Edition 02
Altea, Spain | United Arab Emirates, UAE Precio/Price: € 7'50
Español | English Spring - Summer 2012
LU G A R E S | P L AC E S
Emiratos Árabes Unidos Unlimited abundance E S P I R I T UA L I DA D | S P I R I T UA L I T Y
Marianne Williamson Exclusive interview M Ú S I CA | M U S I C
Cat Stevens (Yusuf Islam) The rebirth of...
A R Q U I T E CT U R A | A R C H I T E CT U R E
Zaha Hadid's Universe
“Cada minuto de nuestra vida diaria es un diamante...” “Every instant of our life is a diamond...” - Thich Nhat Hanh
Diamonds are... Outstanding w w w. o u t s t a n d i n g m a g . c o m
Sumario | Summary LUGARES | PLACES
10
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
38
GENTE | PEOPLE
52
ESPIRITUALIDAD | SPIRITUALITY
58
Abundancia sin límites
El universo de Zaha Hadid
Alma, vida y arte
El poder del amor
Emiratos Árabes Unidos
Arquitecta de lo imposible
Antoni Tàpies
Entrevista exclusiva con M.W.
Unlimited abundance
Zaha Hadid’s universe
Soul, life and art
The power of love
United Arab Emirates
Architect of the impossible
Antoni Tàpies
Exclusive interview with M.W.
22 32
Altea es... Altea is...
46
Hoteles que inspiran Inspiring hotels
Amar a los halcones To love falcons
66 72
Editora Meg van Amstel +34 607 22 11 33
Sufis, mística y poesía Sufis, poetry and misticism Música, libros cine Outstanding Recommendations Music, books and films
Directora | Redactora Patricia Howell +34 679 93 02 18 Coordinadora editorial Therese Sandnes +34 680 18 70 22 Diseñador gráfico Joan Ráez +34 692 64 63 04 Fotografía Pepe Zaragozí +34 652 01 16 22 Gerard de Boer +31 (0)50 313 47 47 Therese Sandnes +34 680 18 70 22 Nadya Koleva +31 621 90 23 69 Colaboradores Alberto Puente | música Eric Kuster | interiorismo Fotografía Portada | Cover
Nacho Coterón | enólogía
Kim Rørmark | www.photo.krormark.com
Sophia Gruzdys-Laino | prof. arquitectura Traducciones
Una revista bilingüe inglés/español.
Traducimos / www.traducimos.com
Editada e impresa en España
Impresión
Bilingual Magazine Spanish/English.
Agpograf Impressors +34 933 20 84 60
Edited and printed in Spain.
Distribución Yvar Brouwer +31 62 536 80 07
Depósito Legal: A 145-2012
José Jiménez +34 666 95 09 98
Una Producción de ©Medfestival S.L. www.outstandingmag.com C/La Mar 167, CN-332, 03590 Altea (Alicante) España Tel. +34 965 84 06 60 Prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y diseños sin el consentimiento escrito de su editor. Forbidden to copy or reproduce totally or partially articles, photos, illustrations and designs without the written consent of the editor. ©Medfestival S.L. (CIF. B-54519327) Outstanding y Medfestival S.L. no se hacen responsables por las opiniones expresadas por sus colaboradores, ni por eventuales reclamaciones relacionadas con la publicidad que aparece en la revista. © Medfestival S.L. (CIF. B-54519327) The views and opinions expressed by contributors of this magazine do not necessarily represent the views of the Publisher. Outstanding and Medfestival S.L. takes no responsibility for claims made in advertisements featured in this magazine.
ARTE Y DISEÑO | ART AND DESIGN
74
MÚSICA | MUSIC
88
SALUD | HEALTH
94
GASTRONOMÍA | GASTRONOMY
104
Sorolla, la luz del mar
Renacimiento de Cat Stevens
Acupuntura...
Lo mejor del mundo
Pintor español
Yusuf Islam
y los tesoros del cuerpo
Vino Cirsion 2007
Sorolla, light of the sea
The rebirth of Cat Stevens
Acupuntura,
Top of the world
Spanish painter
Yusuf Islam
the body’s treasure
Vino Cirsion 2007
78 82
Más que una ilusión More than a dream
90
DDIF: Escenario del mundo DIFF: World Stage
Genio, pasión y sentimiento Passion, genious and sentiment
96 100
Revolución en tu boca Mouth revolution Ana Pflumm Ana Pflumm
106 108
3 Outstanding Restaurants Altea, Spain El vino: la otra mitad Wine: the other half
Puntos de distribución Distribution points En España, Suiza, Holanda, Emiratos Árabes Unidos In Spain, Switzerland, Holland, United Arab Emirates - Hoteles VIP / VIP Hotels - Restaurantes exclusivos / Exclusive restaurants - Tiendas de alta costura / High-fashion shops - Joyerías de lujo / De-luxe jewellery shops - Boutiques de diseño / Design boutiques - Campos de golf / Golf courts - Clubes náuticos / Nautic clubs - Glamorosos clubes de playa / Glamorous beach clubs - Clubes nocturnos de élite / Elite Night clubs - Ferias de millonarios / Millionaire fairs - Ferias de salud y bienestar / Health and Wellness fairs - Museos de Arte / Art museums - Galerías de Arte / Art galleries - Grandes bodegas de vino / Exclusive Wine cellars - Los mejores Spas / The best Spas - Centros de salud y bienestar / Health and Wellnesscenters - Librerías selectas / Selected bookshops - Y más / And more
111
PROPIEDADES DE LUJO | OUTSTANDING PROPERTIES
DIAMONDS
8
Editorial El segundo número de OUTSTANDING está dedicado a los Emiratos Árabes, un país de insondables riquezas culturales con el que queremos establecer lazos de amistad y trabajo duraderos y de calidad. En poco más de 40 años, los Emiratos se han posicionado a la vanguardia en múltiples aspectos: la arquitectura, las artes, los deportes, y actualmente poseen uno de los más altos índices de desarrollo humano del continente asiático. Su trayectoria es un ejemplo de tenacidad y de “saber hacer las cosas bien” y eso es admirable y amerita divulgarse. Pero nos interesa también la amabilidad y la hospitalidad árabe, de la que en estos días de grandes turbulencias sociales, se conoce muy poco en Europa. Creemos que no es a través de profundizar las diferencias sino la amistad, no el conflicto sino la paz, como el mundo logrará prosperar y la humanidad podrá alcanzar su objetivo de felicidad. En este sentido, OUTSTANDING 02 es un puente que une y un abrazo que sella esa amistad tan necesaria y tan importante entre Europa y la cultura árabe, dando a conocer algunos de los logros y alcances y de una y otra. En este número además, entrevistamos a una mujer admirable, Marianne Williamson, mística, activista, filósofa occidental del siglo 21, que nos habla del poder del amor, y a quien acompañamos con un artículo sobre la ancestral mística árabe: el sufismo. Zaha Hadid, arquitecta de lo imposible, es otra de las luminarias que nos acompañan. Iraquí de origen, esta arquitecta universal radicada en Londres, construye espacios únicos alrededor del mundo. Música, interiorismo, grandes artistas, orfebres, lugares mágicos, espacios de salud, y propiedades de ensueño son las joyas que hemos ido hilvanando para ti, querido lector, a lo largo de seis meses de gestación. A ello sumamos un gran salto cualitativo que nos hace una revista interactiva, tanto a través del uso del QR code en muchos de nuestros artículos, como con nuestra página web, recursos ambos con los que procuramos profundizar los temas que tocamos en Outstanding. Sentimos que el cielo es el límite. Y hacia allá nos dirigimos. Haciendo amistades, desarrollando temas maravillosos, buscando siempre la excelencia. Disfrútanos!
Meg van Amstel, editor www.megvanamstel.com
Our second issue of OUTSTANDING is dedicated to the United Arab Emirates, a country of great cultural wealth with which we have started to develop ties of friendship and quality work. In little over 40 years, the Emirates have acquired a leading position in many aspects: architecture, the arts, sports, and one of today’s highest human development rates on the Asian continent. Its history is an example of tenacity and of “knowing how to do things well”, and that is admirable and deserves to be made known. We are also interested in Arab kindness and hospitality, of which in these times of social turbulence, so little is known in Europe. We believe that humanity will not attain its aim of happiness and prosperity by concentrating on our differences, on our conflicts, but rather on peace and understanding. In this sense, OUTSTANDING 02 aims to create a bridge, an embrace that seals this necessary and significant friendship between European and Arabic cultures, acknowledging all the achievements and attainments of both one and the other. In this issue, we also interviewed a remarkable woman, Marianne Williamson, a mystic, activist and 21st-century philosopher from the West, who teaches us about the power of love; the interview is appropriately accompanied by an article about ancestral Arabic mysticism: the Sufism. The brilliant Zaha Hadid, architect of the impossible, also joins us in this issue. Iraqi by origin, this universal architect working in London builds fantastic and unique spaces around the world. Moreover, we have included wonderful musicians, interior design, outstanding artists, jewellers, magical places, health and beauty, and of course some dream properties, in this rosary of ideas that we have been preparing for you over the last six months. And let’s add to this the qualitative leap we have taken in making this magazine interactive, both through the use of QR code in many of our articles, and on our website – resources with which we delve deeper into the themes we speak about in Outstanding. For us, the sky is the limit. And that’s where we are heading. Making friends, touching on marvellous themes, searching always for excellence. Please enjoy along with us! 9
LUGARES | PLACES
Abundacia E M I R ATOS Á R ABE S U N IDOS
límites
Por Patricia Howell
10
Lo que una vez fue un puñado de reinos separados entre sí en una olvidada punta de Arabia, se ha transformado en un país espectacular, que por gracia de su riqueza petrolera, su estabilidad política y su inmensa capacidad para conducir los negocios, posee hoy en día uno de los más altos índices de desarrollo humano del continente Asiático. Hablamos, claro está, de los Emiratos Árabes Unidos.
UNLIMITED ABUNDANCE. What was once a handful of independent kingdoms on a forgotten tip of Arabia has now become a spectacular country, which thanks to its petroleum wealth, its political stability and immense capacity to do business, has one of the highest human development indexes on the Asian continent today. We are talking, of course, about the United Arab Emirates.
11
Persian Gulf
Abu Dhabi, Ajman, Dubai, Fujairah, Ras Al-Khaimah, Sharjah, Umm Al-Qaiwain United Arab Emirates
JUNTOS PERO LIBRES
OUTDOOR PLEASURES
Según las evidencias arqueológicas, el territorio que hoy ocupan los Emiratos Árabes, estaba ya habitado cinco mil años A.C. Desde entonces, cientos de generaciones han ido forjando la rica y singular cultura que hoy habita en tierras.
According to archaeological evidence, the territory of the Arab Emirates today was already populated five thousand years before Christ. Since then hundreds of generations have forged the rich and unique culture that permeates these lands.
Sus habitantes se han repartido entre el desierto y el mar, trabajando para extraer de ellos sus laboriosas formas de supervivencia. Del desierto y sus oasis, los grandes jardines de dulces dátiles y las actividades nómadas de comercio e intercambio. Del mar, la pesca y las fabulosas perlas que durante tantos años fueron su gran fortaleza económica. Ambas sub-culturas, la del desierto y la del mar, compartieron costumbres, lenguaje, religión y fueron económica, política y socialmente interdependientes, creando una identidad social y cultural común.
The inhabitants are spread out between the desert and the sea, and work hard to extract their means for survival from both elements. From the desert and its oases come the immense gardens of dates and the nomadic activities of trade and exchange. And from the sea come of course the fish and the fabulous pearls that have long been a source of this region’s economic power. Both sub-cultures, from the desert and sea, shared their own customs, language and religion, evolving economically, politically and socially along different avenues to create a common social and cultural identity.
Los Emiratos Árabes Unidos, siete en total se constituyen oficialmente como estado federado el 2 de diciembre de 1971. Cada emirato conserva una considerable autonomía política, judicial y económica, pero se encuentra también a las órdenes del Califa que se asienta en la capital, Abu Dhabi, el emirato más grande de la federación. Actualmente los Emiratos Árabes Unidos vive mayoritariamente de sus grandes yacimientos petroleros, que constituyen su principal fuente de ingresos y el componente esencial de su PIB. Abu Dhabi es la sede del gobierno, y el emirato de mayor extensión y riqueza petrolera; sin embargo, el emirato más poblado es Dubai, que se conoce también como el Singapur del Golfo Pérsico. Bullicioso y pleno de actividad comercial, y con una extraordinaria arquitectura de vanguardia, la fortaleza económica de Dubai no descansa en el petróleo sino en su famosa zona libre, Jebel Ali y hoy en día, en el turismo.
The United Arab Emirates, of which there are seven, were officially founded as a federal state on 2nd December 1971. Each Emirate preserves a considerable amount of political, judicial and economic autonomy, but they are governed by a Caliph in the capital, Abu Dhabi, which is the largest Emirate in the federation.
12
Today the United Arab Emirates lives largely on its huge petroleum reserves, which are the main source of income and an essential component of the country’s GDP. Abu Dhabi is the seat of government, and the Emirate with the largest land area and also petroleum reserves, but the most populated Emirate is Dubai, which is nicknamed the Singapore of the Persian Gulf. Bustling with trade activities, and with extraordinary avantgarde architecture everywhere, Dubai’s economic power lies not only in its petroleum, but also in its famous free port zone, Jebel Ali, and today also in tourism.
El atardecer es uno de los espectáculos más hermosos del desierto. The sunset is one of the most beautiful spectacles of the dessert.
Los tonos turquesa del mar son parte de su mayor atractivo. Enchanting turquoise.
BELLEZA NATURAL
NATURAL BEAUTY
Contrariamente a lo que muchos piensan sobre un territorio que tiene grandes extensiones desérticas, los Emiratos Árabes poseen una rica y variada topografía. Vastas dunas de arena, grandes oasis y cauces secos, complementan una región costera muy quebrada, en la que más de 200 islas se desgranan por todo el Golfo Pérsico, luciendo magníficos arrecifes de coral y extensos humedales que se adentran profundamente en tierra firme. En la parte Norte del país, las montañas de Al Hazar se elevan a más de dos mil metros de altura, separando el territorio de sus vecinos de Omán. Dado que prácticamente la totalidad del territorio está conformado por arena, desde 1965 se promueve un gigantesco proyecto de reforestación que a la fecha ya incluye la siembre de más de 70 millones de acacias, palmeras y eucaliptos, y el proyecto continua. Así mismo, animales como el orix y la gacela del desierto o el dugón y la vaca marina, ya casi extintos, han vuelto a recuperarse gracias a los ambiciosos planes de conservación que se están ejecutando.
Contrary to what we may think about a territory with vast extensions of desert, the United Arab Emirates has a rich and varied topography. Yes, there are large stretches of sand and dunes, but also large oases and dry riverbeds, complementing a coastal region that is far from uniform, with over 200 islands stretching out around the Persian Gulf, boasting magnificent coral reefs and giving rise to extensive wetlands that reach well into the mainland. To the north of the country, the Hajjar Mountains rise to 2.980 metres in height, separating the territory from neighbouring Oman. As the whole territory is covered in sand, in 1965 a gigantic reforestation initiative started up under which some 70 million acres were to be planted with acacias, palms and eucalyptus, and the project continues today. Similarly, land animals such as the Arabian oryx and the desert gazelle and sea fauna such as the dugong, a type of sea cow, all endangered with extinction, have been partially recovered thanks to ambitious conservation plans now under way. 13
CULTURA Y TRADICIONES
CULTURE AND TRADITIONS
Los Emiratos Árabes tienen hermosas costumbres y tradiciones sólidamente arraigadas, que combinan con el modernismo de los tiempos actuales sin perder su identidad. La hospitalidad es una de ellas. Al recibir a un invitado por primera vez, se le desea paz y salud y se le ofrece leche acompañada de dátiles y almendras. La blancura de la leche simboliza la pureza de sentimientos por parte de quienes dan la bienvenida, al tiempo que los dátiles representan la ayuda material. Las almendras por su parte, nutren el cuerpo del invitado y le dan placer. En los Emiratos se habla árabe, aunque al haber sido un protectorado británico por tantos años, la población es bilingüe, Árabe – Inglés. La mayoría de sus habitantes practica el Islam, pero convive en tolerancia y respeto con las demás religiones y costumbres de las minorías. Su tolerancia sin embargo, tiene un límite, ya que a pesar de que es permitido consumir alcohol en hoteles y restaurantes, la embriaguez pública es muy mal vista y severamente penalizada. En realidad, lo que más acostumbran los árabes es a fumar Shisha, unas pipas de agua que usan tabacos de fresa o manzana. La Shisha se disfruta en cafés y restaurantes. Los hombres de la Península Arábiga se visten con la Sishdasha, una túnica blanca que les llega a los tobillos y se cubren la cabeza con un pañuelo blanco o de cuadros blancos y rojos llamados gutras; en ocasiones especiales se ponen una bata negra con bordes dorados. Por su parte, las mujeres emiratíes, famosas por su belleza, llevan pantalones sirwal que se atan a los tobillos, encima de los cuales se ponen un vestido largo laboriosamente bordado jillabeeya y encima se ponen una túnica negra que les llega hasta los pies. La mujeres islámicas ocultan su cabello bajo un pañuelo llamado Shalia o Hejjab, símbolo de humildad y sumisión.
The United Arab Emirates has a set of deeply rooted customs and traditions that have been combined with modern influences today without losing their identity. Hospitality is one of these. When guests are being welcomed for the first time, they are wished peace and health, and offered milk accompanied by dates and almonds. The whiteness of the milk symbolises the host’s purity of sentiments, whereas the dates represent tangible help. The almonds nourish the guest’s body, providing sustenance and enjoyment. The official language of the Emirates is Arabic, but since it was a British protectorate for a long time, the population is bilingual Arabic-English. The majority of the population follow Islam, but there is tolerance and respect for other religions and minority customs. Tolerance, however, does not cover everything, as although it is permitted to drink alcohol in hotels and restaurants, public displays of drunkenness are not accepted and in fact severely punished. One widely extended custom is smoking Shisha, using a waterpipe or narghile with strawberry or apple tobacco. These pipes are smoked in cafés and restaurants. Men from the Arabian Peninsula dress in the dishdasha, a white, anklelength tunic, fitted with a white or a chequered headscarf known as a ghutrah, and on special occasions they may wear a black robe with goldembroidered edges. Emirati women, famous for their beauty, wear sirwal trousers fitted tightly at the ankles, over which comes the long floor-length jillabeeya dress decorated in rich embroidery, and then covered by a black floorlength cloak (abaya). Islamic women cover their hair with a shaila or hejjab as a symbol of humility and submission.
Sheikh Zayed Mosque, Abu Dhabi
14
Hotel Helix, Abu Dhabi
Hotel 5 estrellas en la Bahía Zayed, distrito de Abu Dhabi, EAU - Lesser Architects. Five stars hotel in the Zayed Bay district of Abu Dhabi, UAE. - Lesser Architects
ARQUITECTURA DEL FUTURO
ARCHITECTURE OF THE FUTURE
Uno de los mayores atractivos de los Emiratos Árabes es su formidable arquitectura, que rompe con los moldes establecidos para desarrollar formas que desafían todas las leyes de lo existentes, con edificios futuristas y de una belleza interior digna de admiración.
One of the major attractions of the United Arab Emirates is its impressive architecture, which breaks all the established moulds in the development of forms and often seems to challenge the laws of gravity, with futuristic buildings and beautiful interiors worthy of admiration.
En las principales ciudades de los Emiratos dominan los rascacielos y edificios residenciales, así como magníficos centros comerciales, barrios, bulevares y una extensa red de carreteras y autopistas.
In major Emirati cities one finds skyscrapers next to residential buildings, magnificent shopping centres, lavish residential areas, impressive boulevards and an extensive highway and motorway network.
Con el fin de promover un balance entre las tradiciones locales y el empuje de la globalización, las municipalidades han adoptado políticas que proyectan el diseño árabe- islámico. Así mismo, el Estado invierte grandes fortunas en la restauración de antiguos monumentos urbanos y en la preservación de fortalezas, palacios, mercados y mezquitas de incalculable valor patrimonial.
In order to promote balance between local traditions and rising globalisation, many municipalities have adopted policies including Arabic-Islamic building design. Similarly, the state has invested vast sums of money in restoring old urban monuments and preserving its rich heritage in fortresses, palaces, marketplaces and mosques.
Abu Dhabi es una de las ciudades más modernas del mundo, al tiempo que Dubai exhibe edificios verdaderamente espectaculares tales como el centro comercial de Bur Juman, las Emirates Towers, o los hoteles conocidos mundialmente como el Burj Al Arab and Jumeirah Beach.
Abu Dhabi is one of the most modern cities in the world, whereas Dubai boasts truly spectacular office buildings such as the Bur Juman shopping centre, the Emirates Towers and world-famous hotels such as the Burj Al Arab and the Jumeirah Beach Hotel.
15
ARTE SIN TIEMPO
ART BEYOND TIME
Los Emiratos Arabes tiene un inmenso respeto y admiración por el arte. En el impresionante plan de desarrollo urbano, Abu Dhabi 2030, se contempla el posicionamiento del país como centro neurálgico del arte internacional, para lo cual se está desarrollando la isla de Saadiyat también llamada Isla del Arte. Este proyecto incluye la construcción del Museo Guggenheim, el Louvre y el Sheikh Zayed, además la creación de numerosas galerías, teatros y espacios propicios para el desarrollo del arte y la creación. Además de este ambicioso proyecto, ambas ciudades, Abu Dhabi y Dubai tienen una vida cultural sumamente activa, en la que importantes museos, galerías, salas de conciertos, grandes y pequeños teatros, escenarios de todo tipo, salas de conferencias y sitios de reunión, dan lugar a una multiplicidad de expresiones artísticas de inmensa calidad tanto local como internacional. La feria Art Dubai se ha convertido en el espacio esencial para coleccionistas, artistas y profesionales de arte de todo el Medio Oriente, el norte de África y Asia del Sur. Vale la pena también mencionar el interés que despierta la poesía entre la población, tanto la clásica como la poesía coloquial, llamada Nabati, conocida también como la voz del pueblo. Esta poesía íntimamente enraizada en la cultura árabe, no se ha perdido con la modernización y se pone a prueba en numerosos certámenes que son altamente apreciados y gratificados por el Estado ya que los pueblos árabes consideran la poesía como la expresión más elevada de la literatura.
The United Arab Emirates has great respect and admiration for art. The impressive new urban development plan called Abu Dhabi 2030 aims to position the country as a new hub for international art, under which the new Saadiyat island, a cultural district, is being developed. The project includes the construction of a Guggenheim Museum, the Louvre Abu Dhabi and the Zayed National Museum, plus numerous art galleries, theatres and areas for art and creation. In addition to this ambitious project, both cities, Abu Dhabi and Dubai, are highly active in the cultural field, with an array of leading museums, galleries, concert halls, large and small theatres, venues of all kinds, conference halls and meeting places, all providing space for multiple artistic expressions that are both local and international in scope. Art Dubai is a trade fair that has become an essential venue for collectors, artists and art professionals from all over the Middle East, northern Africa and southern Asia. Also of note is the interest being shown amongst the population in poetry, both classical and the colloquial kind, called Nabati, also known as “the people’s poetry” or “Bedouin poetry”. This form of poetry is intimately connected with Arabian culture and has lost nothing in the face of growing modernisation. It is kept alive at various events throughout the year, with the support of the state, as Arabic people consider poetry as the highest form of literary expression.
Untitled. (Watercolor) by Abdul Qader Al Rais (165cm x 135cm)
Abdul Qader Al Rais, painter 16
17
18
“ O ne I s la nd , m a ny m a s t e r p ie c e s ”
Saadi y at Isl an d C U L T U R A L
D I S T R I C T
ABU DHABI
www.saadiyat.ae
Guggenheim Museum
Louvre Museum
Performing Arts Centre
Zayed National Museum
19
“Jet Vision finds you the best solution to meet your personal needs, flying profile, and budget�
Key factors to your management program that we advise on: - Knowing which type of Operating Certificate you require and the Operators that have the corresponding license - Identifying the best of these Operators working in your region - Knowing which aircraft Operators currently manage - Identifying Operators with similar aircraft to give you greater manufacturer leverage for maintenance parts and service - Evaluating and advising on Operator fuel deals 20
Private aviation offers numerous advantages and endless possibilities. Jet Vision, a professional aviation company, offers worldwide personal and tailor-made solutions for the private, corporate, governmental and airline industry.
Services Jet Vision offers: -
Aircraft Charter
-
Aircraft Management
-
Membership programs
-
Empty legs
-
Aircraft Sale
-
Aircraft Leasing
-
Crew Leasing
-
Space Travel
+31 620 37 67 96 www.je t - vision .c om 21
22
Altea es... Por Patricia Howell
Debe haber pocos lugares tan hermosos como Altea, España, una comunidad española situada en el mar mediterráneo, que goza de extraordinarios privilegios naturales y humanos. Con un clima único, que le confiere el abrazo de la majestuosa Sierra Bernia, Altea está protegida de los vientos y las fuertes lluvias, y disfruta de un ambiente seco, y de una primavera casi continua durante todo el año. Esta atmósfera de privilegio le ha valido el reconocimiento, por parte del la Organización Mundial de la Salud (OMS), de poseer uno de los climas más saludables del planeta. A ello se suma la calidad del agua potable proveniente de las Fuentes de Algar, las cuales han sido conocidas a lo largo de centurias, como aguas minerales medicinales y de gran pureza. ALTEA IS... There are few places in the world as beautiful as Altea, Spain, a Mediterranean town on the coast that enjoys so many natural and man-made privileges. With its unique climate, derived in part from the embrace of the majestic Sierra Bernia mountains, Altea is sheltered from the winds and heavy rains and boasts a dry, warm, spring-like climate for practically the entire year. This dream-like atmosphere has given it world-wide recognition, with the World Health Organisation (WHO) calling it one of the healthiest climates on the planet. Another outstanding quality of Altea is the drinking water, that is brought to the town from the Algar Springs, which have been used for centuries as medicinal mineral waters of high purity.
Altea, España, centinela ancestral del Mar Mediterráneo | Altea, Spain, ancient sentinel of the Mediterranean Sea 23
Las Fuentes de Algar, un recurso hídrico y turístico que enriquece a la población de Altea. The Algar Springs, a water source and tourist attraction that enriches life in Altea.
The Algar Springs, Callosa d’En Sarrià - Spain
Hoy en día, Altea es una comunidad cosmopolita en la que los ciudadanos locales conviven afectuosamente con los muchos residentes y visitantes foráneos que buscan excelencia y tranquilidad. En Altea se respira un ambiente distendido e internacional; artistas y artesanos, prósperos negociantes, excelentes maestros de cocina, refinados comerciantes y viajeros de todo al mundo, contribuyen a crear un universo de prosperidad y elegancia, donde las antiguas tradiciones se mezclan con la energía vital y moderna de la Europa contemporánea y dan como resultado un mundo de distinción y estilo, en un marco de pureza natural mediterránea.
Today, Altea is a cosmopolitan community in which local citizens live side by side with the many residents and visitors from abroad who come seeking the peace and quiet and beauty of the town. In Altea there is a relaxed, international atmosphere permeating daily life. Artists and craftspeople, prosperous businesspersons, outstanding chefs, sophisticated traders and travellers from all over the world gather here to create a universe that reflects success and elegance, in which the age-old traditions of Spain are mixed with modernity and energy of contemporary Europe, giving a distinctive touch to this local Mediterranean lifestyle.
Altea’s coves, Spain
24
Divers in Altea, Spain
Golf Don Cayo, Altea, Spain Altea, Spain, ofrece una amplia gama de posibilidades para el ocio al aire libre. Altea, Spain, offers a great arrow of possibilities to enjoy leisure activities.
Luz y transparencia dan la bienvenida a los buceadores en Altea Luminous and crystal-clear waters welcome divers in Altea
PLACER EN LA NATURALEZA
OUTDOORS PLEASURES
A medida que los últimos espolones de la Sierra Bernia se deslizan en el mar de Altea, crean impresionantes calas y fondos marinos de agua cristalina con grandes alicientes para disfrutar de los deportes acuáticos y del tiempo libre. Con una visibilidad de 30 metros bajo el agua, este mar es un tesoro para los submarinistas, quienes pueden disfrutar de una red intricada de cuevas, túneles serpenteantes y grietas submarinas, zonas de vegetación marina y una amplia variedad de peces. Esta pureza es la base que hace de Altea uno de los mejores lugares de España para la pesca, el esquí acuático, el piragüismo, la vela y la natación. Las actividades al aire libre para personas de todas las edades incluyen paseos en globo, senderismo, equitación, excursiones por la montaña, excelente tenis y golf de campeonato. No lejos del centro de la ciudad, los amantes del golf pueden practicar en el campo de golf Don Cayo de 9 hoyos, un club elegante con espléndidas vistas y vegetación, que combinadas con el clima agradable, lo convierten en un paraíso para los aficionados al golf. Y en la zona hay mucho otros campos de golf magníficos de nivel internacional.
As the last spurs of the Sierra Bernia slides into the seas of Altea, they create breathtaking coves and crystal clean sea beds with great possibilities to enjoy water sports and leisure time. With a visibility of 30 meters below the surface, they are a treasure for divers, who take delight in the intricate net of grottoes, winding tunnels, rock cracks, walls of sea vegetation and wide variety of fish. This very pureness is the foundation that ranks Altea as one of the best spots of Spain for fishing, water skiing, kayaking, sailing and bathing. Outdoor activities for all ages involve ballooning, hiking, horseback riding, mountain walks, excellent tennis and championship golfing. Not far from the centre, golf lovers profit from the nine-hole golf course Club Don Cayo, a chic resort with astonishing views and vegetation, that combined with the pleasant climate, make it a golfer’s paradise. Many other splendid Golf courses of international ranking are also available all over the region. 25
Catwalk Fashion Week, Spain
MODA, COMPRAS, BELLEZA
FASHION, SHOPPING, BEAUTY
La oferta de tratamientos alternativos, curas, masajes y fitness es muy extensa en Altea y sus alrededores, donde hay una gran demanda personal de bienestar y salud. A tan solo unos minutos del centro del pueblo se encuentra el mundialmente famoso Sha Wellness Clinic, que ofrece una extensa gama de tratamientos profesionales como envolturas de algas, aromaterapia, baños turcos, saunas, hidromasajes, tratamientos de belleza con exquisitos productos naturales, tratamientos de adelgazamiento y desintoxicación, acupuntura, reflexología y otros masajes personalizados, entre otras opciones disponibles para una comunidad selecta de clientes VIP internacionales.
The wide range of alternative treatments, cures, massage and fitness is very broad in Altea and its surroundings, where many people care and pay attention to their personal well-being. Just a few minutes away from the centre of town, the world-wide famous Sha Wellness Clinic offers a large number of professional treatments, such as algae wraps, aromatherapy, Turkish bath, sauna, hydro-massage, beauty treatments with exquisite natural products, slimming and detoxifying treatments, acupuncture, reflexology and other personalized massages, among many other treatments that gather a most selected community of international VIP clientele.
Aquí se garantiza una experiencia de compras agradable para todos: tiendas de comestibles de todo tipo, tiendas especializadas y supermercados, combinados con restaurantes y bares de ensaladas para comer durante la compra. Y además hay más posibilidades de compra en la zona: librerías de calidad, centros de diseño de interiores, tiendas de deportes y juguetes, centros comerciales, grandes almacenes y boutiques con estilo, para nombrar solo algunas. Las grandes marcas como Ellite, Louis Vuitton, Hermès, Chanel, Armani, Gucci, D&G, Prada, Dior, Ralph Lauren y otras muchas pueden encontrarse en una visita a la ciudad de Valencia.
Most people shop at local groceries, specialty stores and markets, which flanked by restaurants and salad bars, make for a pleasant shopping experience. There is also plenty of possibility for shopping in the surrounding areas, i.e. quality bookstores, home design centres, sports and toyshops, commercial centres, department stores and trendy boutiques, to name a few. Wonderful brands such as Ellite, Louis Vuitton, Hermes, Channel, Armani, Gucci, D&G, Prada, Dior, Ralph Laurant, and many other exclusive shops are to be found in the glamorous Golden Mille of Valencia city.
26
GASTRONOMÍA | GASTRONOMY Fresh sea food from the region
Hogar de famosos restauradores y crisol de grandes tradiciones culinarias, Altea rinde homenaje a la gastronomía y la buena mesa. Aquí la cocina es exquisita, y la mayoría de frutas, verduras, panadería, aceite, lácteos, carnes y marisco son frescos y se cultivan en la zona. Desde los restaurantes con estrella Michelin a los bistrós franceses o suizos, pasando por restaurantes españoles para gourmets, parrillas y todas las tendencias orientales y europeas, el abanico de opciones es enorme. España es también productora de grandes vinos tintos y blancos, jerez y cava. Shelter to famous restaurateurs and vessel of many culinary traditions, Altea honours a passion for food and gastronomy. The cuisine is exquisite, and most of the fruit, vegetables, bread, oils, dairy, meats and seafood are fresh and locally grown. From Michelin star restaurants to French or Swiss bistros, gourmet Spanish restaurants, grills and a wide range of oriental and European tendencies; the rainbow of choices is yours. Spain is also a world-class producer of red and white wines, sherries and cava.
VALENCIA Y ALICANTE
VALENCIA AND ALICANTE
Otro aliciente es la proximidad de Altea a la ciudad de Valencia, la impresionante capital de la Copa América, reconocida hoy por su vanguardista Ciudad de las Artes y Ciencias. Valencia ofrece comercio y negocios dinámicos, arte, cultura, deporte y educación de alta calidad para los niños y excelentes servicios médicos, y sobre todo, gente encantadora y muy acogedora.
Altea profits from the proximity of the City of Valencia, the splendorous capital of the American Cup, known today as the City of Arts and Sciences. Valencia equals vibrant business and commerce, arts, culture, sports, world-class education for your children and excellent health services, and above all, charming people of welcoming character.
Los dos aeropuertos internacionales, de Valencia y Alicante, así como la red de carreteras nacionales y europeas, sin olvidar el ferrocarril de alta velocidad, mantienen a Altea bien comunicada con el resto del mundo.
The two international airports of Valencia and Alicante and the wellmaintained network of national and European roads and fast trains, keep Altea just a blink away from the rest of the world.
City of Arts and Sciences, Valencia - Spain
27
28
GOLF DON CAYO
Altea, Spain
El Club de Golf Don Cayo fue fundado en 1974. Don Cayo es un campo atractivo y entretenido, ubicado en las faldas de la Sierra de Altea, enclavado entre la Sierra Bernia y el Mar Mediterráneo, lo que contribuye a su indudable belleza. Desde sus inicios, el club dispone de un recorrido emblemático, cuyo atractivo diseño y espectacular entorno hacen de este campo un lugar inmejorable para la práctica del golf.
www.golfdoncayo.com
MEG VAN AMSTEL, INTERNATIONAL REALTY ES UNO DE LOS PATROCINADORES DEL GOLF DON CAYO 29
B A RCE L Ó AS I A G ARDE NS
Glorieta d e l fu e g o s /n - Ár e a d e l Pa r q u e Tem át i c o | Terra M í t i c a | 03502 A lic ant e, S p ai n | Tel éf ono: (+ 34) 966 81 8 400 w w w.a s i a g a r d e n s .e s | a s i a g a r d e n s @ barc el o. c om | R es erv as : R es erv at ions C all C ent er: (+ 34) 902 10 10 0 1 30
Khalil Gibran Am a os e l u n o a l ot ro Amaos el uno al otro, pero no hagáis del amor una atadura. Que sea, más bien, un mar que fluye entre las costas de vuestras almas. Llenaos uno al otro vuestras copas, pero no bebáis de una sola copa. Daos el uno al otro de vuestro pan, pero no comáis del mismo trozo. Cantad y bailad juntos y estad alegres, pero que cada uno de vosotros disfrute su soledad. Hasta las cuerdas de un laúd están solas, aunque tiemblen con la misma música. Entregad vuestros corazones, pero no para que el otro lo retenga, porque sólo la mano de la vida puede contener los corazones. Y estad juntos, pero no demasiado juntos. Porque los pilares de un templo se alzan aparte, y ni el roble ni el ciprés crecen bajo la sombra del otro.
L ov e On e A n ot h e r Love one another, but make not a bond of love. Let it rather be a moving sea between the shores of your souls. Fill each other’s cup, but drink not from one cup. Give one another of your bread, but eat not from the same loaf. Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone, even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music. Give your hearts, but not into each other’s keeping. For only the hand of life can contain your hearts. And stand together, yet not too near together. For the pillars of the temple stand apart. And the oak tree and the cypress grow not in each other’s shadow
31
La cetrerĂa es el arte de cazar animales con la ayuda de un ave rapaz. | Falconry is the art of hunting animals with the help of a bird of prey. 32
Amar a los halcones >> Por Patricia Howell
Agradecemos la valiosa colaboración del señor Ahmed Khoory, distinguido intérprete e intelectual de EAU, en la investigación de este artículo. We appreciate the valuable assistance of Mr. Ahmed Khoory, distinguished UAE interpreter and intellectual in the research for this article.
Se requiere mucho amor, conocimiento y entrega para dedicarse a la práctica del ancestral deporte llamado Cetrería, que consiste en el arte de cazar animales con la ayuda de un ave rapaz. Se trata de una simbiosis entre hombre y animal en la que existe un beneficio mutuo. El hombre captura y entrena al animal en cacería y fidelidad, al tiempo que le provee de alimento, abrigo y afecto.
TO LOVE FALCONS. Lots of love, knowledge and dedication is required in practising of the ancestral sport known as falconry, the art of catching quarry with the help of a trained bird of prey. In falconry there is a symbiosis between man and animal that exists for mutual benefit. The man captures and trains the animal in hunting techniques and loyalty, while providing the bird with food, shelter and affection.
Históricamente, la cetrería se remonta milenios atrás, cuando en China, Rusia, Mongolia y Medio Oriente, los hombres reconocieron en estas aves un animal de extraordinaria inteligencia, fuerza y habilidad, y un amigo invaluable que les ayudaba a proveerse de alimento para los duros inviernos. El afecto que surge entre un ave y un ser humano es algo que se menciona en todas las literaturas del mundo. Pero además, el halcón es capaz de una total fidelidad y amistad pocas veces vistas en la relación hombre–animal.
Historically, falconry goes back various millennia, to China, Russia, Mongolia and the Middle East, where men recognised the extraordinary intelligence, strength and skill of birds of prey, and tamed them to make them allies in the hard task of providing themselves with food. The affection that develops between the bird and his master is something that recurs frequently in literature around the world. Falcons and hawks are capable of true loyalty and friendship that is not often seen in man’s relationship to animals.
Con el paso del tiempo, la cetrería pasó a ser dominio de las clases nobles ya que es una actividad que demanda tiempo, dinero y amplios espacios; en los palacios se sofistica y se convierte en un símbolo de estatus, para posteriormente, debido a la influencia de las armas de fuego en las actividades de caza, desaparecer casi completamente.
Over time, falconry became the domain of the nobility, as it was an activity that required time, money and extensive terrain. It became a sophisticated palatial or noble art, a status symbol, and only after the invention of fire-arms did it fall into abeyance and almost disappear.
Sin embargo, la pasión por esta hermosa tradición no muere nunca. Desde hace varios años la cetrería recibe un importante apoyo por parte de los Emiratos Árabes Unidos, donde ha sido parte integral de la vida del desierto durante milenios. En este país se implementan diversas políticas de estímulo y protección a este deporte, que incluyen el apareamiento, el entrenamiento, la curación y la liberación de los halcones.
Yet man’s passion for this age-old tradition has never really died. As of some years ago, falconry receives significant support from the government of the United Arab Emirates, where hunting with birds of prey has been part of dessert life for centuries upon centuries. This country has implemented a series of falconry protection and conservation measures, which include breeding, training, hospitalisation and the ultimate release into the wild of hunting birds.
Así mismo, la caza con halcón ha sido elevada al rango de deporte nacional, y apasiona a los emiratíes de todos los niveles. Según los expertos, la mayoría de las familias árabes aún conservan halcones, aunque según las cifras oficiales, hay unos 5.000 cetreros en los Emiratos Árabes Unidos. Los halcones pueden costar entre 5.000 dólares y 80.000 dólares, dependiendo de la raza de las aves, el sexo, el color y la genealogía.
Falconry has been elevated to the rank of a national sport, and Emiratis on all levels are truly passionate about it. According to many, the majority of Arab families possess hawks – maybe an exaggeration, as the official figures say there are 5,000 falconers in the UAE. Falcons can cost anywhere from US$5,000 to US$80,000, depending on the species, gender, colour and genealogy.
Los pichones se van del nido de los 35 a 42 días de nacido. Se mantienen bajo el cuidado de los padres de 6 a 15 semanas adicionales. The falcon chicks leave the nest 35 to 42 days old. They remain under the care of their parents from 6 to 15 additional weeks. 33
Peregrine Falcon in flight © photo Nohemí Higueras Núñez
Incluso se ha creado un hospital estatal de última generación en Abu Dhabi, donde los pacientes halcones son mimados en habitaciones con aire acondicionado y alimentados diariamente con una dieta basada en codorniz y, en ocasiones, ratones. El Hospital del Halcón de Abu Dhabi afirma ser el más grande de su tipo en el mundo, emplea a 52 personas y trata alrededor de 5.000 aves cada año.
A modern State Falcon Hospital has been set up in Abu Dhabi, where the patients are pampered in their air-conditioned “rooms” and fed on a daily diet of quails and sometimes, for an occasional treat, mice. The Abu Dhabi Falcon Hospital (ADFH) claims to be the largest of its kind in the world, employing 52 people and treating some 5.000 birds a year.
Por otra parte, bajo la dirección del Environmental Research and Wildlife Development Agency (ERWDA), el Sheikh Zayed Release Project es responsable de liberar a los halcones inmediatamente después de la temporada de caza, que es en el invierno. Hace apenas unas décadas, un halcón se mantenía en cautiverio por varias décadas. Pero gracias a esta nueva política, se está trabajando en su liberación, de manera que mantengan su espíritu libre y salvaje. Para ello se toman una serie de medidas, que incluyen exámenes de salud muy minuciosos. Solo aquellos pájaros realmente saludables se liberan.
In addition, under the management of the Environmental Research and Wildlife Development Agency (ERWDA), the Sheikh Zayed Release Project is responsible to free the falcons just after the winter hunting season. Only a few decades ago, falcons were kept in captivity for various tens of years. Thanks to this new policy, however, birds of prey are being released sooner to better preserve their free, wild spirit. Before being let loose, they receive a complete check-up to make they are in good condition. Only healthy birds are released back into the wild.
La temporada de halcones en el Golfo arranca en el otoño, cuando el ave llamada la Houbara, favorita del halcón, comienza la migración hacia sus áreas de apareamiento entre los meses de Septiembre y Octubre. Ya en Marzo, cuando las temperaturas se elevan, las Houbaras regresan nuevamente a casa.
The falconry season in the Gulf States starts in autumn, when a migratory bird known as the Houbara, the favourite prey of falcons, flies southward to their mating areas in the months of September and October. In March, when temperatures rise again, the Houbaras return to their cooler northerly clime.
El respeto que existe entre los emiratíes por sus tradiciones y el apoyo que ofrecen el Sheikh Zayed and Sheikh Mohammed, significa que la cetrería va a sobrevivir al proceso de modernización de nuestros días. He aquí una tradición que representa una relación de interdependencia entre el humano y el animal, y que exige y estimula la preservación y la pureza de la vida natural.
The respect shown by all Emiratis for this ancestral tradition, and the support given to this sport by Sheikh Zayed and Sheikh Mohammed, means that falconry in this part of the world will certainly survive the ongoing process of modernisation. A tradition that symbolises man’s interdependence with animals, falconry requires and promotes the preservation of wildlife in all its purity.
+Info
34
Emirates Falconer`s Club www.falconryfestival.com
35
Located on the Arabic Peninsula, Palm Dubai, One&Only The Palm offers an exclusive and secluded enclave of impeccable style, where guests can enjoy life to the fullest 36
www.thepalm.oneandonlyresorts.com 37
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
EL UNIVERSO DE
ZAHA HADID Por Sophia Gruzdys-Laino
La participación sin precedentes de Zaha Hadid en el concurso Hong Kong Peak de 1983 dejó estupefacta a las comunidades de arquitectos, puesto que su manera de pensar sobre los edificios y la forma en sí no era parte todavía del lenguaje codificado de la arquitectura. Zaha presentó una visión de la arquitectura que incorporaba el paisajismo y la geología, superando los límites de la innovación mediante una pintura maravillosamente original. THE UNIVERSE OF ZAHA HADID. Zaha Hadid’s unprecedented entry for the Hong Kong Peak competition of 1983 shocked the architectural communities, as her way of thinking about buildings and form was not yet part of a codified language of architecture. Zaha presented a vision of architecture incorporating landscape and geology, pushing the boundaries of innovation by means of a fantastically original painting.
38
“Arquitecta de lo imposible.” “Architect of the impossible.” 39
Plan London 2066
Una “reestructuración” radical de la metrópoli londinense, tanto diagramáticos como pictóricos; una reinvención de los espacios abiertos, redes ferroviarias, de carreteras y de agua, rutas aéreas y la configuración de los diferentes distritos.
La arquitectura de Zaha Hadid continúa explorando nuevas posibilidades para la creación espacios públicos Avancemos hasta 2011. El Vogue británico encargó a Zaha que imaginara a Londres en el año 2066, y al igual que en su participación de 1983 en el concurso Hong Kong Peak, su nueva pintura comparte la misma ambición en remodelar y remover la metrópoli, tanto diagramática como pictóricamente. Sus pinceladas “animan” la nueva vida urbana que podría existir en estas zonas. El nuevo Museo MAXXI, en el distrito Flaminio de Roma, pone en marcha su visión de crear un mundo donde sumergirse, en el que los campos interrelacionados del urbanismo, la arquitectura y el diseño coexisten en una topografía natural junto con los sistemas hechos por el hombre. Uno se mueve a través del edificio de una manera fluida, sin comienzo o fin privilegiado. “Es como estar en un gran río” - describió un joven visitante al MAXXI - “las galerías son como las corrientes mayores, y las corrientes menores son los caminos que los conectan”. El estudio de Zaha Hadid en Londres ha pasado a ser de un grupo de 30 arquitectos en 1999 – el año en que ganó el concurso para el Museo MAXXI de Roma– a más de 350 en 2010, año en que se completó. El Plan Maestro del Norte de Singapur 2001-2021 ya está en fase de construcción, proyecto que comenzó con una sola pintura de su visión general, mostrando aspectos de forma que se edificarían como parte de la nueva infraestructura de la ciudad. 40
A radical “restructuring” of the London metropolis of both diagrammatic and pictorial; a reinvention of the open spaces, railway, roads, and water networks, air routes and the configuration of the different districts.
Zaha Hadid continues to explore new possibilities for the creation of public spaces Fast forward to 2011. British Vogue commissioned Zaha to envision London in 2066 and, as in her 1983 entry for Hong Kong’s Peak, her new painting shares the same ambition to shake and stir-up the metropolis, both diagrammatically and pictorially. Brushstrokes “animate” the new urban life that might occur in these zones. The new MAXXI museum in the Flaminio district in Rome puts in motion her vision of creating a world to dive into, where interrelated fields of urbanism, architecture and design coexist in natural topography and human-made systems. One moves through the building in a fluid way, with no privileged beginning or end. “It is like being in rivers” described a young visitor to the MAXXI, “the galleries are like the major streams and minor streams are the paths that connect them”. Zaha Hadid’s office in London has grown from a group of 30 architects in 1999, the year she won the competition for the MAXXI museum in Rome, to over 350 in 2010, the year of its completion. Many of her projects are long term—such as urban projects, and many won’t be realized for years to come. One North Masterplan in Singapore 20012021 is under construction, but began with a painting of her vision of it, showing the strands of form that will be built as part of the city’s new infrastructure.
El Centro de Artes Escénicas de Abu Dhabi será una de las cinco grandes instituciones culturales a construirse en el nuevo distrito cultural de la Isla de Saadiyat, de 270 hectáreas. The Abu Dhabi Performing Arts Centre will be one of five major cultural institutions on the new 270-hectacre cultural district of Saadiyat Island in Abu Dhabi Proposal Performing Arts Centre - Abu Dhabi
Con una capacidad para 20.000 espectadores, el edificio incluye además dos pisicinas de 50m. With a capacity of 20,000 spectators, the building includes two 50m swimming pools.
Stingray, Aquatic Centre - London
Este proyecto busca definir la ciudad italiana de Reggio Calabria como una de las capitales culturales del Mediterráneo. This project seeks to define the Italian city of Reggio Calabria as one of the main cultural capital of the Mediterranean.
Regium Waterfront - Reggio Calabria 41
En lugar de diseñar edificios “objeto”, Zaha y su socio Patrik Schumacher conciben “redes” para servir las necesidades futuras de unos proyectos que pueden no terminarse durante mucho tiempo. Con frecuencia escoge el hormigón como su material de primera elección, para expresar el movimiento fílmico continuo que ha sido siempre un signo distintivo de su trabajo. El Circuito Internacional de Bahrain, su propuesta para el Mercado Financiero de Dubai y la nueva propuesta para el Centro de Artes Escénicas de Abu Dhabi comparten todos una visión única de enmarcar la experiencia urbana sin fisuras.
Rather than designing object buildings, Zaha and her partner Patrik Schumacher, conceive of “networks” instead, to better serve future needs of projects that may not be finished for a long time. She frequently prefers concrete as her material of choice, to express the continuous filmic movement that has been a hallmark of her work. The Bahrain International Circuit, her proposal for Dubai’s Financial Market and the new proposal for Abu Dhabi performing arts all share a unique vision of framing the seamless urban experience.
Su predilección por lo horizontal sin duda se inspira en el paisaje desértico de su patria iraquí. Y ya ha contribuido con su visión en los nuevos edificios olímpicos 2012 de Londres, incluido un Centro Acuático conocido como el Stingray (por su forma de raya marina), cuyo atrevido diseño y ondulante tejado ayudó a Londres a adjudicarse los Juegos Olímpicos.
Her predilection for the horizontal no doubt draws inspiration from the desert landscape in her Iraqi homeland. And she has already contributed her vision to the new Olympic 2012 buildings in London, including the Aquatic center called the Stingray, whose bold design and sweeping roof helped London win the Games for the city.
“Zaha Hadid mira al mundo con ojos diferentes, y los ojos del mundo están puestos en ella.” “Zaha Hadid looks at the world with different eyes and everyone’s eyes are on Zaha.”
Nacida en Bagdad, Iraq, en 1950. Zaha Hadid inicia sus estudios en la Universidad Americana de Beirut, en el campo de las matemáticas. En 1972 se traslada a Londres donde arranca su carrera en la Asociación de Arquitectura, para en 1977, después de su graduación, unirse a la Oficina Metropolitana de Arquitectura (OMA). Ejerce también como docente en la Asociación Arquitectónica (AA) al lado de sus colaboradores de OMA, Rem Koolhaas y Elia Zenghelis.
Born in Baghdad, Iraq in 1950, Zaha Hadid commenced her college studies at the American University in Beirut, in the field of mathematics. She moved to London in 1972 to study architecture at the Architectural Association and upon graduation in 1977, she joined the Office of Metropolitan Architecture (OMA). She also taught at the Architectural Association (AA) with OMA collaborators Rem Koolhaas and Elia Zenghelis.
+Info
42
Zaha Hadid Architects www.zaha-hadid.com
Glor i e ta d e l fu e g o s /n - Ár e a d e l Pa r q u e Tem át ic o | Terra M í t i c a | 03502 A lic ant e, S p ai n | Teléf ono: (+ 34) 966 818 400 w w w.a s i a g a r d e n s .e s | a s i a g a r d e n s @ barc elo. c om | R es erv as : R es erv at ions C all C ent er: (+ 34) 902 10 10 01
B A RCE L Ó AS I A G ARDE NS
43
44
OUTDOOR&PASSDOOR
Todo el año. Las nuevas opciones que ofrecen las colecciones de Gandia Blasco permiten utilizarlas todo el año en cualquier tipo de ambiente. Los Alpes suizos, la selva amazónica, las playas mediterráneas, los bosques centroeuropeos… Todo es posible... www.gandiablasco.com
distribuidores oficiales de la Costa Blanca, España.
45
Hoteles que inspiran Por Eric Kuster
Lo hermoso de mi trabajo como interiorista es conocer a gente encantadora y visitar lugares interesantes. Nuestra clientela suele comprar propiedades en algunos de los lugares más asombrosos del mundo. Acabo de regresar de un viaje apasionante, que me ha llevado desde Londres a Las Vegas, pasando por Mauritius y Dubai. INSPIRING HOTELS. The nice thing about my work as an interior designer is meeting interesting people and visiting interesting locations.Our clientele often buys properties on the world’s most amazing locations! I just came back from an interesting trip, which took me from London to Las Vegas, Mauritius and Dubai...
Burj Al Arab Hotel, Dubai
Una de mis mayores inspiraciones son los hoteles. Debido a que viajo mucho, los hoteles se han convertido en mi segundo hogar. Es un gran placer, después de un duro día de trabajo, entrar en un hotel increíble que te ofrece todas las comodidades: spa, gimnasio, centro de belleza y, por supuesto, una habitación confortable, con Wifi, Internet y televisión por satélite.
Hotels are one of my biggest inspirations... Because I travel so much, hotels have become my second home; it is such a pleasure to go, after a hard day of work, to an amazing hotel which gives you the comfort of a spa, gym, beauty centre and of course a comfortable room, wireless internet and satellite tv.
Este tipo de hotel de lujo es a menudo una fuente de inspiración para mí en mi trabajo como interiorista. Me gusta darle a nuestros clientes esa sensación de confort, la impresión de que todo ha sido puesto a su disposición: flores, perfumes, toallas, e incluso la cajita de chocolates en la almohada, y la botella de champaña en la nevera... Es así como entregamos las casas que diseñamos a nuestro clientes. Es lo que se llama una casa “llave en mano”, ¡y les encanta!
These kind of luxurious hotels are often a big inspiration for my work as an interior designer...I like to give our clients this feeling of comfort, the feeling that everything has been arranged, flowers, fragrance, towels, even the little box of chocolates on your pillow and the bottle of champagne in the fridge. That is how we deliver our houses to our clients... that is what we call “turn the key”... and our clients love it!
Justo la semana pasada una cliente me llamó para decir que había visitado un increíble “resort” de 6 estrellas en algún lugar de Asia, uno de los sitios más bellos del mundo. Sin embargo, me dijo que para ella no hay ningún lugar como su propia casa, que resulta ser la hermosísima villa que le acabamos de terminar. Ese tipo de llamada me hace sumamente feliz, y por eso hacemos lo que hacemos.
Even last week a client called me, saying that they have been to an amazing 6 star resort somewhere in Asia; it was one of the most beautiful places on Earth. However she mentioned that for her there is no place like home, which is a beautiful villa, we just finished for them. Those phone calls make me so happy and that is why we do what we do.
46
Bedroom Antana's Hotel, Abu Dhabi
Eric Kuster, interior designer
La razón por la que los hoteles me inspiran, es porque cada hotel tiene un concepto muy claro. He visitado varios hoteles en Dubai en mi último viaje, desde el muy distinguido Armani Hotel en Burj Khalifa -el edificio más alto del mundo- hasta los magníficos hoteles ubicados en Marrakech como el Madinat Jumeirah en la playa, donde te llevan a tu suite en bote.
The reason why hotels are such an inspiration for me is that every hotel has a clear concept. So I visited several hotels in Dubai on my last trip, from the very distinguished Armani Hotel in the Burj Khalifa -the highest building in the world- to the Marrakech inspired hotels like Jumeirah Mandinat at the beach, where small boats bring you to your suite.
La mayoría de los hoteles en Dubai son de 5 estrellas + y están bien gestionados. Ver qué materiales se utilizan en los vestíbulos y zonas comunes es muy inspirador, e intento darles a nuestros clientes esa sensación de estar en una habitación de un hotel de lujo en sus propios dormitorios y casas, pero también lo combino con sus artículos personales, como obras de arte, antigüedades o cuadros, para que sus hogares tengan la sensación de un hotel muy bien dirigido, pero que se sientan y parezca como si estuviesen en su propia casa.
Most of the hotels in Dubai are 5 star + and very well managed. To observe what materials they use in the lobby’s and public areas is very inspiring, and I try to give our clients the feeling of an ultimate hotel room in their own bedrooms and home, but I combine my designs with their personal items, like art, antiques or pictures... so their homes will have the feeling of a very well managed hotel, but really feel like home for them.
La próxima vez que visites un gran hotel, intenta fijarte cómo lo haría un interiorista, y luego usa algunas de las cosas que veas allí en tus propios diseños. Porque al final, el máximo lujo es un hogar en donde te sientes verdaderamente en casa.
Next time you visit a nice hotel, try to look as an interior designer and use in your own interior some of the things you notice there, because finally, the ultimate luxury is a home where you feel at home.
+Info
Eric Kuster, metropolitan luxury www.erickuster.com
47
registered copyright of Emirates Palace Abu Dhabi
Emirates Palace Abu Dhabi
48
A wonder to behold, the scale, the grandeur of Emirates Palace Abu Dhabi moves your senses as you are treated to a uniquely golden experience. A dream or a reality? Come and join this Arabian fantasy.
Emirates Palace Abu Dhabi West Corniche Road, Abu Dhabi + 971 2 690 9000 www.kempinski.com/en/abudhabi 49
www. fe r ra r i wo r l d a b u d h a b i . co m
Ferrari World Abu Dhabi Yas Island - Abu Dhabi | United Arab Emirates 50
El me jo r re g a lo No tienes ni idea de cuán difícil me fue encontrar un regalo para obsequiarte. Nada me pareció correcto. ¿Cuál es el punto de traer oro a la mina de oro, o agua al océano? Cualquier cosa que pudiera imaginar era igual que traer especias al Oriente. Tampoco es buena idea darte mi corazón, mi alma, pues ambos te pertenecen. Así que... te he traído un espejo. Mira en él tu reflejo, y acuérdate.
T h e be s t gift You’ve no idea how hard I’ve looked for a gift to bring you. Nothing seemed right. What’s the point of bringing gold to the gold mine, or water to the ocean. Everything I came up with was like taking spices to the Orient. It’s no good giving my heart and my soul because you already have these. So - I’ve brought you a mirror. Look at yourself and remember me.
51
GENTE | PEOPLE
Antoni Tàpies, alma, vida y arte Texto Fundación Tàpies
52
Antoni Tàpies nace en Barcelona en 1923, en una familia burguesa, culta y catalanista, involucrada desde mediados del siglo XIX en una tradición editorial y librera que despierta muy pronto en el artista un amor por los libros y la lectura.
SOUL, LIFE AND ART. Antoni Tàpies was born in Barcelona in 1923 into a cultured, middle-class, Catalan nationalist family who, since the mid-19th century, had been part of a publishing and book-selling tradition that awoke in him an early love of books and reading.
Esta predisposición se ve acentuada por la larga This inclination was strengthened by a long convalescence convalecencia de una enfermedad pulmonar, durante from a lung disease, during which he began his first la cual inicia sus tanteos artísticos. En la década de experiments with art. By the 1940s he was already los cuarenta ya expone sus obras, que destacan en la exhibiting his works, which stood out on the art scene panorámica artística del momento. of the day. Antoni Tàpies soon expressed an interest in matter Antoni Tàpies expresa muy pronto un interés por la – earth, dust, atoms and particles – which encouraged him materia, la tierra, el polvo, los átomos y las partículas, que to use materials that were foreign to academic artistic se plasma formalmente en el uso de materiales ajenos a la expressions and experiment with new techniques. His expresión plástica academicista y en la experimentación de “matter” paintings are a substantial part of his works, and nuevas técnicas. Las pinturas matéricas forman una parte form part of a project that still continues today. Tàpies sustancial de la obra de Tàpies y constituyen un proyecto que sigue desarrollándose en la actualidad. Tàpies cree que believes the notion of “matter” must also be understood la noción de materia debe entenderse también desde la from the viewpoint of mediaeval mysticism – as magic, mimesis and alchemy. This is how we should understand perspectiva del misticismo medieval como magia, mimesis the artist’s wish that his works should have the power to y alquimia. En este sentido, hay que entender el deseo del transform our inner selves. artista de que sus obras adquieran el poder de transformar nuestro interior. Durante los años cincuenta y sesenta, Antoni Tàpies irá In the 1950s and 60s Tàpies went on to create a series of elaborando una serie de imágenes, generalmente extraídas images, usually taken from his immediate environment, de su entorno inmediato, que aparecerán en las distintas that continue to appear in different stages of his development. Often, one and the same image, apart etapas de su evolución. Muchas veces, una misma imagen, from being represented in different ways, gains a series además de aparecer representada de diversas formas, tendrá múltiples significaciones diferenciadas que se irán of differentiated meanings that are superimposed on one another. His message focuses on the re-evaluation of what superponiendo. is regarded as base, and often repulsive, material. Asimismo, la obra de Antoni Tàpies ha sido siempre In addition, Tàpies’ work has always been influenced by permeable a los acontecimientos políticos y sociales del momento. A finales de los años sesenta y principios de the current political and social events. In the late 60s and early 70s his political commitment against the Franco los setenta, su compromiso político contra la dictadura dictatorship deepened, and his works from this period have franquista se intensifica, y las obras de este período tienen a notable character of protest and denunciation. In the un marcado carácter de denuncia y protesta. A principios de los ochenta, una vez restaurado el Estado de derecho early 80s, once democracy had been restored in Spain, his interest in canvas as a support took on renewed strength, en España, el interés de Tàpies por la tela como soporte adquiere una fuerza renovada; así crea objetos y esculturas and he went on to produce works with foam rubber or the de tierra o de bronce, y se mantiene muy activo en el spray technique or using varnishes, and created objects and campo de la obra gráfica. Por otra parte, a finales de los sculptures in refractory clay or bronze, while remaining ochenta, Tàpies refuerza el interés por la cultura oriental, quite active in the field of graphic art. In the final years of the decade he showed a heightened interest in Eastern una preocupación que ya se había ido gestando en los años de la posguerra y que se convierte cada vez más en una culture – a concern that had been incubating since the postinfluencia filosófica fundamental en su obra, por su énfasis war years and which increasingly became a fundamental philosophical influence in his work, because of its emphasis en lo material, por la identidad entre hombre y naturaleza y on the material, the identity between man and nature, and por la negación del dualismo de nuestra sociedad. Las obras de los últimos años constituyen esencialmente its rejection of society’s innate dualism. una reflexión sobre el dolor -físico y espiritual-, entendido The works of recent years are essentially a reflection on pain como parte integrante de la vida. Influido por el – both physical and spiritual – understood as an integral part of life. Influenced by Buddhist thought, Tàpies believed pensamiento budista, Tàpies considera que un mayor conocimiento del dolor permite dulcificar sus efectos, y de that a better knowledge of pain allows us to soften its effects este modo, mejorar la calidad de vida. Muere el 6 de febrero and therefore improve our quality of life. He died on 6 February 2012 at the age of 88, at his home in Barcelona. de 2012 a los 88 años, en su domicilio de Barcelona.
+Info
Fundació Antoni Tàpies www.fundaciotapies.org
53
Title MĂ‚TS Technic Lithograph Painted 1972, Galfetti 321 Size 160x119 cm 54
Antoni TĂ pies, Catalonian painter
“There is no reason not to follow your heart. It is not faith in technology. It is faith in people.� - Steve Jobs
in memorial of an Outstanding creator
55
“A warm refuge for body and soul�
One of the best Ayurvedic Clinics in Europe and certainly the oldest, the Maharishi Ayurveda Health Centre (MAHC), located in Seelisberg, Switzerland, is a place of power and healing that offers the best Ayurvedic treatments, in a setting of peace, beauty and total privacy. 56
Maharishi Ayurveda Health Centre Praxis Dr Sophie Beall Dorfstrasse 65 CH-6377 Seelisberg- Switzerland Tel +41-41 825 0700 www.ayurveda-seelisberg.ch 57
ESPIRITUALIDAD | SPIRITUALITY
Entrevista exclusiva con
Marianne Williamson Por Patricia Howell
58
El poder del amor “El amor es aquello con lo que nacemos. El miedo es lo que aprendemos. Nuestro viaje espiritual consiste en desaprender el miedo y los prejuicios, y volver a aceptar el amor en nuestro corazón.” M.W. “Love is what we are born with. Fear is what we learn. Our spiritual journey is the unlearning of fear and prejudices and the acceptance of love back in our hearts.” M.W.
59
“somos poderosos más allá de toda medida”- M.W. “we are powerful beyond measure”- M.W.
Marianne Williamson es probablemente una de las filósofas, místicas y maestras espirituales más respetadas del siglo XXI.
THE POWER OF LOVE. Marianne Williamson is possibly one of the most respected philosophers, mystics and spiritual teachers of the 21 century.
Autora de seis Best Sellers del New York Times, Williamson es maestra de Un Curso de Milagros, libro que ha contribuido a difundir internacionalmente y cuyas enseñanzas ha hecho accesibles a todas las creencias y culturas del planeta.
Author of six New York Times Best Seller books, she is a deep exponent of the teachings of A Course in Miracles, a book that she has helped to propagate around the world and made it accessible to all believes and cultures.
Su mente y alma iluminadas han inspirado a millones de personas en forma de libros, charlas y numerosas apariciones en los principales programas de televisión contemporáneos. De su libro Volver al Amor, se dice abrió una nueva nueva puerta a la conciencia humana y sigue sin duda resonando intensamente cuando afirma: “Lo que más miedo nos da no es ser incapaces. Lo que más miedo nos da es ser poderosos más allá de toda medida. Es nuestra luz, no nuestra oscuridad, lo que más nos asusta.”
Her illuminated mind and soul has inspired millions either in the form of books, talks and numerous public appearances on the most important TV programs of today. Her book Return to Love is said to have opened a portal into a new human consciousness and Self understanding, and it continues doing so, as it says: “Our deepest fear is not that we are inadequate. Our deepest fear is that we are powerful beyond measure. It is our Light, not our Darkness that most frightens us.”
Elegante, clara, apasionada y llena de inspiración, Marianne Williamson a menudo habla sobre las relaciones y el amor, y sin duda, su conciencia despierta es un ejemplo que ayuda a la humanidad a continuar venciendo los obstáculos que le impiden alcanzar la alegría y la paz.
Graceful, clear, passionate, and filled with inspiration, Marianne Williamson often talks about relationships and love, and undoubtedly, her enlightened perspective is helping humanity to defeat the blocks that prevent them from being joyful and at peace.
Para Outstanding es un honor presentar esta entrevista exclusiva, no solo con una luminaria de nuestro tiempo, sino además, con una mujer a la que tanto respetamos y queremos.
For Outstanding it is an honor to host this exclusive interview, not only with a luminary of today, but also, with a woman that we so much respect and love.
60
En tus libros sueles hablar de la existencia de solo dos emociones: miedo y amor. ¿Cómo podemos entender esta afirmación? ¿Qué es el amor? ¿Qué es el miedo?
In your books you often talk about the existence of two emotions only: fear and love. How can we understand this affirmation? What is love? What is fear?
En Un Curso de Milagros está escrito “este curso no pretende enseñar el significado del amor, pues eso está más allá de lo que se puede enseñar. Pretende, no obstante, despejar los obstáculos que impiden experimentar la presencia del amor…” En otras palabras, ninguno de nosotros podemos definir adecuadamente el amor –las palabras solo son símbolos– y sin embargo sabemos cuando está presente debido a que sentimos la paz y la felicidad que nos ofrece. El espíritu es amor, y el ego es miedo. El miedo es el tipo de pensamiento que bloquea el amor: juicio, culpa, actitud defensiva, ataque, ira, etc. El amor es al miedo lo que la luz es a la oscuridad: en presencia del primero, el segundo desaparece. ¿Cuál es el significado espiritual de una relación? ¿Alguna razón específica para tener una pareja?
In A Course in Miracles, it is written that “The course does not aim at teaching the meaning of love, for that is beyond what can be taught. It does aim, however, at removing the blocks to the awareness of love’s presence….” In other words, none of us can adequately define love – words are but symbols – and yet we know when it’s present because we feel the peace and happiness it bestows. Spirit is love, and ego is fear. Fear is the thinking that blocks love: judgment, blame, defensiveness, attack, anger and so forth. Love is to fear what light is to darkness: in the presence of the former, the latter disappears.
Las relaciones son laboratorios espirituales en los que se reúnen a efectos de curación. Un Curso de Milagros dice que las relaciones son “tareas” que tenemos que realizar: personas que son conducidas la una a la otra por el Espíritu para una “máxima oportunidad de crecimiento”. Todos tenemos heridas emocionales, puntos difíciles en nuestras personalidades. Para nuestras mentes del ego, la pareja perfecta es alguien que ni siquiera se aproxima a esa herida. Pero para el Espíritu, que siempre invierte en el crecimiento de nuestro alma, la mejor pareja es alguien que activa la herida para que pueda aparecer y ser curada. Lo que esto significa es que mientras que las relaciones pueden ser paradisíacas o un estado en que somos conscientes de nuestra unidad, también pueden ser infernales, o un estado de separación y ansiedad que induce el miedo del ego. Nuestro poder espiritual reside en dedicar una relación a Dios para Sus propósitos, pidiendo que sea elevada al nivel del correcto orden divino; ahí, cada uno de nosotros puede ver solo la inocencia en nosotros mismos y entre sí, y el perdón puede interrumpir todas nuestras pautas de miedo. ¿Cuál es la razón por la que tantas parejas que han estado enamoradas se vuelven hostiles y se atacan mutuamente? ¿Puede el amor convertirse en odio?
Relationships are spiritual laboratories, in which we are brought together for healing purposes. A Course in Miracles says that relationships are “assignments:” people led to each other by Spirit for a “maximal learning opportunity.” All of us have wounded places, rough spots in our personalities. To our ego minds, the perfect partner is someone who doesn’t even go near that wounded place. But to the Spirit, which is always invested in our soul growth, the best partner is someone who triggers the wound so it can come up and be healed. What that means, then, is that while relationships can be heaven or a state where we are aware of our oneness; but they can also be hell, or the state of separation and anxiety that the ego fear-mind induces. Our spiritual power lies in dedicating a relationship to God for His purposes, asking that it be lifted to the level of divine right order; there, each of us can see only the innocence in ourselves and each other, and forgiveness can interrupt all patterns of fear.
“El amor hace surgir todo lo que no lo es.” A veces, la persona con quien hemos compartido un gran amor, luego se convierte, a los ojos de nuestro ego, en nuestro mayor enemigo. Esto no es solo un fenómeno psicológico; es una cuestión espiritual, ya que en presencia del amor, la mente del ego se descontrola. Hará cualquier cosa para obligarnos a ver la culpa de la otra persona, porque entonces experimentaremos separación ¬–y eso es precisamente el objetivo del ego. El objetivo del Espíritu es unirnos, guiándonos hacia la percepción de la inocencia del otro; el objetivo del ego es dividirnos, guiándonos hacia la percepción de la culpabilidad del otro. Una vez que conocemos a la persona lo suficiente, está claro que entonces empezamos a ver sus debilidades y errores, al igual que ella ve los nuestros. Para el Espíritu, ese es el quid de la relación; que nuestros errores sean objeto de revisión, vistos como las simples equivocaciones que son, para que se perdonen, sirvan para el crecimiento y así se subsanen. Para el Ego, el error del otro se ve no como equivocación, sino como pecado; algo que hay que castigar en vez de perdonar, y por tanto el camino hacia el infierno de la relación para la pareja.
There’s a saying that “love brings up everything unlike itself.” So yes, it’s true that sometimes it’s the person with whom we’ve shared the greatest love, who then becomes, in the eyes of the ego, our greatest enemy. This is not just a psychological phenomenon; it’s a spiritual issue, as in the presence of love the ego mind goes wild. It will do anything to make us see guilt in the other person, because then we will experience separation – and that is the goal of the ego. The goal of the Spirit is to unite us, by guiding us toward the perception of another’s innocence; the goal of the ego is to divide us, by guiding us to the perception of another’s guilt. Once we know a person well enough, then of course we begin to see their weaknesses and mistakes, just as they begin to see ours. To the Spirit, that is the point of the relationship; that our errors come up for review, are seen as the mere mistakes that they are, to be forgiven, grown from and thus healed. To the ego, error in another is seen not as a mistake but as sin, something to be punished rather than forgiven, and thus a path to relationship hell for all concerned.
What is the spiritual meaning of a relationship? Is there a specific reason for us to have a partner?
What is the reason that so many couples that once were in love, become hostile and attacking to each other? Can love turn into hate?
61
¿Podemos hablar de la sexualidad como algo sagrado?
Can we talk about sexuality as something sacred?
Por supuesto. En manos del Espíritu, el sexo es la profundización de la comunicación, y el camino hacia el amor que trasciende el cuerpo. En manos del ego, el sexo es un sustituto de la comunicación, y algo que nos ata todavía más al cuerpo. Se mire como se mire, es, obviamente, extremadamente poderoso. Si nuestra pareja nos hiere profundamente, ¿se supone que debemos seguir con esa relación? ¿Qué papel juega el perdón en nuestras vidas? ¿Qué nos ofrece y cómo encontramos el perdón en nosotros mismos?
Absolutely. In the hands of the Spirit, sex is a deepening of communication, and pathway to a love that transcends the body. In the hands of the ego, sex is a substitute for communication, and something that binds us further to the body. Whichever it is, it is obviously extremely powerful. If our partner hurts us deeply, are we suppose to remain in the relationship? What is the role of forgiveness in our life? What does it offer us and how do we find forgiveness in ourselves?
La respuesta a esa pregunta tiene que venir de uno mismo, a través de su propia comunión con Dios. Hay veces en que la cuestión es permanecer en la relación y trabajar en los problemas; y otras veces en que la cuestión es la separación física y practicar el perdón desde lejos. Pero el perdón es siempre el poder que nos libera, volviendo nuestras mentes al amor. Cuando atacamos y culpabilizamos a alguien, realmente nos estamos atacando y culpabilizando a nosotros mismos. Porque en el nivel más profundo, todos somos uno: lo que pienso de ti, realmente lo estoy pensando de mí. A veces tengo que perdonarte y quedarme contigo; otras veces debo perdonarte y seguir mi vida. Pero en mi corazón, solo puedo encontrar la paz si he encontrado la paz contigo. Solo encontraré la liberación en mi propio corazón si te he liberado de mi juicio y culpa.
The answer to that question has to come from the individual, through their own communion with God. There are times when the point is to stay in a relationship and work on the issues; there are other times when the point is to leave the physical form of a relationship and practice forgiveness from afar. But forgiveness is always the power that sets us free, by returning our minds to love. When we’re attacking and blaming someone, we’re really attacking and blaming ourselves. For at the deepest level, we are all one; what I’m thinking about you, I’m really thinking about myself. Sometimes I’m to forgive you and stay with you; at other times, I’m to forgive you and move on. But in my heart, I can only find peace if I have found peace with you. I will only find release in my own heart if I have released you from my judgment and blame. What is the power of prayer?
¿Cuál es el poder de la oración? En Un Curso de Milagros, se dice que “La oración es el vehículo de los milagros.” Algunas veces las personas piensan que es suficiente hablar de Dios, pero no hay nada más poderoso que hablar con Dios. A no ser que pida una intercesión divina –un cambio milagroso en mi forma de pensar que solo puede venir de un sistema de pensamiento más allá del propio– entonces sería una violación de mi libre albedrío que el Espíritu introdujera tal cambio. Pero si realmente rezo para recibir un milagro, entonces todo el poder el cielo y la tierra se libera para trabajar en mi favor. 62
In A Course in Miracles, it says that “Prayer is the conduit of miracles.” Sometimes people think it’s enough to talk about God, but there’s nothing more powerful than talking to God. Unless I ask for a divine intercession -- a miraculous shift in my thinking that can only come from a thought system beyond our own -- then it would be a violation of my free will for Spirit to introduce such a shift. But if I actually pray for a miracle, then all the power of heaven and earth is released to work on my behalf.
Desde una perspectiva espiritual, ¿hay algunas claves prácticas que podamos seguir para alcanzar la felicidad para nosotros y nuestras relaciones?
From a spiritual perspective, are there any practical keys that we can follow to achieve happiness in ourselves and our relationships?
Si realmente queremos deshacernos de las pautas del miedo que arruinan las buenas relaciones y nos dividen emocionalmente de aquellos que amamos, entonces se requiere un camino espiritual con todo rigor. Yo soy una estudiante de Un Curso de Milagros, pero hay muchos caminos semejantes. Una cosa que todos los caminos espirituales serios tienen en común es un programa específico de oración o meditación. En la iluminación no se trata de aprender; sino más bien de desaprender la forma de pensar el mundo. Un Curso de Milagros es un entrenamiento mental para renunciar a un sistema de pensamiento basado en el miedo y aceptar en cambio un sistema de pensamiento basado en el amor. Cualquier camino espiritual serio hace lo mismo. ¿Qué es un milagro? ¿Puede el dolor que sentimos transformarse en el milagro de la paz interior?
If we really want to divest ourselves of the patterns of fear that ruin good relationships and emotionally divide us from those we love, then a serious spiritual path is called for. I am a student of A Course in Miracles, but there are many such paths. The one thing all serious spiritual paths have in common is a specific curriculum of prayer or meditation. Enlightenment is not about learning; rather it’s an unlearning of the thinking of the world. ACIM is a specific psychological mind training in dismantling a thought system based on fear and replacing with a thought system based on love. Any serious spiritual path does the same.
Un milagro es un cambio en la percepción desde el miedo al amor. Y así, todo nuestro dolor se transforma cuando aceptamos total e incondicionalmente el amor en nuestros corazones. Es mucho más fácil decirlo que hacerlo, sin duda alguna, pero es la verdad.
A miracle is a shift in perception from fear to love. And yes, all of our pain transforms when we accept total and unconditional love into our hearts. That’s a lot easier said than done, by the way, but it’s true.
Nuestra paz interior, ¿tendrá alguna influencia en la paz mundial? ¡Desde luego! Todo lo que hacemos está infundido en la conciencia con la que lo hacemos, y a medida que nosotros crecemos en compasión, entonces cada pensamiento que tenemos se convierte en regalo para el resto del mundo. En un nivel metafísico todas las mentes están unidas, así que un pensamiento de amor en cualquier lugar añade amor a las mentes en todas partes. Y así seremos todos curados...
What is a miracle? Can the pain that we feel transform into a miracle of inner peace?
Will our inner peace have any influence in the world´s peace? Absolutely! Everything we do is infused with the consciousness with which we do it, and as we ourselves grow in compassion then every thought we think becomes a gift to the world. On a metaphysical level all minds are joined, so a thought of love anywhere adds love to minds everywhere. And thus we shall all be healed...
+Info
Marianne Williamson www.marianne.com
63
one world a human organization for peace
www.v itaelux .net 64
Costa Rica body and spirit. Experience the best of you, while discovering one of the most beautiful countries in the world
www.costaricabodyandspirit.com
www.costaricabodyandspirit.com
www.horizontes.com 65
Por Patricia Howell
66
“Tu corazón abierto abrirá la verdad de tu Ser y entonces comprenderás.” “Your open heart will open the truth of your Being and then you will understand.” ¿Qué significa la palabra sufi y por qué está tan vinculada con el mundo de la espiritualidad más pura? Tal vez para muchos, el sufismo solamente se asocia con una especie de baile en el que los hombres visten con faldas blancas y dan vueltas sobre sí mismos hasta el cansancio. Pero el sufismo es mucho más que eso. Considerado como el rostro místico del Islám, el sufismo busca establecer una relación amorosa y directa con Dios, y en ese empeño, el sufi entrega la vida. POETRY AND MYSTICISM. What is the meaning of the word Sufi and why is it so closely linked to the world of pure spirituality? For many, perhaps, Sufism is only associated with a kind of dance in which men dressed in white robes whirl in circles to the point of exhaustion. But Sufism is much more than this. Considered as the mystical version of Islam, Sufism seeks to establish a loving relationship directly with God, and to this endeavour the Sufi dedicates his whole life. 67
“Let the beauty of what you love be what you do.” Jalal ad-Din Rumi
Danza y música elevan el espíritu del practicante Sufi. Dance and music elevate the spirit of the Sufi's practitioner.
La palabra sufi deviene del árabe “safa”, que significa pureza. Sufi significa aquel que es puro de corazón.
The word “sufí” comes from the Arabic “safa”, meaning purity. A Sufi is one who is therefore pure at heart.
El Sufi no cree en las explicaciones ni en las teorías analíticas Sin doctrinas ni principios, pues no los tienen, el Sufi es lo opuesto a un filósofo. No le interesan ni la palabrería ni las escrituras; le interesa la existencia misma. No quiere saber qué significa la palabra belleza, quiere experimentar la belleza, no le interesa la palabra fuego, quiere quemarse en el amor, quiere sentir la existencia en sí mismo, no hablar de ella con la mente. Sufi es experiencia pura, metodología. Por eso les dicen también “la gente del camino”... Porque su metodología es el camino que abrirá tu corazón y mediante el cual, serás Uno con el Creador.
The Sufi does not believe in explanations or analytical theories, in doctrines or principles. The Sufi needs none; he is the opposite of a philosopher. He is not interested in rhetoric or scriptures; existence itself is his intent. He does not ask for the meaning of the word beauty, he wants to experience beauty; he has no interest in the word fire, he wants to burn with love; he wants to feel existence itself, not speak about it with the thinking mind. Sufism is pure experience, methodology. This is why Sufis are also called People of the Path... Because their method is following the path that will open the heart to become one with the Creator. Historians say that the science of Sufism has its roots in the Community of Medina, in the Koran and in the life of the Prophet Muhammad (S.A.W.A.) himself*, although it was not until the 8th century, with the third generation of Islam, that the term Sufi was actually coined. From Arabia, the teachings of Sufism travelled to Mesopotamia and Persia, to the Anatolia peninsula, the Caucasians and Central Asia, expanding towards India, Sri Lanka, Indonesia, Malaysia, Egypt, northern Africa and Sub-Saharan Africa and reaching Somalia, Zanzibar, Nigeria, Mali and others. There have been Sufi orders in all these places, both East and West, and over the course of various centuries they became fully integrated in Islamic culture. In Europe, it is said that Sufi ideas influenced St John of the Cross, Saint Theresa of Avila and Fray Luis de León, among others, and it is also thought that both Roger Bacon and St Francis of Assisi acquired Sufi knowledge at the Cordovan Caliphate, which was the most advanced centre of learning in its age.
Cuenta la historia que la ciencia del sufismo tiene sus raíces en la Comunidad de Medina, en el Corán y en la propia vida del Profeta Muhammad (s.a.w.a.), aunque no fue sino hasta el siglo VIII, con la tercera generación del Islam, que el término Sufi empezó a acuñarse más claramente. Desde Arabia, las enseñanzas del sufismo viajan a Mesopotamia y Persia, a la península de Anatolia, al Cáucaso y al Asia Central, expandiéndose hacia India, Sri Lanka, Indonesia, Malasia, Egipto, al Norte de África y al África subsahariana y llega a Somalia, Zanzibar, Nigeria, Mali y mucho lugares más. Hubo órdenes sufis en todos estos lugares de Oriente y Occidente, donde durante varios siglos se integraron plenamente a la cultura musulmana. Y en Europa, se dice que las ideas sufies tuvieron influencia sobre San Juan de la Cruz, Santa Teresa de Avila y Fray Luis de León entre otros, y se sabe también que Roger Bacon y San Francisco de Asis aprendieron en el Califato de Córdoba, centro de conocimiento más avanzado de la época. 68
*(SAWA is an acronym used after the name of the Prophet to show respect [Sallalahu Alaihi Wa-ala Alihi - Allah’s praise be upon him and his kinfolk].)
Los sufies consideran a Dios como su amado y buscan, mediante profundos rituales, lograr que ese amor sea mutuo. El ritual más importante y poderoso se llama Dhikr, que consiste estimular el recuerdo o remembranza de Dios a través de la recitación incesante de los nombres divinos, acompañados por visualizaciones y ejercicios respiratorios. El Dhikr puede ser individual o colectivo. En las ceremonias colectivas a veces el Dhikr se acompaña con música, o con simple percusión, con recitación de poesías místicas de grandes sabios del pasado, o el canto de himnos siguiendo la estructura de la música tradicional y, desde luego, con la recitación coránica. Lo contrario del “recuerdo” es el “olvido”; el hombre está dormido, extraviado, porque ha olvidado su origen. El Dhikr le ayuda a despertar y recordar. Pero todo esto debe estar acompañado de una vida acorde, una vida honesta, la de un buen musulmán, pues el Dhikr no tiene ningún efecto en un corazón corrompido e hipócrita. Adicionalmente, las órdenes sufis utilizan la música y la danza para alcanzar su objetivo. Visto de modo superficial parece que el Sufi está bailando, pero no es así porque él no es un bailarín. Él es la danza misma. Dios ha tomado posesión de su cuerpo y el sufi está embriagado, intoxicado. Su estado es el estado del no-ser. Está suelto, sin anclas que lo aten. Las olas del mar lo agitan y lo llevan, su ser interior se remueve y percibe una felicidad indescriptible que se esparce por todo su cuerpo. Es un estado de trance en el que liberado de su ego, se apodera de él la liviandad del amor divino.
Sufis think of God as their lover, and use rituals and techniques to try to make this love mutual. The most important and powerful ritual is called the dhikr, which consists of mentioning the name of God and remembering it by incessant recitation of the divine names, accompanied by visualisations and breathing exercises. The dhikr may be either individual or en masse. In communal ceremonies the dhikr is sometimes accompanied by music or simple percussion, with a recitation of the mystical poems of past masters, or the singing of hymns following the structure of traditional music, and of course with readings from the Koran. The need for “remembrance” is due to our “forgetfulness”: mankind is asleep, lost, because he has forgotten his origins. The dhikr helps him to awaken and remember. But this must be accompanied by the right kind of life, an honest life, that of the good Muslim, as the dhikr will have no effect on the unopened or hypocritical heart. Sometimes certain Sufi orders use music and dance to achieve a given purpose. Superficially it may look like a Sufi is dancing, but this is only the outward appearance; the Sufi is not a dancer. He is the dance itself. God has taken possession of his body, and the Sufi is intoxicated, drunk on the wine of love. His state is a non-state. He has let loose, lost foothold. The waves of the sea carry him away, his inner being flies up, and he perceives an indescribable joy that invades his entire body: a trance state that has liberated the ego, empowered his soul and brought him to divine love at last.
La felicidad indescriptible del encuentro con Dios. The indescribable joy of meeting with God.
“Only from the heart can you touch the sky.” Jalal ad-Din Rumi
69
“Cuando encuentras el amor, te encuentras a ti mismo. Cuando tienes el conocimiento del amor, encuentras paz en tu corazón. Ya no sigas buscando aquí y allá. Las gemas preciosas están dentro de ti.” - Las enseñanzas de Rumi. “When you find love, you will find yourself. When you have the knowledge of love, you will then feel peace in your heart. Stop searching here and there. The jewels are inside you.” - The Teachings of Rumi.
LOS DERVICHES
THE DERVISHES
Existen muchas órdenes distintas entre los sufies, las cuales llevan el nombre de su maestro o su santo. Una de ellas es la orden de los Derviches, que tiene sus raíces en el siglo XIII en Turquía, en uno de los momentos más esplendorosos de la historia mística, poética, científica y filosófica del Islam.
There are many different orders of Sufis, each choosing the name of their master or saint. One of these is the Dervish order, originating in the 13th century in Turkey, at one of the most splendorous times in the history of the mysticism, poetry, science and philosophy of Islam.
La orden de los Derviches danzantes fue fundada por Jelaluddin Mevlana Rumi (1207 1273); poeta, místico, filósofo, iluminado, Rumi considera que la música es capaz de elevar al ser humano hasta Dios, por ser la más limpia, abstracta, diáfana y etérea de todas las artes. Por su parte, la danza tiene un significado claramente cósmico y apegado al progreso espiritual del practicante.
The order of the Whirling Dervishes was founded by Jelaluddin Mevlana Rumi (1207-1273), poet, mystic, philosopher, illuminated soul. Rumi considered that music was capable of uplifting the human soul to God, as it is the cleanest, most abstract, diaphanous and ethereal of all the arts. Dance, in turn, has a clearly cosmic significance, related to the spiritual progress of the practitioner.
La ceremonia que llevan a cabo los Derviches fue definida por Rumi como Semá, la cual, según sus propias palabras, “… ayuda al alma a descubrir el amor, a experimentar el escalofrío del encuentro, a despojarse de los velos y a sentirse en presencia de Dios”.
The ceremony performed by the dervishes was defined by Rumi as Sema, which in his own words, “…helps the soul to discover love, to experience the shudder of encounter, to be stripped of its veils and feel itself in the presence of God”.
El aprendizaje del Semá implica un largo período de tiempo, durante el cual, el practicante recibe la transmisión del conocimiento y la bendición divina (barakah). La técnica consiste en girar sobre el pie izquierdo, que hace de eje y centro del cuerpo. El giro se realiza hacia la izquierda (como en las vueltas a la Caaba, en Meca), simbolizando la aniquilación del ego y el viaje al encuentro de Allah. Al mismo tiempo, los brazos extendidos hacia los lados, con la mano derecha hacia arriba, y la izquierda hacia abajo, simbolizan el recoger la barakah del Cielo y llevarla a la Tierra para distribuirla a los demás.
Learning the Sema takes a long period of time during which practitioners receive knowledge and the divine benediction (Baraka). The technique is turning around on one’s left foot, making the centre of the body one’s axis. Turning is made to the left (as in the circles around the Kaaba at the Mecca), symbolising the annihilation of the ego and the return to Allah. At the same time, arms are extended to the sides, with the right hand facing up and the left down, symbolising the receiving of Baraka from Heaven and bringing it down to Earth for all to share.
Los Dervachi afirman que durante sus giros, el alma deja el cuerpo y desprendiéndose de sus ataduras terrenales, viaja al infinito hogar del altísimo.
The Dervishes affirm that during their whirling, the soul leaves the body and breaks off its earthly ties, travelling to the infinite home of the One.
+Info
70
Sufi Dervish Organization www.sufidervish.org
Qu e e s to s s e a n t u s d e s e os El amor no tiene otro deseo que el de realizarse. Pero si tu amor busca saciar sus deseos, que tus deseos sean éstos: Fundirse y ser como un arroyo que fluye y canta su melodía a la noche. Conocer el dolor de la profunda ternura. Sentir la herida de tu propio amor y sangrar consciente y alegremente. Despertarse al amanecer con el corazón alado y dar gracias por otro día de amor; descansar al mediodía y sentir el éxtasis de amar; volver al hogar con gratitud en el atardecer, y dormirse con una plegaria en el corazón para el amor, y con una canción de alabanza entre los labios.
Le t th e s e be y o ur d e si re s
Love has no other desire but to fulfill itself But if your love and must needs have desires, Let these be your desires: To melt and be like a running brook That sings its melody to the night. To know the pain of too much tenderness. To be wounded by your own understanding of love; And to bleed willingly and joyfully. To wake at dawn with a winged heart And give thanks for another day of loving; To rest at the noon hour and meditate love’s ecstasy; To return home at eventide with gratitude; And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart, And a song of praise upon your lip.
Khalil Gibran 71
Outstanding proposals Adele 21
Hidden Treasures
4
Miss Little Havana
ADELE
AMY WINEHOUSE LIONESS
BEYONCÉ KNOWLES
GLORIA ESTEFAN
música/music Leonard Cohen - La biografía
Rafa
El precio del trono
Steve Jobs
ALBERTO MANZANO
RAFA NADAL AND JOHN CARLIN
PILAR URBANO
WALTER ISAACSON
libros/books The Phantom of the Opera at the Royal Albert Hall
Bob Dylan. Don’t look back
Cirque du Soleil. Alegría
George Harrison. Living in the material world
ANDREW LLOYD WEBBER
D. A. FENNEBAKER
LIVE FROM SYDNEY
MARTIN SCORSESE
cine/cinema 72
muebles escandinavos de autora | scandinavian designer furniture Aalesund – Norway • m: +47 99 27 00 90 | Altea – Alicante, Spain • m. +34 659 25 91 89 | www.evamork.com 73
ARTE Y DISEÑO | ART AND DESIGN
la luz del mar LIGHT OF THE SEA. Joaquín Sorolla y Bastida, the Spanish painter from Valencia (1863-1923), reflects the light of his homeland in his works, in the typical people and human landscapes he portrays in such a magnificent and personalised manner.
Saliendo del mar | 130 cms x 150cms
Joaquín Sorolla y Bastida, pintor español de Valencia, (1863 - 1923) refleja en sus obras gentes y paisajes humanos de la época, rescatando, de manera magistral y con asombrosa libertad, la luz de su tierra.
74
Pescadores valencianos | 85cms x 65cms
Su amor por el aire libre, a lo efímero, a los efectos cambiantes de la luz, su falta de contornos y ausencia de negro y sus pinceladas sueltas, pequeñas e independientes, hacen que se le considere un pintor impresionista; sin embargo y dada su maestría en el manejo de la luz, las transparencias y sus reflejos, muchos le consideran un iluminista.
His love of the outdoors, of the ephemeral and the changing effects of illumination, his lack of contour and absence of black , his free-flowing , tiny, independent brushstrokes, all make him look like an Impressionist painter, but because of his original technique in mastering light, transparency and reflection, he is considered as the great Illuminist.
+Info
Joaquín Sorolla y Bastida www.museosorolla.mcu.es/
75
Photo Copyright: Anna Koudella, München
ANA PFLUMM PERMANENT MAKE-UP
E INMALIG U ND UNVERWEC H SELBAR U NIQU E AND UNMI S TAK ABLE Institut Ana | Espace de votre beauté S.L. Denia - Spain | Calpe - Spain / +34 965 83 64 63 | +34 659 915 443 / info@espaceana.com 76
WORKING TOGETHER TO OFFER YOU THE BEST
Censys integrates all kinds of devices in one system and aims for the best results in comfort and easiness of use. We always work with the best products to be able to provide great quality and reliability, which of course are very important issues to the users. Because of that, we work together with Bang & Olufsen and have installed an example of our systems also in the shop of Bang & Olufsen in Valencia. We can control any single device at your property by one single remote control and even by a mobile phone. Whether it regards climate control, illumination, security, audio and/or video systems and independent of whether it is installed in a boardroom, swimming pool, sauna: all these devices can be incorporated in one system. Together with Bang & Olufsen we make your residence the best place to spend your time.
Censys Residential Control Avd. de la fontana s/n Jรกvea (Alicante) - Spain t. +34 965 79 37 00 m. +34 687 426 885 roberto@censyscontrol.com Houten (Nederland) t. +31 (0) 30 - 256 78 85 www.censyscontrol.com
Bang & Olufsen C/ Joaquin Costa, 4 bajo Valencia - Spain t. +34 963 28 64 41 joaquincosta@beostores.com www.bang-olufsen.com
77
Collection: Gletscher Unique Piece,18 Karat Pendent with White-Blue Boulder Opal, carat weight 31,62Ct and 31 Diamonds Tw-vvs, carat weight 0.23Ct
Collection: Think Pink Unique Pieces,18 karat gold with rough Bicolour Turmaline, carat weight 46,86Ct and 19 Diamonds Tw-vvs,carat weight 0.19Ct
JOYAS EK-DESIGN Las joyas creadas por Eelko Kemkes destacan por su belleza, maestrĂa y originalidad. MORE THAN A DREAM. Jewels created by Eelko Kemkes stand out for their beauty, mastery and originality.
78
Collection: The Queens Star Unique Piece,18 Karat gold with Rubi(triangel cut),carat weight 1,58Ct mounted in 24 karat gold.
Eelko Kemkes, empresario y artista, especialista en diseño de joyas. Eelko Kemkes, entrepreneur and artist specialized in jewelery design.
Collection: Mikado Unique Pieces,18 karat gold with rough Bi-colour Turmaline, carat weight 46,86Ct and 19 Diamonds Tw-vvs,carat weight 0.19Ct
Eelco Kemkes, diseñador y propietario de la firma “EK-Design”, que lleva sus iniciales como nombre.
Eelco Kemkes, jewellery designer and owner of the firm “EK-Design”, named after the initials of his name.
De origen coreano, nace en Seúl en 1968, y se nacionaliza holandés, donde estudia joyería durante cinco años y se especializa en diamantes en Amberes, Bélgica.
Eelco was born in Seoul, Korea in 1968, and then became Dutch. It is in the Netherlands where he studies jewellery design for five years, and specialises in diamond cutting in Amberes, Belgium.
Reside en Valencia desde hace veinte años donde realiza sus trabajos con diseños innovadores y vanguardistas, empleando técnicas artesanales, diversos materiales y piedras preciosas. Basándose en temas naturales, Eelco Kemkes ha creado tres colecciones que recogen la influencia de las tres culturas en las que ha vivido. Su colección Taeguk, refleja su lugar de nacimiento, utilizando aspectos del I Chin y los cuatro elementos: fuego, aire, tierra y agua. La colección Natural expresa la influencia que tuvo en su vida su patria adoptiva, Holanda, donde Eelco vivió en contacto con el bosque y la naturaleza. Las joyas de esta colección rememoran gotas de lluvia, hojas, piedras salvajes… Y finalmente, la colección Mediterráneo, un homenaje a la energía festiva y plena de energía de España, y en particular de su ciudad, Valencia.
Over the past 20 years, he has been living in Valencia, where he creates innovative and avant-garde designs using artisan techniques, many different materials and precious stones. Based on natural themes, Eelco Kemkes has produced three collections that bring together some of the influences of the three cultures he has lived in. His Taeguk Collection reflects his birthplace, using features from the I-Ching and the four elements: fire, air, earth and water. The Natural Collection expresses influences from his adoptive country, Holland, where Eelco lived in contact with the woods and nature. Jewels in this collection commemorate raindrops, leaves and stones… And his Mediterráneo Collection pays homage to the festive energy of Spain and in particular of his newly adopted city, Valencia.
Sensibilidad, habilidad, observación, abstracción, buen gusto, creatividad ingenio, originalidad, esfuerzo, trabajo, estudio, práctica, experiencia, conocimiento y amor y pasión, eso es EK.
Sensitivity, skill, a keen eye, abstraction, refined taste, creativity and originality, work and effort, study and practise, experience, knowledge, love and passion… all this, and more, is EK-Design jewellery.
+Info
Eelco Kemkes, ek design www.ek-design.es
79
www.heliactivo.com | marc@heliactivo.com | +34 648 26 37 44 Avd. Eduardo Zaplana. Rotonda de la Tierra, s/n. Benidorm. Alicante - Spain 80
PA S S I ON FOR H E LI COPTE R S H E L IAC T IVO
81
His Highness Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum and US actor Tom Cruise
Escenario del mundo Por Patricia Howell
Desde su creación en 2004, el Festival Internacional de Cine de Dubai (DDIF) se posiciona como una de las plataformas de mayor prestigio para los cineastas árabes, que reúne el talento y las producciones más relevantes de la región. El Festival Internacional de Cine de Dubai además, exhibe y rinde honor a excelentes producciones realizadas en países de Asia y África.
WORLD STAGE. Since its creation in 2004, the Dubai International Film Festival (DIFF) ranks as one of the most prestigious platforms for Arabic movie makers, bringing together some of the most relevant talent and productions from the Arab regions. The Dubai Festival also showcases and pays homage to outstanding productions from countries in Asia and Africa.
Con este importante Festival, pionero en el Medio Oriente, Dubai dijo sí al séptimo arte de una manera categórica y comprometida, desarrollando una magnífica selección de estrenos de películas internacionales y regionales, cortometrajes y documentales, a menudo no exhibidos en las pantallas comerciales del mundo. La misión del DDIF es la de celebrar la excelencia en el cine, utilizando este medio para promover el diálogo abierto y sincero entre las diferentes culturas y naciones. Busca también apoyar el desarrollo del talento local e internacional y de la industria cinematográfica, al tiempo que ofrecer a la gente de Dubai y de los Emiratos Árabes, un evento cultural de invaluable beneficio.
With this relatively new, pioneering festival in the Middle East, Dubai has said yes to the seventh art in a categorically committed way, staging a magnificent selection of international and regional feature-length and short film and documentary premieres which are often hard to find on commercial screens around the world. DIFF’s mission is to celebrate excellence in film production, staging a festival to promote open dialogue amongst different cultures and nations. It also aims to celebrate excellence in cinema, using it as a medium to promote open dialogue between cultures and nations, and to nurture and develop local and international talent, accelerating and fostering growth of the industry, while also providing an invaluable cultural benefit to the people of Dubai and the UAE.
Celebrado cada Diciembre, el Festival atrae celebridades de todo el mundo, incluyendo escritores, directores, productores, actores y distribuidores, que durante una semana tienen la oportunidad de compartir ideas y desarrollar proyectos en los talleres y seminarios que se celebran durante la semana del evento.
Held every December, the Festival attracts celebrities from all over the world, including writers, directors, producers, actors and distributors, who for one whole week have an outstanding opportunity to share ideas and develop projects, with workshops and seminars being held throughout the duration of the event.
El DIFF otorga importantes premios en diferentes categorías y gracias a su programa de Mercado Cinematográfico, facilita la cooperación entre cineastas locales con el objetivo de llevar los guiones a la pantalla. Muchos de sus premios dan apoyo al talento joven, proporcionándoles el capital inicial para sus producciones, al tiempo que facilitando el contacto con empresas productoras.
DIFF grants prestigious prizes in a variety of categories and also has a film market within its programme, facilitating cooperation between local filmmakers with the aim of helping scripts to get onto the big screen. Many of these awards assist young talents in entering the ranks of the industry, providing the initial capital to finance their productions while facilitating contacts with production companies.
82
Muhr Arab Feature – Best Film, 2011 HABIBI
Monsoor Alfeeli, documentary actor Slow Death, in the company of Meg van Amstel. Dubai, 2011.
Los principales premios otorgados en la edición del 2011 en la categoría de mejor película fueron:
The major awards granted at the 2011 event in the best film category were:
Muhr Arab Feature – Best Film HABIBI RASAK KHARBAN (HABIBI) Director: Susan Youssef Palestine, U.S.A., Netherlands, United Arab Emirates
Muhr AsiaAfrica Documentaries – First Prize IN FILM NIST (THIS IS NOT A FILM) Director: Jafar Panahi Iran
Muhr Arab Documentary – First Prize SECTOR ZERO (SECTOR ZERO) Director: Nadim Mishlawi Lebanon, United Arab Emirates Muhr Emirati
FIPRESCI Arab Feature HABIBI RASAK KHARBAN (HABIBI) Director: Susan Youssef Palestine, U.S.A., Netherlands, United Arab Emirates
Muhr Emirati – First Prize AMAL (AMAL) Director: Nujoom Al Ghanem United Arab Emirates
FIPRESCI Arab Documentary MARCEDES (MARCEDES) Director: Hady Zaccak Lebanon
Muhr Asia and Africa Feature – Best Film TATSUMI (TATSUMI) Director: Eric Khoo Singapore
Human Rights Film SHOJI TO TAKAO (SHOJI & TAKAO) Director: Yoko Ide Japan
Outstanding felicita a Monsoor Alfeeli, actor del documental Slow Death, el cual tuvimos oportunidad de apreciar entre los muchos hermosos trabajos documentales que se presentaron en el Festival de Cine de Dubai 2011.
Outstanding magazine wishes to congratulate Monsoor Alfeeli, actor in the documentary Slow Death, which we had the opportunity to see amongst the many fine documentary works presented at the 2011 Dubai Festival.
+Info
Dubai International Film Festival www.dubaifilmfest.com
83
84
"I feel fine and comfortable with myself, but not because I'm beautiful" - Monica Bellucci
85
SH VILLA GADEA | RESORT + THALASSO Altea, Spain
SH VALENCIA PALACE URBAN + SPA Valencia
SH INGLÉS BOUTIQUE HOTEL Valencia
SH IFACH FUN + HOLiDAYS Calpe SH Hoteles | www.sh-hoteles.com
86
SH FLORAZAR BUSINESS Massalfassar
SH ARENALS BEACH LEISURE Sagunto
87
MÚSICA | MUSIC
¿Qué joven de los años setentas no conoció, cantó, y disfrutó de la música de Cat Stevens? Corrían otros tiempos. Los contenidos hippies, el amor, la paz, la libertad, se oponían claramente a los valores establecidos y sobretodo, a las políticas guerreristas y acumulativas del capital dominante. Y en el medio de aquella revolución, las canciones de Cat Stevens se plantaban como un faro de luz para expresar el sentimiento planetario de toda una generación.
THE REBIRTH OF CAT STEVENS. What young guy of the seventies has not heard, sung and enjoyed the songs of Cat Stevens? Those were the days. The days of the hippies, of love, peace and freedom, as opposed to the established values, and above all, in contrast to war mongering and over-dominant capitalism. And in the midst of that revolution, the songs of Cat Stevens arose like a lighthouse to express the planetary sentiments of a whole generation.
El 14 de julio de 1977, estando en la cima del éxito, Cat Stevens, se convierte al Islam y con ello, toma la decisión de alejarse de la industria discográfica. Muchos, muchísimos, lloramos la partida de esta leyenda viviente, uno de los más famosos y queridos cantautores del mundo Occidental, y su melodiosa voz, su lírica poética, siguió acompañándonos siempre.
On 14 July 1977, at the height of his career, Cat Stevens converted to Islam, and with it, decided to abandon the record industry. Many of us cried when we heard it: a living legend was retiring, one of the most famous and best-loved singer-songwriters of the West was going, but his melancholic voice and his lyrical poetry continued with us over the years.
Y es que quién no recuerda canciones como Morning has broken, Moon shadow, Hard headed woman, Wild World, Father and Son, Don’t let me be misunderstood, Can´t keep it in, Sitting, Peace Train, Where do the children play? y tantas otras…
Who doesn’t remember songs like Morning Has Broken, Moonshadow, Hard Headed Woman, Wild World, Father and Son, Don’t Let Me Be Misunderstood, Can’t Keep It In, Sitting, Peace Train, Where Do the Children Play? and so many others…
Tuvieron que pasar 23 años para que Yusuf Islam, el nombre espiritual de Cat Stevens, volviera a entregarse al mundo a través de su música, esta vez bajo su nuevo sello musical, Light Mountain, y con un contenido profundamente enfocado en la paz, la tolerancia y la armonía humanas.
A total of 23 years had to pass before Yusuf Islam, the spiritual name taken by Cat Stevens, once again gave the world his music, this time under a new record label, Light Mountain, and with a content that was deeply focused on peace, tolerance and human harmony.
Dejé el mundo de la industria musical porque es demasiado tenso y yo quería ocuparme de mi formación espiritual. Pero nunca he dejado la música. Nunca. Y ahora, luego de todos estos años, me siento capaz y necesitado de cantar por la paz del mundo. - señala Yusuf. La música tiene el poder de ayudarme a transmitir el amor que siento por la paz. La política nunca me ha interesado porque solo sirve para separar a la gente, mientras que la música tiene el poder de unir! Eso es lo que más amo de la música. I left the musical industry because it was too stressful and I wanted to take care of my spiritual awakening. But I never left music. Never. And now, after all those years, I feel able and needy to sing for peace in the world,” says Yusuf. “Music has the power to help me to transmit the love I feel for peace. Politics never interested me because it only serves to separate people, whereas music has the power to join us! That’s what I love most about music.
Yusuf Islam vive en Dubai. Padre de cinco hijos y abuelo también, su regreso a la música pop es un regalo que recibimos con profunda emoción.
88
Yusuf Islam now lives in Dubai. Father of five children and now a grand father too, his return to pop music is a gift we receive with deep-felt emotions.
Por Patricia Howell
+Info
Yusuf Islam, Cat Stevens www.yusufislam.com
89
Por Alberto Puente
90
Chaka Khan, extraño nombre para Ivette Marie, una mujer nacida hace ya 58 años, cerca de Chicago. El primero, Chaka, se lo debe a su época de Pantera Negra. El segundo, Khan, a su primer marido.
PASSION, GENIOUS AND SENTIMENT. Chaka Khan, maybe a strange name for a certain Ivette Marie, a woman born some 58 years ago in Chicago, Illinois. The first name, Chaka, is from her Black Panther days. Her surname, Khan, from her first husband.
Music Festival Copenhagen, Denmark. August 2011.
Mujer exuberante, de gran corazón, con una larga y agitada vida en lo musical y lo personal, Chaka lo ha cantado todo. Su voz, excelentemente modulada y de gran potencia, la ha llevado no obstante más por la senda del Funky y el Rythym & Blues. Afortunadamente.
An exuberant woman with a big heart, Chaka has sung just about everything in music, and has had a highly active life. Her voice, powerful and well modulated, made her follow the Funky and Rhythm & Blues trail. Fortunately for us.
Empezó “en serio” como cantante solista en Rufus, la mítica banda de Funk y R&B de los 70’s. Después siguió en solitario y triunfó con “ I’m Every Woman”, tan popularizada años más tarde por Whitney Houston. Después de dos Grammys con Rufus, Chaka Khan ya no paró de atesorar éxitos y Grammy’s en solitario, o junto a otros artistas como Ray Charles, “I’ll be good to you”, con sus mayores éxitos siempre en formato Rythym & Blues, donde ella más se luce con esa pasión y energía vocal.
She started out as the lead singer in the local Chicago group called Rufus, the mythical 1970s Funk and R&B group. Later she followed a solo career and triumphed with I’m Every Woman, later popularised by Whitney Houston. After two Grammys with Rufus, Chaka Khan continued to win accolades on her own, or together with other artists such as Ray Charles (I’ll Be Good to You), with most of her hits in the Rhythm & Blues genre, where she displays her well-known vocal passion and energy.
Pero también en Funk con Marvin Gaye, “What’s going on”, Jazz “Echoes of an Era” y Jazz - Fusion, con Fourplay, “Between the Sheets”, y George Duke, “Take the A train”.
But she’s also been into Funk, with Marvin Gaye (What’s Going On), jazz (Echoes of an Era) and jazz-fusion, with Fourplay (Between the Sheets) and George Duke (Take the A Train). Of her joint efforts the one I like best is her duo with Prince in 1984, I Feel for You, and in 1998, Come 2 My House. The absolute best of Funky and R&B, to dance your heart out. That’s the way I like her, brave and funky, just like on the Minneapolis Genius album, which I want to write about in a forthcoming issue. Chaka Khan now lives in Europe and the United States. With a life full of action, she still enjoys music as always, she has her own star on the Hollywood Walk of Fame and spends much of her time nowadays working for the Chaka Khan Foundation, helping women and children to overcome problems, because her heart is so big it cannot confine itself to music alone.
De sus colaboraciones la que a mí más me gusta es la que tuvo con Prince en 1984, “I feel for you”, y 1998, “Come 2 my house”. Funky y R&B del bueno, para bailar. Así la quiero yo, brava y funky junto al genio de Minneapolis, del que escribiré en una próxima edición. Chaka Khan vive ahora entre Europa y Los Estados Unidos. Dejó atrás una vida agitada, disfruta como nunca de la música, tiene su estrella en Walk of Fame de Hollywood e invierte buena parte de su tiempo en su Chaka Khan Foundation, ayudando a niños y mujeres con problemas, pues aún le sobra corazón en su vida para entregarse más allá de la música.
+Info
Chaka Khan www.chakakhan.com
91
Do n d e l a coc i n a y e l ar te s e f u s i o n an
w w w. l e d a u p h i n . co m + 3 4 9 6 6 4 9 0 4 3 2 | P laya de l Po r tet, M oraira A l i c a nte - Spa i n
92
93
SALUD | HEALTH
Acupuntura...
y los tesoros del cuerpo. Por Patricia Howell
Una gran cantidad de personas reporta haber sanado de enfermedades crónicas a partir de recibir tratamientos de acupuntura. Esta antigua medicina curativa, hija predilecta de la Medicina China Tradicional con más de 5000 años de existencia, es reconocida por la Organización Mundial de la Salud (OMS) por su efectividad, y goza de un prestigio cada vez mayor en Occidente.
94
ACUPUNCTURE, THE BODY’S TREASURES. Many people claim to have been cured of chronic diseases after having received acupuncture treatment. This ancient curative technique is the felicitous offspring of traditional Chinese medicine, over 5,000 years old, and its effectiveness has been recognised by the World Health Organisation (WHO). Acupuncture now enjoys increasing prestige throughout the West.
Los grandes médicos chinos de la antiguedad descubrieron que el cuerpo humano tiene una energía vital (Chi) que mantiene al cuerpo, mente y espíritu funcionando adecuadamente.
The ancient great Chinese doctors discovered that the human body is governed by a vital energy known as Chi, which helps body, mind and spirit to work in harmony.
El Chi circula por una especie de cauces llamados meridianos que atraviesan todas las zonas del cuerpo. Gracias al Chi, el cuerpo tiene la habilidad innata de curarse a sí mismo en el caso de que se produzca algún daño o enfermedad. Las enfermedades se manifiestan cuando esta energía se debilita, se estanca o pierde su equilibrio. De esta manera, la acupuntura, que ha sido perfeccionada a lo largo de milenios, busca restablecer la salud mediante la estimulación de estos meridianos. Para ello se basa en la inserción y la manipulación de finas agujas que se insertan en la piel, siguiendo la dirección de los meridianos que estén comprometidos con la dolencia particular del paciente. Cada meridiano se refiere a un órgano específico del cuerpo y las agujas buscan desbloquear estos canales para permitir que la energía circule libremente, restableciendo su flujo y el equilibrio, y restaurando la salud y el bienestar.
Chi circulates through channels called meridians, which run through all parts of the body. Thanks to Chi, our bodies have the innate ability to cure themselves in the event of damage or disease. Disturbances or diseases manifest themselves when this energy is weakened, blocked or loses its natural balance.
Los puntos de acupuntura más importantes son los que regulan el fondo energético y se encuentran repartidos de codos a dedos, en los antebrazos; y de rodillas a pies en la pierna.
The most important acupuncture points are those that regulate energy and its flow, distributed, for example, from elbow to fingers on the forearms, and from knees to toes on the lower leg.
Está comprobado que la terapia que utiliza acupuntura reduce la ingesta de fármacos y ayuda sobremanera en la eliminación de los dolores post operatorios o causados por procesos inflamatorios. Es además apropiada para el tratamiento de una gran cantidad de patologías, como por ejemplo, hernia discal alergias, infecciones gripales, y muchas más. Pero la acupuntura cumple además un papel esencial en la salud, como lo es el de la prevención de enfermedades de todo tipo, así como en la promoción de la vitalidad y el bienestar.
It has been proven that acupuncture therapy reduces the use of pharmacological products and significantly helps to control postoperatory pain or complications caused by inflammatory processes. It is also good for treating many kinds of bodily disturbances such as disc hernias, flu infections and others. But acupuncture can also be used as an essential means for maintaining good health, preventing all kinds of diseases and promoting enhanced vitality and well-being.
Uno de los especialistas en acupuntura más renombrados de España es el Dr. Roberto Solis, graduado en Medicina China Tradicionales en las Universidades de Beijin y Yunnan, China, y diplomado en Acupuntura, Moxibustión y Medicina Tradicional China por la Escuela Superior de Medicina Tradicional China de España. Con una trayectoria de muchísimos años y un trato humano y compasivo, el Dr Solís se ha forjado una importante clientela nacional e internacional. Actualmente atiende en su clínica privada en Alfás del Pi, España.
One of the most widely-recognized acupuncture specialists in Spain today is Dr. Roberto Solís, who graduated in Traditional Chinese Medicine at the Universities of Beijing and Yunnan, China, and holds a degree in Acupuncture, Moxibustion and Traditional Chinese Medicine from the Higher School of Traditional Chinese Medicine of Spain. With many years of experience, and a huge amount of compassion, Dr. Solís has forged a loyal clientele both at home in Spain and abroad. He currently runs a private clinic in Alfaz del Pi, Spain.
So acupuncture, which has been perfected over the millennia, seeks to re-establish health in the body via the stimulation of these meridians. It is based on the use of fine needles which are inserted in the skin above the meridian points involved in the patient’s specific complaint to correct the flow of energy. Each meridian influences a certain organ of the body, and the needles are used to unblock these channels and allow the energy to flow freely, restoring proper circulation and helping to reinstate balance, resulting in improved health and well-being.
Acupunture is recognized by the World’s Health Organization.
+Info
Dr. Roberto Solís Carini, Spain www.soliscarini.com
95
Revolución en tu boca La informática ha revolucionado la odontología moderna y particularmente el dominio de los implantes. Al respecto conversamos con el Dr.Philippe Germanier, profesor de la Universidad de Zurich y director del Centro Dental St-François, en la ciudad de Lausana, Suiza. MOUTH REVOLUTION. Information technology has revolutionised modern-day odontology, and especially the use of implants. We talked to Dr. Philippe Germanier about this, professor at the University of Zürich and director of the St-François Dental Centre in the city of Lausanne, Switzerland.
Si perdemos un diente, ¿es necesario reemplazarlo? If we lose a tooth, should we have it replaced?
¿Cómo se ha beneficiado la implantología de la informática? How has implantology benefited from information technology? ¿Cuáles son las ventajas y los inconvenientes del uso de la informática? What are the advantages and disadvantages of using computer technology?
¿Cuánto dura un implante?
NUM. 06697.2/2012
How long does an implant last?
96
14/02/2012
>PET< PA03360-Y260-01D
X - RAY: DENTAL RADIOGRAPHY
Es lo más aconsejable. Hay que pensar que la pérdida de un diente conlleva a la pérdida del hueso de alrededor. Por otro lado, la ausencia de un diente puede generar un desplazamiento de los dientes adyacentes que tienen tendencia a cerrar el hueco. Y finalmente, el diente del arco opuesto puede someterse a una extrusión al entrar en el hueco vacío. Todos estos factores señalan la necesidad de sustituir la falta de un diente, por ejemplo, con un implante. Existen desde luego las soluciones clásicas tales como prótesis fijadas sobre los dientes naturales (puentes) o prótesis inamovibles parciales o totales. Pero sin duda, los implantes son en la actualidad el tratamiento más adecuado.
That’s what we recommend. We should bear in mind that the loss of a tooth implies the loss of bone matter around it. Then again, the absence of a tooth may cause the displacement of adjacent teeth, which tend to close up the gap. And also, the corresponding tooth on the opposite arch may suffer extrusion in apposition to the gap. All these factors make it advisable to replace the missing tooth, with an implant, for example. There are of course classical solutions such as prostheses fixed between natural teeth (bridges) or partially or totally immobile prostheses. But without doubt the most suitable treatment today involves implants.
Las técnicas radiológicas y los medios informáticos modernos permiten visualizar el hueso de la mandíbula en tres dimensiones, y pueden facilitar la planificación y la realización del tratamiento, en especial cuando varios implantes son insertados en una mandíbula sin dientes
Radiological techniques and modern IT enables us to visualise the bones of the jaw in three dimensions, and this helps us to plan and perform this kind of treatment in the ideal way, especially when various implants have to be inserted in a toothless portion of the jaw.
Primero, permite al profesional visualizar las diferentes zonas anatómicas con riesgo, tales como los nervios, las arterias o los senos y disminuir al máximo las complicaciones post-operatorias . Segundo, el profesional puede combinar con los implantes, intervenciones de regeneración ósea con tiempos de realización generalmente menos largos. Finalmente, y no menos importante, es posible realizar por adelantado una reconstrucción protésica provisional que podrá ser insertada y adaptada inmediatamente después de la inserción de los implantes. En cuanto a inconvenientes se refiere, consisten principalmente en el aumento de los costes y de las dosis de radiación.
Well, first it enables the professional to visualise all the anatomical areas at risk, such as nerves, arteries and sinuses, and therefore reduces post-operatory complications to the absolute minimum. Secondly, professionals can combine implants with interventions for bone regeneration with treatment times that are generally much shorter. And finally, but no less important, we can prepare in advance a temporary prosthetic reconstruction which can be inserted and immediately adapted following the insertion of the implants. The only disadvantages are really the costs involved and a slight increase in radiation for the patient.
La implantología dental existe desde los años sesenta. Por lo tanto algunos implantes llevan insertados más de cuarenta años. Una buena higiene buco-dental y revisiones periódicas por el médico dentista e higienista dental son esenciales en el mantenimiento de los implantes a largo plazo. Con la ausencia de factores de riesgo, los implantes dentales, teóricamente, no tienen un límite de duración y son sometidos a una evolución comparable a los dientes naturales.
Dental implantology has been around since the 1960s. This means that some implants have been in use for over 40 years. Good buco-dental hygiene and regular check-ups by the dentist and the dental hygienist are essential for the long-term maintenance of dental implants. But in the absence of risk factors, dental implants have a theoretically unlimited duration and have an evolution that is comparable to natural teeth.
+Info
Centre Dentaire de St-François www.cdsf.ch
97
CERÁMICA PIEDRA NATURAL GRIFERÍA SANITARIOS MUEBLES Y ACCESORIOS SAUNAS MAMPARAS HIDROMASAJE COCINAS PARQUETS PUERTAS ARMARIOS MUEBLES DE JARDÍN
Desde hace más de 85 años, distribuimos materiales
For over 85 years, we have been distributing materials
para la construcción y la reforma.
for the building and refurbishment trade.
La inquietud por incorporar a nuestras exposiciones las
Our concern to incorporate the latest trends in
últimas tendencias en arquitectura e interiorismo, nos
architecture and interior design in our exhibitions has
ha llevado a convertirnos en una de las principales
inspired us to become one of the major names in the
firmas de la provincia de Alicante.
province of Alicante.
En nuestras instalaciones encontrará un equipo
Come and see our installations. You’ll find a team of
profesional que ha recibido la mejor formación para
professionals who have been trained to provide you
poder asesorarle en la elección de los materiales que
with timely advice when it comes to choosing the best
más le convienen para su proyecto.
materials for your project, whatever it happens to be.
98
CERAMICS NATURAL STONE FIXTURES SANITARYWARE FURNITURE AND ACCESSORIES SAUNAS PARTITION WALLS HYDROMASSAGE KITCHENS PARQUET FLOORING DOORS WARDROBES GARDEN FURNITURE
Vis铆tenos en/ Visit us at: Central, San Juan de Alicante, Spain. Ctra.Nacional 332, Km.113. Tel. 965 650 162 Denia, Ctra.Denia-Ondara,Spain. Ptda.Madrigueres Nord, A-59. Tel. 966 432 724 Altea, Spain, Ptda.Cap Blanc,106. Tel. 965 841 224 Elche, Spain, Avenida de Alicante,117, Spain. Tel. 965 450 331 Petrel, Spain, Avenida Reina Sofia,11. Tel. 966 952 693 Alcoy, Spain, (Saneamientos Sempere), Avenida Valencia,34. Tel. 902 820 283 Mazarr贸n, Spain, Urbanizaci贸n Camposol, C.C. El Saladillo, Local 58. Tel. 968 199 160
99
Photo Copyright: Anna Koudella, München
Ana Pflumm Expertin für Permanent Make-up und Anti-Ageing-Methoden | Expert in permanent make-up and anti-aging treatments
Meisterin der feinen Linien Ana Pflumm, seit vielen Jahren im medizinischen und kosmetischen Bereich tätig, hat sie während ihrer langjährigen praktischen internationalen Erfahrung die dauerhafte Schminkmethode zum “Permanent Make-up für Anspruchsvolle” weiterentwickelt.
MASTER OF FINE LINES. Active in the medical and cosmetic fields for many years, and now specialising in “permanent make-up for the demanding”, Ana Pflumm enhances personal beauty and natural features like the true expert she is.
Damen und Herren aus aller Welt lassen sich in ihren Fachinstituten in Spanien, Deutschland und Kroatien individuell beraten und behandeln. Sie vertrauen der Professionalität von Ana Pflumm, die in faszinierender Weise zeichnet und gestaltet, die Ausstrahlung eines Menschen verbessert, ohne dass seine Individualität verloren geht.
Women and men from all over the world flock to Ana’s beauty institutes in Spain, Germany and Croatia for advice and treatment. This is because they trust her professional approach and the fascinating way she is able to improve a person’s appearance with no loss of character.
100
An der Costa Blanca befindet sich das Institut Ana, spezialisiert auf Permanent Make-up und Anti-Ageing-Behandlungen. Gegründet und geführt von der Expertin Ana Pflumm, deren Professionalität auf Ausbildungen in Deutschland und Weiterbildungen bei renommierten Experten wie dem schweizer Dermatologen P. Simonin und den frazösischen Visagisten Jean-Pierre Fleurimont und Fernand Aubry basiert, hat sich hohe Anerkennung bei einer anspruchsvollen internationalen Klientel erworben.
The Costa Blanca has a renowned beauty salon called Institut Ana, which specialises in permanent make-up and anti-ageing treatments. Founded and managed by the beauty expert Ana Pflumm, whose career includes studies in Germany and further training with the renowned Swiss dermatologist P. Simonin and the French make-up artists JeanPierre Fleurimont and Fernand Aubry, Institut Ana has achieved prestige amongst a sophisticated international clientele.
Die Permanent Make-up Behandlungen von Ana Pflumm zeichnen sich durch die folgenden Kriterien aus:
Permanent makeup treatments by Ana Pflumm have the following characteristics:
- Schmerzen werden Sie keine haben, Sie spüren nur ein leichtes Kratzen durch die Pigmentiernadel. Sie erhalten eine leichte Anästhesie mittels einer Creme.
- No pain at all – just a slight tingling sensation from the pigmentation needles. A mild anaesthetic cream is applied to the area to be treated.
- Blut wird keines fließen, die Farbe wird nur in die oberste Hautschicht einpigmentiert.
- No blood at all – the pigments are only placed in the upper layer of the skin.
- Die Farben rufen keinerlei allergische Reaktionen hervor.
- The pigments do not cause allergic reactions.
- Es wird ausschließlich mit feinen sterilen Einmalnadeln gearbeitet.
- Only fine, sterile, single-use needles are used.
Dauerhaftigkeit:
Duration:
- Die feinen Linien halten mehrere Jahre; sie werden mit der Zeit gleichmässig heller.
- The fine lines last for various years, getting lighter in a uniform way as time passes.
- Sie brauchen nur eine einzige Sitzung.
- You only need one session.
- Zu Ihrer Sicherheit erhalten sie einen kostenlosen Kontrolltermin innerhalb von 3 Monaten nach der Erstbehandlung.
- Just for safety, clients get a free check-up 3 months after their initial treatment.
Nach der Behandlung werden Sie vollkommen normal aussehen – nur viel besser!
And the end of a treatment, you look totally natural, only a lot better!
Ana Pflumm, Permanent Make-up
Institut Ana, Espace de votre beauté S.L. +Info
+34 965 83 64 63 | +34 659 915 443 info@espaceana.com | Calpe - Spain, Denia - Spain
101
TOM FORD EYEWEAR. WWW.TOMFORD.COM 102
B e h e a lth y. Be We l l . Be SH A S HA W E L L N E S S C L I N I C
SHA, Wellness Clinic | c. Verderol, 5 | 03581 - El Albir, Alicante Spain | t. +34 966 811 199 - info@shawellnessclinic.com 103
GASTRONOMÍA | GASTRONOMY
Por Nacho Coterón
En el clásico y emblemático Barrio de la Estación de Haro, Rioja Alta, fusionando la antigua cueva excavada en la roca que nos conduce al Ebro y que sirve de nave de crianza, con el diseño actual y tecnológico de la bodega de elaboración, con suelo radiante y control automático de humedad, la Bodega Roda es un referente en los vinos de calidad a nivel mundial.
TOP OF THE WORLD. For those who have not yet visited the capital of Rioja country, the town of Haro, there is a district near the railway station, the Barrio de la Estación, that concentrates some of the great names of the region, among them Bodegas Roda. Here an ancient cave carved out of the rocks bordering the Ebro River was fully re-fitted for winemaking with modern technology such as radiant heating and automatic humidity controls.
Este alto de gama de la casa, el Cirsion, cuyas añadas están puntuadas añada tras añada entre 92 y 98 puntos por Parker, Wine Advocate, es una selección de cepas viejas de Tempranillo de las mejores parcelas de la Rioja Alta.
Bodegas Roda has a top-of-the-range brew called Cirsion, with vintages scoring between 92 and 98 every year according to Parker’s Wine Advocate – made from a selection of ancient Tempranillo vines from the finest vineyards in the Rioja Alta district.
Ciertamente un vino de una calidad magnífica para ocasiones especiales.
It is definitely a magnificent wine for those special occasions.
Un rojo picota nos alegra la vista en la copa. Una nariz compleja y elegante, plena de aromas frutales, balsámicos y minerales nos anuncia su enorme potencial.
A cherry red colour that pleases the eye in the glass, and a complex and elegant nose, full of fruity, balsamic and mineral aromas, reveal its enormous potential.
Fresco y jugoso en la boca, franco y seductor, largo, muy largo. Las sensaciones de cereza y zarzamora, tinta china y recuerdos minerales, tabacos, balsámicos, juego de pimientas… nos harán disfrutar de este magnífico vino.
It is then fresh and juicy on the palate; frank, seductive, long and persistent. Then come sensations of cherries and blackberries, China ink and touches of minerals, tobacco, balsamic overtones, perhaps a peppery note… all of which ensure a delightful experience indeed.
104
Podemos disfrutarlo ya o conservarlo en nuestra bodega durante, al menos, los próximos 10 años.
This wine is ready for drinking straight away, but can also be stored in your own wine cellar for at least the next 10 years.
Este mismo año, otro vino de la casa, el Roda reserva 06, ha sido considerado por la prestigiosa publicación Decanter, Mejor Vino del Mundo de más de 10 libras elaborado con uvas españolas. Si a esto unimos sus magníficos aceites y su proyecto innovador en la Ribera del Duero nos daremos cuenta del potencial enorme de la gama Cirsion.
Recently, another house wine, Roda Reserva 06, was classed by the prestigious Decanter magazine as The Best Wine in the World priced over 10 pounds and made from Spanish grapes. Cirsion, though, has an enormous potential, and Bodegas Roda can be proud of it, along with its magnificent oils and its new wine-making project in the Ribera del Duero district of Spain.
+Info
Bodega Roda - Spain www.roda.es
105
MARAVILLOSO, EXQUISITO, DELICIOSO, SABROSO, EXCELENTE, MEDITERRÁNEO, BUENO, AUTÉNTICO, ORIGINAL, DELICADO, INCREÍBLE, EXCEPCIONAL, ALEGRE, TEXTURA, AROMA, LA CONVERSACIÓN, REUNIÓN TOSTADAS, DULCE, CALIENTE, UNICO, CRUJIENTE, AMISTAD AMOR, SOCIALES, DE NEGOCIOS, FAMILIARES, AMIGAS, AVENTURA, FELICIDAD CELEBRACIÓN, FIESTA, BODA, CUMPLEAÑOS, AMBIENTE, SERVICIO, AMBIENTE, SALUD, ENERGÍA, SATISFECHO, SMAKELIJK, UITSTEKENDE, MIDDELLANDSE ZEE, GOED, ECHTE, ORIGINELE, DELICAAT, AMAZING, UITSTEKENDE, BLIJ, TEXTUUR, AROMA, CONVERSATIE, DATE, TOAST, VERS, WARM, UNIEK, KNAPPERIG, LIEFDE, VRIENDSCHAP, SOCIALE, ZAKELIJKE, FAMILIE, VRIENDIN, AFFAIRE, FEESTEN, PARTY, BRUILOFT, VERJAARDAG, SFEER, SERVICE, SFEER, GEZONDHEID, ENERGIE, GELUK, VOORZIEN, WONDERFUL, EXQUISITE, DELICIOUS, TASTY, EXCELLENT, MEDITERANEAN, GOOD, AUTHENTIC, ORIGINAL, DELICATE, AMAZING, OUTSTANDING, JOYFUL, TEXTURE, AROMA, CONVERSATION, DATE, TOAST, FRESH, WARM, UNIQUE, CRUNCHY, LOVE, FRIENDSHIP, SOCIAL, BUSINESS, FAMILY, GIRLFRIEND, AFFAIR, CELEBRATION, PARTY, WEDDING, BIRTHDAY, AMBIENCE, SERVICE, ATMOSPHERE, HEALTH, ENERGY, HAPPINESS, FULLFILLED
D ’ E LS ART I ST ES
D ’ ELS ART I ST E S P L AZ A D E L A I G L E S I A , 6 ALTE A + 34 965 84 1 2 6 9
106
OU STAU
L’OLLETA
OUSTAU C / M AYOR , 5 A LT EA +34 965 84 20 78
L’ OL L E TA U R BA N IZ AC IÓN VI L L A GADE A PA RT IDA L’OLLA | 0 3590 ALTE A + 34 966 88 05 44
w w w.ou st au .es
w w w.lolle ta.es
Enjoy your special moments amongst wines and vineyards
Cesilia Rosé El Cesilia Rosé puede adquirirse en las mejores vinacotecas o directamente en bodega.
Una fusión de dos variedades: Merlot y Monastrell, crean este vino amplio, untuoso y complejo. Hablamos de un rosado diferente, cuya elegancia y finura se refleja también en su botella de diseño, todo lo cual nos permite disfrutar de un magnífico vino, con una producción limitada.
Bo d e g a He retat de Ce s i l i a . Pa ra j e Al caydí a s 4 - 0 3 6 6 0 N ove l da , Al i ca nte , Es p a ñ a .
w w w.h e ret atd e ce s i l i a .co m
107
El vino: la otra mitad Además de su gastronomía exquisita, el Restaurante D’ Els Artistes, ubicado en Altea, España, se decanta por los buenos vinos. Sus propietarios Roland Broggi, jefe de cocina y Helen van Esch, maître del restaurante, son conocedores excelsos y amantes del buen vino y como tal, se solazan en ofrecer los caldos que mejor se fusionan con los manjares que ofrecen.
WINE: THE OTHER HALF. In addition to its exquisite cuisine, the restaurant D’ Els Artistes also offers excellent wines. Owners Roland Broggi, head chef, and Helen van Esch, restaurant maître d’, are connoisseurs and lovers of fine wines, and of course always try to please their guests with the best wine and food matching experiences they can possibly provide.
“En la mesa se conjuga una inmensa variedad de ingredientes que enaltecen o arruinan el ritual de comer fuera de casa. - nos dice Roland. Uno de los más importantes es el equilibrio perfecto entre la comida y el vino.”
“The table is the mixing ground for an immense variety of ingredients that will either highlight or ruin the experience of eating out,” says Roland, “and one of the most important things to achieve is the perfect balance between food and wine.”
Roland Broggi, proveniente de una familia de restauradores suizos y Jefe de cocina con 1 estrella Michelin, nos cuenta que en su anterior restaurante en Suiza, llegó a manejar una carta de vinos con cerca de 400 marcas y más de 25.000 botellas. “Los suizos somos una cultura enamorada del vino. No hay familia que no tenga una bodega con 40 o 50 vinos en su casa; es un producto que se valora muchísimo, y no necesariamente el vino caro. La relación calidad-precio es muy importante.”
Roland Broggi, who grew up in a family of Swiss restaurateurs and now proudly displays two Michelin stars at his restaurant, tells us how he once administered a wine list with over 400 labels and 25,000 bottles in his native Switzerland. “We Swiss are people who love wine. There are few families who do not have a wine cellar with some 40 to 50 wines in their house. It’s a product we value very much and not necessarily the expensive kinds of wine. The value for money principle is firmly established in us.”
108
Escoger el vino adecuado para cada platillo es una labor complicada. La tendencia actual señala que ningún sabor, ni el del vino ni el de la comida, debe dominar al otro; sabores delicados deben acompañarse por caldos igualmente delicados de manera que los dos destaquen por igual. Roland y Helen nos ilustran con lo que consideran una guía general a la hora de escoger el vino que se fusione de manera ideal con la comida que se degusta:
Choosing the right wine for each dish is a complicated task. Current trends tell us that no flavour, neither the wine nor in the food, should dominate over another. Delicate flavours should be accompanied by equally delicate wines so that both can fully express themselves. Roland and Helen offer us a little advice that they consider to be a general guide when it comes to choosing the best match for your favourite foods:
• Los vinos secos se sirven antes de los dulces. • Los vinos blancos se sirven antes de los tintos. • Los vinos jóvenes se sirven antes de los vinos de cuerpo.
• Dry wines before sweet wines. • White wines before reds. • Light-bodied wines before full-bodied wines.
Con las comidas: • Los vinos blancos riegan los platos fríos, el pescado, los mariscos, la gallina u otras aves con salsas claras. • Los vinos tintos riegan las carnes rojas, carnes de caza o aves con salsas oscuras. • Los espumantes y el champagne se sirven con el postre, así como un vino marsala y los generosos.
With meals: • White wines for cold dishes, hot starters containing fish, hen or other poultry with light sauces. • Red wines for main courses comprising meat or poultry with dark sauces. • For desserts, a sparkling wine or champagne, or perhaps a fruitier Marsala wine or generoso wines.
“Nos gusta ofrecer el vino que nos gusta tomar, y en España, ciertamente, se están produciendo vinos excelentes, con una relación calidad - precio impresionante. En el Restaurante D’ Els Artistes tenemos aproximadamente 100 marcas de vino, todos muy especiales. Son vinos que se encargan de exaltar la comida y el tiempo que pasa la gente con nosotros. Por eso yo siempre digo: La comida es importantísima, pero el vino es la otra mitad!”
“At the D’ Els Artistes Restaurant we have a very special wine selection. We like offering the kind of wine we would drink. Wines with the best value for money we can find, which will contribute to highlighting the food and increasing the pleasure of your dining experience with us. That’s why I always say: The food is very important, yes, but the wine is the other half of the story!”
Algunos de los vinos españoles favoritos de Helen y Roland son:
Some of the favorite Spanish wines of Helen and Roland are:
Godelia Blanco sobre Lías 2010 D.O. Bierzo | Ferratus 2006 D.O. Ribera del Duero | Roda I Reserva D.O. 2004 Rioja
+Info
Restaurante D’Els Artistes P l az a d e l a i g l e si a, 6 A l t ea - S p a in + 3 4 9 6 5 84 12 69
109
BUGATTI VEYRON
A harmony of design and technology
www.bugatti.com 110
Outstanding Properties
112 BluePort Altea Spain
118 Domaine du Lac Switzerland
122 Marine paradise Spain
and 125 Apartments bungalows Spain
129 Deluxe Villas Spain
130 Glorious space Spain
132 Comfort and luxury Spain
134 Villa Olimpo Spain
136 Light and sea Spain
140 Bay light Spain
111
VILLA A LTE A, SPAI N
BluePort Altea
Fusión con la naturaleza Muy pocos lugares en el mundo, como BluePort Altea son capaces de atesorar las cualidades que caracterizan el sitio perfecto para vivir: belleza, espacio y funcionalidad arquitectónica, en un entorno de paz, servicios, conexión internacional y condiciones ambientales de belleza extrema. FUSING WITH NATURE. There are very few spots in the world like BluePort Altea, which possess all the qualities that when combined, make up the perfect place to live: beauty, spaciousness and architectural functionality in an environment of peace and quiet, services, convenient international connections and inspiringly picturesque surroundings. Con una parcela propia de aproximadamente 1000m2, cada una de las 10 residencias de BluePort Altea, está concebida como un mundo en sí mismo, una pieza de arte de belleza única, con hermosos espacios para disfrutar de la privacidad, la familia y los amigos.
Sitting on plots of approximately 1000m2, each of the 10 residences at BluePort Altea is conceived as a world in itself, a work of art of unique beauty, with comfortable spaces for enjoying privacy, or social life with family and friends.
Este exclusivo mundo que se está complementando con la creación de 613m2 de jardines, con los que se buscan arropar el hormigón con una frondosa masa verde, más rica y variada aún que la que había antes de su construcción.
This exclusive world is complemented by 613m2 of garden space, clothing the essentially concrete made structures in a verdant luxurious decor that is richer and more varied than the original area itself, before construction.
Esta ha sido desde siempre, la filosofía que sustenta BluePort Altea: la creación de villas de gran lujo, íntimamente integradas a la naturaleza.
This has always been the philosophy that serves as the basis for BluePort Altea: the creation of super-luxury villas that are intimately integrated with their natural surroundings.
112
Árbol de olivo, aprox. 400 años de edad, 9 metros de altura. Especie autóctona de la Comunidad Valenciana. Olive tree, aprox. 400 years old, 9 meters height. Species from the Comunidad Valenciana.
113
“BluePort tiene conciencia verde”
- Ing. Omar G. Bonvicini
“BluePort has green consciousness”
- Ing. Omar G. Bonvicini
El mar, el mar... la presencia constante del mar | The sea, the sea... the constant presence of the sea
Omar G. Bonvicini, Ingeniero agrícola, es el encargado de llevar a cabo la dirección paisajística de BluePort Altea. Con 27 años de trayectoria profesional, el Ing. Bonvicini es un apasionado de la botánica y un experto en la creación de magníficos ambientes naturales autosostenibles. Árboles desde ocho y hasta más de doce metros están siendo trasplantados a lo largo de la villa, con el objetivo de crear un espacio secluído y privado, en el que la naturaleza impregne la vivienda de vitalidad, y el verde se funda con los azules del cielo y el mar. A ello se suman espejos de agua y una jardinería muy resistente y minimal, mezcla de especies autóctonas con otras adaptadas a la zona. El principal objetivo del paisajista Omar G. Bonvicini, es insertar la paz de la naturaleza inunda todos los rincones de BluePort. “BluePort tiene conciencia verde” - dice Bonvicini. “Nos interesa enriquecer tanto las residencias como el ambiente natural de la comunidad. Altea Hills merece que todos trabajemos en la recuperación de su entorno. Esa es una prioridad para nosotros.”
114
Omar G. Bonvicini, an agricultural engineer, is in charge of overseeing landscaping at BluePort Altea. With his 27 years of professional experience, Omar G. Bonvicini is passionate about botany and is an expert in creating magnificent self-sustaining natural ambiences. Trees from 8 to 12 metres in height are being transplanted so as to create a secluded and intimate space around each residence, where nature gives greater vitality to the area and the lavish green fuses with the azure blue skies and sea. In addition to this, water-mirrors and a very resistant greenery done in a minimalistic style, mixes native species with others that have already adapted to the terrain. The main aspiration of landscaper Boncivini is to ensure that natural peace and quiet invade every corner of BluePort Altea. “BluePort has green consciousness,” says Boncivini “We want to enrich the homes themselves and the natural surroundings of the community. Altea Hills deserves that we all work to recover and maintain this beautiful environment. That is a priority for us.”
La paz de la naturaleza inunda todos los rincones de BluePort. CARACTERÍSTICAS
FEATURES
- 4/5 dormitorios de lujo con terraza propia - 4 +1 baños de diseño - Salón principal rodeado de ventanales - Terraza con vistas a la Bahía - Espaciosa cocina Bulthaup abierta - Extenso comedor - Salones adicionales - Terraza frente a la bahía de más de 40 m2 - Gimnasio opcional totalmente equipado, incl. sauna - Sala de cine opcional - Cocina exterior con barbacoa - Piscina desbordante y jacuzzi exterior - Amplios espacios para el servicio doméstico - Garaje cubierto para tres coches y ascensor - Patios y jardines - Suelo radiante, aire acondicionado - Lo último en electrodomésticos Gaggenau - Sistema de alarma y tecnología inteligente.
- 4/5 luxury bedrooms with terrace - 4 +1 designer baths - Main lounge with large windows - Terrace overlooking the bay - Spacious Bulthaup open kitchen - Spacious dining room - Additional lounges - Exterior terrace sized more than 40 m2 - Optional gym, fully equipped, including sauna - Optional cinema room - Outdoor kitchen with BBQ - Horizon-style pool and Jacuzzi - Ample spaces for domestic service - Covered garage for 3 cars and lift - Patios and gardens - Radiant underfloor heating, air conditioning - The latest in home appliances - Alarm system and smart technology.
Ref: RV1221ALT
+Info
Construcción/Built: 500m² Parcela/Plot: 1.000m² Precio/Price: from € 5.000.000
The peace of nature overflows every corner of BluePort.
Meg van Amstel +34 607 22 11 33 www.megvanamstel.com www.blueportaltea.com www.integral-altea.com
115
116
117
MANSIO N , SW I TZ E RL AND
Domaine du Lac
La joya que corona el lago
Tres magníficas villas construidas a medida, ocupan la última parcela disponible a la orilla del Lago Lemán, en la zona más exclusiva de Saint-Prex, entre Lausana y Ginebra. Cada villa abarca un imponente volumen de 4.400 m3 y una superficie construida de 1.003 m² y está rodeado de árboles y jardines bien establecidos, en una parcela de 15.000 m2 en primera línea del lago Lemán. THE JEWEL THAT CROWNS THE LAKE. Three superb villas made-to-measure, occupy the last plot available right on the shores of lake Geneva, in the most exclusive area of St. Prex, b-tween Lausanne and Geneva. Each villa has a lavish volume of 4.400 m³ and floor area of 1.003 m² which in the midst of magnificients trees and gardens and sublime views to the lake, rest on a 15.000 m2 area.
118
Domaine du Lac le abrirá un mundo en el que todo es posible. Diseñado por la firma de arquitectos de Jean-Baptiste Ferrari, su casa personalizada reflejará sus gustos y personalidad, con dos piscinas, una interior y otra exterior, sala de proyección privada, spa, gimnasio, bodega de vino con temperatura controlada y múltiples espacios donde disfrutar su vida familiar y social. Solo los más elegantes y sofisticados materiales se han empleado en su construcción, y su diseño satisface las más altas normas de calidad hasta en sus más pequeños detalles.
Domaine du Lac will introduce you to a world where anything is possible. Designed by Jean-Baptiste Ferrari architects, your tailor-madehome will reflect your character and personality, including indoors and outdoors swimming pool, private cinema, spa, fitness room, temperature controlled wine cellar and plenty of glorious spaces to enjoy your social and private life. Only the most elegant and sophisticated materials have been used and everything has been designed to satisfy the very highest quality requirements, right down to the smallest details.
Domaine du Lac se ubica en la comunidad de Saint-Prex, una zona ideal por su cercanía con los colegios internacionales más exclusivos y los clubes de golf más prestigiosos de la región. La propiedad está próxima a las estaciones de esquí de Gstaad, Verbier y Crans-Montana, y a sólo 30 minutos del aeropuerto de Ginebra. Una hermosa casa de portero ubicada a la entrada de la propiedad, garantiza la seguridad y el control de acceso a este refugio de privilegio. Domaine du Lac is ideally situated in the commune of St-Prex, near the most exclusive international schools and most prestigious golf clubs of the region. In addition, the property is just a short distance from the ski resorts of Gstaad, Ver-bier and Crans-Montana, and the international airport of Geneva is only 30 minutes away. A gatehouse provides security and controls access to this unique haven.
Ref: NV1222STP
+Info
Construcción/Built: 1003m² Parcela/Plot: 5.000m² Precio/Price: on request
Meg van Amstel +34 607 22 11 33 www.megvanamstel.com
119
Exclusive by Eric Kuster
O u r c om p a ny pro duce s cus to m
Eve r y pie ce o f f ur niture that we
k i t ch en s, b a t hro o m f ur niture,
o f fe r has be e n made w ith an eye for
c u p b oa rd s, c o ating s and
de tail and pre cis io n.
ot h e r fu r n i t u re and e quipme nt
O ur co mpany has s tate - of-the-
for h om e d e c o ratio n.
ar t co mpute r-co ntro lle d machines
O u r l on g- t er m expe rie nce
that e nable us to manufacture
gu a ra n t ee s h ig h quality
pre mium ar tic le s fo r home decor.
p r od u c t s. We als o make and f it
The pro ductio n o f cus tom fur niture
a c om p l et e ra nge o f e quipme nt
re quire s go o d unde rs tan ding
for you r of fi c e o r s ho p.
and pro fe s s io nal s k ill. We work w ith an e nthus ias tic te am of
www.oostergracht.nl 120
E r i c Ku s t er i s o ne o f o ur be s t
e mploye e s. Thank s to a combination
c l i e n t s. Th a n ks to o ur exce lle nt
o f a f re s h, new appro ach and
l on g- t er m c oo pe ratio n w e have
o ur ample expe rie nce, we are
u n d e r t a ken m any inte re s ting
s ure w e can alw ay s s uit the
n a t i on a l a n d inte r natio nal pro je cts.
ne e ds o f o ur cus to me rs.
SPAIN
SERVICES organization of cocktails and social events/chef on call/ catering/beautician on call/personal trainer/ governess/chauffeur/gardener/ home, swimming pool & garden maintenance/
RENTALS helicopter/private jet/vehicle/limousine/ boat/yacht/waterbikes/
...indulge yourself
MANAGEMENT accounts/administration/ auditing/legal counselors/
BOOKINGS shows and entertainment/flights/ trips/cruises/restaurants/ hotels/spa/golf/
ARCHITECTURE interior design/project management/ topography/
VIP MANAGEMENT
+34 965 84 06 60 | vip@megvanamstel.com 路 www.megvanamstel.com
121
VILLA I N A L I CA NTE , SPA I N
Paraíso marino Esta exquisita propiedad, ubicada en primera línea de mar, ofrece amplios espacios, hermosas estancias privadas, amplias áreas sociales y un entorno de lujo en uno de los barrios de Alicante más exclusivos.
MARINE PARADISE. This exquisite property, located on the beachfront, offers ample spaces, beautiful private rooms, generous social areas and luxury surroundings in one of Alicante’s most exclusive neighbourhoods.
Con un auténtico estilo mediterráneo, la residencia está colmada de delicados detalles, e incluye suelos de mármol y carpinterías interiores en maderas preciosas.
With its authentic Mediterranean style, this residence is full of fine details, including marble floors and indoor carpentry in exotic woods.
Una luminosa residencia, sumamente cuidada, que se corona con un área de piscina frente al mar y que está rodeada de frondosos jardines mediterráneos con palmeras adultas y especies autóctonas. Hermosas vistas y total privacidad son parte de las cualidades que ofrece esta propiedad, cuyo terreno de 1.700 m2. está completamente protegida por un moderno sistema de video-alarma.
A vividly bright home, painstakingly finished, crowned by a swimming pool area facing the sea, and surrounded by verdant Mediterranean gardens with adult palms and native species. Magnificent views and total privacy are the features of this property, located on a 1,700 m2 plot and masterfully protected by a modern video alarm system.
Una casa de extraordinaria belleza que sin duda se funde con el soberbio paisaje del mar alicantino. La propiedad puede adquirirse con el yate Maiora 20.
With a house that is extraordinarily beautiful, fitting in perfectly with the superb seascape of the Alicante coast, this property can be acquired with a Maiora 20 yacht as well.
122
CARACTERÍSTICAS
FEATURES
- 5 Habitaciones - 5 Baños de lujo - 3 WC - Amplio vestidor - 3 luminosos despachos - 2 dependencias adicionales - Terraza cubierta - 4 Salones - Magnífica cocina abierta - Apartamento independiente - Garaje - Aparcamientos - Aire acondicionado - Calefacción central - Gas ciudad - Cable TV - Vistas excelentes
- 5 rooms - 5 luxury bathrooms - 3 WCs - Ample walk-in wardrobes - 3 well-lit offices - 2 additional spare rooms - Covered terrace - 4 lounges - Magnificent open-plan kitchen - Independent guest apartment - Garage - Parking spaces - Air conditioning - Central heating - City gas supply - Cable TV - Outstanding views
Ref: RV1251ALC
+Info
Construcción/Built: 760m² Parcela/Plot: 1.700m² Precio/Price: € 4.950.000
Meg van Amstel +34 607 22 11 33 www.megvanamstel.com
123
Type of hull: â&#x20AC;&#x153;Vâ&#x20AC;? deep Hull Material: Fiberglass Housing Material: Fiberglass with teak overlay Superstructure Material: Fiberglass Maximum length: 20.80 mt Beam: 5.60 mt Full load displacement: 52 T.
Fuel capacity: 7000 liters. Water capacity: 2000 liters. Engines: 12V183TE94-HP1330 2MTU each Main Generator: 2 ONAN KW. 17.5 120/24V, 50HZ Type VHF: VHF-RS 84000-SIMRAD Cabins: 3 passengers and 1 crew Passengers: 7 - 12 +4 persons total capacity
price on request info@megvanamstel.com 124
APARTAMENTOS Y BUNGALOWS APARTMENTS & BUNGALOWS SPAIN LUXURIOUS DUPLEX IN ALTEA HILLS DÚPLEX DE LUJO, ALTEA HILLS 454m2 con 4 amplias habitaciones dobles, 4 baños + 2 aseos, calefacción por suelo radiante, amplia terraza y chimenea. Las características especiales incluyen; bar, sauna, jacuzzi, zona de barbacoa, garaje y piscina comunitaria. Podrá disfrutar de las magníficas vistas panorámicas del mar y la montaña. REF: RA973ALT
DUPLEX DELUXE, ALTEA HILLS 454m2 with 4 spacious double bedrooms, 4 bathrooms + 2 toilets, floor heating, large terrace and fireplace. Special features include; bar, sauna, jacuzzi, barbeque area, garage and community swimming pool. Here you will be able to enjoy the superb panoramic views of the sea and mountains. PREVIOUS PRICE: € 2.200.900
CURRENT PRICE: € 1.800.000 LUXURY APARTMENT IN ALTEA HILLS ÁTICO, ALTEA HILLS Vivienda de 172m2, 3 dormitorios, 3 baños + 1 en suite, calefacción por suelo radiante. Dividido en 2 niveles, cuenta con una cocina abierta, comedor, sala de estar y un dormitorio de invitados. Garaje, piscina privada, jacuzzi y una terraza con vistas panorámicas al mar y a las montañas.
PENTHOUSE, ALTEA HILLS Living area of 172m2, 3 bedrooms, 3 bathrooms + 1 en suite, floor heating. Divided in 2 levels, it has an open kitchen, dining room, living room and a guest bedroom. Garage, private swimming pool, jacuzzi and a terrace with panoramic views of the sea and the mountains.
REF: RA1123ALT
CURRENT PRICE: € 695.000
FANTASTIC PENTHOUSE IN ALTEA HILLS ÁTICO DÚPLEX, ALTEA HILLS. Vivienda de 226m2, 4 habitaciones amplias y luminosas, 4 baños, uno de ellos con jacuzzi con vistas al mar, armarios empotrados, cocina totalmente equipada, calefacción por suelo radiante y aire acondicionado; chimenea, garaje doble, terraza con vistas a la piscina y la bahía de Altea. 24h servicio de seguridad. REF: RA1161ALT
DOUBLE PENTHOUSE, ALTEA HILLS. Living area of 226m2, 4 spacious and bright bedrooms, 4 bathrooms, one of them with jacuzzi and views over the sea, build-in wardrobes, fully equipped kitchen, floor heating and air conditioning, fireplace, double-garage, sunny terrace overlooking the swimming pool and the Bay of Altea. 24h security service.
CURRENT PRICE: € 790.000
STYLISH PENTHOUSE IN THE CENTER OF DENIA APARTAMENTO, DENIA. Varias propiedades que oscilan entre los 51m2 y 67m2 de área construida y de 5m2 a 13m2 de terraza. Cada uno tiene 2 dormitorios, cocina abierta, sala y comedor, un baño en cada planta y un estudio, los apartamentos son de un dormitorio. De 10 años guarantee. Diseñador de interiores es Pepe Cabrera. REF: NA1244DEN
APARTMENT, DENIA. There are several properties that vary between 51m2 and 67m2 of built area and 5m2 and 13m2 of terrace area. Each penthouse has 2 bedrooms, open kitchen, living and dining space, a bathroom on each floor and a studio. The apartments have one bedroom. 10-years guarantee. Interior designer Pepe Cabrera.
CURRENT PRICE: € 160.000
C/ Mar 167, C.N. 332 - 03590 - Altea, Alicante, Spain | +34 965 84 06 60 | +34 607 22 11 33 | info@megvanamstel.com | www.megvanamstel.com 125
126
VILLAS DE LUJO LUXURY VILLAS SPAIN LUXURY VILLA WITH SPECTACULAR SEA VIEWS VILLA, ALTEA. Vivienda de 371m2, 4 dormitorios, el principal con vestidor y baño en suite con jacuzzi, 3 baños y un gran salón y comedor con bonitas vistas. Terraza cubierta, piscina infinita. Cocina totalmente equipada. Calefacción por suelo radiante y A/C. Garaje 2 plazas. La villa cuenta con un apartamento independiente.
VILLA, ALTEA. The 371m2 house has 4 bedrooms, the main with dressing room and en suite bathroom with Jacuzzi, 3 bathrooms and a large living and dining room with nice views, all on one level. Covered terrace, infinity pool. Kitchen fully equipped. Floor heating and A/C. Garage for 2cars. The villa has an independent appartment.
REF: RV1206ALT
CURRENT PRICE: € 1.980.000
VILLA OF STYLE AND BEAUTY IN SIERRA DE ALTEA VILLA, ALTEA. Parcela de 2.100 m2, 581m2 construidos. 4 dormitorios, 2 baños y 2 aseos. Dormitorio principal con sala de estar, vestidor y amplio baño con jacuzzi. Amplio salón con chimenea, gran comedor frente a la piscina y terrazas. Apartamento independiente, amplias terrazas y zona de barbacoa. REF: RV1191ALT
VILLA, ALTEA. 2,100 m2, 581m2 built. 4 bedrooms, 2 bathrooms and 2 toilets. The master bedroom has a separate living room, dressing room and large bathroom with Jacuzzi. Spacious living room with fireplace, large dining area facing the pool and terraces. Independent apartment, large terraces and barbecue area. PREVIOUS PRICE: € 2.875.000
CURRENT PRICE: € 2.600.000 NEW LUXURY VILLAS VILLA, ALTEA HILLS. 200m2 de área construida, 3 dormitorios en suite, solarium y piscina privada. Vistas espectaculares y un entorno maravilloso, con grandes ventanas de suelo a techo, cocina, muebles de diseño, ascensor y detalles hermosos que hacen esta casa inolvidable
VILLA, ALTEA HILLS. From 200m2 of built area, 3 bedrooms en- suite, solarium and private swimming pool. Spectacular views and beautiful surroundings, with a large floor-to-ceiling, open kitchen, design furniture, elevator and beautiful details, make this house unforgettable!
REF: NV1054ALT
CURRENT PRICE: € 1.355.000
VILLA IN LA GALERA VILLA, ALTEA HILLS. Chalet de encanto de 130m2, con jardín y completa privacidad; combina amplios espacios sociales y familiares. Amplia cocina junto al comedor, despensa y trastero, dos grandes dormitorios, el principal en suite. Las puertas correderas abiertas a una terraza con vistas al jardín y la zona de la piscina. REF: RV1149ALT
VILLA, ALTEA HILLS. Charming 130m2 detached villa, with gardens and complete privacy combines ample social spaces and family rooms. Spacious kitchen with dining area, pantry and storeroom, two large bedrooms- the master bedroom en-suite. Sliding doors open to terrace overlooking the garden and the swimming pool area.
CURRENT PRICE: €425.000
C/ Mar 167, C.N. 332 - 03590 - Altea, Alicante, Spain | +34 965 84 06 60 | +34 607 22 11 33 | info@megvanamstel.com | www.megvanamstel.com 129
VILLA I N SI E RRA D E ALT E A , S PA I N
Espacio de gloria Distribuida en un solo nivel, los recintos de la casa se reparten a lo largo de cuatro extensas galerías que forman un cuadrado alrededor del patio central. Luminosas y muy amplios dormitorios con baño de lujo son parte de sus hermosas características. Generosos salones, 2 grandes cocinas, comedor formal y corredores que circundan toda la propiedad con acogedores ambientes son parte de sus encantos.
GLORIOUS SPACE. Distributed on one level, the rooms of the house are spreaded over four large galleries that form a square around the central courtyard. Bright and very spacious bedrooms with luxury bathrooms are part of its beautiful features. Generous lounges, 2 large kitchens, formal dining room and huge corridors surround the entire property with cozy atmosphere that forms part of its charm.
CARACTERÍSTICAS
FEATURES
- 7 habitaciones - 7 baños de lujo - Calefacción central - Antena parabólica - Zona de barbacoa - Amplia terraza - Garaje 4 plazas - Piscina privada - Jacuzzi - Pista de paddle - Casa de huéspedes - Magníficos jardines - Hermosas vistas al mar
- 7 bedrooms - 7 luxury bathrooms - Central Heating - Satellite TV - BBQ area - Large terrace - Garage 4 places - Private pool - Jacuzzi - Paddle court - Guest house - Magnificent gardens - Beautiful sea views
Ref: RV968ALT
+Info
130
Construcción/Built: 1.360m² Parcela/Plot: 5.833m² Precio/Price: € 5.000.000
Meg van Amstel +34 607 22 11 33 www.megvanamstel.com
131
APARTM E NT I N ALTE A HI L L S , S PA I N
Confort y lujo Esta hermosa residencia está repartida en dos niveles. Con amplios y luminosos dormitorios y 2 baños de lujo, hermoso salón y moderna cocina con el trastero, la casa disfruta de bellas vistas al jardín. De reciente construcción es su terraza con barbacoa, que tiene acceso a la piscina comunitaria. Ubicada en el exclusivo Residencial Altea Hills, con seguridad las 24h del día, restaurantes y tiendas de lujo en los alrededores, y una infraestructura que incluye dos aeropuertos internacionales.
132
COMFORT AND LUXURY. This house is divided into two floors, 3 bedrooms, 2 bathrooms and a living room overlooking the garden. A large new terrace with barbecue, garage and air conditioning. Nice community pool. Altea Hills is a quiet and exclusive neighbourhood that overlooks Altea town. The community is gated with security. The town is a high class town buzzing with fine dining restaurants and luxurious shops. With good infrastructure to airports and has several luxurious ports.
CARACTERÍSTICAS
FEATURES
- 3 dormitorios - 2 baños - Amplio salón - Moderna cocina - Gran terraza, nueva - Jacuzzi - Garaje - Piscina comunitaria - Aire Acondicionado - Vistas al mar y a la sierra - 24h de seguridad - Ubicada en Altea Hills
- 3 bedrooms - 2 bathrooms - Large living room - Modern kitchen - Large terrace, new - Jacuzzi - Garage - Community Pool - Air Conditioning - View of the sea and the mountain - 24h security - Located in Altea Hills
Ref: RB1071ALT Construcción/Built: 124m² +Info
Precio/Price: € 325.000
Meg van Amstel +34 607 22 11 33 www.megvanamstel.com
A C IE L O ABIERTO GARDEN FURNITURE
heaven at home! created by : Paola Lenti - Gandia Blasco - Royal Botania - Vondom - Point - Prostor - Ad Hoc - Gloster Dedon - Kettal - Tribu - Tuuci - Borek - Ego Paris - 4 seasons and ourselves.
AVD. LA MARINA 314 - CTR. CALPE A MORAIRA - 03720 BENISSA - SPAIN | TEL : 965 74 72 86 - www.acieloabierto.net
133
VILLA I N JAV E A , SPA I N
Villa Olimpo Conocida como la Villa Olimpo, esta extraordinaria residencia ubicada en la cima de un monte, parece como si volara entre los pliegues azules del cielo y del Mar Mediterráneo. De estilo mediterráneo clásico, la villa cuenta con amplias y luminosas estancias.
VILLA OLIMPO. Known as the Villa Olimpo, this extraordinary residence set Olympus-like on the top of a mountain seems to hover between land and sky, between the blue Mediterranean and the clouds. Designed in the classic Mediterranean style, this villa has ample and clear rooms.
La casa se distribuye en dos plantas. En el primer nivel se encuentran dos magníficas habitaciones con sus baños de lujo.
The layout is on two floors. On the first level are two magnificent bedrooms with their luxury en suite bathrooms.
La cocina abierta es un manjar en sí misma, tanto por su amplitud y su luz natural, como por sus múltiples espacios de trabajo y su equipamento moderno. El salón es muy extenso y permite la conjunción de varios ambientes, todos bañados por la luz natural que penetra por sus amplias puertas acristaladas. La residencia cuenta además con un patio interior que irradia una inmensa armonía y paz al conjunto.
The open-plan kitchen is a delight in itself, for its sheer size, natural light and its multiple work areas and modern equipment. The lounge is spacious, and allows for the combination of various ambiences, all bathed by lots of natural light from the large glazed doors. The villa also has an inner patio that irradiates harmony and peace throughout the house.
En la planta alta se encuentran tres de sus magníficos dormitorios con sus baños de lujo, todos ellos con salida al balcón desde donde las vistas a la Bahía de Jávea son abiertas y espectaculares. Toda la residencia destila delicadeza en todos sus detalles y al exterior, está rodeada por muros artesanales de piedra natural, que contribuyen a hacer de ella un mundo aparte de inmensa privacidad.
On the top floor are three magnificent bedrooms with their luxury en suite bathrooms, all with doors onto their own balconies, from which there are spectacular panoramic views over the Bay of Jávea. The entire residence boasts delicacy and charm in every detail, and outside it is surrounded by natural stone walls that contribute to making it a world of its own with total privacy.
134
CARACTERÍSTICAS
FEATURES
- Villa independiente de lujo - 5 dormitorios en suite - 6 baños - Magnífico despacho - Moderna cocina abierta - Gran salón - Luminoso comedor - Piscina de 10m x 5m - Sistema de alarma - Video portero - Aspirador automático - Toldos automáticos - Aire acondicionado - Suelos radiantes - Televisión por cable - Sistema musical - Garaje para 2 coches - Espacio para estacionamiento - Jardines autóctonos
- Detached luxury villa - 5 bedrooms with en suite baths - 6 bathrooms - Magnificent office - Modern open-plan kitchen - Large lounge - Well-lit dining room - 10m x 5m pool - Alarm system - Video door entry equipment - Automatic pool cleaning system - Automatic marquees - Air conditioning - Underfloor heating - Cable TV - Music system - Double - garage - Parking space - Native gardens Ref: RV1220JAV
+Info
Construcción/Built: 438m² + 160m² terrace Parcela/Plot: 2.023m² Precio/Price: € 4.250.000
Meg van Amstel +34 607 22 11 33 www.megvanamstel.com
135
APARTM E N T I N A LTE A H I L L S , S PA I N
Luz y mar El apartamento se encuentra en la lujosa urbanización Altea Hills, con magníficas vistas al mar. Luminoso, dotado de amplios balcones, zona comunitaria con estupendas zonas ajardinadas y piscina comunitaria, el apartamento tiene acceso a todos los servicios necesarios y ofrece grandes posibilidades para el ocio, incluyendo el hermoso Club de Golf Don Cayo y el Puerto Deportivo Luis Campomanes.
LIGHT AND SEA. The apartment is located in the luxurious Altea Hills urbanization, with magnificent sea views. Luminous, with wide balconies, communal area with wonderful gardens and swimming pool, the apartment has access to all services and offers great possibilities for recreation, including the Club de Golf Don Cayo and Yacht Club Luis Campomanes.
CARACTERÍSTICAS
FEATURES
- 2 habitaciones - 2 baños - Luminoso salón - Cocina equipada - Amplia terraza - AirCo. Invierno-Verano - Piscina comunitaria - Solarium - Garaje - Orientación sur - Perfecto estado - Vigilancia 24h
- 2 bedrooms - 2 bathrooms - Luminous living room - Fully equiped kitchen - Large terrace - AirCo. Winter-Summer - Community Pool - Solarium - Garage - South facing - Excellent condition - Security 24h
Ref: RA1271ALT Construcción/Built:135m² +Info
136
Precio/Price: € 255.000
Meg van Amstel +34 607 22 11 33 www.megvanamstel.com
Benimarco Investments es una empresa española con más de 30 años de experiencia en el sector de la inmobiliaria, construcción y promoción de villas de lujo en uno de los puntos más hermosos del Mediterráneo: la Costa Blanca. Uno de los factores que mejor define la trayectoria de Benimarco Investments es su condición de especialista en obra nueva. Desde sus inicios, la dirección de la empresa ha apostado por la nueva construcción residencial, en terrenos urbanos o rústicos. Como base de su estrategia comercial, Benimarco Investments apoya en todo momento a sus clientes en el diseño y construcción de su vivienda, además de asesorarles y realizar por ellos todas las gestiones y trámites necesarios.
w w w.b en ima rco.es Avda. Juan Carlos I, 2 - Local 2, edificio Saladar | 03720 Calpe, España | t. +34 965 83 10 24 | m. +34 682 24 92 15 | m. +34 664 48 80 44 137
AN ART IN DOORS -Exclusive doors by Eric Kuster
138
139
Weverstraat, 14 - 5405 BN Uden - the Netherlands | t. 0900-bodorbv | w. www.bodor.nl | e. info@bodor.nl
VILLA I N ALTE A H I L L S, S PA I N
Luz de la bahía Lujosa villa moderna de reciente construcción, esta residencia reúne todos los requisitos indispensables para llevar a cabo una placentera vida en familia, así como para agasajar a amigos e invitados. Extensos ventanales permiten que las vistas de la bahía penetren toda la residencia. Estupendas vistas a la bahía de Altea y a las montañas circundantes. Muy luminosa. Excelentes acabados. Magnífico precio.
BAY LIGHT. Newly built villa, modern and exquisite, this residential joins all the features needed to enjoy a pleasant family life and to entertain friends and guests. It includes extense windows that let the wonderful views of the Bay come in. Great views over the Bay of Altea and the surrounding mountains. Very luminous. Excellent finishes. Magnificent price.
FEATURES
- 4 habitaciones - 3 baños de lujo - Amplios salones - Cocina abierta - Terraza cubierta - Terraza descubierta - AirCo. Invierno-Verano - Piscina climatizada - Suelos marmol - Energía solar - Garaje dos plazas - Ascensor 4 personas - Playa a 15 minutos
- 4 bedrooms - 3 luxury bathrooms - Spacious livingrooms - Open kitchen - Covered terrace - Open terrace - AirCo. Winter-Summer - Heated swimming pool - Marble floors - Solar energy - Double - Garage - Elevator 4 people - Beach - 15 minutes
Ref: NV1137ALT
+Info
140
CARACTERÍSTICAS
Construcción/Built: 457m² Parcela/Plot: 956m² Precio/Price: € 2.000.000
Meg van Amstel +34 607 22 11 33 www.megvanamstel.com
www.hijosdealejosala.es
Líderes en el mercado de la construcción, las empresas HAS y SCHÜCO llevan a cabo proyectos vanguardistas en el sector de cerramientos de alta calidad, y en el desarrollo de soluciones solares, ventanas, puertas y fachadas. La alianza empresarial HAS - SCHÜCO garantiza un verdadero compromiso con el medio ambiente y con el ahorro energético que necesita el planeta.
www.schueco.com
142
VIVIENDA UNIFAMILIAR EN ALTEA GOLF ¿Una casa, un hogar, una inversión, un sueño? Entendemos que su casa es un espacio que representa su manera de vivir, que reúne la suma de sus valores y el refugio sólido y seguro de su familia. La misión de este equipo de profesionales, desde que creamos nuestra empresa, es desarrollar y gestionar proyectos personalizados, dando vida a las ilusiones de nuestros clientes, creando una relación de equipo y de confianza. Apoyamos siempre a nuestro cliente, brindando un servicio de calidad en nuestra búsqueda por la excelencia.
¡Tenemos pasión por la Excelencia! C/ Trona, n.10, Ed. Volumet, Local 3-bis | 03590 Altea, Alicante - Spain | +34 966 87 48 60
www.construccionesbluessimon.com 143
Exclusive by Eric Kuster
“Our long-term experience guarantees high quality products”
www.oostergracht.nl 144
size does not matter QUALITY does
c. Pi i Margall, 80 - 3F | 03690 San Vicente del Raspeig, Alicante (ESPAĂ&#x2018;A) | Tel: (+34) 965 66 30 22 | email: info@futuretechnologies.es | www.futuretechnologies.es 145
Amanecer en la Bahía de Altea - España | Down at Altea’s Bay - Spain
w w w.m e g v a n a m s t e l.c o m