PAHO - 100 Years of Health

Page 1

Celebrating

100

Celebrando

1

9

0

2

-

2

0

0

2

Years

100

A単os

of de

Health Salud


The Pan American Sanitary Bureau, the oldest international health agency in the world, is the Secretariat of the Pan American Health Organization (PAHO). The Bureau is committed to serving PAHO’s member countries as they pursue their goal of Health for All and the values therein. Toward that end, the following values, vision, and mission guide the Bureau’s work.

La Oficina Sanitaria Panamericana, la agencia de salud internacional más antigua del mundo, es la Secretaría de la Organización Panamericana de la Salud (OPS). La Secretaría está comprometida a servir a los Estados Miembros de la OPS en su empeño de alcanzar la meta de Salud para Todos y sus valores inherentes. Con este fin, los siguientes valores, visión, y misión, guían el trabajo de la Secretaría.

VALUES

VALORES

Equity: Striving for fairness and

Equidad: Lucha por la imparcialidad y

justice by eliminating differences that are unnecessary and avoidable. Excellence: Achieving the highest quality in what we do. Solidarity: Promoting shared interests and responsibilities and enabling collective efforts to achieve common goals. Respect: Embracing the dignity and diversity of individuals, groups, and countries. Integrity: Assuring transparent, ethical, and accountable performance.

P a n

la justicia mediante la eliminación de las diferencias que son evitables e innecesarias. Excelencia: Logro de la más alta calidad en lo que hacemos. Solidaridad: Promoción de responsabilidades e intereses compartidos, facilitando esfuerzos colectivos para alcanzar metas comunes. Respeto: Aceptación de la dignidad y la diversidad de los individuos, grupos y países. Integridad: Garantía de transparencia, ética y responsabilidad en el desempeño.

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Celebrating

100

Celebrando

VISION

The Pan American Sanitary Bureau will be the major catalyst for ensuring that all the peoples of the Americas enjoy optimal health and contribute to the well-being of their families and communities.

MISSION

To lead strategic collaborative efforts among member countries and other partners to promote equity in health, to combat disease, and to improve the quality of, and lengthen, the lives of the peoples of the Americas.

Years

100

of

Años

VISIÓN

La Oficina Sanitaria Panamericana será el mayor catalizador para asegurar que toda la población de las Américas goce de una óptima salud y contribuir al bienestar de sus familias y sus comunidades.

MISIÓN

Liderar esfuerzos colaborativos estratégicos entre los Estado Miembros y otros aliados, para promover la equidad en salud, combatir la enfermedad, y mejorar la calidad y prolongar la duración de la vida de la población de las Américas.

de

Health Salud


This book is dedicated to all the peoples of the Americas in honor of their ongoing quest for health. Este libro está dedicado a todas las personas de las Américas en honor a su constante búsqueda por la salud.


Celebrating

100

Celebrando

Years

100

Años

of de

Health Salud

Celebrating 100 Years of Health

The Quest for a Healthy America

P a n A m e r i c a n O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h O r g a n i z a t i o n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d

Celebrando 100 Años de Salud

En búsqueda de una América saludable


Pan American Health Organization The Quest for a Healthy America: Celebrating 100 Years of Health Washington, D.C. © Pan American Health Organization, 2002

100

Celebrando Años de Salud

100

Celebrating Years of Health The Pan American Health Organization welcomes requests for permission to reproduce or translate its publications, in part or in full. Applications and inquiries about this publication should be addressed to the Office of Public Information, Pan American Health Organization, Washington, D.C. 20037, U.S.A., which will be glad to provide the latest information on any changes made to the text, reprints and translations already available.

La Organización Panamericana de la Salud dará consideración muy favorable a las solicitudes de autorización para reproducir o traducir, íntegramente o en parte, alguna de sus publicaciones. Las solicitudes y las peticiones de información sobre esta publicación deberán dirigirse a la Oficina de Información Pública, Organización Panamericana de la Salud, Washington, D.C. 20037, Estados Unidos de América, que tendrá sumo gusto en proporcionar la información más reciente sobre cambios introducidos en la obra, planes de reedición, y reimpresiones y traducciones ya disponibles. Organización Panamericana de la Salud En búsqueda de una América saludable: Celebrando 100 Años de Salud Washington, D.C. © Organización Panamericana de la Salud, 2002

Library of Congress Cataloguing

ISBN 92 75 07384 8

Catalogación de la Biblioteca del Congreso

ISBN 92 75 07384 8 Publications of the Pan American Health Organization enjoy copyright protection in accordance with the provisions of Protocol 2 of the Universal Copyright Convention. All rights are reserved.

Las publicaciones de la Organización Panamericana de la Salud están acogidas a la protección prevista por las disposiciones sobre reproducción de originales del Protocolo 2 de la Convención Universal sobre Derecho de Autor. Reservados todos los derechos.

The designations employed and the presentation of the material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the Pan American Health Organization concerning the status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries.

Las denominaciones empleadas en esta publicación y la forma en que aparecen presentados los datos que contiene no implican, por parte de la Secretaría de la Organización Panamericana de la Salud, juicio alguno sobre la condición jurídica de países, territorios, ciudades o zonas, o de sus autoridades, ni respecto del trazado de sus fronteras o límites.

Printed in the United States of America

Impreso en los Estados Unidos de América

ii


Celebrating 100 Years of Health

The Quest for a Healthy America

P a n A m e r i c a n O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h O r g a n i z a t i o n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d

Celebrando 100 Años de Salud

En búsqueda de una América saludable

iii


100

Celebrando Años de Salud

100

Celebrating Years of Health Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .vi

Prólogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .vi

by Dr. George A.O. Alleyne

del Dr. George A.O. Alleyne

Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .xii Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .xvi

Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .xii Prefacio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .xvi

by Dr. Guillermo Soberón

del Dr. Guillermo Soberón

Timeline . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a

Cronología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a

Key events in public health

Eventos importantes en salud pública

The Quest for a Healthy America:

En búsqueda de una América saludable:

Celebrating 100 Years of Health . . . . . . .1

Celebrando 100 Años de Salud . . . . . . . . . . .1

The Quest for a Healthy America: Celebrating 100 Years of Health is a look at the living conditions and traits of the peoples of the Americas, revealing changes in human life through major advances in public health, disease prevention and control, public information and education, scientific research, both at the grassroots and global levels. It is a collection of photo essays telling the story behind the last 100 years of public health through the places and faces that lived those years. It also is a history of human endeavor from all corners of the Americas, with a focus on the actions taken and not the chronology behind them. It shows the efforts through generations, sectors and nations, with human solidarity at the core.

En búsqueda de una América saludable: Celebrando 100 Años de Salud es una mirada a las condiciones de vida y los rasgos de los pueblos de las Américas, que revela los cambios en la vida humana a través de los grandes avances en la salud pública, prevención y control de enfermedades, información pública y educación, investigación científica, a nivel local y global. Es una colección de ensayos fotográficos que cuenta la historia yaciente tras los últimos cien años de esfuerzos por la salud pública, a través de los lugares y rostros que la vivieron. Asimismo, es una historia del cometido humano desde todos los rincones de las Américas, con énfasis en las acciones y no en su cronología. Muestra los esfuerzos emprendidos a través de generaciones, sectores y naciones, con la solidaridad humana como centro.

PAHO’s Directors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140

Directores de la OPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140

Epilogue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144

Epílogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144

by Dr. William Foege

por el Dr. William Foege

Acknowledgments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152

Agradecimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152

Contents Índice

iv

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Celebrating

100

100

of

Años

de

Health Salud

©1900/Cuba/PAHO

©1910/USA/National Library of Medicine

©1909/USA/WHO

Celebrando

Years

Dr. Jesse W. Lazear (18661900), miembro de la Comisión de Fiebre Amarilla del ejército de los EE.UU., murió después de realizar un experimento con fiebre amarilla

Dr. Robert Koch (1843-1910) in 1882 discovered the bacillus of tuberculosis, and in 1884 the causative organism of cholera

Dr. Robert Koch (1843-1910) en 1882 descubrió el bacilo de la tuberculosis, y en 1884 el organismo causal del cólera

Dr. William Crawford Gorgas (1854-1920), colonel in the United States Army, led the successful 10-year antimosquito campaign enabling completion of the Panama Canal

Dr. William Crawford Gorgas (1854-1920), coronel del ejército de los Estados Unidos, condujo con éxito la campaña de 10 años contra los mosquitos, e hizo posible finalizar el Canal de Panamá

©1911/Chile/PAHO

Dr. Jesse W. Lazear (18661900), member of the US Army Special Yellow Fever Commission, died in a yellow fever experiment

Delegates at the V Pan American Sanitary Conference held in Santiago, Chile (1911)

Delegados en la V Conferencia Sanitaria Panamericana celebrada en Santiago de Chile (1911)

v


Dr. George A.O. Alleyne

100

THE PAN AMERICAN HEALTH ORGANIZATION

Celebrando Años de Salud

100

Celebrating Years of Health

Dr. George A.O. Alleyne

LA ORGANIZACIÓN PANAMERICANA DE LA SALUD

I

E

given a more detailed elaboration of each and every one of the

sucesos importantes del último siglo, como también hubiéramos

precious moments captured here. But we did not set out to

podido extendernos más en todos y cada uno de los preciosos

create a detailed history. This book is intended to—and

momentos captados aquí. Pero no nos habíamos propuesto detallar

succeeds—in paying a tribute through images and script to the

así nuestra historia. Lo que se pretende—y se consigue—con el

people and times that have helped to make us what we are in

presente libro es rendir un homenaje gráfico y escrito a las personas

health.

y los tiempos que han contribuido a hacer de nosotros lo que somos

t is a rare privilege to be able to introduce a book that seeks to tell the story, in pictures and words, of 100 years of achievement in Pan American health—the achievement of the countries of the Americas with the help of the Pan American Health Organization. Obviously, we could have

had a more historically precise and minutely accurate chronicle of the important events of the past century. And we could have

s para mi un privilegio especial presentar un libro destinado a contar la historia, en imágenes y en palabras, de cien años de logros sanitarios panamericanos, logros de los países del continente americano con ayuda de la Organización Panamericana de

la Salud. Obviamente, podríamos haber elaborado una crónica históricamente más precisa y con una exactitud milimétrica de los

en materia de salud.

Foreword Preám

vi

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


100

Years

100

Años

©1938/Colombia/PAHO

Delegados en la X Conferencia Sanitaria Panamericana, celebrada en Bogotá, Colombia (1938)

The I World Health Assembly, left to right, Dr. Brock Chisholm, first director-general of WHO, Dr. A. Stampar, president of the I World Health Assembly, Mr. Henri Laugier, assistant secretary-general of the United Nations (1948)

La I Asamblea Mundial de la Salud, de izquierda a derecha, Dr. Brock Chisholm, primer director general de la OMS, Dr. A. Stampar, presidente de la I Asamblea Mundial de la Salud, Sr. Henri Laugier, secretario general adjunto de las Naciones Unidas (1948)

For the first time, the nations join to fight a single disease, malaria. From left to right, Dr. C. A. Alvarado, director of the WHO division of malaria eradication, Dr. G. MacDonald, director of the Ross Institute, London, Dr. P.G. Sergeiev, vice president, Academy of Medical Sciences, former Soviet Union

Por primera vez, las naciones se unen para combatir una única enfermedad, el paludismo. De izquierda a derecha, el Dr. C. A. Alvarado, director de la división de erradicación de la malaria de la OMS, el Dr. G. MacDonald, director del Instituto Ross, Londres, el Dr. P. G. Sergeiev, vicepresidente de la Academia de Ciencias Médicas, ex-Unión Soviética

de

Meeting of the Interim Commission that predated the World Health Organization, WHO (1946)

Reunión de la comisión provisional que precedió a la Organización Mundial de la Salud, OMS (1946)

Signing of the agreement with the World Health Organization that made the Pan American Health Organization (PAHO) the WHO Regional Office for the Americas (1949)

Firma del convenio con la Organización Mundial de la Salud, el cual designa a la Organización Panamericana de la Salud (OPS) como la Oficina Regional de la OMS para las Américas (1949)

Health Salud

©1949/USA/WHO

©1948/Switzerland/WHO

Delegates at the X Pan American Sanitary Conference, Bogota, Colombia (1938)

of

©1946/Switzerland/WHO

Celebrando

©1985/USA/PAHO

©1959/Switzerland/WHO

mbulo

Celebrating

On May 14, 1985, PAHO announced it would eradicate polio from the Americas. Present were, left to right, Dr. Alexander Langmuir, Dr. Thomas Weller, Dr. Jonas Salk, Dr. Carlyle Guerra de Macedo, Dr. Ciro de Quadros, and Dr. Albert Sabin

El 14 de mayo de 1985, la OPS anuncia que erradicaría la polio de las Américas. Estuvieron presentes, de izquierda a derecha, los doctores, Alexander Langmuir, Thomas Weller, Jonas Salk, Carlyle Guerra de Macedo, Ciro de Quadros y Albert Sabin

vii


Preámbulo

Foreword

C

S

of men and women who over the past 100 years have

mujeres que durante los últimos cien años han contribuido con su

contributed with their sweat and labor, and sometimes with their

sudor, su trabajo y, a veces, con sus vidas al estado de salud del que

lives, to the state of health we now enjoy. If one dwells on the

gozamos actualmente. Al insistir en el lado humano de los logros,

human side of the many achievements, and there have been

que realmente han sido muchos, surge inevitablemente la inquietud

many indeed, the concern that inevitably arises is whether we

de preguntarse si tenemos y siempre tendremos en América las

have and will always have in the Americas the persons, materials,

personas, los medios y la determinación de seguir por un camino

and determination to continue on a similar upward path for the

ascendente similar durante los próximos cien años. ¿El legado que

next 100 years. Will the legacy that has been left to us be

nos han dejado se preservará y mejorará? ¿Habrá en los próximos

preserved and enhanced? Will there be in the next 100 years

cien años alguna organización como la nuestra, con el declarado

some organization like ours, with an engrained ethos of giving

carácter distintivo de servir a los pueblos americanos?

ertainly, one of my strongest sensations on reading this book is one of tremendous admiration for those legions

in duda, una de mis sensaciones más fuertes al leer este libro es la de extraordinaria admiración por esas legiones de hombres y

service to the people of the Americas?

I

have an unbounded confidence in the ability of future

T

engo una confianza inquebrantable en la capacidad de las generaciones venideras de proseguir los esfuerzos y, quizá,

generations to continue the effort, and perhaps even to do

incluso de hacerlo mejor de lo que nosotros y nuestros antepasados

better than we and our Organization’s forefathers have done. I

en la Organización lo hemos hecho. Y digo esto partiendo de mi

say this from an intimate observation of this Organization over

detenida observación de la Organización durante los últimos veintiún

the past 21 years. I have personal memories of scenes and persons

años. Tengo recuerdos personales de escenas y personas similares a

similar to the ones depicted here. I have seen a similar

los que este libro ilustra. He visto la misma determinación de los

determination set in the face of health workers, as they toil in the

trabajadores de salud, que trabajan duramente en las más

most humble circumstances trying to do their best for those who

desfavorables circunstancias y tratan de hacer todo lo posible por

should be protected from ill health or restored to health.

aquellos a quienes hay que proteger de la enfermedad o devolver la salud.

viii

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Celebrating

100

Celebrando

Years

100

Años

I

C

such as the ones captured in this book. Throughout this

las recogidas en el presente libro. En toda la historia del

hemisphere’s history, the bright flame of the Pan American ideal

continente, la brillante llama del ideal panamericano puede

may have sputtered on several occasions, but it has never been

haber vacilado en varias ocasiones, pero nunca se ha apagado.

extinguished. Modern technologies and the imperative of the

Las tecnologías modernas y el imperativo de una relación más

need for closer association among nation states for their own

estrecha entre los Estados-nación para su propia supervivencia

survival can only strengthen that ideal all the more.

sólo pueden fortalecer ese ideal mucho más.

B

P

Americanism certainly can be made palpable in areas such as

cabe duda de que el panamericanismo es palpable en áreas

health. I cannot imagine the people of the Americas not being

como la salud. No puedo imaginarme que los habitantes del

conscious of such a role for health, as well as the need for some

continente no sean conscientes de que tal es la función que

organization to facilitate health playing such a role. Of course,

desempeña la salud, así como de la necesidad de que una

there will be new mountains to climb, and the highest of them

organización sanitaria venga a favorecer que esto suceda. Por

all will be that of reducing the gaps in health between groups of

supuesto, habrá nuevas cimas que escalar, la más alta de las

our people. These gaps exist in many areas, and some are almost

cuales será la de reducir las brechas en materia de salud entre

impossible to close, but because these gaps in health represent

grupos de nuestros pueblos. Estas brechas existen en muchas

the results of conditions created by man, they are not immutable.

áreas, y algunas son casi imposibles de cerrar, pero como son

The prevalence of diseases that will be upon our people may

resultantes de condiciones creadas por el hombre, no son

change, and new diseases may emerge because of our invasion

inmutables. Puede cambiar la prevalencia de las enfermedades

of ecological niches that have been hitherto foreign to us. As a

que se cernirán sobre nuestros pueblos, y tal vez surjan nuevas

consequence, our health technologies also will change, and it is

enfermedades debido a nuestra intrusión en nichos ecológicos

believe that PAHO will continue to flourish and continue to provide the opportunity for shining moments and people

ut the strength of an ideal often lies in its ability to make itself manifest in the lives of people—and Pan

of de

Health Salud

reo que la OPS seguirá prosperando y brindando oportunidades estelares a personas y a situaciones como

ero la fuerza de un ideal reside a menudo en su capacidad para hacerlo manifiesto en la vida de las personas, y no

ix


Foreword

Preámbulo

intuitively obvious that the rate of change will be more rapid in

que hasta ahora nos estaban vedados. En consecuencia, también

the next century than in the last. But the fundamental motif for

cambiarán nuestras tecnologías de la salud, y cabe imaginar que los

the application of those new technologies to current or new

cambios serán más rápidos en el próximo siglo de lo que fueron en

problems will be no different from that which, as you can

el último. Pero el motivo fundamental para la aplicación de nuevas

imagine from these pictures, drove millions of health workers to

tecnologías a problemas actuales o futuros no será distinto del que,

the most distant parts of our countries to apply the technologies

como se infiere de estas imágenes, animó a los millones de

of their day.

trabajadores de salud de los lugares más remotos de nuestros países a aplicar las tecnologías de su tiempo.

L

ike all living organisms that survive and flourish, PAHO has undergone several changes in form, but it has deviated

little, if at all, from its pristine mandate and purpose. It is a truism

C

omo todos los organismos vivos que sobreviven y prosperan, la OPS ha experimentado varios cambios de forma, pero se ha

that no one can predict the rate of change or the nature of the

desviado poco o nada de su mandato y finalidad originales. Es

change that will take place in this or any other organization like

evidente que nadie puede predecir el ritmo ni la naturaleza del

ours, which is very much like a living organism. But to the extent

cambio que tendrá lugar en esta organización u otra parecida, como

that the last 100 years represent a prologue to the ones to come,

tampoco se puede hacer en el caso de un organismo vivo. Pero en la

that change will be beneficial to the health of the people of the

medida en que los cien últimos años representen un prólogo de los

Americas.

próximos cien, tal cambio será beneficioso para la salud de los pueblos de América.

I

have emphasized during my term of office the importance of information as the resource that has been and will continue

to be one of the most important instruments for our technical

D

urante mi mandato he insistido en la importancia de la información, como recurso que ha sido y seguirá siendo uno

cooperation, as well as for transmitting to our various audiences

de nuestros instrumentos más importantes de cooperación técnica y

what our Organization is and what our Organization does. This

para transmitir a nuestras diversas audiencias lo que la Organización

x

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Celebrating

100

Celebrando

Years

100

Años

book is, as are all other books, a means of communicating

es y lo que hace. Este libro es, como todos los demás, un medio

information. But I am emboldened to say that it represents a

de comunicar información. Pero me atrevo a decir que es único,

unique kind of information. It is information of 100 years of

pues ofrece información sobre cien años de lucha por lograr lo

struggle for the achievement of what is still one of humankind’s

que sigue siendo uno de los recursos más preciados de

most precious resources—our health.

humanidad: la salud.

I hope you enjoy it.

of de

Health Salud

Espero que lo disfruten.

Dr. George A.O. Alleyne Director Pan American Health Organization

Director Organización Panamericana de la Salud

xi


his book, The Quest for a Healthy America: Celebrating 100 Years of Health, tells through historic and modern photographs the story of public health in the Americas over the course of the last 100 years. Its aim is to honor past achievements and inspire future advances in public health by illustrating the contemporary struggles for

health for all the people of the Western Hemisphere.

100

Celebrando Años de Salud

100

Celebrating Years of Health

T

THE PAN AMERICAN HEALTH ORGANIZATION

LA ORGANIZACIÓN PANAMERICANA DE LA SALUD

E

ste libro, En búsqueda de una América saludable: Celebrando

100 Años de Salud, cuenta por medio de fotografías antiguas y contemporáneas la historia de la salud pública en las Américas a lo largo de los últimos cien años. Su objetivo es rendir honor a los logros del pasado e inspirar nuevos adelantos futuros en el ámbito de la salud pública al ilustrar

las luchas contemporáneas en pro de la salud para todos los pueblos americanos.

T

hrough glimpses of the cultural traits and living conditions of the people of the Americas, it reveals the many changes in human life in the Region over the century. The progress brought by major public health initiatives, such as health promotion, disease prevention and control, public information and education, scientific research, and cooperation—at both the grassroots and international levels—can be seen in these pages.

The photographs mirror the makeup and diversity of the Americas. Smiling faces, healthy babies, clean water, health parades, active aging—all highlight the results of good public health interventions. The book is a history of 100 years of human endeavor in all corners of the Americas, with a focus on action rather than chronological history. It tells of efforts across generations, sectors, and nations, with human solidarity at the core.

M

ediante los atisbos que se ofrecen de los rasgos culturales y las condiciones de vida de dichos pueblos, la obra revela los innumerables cambios que se han producido en la vida de los habitantes de la Región de las Américas durante el siglo transcurrido. A lo largo de estas páginas pueden atestiguarse los adelantos que han traído consigo las grandes iniciativas de salud pública, como la promoción de la salud, la prevención y el control de enfermedades, la información y la educación del público, las investigaciones científicas y la cooperación, tanto en el plano local como en el internacional.

Las fotografías reflejan la composición y la diversidad de América. Los rostros sonrientes, los bebés sanos, el agua limpia, los desfiles de salud, el envejecimiento en actividad—ponen de relieve los resultados de las intervenciones adecuadas de salud pública. El libro es la historia de una empresa humana emprendida a lo largo de cien años en todos los rincones de América, y enfocado más a los hechos que a la cronología histórica. Se cuentan en él afanes que abarcan muchas generaciones, sectores y naciones, y en los cuales la solidaridad humana ocupa un lugar central.

Introduction In

xii

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Celebrating

100

Dr. A. Selman Waksman, Premio Nobel de medicina 1952 y descubridor de la estreptomicina en 1943

troducción The permanent headquarters of the United Nations in New York City

Sede permanente de las Naciones Unidas en la ciudad de Nueva York

Años

General view of the World Health Organization headquarters in Geneva

Vista general de la sede de la Organización Mundial de la Salud en Ginebra

de

Health Salud

©1994/USA/Armando Waak/PAHO

Dr. Frederick C. Robbins’ 1954 Nobel Prize winning work on growing polio virus led to the development of both the Salk and Sabin vaccines

©circa 1966/Switzerland/WHO

Dr. A. Selman Waksman, 1952 Nobel Prize-winner in medicine, discovered streptomycin in 1943

of

El trabajo del Dr. Frederick C. Robbins, Premio Nobel de medicina 1954 por haber conseguido cultivar el virus de la polio, condujo al desarrollo de las vacunas de Salk y Sabin

©1995/USA/Armando Waak/PAHO

Sir Alexander Fleming, descubridor de la penicilina y honrado con el Premio Nobel, pronunciando un discurso en la Sociedad Médica del Distrito de Columbia

©1955/USA/United Nations

Sir Alexander Fleming, discoverer of penicillin and Nobel laureate, delivering an address at the Medical Society of the District of Columbia

100

©1952/USA/USIS

circa 1940/USA/National Library of Medicine

Celebrando

Years

View of the Pan American Health Organization headquarters in Washington, D.C., built in 1965

Vista de la sede de la Organización Panamericana de la Salud en Washington, D.C., construido en 1965

xiii


Introduction

Introducción

The book is divided into seven sections. The first, Beginnings: Necessity Creates Action, portrays concerns that were paramount at the turn of the 20th century, including immigration, port inspections, innovation, child labor, transportation, and government involvement in health. The photographs of the Panama Canal reflect the extraordinary vision of the time and the will to overcome obstacles. Later, at the inaugural session of a 1940 PAHO meeting, the representative of Colombia, Dr. Jorge Bejarano, would praise the valiant men who made the Canal possible: “This miracle was possible thanks to science, to our science, one and distinct: the science of public health.”

La obra se divide en siete secciones. La primera, Los comienzos: la necesidad suscita la acción, retrata las grandes preocupaciones públicas que destacaban a comienzos del siglo XX, como eran la inmigración, las inspecciones portuarias, las innovaciones, el trabajo infantil, el transporte y la participación del gobierno en la salud. Las fotografías de la construcción del Canal de Panamá reflejan la visión extraordinaria a lo largo del tiempo y la voluntad de superar obstáculos. Posteriormente, en la sesión inaugural de una reunión de la OPS en 1940, el representante de Colombia, Dr. Jorge Bejarano, elogiaría a los hombres valerosos que hicieron realidad el Canal: “Este milagro fue posible gracias a la ciencia, a nuestra ciencia, que es única y distinta: la ciencia de la salud pública”.

The book’s second section, Working Together: Pan Americanism in Action, shows men and woman throughout the century pursuing the common goal of creating a better and healthier world. From rural workers toiling in the soil to a visit by Albert Einstein to a laboratory in Brazil, the idea of joining forces is reflected by health workers, families, communities, and governments. The last photo in this section particularly exemplifies Pan Americanism. A picture of the last child diagnosed with wild poliovirus in the Americas, it is a reminder of the virtue of a continent united through public and private partnerships to ensure that no child in the Americas would ever again be crippled by this disease. Section three, Sharing Information: Communicating for Health, illustrates the link between health outcomes and information. The opening photograph from Peru, a sea of hats, shows community participation in a vaccination campaign. For the last 100 years, people throughout the Americas have exchanged and disseminated information about health, on posters, through marches, in door-to-door visits. Today, the impact of public health collaboration is evident. The people of the Americas live longer, their children are largely protected from most life-threatening illnesses, water and sanitation reach millions of them, and their health conditions in general have improved immeasurably. The fourth section, At the Front Lines: Facing Public Health Challenges, shows determined and courageous men and woman tracking down outbreaks, treating patients, inoculating populations against disease, and eliminating disease vectors. Efforts such as these, begun in the Americas, led to the global eradication of smallpox, clearly one of humanity’s greatest achievements. Another major accomplishment, banishing polio from the Americas, was made possible by the hard work of millions: from the creator

En la segunda sección, Trabajar juntos: el panamericanismo en acción, se muestra a hombres y mujeres que a lo largo de un siglo se afanaron por alcanzar la meta común de crear un mundo mejor y más sano. Desde los campesinos que labran arduamente la tierra hasta la visita de Albert Einstein a un laboratorio en el Brasil, la idea de mancomunar fuerzas es reflejada por los trabajadores de salud, las familias, las comunidades y los gobiernos. La última foto de esta sección en particular es un claro ejemplo del panamericanismo. En ella se recoge la imagen del último niño en quien se diagnosticó la infección por el poliovirus salvaje en América, y es el testimonio de la virtud que tiene el que un continente se forjen alianzas de entidades públicas y privadas para lograr que ningún niño de América vuelva a quedar paralizado por esta enfermedad. En la sección tres, Compartir la información: comunicación para la salud, se ilustran los vínculos que existen entre los resultados de salud y la información. La fotografía que abre la sección, un mar de sombreros captado en el Perú, muestra la participación comunitaria en una campaña de vacunación. En los últimos cien años, personas de toda América han intercambiado y difundido información acerca de la salud por medio de carteles, marchas y visitas domiciliarias. Hoy, las repercusiones de la colaboración en la esfera de la salud pública es evidente. Los habitantes de América viven más tiempo; sus hijos están protegidos en gran parte de la mayoría de las enfermedades potencialmente mortales; el agua y el saneamiento alcanzan a millones de personas; y la situación sanitaria en general han mejorado enormemente. En la cuarta sección, En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública, puede verse a hombres y mujeres determinados y valerosos rastreando el origen de brotes epidémicos, tratando pacientes, vacunando a poblaciones enteras y eliminando vectores de ciertas enfermedades. Los esfuerzos como estos, que empezaron en la Región de las Américas, permitieron la erradicación mundial de

xiv

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Celebrating

100

Celebrando

of the oral polio vaccine to the physicians, nurses, and other health workers who labored in cities, towns, and countryside to give the vaccine to millions of the Region’s children. The fifth section, Health and Development: Creating Tomorrow Today, shows the aspirations and realities of the many peoples of the Americas, whose work is the engine of the region’s economic development. From the young boy who helps feed his family by hauling garbage for recycling, to ironworkers building skyscrapers, to researchers developing new treatments, people can be seen as the driving force behind development, and health as an essential investment in the future. Our World: The Environment in Which We Live, the book’s sixth section, captures the close relationship between humans and the earth: the need for clean water and air, the importance of animals, and the increasing fragility of our environment. Everyday settings—where people work, learn and play—become “healthy spaces” where better health is promoted. Even floods, earthquakes and other natural disasters—as damaging and unpredictable as they may be—have prompted advances in preparation and mitigation. The book’s last section, Future and Equity: The Visions of Tomorrow, deals with one of PAHO’s guiding principles, that of equity. Throughout the Region and the world, this concept is recognized increasingly as one of the most critical factors in health. Disparities in health in the Americas, particularly as they relate to socioeconomic factors, have important implications for the Organization’s work in the next 100 years, necessitating appropriate technical cooperation to bring equitable access to health services to all, and especially those most in need.

T

he story of health in the Americas is a moving chronicle, a tale of accomplishments and challenges, a story of human success and failure, a saga of victory against incredible odds in the quest to bring health to all the peoples of the continent. The images and words herein provide only a sampling and cannot do full justice to this heroic tale. Yet they can help to show just how far we have come in the Americas—and how far we still have to go.

Years

100

Años

of de

Health Salud

la viruela, claramente uno de los logros mayores de la humanidad. Otro logro principal, como es la expulsión de la poliomielitis de nuestro continente, fue posible gracias al arduo trabajo de millones: desde el creador de la vacuna antipoliomielítica oral hasta los médicos, las enfermeras y otro personal sanitario que trabajaron en ciudades, pueblos y el campo para administrar la vacuna a millones de niños de la Región. En la quinta sección, Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana, se exponen las aspiraciones y las realidades de los muchos pueblos americanos, cuyo trabajo es el motor del desarrollo económico del continente. Desde el chiquillo que contribuye al sustento de su familia acarreando la basura para reciclar, a los obreros que erigen la armazón de hierro de los rascacielos, pasando por los investigadores que obtienen nuevos tratamientos, las personas son la fuerza impulsora del desarrollo y la salud como una inversión esencial en el futuro. Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos, la sexta sección del libro, capta la estrecha relación que existe entre los seres humanos y la Tierra: la necesidad de agua y aire limpios, la importancia de los animales y la creciente fragilidad de nuestro ambiente. Los lugares donde transcurre la vida diaria— donde las personas trabajan, aprenden y se divierten—se convierten en “espacios saludables“ donde se promueve una mejor salud. Las inundaciones, terremotos y otros desastres naturales—tan perjudiciales e imprevisibles—han propiciado adelantos en materia de preparación y mitigación. La última sección del libro, Futuro y equidad: la visión del mañana, aborda uno de los principios orientadores de la OPS, el de la equidad. En toda la Región y el mundo, este concepto se reconoce cada vez más como uno de los factores más cruciales en el campo de la salud. Las disparidades en materia de salud en las Américas, particularmente las relacionadas con los factores socioeconómicos, tienen implicaciones importantes para la labor de la Organización en los próximos cien años, pues exigirán una cooperación técnica adecuada para que toda la población, especialmente la gente más necesitada, tenga acceso equitativo a los servicios de salud.

L

a historia de la salud pública en América es una crónica conmovedora, un recuento de grandes logros y retos, una historia del éxito y el fracaso humanos, una epopeya de la victoria contra adversidades increíbles en el afán por llevar salud a todos los pueblos del continente. Las imágenes y los textos aquí reunidos ofrecen tan sólo un atisbo y no le hacen la debida justicia a una historia de heroísmo. No obstante, pueden ayudar a mostrar cuán lejos hemos avanzado en América…y cuán lejos aún tenemos que llegar.

xv


Dr. Guillermo Soberón

100

100

ONE HUNDRED YEARS OF THE PAN AMERICAN HEALTH ORGANIZATION

Celebrando Años de Salud

Celebrating Years of Health

Dr. Guillermo Soberón

CIEN AÑOS DE LA ORGANIZACIÓN PANAMERICANA DE LA SALUD

O

ports and borders and the frequent imposition of quarantines, since many

N

transmission mechanisms were unknown. The microbial nature of infections

muchos mecanismos de contagio no eran conocidos. La naturaleza microbiana de

had been established just two decades before. Personages of stature and

las infecciones se había establecido, apenas, dos décadas atrás. Personajes de talla

courage were present at the birth of the institution 100 years ago. Drs. A. H.

y temple marcaron el arranque de la institución hace cien años: los doctores A. H.

Doty, Walter Wyman, and Rhett Goode of the United States, Juan Guiteras of

Doty, Walter Wyman y Rhett Goode, de los Estados Unidos de América, Juan

Cuba, Juan J. Ulloa of Costa Rica, Eduardo Liceaga of Mexico, and Eduardo

Guiteras de Cuba, Juan J. Ulloa de Costa Rica, Eduardo Liceaga de México y

Moore of Chile were the first seven members of the International Sanitary

Eduardo Moore de Chile fueron los siete primeros miembros de la Oficina Sanitaria

Bureau, subsequently called the Pan American Sanitary Bureau (PASB). Their

Internacional, llamada posteriormente Oficina Sanitaria Panamericana (OSP). Ellos

task was to shape and organize the nascent institution and broaden its scope

enfrentaron la responsabilidad de darle forma y organización a la naciente

to include Canada, the Caribbean, and the rest of Latin America. PAHO is

institución y de ampliar su ámbito a Canadá, al Caribe y al resto de los países

currently made up of 41 countries; 35 of them, considered Member States,

latinoamericanos. En la actualidad la OPS está constituida por 41 países; 35 de ellos,

are located in the continental Americas and the Caribbean; three, designated

considerados Estados Miembros, se encuentran en la América Continental y en el

Participating States—Great Britain, the Netherlands, and France—are there

Caribe; tres Estados Participantes, Gran Bretaña, los Países Bajos y Francia, que

ur founding fathers were visionaries in the twilight of the 19th century, recognizing that international efforts play a critical role in combating disease. Certainly they were influenced by the concern of their day about communicable diseases. “Disease recognizes no

borders,” it was said. These were years marked by widespread monitoring of

uestros padres fundadores fueron visionarios, en las postrimerías del siglo XIX, al reconocer que el esfuerzo internacional juega un papel crucial en el combate a la enfermedad. Seguramente estuvieron influenciados por la preocupación de entonces, respecto de los padecimientos transmisibles. “La

enfermedad no reconoce fronteras” se decía; años en que se prodigaba la vigilancia de puertos y fronteras y se hacía uso frecuente de cuarentenas pues

Preface Prefacio

xvi

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Celebrating

100

Celebrando

Years

100

Años

because of the territories and departments they represent in the Americas;

representan sus territorios y departamentos en las Américas; hay un Miembro

there is one Associate Member, Puerto Rico; and two Observer States, Spain

Asociado que es Puerto Rico; y dos Estados Observadores, España y Portugal.

and Portugal.

esenciales que había que combatir. Pronto fue aparente la necesidad de la OSP

problems that had to be faced. The need for the PASB to develop

de crear infraestructura y de desarrollar capacidad técnica. Este aspecto

infrastructure and technical capacity soon became apparent. This is one of

denota uno de los rasgos más característicos de la trayectoria de la institución:

the most characteristic features of the institution’s trajectory: “training itself

“capacitarse para capacitar” y así poder promover la captación, la generación

to train,” thus being in a position to promote the acquisition, generation,

y la distribución del conocimiento. Este proceder permitió, de una parte, crear

and dissemination of knowledge. This made it possible, on the one hand, to

instrumentos efectivos y, de otra, hacer que los países miembros contaran con

develop effective instruments and, on the other, to ensure that Member

el armamento adecuado para vencer los apremiantes problemas de salud que

States had adequate tools to conquer the serious health problems that

les aquejaban y para promover estilos de vida y medidas sanitarias que

afflicted them and to promote lifestyles and sanitary measures that would

hicieran posible sortear los riesgos de enfermar. Bien se ha dicho que “en salud

make it possible to reduce the risk of illness. It has been said with good reason

somos víctimas de nuestros propios éxitos”; en efecto, abatir las causas de la

that “in health we are the victims of our own success.” Indeed, successfully

mortalidad infantil, entre otras razones, produce un incremento en la

combating infant mortality, for example, has led to increased life expectancy,

esperanza de vida lo cual abre el camino a patologías emergentes. Podemos

which opens the way to emerging pathologies. We can assert that PAHO has

afirmar que la OPS ha crecido, pudiendo resolver y aliviar añosos problemas

grown, solving and alleviating age-old health problems while at the same

de salud al tiempo de que se ha preparado para enfrentar los nuevos retos.

creado hasta 1948—casi cincuenta años después de la OSP—a consecuencia del

1948—almost 50 years after PASB—as a result of the birth of the United

surgimiento del sistema de Naciones Unidas. Por eso, fue una decisión lógica

Nations system. Hence, it was logical to invite the PASB to become the

que la OSP pasara a ser el brazo regional de la OMS en debido reconocimiento

regional arm of WHO in due recognition of its institutional history and

a su trayectoria institucional y a la madurez que ya había alcanzado. Ello

maturity. This also explains why the PASB, already the executive arm of PAHO,

explica, también, que la OSP, ya convertida en el brazo ejecutivo de la OPS,

retained certain privileges, such as having an independent budget, a

retuviera ciertos privilegios, como el de tener su presupuesto independiente,

situation unique among WHO’s five other regional offices.

situación que no concurre en las otras cinco organizaciones regionales de la

been preserved, namely: • The Pan American Sanitary Conference, the supreme authority, in which

Salud

Es significativo que la Organización Mundial de la Salud (OMS) se haya

It is significant that the World Health Organization (WHO) was founded in

In order to preserve its historical roots, several parallel structures have

de

Health

La fiebre amarilla, el paludismo, la viruela y la peste eran los problemas

Yellow fever, malaria, smallpox, and the plague were the fundamental

time gearing up to tackle new challenges.

of

OMS. Para preservar el antecedente de su origen se conservan, en paralelo, varias estructuras a saber:

xvii


Prefacio

Preface all the Member States participate and which has met every four years, elects

• La Conferencia Sanitaria Panamericana, autoridad suprema en la que

the Director of PAHO, approves the strategic and programmatic orientations,

concurren todos los países miembros, la cual se reunía cada cuatro años, elige

and establishes the general norms for the Organization. Moreover, it is the

al Director de la OPS, aprueba orientaciones estratégicas y programáticas,

forum in which public health issues of the greatest importance for health in

determina las normas generales de la Organización y es, además, el foro

the Americas are discussed at the highest level.

donde, al más alto nivel, se discuten los asuntos de salud pública de mayor

• The Directing Council, made up of a representative of each member government, meets once a year when the Conference does not meet, and

relevancia para la salud de las Américas. • El Consejo Directivo, integrado por un representante de cada gobierno miembro, se reúne una vez al año, cuando la Conferencia no se reúne, y

approves the PAHO budget. • The Executive Committee, made up of representatives of nine member

aprueba el presupuesto de la OPS.

governments elected for three-year periods, meets twice a year to review

• El Comité Ejecutivo, compuesto por representantes de nueve gobiernos

technical and administrative matters related to the operations of the

miembros elegidos por lapsos de tres años, se reúne dos veces al año para

institution and to prepare for sessions of the Directing Council and the

revisar cuestiones técnicas y administrativas en relación a la marcha de la

Conference.

institución y para prepara para las reuniones del Consejo y la Conferencia.

PASB serves as the Secretariat, with the Director at its head, and

La OSP, actúa como el Secretariado, a cargo del Director y lleva a cabo las políticas de los Cuerpos Directivos.

implements the directives of the Governing Bodies. The infrastructure that PAHO has developed and the talent that it has

Es impresionante la infraestructura que la OPS ha desarrollado así como el

amassed to carry out its programs and activities in the course of its 100 years

talento que ha podido acumular al amparo de programas y acciones que ha

of laudable work are impressive. At first, the impetus of its efforts was

ejecutado en sus cien años de meritoria labor. En un principio, el ímpetu del

basically centrifugal: from Headquarters out to the Member States, since the

esfuerzo era fundamentalmente centrífugo: de la Oficina Central hacia los

capacity of the majority of the countries to respond to the tremendous

Estados Miembros, pues la capacidad de respuesta de la mayoría de estos frente

challenges before them was, to say the least, inadequate. PAHO’s support

a los tremendos desafíos era, por decir lo menos, inadecuada e insuficiente. El

was both timely and efficient; the countries, moreover, were strengthening

apoyo de la OPS fue oportuno y eficiente; los países por su parte fueron

their health systems and, in training highly skilled technical personnel, many

fortaleciendo sus sistemas de salud y, al formar cuadros técnicos altamente

of them strengthened their national bureaus. Thus, the PAHO country offices

calificados, muchos de estos reforzaron a las oficinas nacionales. Así, pronto las

were soon consolidated in each country and at the same time shifted from

representaciones de la OPS se fueron consolidando en cada país y, a la vez,

paternalistic policies to a balanced approach that deals with the countries as

transitaron de un política paternalista a un trato equilibrado, entre iguales, en

equals, in which there is give and take.

el que se da y se recibe.

T

L

he technical cooperation deployed by PAHO is truly spectacular and has taken several forms: from Headquarters to the countries, among

a cooperación técnica desplegada por la OPS es, en verdad, espectacular y ha revestido varias formas: de la Oficina Central a los países, entre

countries, from the specialized centers to countries of the Region, always

países, de sus centros especializados a países de la Región, siempre bajo el

under the aegis, coordination, and supervision of PAHO. Technical

poder de convocatoria, la concertación y la supervisión de la OPS. Asimismo la

cooperation, moreover, has always been one of the Organization’s weightiest

cooperación técnica fue y es una de las tareas más trascendentes de la

responsibilities, because, in addition to alleviating or solving current health

Organización pues, además de aliviar o resolver vigentes problemas de salud,

xviii

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Celebrating

100

Celebrando

problems, it has been an important medium for building national capacity.

Years

100

Años

de

Health Salud

ha sido un medio importante para crear capacidades nacionales.

Notwithstanding its single-minded commitment to overcome so many

Aún cuando hubo compromiso tesonero para superar tantos y tan variados

varied health problems, PAHO had the vision to develop programs with

problemas de salud, la OPS tuvo la visión de organizar programas, con

specific objectives, some of them limited to supranational geographic

objetivos específicos, algunos limitados a ámbitos geográficos subregionales,

subregions. Examples of these are the 10-Year Health Plan in the 1960s, the

de alcance supranacional. Entre otros, el Plan Decenal de Salud en la década

Plan of Action for the Health for All movement in the 1970s, and the program

de los sesentas, el Plan de Acción para el Movimiento Salud para Todos en los

“Health: A Bridge for Peace” in the 1980s.

setentas, el programa “Salud: un puente para la paz” en los ochentas.

The Expanded Program on Immunization, launched in 1974 and redefined

Mención especial merece el Programa Ampliado de Inmunizaciones

in 1985, deserves special mention, since in addition to ensuring effective

iniciado en 1974 y redefinido en 1985 ya que, además de asegurar vacunas

vaccines against six priority illnesses (measles, poliomyelitis, whooping cough,

efectivas para seis padecimientos prioritarios (sarampión, poliomielitis, tos

diphtheria, tetanus, and tuberculosis), it had to establish a complex strategy

ferina, difteria, tétanos y tuberculosis) fue necesario establecer toda una

to carry out the necessary logistics (cold chain, vaccination days, reference

compleja estrategia para instrumentar la logística requerida (red fría, jornadas

laboratories, environmental monitoring, and extensive social mobilization).

intensivas, laboratorios de referencia, monitoreo ambiental y extensa

Morbidity and mortality from these illnesses have declined drastically;

movilización social). Las tasas de morbilidad y mortalidad de los padecimientos

smallpox was declared eradicated from the Americas in 1973, as was

señalados han disminuido drásticamente; la viruela fue declarada erradicada

poliomyelitis in 1994. It is extremely significant that the warring factions in El

de las Américas en 1973, como lo fue la poliomielitis en 1994. Es muy

Salvador agreed to a truce to permit children to be vaccinated.

significativo que, en El Salvador, las partes enfrentadas bélicamente acordaron

PAHO’s involvement in the response to the natural disasters that have

of

una tregua a fin de permitir la vacunación de los niños.

ravaged the Region has been outstanding. The damage wrought by

La participación de la OPS en los desastres naturales que han asolado a la

earthquakes, floods, volcanic eruptions, hurricanes, etc. has been addressed

Región ha sido sobresaliente. El impacto de sismos, inundaciones, erupciones

promptly and effectively, thanks to the technology the Organization has

volcánicas, huracanes y otros, ha sido acometido con prontitud y eficacia,

developed to contend with those problems and its efforts to mobilize needed

merced a la tecnología que ha desarrollado para contender con esa

resources.

problemática y sus esfuerzos de movilizar los recursos necesarios.

In recent years, many countries of the Region undertook a reform of their

En los últimos años muchos países de la Región emprendieron reformas a

health systems in search of greater efficiency, quality, and equity. PAHO

sus sistemas de salud en busca de más eficiencia, más calidad y más equidad.

found new ways to channel its efforts and energies, providing scientifically

La OPS encontró nuevas vías para encauzar esfuerzos y energías,

validated information as the basis for regional, national, and local decision-

proporcionando información científicamente validada, fundamento de

making on how to better organize the resources allocated by society to

decisiones regionales, nacionales y locales sobre cómo organizar mejor los

secure higher levels of health. The Latin America and Caribbean Regional

recursos que la sociedad destina para obtener más altos niveles de salud. Ha

Health Sector Reform Initiative has been developed to this end. Instruments

surgido la Iniciativa Reforma Sector Salud para dicho fin. Se han creado

have been created and partnerships forged to generate and disseminate

instrumentos y se han establecido alianzas para generar y difundir

information deriving from the national experiences of countries involved in

información derivada de las experiencias nacionales en países que se han

the reform of their health systems and in research in this area. It is true that

involucrado en procesos de reforma de los sistemas de salud y en investigación

the needs are many, which means that more resources for health are

que, sobre la materia, se lleva a cabo. Es un hecho que las necesidades son xix


Prefacio

Preface required. However, it is also true that we need to procure more health with

muchas por lo que se requieren más recursos para la salud, pero también es

the resources already invested.

cierto que se precisa obtener más salud con los recursos que ya se invierten.

In this brief preface, we have mentioned only a few aspects denoting the

Hemos mencionado solamente algunos aspectos que denotan rasgos

essential features of PAHO. Here, reference should be made to Pro Salute

esenciales de la OPS, en atención a un prefacio breve. Cabe aquí hacer

Novi Mundi, published in commemoration of the institution’s 90th

referencia a la obra Pro Salute Novi Mundi publicada con motivo del

anniversary.

nonagésimo aniversario de la institución.

L

T

et us finish by emphasizing the great contribution made during the course of the century by the many, many noted health workers

ermino por resaltar la gran contribución que, a lo largo del siglo, han realizado tantos y tantos notables trabajadores de la salud (médicos,

(physicians, nurses, veterinarians, dentists, lawyers, administrators, etc.) who,

enfermeras, veterinarios, odontólogos, abogados, administradores, etc.)

devoted to research, operational programs, teaching, and other important

quienes, entregados a la investigación, a programas operativos, a la

work, have influenced the brilliant trajectory of PAHO. These individuals come

enseñanza y a otros importantes aspectos, han intervenido en perfilar la

from all the Member States of the Organization and from other nations as

brillante trayectoria de la OPS. Estas personas son originarias de todos los

well.

Países Miembros de la Organización y también, algunos, de otras naciones.

It is fitting, then, to mention the directors, who, with absolute

Cabe pues, en este particular, mencionar a los directores que, con absoluta

commitment, selflessness, the loftiest intentions, managerial capacity, and

entrega, desinterés personal, alteza de miras, capacidad de gestión y

leadership, have known how to steer this ship to ensure that it reaches safe

liderazgo, han sabido conducir el navío para hacerlo arribar en puertos

harbors. They are: Walter Wyman (USA) 1902-1911; Rupert Blue (USA) 1912-

seguros. Ellos son: Walter Wyman (EE.UU.) 1902-1911; Rupert Blue (EE.UU.)

1920; Hugh S. Cumming (USA) 1920-1947; Fred L. Soper (USA) 1947-1959;

1912-1920; Hugh S. Cumming (EE.UU.) 1920-1947; Fred L. Soper (EE.UU.) 1947-

Abraham Horwitz (Chile) 1959-1975; Héctor R. Acuña (México) 1975-1983;

1959; Abraham Horwitz (Chile) 1959-1975; Héctor R. Acuña (México) 1975-

Carlyle Guerra de Macedo (Brazil) 1983-1995; Sir George Alleyne (Barbados)

1983; Carlyle Guerra de Macedo (Brasil) 1983-1995; Sir George Alleyne

1995-2003. It should be pointed out that during the first half-century of

(Barbados) 1995-2003. Es de interés destacar que en la primera mitad de su

PAHO’s existence, its Directors were citizens of the United States, while

centenaria vida la OPS ha sido dirigida por estadounidenses mientras que en

during the second half they have been of other nationalities of the Region.

la segunda mitad lo ha sido por personas de otras nacionalidades de la Región.

We are certain that the second century in the life of the

Estamos ciertos que el segundo siglo de vida de la

Organization will be as fruitful as the first, to the benefit of

institución será tan fructífero como lo ha sido el primero. Ello

Health in the Americas.

será en beneficio de la salud en las Américas.

Dr. Guillermo Soberón xx

Executive President of the Mexican Foundation for Health Member of the National Collegium

Presidente Ejecutivo de la Fundación Mexicana para la Salud Miembro de El Colegio Nacional

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Celebrating 100 Years of Health

The Quest for a Healthy America

P a n A m e r i c a n O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h O r g a n i z a t i o n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d

Celebrando 100 Años de Salud

En búsqueda de una América saludable

1


The hand of day opens Three clouds And these few words 1990 Nobel Laureate in Literature

Octavio Paz Premio N贸bel de literatura 1990

El d铆a abre la mano tres nubes y estas pocas palabras

2

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i 贸 n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America En búsqueda de una América saludable

Beginnings: Necessity Creates Action At the dawn of the 20th century, plague, malaria, and yellow fever killed tens of thousands, threatening the future of such ambitious projects as the Panama Canal. The average life span in the United States reached just under 50. Nonetheless, optimism prevailed and drew the Americas together to meet new challenges, especially in health.

Los comienzos: la necesidad suscita acción En los albores del siglo XX, la peste, la malaria y la fiebre amarilla causaron decenas de miles de muertes, amenazando el futuro de proyectos ambiciosos como la construcción del Canal de Panamá. El promedio de vida en los Estados Unidos no lograba alcanzar los 50 años de edad. No obstante, el optimismo prevaleció e hizo que las Américas se unieran para afrontar nuevos retos, especialmente en salud. 3

© Carlos Gaggero/PAHO

Celebrating

1985 Peru

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© USPHS Historical/NLM

© Gey/PAHO

1953 El Salvador

circa 1910 USA

4

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Beginnings: Necessity Creates Action

The Quest for a Healthy America

Los comienzos: la necesidad suscita acción

En búsqueda de una América saludable

Protecting public health is an essential function of Government, since natural and material resources will not be fully developed unless health conditions permit. 3 r d Director of the Pan American Sanitary Bureau

Hugh S. Cumming 3 e r Director de la Oficina Sanitaria Panamericana

La protección de la salud pública constituye una función esencial del gobierno, pues los

© Esther Bubley/PAHO/WHO/USPHS

recursos naturales y materiales no encontrarán desarrollo completo, a menos que lo permitan las condiciones sanitarias.

1964 USA

5

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


Before, distances were greater because space is measured by time. Writer, Poet

© OAS

Jorge Luis Borges Escritor, poeta

1904 Panama

Antes las distancias eran mayores porque el espacio se mide por el

© OAS

tiempo.

1930 El Salvador 6

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Beginnings: Necessity Creates Action

The Quest for a Healthy America

Los comienzos: la necesidad suscita acción

En búsqueda de una América saludable

The movement of goods was an important early factor in public health, which took decades more to deal with protection of child workers and adolescent health.

© OAS

El transporte de mercancías fue un factor importante en la salud pública en los inicios, pero no fue hasta decenios después que la salud pública se ocupó de la protección de niños trabajadores y de la salud de los adolescentes.

7

1920 Venezuela

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


In the middle of difficulty lies opportunity. Physicist

Albert Einstein © OAS

Físico

1910 Panama

En la dificultad reside

© OAS

la oportunidad.

8

1913 Panama

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Los comienzos: la necesidad suscita acción

En búsqueda de una América saludable

© OAS

Beginnings: Necessity Creates Action

Celebrated names in public health—Carlos Finlay and William Gorgas—lay the groundwork for one of the greatest tributes to humankind’s skill and determination, the Panama Canal. Carved from ocean to ocean, the path through the isthmus represents the birth of a new era.

1913 Panama

1914 Panama

© OAS

© OAS

Celebridades de la salud pública—Carlos Finlay y William Gorgas—sentaron las bases de uno de los mayores tributos a la destreza y la determinación humanas: el Canal de Panamá. Tallado de océano a océano, esta vía que atraviesa el istmo representa el advenimiento de una nueva era.

9

1911 Panama

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


10

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i 贸 n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America En búsqueda de una América saludable

Working Together: Pan Americanism in Action The Region of the Americas boasts a long tradition of working together, recognizing the strength of the whole as well as the diversity of individuals. Throughout PAHO’s evolution, technical cooperation in health remains rooted in uniting forces, sharing, volunteering, contributing, and learning.

Trabajar juntos: el panamericanismo en acción La Región de las Américas se jacta de una larga tradición de trabajar unida, reconociendo la fuerza del todo, así como la diversidad de las personas. En toda la evolución de la OPS, la cooperación técnica en salud es la raíz que arraiga la unión de las fuerzas, el intercambio, el servicio voluntario, la contribución y el aprendizaje.

11

© WHO

Celebrating

1955 Barbados

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


Now the idea is taking root that these nations which are most active in sanitary and hygiene movements are really in some measure © Vince Finnigan/PAHO

dependent upon one another for complete success. 1 s t Chairman, Inter national Sanitary Bureau

1965 USA

Walter Wyman 1

er

Presidente de la Oficina Sanitaria Inter nacional

Está tomando cuerpo la idea de que las naciones más activas en sus movimientos sanitarios y de higiene son realmente interdependientes, en alguna medida, para

12

© Paul Almasy/WHO

alcanzar el éxito completo.

circa 1950 Peru

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Trabajar juntos: el panamericanismo en acción

En búsqueda de una América saludable

© Maxine Rude/PAHO/WHO

Working Together: Pan Americanism in Action

© Collection Museum Oswaldo Cruz/Fiocruz

1959 Argentina

1925 Brazil El Dr. Carlos Chagas (en el centro), que fue director del FIOCRUZ, del Ministerio de Salud del Brasil, junto al Dr. Albert Einstein (el quinto de la derecha) en una visita al prestigioso centro de medicina experimental.

© Ling/UNICEF

Dr. Carlos Chagas (center), then director of the Brazilian Health Ministry’s FIOCRUZ, is flanked by Dr. Albert Einstein (fifth from right) during a visit to the prestigious center for experimental medicine.

13

1959 Paraguay

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© PAHO

Eight Pan American centers operate throughout the continent. Started in 1949, the centers provide technical cooperation for issues related to health and the environment, foot-and-mouth disease, health sciences information, perinatology, food protection and zoonoses, nutrition, and epidemiology.

Jamaica

© PAHO

Caribbean Food and Nutrition Institute (CFNI) Instituto de Alimentación y Nutrición del Caribe

Peru

© PAHO

14

Pan American Institute for Food Protection and Zoonoses (INPPAZ) Instituto Panamericano de Protección de Alimentos y Zoonosis

© PAHO

Argentina

Brazil

Pan American Center for Sanitary Engineering and Environmental Sciences (CEPIS) Centro Panamericano de Ingeniería Sanitaria y Ciencias del Ambiente

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

Pan American Foot and Mouth Disease Center (PANAFTOSA) Centro Panamericano de Fiebre Aftosa

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Working Together: Pan Americanism in Action

The Quest for a Healthy America

Trabajar juntos: el panamericanismo en acción

En búsqueda de una América saludable

© PAHO

Ocho centros panamericanos operan en todo el continente. Comenzaron en 1949 y ofrecen cooperación técnica en cuestiones relativas a la salud y el medio ambiente, la fiebre aftosa, la información en ciencias de la salud, la perinatología, la protección de los alimentos y las zoonosis, la nutrición y la epidemiología.

Latin American Center for Perinatology and Human Development (CLAP) Centro Latinoamericano de Perinatología y Desarrollo Humano

© PAHO

Uruguay

© PAHO

Institute of Nutrition of Central America and Panama (INCAP) Instituto de Nutrición de Centro América y Panamá

© PAHO

Guatemala

Brazil

Latin American and Caribbean Center on Health Sciences Information (BIREME) Centro Latinoamericano y del Caribe para Información en Ciencias de la Salud

Trinidad

15

Caribbean Epidemiology Center (CAREC) Centro de Epidemiología del Caribe

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


It will take the best in each of us to make the best world for all of us. Poet

Cheryl Hawkinson Poeta

Hará falta lo mejor de cada uno de nosotros para conseguir el mejor

© PAHO

mundo posible para todos nosotros.

16

Circa 1950 Trinidad and Tobago

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Trabajar juntos: el panamericanismo en acción

En búsqueda de una América saludable

© PAHO/WHO

Working Together: Pan Americanism in Action

© Maxin Rude/PAHO

1940 Argentina

17

1959 Uruguay

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© Armando Waak/PAHO © Armando Waak/PAHO

1995 Peru

© Armando Waak/PAHO

1977 Chile

18

1992 USA

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Trabajar juntos: el panamericanismo en acción

En búsqueda de una América saludable

© Maxine Rude/PAHO

Alliances will be formed and

Working Together: Pan Americanism in Action

1956 Haiti

coordination sought among all those traditional and nontraditional sectors that impact on health. Caribbean Charter for Health Promotion 1993 Carta del Caribe para la promoción de la salud 1993

Se formarán alianzas y se buscará la © Armando Waak/PAHO

coordinación de todos los sectores tradicionales y no tradicionales que 1995 Nicaragua

© Armando Waak/PAHO

influyen en la salud.

19

1989 USA

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


…with your “I can” and my “I will” © Armando Waak/PAHO

let us go together, my partner Writer

Mario Benedetti

2000 Brazil

Escritor

…con tu puedo y con mi

© Armando Waak/PAHO

quiero vamos juntos, compañero

20

2001 El Salvador

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Trabajar juntos: el panamericanismo en acción

En búsqueda de una América saludable

© Armando Waak/PAHO

Working Together: Pan Americanism in Action

© Armando Waak/PAHO

2001 El Salvador

21

2001 El Salvador

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© OAS

In 1961, then President John F. Kennedy announced an Alliance for Progress, “a vast cooperative effort, unparalleled in magnitude and nobility of purpose, to satisfy the basic needs of the American people for homes, work and land, health and schools.”

1961 Colombia

En 1961, el entonces presidente John F. Kennedy hizo pública una alianza por el progreso, “un vasto esfuerzo de cooperación, sin par por su magnitud y la nobleza de su finalidad, para satisfacer las necesidades de los pueblos de América, techo, trabajo y tierra, salud y escuela”.

22

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Working Together: Pan Americanism in Action

The Quest for a Healthy America

Trabajar juntos: el panamericanismo en acción

En búsqueda de una América saludable

Some men see things as they are and say, ‘Why?’ I dream of things that never were and say, ‘Why not?’ Former Attor ney General

Robert F. Kennedy Antiguo Fiscal General de la Nación

Hay hombres que ven las cosas como

© Armando Waak/PAHO

son y se preguntan ¿por qué? Yo sueño con cosas que nunca fueron y me pregunto ¿por qué no?

1995 Haiti

© Armando Waak/PAHO

Among the outstanding achievements in public health history, the eradication of polio in the Americas in 1994 exemplifies Pan Americanism and what can be done together. The photo at left depicts the last child infected by wild polio virus in the Americas.

Entre los grandes logros de la historia de la salud pública, la erradicación de la poliomielitis en el continente, en 1994, es un ejemplo de panamericanismo y de lo que se puede conseguir juntos. En la fotografía de la izquierda aparece el último niño infectado en América por poliovirus salvaje. 23

1994 Peru

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


24

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i 贸 n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America En búsqueda de una América saludable

Sharing Information: Communicating for Health Communication and education link health information with the community. Action inspired by knowledge and information, spread by a variety of means, helps prevent disease, promote health, end ignorance and remove stigmas.

Compartir información: la comunicación para la salud La comunicación y la educación vinculan la información de salud con la comunidad. La acción inspirada en el conocimiento, y la información diseminada a través de diversos medios, ayudan a prevenir enfermedades, a promover la salud, a terminar con la ignorancia y a eliminar los estigmas.

25

© Carlos Gaggero/PAHO

Celebrating

1990 Peru

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


The fundamental objective in health education must not be reduced to spreading knowledge. It is necessary to convince the community to take positive action... 5 t h Director, Pan American Health Organization

Abraham Horwitz 5 o Director de la Organización Panamericana de la Salud

El objetivo fundamental de la educación sanitaria no tiene que

© WHO/March of Dimes

circunscribirse a difundir el conocimiento. Es preciso convencer a la comunidad de que pase a la acción...

1955 USA

26

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Compartir información: la comunicación para la salud

En búsqueda de una América saludable

© Beryl Goldberg

Sharing Information: Communicating for Health

© Carlos Gaggero/PAHO

1989 Argentina

27

circa 1990 Guatemala

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© Archives of the Ministry of Health and Welfare © PAHO

1966 Mexico

28

circa 1990 Belize

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Compartir información: la comunicación para la salud

En búsqueda de una América saludable

© L.Taylor/WHO

Sharing Information: Communicating for Health

© Armando Waak/PAHO

1987 Mexico

29

2000 USA

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


漏 Armando Waak/PAHO

1997 Panama

30

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i 贸 n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Sharing Information: Communicating for Health

The Quest for a Healthy America

Compartir información: la comunicación para la salud

En búsqueda de una América saludable

It is well established that education and health interact and mutually support one another, with each benefiting from the exchange. 8 t h Director, Pan American Health Organization

George A.O. Alleyne 8 o Director de la Organización Panamericana de la Salud

Está bien establecido que la educación y la salud interactúan entre sí y se sustentan mutuamente, beneficiándose

© Armando Waak/PAHO

ambas en el intercambio.

1997 Costa Rica

31

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


漏 WHO/UNICEF

1986 Bolivia

32

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i 贸 n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Compartir información: la comunicación para la salud

En búsqueda de una América saludable

© Paul Almasy/WHO

© Carlos de la Vega/PAHO/WHO

Sharing Information: Communicating for Health

1962 Colombia

1963 Mexico

33

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


漏 PAHO

2000 Haiti

34

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i 贸 n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Sharing Information: Communicating for Health

The Quest for a Healthy America

Compartir información: la comunicación para la salud

En búsqueda de una América saludable

The people have the right and duty to participate individually and collectively in the planning and implementation of their health care. Declaration of Alma-Ata 1978 Declaración de Alma-Ata 1978

El pueblo tiene el derecho y el deber de participar individual y colectivamente en la planificación y aplicación de su atención de

© Armando Waak/PAHO

salud.

1997 Venezuela

35

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


Only by enlisting the support of the people at the grassroots level can the goal of basic health services for all become a reality in the near future. 6 t h Director, Pan American Health Organization

Héctor R. Acuña 6 o Director de la Organización Panamericana de la Salud

Sólo recabando el apoyo de las personas al nivel más © Armando Waak/PAHO

elemental podrá hacerse realidad en un futuro próximo el objetivo de disponer de servicios básicos de salud para todos.

© R.Rios Castro

© David Mangurian/IADB

1992 USA

1952 Paraguay

1997 Guyana

36

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Compartir información: la comunicación para la salud

En búsqueda de una América saludable

© Gey/PAHO

© Maxine Rude/PAHO/WHO

The Quest for a Healthy America

© Armando Waak/PAHO

Sharing Information: Communicating for Health

1998 Peru

1950 Peru

1993 Guatemala

© Armando Waak/PAHO

© Armando Waak/PAHO

1953 El Salvador

1997 Mexico

37

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


The ultimate measure of a man is not where he stands in moments of comfort, but where he stands at times of challenge‌ Civil Rights Leader

Martin Luther King, Jr. LĂ­der de los derechos civiles

38

Lo que da la medida definitiva de un hombre no es su actitud en momentos de tranquilidad, sino su actitud ante las pruebas y controversias...

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i Ăł n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America En búsqueda de una América saludable

On the Front Lines: Facing Public Health Challenges The traditional role of public health workers in the Americas places them in the battle to combat diseases such as smallpox, polio, or measles. With the fervor of soldiers emboldened with a cure or solution, these health workers fight disease to create a healthier world for those they serve.

En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública La función tradicional de los trabajadores de salud pública en América los sitúa en primera línea de la lucha contra enfermedades como la viruela, la poliomielitis o el sarampión. Con el fervor de soldados que cobran más valor al entrever una cura o una solución, estos trabajadores de salud combaten la enfermedad para crear un mundo más saludable para aquellos a quienes sirven. 39

© Maxine Rude/PAHO/WHO

Celebrating

circa 1950 Brazil

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


漏 OAS

1968 Ecuador

40

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i 贸 n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública

En búsqueda de una América saludable

© PAHO/WHO

© J. Moquillaza/PAHO/WHO

On the Front Lines: Facing Public Health Challenges

1954 Venezuela

circa 1970 Suriname

41

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© PAHO/WHO © Maxine Rude/PAHO/WHO

circa 1950 Brazil

42

1955 Mexico

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


On the Front Lines: Facing Public Health Challenges

The Quest for a Healthy America

En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública

En búsqueda de una América saludable

Difficulty need not foreshadow despair or defeat. Rather achievement can be all the more satisfying because of obstacles surmounted. Jurist

William Hastie Jurista

Que la dificultad no prefigure la desesperación ni la derrota. Al contrario: los logros pueden satisfacer más, cuanto más obstáculos se hayan

1970 Brazil

© PAHO/WHO

© W. Muckenhirm/WHO

superado.

43

circa 1960 Brazil

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© Nancy McGirr/Archive Photos

1985 El Salvador A mediados de los años ochenta, los gobiernos de los países americanos crean “Salud: un puente para la paz”, proyecto piloto para poder vacunar a niños mientras callan las armas. En la foto de arriba, el entonces presidente José Napoleón Duarte sostiene a una niña en una campaña de vacunación. En la foto de la derecha, unas guerrilleras prestan atención a niños. © WHO

In the mid-1980s, the governments in the Americas create “Health: A Bridge for Peace,” a model project enabling children to receive vaccinations while the guns fell silent. In the above photo, then President José Napoleón Duarte holds a child during a vaccination campaign. Rebel women attend to youngsters (right).

circa 1985 El Salvador

44

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública

En búsqueda de una América saludable

© Lynn Pelham/TimePix

© Harry Wiener/PAHO/WHO

On the Front Lines: Facing Public Health Challenges

1964 USA

© PAHO

© PAHO/WHO

1967 Costa Rica

1974 Jamaica

1958 Paraguay

45

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


漏 Carlos Gaggero/PAHO

1990 Nicaragua

Hay que darse cuenta de que no

It must be realized, though, that 2 n d Chairman, Pan American Sanitary Bureau

Rupert Blue

there can be no neutrality in a

puede haber neutralidad en la guerra

2 Presidente de la Oficina Sanitaria Panamericana o

war against disease.

contra la enfermedad.

46

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i 贸 n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública

En búsqueda de una América saludable

1915 Mexico

© Julio Vizcarra/PAHO

© Robert Runyon Photograph Collection, The University of Texas at Austin

On the Front Lines: Facing Public Health Challenges

1981 Nicaragua

47

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


Inoculations against polio, smallpox, and other diseases have shown tremendous progress during PAHO’s first 100 years. Today, scientists seek new vaccines to fight emerging and reemerging diseases.

© Carlos Gaggero/PAHO

La vacunación contra la poliomielitis, la viruela y otras enfermedades ha hecho enormes progresos en los primeros cien años de vida de la OPS. Los científicos buscan actualmente otras vacunas para luchar contra las enfermedades emergentes y reemergentes.

48

1986 USA

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública

En búsqueda de una América saludable

1964 Costa Rica

1971 Colombia

© P. Larsen/WHO

© Paul Almasy/WHO

1984 Brazil

© WHO

© Julio Vizcarra/PAHO

On the Front Lines: Facing Public Health Challenges

1968 Mexico

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

49

of de

Health Salud


© Armando Waak/PAHO © Armando Waak/PAHO

2001 El Salvador

50

1995 Haiti

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública

En búsqueda de una América saludable

© Armando Waak/PAHO

On the Front Lines: Facing Public Health Challenges

© Armando Waak/PAHO

1995 Honduras

51

1995 Mexico

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


Do what you can, with what you have, where you are. 26 t h President of the United States

Theodore Roosevelt 26 o Presidente de los Estados Unidos

© Paul Almasy/WHO

Haz lo que puedas, con lo que tengas, donde estés.

1957 Paraguay

52

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública

En búsqueda de una América saludable

1993 Guatemala

1951 USA

© Paul Almasy/WHO

© Armando Waak/PAHO

© W. Eugene Smith/Time Pix

On the Front Lines: Facing Public Health Challenges

circa 1970 Venezuela

53

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© OAS © PAHO

54

© PAHO/WHO

1965 Costa Rica

circa 1950 Peru

P a n

circa 1960 El Salvador

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública

En búsqueda de una América saludable

© PAHO

On the Front Lines: Facing Public Health Challenges

55

circa 1960 Mexico

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


漏 OAS

1970 Mexico

56

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i 贸 n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


On the Front Lines: Facing Public Health Challenges

The Quest for a Healthy America

En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública

En búsqueda de una América saludable

Doing good unto others is not a duty. It is a joy, for it increases your own health and happiness. Ancient religious reformer

Zoroaster Reformador religioso de la Antigüedad

Hacer el bien a los demás no es una obligación. Es un © American Red Cross

placer, pues incrementa la salud y la felicidad propias. 1944 USA

57

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© March of Dimes

1952 USA Iron lungs, as shown in this Los Angeles hospital ward, were often front-line health workers’ only tools to keep polio patients breathing.

Los “pulmones de hierro” en este hospital de Los Angeles, eran muchas veces las únicas herramientas de los trabajadores de salud para ayudar a respirar a los pacientes de polio.

58

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública

En búsqueda de una América saludable

© INCAP

On the Front Lines: Facing Public Health Challenges

© PAHO/WHO

1956 Guatemala

59

1976 Cuba

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


60

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i 贸 n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America En búsqueda de una América saludable

Health and Development: Creating Tomorrow Today The healthy faces of the people of the Americas reflect their lives, aspirations, and dreams. Their work translates into economic development for all the Americas. Investments in health today make possible progress and development for the Americas’ future.

Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana Las caras saludables de los pueblos de las Américas reflejan sus vidas, sus aspiraciones y sus sueños. Su trabajo se traduce en el desarrollo económico de todo el continente. Las inversiones en salud de hoy hacen posible el progreso y el desarrollo de las Américas del mañana.

61

© Carlos Gaggero/PAHO

Celebrating

1990 Mexico

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© Armando Waak/PAHO

© Armando Waak/PAHO

1996 USA

© Armando Waak/PAHO

© Julio Vizcarra/PAHO

2000 Brazil

1998 Guatemala

circa 1985 Chile

62

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana

En búsqueda de una América saludable

1998 El Salvador

© Armando Waak/PAHO

© David Mangurian/IDB

1993 Honduras

© Armando Waak/PAHO

The Quest for a Healthy America

© Armando Waak/PAHO

Health and Development: Creating Tomorrow Today

circa 1995 Uruguay

1993 USA

63

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


The health of the people is really the foundation upon which all their happiness and all their powers as a state depend. British Statesman, Prime Minister

Benjamin Disraeli Estadista, primer ministro britĂĄnico

La salud de las personas es realmente la base de la que depende toda su felicidad y su

Š OAS

poder como Estado.

1980 Trinidad and Tobago

64

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i Ăł n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana

En búsqueda de una América saludable

© PAHO

Health and Development: Creating Tomorrow Today

1952 Guatemala

65

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


漏 Armando Waak/PAHO

1993 Ecuador Caring for the environment becomes an increasingly important task as solutions develop for water and sanitation problems.

66

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i 贸 n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana

En búsqueda de una América saludable

© PAHO

Health and Development: Creating Tomorrow Today

circa 1950 Mexico El cuidado del medio ambiente se convirtió en una tarea cada vez más importante, mientras se encontraban soluciones para los problemas de agua y saneamiento.

67

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


漏 Armando Waak/PAHO

1993 Costa Rica

Exercise and physical activity bolster the growing movement to maintain good health throughout life.

68

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i 贸 n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana

En búsqueda de una América saludable

© Kennet Sue Wing/PAHO

Health and Development: Creating Tomorrow Today

1994 Trinidad and Tobago

El ejercicio y la actividad física inspiran el creciente movimiento para mantener la buena salud a través de la vida.

69

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


漏 OAS

1970 Colombia

70

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i 贸 n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana

En búsqueda de una América saludable

circa 1930 USA

© OAS

© The New York Public Library

Health and Development: Creating Tomorrow Today

1905 Mexico

71

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© Vernon Bertyne/PAHO © PAHO

1999 Guyana

© Kennet Sue Wing/PAHO

2000 Haiti

72

1990 Trinidad and Tobago

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Health and Development: Creating Tomorrow Today

The Quest for a Healthy America

Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana

En búsqueda de una América saludable

Health is a state of complete physical,

© Armando Waak/PAHO

mental, and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity. Constitution of the World Health Organization

1995 Venezuela

Constitución de la Organización Mundial de la Salud

La salud es un estado de completo bienestar físico, mental y social, y no solamente la ausencia de afecciones o

© Armando Waak/PAHO

enfermedades.

73

1994 Brazil

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© Carlos Gaggero/PAHO

© Armando Waak/PAHO

1991 Colombia

© Armando Waak/PAHO

© Carlos Gaggero/PAHO

1999 Ecuador

1991 Peru

1992 Chile

74

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Health and Development: Creating Tomorrow Today

The Quest for a Healthy America

Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana

En búsqueda de una América saludable

The recent analysis of the situation of water and sanitation in the Americas shows us how far we have come and how far we have to go to ensure that there is better coverage and that there is a narrowing of the gap that still yawns between rich and poor.

© OAS

8 t h Director, Pan American Health Organization

George A.O. Alleyne

1968 Chile

8 o Director de la Organización Panamericana de la Salud

El análisis reciente de la situación del abastecimiento de agua y el saneamiento en las Américas nos muestra cuánto hemos adelantado y el camino que aún nos falta por recorrer para mejorar la cobertura en ambos aspectos, y que se está cerrando la

© OAS

brecha que aún separa a ricos y pobres.

75

1962 Peru

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© PAHO/PANAFTOSA © P. Larsen/WHO

1959 Argentina

76

1985 Guatemala

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Health and Development: Creating Tomorrow Today

The Quest for a Healthy America

Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana

En búsqueda de una América saludable

The soul is the same in all living © Maxine Rude/PAHO/PANAFTOSA

creatures, although the body of each is different. Physician

Hippocrates

1959 Argentina

Médico

El alma es la misma en todas las criaturas vivientes, aunque el

© Maxine Rude/PAHO/PANAFTOSA

cuerpo de cada uno es diferente.

77

1959 Argentina

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© Armando Waak/PAHO

For millenia, animals have played an important role in human development, but the recognition that their health and the health of humans are closely linked has been more recent.

1995 Venezuela

© Armando Waak/PAHO

Desde hace milenios, los animales tienen un papel importante en el desarrollo humano, pero el reconocimiento que la salud de ellos y la salud de los seres humanos tienen lazos cercanos ha sido más reciente.

78

1998 Peru

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana

En búsqueda de una América saludable

© Armando Waak/PAHO

Health and Development: Creating Tomorrow Today

© Carlos Gaggero/PAHO

2000 Chile

79

1986 Guyana

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


The young do not know enough to be prudent, and therefore they attempt the impossible, and achieve it, generation after generation. 1938 Nobel Laureate in Literature

Pearl S. Buck Premio Nóbel de literatura 1938

Los jóvenes no saben lo bastante para ser prudentes, por lo que intentan lo imposible... y

© Carlos Gaggero/PAHO

lo consiguen, generación tras generación.

80

1989 Honduras

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana

En búsqueda de una América saludable

© Armando Waak/PAHO

Health and Development: Creating Tomorrow Today

© Armando Waak/PAHO

1993 Honduras

81

1993 Ecuador

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


I don’t want to be equal to a man, I want to be much better than he and I want him to be far better himself. So I am concerned with the struggle to better ourselves as a species. Writer

Isabel Allende Escritora

No quiero ser la igual de un hombre, quiero ser mejor que él, como quiero que él mismo © Carlos Gaggero/PAHO

sea mucho mejor. Me preocupa el combate por mejorarnos como especie. 1998 Guatemala

82

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana

En búsqueda de una América saludable

1994 Dominican Republic

© Willie Heinz/IDB

© Armando Waak/PAHO

Health and Development: Creating Tomorrow Today

1995 Bahamas

83

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© Armando Waak/PAHO

© F. Botte/FAO

1968 Ecuador

1998 Venezuela

84

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Health and Development: Creating Tomorrow Today

The Quest for a Healthy America

Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana

En búsqueda de una América saludable

A sure way for man to lift himself up is by helping to lift someone else. Educator

Booker T. Washington Educador

Un modo seguro de que una persona se alce es ayudar a © Carlos Gaggero/PAHO

otra a alzarse.

1989 Cuba

85

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© Armando Waak/PAHO

© Armando Waak/PAHO

1993 Costa Rica

1998 Guatemala–El Salvador border

People are the driving force behind development... 7 t h Director, Pan American Health Organization

Carlyle Guerra de Macedo 7 o Director de la Organización Panamericana de la Salud

© Armando Waak/PAHO

86

© Jack Delano/Library of Congress

Las personas son la fuerza motora del desarrollo…

1995 Jamaica

P a n

1942 Puerto Rico

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana

En búsqueda de una América saludable

© Carlos Gaggero/PAHO

Health and Development: Creating Tomorrow Today

87

circa 1990 Barbados

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


漏 Dana Downie/PAHO/WHO

88

1977 Chile

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i 贸 n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana

En búsqueda de una América saludable

© PAHO

© Maxine Rude/PAHO

Health and Development: Creating Tomorrow Today

1956 Haiti

© Armando Waak/PAHO

circa 1965 Mexico

89

1995 Brazil

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© OAS © WHO

1964 Dominican Republic

© PAHO

circa 1975 French Guiana

1982 Dominican Republic

90

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana

En búsqueda de una América saludable

© OAS

Health and Development: Creating Tomorrow Today

© E. Rice/WHO

© Carl Frank/PAHO/WHO

1906 Mexico

1965 Colombia

1968 Cuba 91

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


漏 Julio Vizcarra/PAHO

92

1982 Suriname

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i 贸 n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana

En búsqueda de una América saludable

1999 Chile

© Armando Waak/PAHO

© Armando Waak/PAHO

Health and Development: Creating Tomorrow Today

93

1995 Nicaragua

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


94

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i 贸 n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America En búsqueda de una América saludable

Our World: The Environment in Which We Live The mysterious and the mundane, the sacred and the profane are all part of the environment that makes up the Americas. Rural villagers share with urban dwellers the need to protect water, land, air, and health. Humankind interacts in an increasingly linked and sometimes chaotic world.

Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos

Health is created and lived by people within the settings of their everyday life; where they learn, work, play and love.

Lo misterioso y lo mundano, lo sagrado y lo profano son parte del entorno que constituye América. Los habitantes de zonas rurales comparten con los de zonas urbanas la necesidad de proteger el agua, la tierra, el aire y la salud. La humanidad interactúa en un mundo cada vez más vinculado y, a veces, más caótico.

Ottawa Charter for Health Promotion Carta de Ottawa para la promoción de la salud La salud se crea y se vive en el marco de la vida cotidiana: en los centros de enseñanza, de trabajo y de recreo.

© Julio Vizcarra/PAHO

95

1980 Peru

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© Armando Waak/PAHO © Armando Waak/PAHO

2000 Belize

96

1994 Brazil

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos

En búsqueda de una América saludable

1995 Mexico

© E. P. Bois/WHO

© Armando Waak/PAHO

Our World: The Environment in Which We Live

© NCC/CCN

© Dale Bruce/National Geographic Society

1970 French Guiana

1990 Canada

97

1989 Dominica

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


1970 Panama

1930 Guatemala

© OAS

© Paul Lambert/WHO

1996 Haiti

© OAS

98

© OAS

© Andrea Baldeck

© Armando Waak/PAHO

1996 Brazil

circa 1970 Brazil

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

1954 Colombia

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Our World: The Environment in Which We Live

The Quest for a Healthy America

Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos

En búsqueda de una América saludable

The quest for health of the people of the Americas, whether rich or poor, whether they live in teeming cities or tranquil villages, transcends class and race, forming the heritage we leave our children.

© Gey/PAHO

La búsqueda de la salud para los pueblos de las Américas, sean ricos o pobres, viviendo en ciudades enormes o en pueblos tranquilos, transciende clase y raza, formando el legado que dejamos a nuestros hijos.

99

1952 Peru

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© Jeff Greenberg © Armando Waak/PAHO

1995 Grenada

100

1993 Ecuador

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos

En búsqueda de una América saludable

© WHO

© NCC/CCN

Our World: The Environment in Which We Live

1990 Canada

© SuperStock

© Miguel Rojo

1954 USA

1999 Uruguay

101

1994 Peru

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© Armando Waak/PAHO

© Armando Waak/PAHO

1995 Cuba

1997 Panama

There is no doubt that the wealth of nations may be

© Armando Waak/PAHO

102

© Armando Waak/PAHO

created in part by the health of nations.

1993 Ecuador

P a n

1990 Honduras

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos

En búsqueda de una América saludable

1994 USA

© Carlos Gaggero/PAHO

© DÍMAR Interactive Corp.

Our World: The Environment in Which We Live

1986 Saint Lucia

8 t h Director, Pan American Health Organization

No cabe duda de que la riqueza de las naciones

George A.O. Alleyne

puede crearse, en parte, mediante la salud de las naciones.

1998 Peru

© Armando Waak/PAHO

© Armando Waak/PAHO

8 o Director de la Organización Panamericana de la Salud

103

1994 Dominican Republic

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


漏 NCC/CCN

104

circa 1990 Canada

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i 贸 n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos

En búsqueda de una América saludable

1995 Mexico

© Armando Waak/PAHO

© Armando Waak/PAHO

Our World: The Environment in Which We Live

1995 Jamaica

© Armando Waak/PAHO

© Armando Waak/PAHO

1996 Brazil

105

1993 Bolivia

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© Carlos Gaggero/PAHO © Julio Vizcarra/PAHO

1991 Peru

106

1985 Peru

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Our World: The Environment in Which We Live

The Quest for a Healthy America

Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos

En búsqueda de una América saludable

Our countries do not need weapons. We need help to

© Armando Waak/PAHO

develop ourselves, to provide structures of decency that include housing, health care, education and land. 1980 Nobel Peace Prize Laureat

Adolfo Pérez Esquivel

1999 Ecuador-Peru border

Premio Nóbel de la paz 1980

Nuestros países no necesitan armas. Lo que necesitamos es desarrollarnos y crear estructuras de decencia que incluyan

© PAHO/WHO/UN

vivienda, asistencia sanitaria, educación y tierras.

107

1962 Colombia

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


A large percentage of disease in developing countries is due to unsafe water and inadequate sanitation. Efforts to bring drinking water to urban and rural areas have yielded many gains in improving the health of the people of the Americas.

© P. Almasy/WHO

Un porcentaje alto de la carga de enfermedad en países en desarrollo se debe a la falta de agua potable y al saneamiento inadecuado. Los esfuerzos para traer agua potable a ciudades y áreas rurales han tenido mucho éxito en mejorar la salud de los pueblos de las Américas.

1972 Peru

108

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos

En búsqueda de una América saludable

1959 Panama

© P. Almasy/PAHO/WHO

© United Nations VB/LS

Our World: The Environment in Which We Live

1953 El Salvador

109

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


漏 P. Almasy/PAHO/WHO

110

1964 Peru

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i 贸 n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos

En búsqueda de una América saludable

© Claude G. Inman/PAHO/WHO

Our World: The Environment in Which We Live

111

1952 Peru

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© Beryl Goldberg © Armando Waak/PAHO

1995 USA

112

1997 Antigua

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos

En búsqueda de una América saludable

© Armando Waak/PAHO

Our World: The Environment in Which We Live

© Armando Waak/PAHO

1999 Ecuador

113

1994 Haiti

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


Fortifying and energy-giving foods are essential to a state of health that enables people to resist assaults from the environment and facilitates a continuing adaptation to their ecological and social surroundings. 5th Director of the Pan American Health Organization

Abraham Horwitz 5 o Director de la Organización Panamericana de la Salud

Una alimentación fortificante y energética es esencial para una situación sanitaria que permita a las personas resistir las agresiones ambientales y facilite su adaptación

© Armando Waak/PAHO

permanente a su entorno ecológico y social.

1997 Nicaragua

114

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos

En búsqueda de una América saludable

© Armando Waak/PAHO

The Quest for a Healthy America

© Armando Waak/PAHO

Our World: The Environment in Which We Live

1994 Peru

© Armando Waak/PAHO

© Carlos Gaggero/PAHO

1993 Bolivia

1993 Ecuador

1989 Guatemala

115

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


漏 Armando Waak/PAHO

116

1996 USA

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i 贸 n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos

En búsqueda de una América saludable

© Julio Vizcarra/PAHO

Our World: The Environment in Which We Live

117

1982 Brazil

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© WHO/MSF/Belgium

© Armando Waak/PAHO

1997 Montserrat

1985 Mexico

© UNDRO/WHO

118

© M. Edwards/PAHO/WHO

Disasters have often been an unwelcome part of our environment, but the Americas have made great progress in preparing for disasters and working to organize relief efforts.

1976 Guatemala

P a n

1990 Haiti

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos

En búsqueda de una América saludable

© PAHO

Our World: The Environment in Which We Live

1994 Colombia

© Cardona/PAHO

© Julio Vizcarra/PAHO

Los desastres han sido una parte inoportuna de nuestro medio ambiente, pero las Américas han progresado en la organización de los preparativos para desastres y socorro.

1994 Colombia

119

1988 Jamaica

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


漏 Armando Waak/PAHO

2001 El Salvador

120

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i 贸 n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Our World: The Environment in Which We Live

The Quest for a Healthy America

Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos

En búsqueda de una América saludable

Survival

© Julio Vizcarra/PAHO

is the triumph of stubbornness. 1992 Nobel Laureate in Literature

Derek Walcott

1987 Mexico

Premio Nóbel de literatura 1992

La supervivencia es el triunfo de

© Armando Waak/PAHO

la obstinación.

121

2001 El Salvador

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


漏 Armando Waak/PAHO

2000 Brazil-Argentina

122

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i 贸 n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos

En búsqueda de una América saludable

© Steve Vidler/Superstock

Our World: The Environment in Which We Live

123

1999 Brazil

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


124

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i 贸 n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America En búsqueda de una América saludable

Future and Equity: The Visions of Tomorrow Life expectancy in the Americas stands at 72, and infant mortality continues to fall. But the work to end disparities in health and to create a better world for all never stops. The children inherit the dreams and realities of those who came before. The sunsets of today give rise to the dawns of tomorrow.

Futuro y equidad: la visión del mañana La esperanza de vida en las Américas alcanza los 72 años de edad, y la tasa de mortalidad infantil sigue en descenso. Pero el trabajo para terminar con las disparidades en salud y para crear un mundo mejor para todos nunca finaliza. Los niños heredan los sueños y las realidades de los que vinieron antes. Los ocasos de hoy dan lugar a las auroras del mañana.

Mankind owes to the child the best it has to give. UN Convention on the Rights of Children Convención de las Naciones Unidas sobre los derechos del niño

125

La humanidad debe al niño lo mejor que puede darle. © Julio Vizcarra/PAHO

Celebrating

1985 Peru

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© Armando Waak/PAHO

How far you go in life depends on your being tender with the young, compassionate with the aged, sympathetic with the striving, and tolerant

1997 Antigua

of the weak and strong. Because someday in your life you will have been all of these. Scientist and Chemist

George Washington Carver Científico y químico

© Carlos Gaggero/PAHO

Lo lejos que llegues en la vida depende de lo tierno que seas con los jóvenes, compasivo con los ancianos, solidario con los que luchan y

1989 Guatemala

tolerante con el débil y con el fuerte. Porque

126

© Armando Waak/PAHO

algún día habrás sido uno de ellos.

1995 Ecuador

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Futuro y equidad: la visión del mañana

En búsqueda de una América saludable

© Armando Waak/PAHO

© Armando Waak/PAHO

Future and Equity: The Visions of Tomorrow

© Armando Waak/PAHO

1994 Dominican Republic

© Armando Waak/PAHO

1993 Costa Rica

1995 Mexico

1993 Bolivia

© Armando Waak/PAHO

© Armando Waak/PAHO

2000 Belize

127

2001 Ecuador

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© Carlos Gaggero/PAHO © Carlos Gaggero/PAHO

1991 Peru

1991 Peru

128

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Futuro y equidad: la visión del mañana

En búsqueda de una América saludable

© NCC/CCN

© Carlos Gaggero/PAHO

Future and Equity: The Visions of Tomorrow

circa 1990 Canada

1986 Guyana

129

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© David Mangurian/IADB

© Armando Waak/PAHO

© Armando Waak/PAHO

1994 Dominican Republic

1994 Dominican Republic

2000 Suriname

130

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Future and Equity: The Visions of Tomorrow

The Quest for a Healthy America

Futuro y equidad: la visión del mañana

En búsqueda de una América saludable

She discovered with great delight that one doesn’t love one’s children just because they are one’s children but because of the friendship formed when raising them. 1982 Nobel Laureate in Literature

Gabriel García Márquez Premio Nóbel de literatura 1982

Descubrió encantada que no se ama a los hijos propios simplemente

© Carlos Gaggero/PAHO

porque lo sean, sino por la amistad que se forja con ellos al criarlos.

1990 Guatemala

131

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© Armando Waak/PAHO

© Carlos Gaggero/PAHO

1991 Chile

2000 Chile

132

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Futuro y equidad: la visión del mañana

En búsqueda de una América saludable

1991 Peru

© Armando Waak/PAHO

© Carlos Gaggero/PAHO

Future and Equity: The Visions of Tomorrow

1998 Venezuela

133

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© Armando Waak/PAHO

© Armando Waak/PAHO

1994 Peru

1998 El Salvador

134

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Futuro y equidad: la visión del mañana

En búsqueda de una América saludable

1997 Panama

© Armando Waak/PAHO

The Quest for a Healthy America

© Armando Waak/PAHO

© Armando Waak/PAHO

2000 Brazil

Future and Equity: The Visions of Tomorrow

1999 Honduras

135

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© Armando Waak/PAHO

© Armando Waak/PAHO

1993 Bolivia

1995 Ecuador

136

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America

Futuro y equidad: la visión del mañana

En búsqueda de una América saludable

1985 Peru

© Armando Waak/PAHO

© Julio Vizcarra/PAHO

Future and Equity: The Visions of Tomorrow

1995 Brazil

137

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


© Armando Waak/PAHO © Armando Waak/PAHO

1995 Dominican Republic

138

1994 Colombia

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Future and Equity: The Visions of Tomorrow

The Quest for a Healthy America

Futuro y equidad: la visión del mañana

En búsqueda de una América saludable

My wish is that throughout the length and breadth of the Americas, men, women, and their children will find time to reflect on how far we have come in health, where we have come in health, where we can go, and the extent to which PAHO has helped and can continue to help. 8 t h Director, Pan American Health Organization

George A.O. Alleyne 8 o Director de la Organización Panamericana de la Salud

Deseo que, a lo largo y ancho de las Américas, los hombres, las mujeres y sus hijos dediquen un momento a reflexionar acerca de cuánto hemos avanzado en el campo de la salud, adónde podemos llegar y en qué medida la OPS ha ayudado y puede seguir ayudando.

139

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


PAHO’s Directors

1902 1911 Walter Wyman was born on August 17, 1848, in St. Louis, Missouri, USA. He graduated from the St. Louis Medical College in 1873. Dr. Wyman joined the U.S. Marine Hospital Service in 1876, as assistant surgeon. In 1902, the Marine Hospital Service was renamed the U.S. Public Health and Marine Hospital Service. That same year, Dr. Wyman’s title changed from supervising surgeon general to surgeon general. Under his direction, the Marine Hospital Service was assigned responsibility for medical inspection of arriving immigrants. The largest immigration depot was Ellis Island in New York Harbor, where thousands of arrivals were inspected on busy days. The quarantine functions of the service were extended outside the continental United States to include Hawaii, Cuba, Puerto Rico, the Panama Canal, and the Philippine Islands. Surgeon General Wyman had a leading role in the creation of the International Sanitary Bureau (the forerunner of the Pan American Health Organization) in 1902. He was the first of three U.S. surgeons general to serve as chairman of the Bureau. He continued to serve both as surgeon general and as chairman of the Bureau until his death on November 21, 1911.

1912 1920

Walter Wyman nació el 17 de agosto de 1848 en Saint Louis, Missouri, EE.UU. Se graduó de la Universidad de Medicina de Saint Louis en 1873 e inició sus actividades profesionales en el Servicio de Hospitales de la Marina de los Estados Unidos en 1876, como cirujano adjunto. En 1902, el Servicio de Hospitales de la Marina fue rebautizado como Servicio de Salud Pública de los Estados Unidos. Ese mismo año, el título del Dr. Wyman cambió de inspector general de sanidad a director general de sanidad. Durante su administración, se le asignó a la institución la tarea de realizar los exámenes médicos a los inmigrantes que llegaban al país. El centro de inmigrantes más grande se encontraba en Ellis Island, en el puerto de Nueva York, donde se examinaban miles de inmigrantes en los días de más trabajo. Las funciones de cuarentena del servicio se extendieron fuera del territorio continental de los Estados Unidos para incluir Hawai, Cuba, Puerto Rico, Canal de Panamá y las Filipinas. El director general de sanidad Wyman tuvo un papel protagónico en la creación de la Oficina Sanitaria Internacional (después conocida como la OPS) en 1902. Fue el primero de tres directores generales de sanidad de los Estados Unidos en ocupar el cargo de presidente de la Oficina. Él continuó desempeñándose como director general de sanidad y como director de la Oficina hasta su muerte el 21 de noviembre de 1911.

Rupert Blue was born in Richmond County, North Carolina, USA, on May 30, 1868. He attended the University of Virginia and earned his M.D. from the University of Maryland in 1892. He began his early career with the Marine Hospital Service (later renamed the U.S. Public Health Service) in 1893. During more than a decade with the U.S. Public Health Service, he oversaw rat eradication and urban sanitation programs in San Francisco after the bubonic plague epidemics of 1902-04 and 1907-08 and the earthquake of 1906. He directed mosquito eradication in New Orleans (1905), at the Jamestown Exposition (1907), and in Hawaii (1911). Dr. Blue was promoted to the position of surgeon in 1909. He represented the United States on sanitation projects in South America and attended the London School of Tropical Medicine in 1910. He was well prepared when President William Howard Taft nominated him to serve as U.S. surgeon general upon the death of Walter Wyman in 1911. Dr. Blue served as U.S. surgeon general from 1912 through 1920. He simultaneously served as chairman of the International Sanitary Bureau. He died on April 12, 1948.

140

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d

Rupert Blue nació en Carolina del Norte, EE.UU., el 30 de mayo de 1868. Asistió a la Universidad de Virginia y obtuvo su título de Médico en la Universidad de Maryland en 1892. Comenzó su carrera profesional en 1893 y trabajó por más de una década en el Servicio de Hospitales de la Marina, posteriormente denominado Servicio de Salud Pública de los Estados Unidos. Supervisó la erradicación de las ratas y los programas de saneamiento urbano en San Francisco después de las epidemias de peste bubónica de 1902 a 1904 y de 1907 a 1908 y del terremoto en 1906. Dirigió la erradicación de mosquitos en Nueva Orleans (1905), en la Exposición de Jamestown (1907) y en Hawai (1911). El Dr. Blue fue promovido al cargo de cirujano en 1909 y representó a los Estados Unidos en los proyectos de saneamiento en América del Sur. Asimismo, el Dr. Blue asistió en 1910 a la Escuela de Medicina Tropical de Londres, Reino Unido. Dada su amplia preparación y tras la muerte de Walter Wyman en 1911, el presidente de los Estados Unidos William Howard Taft, lo nombró director general de sanidad. Se mantuvo en el cargo de 1912 a 1920, desempeñándose al mismo tiempo como presidente de la Oficina Sanitaria Internacional. Murió el 12 de abril de 1948.


Hugh Smith Cumming was born in Hampton, Virginia, USA, on August 17, 1869. He obtained medical degrees from the University of Virginia Department of Medicine in 1893 and the University College of Medicine in Richmond in 1894. Shortly after, he obtained a commission in the Marine Hospital Service (later renamed the U.S. Public Health Service). He served in U.S. quarantine stations in New York, the South, and the West Coast. In 1920 he was appointed surgeon general of the U.S. Public Health Service and simultaneously director of the International Sanitary Bureau (renamed the Pan American Sanitary Bureau in 1923). Under his leadership, the countries of the Americas ratified the Pan American Sanitary Code. In addition, five advisory meetings of the directing heads of the public health services of the American Republics were held, the Boletín de la Oficina Sanitaria Panamericana was published regularly, the Bureau had its first “traveling representative,” and both the annual budget and the number of permanent staff of the Bureau were increased. Dr. Cumming retired from his post as U.S. surgeon general in 1936 but stayed on as the first full-time director of the Bureau until 1947. Dr. Cumming was named director emeritus of the Bureau in 1947. He died in Washington, D.C., on December 20, 1948.

Hugh Smith Cumming nació en Hampton, Virginia, EE.UU., el 17 de agosto de 1869. Obtuvo sus títulos en medicina del Departamento de Medicina de la Universidad de Virginia en 1893 y de la Universidad de Medicina en Richmond en 1894. Poco después, obtuvo un nombramiento en el Servicio de Hospitales de la Marina. Fue asignado a puestos de cuarentena de los Estados Unidos en Nueva York, en el sur y en la costa occidental del país. En 1920, fue nombrado director general de sanidad de los Estados Unidos, así como director de la Oficina Sanitaria Internacional (redenominada Oficina Sanitaria Panamericana en 1923). Durante su liderazgo, los países de las Américas ratificaron el Código Sanitario Panamericano. También se celebraron cinco reuniones de los directores de los servicios de salud pública de las repúblicas americanas, el Boletín de la Oficina Sanitaria Panamericana se publicó regularmente, la Oficina tuvo su primer “representante viajero” y se aumentaron tanto el presupuesto anual como el número de funcionarios permanentes de la Oficina. Se jubiló como director general de sanidad de los Estados Unidos en 1936, pero permaneció hasta 1947 como el primer director a tiempo completo de la Oficina. El Dr. Cumming fue designado director emérito de la Oficina en 1947 y murió en Washington, D.C., el 20 de diciembre de 1948.

1947 1959 Fred Lowe Soper was born in Hutchinson, Kansas, USA, on December 13, 1893. He received his M.D. from Rush Medical College of the University of Chicago in 1918 and his doctorate from the Johns Hopkins School of Public Health. He joined the International Health Division of the Rockefeller Foundation in 1920. He took part in the hookworm campaigns in Brazil and Paraguay from 1920 through 1927. He then became regional director of the foundation’s International Health Division at Rio de Janeiro and was actively involved in the study of and eradication efforts against yellow fever and malaria. In 1947 he became director of the newly reorganized Pan American Sanitary Organization, at a particularly critical time in its history. Dr. Soper and the governing bodies of the Organization negotiated its continued existence as an independent entity and as the Regional Office for the Americas of the newly formed World Health Organization (WHO). Dr. Soper was reelected twice as director. During his tenure the Organization’s work was significantly expanded and systematically decentralized. Dr. Soper championed the attack on smallpox and urged the Directing Council in 1949 to call for a hemisphere-wide eradication program. Three international research and training centers (INCAP, PANAFTOSA, and CEPANZO, now INPPAZ) were established during his tenure, which lasted until 1959. He died on February 9, 1977.

Directores de la OPS

1920 1947

Fred Lowe Soper nació en Kansas, EE.UU., el 13 de diciembre de 1893. Recibió su título de Médico de la Universidad de Chicago y su doctorado de la Escuela de Salud Pública de la Universidad de Johns Hopkins. Inició sus actividades en la División Internacional de Salud de la Fundación Rockefeller en 1920. Participó en las campañas contra la anquilostomiasis en Brasil y Paraguay de 1920 a 1927. Posteriormente fue designado como director regional de la División Internacional de Salud de la fundación en Río de Janeiro y se involucró activamente en los esfuerzos para la erradicación de la fiebre amarilla y la malaria. En 1947, pasó a ser el director de la ahora reorganizada Organización Sanitaria Panamericana en un momento crítico en su historia. El Dr. Soper y los Cuerpos Directivos de la Organización negociaron su presencia como una entidad independiente y, a su vez, como la Oficina Regional para las Américas de la Organización Mundial de la Salud (OMS) recién establecida. El Dr. Soper fue reelecto dos veces como director. Durante su mandato el trabajo de la Organización se amplió significativamente y, al mismo tiempo, se descentralizó sistemáticamente. El Dr. Soper abogó por el ataque contra la viruela e instó al Consejo Directivo para que organizara un programa hemisférico de erradicación. Tres centros internacionales de investigación y capacitación (INCAP, PANAFTOSA y CEPANZO, ahora INPPAZ) se establecieron bajo su dirección, que continuó hasta 1959. Murió el 9 de febrero de 1977.

141

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


PAHO’s Directors

1959 1975 Abraham Horwitz was born in Santiago, Chile, on December 25, 1910. An expert on health and nutrition, he had a career in international public health that spanned six decades. In 1936 he received his M.D. degree from the University of Chile, specializing in communicable diseases and public health. He was a Rockefeller Foundation fellow in infectious diseases at the Herman Kiefer Hospital in Detroit, Michigan, from 1942 to 1943 and received a Master of Public Health degree from the Johns Hopkins University in 1944. He joined the staff of the Pan American Sanitary Organization in 1950 and served in various capacities in Washington, D.C., and in the Organization’s field offices. Elected to head the newly named Pan American Health Organization (PAHO) in 1958, Dr. Horwitz became its first Latin American director and longestserving full-time leader, carrying out four consecutive terms. During his 16 years of service, financial resources for health and social development in Latin America increased dramatically, the Organization expanded its budget, staff, and programs, and its impact on the peoples of the hemisphere broadened. In addition, the current home of the Organization was built in Washington, D.C. Several international research centers were established during Dr. Horwitz’s tenure. He served as director until 1975, when he became president of the Pan American Health and Education Foundation (PAHEF). He died in Washington, D.C., on July 10, 2000, at the age of 89.

1975 1983

Abraham Horwitz nació en Santiago de Chile el 25 de diciembre de 1910. Un experto en salud y nutrición, tuvo una carrera en salud pública internacional que abarcó seis decenios. En 1936, recibió su título de Médico Cirujano de la Universidad de Chile, se especializó en enfermedades transmisibles y salud pública. Fue becario de la Fundación Rockefeller en enfermedades infecciosas desde 1942 a 1943 y en 1944 recibió una Maestría en Salud Pública de la Universidad de Johns Hopkins. Comenzó su trabajo en la Organización Sanitaria Panamericana en 1950 y desempeñó diversos cargos en Washington y las oficinas de campo. Electo para encabezar la recién denominada Organización Panamericana de la Salud (OPS) en 1958, el Dr. Horwitz fue el primer director latinoamericano y líder a tiempo completo de más prolongado servicio, permaneciendo en el cargo durante cuatro períodos consecutivos. Durante sus 16 años de servicio, aumentó notablemente la disponibilidad de los recursos financieros para la salud y el desarrollo social en América Latina. La Organización experimentó una gran expansión con el crecimiento constante de su presupuesto, personal y programas. Bajó su dirección se construyó en Washington, D.C., la actual sede de la Organización y se establecieron varios centros internacionales de investigación. Fue director hasta 1975, fecha en que fue designado director emérito y pasó a ser presidente de la Fundación Panamericana de la Salud y Educación (PAHEF). Murió en Washington, D.C., el 10 de julio de 2000 a la edad de 89 años.

Héctor R. Acuña Monteverde was born in Sonora, Mexico, on September 24, 1921. He received the degree of Surgeon from the School of Medicine of the National Autonomous University of Mexico in 1947 as well as a Master of Public Health degree from Yale University in 1951. He joined PAHO in 1954 and served as the Organization’s chief medical adviser in the Dominican Republic, El Salvador, and Guatemala. In 1962 he became representative for WHO and chief medical adviser in Pakistan. In 1964 Dr. Acuña returned to Mexico, where he held a number of posts before becoming director of international affairs of the country’s Ministry of Health and Welfare in 1971. He was appointed director of PAHO in 1975. Under his leadership, the Organization’s work in the Region emphasized the extension of health services to ever greater numbers of people. Dr. Acuña undertook a major study of PAHO’s headquarters and field operations. This study, along with recognition of the significant progress made in health in PAHO’s Member Countries, led to a reorganization of PAHO that emphasized the development of information and management systems and gave increased roles and responsibilities to the Organization’s field offices. Dr. Acuña served as director of PAHO until 1983.

142

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d

Héctor R. Acuña Monteverde nació en Sonora, México el 24 de setiembre de 1921. Recibió el título de Cirujano de la Escuela de Medicina de la Universidad Autónoma Nacional de México en 1947 y una Maestría en Salud Pública de la Universidad de Yale en 1951. Comenzó sus actividades profesionales en la OPS en 1954 y fue asesor médico principal de la Organización en la República Dominicana, El Salvador y Guatemala. En 1962 se convirtió en representante y asesor médico principal de la OMS en Pakistán. En 1964, el Dr. Acuña regresó a México, donde desempeño diferentes funciones antes de ser nombrado director general de salud internacional de la Secretaría de Salubridad y Asistencia en 1971. El Dr. Acuña se convirtió en el director de la OPS en 1975. Bajo su liderazgo, el trabajo de la Organización en la Región enfatizó la extensión de los servicios de salud a una mayor proporción de la población. El Dr. Acuña emprendió un profundo estudio sobre las operaciones de la sede y de las oficinas de campo. Ese estudio junto con el reconocimiento de los avances significativos logrados por los Países Miembros de la Organización, llevó a una reorganización haciendo hincapié en los sistemas de información y administración y otorgando mayores funciones y responsabilidades a las oficinas de campo de la OPS. El Dr. Acuña sirvió como director de la OPS hasta 1983.


Carlyle Guerra de Macedo was born in the state of Piauí in Brazil on April 15, 1937. He obtained his medical degree from the Federal University of Pernambuco in 1962. Dr. Macedo pursued postgraduate studies at the University of Pittsburgh and the University of North Carolina and earned his degree in Public Health and Public Health Administration in 1968. Before joining PAHO, he had a distinguished career in public health at the local, state, and federal levels in Brazil, as a visiting professor at many schools of public health throughout Latin America, and in the administration of public health programs for WHO. In 1983 he became director of PAHO. He was reelected twice and continued to serve as director of the Organization until 1995. Under Dr. Macedo’s leadership, PAHO adopted a series of policies aimed at improving people’s health, providing basic health care, strengthening health service infrastructures on the national and local levels, and drawing a closer relationship between health and social, political, and economic development. Innovations such as subregional health initiatives, especially in Central America, were implemented during his tenure. Dr. Macedo served as vice president of the Global Commission for the Certification of Polio Eradication (WHO), and as counselor on the National Council of Health in Brazil. Dr. Macedo currently serves as director emeritus of PAHO.

Carlyle Guerra de Macedo nació en el estado de Piaui, Brasil, el 15 de abril de 1937. Obtuvo su título en medicina de la Universidad Federal de Pernambuco en 1962. El Dr. Guerra de Macedo prosiguió los estudios de posgrado en la Universidad de Pittsburgh y la Universidad de Carolina del Norte y obtuvo un grado en Salud Pública y Administración en Salud Pública en 1968. Antes de integrarse a la OPS, el Dr. Guerra de Macedo desarrolló una carrera distinguida en salud pública a nivel local, estatal y federal en Brasil, y como profesor visitante en muchas escuelas de salud pública en América Latina y en la administración de los programas de salud pública para la OMS. En 1983, fue electo director de la OPS. Fue reelecto dos veces y continuó como director de la Organización hasta 1995. Bajo el liderazgo del Dr. Guerra de Macedo, la OPS adoptó una serie de políticas encaminadas a mejorar la salud de las personas, proporcionando atención de salud básica, fortaleciendo las infraestructuras de los servicios de salud nacionales y locales y extendiendo la relación entre la salud y el desarrollo político, social y económico. Se llevaron a cabo iniciativas de salud subregionales, especialmente en Centroamérica. El Dr. Guerra de Macedo se ha desempeñado como vicepresidente de la Comisión Mundial para la Certificación de la Erradicación de la Poliomielitis (OMS), y consejero en el Consejo Nacional de Salud en Brasil. El Dr. Guerra de Macedo es actualmente director emérito de la OPS.

1995 2003 George A.O. Alleyne was born in St. Philip, Barbados, on October 7, 1932. He obtained his Bachelor of Medicine and Surgery degree from the University of London in England in 1957 and his M.D. from the same university in 1965. He began a career in academic medicine in 1962 at the University of the West Indies. Dr. Alleyne has served as a member of various bodies, including the Scientific and Technical Advisory Committee of the WHO Tropical Disease Research Program and the Institute of Medicine Committee on Scientific Investigation in Developing Countries. From 1970 to 1993, Dr. Alleyne served as a member and chair of the PAHO Advisory Committee on Medical Research. Dr. Alleyne joined the PAHO staff in 1981 as chief of Research Promotion and Coordination. In 1983 he became director of Health Programs Development, and in 1990 he became assistant director of the Organization. In 1995 Dr. Alleyne began his first term as director of PAHO. Equity and Pan Americanism are principles that resonate throughout Dr. Alleyne’s work and writings, and guide the execution of the Organization’s regional programming, reflecting the global goal of “Health for All.” Her Majesty Queen Elizabeth II made him Knight Bachelor in 1990 for his services to medicine. In 2001 Sir George Alleyne was awarded the Order of the Caribbean Community, the highest honor that can be conferred on a Caribbean national. He began a second four-year term as director of PAHO in 1999.

Directores de la OPS

1983 1995

George A.O. Alleyne nació en Saint Philip, Barbados, el 7 de octubre de 1932. Obtuvo su Licenciatura en Medicina y Cirugía en la Universidad de Londres, Inglaterra, en 1957 y su título de Médico de la misma universidad en 1965. Empezó su carrera en el ámbito de la medicina académica en 1962 en la Universidad de las Indias Occidentales. El Dr. Alleyne ha sido miembro de diversos cuerpos, incluido el Comité Consultor Científico y Técnico del Programa de Investigación en Enfermedad Tropical de la Organización Mundial de la Salud y el Comité del Instituto de Medicina para la Investigación Científica en los Países en Desarrollo. De 1970 a 1993, el Dr. Alleyne fue miembro y presidente del Comité Asesor de la OPS sobre Investigaciones Médicas. El Dr. Alleyne se unió al personal de la OPS en 1981 como jefe de la Unidad de Promoción y Coordinación de Investigación. En 1983 fue nombrado director del área de elaboración de Programas de Salud y en 1990, subdirector de la Organización. En 1995, el Dr. Alleyne asumió el cargo de director de la OPS. La equidad y el panamericanismo son principios que resuenan en todo el trabajo y los escritos del Dr. Alleyne. Estos fundamentos guían la ejecución de la programación regional de la Organización que refleja la meta mundial de “Salud Para Todos”. Su Majestad la Reina Isabel II del Reino Unido lo nombró Caballero en 1990 en reconocimiento de sus servicios a la medicina. En 2001, a Sir George Alleyne le fue otorgada la Orden de la Comunidad del Caribe, el más alto honor que puede conferirse a un ciudadano caribeño. Actualmente sirve su segundo mandato de cuatro años como director de la OPS.

143

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


Excerpted from a speech given at the Pan American Health Organization in 1998 by Dr. William Foege, former director of the U.S. Centers for Disease Control and Prevention, global health adviser to the Bill & Melinda Gates Foundation, and member of PAHO’s Centennial Advisory Board.

I

n 1762, Jean-Jacques Rousseau wrote that half of all children will die by their eighth birthday. He said, “This is nature’s law; do not try to contradict it.” When you think about the fatalism that existed two centuries ago in the most educated population, you can see how we contradict that every day, though it is easy at times to be fatalistic.

The Pan American Health Organization has a mission statement, which means you already start from a nonfatalistic point of view, because a mission statement already says what you plan to do about the future. The quest for a mission statement is never-ending. Even if you are a company that makes a single product, you have to keep asking, “How do we change our mission statement?” But this is especially true of an organization such as PAHO, where experience continues to shape your notion of what is possible, where disease continues to change in the way it threatens the Region, where science develops, where decentralization becomes the watchword, and where the possibilities continue to expand. So, a mission statement for an organization such as PAHO will evolve over time. There are many things you can do and should do in PAHO, but I would like to offer my personal view of six essential ingredients in looking at an international organization involved in health, but particularly, looking at PAHO. I think you have a responsibility to define health objectives. Others look to you to define those objectives. I think three objectives are actually sufficient: to prevent premature death (you are not trying to make people immortal, but you are trying to stop premature death); to prevent unnecessary suffering; and to improve the quality of life. All of your health programs are aimed toward at least one, and usually all three, of these objectives.

100

THE CHALLENGE OF PAHO

Celebrando Años de Salud

100

Celebrating Years of Health

Dr. William Foege

Dr. William Foege

EL RETO DE LA OPS Extracto de un discurso pronunciado en la Organización Panamericana de la Salud en 1998 por el Dr. William Foege, exdirector de los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades de los Estados Unidos, asesor en salud mundial de la Fundación Bill y Melinda Gates y miembro del Comité Asesor del Centenario de la OPS.

E

n 1762, Jean-Jacques Rousseau decía que la mitad de los niños morirían antes de llegar a los ocho años. Escribió: “Es ley de la naturaleza; no hay que tratar de ir en contra de ella“. Si uno piensa en el fatalismo que existía hace sólo dos siglos en la capa más instruida de la población, salta a la vista cómo contradecimos ideas como esa todos los días, aunque a veces es fácil ser fatalista. La Organización Panamericana de la Salud tiene una misión declarada, lo cual revela de entrada que se está partiendo desde un punto de vista que no es fatalista, porque una declaración de este tipo dice lo que uno planea hacer con respecto al futuro. La búsqueda de una misión nunca termina. Aun si se trata de una empresa que elabora un único producto, es forzoso que nunca deje de preguntarse: “¿Cómo podemos cambiar nuestra misión?“ Pero esto es especialmente valedero tratándose de una institución como la OPS, donde la experiencia sigue configurando la noción de lo que es posible, donde las enfermedades siguen cambiando la manera en que amenazan a la Región, donde la ciencia avanza, donde la descentralización se convierte en consigna y donde las posibilidades no cesan de ampliarse. De manera, pues, que un enunciado de misión para una institución como la OPS seguirá evolucionando con el transcurso del tiempo. Hay muchas cosas que ustedes pueden y deben hacer en la OPS, pero quisiera ofrecer mi punto de vista acerca de seis elementos esenciales para analizar lo que hace una organización internacional que se mueve en el campo de la salud, pero en particular la OPS. Pienso que ustedes tienen la responsabilidad de definir los objetivos de salud; otros recurren a ustedes para definirlos. Pienso que tres objetivos son suficientes: evitar la muerte prematura (no están tratando de lograr la inmortalidad, sino evitar la muerte antes de tiempo); prevenir el sufrimiento innecesario, y mejorar la calidad de vida. Todos sus programas de salud se orientan hacia al menos uno de estos objetivos, y generalmente a los tres.

Epilogue Epílog A second essential ingredient, I believe, is your responsibility to measure the burden of illness. Again, people look quite naturally to PAHO asking that you do this. Traditionally, our decisions on the burden of illness have been based on surveillance systems that look at morbidity and mortality. By

El segundo elemento esencial, a mi modo de ver, es la responsabilidad que

144

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America En búsqueda de una América saludable

and large, these have come from hospitals and clinics and practitioners who report. But now we see that this traditional approach is being augmented by many new approaches. For instance, we look at risk-factor surveillance, smoking rates, overweight rates, and so forth. We look at flaccid paralysis surveillance, which was pioneered, of course, in PAHO in the Polio Eradication Program. We look at laboratory tests on individuals, on foods, on sewage. We look at poliovirus sequencing to determine the chains of transmission. We look at tests of air and water and soil, and fat biopsies. And now, increasingly, we are looking at disability-adjusted life years, an attempt to put in one number suffering and death, so that we can compare different diseases, compare different geographic areas, compare different age groups, compare different health plans. In the future, we will see such things as computer chips in diapers that make a diagnosis from urine of diseases in children. We will see computer chips in sewage systems that detect infectious diseases before the first person has appeared at a hospital. We will see computer chips in water supplies that monitor chemical levels on a continuous basis. But, in the midst of all these changes in how we collect information, PAHO will continue to have the responsibility to measure the burden of illness. Because knowledge is power, and to be able to measure and interpret provides you the credibility to advise on action. I see PAHO as having the responsibility to ensure equity. While science attempts to break down the walls of ignorance, to find truth, medical practitioners have the responsibility to use that truth for their patients, but public health has a responsibility for using that truth for everyone. Therefore, the philosophical base of what you do is social justice. PAHO must be built on social justice. This, of course, means that you must have systems for measuring the burden of illness that are so good that you can actually detect the vulnerable, the high-risk, the underserved. But it also requires that you have tracking systems to show that your interventions are indeed designed to change the health status of those groups.

o

Oftentimes when I give talks, during the question-and-answer period, people will ask questions that are clearly antigovernment in their intent. Sometimes I ask them to give me an example of social justice outside of government. It is very difficult to find such examples, because government is the one institution in a country that represents everyone. There is no church group, no service club that represents everyone. My point in saying this is that in the Americas, when it comes to health, there is no other institution that speaks for all of us, other than PAHO. That is your responsibility. It is a responsibility you should cherish, but a responsibility you should feel. That is why it is important for equity and social justice to be the basis of what you do.

tienen de medir la carga de morbilidad. También en este caso, es natural que los pueblos le pidan a la OPS que haga esto. Tradicionalmente, nuestras decisiones sobre la carga de morbilidad se han basado en los sistemas de vigilancia, que se concentran en la morbilidad y la mortalidad. Estos datos generalmente provienen de hospitales, consultorios y médicos. Pero ahora vemos que este enfoque tradicional se está enriqueciendo con la adición de muchos métodos nuevos. Por ejemplo, ahora prestamos atención a la vigilancia de factores de riesgo, las tasas de tabaquismo, sobrepeso y cosas por el estilo. Consideramos la vigilancia de la parálisis fláccida, en la que la OPS fue pionera con su Programa de Erradicación de la Poliomielitis. Vigilamos pruebas de laboratorio en individuos, alimentos y aguas residuales. Vemos la secuenciación del poliovirus para determinar las cadenas de transmisión. Examinamos resultados de pruebas del aire, agua y tierra, así como biopsias de tejido graso. Y ahora, cada vez más, estamos atentos a los años de vida ajustados en función de la discapacidad, como una forma de juntar en un número el sufrimiento y la muerte, para poder comparar diferentes enfermedades, zonas geográficas, grupos de edad y hasta diversos planes de salud. En el futuro, veremos cosas como la inserción de chips de computadora en pañales que permitirán establecer diagnósticos de enfermedades infantiles mediante el análisis de la orina. Veremos también chips de computadora en los sistemas de alcantarillado, que detectarán enfermedades infecciosas antes de que la primera persona aquejada por éstas se haya presentado en un hospital. Pero, además de todos estos cambios en la forma de recopilar la información, la OPS seguirá teniendo la responsabilidad de medir la carga de morbilidad. Porque el conocimiento es poder, y la capacidad de medir e interpretar les da a ustedes la confianza para asesorar sobre lo que corresponde hacer. Considero que la OPS tiene también la responsabilidad de velar por la equidad. Mientras que la ciencia intenta derruir los muros de la ignorancia para encontrar la verdad, los médicos tienen la responsabilidad de usar la verdad en beneficio de sus pacientes, pero la salud pública tiene la responsabilidad de usar esa verdad para el bien de todos. Por consiguiente, la base filosófica de lo que ustedes hacen es la justicia social. La OPS debe tener como cimiento la justicia social. Esto significa que ustedes deben contar con sistemas para medir la carga de morbilidad tan buenos que permitan detectar a las personas vulnerables, en alto riesgo o subatendidas. Pero también requiere que tengan ustedes sistemas de seguimiento para comprobar que sus intervenciones están en verdad ideadas para cambiar el estado de salud de esos grupos. A menudo, cuando pronuncio alguna conferencia, hay personas que me formulan preguntas claramente dirigidas contra el gobierno. A veces les pido que me den un ejemplo de justicia social fuera del gobierno. Es muy difícil encontrar tales ejemplos, porque el gobierno es la única institución en un país que representa a todos. No hay ningún grupo religioso, ninguna asociación de servicio que represente a todos. 145

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


Epílogo

Epilogue A fourth ingredient in your portfolio is to determine interventions. What has happened in my lifetime is really beyond comprehension. We have the ability to deliver things that my teachers and mentors simply didn’t see a third of a century ago. I have seen smallpox eradicated. I have seen measles vaccine change the mortality picture in Africa. I have seen oral rehydration therapy remove the helplessness of diarrhea. I see guinea worm and polio about to disappear from the world. I see antihelminths that are now so safe that they can be given on a mass basis. I see quality maize that has all of the essential amino acids developed in Mexico and now being used in Ghana, South Africa, Brazil, and China. I see micronutrients that change the level of childhood mortality, the intelligence of childhood, and the energy levels of people. I see organs being transplanted, joints replaced, and now, sheep cloned. hen I was a child, I used to be amazed by the idea that I could send a letter to anyone in the world and it had a chance of getting there. But I never once thought of that being instantaneous; and now, of course, with e-mail that can happen. The history to be written a thousand years from now will call this the Age of Science, with the epicenter in the Americas. But just as the best picture has not yet been painted, the greatest poem has not yet been sung, and the greatest novel not yet written, the best science is yet to come.

W

For example, one company is working on a vaccine where, in a single vial, they will have diphtheria, pertussis, tetanus, inactivated polio vaccine, Haemophilus influenzae B, hepatitis A, hepatitis B, all in one vial. And you must advise the Region on what to use. The fifth ingredient is that you have the responsibility to encourage rational decision-making. Increasingly, it is not an emotional decision whether we support polio eradication or something else. We can now predict the cost of interventions, measure the impact on disability-adjusted life years, measure the benefit-cost ratios and compare these to other interventions. It is possible to make rational decisions on health rather than simply guessing. Gandhi once said that people often become what they believe themselves to be, and if PAHO sees itself as the promoter of rational decision-making in health, that is exactly what it will be. The sixth and final ingredient, the last one that I regard as absolutely essential and the most difficult, is the opportunity and the responsibility to civilize science. Science is ahead of everything. It is ahead of our ethics, it is ahead of our sociology, it is ahead of our law, it is ahead of our theology, it is ahead of our humanity, and it is ahead of our reason. It is like a body builder exercising one set of muscles and ignoring the others. We activate the ethicists after a sheep is cloned. We can measure parts per billion in air, water, and blood, but we don’t know what it means. And we allow science

Lo que quiero decir con esto es que en América, cuando se trata de la salud, fuera de la OPS no hay ninguna institución que hable en nombre de todos nosotros. Tal es la responsabilidad que tienen ustedes. Es una responsabilidad que deben no sólo apreciar sino sentir. Por eso es importante que la equidad y la justicia social constituyan la base de lo que ustedes hacen. El cuarto elemento consiste en determinar las intervenciones que habrán de llevar a cabo. Lo que ha sucedido en el lapso de mi propia vida escapa a mi comprensión. Tenemos la capacidad para hacer cosas que mis profesores no llegaron a imaginar hace treinta años. He sido testigo de la erradicación de la viruela. He comprobado el cambio favorable que la vacuna antisarampionosa ha operado en la mortalidad en África. Sé muy bien que la terapia de rehidratación oral ha hecho que la diarrea ya no sea el problema irremediable que solía ser. Estoy al tanto de que la dracunculosis y la poliomielitis están a punto de desaparecer del mundo. Sé que los medicamentos antihelmínticos son ahora tan inocuos que pueden administrarse masivamente. Sé de buena fuente que una variedad de maíz de calidad obtenida en México que contiene todos los aminoácidos esenciales ya se está cultivando en Ghana, Sudáfrica, Brasil y China. He podido atestiguar que la administración de micronutrientes disminuye la mortalidad en la niñez, mejora la inteligencia de los niños y aumenta la energía de las personas. Y qué decir de los trasplantes de órganos, el reemplazo de articulaciones y hasta la clonación de ovejas. uando era niño, me maravillaba la idea de poder enviar cartas que tenían todas las probabilidades de llegar a su destino. Nunca pensé que pudiera ocurrir instantáneamente, como con el correo electrónico. La historia que se escribirá dentro de mil años llamará a esta la Edad de la Ciencia, y situará su epicentro en América. Pero así como todavía no se ha pintado el mejor cuadro, no se ha declamado el más grande poema ni se ha escrito la mejor novela, la mejor ciencia aún esta por venir.

C

Por ejemplo, actualmente una empresa está trabajando en una vacuna que, en el mismo vial, contendrá lo necesario para inmunizar contra la difteria, la tos ferina, el tétanos, la poliomielitis, las infecciones por Haemophilus influenzae de tipo b, la hepatitis A y la hepatitis B; repito: todo en el mismo frasquito. Y son ustedes quienes deben recomendar a toda la Región lo que deben usar. El quinto elemento es que ustedes tienen la responsabilidad de fomentar que las decisiones se adopten de una manera racional. Cada vez se observa con más frecuencia que elegir si apoyamos la erradicación de la poliomielitis u otra cosa no es una decisión emocional. Ahora podemos prever el costo de las intervenciones, cuantificar la repercusión en años de vida ajustados en función de la discapacidad, calcular las razones de costo-beneficio y comparar todos estos datos de las distintas intervenciones. En otras palabras, es posible ahora tomar decisiones racionales sobre la salud en vez de limitarse sencillamente a suponer. Gandhi dijo alguna vez que las personas suelen convertirse en lo que

146

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America En búsqueda de una América saludable

to be separate from our other activities. In doing this, we lose some of our sense of community, and unless we learn to better balance these things to ensure equity, the risks seem great.

ellas mismas creen ser, de manera que si la OPS se ve a sí misma como la promotora de la toma racional de decisiones en la esfera de la salud, eso es exactamente lo que será.

I was actually working in Africa when I first heard the proverb “It takes a whole village to raise a child.” And one day as we were doing measles immunization, children were just flowing past, because since we had jet injectors we could immunize a thousand children in an hour. I found myself thinking, “What does it take to get one dose of vaccine to a child in Nigeria?” And I won’t go through the entire scenario, but you can see the parts of it. It requires a research structure that allows people to figure out how to use tissue-culture-raised measles virus at the lab. It takes a grant system and a government system and a national institute of health, and it takes a company that will produce the vaccine, and the needles and syringes and the bottles and the cardboard. It takes an air transport system in order to get the vaccine to Nigeria. It took Land Rovers, it took health educators, all kinds of health people in the field, a school system. The bottom line of this is that it easily took a million people to get one dose of vaccine to one child. A million people where nothing went wrong.

El sexto y último elemento, que considero absolutamente esencial y el más difícil, es la oportunidad y la responsabilidad de civilizar la ciencia. La ciencia está por delante de todo. Está por delante de nuestra ética, de nuestra sociología, de nuestra ley, de nuestra teología, de nuestra humanidad y hasta de nuestra razón. Es como el aficionado al fisicoculturismo que ejercita sólo un conjunto de músculos y no los demás. Movilizamos a los éticos sólo después de que se ha clonado una oveja. Podemos medir partes por mil millones en el aire, el agua y la sangre, pero no sabemos lo que significa. Y permitimos a la ciencia mantenerse apartada de nuestras otras actividades. Al hacer esto, perdemos algo de nuestro sentido de comunidad, y a menos que aprendamos a equilibrar mejor estas cosas para alcanzar la equidad, los riesgos parecen ser grandes.

Now that is amazing, and it says to me that that proverb is far outdated. It takes the entire world to raise a child, not just a village. We need to have that understanding, but more than that, we need to understand the dependence of the future on what we do every day. It is very easy for us to say that we see the 21st century right around the corner, and that we see children who will live in the 21st century. Think for a moment: a child who will be 105 in the year 2101 has already been born. You have already seen children who will live in the 22nd century; you have had a glimpse of the 22nd century. But unless we and unless PAHO is willing to glimpse the 24th and the 25th and the 26th centuries, you will not do right by the people who will be born in the future. PAHO has to take this seriously, because if left alone, the gap between science and the rest of society will simply continue to grow. What is the conclusion? My conclusion is that to close that gap will take deliberate action by those who have the power and the science. Stephen Hawking once said that the history of science is the gradual realization that things do not happen in an arbitrary manner; it is a cause and effect world. But even scientists have trouble keeping that in mind when they look at social problems. None of this is easy. As Paul Frame once said, an ounce of prevention may be worth a pound of cure, but an ounce of prevention is a ton of work. There are some hopeful signs, signs of science in the logical service of humanity, some very close to us—polio eradication in the Americas is

Fue cuando estaba trabajando en África cuando oí por primera vez el proverbio de “Hace falta un pueblo entero para criar a un niño“. Y un buen día, mientras estábamos aplicando la vacuna antisarampionosa y los niños desfilaban rápidamente delante de nosotros—como teníamos inyectores de presión, podíamos vacunar a mil niños en una hora—me puse a cavilar: “¿Qué hace falta para que una dosis de vacuna llegue a un niño en Nigeria?“ No voy a dar todos los detalles, pero les mencionaré las partes principales. Hace falta una estructura de investigación que permita a las personas saber cómo usar el virus del sarampión obtenido mediante cultivos de tejidos en el laboratorio. Hacen falta un sistema de subvenciones y un sistema de gobierno y un instituto nacional de salud, y también una empresa que fabrique la vacuna y otras que fabriquen las agujas, las jeringas, las botellas y las cajas de cartón. Hace falta un sistema de transporte para hacer llegar la vacuna a Nigeria. Fueron necesarios vehículos Land Rover, educadores sanitarios, todo tipo de personal sanitario sobre el terreno, un sistema escolar. Al final, lo que importa es que fácilmente fue necesaria la participación de un millón de personas para hacerle llegar una dosis de la vacuna a un niño. Un millón de personas, y nada salió mal. Esto es sorprendente, y me revela que el proverbio está caduco. Hace falta todo el mundo, no sólo un pueblo, para criar a un niño. Necesitamos entender esto, pero más que eso, es imprescindible comprender que el futuro depende de lo que hacemos todos los días. Es fácil decir que ya vemos el siglo XXI a la vuelta de la esquina, y que vemos a los niños que vivirán en el siglo XXI. Reflexionemos: un niño que tendrá 105 años en el año 2101 ya ha nacido. Es decir, ya han visto a los niños que vivirán en el siglo XXII; ya han tenido un atisbo del siglo XXII. Pero a menos que nosotros y la OPS estemos dispuestos a mirar hacia los siglos XXIV, XXV y XXVI, no estaremos actuando por el bien de las personas que nacerán en el futuro. La OPS tiene que tomar esto muy en serio, pues si no se hace nada, la brecha entre la ciencia y el resto de la sociedad seguirá ensanchándose. 147

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


Epílogo

Epilogue one of those signs. The immunization program in the Americas is a sign. Prevention as an approach is another. For so long, those of us in prevention have felt we were part of a losing battle. It simply is difficult to convince people to fund prevention. Now we are seeing some new interest. We worry about prevention because we understand that time goes in one direction. One of the best examples comes from the late physicist Richard Feynman, who said it takes very little energy to scramble an egg, but all of science is incapable of reversing that simple process. I grew up in a rural area, where the first money I made was from raising a pig. The farmers in the area had a saying that went: “You can’t produce pigs by reversing the sausage machine.” We understand that things go in one direction, and we cannot reverse the crippling of polio, the resistance of an antibiotic, or a needless early death. Another hopeful sign is that we are beginning to see some privatepublic partnerships, which I believe is a new era in health and one we should grab on to. We have seen how Merck has given Mectizan for onchocerciasis. Now we see Smith-Kline-Beecham asking how can they use Albendazole in a creative way to help society against helminths. And Glaxo, with a new antimalarial drug called Malarone, is asking how to balance the market needs and the social needs. These are hopeful signs, and we have already heard the hopeful sign of decades of experience with PAHO. So, what is our challenge? Our challenge is to become global citizens, to develop ethical muscles, to close the gap of inequities. I often quote Samuel Levinson, who said it is easy to be brilliant; think of something very, very stupid and do the opposite. Well, it would be very stupid to leave cloning, global health, international population pressures, environmental degradation, and poverty to scientists and the marketplace. With all of the problems in applied science, I remain an optimist. Especially in our field of public health, I am an optimist; I feel that I have learned a few things. I have learned that first and foremost, public health is about social justice. That has not changed and will not change. What have changed, of course, are the tools. They have improved so dramatically in my lifetime that I have a different vocation today than when I started, and for all of the problems, I like this new one better. And so at PAHO, the new opportunities exceed anything that you saw in the past. I have also learned perspective. Many students say to me that they wish they could have lived in the old days. They wish they could have been part of smallpox eradication, they wish they could have worked in health before we had all these complex urban problems, before we had drug resistance for tuberculosis, before all of the legal requirements that seem

¿Cuál es la conclusión? Mi conclusión es que para cerrar esa brecha será necesario que los que tienen el poder y la ciencia tomen medidas deliberadas al respecto. Stephen Hawking dijo alguna vez que la historia de la ciencia es el reconocimiento gradual de que las cosas no suceden de una manera arbitraria; vivimos en un mundo de causas y efectos. Pero los propios científicos se olvidan de ello cuando analizan los problemas sociales. Nada de esto es fácil. Como dijera Paul Frame, una onza de prevención puede equivaler a una libra de curación, pero una onza de prevención representa una tonelada de trabajo. Hay algunos signos esperanzadores, ciertos indicios de que la ciencia está al servicio de la humanidad como debiera ser lógico. La erradicación de la poliomielitis en América es uno de esos signos. El programa de vacunación en América es otro signo. La prevención como un enfoque es otro. Por muchísimo tiempo, quienes trabajamos en el ámbito de la prevención hemos sentido que estamos librando una batalla que llevamos perdida. Sencillamente, es difícil convencer a las personas para que financien la prevención. Ahora estamos viendo surgir un nuevo interés. Nos preocupamos por la prevención porque entendemos que el tiempo fluye en una sola dirección. Uno de los mejores ejemplos proviene del físico Richard Feynman, ya fallecido, quien dijo que se necesita muy poca energía para batir un huevo; pero toda la ciencia es incapaz de revertir ese proceso tan sencillo. Me crié en una zona rural, donde el primer dinero que me gané fue por haber criado un cerdo. Ahí decían, “No se pueden producir cerdos haciendo girar al revés la máquina de chorizos”. Entendemos que las cosas avanzan en una sola dirección, y no podemos echar atrás la parálisis de la poliomielitis, la resistencia de un antibiótico ni una muerte prematura innecesaria. Otro signo esperanzador es que estamos empezando a ver algunas asociaciones entre entidades públicas y privadas, lo cual anuncia una nueva era en la salud de la que hemos de sacar provecho. Hemos visto cómo Merck ha donado Mectizan para tratar la oncocercosis. Ahora, Smith-Kline-Beecham está preguntando cómo pueden usar el Albendazol de una manera creativa para ayudar a la sociedad a combatir las helmintiasis. Y Glaxo, con respecto a un nuevo medicamento antimalárico llamado Malarone, está buscando la manera de equilibrar las necesidades del mercado con las necesidades sociales. Todos estos son signos de esperanzas, y ya hemos escuchado los signos de esperanza que representan los decenios de experiencia con la OPS. ¿Cuál es entonces nuestro reto? Nuestro reto estriba en convertirnos en ciudadanos del mundo, en desarrollar los músculos de la ética, en cerrar la brecha de las inequidades. A menudo cito a Samuel Levinson, que dijo que es fácil ser muy inteligente; basta pensar en una cosa sumamente tonta, y hacer lo contrario. Sería tonto dejar la clonación, la salud mundial, las presiones internacionales de la población, el deterioro ambiental y la pobreza en manos de los científicos

148

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America En búsqueda de una América saludable

to slow down every project. I ask them, “Would you really have preferred practicing 50 years ago, before most vaccines and antibiotics, when measles was the single most lethal agent in the world? Or now, as polio is about to disappear? Would you really have preferred practicing 35 years ago, when our knowledge was scant about exercise and diet and tobacco, or now, when you can give people life-saving information that they can use themselves?” And I ask them, “Would you really have preferred practicing 15 years ago, before we had a field of injury control, or now, when we have the power to let children grow without paralysis and without brain damage? Would you really have preferred practicing five years ago, before we had a public interested in every aspect of health, or now, when we have the knowledge, if not the courage, to make rational decisions on resource allocation? Would you really have preferred practicing even one year ago, before we had promising therapies for AIDS? Or now, when some people with AIDS have had their death sentences commuted?”

T

he answer, of course, is clear: there has never been a better time, if we bring forth our humanity to manage our science. That is the challenge of PAHO.

Dr. William Foege

y del mercado. A pesar de todos los problemas que se dan en las ciencias aplicadas, sigo siendo optimista. Especialmente en el de la salud pública, soy un optimista; creo haber aprendido algunas cosas; que primero y ante todo, la salud pública es una cuestión de justicia social. Eso no ha cambiado ni cambiará. Lo que ha cambiado, son las herramientas; han mejorado tan extraordinariamente en mi vida que hoy tengo una vocación diferente de cuando comencé, y pese a los problemas, la nueva me gusta más. Y por lo que toca a la OPS, las nuevas oportunidades superan cualquier cosa que hayan visto en el pasado. También he aprendido el sentido de la perspectiva. Muchos alumnos me dicen que les hubiese gustado vivir en épocas pasadas. Que hubieran querido participar en la erradicación de la viruela, o haber trabajado en el campo de la salud antes de que surgieran todos estos problemas urbanos complejos, la tuberculosis farmacorresistente, los requisitos legales que obligan a cada proyecto a avanzar tan lentamente. Yo les pregunto: “¿Realmente habrían preferido ejercer la medicina hace 50 años, antes de que existieran la mayoría de las vacunas y los antibióticos, cuando el sarampión era el agente patógeno más letal en el mundo? ¿O ahora, cuando la poliomielitis está por desaparecer? ¿Habrían preferido ejercer hace 35 años, cuando eran escasos nuestros conocimientos acerca del ejercicio, el régimen alimentario y el consumo de tabaco, o ahora, cuando pueden brindar a las personas información que salva vidas y que pueden aplicar ellas mismas?” También les pregunto: “¿Habrían preferido ejercer hace 15 años, antes de que existiera el campo del control de las lesiones, o ahora, cuando tenemos el poder para permitir que los niños crezcan sin parálisis y sin daño cerebral? ¿Habrían preferido practicar antes de que el público en general se interesara en cada aspecto de la salud, o ahora, cuando tenemos los conocimientos, si no el valor, de tomar decisiones racionales acerca de la asignación de recursos? ¿Habrían preferido ejercer antes de que contáramos con tratamientos prometedores contra el SIDA? ¿O ahora, cuando a algunas personas con SIDA se les ha levantado la pena de muerte?”

L

a respuesta, desde luego, es clara: nunca ha habido una época mejor, si logramos que nuestro sentido de humanidad dirija a nuestra ciencia. Ese es el reto que afronta la OPS.

149

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


150

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i 贸 n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


The Quest for a Healthy America En búsqueda de una América saludable

PAHO’s Member States

© Alex Winder/PAHO

Estados Miembros de la OPS

PAHO MEMBER STATES Antigua and Barbuda Argentina Bahamas Barbados Belize Bolivia Brazil Canada Chile Colombia Costa Rica Cuba Dominica Dominican Republic Ecuador El Salvador Grenada Guatemala Guyana Haiti Honduras Jamaica Mexico Nicaragua Panama Paraguay Peru Saint Kitts and Nevis Saint Lucia Saint Vincent and the Grenadines Suriname Trinidad and Tobago United States Uruguay Venezuela

ESTADOS MIEMBROS DE LA OPS Antigua y Barbuda Argentina Bahamas Barbados Belice Bolivia Brasil Canadá Chile Colombia Costa Rica Cuba Dominica Ecuador El Salvador Estados Unidos Granada Guatemala Guyana Haití Honduras Jamaica México Nicaragua Panamá Paraguay Perú República Dominicana San Kitts y Nevis Santa Lucía San Vicente y las Granadinas Suriname Trinidad y Tabago Uruguay Venezuela

PARTICIPATING STATES France The Netherlands United Kingdom

ESTADOS PARTICIPANTES Francia Países Bajos Reino Unido

ASSOCIATE MEMBER Puerto Rico

MIEMBRO ASOCIADO Puerto Rico

OBSERVER STATES Portugal Spain

ESTADOS OBSERVADORES España Portugal

© Armando Waak/PAHO

151

Celebrating

100

Celebrando

Ye a r s

100

Años

of de

Health Salud


WHAT IS PAHO?

¿QUÉ ES LA OPS?

The Pan American Health

PAHO is based in Washington, D.C.,

La Organización Panamericana de la

La sede de la OPS se encuentra en

Organization (PAHO) is an

and has scientific and technical

Salud (OPS) es un organismo

Washington, D.C. El personal de la

international public health agency

experts at its headquarters, in its 27

internacional de salud pública con

institución comprende a científicos y

with 100 years of experience

country offices, and its eight

cien años de experiencia dedicados

técnicos expertos que, ya sea en su sede, sus

working to improve the health and

scientific centers, all working with

a mejorar la salud y las condiciones

representaciones en 27 países o sus ocho

living standards of the people of the

the countries of the Americas in

de vida de los pueblos de las

centros científicos, trabajan con los países de

Americas. It enjoys international

dealing with priority health issues.

Américas. Goza de reconocimiento

las Américas para abordar temas prioritarios

recognition as part of the United

The health authorities of PAHO’s

internacional como parte del

de salud. Las autoridades sanitarias de los

Nations system, serving as the

Member States set PAHO’s technical

sistema de las Naciones Unidas, y

Gobiernos Miembros de la OPS fijan las

Regional Office for the Americas of

and administrative policies through

actúa como Oficina Regional para

políticas técnicas y administrativas por

the World Health Organization and

its Governing Bodies.

las Américas de la Organización

medio de sus Cuerpos Directivos.

as the specialized health agency of the inter-American system.

Mundial de la Salud. Es el Pan American Health Organization Regional Office of the World Health Organization 525 Twenty Third Street, N.W. Washington, D.C. 20037 http://www.paho.org/ Telephone: 202/974-3000

organismo especializado en salud del sistema interamericano.

Organización Panamericana de la Salud Oficina Regional de la Organización Mundial de la Salud 525 Twenty Third Street, N.W. Washington, D.C. 20037 http://www.paho.org/ Teléfono: 202/974-3000

Acknowledgments Agradecimientos ACKNOWLEDGEMENTS

AGRADECIMIENTOS

The Quest for a Healthy America: Celebrating 100 Years of Health is the collaborative effort of many individuals who contributed their ideas, time, and talent. First, we would like to thank all the photographers whose pictures grace this book. Special thanks go to George A.O. Alleyne, PAHO’s director, who believed in and supported this project. Similarly, a note of thanks to David Brandling-Bennett, PAHO’s deputy director, who came up with the original idea to produce the book. Appreciation also is offered to those from the Pan American Health Organization who gave suggestions and critiques, including Mirta Roses Periago, Jacobo Finkelman, Ernest Pate, Roberto Rivero, Juan Manuel Sotelo, and Mariela Vargas. We are also grateful to Guillermo Soberón and William Foege, members of the Centennial Advisory Board, whose words begin and end our book. Much appreciated are the tireless efforts of Bryna Brennan, Gilles Collette, Donna Eberwine, Daniel Epstein, Louise Harkavy, Sonia Mey-Verme, Indhira Raveneau, Armando Waak, and Alex Winder. For the research needed for this book, thanks go to the staff of the library at the Pan American Health Organization. Finally, we would like to express our admiration for and gratitude to the people of the Americas, depicted in these photographs, whose lives are honored in this celebration of 100 years of health in the Americas.

En búsqueda de una América saludable: Celebrando 100 Años de Salud es el resultado de los esfuerzos aunados de muchas personas que aportaron ideas, tiempo y talento. En primer lugar, quisiéramos agradecer a todos los fotógrafos cuyas imágenes adornan este libro. Damos las gracias en especial a George A.O. Alleyne, director de la OPS, quien creyó en este proyecto y lo apoyó. De igual manera, gracias a David Brandling-Bennett, director adjunto de la OPS, quien concibió la idea original para producir el libro. Reconocemos también las sugerencias y críticas formuladas por los siguientes funcionarios de la Organización Panamericana de la Salud: Mirta Roses Periago, Jacobo Finkelman, Ernest Pate, Roberto Rivero, Juan Manuel Sotelo y Mariela Vargas. Vaya un reconocimiento especial para Guillermo Soberón y William Foege, miembros de la Junta Asesora del Centenario, cuyas palabras empiezan y concluyen el libro. Reconocemos en todo lo que valen los esfuerzos incansables de Bryna Brennan, Gilles Collette, Donna Eberwine, Daniel Epstein, Louise Harkavy, Sonia Mey-Verme, Indhira Raveneau, Armando Waak y Alex Winder. Agradecemos al personal de la Biblioteca de la Organización Panamericana de la Salud la ayuda prestada durante la investigación previa a la confección de la obra. Finalmente, quisiéramos expresar nuestra admiración y gratitud a todos los pueblos americanos, representados en estas fotografías, cuya vida honramos en esta celebración de cien años de salud en las Américas.

152

P a n

A m e r i c a n

O r g a n i z a c i ó n

H e a l t h

P a n a m e r i c a n a

O r g a n i z a t i o n d e

l a

S a l u d


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.