Guide touristique du Port et de La Possession

Page 1

2 15

guide

L’Ouest le condensé de La Réunion

Mafate • La Possession Le Port

plan

reunion.com www.ouest-la

Office de Tourisme de l’OUEST www.ouest-lareunion.com


AMBULANCE FONTAINE SECTEUR OUEST A VOTRE ECOUTE 7/7JOURS

✱ 9, RUE EDMOND ALBIUS 97419 LA POSSESSION

✆ 06.92.44.22.22


Sommaire TERRITOIRE OUEST

p2 à 5

WESTERN TERRITORY / WESTGEBIET

Office de Tourisme de l’OUEST www.ouest-lareunion.com

RÉDACTION : OFFICE DE TOURISME DE L’OUEST 1, rue Eliard Laude 97822 LE PORT accueil@ouest-lareunion.com www.ouest-lareunion.com CRÉDIT PHOTOS : Office de Tourisme de l’Ouest Sandrine Gasne

MAFATE

p6 et 7

QUELQUES RANDONNÉES

p8 à 15

A FEW HIKES / EINIGE WANDERTOUREN

● DOS D’ÂNE, ROCHE VERT BOUTEILLE, LA POSSESSION ● LE CHEMIN DES ANGLAIS LA POSSESSION ● LA NOUVELLE - MAFATE

SITE HISTORIQUE

p16 et 17

HISTORIC SITE / HISTORISCHE STÄTTE PLANS : CACTUS 2 - DESIGN GRAPHIQUE et PHOTOGRAPHIQUE Tél : 02 62 24 24 92 Réalisation : Editions BUCEREP Délégation Réunion : Editions BUCEREP “Immeuble MOZART” 14, ruelle Magnan Champ Fleury 97400 SAINT-DENIS - REUNION Tél. : 02 62 31 13 59 GSM : 06 93 225 965 Siège : 54 bis, rue Alsace-Lorraine BP 41435 31074 TOULOUSE Cedex 6 Tél. 05 61 21 15 72 Fax 05 61 23 02 41 e.mail : contact@bucerep.com http://www.bucerep.com Dépôt légal : 1er trimestre 2015

● LA GRANDE CHALOUPE - LA POSSESSION

SITES INCONTOURNABLES

p18 à 21

MUST-SEE SITES ORTE, DIE SIE UNBEDINGT SEHEN SOLLTEN

● INSECTARIUM ● LE LITTORAL PORTOIS ● LE PORT DE PLAISANCE DU PORT ACTIVITÉS NAUTIQUES

LES MARCHÉS FORAINS

p22 et 23

OPEN-AIR MARKETS / MÄRKTE

● LA PLACE DES CHEMINOTS AU PORT ● LE MARCHÉ AUX POISSONS À LA POSSESSION

LES BALEINES

p24 et 25

THE WHALES / MÄRKTE

L’OFFICE DE TOURISME DE L’OUEST

p26 et 27

TOURISM OFFICE OF THE WEST DAS FREMDENVERKEHRSAMT WEST

Ce Guide Plan vous est offert grâce à la participation des annonceurs. Consultez les, ils vous réserveront le meilleur accueil. This guide plan is offered to you thanks to the participation of the advertisers. Consult with them as they will give you a great welcome. Dieser Reiseführer ist unter Mithilfe der Inserenten entstanden. Sprechen Sie sie an, Sie werden dort bestens beraten.

1


Le c ond en

nion u é aR l e d sé

Territoire Ouest

Venez vivre des sensations uniques dans l’Ouest

PRENEZ VOS CHAUSSURES DE MARCHE ET ADOPTEZ LA MAFATE ATTITUTE ! Tourmenté, chaotique, Mafate, incarne la face la plus étonnante du Parc national de la Réunion. Classé au Patrimoine mondial de l'Unesco, la randonnée est l'unique moyen de pénétrer dans ce cirque. Chaque ilet vous offre des possibilités d'hébergements et de restauration, qui vous permettront de découvrir la vie des Mafatais et de vivre une expérience unique.

MAILLOT DE BAIN ET CRÈME SOLAIRE : VOUS ÊTES PRÊTS POUR UNE BAIGNADE EN TOUTE SÉCURITÉ. L’Ouest accueille les plages surveillées les plus grandes de l’île. Lagon turquoise, plein océan, ou bassin de baignade en roches volcaniques, vous pourrez vous baigner en toute sécurité, en respectant bien entendu la couleur des drapeaux (infos pratiques : météo des plages quotidiennes sur www.ouest-lareunion.com) Pour des sensations uniques : venez plonger, accompagnés des nombreux professionnels de la côte Ouest. Un monde merveilleux s’offre à vous.

ENVIE DE SENSATIONS FORTES, VOUS NE SEREZ PAS DÉÇUS ! Parapente, survol de l’ïle en ULM ou en hélicoptère, Tyrolienne, descente en VTT, rencontre avec les cétacés … l’Ouest regorge de loisirs, pour tous les goûts et toutes les bourses. Le saviez-vous ? Les baleines à bosses viennent chaque année, entre juin et octobre, sur nos côtes pour donner naissance à leurs petits. Partez à leur rencontre depuis l’Ouest de l’ïle : un souvenir inoubliable.

2


L’Ouest et ses nombreux trésors vous attendent, venez les découvrir pour vivre une belle aventure réunionnaise. The West and its many treasures await you, come and discover these to experience a beautiful Réunion-style adventure. Der Westen und seine zahlreichen Schätze erwarten Sie, erkunden Sie sie und erleben Sie ein herrliches Abenteuer auf La Réunion.

3



TH E CONDENSED VE

R SI ON

OF R

ÉU N

I ON

I SL

WESTGEBIET Erleben Sie einzigartige Eindrücke im Westen

A

ND

MIT IHREN WANDERSCHUHEN SIND SIE FÜR DEN TALKESSEL MAFATE GERÜSTET! Der wilde, wüste Talkessel Mafate verkörpert die erstaunlichste Seite des Nationalparks La Réunion. Der Wanderweg ist der einzige Zugang zum Talkessel, der von der UNESCO zum Weltnaturerbe erklärt wurde. Jedes Bergdorf bietet Ihnen verschiedene Unterkünfte und Restaurants, die Ihnen das Leben der Mafate-Bewohner nahe bringen und Sie eine einzigartige Erfahrung machen lassen.

WESTERN TERRITORY Come experience unique thrills in the West GET YOUR WALKING SHOES ON AND ADOPT THE MAFATE ATTITUDE! Rugged and dramatic Mafate embodies the most amazing face of Réunion National Park. Classified as a UNESCO World Heritage site, hiking is the sole means of entering this cirque or natural amphitheatre. Each islet offers you accommodation and dining possibilities, which will enable you to discover the life of the Mafatais and to live a unique experience.

BADEANZUG UND SONNENCREME: MEHR BRAUCHEN SIE NICHT FÜR GEFAHRLOSES BADEN. TDer Westen verfügt über die größten bewachten Strände der Insel. Türkisfarbene Lagune, offener Ozean oder Badebucht inmitten von Vulkanfelsen, überall können Sie sicher baden, wenn Sie sich an die Farben der Badeflaggen halten (praktische Informationen : tägliche Strandwettervorhersagen unter www.ouest-lareunion.com) Für einzigartige Eindrücke : Kommen Sie zum Tauchen und lassen Sie sich von den vielen Experten an der Westküste begleiten. Eine herrliche Welt eröffnet sich Ihnen.

SWIMSUIT AND SUNSCREEN: YOU'RE READY FOR SAFE BATHING. The West has the largest supervised beaches on the island. Turquoise lagoon, ocean, or bathing pool in volcanic rocks, you can bathe safely, respecting of course the colour of flags (Practical info: daily weather on the beaches on www.ouestlareunion.com) For unique thrills: Snorkel or dive, accompanied by the numerous professionals of the West Coast. A wonderful world is open to you.

LUST AUF SPEKTAKULÄRE EINDRÜCKE? HIER WERDEN SIE NICHT ENTTÄUSCHT! Paragleiten, Inselrundflug in einem Ultraleichtflugzeug (ULM) oder Hubschrauber, Seilaktivitäten, Mountainbiking, Begegnung mit Walen.... der Westen bietet eine Vielzahl von Freizeitaktivitäten für jeden Geschmack und jeden Geldbeutel. Wussten Sie schon ? Die Buckelwale kommen jedes Jahr von Juni bis Oktober an unsere Küsten, um ihre Jungen hier zu werfen. Brechen Sie vom Westen der Insel aus auf, um das mitzuerleben: Ein unvergessliches Erlebnis.

IF YOU WANT THRILLS, YOU WILL NOT BE DISAPPOINTED! Paragliding, overflight of the island in a microlight or helicopter, zipline, mountain bike descent, meeting with cetaceans ... the West abounds with leisure activities, for all tastes and all budgets. Did you know? Humpback whales arrive each year on our coasts, between June and October, to give birth to their calves. Go to meet them from the West of the island for an unforgettable memory. The West and its many treasures await you, come and discover these to experience a beautiful Réunion-style adventure.

Der Westen und seine zahlreichen Schätze erwarten Sie, erkunden Sie sie und erleben Sie ein herrliches Abenteuer auf La Réunion.

+ d’infos For more information - Für weitere Informationen

> www.ouest-lareunion.com rubrique Bouger / Randonnées heading Activity/Hikes - Rubrik Bouger / Randonnées

5 7

LA R

ÉUN

ION

IN K

URZFAS SUN G


Le c ond en s

n unio é aR l e éd

Mafate le cœur de la randonnée

Tourmenté, chaotique ... Mafate incarne la face la plus étonnante du coeur habité du Parc national de la Réunion. Le cirque est classé au Patrimoine mondial de l'Unesco. La randonnée est l'unique moyen de pénétrer dans le cirque de Mafate, une singularité qui aura permis au cirque de devenir un sanctuaire naturel hors du temps. Pour les non-marcheurs, admirez ce cirque en hélicoptère ou en ULM, depuis le point de vue du Piton Maido ou celui de Cap Noir, pour avoir une très belle vue d'ensemble. Si la route ne pénètre pas à l'intérieur du cirque, les sentiers de randonnée y sont nombreux. Chaque ilet vous offre des possibilités d'hébergements et de restauration : des gîtes chaleureux qui vous permettront de découvrir la vie des Mafatais et de vivre une expérience unique (les gîtes sont à réserver auprès des trois bureaux d'informations touristiques de l'Ouest, revendeur de la centrale de réservation régionale). + d’infos For more information - Für weitere Informationen

> www.ouest-lareunion.com rubrique Mafate heading.Mafate - Rubrik Mafate

6


TH E CONDENSED VE

R SI ON

OF R

ÉU N

I ON

I SL

A

ND

MAFATE THE HEART OF HIKING Rugged and dramatic ... Mafate embodies the most amazing face of the inhabited heart of Réunion National Park. The cirque is classified as a Unesco World Heritage site. Hiking is the only way to penetrate the Mafate cirque, a singularity which will allow the cirque to become a natural sanctuary with the passing of time. Non-hikers can admire this cirque by helicopter or in a microlight aircraft, or from the viewpoints of the Piton Maido or Cap Noir, to have a very nice overview of the whole scene. While the road does not penetrate to the interior of the cirque, there are many hiking trails. Each islet offers you the possibility of accommodation and catering: cozy gîtes which will allow you to discover the life of the Mafatais and to live a unique experience (the gîtes are booked through the three tourist information offices of the West, reseller of the regional booking centre).

DER TALKESSEL MAFATE: DAS ZENTRUM DES WANDERWEGES Wild, wüst ... der Talkessel Cirque de Mafate bildet die erstaunlichste Seite des bewohnten Zentrums im Nationalpark La Réunion. Der Talkessel wurde von der UNESCO zum Weltnaturerbe erklärt. Der Wanderweg ist die einzige Möglichkeit, um in den Talkessel Mafate zu gelangen; damit kann er zu einem zeitlosen Naturschutzgebiet werden. Nicht-Wanderer können diesen Talkessel im Hubschrauber oder Ultraleichtflugzeug (ULM) vom Aussichtspunkt des Piton Maïdo oder des Cap Noir bewundern, von wo aus man eine wunderschöne Aussicht auf die Gesamtlandschaft hat. Auch wenn keine Straße in das Innere des Talkessels führt, gibt es darin doch zahlreiche Wanderwege. Jedes Bergdorf bietet Ihnen verschiedene Herbergen und Restaurants an: Gemütliche Unterkünfte, die Ihnen das Leben der MafateBewohner nahe bringen und Sie eine einzigartige Erfahrung machen lassen (die Unterkünfte können von drei TouristenInformationszentren im Westen aus reserviert werden, der Vertretung für das regionale Reservierungszentrum).

LA R

7

ÉUN

ION

IN K

URZFAS SUN G


Quelques randonnées

D os d’Ane Roche vert bouteille La Possession Durée :

Cap Noir : 30minutes A/R Roche vert bouteille : 3h A/R

Le Cap Noir est un à-pic remarquable appartenant au massif du Piton des Neiges. Il apparait comme un angle du rempart montagneux qui sépare le plateau du Dos d'Ane, au nord, du lit de la Rivière des Galets, au sud. Haut de plus de mille mètres, surplombant la Rivière des Galets donc, il est l'un des points d'entrée possible pour la découverte des splendeurs recelées en son coeur par le Parc National de La Réunion. Avec le Maïdo, le Cap Noir constitue l'un des plus beaux points de vue sur le cirque de Mafate. À flanc de rempart, vous apercevrez la canalisation des Orangers. Découvrez le Cap Noir et sa vue imprenable sur le cirque de Mafate, La Roche Écrite, Le Grand Bénare, Le Cimendef et aussi Le Gros Morne et Le Piton des Neiges. Une table d'orientation vous aidera à repérer les différents sommets. Vous pouvez continuer le sentier jusqu’à Roche Vert Bouteille, offrant une vue sur la gauche de Mafate et sur la droite du village de Dos d’Ane.

8


AF

EW

HI

K

ES

Duration:

Cap Noir: 30 minutes round trip Roche Vert Bouteille: 3 hours round trip

DOS D’ÂNE ROCHE VERT BOUTEILLE LA POSSESSION

DOS D’ANE ROCHE VERT BOUTEILLE LA POSSESSION

Der Cap Noir ist ein eindrucksvoller Berggipfel, der zum Bergmassiv Piton des Neiges gehört. Er erscheint wie eine Ecke der Bergwand, die das Plateau des Dos d'Âne im Norden vom Flussbett der Rivière des Galets im Süden trennt. Mit seiner Höhe von mehr als tausend Metern überragt er die Rivière des Galets und ist einer der möglichen Zugänge, über die man die herrlichen Landschaften im Inneren des Nationalparks La Réunion erkunden kann. Zusammen mit dem Maïdo bietet der Cap Noir einen der schönsten Aussichtspunkte über den Talkessel Mafate. Seitlich von der Bergwand sehen Sie die Kanalisation für die Orangenbäume. Entdecken Sie den Cap Noir und die großartige Aussicht auf den Talkessel Mafate, La Roche Ècrite, Le Grand Bénard, Le Cimendef sowie Le Gros Morne und Le Piton des Neiges. Eine Orientierungstafel hilft Ihnen dabei, die unterschiedlichen Gipfel auszumachen. Sie können dem Weg weiter bis Roche Vert Bouteille folgen, von wo aus Sie links eine Aussicht auf den Mafate und rechts auf das Dorf Dos d'Âne haben.

The Cap Noir is a remarkable peak belonging to the massif of the Piton des Neiges. It appears as an angle of the mountainous rampart which separates the plateau of the Dos d'Ane, to the north, from the bed of the Galets river to the south. More than a thousand meters high, and therefore overlooking the Gallets river, it is one of the possible entry points to discover the splendours located at the heart of Réunion National Park. Along with the Maïdo, the Cap Noir constitutes one of the best vantage points over the Mafate cirque. On the flank of the rampart you will find the Orangers water-network system. Discover the Cap Noir and its breathtaking view over the Mafate cirque, and the summits of La Roche Écrite, Le Grand Bénare, Le Cimendef and also Le Gros Morne and the Piton des Neiges. A guidance table will help you to pick out the different summits. You can continue along the trail to Roche Vert Bouteille, which to the left offers a view of Mafate and, to the right, of the village of Dos d’Ane.

Dauer:

Cap Noir: 30 Min. Hin/Zurück Roche Vert Bouteille: 3 Std. Hin/Zurück

+ d’infos For more information - Für weitere Informationen

heading Activity/Hikes - Rubrik Bouger / Randonnées

9 7

NI

EI

> www.ouest-lareunion.com rubrique Bouger / Randonnées

GE

WA N

DE

RTO UREN


Quelques randonnées

Le Chemin des anglais La Possession Durée : 5h A/R

La manière la plus originale de se rendre à la Grande Chaloupe est de s'y rendre à pied par le Chemin des Anglais. Le Chemin Crémont ou chemin des Anglais est un des nombreux sentiers de randonnée de l'île. Il relie le centre-ville de La Possession au quartier de La Montagne, à Saint-Denis. Très connu des adeptes de randonnée pédestre, le chemin doit son nom à Honoré de Crémont, ordonnateur de La Réunion dans la seconde moitié du XVIIIe siècle.

Le sentier longe le bord de la falaise qui forme la côte nord-ouest de l'île. Il surplombe vertigineusement la route du littoral. Ce chemin pavé d'environ 8 km de long, longe le haut de la falaise et surplombe l'océan. À l'intersection, prenez le chemin Tête de Tunnel puis le chemin Crémont. Cette route est la plus ancienne de l'île. Ses travaux ont été réalisés entre 1730 et 1732.

10


AF

EW

HI

K

ES

Duration:

5 Hours round-trip

THE CHEMIN DES ANGLAIS LA POSSESSION The more original way to go to Grande Chaloupe is to get there on foot by the Chemin des Anglais (Path of the English) trail. The Crémont or Anglais path is one of the many hiking trails on the island. It connects the town centre of La Possession to the neighbourhood of La Montagne, at Saint-Denis. Very well-known to hiking enthusiasts, the path owes its name to Honoré de Crémont, authorising officer of Réunion in the second half of the eighteenth century. The trail follows the edge of the cliff, which forms the north-west coast of the island. It dramatically overlooks the coastal route. This paved path of approximately 8 km long, runs along the top of the cliff and overlooks the ocean. At the intersection, take the Tête de Tunnel path and then the Crémont path. This route is the oldest on the island. Its works were carried out between 1730 and 1732.

DER CHEMIN DES ANGLAIS LA POSSESSION Die originellste Art, zu Fuß nach La Grande Chaloupe zu gelangen, ist über den Chemin des Anglais. Der Chemin Crémont oder Chemin des Anglais gehört zu den zahlreichen Wanderwegen der Insel. Er führt vom Stadtzentrum von La Possession zum Viertel La Montagne in Saint-Denis. Er ist sehr bekannt unter Wanderfreunden und wurde nach Honoré de Crémont benannt, Anweisungsbefugter von La Réunion in der 2. Hälfte des 18. Jahrhunderts. Der Weg folgt dem Rand der Steilküste, die die Nordwestseite der Insel bildet. Er überragt in schwindelerregender Weise die Küstenstraße. Dieser ca. 8 km lange, asphaltierte Weg folgt dem oberen Teil der Steilküste hoch über dem Ozean. Nehmen Sie an der Kreuzung den Chemin Tête de Tunnel und dann den Chemin Crémont. Dies ist der älteste Weg der Insel. Er wurde von 1730 bis 1732 gebaut.

Dauer:

+ d’infos

5 Std. Hin/Zurück

For more information - Für weitere Informationen

heading Activity/Hikes - Rubrik Bouger / Randonnées

171

NI

EI

> www.ouest-lareunion.com rubrique Bouger / Randonnées

GE

WA N

DE

RTO UREN


Quelques randonnées

L a Nouvelle par le Col de Bœuf (Salazie) :

un sentier accessible, une aventure inédite - Mafate Entrée la plus simple dans Mafate, cette randonnée de 5h A/R vous permettra de découvrir en une journée ce magnifique site. L’îlet de La Nouvelle, le plus «développé» du cirque de Mafate. est à 1 400m d’altitude, cet îlet – plateau délimité par de profondes ravines- est le plus peuplé du cirque, avec ses quelques 150 habitants vivant essentiellement du tourisme. Avec son église, son école et ses cases créoles éparpillées, le temps ne semble pas avoir d’emprise sur lui. Les mafatais, accueillants, proposent aux randonneurs diverses prestations : bars, épiceries, gîtes et couverts. Vous pouvez passer la nuit dans un gîte pour savourer encore plus ce site merveilleux. La réservation des gîtes se fait auprès de l’Office de Tourisme de l’Ouest, revendeur de la centrale régionale de réservation. + d’infos

www.ouest-lareunion.com rubrique Bouger / Randonnées

12


Classé au Patrimoine Mondial de l’Unesco

13


Résidence Chemin Pécheur 22 rue Raymond Mondon 97419 LA POSSESSION ✆ 0262 71 08 95 - Fax 0262 42 39 53 - E-mail : commercial@rseatransit.com

Maquillage bio & Réflexologie plantaire & Modelage Spa sucré salé, le retour au Conseils en maquillage bien-être pour vos ongles naturels

✆ 0262 910 951

ongletspa@hotmail.fr

www.ongletspa.re

22 rue Raymond Mondon résidence Chemin des Pêcheurs 97419 LA POSSESSION

Tél. 0562 688 940 Fabrications artisanales Pièces uniques authentiques Large choix de bijoux en pierres semi-précieuses Parallèle à la 4 voies -> St Denis 10% de remise sur présentation du guide 22, rue Raymond Mondon - Rés. Chemin des Pêcheurs 97419 La Possession

Tél. 0692 235 235 - 0692 824 533


AF

EW

HI

K ES

THE NOUVELLE (New), VIA THE COL DE BOEUF (Salazie): an accessible trail, and a new adventure Mafate LA NOUVELLE ÜBER DEN COL DE BŒUF (Salazie): Ein gut erreichbarer Weg, ein beispielloses Abenteuer - Mafate

The most simple way into Mafate, this hike of 5 hours round-trip will allow you to discover this magnificent site in one day. The islet of La Nouvelle, the most "developed" of the Mafate cirque is at 1,400m of altitude, this islet - a plateau bounded by deep gullies- is the most populated of the cirque, with its 150 inhabitants essentially living off tourism. With its church, its school and its scattered Creole-style wooden houses, it looks like time has passed it by and has made no impression. The welcoming Mafatais offer hikers various services: bars, grocery stores, gîte accommodation and meals. You can spend the night in a gîte to enjoy this beautiful area even more. The gîtes can be booked through the Tourism Office of the West, reseller for the central regional reservation office.

Auf dieser fünfstündigen Wanderung (Hin/Zurück) gelangen Sie am leichtesten in den Talkessel Mafate und können diesen herrlichen Ort an nur einem Tag erkunden. Das Bergdorf La Nouvelle, das im Cirque de Mafate am stärksten "entwickelt" ist, liegt auf 400 m Höhe auf einem Plateau, das von tiefen Täler begrenzt wird, und ist mit seinen ca. 150 Einwohnern, die hauptsächlich vom Tourismus leben, das bevölkerungsreichste des Cirque. Mit seiner Kirche, seiner Schule und seinen verstreuten kreolischen Hütten scheint die Zeit spurlos an ihm vorbeigegangen zu sein. Die Mafate-Bewohner sind gastfreundlich und haben für den Wanderer verschiedene Leistungen im Angebot: Bars, Lebensmittelläden, Unterkünfte und Gerichte. Sie können eine Nacht in einer Unterkunft verbringen und diesen herrlichen Ort noch etwas intensiver erleben. Die Zimmerreservierung erfolgt über das Fremdenverkehrsamt West, der Vertretung des regionalen Reservierungszentrums.

+ d’infos For more information - Für weitere Informationen

heading Activity/Hikes - Rubrik Bouger / Randonnées

15 7

NI

EI

> www.ouest-lareunion.com rubrique Bouger / Randonnées

GE

WA N

D ER TOU R EN


Site historique

La Grande Chaloupe La Possession Située à flanc de falaise entre La Possession et Saint-Denis, la Grande Chaloupe, haut lieu de l’Histoire de La Réunion, était un lieu de transit de milliers d’immigrants. Les indiens, venus remplacer la main d’œuvre manquante suite à l’abolition de l’esclavage en 1848, étaient débarqués sur le pont débarcadère (aujourd’hui disparu) sans qu’ils aient de contact avec le reste de l’île et emmenés dans les quatre lazarets destinés à les recevoir. Ils ont été fermés en 1947.

La Grande Chaloupe est aussi liée à l’histoire du chemin de fer réunionnais. Le train circula pendant 80 ans, reliant Saint-Denis à Saint-Pierre. La gare, située à proximité des Lazarets était un lieu très animé, les voyageurs pouvaient rencontrer les «internés»..

16


HI S TO R

IC

TE

SI

LA GRANDE CHALOUPE LA POSSESSION Located on the flank of the cliff between La Possession and SaintDenis, the Grande Chaloupe, a landmark of great importance in the history of Réunion, was the place of transit for thousands of immigrants. The Indians, coming as replacement manpower following the abolition of slavery in 1848, disembarked on the landing ramp (now defunct) without having any contact with the rest of the island and were taken into the four Lazarettos or quarantine areas destined to receive them. These were closed in 1947. La Grande Chaloupe is also linked to the history of the railway on Réunion. The train ran for 80 years, linking Saint-Denis to Saint-Pierre. The train station, located near the Lazarettos was a very lively place, where travellers could meet the "internees".

LA GRANDE CHALOUPE LA POSSESSION La Grande Chaloupe, ein sehr geschichtsträchtiger Ort auf La Réunion, liegt an der Steilküste zwischen La Possession und SaintDenis und war für viele Immigranten eine Durchgangsstation. Die Inder, die nach Abschaffung der Sklaverei 1848 die fehlenden Arbeitskräfte ersetzten, kamen an der (heute nicht mehr vorhandenen) Landungsbrücke an und wurden in die vier für sie vorgesehenen Quarantänestationen gebracht, ohne mit dem Rest der Insel in Kontakt gekommen zu sein. Sie wurden 1947 geschlossen. La Grande Chaloupe spielt ebenfalls eine Rolle in der Geschichte der Eisenbahn auf La Réunion. Der Zug verkehrte 80 Jahre lang zwischen Saint-Denis und Saint-Pierre. Der Bahnhof in der Nähe der Quarantänestationen war ein sehr lebhafter Ort und die Reisenden konnten auf die "Internierten" treffen...

HI

ST OR

17 7

ISC

HE

STÄ TTE


Sites incontournables

Insectarium

Rue Simon Pernic 97420 Le Port Tél. : 0262 43 14 15 Fax : 0262 43 06 03 Email : insectarium@wanadoo.fr

L'Insectarium de La Réunion basé au Port est unique dans l'océan Indien. L'Insectarium accueille une exposition permanente où sont présentés des insectes vivants de toutes sortes et leurs prédateurs ainsi que des collections et des panneaux pédagogiques. Des caméras ont été installées pour permettre aux visiteurs de mieux observer les insectes. A l’extérieur un jardin à papillons permet d’observer les mœurs de ces insectes et de faire connaissance avec des caméléons apprivoisés. Une équipe est spécialement chargée de l’accueil du public et de l’animation. Visites guidées sur rendez-vous du mardi au vendredi pour les scolaires et le mercredi à partir de 14h pour tout public. Tarif : 4€ adulte Tarif réduit pour les groupes à partir de 10 personnes, retraités, chômeurs, étudiants.

Le littoral portois À pied, à vélo ou en rollers, l'aménagement du front de mer de la ville du Port permet de s'adonner aux loisirs et aux activités sportives en toute sécurité (piste en enrobé pour les passionnés de balade à vélo et de rollers d'environ 2000m et un poste de travail musculaire (barre fixe, abdominaux ...). Prenez le temps de cette balade pour découvrir les espaces végétalisés avec une plantation de cocotiers, phoenix, badamiers, raisins de mer et de nombreuses plantes grasses, des jardins secs, tels que vacoas, maniocs marrons ... Des aires de pique-nique avec barbecue, point d'eau et éclairage sont également à votre disposition pour un déjeuner ou un dîner en profitant pleinement de l'air marin de ce littoral.

18


MU

STSE

ES

Rue Simon Pernic 97420 Le Port Tel.: + 262 (0)2 62 43 14 15 Fax: +262 (0)2 62 43 06 03 E-Mail : insectarium@wanadoo.fr

IT ES

INSEKTARIUM

Rue Simon Pernic 97420 Le Port Tel. : 0262 43 14 15 Fax: 0262 43 06 03 Email: insectarium@wanadoo.fr

Das Insektarium von La Réunion in Le Port ist einzigartig im Indischen Ozean. Im Insektarium befindet sich eine Dauerausstellung, in der lebende Insekten aller Art und ihre natürlichen Feinde sowie Sammlungen und pädagogische Tafeln gezeigt werden. Mithilfe von Kameras können die Besucher die Insekten besser beobachten. Im Außenbereich kann man in einem Schmetterlingsgarten das Verhalten dieser Insekten beobachten und mit zahmen Chamäleons Bekanntschaft schließen. Ein Sonderteam ist für die Besucher und die Animation zuständig. Führungen auf Anmeldung von Montag bis Freitag für Schulklassen und mittwochs ab 14 Uhr für Alle. Preis: Erwachsene 4€ Ermäßigung für Gruppen ab 10 Personen, Rentner, Arbeitslose, Studenten.

INSECTARIUM The Insectarium of Réunion based at Le Port is unique in the Indian Ocean. The Insectarium hosts a permanent exhibition where live insects of all kinds and their predators are presented, as well as collections and educational panels. Cameras have been installed to allow visitors better observe the insects. Outside, a butterfly garden allows you to observe the habits of these insects and to get acquainted with tame chameleons. A team is specifically responsible for welcoming the public and for activities. Guided visits on appointment from Tuesday to Friday for schoolchildren and on Wednesdays from 2 p.m. for members of the public. Price: €4 per adult Reduced price for groups of more than 10 people, pensioners, the unemployed, and students.

DIE KÜSTE UM LE PORT Ob zu Fuß, mit dem Rad oder auf Rollschuhen, die Uferpromenade der Stadt Le Port eignet sich hervorragend für Freizeit- und Sportaktivitäten, die völlig gefahrlos ausgeübt werden können (Asphaltierter Weg für Rad- und Rollschuhfahrer von ca. 2000 m Länge und ein Trimm-dich-Parcours (Reckstange, Bauchmuskeltraining...)). Nehmen Sie sich Zeit dafür und entdecken Sie Grünflächen mit Kokosund Phönixpalmen, Myrobalanen, Meerträubeln und zahlreichen Sukkulenten, Steingartenpflanzen wie Schraubenbäume, brauner Maniok .... Picknickplätze mit Grillvorrichtung, Wasserstelle und Beleuchtung stehen Ihnen ebenfalls zur Verfügung, um beim Mittag- oder Abendessen die köstliche Seeluft dieses Küstenstreifens voll auszukosten.

THE COASTLINE NEAR LE PORT On foot, bicycle or rollerblades, the waterfront development in the town of Le Port allows you to engage in leisure and sporting activities in complete safety (with an asphalt track of approximately 2000 m for enthusiasts of bike rides and rollerblades and a workout station for bodybuilding (fixed bar, abdominal ... )). Take the time on this ramble to discover the variety of vegetation planted in the area with coconut palms, phoenix, catappa almond trees, sea grapes and many succulent plants from dry gardens, such as vacoas, yams, cassava and chestnuts ... Picnic areas with barbecue, waterconnection and lighting are also at your disposal for lunch or dinner while you fully enjoy the sea air of this coast.

OR

TE, DI E S

19 7

IE U

NBE

DINGT

SEH EN SOLLTE

N


Sites incontournables

Le port de Plaisance du Port A ctivités nautiques C’est le plus grand port de plaisance de La Réunion Il est le seul capable d’accueillir les navires de plaisance de grand format (navires de plus de 17m de long et plus de 3m de tirant d’eau). Il s’agit également du port le plus sécurisé contre la houle. Au-delà, il s’agit du seul port de France à cumuler les 5 fonctions de port de commerce, port d’escale de croisières, port de pêche, port de plaisance et base navale. Il est le pilier du développement du nautisme réunionnais. Il accueille de nombreuses activités : Plongée, Balade en mer, Jetski …

20


MU

STSE

ES

IT ES

THE MARINA OF LE PORT NAUTICAL ACTIVITIES This is the largest marina in Réunion and is the only one capable of accommodating the larger-size yachts (vessels of more than 17m long and more than 3m in draught). It is also the port that is most secure against swell. Apart from that it is the only French port to include all 5 functions of a port: as a trade port, port of call for cruises, fishing port, marina and naval base. It is the linchpin of the development of Réunion yachting. It hosts many activities: Scuba Diving Sea trips Jetski...

+ d’infos For more information - Für weitere Informationen

> www.ouest-lareunion.com rubrique Bouger heading Activity - Rubrik Bouger

DER YACHTHAFEN VON LE PORT WASSERSPORT Dies ist der größte Yachthafen von La Réunion. Nur hier können große Yachten anlegen (Schiffe mit einer Länge von über 17 m und einem Tiefgang von über 3 m). Außerdem ist dieser Hafen am besten gegen starken Seegang gesichert. Darüber hinaus ist es der einzige französische Hafen, der fünf Funktionen in sich vereint und Handels-, Kreuzfahrt-, Fischerei-, Yachthafen und Werft zugleich ist. Er ist die tragende Säule für die Entwicklung der Schifffahrt auf La Réunion. Er ist das Zentrum zahlreicher Aktivitäten: Tauchen Bootstouren Jet-Ski....

OR

TE, D

21 7

IE S

IE U

NB E

DI NGT

SE HE N SOL LTE N


Les marchés forains

L a place des

Cheminots au Port : marché sous les arbres La place est située devant l’église de Jeanne d’Arc en cœur de ville. Elle accueille depuis 2000, tous les mercredis matins, le « Bazar sous piédboi », ou « Marché sous les arbres ». Un marché à la fois traditionnel et conforme aux normes européennes en vigueur. Le site est planté de flamboyants (fleuris en été) et d’arbres originaires d’Afrique, uniques dans l’île, comme le «Ficus Sycomorus» Le lieu a été baptisé « place des Cheminots » pour restituer à la population portoise un espace central qui date de la première moitié du XXe siècle, à l’époque ou le chemin de fer rythmait la vie de la cité maritime. C’est ici que le train s’arrêtait en centre-ville, devant la gare, et que se situaient autrefois les maisons des travailleurs du chemin de fer et du port.

L e marché

aux poissons à La Possession Le marché, très coloré, est l’occasion de découvrir la variété des produits locaux, les sonorités du créole et de ramener quelques souvenirs. Il a lieu tous les samedis de 6h à 12h.

22


OPE N -AI R

MA RK

E

TS

THE PLACE DES CHEMINOTS IN LE PORT: working-history of the town

LA PLACE DES CHEMINOTS IN LE PORT : die Geschichte der Arbeiter der Stadt

The Place or Square is located in front of the Jeanne d’Arc church at the heart of the town. Since 2000, the "Bazaar sous piedboi", or "Market under the trees" has been taking place every Wednesday morning. This market is both traditional and complying with the European standards in force. The site is planted with Flamboyant trees (which flower in summer) and trees originating in Africa, unique to the island, such as the "Ficus Sycomorus" The Place was named "Place des Cheminots" or "Railway Workers" to give the population of Le Port a central space, dating from the first half of the twentieth century, at a time when the railway set the pace of life in this maritime town. It is here that the train stopped in the centre of town, in front of the station, and where, in years gone by, stood the houses of those who worked for the railway and in the port.

Der Platz befindet sich vor der Kirche Jeanne d'Arc im Stadtzentrum. Seit dem Jahr 2000 findet hier jeden Mittwochmorgen der "Bazar sous piédboi" bzw. "Marché sous les arbres" (Markt-unter-Bäumen) statt. Ein Markt, der sowohl Tradition hat als auch den geltenden europäischen Normen entspricht. Der Ort ist mit Flammenbäumen (Blüte im Sommer) und mit Bäumen afrikanischen Ursprungs bewachsen, die auf der Insel einzigartig sind, wie der "Ficus Sycomorus". Der Platz wurde "Place des Cheminots" genannt, um den Einwohnern von Le Port einen zentralen Ort aus der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts zu geben, der an die Zeit erinnert, in der die Eisenbahn den Lebensrhythmus des Seeortes bestimmte. Hier hielt der Zug im Stadtzentrum vor dem Bahnhof und hier befanden sich früher die Häuser der Eisenbahner und Hafenarbeiter.

THE FISH MARKET AT LA POSSESSION

DER FISCHMARKT IN LA POSSESSION

This very-colourful market gives you the opportunity to discover the variety of local products, the sounds of Creole and to pick up some souvenirs. It is held every Saturday from 6 a.m. to noon.

Dieser höchst farbenprächtige Markt bietet Gelegenheit, die vielfältigen lokalen Produkte und kreolischen Klänge kennenzulernen und einige Souvenirs zu erstehen. Er findet jeden Samstag von 6 Uhr bis 12 Uhr statt.

M

ÄR

23 7

KT E


Les Baleines De mi-juin à mi octobre, la Réunion est le lieu d’un spectacle magique : les baleines à bosses se donnent rendez-vous pour mettre bas dans les eaux de l’océan indien. Pendant la saison des baleines, il ne se passe pas un jour sans que les baleines charment les spectateurs sur la côte ouest de la Réunion. Ah que la nature est belle... Pour être aux premières loges, vous pouvez : - Monter à bord d’un bateau : de nombreux prestataires vous proposent des départs depuis les ports de plaisance du Port, de SaintGilles et de Saint-Leu, certaines sociétés se sont spécialisées d’ailleurs dans des safaris baleines. Des locations de bateaux sont également possibles pour les personnes qui détiennent un permis ; - Vous pouvez également vous adresser aux clubs de plongée, qui proposent des sorties découverte et observation en Palmes / masques et tubas ; - Ou encore survoler l’océan à bord d’Ulm ou de parapente moteur, à bord desquels vous aurez une magnifique vue sur ces beautés de la nature. Des règles strictes sont à respecter, en accord avec la charte d’approche des baleines. + d’infos www.ouest-lareunion.com

24


TH E

WH

AL

ES From mid-June to mid-October, Réunion is the location of a magical spectacle when humpback whales arrive to calf in the waters of the Indian Ocean. Not a day goes by, during this whale season, without spectators being absolutely charmed by the whales on the west coast of Réunion. Ah, Nature is just so beautiful ... To get up close to them, you can: - Board a boat as numerous operators offer trips from the marinas at Le Port, Saint-Gilles and Saint-Leu. Some companies specialise in whale-watching safaris. Those persons who have permits can also hire boats. - You can also address enquiries to diving clubs, which offer discovery outings with fins, masks and snorkel - Or you can even survey the ocean from the vantage point of an ultralight plane or a paraglider, with a wonderful view on these beauties of nature.

Von Mitte Juni bis Mitte Oktober findet in La Réunion ein magisches Schauspiel statt: Die Buckelwale finden sich hier ein, um ihre Jungen in den Gewässern des Indischen Ozeans zur Welt zu bringen. Während der Walsaison bezaubern die Wale jeden Tag die Zuschauer an der Westküste von La Réunion. Die Natur ist schon schön ... Um ganz vorne mit dabei zu sein, können Sie: - Ein Schiff nehmen. Zahlreiche Unternehmen bieten Fahrten ab den Yachthäfen von Le Port, SaintGilles und Saint-Leu an. Einige Gesellschaften haben sich überdies auf Walsafaris spezialisiert. Boote können auch gemietet werden, wenn man einen Bootsschein hat. - Sie können sich ebenfalls an die Tauchclubs wenden, die Erkundungs- und Beobachtungstouren mit Flossen, Tauchmaske und Schnorchel-Ausrüstung anbieten. - Oder Sie können den Ozean mit einem Ultraleichtflugzeug (ULM) oder Paragleitschirm überfliegen, von wo aus Sie eine herrliche Sicht auf diese Naturschönheiten haben.

Strict rules are to be observed in accordance with the charter for approaching whales.

Dabei sind strenge Regeln gemäß der Charta zur Annäherung an Wale einzuhalten.

M

ÄR

25 7

KT E


L’Office

de Tourisme de l’Ouest

Le lieu incontournable pour des vacances réussies ! Un site Internet complet, véritable magazine touristique et culturel :

www.ouest-lareunion.com Un office tourné résolument vers le numérique : Notre page facebook :

Tourisme Ouest Reunion Notre compte twitter :

Ouest Reunion Notre chaine Youtube :

Tourisme Ouest Reunion Notre application :

Saint-Paul Monument Tracker : partez à la découverte, avec votre guide personnel, de Saint-Paul, Ville d’Art et d’Histoire

Une équipe dédiée à l’animation numérique du territoire.

Deux bureaux d’information touristique sur le territoire Ouest : Saint-Gilles En plein coeur de la station balnéaire réunionnaise 1, place Paul Julius Bénard ✆ 0910 797 797 (num. Azur, prix d’un appel local)

Ouvert 7 jours sur 7, 362 jours par an (fermé uniquement les 1er janvier, 1er mai et 25 décembre) 10h-13h et 14h-18h

Saint-Leu À l'entrée Nord de Saint-Leu Bat Laleu 1, rue le Barrelier ✆ 02 62 34 63 30 Ouvert lundi de 13h30 à 17h30 Du mardi au vendredi 9h-12h et 13h3017h30 Samedi 9h-12h et 14h-17h

Son rôle : aider les prestataires touristiques à être présents de manière efficace sur Internet (contact : ant@ouest-lareunion.com)

26


TOURISM OFFICE OF THE WEST

DAS FREMDENVERKEHRSAMT WEST

The absolutely unmissable location for successful holidays! Two tourist information offices for the West territory

Der ultimative Ort für erfolgreiche Ferien! Zwei Touristen-Informationszentren im Westgebiet: 0910 797 797 accueil@ouest-lareunion.com

Saint-Gilles

Saint-Gilles

Saint-Leu

Saint-Leu

A full internet site, a veritable tourist and cultural magazine www.ouest-lareunion.com An office resolutely turned towards digital: Our Facebook page Tourisme Ouest Réunion Our Twitter account: Ouest Réunion Our Youtube channel: Tourisme Ouest Réunion Our application: Saint-Paul Monument Tracker: head off on a discovery trip, with your personal guide, from Saint-Paul, Town of Art and History

Eine komplette Homepage, ein echtes Touristik- und Kulturmagazin: www.ouest-lareunion.com Ein Fremdenverkehrsamt, das stark aufs Internet ausgerichtet ist: Unsere Facebook-Seite: Tourisme Ouest Reunion Unsere Twitter-Seite : Ouest Réunion Unser Kanal bei YouTube : Tourisme Ouest Réunion Unsere Anwendung : Saint-Paul Monument Tracker: Entdecken Sie mit unserem persönlichen Führer Saint-Paul, Stadt der Kunst und Geschichte. Ein Team, das sich für dieses Gebiet mit dem Internet auskennt und dem Touristen bei seiner Internetsuche tatkräftig zur Seite steht. (Kontakt°: ant@ouest-lareunion.com)

Right in the centre of the Réunion seaside resort 1, place Paul Julius Bénard Tel. 0910 797 797 (local-call-rate number) Open every day 7/7 (the only Tourism office on the island open every day 7/7) 362 days a year (closed only on 1st January, 1st May and 25 December) 10 a.m.-1 p.m. and 2 p.m. - 6 p.m.

Im Zentrum des Badeorts auf La Réunion 1, place Paul Julius Bénard (Nummer zum Nulltarif, Preis eines Ortgesprächs) Jeden Tag geöffnet (einziges Fremdenverkehrsamt der Insel, das täglich geöffnet ist) 362 Tage im Jahr (nur geschlossen am 1. Januar, 1. Mai und 25. Dezember) 10 - 13 Uhr und 14 - 18 Uhr

At the North entrance to Saint-Leu Bat Laleu 1, rue le Barrelier Tel. 02 62 34 63 30 Open Monday from 1.30 p.m. - 5.30 p.m. From Tuesday to Friday from 9 a.m. noon and 1.30 p.m. - 5.30 p.m. Saturday 9 a.m. - noon and 2 p.m. -5 p.m.

An der nördlichen Zufahrt zur Stadt SaintLeu Bat Laleu 1, rue le Barrelier Geöffnet: Montag 13.30 - 17.30 Uhr Dienstag - Freitag 9.00 - 12.00 Uhr und 13.30 - 17.30 Uhr Samstag 9.00 - 12.00 Uhr und 14.00 17.00 Uhr

A team dedicated to digitalisation of the territory in order to help tourism suppliers or providers make their presence felt online in an efficient way (contact : ant@ouest-lareunion.com)

27 7


Embarquez en musique à bord de "Rosalie le petit train" et découvrez les mystères de l'Ouest ! Ce petit train rouge est la réplique du train qui a sillonné les côtes réunionnaises au XIXe et XXe siècles.

LE TOUR S DES ROCHEo, cons-

taire audi Un commen stos sources hi de r truit su menté ré ag , es is riques préc au péi, se joint de chansons revivre ire fa ur po panorama de la peuplement l'histoire du de es ill ve s mer Réunion et le de lle re tu na la réserve l. t-Pau l'Etang Sain : 4€ : 6€ / Enfant lte du A Tarif

LE TOUR DES PLAGES plaisance à Du port de ins, longer ba sl’Ermitage-le aulois. le littoral saint-p Tarif 1€

Trois circuits vous sont proposés

SAINT-GILLES LONTAN

Un commentaire audio, construit sur des so urces historiques précise s, agrémenté de chansons pé i, se joint au panorama pour faire revivre l'histoire de la station balnéaire de La Réunion, premier port de pêche de l’île. Tarif Adulte : 4€ / enfant : 2€

Plus d’info : 02 62 24 27 00

Bon "voyaze zot tout" !



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.