Celebrating
100
Celebrando
1
9
0
2
-
2
0
0
2
Years
100
A単os
of de
Health Salud
The Pan American Sanitary Bureau, the oldest international health agency in the world, is the Secretariat of the Pan American Health Organization (PAHO). The Bureau is committed to serving PAHO’s member countries as they pursue their goal of Health for All and the values therein. Toward that end, the following values, vision, and mission guide the Bureau’s work.
La Oficina Sanitaria Panamericana, la agencia de salud internacional más antigua del mundo, es la Secretaría de la Organización Panamericana de la Salud (OPS). La Secretaría está comprometida a servir a los Estados Miembros de la OPS en su empeño de alcanzar la meta de Salud para Todos y sus valores inherentes. Con este fin, los siguientes valores, visión, y misión, guían el trabajo de la Secretaría.
VALUES
VALORES
Equity: Striving for fairness and
Equidad: Lucha por la imparcialidad y
justice by eliminating differences that are unnecessary and avoidable. Excellence: Achieving the highest quality in what we do. Solidarity: Promoting shared interests and responsibilities and enabling collective efforts to achieve common goals. Respect: Embracing the dignity and diversity of individuals, groups, and countries. Integrity: Assuring transparent, ethical, and accountable performance.
P a n
la justicia mediante la eliminación de las diferencias que son evitables e innecesarias. Excelencia: Logro de la más alta calidad en lo que hacemos. Solidaridad: Promoción de responsabilidades e intereses compartidos, facilitando esfuerzos colectivos para alcanzar metas comunes. Respeto: Aceptación de la dignidad y la diversidad de los individuos, grupos y países. Integridad: Garantía de transparencia, ética y responsabilidad en el desempeño.
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Celebrating
100
Celebrando
VISION
The Pan American Sanitary Bureau will be the major catalyst for ensuring that all the peoples of the Americas enjoy optimal health and contribute to the well-being of their families and communities.
MISSION
To lead strategic collaborative efforts among member countries and other partners to promote equity in health, to combat disease, and to improve the quality of, and lengthen, the lives of the peoples of the Americas.
Years
100
of
Años
VISIÓN
La Oficina Sanitaria Panamericana será el mayor catalizador para asegurar que toda la población de las Américas goce de una óptima salud y contribuir al bienestar de sus familias y sus comunidades.
MISIÓN
Liderar esfuerzos colaborativos estratégicos entre los Estado Miembros y otros aliados, para promover la equidad en salud, combatir la enfermedad, y mejorar la calidad y prolongar la duración de la vida de la población de las Américas.
de
Health Salud
This book is dedicated to all the peoples of the Americas in honor of their ongoing quest for health. Este libro está dedicado a todas las personas de las Américas en honor a su constante búsqueda por la salud.
Celebrating
100
Celebrando
Years
100
Años
of de
Health Salud
Celebrating 100 Years of Health
The Quest for a Healthy America
P a n A m e r i c a n O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h O r g a n i z a t i o n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Celebrando 100 Años de Salud
En búsqueda de una América saludable
Pan American Health Organization The Quest for a Healthy America: Celebrating 100 Years of Health Washington, D.C. © Pan American Health Organization, 2002
100
Celebrando Años de Salud
100
Celebrating Years of Health The Pan American Health Organization welcomes requests for permission to reproduce or translate its publications, in part or in full. Applications and inquiries about this publication should be addressed to the Office of Public Information, Pan American Health Organization, Washington, D.C. 20037, U.S.A., which will be glad to provide the latest information on any changes made to the text, reprints and translations already available.
La Organización Panamericana de la Salud dará consideración muy favorable a las solicitudes de autorización para reproducir o traducir, íntegramente o en parte, alguna de sus publicaciones. Las solicitudes y las peticiones de información sobre esta publicación deberán dirigirse a la Oficina de Información Pública, Organización Panamericana de la Salud, Washington, D.C. 20037, Estados Unidos de América, que tendrá sumo gusto en proporcionar la información más reciente sobre cambios introducidos en la obra, planes de reedición, y reimpresiones y traducciones ya disponibles. Organización Panamericana de la Salud En búsqueda de una América saludable: Celebrando 100 Años de Salud Washington, D.C. © Organización Panamericana de la Salud, 2002
Library of Congress Cataloguing
ISBN 92 75 07384 8
Catalogación de la Biblioteca del Congreso
ISBN 92 75 07384 8 Publications of the Pan American Health Organization enjoy copyright protection in accordance with the provisions of Protocol 2 of the Universal Copyright Convention. All rights are reserved.
Las publicaciones de la Organización Panamericana de la Salud están acogidas a la protección prevista por las disposiciones sobre reproducción de originales del Protocolo 2 de la Convención Universal sobre Derecho de Autor. Reservados todos los derechos.
The designations employed and the presentation of the material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the Pan American Health Organization concerning the status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries.
Las denominaciones empleadas en esta publicación y la forma en que aparecen presentados los datos que contiene no implican, por parte de la Secretaría de la Organización Panamericana de la Salud, juicio alguno sobre la condición jurídica de países, territorios, ciudades o zonas, o de sus autoridades, ni respecto del trazado de sus fronteras o límites.
Printed in the United States of America
Impreso en los Estados Unidos de América
ii
Celebrating 100 Years of Health
The Quest for a Healthy America
P a n A m e r i c a n O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h O r g a n i z a t i o n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Celebrando 100 Años de Salud
En búsqueda de una América saludable
iii
100
Celebrando Años de Salud
100
Celebrating Years of Health Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .vi
Prólogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .vi
by Dr. George A.O. Alleyne
del Dr. George A.O. Alleyne
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .xii Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .xvi
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .xii Prefacio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .xvi
by Dr. Guillermo Soberón
del Dr. Guillermo Soberón
Timeline . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a
Cronología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a
Key events in public health
Eventos importantes en salud pública
The Quest for a Healthy America:
En búsqueda de una América saludable:
Celebrating 100 Years of Health . . . . . . .1
Celebrando 100 Años de Salud . . . . . . . . . . .1
The Quest for a Healthy America: Celebrating 100 Years of Health is a look at the living conditions and traits of the peoples of the Americas, revealing changes in human life through major advances in public health, disease prevention and control, public information and education, scientific research, both at the grassroots and global levels. It is a collection of photo essays telling the story behind the last 100 years of public health through the places and faces that lived those years. It also is a history of human endeavor from all corners of the Americas, with a focus on the actions taken and not the chronology behind them. It shows the efforts through generations, sectors and nations, with human solidarity at the core.
En búsqueda de una América saludable: Celebrando 100 Años de Salud es una mirada a las condiciones de vida y los rasgos de los pueblos de las Américas, que revela los cambios en la vida humana a través de los grandes avances en la salud pública, prevención y control de enfermedades, información pública y educación, investigación científica, a nivel local y global. Es una colección de ensayos fotográficos que cuenta la historia yaciente tras los últimos cien años de esfuerzos por la salud pública, a través de los lugares y rostros que la vivieron. Asimismo, es una historia del cometido humano desde todos los rincones de las Américas, con énfasis en las acciones y no en su cronología. Muestra los esfuerzos emprendidos a través de generaciones, sectores y naciones, con la solidaridad humana como centro.
PAHO’s Directors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140
Directores de la OPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140
Epilogue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144
Epílogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144
by Dr. William Foege
por el Dr. William Foege
Acknowledgments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152
Agradecimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152
Contents Índice
iv
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Celebrating
100
100
of
Años
de
Health Salud
©1900/Cuba/PAHO
©1910/USA/National Library of Medicine
©1909/USA/WHO
Celebrando
Years
Dr. Jesse W. Lazear (18661900), miembro de la Comisión de Fiebre Amarilla del ejército de los EE.UU., murió después de realizar un experimento con fiebre amarilla
Dr. Robert Koch (1843-1910) in 1882 discovered the bacillus of tuberculosis, and in 1884 the causative organism of cholera
Dr. Robert Koch (1843-1910) en 1882 descubrió el bacilo de la tuberculosis, y en 1884 el organismo causal del cólera
Dr. William Crawford Gorgas (1854-1920), colonel in the United States Army, led the successful 10-year antimosquito campaign enabling completion of the Panama Canal
Dr. William Crawford Gorgas (1854-1920), coronel del ejército de los Estados Unidos, condujo con éxito la campaña de 10 años contra los mosquitos, e hizo posible finalizar el Canal de Panamá
©1911/Chile/PAHO
Dr. Jesse W. Lazear (18661900), member of the US Army Special Yellow Fever Commission, died in a yellow fever experiment
Delegates at the V Pan American Sanitary Conference held in Santiago, Chile (1911)
Delegados en la V Conferencia Sanitaria Panamericana celebrada en Santiago de Chile (1911)
v
Dr. George A.O. Alleyne
100
THE PAN AMERICAN HEALTH ORGANIZATION
Celebrando Años de Salud
100
Celebrating Years of Health
Dr. George A.O. Alleyne
LA ORGANIZACIÓN PANAMERICANA DE LA SALUD
I
E
given a more detailed elaboration of each and every one of the
sucesos importantes del último siglo, como también hubiéramos
precious moments captured here. But we did not set out to
podido extendernos más en todos y cada uno de los preciosos
create a detailed history. This book is intended to—and
momentos captados aquí. Pero no nos habíamos propuesto detallar
succeeds—in paying a tribute through images and script to the
así nuestra historia. Lo que se pretende—y se consigue—con el
people and times that have helped to make us what we are in
presente libro es rendir un homenaje gráfico y escrito a las personas
health.
y los tiempos que han contribuido a hacer de nosotros lo que somos
t is a rare privilege to be able to introduce a book that seeks to tell the story, in pictures and words, of 100 years of achievement in Pan American health—the achievement of the countries of the Americas with the help of the Pan American Health Organization. Obviously, we could have
had a more historically precise and minutely accurate chronicle of the important events of the past century. And we could have
s para mi un privilegio especial presentar un libro destinado a contar la historia, en imágenes y en palabras, de cien años de logros sanitarios panamericanos, logros de los países del continente americano con ayuda de la Organización Panamericana de
la Salud. Obviamente, podríamos haber elaborado una crónica históricamente más precisa y con una exactitud milimétrica de los
en materia de salud.
Foreword Preám
vi
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
100
Years
100
Años
©1938/Colombia/PAHO
Delegados en la X Conferencia Sanitaria Panamericana, celebrada en Bogotá, Colombia (1938)
The I World Health Assembly, left to right, Dr. Brock Chisholm, first director-general of WHO, Dr. A. Stampar, president of the I World Health Assembly, Mr. Henri Laugier, assistant secretary-general of the United Nations (1948)
La I Asamblea Mundial de la Salud, de izquierda a derecha, Dr. Brock Chisholm, primer director general de la OMS, Dr. A. Stampar, presidente de la I Asamblea Mundial de la Salud, Sr. Henri Laugier, secretario general adjunto de las Naciones Unidas (1948)
For the first time, the nations join to fight a single disease, malaria. From left to right, Dr. C. A. Alvarado, director of the WHO division of malaria eradication, Dr. G. MacDonald, director of the Ross Institute, London, Dr. P.G. Sergeiev, vice president, Academy of Medical Sciences, former Soviet Union
Por primera vez, las naciones se unen para combatir una única enfermedad, el paludismo. De izquierda a derecha, el Dr. C. A. Alvarado, director de la división de erradicación de la malaria de la OMS, el Dr. G. MacDonald, director del Instituto Ross, Londres, el Dr. P. G. Sergeiev, vicepresidente de la Academia de Ciencias Médicas, ex-Unión Soviética
de
Meeting of the Interim Commission that predated the World Health Organization, WHO (1946)
Reunión de la comisión provisional que precedió a la Organización Mundial de la Salud, OMS (1946)
Signing of the agreement with the World Health Organization that made the Pan American Health Organization (PAHO) the WHO Regional Office for the Americas (1949)
Firma del convenio con la Organización Mundial de la Salud, el cual designa a la Organización Panamericana de la Salud (OPS) como la Oficina Regional de la OMS para las Américas (1949)
Health Salud
©1949/USA/WHO
©1948/Switzerland/WHO
Delegates at the X Pan American Sanitary Conference, Bogota, Colombia (1938)
of
©1946/Switzerland/WHO
Celebrando
©1985/USA/PAHO
©1959/Switzerland/WHO
mbulo
Celebrating
On May 14, 1985, PAHO announced it would eradicate polio from the Americas. Present were, left to right, Dr. Alexander Langmuir, Dr. Thomas Weller, Dr. Jonas Salk, Dr. Carlyle Guerra de Macedo, Dr. Ciro de Quadros, and Dr. Albert Sabin
El 14 de mayo de 1985, la OPS anuncia que erradicaría la polio de las Américas. Estuvieron presentes, de izquierda a derecha, los doctores, Alexander Langmuir, Thomas Weller, Jonas Salk, Carlyle Guerra de Macedo, Ciro de Quadros y Albert Sabin
vii
Preámbulo
Foreword
C
S
of men and women who over the past 100 years have
mujeres que durante los últimos cien años han contribuido con su
contributed with their sweat and labor, and sometimes with their
sudor, su trabajo y, a veces, con sus vidas al estado de salud del que
lives, to the state of health we now enjoy. If one dwells on the
gozamos actualmente. Al insistir en el lado humano de los logros,
human side of the many achievements, and there have been
que realmente han sido muchos, surge inevitablemente la inquietud
many indeed, the concern that inevitably arises is whether we
de preguntarse si tenemos y siempre tendremos en América las
have and will always have in the Americas the persons, materials,
personas, los medios y la determinación de seguir por un camino
and determination to continue on a similar upward path for the
ascendente similar durante los próximos cien años. ¿El legado que
next 100 years. Will the legacy that has been left to us be
nos han dejado se preservará y mejorará? ¿Habrá en los próximos
preserved and enhanced? Will there be in the next 100 years
cien años alguna organización como la nuestra, con el declarado
some organization like ours, with an engrained ethos of giving
carácter distintivo de servir a los pueblos americanos?
ertainly, one of my strongest sensations on reading this book is one of tremendous admiration for those legions
in duda, una de mis sensaciones más fuertes al leer este libro es la de extraordinaria admiración por esas legiones de hombres y
service to the people of the Americas?
I
have an unbounded confidence in the ability of future
T
engo una confianza inquebrantable en la capacidad de las generaciones venideras de proseguir los esfuerzos y, quizá,
generations to continue the effort, and perhaps even to do
incluso de hacerlo mejor de lo que nosotros y nuestros antepasados
better than we and our Organization’s forefathers have done. I
en la Organización lo hemos hecho. Y digo esto partiendo de mi
say this from an intimate observation of this Organization over
detenida observación de la Organización durante los últimos veintiún
the past 21 years. I have personal memories of scenes and persons
años. Tengo recuerdos personales de escenas y personas similares a
similar to the ones depicted here. I have seen a similar
los que este libro ilustra. He visto la misma determinación de los
determination set in the face of health workers, as they toil in the
trabajadores de salud, que trabajan duramente en las más
most humble circumstances trying to do their best for those who
desfavorables circunstancias y tratan de hacer todo lo posible por
should be protected from ill health or restored to health.
aquellos a quienes hay que proteger de la enfermedad o devolver la salud.
viii
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Celebrating
100
Celebrando
Years
100
Años
I
C
such as the ones captured in this book. Throughout this
las recogidas en el presente libro. En toda la historia del
hemisphere’s history, the bright flame of the Pan American ideal
continente, la brillante llama del ideal panamericano puede
may have sputtered on several occasions, but it has never been
haber vacilado en varias ocasiones, pero nunca se ha apagado.
extinguished. Modern technologies and the imperative of the
Las tecnologías modernas y el imperativo de una relación más
need for closer association among nation states for their own
estrecha entre los Estados-nación para su propia supervivencia
survival can only strengthen that ideal all the more.
sólo pueden fortalecer ese ideal mucho más.
B
P
Americanism certainly can be made palpable in areas such as
cabe duda de que el panamericanismo es palpable en áreas
health. I cannot imagine the people of the Americas not being
como la salud. No puedo imaginarme que los habitantes del
conscious of such a role for health, as well as the need for some
continente no sean conscientes de que tal es la función que
organization to facilitate health playing such a role. Of course,
desempeña la salud, así como de la necesidad de que una
there will be new mountains to climb, and the highest of them
organización sanitaria venga a favorecer que esto suceda. Por
all will be that of reducing the gaps in health between groups of
supuesto, habrá nuevas cimas que escalar, la más alta de las
our people. These gaps exist in many areas, and some are almost
cuales será la de reducir las brechas en materia de salud entre
impossible to close, but because these gaps in health represent
grupos de nuestros pueblos. Estas brechas existen en muchas
the results of conditions created by man, they are not immutable.
áreas, y algunas son casi imposibles de cerrar, pero como son
The prevalence of diseases that will be upon our people may
resultantes de condiciones creadas por el hombre, no son
change, and new diseases may emerge because of our invasion
inmutables. Puede cambiar la prevalencia de las enfermedades
of ecological niches that have been hitherto foreign to us. As a
que se cernirán sobre nuestros pueblos, y tal vez surjan nuevas
consequence, our health technologies also will change, and it is
enfermedades debido a nuestra intrusión en nichos ecológicos
believe that PAHO will continue to flourish and continue to provide the opportunity for shining moments and people
ut the strength of an ideal often lies in its ability to make itself manifest in the lives of people—and Pan
of de
Health Salud
reo que la OPS seguirá prosperando y brindando oportunidades estelares a personas y a situaciones como
ero la fuerza de un ideal reside a menudo en su capacidad para hacerlo manifiesto en la vida de las personas, y no
ix
Foreword
Preámbulo
intuitively obvious that the rate of change will be more rapid in
que hasta ahora nos estaban vedados. En consecuencia, también
the next century than in the last. But the fundamental motif for
cambiarán nuestras tecnologías de la salud, y cabe imaginar que los
the application of those new technologies to current or new
cambios serán más rápidos en el próximo siglo de lo que fueron en
problems will be no different from that which, as you can
el último. Pero el motivo fundamental para la aplicación de nuevas
imagine from these pictures, drove millions of health workers to
tecnologías a problemas actuales o futuros no será distinto del que,
the most distant parts of our countries to apply the technologies
como se infiere de estas imágenes, animó a los millones de
of their day.
trabajadores de salud de los lugares más remotos de nuestros países a aplicar las tecnologías de su tiempo.
L
ike all living organisms that survive and flourish, PAHO has undergone several changes in form, but it has deviated
little, if at all, from its pristine mandate and purpose. It is a truism
C
omo todos los organismos vivos que sobreviven y prosperan, la OPS ha experimentado varios cambios de forma, pero se ha
that no one can predict the rate of change or the nature of the
desviado poco o nada de su mandato y finalidad originales. Es
change that will take place in this or any other organization like
evidente que nadie puede predecir el ritmo ni la naturaleza del
ours, which is very much like a living organism. But to the extent
cambio que tendrá lugar en esta organización u otra parecida, como
that the last 100 years represent a prologue to the ones to come,
tampoco se puede hacer en el caso de un organismo vivo. Pero en la
that change will be beneficial to the health of the people of the
medida en que los cien últimos años representen un prólogo de los
Americas.
próximos cien, tal cambio será beneficioso para la salud de los pueblos de América.
I
have emphasized during my term of office the importance of information as the resource that has been and will continue
to be one of the most important instruments for our technical
D
urante mi mandato he insistido en la importancia de la información, como recurso que ha sido y seguirá siendo uno
cooperation, as well as for transmitting to our various audiences
de nuestros instrumentos más importantes de cooperación técnica y
what our Organization is and what our Organization does. This
para transmitir a nuestras diversas audiencias lo que la Organización
x
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Celebrating
100
Celebrando
Years
100
Años
book is, as are all other books, a means of communicating
es y lo que hace. Este libro es, como todos los demás, un medio
information. But I am emboldened to say that it represents a
de comunicar información. Pero me atrevo a decir que es único,
unique kind of information. It is information of 100 years of
pues ofrece información sobre cien años de lucha por lograr lo
struggle for the achievement of what is still one of humankind’s
que sigue siendo uno de los recursos más preciados de
most precious resources—our health.
humanidad: la salud.
I hope you enjoy it.
of de
Health Salud
Espero que lo disfruten.
Dr. George A.O. Alleyne Director Pan American Health Organization
Director Organización Panamericana de la Salud
xi
his book, The Quest for a Healthy America: Celebrating 100 Years of Health, tells through historic and modern photographs the story of public health in the Americas over the course of the last 100 years. Its aim is to honor past achievements and inspire future advances in public health by illustrating the contemporary struggles for
health for all the people of the Western Hemisphere.
100
Celebrando Años de Salud
100
Celebrating Years of Health
T
THE PAN AMERICAN HEALTH ORGANIZATION
LA ORGANIZACIÓN PANAMERICANA DE LA SALUD
E
ste libro, En búsqueda de una América saludable: Celebrando
100 Años de Salud, cuenta por medio de fotografías antiguas y contemporáneas la historia de la salud pública en las Américas a lo largo de los últimos cien años. Su objetivo es rendir honor a los logros del pasado e inspirar nuevos adelantos futuros en el ámbito de la salud pública al ilustrar
las luchas contemporáneas en pro de la salud para todos los pueblos americanos.
T
hrough glimpses of the cultural traits and living conditions of the people of the Americas, it reveals the many changes in human life in the Region over the century. The progress brought by major public health initiatives, such as health promotion, disease prevention and control, public information and education, scientific research, and cooperation—at both the grassroots and international levels—can be seen in these pages.
The photographs mirror the makeup and diversity of the Americas. Smiling faces, healthy babies, clean water, health parades, active aging—all highlight the results of good public health interventions. The book is a history of 100 years of human endeavor in all corners of the Americas, with a focus on action rather than chronological history. It tells of efforts across generations, sectors, and nations, with human solidarity at the core.
M
ediante los atisbos que se ofrecen de los rasgos culturales y las condiciones de vida de dichos pueblos, la obra revela los innumerables cambios que se han producido en la vida de los habitantes de la Región de las Américas durante el siglo transcurrido. A lo largo de estas páginas pueden atestiguarse los adelantos que han traído consigo las grandes iniciativas de salud pública, como la promoción de la salud, la prevención y el control de enfermedades, la información y la educación del público, las investigaciones científicas y la cooperación, tanto en el plano local como en el internacional.
Las fotografías reflejan la composición y la diversidad de América. Los rostros sonrientes, los bebés sanos, el agua limpia, los desfiles de salud, el envejecimiento en actividad—ponen de relieve los resultados de las intervenciones adecuadas de salud pública. El libro es la historia de una empresa humana emprendida a lo largo de cien años en todos los rincones de América, y enfocado más a los hechos que a la cronología histórica. Se cuentan en él afanes que abarcan muchas generaciones, sectores y naciones, y en los cuales la solidaridad humana ocupa un lugar central.
Introduction In
xii
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Celebrating
100
Dr. A. Selman Waksman, Premio Nobel de medicina 1952 y descubridor de la estreptomicina en 1943
troducción The permanent headquarters of the United Nations in New York City
Sede permanente de las Naciones Unidas en la ciudad de Nueva York
Años
General view of the World Health Organization headquarters in Geneva
Vista general de la sede de la Organización Mundial de la Salud en Ginebra
de
Health Salud
©1994/USA/Armando Waak/PAHO
Dr. Frederick C. Robbins’ 1954 Nobel Prize winning work on growing polio virus led to the development of both the Salk and Sabin vaccines
©circa 1966/Switzerland/WHO
Dr. A. Selman Waksman, 1952 Nobel Prize-winner in medicine, discovered streptomycin in 1943
of
El trabajo del Dr. Frederick C. Robbins, Premio Nobel de medicina 1954 por haber conseguido cultivar el virus de la polio, condujo al desarrollo de las vacunas de Salk y Sabin
©1995/USA/Armando Waak/PAHO
Sir Alexander Fleming, descubridor de la penicilina y honrado con el Premio Nobel, pronunciando un discurso en la Sociedad Médica del Distrito de Columbia
©1955/USA/United Nations
Sir Alexander Fleming, discoverer of penicillin and Nobel laureate, delivering an address at the Medical Society of the District of Columbia
100
©1952/USA/USIS
circa 1940/USA/National Library of Medicine
Celebrando
Years
View of the Pan American Health Organization headquarters in Washington, D.C., built in 1965
Vista de la sede de la Organización Panamericana de la Salud en Washington, D.C., construido en 1965
xiii
Introduction
Introducción
The book is divided into seven sections. The first, Beginnings: Necessity Creates Action, portrays concerns that were paramount at the turn of the 20th century, including immigration, port inspections, innovation, child labor, transportation, and government involvement in health. The photographs of the Panama Canal reflect the extraordinary vision of the time and the will to overcome obstacles. Later, at the inaugural session of a 1940 PAHO meeting, the representative of Colombia, Dr. Jorge Bejarano, would praise the valiant men who made the Canal possible: “This miracle was possible thanks to science, to our science, one and distinct: the science of public health.”
La obra se divide en siete secciones. La primera, Los comienzos: la necesidad suscita la acción, retrata las grandes preocupaciones públicas que destacaban a comienzos del siglo XX, como eran la inmigración, las inspecciones portuarias, las innovaciones, el trabajo infantil, el transporte y la participación del gobierno en la salud. Las fotografías de la construcción del Canal de Panamá reflejan la visión extraordinaria a lo largo del tiempo y la voluntad de superar obstáculos. Posteriormente, en la sesión inaugural de una reunión de la OPS en 1940, el representante de Colombia, Dr. Jorge Bejarano, elogiaría a los hombres valerosos que hicieron realidad el Canal: “Este milagro fue posible gracias a la ciencia, a nuestra ciencia, que es única y distinta: la ciencia de la salud pública”.
The book’s second section, Working Together: Pan Americanism in Action, shows men and woman throughout the century pursuing the common goal of creating a better and healthier world. From rural workers toiling in the soil to a visit by Albert Einstein to a laboratory in Brazil, the idea of joining forces is reflected by health workers, families, communities, and governments. The last photo in this section particularly exemplifies Pan Americanism. A picture of the last child diagnosed with wild poliovirus in the Americas, it is a reminder of the virtue of a continent united through public and private partnerships to ensure that no child in the Americas would ever again be crippled by this disease. Section three, Sharing Information: Communicating for Health, illustrates the link between health outcomes and information. The opening photograph from Peru, a sea of hats, shows community participation in a vaccination campaign. For the last 100 years, people throughout the Americas have exchanged and disseminated information about health, on posters, through marches, in door-to-door visits. Today, the impact of public health collaboration is evident. The people of the Americas live longer, their children are largely protected from most life-threatening illnesses, water and sanitation reach millions of them, and their health conditions in general have improved immeasurably. The fourth section, At the Front Lines: Facing Public Health Challenges, shows determined and courageous men and woman tracking down outbreaks, treating patients, inoculating populations against disease, and eliminating disease vectors. Efforts such as these, begun in the Americas, led to the global eradication of smallpox, clearly one of humanity’s greatest achievements. Another major accomplishment, banishing polio from the Americas, was made possible by the hard work of millions: from the creator
En la segunda sección, Trabajar juntos: el panamericanismo en acción, se muestra a hombres y mujeres que a lo largo de un siglo se afanaron por alcanzar la meta común de crear un mundo mejor y más sano. Desde los campesinos que labran arduamente la tierra hasta la visita de Albert Einstein a un laboratorio en el Brasil, la idea de mancomunar fuerzas es reflejada por los trabajadores de salud, las familias, las comunidades y los gobiernos. La última foto de esta sección en particular es un claro ejemplo del panamericanismo. En ella se recoge la imagen del último niño en quien se diagnosticó la infección por el poliovirus salvaje en América, y es el testimonio de la virtud que tiene el que un continente se forjen alianzas de entidades públicas y privadas para lograr que ningún niño de América vuelva a quedar paralizado por esta enfermedad. En la sección tres, Compartir la información: comunicación para la salud, se ilustran los vínculos que existen entre los resultados de salud y la información. La fotografía que abre la sección, un mar de sombreros captado en el Perú, muestra la participación comunitaria en una campaña de vacunación. En los últimos cien años, personas de toda América han intercambiado y difundido información acerca de la salud por medio de carteles, marchas y visitas domiciliarias. Hoy, las repercusiones de la colaboración en la esfera de la salud pública es evidente. Los habitantes de América viven más tiempo; sus hijos están protegidos en gran parte de la mayoría de las enfermedades potencialmente mortales; el agua y el saneamiento alcanzan a millones de personas; y la situación sanitaria en general han mejorado enormemente. En la cuarta sección, En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública, puede verse a hombres y mujeres determinados y valerosos rastreando el origen de brotes epidémicos, tratando pacientes, vacunando a poblaciones enteras y eliminando vectores de ciertas enfermedades. Los esfuerzos como estos, que empezaron en la Región de las Américas, permitieron la erradicación mundial de
xiv
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Celebrating
100
Celebrando
of the oral polio vaccine to the physicians, nurses, and other health workers who labored in cities, towns, and countryside to give the vaccine to millions of the Region’s children. The fifth section, Health and Development: Creating Tomorrow Today, shows the aspirations and realities of the many peoples of the Americas, whose work is the engine of the region’s economic development. From the young boy who helps feed his family by hauling garbage for recycling, to ironworkers building skyscrapers, to researchers developing new treatments, people can be seen as the driving force behind development, and health as an essential investment in the future. Our World: The Environment in Which We Live, the book’s sixth section, captures the close relationship between humans and the earth: the need for clean water and air, the importance of animals, and the increasing fragility of our environment. Everyday settings—where people work, learn and play—become “healthy spaces” where better health is promoted. Even floods, earthquakes and other natural disasters—as damaging and unpredictable as they may be—have prompted advances in preparation and mitigation. The book’s last section, Future and Equity: The Visions of Tomorrow, deals with one of PAHO’s guiding principles, that of equity. Throughout the Region and the world, this concept is recognized increasingly as one of the most critical factors in health. Disparities in health in the Americas, particularly as they relate to socioeconomic factors, have important implications for the Organization’s work in the next 100 years, necessitating appropriate technical cooperation to bring equitable access to health services to all, and especially those most in need.
T
he story of health in the Americas is a moving chronicle, a tale of accomplishments and challenges, a story of human success and failure, a saga of victory against incredible odds in the quest to bring health to all the peoples of the continent. The images and words herein provide only a sampling and cannot do full justice to this heroic tale. Yet they can help to show just how far we have come in the Americas—and how far we still have to go.
Years
100
Años
of de
Health Salud
la viruela, claramente uno de los logros mayores de la humanidad. Otro logro principal, como es la expulsión de la poliomielitis de nuestro continente, fue posible gracias al arduo trabajo de millones: desde el creador de la vacuna antipoliomielítica oral hasta los médicos, las enfermeras y otro personal sanitario que trabajaron en ciudades, pueblos y el campo para administrar la vacuna a millones de niños de la Región. En la quinta sección, Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana, se exponen las aspiraciones y las realidades de los muchos pueblos americanos, cuyo trabajo es el motor del desarrollo económico del continente. Desde el chiquillo que contribuye al sustento de su familia acarreando la basura para reciclar, a los obreros que erigen la armazón de hierro de los rascacielos, pasando por los investigadores que obtienen nuevos tratamientos, las personas son la fuerza impulsora del desarrollo y la salud como una inversión esencial en el futuro. Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos, la sexta sección del libro, capta la estrecha relación que existe entre los seres humanos y la Tierra: la necesidad de agua y aire limpios, la importancia de los animales y la creciente fragilidad de nuestro ambiente. Los lugares donde transcurre la vida diaria— donde las personas trabajan, aprenden y se divierten—se convierten en “espacios saludables“ donde se promueve una mejor salud. Las inundaciones, terremotos y otros desastres naturales—tan perjudiciales e imprevisibles—han propiciado adelantos en materia de preparación y mitigación. La última sección del libro, Futuro y equidad: la visión del mañana, aborda uno de los principios orientadores de la OPS, el de la equidad. En toda la Región y el mundo, este concepto se reconoce cada vez más como uno de los factores más cruciales en el campo de la salud. Las disparidades en materia de salud en las Américas, particularmente las relacionadas con los factores socioeconómicos, tienen implicaciones importantes para la labor de la Organización en los próximos cien años, pues exigirán una cooperación técnica adecuada para que toda la población, especialmente la gente más necesitada, tenga acceso equitativo a los servicios de salud.
L
a historia de la salud pública en América es una crónica conmovedora, un recuento de grandes logros y retos, una historia del éxito y el fracaso humanos, una epopeya de la victoria contra adversidades increíbles en el afán por llevar salud a todos los pueblos del continente. Las imágenes y los textos aquí reunidos ofrecen tan sólo un atisbo y no le hacen la debida justicia a una historia de heroísmo. No obstante, pueden ayudar a mostrar cuán lejos hemos avanzado en América…y cuán lejos aún tenemos que llegar.
xv
Dr. Guillermo Soberón
100
100
ONE HUNDRED YEARS OF THE PAN AMERICAN HEALTH ORGANIZATION
Celebrando Años de Salud
Celebrating Years of Health
Dr. Guillermo Soberón
CIEN AÑOS DE LA ORGANIZACIÓN PANAMERICANA DE LA SALUD
O
ports and borders and the frequent imposition of quarantines, since many
N
transmission mechanisms were unknown. The microbial nature of infections
muchos mecanismos de contagio no eran conocidos. La naturaleza microbiana de
had been established just two decades before. Personages of stature and
las infecciones se había establecido, apenas, dos décadas atrás. Personajes de talla
courage were present at the birth of the institution 100 years ago. Drs. A. H.
y temple marcaron el arranque de la institución hace cien años: los doctores A. H.
Doty, Walter Wyman, and Rhett Goode of the United States, Juan Guiteras of
Doty, Walter Wyman y Rhett Goode, de los Estados Unidos de América, Juan
Cuba, Juan J. Ulloa of Costa Rica, Eduardo Liceaga of Mexico, and Eduardo
Guiteras de Cuba, Juan J. Ulloa de Costa Rica, Eduardo Liceaga de México y
Moore of Chile were the first seven members of the International Sanitary
Eduardo Moore de Chile fueron los siete primeros miembros de la Oficina Sanitaria
Bureau, subsequently called the Pan American Sanitary Bureau (PASB). Their
Internacional, llamada posteriormente Oficina Sanitaria Panamericana (OSP). Ellos
task was to shape and organize the nascent institution and broaden its scope
enfrentaron la responsabilidad de darle forma y organización a la naciente
to include Canada, the Caribbean, and the rest of Latin America. PAHO is
institución y de ampliar su ámbito a Canadá, al Caribe y al resto de los países
currently made up of 41 countries; 35 of them, considered Member States,
latinoamericanos. En la actualidad la OPS está constituida por 41 países; 35 de ellos,
are located in the continental Americas and the Caribbean; three, designated
considerados Estados Miembros, se encuentran en la América Continental y en el
Participating States—Great Britain, the Netherlands, and France—are there
Caribe; tres Estados Participantes, Gran Bretaña, los Países Bajos y Francia, que
ur founding fathers were visionaries in the twilight of the 19th century, recognizing that international efforts play a critical role in combating disease. Certainly they were influenced by the concern of their day about communicable diseases. “Disease recognizes no
borders,” it was said. These were years marked by widespread monitoring of
uestros padres fundadores fueron visionarios, en las postrimerías del siglo XIX, al reconocer que el esfuerzo internacional juega un papel crucial en el combate a la enfermedad. Seguramente estuvieron influenciados por la preocupación de entonces, respecto de los padecimientos transmisibles. “La
enfermedad no reconoce fronteras” se decía; años en que se prodigaba la vigilancia de puertos y fronteras y se hacía uso frecuente de cuarentenas pues
Preface Prefacio
xvi
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Celebrating
100
Celebrando
Years
100
Años
because of the territories and departments they represent in the Americas;
representan sus territorios y departamentos en las Américas; hay un Miembro
there is one Associate Member, Puerto Rico; and two Observer States, Spain
Asociado que es Puerto Rico; y dos Estados Observadores, España y Portugal.
and Portugal.
esenciales que había que combatir. Pronto fue aparente la necesidad de la OSP
problems that had to be faced. The need for the PASB to develop
de crear infraestructura y de desarrollar capacidad técnica. Este aspecto
infrastructure and technical capacity soon became apparent. This is one of
denota uno de los rasgos más característicos de la trayectoria de la institución:
the most characteristic features of the institution’s trajectory: “training itself
“capacitarse para capacitar” y así poder promover la captación, la generación
to train,” thus being in a position to promote the acquisition, generation,
y la distribución del conocimiento. Este proceder permitió, de una parte, crear
and dissemination of knowledge. This made it possible, on the one hand, to
instrumentos efectivos y, de otra, hacer que los países miembros contaran con
develop effective instruments and, on the other, to ensure that Member
el armamento adecuado para vencer los apremiantes problemas de salud que
States had adequate tools to conquer the serious health problems that
les aquejaban y para promover estilos de vida y medidas sanitarias que
afflicted them and to promote lifestyles and sanitary measures that would
hicieran posible sortear los riesgos de enfermar. Bien se ha dicho que “en salud
make it possible to reduce the risk of illness. It has been said with good reason
somos víctimas de nuestros propios éxitos”; en efecto, abatir las causas de la
that “in health we are the victims of our own success.” Indeed, successfully
mortalidad infantil, entre otras razones, produce un incremento en la
combating infant mortality, for example, has led to increased life expectancy,
esperanza de vida lo cual abre el camino a patologías emergentes. Podemos
which opens the way to emerging pathologies. We can assert that PAHO has
afirmar que la OPS ha crecido, pudiendo resolver y aliviar añosos problemas
grown, solving and alleviating age-old health problems while at the same
de salud al tiempo de que se ha preparado para enfrentar los nuevos retos.
creado hasta 1948—casi cincuenta años después de la OSP—a consecuencia del
1948—almost 50 years after PASB—as a result of the birth of the United
surgimiento del sistema de Naciones Unidas. Por eso, fue una decisión lógica
Nations system. Hence, it was logical to invite the PASB to become the
que la OSP pasara a ser el brazo regional de la OMS en debido reconocimiento
regional arm of WHO in due recognition of its institutional history and
a su trayectoria institucional y a la madurez que ya había alcanzado. Ello
maturity. This also explains why the PASB, already the executive arm of PAHO,
explica, también, que la OSP, ya convertida en el brazo ejecutivo de la OPS,
retained certain privileges, such as having an independent budget, a
retuviera ciertos privilegios, como el de tener su presupuesto independiente,
situation unique among WHO’s five other regional offices.
situación que no concurre en las otras cinco organizaciones regionales de la
been preserved, namely: • The Pan American Sanitary Conference, the supreme authority, in which
Salud
Es significativo que la Organización Mundial de la Salud (OMS) se haya
It is significant that the World Health Organization (WHO) was founded in
In order to preserve its historical roots, several parallel structures have
de
Health
La fiebre amarilla, el paludismo, la viruela y la peste eran los problemas
Yellow fever, malaria, smallpox, and the plague were the fundamental
time gearing up to tackle new challenges.
of
OMS. Para preservar el antecedente de su origen se conservan, en paralelo, varias estructuras a saber:
xvii
Prefacio
Preface all the Member States participate and which has met every four years, elects
• La Conferencia Sanitaria Panamericana, autoridad suprema en la que
the Director of PAHO, approves the strategic and programmatic orientations,
concurren todos los países miembros, la cual se reunía cada cuatro años, elige
and establishes the general norms for the Organization. Moreover, it is the
al Director de la OPS, aprueba orientaciones estratégicas y programáticas,
forum in which public health issues of the greatest importance for health in
determina las normas generales de la Organización y es, además, el foro
the Americas are discussed at the highest level.
donde, al más alto nivel, se discuten los asuntos de salud pública de mayor
• The Directing Council, made up of a representative of each member government, meets once a year when the Conference does not meet, and
relevancia para la salud de las Américas. • El Consejo Directivo, integrado por un representante de cada gobierno miembro, se reúne una vez al año, cuando la Conferencia no se reúne, y
approves the PAHO budget. • The Executive Committee, made up of representatives of nine member
aprueba el presupuesto de la OPS.
governments elected for three-year periods, meets twice a year to review
• El Comité Ejecutivo, compuesto por representantes de nueve gobiernos
technical and administrative matters related to the operations of the
miembros elegidos por lapsos de tres años, se reúne dos veces al año para
institution and to prepare for sessions of the Directing Council and the
revisar cuestiones técnicas y administrativas en relación a la marcha de la
Conference.
institución y para prepara para las reuniones del Consejo y la Conferencia.
PASB serves as the Secretariat, with the Director at its head, and
La OSP, actúa como el Secretariado, a cargo del Director y lleva a cabo las políticas de los Cuerpos Directivos.
implements the directives of the Governing Bodies. The infrastructure that PAHO has developed and the talent that it has
Es impresionante la infraestructura que la OPS ha desarrollado así como el
amassed to carry out its programs and activities in the course of its 100 years
talento que ha podido acumular al amparo de programas y acciones que ha
of laudable work are impressive. At first, the impetus of its efforts was
ejecutado en sus cien años de meritoria labor. En un principio, el ímpetu del
basically centrifugal: from Headquarters out to the Member States, since the
esfuerzo era fundamentalmente centrífugo: de la Oficina Central hacia los
capacity of the majority of the countries to respond to the tremendous
Estados Miembros, pues la capacidad de respuesta de la mayoría de estos frente
challenges before them was, to say the least, inadequate. PAHO’s support
a los tremendos desafíos era, por decir lo menos, inadecuada e insuficiente. El
was both timely and efficient; the countries, moreover, were strengthening
apoyo de la OPS fue oportuno y eficiente; los países por su parte fueron
their health systems and, in training highly skilled technical personnel, many
fortaleciendo sus sistemas de salud y, al formar cuadros técnicos altamente
of them strengthened their national bureaus. Thus, the PAHO country offices
calificados, muchos de estos reforzaron a las oficinas nacionales. Así, pronto las
were soon consolidated in each country and at the same time shifted from
representaciones de la OPS se fueron consolidando en cada país y, a la vez,
paternalistic policies to a balanced approach that deals with the countries as
transitaron de un política paternalista a un trato equilibrado, entre iguales, en
equals, in which there is give and take.
el que se da y se recibe.
T
L
he technical cooperation deployed by PAHO is truly spectacular and has taken several forms: from Headquarters to the countries, among
a cooperación técnica desplegada por la OPS es, en verdad, espectacular y ha revestido varias formas: de la Oficina Central a los países, entre
countries, from the specialized centers to countries of the Region, always
países, de sus centros especializados a países de la Región, siempre bajo el
under the aegis, coordination, and supervision of PAHO. Technical
poder de convocatoria, la concertación y la supervisión de la OPS. Asimismo la
cooperation, moreover, has always been one of the Organization’s weightiest
cooperación técnica fue y es una de las tareas más trascendentes de la
responsibilities, because, in addition to alleviating or solving current health
Organización pues, además de aliviar o resolver vigentes problemas de salud,
xviii
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Celebrating
100
Celebrando
problems, it has been an important medium for building national capacity.
Years
100
Años
de
Health Salud
ha sido un medio importante para crear capacidades nacionales.
Notwithstanding its single-minded commitment to overcome so many
Aún cuando hubo compromiso tesonero para superar tantos y tan variados
varied health problems, PAHO had the vision to develop programs with
problemas de salud, la OPS tuvo la visión de organizar programas, con
specific objectives, some of them limited to supranational geographic
objetivos específicos, algunos limitados a ámbitos geográficos subregionales,
subregions. Examples of these are the 10-Year Health Plan in the 1960s, the
de alcance supranacional. Entre otros, el Plan Decenal de Salud en la década
Plan of Action for the Health for All movement in the 1970s, and the program
de los sesentas, el Plan de Acción para el Movimiento Salud para Todos en los
“Health: A Bridge for Peace” in the 1980s.
setentas, el programa “Salud: un puente para la paz” en los ochentas.
The Expanded Program on Immunization, launched in 1974 and redefined
Mención especial merece el Programa Ampliado de Inmunizaciones
in 1985, deserves special mention, since in addition to ensuring effective
iniciado en 1974 y redefinido en 1985 ya que, además de asegurar vacunas
vaccines against six priority illnesses (measles, poliomyelitis, whooping cough,
efectivas para seis padecimientos prioritarios (sarampión, poliomielitis, tos
diphtheria, tetanus, and tuberculosis), it had to establish a complex strategy
ferina, difteria, tétanos y tuberculosis) fue necesario establecer toda una
to carry out the necessary logistics (cold chain, vaccination days, reference
compleja estrategia para instrumentar la logística requerida (red fría, jornadas
laboratories, environmental monitoring, and extensive social mobilization).
intensivas, laboratorios de referencia, monitoreo ambiental y extensa
Morbidity and mortality from these illnesses have declined drastically;
movilización social). Las tasas de morbilidad y mortalidad de los padecimientos
smallpox was declared eradicated from the Americas in 1973, as was
señalados han disminuido drásticamente; la viruela fue declarada erradicada
poliomyelitis in 1994. It is extremely significant that the warring factions in El
de las Américas en 1973, como lo fue la poliomielitis en 1994. Es muy
Salvador agreed to a truce to permit children to be vaccinated.
significativo que, en El Salvador, las partes enfrentadas bélicamente acordaron
PAHO’s involvement in the response to the natural disasters that have
of
una tregua a fin de permitir la vacunación de los niños.
ravaged the Region has been outstanding. The damage wrought by
La participación de la OPS en los desastres naturales que han asolado a la
earthquakes, floods, volcanic eruptions, hurricanes, etc. has been addressed
Región ha sido sobresaliente. El impacto de sismos, inundaciones, erupciones
promptly and effectively, thanks to the technology the Organization has
volcánicas, huracanes y otros, ha sido acometido con prontitud y eficacia,
developed to contend with those problems and its efforts to mobilize needed
merced a la tecnología que ha desarrollado para contender con esa
resources.
problemática y sus esfuerzos de movilizar los recursos necesarios.
In recent years, many countries of the Region undertook a reform of their
En los últimos años muchos países de la Región emprendieron reformas a
health systems in search of greater efficiency, quality, and equity. PAHO
sus sistemas de salud en busca de más eficiencia, más calidad y más equidad.
found new ways to channel its efforts and energies, providing scientifically
La OPS encontró nuevas vías para encauzar esfuerzos y energías,
validated information as the basis for regional, national, and local decision-
proporcionando información científicamente validada, fundamento de
making on how to better organize the resources allocated by society to
decisiones regionales, nacionales y locales sobre cómo organizar mejor los
secure higher levels of health. The Latin America and Caribbean Regional
recursos que la sociedad destina para obtener más altos niveles de salud. Ha
Health Sector Reform Initiative has been developed to this end. Instruments
surgido la Iniciativa Reforma Sector Salud para dicho fin. Se han creado
have been created and partnerships forged to generate and disseminate
instrumentos y se han establecido alianzas para generar y difundir
information deriving from the national experiences of countries involved in
información derivada de las experiencias nacionales en países que se han
the reform of their health systems and in research in this area. It is true that
involucrado en procesos de reforma de los sistemas de salud y en investigación
the needs are many, which means that more resources for health are
que, sobre la materia, se lleva a cabo. Es un hecho que las necesidades son xix
Prefacio
Preface required. However, it is also true that we need to procure more health with
muchas por lo que se requieren más recursos para la salud, pero también es
the resources already invested.
cierto que se precisa obtener más salud con los recursos que ya se invierten.
In this brief preface, we have mentioned only a few aspects denoting the
Hemos mencionado solamente algunos aspectos que denotan rasgos
essential features of PAHO. Here, reference should be made to Pro Salute
esenciales de la OPS, en atención a un prefacio breve. Cabe aquí hacer
Novi Mundi, published in commemoration of the institution’s 90th
referencia a la obra Pro Salute Novi Mundi publicada con motivo del
anniversary.
nonagésimo aniversario de la institución.
L
T
et us finish by emphasizing the great contribution made during the course of the century by the many, many noted health workers
ermino por resaltar la gran contribución que, a lo largo del siglo, han realizado tantos y tantos notables trabajadores de la salud (médicos,
(physicians, nurses, veterinarians, dentists, lawyers, administrators, etc.) who,
enfermeras, veterinarios, odontólogos, abogados, administradores, etc.)
devoted to research, operational programs, teaching, and other important
quienes, entregados a la investigación, a programas operativos, a la
work, have influenced the brilliant trajectory of PAHO. These individuals come
enseñanza y a otros importantes aspectos, han intervenido en perfilar la
from all the Member States of the Organization and from other nations as
brillante trayectoria de la OPS. Estas personas son originarias de todos los
well.
Países Miembros de la Organización y también, algunos, de otras naciones.
It is fitting, then, to mention the directors, who, with absolute
Cabe pues, en este particular, mencionar a los directores que, con absoluta
commitment, selflessness, the loftiest intentions, managerial capacity, and
entrega, desinterés personal, alteza de miras, capacidad de gestión y
leadership, have known how to steer this ship to ensure that it reaches safe
liderazgo, han sabido conducir el navío para hacerlo arribar en puertos
harbors. They are: Walter Wyman (USA) 1902-1911; Rupert Blue (USA) 1912-
seguros. Ellos son: Walter Wyman (EE.UU.) 1902-1911; Rupert Blue (EE.UU.)
1920; Hugh S. Cumming (USA) 1920-1947; Fred L. Soper (USA) 1947-1959;
1912-1920; Hugh S. Cumming (EE.UU.) 1920-1947; Fred L. Soper (EE.UU.) 1947-
Abraham Horwitz (Chile) 1959-1975; Héctor R. Acuña (México) 1975-1983;
1959; Abraham Horwitz (Chile) 1959-1975; Héctor R. Acuña (México) 1975-
Carlyle Guerra de Macedo (Brazil) 1983-1995; Sir George Alleyne (Barbados)
1983; Carlyle Guerra de Macedo (Brasil) 1983-1995; Sir George Alleyne
1995-2003. It should be pointed out that during the first half-century of
(Barbados) 1995-2003. Es de interés destacar que en la primera mitad de su
PAHO’s existence, its Directors were citizens of the United States, while
centenaria vida la OPS ha sido dirigida por estadounidenses mientras que en
during the second half they have been of other nationalities of the Region.
la segunda mitad lo ha sido por personas de otras nacionalidades de la Región.
We are certain that the second century in the life of the
Estamos ciertos que el segundo siglo de vida de la
Organization will be as fruitful as the first, to the benefit of
institución será tan fructífero como lo ha sido el primero. Ello
Health in the Americas.
será en beneficio de la salud en las Américas.
Dr. Guillermo Soberón xx
Executive President of the Mexican Foundation for Health Member of the National Collegium
Presidente Ejecutivo de la Fundación Mexicana para la Salud Miembro de El Colegio Nacional
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Celebrating 100 Years of Health
The Quest for a Healthy America
P a n A m e r i c a n O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h O r g a n i z a t i o n P a n a m e r i c a n a d e l a S a l u d
Celebrando 100 Años de Salud
En búsqueda de una América saludable
1
The hand of day opens Three clouds And these few words 1990 Nobel Laureate in Literature
Octavio Paz Premio N贸bel de literatura 1990
El d铆a abre la mano tres nubes y estas pocas palabras
2
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i 贸 n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America En búsqueda de una América saludable
Beginnings: Necessity Creates Action At the dawn of the 20th century, plague, malaria, and yellow fever killed tens of thousands, threatening the future of such ambitious projects as the Panama Canal. The average life span in the United States reached just under 50. Nonetheless, optimism prevailed and drew the Americas together to meet new challenges, especially in health.
Los comienzos: la necesidad suscita acción En los albores del siglo XX, la peste, la malaria y la fiebre amarilla causaron decenas de miles de muertes, amenazando el futuro de proyectos ambiciosos como la construcción del Canal de Panamá. El promedio de vida en los Estados Unidos no lograba alcanzar los 50 años de edad. No obstante, el optimismo prevaleció e hizo que las Américas se unieran para afrontar nuevos retos, especialmente en salud. 3
© Carlos Gaggero/PAHO
Celebrating
1985 Peru
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© USPHS Historical/NLM
© Gey/PAHO
1953 El Salvador
circa 1910 USA
4
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Beginnings: Necessity Creates Action
The Quest for a Healthy America
Los comienzos: la necesidad suscita acción
En búsqueda de una América saludable
Protecting public health is an essential function of Government, since natural and material resources will not be fully developed unless health conditions permit. 3 r d Director of the Pan American Sanitary Bureau
Hugh S. Cumming 3 e r Director de la Oficina Sanitaria Panamericana
La protección de la salud pública constituye una función esencial del gobierno, pues los
© Esther Bubley/PAHO/WHO/USPHS
recursos naturales y materiales no encontrarán desarrollo completo, a menos que lo permitan las condiciones sanitarias.
1964 USA
5
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
Before, distances were greater because space is measured by time. Writer, Poet
© OAS
Jorge Luis Borges Escritor, poeta
1904 Panama
Antes las distancias eran mayores porque el espacio se mide por el
© OAS
tiempo.
1930 El Salvador 6
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Beginnings: Necessity Creates Action
The Quest for a Healthy America
Los comienzos: la necesidad suscita acción
En búsqueda de una América saludable
The movement of goods was an important early factor in public health, which took decades more to deal with protection of child workers and adolescent health.
© OAS
El transporte de mercancías fue un factor importante en la salud pública en los inicios, pero no fue hasta decenios después que la salud pública se ocupó de la protección de niños trabajadores y de la salud de los adolescentes.
7
1920 Venezuela
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
In the middle of difficulty lies opportunity. Physicist
Albert Einstein © OAS
Físico
1910 Panama
En la dificultad reside
© OAS
la oportunidad.
8
1913 Panama
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Los comienzos: la necesidad suscita acción
En búsqueda de una América saludable
© OAS
Beginnings: Necessity Creates Action
Celebrated names in public health—Carlos Finlay and William Gorgas—lay the groundwork for one of the greatest tributes to humankind’s skill and determination, the Panama Canal. Carved from ocean to ocean, the path through the isthmus represents the birth of a new era.
1913 Panama
1914 Panama
© OAS
© OAS
Celebridades de la salud pública—Carlos Finlay y William Gorgas—sentaron las bases de uno de los mayores tributos a la destreza y la determinación humanas: el Canal de Panamá. Tallado de océano a océano, esta vía que atraviesa el istmo representa el advenimiento de una nueva era.
9
1911 Panama
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
10
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i 贸 n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America En búsqueda de una América saludable
Working Together: Pan Americanism in Action The Region of the Americas boasts a long tradition of working together, recognizing the strength of the whole as well as the diversity of individuals. Throughout PAHO’s evolution, technical cooperation in health remains rooted in uniting forces, sharing, volunteering, contributing, and learning.
Trabajar juntos: el panamericanismo en acción La Región de las Américas se jacta de una larga tradición de trabajar unida, reconociendo la fuerza del todo, así como la diversidad de las personas. En toda la evolución de la OPS, la cooperación técnica en salud es la raíz que arraiga la unión de las fuerzas, el intercambio, el servicio voluntario, la contribución y el aprendizaje.
11
© WHO
Celebrating
1955 Barbados
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
Now the idea is taking root that these nations which are most active in sanitary and hygiene movements are really in some measure © Vince Finnigan/PAHO
dependent upon one another for complete success. 1 s t Chairman, Inter national Sanitary Bureau
1965 USA
Walter Wyman 1
er
Presidente de la Oficina Sanitaria Inter nacional
Está tomando cuerpo la idea de que las naciones más activas en sus movimientos sanitarios y de higiene son realmente interdependientes, en alguna medida, para
12
© Paul Almasy/WHO
alcanzar el éxito completo.
circa 1950 Peru
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Trabajar juntos: el panamericanismo en acción
En búsqueda de una América saludable
© Maxine Rude/PAHO/WHO
Working Together: Pan Americanism in Action
© Collection Museum Oswaldo Cruz/Fiocruz
1959 Argentina
1925 Brazil El Dr. Carlos Chagas (en el centro), que fue director del FIOCRUZ, del Ministerio de Salud del Brasil, junto al Dr. Albert Einstein (el quinto de la derecha) en una visita al prestigioso centro de medicina experimental.
© Ling/UNICEF
Dr. Carlos Chagas (center), then director of the Brazilian Health Ministry’s FIOCRUZ, is flanked by Dr. Albert Einstein (fifth from right) during a visit to the prestigious center for experimental medicine.
13
1959 Paraguay
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© PAHO
Eight Pan American centers operate throughout the continent. Started in 1949, the centers provide technical cooperation for issues related to health and the environment, foot-and-mouth disease, health sciences information, perinatology, food protection and zoonoses, nutrition, and epidemiology.
Jamaica
© PAHO
Caribbean Food and Nutrition Institute (CFNI) Instituto de Alimentación y Nutrición del Caribe
Peru
© PAHO
14
Pan American Institute for Food Protection and Zoonoses (INPPAZ) Instituto Panamericano de Protección de Alimentos y Zoonosis
© PAHO
Argentina
Brazil
Pan American Center for Sanitary Engineering and Environmental Sciences (CEPIS) Centro Panamericano de Ingeniería Sanitaria y Ciencias del Ambiente
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
Pan American Foot and Mouth Disease Center (PANAFTOSA) Centro Panamericano de Fiebre Aftosa
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Working Together: Pan Americanism in Action
The Quest for a Healthy America
Trabajar juntos: el panamericanismo en acción
En búsqueda de una América saludable
© PAHO
Ocho centros panamericanos operan en todo el continente. Comenzaron en 1949 y ofrecen cooperación técnica en cuestiones relativas a la salud y el medio ambiente, la fiebre aftosa, la información en ciencias de la salud, la perinatología, la protección de los alimentos y las zoonosis, la nutrición y la epidemiología.
Latin American Center for Perinatology and Human Development (CLAP) Centro Latinoamericano de Perinatología y Desarrollo Humano
© PAHO
Uruguay
© PAHO
Institute of Nutrition of Central America and Panama (INCAP) Instituto de Nutrición de Centro América y Panamá
© PAHO
Guatemala
Brazil
Latin American and Caribbean Center on Health Sciences Information (BIREME) Centro Latinoamericano y del Caribe para Información en Ciencias de la Salud
Trinidad
15
Caribbean Epidemiology Center (CAREC) Centro de Epidemiología del Caribe
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
It will take the best in each of us to make the best world for all of us. Poet
Cheryl Hawkinson Poeta
Hará falta lo mejor de cada uno de nosotros para conseguir el mejor
© PAHO
mundo posible para todos nosotros.
16
Circa 1950 Trinidad and Tobago
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Trabajar juntos: el panamericanismo en acción
En búsqueda de una América saludable
© PAHO/WHO
Working Together: Pan Americanism in Action
© Maxin Rude/PAHO
1940 Argentina
17
1959 Uruguay
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© Armando Waak/PAHO © Armando Waak/PAHO
1995 Peru
© Armando Waak/PAHO
1977 Chile
18
1992 USA
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Trabajar juntos: el panamericanismo en acción
En búsqueda de una América saludable
© Maxine Rude/PAHO
Alliances will be formed and
Working Together: Pan Americanism in Action
1956 Haiti
coordination sought among all those traditional and nontraditional sectors that impact on health. Caribbean Charter for Health Promotion 1993 Carta del Caribe para la promoción de la salud 1993
Se formarán alianzas y se buscará la © Armando Waak/PAHO
coordinación de todos los sectores tradicionales y no tradicionales que 1995 Nicaragua
© Armando Waak/PAHO
influyen en la salud.
19
1989 USA
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
…with your “I can” and my “I will” © Armando Waak/PAHO
let us go together, my partner Writer
Mario Benedetti
2000 Brazil
Escritor
…con tu puedo y con mi
© Armando Waak/PAHO
quiero vamos juntos, compañero
20
2001 El Salvador
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Trabajar juntos: el panamericanismo en acción
En búsqueda de una América saludable
© Armando Waak/PAHO
Working Together: Pan Americanism in Action
© Armando Waak/PAHO
2001 El Salvador
21
2001 El Salvador
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© OAS
In 1961, then President John F. Kennedy announced an Alliance for Progress, “a vast cooperative effort, unparalleled in magnitude and nobility of purpose, to satisfy the basic needs of the American people for homes, work and land, health and schools.”
1961 Colombia
En 1961, el entonces presidente John F. Kennedy hizo pública una alianza por el progreso, “un vasto esfuerzo de cooperación, sin par por su magnitud y la nobleza de su finalidad, para satisfacer las necesidades de los pueblos de América, techo, trabajo y tierra, salud y escuela”.
22
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Working Together: Pan Americanism in Action
The Quest for a Healthy America
Trabajar juntos: el panamericanismo en acción
En búsqueda de una América saludable
Some men see things as they are and say, ‘Why?’ I dream of things that never were and say, ‘Why not?’ Former Attor ney General
Robert F. Kennedy Antiguo Fiscal General de la Nación
Hay hombres que ven las cosas como
© Armando Waak/PAHO
son y se preguntan ¿por qué? Yo sueño con cosas que nunca fueron y me pregunto ¿por qué no?
1995 Haiti
© Armando Waak/PAHO
Among the outstanding achievements in public health history, the eradication of polio in the Americas in 1994 exemplifies Pan Americanism and what can be done together. The photo at left depicts the last child infected by wild polio virus in the Americas.
Entre los grandes logros de la historia de la salud pública, la erradicación de la poliomielitis en el continente, en 1994, es un ejemplo de panamericanismo y de lo que se puede conseguir juntos. En la fotografía de la izquierda aparece el último niño infectado en América por poliovirus salvaje. 23
1994 Peru
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
24
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i 贸 n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America En búsqueda de una América saludable
Sharing Information: Communicating for Health Communication and education link health information with the community. Action inspired by knowledge and information, spread by a variety of means, helps prevent disease, promote health, end ignorance and remove stigmas.
Compartir información: la comunicación para la salud La comunicación y la educación vinculan la información de salud con la comunidad. La acción inspirada en el conocimiento, y la información diseminada a través de diversos medios, ayudan a prevenir enfermedades, a promover la salud, a terminar con la ignorancia y a eliminar los estigmas.
25
© Carlos Gaggero/PAHO
Celebrating
1990 Peru
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
The fundamental objective in health education must not be reduced to spreading knowledge. It is necessary to convince the community to take positive action... 5 t h Director, Pan American Health Organization
Abraham Horwitz 5 o Director de la Organización Panamericana de la Salud
El objetivo fundamental de la educación sanitaria no tiene que
© WHO/March of Dimes
circunscribirse a difundir el conocimiento. Es preciso convencer a la comunidad de que pase a la acción...
1955 USA
26
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Compartir información: la comunicación para la salud
En búsqueda de una América saludable
© Beryl Goldberg
Sharing Information: Communicating for Health
© Carlos Gaggero/PAHO
1989 Argentina
27
circa 1990 Guatemala
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© Archives of the Ministry of Health and Welfare © PAHO
1966 Mexico
28
circa 1990 Belize
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Compartir información: la comunicación para la salud
En búsqueda de una América saludable
© L.Taylor/WHO
Sharing Information: Communicating for Health
© Armando Waak/PAHO
1987 Mexico
29
2000 USA
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
漏 Armando Waak/PAHO
1997 Panama
30
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i 贸 n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Sharing Information: Communicating for Health
The Quest for a Healthy America
Compartir información: la comunicación para la salud
En búsqueda de una América saludable
It is well established that education and health interact and mutually support one another, with each benefiting from the exchange. 8 t h Director, Pan American Health Organization
George A.O. Alleyne 8 o Director de la Organización Panamericana de la Salud
Está bien establecido que la educación y la salud interactúan entre sí y se sustentan mutuamente, beneficiándose
© Armando Waak/PAHO
ambas en el intercambio.
1997 Costa Rica
31
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
漏 WHO/UNICEF
1986 Bolivia
32
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i 贸 n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Compartir información: la comunicación para la salud
En búsqueda de una América saludable
© Paul Almasy/WHO
© Carlos de la Vega/PAHO/WHO
Sharing Information: Communicating for Health
1962 Colombia
1963 Mexico
33
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
漏 PAHO
2000 Haiti
34
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i 贸 n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Sharing Information: Communicating for Health
The Quest for a Healthy America
Compartir información: la comunicación para la salud
En búsqueda de una América saludable
The people have the right and duty to participate individually and collectively in the planning and implementation of their health care. Declaration of Alma-Ata 1978 Declaración de Alma-Ata 1978
El pueblo tiene el derecho y el deber de participar individual y colectivamente en la planificación y aplicación de su atención de
© Armando Waak/PAHO
salud.
1997 Venezuela
35
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
Only by enlisting the support of the people at the grassroots level can the goal of basic health services for all become a reality in the near future. 6 t h Director, Pan American Health Organization
Héctor R. Acuña 6 o Director de la Organización Panamericana de la Salud
Sólo recabando el apoyo de las personas al nivel más © Armando Waak/PAHO
elemental podrá hacerse realidad en un futuro próximo el objetivo de disponer de servicios básicos de salud para todos.
© R.Rios Castro
© David Mangurian/IADB
1992 USA
1952 Paraguay
1997 Guyana
36
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Compartir información: la comunicación para la salud
En búsqueda de una América saludable
© Gey/PAHO
© Maxine Rude/PAHO/WHO
The Quest for a Healthy America
© Armando Waak/PAHO
Sharing Information: Communicating for Health
1998 Peru
1950 Peru
1993 Guatemala
© Armando Waak/PAHO
© Armando Waak/PAHO
1953 El Salvador
1997 Mexico
37
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
The ultimate measure of a man is not where he stands in moments of comfort, but where he stands at times of challenge‌ Civil Rights Leader
Martin Luther King, Jr. LĂder de los derechos civiles
38
Lo que da la medida definitiva de un hombre no es su actitud en momentos de tranquilidad, sino su actitud ante las pruebas y controversias...
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i Ăł n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America En búsqueda de una América saludable
On the Front Lines: Facing Public Health Challenges The traditional role of public health workers in the Americas places them in the battle to combat diseases such as smallpox, polio, or measles. With the fervor of soldiers emboldened with a cure or solution, these health workers fight disease to create a healthier world for those they serve.
En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública La función tradicional de los trabajadores de salud pública en América los sitúa en primera línea de la lucha contra enfermedades como la viruela, la poliomielitis o el sarampión. Con el fervor de soldados que cobran más valor al entrever una cura o una solución, estos trabajadores de salud combaten la enfermedad para crear un mundo más saludable para aquellos a quienes sirven. 39
© Maxine Rude/PAHO/WHO
Celebrating
circa 1950 Brazil
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
漏 OAS
1968 Ecuador
40
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i 贸 n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública
En búsqueda de una América saludable
© PAHO/WHO
© J. Moquillaza/PAHO/WHO
On the Front Lines: Facing Public Health Challenges
1954 Venezuela
circa 1970 Suriname
41
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© PAHO/WHO © Maxine Rude/PAHO/WHO
circa 1950 Brazil
42
1955 Mexico
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
On the Front Lines: Facing Public Health Challenges
The Quest for a Healthy America
En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública
En búsqueda de una América saludable
Difficulty need not foreshadow despair or defeat. Rather achievement can be all the more satisfying because of obstacles surmounted. Jurist
William Hastie Jurista
Que la dificultad no prefigure la desesperación ni la derrota. Al contrario: los logros pueden satisfacer más, cuanto más obstáculos se hayan
1970 Brazil
© PAHO/WHO
© W. Muckenhirm/WHO
superado.
43
circa 1960 Brazil
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© Nancy McGirr/Archive Photos
1985 El Salvador A mediados de los años ochenta, los gobiernos de los países americanos crean “Salud: un puente para la paz”, proyecto piloto para poder vacunar a niños mientras callan las armas. En la foto de arriba, el entonces presidente José Napoleón Duarte sostiene a una niña en una campaña de vacunación. En la foto de la derecha, unas guerrilleras prestan atención a niños. © WHO
In the mid-1980s, the governments in the Americas create “Health: A Bridge for Peace,” a model project enabling children to receive vaccinations while the guns fell silent. In the above photo, then President José Napoleón Duarte holds a child during a vaccination campaign. Rebel women attend to youngsters (right).
circa 1985 El Salvador
44
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública
En búsqueda de una América saludable
© Lynn Pelham/TimePix
© Harry Wiener/PAHO/WHO
On the Front Lines: Facing Public Health Challenges
1964 USA
© PAHO
© PAHO/WHO
1967 Costa Rica
1974 Jamaica
1958 Paraguay
45
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
漏 Carlos Gaggero/PAHO
1990 Nicaragua
Hay que darse cuenta de que no
It must be realized, though, that 2 n d Chairman, Pan American Sanitary Bureau
Rupert Blue
there can be no neutrality in a
puede haber neutralidad en la guerra
2 Presidente de la Oficina Sanitaria Panamericana o
war against disease.
contra la enfermedad.
46
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i 贸 n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública
En búsqueda de una América saludable
1915 Mexico
© Julio Vizcarra/PAHO
© Robert Runyon Photograph Collection, The University of Texas at Austin
On the Front Lines: Facing Public Health Challenges
1981 Nicaragua
47
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
Inoculations against polio, smallpox, and other diseases have shown tremendous progress during PAHO’s first 100 years. Today, scientists seek new vaccines to fight emerging and reemerging diseases.
© Carlos Gaggero/PAHO
La vacunación contra la poliomielitis, la viruela y otras enfermedades ha hecho enormes progresos en los primeros cien años de vida de la OPS. Los científicos buscan actualmente otras vacunas para luchar contra las enfermedades emergentes y reemergentes.
48
1986 USA
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública
En búsqueda de una América saludable
1964 Costa Rica
1971 Colombia
© P. Larsen/WHO
© Paul Almasy/WHO
1984 Brazil
© WHO
© Julio Vizcarra/PAHO
On the Front Lines: Facing Public Health Challenges
1968 Mexico
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
49
of de
Health Salud
© Armando Waak/PAHO © Armando Waak/PAHO
2001 El Salvador
50
1995 Haiti
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública
En búsqueda de una América saludable
© Armando Waak/PAHO
On the Front Lines: Facing Public Health Challenges
© Armando Waak/PAHO
1995 Honduras
51
1995 Mexico
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
Do what you can, with what you have, where you are. 26 t h President of the United States
Theodore Roosevelt 26 o Presidente de los Estados Unidos
© Paul Almasy/WHO
Haz lo que puedas, con lo que tengas, donde estés.
1957 Paraguay
52
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública
En búsqueda de una América saludable
1993 Guatemala
1951 USA
© Paul Almasy/WHO
© Armando Waak/PAHO
© W. Eugene Smith/Time Pix
On the Front Lines: Facing Public Health Challenges
circa 1970 Venezuela
53
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© OAS © PAHO
54
© PAHO/WHO
1965 Costa Rica
circa 1950 Peru
P a n
circa 1960 El Salvador
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública
En búsqueda de una América saludable
© PAHO
On the Front Lines: Facing Public Health Challenges
55
circa 1960 Mexico
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
漏 OAS
1970 Mexico
56
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i 贸 n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
On the Front Lines: Facing Public Health Challenges
The Quest for a Healthy America
En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública
En búsqueda de una América saludable
Doing good unto others is not a duty. It is a joy, for it increases your own health and happiness. Ancient religious reformer
Zoroaster Reformador religioso de la Antigüedad
Hacer el bien a los demás no es una obligación. Es un © American Red Cross
placer, pues incrementa la salud y la felicidad propias. 1944 USA
57
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© March of Dimes
1952 USA Iron lungs, as shown in this Los Angeles hospital ward, were often front-line health workers’ only tools to keep polio patients breathing.
Los “pulmones de hierro” en este hospital de Los Angeles, eran muchas veces las únicas herramientas de los trabajadores de salud para ayudar a respirar a los pacientes de polio.
58
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
En primera línea: hacer frente a los desafíos de salud pública
En búsqueda de una América saludable
© INCAP
On the Front Lines: Facing Public Health Challenges
© PAHO/WHO
1956 Guatemala
59
1976 Cuba
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
60
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i 贸 n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America En búsqueda de una América saludable
Health and Development: Creating Tomorrow Today The healthy faces of the people of the Americas reflect their lives, aspirations, and dreams. Their work translates into economic development for all the Americas. Investments in health today make possible progress and development for the Americas’ future.
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana Las caras saludables de los pueblos de las Américas reflejan sus vidas, sus aspiraciones y sus sueños. Su trabajo se traduce en el desarrollo económico de todo el continente. Las inversiones en salud de hoy hacen posible el progreso y el desarrollo de las Américas del mañana.
61
© Carlos Gaggero/PAHO
Celebrating
1990 Mexico
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© Armando Waak/PAHO
© Armando Waak/PAHO
1996 USA
© Armando Waak/PAHO
© Julio Vizcarra/PAHO
2000 Brazil
1998 Guatemala
circa 1985 Chile
62
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
En búsqueda de una América saludable
1998 El Salvador
© Armando Waak/PAHO
© David Mangurian/IDB
1993 Honduras
© Armando Waak/PAHO
The Quest for a Healthy America
© Armando Waak/PAHO
Health and Development: Creating Tomorrow Today
circa 1995 Uruguay
1993 USA
63
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
The health of the people is really the foundation upon which all their happiness and all their powers as a state depend. British Statesman, Prime Minister
Benjamin Disraeli Estadista, primer ministro britĂĄnico
La salud de las personas es realmente la base de la que depende toda su felicidad y su
Š OAS
poder como Estado.
1980 Trinidad and Tobago
64
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i Ăł n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
En búsqueda de una América saludable
© PAHO
Health and Development: Creating Tomorrow Today
1952 Guatemala
65
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
漏 Armando Waak/PAHO
1993 Ecuador Caring for the environment becomes an increasingly important task as solutions develop for water and sanitation problems.
66
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i 贸 n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
En búsqueda de una América saludable
© PAHO
Health and Development: Creating Tomorrow Today
circa 1950 Mexico El cuidado del medio ambiente se convirtió en una tarea cada vez más importante, mientras se encontraban soluciones para los problemas de agua y saneamiento.
67
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
漏 Armando Waak/PAHO
1993 Costa Rica
Exercise and physical activity bolster the growing movement to maintain good health throughout life.
68
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i 贸 n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
En búsqueda de una América saludable
© Kennet Sue Wing/PAHO
Health and Development: Creating Tomorrow Today
1994 Trinidad and Tobago
El ejercicio y la actividad física inspiran el creciente movimiento para mantener la buena salud a través de la vida.
69
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
漏 OAS
1970 Colombia
70
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i 贸 n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
En búsqueda de una América saludable
circa 1930 USA
© OAS
© The New York Public Library
Health and Development: Creating Tomorrow Today
1905 Mexico
71
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© Vernon Bertyne/PAHO © PAHO
1999 Guyana
© Kennet Sue Wing/PAHO
2000 Haiti
72
1990 Trinidad and Tobago
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Health and Development: Creating Tomorrow Today
The Quest for a Healthy America
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
En búsqueda de una América saludable
Health is a state of complete physical,
© Armando Waak/PAHO
mental, and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity. Constitution of the World Health Organization
1995 Venezuela
Constitución de la Organización Mundial de la Salud
La salud es un estado de completo bienestar físico, mental y social, y no solamente la ausencia de afecciones o
© Armando Waak/PAHO
enfermedades.
73
1994 Brazil
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© Carlos Gaggero/PAHO
© Armando Waak/PAHO
1991 Colombia
© Armando Waak/PAHO
© Carlos Gaggero/PAHO
1999 Ecuador
1991 Peru
1992 Chile
74
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Health and Development: Creating Tomorrow Today
The Quest for a Healthy America
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
En búsqueda de una América saludable
The recent analysis of the situation of water and sanitation in the Americas shows us how far we have come and how far we have to go to ensure that there is better coverage and that there is a narrowing of the gap that still yawns between rich and poor.
© OAS
8 t h Director, Pan American Health Organization
George A.O. Alleyne
1968 Chile
8 o Director de la Organización Panamericana de la Salud
El análisis reciente de la situación del abastecimiento de agua y el saneamiento en las Américas nos muestra cuánto hemos adelantado y el camino que aún nos falta por recorrer para mejorar la cobertura en ambos aspectos, y que se está cerrando la
© OAS
brecha que aún separa a ricos y pobres.
75
1962 Peru
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© PAHO/PANAFTOSA © P. Larsen/WHO
1959 Argentina
76
1985 Guatemala
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Health and Development: Creating Tomorrow Today
The Quest for a Healthy America
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
En búsqueda de una América saludable
The soul is the same in all living © Maxine Rude/PAHO/PANAFTOSA
creatures, although the body of each is different. Physician
Hippocrates
1959 Argentina
Médico
El alma es la misma en todas las criaturas vivientes, aunque el
© Maxine Rude/PAHO/PANAFTOSA
cuerpo de cada uno es diferente.
77
1959 Argentina
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© Armando Waak/PAHO
For millenia, animals have played an important role in human development, but the recognition that their health and the health of humans are closely linked has been more recent.
1995 Venezuela
© Armando Waak/PAHO
Desde hace milenios, los animales tienen un papel importante en el desarrollo humano, pero el reconocimiento que la salud de ellos y la salud de los seres humanos tienen lazos cercanos ha sido más reciente.
78
1998 Peru
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
En búsqueda de una América saludable
© Armando Waak/PAHO
Health and Development: Creating Tomorrow Today
© Carlos Gaggero/PAHO
2000 Chile
79
1986 Guyana
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
The young do not know enough to be prudent, and therefore they attempt the impossible, and achieve it, generation after generation. 1938 Nobel Laureate in Literature
Pearl S. Buck Premio Nóbel de literatura 1938
Los jóvenes no saben lo bastante para ser prudentes, por lo que intentan lo imposible... y
© Carlos Gaggero/PAHO
lo consiguen, generación tras generación.
80
1989 Honduras
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
En búsqueda de una América saludable
© Armando Waak/PAHO
Health and Development: Creating Tomorrow Today
© Armando Waak/PAHO
1993 Honduras
81
1993 Ecuador
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
I don’t want to be equal to a man, I want to be much better than he and I want him to be far better himself. So I am concerned with the struggle to better ourselves as a species. Writer
Isabel Allende Escritora
No quiero ser la igual de un hombre, quiero ser mejor que él, como quiero que él mismo © Carlos Gaggero/PAHO
sea mucho mejor. Me preocupa el combate por mejorarnos como especie. 1998 Guatemala
82
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
En búsqueda de una América saludable
1994 Dominican Republic
© Willie Heinz/IDB
© Armando Waak/PAHO
Health and Development: Creating Tomorrow Today
1995 Bahamas
83
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© Armando Waak/PAHO
© F. Botte/FAO
1968 Ecuador
1998 Venezuela
84
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Health and Development: Creating Tomorrow Today
The Quest for a Healthy America
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
En búsqueda de una América saludable
A sure way for man to lift himself up is by helping to lift someone else. Educator
Booker T. Washington Educador
Un modo seguro de que una persona se alce es ayudar a © Carlos Gaggero/PAHO
otra a alzarse.
1989 Cuba
85
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© Armando Waak/PAHO
© Armando Waak/PAHO
1993 Costa Rica
1998 Guatemala–El Salvador border
People are the driving force behind development... 7 t h Director, Pan American Health Organization
Carlyle Guerra de Macedo 7 o Director de la Organización Panamericana de la Salud
© Armando Waak/PAHO
86
© Jack Delano/Library of Congress
Las personas son la fuerza motora del desarrollo…
1995 Jamaica
P a n
1942 Puerto Rico
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
En búsqueda de una América saludable
© Carlos Gaggero/PAHO
Health and Development: Creating Tomorrow Today
87
circa 1990 Barbados
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
漏 Dana Downie/PAHO/WHO
88
1977 Chile
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i 贸 n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
En búsqueda de una América saludable
© PAHO
© Maxine Rude/PAHO
Health and Development: Creating Tomorrow Today
1956 Haiti
© Armando Waak/PAHO
circa 1965 Mexico
89
1995 Brazil
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© OAS © WHO
1964 Dominican Republic
© PAHO
circa 1975 French Guiana
1982 Dominican Republic
90
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
En búsqueda de una América saludable
© OAS
Health and Development: Creating Tomorrow Today
© E. Rice/WHO
© Carl Frank/PAHO/WHO
1906 Mexico
1965 Colombia
1968 Cuba 91
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
漏 Julio Vizcarra/PAHO
92
1982 Suriname
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i 贸 n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Salud y desarrollo: hoy se crea el mañana
En búsqueda de una América saludable
1999 Chile
© Armando Waak/PAHO
© Armando Waak/PAHO
Health and Development: Creating Tomorrow Today
93
1995 Nicaragua
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
94
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i 贸 n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America En búsqueda de una América saludable
Our World: The Environment in Which We Live The mysterious and the mundane, the sacred and the profane are all part of the environment that makes up the Americas. Rural villagers share with urban dwellers the need to protect water, land, air, and health. Humankind interacts in an increasingly linked and sometimes chaotic world.
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
Health is created and lived by people within the settings of their everyday life; where they learn, work, play and love.
Lo misterioso y lo mundano, lo sagrado y lo profano son parte del entorno que constituye América. Los habitantes de zonas rurales comparten con los de zonas urbanas la necesidad de proteger el agua, la tierra, el aire y la salud. La humanidad interactúa en un mundo cada vez más vinculado y, a veces, más caótico.
Ottawa Charter for Health Promotion Carta de Ottawa para la promoción de la salud La salud se crea y se vive en el marco de la vida cotidiana: en los centros de enseñanza, de trabajo y de recreo.
© Julio Vizcarra/PAHO
95
1980 Peru
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© Armando Waak/PAHO © Armando Waak/PAHO
2000 Belize
96
1994 Brazil
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
En búsqueda de una América saludable
1995 Mexico
© E. P. Bois/WHO
© Armando Waak/PAHO
Our World: The Environment in Which We Live
© NCC/CCN
© Dale Bruce/National Geographic Society
1970 French Guiana
1990 Canada
97
1989 Dominica
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
1970 Panama
1930 Guatemala
© OAS
© Paul Lambert/WHO
1996 Haiti
© OAS
98
© OAS
© Andrea Baldeck
© Armando Waak/PAHO
1996 Brazil
circa 1970 Brazil
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
1954 Colombia
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Our World: The Environment in Which We Live
The Quest for a Healthy America
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
En búsqueda de una América saludable
The quest for health of the people of the Americas, whether rich or poor, whether they live in teeming cities or tranquil villages, transcends class and race, forming the heritage we leave our children.
© Gey/PAHO
La búsqueda de la salud para los pueblos de las Américas, sean ricos o pobres, viviendo en ciudades enormes o en pueblos tranquilos, transciende clase y raza, formando el legado que dejamos a nuestros hijos.
99
1952 Peru
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© Jeff Greenberg © Armando Waak/PAHO
1995 Grenada
100
1993 Ecuador
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
En búsqueda de una América saludable
© WHO
© NCC/CCN
Our World: The Environment in Which We Live
1990 Canada
© SuperStock
© Miguel Rojo
1954 USA
1999 Uruguay
101
1994 Peru
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© Armando Waak/PAHO
© Armando Waak/PAHO
1995 Cuba
1997 Panama
There is no doubt that the wealth of nations may be
© Armando Waak/PAHO
102
© Armando Waak/PAHO
created in part by the health of nations.
1993 Ecuador
P a n
1990 Honduras
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
En búsqueda de una América saludable
1994 USA
© Carlos Gaggero/PAHO
© DÍMAR Interactive Corp.
Our World: The Environment in Which We Live
1986 Saint Lucia
8 t h Director, Pan American Health Organization
No cabe duda de que la riqueza de las naciones
George A.O. Alleyne
puede crearse, en parte, mediante la salud de las naciones.
1998 Peru
© Armando Waak/PAHO
© Armando Waak/PAHO
8 o Director de la Organización Panamericana de la Salud
103
1994 Dominican Republic
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
漏 NCC/CCN
104
circa 1990 Canada
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i 贸 n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
En búsqueda de una América saludable
1995 Mexico
© Armando Waak/PAHO
© Armando Waak/PAHO
Our World: The Environment in Which We Live
1995 Jamaica
© Armando Waak/PAHO
© Armando Waak/PAHO
1996 Brazil
105
1993 Bolivia
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© Carlos Gaggero/PAHO © Julio Vizcarra/PAHO
1991 Peru
106
1985 Peru
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Our World: The Environment in Which We Live
The Quest for a Healthy America
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
En búsqueda de una América saludable
Our countries do not need weapons. We need help to
© Armando Waak/PAHO
develop ourselves, to provide structures of decency that include housing, health care, education and land. 1980 Nobel Peace Prize Laureat
Adolfo Pérez Esquivel
1999 Ecuador-Peru border
Premio Nóbel de la paz 1980
Nuestros países no necesitan armas. Lo que necesitamos es desarrollarnos y crear estructuras de decencia que incluyan
© PAHO/WHO/UN
vivienda, asistencia sanitaria, educación y tierras.
107
1962 Colombia
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
A large percentage of disease in developing countries is due to unsafe water and inadequate sanitation. Efforts to bring drinking water to urban and rural areas have yielded many gains in improving the health of the people of the Americas.
© P. Almasy/WHO
Un porcentaje alto de la carga de enfermedad en países en desarrollo se debe a la falta de agua potable y al saneamiento inadecuado. Los esfuerzos para traer agua potable a ciudades y áreas rurales han tenido mucho éxito en mejorar la salud de los pueblos de las Américas.
1972 Peru
108
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
En búsqueda de una América saludable
1959 Panama
© P. Almasy/PAHO/WHO
© United Nations VB/LS
Our World: The Environment in Which We Live
1953 El Salvador
109
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
漏 P. Almasy/PAHO/WHO
110
1964 Peru
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i 贸 n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
En búsqueda de una América saludable
© Claude G. Inman/PAHO/WHO
Our World: The Environment in Which We Live
111
1952 Peru
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© Beryl Goldberg © Armando Waak/PAHO
1995 USA
112
1997 Antigua
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
En búsqueda de una América saludable
© Armando Waak/PAHO
Our World: The Environment in Which We Live
© Armando Waak/PAHO
1999 Ecuador
113
1994 Haiti
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
Fortifying and energy-giving foods are essential to a state of health that enables people to resist assaults from the environment and facilitates a continuing adaptation to their ecological and social surroundings. 5th Director of the Pan American Health Organization
Abraham Horwitz 5 o Director de la Organización Panamericana de la Salud
Una alimentación fortificante y energética es esencial para una situación sanitaria que permita a las personas resistir las agresiones ambientales y facilite su adaptación
© Armando Waak/PAHO
permanente a su entorno ecológico y social.
1997 Nicaragua
114
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
En búsqueda de una América saludable
© Armando Waak/PAHO
The Quest for a Healthy America
© Armando Waak/PAHO
Our World: The Environment in Which We Live
1994 Peru
© Armando Waak/PAHO
© Carlos Gaggero/PAHO
1993 Bolivia
1993 Ecuador
1989 Guatemala
115
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
漏 Armando Waak/PAHO
116
1996 USA
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i 贸 n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
En búsqueda de una América saludable
© Julio Vizcarra/PAHO
Our World: The Environment in Which We Live
117
1982 Brazil
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© WHO/MSF/Belgium
© Armando Waak/PAHO
1997 Montserrat
1985 Mexico
© UNDRO/WHO
118
© M. Edwards/PAHO/WHO
Disasters have often been an unwelcome part of our environment, but the Americas have made great progress in preparing for disasters and working to organize relief efforts.
1976 Guatemala
P a n
1990 Haiti
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
En búsqueda de una América saludable
© PAHO
Our World: The Environment in Which We Live
1994 Colombia
© Cardona/PAHO
© Julio Vizcarra/PAHO
Los desastres han sido una parte inoportuna de nuestro medio ambiente, pero las Américas han progresado en la organización de los preparativos para desastres y socorro.
1994 Colombia
119
1988 Jamaica
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
漏 Armando Waak/PAHO
2001 El Salvador
120
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i 贸 n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Our World: The Environment in Which We Live
The Quest for a Healthy America
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
En búsqueda de una América saludable
Survival
© Julio Vizcarra/PAHO
is the triumph of stubbornness. 1992 Nobel Laureate in Literature
Derek Walcott
1987 Mexico
Premio Nóbel de literatura 1992
La supervivencia es el triunfo de
© Armando Waak/PAHO
la obstinación.
121
2001 El Salvador
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
漏 Armando Waak/PAHO
2000 Brazil-Argentina
122
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i 贸 n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Nuestro mundo: el medio en el cual vivimos
En búsqueda de una América saludable
© Steve Vidler/Superstock
Our World: The Environment in Which We Live
123
1999 Brazil
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
124
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i 贸 n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America En búsqueda de una América saludable
Future and Equity: The Visions of Tomorrow Life expectancy in the Americas stands at 72, and infant mortality continues to fall. But the work to end disparities in health and to create a better world for all never stops. The children inherit the dreams and realities of those who came before. The sunsets of today give rise to the dawns of tomorrow.
Futuro y equidad: la visión del mañana La esperanza de vida en las Américas alcanza los 72 años de edad, y la tasa de mortalidad infantil sigue en descenso. Pero el trabajo para terminar con las disparidades en salud y para crear un mundo mejor para todos nunca finaliza. Los niños heredan los sueños y las realidades de los que vinieron antes. Los ocasos de hoy dan lugar a las auroras del mañana.
Mankind owes to the child the best it has to give. UN Convention on the Rights of Children Convención de las Naciones Unidas sobre los derechos del niño
125
La humanidad debe al niño lo mejor que puede darle. © Julio Vizcarra/PAHO
Celebrating
1985 Peru
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© Armando Waak/PAHO
How far you go in life depends on your being tender with the young, compassionate with the aged, sympathetic with the striving, and tolerant
1997 Antigua
of the weak and strong. Because someday in your life you will have been all of these. Scientist and Chemist
George Washington Carver Científico y químico
© Carlos Gaggero/PAHO
Lo lejos que llegues en la vida depende de lo tierno que seas con los jóvenes, compasivo con los ancianos, solidario con los que luchan y
1989 Guatemala
tolerante con el débil y con el fuerte. Porque
126
© Armando Waak/PAHO
algún día habrás sido uno de ellos.
1995 Ecuador
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Futuro y equidad: la visión del mañana
En búsqueda de una América saludable
© Armando Waak/PAHO
© Armando Waak/PAHO
Future and Equity: The Visions of Tomorrow
© Armando Waak/PAHO
1994 Dominican Republic
© Armando Waak/PAHO
1993 Costa Rica
1995 Mexico
1993 Bolivia
© Armando Waak/PAHO
© Armando Waak/PAHO
2000 Belize
127
2001 Ecuador
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© Carlos Gaggero/PAHO © Carlos Gaggero/PAHO
1991 Peru
1991 Peru
128
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Futuro y equidad: la visión del mañana
En búsqueda de una América saludable
© NCC/CCN
© Carlos Gaggero/PAHO
Future and Equity: The Visions of Tomorrow
circa 1990 Canada
1986 Guyana
129
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© David Mangurian/IADB
© Armando Waak/PAHO
© Armando Waak/PAHO
1994 Dominican Republic
1994 Dominican Republic
2000 Suriname
130
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Future and Equity: The Visions of Tomorrow
The Quest for a Healthy America
Futuro y equidad: la visión del mañana
En búsqueda de una América saludable
She discovered with great delight that one doesn’t love one’s children just because they are one’s children but because of the friendship formed when raising them. 1982 Nobel Laureate in Literature
Gabriel García Márquez Premio Nóbel de literatura 1982
Descubrió encantada que no se ama a los hijos propios simplemente
© Carlos Gaggero/PAHO
porque lo sean, sino por la amistad que se forja con ellos al criarlos.
1990 Guatemala
131
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© Armando Waak/PAHO
© Carlos Gaggero/PAHO
1991 Chile
2000 Chile
132
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Futuro y equidad: la visión del mañana
En búsqueda de una América saludable
1991 Peru
© Armando Waak/PAHO
© Carlos Gaggero/PAHO
Future and Equity: The Visions of Tomorrow
1998 Venezuela
133
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© Armando Waak/PAHO
© Armando Waak/PAHO
1994 Peru
1998 El Salvador
134
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Futuro y equidad: la visión del mañana
En búsqueda de una América saludable
1997 Panama
© Armando Waak/PAHO
The Quest for a Healthy America
© Armando Waak/PAHO
© Armando Waak/PAHO
2000 Brazil
Future and Equity: The Visions of Tomorrow
1999 Honduras
135
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© Armando Waak/PAHO
© Armando Waak/PAHO
1993 Bolivia
1995 Ecuador
136
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America
Futuro y equidad: la visión del mañana
En búsqueda de una América saludable
1985 Peru
© Armando Waak/PAHO
© Julio Vizcarra/PAHO
Future and Equity: The Visions of Tomorrow
1995 Brazil
137
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
© Armando Waak/PAHO © Armando Waak/PAHO
1995 Dominican Republic
138
1994 Colombia
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Future and Equity: The Visions of Tomorrow
The Quest for a Healthy America
Futuro y equidad: la visión del mañana
En búsqueda de una América saludable
My wish is that throughout the length and breadth of the Americas, men, women, and their children will find time to reflect on how far we have come in health, where we have come in health, where we can go, and the extent to which PAHO has helped and can continue to help. 8 t h Director, Pan American Health Organization
George A.O. Alleyne 8 o Director de la Organización Panamericana de la Salud
Deseo que, a lo largo y ancho de las Américas, los hombres, las mujeres y sus hijos dediquen un momento a reflexionar acerca de cuánto hemos avanzado en el campo de la salud, adónde podemos llegar y en qué medida la OPS ha ayudado y puede seguir ayudando.
139
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
PAHO’s Directors
1902 1911 Walter Wyman was born on August 17, 1848, in St. Louis, Missouri, USA. He graduated from the St. Louis Medical College in 1873. Dr. Wyman joined the U.S. Marine Hospital Service in 1876, as assistant surgeon. In 1902, the Marine Hospital Service was renamed the U.S. Public Health and Marine Hospital Service. That same year, Dr. Wyman’s title changed from supervising surgeon general to surgeon general. Under his direction, the Marine Hospital Service was assigned responsibility for medical inspection of arriving immigrants. The largest immigration depot was Ellis Island in New York Harbor, where thousands of arrivals were inspected on busy days. The quarantine functions of the service were extended outside the continental United States to include Hawaii, Cuba, Puerto Rico, the Panama Canal, and the Philippine Islands. Surgeon General Wyman had a leading role in the creation of the International Sanitary Bureau (the forerunner of the Pan American Health Organization) in 1902. He was the first of three U.S. surgeons general to serve as chairman of the Bureau. He continued to serve both as surgeon general and as chairman of the Bureau until his death on November 21, 1911.
1912 1920
Walter Wyman nació el 17 de agosto de 1848 en Saint Louis, Missouri, EE.UU. Se graduó de la Universidad de Medicina de Saint Louis en 1873 e inició sus actividades profesionales en el Servicio de Hospitales de la Marina de los Estados Unidos en 1876, como cirujano adjunto. En 1902, el Servicio de Hospitales de la Marina fue rebautizado como Servicio de Salud Pública de los Estados Unidos. Ese mismo año, el título del Dr. Wyman cambió de inspector general de sanidad a director general de sanidad. Durante su administración, se le asignó a la institución la tarea de realizar los exámenes médicos a los inmigrantes que llegaban al país. El centro de inmigrantes más grande se encontraba en Ellis Island, en el puerto de Nueva York, donde se examinaban miles de inmigrantes en los días de más trabajo. Las funciones de cuarentena del servicio se extendieron fuera del territorio continental de los Estados Unidos para incluir Hawai, Cuba, Puerto Rico, Canal de Panamá y las Filipinas. El director general de sanidad Wyman tuvo un papel protagónico en la creación de la Oficina Sanitaria Internacional (después conocida como la OPS) en 1902. Fue el primero de tres directores generales de sanidad de los Estados Unidos en ocupar el cargo de presidente de la Oficina. Él continuó desempeñándose como director general de sanidad y como director de la Oficina hasta su muerte el 21 de noviembre de 1911.
Rupert Blue was born in Richmond County, North Carolina, USA, on May 30, 1868. He attended the University of Virginia and earned his M.D. from the University of Maryland in 1892. He began his early career with the Marine Hospital Service (later renamed the U.S. Public Health Service) in 1893. During more than a decade with the U.S. Public Health Service, he oversaw rat eradication and urban sanitation programs in San Francisco after the bubonic plague epidemics of 1902-04 and 1907-08 and the earthquake of 1906. He directed mosquito eradication in New Orleans (1905), at the Jamestown Exposition (1907), and in Hawaii (1911). Dr. Blue was promoted to the position of surgeon in 1909. He represented the United States on sanitation projects in South America and attended the London School of Tropical Medicine in 1910. He was well prepared when President William Howard Taft nominated him to serve as U.S. surgeon general upon the death of Walter Wyman in 1911. Dr. Blue served as U.S. surgeon general from 1912 through 1920. He simultaneously served as chairman of the International Sanitary Bureau. He died on April 12, 1948.
140
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Rupert Blue nació en Carolina del Norte, EE.UU., el 30 de mayo de 1868. Asistió a la Universidad de Virginia y obtuvo su título de Médico en la Universidad de Maryland en 1892. Comenzó su carrera profesional en 1893 y trabajó por más de una década en el Servicio de Hospitales de la Marina, posteriormente denominado Servicio de Salud Pública de los Estados Unidos. Supervisó la erradicación de las ratas y los programas de saneamiento urbano en San Francisco después de las epidemias de peste bubónica de 1902 a 1904 y de 1907 a 1908 y del terremoto en 1906. Dirigió la erradicación de mosquitos en Nueva Orleans (1905), en la Exposición de Jamestown (1907) y en Hawai (1911). El Dr. Blue fue promovido al cargo de cirujano en 1909 y representó a los Estados Unidos en los proyectos de saneamiento en América del Sur. Asimismo, el Dr. Blue asistió en 1910 a la Escuela de Medicina Tropical de Londres, Reino Unido. Dada su amplia preparación y tras la muerte de Walter Wyman en 1911, el presidente de los Estados Unidos William Howard Taft, lo nombró director general de sanidad. Se mantuvo en el cargo de 1912 a 1920, desempeñándose al mismo tiempo como presidente de la Oficina Sanitaria Internacional. Murió el 12 de abril de 1948.
Hugh Smith Cumming was born in Hampton, Virginia, USA, on August 17, 1869. He obtained medical degrees from the University of Virginia Department of Medicine in 1893 and the University College of Medicine in Richmond in 1894. Shortly after, he obtained a commission in the Marine Hospital Service (later renamed the U.S. Public Health Service). He served in U.S. quarantine stations in New York, the South, and the West Coast. In 1920 he was appointed surgeon general of the U.S. Public Health Service and simultaneously director of the International Sanitary Bureau (renamed the Pan American Sanitary Bureau in 1923). Under his leadership, the countries of the Americas ratified the Pan American Sanitary Code. In addition, five advisory meetings of the directing heads of the public health services of the American Republics were held, the Boletín de la Oficina Sanitaria Panamericana was published regularly, the Bureau had its first “traveling representative,” and both the annual budget and the number of permanent staff of the Bureau were increased. Dr. Cumming retired from his post as U.S. surgeon general in 1936 but stayed on as the first full-time director of the Bureau until 1947. Dr. Cumming was named director emeritus of the Bureau in 1947. He died in Washington, D.C., on December 20, 1948.
Hugh Smith Cumming nació en Hampton, Virginia, EE.UU., el 17 de agosto de 1869. Obtuvo sus títulos en medicina del Departamento de Medicina de la Universidad de Virginia en 1893 y de la Universidad de Medicina en Richmond en 1894. Poco después, obtuvo un nombramiento en el Servicio de Hospitales de la Marina. Fue asignado a puestos de cuarentena de los Estados Unidos en Nueva York, en el sur y en la costa occidental del país. En 1920, fue nombrado director general de sanidad de los Estados Unidos, así como director de la Oficina Sanitaria Internacional (redenominada Oficina Sanitaria Panamericana en 1923). Durante su liderazgo, los países de las Américas ratificaron el Código Sanitario Panamericano. También se celebraron cinco reuniones de los directores de los servicios de salud pública de las repúblicas americanas, el Boletín de la Oficina Sanitaria Panamericana se publicó regularmente, la Oficina tuvo su primer “representante viajero” y se aumentaron tanto el presupuesto anual como el número de funcionarios permanentes de la Oficina. Se jubiló como director general de sanidad de los Estados Unidos en 1936, pero permaneció hasta 1947 como el primer director a tiempo completo de la Oficina. El Dr. Cumming fue designado director emérito de la Oficina en 1947 y murió en Washington, D.C., el 20 de diciembre de 1948.
1947 1959 Fred Lowe Soper was born in Hutchinson, Kansas, USA, on December 13, 1893. He received his M.D. from Rush Medical College of the University of Chicago in 1918 and his doctorate from the Johns Hopkins School of Public Health. He joined the International Health Division of the Rockefeller Foundation in 1920. He took part in the hookworm campaigns in Brazil and Paraguay from 1920 through 1927. He then became regional director of the foundation’s International Health Division at Rio de Janeiro and was actively involved in the study of and eradication efforts against yellow fever and malaria. In 1947 he became director of the newly reorganized Pan American Sanitary Organization, at a particularly critical time in its history. Dr. Soper and the governing bodies of the Organization negotiated its continued existence as an independent entity and as the Regional Office for the Americas of the newly formed World Health Organization (WHO). Dr. Soper was reelected twice as director. During his tenure the Organization’s work was significantly expanded and systematically decentralized. Dr. Soper championed the attack on smallpox and urged the Directing Council in 1949 to call for a hemisphere-wide eradication program. Three international research and training centers (INCAP, PANAFTOSA, and CEPANZO, now INPPAZ) were established during his tenure, which lasted until 1959. He died on February 9, 1977.
Directores de la OPS
1920 1947
Fred Lowe Soper nació en Kansas, EE.UU., el 13 de diciembre de 1893. Recibió su título de Médico de la Universidad de Chicago y su doctorado de la Escuela de Salud Pública de la Universidad de Johns Hopkins. Inició sus actividades en la División Internacional de Salud de la Fundación Rockefeller en 1920. Participó en las campañas contra la anquilostomiasis en Brasil y Paraguay de 1920 a 1927. Posteriormente fue designado como director regional de la División Internacional de Salud de la fundación en Río de Janeiro y se involucró activamente en los esfuerzos para la erradicación de la fiebre amarilla y la malaria. En 1947, pasó a ser el director de la ahora reorganizada Organización Sanitaria Panamericana en un momento crítico en su historia. El Dr. Soper y los Cuerpos Directivos de la Organización negociaron su presencia como una entidad independiente y, a su vez, como la Oficina Regional para las Américas de la Organización Mundial de la Salud (OMS) recién establecida. El Dr. Soper fue reelecto dos veces como director. Durante su mandato el trabajo de la Organización se amplió significativamente y, al mismo tiempo, se descentralizó sistemáticamente. El Dr. Soper abogó por el ataque contra la viruela e instó al Consejo Directivo para que organizara un programa hemisférico de erradicación. Tres centros internacionales de investigación y capacitación (INCAP, PANAFTOSA y CEPANZO, ahora INPPAZ) se establecieron bajo su dirección, que continuó hasta 1959. Murió el 9 de febrero de 1977.
141
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
PAHO’s Directors
1959 1975 Abraham Horwitz was born in Santiago, Chile, on December 25, 1910. An expert on health and nutrition, he had a career in international public health that spanned six decades. In 1936 he received his M.D. degree from the University of Chile, specializing in communicable diseases and public health. He was a Rockefeller Foundation fellow in infectious diseases at the Herman Kiefer Hospital in Detroit, Michigan, from 1942 to 1943 and received a Master of Public Health degree from the Johns Hopkins University in 1944. He joined the staff of the Pan American Sanitary Organization in 1950 and served in various capacities in Washington, D.C., and in the Organization’s field offices. Elected to head the newly named Pan American Health Organization (PAHO) in 1958, Dr. Horwitz became its first Latin American director and longestserving full-time leader, carrying out four consecutive terms. During his 16 years of service, financial resources for health and social development in Latin America increased dramatically, the Organization expanded its budget, staff, and programs, and its impact on the peoples of the hemisphere broadened. In addition, the current home of the Organization was built in Washington, D.C. Several international research centers were established during Dr. Horwitz’s tenure. He served as director until 1975, when he became president of the Pan American Health and Education Foundation (PAHEF). He died in Washington, D.C., on July 10, 2000, at the age of 89.
1975 1983
Abraham Horwitz nació en Santiago de Chile el 25 de diciembre de 1910. Un experto en salud y nutrición, tuvo una carrera en salud pública internacional que abarcó seis decenios. En 1936, recibió su título de Médico Cirujano de la Universidad de Chile, se especializó en enfermedades transmisibles y salud pública. Fue becario de la Fundación Rockefeller en enfermedades infecciosas desde 1942 a 1943 y en 1944 recibió una Maestría en Salud Pública de la Universidad de Johns Hopkins. Comenzó su trabajo en la Organización Sanitaria Panamericana en 1950 y desempeñó diversos cargos en Washington y las oficinas de campo. Electo para encabezar la recién denominada Organización Panamericana de la Salud (OPS) en 1958, el Dr. Horwitz fue el primer director latinoamericano y líder a tiempo completo de más prolongado servicio, permaneciendo en el cargo durante cuatro períodos consecutivos. Durante sus 16 años de servicio, aumentó notablemente la disponibilidad de los recursos financieros para la salud y el desarrollo social en América Latina. La Organización experimentó una gran expansión con el crecimiento constante de su presupuesto, personal y programas. Bajó su dirección se construyó en Washington, D.C., la actual sede de la Organización y se establecieron varios centros internacionales de investigación. Fue director hasta 1975, fecha en que fue designado director emérito y pasó a ser presidente de la Fundación Panamericana de la Salud y Educación (PAHEF). Murió en Washington, D.C., el 10 de julio de 2000 a la edad de 89 años.
Héctor R. Acuña Monteverde was born in Sonora, Mexico, on September 24, 1921. He received the degree of Surgeon from the School of Medicine of the National Autonomous University of Mexico in 1947 as well as a Master of Public Health degree from Yale University in 1951. He joined PAHO in 1954 and served as the Organization’s chief medical adviser in the Dominican Republic, El Salvador, and Guatemala. In 1962 he became representative for WHO and chief medical adviser in Pakistan. In 1964 Dr. Acuña returned to Mexico, where he held a number of posts before becoming director of international affairs of the country’s Ministry of Health and Welfare in 1971. He was appointed director of PAHO in 1975. Under his leadership, the Organization’s work in the Region emphasized the extension of health services to ever greater numbers of people. Dr. Acuña undertook a major study of PAHO’s headquarters and field operations. This study, along with recognition of the significant progress made in health in PAHO’s Member Countries, led to a reorganization of PAHO that emphasized the development of information and management systems and gave increased roles and responsibilities to the Organization’s field offices. Dr. Acuña served as director of PAHO until 1983.
142
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
Héctor R. Acuña Monteverde nació en Sonora, México el 24 de setiembre de 1921. Recibió el título de Cirujano de la Escuela de Medicina de la Universidad Autónoma Nacional de México en 1947 y una Maestría en Salud Pública de la Universidad de Yale en 1951. Comenzó sus actividades profesionales en la OPS en 1954 y fue asesor médico principal de la Organización en la República Dominicana, El Salvador y Guatemala. En 1962 se convirtió en representante y asesor médico principal de la OMS en Pakistán. En 1964, el Dr. Acuña regresó a México, donde desempeño diferentes funciones antes de ser nombrado director general de salud internacional de la Secretaría de Salubridad y Asistencia en 1971. El Dr. Acuña se convirtió en el director de la OPS en 1975. Bajo su liderazgo, el trabajo de la Organización en la Región enfatizó la extensión de los servicios de salud a una mayor proporción de la población. El Dr. Acuña emprendió un profundo estudio sobre las operaciones de la sede y de las oficinas de campo. Ese estudio junto con el reconocimiento de los avances significativos logrados por los Países Miembros de la Organización, llevó a una reorganización haciendo hincapié en los sistemas de información y administración y otorgando mayores funciones y responsabilidades a las oficinas de campo de la OPS. El Dr. Acuña sirvió como director de la OPS hasta 1983.
Carlyle Guerra de Macedo was born in the state of Piauí in Brazil on April 15, 1937. He obtained his medical degree from the Federal University of Pernambuco in 1962. Dr. Macedo pursued postgraduate studies at the University of Pittsburgh and the University of North Carolina and earned his degree in Public Health and Public Health Administration in 1968. Before joining PAHO, he had a distinguished career in public health at the local, state, and federal levels in Brazil, as a visiting professor at many schools of public health throughout Latin America, and in the administration of public health programs for WHO. In 1983 he became director of PAHO. He was reelected twice and continued to serve as director of the Organization until 1995. Under Dr. Macedo’s leadership, PAHO adopted a series of policies aimed at improving people’s health, providing basic health care, strengthening health service infrastructures on the national and local levels, and drawing a closer relationship between health and social, political, and economic development. Innovations such as subregional health initiatives, especially in Central America, were implemented during his tenure. Dr. Macedo served as vice president of the Global Commission for the Certification of Polio Eradication (WHO), and as counselor on the National Council of Health in Brazil. Dr. Macedo currently serves as director emeritus of PAHO.
Carlyle Guerra de Macedo nació en el estado de Piaui, Brasil, el 15 de abril de 1937. Obtuvo su título en medicina de la Universidad Federal de Pernambuco en 1962. El Dr. Guerra de Macedo prosiguió los estudios de posgrado en la Universidad de Pittsburgh y la Universidad de Carolina del Norte y obtuvo un grado en Salud Pública y Administración en Salud Pública en 1968. Antes de integrarse a la OPS, el Dr. Guerra de Macedo desarrolló una carrera distinguida en salud pública a nivel local, estatal y federal en Brasil, y como profesor visitante en muchas escuelas de salud pública en América Latina y en la administración de los programas de salud pública para la OMS. En 1983, fue electo director de la OPS. Fue reelecto dos veces y continuó como director de la Organización hasta 1995. Bajo el liderazgo del Dr. Guerra de Macedo, la OPS adoptó una serie de políticas encaminadas a mejorar la salud de las personas, proporcionando atención de salud básica, fortaleciendo las infraestructuras de los servicios de salud nacionales y locales y extendiendo la relación entre la salud y el desarrollo político, social y económico. Se llevaron a cabo iniciativas de salud subregionales, especialmente en Centroamérica. El Dr. Guerra de Macedo se ha desempeñado como vicepresidente de la Comisión Mundial para la Certificación de la Erradicación de la Poliomielitis (OMS), y consejero en el Consejo Nacional de Salud en Brasil. El Dr. Guerra de Macedo es actualmente director emérito de la OPS.
1995 2003 George A.O. Alleyne was born in St. Philip, Barbados, on October 7, 1932. He obtained his Bachelor of Medicine and Surgery degree from the University of London in England in 1957 and his M.D. from the same university in 1965. He began a career in academic medicine in 1962 at the University of the West Indies. Dr. Alleyne has served as a member of various bodies, including the Scientific and Technical Advisory Committee of the WHO Tropical Disease Research Program and the Institute of Medicine Committee on Scientific Investigation in Developing Countries. From 1970 to 1993, Dr. Alleyne served as a member and chair of the PAHO Advisory Committee on Medical Research. Dr. Alleyne joined the PAHO staff in 1981 as chief of Research Promotion and Coordination. In 1983 he became director of Health Programs Development, and in 1990 he became assistant director of the Organization. In 1995 Dr. Alleyne began his first term as director of PAHO. Equity and Pan Americanism are principles that resonate throughout Dr. Alleyne’s work and writings, and guide the execution of the Organization’s regional programming, reflecting the global goal of “Health for All.” Her Majesty Queen Elizabeth II made him Knight Bachelor in 1990 for his services to medicine. In 2001 Sir George Alleyne was awarded the Order of the Caribbean Community, the highest honor that can be conferred on a Caribbean national. He began a second four-year term as director of PAHO in 1999.
Directores de la OPS
1983 1995
George A.O. Alleyne nació en Saint Philip, Barbados, el 7 de octubre de 1932. Obtuvo su Licenciatura en Medicina y Cirugía en la Universidad de Londres, Inglaterra, en 1957 y su título de Médico de la misma universidad en 1965. Empezó su carrera en el ámbito de la medicina académica en 1962 en la Universidad de las Indias Occidentales. El Dr. Alleyne ha sido miembro de diversos cuerpos, incluido el Comité Consultor Científico y Técnico del Programa de Investigación en Enfermedad Tropical de la Organización Mundial de la Salud y el Comité del Instituto de Medicina para la Investigación Científica en los Países en Desarrollo. De 1970 a 1993, el Dr. Alleyne fue miembro y presidente del Comité Asesor de la OPS sobre Investigaciones Médicas. El Dr. Alleyne se unió al personal de la OPS en 1981 como jefe de la Unidad de Promoción y Coordinación de Investigación. En 1983 fue nombrado director del área de elaboración de Programas de Salud y en 1990, subdirector de la Organización. En 1995, el Dr. Alleyne asumió el cargo de director de la OPS. La equidad y el panamericanismo son principios que resuenan en todo el trabajo y los escritos del Dr. Alleyne. Estos fundamentos guían la ejecución de la programación regional de la Organización que refleja la meta mundial de “Salud Para Todos”. Su Majestad la Reina Isabel II del Reino Unido lo nombró Caballero en 1990 en reconocimiento de sus servicios a la medicina. En 2001, a Sir George Alleyne le fue otorgada la Orden de la Comunidad del Caribe, el más alto honor que puede conferirse a un ciudadano caribeño. Actualmente sirve su segundo mandato de cuatro años como director de la OPS.
143
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
Excerpted from a speech given at the Pan American Health Organization in 1998 by Dr. William Foege, former director of the U.S. Centers for Disease Control and Prevention, global health adviser to the Bill & Melinda Gates Foundation, and member of PAHO’s Centennial Advisory Board.
I
n 1762, Jean-Jacques Rousseau wrote that half of all children will die by their eighth birthday. He said, “This is nature’s law; do not try to contradict it.” When you think about the fatalism that existed two centuries ago in the most educated population, you can see how we contradict that every day, though it is easy at times to be fatalistic.
The Pan American Health Organization has a mission statement, which means you already start from a nonfatalistic point of view, because a mission statement already says what you plan to do about the future. The quest for a mission statement is never-ending. Even if you are a company that makes a single product, you have to keep asking, “How do we change our mission statement?” But this is especially true of an organization such as PAHO, where experience continues to shape your notion of what is possible, where disease continues to change in the way it threatens the Region, where science develops, where decentralization becomes the watchword, and where the possibilities continue to expand. So, a mission statement for an organization such as PAHO will evolve over time. There are many things you can do and should do in PAHO, but I would like to offer my personal view of six essential ingredients in looking at an international organization involved in health, but particularly, looking at PAHO. I think you have a responsibility to define health objectives. Others look to you to define those objectives. I think three objectives are actually sufficient: to prevent premature death (you are not trying to make people immortal, but you are trying to stop premature death); to prevent unnecessary suffering; and to improve the quality of life. All of your health programs are aimed toward at least one, and usually all three, of these objectives.
100
THE CHALLENGE OF PAHO
Celebrando Años de Salud
100
Celebrating Years of Health
Dr. William Foege
Dr. William Foege
EL RETO DE LA OPS Extracto de un discurso pronunciado en la Organización Panamericana de la Salud en 1998 por el Dr. William Foege, exdirector de los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades de los Estados Unidos, asesor en salud mundial de la Fundación Bill y Melinda Gates y miembro del Comité Asesor del Centenario de la OPS.
E
n 1762, Jean-Jacques Rousseau decía que la mitad de los niños morirían antes de llegar a los ocho años. Escribió: “Es ley de la naturaleza; no hay que tratar de ir en contra de ella“. Si uno piensa en el fatalismo que existía hace sólo dos siglos en la capa más instruida de la población, salta a la vista cómo contradecimos ideas como esa todos los días, aunque a veces es fácil ser fatalista. La Organización Panamericana de la Salud tiene una misión declarada, lo cual revela de entrada que se está partiendo desde un punto de vista que no es fatalista, porque una declaración de este tipo dice lo que uno planea hacer con respecto al futuro. La búsqueda de una misión nunca termina. Aun si se trata de una empresa que elabora un único producto, es forzoso que nunca deje de preguntarse: “¿Cómo podemos cambiar nuestra misión?“ Pero esto es especialmente valedero tratándose de una institución como la OPS, donde la experiencia sigue configurando la noción de lo que es posible, donde las enfermedades siguen cambiando la manera en que amenazan a la Región, donde la ciencia avanza, donde la descentralización se convierte en consigna y donde las posibilidades no cesan de ampliarse. De manera, pues, que un enunciado de misión para una institución como la OPS seguirá evolucionando con el transcurso del tiempo. Hay muchas cosas que ustedes pueden y deben hacer en la OPS, pero quisiera ofrecer mi punto de vista acerca de seis elementos esenciales para analizar lo que hace una organización internacional que se mueve en el campo de la salud, pero en particular la OPS. Pienso que ustedes tienen la responsabilidad de definir los objetivos de salud; otros recurren a ustedes para definirlos. Pienso que tres objetivos son suficientes: evitar la muerte prematura (no están tratando de lograr la inmortalidad, sino evitar la muerte antes de tiempo); prevenir el sufrimiento innecesario, y mejorar la calidad de vida. Todos sus programas de salud se orientan hacia al menos uno de estos objetivos, y generalmente a los tres.
Epilogue Epílog A second essential ingredient, I believe, is your responsibility to measure the burden of illness. Again, people look quite naturally to PAHO asking that you do this. Traditionally, our decisions on the burden of illness have been based on surveillance systems that look at morbidity and mortality. By
El segundo elemento esencial, a mi modo de ver, es la responsabilidad que
144
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America En búsqueda de una América saludable
and large, these have come from hospitals and clinics and practitioners who report. But now we see that this traditional approach is being augmented by many new approaches. For instance, we look at risk-factor surveillance, smoking rates, overweight rates, and so forth. We look at flaccid paralysis surveillance, which was pioneered, of course, in PAHO in the Polio Eradication Program. We look at laboratory tests on individuals, on foods, on sewage. We look at poliovirus sequencing to determine the chains of transmission. We look at tests of air and water and soil, and fat biopsies. And now, increasingly, we are looking at disability-adjusted life years, an attempt to put in one number suffering and death, so that we can compare different diseases, compare different geographic areas, compare different age groups, compare different health plans. In the future, we will see such things as computer chips in diapers that make a diagnosis from urine of diseases in children. We will see computer chips in sewage systems that detect infectious diseases before the first person has appeared at a hospital. We will see computer chips in water supplies that monitor chemical levels on a continuous basis. But, in the midst of all these changes in how we collect information, PAHO will continue to have the responsibility to measure the burden of illness. Because knowledge is power, and to be able to measure and interpret provides you the credibility to advise on action. I see PAHO as having the responsibility to ensure equity. While science attempts to break down the walls of ignorance, to find truth, medical practitioners have the responsibility to use that truth for their patients, but public health has a responsibility for using that truth for everyone. Therefore, the philosophical base of what you do is social justice. PAHO must be built on social justice. This, of course, means that you must have systems for measuring the burden of illness that are so good that you can actually detect the vulnerable, the high-risk, the underserved. But it also requires that you have tracking systems to show that your interventions are indeed designed to change the health status of those groups.
o
Oftentimes when I give talks, during the question-and-answer period, people will ask questions that are clearly antigovernment in their intent. Sometimes I ask them to give me an example of social justice outside of government. It is very difficult to find such examples, because government is the one institution in a country that represents everyone. There is no church group, no service club that represents everyone. My point in saying this is that in the Americas, when it comes to health, there is no other institution that speaks for all of us, other than PAHO. That is your responsibility. It is a responsibility you should cherish, but a responsibility you should feel. That is why it is important for equity and social justice to be the basis of what you do.
tienen de medir la carga de morbilidad. También en este caso, es natural que los pueblos le pidan a la OPS que haga esto. Tradicionalmente, nuestras decisiones sobre la carga de morbilidad se han basado en los sistemas de vigilancia, que se concentran en la morbilidad y la mortalidad. Estos datos generalmente provienen de hospitales, consultorios y médicos. Pero ahora vemos que este enfoque tradicional se está enriqueciendo con la adición de muchos métodos nuevos. Por ejemplo, ahora prestamos atención a la vigilancia de factores de riesgo, las tasas de tabaquismo, sobrepeso y cosas por el estilo. Consideramos la vigilancia de la parálisis fláccida, en la que la OPS fue pionera con su Programa de Erradicación de la Poliomielitis. Vigilamos pruebas de laboratorio en individuos, alimentos y aguas residuales. Vemos la secuenciación del poliovirus para determinar las cadenas de transmisión. Examinamos resultados de pruebas del aire, agua y tierra, así como biopsias de tejido graso. Y ahora, cada vez más, estamos atentos a los años de vida ajustados en función de la discapacidad, como una forma de juntar en un número el sufrimiento y la muerte, para poder comparar diferentes enfermedades, zonas geográficas, grupos de edad y hasta diversos planes de salud. En el futuro, veremos cosas como la inserción de chips de computadora en pañales que permitirán establecer diagnósticos de enfermedades infantiles mediante el análisis de la orina. Veremos también chips de computadora en los sistemas de alcantarillado, que detectarán enfermedades infecciosas antes de que la primera persona aquejada por éstas se haya presentado en un hospital. Pero, además de todos estos cambios en la forma de recopilar la información, la OPS seguirá teniendo la responsabilidad de medir la carga de morbilidad. Porque el conocimiento es poder, y la capacidad de medir e interpretar les da a ustedes la confianza para asesorar sobre lo que corresponde hacer. Considero que la OPS tiene también la responsabilidad de velar por la equidad. Mientras que la ciencia intenta derruir los muros de la ignorancia para encontrar la verdad, los médicos tienen la responsabilidad de usar la verdad en beneficio de sus pacientes, pero la salud pública tiene la responsabilidad de usar esa verdad para el bien de todos. Por consiguiente, la base filosófica de lo que ustedes hacen es la justicia social. La OPS debe tener como cimiento la justicia social. Esto significa que ustedes deben contar con sistemas para medir la carga de morbilidad tan buenos que permitan detectar a las personas vulnerables, en alto riesgo o subatendidas. Pero también requiere que tengan ustedes sistemas de seguimiento para comprobar que sus intervenciones están en verdad ideadas para cambiar el estado de salud de esos grupos. A menudo, cuando pronuncio alguna conferencia, hay personas que me formulan preguntas claramente dirigidas contra el gobierno. A veces les pido que me den un ejemplo de justicia social fuera del gobierno. Es muy difícil encontrar tales ejemplos, porque el gobierno es la única institución en un país que representa a todos. No hay ningún grupo religioso, ninguna asociación de servicio que represente a todos. 145
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
Epílogo
Epilogue A fourth ingredient in your portfolio is to determine interventions. What has happened in my lifetime is really beyond comprehension. We have the ability to deliver things that my teachers and mentors simply didn’t see a third of a century ago. I have seen smallpox eradicated. I have seen measles vaccine change the mortality picture in Africa. I have seen oral rehydration therapy remove the helplessness of diarrhea. I see guinea worm and polio about to disappear from the world. I see antihelminths that are now so safe that they can be given on a mass basis. I see quality maize that has all of the essential amino acids developed in Mexico and now being used in Ghana, South Africa, Brazil, and China. I see micronutrients that change the level of childhood mortality, the intelligence of childhood, and the energy levels of people. I see organs being transplanted, joints replaced, and now, sheep cloned. hen I was a child, I used to be amazed by the idea that I could send a letter to anyone in the world and it had a chance of getting there. But I never once thought of that being instantaneous; and now, of course, with e-mail that can happen. The history to be written a thousand years from now will call this the Age of Science, with the epicenter in the Americas. But just as the best picture has not yet been painted, the greatest poem has not yet been sung, and the greatest novel not yet written, the best science is yet to come.
W
For example, one company is working on a vaccine where, in a single vial, they will have diphtheria, pertussis, tetanus, inactivated polio vaccine, Haemophilus influenzae B, hepatitis A, hepatitis B, all in one vial. And you must advise the Region on what to use. The fifth ingredient is that you have the responsibility to encourage rational decision-making. Increasingly, it is not an emotional decision whether we support polio eradication or something else. We can now predict the cost of interventions, measure the impact on disability-adjusted life years, measure the benefit-cost ratios and compare these to other interventions. It is possible to make rational decisions on health rather than simply guessing. Gandhi once said that people often become what they believe themselves to be, and if PAHO sees itself as the promoter of rational decision-making in health, that is exactly what it will be. The sixth and final ingredient, the last one that I regard as absolutely essential and the most difficult, is the opportunity and the responsibility to civilize science. Science is ahead of everything. It is ahead of our ethics, it is ahead of our sociology, it is ahead of our law, it is ahead of our theology, it is ahead of our humanity, and it is ahead of our reason. It is like a body builder exercising one set of muscles and ignoring the others. We activate the ethicists after a sheep is cloned. We can measure parts per billion in air, water, and blood, but we don’t know what it means. And we allow science
Lo que quiero decir con esto es que en América, cuando se trata de la salud, fuera de la OPS no hay ninguna institución que hable en nombre de todos nosotros. Tal es la responsabilidad que tienen ustedes. Es una responsabilidad que deben no sólo apreciar sino sentir. Por eso es importante que la equidad y la justicia social constituyan la base de lo que ustedes hacen. El cuarto elemento consiste en determinar las intervenciones que habrán de llevar a cabo. Lo que ha sucedido en el lapso de mi propia vida escapa a mi comprensión. Tenemos la capacidad para hacer cosas que mis profesores no llegaron a imaginar hace treinta años. He sido testigo de la erradicación de la viruela. He comprobado el cambio favorable que la vacuna antisarampionosa ha operado en la mortalidad en África. Sé muy bien que la terapia de rehidratación oral ha hecho que la diarrea ya no sea el problema irremediable que solía ser. Estoy al tanto de que la dracunculosis y la poliomielitis están a punto de desaparecer del mundo. Sé que los medicamentos antihelmínticos son ahora tan inocuos que pueden administrarse masivamente. Sé de buena fuente que una variedad de maíz de calidad obtenida en México que contiene todos los aminoácidos esenciales ya se está cultivando en Ghana, Sudáfrica, Brasil y China. He podido atestiguar que la administración de micronutrientes disminuye la mortalidad en la niñez, mejora la inteligencia de los niños y aumenta la energía de las personas. Y qué decir de los trasplantes de órganos, el reemplazo de articulaciones y hasta la clonación de ovejas. uando era niño, me maravillaba la idea de poder enviar cartas que tenían todas las probabilidades de llegar a su destino. Nunca pensé que pudiera ocurrir instantáneamente, como con el correo electrónico. La historia que se escribirá dentro de mil años llamará a esta la Edad de la Ciencia, y situará su epicentro en América. Pero así como todavía no se ha pintado el mejor cuadro, no se ha declamado el más grande poema ni se ha escrito la mejor novela, la mejor ciencia aún esta por venir.
C
Por ejemplo, actualmente una empresa está trabajando en una vacuna que, en el mismo vial, contendrá lo necesario para inmunizar contra la difteria, la tos ferina, el tétanos, la poliomielitis, las infecciones por Haemophilus influenzae de tipo b, la hepatitis A y la hepatitis B; repito: todo en el mismo frasquito. Y son ustedes quienes deben recomendar a toda la Región lo que deben usar. El quinto elemento es que ustedes tienen la responsabilidad de fomentar que las decisiones se adopten de una manera racional. Cada vez se observa con más frecuencia que elegir si apoyamos la erradicación de la poliomielitis u otra cosa no es una decisión emocional. Ahora podemos prever el costo de las intervenciones, cuantificar la repercusión en años de vida ajustados en función de la discapacidad, calcular las razones de costo-beneficio y comparar todos estos datos de las distintas intervenciones. En otras palabras, es posible ahora tomar decisiones racionales sobre la salud en vez de limitarse sencillamente a suponer. Gandhi dijo alguna vez que las personas suelen convertirse en lo que
146
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America En búsqueda de una América saludable
to be separate from our other activities. In doing this, we lose some of our sense of community, and unless we learn to better balance these things to ensure equity, the risks seem great.
ellas mismas creen ser, de manera que si la OPS se ve a sí misma como la promotora de la toma racional de decisiones en la esfera de la salud, eso es exactamente lo que será.
I was actually working in Africa when I first heard the proverb “It takes a whole village to raise a child.” And one day as we were doing measles immunization, children were just flowing past, because since we had jet injectors we could immunize a thousand children in an hour. I found myself thinking, “What does it take to get one dose of vaccine to a child in Nigeria?” And I won’t go through the entire scenario, but you can see the parts of it. It requires a research structure that allows people to figure out how to use tissue-culture-raised measles virus at the lab. It takes a grant system and a government system and a national institute of health, and it takes a company that will produce the vaccine, and the needles and syringes and the bottles and the cardboard. It takes an air transport system in order to get the vaccine to Nigeria. It took Land Rovers, it took health educators, all kinds of health people in the field, a school system. The bottom line of this is that it easily took a million people to get one dose of vaccine to one child. A million people where nothing went wrong.
El sexto y último elemento, que considero absolutamente esencial y el más difícil, es la oportunidad y la responsabilidad de civilizar la ciencia. La ciencia está por delante de todo. Está por delante de nuestra ética, de nuestra sociología, de nuestra ley, de nuestra teología, de nuestra humanidad y hasta de nuestra razón. Es como el aficionado al fisicoculturismo que ejercita sólo un conjunto de músculos y no los demás. Movilizamos a los éticos sólo después de que se ha clonado una oveja. Podemos medir partes por mil millones en el aire, el agua y la sangre, pero no sabemos lo que significa. Y permitimos a la ciencia mantenerse apartada de nuestras otras actividades. Al hacer esto, perdemos algo de nuestro sentido de comunidad, y a menos que aprendamos a equilibrar mejor estas cosas para alcanzar la equidad, los riesgos parecen ser grandes.
Now that is amazing, and it says to me that that proverb is far outdated. It takes the entire world to raise a child, not just a village. We need to have that understanding, but more than that, we need to understand the dependence of the future on what we do every day. It is very easy for us to say that we see the 21st century right around the corner, and that we see children who will live in the 21st century. Think for a moment: a child who will be 105 in the year 2101 has already been born. You have already seen children who will live in the 22nd century; you have had a glimpse of the 22nd century. But unless we and unless PAHO is willing to glimpse the 24th and the 25th and the 26th centuries, you will not do right by the people who will be born in the future. PAHO has to take this seriously, because if left alone, the gap between science and the rest of society will simply continue to grow. What is the conclusion? My conclusion is that to close that gap will take deliberate action by those who have the power and the science. Stephen Hawking once said that the history of science is the gradual realization that things do not happen in an arbitrary manner; it is a cause and effect world. But even scientists have trouble keeping that in mind when they look at social problems. None of this is easy. As Paul Frame once said, an ounce of prevention may be worth a pound of cure, but an ounce of prevention is a ton of work. There are some hopeful signs, signs of science in the logical service of humanity, some very close to us—polio eradication in the Americas is
Fue cuando estaba trabajando en África cuando oí por primera vez el proverbio de “Hace falta un pueblo entero para criar a un niño“. Y un buen día, mientras estábamos aplicando la vacuna antisarampionosa y los niños desfilaban rápidamente delante de nosotros—como teníamos inyectores de presión, podíamos vacunar a mil niños en una hora—me puse a cavilar: “¿Qué hace falta para que una dosis de vacuna llegue a un niño en Nigeria?“ No voy a dar todos los detalles, pero les mencionaré las partes principales. Hace falta una estructura de investigación que permita a las personas saber cómo usar el virus del sarampión obtenido mediante cultivos de tejidos en el laboratorio. Hacen falta un sistema de subvenciones y un sistema de gobierno y un instituto nacional de salud, y también una empresa que fabrique la vacuna y otras que fabriquen las agujas, las jeringas, las botellas y las cajas de cartón. Hace falta un sistema de transporte para hacer llegar la vacuna a Nigeria. Fueron necesarios vehículos Land Rover, educadores sanitarios, todo tipo de personal sanitario sobre el terreno, un sistema escolar. Al final, lo que importa es que fácilmente fue necesaria la participación de un millón de personas para hacerle llegar una dosis de la vacuna a un niño. Un millón de personas, y nada salió mal. Esto es sorprendente, y me revela que el proverbio está caduco. Hace falta todo el mundo, no sólo un pueblo, para criar a un niño. Necesitamos entender esto, pero más que eso, es imprescindible comprender que el futuro depende de lo que hacemos todos los días. Es fácil decir que ya vemos el siglo XXI a la vuelta de la esquina, y que vemos a los niños que vivirán en el siglo XXI. Reflexionemos: un niño que tendrá 105 años en el año 2101 ya ha nacido. Es decir, ya han visto a los niños que vivirán en el siglo XXII; ya han tenido un atisbo del siglo XXII. Pero a menos que nosotros y la OPS estemos dispuestos a mirar hacia los siglos XXIV, XXV y XXVI, no estaremos actuando por el bien de las personas que nacerán en el futuro. La OPS tiene que tomar esto muy en serio, pues si no se hace nada, la brecha entre la ciencia y el resto de la sociedad seguirá ensanchándose. 147
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
Epílogo
Epilogue one of those signs. The immunization program in the Americas is a sign. Prevention as an approach is another. For so long, those of us in prevention have felt we were part of a losing battle. It simply is difficult to convince people to fund prevention. Now we are seeing some new interest. We worry about prevention because we understand that time goes in one direction. One of the best examples comes from the late physicist Richard Feynman, who said it takes very little energy to scramble an egg, but all of science is incapable of reversing that simple process. I grew up in a rural area, where the first money I made was from raising a pig. The farmers in the area had a saying that went: “You can’t produce pigs by reversing the sausage machine.” We understand that things go in one direction, and we cannot reverse the crippling of polio, the resistance of an antibiotic, or a needless early death. Another hopeful sign is that we are beginning to see some privatepublic partnerships, which I believe is a new era in health and one we should grab on to. We have seen how Merck has given Mectizan for onchocerciasis. Now we see Smith-Kline-Beecham asking how can they use Albendazole in a creative way to help society against helminths. And Glaxo, with a new antimalarial drug called Malarone, is asking how to balance the market needs and the social needs. These are hopeful signs, and we have already heard the hopeful sign of decades of experience with PAHO. So, what is our challenge? Our challenge is to become global citizens, to develop ethical muscles, to close the gap of inequities. I often quote Samuel Levinson, who said it is easy to be brilliant; think of something very, very stupid and do the opposite. Well, it would be very stupid to leave cloning, global health, international population pressures, environmental degradation, and poverty to scientists and the marketplace. With all of the problems in applied science, I remain an optimist. Especially in our field of public health, I am an optimist; I feel that I have learned a few things. I have learned that first and foremost, public health is about social justice. That has not changed and will not change. What have changed, of course, are the tools. They have improved so dramatically in my lifetime that I have a different vocation today than when I started, and for all of the problems, I like this new one better. And so at PAHO, the new opportunities exceed anything that you saw in the past. I have also learned perspective. Many students say to me that they wish they could have lived in the old days. They wish they could have been part of smallpox eradication, they wish they could have worked in health before we had all these complex urban problems, before we had drug resistance for tuberculosis, before all of the legal requirements that seem
¿Cuál es la conclusión? Mi conclusión es que para cerrar esa brecha será necesario que los que tienen el poder y la ciencia tomen medidas deliberadas al respecto. Stephen Hawking dijo alguna vez que la historia de la ciencia es el reconocimiento gradual de que las cosas no suceden de una manera arbitraria; vivimos en un mundo de causas y efectos. Pero los propios científicos se olvidan de ello cuando analizan los problemas sociales. Nada de esto es fácil. Como dijera Paul Frame, una onza de prevención puede equivaler a una libra de curación, pero una onza de prevención representa una tonelada de trabajo. Hay algunos signos esperanzadores, ciertos indicios de que la ciencia está al servicio de la humanidad como debiera ser lógico. La erradicación de la poliomielitis en América es uno de esos signos. El programa de vacunación en América es otro signo. La prevención como un enfoque es otro. Por muchísimo tiempo, quienes trabajamos en el ámbito de la prevención hemos sentido que estamos librando una batalla que llevamos perdida. Sencillamente, es difícil convencer a las personas para que financien la prevención. Ahora estamos viendo surgir un nuevo interés. Nos preocupamos por la prevención porque entendemos que el tiempo fluye en una sola dirección. Uno de los mejores ejemplos proviene del físico Richard Feynman, ya fallecido, quien dijo que se necesita muy poca energía para batir un huevo; pero toda la ciencia es incapaz de revertir ese proceso tan sencillo. Me crié en una zona rural, donde el primer dinero que me gané fue por haber criado un cerdo. Ahí decían, “No se pueden producir cerdos haciendo girar al revés la máquina de chorizos”. Entendemos que las cosas avanzan en una sola dirección, y no podemos echar atrás la parálisis de la poliomielitis, la resistencia de un antibiótico ni una muerte prematura innecesaria. Otro signo esperanzador es que estamos empezando a ver algunas asociaciones entre entidades públicas y privadas, lo cual anuncia una nueva era en la salud de la que hemos de sacar provecho. Hemos visto cómo Merck ha donado Mectizan para tratar la oncocercosis. Ahora, Smith-Kline-Beecham está preguntando cómo pueden usar el Albendazol de una manera creativa para ayudar a la sociedad a combatir las helmintiasis. Y Glaxo, con respecto a un nuevo medicamento antimalárico llamado Malarone, está buscando la manera de equilibrar las necesidades del mercado con las necesidades sociales. Todos estos son signos de esperanzas, y ya hemos escuchado los signos de esperanza que representan los decenios de experiencia con la OPS. ¿Cuál es entonces nuestro reto? Nuestro reto estriba en convertirnos en ciudadanos del mundo, en desarrollar los músculos de la ética, en cerrar la brecha de las inequidades. A menudo cito a Samuel Levinson, que dijo que es fácil ser muy inteligente; basta pensar en una cosa sumamente tonta, y hacer lo contrario. Sería tonto dejar la clonación, la salud mundial, las presiones internacionales de la población, el deterioro ambiental y la pobreza en manos de los científicos
148
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America En búsqueda de una América saludable
to slow down every project. I ask them, “Would you really have preferred practicing 50 years ago, before most vaccines and antibiotics, when measles was the single most lethal agent in the world? Or now, as polio is about to disappear? Would you really have preferred practicing 35 years ago, when our knowledge was scant about exercise and diet and tobacco, or now, when you can give people life-saving information that they can use themselves?” And I ask them, “Would you really have preferred practicing 15 years ago, before we had a field of injury control, or now, when we have the power to let children grow without paralysis and without brain damage? Would you really have preferred practicing five years ago, before we had a public interested in every aspect of health, or now, when we have the knowledge, if not the courage, to make rational decisions on resource allocation? Would you really have preferred practicing even one year ago, before we had promising therapies for AIDS? Or now, when some people with AIDS have had their death sentences commuted?”
T
he answer, of course, is clear: there has never been a better time, if we bring forth our humanity to manage our science. That is the challenge of PAHO.
Dr. William Foege
y del mercado. A pesar de todos los problemas que se dan en las ciencias aplicadas, sigo siendo optimista. Especialmente en el de la salud pública, soy un optimista; creo haber aprendido algunas cosas; que primero y ante todo, la salud pública es una cuestión de justicia social. Eso no ha cambiado ni cambiará. Lo que ha cambiado, son las herramientas; han mejorado tan extraordinariamente en mi vida que hoy tengo una vocación diferente de cuando comencé, y pese a los problemas, la nueva me gusta más. Y por lo que toca a la OPS, las nuevas oportunidades superan cualquier cosa que hayan visto en el pasado. También he aprendido el sentido de la perspectiva. Muchos alumnos me dicen que les hubiese gustado vivir en épocas pasadas. Que hubieran querido participar en la erradicación de la viruela, o haber trabajado en el campo de la salud antes de que surgieran todos estos problemas urbanos complejos, la tuberculosis farmacorresistente, los requisitos legales que obligan a cada proyecto a avanzar tan lentamente. Yo les pregunto: “¿Realmente habrían preferido ejercer la medicina hace 50 años, antes de que existieran la mayoría de las vacunas y los antibióticos, cuando el sarampión era el agente patógeno más letal en el mundo? ¿O ahora, cuando la poliomielitis está por desaparecer? ¿Habrían preferido ejercer hace 35 años, cuando eran escasos nuestros conocimientos acerca del ejercicio, el régimen alimentario y el consumo de tabaco, o ahora, cuando pueden brindar a las personas información que salva vidas y que pueden aplicar ellas mismas?” También les pregunto: “¿Habrían preferido ejercer hace 15 años, antes de que existiera el campo del control de las lesiones, o ahora, cuando tenemos el poder para permitir que los niños crezcan sin parálisis y sin daño cerebral? ¿Habrían preferido practicar antes de que el público en general se interesara en cada aspecto de la salud, o ahora, cuando tenemos los conocimientos, si no el valor, de tomar decisiones racionales acerca de la asignación de recursos? ¿Habrían preferido ejercer antes de que contáramos con tratamientos prometedores contra el SIDA? ¿O ahora, cuando a algunas personas con SIDA se les ha levantado la pena de muerte?”
L
a respuesta, desde luego, es clara: nunca ha habido una época mejor, si logramos que nuestro sentido de humanidad dirija a nuestra ciencia. Ese es el reto que afronta la OPS.
149
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
150
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i 贸 n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d
The Quest for a Healthy America En búsqueda de una América saludable
PAHO’s Member States
© Alex Winder/PAHO
Estados Miembros de la OPS
PAHO MEMBER STATES Antigua and Barbuda Argentina Bahamas Barbados Belize Bolivia Brazil Canada Chile Colombia Costa Rica Cuba Dominica Dominican Republic Ecuador El Salvador Grenada Guatemala Guyana Haiti Honduras Jamaica Mexico Nicaragua Panama Paraguay Peru Saint Kitts and Nevis Saint Lucia Saint Vincent and the Grenadines Suriname Trinidad and Tobago United States Uruguay Venezuela
ESTADOS MIEMBROS DE LA OPS Antigua y Barbuda Argentina Bahamas Barbados Belice Bolivia Brasil Canadá Chile Colombia Costa Rica Cuba Dominica Ecuador El Salvador Estados Unidos Granada Guatemala Guyana Haití Honduras Jamaica México Nicaragua Panamá Paraguay Perú República Dominicana San Kitts y Nevis Santa Lucía San Vicente y las Granadinas Suriname Trinidad y Tabago Uruguay Venezuela
PARTICIPATING STATES France The Netherlands United Kingdom
ESTADOS PARTICIPANTES Francia Países Bajos Reino Unido
ASSOCIATE MEMBER Puerto Rico
MIEMBRO ASOCIADO Puerto Rico
OBSERVER STATES Portugal Spain
ESTADOS OBSERVADORES España Portugal
© Armando Waak/PAHO
151
Celebrating
100
Celebrando
Ye a r s
100
Años
of de
Health Salud
WHAT IS PAHO?
¿QUÉ ES LA OPS?
The Pan American Health
PAHO is based in Washington, D.C.,
La Organización Panamericana de la
La sede de la OPS se encuentra en
Organization (PAHO) is an
and has scientific and technical
Salud (OPS) es un organismo
Washington, D.C. El personal de la
international public health agency
experts at its headquarters, in its 27
internacional de salud pública con
institución comprende a científicos y
with 100 years of experience
country offices, and its eight
cien años de experiencia dedicados
técnicos expertos que, ya sea en su sede, sus
working to improve the health and
scientific centers, all working with
a mejorar la salud y las condiciones
representaciones en 27 países o sus ocho
living standards of the people of the
the countries of the Americas in
de vida de los pueblos de las
centros científicos, trabajan con los países de
Americas. It enjoys international
dealing with priority health issues.
Américas. Goza de reconocimiento
las Américas para abordar temas prioritarios
recognition as part of the United
The health authorities of PAHO’s
internacional como parte del
de salud. Las autoridades sanitarias de los
Nations system, serving as the
Member States set PAHO’s technical
sistema de las Naciones Unidas, y
Gobiernos Miembros de la OPS fijan las
Regional Office for the Americas of
and administrative policies through
actúa como Oficina Regional para
políticas técnicas y administrativas por
the World Health Organization and
its Governing Bodies.
las Américas de la Organización
medio de sus Cuerpos Directivos.
as the specialized health agency of the inter-American system.
Mundial de la Salud. Es el Pan American Health Organization Regional Office of the World Health Organization 525 Twenty Third Street, N.W. Washington, D.C. 20037 http://www.paho.org/ Telephone: 202/974-3000
organismo especializado en salud del sistema interamericano.
Organización Panamericana de la Salud Oficina Regional de la Organización Mundial de la Salud 525 Twenty Third Street, N.W. Washington, D.C. 20037 http://www.paho.org/ Teléfono: 202/974-3000
Acknowledgments Agradecimientos ACKNOWLEDGEMENTS
AGRADECIMIENTOS
The Quest for a Healthy America: Celebrating 100 Years of Health is the collaborative effort of many individuals who contributed their ideas, time, and talent. First, we would like to thank all the photographers whose pictures grace this book. Special thanks go to George A.O. Alleyne, PAHO’s director, who believed in and supported this project. Similarly, a note of thanks to David Brandling-Bennett, PAHO’s deputy director, who came up with the original idea to produce the book. Appreciation also is offered to those from the Pan American Health Organization who gave suggestions and critiques, including Mirta Roses Periago, Jacobo Finkelman, Ernest Pate, Roberto Rivero, Juan Manuel Sotelo, and Mariela Vargas. We are also grateful to Guillermo Soberón and William Foege, members of the Centennial Advisory Board, whose words begin and end our book. Much appreciated are the tireless efforts of Bryna Brennan, Gilles Collette, Donna Eberwine, Daniel Epstein, Louise Harkavy, Sonia Mey-Verme, Indhira Raveneau, Armando Waak, and Alex Winder. For the research needed for this book, thanks go to the staff of the library at the Pan American Health Organization. Finally, we would like to express our admiration for and gratitude to the people of the Americas, depicted in these photographs, whose lives are honored in this celebration of 100 years of health in the Americas.
En búsqueda de una América saludable: Celebrando 100 Años de Salud es el resultado de los esfuerzos aunados de muchas personas que aportaron ideas, tiempo y talento. En primer lugar, quisiéramos agradecer a todos los fotógrafos cuyas imágenes adornan este libro. Damos las gracias en especial a George A.O. Alleyne, director de la OPS, quien creyó en este proyecto y lo apoyó. De igual manera, gracias a David Brandling-Bennett, director adjunto de la OPS, quien concibió la idea original para producir el libro. Reconocemos también las sugerencias y críticas formuladas por los siguientes funcionarios de la Organización Panamericana de la Salud: Mirta Roses Periago, Jacobo Finkelman, Ernest Pate, Roberto Rivero, Juan Manuel Sotelo y Mariela Vargas. Vaya un reconocimiento especial para Guillermo Soberón y William Foege, miembros de la Junta Asesora del Centenario, cuyas palabras empiezan y concluyen el libro. Reconocemos en todo lo que valen los esfuerzos incansables de Bryna Brennan, Gilles Collette, Donna Eberwine, Daniel Epstein, Louise Harkavy, Sonia Mey-Verme, Indhira Raveneau, Armando Waak y Alex Winder. Agradecemos al personal de la Biblioteca de la Organización Panamericana de la Salud la ayuda prestada durante la investigación previa a la confección de la obra. Finalmente, quisiéramos expresar nuestra admiración y gratitud a todos los pueblos americanos, representados en estas fotografías, cuya vida honramos en esta celebración de cien años de salud en las Américas.
152
P a n
A m e r i c a n
O r g a n i z a c i ó n
H e a l t h
P a n a m e r i c a n a
O r g a n i z a t i o n d e
l a
S a l u d