2 15
guide
L’Ouest le condensé de La Réunion Saint-Leu Trois-Bassins
plan
reunion.com www.ouest-la
Office de Tourisme de l’OUEST www.ouest-lareunion.com
C’est grâce à la participation de nos annonceurs, que ce plan vous est offert. Ne manquez pas de les consulter, ils vous réserveront le meilleur accueil
Sommaire TERRITOIRE OUEST
p2 à 5
WESTERN TERRITORY / WESTGEBIET
Office de Tourisme de l’OUEST www.ouest-lareunion.com
RÉDACTION : OFFICE DE TOURISME DE L’OUEST 1, rue Eliard Laude 97822 LE PORT accueil@ouest-lareunion.com www.ouest-lareunion.com CRÉDIT PHOTOS : Office de Tourisme de l’Ouest Sandrine Gasne
PLANS : CACTUS 2 - DESIGN GRAPHIQUE et PHOTOGRAPHIQUE Tél : 02 62 24 24 92 Réalisation : Editions BUCEREP Délégation Réunion : Editions BUCEREP “Immeuble MOZART” 14, ruelle Magnan Champ Fleury 97400 SAINT-DENIS - REUNION Tél. : 02 62 31 13 59 GSM : 06 93 225 965 Siège : 54 bis, rue Alsace-Lorraine BP 41435 31074 TOULOUSE Cedex 6 Tél. 05 61 21 15 72 Fax 05 61 23 02 41 e.mail : contact@bucerep.com http://www.bucerep.com Dépôt légal : 1er trimestre 2015
MAFATE
p6 et 7
QUELQUES RANDONNÉES
p8 à 11
A FEW HIKES / EINIGE WANDERTOUREN
● PITON ROUGE ● LE GRAND BÉNARE
À VISITER / À DÉCOUVRIR
p12 et 17 TO VISIT/TO DISCOVER / SEHENSWÜRDIGKEITEN
● KÉLONIA ● LE JARDIN BOTANIQUE DE LA RÉUNION THE BOTANICAL GARDEN OF RÉUNION DER BOTANISCHE GARTEN VON LA RÉUNION ● LA MAISON DU COCO THE HOUSE OF THE COCONUT DAS KOKOSNUSSHAUS ● LE MUSÉE DU SEL THE SALT MUSEUM / DAS SALZMUSEUM ● MUSÉE STELLA MATUTINA STELLA MATUTINA MUSEUM
LES SITES NATURELS REMARQUABLES p18 et 19 REMARKABLE NATURAL SITES SEHENSWÜRDIGE NATURLANDSCHAFTEN
● LA POINTE DE TROIS BASSINS ● LE SOUFFLEUR
LES BALEINES
p20 et 21
THE WHALES / MÄRKTE
L’OFFICE DE TOURISME DE L’OUEST
p22 et 23
TOURISM OFFICE OF THE WEST DAS FREMDENVERKEHRSAMT WEST
Ce Guide Plan vous est offert grâce à la participation des annonceurs. Consultez les, ils vous réserveront le meilleur accueil. This guide plan is offered to you thanks to the participation of the advertisers. Consult with them as they will give you a great welcome. Dieser Reiseführer ist unter Mithilfe der Inserenten entstanden. Sprechen Sie sie an, Sie werden dort bestens beraten.
1
Le c ond en s
n unio é aR l e éd
Territoire Ouest
Venez vivre des sensations uniques dans l’Ouest
PRENEZ VOS CHAUSSURES DE MARCHE ET ADOPTEZ LA MAFATE ATTITUTE ! Tourmenté, chaotique, Mafate, incarne la face la plus étonnante du Parc national de la Réunion. Classé au Patrimoine mondial de l'Unesco, la randonnée est l'unique moyen de pénétrer dans ce cirque. Chaque ilet vous offre des possibilités d'hébergements et de restauration, qui vous permettront de découvrir la vie des Mafatais et de vivre une expérience unique.
MAILLOT DE BAIN ET CRÈME SOLAIRE : VOUS ÊTES PRÊTS POUR UNE BAIGNADE EN TOUTE SÉCURITÉ. L’Ouest accueille les plages surveillées les plus grandes de l’île. Lagon turquoise, plein océan, ou bassin de baignade en roches volcaniques, vous pourrez vous baigner en toute sécurité, en respectant bien entendu la couleur des drapeaux (infos pratiques : météo des plages quotidiennes sur www.ouest-lareunion.com) Pour des sensations uniques : venez plonger, accompagnés des nombreux professionnels de la côte Ouest. Un monde merveilleux s’offre à vous.
ENVIE DE SENSATIONS FORTES, VOUS NE SEREZ PAS DÉÇUS ! Parapente, survol de l’ïle en ULM ou en hélicoptère, Tyrolienne, descente en VTT, rencontre avec les cétacés … l’Ouest regorge de loisirs, pour tous les goûts et toutes les bourses. Le saviez-vous ? Les baleines à bosses viennent chaque année, entre juin et octobre, sur nos côtes pour donner naissance à leurs petits. Partez à leur rencontre depuis l’Ouest de l’ïle : un souvenir inoubliable.
2
L’Ouest et ses nombreux trésors vous attendent, venez les découvrir pour vivre une belle aventure réunionnaise. The West and its many treasures await you, come and discover these to experience a beautiful Réunion-style adventure. Der Westen und seine zahlreichen Schätze erwarten Sie, erkunden Sie sie und erleben Sie ein herrliches Abenteuer auf La Réunion.
3
TH E CONDENSED VE
R SI ON
OF R
ÉU N
I ON
I SL
WESTGEBIET Erleben Sie einzigartige Eindrücke im Westen
A
ND
MIT IHREN WANDERSCHUHEN SIND SIE FÜR DEN TALKESSEL MAFATE GERÜSTET! Der wilde, wüste Talkessel Mafate verkörpert die erstaunlichste Seite des Nationalparks La Réunion. Der Wanderweg ist der einzige Zugang zum Talkessel, der von der UNESCO zum Weltnaturerbe erklärt wurde. Jedes Bergdorf bietet Ihnen verschiedene Unterkünfte und Restaurants, die Ihnen das Leben der Mafate-Bewohner nahe bringen und Sie eine einzigartige Erfahrung machen lassen.
WESTERN TERRITORY Come experience unique thrills in the West GET YOUR WALKING SHOES ON AND ADOPT THE MAFATE ATTITUDE! Rugged and dramatic Mafate embodies the most amazing face of Réunion National Park. Classified as a UNESCO World Heritage site, hiking is the sole means of entering this cirque or natural amphitheatre. Each islet offers you accommodation and dining possibilities, which will enable you to discover the life of the Mafatais and to live a unique experience.
BADEANZUG UND SONNENCREME: MEHR BRAUCHEN SIE NICHT FÜR GEFAHRLOSES BADEN. TDer Westen verfügt über die größten bewachten Strände der Insel. Türkisfarbene Lagune, offener Ozean oder Badebucht inmitten von Vulkanfelsen, überall können Sie sicher baden, wenn Sie sich an die Farben der Badeflaggen halten (praktische Informationen : tägliche Strandwettervorhersagen unter www.ouest-lareunion.com) Für einzigartige Eindrücke : Kommen Sie zum Tauchen und lassen Sie sich von den vielen Experten an der Westküste begleiten. Eine herrliche Welt eröffnet sich Ihnen.
SWIMSUIT AND SUNSCREEN: YOU'RE READY FOR SAFE BATHING. The West has the largest supervised beaches on the island. Turquoise lagoon, ocean, or bathing pool in volcanic rocks, you can bathe safely, respecting of course the colour of flags (Practical info: daily weather on the beaches on www.ouestlareunion.com) For unique thrills: Snorkel or dive, accompanied by the numerous professionals of the West Coast. A wonderful world is open to you.
LUST AUF SPEKTAKULÄRE EINDRÜCKE? HIER WERDEN SIE NICHT ENTTÄUSCHT! Paragleiten, Inselrundflug in einem Ultraleichtflugzeug (ULM) oder Hubschrauber, Seilaktivitäten, Mountainbiking, Begegnung mit Walen.... der Westen bietet eine Vielzahl von Freizeitaktivitäten für jeden Geschmack und jeden Geldbeutel. Wussten Sie schon ? Die Buckelwale kommen jedes Jahr von Juni bis Oktober an unsere Küsten, um ihre Jungen hier zu werfen. Brechen Sie vom Westen der Insel aus auf, um das mitzuerleben: Ein unvergessliches Erlebnis.
IF YOU WANT THRILLS, YOU WILL NOT BE DISAPPOINTED! Paragliding, overflight of the island in a microlight or helicopter, zipline, mountain bike descent, meeting with cetaceans ... the West abounds with leisure activities, for all tastes and all budgets. Did you know? Humpback whales arrive each year on our coasts, between June and October, to give birth to their calves. Go to meet them from the West of the island for an unforgettable memory. The West and its many treasures await you, come and discover these to experience a beautiful Réunion-style adventure.
Der Westen und seine zahlreichen Schätze erwarten Sie, erkunden Sie sie und erleben Sie ein herrliches Abenteuer auf La Réunion.
+ d’infos For more information - Für weitere Informationen
> www.ouest-lareunion.com rubrique Bouger / Randonnées heading Activity/Hikes - Rubrik Bouger / Randonnées
5 7
LA R
ÉUN
ION
IN K
URZFAS SUN G
Le c ond en s
n unio é aR l e éd
Mafate le cœur de la randonnée
Tourmenté, chaotique ... Mafate incarne la face la plus étonnante du coeur habité du Parc national de la Réunion. Le cirque est classé au Patrimoine mondial de l'Unesco. La randonnée est l'unique moyen de pénétrer dans le cirque de Mafate, une singularité qui aura permis au cirque de devenir un sanctuaire naturel hors du temps. Pour les non-marcheurs, admirez ce cirque en hélicoptère ou en ULM, depuis le point de vue du Piton Maido ou celui de Cap Noir, pour avoir une très belle vue d'ensemble. Si la route ne pénètre pas à l'intérieur du cirque, les sentiers de randonnée y sont nombreux. Chaque ilet vous offre des possibilités d'hébergements et de restauration : des gîtes chaleureux qui vous permettront de découvrir la vie des Mafatais et de vivre une expérience unique (les gîtes sont à réserver auprès des trois bureaux d'informations touristiques de l'Ouest, revendeur de la centrale de réservation régionale). + d’infos For more information - Für weitere Informationen
> www.ouest-lareunion.com rubrique Mafate heading.Mafate - Rubrik Mafate
6
TH E CONDENSED VE
R SI ON
OF R
ÉU N
I ON
A
ND
Territoire Ouest
Territoire Ouest I SL
MAFATE THE HEART OF HIKING Rugged and dramatic ... Mafate embodies the most amazing face of the inhabited heart of Réunion National Park. The cirque is classified as a Unesco World Heritage site. Hiking is the only way to penetrate the Mafate cirque, a singularity which will allow the cirque to become a natural sanctuary with the passing of time. Non-hikers can admire this cirque by helicopter or in a microlight aircraft, or from the viewpoints of the Piton Maido or Cap Noir, to have a very nice overview of the whole scene. While the road does not penetrate to the interior of the cirque, there are many hiking trails. Each islet offers you the possibility of accommodation and catering: cozy gîtes which will allow you to discover the life of the Mafatais and to live a unique experience (the gîtes are booked through the three tourist information offices of the West, reseller of the regional booking centre).
DER TALKESSEL MAFATE: DAS ZENTRUM DES WANDERWEGES Wild, wüst ... der Talkessel Cirque de Mafate bildet die erstaunlichste Seite des bewohnten Zentrums im Nationalpark La Réunion. Der Talkessel wurde von der UNESCO zum Weltnaturerbe erklärt. Der Wanderweg ist die einzige Möglichkeit, um in den Talkessel Mafate zu gelangen; damit kann er zu einem zeitlosen Naturschutzgebiet werden. Nicht-Wanderer können diesen Talkessel im Hubschrauber oder Ultraleichtflugzeug (ULM) vom Aussichtspunkt des Piton Maïdo oder des Cap Noir bewundern, von wo aus man eine wunderschöne Aussicht auf die Gesamtlandschaft hat. Auch wenn keine Straße in das Innere des Talkessels führt, gibt es darin doch zahlreiche Wanderwege. Jedes Bergdorf bietet Ihnen verschiedene Herbergen und Restaurants an: Gemütliche Unterkünfte, die Ihnen das Leben der MafateBewohner nahe bringen und Sie eine einzigartige Erfahrung machen lassen (die Unterkünfte können von drei TouristenInformationszentren im Westen aus reserviert werden, der Vertretung für das regionale Reservierungszentrum).
LA R
7
ÉUN
ION
IN K
URZFAS SUN G
Quelques randonnées
P iton Rouge Au cours de cette randonnée, axée sur l’histoire de l’esclavage et en particulier sur la période du marronnage, vous découvrirez Piton Rouge et les traces du passage du Roi Phaonce sur ces terres inhospitalières. Piton Rouge est un site remarquable de part ses points de vue sur la côte ouest, mais surtout du fait de son histoire : des esclaves en fuite appelés « marrons » se réfugièrent très loin et très haut dans les grottes et sur les pentes du Maïdo. Vous en saurez plus par le biais des tablettes explicatives disposées au départ du sentier. Démarrez doucement, ce large sentier monte tout du long en pente douce dans une forêt recouverte de fougères.
Vous débouchez sur une grande étendue. De petits tamarins des hauts offrent de jolies fleurs jaunes. Le sol rocailleux vous emmène sur le site du Piton Rouge. Cet ancien volcan qui culmine à 2402m, est recouvert de scories et, aux alentours, des Dykes (murs de basalte ou cheminées volcaniques qui alimentent en magma le volcan) qui constituaient un endroit stratégique pour les esclaves qui pouvaient ainsi voir arriver les détachements de chasseurs.
8
AF
EW
HI
K
ES
PITON ROUGE Over the course of this hike, focused on the history of slavery and in particular on the Maroon settlements of runaway slaves, you will discover Piton Rouge and walk in the footsteps of the mythical Maroon King Phaonce in these inhospitable lands. Piton Rouge is a remarkable site in terms of its viewpoints on the west coast but especially because of its history: runaway slaves called "Maroons" took refuge in caves very high up and very isolated on the slopes of Maïdo. You will learn more by means of explanatory plaques positioned at the trailhead. Take your time; this long trail rises gradually right along the trail in a forest carpeted in ferns. You arrive onto a large expanse. Highland tamarinds display lovely yellow flowers. Rocky ground takes you to the Piton Rouge. This ancient volcano that is 2402m high is covered in scoria deposits and in the neighbourhood, are the Dykes (walls of basalt or volcanic chimneys being fueled with magma from the volcano) which constituted a strategic spot for the slaves who could see the detachments of hunters or pursuers arrive.
PITON ROUGE Auf dieser Wanderung auf den Spuren der Geschichte der Sklaverei und insbesondere der Sklavenflucht (Marronnage) entdecken Sie den Piton Rouge und die Spuren von König Phaonce, der sich an diesem unwirtlichen Ort aufgehalten hat. Der Piton Rouge ist einerseits ein bemerkenswerter Ort wegen seiner Aussicht auf die Westküste, andererseits aber insbesondere wegen der Geschichte der geflohenen Sklaven, die "Marrons" genannt wurden und sich sehr weit und sehr hoch in die Grotten und Hänge des Maïdo flüchteten. Sie erfahren mehr dazu aus den Erläuterungstafeln am Ausgangspunkt des Wanderwegs. Starten Sie langsam; dieser breite Pfad führt stetig bergauf in einen Wald voller Farne. Sie kommen zu einer großen Ebene. Kleine Höhentamarinden tragen hübsche kleine Blüten. Über den Felsboden gelangen Sie an den Piton Rouge. Dieser alte Vulkan auf 2402 m Höhe ist mit Schlacken und in der Umgebung mit Dykes (Basaltmauern bzw. Vulkanschlote, die den Vulkan mit Magma versorgen) bedeckt , was für die Sklaven strategisch wichtig war, da sie auf diese Weise sehen konnten, wenn die ausgesandten Jäger im Anmarsch waren.
+ d’infos For more information - Für weitere Informationen
heading Activity/Hikes - Rubrik Bouger / Randonnées
9 7
NI
EI
> www.ouest-lareunion.com rubrique Bouger / Randonnées
GE
WA N
DE
RTO UREN
Quelques randonnées
Le Grand Bénare Toute la région du Grand Bénare rappelle l'épopée des Noirs marrons aux XVIIe et XVIIIe siècles. Les premiers colons s'étant installés dans l’Ouest, c'est dans les Hauts de cette région que s'enfuirent les premiers marrons. On trouve dans le Bourbon Pittoresque d'Eugène Dayot l'illustration de cette épopée "l'engagement au sommet du Bénare". "BÉNARE" est un nom donné à l'époque par les esclaves marrons : Bé : très ; naro : froid
Par Trois-Bassins, il faut monter pendant 2h du gîte des Tamarins jusqu'à la Glacière. Vous passerez de 1760m à 2500m d'altitude. Puis compter encore 2h jusqu'au Grand Bénare. C’est une randonnée chargée d’histoire avec de magnifiques vues sur le littoral.
10
AF
EW
HI
K
ES
THE GRAND BÉNARE The whole region of the Grand Bénare recalls the epic of the Maroon Blacks in the 17th and 18th centuries. The first colonies were established in the West and it is to these mountainous areas of the region that the first Maroon fled. We can see in the Bourbon Pittoresque book by Eugène Dayot the illustration of this epic "the engagement on the summit of Bénare". "BÉNARE" was a name given at the time by Maroon slaves: Bé: very; naro: cold By Trois-Bassins, it is necessary to climb for 2 hours from the Tamarins gîte up to the Glacière. You will climb from 1760m to 2500 m of altitude. Then count on another 2 hours to Grand Bénare. This is a hike which is brimming with history and with magnificent views over the coast.
DER GRAND BÉNARE Die gesamte Gegend erzählt von der Zeit der schwarzen Marrons im 17. und 18. Jahrhundert. Da sich die ersten Kolonialherren im Westen niederließen, flohen die ersten Marrons in die Höhen dieser Gegend. Das Buch °Le Bourbon Pittoresque° von Eugène Dayot veranschaulicht dieses Epos mit "dem Engagement auf dem Gipfel des Bénare". "BÉNARE" ist ein Name, den ihm damals die entlaufenen Sklaven gegeben haben. Bé : sehr; naro: kalt Über Trois-Bassins muss man zwei Stunden lang vom Gîte des Tamarins bis zur Glacière aufsteigen. Sie steigen von 1760 m auf 2500 m Höhe. Rechnen Sie dann noch zwei Stunden bis zum Grand Bénare. Dies ist eine stark geschichtsträchtige Wanderung mit herrlichen Ausblicken auf die Küste.
+ d’infos For more information - Für weitere Informationen
heading Activity/Hikes - Rubrik Bouger / Randonnées
171
NI
EI
> www.ouest-lareunion.com rubrique Bouger / Randonnées
GE
WA N
DE
RTO UREN
À visiter / à découvrir
K élonia
Tarifs : • Tarif plein : 7 euros • Tarif réduit : 5 euros (Enfants de 4 à 12 ans, étudiants sur présentation de la carte, personnes handicapées sur présentation de la carte, groupe de plus de 10 personnes, entreprises, comités d’entreprise, association de personnel, collectivités) • Fermeture de la billetterie à 17h00 46, rue Général de Gaulle 97436 Saint-Leu tel. 0262 34 81 10 site : www.kelonia.org
Kélonia a réussi à s’imposer dans tout l’Océan Indien comme le grand centre d’observation, de recherche et de découverte de ces reptiles vulnérables et menacés. A travers un parcours muséographique très ludique, l’observatoire des tortues marines a pour mission de sensibiliser le public à l’environnement et à la protection des tortues. Il participe en parallèle à des programmes d’étude, de recherche et de conservation des tortues marines. Kélonia possède 4 des 5 espèces de tortues marines présentes dans l’océan Indien : la tortue verte, la tortue imbriquée, la tortue caouanne et la tortue olivâtre. Visites : • Ouvert tous les jours de l’année du lundi au dimanche de 9h00 à 18h00 - Ouvert le 25 décembre et le 1er janvier de 14h00 à 18h00 • Atelier vivant : Inclus à la visite de Kélonia. Tous les lundis, mardis, mercredis et jeudis de 14 à 18h. Les artisans réunionnais utilisant l'écaille d'élevage expliquent le cadre réglementaire dans lequel ils travaillent et font des démonstrations de leur savoir-faire.
12
TO VIS
IT/T O
KÉLONIA
DI S CO V
ER
Kélonia ist es gelungen, das größte Observatoriums-, Forschungs- und Erlebniszentrum für diese gefährdeten und bedrohten Reptilien im Indischen Ozean zu werden. Über einen sehr spielerischen Museumsparcours will das Observatorium für Meeresschildkröten die Öffentlichkeit für die Umwelt und den Schutz der Schildkröten sensibilisieren. Parallel dazu ist es an Studien-, Forschungs- und Erhaltungsprogrammen für Meeresschildkröten beteiligt. Kélonia besitzt vier der fünf Meeresschildkröten, die im Indischen Ozean zu finden sind: Die grüne Meeresschildkröte, die Karettschildkröte, die unechte Karettschildkröte und die OlivBastardschildkröte.
Prices:
• Full Price: €7 • Reduced Price: €5 (Children from 4 to 12 years, students on presentation of student card, people with disabilities on presentation of card, groups of over 10 persons, companies, company committees, staff associations, communities) • Ticket office closed at 5 p.m. 46, rue Général de Gaulle 97436 Saint-Leu tel. 0262 34 81 10 site: www.kelonia.org
KÉLONIA Kélonia has succeeded in placing itself as THE centre in the entire Indian Ocean for observation, research and discovery of these vulnerable and threatened reptiles. Through an informative and very funfilled museographic exhibition, the observatory has as its mission to raise public awareness of sea (or marine) turtles and their protection, and environmental issues. It also participates in study programmes, research and preservation of sea turtles. Kelonia possesses 4 of the 5 species of sea turtles in the Indian ocean: the Green turtle, the Hawksbill turtle, the Loggerhead turtle and the Olive Ridley.
Besichtigungen: • Geöffnet jeden Tag im Jahr von Montag bis Sonntag 9.00 - 18.00 Uhr - Geöffnet am 25. Dezember und 1. Januar 14.00 - 18.00 Uhr • Lebendige Werkstatt : Im normalen Eintritt für Kélonia inbegriffen. Montag, Dienstag, Mittwoch und Donnerstag 14.00 - 18.00 Uhr. Die Handwerker von La Réunion, die Zucht-Schildpatt verwenden, erklären, in welchem bestimmungstechnischen Rahmen sie arbeiten, und demonstrieren ihr Können. Preise : • Normalpreis : 7 Euro • Ermäßigter Preis : 5 Euro Kinder zwischen 4 und 12 Jahren, Studenten unter Vorlage des Ausweises, Behinderte unter Vorlage des Ausweises, Gruppen ab 10 Personen, Unternehmen, Unternehmensausschüsse, Berufsverbände, Körperschaften) • Kein Kartenverkauf nach 17.00 Uhr 46, rue Général de Gaulle 97436 Saint-Leu Tel.: +262 (0)2 62 34 81 10 Homepage: www.kelonia.org
Visits: • Open every day of the year from Monday to Sunday from 9 a.m. - 6 p.m.. Open 25 December and 1st January from 2 p.m. - 6 p.m. • Live Workshop: Included in the visit to Kelonia. All Mondays, Tuesdays, Wednesdays and Thursdays from 2 p.m. - 6 p.m. Réunion artisans using shells from captive-bred turtles explain the regulatory framework in which they work and give demonstrations of their skills and know-how.
SE
HE
13 7
NS WÜ
RD
IGK
EITE N
À visiter / à découvrir
Le jardin
botanique de La Réunion Ouvert du mardi au dimanche de 9h à 17h. Visites guidées à 11h, 14h et 15h. Expositions permanentes et temporaires. Animations diverses grand public toute l’année et accueil des scolaires. Tarif : 7 € adulte 2, rue du Père Georges Colimaçons 97436 Les Colimaçons tel. 0262 24 92 27 site. www.cbnm.org
Le Jardin Botanique de La Réunion (ex : conservatoire botanique de Mascarin), à Saint-Leu, propose la découverte de la richesse, la diversité et la fragilité de la flore réunionnaise. Plantes réunionnaises endémiques uniques au monde, collection mondiale de caféiers, fruitiers tropicaux, palmiers, grande variété de cactées, orchidées et fougères mélangées, alambic… Vous pourrez découvrir, au coeur du jardin, une très belle demeure créole, au sein de laquelle se trouve une boutique de souvenirs.
14
TO VIS
IT/T O
DI S CO V
ER Open Tuesday to Sunday from 9 a.m. - 5 p.m.. Guided tours at 11 a.m., 2 p.m. and 3 p.m.. Permanent and temporary exhibitions. Various activities for the general public throughout the year and school tours are also welcomed. Prices: €7 per adult 2, rue du Père Georges Colimaçons 97436 Les Colimaçons tel. 0262 24 92 27 site. www.cbnm.org
THE BOTANICAL GARDEN OF RÉUNION The Botanical Garden of Réunion (ex: botanical conservatory of Mascarin), at Saint-Leu , gives you the opportunity to discover the richness, diversity and fragility of the flora on the island of Réunion. Plants endemic to Réunion that are unique in the world, a collection of coffee trees from around the world, tropical fruit and palm trees, a wide variety of cacti, orchids and mixed ferns, an alembic and so on. You will discover, in the heart of the garden, a very beautiful creole building, within which is located a souvenir shop.
DER BOTANISCHE GARTEN VON LA RÉUNION Der botanische Garten von La Réunion (früher: Botanisches Konservatorium Mascarin) in SaintLeu lädt ein, Reichtum, Vielfalt und Empfindlichkeit der Flora auf La Réunion zu erkunden. Weltweit einzigartige endemische Pflanzen von La Réunion, weltweit größte Sammlung von Kaffeepflanzen, Tropenfruchtbäume, Palmen, vielfältige Kakteen, Orchideen und Mischfarne, Alambik... Im Zentrum des Gartens können Sie ein wunderschönes kreolisches Wohnhaus besichtigen, in dem sich ein Andenkenladen befindet. Geöffnet: Dienstag bis Sonntag 9.00 - 17.00 Uhr. Führungen um 11 Uhr, 14 Uhr und 15 Uhr. Dauer- und Wechselausstellungen. Ganzjährig verschiedene öffentliche Animationen und Empfang von Schulklassen Preis: Erwachsene 7€ 2, rue du Père Georges Colimaçons 97436 Les Colimaçons Tel.: +262 (0)2 62 24 92 27 / Homepage: www.cbnm.org
SE
HE
15 7
NS WÜ
RD
IGK
EITE N
À visiter / à découvrir
La maison du
coco
Tarif : Atelier 8€ adulte et enfant (- de 3 ans gratuit) Visite libre : 5€ (- de 3 ans gratuit) Ouvert du mardi au dimanche Visite guidée et participation aux "ateliers découvertes (sur réservation) à 10h - à 14h. Durée : 1h30 134, rue Georges Pompidou 97436 Saint-Leu TEL : 06 92 76 95 39
Le musée
du sel
Découvrez tous les secrets du cocotier, emblème de l'Ouest de La Réunion : Huile de coco vierge - Sucre de coco Bonbon coco - Glace coco - Tressage des palmes - Artisanat de la coque Visiter la ferme, participer aux ateliers de transformation, déguster (!). La Maison du Coco propose une boutique artisanale, confiserie et un écomusée.
Musée ouvert du mardi au dimanche De 9h00 à 12h00 / 13h30 à 17h00 Fermé le lundi et le 1er mai Entrée gratuite Pointe au Sel les Bas 97426 Saint-Leu tel. 0262 34 67 00 www.cg974.fr/culture/musee-sel
C’est une découverte et une visite unique à La Réunion. La Pointe au Sel à Saint-Leu permet l’exploitation d’un sel de qualité exceptionnelle. Cet espace naturel du littoral ouest accueille des salines exploitées artisanalement par des paludiers et un musée du Sel. L’ensemble propose de connaître l’histoire singulière de ce site et de ce condiment. Une rencontre avec le passé et des sauniers au savoir-faire traditionnel. Après la visite de ce site, les procédés de fabrication du sel, les différences entre la fleur de sel, le gros sel et le sel pilon n’auront plus de secret pour vous. Une visite incontournable !
M usée Stella Matutina
6 all Flamboyants 97424 Piton Saint-Leu tel. 02 62 34 12 66
Ce musée est actuellement fermé pour travaux, mais vous pouvez trouver une exposition temporaire retraçant l'histoire "des sucres et des hommes", gratuite, ouvert tous les jours de 9h à 18h au public. Elle se situe à l'entrée du musée Stella Matutina.
16
TO VIS
IT/T O
DI S CO V
ER
THE HOUSE OF THE COCONUT
Prices: Workshop €8 per adult and child (under 3 years free) Open visit: €5 (under 3 years free) Open from Tuesday to Sunday Guided Tour and participation in "discovery workshops" (reservation needed) from 10 a.m. - 2 p.m.. Duration: 1hr30mins 134, rue G.Pompidou - 97436 Saint-Leu tel: 06 92 76 95 39
Discover all the secrets of the coconut palm, emblem of the West of Réunion: Virgin coconut oil - coconut sugarcoconut sweets - coconut ice weaving the palms - coconut-shell crafts Visit the farm, participate in the transformation workshops, taste (!). The House of the Coconut offers a handicraft store, confectionery and a living ecomuseum.
Entdecken Sie die Geheimnisse der Kokospalme, Wahrzeichen des Westens von La Réunion: Natives Kokosnussöl - Kokoszucker Kokosbonbons - Kokosnusseis Palmenflechten - Kunsthandwerk aus der Nussschale Besichtigung der Plantage, Teilnahme am Verarbeitungsbetrieb, Verkostung (!). Zum Maison du Coco gehört ebenfalls ein Laden für Andenken und Süßwaren und ein Freilichtmuseum. Museum geöffnet: Dienstag bis Sonntag 9.00 - 12.00 Uhr / 13.30 - 17.00 Uhr Montags und am 1. Mai geschlossen Eintritt frei Pointe au Sel les Bas - 97426 Saint-Leu Tel:. +262 (0)2 62 34 67 00 www.cg974.fr/culture/musee-sel
Museum open Tuesday to Sunday From 9 a.m. - noon / 1.30 p.m. - 5 p.m. Closed on Mondays and the 1st May Free Entry
Dies ist eine einzigartige Sehenswürdigkeit auf La Réunion. An der Pointe au Sel in Saint-Leu kann ein außergewöhnlich hochwertiges Salz abgebaut werden. Dieser Naturraum der Westküste beherbergt Salinen, die von Salzbauern traditionell abgebaut werden, und ein Salzmuseum. Hier kann man die einzigartige Geschichte dieses Ortes und Gewürzes kennenlernen. Eine Begegnung mit der Vergangenheit sowie mit Salzwerkern und ihrem althergebrachten Können. Wenn Sie diesen Ort besucht haben, werden die Verfahren der Salzherstellung und die Unterschiede zwischen Salzblüte, grobkörnigem und gemörsertem Salz kein Geheimnis mehr für Sie sein. Dieser Besuch ist ein absolutes Muss!
Pointe au Sel les Bas - 97426 Saint-Leu tel. 0262 34 67 00 www.cg974.fr/culture/musee-sel
It is a discovery and a tour unique to Réunion. The Pointe au Sel at SaintLeu allows for the extraction of a salt of exceptional quality. This natural area of the western coastline has salt works where the salt is harvested by "paludiers" or salt-marsh workers and a salt museum. The whole thing helps you know the singular history of this site and of this condiment. A meeting with the past and with sauniers, the workers with traditional skills who carried the salt extracted from pans. After a visit to the site, the manufacturing processes of salt, the differences between finest "fleur de sel" sea-salt, coarse salt and ground salt will no longer hold any secrets for you. A visit is a must!
STELLA-MATUTINA-MUSEUM 6 all Flamboyants - 97424 Piton Saint-Leu Tel.: +262 (0)2 62 34 12 66
STELLA MATUTINA MUSEUM 6 all Flamboyants - 97424 Piton Saint-Leu tel. 02 62 34 12 66
Dieses Museum ist derzeit wegen Renovierungsarbeiten geschlossen, Sie können jedoch eintrittsfrei eine Wechselausstellung über die Geschichte von "Zucker und Mensch" besuchen, die täglich von bis 18 Uhr geöffnet ist. Sie HE 9 Uhrbefindet sich am Eingang NS WÜ des Stella-MatutinaRD Museums. IG
SE
7
DAS MAISON DU COCO (KOKOSNUSSHAUS)
DAS SALZMUSEUM
THE SALT MUSEUM
This museum is currently closed for works, but you can find a temporary exhibition retracing the history "of sugar and men", open every day from 9 a.m. -6 p.m. free to the public. It is located at the entrance to the Stella Matutina Museum.
Preis: Werkstatt: Erwachse und Kinder 8€ (unter 3 Jahren frei) Keine Führung: €5 (unter 3 Jahren frei) Geöffnet: Dienstag bis Sonntag Führungen und Teilnahme an "Erlebnissen im Atelier" (nach Reservierung): 10 - 14 Uhr Dauer: 90 Minuten 134, rue Georges Pompidou - 97436 Saint-Leu tel : + 262 (0)6 92 76 95 39
17
KEITE
N
Les sites naturels remarquables
L a Pointe de trois bassins Situé à la sortie sud de la Saline-les-Bains, garezvous au niveau du parking de la Pointe de TroisBassins. Ce côté du littoral Ouest reste très naturel et très peu fréquenté: entre savane et petites criques pour lézarder au soleil sur les rochers, c’est le lieu idéal pour trouver un peu de tranquilité. La Pointe de Trois bassins est protégée par le conservatoire du littoral.
Vous pourrez vous balader et déguster de très bons hamburgers maison au Camion-Bar de la pointe : accueil chaleureux assuré ! Ou prévoir votre pique-nique pour vous allonger sous les arbres de l’arrière-plage.
L e souffleur
Le souffleur est une curiosité naturelle du littoral de Saint-Leu. La rencontre de la houle de l'Océan indien et de la côte rocheuse de l'île produisent l'apparition d'un jet d'embruns, violent, capable de monter jusqu'à plusieurs mètres de hauteur. C'est le caractère magmatique du littoral qui est à l'origine de ce phénomène. À cet endroit précis, la roche volcanique forme une grotte sous-marine qui s'achève par une ouverture en forme de petit entonnoir. L'eau s'engouffre dans la cavité. Elle met sous pression l'air présent dans la grotte. Ce dernier s'échappe par la petite ouverture finale, emportant avec lui les gouttes d'eau qui composent le jet. L'effet spectaculaire est garanti par forte houle !
Accès : sortie sud de Saint-Leu
18
RE MARKA
BL E
NAT UR
AL S
IT ES
DIE POINTE DE TROIS-BASSINS Sie befindet sich am südlichen Ende der Saline-les-Bains. Stellen Sie Ihr Auto am Parkplatz der Pointe de Trois-Bassins ab. Diese Seite der Westküste ist immer noch sehr naturbelassen und wenig besucht: Zwischen Savanne und kleinen Kanälchen kann man hier auf den Felsen die Sonne genießen und sich herrlich entspannen. Die Pointe de Trois-Bassins gehört zum Schutzgebiet der Küstenverwaltung. Sie können herumspazieren und köstliche hausgemachte Hamburger in der Camion Bar an der Pointe verzehren, wo sie herzlich empfangen werden, oder unter den Bäumen im Hinterland des Strandes picknicken.
THE POINTE DE TROIS BASSINS Located to the south exit of Salineles-Bains, you can park at the parking level of the Pointe-de-Trois-Bassins. This side of the western coastline remains very unspoiled and uncrowded: with grassy plains and small coves to laze on the rocks in the sun, it is the ideal place to find a bit of tranquillity. The Pointe-de Trois-Bassins is protected by the coastal conservatory. You can walk around and enjoy very good home-made burgers at Camion-Bar on the Point: warm welcome assured! Or don't forget to take your picnic so you can stretch out under the trees of the backbeach.
DER SOUFFLEUR Zufahrt: Südliche Ausfahrt von Saint-Leu
Der Souffleur ist eine Naturschauspiel an der Küste von Saint-Leu. Hier trifft die Brandung des Indischen Ozeans auf die Felsküste der Insel und erzeugt eine gewaltige Gischt, die bis auf mehrere Meter ansteigen kann. Das Phänomen beruht auf dem vulkanischen Ursprung der Küste. Genau hier bildet der Vulkanfelsen eine unterirdische Grotte, die an ihrem Ende eine kleine trichterförmige Öffnung aufweist. Das Wasser ergießt sich in die Höhle. Es übt auf die Luft in der Höhle einen Druck aus. Dieser entweicht durch die kleine Öffnung an ihrem Ende und reißt dabei die Wassertropfen mit, die den Wasserstrahl bilden. Bei starker Brandung führt das zu einem einzigartigen Erlebnis!
THE SOUFFLEUR (BLOWHOLE) Access: exit south of Saint-Leu
SE H
The Souffleur or blowhole is a natural curiosity of the Saint-Leu coastline. The meeting of the swell of the Indian Ocean and the rocky coast of the island produce the appearance of a violent jet spray, able to reach up to several meters in height. The magmatic nature of the coastline is the origin of this phenomenon. At that specific location, the volcanic rock forms a sub-marine cave which is achieved by an opening in the shape of a small funnel. Water is sucked up into the cavity. It pressurises the air present in the cave. This air escapes through the small end opening, taking with it the drops of water that make up the jet. A dramatic effect is guaranteed by a heavy swell!
EN
19 7
SW Ü
RDI
GE N ATU R LAN
DSCHAFTE N
Les Baleines De mi-juin à mi octobre, la Réunion est le lieu d’un spectacle magique : les baleines à bosses se donnent rendez-vous pour mettre bas dans les eaux de l’océan indien. Pendant la saison des baleines, il ne se passe pas un jour sans que les baleines charment les spectateurs sur la côte ouest de la Réunion. Ah que la nature est belle... Pour être aux premières loges, vous pouvez : - Monter à bord d’un bateau : de nombreux prestataires vous proposent des départs depuis les ports de plaisance du Port, de SaintGilles et de Saint-Leu, certaines sociétés se sont spécialisées d’ailleurs dans des safaris baleines. Des locations de bateaux sont également possibles pour les personnes qui détiennent un permis ; - Vous pouvez également vous adresser aux clubs de plongée, qui proposent des sorties découverte et observation en Palmes / masques et tubas ; - Ou encore survoler l’océan à bord d’Ulm ou de parapente moteur, à bord desquels vous aurez une magnifique vue sur ces beautés de la nature. Des règles strictes sont à respecter, en accord avec la charte d’approche des baleines. + d’infos www.ouest-lareunion.com
20
TH E
WH
AL
ES From mid-June to mid-October, Réunion is the location of a magical spectacle when humpback whales arrive to calf in the waters of the Indian Ocean. Not a day goes by, during this whale season, without spectators being absolutely charmed by the whales on the west coast of Réunion. Ah, Nature is just so beautiful ... To get up close to them, you can: - Board a boat as numerous operators offer trips from the marinas at Le Port, Saint-Gilles and Saint-Leu. Some companies specialise in whale-watching safaris. Those persons who have permits can also hire boats. - You can also address enquiries to diving clubs, which offer discovery outings with fins, masks and snorkel - Or you can even survey the ocean from the vantage point of an ultralight plane or a paraglider, with a wonderful view on these beauties of nature.
Von Mitte Juni bis Mitte Oktober findet in La Réunion ein magisches Schauspiel statt: Die Buckelwale finden sich hier ein, um ihre Jungen in den Gewässern des Indischen Ozeans zur Welt zu bringen. Während der Walsaison bezaubern die Wale jeden Tag die Zuschauer an der Westküste von La Réunion. Die Natur ist schon schön ... Um ganz vorne mit dabei zu sein, können Sie: - Ein Schiff nehmen. Zahlreiche Unternehmen bieten Fahrten ab den Yachthäfen von Le Port, SaintGilles und Saint-Leu an. Einige Gesellschaften haben sich überdies auf Walsafaris spezialisiert. Boote können auch gemietet werden, wenn man einen Bootsschein hat. - Sie können sich ebenfalls an die Tauchclubs wenden, die Erkundungs- und Beobachtungstouren mit Flossen, Tauchmaske und Schnorchel-Ausrüstung anbieten. - Oder Sie können den Ozean mit einem Ultraleichtflugzeug (ULM) oder Paragleitschirm überfliegen, von wo aus Sie eine herrliche Sicht auf diese Naturschönheiten haben.
Strict rules are to be observed in accordance with the charter for approaching whales.
Dabei sind strenge Regeln gemäß der Charta zur Annäherung an Wale einzuhalten.
M
ÄR
21 7
KT E
L’Office
de Tourisme de l’Ouest
Le lieu incontournable pour des vacances réussies ! Un site Internet complet, véritable magazine touristique et culturel :
www.ouest-lareunion.com Un office tourné résolument vers le numérique : Notre page facebook :
Tourisme Ouest Reunion Notre compte twitter :
Ouest Reunion Notre chaine Youtube :
Tourisme Ouest Reunion Notre application :
Saint-Paul Monument Tracker : partez à la découverte, avec votre guide personnel, de Saint-Paul, Ville d’Art et d’Histoire
Une équipe dédiée à l’animation numérique du territoire.
Deux bureaux d’information touristique sur le territoire Ouest : Saint-Gilles En plein coeur de la station balnéaire réunionnaise 1, place Paul Julius Bénard ✆ 0910 797 797 (num. Azur, prix d’un appel local)
Ouvert 7 jours sur 7, 362 jours par an (fermé uniquement les 1er janvier, 1er mai et 25 décembre) 10h-13h et 14h-18h
Saint-Leu À l'entrée Nord de Saint-Leu Bat Laleu 1, rue le Barrelier ✆ 02 62 34 63 30 Ouvert lundi de 13h30 à 17h30 Du mardi au vendredi 9h-12h et 13h3017h30 Samedi 9h-12h et 14h-17h
Son rôle : aider les prestataires touristiques à être présents de manière efficace sur Internet (contact : ant@ouest-lareunion.com)
22
TOURISM OFFICE OF THE WEST
DAS FREMDENVERKEHRSAMT WEST
The absolutely unmissable location for successful holidays! Two tourist information offices for the West territory
Der ultimative Ort für erfolgreiche Ferien! Zwei Touristen-Informationszentren im Westgebiet: 0910 797 797 accueil@ouest-lareunion.com
Saint-Gilles
Saint-Gilles
Saint-Leu
Saint-Leu
A full internet site, a veritable tourist and cultural magazine www.ouest-lareunion.com An office resolutely turned towards digital: Our Facebook page Tourisme Ouest Réunion Our Twitter account: Ouest Réunion Our Youtube channel: Tourisme Ouest Réunion Our application: Saint-Paul Monument Tracker: head off on a discovery trip, with your personal guide, from Saint-Paul, Town of Art and History
Eine komplette Homepage, ein echtes Touristik- und Kulturmagazin: www.ouest-lareunion.com Ein Fremdenverkehrsamt, das stark aufs Internet ausgerichtet ist: Unsere Facebook-Seite: Tourisme Ouest Reunion Unsere Twitter-Seite : Ouest Réunion Unser Kanal bei YouTube : Tourisme Ouest Réunion Unsere Anwendung : Saint-Paul Monument Tracker: Entdecken Sie mit unserem persönlichen Führer Saint-Paul, Stadt der Kunst und Geschichte. Ein Team, das sich für dieses Gebiet mit dem Internet auskennt und dem Touristen bei seiner Internetsuche tatkräftig zur Seite steht. (Kontakt°: ant@ouest-lareunion.com)
Right in the centre of the Réunion seaside resort 1, place Paul Julius Bénard Tel. 0910 797 797 (local-call-rate number) Open every day 7/7 (the only Tourism office on the island open every day 7/7) 362 days a year (closed only on 1st January, 1st May and 25 December) 10 a.m.-1 p.m. and 2 p.m. - 6 p.m.
Im Zentrum des Badeorts auf La Réunion 1, place Paul Julius Bénard (Nummer zum Nulltarif, Preis eines Ortgesprächs) Jeden Tag geöffnet (einziges Fremdenverkehrsamt der Insel, das täglich geöffnet ist) 362 Tage im Jahr (nur geschlossen am 1. Januar, 1. Mai und 25. Dezember) 10 - 13 Uhr und 14 - 18 Uhr
At the North entrance to Saint-Leu Bat Laleu 1, rue le Barrelier Tel. 02 62 34 63 30 Open Monday from 1.30 p.m. - 5.30 p.m. From Tuesday to Friday from 9 a.m. noon and 1.30 p.m. - 5.30 p.m. Saturday 9 a.m. - noon and 2 p.m. -5 p.m.
An der nördlichen Zufahrt zur Stadt SaintLeu Bat Laleu 1, rue le Barrelier Geöffnet: Montag 13.30 - 17.30 Uhr Dienstag - Freitag 9.00 - 12.00 Uhr und 13.30 - 17.30 Uhr Samstag 9.00 - 12.00 Uhr und 14.00 17.00 Uhr
A team dedicated to digitalisation of the territory in order to help tourism suppliers or providers make their presence felt online in an efficient way (contact : ant@ouest-lareunion.com)
23 7
Retrouvez ce Plan Guide sur les sites
RÉDACTION : OFFICE DE TOURISME DE L’OUEST 1, rue Eliard Laude 97822 Le Port accueil@ouest-lareunion.com www.ouest-lareunion.com
Notes
CRÉDIT PHOTOS : Office de Tourisme de l’Ouest Sandrine Gasne PLANS : CACTUS 2 - DESIGN GRAPHIQUE et PHOTOGRAPHIQUE Tél : 02 62 24 24 92
Réalisation : Editions BUCEREP Délégation Réunion : Editions BUCEREP “Immeuble MOZART” 14, ruelle Magnan Champ Fleury 97400 SAINT-DENIS REUNION Tél. : 02 62 31 13 59 GSM : 06 93 225 965 Siège : 54 bis, rue Alsace-Lorraine BP 41435 31074 TOULOUSE Cedex 6 Tél. 05 61 21 15 72 Fax 05 61 23 02 41 e.mail : contact@bucerep.com http://www.bucerep.com Dépôt légal : 1er trimestre 2015
24
www.ouest-lareunion.com www.bucerep.com www.publicationutiles.com