un bassin en pierres du Sinaï inondées de lumières bleue et orangée. Tous les rituels associent à l'expertise marine de Daniel Jouvance, la connaissance des pratiques de bien-être ancestrales. Cette fusion spécifique vous offre un voyage polysensoriel hors du commun lors de chaque soin.
Daniel Jouvance has designed Néocéa as an aquatic experience in its own right hallmarked by serenity, poly-sensoriality and marine expertise. A 750 m² wellbeing area: 11 cabins, a hammam, a chromatic pool, an herbal tea bar, a meditation room, dedicated to treatment rituals. Each booth tells a story that is like an echo of the treatment offered. Chemin des Salettes - Tél. 04 93 32 84 54 www.spa-danieljouvance.com - www.mas-artigny.com LE SPA DU MAS DE PIERRE, UN SPA ELEGANT AU PARFUM DE SOLEIL (SPA PAYOT)
The spa at the Mas de Pierre, an elegant spa blessed by the sun…
Composé d'un hammam, sauna, salons de massage et d'esthétique, salle de fitness, jacuzzi, solarium autour d'un immense bassin de nage musical et chauffé. Dans un cadre enchanteur de tradition provençale, tout est mis en œuvre pour stimuler et apaiser les sens. Une musique douce propice à la détente, des fragrances envoûtant l'atmosphère, une subtile décoration et des soins exquis, ici tout est pensé pour créer des instants d'émotion et de plénitude. Pour retrouver bien-être et sérénité, une diversité de soins complets sont proposés et de magnifiques salles de massages prolongées par de petites terrasses privatives invitent au voyage.
Equipped with hammam, sauna, massage and beauty rooms, fitness room, jacuzzi, solarium around an immense heated musical pool. In this enchanting and typically Provençal setting, everything has been designed to arouse and soothe the senses. A diverse range of complete treatments is proposed to restore well-being and serenity. 2320 route des Serres - Tél. 04 93 59 00 10 - www.lemasdepierre.com Accès réservé aux clients de l’hôtel.
Egalement, au cœur du village, le centre de massage Artcoeur. Prestation possible dans les hôtels de Saint-Paul de Vence.
44 rue Grande - Tél. 06 83 76 16 13 - michele.altamira@orange.fr
30
PROPOSITIONS DE JOURNEES A SAINT-PAUL DE VENCE SUGGESTIONS
Toutes les propositions ci-dessous ne sont que des suggestions et peuvent être modifiées à votre convenance sur simple demande auprès de l’Office de Tourisme. Ces propositions de journée ou week-end ne sont pas commercialisées par l’Office de Tourisme, elles ont été conçues pour vous donner quelques idées d’excursions, de visites et de découverte à SaintPaul de Vence.
A string of gourmet restaurants, peaceful squares, artists' studios and home décor boutiques to please the senses… The Tourist Information Office has a host of suggestions for your weekend or short break in Saint Paul de Vence… The above week-end programmes are simply suggestions and can easily be modified. Just ask at the Tourist Information Office.
GASTRONOMIE Découverte du vignoble saint-paulois qui doit ses lettres de noblesse à un encépagement composé de Mourvedre, de Braquet, de Clairette et de Fuella. Monsieur Giraudo vous parlera de sa vigne et de sa profession de viticulteur. Après la visite du vignoble et de la cave à vin, une dégustation des meilleurs crus vous sera offerte. Déjeuner : A Saint-Paul de Vence, le cadre et l‟assiette sont en harmonie parce que l‟art de la table est synonyme de plaisir partagé, de convivialité et de ressourcement. Selon vos goûts et vos envies du moment, de la cuisine gastronomique en passant par les spécialités locales et les restaurants traditionnels, vous dégusterez de délicieux mets à l‟heure du déjeuner. Shopping : Coup de cœur ! Objets originaux, idées décoration et cadeaux, les heures vous invitent à la flânerie. Au détour de promenades de découverte ou d‟instants de rêverie, découvrez un village accueillant : les boutiques, galeries et l‟Office de Tourisme sont ouverts tous les jours de l‟année.
PATRIMOINE Visite guidée sur le thème du patrimoine : L‟histoire ne se lit pas seulement dans les livres, elle se vit. Saint-Paul conforte cette philosophie en offrant un étonnant parcours qui commence à la porte de Vence. Ce parcours dans le village et dans le temps permet de comprendre comment les hommes et l‟histoire ont façonné SaintPaul. Découverte de nombreux monuments classés : le donjon et la tour à mâchicoulis, vestiges de l‟époque médiévale, les remparts élevés sous François 1er qui rappellent que le village fut une place forte militaire, les maisons anciennes de la Rue Grande qui évoquent les grandes familles saint-pauloises des 17ème et 18ème siècles, les trésors de l‟église. Au gré des façades, le long des ruelles, au fil des légendes, un voyage à travers 3000 ans d‟histoire. Déjeuner dans un des restaurants de Saint-Paul de Vence. Liste des établissements consultable sur notre site internet ou à l’accueil de l’Office de Tourisme. La Chapelle des Pénitents blancs décorée par Folon et le Musée d’Histoire Locale : Un nouveau lieu de patrimoine à découvrir. La décoration de la chapelle des Pénitents blancs (17ème siècle) constitue une des dernières réalisations de l‟artiste belge Folon, disparu en 2005. Cette chapelle met en évidence les rapports étroits que Folon a entretenus avec les artisans, sa conception du vitrail et de la sculpture, sa fascination pour la lumière… Autant de clés qui nous permettent de découvrir l‟univers de l‟artiste. Vous découvrirez également, en face de la chapelle, le Musée d‟histoire locale et sa collection de personnages de cire. Avec ses personnages et costumes d'époque confectionnés par les ateliers du Musée Grévin de Paris, tout évoque les grandes heures de l'histoire de Saint-Paul. Le Musée de Saint-Paul : Cette jolie maison de trois étages, située au début de la rue Grande est également le siège de l‟Office de Tourisme. Ouvert chaque jour et en accès libre, découvrez des expositions ayant trait aux artistes et au patrimoine de Saint-Paul ou l‟originalité d‟une culture artistique venue d‟ailleurs. 31
DÉTENTE ET PLAISIR La leçon de pétanque : Sur le célèbre terrain du jeu de boules, vous vous initierez au sport provençal local autour d‟une boisson sudiste : le pastis. Véritable rituel, la pétanque est bien plus qu‟un simple jeu, c‟est un mode de communication universel. Déjeuner dans un des restaurants de Saint-Paul de Vence. Liste des établissements consultable sur notre site internet ou à l’accueil de l’Office de Tourisme. Après-midi shopping dans le village : Magasins de décoration, artisanat, galeries, couleurs et matières s‟unissent pour votre plaisir.
ART Visite de la Fondation Maeght : Fruit d‟une collaboration entre des artistes et un architecte, Joseph Lluis Sert, la Fondation Marguerite et Aimé Maeght respire l‟art pour le mieux le célébrer. Dans un écrin de verdure, la Fondation offre un panorama exceptionnel sur l‟art moderne et contemporain avec sa collection de peintures et de sculptures unique en Europe. Associées à sa collection, des expositions temporaires internationales rythment la vie du musée tout au long de l‟année. Parmi les nombreuses œuvres exposées, à découvrir celles de Braque, Miro, Giacometti, Chagall… Déjeuner dans un des restaurants de Saint-Paul de Vence. Liste des établissements consultable sur notre site internet ou à l’accueil de l’Office de Tourisme. Visite guidée «Sur les pas de Marc Chagall» : Parcourez cet itinéraire accompagné d‟un guide de l‟Office de Tourisme. A travers le commentaire des tableaux, vous découvrirez les liens étroits que l‟artiste tissa avec le village de 1966 jusqu‟à sa mort en 1985. Puis, partez à la découverte de la création locale et prenez le temps de rencontrer un artiste. C‟est une occasion unique de dialoguer et de partager vos réflexions sur son œuvre ou sur la diversité de la création contemporaine. A découvrir également la Chapelle des Pénitents Blancs décorée par Folon récemment ouverte au public.
ART AND ART DE VIVRE Discover the rich historical and artistic heritage of Saint-Paul de Vence. Escapade in the medieval town of Vence.Visit local vineyards, chat with local artists, try your hand at pétanque as you sip an ice-cold pastis in the shade of age-old plane trees… THE SAINT-PAUL EXPERIENCE Soaking up the village's historical richness, visiting the local vineyard, evening strolls and an introduction to pétanque… A short programme to plunge you into the atmosphere of Saint-Paul de Vence. THE ALCHEMY OF COLOURS AND TEXTURES IN SAINT-PAUL DE VENCE Explore every facet – past and present – of the artistic impression that has stamped the village's identity. Visit the Fondation Maeght's unique contemporary art collection.
32
IDEES DE SEJOUR A SAINT-PAUL DE VENCE SHORT BREAK IDEAS
AMBIANCE SAINT-PAULOISE Premier jour : Arrivée et transfert à Saint Paul de Vence. Installation dans l‟hébergement choisi. En soirée, les lumières des remparts vous guideront sur les chemins du village pour une promenade nocturne à la fraîcheur des ruelles. Second jour : Rendez-vous avec un guide de l‟Office de Tourisme qui se fera un plaisir de vous ouvrir le chemin de la découverte. La visite «patrimoine» vous permettra de vous imprégner de la richesse historique du village ou de le redécouvrir sous ses différentes facettes. Poursuivez votre visite par le Musée d‟Histoire Locale et le Musée de Saint-Paul qui présentent des expositions temporaires. Après le déjeuner, partez à la découverte du vignoble saint-paulois qui doit ses lettres de noblesse à un encépagement composé de Mourvèdre, de Braquet, de Clairette et de Fuella. Monsieur Giraudo vous parlera de sa vigne et de sa profession de viticulteur. Après la visite du vignoble et de la cave à vin, une dégustation des meilleurs crus vous sera offerte. Troisième jour : Matinée shopping dans le village : magasins de décoration intérieure, artisanat, galeries, couleurs et matières s‟unissent pour votre plaisir. Détente dans les ruelles du village, le long des remparts aujourd‟hui classés monument historique. En fin de matinée, initiation au sport provençal local, la pétanque, autour d‟une boisson également sudiste, le pastis ! Déjeuner puis promenade autour du village où se mêlent patrimoine et arbres fruitiers. Départ du village en fin de journée et transfert à l‟aéroport.
THE SAINT-PAUL EXPERIENCE Day 1: Arrival and transfer to Saint-Paul de Vence. Settle into your accommodation. In the evening, the lights along the ramparts will guide you on a nocturnal promenade through the cool of the village streets Day 2: Rendezvous with our guide who will whet your appetite for discovery. The themed heritage tour will enable you to soak up the village's historical richness and to experience some of the varied facets of Saint-Paul. Complement your tour with a visit to the Musée d'Histoire Locale and the Musée de Saint-Paul. After lunch, set off to explore Saint-Paul's vineyard, where Mourdrève, Braquet, Clairette and Fuella grape varieties flourish. Mr Giraudot will tell you all about his vines and the art of making wine. After touring the vineyard and the cellars, you will be invited to sample some of the domaine's best bottles. Day 3: A morning's shopping in the village: interior design boutiques, arts and crafts, galleries & myriad colours and textures forming a very rich tapestry. As lunchtime approaches you will be introduced to the charming Provençal game of pétanque, refreshed during your efforts by an equally southern drink: pastis! After aperitifs, take a relaxing stroll through the village and along the ramparts, now a registered historical monument. Lunch, followed by a walk around the outskirts of the village, enjoying a combination of history and fruit trees. Transfer from the village to the airport at the end of the day.
33
ALCHIMIE DES COULEURS ET DES MATIERES A SAINT-PAUL DE VENCE Premier jour : Arrivée et transfert à Saint-Paul de Vence. Installation dans l‟hébergement choisi. En soirée, les lumières des remparts vous guideront sur les chemins du village pour une promenade nocturne à la fraîcheur des ruelles. Second jour : Découvrez le monde de l‟art à Saint-Paul de Vence accompagné d‟un guide de l‟Office de Tourisme. De places en ruelles, de Jacques Prévert à Marc Chagall, de Joan Miro à Pablo Picasso, évocation des artistes qui ont fait la renommée du village à travers le XXème siècle. Un regard sur près de 100 ans de tradition artistique que les peintres et les sculpteurs saint-paulois d‟aujourd‟hui perpétuent. Après un savoureux déjeuner, profitez de votre après-midi pour découvrir l‟art présent au sein des nombreuses galeries et des ateliers du village. Les galeries offrent un accueil adapté à chaque artiste. Les unes développent une approche contemporaine pointue, les autres privilégient l‟émotion en exposant des artistes souvent autodidactes. D‟autres encore présentent un art prisé pour la décoration intérieure. Troisième jour : Découvrez la Chapelle des Pénitents Blancs décorée par Folon récemment ouverte au public. La décoration de cette chapelle datant du 17ème siècle constitue une des dernières réalisations de l‟artiste belge Folon, disparu en 2005. Inaugurée en juin 2008, cette chapelle met en évidence les rapports étroits que Folon a entretenus avec les artisans, sa conception du vitrail et de la sculpture, sa fascination pour la lumière… Autant de clés qui nous permettent de découvrir l‟univers de l‟artiste. Vous découvrirez également, en face de la chapelle, le Musée d‟histoire locale et sa collection de personnages de cire. Avec ses personnages en costumes d'époque confectionnés par les ateliers du Musée Grévin de Paris, tout évoque les grandes heures de l'histoire de Saint-Paul. Selon vos goûts, de la cuisine gastronomique en passant par les spécialités locales et les restaurants traditionnels, vous dégusterez de délicieux mets à l‟heure du déjeuner. Enfin, vous finirez votre séjour par la visite de la Fondation Maeght. Fruit d‟une collaboration entre des artistes et un architecte, Joseph Lluis Sert, la Fondation Marguerite et Aimé Maeght respire l‟art pour mieux le célébrer. Dans un écrin de verdure, les expositions se succèdent dans une ligne de force et de liberté. Rassemblant près de 6000 œuvres d‟art, la Fondation offre un panorama exceptionnel sur l‟art moderne et contemporain avec sa collection de peinture et sculpture unique en Europe. Associé à sa collection, des expositions temporaires internationales rythment la vie de ce musée tout au long de l‟année. Départ du village en fin de journée et transfert à l‟aéroport.
THE ALCHEMY OF COLOURS AND TEXTURES IN SAINT-PAUL DE VENCE Day 1: Arrival and transfer to Saint-Paul de Vence. Settle into your accommodation. In the evening, the lights along the ramparts will guide you on a nocturnal promenade through the cool of the village streets. Day 2: Explore the art world of Saint-Paul de Vence. In the company of our guide, discover not only how art has marked the village in the past, but also how it continues to do so today. You will have every opportunity to discuss contemporary art when you meet an artist in his studio. After a delicious lunch, make the most of your afternoon by admiring the works on show in the village's many galleries, workshops and studios. Art gallery styles vary, reflecting the nature of the artist on show. Some are clean-cut and contemporary; others favour raw emotion, exhibiting artists with a less formal background. Others select works that look good in the home. Day 3: Visit the Folon Chapel: visiting this chapel, one discovers admirable works designed by the Belgian artist: a mosaic, stained glass windows, sculptures and paintings, all embellishing the walls and the ceiling of the chapel. Whatever your taste buds dictate at lunchtime, delicious fare is right on hand, ranging from gourmet cuisine to local specialities and traditional restaurants. End your stay with a visit to the Fondation Maeght, brainchild of artists and the architect Joseph Lluis Sert. The Fondation Marguerite et Aimé Maeght, to give it its full title, lives and breathes art, honouring creativity in a lush and natural setting. Exhibitions here all follow the same line of strength and freedom. Boasting some 6,000 pieces, the foundation offers an exceptional overview of modern and contemporary art; there is nothing in Europe to match its collection of paintings and sculptures. In addition to its own collections, the museum also hosts a constant stream of temporary international exhibitions. Transfer from the village to the airport at the end of the day. 34
ART ET ART DE VIVRE Premier jour : BIENVENUE Arrivée et transfert à Saint-Paul de Vence. Installation dans l‟hébergement choisi. En soirée, les lumières des remparts vous guideront sur les chemins du village pour une promenade nocturne à la fraîcheur des ruelles. Second jour : DELICES D’ICI Visite guidée sur le thème du patrimoine saint-paulois afin de découvrir le village. Plongez ensuite dans l‟univers de Folon en visitant la Chapelle des Pénitents blancs, une des dernières réalisations de l‟artiste belge. Puis, en fin de matinée, initiation au sport provençal local, la pétanque, autour d‟une boisson également sudiste, le pastis ! Après le déjeuner, détente dans les ruelles du village, le long des remparts aujourd‟hui classés monument historique et profitez pour flâner dans les magasins de décoration intérieure, ateliers et galeries,… Troisième jour : DOUCEURS ET DETENTE Randonnée d‟une durée d‟une heure trente au départ de Saint-Paul en direction de Vence, cité médiévale. Pour votre déjeuner, vous avez la possibilité de commander un panier-repas ou de vous approvisionner au marché paysan qui a lieu tous les mercredis sur la place De Gaulle ou au marché d‟Yvette qui propose des fruits, légumes de Saint-Paul et des terres voisines. Profitez de cette randonnée pour vous plonger dans l‟univers de Matisse en visitant la Chapelle du Rosaire. Pour les plus courageux, le retour peut s‟effectuer par le chemin pédestre, pour les autres, la ligne de bus entre Vence et Saint-Paul vous reconduira à votre hébergement saint-paulois. Quatrième jour : ALCHIMIE DES COULEURS ET DES MATIERES A SAINT-PAUL DE VENCE Découvrez le monde artistique à travers une visite du village et profitez de rencontrer un artiste saint-paulois dans son atelier. C‟est l‟occasion de dialoguer et de partager vos réflexions sur son œuvre ou sur la diversité de la création contemporaine. Après le déjeuner, découverte de la Fondation Maeght. Fruit d‟une collaboration entre des artistes et un architecte, Joseph Lluis Sert, la Fondation Marguerite et Aimé Maeght respire l‟art pour mieux le célébrer. Dans un écrin de verdure, les expositions se succèdent dans une ligne de force et de liberté. Rassemblant près de 6000 œuvres d‟art, la Fondation offre un panorama exceptionnel sur l‟art contemporain avec sa collection de peinture et sculpture unique en Europe. Associé à sa collection, des expositions temporaires internationales rythment la vie de la Fondation Maeght tout au long de l‟année. Cinquième jour : INSTANTS PRECIEUX Partez à la découverte du vignoble saint-paulois qui doit ses lettres de noblesse à un encépagement composé de Mourdrève, de Braquet, de Clairette et de Fuella. Monsieur Giraudo vous parlera de sa vigne et de sa profession de viticulteur. Après la visite du vignoble et de la cave à vin, une dégustation des meilleurs crus vous sera offerte. Après le déjeuner, vous profiterez des derniers instants de quiétude à Saint-Paul de Vence au bord de la piscine ou de la terrasse de votre hébergement ou dans l‟un de nos spas. Transfert à l‟aéroport.
35
ART & ART DE VIVRE Day 1: WELCOME Arrival and transfer to Saint-Paul de Vence. Settle into your accommodation. In the evening, the lights along the ramparts will guide you on a nocturnal promenade through the cool of the village streets. Day 2: LOCAL DELIGHTS Guided tour on the theme of Saint-Paul's heritage, discovering the village and exploring the Folon Chapel and the local history museum. As lunchtime approaches you will be introduced to the charming Provençal sport of pétanque, refreshed during your efforts by an equally southern drink: pastis! After aperitifs, take a relaxing stroll through the village and along its ramparts, now a registered historical monument. Browse in the shops as you wander: interior design boutiques, arts and crafts shops, galleries & myriad colours and textures forming a very rich tapestry. Day 3: A LEISURELY EXPEDITION A one-and-a-half-hour walk from Saint-Paul will take you to the medieval town of Vence. Why not order a picnic lunch to take with you? Or compose your own menu at the market of local produce, held every Wednesday on Place de Gaulle. Once at your destination, be sure to plunge into the universe of Matisse at his Chapelle du Rosaire. Keen walkers will probably return to Saint-Paul on foot. Otherwise, the bus service between Vence and Saint-Paul will take you back to your accommodation. Day 4: THE ALCHEMY OF COLOURS AND TEXTURES IN SAINT-PAUL DE VENCE Plunge into the world of art in Saint-Paul, seeking out the village's artists. You will have every opportunity to share your views on their work and discuss the diversity of contemporary art. After lunch, visit the Fondation Maeght, brainchild of artists and the architect Joseph Lluis Sert. The Fondation Marguerite et Aimé Maeght, to give it its full title, lives and breathes art, honouring creativity in a lush and natural setting. The Exhibitions here all follow the same line of strength and freedom. Boasting some 6,000 pieces, the foundation offers an exceptional overview of modern and contemporary art; there is nothing in Europe to match its collection of paintings and sculptures. In addition to its own collections, the museum also hosts a constant stream of temporary international exhibitions. Day 5: PRECIOUS MOMENTS Set off to explore Saint-Paul's vineyard where Mourdrève, Braquet, Clairette and Fuella grape varieties flourish. Mr Giraudo will tell you all about his vines and the art of making wine. After touring the vineyard and the cellars, you will be invited to sample some of the domaine's best bottles After lunch, savour your final moments in the tranquil atmosphere of Saint-Paul by your pool or on your terrace. Transfer to the airport.
Quelques idées d’extension autour de Saint-Paul de Vence La Chapelle du Rosaire décorée par Matisse et le Château Emile Hugues à Vence, le village de Tourrettes sur Loup et ses exploitations de champs de violettes, dégustation à la Confiserie Florian de Pont du Loup, le circuit des gorges du Loup qui vous conduira au village perché de Gourdon, le château du Haut de Cagnes et le musée Renoir à Cagnes sur Mer,… Informations complémentaires sur notre site internet www.saint-pauldevence.com, rubrique «votre séjour Ŕ visites autour de Saint-Paul».
Autre site internet indispensable à la préparation de vos excursions sur la Côte d’Azur : www.cotedazur-tourisme.com - Site du Comité Régional du Tourisme Riviera Côte d’Azur, en 6 langues, nombreuses rubriques présentant les musées, activités sportives et de loisirs, les hébergements et l’actualité de la Côte d’Azur. Informations complémentaires auprès des Offices de Tourisme de notre secteur : OT Vence – 04 93 58 06 38 - officedetourisme@vence.fr - www.vence.fr OT Cagnes sur Mer – Tél. 04 93 20 61 64 - info@cagnes-tourisme.com - www.cagnes-tourisme.com OT La Colle sur Loup – Tél. 04 93 32 68 36 - infos@ot-lacollesurloup.com - www.ot-lacollesurloup.com OT Tourrettes sur Loup – 04 93 24 18 93 - ot@tourrettessurloup.com - www.tourrettessurloup.com OT Gourdon – 04 93 09 68 25 - sygourdon@wanadoo.fr - www.gourdon-france.com
36
SEJOURNER A SAINT-PAUL DE VENCE YOUR STAY
Nous comptons sur la commune de Saint-Paul de Vence 9 établissements hôteliers qui totalisent environ 180 chambres. Nous éditons chaque année un guide des Hébergements & Restaurants qui répertorie l‟ensemble des hébergements de Saint-Paul de Vence. Ce guide est également consultable et téléchargeable sur notre site internet www.saintpauldevence.com, rubrique «votre séjour Ŕ hébergements».
A guide to accommodation and restaurants is available from the Tourist Information Office and on: www.saint-pauldevence.com Ci-dessous la liste de nos établissements hôteliers et leurs caractéristiques :
HOTELS & RESTAURANTS
LE MAS DE PIERRE***** Relais & Châteaux
2320 route des Serres - Tél. 04 93 59 00 10 – Fax 04 93 59 00 59 www.lemasdepierre.com - info@lemasdepierre.com
En 2009, le Mas de Pierre a obtenu son classement 5 étoiles.
INFORMATIONS PRATIQUES : Localisation : extérieur du village Nombre de chambres : 42 chambres, 6 suites en 5 bastides Restaurant : oui, la Table de Pierre, restaurant gastronomique dans un esprit romantique et le Bistrot de Pierre, table gourmande avec sa rôtisserie / Terrasse / Cuisine méditerranéenne gastronomique / Brunch proposé chaque dimanche / Demi-pension proposée Parking : garage avec service voiturier Parking autocar : oui Bar : oui Terrasse : oui Vue : vue vallée et collines de Saint-Paul Jardin : oui, jardin aux oliviers centenaires, jardin des senteurs, jardin potager, serre aux orchidées et volière Piscine : oui, piscine musicale chauffée SPA / Jacuzzi / Fitness : oui / Spa Payot Le + : Activités quotidiennes au sein de l‟hôtel pour la clientèle individuelle
LE SAINT-PAUL**** Relais & Châteaux Restaurant étoilé au Guide Michelin*
86 rue Grande - Tél. 04 93 32 65 25 - Fax 04 93 32 52 94 www.lesaintpaul.com - reservation@lesaintpaul.com INFORMATIONS PRATIQUES : Localisation : intra-muros Nombre de chambres : 16 chambres entièrement rénovées. 3 chambres Deluxe côté village, 4 Junior Suite côté village, 3 Junior Suite vue vallée, 2 suites duplex, 2 suites Deluxe avec double exposition (côté village et vallée), 2 suites avec terrasse privée et vue vallée. Restaurant : oui, le restaurant dispose de plusieurs salles et d‟une terrasse / Cuisine méditerranéenne gastronomique – Etoilé au guide Michelin* / Demi-pension proposée Bar et salon intime avec pause thé chaque après-midi, au coin du feu les mois d‟hiver Parking : stop-bagages à l‟entrée de l‟hôtel avec service bagagiste. Parking public, gratuit et sous vidéo surveillance à 50m de l‟hôtel Parking autocar : parking pour les autocars à l‟extérieur du village (compter entre 15 et 20 minutes à pied) Bar : oui Terrasse : oui Vue : vue sur les collines de Saint-Paul Jardin : non Piscine : non 37
LA COLOMBE D’OR***
Place De Gaulle - Tél. 04 93 32 80 02 - Fax 04 93 32 77 78 www.la-colombe-dor.com - contact@la-colombe-dor.com
INFORMATIONS PRATIQUES : Localisation : Place De Gaulle, à l‟entrée du village Nombre de chambres : 25 chambres et suites Restaurant : oui, une salle de restaurant et une terrasse / Cuisine provençale / Demi-pension proposée Parking : parking privé réservé aux clients de l‟hôtel et service de voiturier Parking autocar : Arrêt possible, stationnement non autorisé. Parking pour les autocars à l‟extérieur du village (compter environ 15 minutes à pied). Bar : oui Terrasse : oui Vue : vue sur les collines de Saint-Paul Jardin : oui Piscine : oui, piscine chauffée Sauna : oui
HOSTELLERIE LES REMPARTS**
72 rue Grande - Tél. 04 93 32 09 88 - Fax 04 93 24 10 47 www.hostellerielesremparts.com - hostellerie-lesremparts@orange.fr
INFORMATIONS PRATIQUES : Localisation : intra-muros Nombre de chambres : 8 chambres Restaurant : oui, 1 restaurant avec vue panoramique sur les collines de Saint-Paul + ouverture en saison d‟une terrasse avec vue panoramique / Cuisine provençale Parking : parkings publics gratuits dans le village, accès réservé aux clients de l‟hôtel Parking autocar : parking pour les autocars à l‟extérieur du village (compter entre 15 et 20 minutes à pied) Bar : oui Terrasse : oui, en saison Vue : vue panoramique sur les collines de Saint-Paul Jardin : non Piscine : non Climatisation : certaines chambres uniquement
38
HOTELS LA GRANDE BASTIDE**** Châteaux & Hôtels Collection / Romantik Hotels International
1350 route de la Colle - Tél. 04 93 32 50 30 - Fax 04 93 32 50 59 www.la-grande-bastide.com - stpaullgb@wanadoo.fr
En 2010, la Grande Bastide a obtenu sa 4ème étoile
INFORMATIONS PRATIQUES : Localisation : extérieur du village Nombre de chambres : 11 chambres et 3 suites Restaurant : non Parking : oui Parking autocar : non mais possibilité de déposer les clients à proximité de l‟hôtel Bar : oui Terrasse : oui Vue : vue village et mer Jardin : oui Piscine : oui Climatisation : oui
LES MESSUGUES***
Allée des Lavandes - Impasse des Messugues - Tél. 04 93 32 53 32 Fax 04 93 32 94 15 www.hotel-messugues-saintpaul.com - info@messugues.com INFORMATIONS PRATIQUES : Localisation : extérieur du village Nombre de chambres : 15 chambres Restaurant : non Parking : oui Parking autocar : oui Bar : oui Terrasse : oui Vue : vue piscine et vignoble Jardin : oui Piscine : oui, piscine chauffée Climatisation : oui
LE HAMEAU*** Hôtel de charme
528 route de la Colle - Tél. 04 93 32 80 24 - Fax 04 93 32 55 75 www.le-hameau.com - lehameau@wanadoo.fr INFORMATIONS PRATIQUES : Localisation : extérieur du village Nombre de chambres : 17 chambres et suites Restaurant : non mais possibilité d‟organiser un apéritif dans les jardins Parking : oui, environ 20 emplacements Parking autocar : non mais possibilité de déposer les clients à proximité de l‟hôtel Bar : oui Terrasse : oui Vue : vue village, mer ou piscine Jardin : oui avec vue mer et village Piscine : oui Climatisation : oui Jacuzzi / Fitness / Sauna : oui 39
LES BASTIDES DE SAINT-PAUL***
880 chemin des Blaquières - Tél. 04 92 02 08 07 - Fax 04 93 20 50 41 www.hotelbastides.fr - contact@hotelbastides.fr INFORMATIONS PRATIQUES : Localisation : extérieur du village Nombre de chambres : 20 chambres Restaurant : non Parking : oui Parking autocar : oui Bar : oui Terrasse : oui Vue : vue piscine et jardin Jardin : oui Piscine : oui, piscine en forme de trèfle Climatisation : oui
LES VERGERS DE SAINT-PAUL - Hôtel de charme Ŕ Exclusive Hotels
940 route de la Colle - Tél. 04 93 32 94 24 - Fax 04 93 32 91 07 www.lesvergersdesaintpaul.com - www.vergersdesaintpaul.com www.stpaulweb.com/vergers - h.vergers@wanadoo.fr INFORMATIONS PRATIQUES : Localisation : extérieur du village Nombre de chambres : 15 chambres et 2 suites Restaurant : non Parking : oui Parking autocar : non mais possibilité de déposer les clients à proximité de l‟hôtel Bar : oui Terrasse : oui Vue : vue piscine Jardin : oui Piscine : oui Climatisation : oui
HOTELS & RESTAURANTS A PROXIMITE DE SAINT-PAUL DE VENCE
HOTEL-RESTAURANT ALAIN LLORCA****Luxe
350 Route de Saint-Paul - Tél. 04 93 32 02 93 - Fax 04 93 32 02 90 www.alainllorca.com - reservations@alainllorca.com INFORMATIONS PRATIQUES : Localisation : La Colle sur Loup Nombre de chambres : 9 chambres dont 2 junior suite et 1 suite prestige, certaines avec vue panoramique sur la vallée ou Saint-Paul de Vence, avec terrasse ou jardin Restaurant : oui, salle avec sa rôtissoire et grill, vivier de homards / Cuisine méditerranéenne gastronomique / Demi-pension proposée Parking : oui, parking fermé et gratuit Parking autocar : oui Bar : oui Terrasse : oui Vue : vue panoramique sur le village de Saint-Paul et la vallée Jardin : oui Piscine : oui Climatisation : oui
40
LE MAS D’ARTIGNY & SPA****
Chemin des Salettes - Tél. 04 93 32 84 54 - Fax 04 93 32 95 36 www.mas-artigny.com - mas@grandesetapes.fr INFORMATIONS PRATIQUES : Localisation : La Colle sur Loup Nombre de chambres : 85 chambres, 25 suites et 4 villas Restaurant : oui, restaurant le Bougainvillier, divers points de restauration au sein de l‟hôtel / Cuisine méditerranéenne gastronomique / Demi-pension proposée Parking : oui, environ 80 places gratuites Parking autocar : oui Bar : oui Terrasse : oui Vue : vue mer et village de Saint-Paul Jardin : oui Piscine : oui, grande piscine de 25m avec sauna + 25 petites piscines privatives Climatisation : oui SPA / Fitness : Néocéa, spa Daniel Jouvance de 750 m², 11 cabines de soins, hammam, salle de méditation, bassin chromatique Nouveauté : accrobranches dans le parc de l‟hôtel : tyrolienne, pont de singe, étriers et échelle spéléo. De 5 à 40 personnes maximum. Encadrement par des guides de haute montagne.
« BON PLAN »
Vous recherchez un hébergement insolite, pensez aux cabanes perchées dans les arbres, toutes équipées et de grand confort, autour d’une baignade naturelle construite comme un lac de montagne. Contact : Chambre d’hôtes, ORION - www.orionbb.com
Tarifs consultables sur notre site internet. Pour information, l’offre hôtelière de Saint-Paul de Vence est également composée d’une vingtaine de meublés de tourisme, d’une quinzaine de chambres d’hôtes et d’un camping. Informations détaillées sur notre guide Hébergements & Restaurants ou sur le site internet www.saint-pauldevence.com, rubrique « votre séjour Ŕ hébergements ».
41
A L’HEURE DU REPAS RESTAURANTS
Pas de recette unique mais de la diversité et des saveurs à déguster. Les restaurateurs saint-paulois ont d‟abord un goût commun pour la culture du lieu qu‟ils occupent. Ce sont des maisons de village, des lieux chargés d‟histoire et d‟anecdotes qui nous laissent toujours dans la bouche la délicieuse sensation d‟inscrire notre repas dans la continuité. Une culture originelle assaisonnée parfois d‟une touche personnelle. Laissez mijoter quelques heures le temps d‟apprécier le charme des vieilles pierres ou le calme d‟une terrasse. Ajoutez le bruit de la Fontaine, les boules qui claquent sur la place, midi au clocher de l‟église, l‟ombre du tilleul ou l‟odeur des jasmins et dégustez sans modération. A la carte, on cultive aussi le goût des produits d‟ici ou d‟ailleurs. Plat du jour ou plat de grande occasion, la sortie des assiettes est toujours soignée.
Harmony reigns between the setting and the food in Saint-Paul de Vence… because the art of dining is synonymous with shared pleasure, conviviality and replenishment. Chefs prepare colourful and tasty Provençal produce for you to share during a romantic meal, with family or among friends. Menus range from family cooking to gastronomy via simple, plain and generous fare. In the evening, treat yourself to a gourmet meal or the simplicity of family cooking. The setting may be simple, the ambiance select, or the décor worthy of a Prince of gastronomy: restaurants you'll want to come back to, steeped in history and marked by the visit of famous artists and personalities. Guide des restaurants disponible à l’Office de Tourisme ou sur notre site internet www.saintpauldevence.com, rubrique «gastronomie Ŕ les bonnes tables».
A guide to restaurants is available from the Tourist Information Office and on: www.saint-pauldevence.com
ACCUEIL DES GROUPES DANS LES RESTAURANTS SAINT-PAULOIS : Propositions de menus de groupe à la demande auprès des restaurateurs saint-paulois. «Information pratique» : en France, le déjeuner est servi entre 12h et 14h et le dîner entre 19h et 22h. Certains restaurants proposent un service de restauration non-stop (ci-dessous la liste).
RESTAURANTS GASTRONOMIQUES & CUISINE RAFFINEE / GOURMET CUISINE
■ LA TABLE DE PIERRE, Restaurant gastronomique de l’hôtel Le Mas de Pierre*****, Cuisine méditerranéenne gastronomique Et également le Bistrot de Pierre avec sa rôtisserie, Table gourmande A partir du 1er mars 2011, la Table de Pierre inaugurera une nouvelle collaboration entre le savoir-faire d’Emmanuel Lehrer, chef des cuisines au Mas de Pierre et l’expertise du non moins célèbre Michel Rostang, chef du restaurant du même nom à Paris, 2 étoiles au Guide Michelin et grand Chef Relais & Châteaux.
Accueil des groupes jusqu‟à 100 personnes en déjeuner ou dîner assis et 200 personnes en cocktail. Déjeuner au bord de la piscine à la belle saison et brunch tous les dimanches. Propositions de menus à partir de 50 €, 70 € et 95 € hors boissons. Forfaits boissons à partir de 15 €.
2320 Route des Serres Ŕ Tél. 04 93 59 00 10 Ŕ www.lemasdepierre.com
■ LE SAINT-PAUL / Cuisine méditerranéenne gastronomique Etoilé au guide Michelin*
Accueil des groupes jusqu‟à 44 personnes en 3 salles communicantes « Fontaine », « Miroir » et « Voûtée ». Terrasse du restaurant ouverte d‟avril à octobre. Capacité maximale : 30 personnes. Propositions de menus à partir de 48 € (3 plats) pour le déjeuner en semaine, 70 € (4 plats), 85 € (5 plats) et 100 € (6 plats) pour le déjeuner et dîner. Forfaits boissons de 15 € à 32 €.
86 rue Grande Ŕ Tél. 04 93 32 65 25 Ŕ www.lesaintpaul.com
42
■ LE MAS D'ARTIGNY & SPA Cuisine méditerranéenne gastronomique Accueil des groupes jusqu'à 250-300 personnes : 1 salle de restaurant panoramique (180 couverts), service en terrasse surplombant la piscine (180 couverts), salle de banquet (220 couverts) donnant sur une vaste terrasse panoramique et salons privés. Tarifs : cocktail à partir de 40 €/personne, menus à partir de 55 €, 65 € et 85 €.
Chemin des Salettes Ŕ La Colle sur Loup - Tél. 04 93 32 84 54 Ŕ www.mas-artigny.com
■ ALAIN LLORCA Cuisine contemporaine méditerranéenne Afin d‟accueillir vos convives ou clients pour un cocktail apéritif ou dînatoire, un petit-déjeuner d‟affaire, goûter, brunch, buffet, dîner de gala et de cérémonie, l‟établissement peut selon vos besoins et selon la saison vous proposer : → La salle de restaurant : 80 personnes en dîner (tables rondes) ou en cocktail → La brasserie : 25 personnes en dîner et 50 personnes en cocktail → Le salon Calder : 40 personnes en dîner et 50 en cocktail → La terrasse : 110 personnes en dîner et 115 personnes en cocktail → Le jardin : 120 personnes en cocktail Tous les emplacements offrent une vue panoramique sur le village de Saint-Paul et/ou sur la mer et la vallée. Tarifs : menu à partir de 48 € (3 plats) pour le déjeuner et à partir de 65 € pour le dîner – boissons comprises.
350 Route de Saint-Paul Ŕ La Colle sur Loup - Tél. 04 93 32 02 93 Ŕ www.alainllorca.com
■ LA COLOMBE D’OR / Cuisine provençale Accueil de groupes selon la saison. En haute saison, accueil de groupes jusqu‟à 30 personnes maximum. Chaque demande est étudiée en fonction du nombre de personnes et de la date par le directeur. Place De Gaulle Ŕ Tél. 04 93 32 80 02 Ŕ www.la-colombe-dor.com
■ TOILE BLANCHE / Cuisine contemporaine méditerranéenne Restaurant ouvert de mi-juin à mi-septembre : accueil de petits groupes jusqu‟à 8 personnes maximum.
826 chemin de la Pounchounière Ŕ Tél. 04 93 32 74 21 Ŕ www.toileblanche.com
■ LE TILLEUL / Cuisine provençale et saveurs du monde Accueil de groupes jusqu'à 30 personnes.
Place du Tilleul Ŕ Tél. 04 93 32 80 36 - www.restaurant-letilleul.com
43
■ ■ LE VIEUX MOULIN / Cuisine raffinée Accueil de groupes jusqu‟40 personnes en salle et une quinzaine de personnes en terrasse.
Lieu dit Sainte-Claire - Route de Vence - Tél. 04 93 58 36 76 www.levieuxmoulinsaintpaul.fr - contact@levieuxmoulinsaintpaul.fr
■ VILLA NICOLAS JUSTE / Cuisine raffinée Accueil de groupe jusqu‟à 60 personnes en deux salles. En saison, sur la terrasse ombragée par des mûriers platanes avec vue sur les collines de Saint-Paul de Vence et aperçu mer. Menus à 39 €, 48 € et à la carte. Pour les groupes, chaque demande est étudiée selon le budget.
493 route de Saint-Paul - 06480 La Colle sur Loup www.nicolasjuste.com
44
RESTAURANTS DE CUISINE PROVENÇALE / PROVENCAL CUISINE
■ HOSTELLERIE DES REMPARTS / Cuisine provençale Accueil de groupes jusqu'à 50 personnes en salle et 45 personnes en terrasse. 72 rue Grande Ŕ Tél. 04 93 32 09 88 www.hostellerielesremparts.com
■ LE CARUSO / Cuisine traditionnelle et méditerranéenne Ŕ Pizzeria Accueil de groupes jusqu‟à 36 personnes. Propositions de menus à partir de 25 € (entrée, plat, dessert, 1/4 de vin). 1 Montée de la Castre Ŕ Tél. 04 93 24 36 47 www.lecaruso.eresto.net
■ LA COCARDE / Cuisine méditerranéenne Accueil de groupes jusqu'à 32 personnes. 23 rue Grande Ŕ Tél. 04 93 32 86 17 lacocarde@stephan-woelk.com
■ LA PETITE CHAPELLE / Cuisine traditionnelle et provençale Accueil de groupe jusqu‟à 40 et 45 personnes. Chemin de la Fontette Ŕ Tél. 04 93 32 77 32
45
RESTAURANTS DE CUISINE TRADITIONNELLE / TRADITIONAL CUISINE
■ LE CAFE DE LA PLACE / Cuisine traditionnelle et bar Accueil de groupes jusqu'à 35 personnes en salle pour déjeuner et jusqu'à 100 personnes pour un apéritif. Place De Gaulle Ŕ Tél. 04 93 32 80 03 cafedelaplace06@orange.fr
■ CHEZ ANDREAS / Bar tapas Accueil de groupes jusqu‟à 25 personnes. Rempart ouest - Tél. 04 93 32 98 32 chezandreas@stephan-woelk.com
■ MALABAR / Cuisine française et du monde Accueil de groupes jusqu‟à 10 personnes. Remparts Ouest Ŕ Tél. 04 93 32 60 14 eric.schockmel@sfr.fr
■ LA SIERRA / Cuisine traditionnelle Ŕ Pizzeria Ŕ Crêperie Accueil de groupes jusqu'à 30 personnes. Remparts ouest Ŕ Tél. 04 93 32 82 89
■ LA FONTAINE / Cuisine traditionnelle - Bar à vins Accueil de petits groupes selon la saison. 10 montée de la Castre Ŕ Tél. 04 93 32 80 29 www.lafontainestpaul.com
■ LA TERRASSE SUR SAINT-PAUL / Cuisine traditionnelle Ŕ Pizzeria Accueil de groupes jusqu'à 60 personnes en salle et 70 personnes en terrasse. 20 chemin des Trious Ŕ Tél. 04 93 32 85 60 www.laterrassesursaintpaul.com
46
RESTAURANT DE CUISINE SCANDINAVE / SCANDINAVIAN CUISINE ■ LA BROUETTE / Spécialités scandinaves Accueil de groupe jusqu‟ 50 personnes en terrasse et 50 personnes en intérieur.
830 route de Cagnes - Tél. 04 93 58 67 16 labrouette@gmail.com
LES RESTAURANTS QUI PROPOSENT UN SERVICE DE RESTAURATION NON-STOP : - Chez Andréas - Le Tilleul - La Cocarde - La Terrasse sur Saint-Paul - La Fontaine - La Sierra - Malabar LES SALONS DE THE ET LES RESTAURANTS QUI PROPOSENT CE SERVICE : - Dolce Italia, salon de thé et glacier, - Hostellerie des Remparts Place de l‟église - Le Saint-Paul - Le Salon de thé de Léa - La Sierra à l‟Espace Sainte-Claire - La Table de Pierre - Le Tilleul et son snack, - Chez Andréas Les Gourmandises du Tilleul - Le Café de la Place - La Terrasse sur Saint-Paul - La Cocarde - Alain Llorca - La Fontaine - Malabar
DOLCE ITALIA LE SALON DE THE DE LEA
47
LIEUX DE RECEPTION ET DE SEMINAIRE RECEPTIONS & SEMINARS
Pour vos réceptions / Receptions L’hôtel-restaurant Le Saint-Paul**** a la possibilité d‟accueillir 40 à 45 personnes dans ses 3 salles de restaurant communicantes «Fontaine», «Miroir», «Voûtée». Menu à partir de 100 € + boissons.
86 rue Grande Ŕ Tél. 04 93 32 65 25 Ŕ Fax. 04 93 32 52 94 www.lesaintpaul.com Ŕ reservation@lesaintpaul.com
L’hôtel-restaurant Le Mas de Pierre***** : réception au salon « La Table de Pierre » de 60 m² ou au salon Saint-Paul avec sa terrasse panoramique de 180 m² + 100 m².
Route des Serres Ŕ Tél. 04 93 59 00 10 Ŕ Fax. 04 93 59 00 59 www.lemasdepierre.com Ŕ info@lemasdepierre.com
L’hôtel Les Messugues*** organise votre événement : anniversaire, mariage, communion, baptême, cocktails. L‟hôtel ne disposant pas de restaurant, le client a la possibilité de choisir ses prestataires et son traiteur. Capacité : - Autour de la piscine (200 m²) : 250 personnes en cocktail ou 120 personnes en banquet. - Dans la véranda avec vue sur le vignoble + espace intérieur (100 m²) : 200 personnes en cocktail ou 100 personnes en banquet + salon généralement dédié à la piste de danse. - Salon (25 m²) : 20 personnes en théâtre, utilisé pour l‟organisation de réunion, séminaire ou assemblée générale A disposition : 15 chambres climatisées, spacieuses, élégantes et confortables, décorées aux couleurs de notre Provence. Selon la période et les disponibilités, notre établissement est entièrement privatisable, avec la location des 15 chambres.
Votre contact : Mme Françoise MACOCCO Allée des Lavandes Ŕ Impasse des Messugues Tél. 04 93 32 53 32 - Fax. : 04 93 32 94 15 www.hotel-messugues-saintpaul.com - info@messugues.com
La chambre d‟hôtes Villa Sainte Maxime reçoit environ 30 à 35 personnes pour vos réceptions.
390 route de la Colle - Tél. 04 93 32 76 00 Ŕ Fax. 04 93 32 93 00 www.villa-st-maxime.com riviera@villa-st-maxime.com
A proximité de Saint-Paul de Vence L’hôtel-restaurant Alain Llorca****Luxe : - Salle de restaurant principale donnant sur la terrasse, plein sud avec vue panoramique sur le village de Saint-Paul de Vence. Capacité : 80 personnes. - Espace restaurant, hall et salle « brasserie » pouvant accueillir jusqu‟à 130 personnes. - Terrasse avec vue panoramique sur Saint-Paul de Vence. Capacité : 110 personnes.
350 Route de Saint-Paul Ŕ La Colle sur Loup Ŕ Tél. 04 93 32 02 93 Ŕ Fax. 04 93 32 02 90 www.alainllorca.com Ŕ reservations@alainllorca.com
48
L’hôtel-restaurant Le Mas d’Artigny & Spa**** : Une communion ? Un anniversaire en famille ? Pour faire de tous vos événements des instants mémorables, le Mas d‟Artigny & SPA met à votre disposition un espace privatif de 3 grandes salles de réception climatisées, avec vue mer ou pinède. Le Mas d'Artigny & SPA vous accueille dans son salon Mistral aux notes Provençales (capacité de 90 personnes), ou salon Azur (capacité de 220 personnes). Chaque salon offre une terrasse privative avec une vue privilégiée sur le village de Saint-Paul de Vence et la Mer Méditerranée. Autour de la table, le Chef élabore le menu avec finesse et raffinement en suivant vos envies. Toutes les prestations sont pensées pour faire de vos évènements un vrai succès dans un lieu unique. Possibilité d'exclusivité de villas (suite, salon de réception, piscine privée et jardin).
Chemin des Salettes - Tél. 04 93 32 84 54 - Fax 04 93 32 95 36 www.mas-artigny.com - conference@mas-artigny.com
La Chambre d’hôtes Histoires de Bastide : Possibilité de privatiser la Demeure d‟hôte de prestige « Histoires de Bastide» pour vos évènements, cocktail, mariage, anniversaire… La propriété dispose de 5 chambres de grand standing et d‟un grand parc de 4000 m² avec des oliviers centenaires. Capacité : jusqu'à 100 personnes dans le parc. La Maison d‟hôtes ne dispose pas de restaurant mais vous laisse la possibilité de choisir vos prestataires. Ouverture en 2010 d‟un espace bien-être avec un hammam et salle de massage.
Chemin du moulin à farine - 06140 Tourrettes sur Loup Mobile. 06 67 79 08 73 Ŕ Tél. 04 93 58 96 49 www.histoiresdebastide.com - histoiresdebastide@wanadoo.fr
49
Pour vos séminaires / Seminars Liste des lieux possédant une ou plusieurs salles pour recevoir des séminaires ou salons : UNISYS International Management Centre : Centre de séminaires Situé dans un cadre de verdure à proximité du village de SaintPaul de Vence, le centre est à seulement 15 minutes de l‟aéroport de Nice. Chaque année, environ 90 conférences pour dirigeants d‟entreprise de renom sont organisées. Sont mis à votre disposition : 1 auditorium (capacité : jusqu‟à 72 personnes), 2 salles de conférences (pouvant accueillir jusqu‟à 12 et 25 personnes) et plusieurs lieux pour souscommission. Toutes les salles sont modulables et munies d‟équipements performants audio-visuels et informatiques. Le centre possède également une structure hôtelière 4 étoiles de 51 chambres, un restaurant haute gastronomie et une infrastructure récréative (cours de tennis, piscine, jacuzzi, salle de fitness, sauna, jeu de boules, théâtre plein air). Une équipe multilingue spécialisée assure l‟organisation complète de votre événement, y compris la mise en place d‟un programme «détente» sur le site même ou dans la région. Capacité : - Chambres : 51 chambres twin ou double (logement dans hôtels environnants si demande supérieure) - Conférence : 72 personnes - Restaurant : 90 personnes Les plus : Restauration sur place, proposition et organisation d'activités récréatives ou excursions, wifi, business centre. Services navette et taxis (15minutes de l‟aéroport de Nice). 30 années d'expérience en événementiel, y compris la mise en place du développement du programme. Calme et convivialité, cadre de verdure.
Votre contact : Grace WILSON. Chemin des Salettes - Tél. 04 93 32 30 12 www.unisys.com/uimc - grace.wilson@fr.unisys.com L’hôtel-restaurant Le Mas de Pierre***** : Cet établissement séduit la clientèle d‟affaires pour des séminaires ou des voyages d‟incentive. 5 salons de réunion (Cabris, Coursegoules, Magagnosc, Tourrettes et Saint-paul) modulables, pouvant accueillir jusqu‟à 160 personnes, prolongés par une large terrasse avec vue panoramique, idéale pour des cocktails et pauses café. Toutes les salles sont dotées d‟équipements de pointe, tels que wifi, vidéo conférence, écrans plasma multimédia, magnétoscope, DVD, sonorisation, micros HF, visio-conférence. Capacité : environ 160 personnes en théâtre ou 100 en école. Les plus : jardin paysager avec son jardin des senteurs, son jardin potager et son espace détente, nombreuses excursions proposées. Cotation pour groupes et séminaires sur demande.
Route des Serres Ŕ Tél. 04 93 59 00 10 Ŕ Fax. 04 93 59 00 59 www.lemasdepierre.com Ŕ info@lemasdepierre.com
L’hôtel-restaurant Le Saint-Paul**** : Deux salles de réunion à votre disposition : → l‟Espace André Verdet, bâtiment annexe à l'hôtel, place de l‟hospice. Accueil de 25 personnes maximum avec une disposition ovale, éclairé à la lumière du jour, climatisé, mur blanc servant d‟écran de projection + paper board. Equipements supplémentaires sur demande en supplément. → La salle du conseil municipal, place de l'église (à quelques minutes à pied). Capacité de 30 personnes, disposition théâtre, en U ou cocktail + paper board. Equipements supplémentaires sur demande en supplément. Les plus : visite du village, visite de la Fondation Maeght, leçon de pétanque, dégustation de vins dans une cave de Saint-Paul. Cotation pour groupes et séminaires sur demande.
86 rue Grande Ŕ Tél. 04 93 32 65 25 Ŕ Fax. 04 93 32 52 94 www.lesaintpaul.com Ŕ reservation@lesaintpaul.com
50
Hôtel Les Messugues*** : salon à votre disposition pour l‟organisation de réunion, séminaire, assemblée générale. Capacité : 20 personnes / configuration « théâtre ». Egalement sur place : possibilité de cocktail autour de la piscine ou dans la véranda avec vue imprenable sur les vignes de la Fondation Maeght ; 15 chambres climatisées, spacieuses, élégantes et confortables, décorées aux couleurs de notre Provence. Selon la période et les disponibilités, notre établissement est entièrement privatisable, avec la location des 15 chambres.
Votre contact : Mme Françoise MACOCCO Allée des Lavandes Ŕ Impasse des Messugues Tél. 04 93 32 53 32 - Fax. : 04 93 32 94 15 www.hotel-messugues-saintpaul.com - info@messugues.com
Hôtel Les Bastides Saint-Paul*** : l‟hôtel peut recevoir 20 personnes dans sa salle de séminaire.
880 chemin des Blaquières - Tél. 04 92 02 08 07 Ŕ Fax. 04 93 20 50 41 www.hotelbastides.fr - contact@hotelbastides.fr
Hôtel Les Vergers de Saint-Paul : Mise à disposition d‟une salle de séminaire pouvant accueillir 15 personnes maximum.
940 route de la Colle Ŕ Tél. 04 93 32 94 24 Ŕ Fax. 04 93 32 91 07 www.lesvergersdesaintpaul.com - www.vergersdesaintpaul.com www.stpaulweb.com/vergers - h.vergers@wanadoo.fr
A proximité de Saint-Paul de Vence L’hôtel-restaurant Le Mas d'Artigny & Spa**** : Cadre d'exception pour valoriser l'image d'une entreprise, Le Mas d‟Artigny & Spa met à votre disposition son savoir-faire pour l'organisation d'événements : journées de travail, séminaires, conventions, banquets, soirées de gala, dîners de réception, voyages de stimulation ou lancements de produits… Face à la vallée et à la mer, les espaces de réunion, climatisés, sont situés en rez-de-chaussée ou en étage et jouissent de la lumière du jour. Mise à disposition d'un équipement technique adapté. Business center équipé d'un ordinateur, imprimante, wifi. 10 salles climatisées, pauses à thèmes en terrasse, vue sur la Méditerranée, 25 piscines privatives, spa d‟expertise marine Daniel Jouvance, activité Team building sur place, accrobranches dans les jardins.
Chemin des Salettes Ŕ Tél. 04 93 32 84 54 Ŕ Fax. 04 93 32 95 36 www.mas-artigny.com Ŕ mas@grandesetapes.fr
L’hôtel-restaurant Alain Llorca****Luxe : Deux salles de réunion, une salle de sous-commission et une salle de séminaire sont à votre disposition, donnant plein sud avec vue sur la mer et les remparts de SaintPaul. → Salon Miro de 47 m² en rez de jardin, plein sud avec vue sur la mer et le village de Saint-Paul. Capacité : de 23 à 48 personnes selon la disposition (23 personnes en U, 24 en classe, 36 en théâtre et 48 personnes en cocktail) → Salon Calder de 56 m² situé au 1er étage, plein sud avec vue sur la mer et le village de Saint-Paul. Capacité : de 21 à 50 personnes selon la disposition (21 personnes en U, 21 en classe, 26 en rectangle, 42 en théâtre, 44 en table ronde et 50 personnes en cocktail), plein sud avec vue sur la mer et le village de Saint-Paul → La Brasserie de 50 m² : de 21 à 50 personnes selon la disposition A disposition dans toutes les salles : blocs notes, paperboard, écran permettant la diffusion de documents vidéo et informatiques, internet wifi. Sur demande : vidéoprojecteur, caméscope, fléchage personnalisé, micro de table et de salle, podium, sonorisation. Les plus : sur demande, atelier de cuisine, dégustation de vins, fromages, champagne. Imaginez-vous en train d‟apprendre la cuisine méditerranéenne et provençale dans un véritable laboratoire conçu à l‟époque par Alain Ducasse, avec une vue imprenable sur la vallée et la mer. Les outils et les matériaux les plus précieux ont été utilisés pour construire cette espace de 300 m² ; fourneaux et piano Moltenni, espace de travail en granite… Notre Chef avec l‟aide de son équipe vous propose des cours de cuisine, accueil de groupes jusqu‟à 15 personnes.
350 Route de Saint-Paul Ŕ La Colle sur Loup Ŕ Tél. 04 93 32 02 93 Ŕ Fax. 04 93 32 02 90 www.alainllorca.com Ŕ reservations@alainllorca.com
51
AUTORISATION D’OCCUPATION DE L’ESPACE PUBLIC
AUTORISATION D’OCCUPATION DE L’ESPACE PUBLIC DANS LE CADRE DE L’ORGANISATION D’UN TOURNOI DE PETANQUE : Pour toute demande de ce type, merci de suivre les consignes suivantes :
Transmettre votre demande auprès de Sandrine Léonard, directrice de l‟Office de Tourisme – Fax. 04 93 32 60 27 – Mail. direction@saint-pauldevence.com en précisant le jour de la prestation, l‟horaire, la durée, le nombre de personnes, le contact sur place et votre besoin de matériel. L‟organisation de tournoi de pétanque sur la place du jeu de boules est autorisée du lundi au samedi uniquement, sur décision du Conseil municipal. Selon nos contraintes et le planning des activités, une autorisation d‟occupation de l‟espace public vous sera délivrée et retournée par fax. Cette autorisation est soumise à conditions, tout manquement engendrera l‟arrêt de l‟activité par les services de la police municipale. Toute installation matérielle est strictement interdite sur l‟espace public : banderoles, tables, chaises, tréteaux,… Tout système de sonorisation est interdit. Les groupes doivent être limités à un maximum de 30 personnes. Les activités doivent être organisées dans le respect de la vie du village. L‟autorisation ne constitue en aucun cas une réservation d‟espace. En ce qui concerne la place du jeu de boules, l‟activité devra s‟effectuer en bonne entente avec les joueurs présents sur le terrain.
52
LA PHOTOTHEQUE DE L’OFFICE DE TOURISME PHOTO LIBRARY
Pour la réalisation de vos supports de promotion, l‟Office de Tourisme met à votre disposition des visuels libres de droit en basse ou haute définition selon votre utilisation.
INFORMATION PRATIQUE
Une photothèque comprenant une soixantaine de visuels classés en 8 thèmes est disponible sur notre site internet.
L‟accès est possible à partir de notre espace presse, rubrique «photothèque». Un code d‟accès vous sera demandé au moment du téléchargement. Nous vous invitons à formuler votre demande en précisant votre support, vos besoins, l‟utilisation des visuels et vos coordonnées. Un code d‟accès vous sera envoyé en retour par l‟équipe de l‟Office de Tourisme. VOTRE CONTACT PRESSE : Sandrine LEONARD, directrice du Musée et de l‟Office de Tourisme de Saint-Paul Tél. 04 93 32 86 95 Fax. 04 93 32 60 27 Email. direction@saint-pauldevence.com.
The photo library, managed by the Tourist Information Office, provides you with high- and low-definition pictures, depending on usage, that are not subject to copyright. Before downloading, you will be asked to enter an access code. The Tourist Information Office will issue a code once it has received your request specifying the medium you use, what you need, how the pictures are to be used and your contact details. YOUR PRESS CONTACT: Ms Sandrine LEONARD, Manager of the Museum and the Tourist Information Office in Saint-Paul Tel: +33 (0)4 93 32 86 95 Fax: (0)4 93 32 60 27 Email. direction@saint-pauldevence.com Si vous souhaitez utiliser un ou plusieurs visuels appartenant à la photothèque de l‟Office de Tourisme de Saint-Paul de Vence, merci de respecter les conditions de reproduction suivantes : • Mentionner obligatoirement le nom du photographe ainsi que la mention «Office de Tourisme de SaintPaul de Vence». • Les droits de reproduction ne peuvent être transmis à un autre organisme sans notre accord. • Demander obligatoirement l'autorisation de reproduction auprès de l'ADAGP pour les visuels faisant figurer des œuvres d'artistes. Copyright ADAGP obligatoire : Association pour la Diffusion des Arts Graphiques et Plastiques (ADAGP) 11 rue Berryer - 75008 Paris - Tél. 01 43 59 09 79 - Fax. 01 45 63 44 89 - Email. adagp@adagp.fr www.adagp.fr. Ou s‟adresser aux artistes, ayants droit ou organismes représentant les artistes, s‟ils ne sont pas membres de l‟ADAGP. • Les visuels de la photothèque ne peuvent en aucun cas être cédés ou servir à des fins publicitaires ou commerciales sans notre accord. • Merci de nous faire parvenir en retour une copie de votre plaquette ou dépliant de promotion à l‟adresse suivante : Office de Tourisme - 2 rue Grande - 06570 Saint-Paul. CONDITIONS OF USAGE • You must state the name of the photographer and the words «Saint-Paul de Vence Tourist Information Office». • Reproduction rights may not be transferred to another body without our approval. • For visuals featuring artists' works, reproduction authorision has to be requested from the ADAGP: Association pour la Diffusion des Arts Graphiques et Plastiques (ADAGP) - 11 rue Berryer - 75008 Paris France – Tel: +33 (0)1 43 59 09 79 – Fax: +33 (0)1 45 63 44 89 – E-mail: adagp@adagp.fr www.adagp.fr. Or if the artist is not a member of the ADAGP, contact the artist, rights holder or body representing the artist. • Pictures from the photo library may under no circumstances be passed on or used for advertising or commercial purposes without our approval. • Please send a copy of your article or video report to us, by return post, at the following address: Office de Tourisme - 2 rue Grande - 06570 Saint-Paul – France 53
L’AGENDA CULTUREL SAINT-PAULOIS EVENTS IN SAINT-PAUL DE VENCE
LES «TEMPS FORTS» DE SAINT-PAUL DE VENCE… Les principales manifestations de l’été… le festival des Nuits de la Courtine et la Fête patronale de la Sainte-Claire. Chaque année, en juillet et août, le festival des Nuits de la Courtine propose des représentations de théâtres, opéras, concerts et cinéma en plein air. Toutes les soirées ont lieu sur la Place de la Courtine, située au pied des remparts ouest où le public domine la scène avec vue sur les collines de Saint-Paul de Vence.
Les Nuits de la Courtine: Theatre, concerts, films, opera… Evenings outside on Place de la Courtine at the foot of the ramparts. Don‟t miss the Outdoor Movies beneath the stars in Saint-Paul de Vence. Programmation consultable sur notre site internet.
La Fête patronale de la Sainte-Claire se déroule le 1er week-end d‟août (week-end le plus proche de la Sainte-Claire), les festivités débutent le vendredi et se terminent le dimanche soir. Les saint-paulois célèbrent chaque année l‟une des patronnes du village : Sainte-Claire. Dans le respect des traditions, l‟événement prend sa source à la chapelle Sainte-Claire et s‟invite en procession dans les murs du village pendant 2 jours et 3 nuits. L‟effervescence de la fête gagne chaque soir le grand bal de la Courtine jusqu‟à l‟apothéose de l‟extraordinaire feu d‟artifice et de l‟embrasement du village, unique sur la Côte d‟Azur.
Feast of the Patron Saint: Saint-Paul celebrates Saint Claire, one of the village‟s patron saints. Respecting tradition, the starting point is the Chapel of Saint Claire. 2 days and 3 nights of events then unfurl within the village walls, culminating in a firework display that lights up the village. It‟s simply unique!
La liste ci-dessous vous donne une idée de la diversité des événements se déroulant tout au long de l‟année à Saint-Paul : - Nombreuses fêtes de village : en mars, fête de l’huile (ambiance musicale et «brissaudo») (Oil Festival in March.), en juin, fête de la Saint-Jean (feu de joie, ambiance musicale) (a wonderful
village celebration that marks the onset of summer of festivities. Lanterns glow, the band strikes up, the bonfire blazes and Provençal fare is just waiting to be sampled, in June), fête de la Saint-
Roch en août (messe et pan-bagnat), en octobre avec la fête des châtaignes (vente de marrons, socca et ambiance musicale) et la fête des vendanges organisée par l’association des Vins des Baous et des Collines (marché de producteurs locaux dont les 4 vignerons de Saint-Paul, Tourrettes sur Loup et Saint-Jeannet) (Grape Harvest and Chestnut Festival, in October). -
L‟art à Saint-Paul de Vence : Les grandes expositions de la Fondation Maeght et pas moins d’une quarantaine d’expositions temporaires dans les galeries de Saint-Paul de Vence tout au long de l‟année. Major exhibitions at the Fondation Maeght, at the Musée de Saint-Paul. Over
twenty temporary exhibitions in Saint-Paul de Vence‟s galleries.
Chaque année, Saint-Paul de Vence organise l’exposition de plein air, l’Artenciel, une quarantaine d’œuvres d’art sont présentées dans les rues, places et chemin de ronde de Saint-Paul de Vence.
ARTENCIEL: over forty sculptures are exhibited in the streets, around the ramparts and on village squares. -
-
Les événements nationaux : Le Printemps des Poètes en mars, la Fête de la Musique en juin, divers groupes et styles de musique à plusieurs points du village ; la Journée du Patrimoine de Pays en juin et les Journées du Patrimoine en septembre ; la Semaine du Goût en octobre et les fêtes de Noël à Saint-Paul de Vence. Les concours de pétanque tout au long de l‟année.
Retrouvez notre agenda culturel sur notre site internet www.saint-pauldevence.com, rubrique «événements». Notre calendrier des manifestations est régulièrement mis à jour par notre équipe.
To find out more, go to the “Events” page on: www.saint-pauldevence.com
Autre site à consulter pour connaître les événements de la Côte d’Azur : www.cotedazur-tourisme.com For up-to-date information about what’s on in the region, visit: www.cotedazur-tourisme.com 54
SHOPPING & IDEES CADEAUX POUR VOS CLIENTS
Les boutiques de Saint-Paul de Vence Vous recherchez des idées cadeaux, des objets et coffrets originaux, les artisans et commerçants saintpaulois vous prodigueront leurs conseils et vous aideront à sélectionner le «petit cadeau» qui fera plaisir à vos clients. Possibilité de personnaliser certains produits (chocolat, tissus, coffrets,...). Une adresse, un conseil, une demande précise, l‟équipe de l‟Office de Tourisme se tient à votre disposition. Les artisans, ateliers d’artistes, galeries d’art, boutiques de cadeaux et de décoration, épiceries fines et autres adresses de dégustation sont ouverts tous les jours, y compris le dimanche, toute l’année. Retrouvez nos adresses shopping et art sur notre site internet : www.saint-pauldevence.com, rubriques « shopping » et « art ».
La boutique de l’Office de Tourisme de Saint-Paul de Vence Un coin boutique a été agencé au sein de notre espace d‟accueil. La boutique de l‟Office de Tourisme est avant tout une vitrine de promotion du village. Elle rassemble un certain nombre de documents touristiques et historiques ainsi que des illustrations et ouvrages consacrés aux artistes de Saint-Paul de Vence : Marc Chagall, André Verdet… La boutique se compose également de DVD de présentation, cartes postales, posters et bijoux à l‟effigie de Saint-Paul de Vence.
Pour connaître la liste détaillée de nos produits ou pour toute commande, nous vous invitons à nous contacter par téléphone au 04 93 32 86 95 ou par mail. tourisme@saint-pauldevence.com. Tourist Office Shop Saint-Paul's Tourist Information Office presents its boutique, offering a wide choice of books, postcards, posters, DVDs and jewellery representing Saint-Paul, plus items on artists Marc Chagall, Folon and Verdet. For a detailed list of our products, or to place an order, please contact us: Phone : +33 (0)4 93 32 86 95 Fax : +33 (0)4 93 32 60 27 Email : tourisme@saint-pauldevence.com
Plongez dans l’univers poétique de Folon dans le nouvel espace « boutique » du Musée d’Histoire locale : vente de cartes, carnets de notes, affiches, cahiers de dessin, marque pages,…
NOUVEAUTE
55
TOURS PRIVES AU DEPART DE SAINT-PAUL DE VENCE PRIVATES TOURS
TAXI JEAN-LUC Taxi à Saint-Paul depuis 1997. Véhicule : Mercedes climatisée, classe E. Accueils personnalisés, aéroports, gares, ports, transferts. Spécialiste des tours touristiques privés sur mesure (maximum 4 personnes) pour la Côte d'Azur et la Provence.
Services in Saint-Paul since 1997. English speaking, native of this area. Expert on the Côte d'Azur & Provence. Air conditioned E Class Mercedes. Personalized pickups from airports, train stations, harbours, transfers. Private custom tours throughout the French Riviera and Provence: maximum 4 people. Taxi Jean-Luc - Mobile 06 08 26 11 72 - Fax 04 92 13 07 40 http://web.mac.com/taxisaintpaul - taxisaintpaul@orange.fr Informations pratiques : Excursion proposée à l‟année, aux horaires souhaités et selon les disponibilités Services proposés : transferts, excursions 1 véhicule - Capacité : de 1 à 4 personnes Accueil en français et anglais Durée : heure, demi-journée, journée, week-end Réservation souhaitée Tarifs : sur demande auprès de Jean-Luc Gautier
AUTRE CONTACT UTILE POUR L’ENCADREMENT ET L’ACCOMPAGNEMENT DE VOS GROUPES LES GUIDES DU SOLEIL Pour vos groupes, une équipe de guide-interprètes diplômés vous accueille sur la Côte d‟Azur. Tous nos guides sont à votre disposition pour vos demandes sur la Côte d‟Azur et au niveau national : découverte du patrimoine, excursions, circuits et visites thématiques. Services disponibles en 6 langues.
The Guides du Soleil - Sun Guides are all professional guides and interpreters with an official title. Please come and travel with us to discover the famous beauties of Provence and of the French Riviera. We can also lead you outside the main roads, with evening tales in small villages and thematic visits. Or ask us to create a personalized tour. With the Guides du Soleil, tourism in the French Riviera is possible in six languages. Tél. 06 30 23 13 35 - http://guidesdusoleil.com/ - contact@guidesdusoleil.com
56
ACCES A SAINT-PAUL DE VENCE ACCESS TO SAINT-PAUL DE VENCE
LOCALISATION DE SAINT-PAUL Saint-Paul est situé dans l‟arrière-pays cagnois, entre les villes littoral de Nice et Antibes, à seulement 7km du bord de mer (plages les plus proches : Cagnes sur Mer). Distances entre les grandes villes de la Côte d‟Azur : Saint-Paul – Cagnes sur Mer : 7 km Saint-Paul – Antibes : 17 km Saint-Paul – Aéroport Nice : 15 km Saint-Paul – Cannes : 27 km Saint-Paul – Nice : 20 km Saint-Paul – Vers les stations de ski (Isola, Auron, Valberg,…) : environ 90 km Saint-Paul – Monaco : 40 km EN VOITURE : → Autoroute A8 : sortie n° 47 Villeneuve Loubet, Cagnes sur Mer, Vence en venant de Marseille ou sortie n° 48 Cagnes sur Mer, Vence en venant de Nice ou de l'Italie → Suivre direction La Colle sur Loup/Vence : RD 436 → Saint-Paul est situé entre La Colle sur Loup et Vence, à 15 minutes de l'autoroute
By car: A8 motorway, exit n°47 “Villeneuve-Loubet, Cagnes-sur-Mer, Vence” from Marseille or exit n°48 “Cagnes-sur-Mer, Vence” from Nice or Italie. Follow signs to “La Colle-sur-Loup / Vence” on the RD 436. Saint-Paul is located between La Colle-sur-Loup and Vence, just 15 minutes from the motorway.
Informations itinéraires et temps de trajet sur www.viamichelin.fr ou www.mappy.fr EN AVION : 2 possibilités au départ de l‟aéroport Nice Côte d‟Azur : → Prendre un taxi – Tél. de la station de taxi de l‟aéroport de Nice : 04 93 13 78 78 → Ou l‟autocar n°400 - arrêt «Aéroport Promenade» (comptez entre 10 et 15 minutes de l‟aéroport à l‟arrêt de bus situé sur la Promenade des Anglais - 1h de trajet)
By air: Nice Côte d‟Azur Airport. Tel. 08 20 42 33 33. Take a taxi: 04 93 13 78 78 or bus n°400. Bus stop “Aéroport Promenade” (takes 1h) or possibility to rent a car.
Informations Aéroport Nice Côte d’Azur - Tél. 08 20 42 33 33 ou sur le site internet www.nice.aeroport.fr. Depuis notre site internet, vous avez la possibilité de consulter le site de l'aéroport Nice Côte d'Azur et de vous informer des différentes compagnies aériennes desservant la Côte d'Azur : www.saint-pauldevence.com, rubrique «pratique Ŕ les compagnies aériennes». EN TRAIN : → Gare la plus proche : Cagnes sur Mer → Prendre autocar n°400 (Cagnes sur Mer/Saint-Paul : 15 min) → En provenance de Paris par le TGV, gares les plus proches Antibes ou Nice
By train: nearest station: Cagnes-sur-Mer. Tel. 36 35. Then take bus n°400 (Cagnes sur Mer to SaintPaul in 15 min). Paris-Nice direct on the TGV direct links to major towns and cities shuttle train from Antibes / Nice station.
Informations et réservations auprès de la SNCF au 36 35 ou sur le site www.voyagessncf.com. Les TER (Trains Express Régionaux) relient rapidement toutes les villes principales de la Côte d'Azur entre Cannes et Vintimille : www.ter-sncf.com/paca EN BUS : De Nice gare routière : ligne n°400 (Nice / Aéroport Promenade / Saint-Laurent du Var / Cagnes sur Mer / La Colle sur Loup / Saint-Paul et Vence) toutes les 30 à 45 min. → Nice / Saint-Paul : 1h de trajet.
→
By bus: from Nice bus station: bus n°400 (Nice-Vence) every 30 to 45 minutes. Nice-Saint-Paul takes 1 hour.
57
TAXIS DE SAINT-PAUL DE VENCE TAXI DANIEL Daniel vous transporte pour des courses toutes distances au départ de votre lieu de séjour.
Daniel will drive you any distance from your holiday residence. Taxi Daniel - Mobile 06 85 57 13 10
TAXI JEAN-LUC Taxi à Saint-Paul depuis 1997. Véhicule : Mercedes climatisée, classe E. Accueils personnalisés, aéroports, gares, ports, transferts.
Services in Saint-Paul since 1997. Air conditioned E Class Mercedes. Personalized pickups from airports, train stations, harbours, transfers. Private custom tours throughout the French Riviera and Provence: maximum 4 people. Taxi Jean-Luc - Mobile 06 08 26 11 72 - Fax 04 92 13 07 40 http://web.mac.com/taxisaintpaul - taxisaintpaul@orange.fr
58
STATIONNEMENT PARKING
Stationnement des autocars de tourisme Le stationnement sur les parkings est obligatoire à Saint-Paul. Nous vous rappelons que toute dépose ou arrêt sur la voie publique est passible d‟une amende.
Parking des cars obligatoire situé au chemin des Trious. Capacité : environ 15 emplacements.
Un parking paysager : situé à 400 mètres du village historique, le parking des cars a été totalement réaménagé et équipé de toilettes dont un destiné aux personnes à mobilité réduite. Information et sécurité : des agents municipaux sont présents toute la journée pour l‟accueil, l‟information et la sécurité des personnes et du matériel. TARIFICATION ET MODE DE REGLEMENT
Tarif de 50 €/jour quelque soit votre temps de stationnement. Mode de règlement : Sur place par chèque ou espèces auprès de l’agent municipal En fin de mois sur facture émise par la trésorerie générale
Les règlements en fin de mois sont préalablement soumis à la signature d’une convention établie entre le Tour Opérateur ou autocariste et la Mairie de Saint-Paul. Facturation directe auprès du Tour Opérateur sur présentation d’un voucher par la société de transport. Tarif réduit à 40 €/jour pour les sociétés signataires de la convention. Renseignements auprès de l‟Office de Tourisme - Tél. 04 93 32 86 95.
59
Stationnement des taxis et services de grande remise Le stationnement des taxis est obligatoire. Nous vous rappelons que 3 emplacements gratuits et spécialement destinés aux taxis et services de grande remise sont situés route des Serres à environ 200m de la place du jeu de boules.
Stationnement des voitures L’accès au village est interdit, il est réservé uniquement aux saint-paulois résidents dans le village et à la clientèle des hôtels intra-muros. Plusieurs parkings publics soumis aux horodateurs sont à disposition de nos visiteurs : route des Serres, montée des Trious, route de Vence, chemin des Gardettes. Tarifs applicables aux horodateurs : 1€/50 minutes, 4€/demi-journée et 6 €/journée complète. En plus, le parking souterrain Sainte-Claire (parking privé) compte 450 emplacements sur 10 étages. Tarifs applicables : 2,50 €/heure en été et 2 €/heure en hiver.
Saint-Paul provides many parking spaces near to the village (route des Serres, chemin des Gardettes, route de Vence,…) at attractive prices: €1 for 50 minutes, €4 for half a day; €6 for a full day. Private underground parking by Vinci at the entrance to the village: Espace Sainte-Claire.
Informations pratiques Les toilettes publics sont répartis sur 5 sites : Au parking des cars (dont 1 toilette accessible aux personnes à mobilité réduite) A l‟arrêt des bus route de Vence (dont 1 toilette accessible aux personnes à mobilité réduite) A l‟entrée du village (proximité de la Courtine Sainte-Claire) Sur les remparts ouest (proximité de l‟hôtel le Saint-Paul) Place de l‟église (proximité du Musée d‟Histoire Locale)
Depuis 2008, certains toilettes publics sont gratuits. Les toilettes sont nettoyés par des agents municipaux deux fois par jour.
60
INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION
Le climat : La Côte d'Azur connaît un climat de type méditerranéen caractérisé par un ensoleillement exceptionnel, près de 300 jours par an et d‟une douceur des températures tout au long de l'année. Les pluies peu fréquentes mais abondantes tombent surtout en mars/avril et octobre/novembre. Les températures dépassent rarement 30°C en été. En hiver, le climat est doux sur le littoral et les températures chutent rarement au dessous de 10°C. Il est important de préciser la proximité des stations de ski du Mercantour : à une heure à peine du littoral, il est possible de partir skier à la journée à 2000 m d’altitude. Site à consulter : http://france.meteofrance.com
Les horaires des commerces :
Les boutiques de Saint-Paul de Vence sont généralement ouvertes tous les jours toute l‟année. En haute saison, à partir de 9h jusqu‟à 19h tandis qu‟en basse saison, de 10h à 17h-18h. Certains commerces ferment de mi-novembre à mi-décembre ou en janvier pour leurs congés annuels.
La poste : La Poste de Saint-Paul de Vence offre tous les services courants et un service de change. Horaires : du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h. Samedi de 9h à 12h. Fermé le dimanche.
Chemin Sainte Claire – Tél. 04 93 32 30 90
La banque BNP Paribas :
La Banque BNP PARIBAS de Saint-Paul de Vence vous propose les services courants d'une grande banque internationale. Distributeur de billets 24h/24h et 7j/7. Change uniquement le matin. Horaires : du lundi au vendredi de 8h45 à 12h et de 13h40 à 17h.
Rond point Sainte Claire - Tél. 0 820 820 001
Les bureaux de change de Saint-Paul de Vence :
Bureau de change situé au cœur du village – n°64 de la rue Grande Tél. 04 93 32 76 15 - Mobile 06 15 40 01 28 A la banque BNP Paribas, uniquement le matin A la poste toute la journée Un passeport vous sera demandé lors de l‟opération.
Les lieux de culte et les messes à Saint-Paul de Vence :
Messes dominicales : 18h à l‟Eglise Collégiale ou 18h30 du dernier week-end de Mars au dernier week-end d‟Octobre et à 10h30 au Couvent Pass-Prest (hors les murs). Accueil paroissial : le samedi de 10h à 12h - Tél. 04 93 32 81 24.
61
Les jours fériés :
Jour de l‟An : 1er janvier Lundi de Pâques Fête du Travail : 1er mai Victoire de 1945 : 8 mai Jeudi de l'Ascension : mi-mai – fin mai Lundi de Pentecôte : début juin Fête Nationale : 14 juillet Assomption : 15 août Toussaint : 1er novembre Armistice de 1918 : 11 novembre Noël : 25 décembre Durant ces jours fériés, les banques, les administrations, les commerces, la plupart des entreprises mais aussi de nombreux musées et sites touristiques sont fermés.
Argent et devises :
Les cartes bancaires sont acceptées dans de nombreux magasins, hôtels, restaurants (certains commerces acceptent le paiement par carte bancaire à partir d'un montant minimum fixé à 7 € ou 15 €). Pour effectuer un retrait, 2 distributeurs automatiques sont situés hors des remparts : un à la banque BNP et l‟autre à la poste (ils fonctionnent 24h/24).
Indicatifs téléphone :
Appel de France pour l‟étranger : 00 + indicatif pays + N° tél Appel de l‟étranger pour la France : 00 + 33 + N° tél
Malgré le soin apporté à l‟élaboration de ce guide, des erreurs ou inexactitudes ont pu s‟y glisser. Nous vous prions de bien vouloir nous en excuser, nous ne manquerons pas d‟apporter toutes les modifications nécessaires. Document non contractuel. Edition 2011. Données à titre indicatif, pas de caractère exhaustif. Crédits photos : Office de Tourisme de Saint-Paul de Vence. 62