Oxfam One World-Kalender 2012

Page 1

One World-Kalender 2012 F端r eine gerechte Welt. Ohne Armut. www.oxfam.de


Ernährung

Feeding Ourselves

Se nourrir

Wie wir uns ernähren, unterscheidet sich von Land zu Land. Was uns verbindet ist, dass wir

How we feed ourselves varies from country to country. What we have in common is the need

Si d’un pays à l’autre nous ne mangeons pas tous pareillement, le besoin de manger pour vivre,

Nahrung brauchen, um zu überleben. In armen Ländern ist allerdings das Leben der Menschen

for food in order to survive. In poor countries, however, people’s lives are all too often characte-

nous le partageons tous. Or, dans les pays pauvres, ce besoin trop souvent n’est pas satisfait,

allzu oft von Hunger geprägt. Ihr fundamentales Recht auf ausreichend Nahrung wird verletzt,

rized by hunger. Their fundamental right to sufficient food is violated – because they do not

et bien des gens y ont à endurer la faim. Par là c’est le droit naturel à la subsistance qui est

weil sie zu wenig Land haben, ihre Löhne zu niedrig sind oder sie keine fairen Preise für ihre

have enough land, because their wages are too low, or because they cannot obtain fair prices

violé, faute de terre cultivable, faute de salaires suffisants, ou parce que les produits ne sont

Erzeugnisse bekommen.

for their products.

pas achetés à un prix équitable.

Im Mittelpunkt dieses Kalenders steht der besondere Wert des Essens in armen Ländern. Die

This calendar focuses its attention on the particular value of food in poor countries. The photo-

Le présent calendrier a pour thème la valeur spéciale qu’on accorde dans les pays pauvres à

Aufnahmen zeigen Anbau und Ernte, typische Mahlzeiten oder Rituale und Zeremonien rund

graphs depict cultivation and harvest, typical meals, and rituals and ceremonies connected with

la nourriture. Les photos qu’il contient montrent cultures, récoltes, plats typiques, ou bien des

um das Essen. Etwa eine Mutter, die im Regenwald von Chocó ihren Sohn füttert, kirgisische

eating. Like a mother feeding her son in the Chocó rain forest, Kyrgyz nomads making butter,

rites ou coutumes associés à la prise du repas. Ainsi telle mère nourrissant son fils dans la forêt

Nomadinnen, die Butter herstellen, oder ein Mädchen in einem typischen Straßenrestaurant

or a girl at a typical roadside restaurant in China.

équatoriale de Chocó, telles femmes nomades du Kirghizistan faisant du beurre ou encore telle

in China.

fillette dans un restaurant de rue en Chine. In a world that produces sufficient food for all, one in seven persons goes to bed hungry. Oxfam

In dieser Welt, die genug Nahrungsmittel für alle produziert, muss jeder siebte Mensch hun-

believes that we can create a future in which everyone receives his or her just share of the

Malgré une production mondiale suffisante, il est sur notre planète une personne sur sept qui

gern. Oxfam ist überzeugt davon, dass wir jetzt eine Zukunft schaffen können, in der jeder

resources of planet Earth. This is what we work for. For a just world. Without poverty.

ne mange pas à sa faim. Oxfam est convaincue qu’il est possible de construire un avenir per-

Mensch seinen gerechten Anteil an den Ressourcen des Planeten Erde bekommt. Dafür arbei-

mettant une juste répartition des ressources entre tous. C’est dans ce but que nous œuvrons.

ten wir. Für eine gerechte Welt. Ohne Armut.

Pour un monde juste et sans misère.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

1

JANUAR JANUARY JANVIER

2012


JANUAR

JANUARY

F oto : J ashim S alam / D rik N E W S

JANVIER

ban g ladesch

B an g ladesh

B an g ladesh

Getreide für ein ganzes Jahr

Grain for a Whole Year

Du grain pour une année entière

In einem entlegenen Dorf in der Region Bandarban in Bangladesch rei-

In an isolated village in the Bandarban region of Bangladesh, a young

Dans un village reculé de la région de Bandarban au Bangladesh, une

nigt eine junge Frau vom Volk der Mro Getreide.

woman from the Mro people is winnowing grain.

jeune femme Mro est occupée à trier du grain.

Das Gebiet ist hügelig und dicht bewaldet, was die Landwirtschaft

The area is full of hills and dense forests, which makes farming difficult.

Très vallonné et recouvert d’une épaisse forêt, l’endroit ne se prête guère

erschwert. Um das Land optimal zu nutzen, betreiben die Bewohner des-

In order to fully exploit the land, the inhabitants practise a form of noma-

à la culture du sol. Aussi, afin d’exploiter au mieux les terres cultiva-

halb eine Form des Wanderfeldbaus, die „Jhum“ genannt wird. Nach der

dic agriculture called “jhum”. Following the harvest, they move on so that

bles, les gens du pays pratiquent-ils une agriculture de jachère, appelée

Ernte ziehen sie weiter, damit sich der Boden erholen kann. Die Frauen

the soil can recuperate. Women perform most of the work involved in

«Jhum», déplaçant les cultures après chaque récolte, pour laisser reposer

erledigen einen Großteil des Getreideanbaus, und die Männer unterstüt-

growing the crops; in return, the men help with the housework.

la terre. Les femmes prennent une grande part aux travaux des champs,

zen sie dafür im Haushalt.

To ensure that everyone has enough to eat outside the harvest season,

comme les hommes aux soins du ménage.

Damit auch außerhalb der Anbausaison alle satt werden, müssen die Men-

the Mro must plan well in advance. This young woman will thus store a

Pour assurer la subsistance de chacun même après la saison des récol-

schen gut vorplanen. So wird die junge Frau eine größere Menge Getreide

large quantity of the grain so that her family has food for an entire year.

tes, il s’agit d’être prévoyant. Aussi la jeune femme mettra-t-elle de côté

einlagern, damit sich ihre Familie ein ganzes Jahr davon ernähren kann.

Jashim Salam was born in Chaktai, Bangladesh in 1978 and works as a

une partie des récoltes, dont pourra se nourrir sa famille pendant une

Jashim Salam wurde 1978 in Chaktai, Bangladesch, geboren und arbeitet

photojournalist for the international photo agency “DrikNews”. His pic-

année entière.

als Fotojournalist für die internationale Fotoagentur „DrikNews”. Seine

tures have received numerous international awards and been exhibited in

Né en 1978 à Chaktai au Bangladesh, Jashim Salam travaille pour le

Bilder wurden mit mehreren internationalen Preisen ausgezeichnet und in

Bangladesh, China, Japan, Thailand, Russia, and the US.

compte de l’agence de photos «DrikNews». Il a reçu de nombreux prix

Bangladesch, China, Japan, Thailand, Russland und den USA ausgestellt.

internationaux pour ses photos, lesquelles ont été exposées au Bangladesh, en Chine, au Japon, en Thaïlande, en Russie et aux USA.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

2

FEBRUAR FEBRUARY FÉVRIER

2012


FEBRUAR

FEBRUARY

F oto : M ichel P ellanders / laif

FÉVRIER

M ada g askar

M ada g ascar

M ada g ascar

Fische aus der Bucht von Sakalava

Fish from Sakalava Bay

Poissons de la baie de Sakalava

Die Menschen in der Bucht von Sakalava im Norden Madagaskars sind

The people of Sakalava Bay in northern Madagascar are gifted fisherfolk.

Les habitants de Sakalava au nord de Madagascar sont d’habiles

begabte Fischerinnen und Fischer. Mit ihren Auslegerkanus fangen sie

In their outrigger canoes, they catch fish and crabs. Since the 1970s,

pêcheurs. Dans des pirogues à balancier, ils pêchent poissons et crusta-

Fische und Krebse. Seit den 70er-Jahren liefern sie Seegurken nach

they have been exporting sea cucumbers to Asia in what has been a very

cés. Depuis les années soixante-dix, ils vendent à l’Asie des concombres

Asien, ein sehr lukrativer Handel.

lucrative business.

de mer - commerce qui rapporte bien.

Außer Kite- und Windsurfern, welche die Bucht wegen der hervorra-

Apart from the kitesurfers and windsurfers who come to the bay because

À part quelques véliplanchistes et Kites-surfeurs, qui fréquentent la baie

genden Bedingungen für ihren Sport besuchen, gibt es kaum Tourismus

of the excellent conditions it offers for their sports, there is little tourism

en raison des conditions particulières qui y règnent et qui se prêtent très

in Sakalava; die Menschen leben hauptsächlich vom Fischfang.

in Sakalava; people mainly make their living by fishing.

bien à leur sport, il n’y a guère de touristes à Sakalava ; et la région vit

Die beiden Frauen freuen sich, zwei Prachtexemplare nach Hause tragen

These two women are pleased to be carrying such splendid specimens

surtout de la pêche.

zu können. Egal, ob sie die Fische grillen, dünsten, räuchern oder in Salz

home with them. Regardless of whether they grill, steam, smoke, or pick-

Deux femmes à la mine réjouie emportent chez elles chacune une belle

einlegen: Für die Zubereitung haben die Menschen in Sakalava unzählige

le the fish – the people of Sakalava have developed countless recipes for

pièce de poisson pour le repas. Le poisson sera grillé, cuit à la vapeur,

Rezepte entwickelt.

preparing them.

fumé ou mariné, selon une de ces recettes sans nombre dont les habitants

Michel Pellanders wurde 1951 in den Niederlanden geboren und ist seit

Michel Pellanders was born in the Netherlands in 1951 and has been

de Sakalavaont le secret.

der Gründung 1985 Fördermitglied der Fotoagentur „Hollandse Hoogte”.

associated with the “Hollandse Hoogte” photo agency since its founding

Né en 1951 aux Pays-Bas, Michel Pellanders est depuis 1985, date à

Seine Arbeit als Fotograf führte ihn vor allem nach Lateinamerika und

in 1985. His work as a photographer has taken him primarily to Latin

laquelle elle fut fondée, membre cotisant de l’agence de photo «Hollandse

Afrika. Seine Bilder waren in mehreren Ausstellungen in den Niederlan-

America and Africa. His pictures have been shown at numerous exhibi-

Hogte». Ses photos, prises en majeure partie en Amérique latine et en

den zu sehen.

tions in the Netherlands.

Afrique, ont fait aux Pays-Bas l’objet de plusieurs expositions.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

3

MÄRZ MARCH MARS

2012


MÄRZ

MARCH

F oto : E man M ohammed

MARS

P al ä stinensische Gebiete

P alestinian T erritories

T erritoires palestiniens

Familienleben zwischen den Ruinen

Family Life among the Ruins

Vie de famille au milieu des ruines

Mohammed Khader lebt mit seiner Frau und sieben Töchtern in den

Mohammed Khader lives with his wife and seven daughters inside the

Mohammed Khader vit avec sa femme et ses sept filles dans les décombres

eingestürzten Mauern seines Hauses. Seitdem 2009 während einer

collapsed walls of his house. Since numerous homes in Jabaliya in the

de leur maison. L’offensive israélienne de 2009, en détruisant des quar-

israelischen Offensive zahlreiche Häuser in Jabaliya im nördlichen

northern Gaza Strip were destroyed during an Israeli offensive in 2009,

tiers entiers de Jabaliya dans la partie nord de la bande de Gaza, a réduit

Gazastreifen zerstört wurden, wohnen viele Familien zwischen den

many families live among the ruins. Cut off from electricity and water

de nombreuses familles à vivre sur des décombres. Privées d’électricité et

Ruinen. Abgeschnitten von der Strom- und Wasserversorgung, sind sie

supplies, they depend on humanitarian relief.

d’eau courante, elles sont dépendantes de l’aide humanitaire.

auf humanitäre Hilfe angewiesen.

Although the house is a pile of debris, the pigeons have remained with

En dépit de l’état de dévastation où se trouve la maison, les pigeons sont

Obwohl ihr Haus in Trümmern liegt, sind die Tauben bei der Familie

the family. The Khaders feel a bond with the birds and share the little that

restés auprès de la famille. Les Khader leur sont très attachés et partagent

geblieben. Die Khaders fühlen sich den Vögeln verbunden und teilen

they have with them. During Ramadan, carpets are spread out in front of

avec eux le peu qu’ils possèdent encore. Pendant le ramadan, ils étendent

das wenige, was sie haben, mit ihnen. Während des Ramadans werden

the house in the evening. When the entire family has been assembled,

le soir des tapis devant la maison, et toute la famille s’assemble pour rom-

abends Teppiche vor dem Haus ausgebreitet. Wenn sich die ganze Fami-

they break their fast with a prayer.

pre en prière le jeûne.

lie versammelt hat, brechen sie mit einem Gebet das Fasten.

Eman Mohammed was born in Palestine and works there as a photojour-

Née en Palestine, où elle exerce son métier de journaliste-photographe,

Eman Mohammed wurde in Palästina geboren und arbeitet dort als Foto-

nalist. She has been documenting the Israeli-Palestinian conflict since

Eman Mohammed documente le conflit israélo-palestinien depuis

journalistin. Sie dokumentiert seit 2006 den Israelisch-Palästinensischen

2006, focusing on daily life in areas destroyed by the fighting. Her works

2006 en s’attachant tout particulièrement à la vie quotidienne dans les

Konflikt und hat ihren Schwerpunkt auf den Alltag in zerstörten Gebieten

have received several prizes and been published in national and interna-

zones détruites. Plusieurs fois récompensé, son travail a été publié dans

gelegt. Ihre Arbeiten wurden mehrfach ausgezeichnet und in nationalen

tional magazines.

diverses revues nationales et internationales.

und internationalen Magazinen veröffentlicht.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

4

APRIL APRIL AVRIL

2012


APRIL

APRIL

AVRIL

F oto : T homa S Grabka / laif

K ir g isistan

K yr g yzstan

K ir g hizistan

Nomadinnen auf der Sommerweide

Nomads on a Summer Meadow

Femmes nomades dans les pâturages d’été

Die beiden Frauen sind nach einem harten Winter, den sie in ihrem Dorf

These two women have returned with their families to the pastures in the

Après un rude hiver passé au village, voici deux femmes de retour avec

verbracht haben, mit ihren Familien auf das Weideland in den Bergen von

mountains of southern Kyrgyzstan after spending the long, hard winter

leur famille sur une estive dans cette région montagneuse du Kirghizistan

Südkirgisistan zurückgekehrt. Mit sichtbarem Vergnügen stellen sie vor

in their village. With evident joy, they are making butter in front of the

du sud. Installées devant leurs yourtes, elles font du beurre et semblent y

den Jurten, in denen sie wohnen, Butter her.

yurts where they live.

prendre un grand plaisir.

Das Nomadentum war in Kirgisistan lange verboten, da unter Stalin die

Nomadism was forbidden for a long time in Kyrgyzstan following the

L’agriculture ayant été étatisée sous Staline, le nomadisme fut longtemps

Landwirtschaft verstaatlicht war. Doch nach dem Zusammenbruch der

collectivization of agriculture under Stalin. After the collapse of the Soviet

interdit au Kirghizistan. Mais après l’effondrement de l’Union Soviétique,

Sowjetunion haben viele kirgisische Familien diese Lebensweise wieder

Union, however, many Kyrgyz families again took up this way of life.

nombreuses sont les familles Kirghizes qui ont depuis repris leur ancien

aufgenommen.

Once the butter has been churned, the women will prepare food for their

mode de vie.

Wenn die Butter geschlagen ist, werden die Frauen das Essen für ihre

families. Along with dairy products such as the national drink “kumiss”,

Une fois le beurre battu, les femmes feront la cuisine pour leur famille,

Familien zubereiten. Neben Milchprodukten wie dem Nationalgetränk

which is made from mare’s milk, meat and potatoes are the main compo-

les repas kirghizes se composant pour l’essentiel, - en sus des produits

„Kumys”, das aus Stutenmilch gewonnen wird, sind Fleisch und Kartof-

nents of Kyrgyz cuisine.

laitiers tels que la boisson nationale, obtenue à partir de lait de jument,

feln Hauptbestandteil der kirgisischen Ernährung.

Thomas Grabka was born in Cottbus in 1959. He has been travelling as

qui s’appelle „Kumyz“- , de viande et de pommes de terre.

Thomas Grabka wurde 1959 in Cottbus geboren. Als Fotograf reiste er

a photographer since 1992, visiting countries such as Egypt, Afghanistan,

Né en 1959 à Cottbus, Thomas Grabka a exercé son métier de photographe

seit 1992 unter anderem nach Ägypten, Afghanistan, Sudan, Kirgisistan,

Sudan, Kyrgyzstan, Uzbekistan, and Iraq. His pictures have been shown at

dans de nombreux pays, tels que l’Égypte, l’Afghanistan, le Soudan, le

Usbekistan und Irak. Seine Bilder wurden in mehreren Ausstellungen

numerous exhibitions and appear regularly in newspapers and magazines.

Kirghizistan, l’Ouzbékistan et l’Irak. Ses photos ont fait l’objet de plusieurs

gezeigt und erscheinen regelmäßig in Zeitungen und Magazinen.

expositions et paraissent régulièrement dans divers journaux et revues.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

5

MAI MAY MAI

2012


MAI

MAY

MAI

F oto : T homas O mondi / M ajority W orld

Äthiopien

E thiopia

É thiopie

Eine Kaffeezeremonie

A Coffee Ceremony

Rituel du café

Mit seiner Frau und den drei Kindern trinkt Ato Gebressielassie vor

Ato Gebressielassie drinks a cup of coffee in front of his house with his

Devant sa maison, en compagnie de sa femme et de ses trois enfants, Ato

dem Haus eine Tasse Kaffee. In Äthiopien, das als Ursprungsland des

wife and three children. In Ethiopia, considered the original home of the

Gebressielassie boit son café. En Éthiopie, pays d’origine, paraît-il, du fameux

berühmten Arabica-Kaffees gilt, haben Kaffeezeremonien eine lange Tra-

famous Arabica coffee bean, coffee ceremonies enjoy a long tradition and

café arabica, le rituel du café a une longue tradition et fait partie du quotidien.

dition und sind fester Bestandteil des Alltags.

are an integral part of daily life.

Le quinquagénaire vit avec sa famille dans la région de Tigray dans le

Der Fünfzigjährige lebt mit seiner Familie in der Region Tigray im Norden

The fifty-year-old and his family live in the Tigray region of northern Ethi-

nord de l’Éthiopie, région qui fut particulièrement touchée par la grande

Äthiopiens. Diese Gegend war besonders von der schweren Hungersnot

opia. This area was hit especially hard by the severe famine of 1984-1985.

famine de 1984 -1985. Depuis lors paysannes et paysans y reçoivent le sou-

1984/1985 betroffen. Seitdem unterstützen Entwicklungsorganisationen

Since then, development organizations have been supporting farmers in

tien d’organisations d’aide au développement afin qu’y soient améliorées

Bäuerinnen und Bauern dabei, die Wasserversorgung und die Bewässerung

their efforts to improve the water supply and the irrigation of their fields.

l’alimentation en eau et l’irrigation des terres. Pareillement, Oxfam Allemagne

ihrer Felder zu verbessern. Auch Oxfam Deutschland engagiert sich dafür,

Oxfam Germany is among those working to help families in Ethiopia

met tout en œuvre pour que des familles en Éthiopie soient à même d’assurer

dass Familien in Äthiopien ihren Lebensunterhalt sichern können.

achieve a secure livelihood.

leur subsistance.

Die Gebressielassies bauen Kartoffeln, Tomaten, Bohnen und Pfeffer an, um

The Gebressielassies grow potatoes, tomatoes, beans, and pepper to feed

Pour se nourrir mais aussi pour en revendre le surplus, les Gebressielassie

die Familie zu ernähren und die Überschüsse zu verkaufen. Die Zeit für eine

the family and sell surplus crops. But they still insist on taking the time to

cultivent des pommes de terres, des tomates, des haricots et du poivre. Ils

gemeinsame Tasse Kaffee lassen sie sich dabei aber nicht nehmen.

enjoy a cup of coffee together.

n’en prennent pas moins le temps de boire ensemble une tasse de café.

Thomas Omondi wurde 1975 in einem kleinen Dorf in Kenia geboren.

Thomas Omondi was born in a small village in Kenya in 1975. He spe-

Né en 1975 dans un petit village du Kenya, Thomas Omondi s’est spécialisé

Er hat sich auf Reportagen, Dokumentarfotografie und Werbefotografie

cializes in feature reporting, documentary photography, and commercial

dans les reportages, les photos documentaires et publicitaires et travaille

spezialisiert und arbeitet vor allem für Hilfs- und Entwicklungsorganisa-

photography and works mainly for aid and development organizations. In

avant tout pour des organisations d’aide humanitaire et d’aide au développe-

tionen. Bei dieser Arbeit trifft er häufig Menschen in Krisensituationen.

this work, he often meets people in crisis situations. He currently makes

ment. Ses activités l’amènent souvent à rencontrer des gens en situation

Heute lebt er in Genf.

his home in Geneva.

de crise. Aujourd’hui il vit à Genève.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

6

JUNI JUNE JUIN

2012


JUNI

JUNE

JUIN

F oto : M ustafiz M amun / M ajority W orld

B an g ladesch

B an g ladesh

B an g ladesh

Die ersten Mangos des Jahres

The First Mangos of the Year

Les premières mangues de l’année

Auf dem Basar von Kanshat Aam, im Nordwesten von Bangladesch, sind

At the bazaar in Kanshat Aam in northwestern Bangladesh, the cries of

Situé au nord-ouest du Bangladesh, le bazar Kanshat Aam, dès le matin

schon frühmorgens die Rufe der Verkäufer zu hören, die ihre Mangos

the vendors can be heard from the early morning hours as they tout their

retentit des cris des vendeurs vantant leurs mangues, que, depuis les

anpreisen. Mit Fahrrädern, Rikschas, Booten und anderen Transportmit-

mangos. They have brought the fruit from the plantations to the most

plantations, ils ont acheminées, à vélo, en pousse-pousse, par bateau ou

teln haben sie die Früchte von den Plantagen zum wichtigsten Mango-

important wholesale mango market in the country on bicycles, rickshaws,

par tout autre moyen, jusqu’au plus grand marché de vente en gros de

Großhandelsmarkt des Landes transportiert.

boats, and other vehicles.

mangues dans le pays.

In Bangladesch wachsen zahlreiche hochwertige Mangosorten, die auf-

Numerous high-quality varieties of mango grow in Bangladesh; due to the

Au Bangladesh, on trouve une grande variété de mangues de premier

grund der hohen Nachfrage ein wichtiger Wirtschaftsfaktor für das Land

high demand for them, they play an important role in the nation’s econo-

choix, lesquelles en raison de l’importance de la demande sont un atout

sind. Der Markt findet jedes Jahr zu Beginn der Mangosaison statt, die

my. This market is held every year at the beginning of the mango season,

économique majeur pour le pays. Le marché se tient chaque année au

von Mai bis Juli dauert.

which lasts from May to July.

début de la saison des mangues, qui dure de mai à juillet.

Tausende Interessenten sind aus allen Winkeln des Landes angereist,

Thousands of prospective buyers have come from every corner of the

Les acquéreurs affluent de tous les coins du pays; on rencontre aussi,

und auch einige Touristinnen und Touristen haben sich unter die Menge

country, and some tourists have also joined the crowd. Everyone is anxi-

venus se mêler à la foule, quelques touristes. À tous, il leur tarde de pou-

gemischt. Alle sind gespannt, wie die ersten Mangos des Jahres schmecken.

ous to find out how the first mangos of the year will taste.

voir enfin goûter la mangue nouvelle de l’année.

Mustafiz Mamun wurde 1982 in einem Vorort von Dhaka, der Hauptstadt

Mustafiz Mamun was born in a suburb of Dhaka, the capital of Bangla-

Né dans une banlieue de Dhaka, capitale du Bangladesh, Mustafiz Mamun

von Bangladesch, geboren. Er studierte Fotografie und arbeitet seit 1999

desh, in 1982. He studied photography and has been working for various

a étudié la photographie et travaille depuis 1999 pour plusieurs journaux

für mehrere Zeitungen in Bangladesch. Seine Bilder wurden mehrfach in

newspapers in Bangladesh since 1999. His pictures have been shown at

au Bangladesh. Ses photos ont été plusieurs fois exposées à Dhaka.

Dhaka ausgestellt.

several exhibitions in Dhaka.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

7

JULI JULY JUILLET

2012


JULI

J U LY

JUILLET

F oto : J uan M anuel B arrero B ueno

K olumbien

C olombia

C olombie

Im Regenwald von Chocó

In the Chocó Rain Forest

Dans la forêt équatoriale de Chocó

In einem Haus ohne Türen und Fenster, das “Tambo” genannt wird, füt-

In a house without doors or windows called a “tambo”, a mother from the

Dans une maison sans portes ni fenêtres, appelée «Tambo», une mère

tert eine Mutter vom Volk der Emberá ihren Sohn. Sie wohnen in Salinas,

Emberá people is feeding her son. They live in Salinas, a small town on

Emberá nourrit son enfant. Tous deux vivent à Salinas, bourgade située

einem kleinen Ort an den Ufern des Flusses Uva, in der kolumbianischen

the banks of the Uva River in the Colombian province of Chocó.

au bord du fleuve de l’Uva dans la province colombienne de Chocó.

Provinz Chocó.

Everything this mother and her family require to survive grows and flou-

Tout ce dont ils ont besoin pour leur subsistance, cette femme et sa

Alles, was diese Frau und ihre Familie zum Überleben benötigen, wächst

rishes in the rain forest that surrounds them: from bananas and coconuts

famille le tirent de la forêt équatoriale les environnant: bananes, noix de

und gedeiht in den sie umgebenden Regenwäldern: von Bananen und

to rice and potatoes to all kinds of freshwater fish.

coco, riz, pommes de terre jusqu’aux divers poissons d’eau douce qu’on

Kokosnüssen über Reis und Kartoffeln bis zu unterschiedlichen Arten von

Chocó receives one of the highest levels of rainfall in the world and is

peut y pêcher.

Süßwasserfischen.

regularly flooded. That is why the families in this area live in stilt houses.

Chocó étant une des régions au monde les plus pluvieuses, et étant de

Chocó hat eine der höchsten Niederschlagsmengen der Welt und wird

Mother and son are thus protected from the water. A far more serious

ce fait sujette aux inondations, les maisons y sont bâties sur pilotis. Ainsi

regelmäßig überflutet. Deshalb leben die Familien in dieser Gegend in

problem in Colombia than the floods is the continuing armed conflict that

mère et enfant sont à l’abri de l’eau. Les crues périodiques ne sont pas

Pfahlbauten. Mutter und Sohn sind so vor dem Wasser geschützt. Ein viel

directly threatens the Emberá community.

cependant leur plus grand souci, les conflits armés en Colombie constitu-

größeres Problem als die Überschwemmungen sind in Kolumbien die

Juan Manuel Barrero Bueno was born in Bogotá in 1975 and has spent

ant pour les Emberá aussi une menace permanente.

fortwährenden bewaffneten Auseinandersetzungen, die auch die Emberá-

most of his life working as a freelance photographer. In 2007, he moved

Né en 1975 à Bogota, Juan Manuel Barrero Bueno a d’abord travaillé

Gemeinschaft bedrohen.

to the province of Chocó, a very remote area of Colombia where social

en majeure partie à son compte, avant de rejoindre en 2007 la province

Juan Manuel Barrero Bueno wurde 1975 in Bogotá geboren und arbeite-

inequality and violent conflicts are the order of the day.

de Chocó, qui est non seulement une région de Colombie difficile d’accès

te die meiste Zeit als freischaffender Fotograf. Im Jahr 2007 zog er in die Provinz Chocó, ein schwer zugängliches Gebiet Kolumbiens, in dem soziale Ungerechtigkeit und gewaltsame Konflikte an der Tagesordnung sind.

mais encore une zone de conflits armés et de problèmes sociaux.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

8

AUGUST AUGUST AOÛT

2012


AUGUST

AUGUST

AOÛT

F oto : M ark H enley / P anos P ictures

C hina

C hina

C hine

In einem StraSSenrestaurant

At a Roadside Restaurant

Dans un typique restaurant de rue

An einem verregneten Tag haben sich das Mädchen und ihre Mutter in

On a rainy day in Kaifeng, a girl and her mother have found refuge in a

À l’abri de la pluie, dans un de ces restaurants de rue qu’on trouve à Kai-

ein typisches Straßenrestaurant in Kaifeng zurückgezogen und essen eine

typical roadside restaurant, where they eat a noodle soup with vegetables

feng, une fillette et sa mère mangent une soupe aux vermicelles et aux

Nudelsuppe mit Gemüse und etwas Schweinefleisch.

and a bit of pork.

légumes enrichie de quelques morceaux de porc.

Das Mädchen wächst in einer Stadt auf, die symbolisch für die Vergänglich-

The girl is growing up in a city that symbolizes the transience of power and

Située dans la province d’Henan, cette ville de Kaifeng où vit la fillette,

keit von Macht und Ruhm steht: Kaifeng in der Provinz Henan war mehrere

fame. Kaifeng in Henan Province served as the capital of the Chinese Em-

témoigne combien le pouvoir et la gloire sont transitoires; car, de sa

hundert Jahre lang die Hauptstadt des chinesischen Reiches. Mittlerweile

pire for hundreds of years. Today, the old town walls are the only reminder

gloire d’antan - elle fut en effet des siècles durant la capitale de l’empire

erinnern nur noch die alten Stadtmauern an diese bedeutende Zeit.

of these grand times.

chinois -, il ne reste plus aujourd’hui que les anciennes murailles.

Kaifengs große Zeiten sind vorbei – der Fortschritt findet anderswo statt:

Kaifeng’s golden age has passed; progress now takes place elsewhere.

Mais si pour Kaifeng, le temps de la gloire a cessé, ailleurs, le progrès

Viele Städte in China wachsen in atemberaubendem Tempo – und damit

Many cities in China are growing at a breathtaking pace – and with them

poursuit son cours: la Chine ne manque pas en effet de villes croissant à

auch die Möglichkeiten, die sich dem Mädchen mit der Nudelsuppe ein-

the opportunities that will someday present themselves to the girl with the

une allure fulgurante, faisant ainsi croître également le nombre de possi-

mal bieten werden.

noodle soup.

bilités qui s’offriront un jour à la fillette.

Mark Henley wurde in Oxford geboren und lebte nach dem Studium in

Mark Henley was born in Oxford and spent time after university in Tokyo,

Né à Oxford, après des études Mark Henley a vécu à Tokyo, à Hong-Kong

Tokio, Hongkong und Peking. Seitdem hat er in mehr als 50 Ländern foto-

Hong Kong, and Beijing. Since then he has taken photographs in over 50

et à Pékin. Il a fait des photos dans une cinquantaine de pays. Son travail

grafiert. Seine Dokumentationen erscheinen in mehreren internationalen

countries. His documentaries appear in numerous international magazines

paraît dans de nombreuses revues et publications.

Magazinen und Publikationen.

and publications.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

9

SEPTEMBER SEPTEMBER SEPTEMBRE

2012


SEPTEMBER

SEPTEMBER

F oto : C hris S towers / P anos P ictures

SEPTEMBRE

B an g ladesch

B an g ladesh

B an g ladesh

Dampfender Reis

Steaming Rice

Riz fumant

In der Stadt Bogra im Norden von Bangladesch hat ein Arbeiter frühmor-

In the city of Bogra in the north of Bangladesh, a worker has spread out

Dans la ville de Bogra, au nord du Bangladesh, dans la cour d’une rizerie,

gens im Hof einer Fabrik „parboiled“ Reis ausgebreitet, der noch dampft

still-steaming parboiled rice in the factory courtyard to dry in the early-

de bon matin, un ouvrier a étalé par terre du riz précuit et encore fumant

und nun in der Sonne trocknen soll.

morning sun.

pour le faire sécher au soleil.

Reis ist das wichtigste Grundnahrungsmittel des Landes, und das Vorko-

Rice is the country’s most important staple food, and parboiling is a popu-

La cuisson préalable est, là-bas comme chez nous, un mode courant de

chen ist, wie bei uns, eine beliebte Methode der Reisbehandlung. In den

lar way to treat it, just as it is in Europe. In the factories, which are called

traitement du riz, lequel est d’ailleurs le principal aliment de base du

Fabriken, die „Chatal” genannt werden, wird der Reis erst in Wasser ein-

“chatals”, the rice is first soaked in water and then pre-treated with hot

pays. Dans les rizeries ou «chatals», on fait d’abord gonfler le riz à l’eau

geweicht und anschließend mit heißem Dampf vorbehandelt. Er bewahrt

steam. This allows it to keep its incomparable aroma and reduces the loss

avant de le préparer à l’étuvée. Le riz conserve ainsi tout son arôme natu-

dadurch sein unvergleichliches Aroma, und der Vitamin- und Mineral-

of vitamins and mineral nutrients during cooking.

rel et reste riche en vitamines et en sels minéraux.

stoffverlust beim Kochen wird verringert.

When the rice has dried, the worker will take the rice back into the fac-

Une fois séché, le riz sera rentré dans la rizerie pour le décorticage, le

Wenn der Reis getrocknet ist, wird der Arbeiter die Körner zurück in die

tory, where the grains will be peeled and polished. Only then is the rice

blanchiment et le glaçage. Ce n’est qu’après qu’il pourra être mis en vente.

Fabrik bringen, wo sie geschält und poliert werden. Erst danach wird der

ready to be sold.

Né en Angleterre, Chris Stowers est parti à dix-neuf ans au Pakistan.

Reis verkauft.

Chris Stowers was born in England and moved to Pakistan at the age

Depuis il a vécu et exercé son métier de photographe dans une bonne

Chris Stowers wurde in England geboren und zog im Alter von 19 Jahren

of 19. Since then, he has lived and worked as a photographer in over 55

cinquantaine de pays. Ses photos ont été exposées dans le monde entier

nach Pakistan. Seitdem hat er in über 55 Ländern gelebt und als Foto-

countries. His pictures have been exhibited around the world and appear

et paraissent régulièrement dans des revues internationales.

graf gearbeitet. Seine Bilder wurden weltweit ausgestellt und erscheinen

regularly in international magazines.

regelmäßig in internationalen Magazinen.


! a e d u t e s i n 3 r 1 e 0 D 2 oxfam.de : r r e e d b ww. w r Okto rld-Kaloedn e t er un o g ne W uchhandlun

O rer B m h I a f n i Ox jetzt Ab

1 S udan

S udan

S oudan

2 N i g eria

N i g eria

N i g eria

3 K am b odscha

5 D R K on g o D R C on g o R é p u b li q ue D é mocrati q ue du C on g o

6 Ban g ladesch Ban g ladesh

Ban g ladesh

7 Brasilien

9 M alaysia

10 Kuba

Cuba

1 1 Peru

M alaysia

M alaisie

Cuba

C am b odia

Bra z il

Peru

C am b od g e

Br é sil

P é rou

4 J emen

8 M ali

Y emen

M ali

1 2 V ietnam

Y é men

M ali

V ietnam

V ietnam

Der One World-Kalender 2013 von Oxfam Deutschland zeigt Bilder zum Thema „Straßenleben“, gesehen von Fotografinnen und Fotografen aus armen Ländern. Oxfam Deutschland Greifswalder Straße 33a 10405 Berlin www.oxfam.de


Wie weit gehst du fUr eine Welt ohne Armut 1 Team, 4 Personen 100 Kilometer 30 Stunden z r a H im 12 0 2 r e b m e t p e S 8. und 9.

Stapelweise gute Geschenk-Ideen! Von Muttertag bis Weihnachten, zum Geburtstag, zur Hochzeit oder zum Jubiläum: Mit Geschenken von OxfamUnverpackt machst Du Deinen Lieben eine Freude und unterstützt gleichzeitig Menschen in armen Ländern. Denn alle Geschenke im Online-Katalog von OxfamUnverpackt sind wichtige Bestandteile von Oxfams Projekten und Kampagnen. Natürlich werden die Ziegen, Latrinen oder Klassenzimmer nicht eingepackt und nach Afrika oder Asien verschickt. Mit Geschenken von OxfamUnverpackt

Jetzt anmelden fUr den 8. und 9. September 2012

unterstützt Du Oxfams Arbeit in den Bereichen Bildung, Existenzsicherung, Gesundheitsfürsorge und Nothilfe. Und die Beschenkten erhalten eine Grußkarte mit

Deutschlands aufregendste Nonstop-Wanderung !

Kühlschrankmagneten und Deinen persönlichen Grüßen.

Der Oxfam Trailwalker ist das größte Team-Erlebnis der Welt – mit dem Ziel, sich für eine gerechte Welt ohne Armut zu engagieren. In Deutschland bewältigen Teams von je vier Teilnehmer/innen gemeinsam innerhalb von 30 Stunden eine Strecke von 100 Kilometern durch den wunderschönen Harz. Um an den Start zu gehen, müssen pro Team 2.000 Euro Spenden eingeworben werden – Spenden für die Arbeit von Oxfam Deutschland. Weltweit wurden bereits mehr als 11,5 Millionen Trailwalker-Kilometer für eine gute Sache gewandert und mehr als 40 Millionen Euro Spenden eingenommen.

EinZiegartige Geschenke bei www.OxfamUnverpackt.de

www.oxfamtrailwalker.de

Infos und Bestellungen auch unter: 030 - 45 30 69 68


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

10

OKTOBER OCTOBER OCTOBRE

2012


OKTOBER

OCTOBER

F oto : T omas M unita / laif

OCTOBRE

A f g hanistan

A f g hanistan

A f g hanistan

Maiskolben aus Kabul

Corn on the Cob from Kabul

Épi de maïs de Kaboul

Auf dem Nadir-Khan-Hügel in Kabul verkauft ein Mann heiße Maiskol-

On Nadir Kahn Hill in Kabul, a man is selling hot corn on the cob. The

Posté sur la colline Nadir Khan à Kaboul, un homme vend des épis de

ben. Der Blick der Umstehenden ist jedoch nicht auf ihn, sondern zum

bystanders’ gazes are fixed not on him, however, but on the sky: due to

maïs chauds. Sans faire attention à lui, les gens autour ont les yeux levés

Himmel gerichtet: Aufgrund der guten Windbedingungen lassen auf dem

the good wind conditions, many people are out on the hill flying kites.

vers le ciel. C’est que le vent à cet endroit est propice au lancer de cerfs-

Platz viele ihre Drachen steigen.

Kite competitions, in which the string of the opponent’s kite has to be cut

volants; et les amateurs sont nombreux.

Drachenwettkämpfe, bei denen die Schnur der gegnerischen Drachen

in the air, are a popular sport in Afghanistan. They became world-famous

Le combat de cerfs-volants, qui consiste à trancher en l’air la corde du

in der Luft durchtrennt werden muss, sind in Afghanistan ein beliebter

thanks to Khaled Hosseini’s bestseller “Kite Runner” and the movie of the

cerf-volant adversaire, est en Afghanistan un sport très populaire, qu’ont

Volkssport. Weltbekannt wurden sie durch Khaled Hosseinis Bestseller

same name.

fait connaître au monde le livre à succès de Khaled Hosseini ainsi que le

„Drachenläufer” und die gleichnamige Verfilmung.

This pastime was forbidden under the Taliban regime, but in recent years

film du même nom, «Les cerfs-volants de Kaboul».

Unter der Herrschaft der Taliban war dieser Zeitvertreib verboten. Doch in

the kites have returned to the hill. The corn vendor can thus count on

Interdits par les talibans du temps de leur domination, les cerfs-volants

den letzten Jahren sind die Drachen auf den Hügel zurückgekehrt, und der

plenty of customers.

sont désormais de retour sur la colline - à la grande satisfaction du ven-

Maisverkäufer kann sich auf dem Platz über reichlich Kundschaft freuen.

Tomas Munita was born in Chile in 1975. After studying photography,

deur de maïs qui y regagne bon nombre de clients.

Tomas Munita wurde 1975 in Chile geboren. Nach dem Studium der

he worked as a freelance photographer and spent a long time living

Né en 1975 au Chili, Tomas Munita est devenu, après des études de

Fotografie arbeitete er als freier Fotograf und lebte längere Zeit in Afgha-

in Afghanistan. His works have received several awards, including the

photographie, photographe indépendant et a vécu assez longtemps en

nistan. Seine Arbeiten wurden mehrfach ausgezeichnet, unter anderem

World Press Photo Award and the Henri Nannen Award.

Afghanistan. Son travail a été plusieurs fois récompensé notamment par

mit dem World Press Photo Award und dem Henri Nannen Preis.

le World Press Photo Award et le prix Henri Nannen.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

11

NOVEMBER NOVEMBER NOVEMBRE

2012


NOVEMBER

NOVEMBER

F oto : E man M ohammed

NOVEMBRE

P al ä stinensische Gebiete

P alestinian T erritories

T erritoires palestiniens

Warten auf das Mittagessen

Waiting for Lunch

En attendant le déjeuner

In einer der ärmsten Ecken Gazas wartet die sechsjährige Sabah Husein

In one of the poorest parts of Gaza, six-year-old Sabah Husein is waiting

Dans un des coins les plus pauvres de Gaza, la petite Sabah Husein, âgée

darauf, dass das Mittagessen fertig wird. Ihre Großmutter hat auf der

for lunch to be ready. Her grandmother has begun preparing the meal in

de six ans, attend que soit prêt le déjeuner que sa grand-mère est en train

kleinen Feuerstelle mit dem Kochen begonnen.

the little fire pit.

de préparer sur un petit réchaud.

Seit ihr Haus bei einem israelischen Angriff zerstört wurde, lebt Sabahs

Since their house was destroyed in an Israeli raid, Sabah’s family has

Depuis la destruction de leur maison lors d’une attaque israélienne,

Familie ohne Strom- und Wasserversorgung in einem einfachen Zelt. Ein

been living in a simple tent with no electricity or water supply. A couple

Sabah et sa famille vivent privés d’électricité et d’eau courante sous une

paar Ziegen und Hühner, die auf der kleinen Weide vor dem Zelt grasen,

of goats and chickens that graze on the little field in front of the tent

simple tente. Leurs moyens de subsistance se réduisent aux quelques

sind ihre spärliche Ernährungsgrundlage.

represent their meagre sources of food supply.

chèvres et poules paissant ou picorant dans l’herbe devant leur tente.

Um ihre beiden Töchter und den einjährigen Mohammed ausreichend

In addition, Sabah’s mother depends on humanitarian relief in the form of

Pour nourrir comme il faut ses deux filles et le petit Mohammed, âgé

zu ernähren, ist Sabahs Mutter zusätzlich auf humanitäre Hilfe wie

baby formula and tinned food to feed her two daughters and one-year-old

d’un an, la mère de Sabah est tributaire de l’appoint alimentaire - lait

Babymilch und Lebensmittelkonserven angewiesen. Laut Berichten von

son Mohammed. According to reports by human-rights organizations, 70

pour nourrisson, boîtes de conserves - que lui apporte l’aide humanitaire.

Menschenrechtsorganisationen leben 70 Prozent der Bevölkerung im

per cent of the population of the Gaza Strip live below the poverty line.

Selon des associations pour la défense des droits de l’homme, il y aurait

Gaza-Streifen unterhalb der Armutsgrenze.

Eman Mohammed was born in Palestine and works there as a photojour-

soixante-dix pour cent de la population de la bande de Gaza qui ne dis-

Eman Mohammed wurde in Palästina geboren und arbeitet dort als Foto-

nalist. She has been documenting the Israeli-Palestinian conflict since

poserait pas du minimum vital.

journalistin. Sie dokumentiert seit 2006 den Israelisch-Palästinensischen

2006, focusing on daily life in areas destroyed by the fighting. Her works

Née en Palestine, où elle exerce son métier de journaliste-photographe,

Konflikt und hat ihren Schwerpunkt auf den Alltag in zerstörten Gebieten

have received several prizes and been published in national and interna-

Eman Mohammed documente le conflit israélo-palestinien depuis

gelegt. Ihre Arbeiten wurden mehrfach ausgezeichnet und in nationalen

tional magazines.

2006 en s’attachant tout particulièrement à la vie quotidienne dans les

und internationalen Magazinen veröffentlicht.

zones détruites. Plusieurs fois récompensé, son travail a été publié dans diverses revues nationales et internationales.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

12

DEZEMBER DECEMBER DÉCEMBRE

2012


DEZEMBER

DECEMBER

F oto : K. M . A sad / M ajority W orld

DÉCEMBRE

B an g ladesch

B an g ladesh

B an g ladesh

Göttliche Speisen

Divine Food

Nourriture des dieux

In Dhaka, der Hauptstadt von Bangladesch, haben sich an einem Sams-

In Dhaka, the capital of Bangladesh, the faithful have gathered on a

À Dhaka, capitale du Bangladesh, les fidèles se sont réunis un samedi soir

tagabend die Gläubigen vor dem Gebetszentrum Lokenath Dham versam-

Saturday evening in front of the Lokenath Dham house of worship. They

devant le lieu de prières qu’est Loknath Dham. Ils y rendent un culte à

melt. Sie sind Anhängerinnen und Anhänger von „Baba Lokenath”, einer

are followers of “Baba Lokenath”, one of the most important deities in

Baba Lokenath, un des principaux saints de l’hindouisme.

der wichtigsten Heiligen des Hinduismus.

Hinduism.

À la fête de Rakher Upabas, qui dure trois jours, ils allument des cierges

Während des dreitägigen Rituals „Rakher Upabas” zünden sie Kerzen

During the three-day ritual known as “Rakher Upabas”, they light candles

et observent le jeûne jusqu’à ce que les cierges s’éteignent. Pendant ce

an und fasten, bis das Licht erloschen ist. Bei der Zeremonie beten die

and fast until the flame goes out. At this ceremony, the faithful pray for

temps ils prient pour que leurs vœux soient exaucés.

Gläubigen für die Erfüllung ihrer Wünsche.

the fulfilment of their wishes.

Nourriture et religion sont au Bangladesh indissolublement liées, la nour-

Ernährung und Religion sind in Bangladesch untrennbar miteinander

Food and religion are inextricably linked in Bangladesh: Food comes

riture provenant des dieux. Une fois la cérémonie et le jeûne achevés,

verbunden: Die Nahrung kommt von den Göttern. Wenn die Gläubigen

from the gods. When the believers have completed the ritual, they will

c’est toujours priant que les fidèles prendront leur repas.

das Ritual beendet haben, werden sie ihre Mahlzeiten weiterhin mit

continue to say prayers at their meals.

Après des études de photographie au Bangladesh, K. M. Asad s’est atta-

Gebeten begleiten.

K. M. Asad studied photography in Bangladesh. The focus of his work is

chée dans son travail à présenter une image nouvelle et insolite de son

K. M. Asad hat in Bangladesch Fotografie studiert. Der Schwerpunkt seiner

the unconventional documentation of her country. His pictures have been

pays. Ses photos ont été publiées dans diverses revues, nationales et

Arbeit liegt auf der ungewöhnlichen Dokumentation seines Landes. Seine

published in national and international magazines and exhibited in 2009

internationales, et exposées en 2009 puis en 2010 au musée de Kiyosato

Bilder wurden in nationalen und internationalen Magazinen veröffentlicht

and 2010 in the Kiyosato Museum of Photographic Arts in Japan.

au Japon.

und 2009 und 2010 im Kiyosato Museum für Fotografie in Japan ausgestellt.


Oxfam Deutschland trägt das Spendensiegel des Deutschen Zentralinstituts für soziale Fragen (DZI). Das DZI bescheinigt Oxfam transparente, sparsame und satzungsgemäße Mittelverwendung.

Oxfam Deutschland e.V. ist eine unabhängige Hilfs- und Entwicklungsor-

Oxfam Germany is an independent development and aid organization that

Oxfam Allemagne est une organisation indépendante d’aide humanitaire et

Im Rahmen des Transparenzpreises 2010 der Wirtschafts-

ganisation, die sich für eine gerechte Welt ohne Armut einsetzt. Oxfam

works to achieve a just world without poverty. Oxfam delivers humanitarian

d’aide au développement œuvrant pour un monde juste et sans pauvreté.

Deutschland e.V. für qualitativ hochwertige Bericht-

leistet Nothilfe in Krisen, stärkt sozial engagierte Kräfte vor Ort, deckt die

relief in crises, strengthens local groups committed to social justice, expo-

Oxfam apporte de l’aide d’urgence dans les régions en crise, vient en renfort

der Armut zugrunde liegenden Strukturen auf und drängt Entscheidungs-

ses the underlying structures of poverty, and campaigns for political and

des associations humanitaires et des acteurs sociaux sur place, met au grand

träger in Politik und Wirtschaft zu entwicklungsgerechtem Handeln.

business decision-makers to act responsibly.

jour les causes profondes de la pauvreté, et presse acteurs politiques et éco-

Im internationalen Verbund Oxfam kooperieren 15 nationale Oxfam-

Within the international Oxfam Confederation, 15 independent national

nomiques d’agir en conséquence.

Organisationen mit mehr als 3.000 lokalen Partnerorganisationen in fast

Oxfam organizations collaborate with over 3,000 local partner organisations

La confédération internationale d’Oxfam est composée de 15 organisations

100 Ländern. Gemeinsam können wir auf mehr als 65 Jahre Erfahrung in

in nearly 100 countries. Jointly, we can draw upon more than 65 years of

nationales coopérant aux côtés de plus de 3.000 partenaires locaux répartis

prüfungsgesellschaft PricewaterhouseCoopers wurde Oxfam erstattung ausgezeichnet.

Impressum bildauswahl

/ picture selection / choix des photos: Barbara

Willi-Halter, Zürich;

fotograf/innen

/ photographers / photo­graphes:

Jashim Salam/DrikNews, Michel Pellanders/laif, Eman

der Not- und Entwicklungshilfe zurückgreifen.

experience in humanitarian and development work.

dans presque 100 pays. Ensemble, nous sommes forts d’une expérience de

In den bislang 38 deutschen Oxfam Shops verkaufen rund 2.400 ehren-

In the German Oxfam Shops, of which there are 38 to date, about 2,400

plus de 65 ans dans l’aide humanitaire et l’aide au développement.

World, Mustafiz Mamun/Majority World, Juan Manuel Barrero

amtliche Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter gespendete hochwertige

volunteers sell high-quality donated second-hand goods. The profits from

Il y a à ce jour en Allemagne 38 boutiques Oxfam, employant près de 2.400

Pictures, Tomas Munita/laif, K. M. Asad/Majority World;

Secondhand-Waren. Die Erträge der Oxfam Shops sind eine wichtige

the Oxfam Shops are an important source of income for Oxfam Germany’s

bénévoles pour assurer la revente des articles d’occasion mais de qualité dont

Finanzquelle für die entwicklungspolitische Arbeit von Oxfam Deutsch-

relief and development activities, along with private donations and institu-

on leur a fait don. Les revenus de ces boutiques constituent une importante

Mohammed, Thomas Grabka/laif, Thomas Omondi/Majority Bueno, Mark Henley/Panos Pictures, Chris Stowers/Panos texte

/ texts / textes: Julia Jahnz, Oxfam Deutschland;

übersetzung anglaise), grafik

/ trans­la­tion / traduction: John Conyers (englisch, english,

Rémi Monce (französisch, french, francais);

/ art work / graphisme: Alexandra Bald & Ana Lessing,

land, neben privaten Spenden und öffentlichen Zuwendungen.

tional funds.

source financière des activités d’Oxfam Allemagne, à côté des donations

Designbüro, Berlin;

Im Rahmen des Transparenzpreises 2010 der Wirtschaftsprüfungsgesell-

Within the framework of the Transparency Prize competition for 2010,

privées et des subventions de l’État.

Conrad Citydruck & Copy GmbH, Berlin;

schaft PricewaterhouseCoopers wurde Oxfam Deutschland für qualitativ

Oxfam Germany was recognized by the auditors PricewaterhouseCoopers

En 2010, lors de la remise des prix de la transparence par le cabinet

hochwertige Berichterstattung ausgezeichnet. Für unser soziales Enga-

for the high quality of its reporting. We also received the Theodor Heuss

d’expertise économique PricewaterhouseCoopers, Oxfam Allemagne a été

gement weltweit erhielten wir die Theodor Heuss Medaille 2010.

Medal in 2010 in recognition of our commitment to social justice worldwide.

cité pour la très haute qualité de ses rapports d’activité. La même année notre

lithografie, druck

koordination

/ lithography, printing / lithographie, impression:

/ coordination / coordination: Bettina Kubli

Dieser Kalender wurde auf FSC- bzw. PEFC-zertifiziertes Papier gedruckt.

engagement pour une société meilleure dans le monde nous a valu de plus la médaille Theodor Heuss.

www.oxfam.de

Für eine gerechte Welt. Ohne Armut.

www.oxfam.de

www.oxfam.de

Oxfam Deutschland Greifswalder Straße 33a 10405 Berlin www.oxfam.de


1 b an g ladesch

Ban g ladesh

Ban g ladesh

2 M ada g askar

M ada g ascar

M ada g ascar

3 Pal ä stinensische Ge b iete

Palestinian T erritories

4 K ir g isistan

K yr g y z stan

K ir g hi z istan

T erritoires p alestiniens

5 Äthio p ien

E thio p ia

9 b an g ladesch

Éthio p ie

Ban g ladesh

Ban g ladesh

6 b an g ladesch

Ban g ladesh

1 0 A f g hanistan

A f g hanistan

Ban g ladesh

A f g hanistan

7 K olum b ien

colomBia

colom b ie

1 1 Pal ä stinensische Ge b iete

Palestinian T erritories

T erritoires p alestiniens

Der Oxfam One World-Kalender 2012 wirft einen ungewöhnlichen Blick auf Menschen in armen Ländern: Mit hochwertigen Aufnahmen rund um die Vielfalt der Ernährung und den Wert des Essens.

8 china

china

1 2 b an g ladesch

chine

Ban g ladesh

Ban g ladesh


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.