One World-Kalender 2012 F端r eine gerechte Welt. Ohne Armut. www.oxfam.de
Ernährung
Feeding Ourselves
Se nourrir
Wie wir uns ernähren, unterscheidet sich von Land zu Land. Was uns verbindet ist, dass wir
How we feed ourselves varies from country to country. What we have in common is the need
Si d’un pays à l’autre nous ne mangeons pas tous pareillement, le besoin de manger pour vivre,
Nahrung brauchen, um zu überleben. In armen Ländern ist allerdings das Leben der Menschen
for food in order to survive. In poor countries, however, people’s lives are all too often characte-
nous le partageons tous. Or, dans les pays pauvres, ce besoin trop souvent n’est pas satisfait,
allzu oft von Hunger geprägt. Ihr fundamentales Recht auf ausreichend Nahrung wird verletzt,
rized by hunger. Their fundamental right to sufficient food is violated – because they do not
et bien des gens y ont à endurer la faim. Par là c’est le droit naturel à la subsistance qui est
weil sie zu wenig Land haben, ihre Löhne zu niedrig sind oder sie keine fairen Preise für ihre
have enough land, because their wages are too low, or because they cannot obtain fair prices
violé, faute de terre cultivable, faute de salaires suffisants, ou parce que les produits ne sont
Erzeugnisse bekommen.
for their products.
pas achetés à un prix équitable.
Im Mittelpunkt dieses Kalenders steht der besondere Wert des Essens in armen Ländern. Die
This calendar focuses its attention on the particular value of food in poor countries. The photo-
Le présent calendrier a pour thème la valeur spéciale qu’on accorde dans les pays pauvres à
Aufnahmen zeigen Anbau und Ernte, typische Mahlzeiten oder Rituale und Zeremonien rund
graphs depict cultivation and harvest, typical meals, and rituals and ceremonies connected with
la nourriture. Les photos qu’il contient montrent cultures, récoltes, plats typiques, ou bien des
um das Essen. Etwa eine Mutter, die im Regenwald von Chocó ihren Sohn füttert, kirgisische
eating. Like a mother feeding her son in the Chocó rain forest, Kyrgyz nomads making butter,
rites ou coutumes associés à la prise du repas. Ainsi telle mère nourrissant son fils dans la forêt
Nomadinnen, die Butter herstellen, oder ein Mädchen in einem typischen Straßenrestaurant
or a girl at a typical roadside restaurant in China.
équatoriale de Chocó, telles femmes nomades du Kirghizistan faisant du beurre ou encore telle
in China.
fillette dans un restaurant de rue en Chine. In a world that produces sufficient food for all, one in seven persons goes to bed hungry. Oxfam
In dieser Welt, die genug Nahrungsmittel für alle produziert, muss jeder siebte Mensch hun-
believes that we can create a future in which everyone receives his or her just share of the
Malgré une production mondiale suffisante, il est sur notre planète une personne sur sept qui
gern. Oxfam ist überzeugt davon, dass wir jetzt eine Zukunft schaffen können, in der jeder
resources of planet Earth. This is what we work for. For a just world. Without poverty.
ne mange pas à sa faim. Oxfam est convaincue qu’il est possible de construire un avenir per-
Mensch seinen gerechten Anteil an den Ressourcen des Planeten Erde bekommt. Dafür arbei-
mettant une juste répartition des ressources entre tous. C’est dans ce but que nous œuvrons.
ten wir. Für eine gerechte Welt. Ohne Armut.
Pour un monde juste et sans misère.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
1
JANUAR JANUARY JANVIER
2012
JANUAR
JANUARY
F oto : J ashim S alam / D rik N E W S
JANVIER
ban g ladesch
B an g ladesh
B an g ladesh
Getreide für ein ganzes Jahr
Grain for a Whole Year
Du grain pour une année entière
In einem entlegenen Dorf in der Region Bandarban in Bangladesch rei-
In an isolated village in the Bandarban region of Bangladesh, a young
Dans un village reculé de la région de Bandarban au Bangladesh, une
nigt eine junge Frau vom Volk der Mro Getreide.
woman from the Mro people is winnowing grain.
jeune femme Mro est occupée à trier du grain.
Das Gebiet ist hügelig und dicht bewaldet, was die Landwirtschaft
The area is full of hills and dense forests, which makes farming difficult.
Très vallonné et recouvert d’une épaisse forêt, l’endroit ne se prête guère
erschwert. Um das Land optimal zu nutzen, betreiben die Bewohner des-
In order to fully exploit the land, the inhabitants practise a form of noma-
à la culture du sol. Aussi, afin d’exploiter au mieux les terres cultiva-
halb eine Form des Wanderfeldbaus, die „Jhum“ genannt wird. Nach der
dic agriculture called “jhum”. Following the harvest, they move on so that
bles, les gens du pays pratiquent-ils une agriculture de jachère, appelée
Ernte ziehen sie weiter, damit sich der Boden erholen kann. Die Frauen
the soil can recuperate. Women perform most of the work involved in
«Jhum», déplaçant les cultures après chaque récolte, pour laisser reposer
erledigen einen Großteil des Getreideanbaus, und die Männer unterstüt-
growing the crops; in return, the men help with the housework.
la terre. Les femmes prennent une grande part aux travaux des champs,
zen sie dafür im Haushalt.
To ensure that everyone has enough to eat outside the harvest season,
comme les hommes aux soins du ménage.
Damit auch außerhalb der Anbausaison alle satt werden, müssen die Men-
the Mro must plan well in advance. This young woman will thus store a
Pour assurer la subsistance de chacun même après la saison des récol-
schen gut vorplanen. So wird die junge Frau eine größere Menge Getreide
large quantity of the grain so that her family has food for an entire year.
tes, il s’agit d’être prévoyant. Aussi la jeune femme mettra-t-elle de côté
einlagern, damit sich ihre Familie ein ganzes Jahr davon ernähren kann.
Jashim Salam was born in Chaktai, Bangladesh in 1978 and works as a
une partie des récoltes, dont pourra se nourrir sa famille pendant une
Jashim Salam wurde 1978 in Chaktai, Bangladesch, geboren und arbeitet
photojournalist for the international photo agency “DrikNews”. His pic-
année entière.
als Fotojournalist für die internationale Fotoagentur „DrikNews”. Seine
tures have received numerous international awards and been exhibited in
Né en 1978 à Chaktai au Bangladesh, Jashim Salam travaille pour le
Bilder wurden mit mehreren internationalen Preisen ausgezeichnet und in
Bangladesh, China, Japan, Thailand, Russia, and the US.
compte de l’agence de photos «DrikNews». Il a reçu de nombreux prix
Bangladesch, China, Japan, Thailand, Russland und den USA ausgestellt.
internationaux pour ses photos, lesquelles ont été exposées au Bangladesh, en Chine, au Japon, en Thaïlande, en Russie et aux USA.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
2
FEBRUAR FEBRUARY FÉVRIER
2012
FEBRUAR
FEBRUARY
F oto : M ichel P ellanders / laif
FÉVRIER
M ada g askar
M ada g ascar
M ada g ascar
Fische aus der Bucht von Sakalava
Fish from Sakalava Bay
Poissons de la baie de Sakalava
Die Menschen in der Bucht von Sakalava im Norden Madagaskars sind
The people of Sakalava Bay in northern Madagascar are gifted fisherfolk.
Les habitants de Sakalava au nord de Madagascar sont d’habiles
begabte Fischerinnen und Fischer. Mit ihren Auslegerkanus fangen sie
In their outrigger canoes, they catch fish and crabs. Since the 1970s,
pêcheurs. Dans des pirogues à balancier, ils pêchent poissons et crusta-
Fische und Krebse. Seit den 70er-Jahren liefern sie Seegurken nach
they have been exporting sea cucumbers to Asia in what has been a very
cés. Depuis les années soixante-dix, ils vendent à l’Asie des concombres
Asien, ein sehr lukrativer Handel.
lucrative business.
de mer - commerce qui rapporte bien.
Außer Kite- und Windsurfern, welche die Bucht wegen der hervorra-
Apart from the kitesurfers and windsurfers who come to the bay because
À part quelques véliplanchistes et Kites-surfeurs, qui fréquentent la baie
genden Bedingungen für ihren Sport besuchen, gibt es kaum Tourismus
of the excellent conditions it offers for their sports, there is little tourism
en raison des conditions particulières qui y règnent et qui se prêtent très
in Sakalava; die Menschen leben hauptsächlich vom Fischfang.
in Sakalava; people mainly make their living by fishing.
bien à leur sport, il n’y a guère de touristes à Sakalava ; et la région vit
Die beiden Frauen freuen sich, zwei Prachtexemplare nach Hause tragen
These two women are pleased to be carrying such splendid specimens
surtout de la pêche.
zu können. Egal, ob sie die Fische grillen, dünsten, räuchern oder in Salz
home with them. Regardless of whether they grill, steam, smoke, or pick-
Deux femmes à la mine réjouie emportent chez elles chacune une belle
einlegen: Für die Zubereitung haben die Menschen in Sakalava unzählige
le the fish – the people of Sakalava have developed countless recipes for
pièce de poisson pour le repas. Le poisson sera grillé, cuit à la vapeur,
Rezepte entwickelt.
preparing them.
fumé ou mariné, selon une de ces recettes sans nombre dont les habitants
Michel Pellanders wurde 1951 in den Niederlanden geboren und ist seit
Michel Pellanders was born in the Netherlands in 1951 and has been
de Sakalavaont le secret.
der Gründung 1985 Fördermitglied der Fotoagentur „Hollandse Hoogte”.
associated with the “Hollandse Hoogte” photo agency since its founding
Né en 1951 aux Pays-Bas, Michel Pellanders est depuis 1985, date à
Seine Arbeit als Fotograf führte ihn vor allem nach Lateinamerika und
in 1985. His work as a photographer has taken him primarily to Latin
laquelle elle fut fondée, membre cotisant de l’agence de photo «Hollandse
Afrika. Seine Bilder waren in mehreren Ausstellungen in den Niederlan-
America and Africa. His pictures have been shown at numerous exhibi-
Hogte». Ses photos, prises en majeure partie en Amérique latine et en
den zu sehen.
tions in the Netherlands.
Afrique, ont fait aux Pays-Bas l’objet de plusieurs expositions.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
3
MÄRZ MARCH MARS
2012
MÄRZ
MARCH
F oto : E man M ohammed
MARS
P al ä stinensische Gebiete
P alestinian T erritories
T erritoires palestiniens
Familienleben zwischen den Ruinen
Family Life among the Ruins
Vie de famille au milieu des ruines
Mohammed Khader lebt mit seiner Frau und sieben Töchtern in den
Mohammed Khader lives with his wife and seven daughters inside the
Mohammed Khader vit avec sa femme et ses sept filles dans les décombres
eingestürzten Mauern seines Hauses. Seitdem 2009 während einer
collapsed walls of his house. Since numerous homes in Jabaliya in the
de leur maison. L’offensive israélienne de 2009, en détruisant des quar-
israelischen Offensive zahlreiche Häuser in Jabaliya im nördlichen
northern Gaza Strip were destroyed during an Israeli offensive in 2009,
tiers entiers de Jabaliya dans la partie nord de la bande de Gaza, a réduit
Gazastreifen zerstört wurden, wohnen viele Familien zwischen den
many families live among the ruins. Cut off from electricity and water
de nombreuses familles à vivre sur des décombres. Privées d’électricité et
Ruinen. Abgeschnitten von der Strom- und Wasserversorgung, sind sie
supplies, they depend on humanitarian relief.
d’eau courante, elles sont dépendantes de l’aide humanitaire.
auf humanitäre Hilfe angewiesen.
Although the house is a pile of debris, the pigeons have remained with
En dépit de l’état de dévastation où se trouve la maison, les pigeons sont
Obwohl ihr Haus in Trümmern liegt, sind die Tauben bei der Familie
the family. The Khaders feel a bond with the birds and share the little that
restés auprès de la famille. Les Khader leur sont très attachés et partagent
geblieben. Die Khaders fühlen sich den Vögeln verbunden und teilen
they have with them. During Ramadan, carpets are spread out in front of
avec eux le peu qu’ils possèdent encore. Pendant le ramadan, ils étendent
das wenige, was sie haben, mit ihnen. Während des Ramadans werden
the house in the evening. When the entire family has been assembled,
le soir des tapis devant la maison, et toute la famille s’assemble pour rom-
abends Teppiche vor dem Haus ausgebreitet. Wenn sich die ganze Fami-
they break their fast with a prayer.
pre en prière le jeûne.
lie versammelt hat, brechen sie mit einem Gebet das Fasten.
Eman Mohammed was born in Palestine and works there as a photojour-
Née en Palestine, où elle exerce son métier de journaliste-photographe,
Eman Mohammed wurde in Palästina geboren und arbeitet dort als Foto-
nalist. She has been documenting the Israeli-Palestinian conflict since
Eman Mohammed documente le conflit israélo-palestinien depuis
journalistin. Sie dokumentiert seit 2006 den Israelisch-Palästinensischen
2006, focusing on daily life in areas destroyed by the fighting. Her works
2006 en s’attachant tout particulièrement à la vie quotidienne dans les
Konflikt und hat ihren Schwerpunkt auf den Alltag in zerstörten Gebieten
have received several prizes and been published in national and interna-
zones détruites. Plusieurs fois récompensé, son travail a été publié dans
gelegt. Ihre Arbeiten wurden mehrfach ausgezeichnet und in nationalen
tional magazines.
diverses revues nationales et internationales.
und internationalen Magazinen veröffentlicht.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
4
APRIL APRIL AVRIL
2012
APRIL
APRIL
AVRIL
F oto : T homa S Grabka / laif
K ir g isistan
K yr g yzstan
K ir g hizistan
Nomadinnen auf der Sommerweide
Nomads on a Summer Meadow
Femmes nomades dans les pâturages d’été
Die beiden Frauen sind nach einem harten Winter, den sie in ihrem Dorf
These two women have returned with their families to the pastures in the
Après un rude hiver passé au village, voici deux femmes de retour avec
verbracht haben, mit ihren Familien auf das Weideland in den Bergen von
mountains of southern Kyrgyzstan after spending the long, hard winter
leur famille sur une estive dans cette région montagneuse du Kirghizistan
Südkirgisistan zurückgekehrt. Mit sichtbarem Vergnügen stellen sie vor
in their village. With evident joy, they are making butter in front of the
du sud. Installées devant leurs yourtes, elles font du beurre et semblent y
den Jurten, in denen sie wohnen, Butter her.
yurts where they live.
prendre un grand plaisir.
Das Nomadentum war in Kirgisistan lange verboten, da unter Stalin die
Nomadism was forbidden for a long time in Kyrgyzstan following the
L’agriculture ayant été étatisée sous Staline, le nomadisme fut longtemps
Landwirtschaft verstaatlicht war. Doch nach dem Zusammenbruch der
collectivization of agriculture under Stalin. After the collapse of the Soviet
interdit au Kirghizistan. Mais après l’effondrement de l’Union Soviétique,
Sowjetunion haben viele kirgisische Familien diese Lebensweise wieder
Union, however, many Kyrgyz families again took up this way of life.
nombreuses sont les familles Kirghizes qui ont depuis repris leur ancien
aufgenommen.
Once the butter has been churned, the women will prepare food for their
mode de vie.
Wenn die Butter geschlagen ist, werden die Frauen das Essen für ihre
families. Along with dairy products such as the national drink “kumiss”,
Une fois le beurre battu, les femmes feront la cuisine pour leur famille,
Familien zubereiten. Neben Milchprodukten wie dem Nationalgetränk
which is made from mare’s milk, meat and potatoes are the main compo-
les repas kirghizes se composant pour l’essentiel, - en sus des produits
„Kumys”, das aus Stutenmilch gewonnen wird, sind Fleisch und Kartof-
nents of Kyrgyz cuisine.
laitiers tels que la boisson nationale, obtenue à partir de lait de jument,
feln Hauptbestandteil der kirgisischen Ernährung.
Thomas Grabka was born in Cottbus in 1959. He has been travelling as
qui s’appelle „Kumyz“- , de viande et de pommes de terre.
Thomas Grabka wurde 1959 in Cottbus geboren. Als Fotograf reiste er
a photographer since 1992, visiting countries such as Egypt, Afghanistan,
Né en 1959 à Cottbus, Thomas Grabka a exercé son métier de photographe
seit 1992 unter anderem nach Ägypten, Afghanistan, Sudan, Kirgisistan,
Sudan, Kyrgyzstan, Uzbekistan, and Iraq. His pictures have been shown at
dans de nombreux pays, tels que l’Égypte, l’Afghanistan, le Soudan, le
Usbekistan und Irak. Seine Bilder wurden in mehreren Ausstellungen
numerous exhibitions and appear regularly in newspapers and magazines.
Kirghizistan, l’Ouzbékistan et l’Irak. Ses photos ont fait l’objet de plusieurs
gezeigt und erscheinen regelmäßig in Zeitungen und Magazinen.
expositions et paraissent régulièrement dans divers journaux et revues.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
5
MAI MAY MAI
2012
MAI
MAY
MAI
F oto : T homas O mondi / M ajority W orld
Äthiopien
E thiopia
É thiopie
Eine Kaffeezeremonie
A Coffee Ceremony
Rituel du café
Mit seiner Frau und den drei Kindern trinkt Ato Gebressielassie vor
Ato Gebressielassie drinks a cup of coffee in front of his house with his
Devant sa maison, en compagnie de sa femme et de ses trois enfants, Ato
dem Haus eine Tasse Kaffee. In Äthiopien, das als Ursprungsland des
wife and three children. In Ethiopia, considered the original home of the
Gebressielassie boit son café. En Éthiopie, pays d’origine, paraît-il, du fameux
berühmten Arabica-Kaffees gilt, haben Kaffeezeremonien eine lange Tra-
famous Arabica coffee bean, coffee ceremonies enjoy a long tradition and
café arabica, le rituel du café a une longue tradition et fait partie du quotidien.
dition und sind fester Bestandteil des Alltags.
are an integral part of daily life.
Le quinquagénaire vit avec sa famille dans la région de Tigray dans le
Der Fünfzigjährige lebt mit seiner Familie in der Region Tigray im Norden
The fifty-year-old and his family live in the Tigray region of northern Ethi-
nord de l’Éthiopie, région qui fut particulièrement touchée par la grande
Äthiopiens. Diese Gegend war besonders von der schweren Hungersnot
opia. This area was hit especially hard by the severe famine of 1984-1985.
famine de 1984 -1985. Depuis lors paysannes et paysans y reçoivent le sou-
1984/1985 betroffen. Seitdem unterstützen Entwicklungsorganisationen
Since then, development organizations have been supporting farmers in
tien d’organisations d’aide au développement afin qu’y soient améliorées
Bäuerinnen und Bauern dabei, die Wasserversorgung und die Bewässerung
their efforts to improve the water supply and the irrigation of their fields.
l’alimentation en eau et l’irrigation des terres. Pareillement, Oxfam Allemagne
ihrer Felder zu verbessern. Auch Oxfam Deutschland engagiert sich dafür,
Oxfam Germany is among those working to help families in Ethiopia
met tout en œuvre pour que des familles en Éthiopie soient à même d’assurer
dass Familien in Äthiopien ihren Lebensunterhalt sichern können.
achieve a secure livelihood.
leur subsistance.
Die Gebressielassies bauen Kartoffeln, Tomaten, Bohnen und Pfeffer an, um
The Gebressielassies grow potatoes, tomatoes, beans, and pepper to feed
Pour se nourrir mais aussi pour en revendre le surplus, les Gebressielassie
die Familie zu ernähren und die Überschüsse zu verkaufen. Die Zeit für eine
the family and sell surplus crops. But they still insist on taking the time to
cultivent des pommes de terres, des tomates, des haricots et du poivre. Ils
gemeinsame Tasse Kaffee lassen sie sich dabei aber nicht nehmen.
enjoy a cup of coffee together.
n’en prennent pas moins le temps de boire ensemble une tasse de café.
Thomas Omondi wurde 1975 in einem kleinen Dorf in Kenia geboren.
Thomas Omondi was born in a small village in Kenya in 1975. He spe-
Né en 1975 dans un petit village du Kenya, Thomas Omondi s’est spécialisé
Er hat sich auf Reportagen, Dokumentarfotografie und Werbefotografie
cializes in feature reporting, documentary photography, and commercial
dans les reportages, les photos documentaires et publicitaires et travaille
spezialisiert und arbeitet vor allem für Hilfs- und Entwicklungsorganisa-
photography and works mainly for aid and development organizations. In
avant tout pour des organisations d’aide humanitaire et d’aide au développe-
tionen. Bei dieser Arbeit trifft er häufig Menschen in Krisensituationen.
this work, he often meets people in crisis situations. He currently makes
ment. Ses activités l’amènent souvent à rencontrer des gens en situation
Heute lebt er in Genf.
his home in Geneva.
de crise. Aujourd’hui il vit à Genève.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
6
JUNI JUNE JUIN
2012
JUNI
JUNE
JUIN
F oto : M ustafiz M amun / M ajority W orld
B an g ladesch
B an g ladesh
B an g ladesh
Die ersten Mangos des Jahres
The First Mangos of the Year
Les premières mangues de l’année
Auf dem Basar von Kanshat Aam, im Nordwesten von Bangladesch, sind
At the bazaar in Kanshat Aam in northwestern Bangladesh, the cries of
Situé au nord-ouest du Bangladesh, le bazar Kanshat Aam, dès le matin
schon frühmorgens die Rufe der Verkäufer zu hören, die ihre Mangos
the vendors can be heard from the early morning hours as they tout their
retentit des cris des vendeurs vantant leurs mangues, que, depuis les
anpreisen. Mit Fahrrädern, Rikschas, Booten und anderen Transportmit-
mangos. They have brought the fruit from the plantations to the most
plantations, ils ont acheminées, à vélo, en pousse-pousse, par bateau ou
teln haben sie die Früchte von den Plantagen zum wichtigsten Mango-
important wholesale mango market in the country on bicycles, rickshaws,
par tout autre moyen, jusqu’au plus grand marché de vente en gros de
Großhandelsmarkt des Landes transportiert.
boats, and other vehicles.
mangues dans le pays.
In Bangladesch wachsen zahlreiche hochwertige Mangosorten, die auf-
Numerous high-quality varieties of mango grow in Bangladesh; due to the
Au Bangladesh, on trouve une grande variété de mangues de premier
grund der hohen Nachfrage ein wichtiger Wirtschaftsfaktor für das Land
high demand for them, they play an important role in the nation’s econo-
choix, lesquelles en raison de l’importance de la demande sont un atout
sind. Der Markt findet jedes Jahr zu Beginn der Mangosaison statt, die
my. This market is held every year at the beginning of the mango season,
économique majeur pour le pays. Le marché se tient chaque année au
von Mai bis Juli dauert.
which lasts from May to July.
début de la saison des mangues, qui dure de mai à juillet.
Tausende Interessenten sind aus allen Winkeln des Landes angereist,
Thousands of prospective buyers have come from every corner of the
Les acquéreurs affluent de tous les coins du pays; on rencontre aussi,
und auch einige Touristinnen und Touristen haben sich unter die Menge
country, and some tourists have also joined the crowd. Everyone is anxi-
venus se mêler à la foule, quelques touristes. À tous, il leur tarde de pou-
gemischt. Alle sind gespannt, wie die ersten Mangos des Jahres schmecken.
ous to find out how the first mangos of the year will taste.
voir enfin goûter la mangue nouvelle de l’année.
Mustafiz Mamun wurde 1982 in einem Vorort von Dhaka, der Hauptstadt
Mustafiz Mamun was born in a suburb of Dhaka, the capital of Bangla-
Né dans une banlieue de Dhaka, capitale du Bangladesh, Mustafiz Mamun
von Bangladesch, geboren. Er studierte Fotografie und arbeitet seit 1999
desh, in 1982. He studied photography and has been working for various
a étudié la photographie et travaille depuis 1999 pour plusieurs journaux
für mehrere Zeitungen in Bangladesch. Seine Bilder wurden mehrfach in
newspapers in Bangladesh since 1999. His pictures have been shown at
au Bangladesh. Ses photos ont été plusieurs fois exposées à Dhaka.
Dhaka ausgestellt.
several exhibitions in Dhaka.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
7
JULI JULY JUILLET
2012
JULI
J U LY
JUILLET
F oto : J uan M anuel B arrero B ueno
K olumbien
C olombia
C olombie
Im Regenwald von Chocó
In the Chocó Rain Forest
Dans la forêt équatoriale de Chocó
In einem Haus ohne Türen und Fenster, das “Tambo” genannt wird, füt-
In a house without doors or windows called a “tambo”, a mother from the
Dans une maison sans portes ni fenêtres, appelée «Tambo», une mère
tert eine Mutter vom Volk der Emberá ihren Sohn. Sie wohnen in Salinas,
Emberá people is feeding her son. They live in Salinas, a small town on
Emberá nourrit son enfant. Tous deux vivent à Salinas, bourgade située
einem kleinen Ort an den Ufern des Flusses Uva, in der kolumbianischen
the banks of the Uva River in the Colombian province of Chocó.
au bord du fleuve de l’Uva dans la province colombienne de Chocó.
Provinz Chocó.
Everything this mother and her family require to survive grows and flou-
Tout ce dont ils ont besoin pour leur subsistance, cette femme et sa
Alles, was diese Frau und ihre Familie zum Überleben benötigen, wächst
rishes in the rain forest that surrounds them: from bananas and coconuts
famille le tirent de la forêt équatoriale les environnant: bananes, noix de
und gedeiht in den sie umgebenden Regenwäldern: von Bananen und
to rice and potatoes to all kinds of freshwater fish.
coco, riz, pommes de terre jusqu’aux divers poissons d’eau douce qu’on
Kokosnüssen über Reis und Kartoffeln bis zu unterschiedlichen Arten von
Chocó receives one of the highest levels of rainfall in the world and is
peut y pêcher.
Süßwasserfischen.
regularly flooded. That is why the families in this area live in stilt houses.
Chocó étant une des régions au monde les plus pluvieuses, et étant de
Chocó hat eine der höchsten Niederschlagsmengen der Welt und wird
Mother and son are thus protected from the water. A far more serious
ce fait sujette aux inondations, les maisons y sont bâties sur pilotis. Ainsi
regelmäßig überflutet. Deshalb leben die Familien in dieser Gegend in
problem in Colombia than the floods is the continuing armed conflict that
mère et enfant sont à l’abri de l’eau. Les crues périodiques ne sont pas
Pfahlbauten. Mutter und Sohn sind so vor dem Wasser geschützt. Ein viel
directly threatens the Emberá community.
cependant leur plus grand souci, les conflits armés en Colombie constitu-
größeres Problem als die Überschwemmungen sind in Kolumbien die
Juan Manuel Barrero Bueno was born in Bogotá in 1975 and has spent
ant pour les Emberá aussi une menace permanente.
fortwährenden bewaffneten Auseinandersetzungen, die auch die Emberá-
most of his life working as a freelance photographer. In 2007, he moved
Né en 1975 à Bogota, Juan Manuel Barrero Bueno a d’abord travaillé
Gemeinschaft bedrohen.
to the province of Chocó, a very remote area of Colombia where social
en majeure partie à son compte, avant de rejoindre en 2007 la province
Juan Manuel Barrero Bueno wurde 1975 in Bogotá geboren und arbeite-
inequality and violent conflicts are the order of the day.
de Chocó, qui est non seulement une région de Colombie difficile d’accès
te die meiste Zeit als freischaffender Fotograf. Im Jahr 2007 zog er in die Provinz Chocó, ein schwer zugängliches Gebiet Kolumbiens, in dem soziale Ungerechtigkeit und gewaltsame Konflikte an der Tagesordnung sind.
mais encore une zone de conflits armés et de problèmes sociaux.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
8
AUGUST AUGUST AOÛT
2012
AUGUST
AUGUST
AOÛT
F oto : M ark H enley / P anos P ictures
C hina
C hina
C hine
In einem StraSSenrestaurant
At a Roadside Restaurant
Dans un typique restaurant de rue
An einem verregneten Tag haben sich das Mädchen und ihre Mutter in
On a rainy day in Kaifeng, a girl and her mother have found refuge in a
À l’abri de la pluie, dans un de ces restaurants de rue qu’on trouve à Kai-
ein typisches Straßenrestaurant in Kaifeng zurückgezogen und essen eine
typical roadside restaurant, where they eat a noodle soup with vegetables
feng, une fillette et sa mère mangent une soupe aux vermicelles et aux
Nudelsuppe mit Gemüse und etwas Schweinefleisch.
and a bit of pork.
légumes enrichie de quelques morceaux de porc.
Das Mädchen wächst in einer Stadt auf, die symbolisch für die Vergänglich-
The girl is growing up in a city that symbolizes the transience of power and
Située dans la province d’Henan, cette ville de Kaifeng où vit la fillette,
keit von Macht und Ruhm steht: Kaifeng in der Provinz Henan war mehrere
fame. Kaifeng in Henan Province served as the capital of the Chinese Em-
témoigne combien le pouvoir et la gloire sont transitoires; car, de sa
hundert Jahre lang die Hauptstadt des chinesischen Reiches. Mittlerweile
pire for hundreds of years. Today, the old town walls are the only reminder
gloire d’antan - elle fut en effet des siècles durant la capitale de l’empire
erinnern nur noch die alten Stadtmauern an diese bedeutende Zeit.
of these grand times.
chinois -, il ne reste plus aujourd’hui que les anciennes murailles.
Kaifengs große Zeiten sind vorbei – der Fortschritt findet anderswo statt:
Kaifeng’s golden age has passed; progress now takes place elsewhere.
Mais si pour Kaifeng, le temps de la gloire a cessé, ailleurs, le progrès
Viele Städte in China wachsen in atemberaubendem Tempo – und damit
Many cities in China are growing at a breathtaking pace – and with them
poursuit son cours: la Chine ne manque pas en effet de villes croissant à
auch die Möglichkeiten, die sich dem Mädchen mit der Nudelsuppe ein-
the opportunities that will someday present themselves to the girl with the
une allure fulgurante, faisant ainsi croître également le nombre de possi-
mal bieten werden.
noodle soup.
bilités qui s’offriront un jour à la fillette.
Mark Henley wurde in Oxford geboren und lebte nach dem Studium in
Mark Henley was born in Oxford and spent time after university in Tokyo,
Né à Oxford, après des études Mark Henley a vécu à Tokyo, à Hong-Kong
Tokio, Hongkong und Peking. Seitdem hat er in mehr als 50 Ländern foto-
Hong Kong, and Beijing. Since then he has taken photographs in over 50
et à Pékin. Il a fait des photos dans une cinquantaine de pays. Son travail
grafiert. Seine Dokumentationen erscheinen in mehreren internationalen
countries. His documentaries appear in numerous international magazines
paraît dans de nombreuses revues et publications.
Magazinen und Publikationen.
and publications.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
9
SEPTEMBER SEPTEMBER SEPTEMBRE
2012
SEPTEMBER
SEPTEMBER
F oto : C hris S towers / P anos P ictures
SEPTEMBRE
B an g ladesch
B an g ladesh
B an g ladesh
Dampfender Reis
Steaming Rice
Riz fumant
In der Stadt Bogra im Norden von Bangladesch hat ein Arbeiter frühmor-
In the city of Bogra in the north of Bangladesh, a worker has spread out
Dans la ville de Bogra, au nord du Bangladesh, dans la cour d’une rizerie,
gens im Hof einer Fabrik „parboiled“ Reis ausgebreitet, der noch dampft
still-steaming parboiled rice in the factory courtyard to dry in the early-
de bon matin, un ouvrier a étalé par terre du riz précuit et encore fumant
und nun in der Sonne trocknen soll.
morning sun.
pour le faire sécher au soleil.
Reis ist das wichtigste Grundnahrungsmittel des Landes, und das Vorko-
Rice is the country’s most important staple food, and parboiling is a popu-
La cuisson préalable est, là-bas comme chez nous, un mode courant de
chen ist, wie bei uns, eine beliebte Methode der Reisbehandlung. In den
lar way to treat it, just as it is in Europe. In the factories, which are called
traitement du riz, lequel est d’ailleurs le principal aliment de base du
Fabriken, die „Chatal” genannt werden, wird der Reis erst in Wasser ein-
“chatals”, the rice is first soaked in water and then pre-treated with hot
pays. Dans les rizeries ou «chatals», on fait d’abord gonfler le riz à l’eau
geweicht und anschließend mit heißem Dampf vorbehandelt. Er bewahrt
steam. This allows it to keep its incomparable aroma and reduces the loss
avant de le préparer à l’étuvée. Le riz conserve ainsi tout son arôme natu-
dadurch sein unvergleichliches Aroma, und der Vitamin- und Mineral-
of vitamins and mineral nutrients during cooking.
rel et reste riche en vitamines et en sels minéraux.
stoffverlust beim Kochen wird verringert.
When the rice has dried, the worker will take the rice back into the fac-
Une fois séché, le riz sera rentré dans la rizerie pour le décorticage, le
Wenn der Reis getrocknet ist, wird der Arbeiter die Körner zurück in die
tory, where the grains will be peeled and polished. Only then is the rice
blanchiment et le glaçage. Ce n’est qu’après qu’il pourra être mis en vente.
Fabrik bringen, wo sie geschält und poliert werden. Erst danach wird der
ready to be sold.
Né en Angleterre, Chris Stowers est parti à dix-neuf ans au Pakistan.
Reis verkauft.
Chris Stowers was born in England and moved to Pakistan at the age
Depuis il a vécu et exercé son métier de photographe dans une bonne
Chris Stowers wurde in England geboren und zog im Alter von 19 Jahren
of 19. Since then, he has lived and worked as a photographer in over 55
cinquantaine de pays. Ses photos ont été exposées dans le monde entier
nach Pakistan. Seitdem hat er in über 55 Ländern gelebt und als Foto-
countries. His pictures have been exhibited around the world and appear
et paraissent régulièrement dans des revues internationales.
graf gearbeitet. Seine Bilder wurden weltweit ausgestellt und erscheinen
regularly in international magazines.
regelmäßig in internationalen Magazinen.
! a e d u t e s i n 3 r 1 e 0 D 2 oxfam.de : r r e e d b ww. w r Okto rld-Kaloedn e t er un o g ne W uchhandlun
O rer B m h I a f n i Ox jetzt Ab
1 S udan
S udan
S oudan
2 N i g eria
N i g eria
N i g eria
3 K am b odscha
5 D R K on g o D R C on g o R é p u b li q ue D é mocrati q ue du C on g o
6 Ban g ladesch Ban g ladesh
Ban g ladesh
7 Brasilien
9 M alaysia
10 Kuba
Cuba
1 1 Peru
M alaysia
M alaisie
Cuba
C am b odia
Bra z il
Peru
C am b od g e
Br é sil
P é rou
4 J emen
8 M ali
Y emen
M ali
1 2 V ietnam
Y é men
M ali
V ietnam
V ietnam
Der One World-Kalender 2013 von Oxfam Deutschland zeigt Bilder zum Thema „Straßenleben“, gesehen von Fotografinnen und Fotografen aus armen Ländern. Oxfam Deutschland Greifswalder Straße 33a 10405 Berlin www.oxfam.de
Wie weit gehst du fUr eine Welt ohne Armut 1 Team, 4 Personen 100 Kilometer 30 Stunden z r a H im 12 0 2 r e b m e t p e S 8. und 9.
Stapelweise gute Geschenk-Ideen! Von Muttertag bis Weihnachten, zum Geburtstag, zur Hochzeit oder zum Jubiläum: Mit Geschenken von OxfamUnverpackt machst Du Deinen Lieben eine Freude und unterstützt gleichzeitig Menschen in armen Ländern. Denn alle Geschenke im Online-Katalog von OxfamUnverpackt sind wichtige Bestandteile von Oxfams Projekten und Kampagnen. Natürlich werden die Ziegen, Latrinen oder Klassenzimmer nicht eingepackt und nach Afrika oder Asien verschickt. Mit Geschenken von OxfamUnverpackt
Jetzt anmelden fUr den 8. und 9. September 2012
unterstützt Du Oxfams Arbeit in den Bereichen Bildung, Existenzsicherung, Gesundheitsfürsorge und Nothilfe. Und die Beschenkten erhalten eine Grußkarte mit
Deutschlands aufregendste Nonstop-Wanderung !
Kühlschrankmagneten und Deinen persönlichen Grüßen.
Der Oxfam Trailwalker ist das größte Team-Erlebnis der Welt – mit dem Ziel, sich für eine gerechte Welt ohne Armut zu engagieren. In Deutschland bewältigen Teams von je vier Teilnehmer/innen gemeinsam innerhalb von 30 Stunden eine Strecke von 100 Kilometern durch den wunderschönen Harz. Um an den Start zu gehen, müssen pro Team 2.000 Euro Spenden eingeworben werden – Spenden für die Arbeit von Oxfam Deutschland. Weltweit wurden bereits mehr als 11,5 Millionen Trailwalker-Kilometer für eine gute Sache gewandert und mehr als 40 Millionen Euro Spenden eingenommen.
EinZiegartige Geschenke bei www.OxfamUnverpackt.de
www.oxfamtrailwalker.de
Infos und Bestellungen auch unter: 030 - 45 30 69 68
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
10
OKTOBER OCTOBER OCTOBRE
2012
OKTOBER
OCTOBER
F oto : T omas M unita / laif
OCTOBRE
A f g hanistan
A f g hanistan
A f g hanistan
Maiskolben aus Kabul
Corn on the Cob from Kabul
Épi de maïs de Kaboul
Auf dem Nadir-Khan-Hügel in Kabul verkauft ein Mann heiße Maiskol-
On Nadir Kahn Hill in Kabul, a man is selling hot corn on the cob. The
Posté sur la colline Nadir Khan à Kaboul, un homme vend des épis de
ben. Der Blick der Umstehenden ist jedoch nicht auf ihn, sondern zum
bystanders’ gazes are fixed not on him, however, but on the sky: due to
maïs chauds. Sans faire attention à lui, les gens autour ont les yeux levés
Himmel gerichtet: Aufgrund der guten Windbedingungen lassen auf dem
the good wind conditions, many people are out on the hill flying kites.
vers le ciel. C’est que le vent à cet endroit est propice au lancer de cerfs-
Platz viele ihre Drachen steigen.
Kite competitions, in which the string of the opponent’s kite has to be cut
volants; et les amateurs sont nombreux.
Drachenwettkämpfe, bei denen die Schnur der gegnerischen Drachen
in the air, are a popular sport in Afghanistan. They became world-famous
Le combat de cerfs-volants, qui consiste à trancher en l’air la corde du
in der Luft durchtrennt werden muss, sind in Afghanistan ein beliebter
thanks to Khaled Hosseini’s bestseller “Kite Runner” and the movie of the
cerf-volant adversaire, est en Afghanistan un sport très populaire, qu’ont
Volkssport. Weltbekannt wurden sie durch Khaled Hosseinis Bestseller
same name.
fait connaître au monde le livre à succès de Khaled Hosseini ainsi que le
„Drachenläufer” und die gleichnamige Verfilmung.
This pastime was forbidden under the Taliban regime, but in recent years
film du même nom, «Les cerfs-volants de Kaboul».
Unter der Herrschaft der Taliban war dieser Zeitvertreib verboten. Doch in
the kites have returned to the hill. The corn vendor can thus count on
Interdits par les talibans du temps de leur domination, les cerfs-volants
den letzten Jahren sind die Drachen auf den Hügel zurückgekehrt, und der
plenty of customers.
sont désormais de retour sur la colline - à la grande satisfaction du ven-
Maisverkäufer kann sich auf dem Platz über reichlich Kundschaft freuen.
Tomas Munita was born in Chile in 1975. After studying photography,
deur de maïs qui y regagne bon nombre de clients.
Tomas Munita wurde 1975 in Chile geboren. Nach dem Studium der
he worked as a freelance photographer and spent a long time living
Né en 1975 au Chili, Tomas Munita est devenu, après des études de
Fotografie arbeitete er als freier Fotograf und lebte längere Zeit in Afgha-
in Afghanistan. His works have received several awards, including the
photographie, photographe indépendant et a vécu assez longtemps en
nistan. Seine Arbeiten wurden mehrfach ausgezeichnet, unter anderem
World Press Photo Award and the Henri Nannen Award.
Afghanistan. Son travail a été plusieurs fois récompensé notamment par
mit dem World Press Photo Award und dem Henri Nannen Preis.
le World Press Photo Award et le prix Henri Nannen.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
11
NOVEMBER NOVEMBER NOVEMBRE
2012
NOVEMBER
NOVEMBER
F oto : E man M ohammed
NOVEMBRE
P al ä stinensische Gebiete
P alestinian T erritories
T erritoires palestiniens
Warten auf das Mittagessen
Waiting for Lunch
En attendant le déjeuner
In einer der ärmsten Ecken Gazas wartet die sechsjährige Sabah Husein
In one of the poorest parts of Gaza, six-year-old Sabah Husein is waiting
Dans un des coins les plus pauvres de Gaza, la petite Sabah Husein, âgée
darauf, dass das Mittagessen fertig wird. Ihre Großmutter hat auf der
for lunch to be ready. Her grandmother has begun preparing the meal in
de six ans, attend que soit prêt le déjeuner que sa grand-mère est en train
kleinen Feuerstelle mit dem Kochen begonnen.
the little fire pit.
de préparer sur un petit réchaud.
Seit ihr Haus bei einem israelischen Angriff zerstört wurde, lebt Sabahs
Since their house was destroyed in an Israeli raid, Sabah’s family has
Depuis la destruction de leur maison lors d’une attaque israélienne,
Familie ohne Strom- und Wasserversorgung in einem einfachen Zelt. Ein
been living in a simple tent with no electricity or water supply. A couple
Sabah et sa famille vivent privés d’électricité et d’eau courante sous une
paar Ziegen und Hühner, die auf der kleinen Weide vor dem Zelt grasen,
of goats and chickens that graze on the little field in front of the tent
simple tente. Leurs moyens de subsistance se réduisent aux quelques
sind ihre spärliche Ernährungsgrundlage.
represent their meagre sources of food supply.
chèvres et poules paissant ou picorant dans l’herbe devant leur tente.
Um ihre beiden Töchter und den einjährigen Mohammed ausreichend
In addition, Sabah’s mother depends on humanitarian relief in the form of
Pour nourrir comme il faut ses deux filles et le petit Mohammed, âgé
zu ernähren, ist Sabahs Mutter zusätzlich auf humanitäre Hilfe wie
baby formula and tinned food to feed her two daughters and one-year-old
d’un an, la mère de Sabah est tributaire de l’appoint alimentaire - lait
Babymilch und Lebensmittelkonserven angewiesen. Laut Berichten von
son Mohammed. According to reports by human-rights organizations, 70
pour nourrisson, boîtes de conserves - que lui apporte l’aide humanitaire.
Menschenrechtsorganisationen leben 70 Prozent der Bevölkerung im
per cent of the population of the Gaza Strip live below the poverty line.
Selon des associations pour la défense des droits de l’homme, il y aurait
Gaza-Streifen unterhalb der Armutsgrenze.
Eman Mohammed was born in Palestine and works there as a photojour-
soixante-dix pour cent de la population de la bande de Gaza qui ne dis-
Eman Mohammed wurde in Palästina geboren und arbeitet dort als Foto-
nalist. She has been documenting the Israeli-Palestinian conflict since
poserait pas du minimum vital.
journalistin. Sie dokumentiert seit 2006 den Israelisch-Palästinensischen
2006, focusing on daily life in areas destroyed by the fighting. Her works
Née en Palestine, où elle exerce son métier de journaliste-photographe,
Konflikt und hat ihren Schwerpunkt auf den Alltag in zerstörten Gebieten
have received several prizes and been published in national and interna-
Eman Mohammed documente le conflit israélo-palestinien depuis
gelegt. Ihre Arbeiten wurden mehrfach ausgezeichnet und in nationalen
tional magazines.
2006 en s’attachant tout particulièrement à la vie quotidienne dans les
und internationalen Magazinen veröffentlicht.
zones détruites. Plusieurs fois récompensé, son travail a été publié dans diverses revues nationales et internationales.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
DI TUE MA
MI WED ME
DO THU JE
FR FRI VE
SA SAT SA
SO SUN DI
MO MON LU
12
DEZEMBER DECEMBER DÉCEMBRE
2012
DEZEMBER
DECEMBER
F oto : K. M . A sad / M ajority W orld
DÉCEMBRE
B an g ladesch
B an g ladesh
B an g ladesh
Göttliche Speisen
Divine Food
Nourriture des dieux
In Dhaka, der Hauptstadt von Bangladesch, haben sich an einem Sams-
In Dhaka, the capital of Bangladesh, the faithful have gathered on a
À Dhaka, capitale du Bangladesh, les fidèles se sont réunis un samedi soir
tagabend die Gläubigen vor dem Gebetszentrum Lokenath Dham versam-
Saturday evening in front of the Lokenath Dham house of worship. They
devant le lieu de prières qu’est Loknath Dham. Ils y rendent un culte à
melt. Sie sind Anhängerinnen und Anhänger von „Baba Lokenath”, einer
are followers of “Baba Lokenath”, one of the most important deities in
Baba Lokenath, un des principaux saints de l’hindouisme.
der wichtigsten Heiligen des Hinduismus.
Hinduism.
À la fête de Rakher Upabas, qui dure trois jours, ils allument des cierges
Während des dreitägigen Rituals „Rakher Upabas” zünden sie Kerzen
During the three-day ritual known as “Rakher Upabas”, they light candles
et observent le jeûne jusqu’à ce que les cierges s’éteignent. Pendant ce
an und fasten, bis das Licht erloschen ist. Bei der Zeremonie beten die
and fast until the flame goes out. At this ceremony, the faithful pray for
temps ils prient pour que leurs vœux soient exaucés.
Gläubigen für die Erfüllung ihrer Wünsche.
the fulfilment of their wishes.
Nourriture et religion sont au Bangladesh indissolublement liées, la nour-
Ernährung und Religion sind in Bangladesch untrennbar miteinander
Food and religion are inextricably linked in Bangladesh: Food comes
riture provenant des dieux. Une fois la cérémonie et le jeûne achevés,
verbunden: Die Nahrung kommt von den Göttern. Wenn die Gläubigen
from the gods. When the believers have completed the ritual, they will
c’est toujours priant que les fidèles prendront leur repas.
das Ritual beendet haben, werden sie ihre Mahlzeiten weiterhin mit
continue to say prayers at their meals.
Après des études de photographie au Bangladesh, K. M. Asad s’est atta-
Gebeten begleiten.
K. M. Asad studied photography in Bangladesh. The focus of his work is
chée dans son travail à présenter une image nouvelle et insolite de son
K. M. Asad hat in Bangladesch Fotografie studiert. Der Schwerpunkt seiner
the unconventional documentation of her country. His pictures have been
pays. Ses photos ont été publiées dans diverses revues, nationales et
Arbeit liegt auf der ungewöhnlichen Dokumentation seines Landes. Seine
published in national and international magazines and exhibited in 2009
internationales, et exposées en 2009 puis en 2010 au musée de Kiyosato
Bilder wurden in nationalen und internationalen Magazinen veröffentlicht
and 2010 in the Kiyosato Museum of Photographic Arts in Japan.
au Japon.
und 2009 und 2010 im Kiyosato Museum für Fotografie in Japan ausgestellt.
Oxfam Deutschland trägt das Spendensiegel des Deutschen Zentralinstituts für soziale Fragen (DZI). Das DZI bescheinigt Oxfam transparente, sparsame und satzungsgemäße Mittelverwendung.
Oxfam Deutschland e.V. ist eine unabhängige Hilfs- und Entwicklungsor-
Oxfam Germany is an independent development and aid organization that
Oxfam Allemagne est une organisation indépendante d’aide humanitaire et
Im Rahmen des Transparenzpreises 2010 der Wirtschafts-
ganisation, die sich für eine gerechte Welt ohne Armut einsetzt. Oxfam
works to achieve a just world without poverty. Oxfam delivers humanitarian
d’aide au développement œuvrant pour un monde juste et sans pauvreté.
Deutschland e.V. für qualitativ hochwertige Bericht-
leistet Nothilfe in Krisen, stärkt sozial engagierte Kräfte vor Ort, deckt die
relief in crises, strengthens local groups committed to social justice, expo-
Oxfam apporte de l’aide d’urgence dans les régions en crise, vient en renfort
der Armut zugrunde liegenden Strukturen auf und drängt Entscheidungs-
ses the underlying structures of poverty, and campaigns for political and
des associations humanitaires et des acteurs sociaux sur place, met au grand
träger in Politik und Wirtschaft zu entwicklungsgerechtem Handeln.
business decision-makers to act responsibly.
jour les causes profondes de la pauvreté, et presse acteurs politiques et éco-
Im internationalen Verbund Oxfam kooperieren 15 nationale Oxfam-
Within the international Oxfam Confederation, 15 independent national
nomiques d’agir en conséquence.
Organisationen mit mehr als 3.000 lokalen Partnerorganisationen in fast
Oxfam organizations collaborate with over 3,000 local partner organisations
La confédération internationale d’Oxfam est composée de 15 organisations
100 Ländern. Gemeinsam können wir auf mehr als 65 Jahre Erfahrung in
in nearly 100 countries. Jointly, we can draw upon more than 65 years of
nationales coopérant aux côtés de plus de 3.000 partenaires locaux répartis
prüfungsgesellschaft PricewaterhouseCoopers wurde Oxfam erstattung ausgezeichnet.
Impressum bildauswahl
/ picture selection / choix des photos: Barbara
Willi-Halter, Zürich;
fotograf/innen
/ photographers / photographes:
Jashim Salam/DrikNews, Michel Pellanders/laif, Eman
der Not- und Entwicklungshilfe zurückgreifen.
experience in humanitarian and development work.
dans presque 100 pays. Ensemble, nous sommes forts d’une expérience de
In den bislang 38 deutschen Oxfam Shops verkaufen rund 2.400 ehren-
In the German Oxfam Shops, of which there are 38 to date, about 2,400
plus de 65 ans dans l’aide humanitaire et l’aide au développement.
World, Mustafiz Mamun/Majority World, Juan Manuel Barrero
amtliche Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter gespendete hochwertige
volunteers sell high-quality donated second-hand goods. The profits from
Il y a à ce jour en Allemagne 38 boutiques Oxfam, employant près de 2.400
Pictures, Tomas Munita/laif, K. M. Asad/Majority World;
Secondhand-Waren. Die Erträge der Oxfam Shops sind eine wichtige
the Oxfam Shops are an important source of income for Oxfam Germany’s
bénévoles pour assurer la revente des articles d’occasion mais de qualité dont
Finanzquelle für die entwicklungspolitische Arbeit von Oxfam Deutsch-
relief and development activities, along with private donations and institu-
on leur a fait don. Les revenus de ces boutiques constituent une importante
Mohammed, Thomas Grabka/laif, Thomas Omondi/Majority Bueno, Mark Henley/Panos Pictures, Chris Stowers/Panos texte
/ texts / textes: Julia Jahnz, Oxfam Deutschland;
übersetzung anglaise), grafik
/ translation / traduction: John Conyers (englisch, english,
Rémi Monce (französisch, french, francais);
/ art work / graphisme: Alexandra Bald & Ana Lessing,
land, neben privaten Spenden und öffentlichen Zuwendungen.
tional funds.
source financière des activités d’Oxfam Allemagne, à côté des donations
Designbüro, Berlin;
Im Rahmen des Transparenzpreises 2010 der Wirtschaftsprüfungsgesell-
Within the framework of the Transparency Prize competition for 2010,
privées et des subventions de l’État.
Conrad Citydruck & Copy GmbH, Berlin;
schaft PricewaterhouseCoopers wurde Oxfam Deutschland für qualitativ
Oxfam Germany was recognized by the auditors PricewaterhouseCoopers
En 2010, lors de la remise des prix de la transparence par le cabinet
hochwertige Berichterstattung ausgezeichnet. Für unser soziales Enga-
for the high quality of its reporting. We also received the Theodor Heuss
d’expertise économique PricewaterhouseCoopers, Oxfam Allemagne a été
gement weltweit erhielten wir die Theodor Heuss Medaille 2010.
Medal in 2010 in recognition of our commitment to social justice worldwide.
cité pour la très haute qualité de ses rapports d’activité. La même année notre
lithografie, druck
koordination
/ lithography, printing / lithographie, impression:
/ coordination / coordination: Bettina Kubli
Dieser Kalender wurde auf FSC- bzw. PEFC-zertifiziertes Papier gedruckt.
engagement pour une société meilleure dans le monde nous a valu de plus la médaille Theodor Heuss.
www.oxfam.de
Für eine gerechte Welt. Ohne Armut.
www.oxfam.de
www.oxfam.de
Oxfam Deutschland Greifswalder Straße 33a 10405 Berlin www.oxfam.de
1 b an g ladesch
Ban g ladesh
Ban g ladesh
2 M ada g askar
M ada g ascar
M ada g ascar
3 Pal ä stinensische Ge b iete
Palestinian T erritories
4 K ir g isistan
K yr g y z stan
K ir g hi z istan
T erritoires p alestiniens
5 Äthio p ien
E thio p ia
9 b an g ladesch
Éthio p ie
Ban g ladesh
Ban g ladesh
6 b an g ladesch
Ban g ladesh
1 0 A f g hanistan
A f g hanistan
Ban g ladesh
A f g hanistan
7 K olum b ien
colomBia
colom b ie
1 1 Pal ä stinensische Ge b iete
Palestinian T erritories
T erritoires p alestiniens
Der Oxfam One World-Kalender 2012 wirft einen ungewöhnlichen Blick auf Menschen in armen Ländern: Mit hochwertigen Aufnahmen rund um die Vielfalt der Ernährung und den Wert des Essens.
8 china
china
1 2 b an g ladesch
chine
Ban g ladesh
Ban g ladesh