3URYD G¶DFFpV D OD 8QLYHUVLWDW 6HOHFWLYLWDW *UHF ,, Criteris específics de correcció Model 1
L'examen consta d'una traducció amb anàlisi sintàctica per elegir entre dos textos proposats i de dues qüestions per escollir entre quatre.
— 3XQWXDFLy GHOV DSDUWDWV
7UDGXFFLy GHO WH[W: es valorarà amb un màxim de 4 punts. $QjOLVL VLQWjFWLFD: tindrà un valor de 2 punts. 4 HVWLRQV: tindran un valor de 2 punts cada una. — &ULWHULV G DYDOXDFLy 7UDGXFFLy L DQjOLVL VLQWjFWLFD:
1. Correcció gramatical i sintàctica de la traducció del text escollit. 2. Es valorarà no solament l'exactitud en la traducció dels mots, sinó també el sentit que pretén comunicar el conjunt d'aquests. 3. El tercer criteri aglutina els dos anteriors, és a dir: que l'alumne/a demostri el coneixement de la gramàtica grega, com també la capacitat per dotar de contingut lògic el fragment traduït. 4 HVWLRQV: Capacitat d'expressar amb claredat i correcció els conceptes bàsics que s'han demanat.
3URYD G¶DFFpV D OD 8QLYHUVLWDW Selectivitat Grec II Model 1
I. Traduïu un dels dos textos següents: (màxim 4 punts) Utilitat de la història
ExcelÂlència d'Hèracles
,, $QjOLVL VLQWjFWLFD GHO WH[W HOHJLW SXQWV
III. Contestau dues qüestions d’aquestes quatre: 1. Comentari morfològic de les paraules subratllades del text que heu elegit. (2 punts) 2. Explicau el significat i l'etimologia de: grafologia, cosmètica, cacofonia, pediatre. (2 punts) 3. Què sabeu de Tucídides i Xenofont? (2 punts) 4. Què sabeu d'Hèracles? (2 punts)