One World-Kalender 2013 Für eine gerechte Welt. Ohne Armut. www.oxfam.de
Straßenleben
Street Life
Vie dans la rue
Wie viel Zeit wir im Freien verbringen, ist von Land zu Land unterschiedlich. Menschen in
How much time we spend outdoors varies from country to country. People in poor countries
D’un pays à l’autre, on passe plus ou moins de temps hors de chez soi et en plein air. Ainsi,
armen Ländern fehlen oft Rückzugsorte. So findet ein wesentlicher Teil ihres Alltags auf der
often lack sheltered places they can retreat to and be alone. They thus end up spending a
dans les pays pauvres, faute souvent d’un endroit à soi où se retirer, le plus clair des journées
Straße statt: Es wird geredet, gehandelt, die Freizeit gemeinsam verbracht – eine bunte, aktive
large part of their daily life on the street: talking, conducting business, spending their leisure
se passe dans la rue, qui est le lieu des conversations, des affaires et des loisirs goûtés en
Nachbarschaft, wie wir sie in Deutschland kaum noch kennen.
time together – a vibrant form of neighbourhood that one rarely encounters in contemporary
commun, le lieu où se rassemble un voisinage bigarré et grouillant, comme on n’en voit plus
German society.
guère en Allemagne.
Ländern abspielen: Händlerinnen und Händler preisen ihre Waren an, Kinder spielen am
The photographs in this calendar portray everyday street situations as they occur in poor
Dans le présent calendrier se trouvent photographiées des scènes de la rue, telles que les pré-
Straßenrand, Musikerinnen und Musiker geben Konzerte. Aber auch Armut und soziale Unge-
countries: merchants plying their wares, children playing on the roadside, musicians giving
sente la vie de tous les jours dans les pays pauvres: camelots vantant leur marchandise, enfants
rechtigkeit werden auf den Straßen sichtbar.
concerts. But poverty and social injustice are also visible on these streets.
jouant sur un trottoir, musiciens de rue – autant de petits événements qui font voir aussi la
Die Aufnahmen dieses Kalenders zeigen alltägliche Straßensituationen, die sich in armen
pauvreté et l’injustice sociale. Weltweit muss jeder fünfte Mensch mit weniger als 1,25 US-Dollar am Tag auskommen: Viel
Every fifth person on this planet must make do with less than 1.25 US dollars a day – much
zu wenig, um Essen, Schule und gesundheitliche Versorgung zu bezahlen. Oxfam ist überzeugt
too little to pay for food, school, and health care. Oxfam is convinced that we can create a
Il est un cinquième de la population mondiale qui ne dispose pour vivre que de 1,25 dollars
davon, dass wir eine Zukunft schaffen können, in der alle Menschen genug zum Leben haben.
future in which all people have enough to live on. This is what we work for. For a just world.
américains par tête et par jour - bien trop peu pour pourvoir à la nourriture, à l’instruction et
Dafür arbeiten wir. Für eine gerechte Welt. Ohne Armut.
Without poverty.
à la santé de chacun. Oxfam a foi en la possibilité d’un avenir où chacun ait assez pour vivre. C’est ce pour quoi nous œuvrons. Pour un monde juste et sans misère.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
1
JANUAR JANUARY JANVIER
2013
JANUAR
JANUARY
FOTO: STEFANO PENSOTTI/TCS
JANVIER
SUDAN
SUDAN
SOUDAN
FUSSMARSCH AUF STAUBIGEN STRASSEN
MARCHING ON DUSTY ROADS
MARCHE SUR LES ROUTES POUDREUSES
Wie in großen Teilen Afrikas legen auch im heutigen Südsudan die meisten
As in many other parts of Africa, most people in South Sudan regularly
Au Soudan du Sud, comme du reste dans bien des régions ailleurs en
Menschen regelmäßig lange Strecken zu Fuß zurück. Autos sieht man
travel long distances on foot. Cars are a rare sight on the dirt roads. This
Afrique, la plupart des gens ont régulièrement à parcourir de longs trajets
auf den Schotterpisten nur selten. Die Aufnahme zeigt eine Gruppe von
photograph shows a group of people near the Ethiopian border.
à pied sur des pistes de terre, où il est bien rare de voir passer une auto. La
Menschen nahe der Grenze zu Äthiopien.
It was on roads such as this that the so-called “Lost Boys” wandered the
photo qu’on voit ici a été prise aux abords de la frontière avec l’Éthiopie.
Auf Wegen wie diesem waren auch die sogenannten „Lost Boys“ unter-
countryside, having fled the villages that were destroyed in the Second
Ce fut sur une piste de ce genre que partirent, fuyant leurs villages détruits,
wegs, die im zweiten sudanesischen Bürgerkrieg aus ihren zerstörten
Sudanese Civil War. After covering distances of up to 1,500 kilometres on
ceux qu’on dénomma les «Lost Boys», lors de la deuxième guerre civile
Dörfern flohen. Nach bis zu 1.500 Kilometer langen Fußmärschen fanden
foot, the children and young adults found sanctuary in refugee camps in
du Soudan. Ces adolescents et ces enfants firent jusqu’à 1.500 kilomètres
die Kinder und jungen Erwachsenen in äthiopischen und kenianischen
Ethiopia and Kenya. Oxfam has been working on the territory of today’s
à pied pour gagner des camps de réfugiés au Kenya et en Éthiopie. C’est
Flüchtlingslagern Zuflucht. Oxfam arbeitet seit dem Beginn des Bürger-
South Sudan since the outbreak of the civil war in 1983.
depuis le début de la guerre civile, en 1983, qu’Oxfam œuvre aussi dans le
krieges im Jahr 1983 im heutigen Südsudan.
The devastating and decades-long civil war, which claimed two million
Soudan du Sud.
Der jahrzehntelange verheerende Bürgerkrieg mit zwei Millionen Toten
lives, was officially concluded with the peace treaty of 2005. In July 2011,
Cette guerre civile longue et meurtrière, qui coûta la vie à deux millions de
wurde mit dem Friedensabkommen von 2005 offiziell beendet. Im Juli 2011
South Sudan declared its independence from Sudan, after 99 per cent of
personnes, s’acheva officiellement par un traité de paix en 2005. En juillet
erklärte der Südsudan seine Unabhängigkeit vom Sudan, nachdem sich in
the South Sudanese population had elected to form their own state in an
2011, après un référendum historique, par lequel la population du Soudan
einem historischen Referendum 99 Prozent der südsudanesischen Bevöl-
historic referendum. Nevertheless, armed hostilities continue to occur.
du Sud se prononça à 99 pour cent pour la séparation d’avec le Soudan, le
kerung für einen eigenen Staat ausgesprochen hatten. Trotzdem kommt es
Stefano Pensotti was born in Italy in 1959. He works as a freelance
Soudan du Sud proclama son indépendance. Les conflits armés n’en conti-
weiterhin zu bewaffneten Auseinandersetzungen.
photographer for international magazines and publications.
nuent pas moins d’éclater.
Stefano Pensotti wurde 1959 in Italien geboren. Er arbeitet als freischaffen-
Né en 1959 en Italie, Stefano Pensotti, est un photographe indépendant, dont
der Fotograf und veröffentlicht seine Arbeiten in internationalen Magazinen
les photos sont publiées dans des revues et des magazines internationaux.
und Publikationen.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
VE
2
FEBRUAR FEBRUARY FÉVRIER
2013
FEBRUAR
FEBRUARY
FOTO: JACOB SILBERBERG/PANOS
FÉVRIER
NIGERIA
NIGERIA
NIGÉRIA
TISCHTENNISTURNIER IN LAGOS
TABLE TENNIS TOURNAMENT IN LAGOS
TOURNOI DE TENNIS DE TABLE À LAGOS
In Ajegunle, dem größten Slum im nigerianischen Lagos, wohnen
Ajegunle, the biggest slum in Lagos, Nigeria, is home to an estimated three
La population d’Ajegunle, plus grand bidonville de Lagos au Nigéria, est
geschätzte drei bis fünf Millionen Menschen. In dem Labyrinth aus unbe-
to five million people. In this labyrinth of unpaved streets, most families
estimée entre trois et cinq millions. Dans ce dédale de rues sans revête-
festigten Straßen haben die meisten Familien keinen Zugang zu sanitären
have no access to sanitation or electricity. The district is infamous for its
ment, la plupart des familles n’ont ni courant ni accès à aucune instal-
Einrichtungen und Strom. Das Viertel ist berüchtigt für seine gewaltsamen
armed conflicts and attacks.
lation sanitaire. Mal famé, l’endroit est souvent le théâtre de démêlés
Auseinandersetzungen und Überfälle.
”No taxi driver was willing to take me to Ajegunle, and my Nigerian friends
violents et d’agressions brutales.
„Kein Taxifahrer wollte mich nach Ajegunle fahren und auch meine
also warned me not to go,” recalls the photographer. He set off on his own
«Les chauffeurs de taxi», se souvient le photographe, «ne voulaient pas
nigerianischen Freunde haben mich davor gewarnt“, erinnert sich der
and unexpectedly encountered an utterly commonplace scene: A group of
m’emmener à Ajegunle et mes amis nigérians m’avaient mis en garde».
Fotograf. Er machte sich alleine auf den Weg und stieß unerwartet auf
youths had set up a ping-pong table in front of their living quarters.
Parti seul, il sera, en chemin, tout à coup le témoin d’une scène là-bas
ein ganz alltägliches Bild: eine Gruppe Jugendlicher hatte vor ihren
The young man in the red T-shirt won the game and was proud of his
quotidienne: des jeunes jouant au ping-pong sur une table installée
Unterkünften eine Tischtennisplatte aufgestellt.
undefeated status. He then challenged the photographer to a match and
devant leur logis de fortune.
Der junge Mann im roten T-Shirt gewann das Spiel und war stolz darauf,
provided compelling justification for his reputation as the table tennis
Ce sera le jeune homme au tee-shirt rouge qui remportera la partie, fier
dass ihn noch niemand geschlagen hatte. Als er den Fotografen zu einer
champion of the neighbourhood.
de n’avoir encore jamais été battu. Convié ensuite à faire une partie avec
Partie herausforderte, zeigte sich, warum er als Tischtennis-Champion
Jacob Silberberg was born in Washington D.C. in 1979. He spent many
lui, le photographe ne tardera pas à comprendre pourquoi le jeune passe
des Viertels gilt.
years in Nigeria and Iraq and has taken photos in more than 40 countries.
pour un champion du ping-pong.
Jacob Silberberg wurde 1979 in Washington geboren. Er verbrachte
Today, he lives in Boston as a freelance photographer.
Né en 1979 à Washington, Jacob Silberberg a passé plusieurs années au
mehrere Jahre in Nigeria und dem Irak und fotografierte in mehr als 40
Nigéria et en Irak et a fait des photos dans plus de quarante pays. Il vit
Ländern. Heute lebt er als freier Fotograf in Boston.
aujourd’hui à Boston, où il est photographe indépendant.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
3
MÄRZ MARCH MARS
2013
MÄRZ
MARCH
MARS
FOTO: MARTIN ROEMERS/PANOS
KAMBODSCHA
CAMBODIA
CAMBODGE
AUS DEN HÄUSERN VERTRIEBEN
DRIVEN FROM THEIR HOMES
CHASSÉS DE CHEZ EUX
70 Prozent der Weltbevölkerung werden nach Prognosen der UNO 2050 in
70 per cent of the world’s population will be living in cities by 2050,
L’ONU a prédit qu’en 2050 la population mondiale vivrait à 70 pour
Städten leben. Auch der Fotograf hat seinen Schwerpunkt auf das Leben
according to UN forecasts. This photographer has also put life in the big
cent en milieu urbain. Aussi est-ce la vie dans les grandes villes que
in den Großstädten gelegt. „Mich interessieren die kleinen Geschichten
city at the centre of his work: “What interests me are the little stories of
Martin Roemers s’attache d’abord à montrer dans ses photos. «Ce qui
der Menschen, die auf den Straßen unterwegs sind“, berichtet er.
the people out on the streets,” he reports.
m’intéresse», explique-t-il, «ce sont les histoires des gens de la rue.»
In Phnom Penh, der Hauptstadt von Kambodscha, fotografierte Martin
In Phnom Penh, the capital of Cambodia, Martin Roemers photographed
C’est au Cambodge, à Phnom Penh, que Martin Roemers, impressionné
Roemers einen beliebten Nachtmarkt vor einem großen Wohngebäude
a popular night market in front of a large residential building in the Dey
par les cris des camelots vantant leurs marchandises, prit en photo un
im Viertel Dey Krahorm. Er war fasziniert von den Händlerinnen und
Krahorm district. He was fascinated by the merchants and their full-
marché nocturne populaire, situé devant un immeuble d’habitations dans
Händlern, die an den Ständen lautstark ihre Waren anpriesen.
throated proclamations of the quality of the goods on sale.
le quartier de Dey Krahorm.
Doch kurz nachdem der Fotograf die Stadt verlassen hatte, wurden
But shortly after the photographer had left the city, the more than 1,000
Les habitants de ce quartier, qui étaient plus de mille, furent, peu après
die mehr als 1.000 Einwohnerinnen und Einwohner von Dey Krahorm
residents of Dey Krahorm were driven from their homes without warning.
le départ du photographe, délogés sans aucun préavis, le quartier ayant
ohne Vorwarnung aus ihren Häusern vertrieben. Ein Bauunternehmer
A building contractor had purchased the district and razed the entire
été racheté par un promoteur immobilier, qui fit par la suite raser tout le
hatte den Stadtteil erworben und ließ das ganze Gelände dem Erdboden
building complex to the ground.
secteur.
gleichmachen.
Martin Roemers was born in the Netherlands in 1962. He works as a
Né en 1962 aux Pays-Bas, Martin Roemers est un photographe indépen-
Martin Roemers wurde 1962 in den Niederlanden geboren. Er arbeitet
freelance photographer and has received numerous awards for his work.
dant qui a reçu pour son travail de nombreux prix. Ses photos paraissent
als freischaffender Fotograf und erhielt zahlreiche Auszeichnungen für
His documentaries appear in national and international magazines.
dans divers magazines nationaux et internationaux.
seine Arbeiten. Seine Dokumentationen erscheinen in nationalen und internationalen Magazinen.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
4
APRIL APRIL AVRIL
2013
APRIL
APRIL
AVRIL
FOTO: AF RODRIGUES/BRAZILPHOTOS/PHOTOGRAPHERS DIRECT
BRASILIEN
BRAZIL
BRÉSIL
LEBEN IN DER FAVELA
LIFE IN THE FAVELA
VIE DANS LA FAVELA
Joao Inacio ist in den Straßen von Rio de Janeiro eine kleine Berühmtheit:
Joao Inacio is a small celebrity on the streets of Rio de Janeiro. When he
À Rio de Janeiro où il habite, Joao Inacio fait dans la rue figure de célébri-
Wenn er durch die Favela da Maré zieht, folgen ihm die Kinder in Scharen und
strolls through the Favela da Maré, children follow him in droves to chase
té. Quand il traverse à pied la Favela da Maré, il est suivi d’une ribambelle
lassen seine schillernden Seifenblasen zwischen ihren Händen zerplatzen.
and burst his shimmering soap bubbles.
d’enfants, qui font éclater entre leurs mains les bulles irisées de savon
Die Favela da Maré ist ein Komplex aus 16 Favelas – Siedlungen am Rand der
The Favela da Maré is a complex of 16 favelas: housing settlements on
qu’il fait voler dans l’air.
brasilianischen Großstädte, die ohne Genehmigung errichtet wurden. In den
the outskirts of large Brazilian cities that are constructed without permits.
La Favela da Maré est un ensemble composé de seize favelas, sortes de
letzten Jahren haben sich die Lebensbedingungen für die Bewohnerinnen und
Living conditions for the residents of the Favela da Maré have improved
lotissements agglutinés au pourtour de la capitale et bâtis sans autorisation
Bewohner der Favela da Maré stark verbessert: Eine gesicherte Wasser-, Strom
dramatically over the past several years – access to secure water supplies,
aucune. Les conditions de vie s’y sont, dans les dernières années, considé-
und Sanitärversorgung ist nicht mehr die Ausnahme, sondern die Regel.
electricity, and sanitation is no longer the exception but the rule.
rablement améliorées. L’alimentation en eau et en courant, les installations
Trotz einer hohen Kriminalitätsrate sind die Menschen stolz auf den Zusam-
Despite the high crime rate, the people here are proud of the strong soli-
sanitaires n’y ont plus rien d’exceptionnel et sont même devenues la règle.
menhalt in ihrem Viertel. Sie treffen sich auf den Straßen, um gemeinsam
darity in their neighbourhood. They congregate on the streets to make
En dépit du taux élevé de criminalité qui y sévit, les habitants sont fiers
Musik zu machen, Sport zu treiben oder bei Straßenverkäuferinnen und
music together, play sports, or do their shopping at the stands of the
d’appartenir à leurs quartiers. Ils se retrouvent dans les rues pour faire
-verkäufern wie Joao Inacio einzukaufen. Ein Leben außerhalb der Favela
street merchants such as Joao Inacio. Most of them cannot imagine living
ensemble de la musique, du sport, ou encore des emplettes auprès des
können sich die meisten nicht mehr vorstellen.
outside the favela.
vendeurs qui sont là, tels Joao Inacio. La plupart d’entre eux ne sauraient
AF Rodrigues wurde in der Favela da Maré in Rio de Janeiro geboren, wo
AF Rodrigues was born in the Favela da Maré in Rio de Janeiro, where
concevoir de vie ailleurs.
er auch heute lebt. Er hat in der Favela Fotografie studiert und will mit
he still lives. He studied photography in the favela and strives in his work
Né à Rio de Janeiro, dans la Favela da Maré, où il vit encore aujourd’hui,
seinen Aufnahmen das dortige Leben so vielfältig wie möglich darstellen.
to portray life there in all its diversity. The 30-year-old works as a photo-
AF Rodrigues a étudié dans la favela l’art de la photographie et cherche
Der 30-Jährige arbeitet als Fotojournalist für die Stadt Rio de Janeiro.
journalist for the city of Rio de Janeiro.
par ses photos à rendre la vie qu’on y mène dans toute sa diversité. Âgé de trente ans, il est journaliste photographe pour la ville de Rio de Janeiro.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
5
MAI MAY MAI
2013
MAI
MAY
MAI
FOTO: TIM SMITH/PANOS
JEMEN
YEMEN
YÉMEN
VERGANGENER REICHTUM
BYGONE AFFLUENCE
RICHESSE PASSÉE
Die jemenitische Hauptstadt Sanaa, die auf einer Hochebene von 2.200
Sana’a, the capital of Yemen, is located on a highland plateau at an altitude
Située sur un plateau à 2.200 mètres d’altitude, Sanaa, capitale du
Metern liegt, war aufgrund der strategisch guten Lage an der bedeutenden
of 2,200 meters. Due to its strategic location on the major trade route
Yémen, était dans l’antiquité, en raison de sa position stratégique sur la
Handelsstraße zwischen Aden und Mekka ein wichtiger Knotenpunkt in der
from Aden to Mecca, it was one of the most important crossroads of the
voie reliant Aden à la Mecque, un carrefour commercial.
antiken Welt.
ancient world.
C’était le temps où, parmi les biens d’échange les plus convoités, l’on
Zu den wertvollsten Handelsgütern zählten damals die Duftharze Weih-
Among the most valuable commodities of the time were the aromatic
comptait des substances odorantes comme l’encens et la myrrhe, qu’on
rauch und Myrrhe, die aus seltenen Balsambaumgewächsen gewonnen
resins frankincense and myrrh, which were obtained from the rare balsam
extrayait d’arbustes aromatiques rares. Ce temps de richesse est révolu,
werden. Doch der einstige Reichtum gehört der Vergangenheit an – heute
trees that grew there. This prosperity is a thing of the past, however –
et le Yémen est aujourd’hui un des pays les plus pauvres d’Asie.
zählt der Jemen zu den ärmsten Ländern Asiens.
today, Yemen is one of the poorest countries in Asia.
Pourtant le grand marché qui s’étend par les ruelles de la vieille ville de
Der große Markt in den engen Gassen der Altstadt von Sanaa erinnert
The large market in the narrow streets of Sana’a is a reminder of times
Sanaa n’est pas sans rappeler le passé. On y voit des étalages de bijoux,
an vergangene Zeiten. An den Ständen verkaufen die Händlerinnen und
gone by. The merchants’ stands overflow with items such as jewellery,
d’argent, de soie, de maroquinerie et de tapis. Alignés contre un mur
Händler unter anderem Schmuck, Silber, Seide, Lederwaren und Teppiche.
silver, silk, leather goods, and carpets. A boy is particularly fascinated by
pendent, attendant d’être vendus, divers miroirs, qui ont capté les regards
Ein Junge ist besonders fasziniert von den Spiegeln, die an einer Mauer
the mirrors that are displayed for sale along a stone wall.
d’un petit garçon.
zum Verkauf hängen.
Tim Smith grew up in Barbados and in Malawi. He has worked as a free-
Après une enfance passée à la Barbade et à Malawi, Tim Smith est depuis
Tim Smith wuchs auf Barbados und in Malawi auf. Er arbeitet seit mehr
lance photographer for more than 20 years. His pictures have been shown
vingt ans photographe indépendant. Ses photos ont été exposées dans le
als 20 Jahren als freischaffender Fotograf. Seine Aufnahmen werden
in exhibitions around the world. He currently resides in England.
monde entier. Il vit aujourd’hui en Angleterre.
weltweit in Ausstellungen gezeigt. Heute lebt er in England.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
6
JUNI JUNE JUIN
2013
JUNI
JUNE
JUIN
FOTO: MOHAMMAD RAKIBUL HASAN
BANGLADESCH
BANGLADESH
BANGLADESH
TRÜGERISCHER SCHUTZ VOR DEN FLUTEN
ILLUSORY PROTECTION FROM FLOODS
ABRI PEU SÛR CONTRE LES CRUES
Immer wieder müssen Menschen, die an der Küste Bangladeschs wohnen,
Time and again, people living on the coast of Bangladesh are forced to
Au Bangladesh, les inondations périodiques de la côte font régulièrement
nach Überschwemmungen ihr Zuhause verlassen und Schutz in Slums
leave their homes following floods and to seek shelter in the slums. They
déloger les riverains, qui, dans l’espoir d’une vie plus sûre au-dedans des
suchen. Sie hoffen auf ein sichereres Leben im Inneren des Landes.
dream of a secure life in the interior of the country.
terres, s’en vont de chez eux chercher refuge dans un bidonville.
Die Aufnahme zeigt einen Slum in Dhaka, der Hauptstadt von Bangladesch.
This photograph depicts a slum in Dhaka, the capital of Bangladesh. Two
La photo qu’on voit ici a été prise à Dacca, capitale du Bangladesh. Elle
Zwei Kinder sind mit ihrer Familie in eine Notunterkunft auf einem Bam-
children have fled with their families across the Buriganga River to reach
montre deux enfants devant un abri de fortune, qu’ils habitent avec leur
busgerüst über dem Fluss Buriganga geflüchtet. Doch diese Zufluchtsorte
an emergency shelter set atop a bamboo trestle. These dizzyingly high
famille. Juché au-dessus du fleuve de Buriganga, sur un échafaudage de
in schwindelerregender Höhe sind auch nicht sicher: Tropische Stürme
places of refuge are anything but safe, however: Tropical storms can
bambou, cet abri est un piètre asile, bien frêle et haut perché, que peut
können sie leicht verwüsten.
easily demolish them.
aisément jeter bas une tempête tropicale.
Menschen in armen Ländern sind am stärksten von den Folgen des
People in poor countries are the ones most strongly affected by the impact
Ce sont les pays pauvres qui sont le plus gravement touchés par les
Klimawandels betroffen. Fast die Hälfte der Bevölkerung Bangladeschs
of climate change. Nearly half of the population of Bangladesh could be
conséquences du changement climatique. Ainsi, une élévation du niveau
könnte durch einen Anstieg des Meeresspiegels aus ihrer Heimat vertrie-
driven from their homeland by a rise in sea levels. Oxfam Germany calls
de la mer entraînerait un déplacement de la moitié de la population du
ben werden. Oxfam Deutschland fordert von Politik und Wirtschaft, den
on political and business leaders to stem climate change and support
Bangladesh. Pour Oxfam Deutschland, il est du devoir de la politique et
Klimawandel einzudämmen und arme Länder bei der Anpassung an seine
poor countries in their efforts to adapt to its consequences.
de l’économie d’enrayer le changement climatique et d’aider les pays
Folgen zu unterstützen.
Mohammad Rakibul Hasan comes from Dhaka, Bangladesh. His photo-
pauvres à s’adapter aux nouvelles conditions qui en découlent.
Mohammad Rakibul Hasan stammt aus Dhaka, Bangladesch. Seine
graphs depict the everyday life of people in poor countries. He has published
Originaire de Dacca, au Bangladesh, Mohammad Rakibul Hasan prend
Aufnahmen zeigen den Alltag von Menschen in armen Ländern. Er ver-
his works in national and international magazines and has received numerous
en photo le quotidien, tel qu’on le vit dans les pays pauvres. Ses photos,
öffentlicht in nationalen und internationalen Magazinen und wurde für
awards for his documentary work.
qui paraissent dans des magazines nationaux et internationaux, ont été
seine Dokumentationen mehrfach ausgezeichnet.
récompensées par plusieurs prix.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
7
JULI JULY JUILLET
2013
JULI
J U LY
FOTO: MARK HENLEY
JUILLET
MALAYSIA
MALAYSIA
MALAISIE
STADTBUMMEL IN KUALA LUMPUR
WINDOW SHOPPING IN KUALA LUMPUR
BALADE DANS LES RUES DE KUALA LUMPUR
Kuala Lumpur, die Hauptstadt von Malaysia, hat sich durch den Wirt-
Kuala Lumpur, the capital of Malaysia, has undergone significant change
Capitale de la Malaisie, Kuala Lumpur a, ces dernières années, pris un
schaftsboom der letzten Jahrzehnte stark verändert. Riesige Hochhäuser
in the course of the economic boom of the past decades. Enormous sky-
essor économique qui l’a transformée. Elle est désormais hérissée de
und Einkaufszentren reihen sich aneinander, der wachsende Verkehr
scrapers and shopping centres now line the streets, which are clogged by
tours et de centres commerciaux, et ses rues sont embouteillées par une
verstopft die Straßen.
the increased traffic.
circulation toujours plus dense.
Die Aufnahme zeigt ein Bekleidungsgeschäft in der Innenstadt. Wie die
This photo shows a clothing store in the downtown shopping district. Like
La photo qu’on voit ici montre une boutique de mode dans un quartier du
meisten muslimischen Frauen tragen die beiden Verkäuferinnen Kopftü-
most Muslim women, the two sales clerks are wearing headscarves called
centre. Les deux vendeuses de cette boutique, à l’instar de la plupart des
cher, die „Tudung” genannt werden und in vielen Farben erhältlich sind.
“tudung”, which are available in many different colours. The contrast to
femmes musulmanes, portent un voile, appelé «tudung», et qui existe en
Der Kontrast zu den freizügigen Kleidern, die sie verkaufen, könnte nicht
the revealing dresses they sell could not be starker.
de nombreuses couleurs. Avec les tenues osées qui sont en vente, on ne
größer sein.
When Malaysian women stroll through the streets of the city, they stand
saurait offrir de contraste plus saisissant.
Wenn die malaysischen Frauen durch die Stadt flanieren, heben sie sich
out strongly from the uniform grey of their surroundings. For regardless
Les Malaises qui se promènent en ville ressortent vivement sur le fond
stark von dem Einheitsgrau ihrer Umgebung ab. Denn egal ob die Frauen
of whether women dress traditionally like the sales clerks or prefer gla-
de grisaille environnant. Qu’elles soient, en effet, plutôt habillées suivant
sich wie die Verkäuferinnen eher traditionell kleiden oder lieber glamou-
morous designer garments, they share a love of shiny, brightly coloured
la tradition, comme les deux vendeuses, ou bien en grande toilette, elles
röse Kleider tragen – gemeinsam ist ihnen die Freude an glänzenden,
fabrics.
ont toutes en commun le goût des couleurs gaies et des étoffes brillantes.
farbenfrohen Stoffen.
Mark Henley was born in Oxford and, after completing his studies, spent
Né à Oxford, et ayant vécu, après ses études, à Tokyo, à Hongkong et à
Mark Henley wurde in Oxford geboren und lebte nach dem Studium in
time living in Tokyo, Hong Kong, and Peking. Since then he has taken
Pékin, Mark Henley a fait des photos dans plus de cinquante pays. Elles
Tokio, Hongkong und Peking. Seitdem hat er in mehr als 50 Ländern
photographs in more than 50 countries. His documentaries appear in
paraissent dans des revues et des magazines internationaux.
fotografiert. Seine Dokumentationen erscheinen in internationalen Maga-
international magazines and publications.
zinen und Publikationen.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
8
AUGUST AUGUST AOÛT
2013
AUGUST
AUGUST
FOTO: JÖRG BÖTHLING/AGENDA
AOÛT
MALI
MALI
MALI
EIN MÄDCHEN AUS MOPTI
A GIRL FROM MOPTI
UNE FILLETTE DE MOPTI
Ein Mädchen mit bunten Haargummis in den Zöpfen läuft über den
A girl with colourful rubber bands in her braids walks through the market
Dans le marché qui se trouve non loin du port de la ville malienne de
Markt im Hafenviertel der malischen Stadt Mopti. Kunstvoll geflochtene
in the port district of the Malian city of Mopti. Ornately braided hairstyles
Mopti, s’avance une fillette à petites tresses nouées par des élastiques
Frisuren wie diese sind in Mali keine Seltenheit. Jede Woche treffen
such as this are not uncommon in Mali. Girls and women get together
de toutes les couleurs. De telles coiffures si délicatement élaborées ne
sich Mädchen und Frauen, um sich gegenseitig neue Zöpfe zu flechten.
every week to plait new braids in each other’s hair. They often use addi-
sont pas rares au Mali. Femmes et fillettes se retrouvent chaque semaine
Oft verwenden sie zusätzlichen Schmuck wie Steine, Glasperlen oder
tional decorations like stones, glass beads or shells. For added shine and
pour se coiffer mutuellement, se servant souvent de parures accessoires,
Muscheln. Für mehr Glanz und Geschmeidigkeit massieren sie sich Shea-
suppleness, they often rub shea butter into their hair as well.
telles que pierres, perles ou coquillages, et enduisant leurs cheveux de
Butter in die Haare.
Mopti was once a small fishing village – today, it is one of the major cities
pommade «Shea» pour les assouplir et les faire briller.
Mopti war einst nur ein kleines Fischerdorf – heute zählt der Ort zu den
on the Niger River and attracts throngs of people on market days. The
Jadis simple village de pêcheurs, Mopti est aujourd’hui, de toutes les
bedeutendsten Städten am Niger und lockt an Markttagen zahlreiche
residents of nearby towns come by boat to the city, which is surrounded
villes bordant le Niger, une des plus importantes. Les jours de marché,
Menschen an. Die Bewohnerinnen und Bewohner aus den Nachbaror-
by water on all sides, wander from market stand to market stand like the
elle attire à elle beaucoup de gens. Comme elle est entièrement entourée
ten kommen mit Booten in die vollständig von Wasser umgebene Stadt,
girl with the braids, and engage each other in small talk.
d’eau, ils viennent des alentours par bateau et vont ensuite flâner, tels la
schlendern wie das Mädchen mit den Zöpfen von Stand zu Stand und
Jörg Böthling was born in Wismar, Germany, in 1963. His first photogra-
fillette aux tresses, parmi les étalages, s’arrêtant ici et là pour faire un
bleiben für kurze Gespräche stehen.
phic works were created during sea voyages to Africa and Asia. Today,
brin de causette.
Jörg Böthling wurde 1963 in Wismar geboren. Seine ersten fotogra-
he lives as a photojournalist in Hamburg, working mainly on photo
Né en 1963 à Wismar, Jörg Böthling a commencé son métier de photo-
fischen Arbeiten entstanden auf Seereisen nach Afrika und Asien. Heute
reports concerning issues of sustainable agriculture, renewable energy,
graphe au cours des croisières qu’il a faites en Afrique et en Asie. Il est
lebt er als Fotojournalist in Hamburg und hat seinen Schwerpunkt auf
and fair trade.
aujourd’hui journaliste photographe à Hambourg et a fait divers repor-
Bildreportagen zu den Themen nachhaltige Landwirtschaft, erneuerbare
tages, principalement sur des thèmes tels que l’agriculture durable, les
Energien und fairer Handel gelegt.
énergies renouvelables ou le commerce équitable.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
9
SEPTEMBER SEPTEMBER SEPTEMBRE
2013
SEPTEMBER SEPTEMBER SEPTEMBRE
FOTO: ANDREW MCCONNELL/PANOS
DEMOKRATISCHE REPUBLIK KONGO
DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO
RÉPUBLIQUE DÉMOCRATIQUE DU CONGO
CELLO-PROBE IM HINTERHOF
CELLO REHEARSAL IN THE BACK COURTYARD
RÉPÉTITION AU VIOLONCELLE EN ARRIÈRE-COUR
In einem staubigen Hof in Kinshasa, der Hauptstadt der Demokratischen
In a dusty courtyard in Kinshasa, the capital of the Democratic Republic
Dans une cour poussiéreuse de Kinshasa, capitale de la République
Republik Kongo, spielt Joséphine Mpongo Cello. Sie wartet auf die anderen
of Congo, Joséphine Mpongo is playing the cello. She is waiting for the
Démocratique du Congo, Joséphine Mpongo répète un morceau de vio-
Mitglieder des „Orchestre Symphonique Kimbanguiste“, mit denen sie
other members of the “Orchestre Symphonique Kimbanguiste”, with
loncelle, en attendant les autres membres de l’Orchestre Symphonique
abends gemeinsam musiziert. Viel Zeit zum Proben bleibt ihr nicht: Tagsüber
whom she plays music in the evenings. She does not have a lot of time
Kimbanguiste, avec lesquels elle donnera un concert ce soir. Elle n’a
verkauft sie Eier auf einem Markt in der Stadt, um ihren Lebensunterhalt
to practice; during the day, she sells eggs at a market in the city to earn
guère de temps pour les répétitions, occupée qu’elle est, la journée, à
zu verdienen.
her livelihood.
vendre des œufs à un marché de la ville, pour gagner sa vie.
Das Orchester wurde 1994 von dem Dirigenten Armand Diangienda
The orchestra was founded in 1994 by the conductor Armand Diangienda.
Fondé en 1994 par le chef d’orchestre Armand Diangenda, l’ensemble
gegründet. Anfangs kamen nur ein Dutzend Interessierte mit wenigen
At first, only a dozen interested musicians with few instruments came to
n’était au début composé que d’une douzaine de membres ne disposant
Instrumenten zu den Proben. Mittlerweile treten auf Konzerten bis zu 200
the rehearsals. Today, up to 200 musicians perform concerts together;
que de quelques instruments. Ils sont aujourd’hui près de deux cents
Musikerinnen und Musiker auf. Die meisten von ihnen haben sich das Spielen
most of them have taught themselves to play their instruments.
musiciens, hommes et femmes. La plupart d’entre eux ont appris à jouer
ihrer Instrumente selbst beigebracht.
The cellist doesn’t let the traffic on the other side of the corrugated metal
de leur instrument en autodidactes.
Von dem Straßenlärm auf der anderen Seite des Wellblechzauns lässt sich die
fence disturb her. Gradually, the courtyard will fill up with people until the
Imperturbable, Joséphine Mpongo répète sans se soucier du bruit de la
Cellistin nicht stören. Nach und nach wird sich das Gelände mit Menschen
strains of the many instruments resound throughout the neighbourhood.
rue, dont elle n’est protégée que par une paroi de tôle ondulée. Peu à
füllen, bis der Klang der vielen Instrumente durch die Nachbarschaft hallt.
Andrew McConnell was born in Ireland in 1977. He began his career as
peu, l’endroit se remplira de monde, et le son de nombreux instruments
Andrew McConnell wurde 1977 in Irland geboren. Seine Karriere als Fotograf
a photographer in Belfast, where he documented the conflict in Northern
retentira dans tout le quartier.
begann er in Belfast, wo er den Konflikt in Nordirland für Zeitungen dokumen-
Ireland for newspapers. For his photo reports, he has lived in many coun-
Né en 1977 en Irlande, Andrew McConnell a commencé sa carrière de
tierte. Für Fotoreportagen lebte er in mehreren Ländern Asiens und Afrikas.
tries in Asia and Africa. His works have been awarded numerous prizes.
photographe à Belfast, où il a documenté pour divers journaux le conflit en
Seine Arbeiten wurden mehrfach ausgezeichnet.
Irlande du Nord. Il a vécu et fait des reportages dans plusieurs pays d’Asie et d’Afrique. Son travail lui a valu plusieurs prix.
! a e d u t e s i n 4 r 1 e 0 D der 2 oxfam.de : r e b ww. w r Okto rld-Kaloedn e t er un o g W uchhandlun e n O r B
m etzt in Ihre a f x O Ab j
1 PAPUA NEUGINEA PAPUE NEW GUINEA PAPUE-NOUVELLE-GUINÉE
2 ARGENTINIEN
5 BOLIVIEN
BOLIVIE
6 KENIA
BRASIL
10 NIGER
9 BRASILIEN
BOLIVIA
BRASIL
KENYA
NIGER
ARGENTINA
KENYA
NIGER
ARGENTINE
3 CHINA
CHINA
7 BANGLADESCH BANGLADESH
11 MYANMAR
CHINE
4 IRAN
BANGLADESH
8 AFGHANISTAN AFGHANISTAN
MYANMAR
MYANMAR
IRAN
12 CHINA
IRAN
CHINA
AFGHANISTAN
CHINE
Der One World-Kalender 2014 von Oxfam Deutschland zeigt hochwertige Aufnahmen zum Thema „Performance – Die ganze Welt als Bühne“. Oxfam Deutschland Greifswalder Straße 33a 10405 Berlin www.oxfam.de
Wie weit gehst du fUr eine Welt ohne Armut 1 Team, 4 Personen 100 Kilometer 30 Stunden z r a H im 13 0 2 r e b m e t p e 7. und 8. S
Stapelweise gute Geschenk-‐Ideen! Von Muttertag bis Weihnachten, zum Geburtstag, zur Hochzeit oder zum Jubiläum: Mit Geschenken von OxfamUnverpackt machst Du Deinen Lieben eine Freude und unterstützt gleichzeitig Menschen in armen Ländern. Denn alle Geschenke im Online-Katalog von OxfamUnverpackt sind wichtige Bestandteile von Oxfams Projekten und Kampagnen. Natürlich werden die Ziegen, Latrinen oder Klassenzimmer nicht eingepackt und nach Afrika oder Asien verschickt. Mit Geschenken von OxfamUnverpackt
Jetzt anmelden fUr den 7. und 8. September 2013
unterstützt Du Oxfams Arbeit in den Bereichen Bildung, Existenzsicherung, Gesundheitsfürsorge und Nothilfe. Und die Beschenkten erhalten eine Grußkarte mit
Deutschlands aufregendste Nonstop-Wanderung !
Kühlschrankmagneten und Deinen persönlichen Grüßen.
Der Oxfam Trailwalker ist das größte Team-Erlebnis der Welt – mit dem Ziel, sich für eine gerechte Welt ohne Armut zu engagieren. In Deutschland bewältigen Teams von je vier Teilnehmer/innen gemeinsam innerhalb von 30 Stunden eine Strecke von 100 Kilometern durch den wunderschönen Harz. Um an den Start zu gehen, müssen pro Team 2.000 Euro Spenden eingeworben werden – Spenden für die Arbeit von Oxfam Deutschland. Seit dem ersten Oxfam Trailwalker sind weltweit Zehntausende Teams viele Millionen Kilometer für eine gute Sache gewandert.
EinZiegartige Geschenke bei www.OxfamUnverpackt.de
www.oxfamtrailwalker.de
Infos und Bestellungen auch unter: 030 - 45 30 69 68
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
10
OKTOBER OCTOBER OCTOBRE
2013
OKTOBER
OCTOBER
FOTO: DESMOND BOYLAN/REUTERS
OCTOBRE
KUBA
CUBA
CUBA
FUSSBALLSPIEL IN HAVANNA
FOOTBALL GAME IN HAVANA
PARTIE DE FOOTBALL À LA HAVANE
Die meisten kubanischen Kinder nutzen jede freie Minute zum Spielen.
Most Cuban children use every free moment to play. When the children in
La plupart des enfants cubains profitent de chaque instant de libre qu’ils
Wenn sich die Kinder in Havanna ihre Zeit nicht mit Ballspielen vertreiben,
Havana are not passing the time playing ball, they’re probably racing over
ont pour jouer. À la Havane, quand ils ne jouent pas au football, c’est pour
rasen sie in selbstgemachten Go-Karts über die Hügel oder lassen sich für
the hills in homemade go-carts or letting themselves get pulled around in
faire, sur des engins de leur propre fabrication, du karting à toute allure
einen Peso von einem Pferd oder einer Ziege in einem Karren ziehen.
a cart by a horse or goat for a peso.
dans les collines, ou bien, pour un peso, ils se font traîner en charrette
Ein Großteil des Lebens spielt sich in Havanna unter freiem Himmel ab.
Life in Havana takes place to a large extent outdoors. While the children
par un cheval ou par une chèvre.
Während die Kinder spielen, flanieren die Erwachsenen durch die Stadt
play, the adults stroll around the city and stop to have a chat. Bands often
La vie à la Havane se déroule pour une large part en plein air. Tandis que
und bleiben für kurze Unterhaltungen stehen. Oft geben Bands spontane
give spontaneous concerts and passers-by dance the rumba, salsa, or
jouent les enfants, les adultes se baladent en ville, s’arrêtant de temps à
Konzerte und die Zuhörerinnen und Zuhörer tanzen Rumba, Salsa oder
cha-cha-cha.
autre pour faire un brin de causette. Souvent, on voit des groupes impro-
Cha-Cha-Cha dazu.
People in Cuba don’t only spend their time on the streets when the
viser un petit concert, au son duquel les passants dansent la rumba, la
Die Menschen in Kuba vertreiben sich ihre Zeit nicht nur dann auf den
weather is favourable. When rainstorms come, they continue their
salsa ou le cha-cha-cha.
Straßen, wenn das Wetter gut ist. Bei Regenschauern setzen sie ihre
games, conversations, and concerts as if nothing had happened. In the
À Cuba, on ne sort d’ailleurs pas dans la rue que par beau temps. Même
Spiele, Gespräche und Konzerte fort, als wäre nichts geschehen. In der
humid heat, any chance to cool off is welcome.
sous une averse on n’en poursuit pas moins, comme si de rien n’était,
schwülen Hitze ist jede Abkühlung willkommen.
Desmond Boylan was born in London in 1964 and has lived in Spain,
jeux, conversations ou musique. Dans la chaleur moite des tropiques, le
Desmond Boylan wurde 1964 in London geboren und hat in Spanien,
India, and Cuba. Since 1992, he has been working as a staff photographer
rafraîchissement que donne la pluie est toujours bienvenu.
Indien und Kuba gelebt. Seit 1992 macht er als festangestellter Fotograf
for Reuters, documenting topics from politics and sport.
Né en 1964 à Londres, Desmond Boylan a vécu en Espagne, en Inde et
bei Reuters Aufnahmen zu Themen aus Politik und Sport.
à Cuba. Depuis 1992, il occupe un poste de photographe chez Reuters. Ses photos traitent de divers thèmes concernant la politique et le sport.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
11
NOVEMBER NOVEMBER NOVEMBRE
2013
NOVEMBER
FOTO: FRANS LEMMENS
NOVEMBER
NOVEMBRE
PERU
PERU
PÉROU
PAUSE AM STRASSENRAND
BREAK ON THE SIDE OF THE ROAD
ARRÊT SUR LE BORD DE LA ROUTE
Eine Frau aus dem peruanischen Dorf Huatata ist auf dem Weg zum
A woman from the Peruvian village of Huatata is on her way to the Sunday
Partie du village péruvien de Huatata pour se rendre au marché du
Sonntagsmarkt, der in der 15 Kilometer entfernten Stadt Chincero veran-
market held in the city of Chincero 15 kilometres away. With a view of the
dimanche, qui se tient à quinze kilomètres de là, dans la ville de Chincero,
staltet wird. Mit Blick auf die schneebedeckten Berge der Anden macht
snow-capped peaks of the Andes, she stops to take a break and gather her
une femme s’est arrêtée sur le bord de la route, où, les yeux posés sur
sie eine Pause und sammelt ihre Kräfte für das letzte Stück des Weges.
strength for the last stretch of her journey.
les sommets enneigés des Andes, elle reprend des forces pour le dernier
So wie viele ihrer Nachbarinnen und Nachbarn kleidet sich die Frau im
Like many of her neighbours, she dresses in the style of her ancestors in
tronçon de son voyage.
Stil ihrer Vorfahren, um ihre Tradition aufrechtzuerhalten. Die bunte
order to keep their traditions alive. The women of the village make these
Comme beaucoup de gens de son village, elle est vêtue à la manière de
Kleidung stellen die Dorfbewohnerinnen selbst her – eine hohe Kunst, die
brightly-coloured clothes themselves – a high art that is passed down
ses ancêtres, afin d’en perpétuer la coutume. Ces vêtements bariolés, les
sie von Generation zu Generation weitergeben.
from generation to generation.
femmes au village les confectionnent elles-mêmes, avec un grand art,
Aber die Zeiten ändern sich. Teure Produkte wie Fernseher und Marken-
But times are changing. Expensive products like televisions and brand-
transmis de génération en génération.
kleidung haben Einzug in das Dorf gehalten und sind von den herkömm-
name clothing have made their appearance in the village, with prices that
Mais les temps changent. L’introduction dans le village de produits somp-
lichen Gehältern der Bewohnerinnen und Bewohner kaum zu bezahlen.
far exceed the financial resources of residents living on a normal income.
tueux tels que téléviseurs ou vêtements de marque, qui ne sont guère à
Sie wecken die Sehnsucht nach dem luxuriöseren Lebensstil der Städte.
They awaken a yearning for the luxurious lifestyle of the city.
la portée de la bourse des villageois, a fait naître des convoitises, et l’on
Frans Lemmens stammt aus den Niederlanden. Er war jahrelang als
Frans Lemmens comes from the Netherlands. He spent years travelling
guigne désormais le luxe et les avantages des villes.
Reiseleiter in der ganzen Welt unterwegs und arbeitet seit 1986 als
the globe as a tour guide, and has been working as a travel photographer
Originaire des Pays-Bas, Frans Lemmens, a été pendant des années,
Reisefotograf. Seine Bilder sind in zahlreichen Büchern und Magazinen
since 1986. His pictures have appeared in numerous books and magazines.
accompagnateur de voyages à travers le monde. Depuis 1986, il fait en
erschienen.
professionnel des photos de voyages, qui sont parues dans de nombreux livres et magazines.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
12
DEZEMBER DECEMBER DÉCEMBRE
2013
DEZEMBER
DECEMBER
FOTO: ALDO PAVAN/TCS
DÉCEMBRE
VIETNAM
VIETNAM
VIETNAM
KINDERSPIELE
CHILD’S PLAY
ENFANTS JOUANT
Unter der Aufsicht eines älteren Mädchens spielen drei Jungen im
Under the supervision of an older girl, three boys from the northern
Dans un village du nord du Vietnam, à Ta Phin, voici trois petits garçons jou-
nordvietnamesischen Dorf Ta Phin in ihrem Garten. Es ist kurz vor
Vietnamese village of Ta Phin are playing in their yard. It is just before
ant dans leur jardin sous la surveillance d’une fillette plus âgée. Le soleil est
Sonnenuntergang und sie vertreiben sich die Zeit bis zum Abendessen.
sundown and they are passing the time until supper.
sur le point de se coucher, et ils s’occupent en attendant le dîner.
Die Kinder gehören zu den Roten Dao, einer von 54 anerkannten ethnischen
The children belong to the Red Dao, one of 54 officially recognized ethnic
Ces enfants font partie du groupe des Dao Rouges, qui forme une des cin-
Minderheiten in Vietnam. Die Roten Dao haben ihren Ursprung in China
minorities in Vietnam. The Red Dao have their origins in China and owe
quante-quatre minorités répertoriées au Vietnam. Les Dao Rouges viennent, à
und verdanken ihren Namen den leuchtend roten Kopfbedeckungen, die
their name to the bright red headgear they like to wear. Around 470,000
l’origine, de Chine; on les appelle ainsi à cause du foulard rouge vif qu’ils ont
sie bevorzugt tragen. Insgesamt leben etwa 470.000 von ihnen in Vietnam.
of them live in Vietnam.
coutume de porter sur la tête. On estime leur nombre au Vietnam à 470.000.
Wie viele in ihrem Dorf bauen die Eltern der spielenden Kinder Reis
Like many people in their village, the parents of these children grow rice
Comme beaucoup d’autres au village, les parents des trois enfants en train
an. Andere betreiben Mais- und Gemüseanbau oder arbeiten in kleinen
for a living. Others plant maize or vegetables or work in small handicrafts
de jouer font la culture du riz. Mais parmi les villageois, il y en a aussi qui
Handwerksbetrieben. Da es keine Straßen gibt, können die Kinder in Ta
businesses. Since there are no streets, the children of Ta Phin can play
cultivent du maïs et des légumes ou qui travaillent dans l’artisanat. Ta Phin
Phin ungestört unter freiem Himmel spielen.
outside without having to worry about traffic.
n’ayant pas de rues, les enfants peuvent y jouer dehors en toute tranquillité.
Aldo Pavan wurde 1954 in Italien geboren und arbeitet als Journalist und
Aldo Pavan was born in Italy in 1954 and works as a journalist and free-
Né en 1954 en Italie, Aldo Pavan est journaliste et photographe indépendant.
freischaffender Fotograf. Er hat mehr als 100 Länder bereist und Fotobü-
lance photographer. He has travelled to more than 100 countries and
Il a voyagé dans plus de cent pays et a publié des livres de photos sur les
cher über die größten Flüsse der Welt veröffentlicht. Seine Arbeiten sind
published books of photography featuring the rivers of the world. His
plus grands fleuves du monde. Ses travaux sont parus dans divers magazines
in nationalen und internationalen Magazinen erschienen
works have been published in national and international magazines.
nationaux et internationaux.
Oxfam Deutschland trägt das Spendensiegel des Deutschen Zentralinstituts für soziale Fragen (DZI). Das DZI bescheinigt Oxfam transparente, sparsame und satzungsgemäße Mittelverwendung.
Oxfam Deutschland e.V. ist eine unabhängige Hilfs- und Entwicklungsor-
Oxfam Germany is an independent development and aid organisation that
Oxfam Allemagne est une organisation indépendante d’aide humanitaire et
Im Rahmen des Transparenzpreises 2010 der Wirtschafts-
ganisation, die sich für eine gerechte Welt ohne Armut einsetzt. Oxfam
works to achieve a just world without poverty. Oxfam delivers humanitarian
d’aide au développement œuvrant pour un monde juste et sans pauvreté.
Deutschland e.V. für qualitativ hochwertige Bericht-
leistet Nothilfe in Krisen, stärkt sozial engagierte Kräfte vor Ort, deckt die
relief in crises, strengthens local groups committed to social justice, expo-
Oxfam apporte de l’aide d’urgence dans les régions en crise, vient en renfort
der Armut zugrunde liegenden Strukturen auf und drängt Entscheidungs-
ses the underlying structures of poverty, and campaigns for political and
des associations humanitaires et des acteurs sociaux sur place, met au grand
träger in Politik und Wirtschaft zu entwicklungsgerechtem Handeln.
business decision-makers to act responsibly.
jour les causes profondes de la pauvreté, et presse acteurs politiques et éco-
Im internationalen Verbund Oxfam kooperieren 17 nationale Oxfam-Orga-
Within the international Oxfam Confederation, 17 independent national
nomiques d’agir en conséquence.
Impressum
nisationen mit mehr als 3.000 lokalen Partnerorganisationen in fast 100
Oxfam organisations collaborate with over 3,000 local partner organisations
La confédération internationale d’Oxfam est composée de 17 organisations
bildauswahl/picture selection/choix des photos: Barbara
Ländern. Gemeinsam können wir auf 70 Jahre Erfahrung in der Not- und
in nearly 100 countries. Jointly, we can draw upon 70 years of experience in
nationales coopérant aux côtés de plus de 3.000 partenaires locaux répartis
Willi-Halter, Zürich;
Entwicklungshilfe zurückgreifen.
humanitarian and development work.
dans presque 100 pays. Ensemble, nous sommes forts d’une expérience de
Pensotti/TCS; Jacob Silberberg/Panos; Martin Roemers/
In den bislang 41 deutschen Oxfam Shops verkaufen rund 2.400
In the German Oxfam Shops, of which there are 41 to date, about 2,400
70 ans dans l’aide humanitaire et l’aide au développement.
Tim Smith/Panos; Mohammad Rakibul Hasan; Mark Henley;
ehrenamtliche Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter gespendete hochwertige
volunteers sell high-quality donated second-hand goods. The profits from
Il y a à ce jour en Allemagne 41 boutiques Oxfam, employant près de 2.400
Secondhand-Waren. Die Erträge der Oxfam Shops sind eine wichtige
the Oxfam Shops are an important source of income for Oxfam Germany’s
bénévoles pour assurer la revente des articles d’occasion mais de qualité dont
texte/texts/textes: Nina Sahm; Julia Jahnz, Oxfam
Finanzquelle für die entwicklungspolitische Arbeit von Oxfam Deutsch-
relief and development activities, along with private donations and institu-
on leur a fait don. Les revenus de ces boutiques constituent une importante
übersetzung/translation/traduction: John Conyers
land, neben privaten Spenden und öffentlichen Zuwendungen.
tional funds.
source financière des activités d’Oxfam Allemagne, à côté des donations privées et des subventions de l’État.
prüfungsgesellschaft PricewaterhouseCoopers wurde Oxfam erstattung ausgezeichnet.
fotograf/innen/photographers/photographes: Stefano Panos; AF Rodrigues/BrazilPhotos/photographers direct; Jörg Böthling/agenda; Andrew McConnell/Panos; Desmond Boylan/Reuters; Frans Lemmens; Aldo Pavan/TCS; Deutschland; (englisch/english/anglaise), Rémi Monce (französisch/ french/francais); grafik/art work/graphisme: Alexandra Bald & Ana Lessing, Designbüro, Berlin; lithografie, druck/lithography, printing/lithographie, impression: Druckerei Conrad Berlin; koordination/coordination/coordination: Nina Sahm
www.oxfam.de
www.oxfam.de
www.oxfam.de
Dieser Kalender wurde auf FSC- bzw. PEFC-zertifiziertes Papier gedruckt.
Oxfam Deutschland Greifswalder Straße 33a 10405 Berlin www.oxfam.de
Für eine gerechte Welt. Ohne Armut.
1 SUDAN SUDAN SOUDAN
2 NIGERIA NIGERIA NIGERIA
3 KAMBODSCHA CAMBODIA CAMBODGE
4 BRASILIEN BRAZIL BRÉSIL
5 JEMEN YEMEN YÉMEN
6 BANGLADESCH BANGLADESH BANGLADESH
7 MALAYSIA MALAYSIA MALAISIE
8 MALI MALI MALI
9 DR KONGO DR CONGO RD CONGO
10 KUBA CUBA CUBA
11 PERU PERU PÉROU
12 VIETNAM VIETNAM VIETNAM
Der Oxfam One World-Kalender 2013 wirft einen ungewöhnlichen Blick auf das Leben von Menschen in armen Ländern. Die hochwertigen Aufnahmen zeigen Szenen, die sich auf Straßen in Afrika, Asien und Lateinamerika abspielen. Mit dem Kauf unterstützen Sie Oxfam Deutschlands Arbeit für eine gerechte Welt ohne Armut.