Oxfam One World-Kalender 2013

Page 1

One World-­Kalender 2013 Für eine gerechte Welt. Ohne Armut. www.oxfam.de


Straßenleben

Street Life

Vie dans la rue

Wie viel Zeit wir im Freien verbringen, ist von Land zu Land unterschiedlich. Menschen in

How much time we spend outdoors varies from country to country. People in poor countries

D’un pays à l’autre, on passe plus ou moins de temps hors de chez soi et en plein air. Ainsi,

armen Ländern fehlen oft Rückzugsorte. So findet ein wesentlicher Teil ihres Alltags auf der

often lack sheltered places they can retreat to and be alone. They thus end up spending a

dans les pays pauvres, faute souvent d’un endroit à soi où se retirer, le plus clair des journées

Straße statt: Es wird geredet, gehandelt, die Freizeit gemeinsam verbracht – eine bunte, aktive

large part of their daily life on the street: talking, conducting business, spending their leisure

se passe dans la rue, qui est le lieu des conversations, des affaires et des loisirs goûtés en

Nachbarschaft, wie wir sie in Deutschland kaum noch kennen.

time together – a vibrant form of neighbourhood that one rarely encounters in contemporary

commun, le lieu où se rassemble un voisinage bigarré et grouillant, comme on n’en voit plus

German society.

guère en Allemagne.

Ländern abspielen: Händlerinnen und Händler preisen ihre Waren an, Kinder spielen am

The photographs in this calendar portray everyday street situations as they occur in poor

Dans le présent calendrier se trouvent photographiées des scènes de la rue, telles que les pré-

Straßenrand, Musikerinnen und Musiker geben Konzerte. Aber auch Armut und soziale Unge-

countries: merchants plying their wares, children playing on the roadside, musicians giving

sente la vie de tous les jours dans les pays pauvres: camelots vantant leur marchandise, enfants

rechtigkeit werden auf den Straßen sichtbar.

concerts. But poverty and social injustice are also visible on these streets.

jouant sur un trottoir, musiciens de rue – autant de petits événements qui font voir aussi la

Die Aufnahmen dieses Kalenders zeigen alltägliche Straßensituationen, die sich in armen

pauvreté et l’injustice sociale. Weltweit muss jeder fünfte Mensch mit weniger als 1,25 US-Dollar am Tag auskommen: Viel

Every fifth person on this planet must make do with less than 1.25 US dollars a day – much

zu wenig, um Essen, Schule und gesundheitliche Versorgung zu bezahlen. Oxfam ist überzeugt

too little to pay for food, school, and health care. Oxfam is convinced that we can create a

Il est un cinquième de la population mondiale qui ne dispose pour vivre que de 1,25 dollars

davon, dass wir eine Zukunft schaffen können, in der alle Menschen genug zum Leben haben.

future in which all people have enough to live on. This is what we work for. For a just world.

américains par tête et par jour - bien trop peu pour pourvoir à la nourriture, à l’instruction et

Dafür arbeiten wir. Für eine gerechte Welt. Ohne Armut.

Without poverty.

à la santé de chacun. Oxfam a foi en la possibilité d’un avenir où chacun ait assez pour vivre. C’est ce pour quoi nous œuvrons. Pour un monde juste et sans misère.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

1

JANUAR JANUARY JANVIER

2013


JANUAR

JANUARY

FOTO: STEFANO PENSOTTI/TCS

JANVIER

SUDAN

SUDAN

SOUDAN

FUSSMARSCH AUF STAUBIGEN STRASSEN

MARCHING ON DUSTY ROADS

MARCHE SUR LES ROUTES POUDREUSES

Wie in großen Teilen Afrikas legen auch im heutigen Südsudan die meisten

As in many other parts of Africa, most people in South Sudan regularly

Au Soudan du Sud, comme du reste dans bien des régions ailleurs en

Menschen regelmäßig lange Strecken zu Fuß zurück. Autos sieht man

travel long distances on foot. Cars are a rare sight on the dirt roads. This

Afrique, la plupart des gens ont régulièrement à parcourir de longs trajets

auf den Schotterpisten nur selten. Die Aufnahme zeigt eine Gruppe von

photograph shows a group of people near the Ethiopian border.

à pied sur des pistes de terre, où il est bien rare de voir passer une auto. La

Menschen nahe der Grenze zu Äthiopien.

It was on roads such as this that the so-called “Lost Boys” wandered the

photo qu’on voit ici a été prise aux abords de la frontière avec l’Éthiopie.

Auf Wegen wie diesem waren auch die sogenannten „Lost Boys“ unter-

countryside, having fled the villages that were destroyed in the Second

Ce fut sur une piste de ce genre que partirent, fuyant leurs villages détruits,

wegs, die im zweiten sudanesischen Bürgerkrieg aus ihren zerstörten

Sudanese Civil War. After covering distances of up to 1,500 kilometres on

ceux qu’on dénomma les «Lost Boys», lors de la deuxième guerre civile

Dörfern flohen. Nach bis zu 1.500 Kilometer langen Fußmärschen fanden

foot, the children and young adults found sanctuary in refugee camps in

du Soudan. Ces adolescents et ces enfants firent jusqu’à 1.500 kilomètres

die Kinder und jungen Erwachsenen in äthiopischen und kenianischen

Ethiopia and Kenya. Oxfam has been working on the territory of today’s

à pied pour gagner des camps de réfugiés au Kenya et en Éthiopie. C’est

Flüchtlingslagern Zuflucht. Oxfam arbeitet seit dem Beginn des Bürger-

South Sudan since the outbreak of the civil war in 1983.

depuis le début de la guerre civile, en 1983, qu’Oxfam œuvre aussi dans le

krieges im Jahr 1983 im heutigen Südsudan.

The devastating and decades-long civil war, which claimed two million

Soudan du Sud.

Der jahrzehntelange verheerende Bürgerkrieg mit zwei Millionen Toten

lives, was officially concluded with the peace treaty of 2005. In July 2011,

Cette guerre civile longue et meurtrière, qui coûta la vie à deux millions de

wurde mit dem Friedensabkommen von 2005 offiziell beendet. Im Juli 2011

South Sudan declared its independence from Sudan, after 99 per cent of

personnes, s’acheva officiellement par un traité de paix en 2005. En juillet

erklärte der Südsudan seine Unabhängigkeit vom Sudan, nachdem sich in

the South Sudanese population had elected to form their own state in an

2011, après un référendum historique, par lequel la population du Soudan

einem historischen Referendum 99 Prozent der südsudanesischen Bevöl-

historic referendum. Nevertheless, armed hostilities continue to occur.

du Sud se prononça à 99 pour cent pour la séparation d’avec le Soudan, le

kerung für einen eigenen Staat ausgesprochen hatten. Trotzdem kommt es

Stefano Pensotti was born in Italy in 1959. He works as a freelance

Soudan du Sud proclama son indépendance. Les conflits armés n’en conti-

weiterhin zu bewaffneten Auseinandersetzungen.

photographer for international magazines and publications.

nuent pas moins d’éclater.

Stefano Pensotti wurde 1959 in Italien geboren. Er arbeitet als freischaffen-

Né en 1959 en Italie, Stefano Pensotti, est un photographe indépendant, dont

der Fotograf und veröffentlicht seine Arbeiten in internationalen Magazinen

les photos sont publiées dans des revues et des magazines internationaux.

und Publikationen.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

VE

2

FEBRUAR FEBRUARY FÉVRIER

2013


FEBRUAR

FEBRUARY

FOTO: JACOB SILBERBERG/PANOS

FÉVRIER

NIGERIA

NIGERIA

NIGÉRIA

TISCHTENNISTURNIER IN LAGOS

TABLE TENNIS TOURNAMENT IN LAGOS

TOURNOI DE TENNIS DE TABLE À LAGOS

In Ajegunle, dem größten Slum im nigerianischen Lagos, wohnen

Ajegunle, the biggest slum in Lagos, Nigeria, is home to an estimated three

La population d’Ajegunle, plus grand bidonville de Lagos au Nigéria, est

geschätzte drei bis fünf Millionen Menschen. In dem Labyrinth aus unbe-

to five million people. In this labyrinth of unpaved streets, most families

estimée entre trois et cinq millions. Dans ce dédale de rues sans revête-

festigten Straßen haben die meisten Familien keinen Zugang zu sanitären

have no access to sanitation or electricity. The district is infamous for its

ment, la plupart des familles n’ont ni courant ni accès à aucune instal-

Einrichtungen und Strom. Das Viertel ist berüchtigt für seine gewaltsamen

armed conflicts and attacks.

lation sanitaire. Mal famé, l’endroit est souvent le théâtre de démêlés

Auseinandersetzungen und Überfälle.

”No taxi driver was willing to take me to Ajegunle, and my Nigerian friends

violents et d’agressions brutales.

„Kein Taxifahrer wollte mich nach Ajegunle fahren und auch meine

also warned me not to go,” recalls the photographer. He set off on his own

«Les chauffeurs de taxi», se souvient le photographe, «ne voulaient pas

nigerianischen Freunde haben mich davor gewarnt“, erinnert sich der

and unexpectedly encountered an utterly commonplace scene: A group of

m’emmener à Ajegunle et mes amis nigérians m’avaient mis en garde».

Fotograf. Er machte sich alleine auf den Weg und stieß unerwartet auf

youths had set up a ping-pong table in front of their living quarters.

Parti seul, il sera, en chemin, tout à coup le témoin d’une scène là-bas

ein ganz alltägliches Bild: eine Gruppe Jugendlicher hatte vor ihren

The young man in the red T-shirt won the game and was proud of his

quotidienne: des jeunes jouant au ping-pong sur une table installée

Unterkünften eine Tischtennisplatte aufgestellt.

undefeated status. He then challenged the photographer to a match and

devant leur logis de fortune.

Der junge Mann im roten T-Shirt gewann das Spiel und war stolz darauf,

provided compelling justification for his reputation as the table tennis

Ce sera le jeune homme au tee-shirt rouge qui remportera la partie, fier

dass ihn noch niemand geschlagen hatte. Als er den Fotografen zu einer

champion of the neighbourhood.

de n’avoir encore jamais été battu. Convié ensuite à faire une partie avec

Partie herausforderte, zeigte sich, warum er als Tischtennis-Champion

Jacob Silberberg was born in Washington D.C. in 1979. He spent many

lui, le photographe ne tardera pas à comprendre pourquoi le jeune passe

des Viertels gilt.

years in Nigeria and Iraq and has taken photos in more than 40 countries.

pour un champion du ping-pong.

Jacob Silberberg wurde 1979 in Washington geboren. Er verbrachte

Today, he lives in Boston as a freelance photographer.

Né en 1979 à Washington, Jacob Silberberg a passé plusieurs années au

mehrere Jahre in Nigeria und dem Irak und fotografierte in mehr als 40

Nigéria et en Irak et a fait des photos dans plus de quarante pays. Il vit

Ländern. Heute lebt er als freier Fotograf in Boston.

aujourd’hui à Boston, où il est photographe indépendant.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

3

MÄRZ MARCH MARS

2013


MÄRZ

MARCH

MARS

FOTO: MARTIN ROEMERS/PANOS

KAMBODSCHA

CAMBODIA

CAMBODGE

AUS DEN HÄUSERN VERTRIEBEN

DRIVEN FROM THEIR HOMES

CHASSÉS DE CHEZ EUX

70 Prozent der Weltbevölkerung werden nach Prognosen der UNO 2050 in

70 per cent of the world’s population will be living in cities by 2050,

L’ONU a prédit qu’en 2050 la population mondiale vivrait à 70 pour

Städten leben. Auch der Fotograf hat seinen Schwerpunkt auf das Leben

according to UN forecasts. This photographer has also put life in the big

cent en milieu urbain. Aussi est-ce la vie dans les grandes villes que

in den Großstädten gelegt. „Mich interessieren die kleinen Geschichten

city at the centre of his work: “What interests me are the little stories of

Martin Roemers s’attache d’abord à montrer dans ses photos. «Ce qui

der Menschen, die auf den Straßen unterwegs sind“, berichtet er.

the people out on the streets,” he reports.

m’intéresse», explique-t-il, «ce sont les histoires des gens de la rue.»

In Phnom Penh, der Hauptstadt von Kambodscha, fotografierte Martin

In Phnom Penh, the capital of Cambodia, Martin Roemers photographed

C’est au Cambodge, à Phnom Penh, que Martin Roemers, impressionné

Roemers einen beliebten Nachtmarkt vor einem großen Wohngebäude

a popular night market in front of a large residential building in the Dey

par les cris des camelots vantant leurs marchandises, prit en photo un

im Viertel Dey Krahorm. Er war fasziniert von den Händlerinnen und

Krahorm district. He was fascinated by the merchants and their full-

marché nocturne populaire, situé devant un immeuble d’habitations dans

Händlern, die an den Ständen lautstark ihre Waren anpriesen.

throated proclamations of the quality of the goods on sale.

le quartier de Dey Krahorm.

Doch kurz nachdem der Fotograf die Stadt verlassen hatte, wurden

But shortly after the photographer had left the city, the more than 1,000

Les habitants de ce quartier, qui étaient plus de mille, furent, peu après

die mehr als 1.000 Einwohnerinnen und Einwohner von Dey Krahorm

residents of Dey Krahorm were driven from their homes without warning.

le départ du photographe, délogés sans aucun préavis, le quartier ayant

ohne Vorwarnung aus ihren Häusern vertrieben. Ein Bauunternehmer

A building contractor had purchased the district and razed the entire

été racheté par un promoteur immobilier, qui fit par la suite raser tout le

hatte den Stadtteil erworben und ließ das ganze Gelände dem Erdboden

building complex to the ground.

secteur.

gleichmachen.

Martin Roemers was born in the Netherlands in 1962. He works as a

Né en 1962 aux Pays-Bas, Martin Roemers est un photographe indépen-

Martin Roemers wurde 1962 in den Niederlanden geboren. Er arbeitet

freelance photographer and has received numerous awards for his work.

dant qui a reçu pour son travail de nombreux prix. Ses photos paraissent

als freischaffender Fotograf und erhielt zahlreiche Auszeichnungen für

His documentaries appear in national and international magazines.

dans divers magazines nationaux et internationaux.

seine Arbeiten. Seine Dokumentationen erscheinen in nationalen und internationalen Magazinen.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

4

APRIL APRIL AVRIL

2013


APRIL

APRIL

AVRIL

FOTO: AF RODRIGUES/BRAZILPHOTOS/PHOTOGRAPHERS DIRECT

BRASILIEN

BRAZIL

BRÉSIL

LEBEN IN DER FAVELA

LIFE IN THE FAVELA

VIE DANS LA FAVELA

Joao Inacio ist in den Straßen von Rio de Janeiro eine kleine Berühmtheit:

Joao Inacio is a small celebrity on the streets of Rio de Janeiro. When he

À Rio de Janeiro où il habite, Joao Inacio fait dans la rue figure de célébri-

Wenn er durch die Favela da Maré zieht, folgen ihm die Kinder in Scharen und

strolls through the Favela da Maré, children follow him in droves to chase

té. Quand il traverse à pied la Favela da Maré, il est suivi d’une ribambelle

lassen seine schillernden Seifenblasen zwischen ihren Händen zerplatzen.

and burst his shimmering soap bubbles.

d’enfants, qui font éclater entre leurs mains les bulles irisées de savon

Die Favela da Maré ist ein Komplex aus 16 Favelas – Siedlungen am Rand der

The Favela da Maré is a complex of 16 favelas: housing settlements on

qu’il fait voler dans l’air.

brasilianischen Großstädte, die ohne Genehmigung errichtet wurden. In den

the outskirts of large Brazilian cities that are constructed without permits.

La Favela da Maré est un ensemble composé de seize favelas, sortes de

letzten Jahren haben sich die Lebensbedingungen für die Bewohnerinnen und

Living conditions for the residents of the Favela da Maré have improved

lotissements agglutinés au pourtour de la capitale et bâtis sans autorisation

Bewohner der Favela da Maré stark verbessert: Eine gesicherte Wasser-, Strom

dramatically over the past several years – access to secure water supplies,

aucune. Les conditions de vie s’y sont, dans les dernières années, considé-

und Sanitärversorgung ist nicht mehr die Ausnahme, sondern die Regel.

electricity, and sanitation is no longer the exception but the rule.

rablement améliorées. L’alimentation en eau et en courant, les installations

Trotz einer hohen Kriminalitätsrate sind die Menschen stolz auf den Zusam-

Despite the high crime rate, the people here are proud of the strong soli-

sanitaires n’y ont plus rien d’exceptionnel et sont même devenues la règle.

menhalt in ihrem Viertel. Sie treffen sich auf den Straßen, um gemeinsam

darity in their neighbourhood. They congregate on the streets to make

En dépit du taux élevé de criminalité qui y sévit, les habitants sont fiers

Musik zu machen, Sport zu treiben oder bei Straßenverkäuferinnen und

music together, play sports, or do their shopping at the stands of the

d’appartenir à leurs quartiers. Ils se retrouvent dans les rues pour faire

-verkäufern wie Joao Inacio einzukaufen. Ein Leben außerhalb der Favela

street merchants such as Joao Inacio. Most of them cannot imagine living

ensemble de la musique, du sport, ou encore des emplettes auprès des

können sich die meisten nicht mehr vorstellen.

outside the favela.

vendeurs qui sont là, tels Joao Inacio. La plupart d’entre eux ne sauraient

AF Rodrigues wurde in der Favela da Maré in Rio de Janeiro geboren, wo

AF Rodrigues was born in the Favela da Maré in Rio de Janeiro, where

concevoir de vie ailleurs.

er auch heute lebt. Er hat in der Favela Fotografie studiert und will mit

he still lives. He studied photography in the favela and strives in his work

Né à Rio de Janeiro, dans la Favela da Maré, où il vit encore aujourd’hui,

seinen Aufnahmen das dortige Leben so vielfältig wie möglich darstellen.

to portray life there in all its diversity. The 30-year-old works as a photo-

AF Rodrigues a étudié dans la favela l’art de la photographie et cherche

Der 30-Jährige arbeitet als Fotojournalist für die Stadt Rio de Janeiro.

journalist for the city of Rio de Janeiro.

par ses photos à rendre la vie qu’on y mène dans toute sa diversité. Âgé de trente ans, il est journaliste photographe pour la ville de Rio de Janeiro.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

5

MAI MAY MAI

2013


MAI

MAY

MAI

FOTO: TIM SMITH/PANOS

JEMEN

YEMEN

YÉMEN

VERGANGENER REICHTUM

BYGONE AFFLUENCE

RICHESSE PASSÉE

Die jemenitische Hauptstadt Sanaa, die auf einer Hochebene von 2.200

Sana’a, the capital of Yemen, is located on a highland plateau at an altitude

Située sur un plateau à 2.200 mètres d’altitude, Sanaa, capitale du

Metern liegt, war aufgrund der strategisch guten Lage an der bedeutenden

of 2,200 meters. Due to its strategic location on the major trade route

Yémen, était dans l’antiquité, en raison de sa position stratégique sur la

Handelsstraße zwischen Aden und Mekka ein wichtiger Knotenpunkt in der

from Aden to Mecca, it was one of the most important crossroads of the

voie reliant Aden à la Mecque, un carrefour commercial.

antiken Welt.

ancient world.

C’était le temps où, parmi les biens d’échange les plus convoités, l’on

Zu den wertvollsten Handelsgütern zählten damals die Duftharze Weih-

Among the most valuable commodities of the time were the aromatic

comptait des substances odorantes comme l’encens et la myrrhe, qu’on

rauch und Myrrhe, die aus seltenen Balsambaumgewächsen gewonnen

resins frankincense and myrrh, which were obtained from the rare balsam

extrayait d’arbustes aromatiques rares. Ce temps de richesse est révolu,

werden. Doch der einstige Reichtum gehört der Vergangenheit an – heute

trees that grew there. This prosperity is a thing of the past, however –

et le Yémen est aujourd’hui un des pays les plus pauvres d’Asie.

zählt der Jemen zu den ärmsten Ländern Asiens.

today, Yemen is one of the poorest countries in Asia.

Pourtant le grand marché qui s’étend par les ruelles de la vieille ville de

Der große Markt in den engen Gassen der Altstadt von Sanaa erinnert

The large market in the narrow streets of Sana’a is a reminder of times

Sanaa n’est pas sans rappeler le passé. On y voit des étalages de bijoux,

an vergangene Zeiten. An den Ständen verkaufen die Händlerinnen und

gone by. The merchants’ stands overflow with items such as jewellery,

d’argent, de soie, de maroquinerie et de tapis. Alignés contre un mur

Händler unter anderem Schmuck, Silber, Seide, Lederwaren und Teppiche.

silver, silk, leather goods, and carpets. A boy is particularly fascinated by

pendent, attendant d’être vendus, divers miroirs, qui ont capté les regards

Ein Junge ist besonders fasziniert von den Spiegeln, die an einer Mauer

the mirrors that are displayed for sale along a stone wall.

d’un petit garçon.

zum Verkauf hängen.

Tim Smith grew up in Barbados and in Malawi. He has worked as a free-

Après une enfance passée à la Barbade et à Malawi, Tim Smith est depuis

Tim Smith wuchs auf Barbados und in Malawi auf. Er arbeitet seit mehr

lance photographer for more than 20 years. His pictures have been shown

vingt ans photographe indépendant. Ses photos ont été exposées dans le

als 20 Jahren als freischaffender Fotograf. Seine Aufnahmen werden

in exhibitions around the world. He currently resides in England.

monde entier. Il vit aujourd’hui en Angleterre.

weltweit in Ausstellungen gezeigt. Heute lebt er in England.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

6

JUNI JUNE JUIN

2013


JUNI

JUNE

JUIN

FOTO: MOHAMMAD RAKIBUL HASAN

BANGLADESCH

BANGLADESH

BANGLADESH

TRÜGERISCHER SCHUTZ VOR DEN FLUTEN

ILLUSORY PROTECTION FROM FLOODS

ABRI PEU SÛR CONTRE LES CRUES

Immer wieder müssen Menschen, die an der Küste Bangladeschs wohnen,

Time and again, people living on the coast of Bangladesh are forced to

Au Bangladesh, les inondations périodiques de la côte font régulièrement

nach Überschwemmungen ihr Zuhause verlassen und Schutz in Slums

leave their homes following floods and to seek shelter in the slums. They

déloger les riverains, qui, dans l’espoir d’une vie plus sûre au-dedans des

suchen. Sie hoffen auf ein sichereres Leben im Inneren des Landes.

dream of a secure life in the interior of the country.

terres, s’en vont de chez eux chercher refuge dans un bidonville.

Die Aufnahme zeigt einen Slum in Dhaka, der Hauptstadt von Bangladesch.

This photograph depicts a slum in Dhaka, the capital of Bangladesh. Two

La photo qu’on voit ici a été prise à Dacca, capitale du Bangladesh. Elle

Zwei Kinder sind mit ihrer Familie in eine Notunterkunft auf einem Bam-

children have fled with their families across the Buriganga River to reach

montre deux enfants devant un abri de fortune, qu’ils habitent avec leur

busgerüst über dem Fluss Buriganga geflüchtet. Doch diese Zufluchtsorte

an emergency shelter set atop a bamboo trestle. These dizzyingly high

famille. Juché au-dessus du fleuve de Buriganga, sur un échafaudage de

in schwindelerregender Höhe sind auch nicht sicher: Tropische Stürme

places of refuge are anything but safe, however: Tropical storms can

bambou, cet abri est un piètre asile, bien frêle et haut perché, que peut

können sie leicht verwüsten.

easily demolish them.

aisément jeter bas une tempête tropicale.

Menschen in armen Ländern sind am stärksten von den Folgen des

People in poor countries are the ones most strongly affected by the impact

Ce sont les pays pauvres qui sont le plus gravement touchés par les

Klimawandels betroffen. Fast die Hälfte der Bevölkerung Bangladeschs

of climate change. Nearly half of the population of Bangladesh could be

conséquences du changement climatique. Ainsi, une élévation du niveau

könnte durch einen Anstieg des Meeresspiegels aus ihrer Heimat vertrie-

driven from their homeland by a rise in sea levels. Oxfam Germany calls

de la mer entraînerait un déplacement de la moitié de la population du

ben werden. Oxfam Deutschland fordert von Politik und Wirtschaft, den

on political and business leaders to stem climate change and support

Bangladesh. Pour Oxfam Deutschland, il est du devoir de la politique et

Klimawandel einzudämmen und arme Länder bei der Anpassung an seine

poor countries in their efforts to adapt to its consequences.

de l’économie d’enrayer le changement climatique et d’aider les pays

Folgen zu unterstützen.

Mohammad Rakibul Hasan comes from Dhaka, Bangladesh. His photo-

pauvres à s’adapter aux nouvelles conditions qui en découlent.

Mohammad Rakibul Hasan stammt aus Dhaka, Bangladesch. Seine

graphs depict the everyday life of people in poor countries. He has published

Originaire de Dacca, au Bangladesh, Mohammad Rakibul Hasan prend

Aufnahmen zeigen den Alltag von Menschen in armen Ländern. Er ver-

his works in national and international magazines and has received numerous

en photo le quotidien, tel qu’on le vit dans les pays pauvres. Ses photos,

öffentlicht in nationalen und internationalen Magazinen und wurde für

awards for his documentary work.

qui paraissent dans des magazines nationaux et internationaux, ont été

seine Dokumentationen mehrfach ausgezeichnet.

récompensées par plusieurs prix.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

7

JULI JULY JUILLET

2013


JULI

J U LY

FOTO: MARK HENLEY

JUILLET

MALAYSIA

MALAYSIA

MALAISIE

STADTBUMMEL IN KUALA LUMPUR

WINDOW SHOPPING IN KUALA LUMPUR

BALADE DANS LES RUES DE KUALA LUMPUR

Kuala Lumpur, die Hauptstadt von Malaysia, hat sich durch den Wirt-

Kuala Lumpur, the capital of Malaysia, has undergone significant change

Capitale de la Malaisie, Kuala Lumpur a, ces dernières années, pris un

schaftsboom der letzten Jahrzehnte stark verändert. Riesige Hochhäuser

in the course of the economic boom of the past decades. Enormous sky-

essor économique qui l’a transformée. Elle est désormais hérissée de

und Einkaufszentren reihen sich aneinander, der wachsende Verkehr

scrapers and shopping centres now line the streets, which are clogged by

tours et de centres commerciaux, et ses rues sont embouteillées par une

verstopft die Straßen.

the increased traffic.

circulation toujours plus dense.

Die Aufnahme zeigt ein Bekleidungsgeschäft in der Innenstadt. Wie die

This photo shows a clothing store in the downtown shopping district. Like

La photo qu’on voit ici montre une boutique de mode dans un quartier du

meisten muslimischen Frauen tragen die beiden Verkäuferinnen Kopftü-

most Muslim women, the two sales clerks are wearing headscarves called

centre. Les deux vendeuses de cette boutique, à l’instar de la plupart des

cher, die „Tudung” genannt werden und in vielen Farben erhältlich sind.

“tudung”, which are available in many different colours. The contrast to

femmes musulmanes, portent un voile, appelé «tudung», et qui existe en

Der Kontrast zu den freizügigen Kleidern, die sie verkaufen, könnte nicht

the revealing dresses they sell could not be starker.

de nombreuses couleurs. Avec les tenues osées qui sont en vente, on ne

größer sein.

When Malaysian women stroll through the streets of the city, they stand

saurait offrir de contraste plus saisissant.

Wenn die malaysischen Frauen durch die Stadt flanieren, heben sie sich

out strongly from the uniform grey of their surroundings. For regardless

Les Malaises qui se promènent en ville ressortent vivement sur le fond

stark von dem Einheitsgrau ihrer Umgebung ab. Denn egal ob die Frauen

of whether women dress traditionally like the sales clerks or prefer gla-

de grisaille environnant. Qu’elles soient, en effet, plutôt habillées suivant

sich wie die Verkäuferinnen eher traditionell kleiden oder lieber glamou-

morous designer garments, they share a love of shiny, brightly coloured

la tradition, comme les deux vendeuses, ou bien en grande toilette, elles

röse Kleider tragen – gemeinsam ist ihnen die Freude an glänzenden,

fabrics.

ont toutes en commun le goût des couleurs gaies et des étoffes brillantes.

farbenfrohen Stoffen.

Mark Henley was born in Oxford and, after completing his studies, spent

Né à Oxford, et ayant vécu, après ses études, à Tokyo, à Hongkong et à

Mark Henley wurde in Oxford geboren und lebte nach dem Studium in

time living in Tokyo, Hong Kong, and Peking. Since then he has taken

Pékin, Mark Henley a fait des photos dans plus de cinquante pays. Elles

Tokio, Hongkong und Peking. Seitdem hat er in mehr als 50 Ländern

photographs in more than 50 countries. His documentaries appear in

paraissent dans des revues et des magazines internationaux.

fotografiert. Seine Dokumentationen erscheinen in internationalen Maga-

international magazines and publications.

zinen und Publikationen.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

8

AUGUST AUGUST AOÛT

2013


AUGUST

AUGUST

FOTO: JÖRG BÖTHLING/AGENDA

AOÛT

MALI

MALI

MALI

EIN MÄDCHEN AUS MOPTI

A GIRL FROM MOPTI

UNE FILLETTE DE MOPTI

Ein Mädchen mit bunten Haargummis in den Zöpfen läuft über den

A girl with colourful rubber bands in her braids walks through the market

Dans le marché qui se trouve non loin du port de la ville malienne de

Markt im Hafenviertel der malischen Stadt Mopti. Kunstvoll geflochtene

in the port district of the Malian city of Mopti. Ornately braided hairstyles

Mopti, s’avance une fillette à petites tresses nouées par des élastiques

Frisuren wie diese sind in Mali keine Seltenheit. Jede Woche treffen

such as this are not uncommon in Mali. Girls and women get together

de toutes les couleurs. De telles coiffures si délicatement élaborées ne

sich Mädchen und Frauen, um sich gegenseitig neue Zöpfe zu flechten.

every week to plait new braids in each other’s hair. They often use addi-

sont pas rares au Mali. Femmes et fillettes se retrouvent chaque semaine

Oft verwenden sie zusätzlichen Schmuck wie Steine, Glasperlen oder

tional decorations like stones, glass beads or shells. For added shine and

pour se coiffer mutuellement, se servant souvent de parures accessoires,

Muscheln. Für mehr Glanz und Geschmeidigkeit massieren sie sich Shea-

suppleness, they often rub shea butter into their hair as well.

telles que pierres, perles ou coquillages, et enduisant leurs cheveux de

Butter in die Haare.

Mopti was once a small fishing village – today, it is one of the major cities

pommade «Shea» pour les assouplir et les faire briller.

Mopti war einst nur ein kleines Fischerdorf – heute zählt der Ort zu den

on the Niger River and attracts throngs of people on market days. The

Jadis simple village de pêcheurs, Mopti est aujourd’hui, de toutes les

bedeutendsten Städten am Niger und lockt an Markttagen zahlreiche

residents of nearby towns come by boat to the city, which is surrounded

villes bordant le Niger, une des plus importantes. Les jours de marché,

Menschen an. Die Bewohnerinnen und Bewohner aus den Nachbaror-

by water on all sides, wander from market stand to market stand like the

elle attire à elle beaucoup de gens. Comme elle est entièrement entourée

ten kommen mit Booten in die vollständig von Wasser umgebene Stadt,

girl with the braids, and engage each other in small talk.

d’eau, ils viennent des alentours par bateau et vont ensuite flâner, tels la

schlendern wie das Mädchen mit den Zöpfen von Stand zu Stand und

Jörg Böthling was born in Wismar, Germany, in 1963. His first photogra-

fillette aux tresses, parmi les étalages, s’arrêtant ici et là pour faire un

bleiben für kurze Gespräche stehen.

phic works were created during sea voyages to Africa and Asia. Today,

brin de causette.

Jörg Böthling wurde 1963 in Wismar geboren. Seine ersten fotogra-

he lives as a photojournalist in Hamburg, working mainly on photo

Né en 1963 à Wismar, Jörg Böthling a commencé son métier de photo-

fischen Arbeiten entstanden auf Seereisen nach Afrika und Asien. Heute

reports concerning issues of sustainable agriculture, renewable energy,

graphe au cours des croisières qu’il a faites en Afrique et en Asie. Il est

lebt er als Fotojournalist in Hamburg und hat seinen Schwerpunkt auf

and fair trade.

aujourd’hui journaliste photographe à Hambourg et a fait divers repor-

Bildreportagen zu den Themen nachhaltige Landwirtschaft, erneuerbare

tages, principalement sur des thèmes tels que l’agriculture durable, les

Energien und fairer Handel gelegt.

énergies renouvelables ou le commerce équitable.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

9

SEPTEMBER SEPTEMBER SEPTEMBRE

2013


SEPTEMBER SEPTEMBER SEPTEMBRE

FOTO: ANDREW MCCONNELL/PANOS

DEMOKRATISCHE REPUBLIK KONGO

DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO

RÉPUBLIQUE DÉMOCRATIQUE DU CONGO

CELLO-PROBE IM HINTERHOF

CELLO REHEARSAL IN THE BACK COURTYARD

RÉPÉTITION AU VIOLONCELLE EN ARRIÈRE-COUR

In einem staubigen Hof in Kinshasa, der Hauptstadt der Demokratischen

In a dusty courtyard in Kinshasa, the capital of the Democratic Republic

Dans une cour poussiéreuse de Kinshasa, capitale de la République

Republik Kongo, spielt Joséphine Mpongo Cello. Sie wartet auf die anderen

of Congo, Joséphine Mpongo is playing the cello. She is waiting for the

Démocratique du Congo, Joséphine Mpongo répète un morceau de vio-

Mitglieder des „Orchestre Symphonique Kimbanguiste“, mit denen sie

other members of the “Orchestre Symphonique Kimbanguiste”, with

loncelle, en attendant les autres membres de l’Orchestre Symphonique

abends gemeinsam musiziert. Viel Zeit zum Proben bleibt ihr nicht: Tagsüber

whom she plays music in the evenings. She does not have a lot of time

Kimbanguiste, avec lesquels elle donnera un concert ce soir. Elle n’a

verkauft sie Eier auf einem Markt in der Stadt, um ihren Lebensunterhalt

to practice; during the day, she sells eggs at a market in the city to earn

guère de temps pour les répétitions, occupée qu’elle est, la journée, à

zu verdienen.

her livelihood.

vendre des œufs à un marché de la ville, pour gagner sa vie.

Das Orchester wurde 1994 von dem Dirigenten Armand Diangienda

The orchestra was founded in 1994 by the conductor Armand Diangienda.

Fondé en 1994 par le chef d’orchestre Armand Diangenda, l’ensemble

gegründet. Anfangs kamen nur ein Dutzend Interessierte mit wenigen

At first, only a dozen interested musicians with few instruments came to

n’était au début composé que d’une douzaine de membres ne disposant

Instrumenten zu den Proben. Mittlerweile treten auf Konzerten bis zu 200

the rehearsals. Today, up to 200 musicians perform concerts together;

que de quelques instruments. Ils sont aujourd’hui près de deux cents

Musikerinnen und Musiker auf. Die meisten von ihnen haben sich das Spielen

most of them have taught themselves to play their instruments.

musiciens, hommes et femmes. La plupart d’entre eux ont appris à jouer

ihrer Instrumente selbst beigebracht.

The cellist doesn’t let the traffic on the other side of the corrugated metal

de leur instrument en autodidactes.

Von dem Straßenlärm auf der anderen Seite des Wellblechzauns lässt sich die

fence disturb her. Gradually, the courtyard will fill up with people until the

Imperturbable, Joséphine Mpongo répète sans se soucier du bruit de la

Cellistin nicht stören. Nach und nach wird sich das Gelände mit Menschen

strains of the many instruments resound throughout the neighbourhood.

rue, dont elle n’est protégée que par une paroi de tôle ondulée. Peu à

füllen, bis der Klang der vielen Instrumente durch die Nachbarschaft hallt.

Andrew McConnell was born in Ireland in 1977. He began his career as

peu, l’endroit se remplira de monde, et le son de nombreux instruments

Andrew McConnell wurde 1977 in Irland geboren. Seine Karriere als Fotograf

a photographer in Belfast, where he documented the conflict in Northern

retentira dans tout le quartier.

begann er in Belfast, wo er den Konflikt in Nordirland für Zeitungen dokumen-

Ireland for newspapers. For his photo reports, he has lived in many coun-

Né en 1977 en Irlande, Andrew McConnell a commencé sa carrière de

tierte. Für Fotoreportagen lebte er in mehreren Ländern Asiens und Afrikas.

tries in Asia and Africa. His works have been awarded numerous prizes.

photographe à Belfast, où il a documenté pour divers journaux le conflit en

Seine Arbeiten wurden mehrfach ausgezeichnet.

Irlande du Nord. Il a vécu et fait des reportages dans plusieurs pays d’Asie et d’Afrique. Son travail lui a valu plusieurs prix.


! a e d u t e s i n 4 r 1 e 0 D der 2 oxfam.de : r e b ww. w r Okto rld-­Kaloedn e t er un o g W uchhandlun e n O r B

m etzt in Ihre a f x O Ab j

1 PAPUA NEUGINEA PAPUE NEW GUINEA PAPUE-NOUVELLE-GUINÉE

2 ARGENTINIEN

5 BOLIVIEN

BOLIVIE

6 KENIA

BRASIL

10 NIGER

9 BRASILIEN

BOLIVIA

BRASIL

KENYA

NIGER

ARGENTINA

KENYA

NIGER

ARGENTINE

3 CHINA

CHINA

7 BANGLADESCH BANGLADESH

11 MYANMAR

CHINE

4 IRAN

BANGLADESH

8 AFGHANISTAN AFGHANISTAN

MYANMAR

MYANMAR

IRAN

12 CHINA

IRAN

CHINA

AFGHANISTAN

CHINE

Der One World-Kalender 2014 von Oxfam Deutschland zeigt hochwertige Aufnahmen zum Thema „Performance – Die ganze Welt als Bühne“. Oxfam Deutschland Greifswalder Straße 33a 10405 Berlin www.oxfam.de


Wie weit gehst du fUr eine Welt ohne Armut 1 Team, 4 Personen 100 Kilometer 30 Stunden z r a H im 13 0 2 r e b m e t p e 7. und 8. S

Stapelweise gute Geschenk-‐Ideen! Von Muttertag bis Weihnachten, zum Geburtstag, zur Hochzeit oder zum Jubiläum: Mit Geschenken von OxfamUnverpackt machst Du Deinen Lieben eine Freude und unterstützt gleichzeitig Menschen in armen Ländern. Denn alle Geschenke im Online-­Katalog von OxfamUnverpackt sind wichtige Bestandteile von Oxfams Projekten und Kampagnen. Natürlich werden die Ziegen, Latrinen oder Klassenzimmer nicht eingepackt und nach Afrika oder Asien verschickt. Mit Geschenken von OxfamUnverpackt

Jetzt anmelden fUr den 7. und 8. September 2013

unterstützt Du Oxfams Arbeit in den Bereichen Bildung, Existenzsicherung, Gesundheitsfürsorge und Nothilfe. Und die Beschenkten erhalten eine Grußkarte mit

Deutschlands aufregendste Nonstop-­Wanderung !

Kühlschrankmagneten und Deinen persönlichen Grüßen.

Der Oxfam Trailwalker ist das größte Team-­Erlebnis der Welt – mit dem Ziel, sich für eine gerechte Welt ohne Armut zu engagieren. In Deutschland bewältigen Teams von je vier Teilnehmer/innen gemeinsam innerhalb von 30 Stunden eine Strecke von 100 Kilometern durch den wunderschönen Harz. Um an den Start zu gehen, müssen pro Team 2.000 Euro Spenden eingeworben werden – Spenden für die Arbeit von Oxfam Deutschland. Seit dem ersten Oxfam Trailwalker sind weltweit Zehntausende Teams viele Millionen Kilometer für eine gute Sache gewandert.

EinZiegartige Geschenke bei www.OxfamUnverpackt.de

www.oxfamtrailwalker.de

Infos und Bestellungen auch unter: 030 -­ 45 30 69 68


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

10

OKTOBER OCTOBER OCTOBRE

2013


OKTOBER

OCTOBER

FOTO: DESMOND BOYLAN/REUTERS

OCTOBRE

KUBA

CUBA

CUBA

FUSSBALLSPIEL IN HAVANNA

FOOTBALL GAME IN HAVANA

PARTIE DE FOOTBALL À LA HAVANE

Die meisten kubanischen Kinder nutzen jede freie Minute zum Spielen.

Most Cuban children use every free moment to play. When the children in

La plupart des enfants cubains profitent de chaque instant de libre qu’ils

Wenn sich die Kinder in Havanna ihre Zeit nicht mit Ballspielen vertreiben,

Havana are not passing the time playing ball, they’re probably racing over

ont pour jouer. À la Havane, quand ils ne jouent pas au football, c’est pour

rasen sie in selbstgemachten Go-Karts über die Hügel oder lassen sich für

the hills in homemade go-carts or letting themselves get pulled around in

faire, sur des engins de leur propre fabrication, du karting à toute allure

einen Peso von einem Pferd oder einer Ziege in einem Karren ziehen.

a cart by a horse or goat for a peso.

dans les collines, ou bien, pour un peso, ils se font traîner en charrette

Ein Großteil des Lebens spielt sich in Havanna unter freiem Himmel ab.

Life in Havana takes place to a large extent outdoors. While the children

par un cheval ou par une chèvre.

Während die Kinder spielen, flanieren die Erwachsenen durch die Stadt

play, the adults stroll around the city and stop to have a chat. Bands often

La vie à la Havane se déroule pour une large part en plein air. Tandis que

und bleiben für kurze Unterhaltungen stehen. Oft geben Bands spontane

give spontaneous concerts and passers-by dance the rumba, salsa, or

jouent les enfants, les adultes se baladent en ville, s’arrêtant de temps à

Konzerte und die Zuhörerinnen und Zuhörer tanzen Rumba, Salsa oder

cha-cha-cha.

autre pour faire un brin de causette. Souvent, on voit des groupes impro-

Cha-Cha-Cha dazu.

People in Cuba don’t only spend their time on the streets when the

viser un petit concert, au son duquel les passants dansent la rumba, la

Die Menschen in Kuba vertreiben sich ihre Zeit nicht nur dann auf den

weather is favourable. When rainstorms come, they continue their

salsa ou le cha-cha-cha.

Straßen, wenn das Wetter gut ist. Bei Regenschauern setzen sie ihre

games, conversations, and concerts as if nothing had happened. In the

À Cuba, on ne sort d’ailleurs pas dans la rue que par beau temps. Même

Spiele, Gespräche und Konzerte fort, als wäre nichts geschehen. In der

humid heat, any chance to cool off is welcome.

sous une averse on n’en poursuit pas moins, comme si de rien n’était,

schwülen Hitze ist jede Abkühlung willkommen.

Desmond Boylan was born in London in 1964 and has lived in Spain,

jeux, conversations ou musique. Dans la chaleur moite des tropiques, le

Desmond Boylan wurde 1964 in London geboren und hat in Spanien,

India, and Cuba. Since 1992, he has been working as a staff photographer

rafraîchissement que donne la pluie est toujours bienvenu.

Indien und Kuba gelebt. Seit 1992 macht er als festangestellter Fotograf

for Reuters, documenting topics from politics and sport.

Né en 1964 à Londres, Desmond Boylan a vécu en Espagne, en Inde et

bei Reuters Aufnahmen zu Themen aus Politik und Sport.

à Cuba. Depuis 1992, il occupe un poste de photographe chez Reuters. Ses photos traitent de divers thèmes concernant la politique et le sport.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

11

NOVEMBER NOVEMBER NOVEMBRE

2013


NOVEMBER

FOTO: FRANS LEMMENS

NOVEMBER

NOVEMBRE

PERU

PERU

PÉROU

PAUSE AM STRASSENRAND

BREAK ON THE SIDE OF THE ROAD

ARRÊT SUR LE BORD DE LA ROUTE

Eine Frau aus dem peruanischen Dorf Huatata ist auf dem Weg zum

A woman from the Peruvian village of Huatata is on her way to the Sunday

Partie du village péruvien de Huatata pour se rendre au marché du

Sonntagsmarkt, der in der 15 Kilometer entfernten Stadt Chincero veran-

market held in the city of Chincero 15 kilometres away. With a view of the

dimanche, qui se tient à quinze kilomètres de là, dans la ville de Chincero,

staltet wird. Mit Blick auf die schneebedeckten Berge der Anden macht

snow-capped peaks of the Andes, she stops to take a break and gather her

une femme s’est arrêtée sur le bord de la route, où, les yeux posés sur

sie eine Pause und sammelt ihre Kräfte für das letzte Stück des Weges.

strength for the last stretch of her journey.

les sommets enneigés des Andes, elle reprend des forces pour le dernier

So wie viele ihrer Nachbarinnen und Nachbarn kleidet sich die Frau im

Like many of her neighbours, she dresses in the style of her ancestors in

tronçon de son voyage.

Stil ihrer Vorfahren, um ihre Tradition aufrechtzuerhalten. Die bunte

order to keep their traditions alive. The women of the village make these

Comme beaucoup de gens de son village, elle est vêtue à la manière de

Kleidung stellen die Dorfbewohnerinnen selbst her – eine hohe Kunst, die

brightly-coloured clothes themselves – a high art that is passed down

ses ancêtres, afin d’en perpétuer la coutume. Ces vêtements bariolés, les

sie von Generation zu Generation weitergeben.

from generation to generation.

femmes au village les confectionnent elles-mêmes, avec un grand art,

Aber die Zeiten ändern sich. Teure Produkte wie Fernseher und Marken-

But times are changing. Expensive products like televisions and brand-

transmis de génération en génération.

kleidung haben Einzug in das Dorf gehalten und sind von den herkömm-

name clothing have made their appearance in the village, with prices that

Mais les temps changent. L’introduction dans le village de produits somp-

lichen Gehältern der Bewohnerinnen und Bewohner kaum zu bezahlen.

far exceed the financial resources of residents living on a normal income.

tueux tels que téléviseurs ou vêtements de marque, qui ne sont guère à

Sie wecken die Sehnsucht nach dem luxuriöseren Lebensstil der Städte.

They awaken a yearning for the luxurious lifestyle of the city.

la portée de la bourse des villageois, a fait naître des convoitises, et l’on

Frans Lemmens stammt aus den Niederlanden. Er war jahrelang als

Frans Lemmens comes from the Netherlands. He spent years travelling

guigne désormais le luxe et les avantages des villes.

Reiseleiter in der ganzen Welt unterwegs und arbeitet seit 1986 als

the globe as a tour guide, and has been working as a travel photographer

Originaire des Pays-Bas, Frans Lemmens, a été pendant des années,

Reisefotograf. Seine Bilder sind in zahlreichen Büchern und Magazinen

since 1986. His pictures have appeared in numerous books and magazines.

accompagnateur de voyages à travers le monde. Depuis 1986, il fait en

erschienen.

professionnel des photos de voyages, qui sont parues dans de nombreux livres et magazines.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

12

DEZEMBER DECEMBER DÉCEMBRE

2013


DEZEMBER

DECEMBER

FOTO: ALDO PAVAN/TCS

DÉCEMBRE

VIETNAM

VIETNAM

VIETNAM

KINDERSPIELE

CHILD’S PLAY

ENFANTS JOUANT

Unter der Aufsicht eines älteren Mädchens spielen drei Jungen im

Under the supervision of an older girl, three boys from the northern

Dans un village du nord du Vietnam, à Ta Phin, voici trois petits garçons jou-

nordvietnamesischen Dorf Ta Phin in ihrem Garten. Es ist kurz vor

Vietnamese village of Ta Phin are playing in their yard. It is just before

ant dans leur jardin sous la surveillance d’une fillette plus âgée. Le soleil est

Sonnenuntergang und sie vertreiben sich die Zeit bis zum Abendessen.

sundown and they are passing the time until supper.

sur le point de se coucher, et ils s’occupent en attendant le dîner.

Die Kinder gehören zu den Roten Dao, einer von 54 anerkannten ethnischen

The children belong to the Red Dao, one of 54 officially recognized ethnic

Ces enfants font partie du groupe des Dao Rouges, qui forme une des cin-

Minderheiten in Vietnam. Die Roten Dao haben ihren Ursprung in China

minorities in Vietnam. The Red Dao have their origins in China and owe

quante-quatre minorités répertoriées au Vietnam. Les Dao Rouges viennent, à

und verdanken ihren Namen den leuchtend roten Kopfbedeckungen, die

their name to the bright red headgear they like to wear. Around 470,000

l’origine, de Chine; on les appelle ainsi à cause du foulard rouge vif qu’ils ont

sie bevorzugt tragen. Insgesamt leben etwa 470.000 von ihnen in Vietnam.

of them live in Vietnam.

coutume de porter sur la tête. On estime leur nombre au Vietnam à 470.000.

Wie viele in ihrem Dorf bauen die Eltern der spielenden Kinder Reis

Like many people in their village, the parents of these children grow rice

Comme beaucoup d’autres au village, les parents des trois enfants en train

an. Andere betreiben Mais- und Gemüseanbau oder arbeiten in kleinen

for a living. Others plant maize or vegetables or work in small handicrafts

de jouer font la culture du riz. Mais parmi les villageois, il y en a aussi qui

Handwerksbetrieben. Da es keine Straßen gibt, können die Kinder in Ta

businesses. Since there are no streets, the children of Ta Phin can play

cultivent du maïs et des légumes ou qui travaillent dans l’artisanat. Ta Phin

Phin ungestört unter freiem Himmel spielen.

outside without having to worry about traffic.

n’ayant pas de rues, les enfants peuvent y jouer dehors en toute tranquillité.

Aldo Pavan wurde 1954 in Italien geboren und arbeitet als Journalist und

Aldo Pavan was born in Italy in 1954 and works as a journalist and free-

Né en 1954 en Italie, Aldo Pavan est journaliste et photographe indépendant.

freischaffender Fotograf. Er hat mehr als 100 Länder bereist und Fotobü-

lance photographer. He has travelled to more than 100 countries and

Il a voyagé dans plus de cent pays et a publié des livres de photos sur les

cher über die größten Flüsse der Welt veröffentlicht. Seine Arbeiten sind

published books of photography featuring the rivers of the world. His

plus grands fleuves du monde. Ses travaux sont parus dans divers magazines

in nationalen und internationalen Magazinen erschienen

works have been published in national and international magazines.

nationaux et internationaux.


Oxfam Deutschland trägt das Spendensiegel des Deutschen Zentralinstituts für soziale Fragen (DZI). Das DZI bescheinigt Oxfam transparente, sparsame und satzungsgemäße Mittelverwendung.

Oxfam Deutschland e.V. ist eine unabhängige Hilfs- und Entwicklungsor-

Oxfam Germany is an independent development and aid organisation that

Oxfam Allemagne est une organisation indépendante d’aide humanitaire et

Im Rahmen des Transparenzpreises 2010 der Wirtschafts-

ganisation, die sich für eine gerechte Welt ohne Armut einsetzt. Oxfam

works to achieve a just world without poverty. Oxfam delivers humanitarian

d’aide au développement œuvrant pour un monde juste et sans pauvreté.

Deutschland e.V. für qualitativ hochwertige Bericht-

leistet Nothilfe in Krisen, stärkt sozial engagierte Kräfte vor Ort, deckt die

relief in crises, strengthens local groups committed to social justice, expo-

Oxfam apporte de l’aide d’urgence dans les régions en crise, vient en renfort

der Armut zugrunde liegenden Strukturen auf und drängt Entscheidungs-

ses the underlying structures of poverty, and campaigns for political and

des associations humanitaires et des acteurs sociaux sur place, met au grand

träger in Politik und Wirtschaft zu entwicklungsgerechtem Handeln.

business decision-makers to act responsibly.

jour les causes profondes de la pauvreté, et presse acteurs politiques et éco-

Im internationalen Verbund Oxfam kooperieren 17 nationale Oxfam-Orga-

Within the international Oxfam Confederation, 17 independent national

nomiques d’agir en conséquence.

Impressum

nisationen mit mehr als 3.000 lokalen Partnerorganisationen in fast 100

Oxfam organisations collaborate with over 3,000 local partner organisations

La confédération internationale d’Oxfam est composée de 17 organisations

bildauswahl/picture selection/choix des photos: Barbara

Ländern. Gemeinsam können wir auf 70 Jahre Erfahrung in der Not- und

in nearly 100 countries. Jointly, we can draw upon 70 years of experience in

nationales coopérant aux côtés de plus de 3.000 partenaires locaux répartis

Willi-Halter, Zürich;

Entwicklungshilfe zurückgreifen.

humanitarian and development work.

dans presque 100 pays. Ensemble, nous sommes forts d’une expérience de

Pensotti/TCS; Jacob Silberberg/Panos; Martin Roemers/

In den bislang 41 deutschen Oxfam Shops verkaufen rund 2.400

In the German Oxfam Shops, of which there are 41 to date, about 2,400

70 ans dans l’aide humanitaire et l’aide au développement.

Tim Smith/Panos; Mohammad Rakibul Hasan; Mark Henley;

ehrenamtliche Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter gespendete hochwertige

volunteers sell high-quality donated second-hand goods. The profits from

Il y a à ce jour en Allemagne 41 boutiques Oxfam, employant près de 2.400

Secondhand-Waren. Die Erträge der Oxfam Shops sind eine wichtige

the Oxfam Shops are an important source of income for Oxfam Germany’s

bénévoles pour assurer la revente des articles d’occasion mais de qualité dont

texte/texts/textes: Nina Sahm; Julia Jahnz, Oxfam

Finanzquelle für die entwicklungspolitische Arbeit von Oxfam Deutsch-

relief and development activities, along with private donations and institu-

on leur a fait don. Les revenus de ces boutiques constituent une importante

übersetzung/translation/traduction: John Conyers

land, neben privaten Spenden und öffentlichen Zuwendungen.

tional funds.

source financière des activités d’Oxfam Allemagne, à côté des donations privées et des subventions de l’État.

prüfungsgesellschaft PricewaterhouseCoopers wurde Oxfam erstattung ausgezeichnet.

fotograf/innen/photographers/photographes: Stefano Panos; AF Rodrigues/BrazilPhotos/photographers direct; Jörg Böthling/agenda; Andrew McConnell/Panos; Desmond Boylan/Reuters; Frans Lemmens; Aldo Pavan/TCS; Deutschland; (englisch/english/anglaise), Rémi Monce (französisch/ french/francais); grafik/art work/graphisme: Alexandra Bald & Ana Lessing, Designbüro, Berlin; lithografie, druck/lithography, printing/lithographie, impression: Druckerei Conrad Berlin; koordination/coordination/coordination: Nina Sahm

www.oxfam.de

www.oxfam.de

www.oxfam.de

Dieser Kalender wurde auf FSC- bzw. PEFC-zertifiziertes Papier gedruckt.

Oxfam Deutschland Greifswalder Straße 33a 10405 Berlin www.oxfam.de

Für eine gerechte Welt. Ohne Armut.


1 SUDAN SUDAN SOUDAN

2 NIGERIA NIGERIA NIGERIA

3 KAMBODSCHA CAMBODIA CAMBODGE

4 BRASILIEN BRAZIL BRÉSIL

5 JEMEN YEMEN YÉMEN

6 BANGLADESCH BANGLADESH BANGLADESH

7 MALAYSIA MALAYSIA MALAISIE

8 MALI MALI MALI

9 DR KONGO DR CONGO RD CONGO

10 KUBA CUBA CUBA

11 PERU PERU PÉROU

12 VIETNAM VIETNAM VIETNAM

Der Oxfam One World-Kalender 2013 wirft einen ungewöhnlichen Blick auf das Leben von Menschen in armen Ländern. Die hochwertigen Aufnahmen zeigen Szenen, die sich auf Straßen in Afrika, Asien und Lateinamerika abspielen. Mit dem Kauf unterstützen Sie Oxfam Deutschlands Arbeit für eine gerechte Welt ohne Armut.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.