Palladium Magazine #1

Page 1

PALLADIUM FALL-WINTER 2013

MAGAZINE

PARISHILTON DJAVICII JOSEFAJRAM ALEJANDROSANZ RIODEJANEIRO KITESURF



Bienvenidos a Palladium Hotel Group Welcome to Palladium Hotel Group

Queridos huéspedes,

Dear guests,

Estamos muy felices de poder compartir con todos vosotros algunas de las grandes noticias sobre nuestras recientes y futuras inauguraciones hoteleras.

We’re really excited to share with all of you some great news about recent and future hotel openings.

Conocida por su innovación y sus conceptos hoteleros pioneros, nuestra marca urbana Ayre Hoteles acaba de inaugurar un nuevo boutique hotel en uno de los distritos de moda de Madrid. Creado como un hotel lifestyle en un palacio original del siglo XIX, propiedad del Marqués de Alhama, Only YOU Hotel & Lounge Madrid está sólo a unos minutos de algunos de los lugares más emblemáticos de Madrid, lo que le convierte en el mejor campo base para explorar la capital española. Algo esencial para el nuevo concepto hotelero es el ‘lounge’, que tendrá un papel principal como escenario adaptable y vivo para el arte, la música y el talento gastronómico. Como habréis podido notar en los últimos años, gracias a Ushuaïa Ibiza Beach Hotel, Palladium Hotel Group ha ido acumulando muchos ‘primeros’ –el primer hotel en desarrollar una iniciativa a través de Facebook en el que los huéspedes podían compartir sus experiencias en tiempo real, el primer hotel en el mundo en ofrecer pago biométrico, el primer hotel español en Twitter... Y ahora, gracias a la colaboración con la popular marca Hard Rock International, Palladium Hotel Group abrirá el primer complejo hotelero Hard Rock Hotel en Europa. Previsto para mayo de 2014, Hard Rock Hotel Ibiza juega un papel muy importante en nuestro ambicioso proyecto de transformar Platja d’en Bossa, en ‘La Isla Blanca’, en uno de los primeros destinos turísticos del Mediterráneo. Hay muchas más noticias que podrás descubrir en nuestro actual número de Palladium Magazine. Para información detallada sobre ofertas y las últimas noticias, no dudéis en visitar nuestra página web www.palladiumhotelgroup.com. No olvidéis suscribiros a nuestra newsletter para recibir las últimas actualizaciones sobre descuentos exclusivos. ¡Disfrutad de vuestra estancia! ABEL MATUTES PRATS CEO PALLADIUM HOTEL GROUP

Known for innovation and pioneering hotel concepts, our urban brand Ayre Hoteles has just inaugurated a new boutique property in one of Madrid’s most fashionable districts. Created as a lifestyle hotel in an original 19th century palace owned by the Marquis de Alhama, Only YOU Hotel & Lounge Madrid is just minutes away from many of the city’s main sites which makes it a great base for exploring the Spanish capital. Essential to the new hotel concept is the new lounge which will take centre stage as an adaptable “live” space for art, music and gastronomic talent. As you’ve noticed in the last few years, thanks to Ushuaïa Ibiza Beach Hotel, Palladium Hotel Group has been accumulating a lot of firsts -- the first hotel to develop a Facebook initiative where guests could share their experiences in real time, the first hotel worldwide to offer biometric payment, the number one Spanish hotel company in Twitter...And now, thanks to a collaboration with the popular brand Hard Rock International, Palladium Hotel Group will open the first Hard Rock Hotel complex in Europe. Scheduled for May 2014, Hard Rock Hotel Ibiza plays an important role in our ambitious project to transform Playa d’en Bossa in the ‘White Isle’ into one of the Mediterranean’s premier tourist destinations. There’s plenty more news for you to discover in our latest issue of our Palladium Magazine. For detailed information about offers and latest news, please visit us at www.palladiumhotelgroup.com. Don’t forget to subscribe to our newsletter for updates on new products and exclusive discounts. Enjoy your stay!


PALLADIUM MAGAZINE FALL-WINTER 2013 EDITA Palladium Hotel Group CEO Palladium Hotel Group Abel Matutes Prats Directora de Marketing Cristina Serra Communication Manager Remy Arroyo Design Manager Juanan Marí

APERTURA/OPENING ONLY YOU HOTEL & LOUNGE MADRID 16

PALLADIUM FALL-WINTER 2013

MAGAZINE

INAUGURACIÓN/OPENING HARD ROCK CAFE 24

DIRECTOR Jesús Turel PRODUCCIÓN EDITORIAL Ibimedia & Konkordanz ibimedia@yahoo.es info@konkordanz.com COORDINACIÓN DE FOTOGRAFÍA Vicent Marí REDACCIÓN Laura Tur

USHUAÏA TOWER 2013 42

DISEÑO Y MAQUETACIÓN Francisco Miguel y Óscar Ferrer COLABORADORES Vanesa Díaz, Jorge Montojo, Paula Villar, Marco Torres Walker y Lorena Portero TRADUCCIÓN Jordi Mallol i Associats y Laura Tur PUBLICIDAD Marc Herrero: 620 683 817 David Ferrer: 654 485 514 publicidad.palladium@josepherrero.com T. 934 647 619 IMPRESIÓN Herrero Ediciones Passeig de Gràcia 12, 1r 08007 Barcelona T. 934 647 619 - 690 103 315

USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL 2013 46 HARD ROCK HOTEL IBIZA ABRIRÁ EN 2014 30 RAGGS Y SUS AMIGOS EN TODOS LOS RESORTS 60 CELEBRA TU BODA EN EL CARIBE 66 LUJO Y DESCANSO EN EL NUEVO BÁVARO SUITES RESORT & SPA 74


SUMARIO/CONTENTS 10

54

70

PARISHILTON.

JOSEFAJRAM

THEARTOFCIGAR

DJAVICII

ALEJANDROSANZ

38

KITESURF

62

76

SALDEIBIZA

90

SALVADORDEBAHÍA

84


PALLADIUM HOTEL GROUP

ABEL MATUTES PRATS (Vicepresidente Ejecutivo y Director General de Negocio Hotelero) y CARMEN MATUTES PRATS (Subdirectora General de Gestión Estratégica y Control de Gestión) posan en el puerto de Ibiza.

ABEL MATUTES PRATS (Executive Vice President and Hotel Business CEO) and CARMEN MATUTES PRATS (Deputy Director of Strategic Management and Management Control) posing at Ibiza’s port.

6

PALLADIUM MAGAZINE


PALLADIUM FACES

JESUS SOBRINO (Subdirector General) y su familia, en el rock shop de Hard Rock Cafe Ibiza (Assistant General Manager) and his family at Hard Rock Cafe Ibiza’s Rock Shop.

RAUL BENITO (Director Corporativo de Recursos Humanos y Organización), en el Patio de Armas de la ciudad amurallada de Dalt Vila (Ibiza). (Human Resources and Organization Corporate Director), in Ibiza’s Fortified City inner ward.

PALLADIUM MAGAZINE

7


PALLADIUM HOTEL GROUP

JUAN JOSÉ CALVO (Director de Redes Comerciales), en un salón del Grand Palladium Palace Ibiza. (Commercial Networks Director), at Grand Palladium Palace Ibiza.

FELIPE MARTÍNEZ (Director de Explotación y Producto Vacacional en América), durante una visita a Ushuaïa Tower. (Director of Exploitation and Holiday Product in America), during a visit to Ushuaïa Tower.

8

PALLADIUM MAGAZINE


PALLADIUM FACES

JUAN CARDONA (Subdirector de Explotación y Producto Vacacional en Europa, División Palladium y Ushuaïa), en su hábitat diario: Ushuaïa. (Deputy Director of Exploitation and Holiday Product in Europe, Palladium and Ushuaïa division), at his usual working space: Ushuaïa Ibiza Beach Hotel.

RAFA RUBÍ (Director de Comercio Electrónico) muestra orgulloso la nueva web de Palladium Hotel Group. (Director of E-commerce) proudly shows Palladium Hotel Group’s brand new website.

PALLADIUM MAGAZINE

9


10


PARIS HILTON

je t’aime LA CELEBRITY NORTEAMERICANA SE REINVENTA COMO DJ EN IBIZA. Texto: LAURA TUR. Fotografía: RIPLE & CO

AMERICAN CELEBRITY TAKES ON NEW ROLE AS DJ IN IBIZA.

Special thanks to: ALFONSO JIMÉNEZ

Su ascenso a la fama no ha sido un camino de rosas, pero ha sabido sacar provecho de cada bache en su carrera, aprender de cada error y reinventarse constantemente.

Her climb to fame has not been easy, but she has taken advantage of the downturns in her career to learn from each mistake and constantly reinvent herself.

Si con 16 años empezaba a frecuentar los clubs más exclusivos de Los Ángeles, no es de extrañar que haya logrado pinchar en una emblemática discoteca de Ibiza. Este verano se ha presentado como dj residente de la fiesta ‘Foam & Diamonds’, donde ha plasmado sus gustos musicales y su lado más glamouroso.

At 16 she began to do the rounds of the most exclusive clubs of Los Angeles, so it is not surprising that she has coped with djing in an emblematic discotheque in Ibiza. This summer she was resident dj of the ‘Foam & Diamonds’ festival, where she expressed her musical tastes and her most glamorous side.

A los 20 años ya era la estrella de las fiestas más exclusivas de la capital de California, siempre junto a su compañera de batallas, Nicole Richie, junto a la que protagonizó años después el reality The Simple Life, del que sigue sintiéndose muy orgullosa a día de hoy, a pesar de que ha roto cualquier tipo de relación con la hija de Lionel Richie.

At 20 she was already the star personality of the most exclusive parties in the Californian capital, always with her friend Nicole Richie, with whom years later she starred in the reality show ‘The Simple Life’. She is still very proud of this today, in spite of having cut all relations with Lionel Richie’s daughter.

Tras el escándalo de su vídeo sexual, su paso por la prisión femenina de Lynwood y diferentes salidas de tono, parece que la ex heredera del imperio hotelero ha sabido encauzar su vida y ha encontrado la estabilidad, tanto personal como sentimental, junto al modelo de origen ibicenco River Viiperi, con el que no descarta formar una familia en el futuro. Y es que la isla siempre ha sido un lugar muy especial para Paris, y sus visitas se habían convertido en algo habitual, aunque hasta esta ocasión no lo hacía por motivos laborales sino para disfrutar del ‘Ibiza way of life’.

After the scandal of her sexual video, passing through the doors of the Lynwood women’s prison and various other adventures, it seems that the ex-heir of the hotel empire has organised her life and found stability, both personal and sentimental, in the company of the model of Ibizan origin, River Viiperi, with whom she does not rule out setting up a family some time in the future. The island has always been a very special place for Paris, and her visits had already become a normal part of it life, although up to now, she had not come for work but to enjoy the ‘Ibiza lifestyle.

PALLADIUM MAGAZINE

11


Ahora reconoce que gran parte de su tiempo libre lo dedica a practicar sus dotes como dj, pues es consciente de que la práctica lleva a la excelencia, y está dispuesta a repetir aventura ibicenca en 2014, ya que ha firmado su regreso a la isla. Paris admite que estuvo nerviosa en su primera sesión, que duró una hora, pero que la experiencia fue “un sueño”, tal y como reconocía hace poco en la revista británica OK Magazine. Y es que su pasión por la música, su exaltación de la diversión, su afán por cumplir sus sueños y sus ganas de devorar la vida constituyen sus señas de identidad. Sin embargo, sus pinitos en la música no fueron precisamente tras los platos sino como vocalista. En 2006, publicó su álbum homónimo. Pese a que no causó una gran sensación, logró sorprender al público con una osada versión de Do Ya Think I’m Sexy? de Rod Steward.

Paris Hilton ha abierto 44 tiendas por todo el mundo, tiene su propia línea de perfumes, canta, desfila y ahora pincha. Es una auténtica marca en sí misma. She now admits that she dedicates much of her free time to practising her gifts as dj, for she knows that practice makes perfect, and is prepared to repeat her Ibizan adventure in 2014, signing up for her return to the island. Paris recognises that she was nervous during her first session, which lasted an hour, but that the experience was “a dream”, as she recently told the British OK Magazine. Her passion for music, her worship of fun, her taste for making dreams come true and her appetite for life are her distinguishing characteristics. However, her first steps in music were not exactly mixing discs but as a vocalist. In 2006, she published the album that bears her name. Although it did not cause a great sensation, it surprised the public with a daring version of Rod Stewart’s ‘Da Ya Think I’m Sexy?’.

Paris Hilton has opened 44 shops all over the world, has her own line of perfumes, sings, models and is now a dj. She’s an authentic brand in herself.



Pese a que la música siempre ha sido una de sus grandes pasiones, es inevitable observar que la moda es su ‘perdición’. Trendsetter por excelencia, ha decidido presentar en Ibiza y en exclusiva para Europa su colección de bolsos y accesorios. La presentación significó una ocasión única para conocer su icónico universo y su visión de la moda y el estilo de la isla, ya que, junto a la presentación en primicia de la colección PrimaveraVerano 2014, en las ‘Paris Hilton Pop Up Stores’ lanzó una colección nicho creada específicamente por ella: ‘The Ibiza Line’. Sus diseños de bolsos para las distintas ocasiones del día se inspiran en los viajes y en el espíritu aventurero que parece llevar a Paris alrededor del mundo. Un auténtico homenaje al estilo de vida de la jet-set americana, con referencias a alfombras rojas y largas noches de fiesta, música, hedonismo y felicidad. Paris Hilton ha abierto 44 tiendas por todo el mundo, tiene su propia línea de perfumes, canta, desfila y ahora pincha. Es una auténtica marca en sí misma. Millones de personas la siguen en las diferentes redes sociales, que actualiza constantemente. Quien dijo que era sólo una rubia tonta estaba muy equivocado.

14

PALLADIUM MAGAZINE

Although music has always been one of her major passions, you can’t help noticing that she just can’t resist fashion. Trendsetter per excellence, she has decided to present in Ibiza, and exclusively for Europe, her bags and accessories collection. The presentation was a unique occasion for getting to know her iconic universe and her vision of the island’s fashion and style. For as well as the exclusive presentation of her Spring-Summer 2014 collection, through the ‘Paris Hilton Pop Up Stores’ she has launched a specially created personal niche collection: ‘The Ibiza Line’. Her design of bags for different times of day is inspired by the trips and adventurous spirit that seem to carry Paris around the world. A veritable homage to the life style of the American jet-set, with references to red carpets and long nights of partying, music, hedonism and happiness. Paris Hilton has opened 44 shops all over the world, she has her own line of perfumes, sings, models and now djs. She’s an authentic brand all on her own. A million people follow her in the different social networks, which she keep ¡s constantly updated. Whoever said she was just a dumb blond was very wrong indeed.



TÚ ERES EL PROTAGONISTA A NEW YOU


PALLADIUM HOTEL GROUP

ONLY YOU

EL NUEVO ONLY YOU HOTEL & LOUNGE MADRID ELEVA EL NIVEL DE SOFISTICACIÓN

MADRID’S NEW ONLY YOU HOTEL & LOUNGE RAISES THE BAR OF SOPHISTICATION

Only YOU representa un sorprendente estilo de vida, es el nuevo lugar para ver y ser visto

Only YOU is a surprising lifestyle hotel, the new place to see and be seen

PALLADIUM MAGAZINE

17


18

Alrededor de 200 personas pudieron descubrir de primera mano la nueva joya de Palladium Hotel Group, Only YOU Hotel & Lounge en Madrid, en la inauguración oficial que tuvo lugar el pasado mes de octubre. El presidente de Palladium Hotel Group, Abel Matutes Juan, y el director general de Ayre Hoteles, Juan Serra, asistieron al evento junto a numerosas autoridades institucionales de Madrid, entre ellas la alcaldesa, Ana Botella.

Around 200 people could discover first-hand Palladium Hotel Group’s new gem, Only YOU Hotel & Lounge in Madrid, in its official opening last October. Palladium Hotel Group president, Abel Matutes Juan and CEO of Ayre Hoteles, Juan Serra attended the event along many of Madrid most renowned authorities such as mayor Ana Botella.

Este nuevo concepto hotelero cuenta con espacios firmados por el diseñador de interiores Lázaro Rosa-Violán. Los invitados a la fiesta pudieron disfrutar de su variada y deliciosa oferta gastronómica, sus cócteles y de la animada música en directo gracias a un saxofonista y un dj que amenizaron la velada con música al más puro estilo ibicenco.

This new hotel concept features spaces created by interior designer Lázaro Rosa-Violan, where guests could enjoy the diverse, original and tasty food and cocktail selection Only YOU has created. Besides, the evening was spiced up by a saxophonist and a dj in a true Ibiza-style party.

PALLADIUM MAGAZINE


PALLADIUM HOTEL GROUP

Juan Serra agradeció a todos los invitados el apoyo que han mostrado en un proyecto, “que sin duda ayuda a conservar el patrimonio histórico, a dinamizar la ciudad de Madrid, elevando el listón del servicio y la oferta con un producto de extraordinaria calidad”. Serra mostró su ilusión por un hotel “que está en línea con la vocación innovadora de nuestra compañía, que con proyectos como el Ushuaïa Ibiza Beach Hotel se ha convertido en un referente de la hostelería internacional”. Esta fiesta se llevó a cabo antes de una presentación de prensa y de una glamourosa celebración que atrajo a decenas de famosos y personalidades de la ciudad. Juan Serra declaró: “En este hotel los huéspedes son los verdaderos protagonistas, lo único importante para nosotros, nuestra razón de ser”. Only YOU representa un sorprendente estilo de vida, es el nuevo lugar para ver y ser visto. Inaugurado a principios de septiembre, en sólo un mes este hotel se ha convertido en uno de los nuevos puntos de referencia de la ciudad y uno de los favoritos para muchos viajeros que visitan Madrid. La compañía ha invertido más de 20 millones de euros en la rehabilitación de este histórico edificio del siglo XIX, en pleno corazón de Madrid. Situado en la calle Barquillo (barrio de La Justicia), Only YOU es un componente vivo de una de las zonas más vanguardistas y de moda de la capital de España. Con alrededor de 50 empleados y 70 habitaciones, cada una de ellas con su propia personalidad, su lounge está destinado a convertirse en el escenario principal donde ocurre toda la acción. En este espacio se llevarán a cabo sesiones de fotos, rodajes, eventos y actuaciones en directo, al mismo tiempo que se ofrecerá una cuidada selección de comidas y bebidas, donde la música será capaz de crear un ambiente en constante cambio a lo largo del día.

ONLYYOUHOTEL&LOUNGEMADRID

Juan Serra thanked all guests and the support they have showed in a project that “definitely helps to preserve historic heritage while putting new energy into the city and raising the bar of service and increasing the offer with a top quality product”. His excitement was obvious when he mentioned the innovative nature of the company, which also runs Ushuaïa Ibiza Beach Hotel, “a true model in international hotel business”, according to his words. This party took place before a press presentation and before a glamorous party that attracted dozens of celebrities and Madrid socialites just a few days later. Juan Serra stated: “In this hotel, our guests are the true protagonists, they are our most precious asset, the reason and the essence of this project”. Only YOU is a surprising lifestyle hotel, the new place to see and be seen. Opened in early September, in only one short month this hotel has become one of the newest hotspots in town and a favorite for many travelers. The company has invested 20 million euros in the restoration of this 19th century historic building. Located in Calle Barquillo (Justicia neighborhood), Only YOU is an alive component of one of the most avant garde and trendy areas of Spain’s Capital. With around 50 employees and 70 rooms, each of them with their own unique personality, its lounge is bound to become the center stage where all the action is happening. This space will host photoshoots, shootings, events and live performances while offering an innovative selection of food and drinks where music will create an ever changing atmosphere throughout the day.


ONLY YOU

PALLADIUM HOTEL GROUP

El presidente de Palladium Hotel Group, Abel Matutes Juan, la alcaldesa de Madrid, Ana Botella, y el director general de Ayre Hoteles, Juan Serra presidieron la inauguración del ONLY YOU. Palladium Hotel Group’s President Abel Matutes Juan, Madrid’s Mayor Ana Botella and Ayre Hoteles GM, Juan Serra were the hosts of Only YOU’s opening party.

20

PALLADIUM MAGAZINE



MADRID OTOÑAL AUTUMN IN MADRID

Texto: VANESA DÍAZ

Si tienes pensado dejarte caer por Madrid este otoño, aquí tienes unas claves que te ayudarán a elegir el look acertado tanto para pasear por la Gran Vía, una de sus calles más populares, como para disfrutar de un cóctel de media tarde en uno de los lugares más cool del momento: el ‘Only You Hotel & Lounge’ de la calle Barquillo. Una ciudad tan ecléctica acepta casi cualquier tipo de estilo, pero si no quieres arriesgarte he aquí un ejemplo de cómo aparecer impecable en tu cita con la capital española. If you’re thinking about visiting Madrid this autumn, here are some ideas that will help you choose the right look, whether you’re strolling along Gran Vía, one of its most popular streets, or enjoying a mid-afternoon cocktail in one of the current coolest places: the ‘Only YOU Hotel & Lounge’ in Carrer Barquillo. In such an eclectic city almost anything goes, but if you don’t want to take any risks, here’s an example of how to look impeccable on your date with the capital

Trench de FORNARINA

Sueter gris vigoré con puntilla de NAF NAF

Botas de caña alta de ALPE


Bufanda infinita de punto de PEPE JEANS Halloween Fleur de JESÚS DEL POZO

Falda tweed en negro de ZARA Barra de labios besos de hielo de MAC

Bolso oversize de HAKEI

Esmalte de uñas de SEPHORA

Pendientes silueta en oro amarillo y amatista de TOUS


CONCIERTOS Y GUIRARRAS DESTROZADAS DAN LA BIENVENIDA AL NUEVO

HARD ROCK CAFE IBIZA CONCERTS AND TRASHED GUITARS WELCOME YOU TO THE NEW HARD ROCK CAFÉ IBIZA

24


HARDROCKCAFÉ

Michael Beacham: “Ningún lugar en el mundo como Ibiza se adapta mejor a nuestra filosofía de tratar a cada cliente como una estrella del rock” Texto: LAURA TUR

Fotografía: MARCO TORRES / VICENT MARÍ

Sólo unos meses después de su apertura, después de haber atendido a 50.000 comensales y unas 20.000 hamburguesas servidas, el flamante Hard Rock Café Ibiza celebró una gran fiesta de inauguración que contó con la participación de los grupos españoles Dover y Macaco, ambos inmersos actualmente en exitosas giras mundiales. El evento, que tuvo lugar el pasado 26 de septiembre, reunió a miles de personas en un concierto en el que no faltó el tradicional ‘smash-guitar’, marca tradicional de la casa, que consiste en que varias personalidades destrozan las guitarras (defectuosas, eso sí) emulando así al icónico bajista Paul Simonon, de The Clash, que hizo de este gesto una auténtica seña de identidad del punk de los 70. El evento supuso el pistoletazo de salida de una temporada de invierno en Ibiza que se presenta cargada de novedades. Conciertos y gastronomía se unirán a una colección de memorabilia que ha sido seleccionada en exclusiva para la isla mediterránea. Un séquito de Cadillacs y ruidosas Harley Davidson se encargaron de dar la bienvenida a los artistas antes de que comenzaran los conciertos. Como primer plato de la noche, Macaco, que ofreció una vibrante actuación de dos horas, cargado de energía y dinamismo, hizo hincapié en la necesidad de prestarle más atención “a la música en directo”. En su opinión, aunque por Ibiza han pasado auténticas leyendas de la música a lo largo de la historia, como Bob Marley, uno de sus ídolos, “Ibiza sigue relacionándose con los djs”. Entre su repertorio, que enloqueció al público isleño, no faltaron sus temas clásicos, con momentos para saltar y corear, así como otros más íntimos y teatrales.

Only months after its opening, after serving more than 50,000 guests and 20,000 hamburgers, the Hard Rock Café Ibiza threw a huge inauguration party with the presence of Spanish groups Dover and Macaco, both currently involved in successful world tours. The event, held on 26 September, brought together thousands of people for a concert which stayed true to the traditional ‘guitarsmashing’, the house brand which involves several people destroying guitars (already damaged, of course) to emulate iconic bassist Paul Simonon of The Clash, who turned this gesture into an authentic sign of identity of 1970s punk. An event that marked the start of a winter season that promises to be full of surprises. Concerts, events and gastronomy will come together with a collection of memorabilia specially and exclusively assembled for Ibiza. A series of Cadillacs and noisy Harley Davidsons set the tone for the artists before the concerts started. As the first dish of the evening Macaco, who offered two hours of music charged with energy and dynamism, insisted on the need to place more emphasis on “live music”. In their opinion, although the genuine legends of music have appeared in Ibiza throughout its history, including Bob Marley, one of their idols, “Ibiza is still associated with djs”. Their repertoire, which drove the island public crazy, featured live versions of Macaco classics where jumping up and down and singing along alternated with more intimate and dramatic moments.

PALLADIUM MAGAZINE

25


Cuando el energético público creía que ya lo había dado todo, llegó la banda madrileña liderada por las hermanas Llanos, Cristina y Amparo. Dover se encargó de que la fiesta no decayera hasta bien entrada la madrugada. Con una revisión de su primer álbum, ‘Devil Came To Me’, el grupo madrileño regaló a sus fans un concierto en el que interpretaron los temas de este trabajo, publicado hace 20 años y al que rinden homenaje en esta gira mundial.

Then after the energetic public thought that they’d given their all, the Madrid band took over the stage, led by the Llanos sisters, Cristina and Amparo. Dover made sure the party went on into the early hours. With a selection from their first album ‘Devil Came To Me’, the Madrid group rewarded their fans with a concert in which they interpreted themes from this work, published 20 years ago and which they are paying homage to in this world tour.

Además, entre concierto y concierto no faltó el tradicional ‘smash-guitar’, encabezado por Rita Guillian, embajadora oficial de Hard Rock Café y primera camarera del restaurante, que se abrió en Londres en junio de 1971. Directivos de la firma y diferentes personalidades de la isla se encargaron de partir las guitarras sobre el escenario, y posteriormente anunciaron la donación de cinco guitarras Fender a una asociación de música. Este fue uno de los gestos filantrópicos de la noche, en la que también se subastó una guitarra firmada por los dos artistas que actuaron en directo y se destinó parte de la recaudación de las diferentes barras a la iniciativa mundial Pinktober, que lleva a cabo campañas internacionales contra el cáncer de mama.

And between concerts there was the traditional ‘guitar smash’, led by Rita Guillian, official Hard Rock Café ambassador and first waitress of the restaurant that opened in London in June 1971. Company bosses and various island celebrities set about destroying the guitars on stage, later announcing the donation of five Fender guitars to a musical association on the island. This was one of the philanthropic gestures of the night which saw the auction of a guitar signed by the two artists on stage, and part of the takings of the food and drink bars were devoted to the world initiative Pinktober, which combats breast cancer, along with different not-for-profit bodies throughout the world.

El de Ibiza es el quinto restaurante que la firma abre en España. “Hay pocos sitios en el mundo en los que sea tan obvio que teníamos que estar como en Ibiza. Hard Rock es una celebración de todo tipo de música, del patrimonio de la música, de la indulgencia y de tratar a cada cliente como a una estrella del rock, y no hay ningún lugar en el mundo que se adapte mejor a esa ideología que Ibiza”, aseguró Michael Beacham, vicepresidente de franquicias, durante la presentación del evento.

26

PALLADIUM MAGAZINE

The Ibiza restaurant is the firm’s fifth to open in Spain. “There are few places in the world where we obviously had to be as obvious as Ibiza. Hard Rock is a celebration of music of all kinds, of musical heritage, of indulgence and treating every guest like a rock star, and there’s nowhere in the world like Ibiza that better fits our philosophy”, said Michael Beacham, Vice President for Franchises during the event’s presentation.



HAMISH DODDS

PRESIDENTE DE HARD ROCK INTERNATIONAL

“Tuve suerte. A veces, la vida es cuestión de suerte”, afirma Hamish Dodds. Este contable escocés especializado en branding internacional, licencias y franquicias comenzó su carrera trabajando en Pepsi. Ahora, con una exitosa carrera a sus espaldas, hace que su firma ayude a otras empresas a dejar su sello de distinción sin olvidar los valores filantrópicos que mueven esta empresa de cafés, restaurantes, hoteles y casinos. “La orientación humanitaria de la empresa se remonta a sus fundadores, y particularmente a la idea de que puedes hacer negocio pero a la vez también puedes contribuir con la sociedad. Creo que nuestro personal es tan estable porque se siente a gusto trabajando en una empresa que tiene como ideales “Love all, serve all” (Ama a todos, sirve a todos), “Take time to be kind” (Tómate tu tiempo para ser amable) o “Save the planet” (Salva el planeta). Nuestros restaurantes trabajan con organizaciones humanitarias, tanto a nivel local como otras organizaciones mundiales, y eso forma parte de nuestra esencia”, afirma Dodds.

28

PALLADIUM MAGAZINE

A LUCKY MAN “I was lucky. Sometimes life is a question of luck”, philosophises Hamish Dodds. This Scottish accountant specialising in international branding, licences and franchises began his working life in Pepsi. Now, with a successful career behind him, he helps his company to help others leave their own distinguishing mark, but without ever betraying the philanthropic values that lie behind this company of cafés, restaurants, hotels and casinos. “The company’s humanitarian orientation goes back to its founders, particularly the idea that you can do business and at the same time contribute to society. I think our staff is so stable because people are happy to stay in a company whose ideals are “Love all, serve all”, “Take time to be kind” and “Save the planet”. Our restaurants work with humanitarian organisations, both local firms and other world organisations, and this forms part of our essence”, says Dodds.


HARDROCKIBIZA

“Creo que es genial poder abrir un Hard Rock Hotel en Ibiza y haber tenido la oportunidad de abrir un Hard Rock Café. Es una jugada muy buena y estamos muy contentos. Hemos pasado mucho tiempo buscando mercados en Europa, pero Ibiza es un lugar en el que nuestra presencia tiene lógica. Sin embargo, he de reconocer que nos preocupaba la estacionalidad de la temporada turística de Ibiza porque nos gusta que nuestros restaurantes estén abiertos todo el año, por eso creemos que esta ubicación es perfecta para reducir ese handicap en la medida de lo posible. Es un reto. La expansión en la isla de nuestro primer hotel europeo tiene mucho que ver con haber conocido a la familia Matutes y comprender que son una empresa muy profesional de hoteles y de restauración, entienden nuestra empresa y creemos que es una buena colaboración porque ellos saben cómo manejar la estacionalidad propia del mercado de la isla y su perfil de clientes es muy fácil de adaptar a nuestra propuesta. En este sentido, esperamos que la economía de la isla salga beneficiada con más empleo y más diversión. Estamos entusiasmados”, asegura el presidente de Hard Rock International, que confía en que el proyecto comercial planeado para la zona donde se ubicará el hotel consiga que éste permanezca también abierto todo el año. Asegura, sin dudarlo, que si estuviera en Ibiza de vacaciones por primera vez le gustaría ir a ver a uno de los grandes djs en directo, pero en lo que a rock ‘n’ roll se refiere se decanta por Imagine Dragons. La banda de Las Vegas ha seducido a Dodds con sus letras pegadizas, su estilo joven y fresco y una presentación muy auténtica de su música. Su exitoso single Radioactive, cuyo estribillo no duda en tararear, hace que asegure que “quizás intentamos traer a Imagine Dragons a Ibiza”. “Si no pudiera traer a Imagine Dragons, traería a The Killers, que son una de mis bandas favoritas”, afirma Dodds.

“Puedes hacer negocio pero a la vez también puedes contribuir con la sociedad”

“I think it’s great to be able to open a Hard Rock Hotel in Ibiza and to have had the chance to open up a Hard Rock Café. It’s a very good move and we’re extremely pleased. We’ve spent ages searching for markets in Europe but Ibiza is the logical place for us to be. But I have to admit that the seasonal nature of Ibiza’s tourism had us worried, because we like our restaurants to be open all year, and this is why we feel this location is perfect for reducing this handicap as much as possible. It’s a challenge. The expansion here on the island of our first European hotel is intimately linked with meeting the Matutes family and recognising their professionalism in the hotel and restaurant sectors. They understand our company and we believe it’s a fine collaboration because they know how to manage the seasons in island tourism and their customer profile is very easy to adapt to our own. Here, we’re hoping that the island’s economy will see the benefits, with more work and more fun. We’re thrilled”, said the president of Hard Rock International, who trusts that the commercial Project planned for the area where the hotel will be located makes it possible for it to remain open all year. He states that if this was his first holiday in Ibiza he’d surely love to see one of the great djs in action, but for rock ‘n’ roll he’d opt for Imagine Dragons. This Las Vegas band won Dodds over with its catchy lyrics, its young, fresh style and a very authentic presentation of its music. Its hit single ‘Radioactive’, whose chorus he knows by heart, has persuaded him that “perhaps we’ll try to bring Imagine Dragons over to Ibiza”. “If I can’t get Imagine Dragons, I’ll go for The Killers, one of my favourite bands”, says Dodds.

“You can do business and at the same time contribute to society”

PALLADIUM MAGAZINE

29


QUE EMPIECE EL ESPECTテ,ULO SEE THE SHOW


PALLADIUM HOTEL GROUP

HARDROCKHOTELIBIZA

HARD ROCK HOTEL ABRIRÁ EN IBIZA SU PRIMER ESTABLECIMIENTO EN EUROPA

HARD ROCK HOTEL TO OPEN IN EUROPE FOR THE FIRST TIME IN IBIZA

Por los pasillos del hotel Don Toni hacía décadas que se respiraba rock and roll y leyenda. Pero nada hacía presagiar, en 1978, durante la primera visita de Bob Marley a España, que este mismo lugar, el que eligió para hospedarse la estrella del reggae durante su visita a Ibiza, acabaría convirtiéndose en el primer Hard Rock Hotel de Europa.

The corridors of the Don Toni Hotel have resounded with rockand-roll and legend for decades. But in 1978 when Bob Marley first visited the island, no one dreamed that this very place which the reggae star chose to stay in during his visit to Ibiza would end up becoming the first Hard Rock Hotel in Europe.

PALLADIUM MAGAZINE

31


IMAGEN VIRTUAL DEL FUTURO HARD ROCK HOTEL IBIZA

En colaboración con el Grupo Empresas Matutes, Hard Rock International, la firma que preside Hamish Dodds, apostará en Ibiza por ir más allá en la línea que propone experiencias que no se limitan a las de un simple alojamiento en un hotel. Así lo explicó el propio Abel Matutes Prats durante la presentación de la fiesta de inauguración del nuevo Hard Rock Café Ibiza. “Queremos que nuestros clientes que se alojen aquí puedan disfrutar de nuestra programación de conciertos de rock semanales, con capacidad para unas 2.000 personas”, afirmó el empresario ibicenco, que tiene previsto inaugurar el hotel en junio de 2014. Pese a que el misterio rodea todavía a este proyecto, el Hard Rock Hotel promete ser uno de los más espectaculares de la isla. Dirigido a un público tanto joven como familiar, la firma apuesta por combinar un estilo de vida rock’n’ roll con toques mediterráneos. La música, con conciertos semanales que tendrán lugar en el escenario del hotel, será una de las grandes señas de identidad de este nuevo establecimiento. Asimismo, Matutes anunció que a lo largo del año se programarán cuatro actuaciones de gran formato que tendrán lugar en el cercano Ushuaïa Ibiza Beach Hotel, con la inigualable firma de Hard Rock, y que contarán con grandes artistas. La imaginación echa a volar teniendo en cuenta que durante el último año, la marca de hoteles, casinos y restaurantes ha programado alrededor de 20.000 actuaciones en directo y que la marca Ibiza resulta muy atractiva para grandes estrellas de todo el mundo, más allá de la música electrónica. Y pese a que la programación aún no está definida, desde Hard Rock aseguran que será muy especial y sorprendente. ¡Suena prometedor!

32

PALLADIUM MAGAZINE

VIRTUAL RENDER OF THE UPCOMING HARD ROCK HOTEL IBIZA

In collaboration with the Empresas Matutes group, Ibiza Hard Rock International under its president Hamish Dodds will opt in Ibiza for a line that offers experiences way beyond a simple choice of hotel accommodation. As Abel Matutes Prats explained in his presentation at the inaugural party for the new Hard Rock Cafe Ibiza. “We want our guests staying here to enjoy our programme of weekly rock concerts for up to 2,000 people”, said the Ibiza businessman, who plans to open the hotel in June 2014. In spite of the mystery that still surrounds the project, the Hard Rock Hotel promises to be one of the most spectacular on the island. In a bid to cater for both the young and family publics, the firm has decided to combine a rock’n’roll life style with Mediterranean touches. Opting for frequent concerts held on stage in the hotel itself, music will be one of its main distinguishing features. Matutes also announced that four large-scale events will be scheduled throughout the year at the nearby Ushuaïa Ibiza Beach Hotel, with the unbeatable Hard Rock signature and hosting major artists. You may find it hard to imagine, but during the last year alone, this brand with its hotels, casinos and restaurants has programmed around 20,000 live acts and that the Ibiza brand is a big draw for major international artists beyond the world of electronic sound. And although the musical agenda has not yet been confirmed, the Hard Rock Hotel assures us that it will be very special and anything but ordinary. Sounds promising!


HARDROCKHOTELIBIZA

EL DISEÑO MINIMALISTA PREDOMINARÁ EN LAS HABITACIÓNES

“No sólo tenemos el compromiso de llenar nuestras paredes con memorabilia inigualable y de ofrecer una comida de calidad en bares excelentes, sino que también queremos seguir proponiendo actuaciones en directo en todo el mundo, en todos los lugares donde estamos presentes”, afirmó Michael Beacham vicepresidente de las franquicias de los cafés durante su visita a Ibiza. Presentes en 54 países y con 174 establecimientos de diferente naturaleza, Hard Rock es una de las marcas más globales del planeta. Hamish Dodds, su presidente, está entusiasmado con la idea de instalarse en la isla y poder programar conciertos aquí durante todo el verano. Pese a que reconoce que el camino de la reforma será tortuoso, su ilusión por el proyecto contrarresta las posibles dificultades. Las posibilidades son infinitas, y ya ha anunciado que en la gran fiesta de inauguración, que tendrá lugar en plena temporada veraniega de 2014, preparará una gran actuación. “Haremos algo muy grande y muy especial, y esperamos poder traer aquí a grandes grupos”. Dodds recalca que abrirán con estilo y con mucha fuerza.

WITH A MINIMALIST DESIGN, THIS IS HOW THE ROOMS WILL LOOK LIKE

“Not only are we committed to filling our walls with incomparable memorabilia and providing quality food in our excellent bars: we also want to continue offering live acts throughout the world, wherever you find us”, declared Michael Beacham, Vice President of the cafe franchises, during his visit to Ibiza. Present in 54 countries with a range of 174 different establishments, Hard Rock is one of the most global brands on the planet. Hamish Dodds, its President, is thrilled about the idea of setting up on the island and being able to schedule concerts here throughout the summer. He recognises the reform won’t be easy, but his ambitions for the project will see off any possible problems. And the possibilities are indeed infinite - he has already announced that for the great inauguration party, scheduled to take place in the mid-2014 summer season, and is planning a grand affair. “We’ll be putting on something immense and very special, and we’re planning to bring over some top groups”. Dodds remarks they’ll be opening in style and with tremendous impact.

PALLADIUM MAGAZINE

33


USHUAÏA

EN LA VANGUARDIA DE LA INNOVACIÓN

34

USHUAÏA SE REAFIRMA COMO LÍDER TECNOLÓGICO CON SU ACUERDO CON MICROSOFT

AGREEMENT WITH MICROSOFT REAFFIRMS USHUAÏA’S POSITION AS TECHNOLOGICAL LEADER

Las innovadoras tablets Surface, consolas Xbox 360 Kinect, videochats, pantallas para compartir la experiencia en las redes sociales y otras tecnologías permiten a los huéspedes del Ushuaïa Ibiza Beach Hotel vivir una estancia completamente interactiva. Estos productos fueron presentados recientemente por el gigante de Microsoft y están disponibles en algunas de las suites de Ushuaïa. Tanto las 85 suites de The Ushuaïa Tower, así como varios puntos de la recepción del hotel, están equipadas con Kinect, un sistema de detección de infrarrojos que se conecta al operativo de las consolas Xbox 360. Además, permite a los huéspedes reproducir su música favorita, ver películas en alta definición y jugar a los videojuegos más modernos. Pero si hay algo novedoso en esta experiencia interactiva, es la posibilidad de realizar videollamadas con otras habitaciones, un concepto de socialización que se adapta perfectamente al estilo de fiesta del buque insignia de Ushuaïa.

Ground-breaking Surface tablets, Xbox 360 Kinect consoles, videochats, screens to share the experience on the social media and other technologies let guests at the Ushuaïa Ibiza Beach Hotel enjoy a totally interactive stay. These products were presented recently by the giant Microsoft, and are available in some Ushuaïa suites. All 85 suites in Ushuaïa Tower and several points of hotel reception have Kinect, a system of infrared detection that connects to the Xbox 360 console operating system. It also allows guests to stream their favourite music, watch films in HD and play the latest video games. But the most innovative aspect of this interactive experience is the option of video chatting with other rooms and starting to socialise, a concept that works well with the party style of Ushuaïa’s flagship property.

PALLADIUM MAGAZINE


Los huéspedes que eligen Ushuaïa saben que tienen a su disposición las pantallas táctiles PixelSense en la recepción, que les permiten ponerse al día de las últimas noticias y eventos, compartir su estancia en la red mientras disfrutan de un cóctel y empaparse de la atmósfera festiva del hotel. Esta combinación de infinitas posibilidades ha convertido a Ushuaïa en uno de los líderes mundiales en hoteles tecnológicos. Esta temporada, el hotel introdujo la pionera experiencia biométrica, que permite a los visitantes compartir sus vivencias en Facebook utilizando tan sólo sus huellas dactilares gracias a la tecnología PayTouch, que también se utiliza para pagar todo tipo de servicios en el hotel usando sólo un dedo. El hotel también ha desarrollado su propio juego de Facebook para convertirse en dj, en el que los fans de las fiestas diurnas de Ushuaïa pueden convertirse en auténticos dj’s mezclando canciones y ganando diversos premios. Pero aquí no termina la experiencia tecnológica, ya que la App del hotel permite, no sólo mantenerse al día de las últimas noticias y eventos del hotel, sino interactuar con otros huéspedes amantes de la fiesta y recibir ofertas específicas a través de notificaciones especiales. Por otro lado, en Ushuaïa también se puede experimentar la tecnología Palladium Hotel Group/Clic2c, que lee marcas de agua invisibles y convierte el material offline en experiencias virtuales, como en la planta interactiva de The Ushuaïa Tower, que transforma el ascensor en un área dinámica cargada de diversión. En lo que tiene que ver con las redes sociales, Ushuaïa ha elevado los estándares de la industria hotelera. A finales de la temporada 2011, el hotel tenía casi 70.000 fans en Facebook. Dos años después, ya ha superado los 300.000. Además, en Twitter supera los 76.000 seguidores, convirtiéndose así en el primer hotel español en el ranking de empresas de esta plataforma.

Ushuaïa fue el primer hotel en Ibiza en ser Trending Topic después de lanzar un concurso para disfrutar de un día con el atleta, escritor y broker Josef Ajram

Ushuaïa became the first hotel in Ibiza to trend after a competition was launched on Twitter to enjoy a day with the athlete, writer and broker Josef Ajram

Guests who choose Ushuaïa know that they have at their disposal the PixelSense touch screens in reception, where they can catch up with the latest news and events, share their stay on the Internet while enjoying a cocktail, and soak up the hotel’s festive atmosphere. This combination of infinite possibilities has made Ushuaïa one of the world leaders in technological hotels. This season, the hotel has introduced its pioneering biometric experience, which lets visitors share their experience in Facebook using only their finger prints, thanks to PayTouch technology, which is also used to pay for all kinds of services in the hotel using only a finger. The hotel has also developed its own Facebook game for becoming a dj, in which fans of Ushuaïa’s daily parties can become real djs, mixing songs and winning a range of prizes. But this is not the end of your technological experience. The hotel App means you don’t just stay updated with the hotel’s latest news and events, you interact with other guests and party-goers and receive special offers through push messages. Another new initiative in Ushuaïa is the Palladium Hotel Group/ Clic2c technology, which reads invisible water marks and turns offline material into virtual experiences, as on The Ushuaïa Tower’s interactive floor, which transforms the elevator area into a dynamic fun spot. In the realms of the social media, Ushuaïa has set new standards for the hotel industry. At the end of the 2011 season, the hotel’s Facebook had close to 70,000 fans. Two years later it has already gone over the 300,000 mark. On Twitter it has over 76,000 followers, making it the leading Spanish hotel in the platform’s companies ranking.

PALLADIUM MAGAZINE

35


NUEVA WEB

NEW WEBSITE

palladiumhotelgroup.com EL REDISEÑO OFRECE MAYOR RIQUEZA DE CONTENIDOS Palladium Hotel Group estrenó recientemente su nueva web, una herramienta que pretende otorgar mayor riqueza de contenidos y ofrecer facilidades para ser compartidos por los usuarios e interactuar con sus seguidores. Este rediseño forma parte del nuevo posicionamiento que llevó a la cadena hotelera del Grupo Empresas Matutes a cambiar su nombre hace unos meses, pasando de llamarse Fiesta Hoteles a Palladium Hotel Group. Los contenidos de la web se centran ahora en los usuarios, y prácticamente todas las secciones cuentan con fotografías, vídeos y otros contenidos audiovisuales que pueden compartirse fácilmente a través de las redes sociales. Por otra parte, cada hotel ha visto reforzados sus contenidos con nuevas secciones de uso práctico, que permitirán al cliente conocer mejor su destino antes o después de la reserva, ayudándole a planificar su visita, pudiendo ver en tiempo real diferentes áreas del resort a través de webcams instaladas en diferentes puntos de interés del hotel, conocer el tiempo a través de una completa información meteorológica o pasear por el complejo gracias a los vídeos y los tours virtuales interactivos.

Vídeos y tours audiovisuales permiten a los clientes conocer mejor el resort antes de su visita

36

PALLADIUM MAGAZINE

REDESIGN OFFERS RICHER CONTENTS The Palladium Hotel Group recently inaugurated its new website, a tool aimed to give greater wealth of content and offer facilities for sharing by users and interacting with their followers. This redesign forms part of the new positioning behind the change of name of the Empresas Matutes Group hotel chain some months ago, from Fiesta Hoteles to the Palladium Hotel Group. Website content will now be user-focussed, and practically all sections will have photographs, videos and other audiovisual content that is easy to share through the social media. Apart from this, each hotel’s individual has been reinforced with new practical sections, which guests can access to explore their destination before or after reservation. This helps them to plan their visit, by seeing real-time images of different areas of the resort through webcams installed at different points of interest throughout the hotel, keeping up with the weather through the complete meteorological information available or strolling through the complex, thanks to the video and virtual interactive tours provided.

Video and audiovisual tours let guests explore the resort before their visit



AVICII

Texto: LAURA TUR

Fotografía: ROBERTO CASTAÑO

Con esa cara angelical, la del yerno perfecto que cualquier madre querría para su hija, el jovencísimo dj sueco Avicii (cuyo nombre real es Tim Bergling) ha logrado conquistar las listas de éxitos de todo el mundo. Apenas transcurre un día sin que alguno de sus hits suene en las radios comerciales de todo el planeta, traspasando con su música la barrera de los clubs. Y no sólo con su música, sino que su imagen también le ha valido ya varios contratos publicitarios millonarios como el de la marca Ralph Lauren, para la que protagonizó la campaña de otoño del año pasado. También con la colaboración de la marca de ropa ‘preppy’ estadounidense protagonizó el videoclip del tema Silhouettes, incluido en su primer álbum, True, que vio la luz el pasado mes de septiembre. Ha sido cabeza de cartel de los domingos en Ushuaïa Ibiza Beach Hotel por segundo verano consecutivo. El suyo fue uno de los primeros nombres que se anunciaron para el line-up de este verano junto al fenómeno francés David Guetta. Su consolidación como figura de la música electrónica y su capacidad para mover al público se ha confirmado una temporada más con un lleno absoluto en cada uno de sus sets, por los que han pasado artistas invitados de la talla de Fedde LeGrand, Martin Solveig, Steve Aoki o Benny Benassy, entre otros. Su trayectoria es un claro ejemplo de la evolución de la industria de la música electrónica, que ya no necesita discos superventas en formato físico para encumbrar a los artistas, sino que confía más en las reproducciones en Spotify, MySpace o YouTube, en el hype en general y en su seguimiento en las redes sociales. Avicii es muy activo en Facebook y Twitter. En la red social de Zuckerberg, donde tiene más de cinco millones de fans, se dedica a informar sobre sus últimas noticias y conciertos; en Twitter sus seguidores, que pronto llegarán al millón, pueden leer sus pensamientos más espontáneos, reflejados en 140 caracteres. No se puede estar más cerca de las estrellas.

38

El jovencísimo dj sueco se ha convertido en una de las figuras más prominentes de la escena house con éxitos globales como ‘Wake me up’ With that angelic face, the perfect son-in-law that any mother would want for her daughter, the young Swedish dj Avicii (whose real name is Tim Bergling) has managed to conquer the top play lists all over the world. Barely a day goes by without one of his hits playing on commercial radios all over the planet, crossing the clubs barrier with his music. And not just his music: his image has also already earned him several succulent advertising contracts like that of the Ralph Lauren brand, for whom he starred in last year’s autumn campaign. Also with his collaboration with the American ‘preppy’ clothing brand he starred in the videoclip of the Silhouettes theme, included on his first album, ‘True’, published last September. He has been top of the bill of Sundays in the Ushuaïa Ibiza Beach Hotel for the second consecutive summer. His was one of the first names announced for the line-up this summer, next to French phenomenon David Guetta. His consolidation as a leading light in electronic music and his ability to move the public has been confirmed for one more season with a full house in all of his acts, including guest artists of the standing of Fedde LeGrand, Martini Solveig, Steve Aoki and Benny Benassy, among others. His career is a clear example of the evolution of the electronic music industry, which no longer needs top-selling discs in physical format to crown its artists, but is based on plays on Spotify, MySpace and YouTube, hype in general and his following in the social media.

The young Swedish dj who has become one of the top figures on the house scene with global successes like ‘Wake me up’


Golden Boy

PALLADIUM MAGAZINE

39


AVICII Sus primeras influencias musicales, entre las que se incluyen Ray Charles o Kiss, reflejan su buen gusto, del que continúa haciendo gala en sus últimas colaboraciones, como la del pasado verano junto a Nile Rodgers. El guitarrista de Chic, que también forma parte del fenómeno músical de este verano Get Lucky, de Daft Punk, ha colaborado con Avicii en el tema Lay Me Down, que cuenta con la voz del ex concursante de American Idol, Adam Lambert, y que está incluido en ‘True’. Por otro lado, está a punto de lanzar su propio videojuego para móviles, como ya hicieron Skrillex, Kavinsky o Savant. El juego se llama ‘Gravity’ y tendrá una mecánica muy sencilla: conseguir puntos según la melodía que este sonando, extraída, por supuesto, de su repertorio.

Su trayectoria es un claro ejemplo de la evolución de la industria de la música electrónica

His career is a clear example of the evolution of the electronic music industry Avicii is active in Facebook and Twitter. Zuckerberg’s social Internet, where he has more than five million fans, is full of his news and concerts; on Twitter his soon to be a million followers can read his most spontaneous thoughts, reflected in 140 characters. You can’t get nearer to the stars. His first musical influences, among them Ray Charles and Kiss, reflect his good taste, also displayed in his latest collaborations like last summer’s with Nile Rodgers. The guitarist of Chic, who also forms part of the music phenomenon of this summer, Get Lucky, of Daft Punk, has collaborated with Avicii on the theme ‘Lay Me Down’, with the voice of ex-American Idol contestant, Adam Lambert, and included in ‘True’. Apart from this, he is about to launch his own video game for mobiles, as Skrillex, Kavinsky and Savant have done before him. The game called ‘Gravity’ will have very simple mechanics: win points according to the melody played, taken, of course, from his repertoire.

40

PALLADIUM MAGAZINE



USHUAÏA TOWER

en la cima del mundo Fotografía: ROBERTO D’LARA


PALLADIUM HOTEL GROUP

UN MODERNO E INNOVADOR HOTEL QUE SE ERIGE JUNTO AL CLUB Y EN EL QUE LOS HUÉSPEDES PUEDEN GOZAR DE UNA EXPERIENCIA MÁS EXCLUSIVA

USHUAÏATOWER

A MODERN, GROUND-BREAKING HOTEL BUILT NEXT TO THE CLUB WHERE GUESTS CAN ENJOY A MORE EXCLUSIVE EXPERIENCE

PALLADIUM MAGAZINE

43


44



USHUAÏATOWER

2013

At the top of the world

Fotografía: ROBERTO CASTAÑO

USHUAÏA TOWER CLAUSURA SU PRIMERA TEMPORADA POR TODO LO ALTO

USHUAÏA TOWER ENDS ITS FIRST SEASON ON A HIGH

A principios del verano, Ushuaïa desveló su secreto más preciado para esta temporada. El resultado fue The Ushuaïa Tower, un moderno e innovador hotel que se erige junto al club y en el que los huéspedes pueden gozar de una experiencia más exclusiva, teniendo en cuenta que se encuentra a pocos metros del Ushuaïa Ibiza Beach Hotel y que, a la vez, pueden disfrutar de todo el espectáculo.

In early summer, Ushuaïa revealed its most prized secret of the season. The Ushuaïa Tower, a modern, ground-breaking hotel built next to the club where guests can enjoy a more exclusive experience, taking advantage of its setting only a few metres from the Ushuaïa Ibiza Beach Hotel and letting them overlook the whole show.

Tras su primera temporada, The Tower ha conseguido elevar el nivel de excelencia de Ushuaïa con una oferta gastronómica sin precedentes tanto en su Oyster Bar como en el nuevo establecimiento del renombrado chef británico Richard Turner, The Montauk Steakhouse. Pero The Tower también lleva impreso el sello de calidad de Ushuaïa con sus fiestas diurnas, tanto en la piscina como en su espectacular Sky Lounge, que ofrece una de las mejores vistas de Platja d’en Bossa, que han acompañado y complementado los eventos que se celebraban en The Club. Sus djs residentes Raúl Rodríguez, Paul Reynolds y Sarah Main no han estado solos detrás de los platos, y las fiestas de Defected, Luciano & Friends, Vintage by Sebastian Gamboa o las extravagantes sesiones de las gemelas Nervo han convertido a The Tower en uno de los nuevos puntos de referencia de la isla. Pero lo que realmente ha hecho especial a The Tower han sido sus happenings, una serie única de eventos que han incluido pases de moda, actuaciones en directo, sesiones de fotos, rodajes de videoclips e incontables fiestas privadas que han hecho de su estreno un verano memorable.

46

PALLADIUM MAGAZINE

After its first season, The Tower has raised the level of excellence of Ushuaïa with an unprecedented gastronomic choice, in the Oyster Bar and the new venue of renowned British chef Richard Turner, The Montauk Steakhouse. But The Tower also bears the seal of quality of Ushuaïa, with its daily parties at the swimming pool and in its spectacular Sky Lounge, which offers one of the best views over D’En Bossa Beach, which accompany and complement the events held in The Club. Its resident djs, Raúl Rodríguez, Paul Reynolds and Sarah Main, have not been alone behind their desks, and the parties with Defected, Luciano & Friends, Vintage by Sebastian Gamboa and the extravagant sessions of the Nervo Twins have made The Tower the focus of island eyes. But what has really made The Tower special has been its “happenings”, a unique series of events including fashion shows, live acts, photo sessions, filming of videoclips and innumerable private parties, whose inaugurations have made for a memorable summer.



48


49


USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL

2013 TERCER VERANO EN EL PARAÍSO DEL TURISMO Y LA MÚSICA

THIRD SUMMER IN THE PARADISE OF TOURISM AND MUSIC

Con una espectacular closing party, el pasado 5 de octubre, Ushuaïa Ibiza Beach Hotel dio por clausurada su temporada más espectacular hasta la fecha con las actuaciones de Loco Dice, Nic Fanciulli, Los Suruba y Uner.

With a spectacular closing party, on 5 October, Ushuaïa Ibiza Beach Hotel ended its most spectacular season to date with the acts of Loco Dice, Nic Fanciulli, Los Suruba and Uner.

Logrando reunir un año más a los mejores djs del planeta como David Guetta, Avicii, Loco Dice o la nueva aventura musical de Swedish House Mafia, Departures, así como a los artistas más renombrados de la escena gracias a Le Gran Bazaar, de la mano del legendario Pete Tong, Ushuaïa se ha consolidado como el punto neurálgico más divertido de la isla. Con una oferta de ocio ilimitada, ha logrado un éxito arrollador con su nuevo proyecto Ants, basado en la idea de la colonia musical. ONNO, Reboot, Just Be, Andrea Oliva, el británico Bushwacka y Deetron pusieron el colofón a uno de los grandes fenómenos sociales del año. Puede que éste haya sido hasta la fecha el mejor verano en Ushuäia Ibiza Beach Hotel, pero ésa no es razón suficiente para relajarse, y el equipo de programación de espectáculos ya está pensando en la próxima y emocionante temporada, que promete una nueva invasión de sus Ants, “aún más grande y mejor para 2014”, y en un line-up de djs y artistas internacionales de verdadero lujo.

EL FENÓMENO SOCIAL DE LA FIESTA ANTS VOLVERÁ EN EL VERANO DE 2014 CON MÁS SORPRESAS

50

Vuelve la épica

PALLADIUM MAGAZINE

Bringing together for one more year the best djs on the planet like David Guetta, Avicii, Loco Dice and the new musical adventure of Swedish House Mafia, Departures, as well as the top artists on the scene, thanks to Le Gran Bazaar, led by the legendary Pete Tong, Ushuaïa has become consolidated as the nerve centre of island entertainment. With its unlimited choice of leisure it has achieved runaway success, with its new Ants project, based on the idea of the musical colony. ONNO, Reboot, Just Be, Andrea Olive, the British Bushwacka and Deetron were in charge of putting the finishing touch on one of the great social phenomena of the year. This may have been the best summer in the Ushuaïa Ibiza Beach Hotel to date, but that is no reason to rest of our laurels, and the team programming the shows is already plotting the next exciting season, which promises a fresh invasion of its Ants, “still bigger and better for 2014”, and a line-up of international djs and artists - true luxury.

THE SOCIAL PHENOMENON OF THE ANTS FESTIVAL, BACK IN 2014 WITH MORE SURPRISES



IBIZA

EN TU COPA IN YOUR GLASS

LA RECETA ORIGINAL DE LAS HIERBAS IBICENCAS TRIUNFA EN EUROPA Y ESTADOS UNIDOS

THE ORIGINAL RECIPES OF IBIZAN HERBS TRIUMPH IN EUROPE AND THE UNITED STATES

La familia Marí Mayans se dedica desde hace más de 130 años a la investigación de las plantas aromáticas y a la elaboración de licores de gran sabor y calidad.

For over 130 years the Marí Mayans family has been deeply engaged in researching aromatic plants and the preparation of flavoursome and top quality liqueurs.

Los licores son el resultado de numerosas pruebas y estudios, que se transmiten de generación en generación, siempre utilizando las técnicas artesanales de antaño, el sello inequívoco de tradición y calidad.

Their liqueurs are the result of numerous trials and studies, passed from generation to generation, and always using ancient craft techniques, the unmistakable seal of tradition and quality.

Los procesos de elaboración de estos licores comprenden la destilación, ebullición, infusión y maceración. Las bebidas obtenidas son la conjunción óptima de plantas aromáticas destiladas en alambique de cobre, gota a gota, dándole todo el cuidado, selección y atención que conlleva cada una de las plantas utilizadas. La Familia Marí Mayans produce numerosas bebidas, entre las que destacan especialidades como las hierbas ibicencas (con rama, sin rama o en deliciosa crema), la frígola, el palo y la absenta. La empresa familiar se caracteriza por su constante investigación para mejorar la calidad de sus productos, así como para lanzar al mercado novedosas bebidas, siempre buscando una contrastada calidad y un excelente aroma, textura y sabor. La receta original de las hierbas Ibicencas está teniendo una extraordinaria acogida en todo el mundo, con un espectacular crecimiento en clubs, discotecas y restaurantes de prestigio de Estados Unidos, Suiza, Italia, Alemania, Holanda o Reino Unido, donde ya es habitual el consumo de las hierbas ibicencas de la familia Marí Mayans, bien en chupito helado o vaso corto, combinado o con hielo.

52

PALLADIUM MAGAZINE

The processes for the preparation of these liqueurs include distillation, boiling, infusion and maceration. The drinks obtained are the optimum combination of aromatic plants distilled in a copper still, drop by drop, giving them all the care, selection and attention that each of the constituent plants merits. Marí Mayans Family produce many drinks, among the most spectacular specialities like Hierbas Ibicencas (Ibizan herbs) (with sprigs, without sprigs or in a delicious cream), thyme, quinine and absinthe. The characteristic of this family company is its constant research to improve the quality of its products and for launching new drinks concepts on the market, always seeking proven quality and excellent aroma, texture and flavour. The original Hierbas Ibicencas recipe is enjoying an extraordinary reception throughout the world, with a spectacular growth in the clubs, discotheques and restaurants of prestige in the United States, Switzerland, Italy, Germany, the Netherlands and the United Kingdom, where the consumption of the Ibizan herbs of the Marí Mayans family is now de rigueur, either in an iced liqueur glass or a short beaker, in a mixed drink or with ice.



54


JOSEFAJRAM

Ultra Man Texto: JESÚS TUREL

No era un buen estudiante. Su primer trabajo fue repartidor de pizzas. Abandonó la universidad, y a los 20 años se fue a aprender a la Bolsa de Barcelona, donde “sólo hay que observar, saber perder un poquito y ser muy humilde”. Una agencia de valores apreció su perseverancia y hoy, con 35 años, 81 kilos de peso y 1,90 de estatura, se ha convertido en un bróker de gran éxito. Pero su faceta más célebre está relacionada con los retos sobrehumanos. Es capaz de nadar 10 kilómetros en mar abierto, y acto seguido montarse en la bicicleta y cubrir 145 kilómetros más. A la mañana siguiente, otros 276 kilómetros en bici y, para rematar el desafío, dos maratones seguidas, o sea, 84 kilómetros corriendo hasta la extenuación. Maratoniano del desierto, “ironman”, titán en pruebas extremas, puede recorrer 1.400 kilómetros en bicicleta de montaña en Mongolia, 300 kilómetros en los Alpes o 200 más en la selva amazónica. Su vida transcurre entre ordenadores, indicadores bursátiles y una pasión sin medida por la aventura extrema, el riesgo llevado al límite. Su libro “¿Dónde está el límite?” es un superventas y ha marcado la ruta para miles de seguidores. Arrasa en las redes e imparte clases de Bolsa en empresas y universidades, respondiendo con un sentido común aplastante tanto a las preguntas sobre economía como a los secretos y motivaciones de un ultrafondista.

“Hay que tener paciencia y no parar, sentirte vivo y mirar adelante”

Fotografía: VICENT MARÍ

He was not a good student. His first job was as a pizza delivery boy. He left university aged 20 and started in Barcelona stock exchange as an apprentice, where “all you have to do is observe, know how to lose a bit and be very humble”. A stock brokers’ liked his perseverance and today, at 35, 81 kilos and 1.90 m tall, he has become a highly successful broker. But his most famous facet is related to superhuman challenges. He can swim 10 kilometres in the open sea then get on a bike and cover 145 kilometres more. Next morning, another 276 kilometres by bike and to finish off the challenge, two consecutive marathons, that is, 84 kilometres running to exhaustion. Desert marathon runner, “ironman”, Titan of extreme trials, he can do 1,400 kilometres on a mountain bike in Mongolia, 300 kilometres in the Alps and 200 more in the Amazonian jungle. His life is lived between his computer, stock market indicators and an immense passion for extreme adventure, risk taken to the limit. His book “Where is the Limit?” is a best seller and has marked the way for thousands of followers. He is a great success on the Internet and gives classes on the Stock exchange in companies and universities, responding with an devastating common sense both to questions on economics and on the secrets and reasons of an ultra-long distance runner.

You must have patience and never stop, feel alive and look forwards.

PALLADIUM MAGAZINE

55


Su humildad y sencillez en el diálogo contrastan con su piel, tatuada igualmente casi hasta el límite, un mapa que refleja su paso por decenas de pruebas en las que sólo pueden competir superhombres. El tatuaje más importante es el nombre de su hija, Morgana, así como un dado en su hombro izquierdo que lleva grabado en tres caras el símbolo del infinito -“porque nada es imposible”-, una espiral -que significa “el anti conformismo”y un signo de interrogación, “que quiere decir la búsqueda de las sorpresas de la vida”. Su último reto mediático es ayudar a adelgazar a las personas obesas que participan en el programa “Abre los ojos”, que se emite los sábados en Tele 5 en la franja de máxima audiencia. Compagina su nueva faceta de famoso en la tele con los entrenamientos constantes y las clases de Bolsa y autoayuda que imparte por toda España, invirtiendo agotadoras jornadas de aeropuerto en aeropuerto, de hotel en hotel. Nos recibe en el hotel Ushuaïa Tower, en Ibiza, donde ha venido a impartir un cursillo de cuatro días.

56

PALLADIUM MAGAZINE

His humility and simplicity in dialogue contrast with his skin, tattooed almost to the limit, a map that reflects his battle through dozens of trials in which only supermen could compete. His most important tattoo is the name of his daughter, Morgana, as well as one on his left shoulder that with its three faces bears the symbol of the infinite “because nothing is impossible” a spiral “which stands for non-conformance”, and a question mark “which means the search for the surprises of life”. His latest media challenge is to help slim down the obese people who take part in the programme “Open Your Eyes”, broadcast on Saturdays on the Tele 5 channel in prime time. He combines his new facet of television celebrity with constant training and giving classes on the stock exchange and self-help that he imparts throughout Spain, spending exhausting days going from airport to airport, from hotel to hotel. He receives us in the Ushuaïa Tower hotel in Ibiza, where he has come to give a four-day course.


¿Un buen equipo es la clave del éxito? Tengo mucha habilidad para detectar el talento económico y emocional. Sería un gran director de recursos humanos, y la verdad es que me mandan cientos y cientos de currículums de chicos que querrían trabajar conmigo ¡hasta pagando!

“Hay que tener mucha resistencia mental cuando aprieta la tensión en la Bolsa” “You also have to have a lot of resistance when the pressure rises in the stock exchange”

¿Cuál ha sido la prueba más dura de su vida? La prueba más dura es ser padre separado. Al principio tienes miedo de que tu hija no te reconozca como padre. En lo demás, físicamente, es muy duro el maratón en las arenas del desierto o las pruebas de ultraman (combinación extenuante de resistencia con carreras de natación, ciclismo y maratón). Mentalmente, también hay que tener mucha resistencia cuando aprieta la presión en la Bolsa. He vivido años muy duros, pero ahora estoy mucho más tranquilo porque he aprendido a delegar. ¿Supongo que cuenta con un gran equipo? Empecé solo y me dedico a la Bolsa desde hace 14 años, pero ahora, efectivamente, tengo un buen equipo. Somos 15, es como una pyme. Unos se encargan de la comunicación y el márketing (gestionando su marca, “Where is the limit?”), tengo varios asistentes para medios de comunicación y management y otros para el área deportiva, entrenador, nutricionista, etc..

What has been the hardest test in your life? The hardest test is to be a separated father. At first you’re afraid that your daughter won’t recognise you as her father. Otherwise, physically, the marathon is very hard in the sands of the desert, or the Ultraman sea trials (an exhausting combination of resistance with swimming, cycling and marathon races). Fundamentally, you also have to have a lot of resistance when the pressure rises in the stock exchange. I’ve experienced some very tough years, but now I’m much more settled because I’ve learned to delegate. I suppose you have a great team? I began alone and devoted all my time to the stock exchange for 14 years, but now, it’s true, I have a good team. There’s 15 of us, it’s like an SME. Some look after the communications and marketing (handling his brand, “Where is the Limit?”), I have several assistants for the media and management, and others for the sporting area, trainer, nutritionist, etc. A good team is the key to success? I have lot of skill at detecting economic and emotional talent. I’d be a great Human Resources manager, and I get sent hundreds and hundreds of CVs by young people who want to work with me, even paying for the privilege!

PALLADIUM MAGAZINE

57


JOSEFAJRAM

¿Es cierto que el mundo está gobernado por los mercados financieros? Los mercados sí gobiernan el mundo, pero es que los mercados somos todos, porque todos tenemos una cuenta bancaria y no sabemos qué hacen con nuestro dinero, cómo se mueve y adónde va. Yo creo en los mercados, pero la persona que los odie no debería tener ni un euro en el banco. Yo coincido con la célebre frase del profesor Niño Becerra (catedrático de Estructura Económica), cuando dijo que “en España es más necesario salvar a Bankia que pagar la prótesis de un anciano”. ¿Considera que estamos realmente ante el final de la recesión? Sí. Hace meses que defiendo que la crisis ya ha tocado fondo, y hay datos muy sólidos que lo demuestran. El ajuste salarial ha sido muy fuerte, y no soy optimista, sino realista. En julio de 2010, el índice de la Bolsa estaba en 6.000 y hoy ya está en 10.000. La Bolsa te lo indica casi todo, te anticipa los movimientos que van a venir en los próximos seis o nueve meses. ¿Le aconsejaría algo al presidente del Gobierno? El desánimo es general. La desilusión cunde en la derecha y en la izquierda. Yo creo que un presidente nunca será bueno hasta que no cobre 10 millones de euros al año. Sólo así podremos tener un buen presidente, un gran talento que merezca la pena pagar entre todos. Al presidente actual no le podemos pedir más: no podemos pedirle más a una persona que cobra 100.000 euros al año.

58

Is it true that the world is governed by the financial markets? The markets do govern the world, but the markets are all of us, because we all have a bank account and we don’t know what they do with our money, how it’s moved and where it goes. I believe in the markets, but anyone who hates them should not have a euro in a bank. I agree with the famous saying of Professor Niño Becerra (Professor of Economic Structure), when he stated that “in Spain, it’s more important to save Bankia than to pay a replacement joint of an elderly person”. Do you think that we’re really starting to see the end of the recession? Yes. Months ago I maintained that the crisis had already reached bottom, and there are very sound data that prove this. The wage adjustment has been very heavy, and I’m not optimistic, but I am realistic. In July 2010, the stock exchange index was at 6,000 and today it’s 10,000. The stock exchange tells you almost everything, it anticipates the movements that are going to happen in the next six or nine months. Would you give any advice to the President of the Government? Everyone’s depressed. Depression is spreading on the right and left. I believe that a President can never be good until he earns 10 million euros a year. That’s the only way we can get a good President, a great talent that it’s worth paying for among us all. We can’t ask more from the present President: we can’t ask more from a person who earns 100,000 euros a year.

¿Y un consejo para un joven emprendedor? Que sea muy constante en lo que le gusta. Su sueño ya llegará. Hay que tener paciencia y no parar, sentirte vivo y mirar adelante.

And advice for a young entrepreneur? To be very persevering in his or her wishes. Your dream will come true. You must have patience and never stop, feel alive and look forwards.

¿Su próximo reto? La prueba Red Bull 7 Islas. Se celebra en Canarias, en cada una de las islas, y en total son 26 kilómetros nadando, 1.260 kilómetros en bici y 294 corriendo, todo esto durante una semana.

Your next challenge? The Red Bull 7 Islands trial. It’s held in the Canary Islands, on each island, and in all there are 26 kilometres of swimming, 1,260 kilometres by bike and 294 running, for a whole week.

¿Y su próximo tatuaje? No lo sé ahora. Siempre digo que no me voy a hacer más y al final siempre me hago alguno…

And your next tattoo? I don’t know yet. I always say that I’m not going to have any more, and in the end I always do…

¡Qué lástima lo de Madrid 2020! Fue un mazazo. El olimpismo también debe estar para ayudar a los países, y España necesitaba esa ayuda como revulsivo económico y emocional. Hubiera dado mucha confianza. Puede que haya influido el dopaje, el desempleo. El COI castigó también la austeridad.

What a pity about Madrid 2020! It was a blow. Olympianism must also be about helping countries, and Spain needed that help as an economic and emotional shock. It would have brought a lot of confidence. It might have been influenced by doping, unemployment. The IOC also punished austerity.

PALLADIUM MAGAZINE


EVENTOS PUNTUALES CELEBRACIONES www.hfvilas.com tlf: 971 31 73 06

ncia

Confíe en la experie


Raggs y sus amigos, LOS MEJORES ANFITRIONES RAGGS AND HIS FRIENDS, THE BEST HOSTS

60


Raggs y sus amigos estarán presentes en los resorts con los niños, enseñándoles actividades creativas y ofreciendo espectáculos en directo

Palladium Hotel Group anunció a principios de este año un nuevo acuerdo de colaboración, que tendrá lugar en sus resorts de lujo Grand Palladium en el Caribe y México y que contará con los personajes de la popular serie infantil Raggs. Desde el pasado mes de julio, su oferta de animación para los más pequeños incluye el programa ‘Play at Palladium with Raggs’ y sus cinco divertidos y pedagógicos personajes: Raggs, B. Max, Tribly, Pido y Razzle. Para los más pequeños es todo un sueño tener la oportunidad de encontrarse e interactuar con sus personajes preferidos durante las vacaciones. El programa incluye además experiencias gastronómicas, musicales, actividades y producciones en directo en los teatros de los resorts de Palladium. Además, los paquetes especiales incluyen el desayuno con los personajes de Raggs y otros divertidos y exclusivos eventos privados. Tanto en el Mini Club como en el Baby Club y en las áreas de las piscinas, los niños podrán participar en actividades temáticas diarias. Una propuesta dinámica que ofrece juegos, dibujos, artesanía, aventuras y muchas sorpresas. Además, los niños reciben una bolsa de regalo de Raggs cuando visitan el Mini y Baby Club, así que todos pueden llevarse a casa un divertido recuerdo de sus vacaciones. Raggs, la serie de televisión estadounidense, ganadora de un premio Emmy, cuenta con la participación de cinco cachorros con grandes talentos musicales y que, sobre todo, fomentan el aprendizaje en equipo de una manera muy divertida. Emitida actualmente en Estados Unidos, la serie también se estrenará próximamente en Europa y América Latina. Los personajes de Raggs son muy conocidos también por sus impresionantes espectáculos musicales en directo, que se convertirán en un elemento muy importante de la oferta de entretenimiento en los resorts Grand Palladium.

Early this year, the Palladium Hotel Group announced a new agreement for cooperation to take place in its luxury Grand Palladium resorts in the Caribbean and Mexico, and that involved the characters of the popular children’s series Raggs. Since last July, their entertainment options for children include the programme ‘Play at Palladium with Raggs’ and its five fun and educational characters: Raggs, B. Max, Trilby, Pido and Razzle. For children it’s a dream come true to have the chance to meet and play with their favourite characters during the holidays. The programme also includes gastronomic and musical experiences, activities and live productions in the theatres of Palladium resorts. Special packages also include breakfast with the Raggs characters and other amusing and exclusive private events. Both in the Mini-Club and the Baby Club and in the swimming pool areas, children will be able to take part in daily themed activities. A dynamic programme that includes games, drawing, crafts, adventures and lots of surprises. The children also receive a gift bag from Raggs when they attend the Mini and Baby Clubs, and they can all take home an amusing memento of their holiday. Raggs, the American television series, winner of an Emmy Award, stars five puppies with huge musical talent and who more than anything else encourage team learning in a very amusing way. Currently broadcast in the United States, the series will soon also be shown in Europe and Latin America. The Raggs characters are also famous for their impressive live musical shows, which will become an important element of the entertainment option in Grand Palladium resorts.

Raggs and his friends will be at our resorts with the children, teaching them creative activities and offering live shows

PALLADIUM MAGAZINE

61


KITESURF

62

Pura adrenalina


Texto: J. T.

El kite surf (denominado también kitesurfing y a veces kiteboarding o flysurfing) es un deporte de deslizamiento que consiste en el uso de una cometa de tracción (kite, en inglés), que estira al practicante (kiter) por 4 o 5 cuerdas o líneas que se sujetan al cuerpo mediante un arnés, permitiendo deslizarse sobre el agua con una tabla o un esquí del tipo wakeboard. Se pueden practicar varias modalidades: saltos y maniobras (freestyle), regatas entre boyas y surf en olas.

Fotografía: VICENT MARÍ & PHG

Kitesurfing (also known as kiteboarding and sometimes flysurfing) is a sport that involves the use of a kite to draw the kiter along through 4 or 5 cords or lines attached to the body by a harness, letting them glide over the water on a type of ski known as a surfboard or wakeboard. You can practise several kinds: jumps and manoeuvres (freestyle), swerving between buoys or surfing on waves.

63


64

PALLADIUM MAGAZINE


Pocas emociones pueden llegar a ser tan excitantes como volar sobre el mar

There are few emotions as exhilarating as flying over the sea

El entrenamiento y el conocimiento de la técnica son vitales antes de lanzarse a volar sobre el mar. Como su nombre indica, el kite surf combina los deportes del surf y la vela. Es la última pasión de los amantes del mar adictos a la adrenalina, pero es importante recordar en todo momento que se trata de un deporte de riesgo.

It is essential to be trained in and familiar with the technique before you try to fly over the sea. As its name indicates, kitesurfing combines the sports of surfing and sailing and it’s the latest passion of sea lovers addicted to adrenaline. But you should never forget that it remains a sport of risk.

Aunque el kitesurf se ha extendido recientemente por las playas de los cinco continentes, con escuelas en numerosas zonas turísticas, ya desde muy antiguo los chinos e indonesios utilizaban cometas para arrastrar pequeñas embarcaciones. En 1977, el regatista holandés Gijsbertus A. Panhuise patentó un sistema de navegación sobre una tabla de surf traccionada por una especie de paracaídas, convirtiéndose así en el padre de este deporte, que ha empezado a popularizarse en los últimos cinco años. En Indonesia es toda una cultura y un arte, con diseños muy variados y llamativos. La principal figura en España es la joven Gisela Pulido, que con tan sólo 12 años se convirtió en campeona del mundo en el Kiteboard Pro World Tour femenino. La clave de este deporte está en el control de la vela, y por tanto conviene empezar a entrenar en la arena hasta que consigamos maniobrar y controlarla. El éxito del kitesurf depende en buena medida del estado físico del practicante, que debe desarrollar los abdominales, la espalda, la cadera y los músculos pélvicos. Se requiere un buen equilibrio, que es fundamental para mantenerse de pie y girar sobre la tabla. El kitesurf puede ser un deporte agotador, particularmente cuando nos estamos iniciando, ya que los músculos se mantienen en tensión en todo momento. Podemos ejercitarnos y ganar forma practicando la natación, el ciclismo o el runnnig. El entrenamiento reduce el riesgo de lesión y aumenta las posibilidades de diversión. La seguridad es primordial, por lo que resulta casi obligatorio acostumbrarse a mirar los partes meteorológicos y comprender las condiciones del viento y el mar. Los kitesurfers deben saber cómo utilizar especialmente el sistema de liberación de seguridad que permite a un rider deshacerse rápidamente de la cometa en caso de emergencia. También es aconsejable usar chaleco salvavidas y casco. Una vez superadas las pruebas físicas y técnicas, pocas emociones pueden llegar a ser tan excitantes como volar sobre el mar.

Although kitesurfing, which has spread along the beaches of all five continents with schools in many tourism areas, is a recent craze, from ancient times the Chinese and Indonesians have used kites for powering small boats. But it was only in 1977 that pioneer kitesurfer, Dutchman Gijsbertus A. Panhuise, patented a system of navigation on a surfboard drawn by a kind of parachute, making him the father of this sport, which has literally taken off during the last five years. In Indonesia, kitesurfing is both culture and art, with many varied and striking designs. The biggest star amongst Spanish practitioners is young Gisela Pulido, who at only 12 became world champion in the women’s Kiteboard Pro World Tour. The key to this sport lies in control of the sail, so it is advisable to start training on sand until you learn the tricks of manoeuvre and control. Success at kitesurfing depends to a large extent on the physical condition of its practitioners, who must work hard on their abdominal, back, hip and pelvic muscles. They also need a good sense of balance, a basic element in staying upright and turning on the board. Kitesurfing can be an exhausting sport, particularly at first, since your muscles are constantly engaged. You can exercise and get in shape by swimming, cycling or running. Training reduces the risk of injury and increases your enjoyment. However, safety comes first, so you must get used to studying weather forecasts and understanding the wind and sea conditions. In particular, kitesurfers must learn how to get free from the safety system quickly in emergencies. Other wise precautions are the use of a life jacket and helmet. Once you’ve got over the physical and technical trials, there are few emotions as exhilarating as flying over the sea.

PALLADIUM MAGAZINE

65


BODAS EN EL CARIBE

Sueños de amor eterno CARIBBEAN WEDDINGS

Las claves de la ‘wedding planner’ Karen Bussen para una boda inolvidable Existen ciertos días señalados en la vida de las personas en las que todo debe salir según lo previsto. Los detalles deben estar cuidados al máximo para evitar los sobresaltos. Uno de esos días es la la boda de una pareja. En ese momento, con el que muchos llevan soñando toda la vida, nada puede fallar. De que todo salga perfecto se encarga la figura del ‘wedding planner’, y entre las más prestigiosas del mundo se encuentra Karen Bussen, que desde el año 2010 colabora con Palladium Hotel Group (www.palladiumweddings.com) en diferentes destinos del Caribe para ayudar a las parejas enamoradas a que el día más feliz de sus vidas sea inolvidable. ¿Hay algo más romántico que pronunciar el “sí, quiero” o celebrar tu aniversario de boda mientras escuchas el arrullo de olas rompiendo sobre las finas arenas blancas del Mar Caribe? Existen diferentes pprogramas, tanto civiles como religiosos, dependiendo del destino, en los que se puede personalizar hasta el último detalle, de acuerdo con el gusto y la personalidad de la pareja. Desde la paleta de colores predominante hasta la composición de las creaciones florales, todo cuidado para que en este día los protagonistas sean los novios. Además, los paquetes incluyen los trámites legales necesarios para que tanto la pareja como sus invitados puedan dedicarse exclusivamente a disfrutar de unos días de ensueño.


Olvídense de que el día de la boda comienza y acaba el día de la ceremonia. Eso ya pasó a la historia: ahora se puede planear desde la pre-boda hasta ‘tea parties’ para chicas o ‘groom’s lounge’ para el novio y sus mejores amigos el día anterior a la ceremonia. La propuesta de experiencias es inmensa, e incluso se puede celebrar una fiesta tras el enlace en una playa privada. Pese a que las combinaciones son muy numerosas, todas ellas se rigen por la elegancia, el buen gusto y la máxima de que este día puede ser sencillo y a la vez maravilloso.

DREAMS OF ETERNAL LOVE

The secrets of ‘wedding planner’ Karen Bussen for an unforgettable wedding There are some important days in people’s lives when everything must go well and according to plan. Details must be followed to the letter to ensure there are no last-minute upsets. One of these days is your wedding. At that time, which many people have been dreaming of all their lives, nothing must be allowed to go wrong. The people who make sure everything goes perfectly are known as ‘wedding planners’. Among the most prestigious in the world is Karen Bussen, who since 2010 has collaborated with the Palladium Hotel Group (www.palladiumweddings.com) at their Caribbean destinations to help couples make the happiest day of their lives completely unforgettable. Is there anything more romantic that saying “I will” or celebrating your wedding anniversary to the sound of waves breaking on the fine white sands of the Caribbean Sea? There is a range of programmes, both civil and religious, depending on the destination, so you can personalise everything down to the last detail, according to the taste and personality of each couple. From the predominant colour pallet down to the composition of the floral creations, everything is done to make sure the couple are the starts of their day. Packages also include all the legal formalities, so that both the couple and their guests can concentrate exclusively on enjoying some marvellous days. Forget the idea that your wedding begins and ends on the day of the ceremony. This is old fashioned thinking: nowadays you can plan everything from the pre-wedding to ‘tea parties’ for the girls and the ‘groom’s lounge’ for the boyfriend and his best mates the day before the ceremony. The choice of experiences is immense, and you can even throw an after-wedding party on a private beach. Although combinations are endless, all are characterised by their elegance, good taste, and the maxim that this day can be simple and marvellous at the same time.

“WAVES

OF LOVE”. PUNTA CANA

Decorado espectacular para el lugar de celebración de la ceremonia inspirado en el mar. Se pueden escoger diferentes espacios, todos ellos adornados con hermosas guirnaldas de estrellas de mar. Spectacular decoration for the setting where the ceremony will be held, inspired by sea themes. You can choose between different spaces, all adorned with beautiful star-fish garlands.

“MAYAN

PEARL”. RIVIERA MAYA

Pasillo de camino al altar decorado con dos frondosos arreglos de lirios en colores blanco nupcial, mango o rosa atardecer, con detalles de perlas. The passageway leading to the altar, flanked with two luxurious arrangements of lilies in nuptial white, mango or dusky rose, with details in pearls.

“ISLAND

PEARL”. JAMAICA

Un decorado deslumbrante para el lugar donde se celebrará la ceremonia en uno de los tres escenarios disponibles: la pérgola de las promesas, el cenador del jardín o el atrio del ángel. A striking decor for the setting of your ceremony on one of the three daises available: the Pergola of Promises, the Garden Bower or the Angel Atrium.

“TROPICAL

PROMISE”. RIVIERA NAYARIT

El escenario donde se celebrará el enlace está inspirado en la maravillosa puesta de sol de México. Se pueden escoger diferentes espacios, todos ellos decorados con llamativas hojas y flores tropicales. This setting for the ceremony is inspired by the marvellous Mexican sunsets. You can choose different spaces, all decorated with striking leaves and tropical flowers.

PALLADIUM MAGAZINE

67


BODAS EN EL CARIBE


GRANDPALLADIUMVALLARTARESORT

Abre su propia capilla católica

Opens its own Catholic chapel

Situado en un escenario de ensueño, rodeado de frondosos jardines tropicales y una gran playa privada de fina arena blanca bañada por las preciosas aguas de México, el Grand Palladium Vallarta Resort & Spa se ha convertido en el destino favorito para los novios que buscan un lugar exótico y romántico al mismo tiempo. Asimismo, es el primer hotel de la mexicana Riviera Nayarit en tener su propia capilla católica. Esta encantadora capilla de estilo colonial, Nuestra Señora de las Nieves, se convierte en el escenario perfecto para las parejas que no quieren renunciar a la ceremonia religiosa de este día tan especial. Su inauguración tuvo lugar el pasado mes de octubre, cuando el obispo de Tepic, monseñor Luis Artemio Flores Calzada, ofició la misa de dedicación. Esta primera homilía también contó con la participación de varios obispos de la parroquia de Tepic, a la que pertenece esta capilla, que a partir de ahora podrá albergar todo tipo de ceremonias católicas como bodas, bautizos y aniversarios de boda.

Located on a on a heavenly setting, surrounded by lush tropical vegetation and a large private beach of fine white sand bathed by the beautiful waters of Mexico, the Grand Palladium Vallarta Resort & Spa is the ultimate wedding destination for newlyweds seeking an exotic yet romantic hideaway. Also, it is the first hotel in Mexico’s Riviera Nayarit boasting its own Catholic chapel. This charming colonial-style chapel, Our Lady of the Snows, becomes the perfect sceneries for couples who don’t want to sacrifice the religious element of the ceremony in this special day. Its opening took place last October, when Tepic’s Bishop Monsignor Luis Artemio Flores Calzada, conducted its Dedication Mass. This first mass also attracted many priests from Tepic’s Parish, where this chapel belongs. This chapel will now host all sorts of Catholic ceremonies such as weddings, baptisms, silver wedding anniversaries and so on.

PALLADIUM MAGAZINE

69


THE ART OF THE CIGAR Texto: JORGE MONTOJO

Fotografía: PALLADIUM ARCHIVE REPÚBICA DOMINICANA

A medida que hemos ganado en civilización, la cultura se ha tornado más voluptuosa. Quien ama el placer, ama la vida y se encuentra en las antípodas de los belicosos (por aburrimiento) ayatolás y puritanos. El puro conlleva una filosofía vital que ha encantado a todo tipo de personajes a lo largo de la historia. Es un placer individualista que inspira un sentimiento fraternal, ayuda tanto la reflexión como al ensueño, y es gozo irrenunciable del ‘bon vivant’.

El puro reúne los cuatro elementos -fuego, tierra, agua y aire- en sus volutas de humo sagrado The cigar combines all four elements –fire, earth, water and air- in its spirals of sacred smoke The more we advance in civilisation, the more voluptuous culture has become. People who love pleasure love life, the opposite of those warlike (boring) heavies and puritans. The cigar brings with it philosophy of life which has charmed personalities of every kind throughout history. Smoking is an individualist pleasure that inspires fraternal feelings, helps reflection and daydreaming, and is an essential diversion of the bon viveur.


El puro es absolutamente natural y, al contrario que el tan artificial como tramposo cigarrillo, solo contiene tabaco. Es un producto artesanal que precisa amor, tiempo, mimo y un respeto que aún permanece cuando ya se ha fumado.

The cigar is absolutely natural and, unlike artificial and dishonest cigarettes, contains only tobacco. It is a craft product that needs love, time, care and a respect that stays around even after it has been smoked.

El puro reúne los cuatro elementos -fuego, tierra, agua y aireen sus volutas de humo sagrado. Los indios precolombinos conocían ya su poder mágico y ahuyentador de malas energías.

The cigar combines all four elements –fire, earth, water and airin its spirals of sacred smoke The Pre-Columbian Indians already knew its magic power and how it frightens away evil spirits.

Cigarro viene del término maya ‘sikar’, un pueblo enigmático que pareció desvanecerse en su propio humo. “Quien enciende un tabaco expulsa a los fantasmas”, canta hoy la sabiduría caribeña. Las musas, en cambio, se sienten muy cómodas, y los artistas hallan mejor la inspiración al fumar plácidamente un puro.

The word ‘cigar’ comes from the term ‘sikar’ in the language of the Mayas, an enigmatic people who seemed to disappear in their own smoke. “He who lights up tobacco expels ghosts”, Caribbean wisdom has it today. Conversely, muses are made comfortable and artists more inspired by the placid smoke of a cigar.

Lord Byron nadaba con un gran cigarro en los labios para que no le atropellaran los gondoleros venecianos en sus escapadas nocturnas. Banqueros y empresarios afirman que se llega a mejores acuerdos cuando un puro expande su aroma en la sobremesa de negocios. Para muchos religiosos, la ceremonia de fumar un puro es una suprema comunión panteísta. El indio siempre supo que fumar equivale a rezar. Hoy el puro es imprescindible en el arte de vivir. Permite el refinamiento y alimenta el placer. ¡Qué tristes quedan las sobremesas sin el ‘holy smoke’ inspirador de buenas conversaciones!

Lord Byron swam with a large cigar between his lips so as not to be run down by the Venetian gondoliers on his nocturnal escapades. Bankers and businessmen declare that they reach better agreements when a cigar spreads its aroma over the after-dinner chats about business. For many religious people, the ceremony of smoking a cigar is a supreme pantheistic communion. And the Indians always knew that smoking is like praying. Today, the cigar is essential to the art of living. It allows for refinement and nurtures pleasure. After-dinner chats are sad affairs without the ‘holy smoke’ inspiring fine conversation!


Es curioso comprobar cómo la guerra al tabaco ha coincidido con una crisis económica global. Los casos históricos son tan reveladores, según haya prohibición o tolerancia, que me atrevo a decir que el puro favorece la paz y la estabilidad.

It is curious to see how the war on tobacco has coincided with a global economic crisis. The historical cases are so revealing that, depending on its prohibition or tolerance, I would dare to affirm that cigars encourage peace and stability.

Pero es gratificante comprobar cómo el puro no pasa nunca de moda. Entre los grandes ‘connaisseurs’ se encuentran los más relevantes artistas, políticos y atletas. Algunos machistas cometen la equivocación de pensar que el cigarro es un placer exclusivamente masculino. Craso error, como demuestra la historia y la actualidad.

Anyway, it is gratifying to discover that the cigar has never dropped out of fashion. Among its great ‘connoisseurs’ are our most important artists, politicians and athletes. Some male chauvinists wrongly claim that the cigar is an exclusively male pleasure. A serious mistake, as history and the present show.

El puro es fetichista y constituye la mejor lumbre para las citas prohibidas, y de eso saben mucho las mujeres: George Sand, Marie d´Agoult, Colette, Sara Montiel, Marlene Dietrich… La civilización fomenta los placeres que hacen más agradable la vida, mientras que la barbarie se despeña en la intolerancia y el pensamiento único. La historia moderna demuestra que los dictadores acostumbran a ser no fumadores, abstemios y casi vegetarianos. El hedonista siempre se ha recreado en el intercambio de ideas. Y a eso ayuda espléndidamente el puro. El fumador de grandes cigarros resulta simpático porque es mucho más humano que el robot de secta macrobiótica. Cuando se ponen trabas al arte de vivir, fumar, beber o amar aparece la barbarie. Así que fumemos un puro y brindemos con un ron dominicano por los placeres que hacen amable la vida.

72

PALLADIUM MAGAZINE

The cigar is a fetish and the best accompaniment for clandestine meetings, as many women know: George Sand, Marie d´Agoult, Colette, Sara Montiel, Marlene Dietrich… Civilisation fosters the pleasures that make life more bearable, while barbarism encourages intolerance and one-track thinking. Modern history demonstrates that dictators are usually nonsmokers, abstemious and almost vegetarian. The hedonist has always enjoyed the exchange of ideas. And in this, the cigar is a great help. Smokers of large cigars are liked because they’re much more human than the robots in the macrobiotic sect. When obstacles are placed in the way of the art of living, smoking, drinking and loving barbarism appears. So let’s smoke a cigar and toast with a Dominican rum to the pleasures that make life worthwhile.



IMÁGENES VIRTUALES DEL FUTURO GRAND PALLADIUM BÁVARO SUITES RESORT & SPA

Lujo y descanso EL GRAND PALLADIUM BÁVARO SUITES RESORT & SPA SE REINVENTA PARA OFRECER UNA LUJOSA EXPERIENCIA DE SENSACIONES

74

PALLADIUM MAGAZINE

Luxury and relaxation THE GRAND PALLADIUM BÁVARO SUITES RESORT & SPA REINVENTS ITSELF TO OFFER AN EXTRAORDINARY EXPERIENCE OF SENSATIONS


PALLADIUM HOTEL GROUP

BÁVAROSUITESRESORT&SPA

Con su reforma integral, el nuevo Grand Palladium Bávaro Resort & Spa contará con 178 habitaciones nuevas distribuidas en cuatro edificios: tres edificios con tres plantas y 54 habitaciones cada uno y otro edificio con dos plantas, que contará con ocho habitaciones tipo ‘Swim up’, con acceso directo a la piscina central, así como ocho habitaciones tipo ‘Loft Suite’.

By the time its wholesale reform has been completed, the Grand Palladium Bávaro Resort & Spa will have 178 new rooms set out over four buildings: three three-storey buildings with 54 rooms, and the fourth, with two storeys, whose eight ‘Swim Up’ rooms have direct access to the central swimming pool and a further eight ‘Loft Suite’ type rooms.

Las nuevas habitaciones incluyen un pequeño recibidor que lleva al vestidor y al baño, con armarios en madera de andiroba en tonos wengué y el tapizado beige. Todas las estancias gozan de un ambiente cálido con solado de mármol, y la encimera del baño, también en mármol, en un color marrón imperial, hace que la gama de colores sea muy agradable.

All new rooms feature a small hallway that leads to a dressing room and bathroom, with closets in andiroba and wenge woods and beige upholstery. All rooms have a warm ambience created by their pleasant colour range, with marble floors and Imperial Brown marble bathroom surfaces.

Los baños incluyen un lavabo del prestigioso diseñador Jacob Delafon y, dependiendo de la categoría de la habitación, los espejos se encuentran en la pared o forman parte de una estructura entramada montada en la pared. La ducha y el inodoro tienen su propio espacio, independiente del resto de la habitación, mientras que la bañera está empotrada en un bloque de mármol desde el cual los huéspedes pueden contemplar el resto de la habitación. El mobiliario ha sido diseñado y producido artesanalmente y combina a la perfección colonialismo y modernidad, mientras que el tapizado ha sido realizado en tonos de moda, con diseños de lo más actual. Las habitaciones en las plantas superiores tienen una terraza cubierta con un jacuzzi circular construido en una superficie de tarima de madera que se extiende para colocar un espacio de descanso al estilo de las camas balinesas, todo ello situado bajo una pérgola de madera laminar con la que poder soportar mejor la luz directa del sol. Las ‘loft suites’, por su parte, son más amplias y cuentan con dos plantas: jaccuzi en las zonas exteriores, tanto en la planta baja como en la cubierta, y cama balinesa en la cubierta. Las obras incluyen también la reforma del lobby, que incorpora una terraza nueva; el anfiteatro; la cocina del restaurante La Catedral y los restaurantes temáticos de gastronomía asiática (que cuentan con una nueva terraza y zona privada) y española (donde se ha habilitado una nueva terraza y ha mejorado su bodega de vinos). Otra importante novedad de este resort es la apertura de un nuevo restaurante temático mexicano, que goza de una espectacular terraza exterior.

To complete the bathrooms, washbasins are by prestigious designer Jacob Delafon and depending on the room category, mirrors are either recessed into the walls or included in a lattice wall structure. The shower and toilet have their own space independent from the rest of the room, while the bathtub from which the guests can see the rest of the room is sunk into a block of marble. Furniture has been handcrafted, combining colonial and modern styles, with upholstery in the most stylish shades and the latest design. Rooms on the top floors boast a covered terrace with circular Jacuzzi set into a wooden deck that also accommodates a Balistyle resting area, set under a wooden laminated pergola that filters the sunlight. The two-storey ‘Loft Suites’ are larger and have outdoor Jacuzzis on both levels and a Bali-style bed on the roof terrace. Renovations also include the reform of the lobby, which will incorporate a new terrace, the amphitheatre, the kitchen of the La Catedral restaurant, and two themed restaurants, the Asian restaurant (with new terrace and private area) and the Spanish restaurant (with new terrace and improved wine cellar). The Resort’s other major innovation will be a new Mexican themed restaurant, with a spectacular outdoor terrace.

Its new Mexican restaurant is one of the major innovations at this resort El nuevo restaurante mexicano es una de las importantes novedades de este resort

PALLADIUM MAGAZINE

75


LA INFLUENCIA

DE UN FENÓMENO 76

PALLADIUM MAGAZINE


ALEJANDROSANZ Texto: VANESA DÍAZ

Fotografía: PAULA VILLAR

‘La música no se toca’. Así de rotundo se muestra Alejandro Sanz en el título de su último disco, y no es para menos. Nadie mejor que él puede defender el arte que tantas alegrías le ha reportado a lo largo de su vida. A la lista de éxitos que ha cosechado durante sus más de 22 años de carrera, se une ahora el quíntuple Disco de Platino en España y Multiplatino a nivel internacional que ha conseguido con su nuevo trabajo, así como los tres números 1 que ha alcanzado en 17 países con los tres sencillos que ha presentado hasta el momento.

Médicos Sin Fronteras, Save The Children o Greenpeace cuentan con el apoyo del cantante, que tiene más de 10 millones de seguidores en Twitter ‘La música no se toca’ (Don’t touch the music) is the emphatic title of Alejandro Sanz’s latest disk, and he means it. No-one better than this artist to defend the art that has brought him so much pleasure throughout his life. To the list of successes in his more than 22 years of career he can now add the quintuple Platinum Disk in Spain and the international Multiplatinum achieved with his new work, as well as the three number ones in 17 countries with the three singles he has presented up to now.

Doctors Without Borders, Save The Children and Greenpeace have the support of this singer, who has more than 10 million followers in Twitter

PALLADIUM MAGAZINE

77


‘La música no se toca’ es ya el álbum más vendido en 2012 por un artista hispano. México fue el escenario elegido por el cantautor para arrancar la gira internacional ‘La Música no se toca’. Diez conciertos multitudinarios en los que agotó las entradas. Costa Rica, Brasil o Argentina fueron algunos de los países que formaron parte de su periplo por Sudamérica para desembarcar, ya en 2013, en su España natal. En su país protagonizó una gira de dos meses con escenarios abarrotados de distintas generaciones de fans que le vieron nacer y crecer como artista o se sumaron a su ‘savoir-faire’ musical en algún punto de su carrera. Un éxito rotundo tras el cual vuelve con su espectáculo a México, donde ha tenido que añadir nuevas fechas gracias a la extraordinaria respuesta del público.

La ciudad de Los Ángeles ha proclamado el 30 de abril como el “Día de Alejandro Sanz”

‘La música no se toca’ was the top-selling album of 2012 by a Hispanic artist. Mexico was the scenario chosen by the singer-song writer to kick off his international tour ‘La música no se toca’. Ten sell-out concerts. Costa Rica, Brazil and Argentina were some of the countries in his South American tour, disembarking in 2013 in his native Spain. In his country he did a two-month tour, the venues crowded with various generations of fans who saw him born and grow up as an artist, or became fans of his musical ‘savoir-faire’ at some point in his career. A great success after which he returned with his show to Mexico, where he has had to add new dates, thanks to the extraordinary response of the public.

78

PALLADIUM MAGAZINE


ALEJANDROSANZ

La fama de Alejandro Sanz se extiende día tras día por todo el mundo. Prueba de ello es que se trata del español con más seguidores en la red social Twitter. Más de 10 millones de ‘followers’ se interesan a diario por las publicaciones del cantante, que se sitúa así por encima de equipos como el Real Madrid y el Fútbol Club Barcelona o de deportistas de la talla de Rafa Nadal. Y es que la cuenta del madrileño suma al día unos 6.000 adeptos, según su propia web. Pero esto no es todo. Su influencia en Estados Unidos ha llegado a tal punto que en Los Ángeles han decidido proclamar el 30 de abril como el ‘Día de Alejandro Sanz’. “Soy una gran fan, al igual que todos los demás, en Los Ángeles, y por ello este nombramiento es un placer”, afirmó Jan Perry, concejal de la ciudad, ante un Alejandro visiblemente emocionado. Por su parte, la Universidad de Berklee, una de las instituciones más prestigiosas del mundo, también ha querido homenajear al artista, al que ha investido como Doctor Honoris Causa, título que ya ostentan celebridades como Sting o Aretha Franklin. Además de su trabajo en la música, destaca su labor filantrópica. Organizaciones como Médicos Sin Fronteras, Save The Children o Greenpeace han contado en numerosas ocasiones con su apoyo. Recientemente, participó en una expedición al Ártico promovida por Greenpeace para defender este ecosistema frente a las prospecciones petrolíferas, el cambio climático y la acción del hombre. Recientemente, Alejandro Sanz realizó una petición a través de la página web de la expedición ‘Salva el Ártico’ para instar a la población mundial a sumarse a la declaración de esta zona como santuario protegido. En la actualidad, esta campaña cuenta ya con el apoyo de más de tres millones de personas, algo que sólo un verdadero líder puede lograr.

The fame of Alejandro Sanz is gradually extending throughout the world. Proof of this is that this is the Spanish star with most followers on the Twitter social medium. More than 10 million ‘followers’ take a daily interest in the singer’s publications, placing him above teams like Real Madrid and Football Club Barcelona, or sportsmen of the stature of Rafa Nadal. To date, Sanz’s account totals some 6,000 fans, according to his website. But that is not all. His influence in the United States has reached such a point that in Los Angeles they have decided to proclaim 30 April as ‘Alejandro Sanz Day’. “I’m a great fan, like everyone else in Los Angeles, and so this nomination is a great pleasure”, said City Councillor Jan Perry, before a visibly moved Alejandro. And that’s not all: the Berklee University, one of the most prestigious institutions in the world, also wanted to pay homage to the artist, who awarded him an honorary PhD, a title already held by celebrities like Sting and Aretha Franklin. But it’s not just his work in music, but his philanthropic work that is outstanding. Organisations like Doctors Without Borders, Save The Children and Greenpeace have on many occasions enjoyed his support. Recently, he took part in an expedition to the Arctic promoted by Greenpeace to defend this ecosystem against oil prospection, climate change and the action of man. Recently, Alejandro Sanz made a request through the web page of the expedition ‘Save the Arctic’, urging the world’s population to support the declaration of this area as a protected sanctuary. The campaign currently has the support of more than three million people, something only a true leader can achieve.

The city of Los Angeles has proclaimed 30 April ‘Alejandro Sanz Day’

PALLADIUM MAGAZINE

79



BRASIL

OBJETIVO RÍO Texto: L. TUR

Fotografía: LORENA PORTERO Y ÓSCAR FERRER

Cuando pensamos en Brasil, y concretamente en Río de Janeiro, vienen a nuestra mente imágenes idílicas de un país cuya vida creemos que gira en torno al fútbol y el carnaval. El gigante sudamericano también lucha desde hace unos años por erradicar la pobreza y proyectar una imagen exterior de seguridad. Gracias a este esfuerzo, se ha convertido en uno de los destinos turísticos de moda.

When we think about Brazil, and specifically Rio de Janeiro, idyllic images come to mind of a country whose life we think revolves around football and carnival. The South American giant has also been struggling for years to eradicate poverty and project an external image of safety. Thanks to its efforts, it has become one of the most fashionable tourist destinations.

Con el viento internacional de cara, la ciudad se prepara para ser la primera sede olímpica de Sudamérica en 2016

With the international wind in its face, in 2016 the city is preparing to be the first Olympic venue of South America

PALLADIUM MAGAZINE

81


Es cierto que Río de Janeiro reúne todos los ingredientes que debería contener el paraíso: elementos culturales tan reconocibles como la estatua del Cristo Redentor (una de las siete maravillas del mundo moderno), una sociedad extrovertida que sabe pasarlo bien, playas que forman parte del imaginario colectivo mundial, como Copacabana o Ipanema, las chicas más bellas inmortalizadas en algunas de las mejores canciones de la historia y algunos de los mejores futbolistas del planeta (con permiso de Argentina) que han dejado noches para la historia de este deporte en el estadio de Maracaná. Además, la ciudad cuenta con el bosque urbano más grande del mundo y el sambódromo, diseñado por el arquitecto Oscar Niemeyer, inaugurado en 1984, que es un espacio espectacular para la celebración de grandes eventos al aire libre. Pero no sólo de samba vive Río. Con el viento internacional de cara, la ciudad se prepara para ser la primera sede olímpica de Sudamérica en 2016. Designada en 2009, la candidatura de Río de Janeiro realizará casi todos los eventos deportivos dentro del área urbana, concentrándose en las zonas de Maracaná, Barra da Tijuca, Deodoro y Copacabana. La única excepción serán los partidos de fútbol, que se repartirán entre São Paulo, Salvador de Bahía, Belo Horizonte y Brasilia. Todas estas ciudades serán, además, sedes de la Copa del Mundo de Fútbol de 2014. En un estadio de Maracaná reformado y con capacidad para 80.000 espectadores, Brasil promete hacer un auténtico alarde de fútbol e infraestructura turística.

Brasil promete hacer un auténtico alarde de fútbol e infraestructura turística.

82

PALLADIUM MAGAZINE

Brazil promises to put on an authentic exhibition of football and tourism infrastructures. It is true that Rio de Janeiro has all the ingredients to be a paradise on earth. Cultural elements as recognisable as the statue of Christ the Redeemer (one of the seven wonders of the modern world), an extrovert society that knows how to enjoy itself, beaches that form part of a collective world imagery, like Copacabana and Ipanema, the most beautiful girls immortalised in some of the best songs in history and some of the best footballers on the planet (pace Argentina) which have consecrated nights to the history of this sport in the Maracaná Stadium. The city also has the biggest urban forest in the world and the sambódromo, designed by architect Oscar Niemeyer, inaugurated in 1984, a spectacular venue for putting on large events in the open air. But Rio does not only live for samba. With the international wind in its face, in 2016 the city is preparing to be the first Olympic venue of South America. Designated in 2009, the Rio de Janeiro candidature will hold almost all the sports events within the urban area itself, concentrating on the districts of Maracaná, Barra da Tijuca, Deodoro and Copacabana. The only exception will be the football, which will be shared between São Paulo, Salvador de Bahía, Belo Horizon and Brasilia. All these cities will also be venues of 2014 FIFA World Cup. In a Maracaná stadium reformed and with a capacity for 80,000 spectators, Brazil promises to put on an authentic exhibition of football and tourism infrastructures.



SALVADORDEBAHÍA

SALVADOR DE BAHÍA SE HA CONVERTIDO EN EL SEGUNDO DESTINO TURÍSTICO MÁS IMPORTANTE DE BRASIL

Salvador de Bahía, o simplemente Salvador para los brasileños, es conocida como “la capital de la alegría” debido a los multitudinarios festejos populares que se celebran aquí. Su popularidad ha crecido en los últimos años hasta convertir esta ciudad del noreste del país en el segundo destino turístico de Brasil, por detrás de Río de Janeiro. El interés turístico por la ciudad se basa en la belleza de su conjunto arquitectónico, sus playas y en la particularidad de la cultura, la música, la gastronomía y la religión local. Se dice de los habitantes de Salvador de Bahía que son alegres y creativos. Su rico folklore viene marcado por una gran influencia de la cultura africana. De hecho, la mayor parte de la población de este Estado tiene ancestros en el continente africano. Además, es la cuna de la capoeira y posee más de 350 iglesias, por lo que se la conoce como ‘La Roma negra’. Más allá de la religión, la influencia africana se extiende también a otros ámbitos de la vida social, como la comida, la música (desde el afoxé espiritual, hasta el más popular axé) o el baile más conocido: la samba. El turismo y la actividad cultural son actualmente los principales motores de la economía de Salvador de Bahía que, además, será una de las ciudades sede tanto del Mundial de Fútbol de 2014 como de los primeros juegos olímpicos sudamericanos de la historia, en 2016.

84

PALLADIUM MAGAZINE

LA CAPITAL DE LA ALEGRÍA SALVADOR DE BAHÍA HAS BECOME THE SECOND MOST IMPORTANT TOURISM DESTINATION IN BRAZIL

Salvador de Bahía, or simply Salvador for Brazilians, is known as ‘the capital of happiness’ due to the massively-attended popular events held here. The growth of its popularity is such that in recent years this city in the north-east of the country has become the second tourism destination in Brazil, behind Rio de Janeiro. Tourist interest in the city is based on the beauty of its architecture, its beaches and the special characteristics of local culture, music, cuisine and religion. It is said of the inhabitants of Salvador de Bahía that they are both happy and creative. Its rich folklore has been marked by the great influence of African culture. In fact, most of the population of this state had their ancestors in the African continent. It is also the home of capoeira, and its more than 350 churches have earned it the name of ‘La Roma Negra’ (Black Rome). Beyond religion, African influence also extends to other fields of its social life including food, music (from the spiritual afoxê to the more popular axé) or the best-known dance of all: the samba. Tourism and cultural activity are currently the main driving forces of the economy of Salvador de Bahía that, in addition, will be one of the cities chosen as a venue for both the 2014 FIFA World Cup and the first South American Olympic Games in history, in 2016.



BRASILIMBASSAÍ

Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa

El paraíso tropical

Tropical paradise

El Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa se encuentra dentro de la reserva natural de Imbassaí, frente al mar de la Costa dos Coqueiros, donde se sitúa también el río que le da su nombre. El complejo de extensas playas vírgenes, dunas y zonas protegidas lo convierten en un lugar único para unas vacaciones, una boda o evento. A sólo 10 minutos a pie de Imbassaí, cerca del pueblo de Praia do Forte, y a unos 45 minutos del aeropuerto de Salvador, el diseño del complejo refleja una perfecta armonía entre las instalaciones modernas y comodidades de un resort de primera clase y el bello entorno natural de bosques de cocoteros y los ríos que forman la costa “Green Line” de la región.

The Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa lies in the natural reserve of Imbassaí, facing the sea of the Costa dos Coqueiros, near the river that gives it its name. The complex of large unspoiled beaches, dunes and protected areas makes it a unique place for holidays, a wedding or any event. At only 10 minutes on foot from Imbassaí, near the village of Praia do Forte and some 45 minutes from Salvador airport, the complex design is in perfect harmony with the modern installations and facilities of a first-class resort and the beautiful natural environment of coconut woods and rivers that form the region’s “Green Line” coast.

El Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa ofrece numerosas opciones de ocio para todas las edades. Los adultos pueden disfrutar de un programa diario de actividades en la piscina y en la playa, de instalaciones deportivas de primera clase y deportes acuáticos como kayak, snorkel y pesca en alta mar. La discoteca, espectáculos de entretenimiento y música en directo garantizan la diversión, incluso después de pasar largas horas bajo el sol.

86

PALLADIUM MAGAZINE

The Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa offers lots of leisure options for all ages. Adults can enjoy a daily programme of activities at the pool and on the beach, first-class sporting facilities and water sports like kayaking, snorkelling and deep-sea fishing. The discotheque, entertainment and live music guarantee amusement, even after long hours spent soaking up the sun.



EQUIPAJE PARA EL CARIBE LUGGAGE FOR THE CARIBBEAN

Texto: VANESA DÍAZ

Los tiempos en que sacábamos del armario la prenda más desgastada y pasada de moda que encontrábamos para ir a la playa han quedado atrás. La costa se ha convertido en un lugar con su propio dress-code y, en este caso, serán los colores del mar Caribe, la arena de sus playas y el potente sol que bronceará tu piel durante tus vacaciones los encargados de llenar tu maleta de prendas y accesorios con un estilo muy particular. The days when we took out the oldest and least fashionable clothes we could find to go to the beach are long gone. The coast has become a place with its own dress code: in this case, it will be the colours of the Caribbean sea, of the sand of its beaches and the powerful sun that bronzes your skin during your holiday that fill your suitcase with garments and accessories in a highly individual style.

Vestido de DRBLOOM

Toalla pareo de WOMEN SECRET

Bañador de FUREST

Gafas de BESTWAY HIDROPRO

Biquini de MI&CO


Sombrero de LIQUORISH

Tobillera de UNODE50

Gafas clรกsicas AVIATOR de RAYBAN

Crema hidratante de HAWAIIAN TROPIC

Chanclas de HAVAIANAS Bolso de MASSIMO DUTTI

Protector Cabello de CLARINS

Reloj de IC


90

PALLADIUM MAGAZINE


LA SAL DE LA VIDA Texto: L. TUR

Fotografía: VICENT MARÍ

LAS SALINERAS MANTIENEN UNA ACTIVIDAD CON SIGLOS DE HISTORIA Este artículo no es apto para hipertensos. Sin sal, sin esas pequeñas cosas especiales, la vida sería sosa, insípida, sin sentido. De la gente más extrovertida, en ciertas partes de España se dice que “tiene salero”. La sal es suerte, alegría, “la sal de la vida”, pero también es desgracia para los supersticiosos, fundamentalmente cuando se vuelca el salero y su contenido se esparce sobre el mantel. Pero no hay que asustarse, ya que también hay diferentes sortilegios que contrarrestan este efecto. El origen de estas expresiones y de otras muchas más demuestran la extrema utilidad que ha tenido este preciado producto natural desde tiempos muy remotos, así como la cotidianeidad de su uso.

THE SALT OF LIFE

THE SALT MINES MAINTAIN AN ACTIVITY WITH CENTURIES OF HISTORY BEHIND IT This article is not suitable for anyone with high blood pressure! Without salt, without those small special details, life would be colourless, insipid, meaningless. In some parts of Spain it is said of the most extrovert people that ‘tienen salero’ (they’re salty). Salt means luck, joy, ‘the salt of life’, but also means misfortune for the superstitious, particularly when they upend the salt cellar, spilling its contents over the tablecloth. But don’t worry, there’s other ways of mitigating its effect. The origin of these expressions and many others undoubtedly shows the extreme utility which this prized natural product has had, from time immemorial, as well as its everyday use.

PALLADIUM MAGAZINE

91


Es cierto que la llegada de tecnología, como los frigoríficos, ha reducido enormemente su uso gastronómico. Sin embargo, la sal continúa siendo un producto de primera necesidad que se utiliza diariamente y que ha llegado, incluso, a introducirse en el mercado de la gastronomía gourmet como un producto de lujo y de una excelente calidad. El salario, la suma de dinero y otros pagos en especie que recibe de forma periódica un trabajador tienen su origen en la sal. Esta palabra procede del latín salarium, que significa pago de sal o pago por sal. Su uso se remonta al antiguo imperio romano, donde muchas veces se hacían pagos a los soldados con sal. Pese a que en la actualidad puede que no nos resulte una recompensa demasiado generosa, en la antigüedad la sal valía su peso en oro, ya que era un ingrediente indispensable para conservar la carne y el pescado poniéndolos en salazón.

Actualmente, la extracción se lleva a cabo mediante métodos ancestrales, que cada año dejan un paisaje de montañas blancas que parecen de otro planeta It is true that the arrival of technology, like refrigeration, has enormously reduced its gastronomic use. However, salt is still an essential product that is used every day and that has even come onto the gourmet cuisine market as a top-quality luxury product. One’s salary, the sum of money and other payments in kind received periodically by a worker, have their origin in salt. The word itself comes from the Latin ‘salarium’, which means payment of salt or payment in salt. Its use goes back to Ancient Rome, where payments to soldiers were often made in salt. Although at present this may not seem a very generous recompense, in ancient times, salt was worth its weight in gold, since it was an indispensable ingredient for conserving meat and fish by salting.

Even today, extraction is by ancestral methods which each year leaves behind a landscape of white mountains that look like another planet

92

PALLADIUM MAGAZINE


PALLADIUM MAGAZINE

95


Es por ello que uno de los entornos más sorprendentes de las Islas Baleares mantiene la magia de los sitios que cuentan con miles de años de historia. En la época romana, Ibiza solía ser conocida como la isla de la sal, y en sus salinas, declaradas Reserva Natural en 1995 y Parque Natural en 2001, se extraía el producto para la salazón del pescado, que se utilizaba para obtener el garum, una de las delicatessen más apreciadas de todo el Mediterráneo durante el imperio romano. Tanta era la abundancia y riqueza de los habitantes de la isla, que todos tenían por derecho poder abastecerse de cuanta sal necesitaran en su día a día. En la actualidad, la extracción continúa como en tiempos pasados, utilizando métodos ancestrales que cada año dejan un paisaje de montañas blancas que parecen de otro planeta. Hoy en día, es la empresa privada Salinera Española la encargada de gestionar y explotar las salinas.

La sal ha llegado a introducirse en el mercado de la gastronomía gourmet como un producto de lujo

94

PALLADIUM MAGAZINE

This is why one of the most surprising environments of the Balearic Islands retains the magic of sites that have thousands of years of history behind them. In the Roman Era, Ibiza was known as the Island of Salt. In its salt marshes, declared a Natural Reserve in 1995 and Nature Reserve in 2001, the product was extracted for the salting of fish, used to obtain ‘garum’, one of the most prized delicacies in the whole Mediterranean during the Roman Empire. Such was the abundance and prosperity of the island’s inhabitants that they all had the right to take as much salt as they needed in their daily lives. At present extraction still uses ancestral methods that every year leave behind them a landscape of white mountains that seems like another planet. Today, it is a private company, Salinera Española, which manages and exploits the saltworks.

Salt has entered the gourmet cuisine market as a top quality luxury product


PALLADIUM MAGAZINE

95


En la primera mitad del siglo XX, y debido a la importancia que tenía la este producto en la industria pesquera (utilizado para la salazón de bacalao, en buques conserveros, así como salazones de pescado en general), la empresa llegó a tener delegaciones en Canadá o Calcuta, ya que no era suficiente con la producción de su planta ibicenca. Aunque la sal sigue manteniendo un papel importante en la industria pesquera, la incorporación de la tecnología refrigerante en los buques provocó un descenso de su uso en este sector. Sin embargo, los horizontes comerciales han llevado a este producto a adentrarse en otros mercados emergentes como la industria textil, química, farmacéutica, el sector de la alta gastronomía o el tratamiento de aguas.

In the first half of the 20th century, due to the importance of this product to the fishing industry (it was used in salt cod, on board conservation ships, and for salting fish in general), the company even opened branches in Canada and Calcutta, since the production of its Ibizan plant was not enough. Although salt still has an important role to play in the fishing industry, the introduction of refrigerating technology in ships caused a fall in its use in this sector. However, commercial horizons have led the product to concentrate on other emerging markets like the textile, chemical and pharmaceutical industries, haute cuisine and water treatment.



Palladium Hotel Group

NEWS Premio de TripAdvisor para el hotel Milord de Sant Antoni Un año más, el hotel Milord de Sant Antoni (Ibiza) ha recibido el premio de TripAdvisor. Este reconocimiento se concede en función de las opiniones de los usuarios, del servicio y de sus valoraciones de hoteles de todo el mundo. Esta distinción se concede también a los establecimientos que ayudan activamente a la comunidad local y preservan el medio ambiente.

Compromiso con la integración La Fundación Integra, dedicada a la inserción laboral de los más necesitados, colectivos en riesgo de exclusión social y personas con discapacidad, continúa su colaboración con Palladium Hotel Group, uno de sus socios fundadores. El grupo hotelero ha ofrecido 50 contratos desde 2001 a este tipo de personas en los hoteles de las cadenas Fiesta en Ibiza y Ayre en Barcelona, Sevilla, Valencia y Madrid.

Calidad sobresaliente Los hoteles Palmyra (Ibiza) y Castell Playa (Menorca) han sido merecedores del prestigioso premio TripAdvisor 2013. Además, el Hotel Palmyra ha sido distinguido por Bookable. La web, que tiene una base de datos de 14.000 hoteles, le ha otorgado el Holidays Certificate of Excellence basándose en las opiniones de los usuarios, que destacan sus excelentes niveles de calidad.

Protección para la infancia El Grand Palladium Imbassaí, en la costa norte de Bahía (Brasil), ha obtenido la certificación internacional del Código de Conducta para la Protección de los Niños contra la Explotación Sexual en los Viajes y el Turismo (ECPAT). Este sello es promovido por UNICEF y la Organización Mundial del Turismo (OMT) y se refiere a la defensa de los derechos de los niños y a la lucha contra la explotación sexual de los menores de edad.

98

PALLADIUM MAGAZINE


BREVES/NEWS IN BRIEF

TripAdvisor Award for the Milord Hotel in Sant Antoni For one more year, the Milord Hotel in Sant Antoni (Ibiza) has received the TripAdvisor award. This prize depends on the opinions of guests about the services offered and their ratings of hotels all over the world. The distinction is also granted to establishments that go out of their way to help the local community and to preserve the environment.

Commitment to integration The Integra Foundation, dedicated to the occupational placement of the most needy, groups at risk of social exclusion and disabled persons, is continuing its collaboration with the Palladium Hotel Group, one of its founding partners. Since 2001, the hotel group has offered 50 contracts to people in these situations in hotels of the Ibiza-based Fiesta chain and the Ayre chain in Barcelona, Seville, Valencia and Madrid.

Outstanding quality The Palmyra (Ibiza) and Castell Playa (Menorca) hotels have won the prestigious TripAdvisor 2013 award. The Palmyra Hotel has also been lauded by Bookable. The website, with its database of 14,000 hotels, has awarded it the Holidays Certificate of Excellence on the basis of its user opinion, highlighting its excellent quality levels.

Protecting the children The Grand Palladium Imbassaí on the north coast of Bahía (Brazil) has obtained international certification in the form of the Code of Conduct for the Protection of Children from Sexual Exploitation in Travel and Tourism (ECPAT). This seal is promoted by UNICEF and the World Tourism Organisation (WTO) and refers to the defence of children’s rights and combating the sexual exploitation of minors.

HolidayCheck distingue a Palladium Hotels & Resorts y The Royal Suites Tanto Palladium Hotels & Resorts como The Royal Suites by Palladium han visto reconocido su trabajo por la prestigiosa web HolidayCheck. Este galardón reconoce la calidad y la excelencia expresada por parte de sus huéspedes. Los clientes, con sus comentarios y su confianza, son los encargados de elegir a los merecedores de esta prestigiosa distinción.

HolidayCheck honours Palladium Hotels & Resorts and The Royal Suites Both Palladium Hotels & Resorts as The Royal Suites by Palladium have seen their work recognised by the prestigious HolidayCheck website. This award recognises the quality and excellence noted by their guests. It’s the customers, with their comments and confidence, who decide which sites deserve this prestigious distinction. Los hoteles que han sido galardonados son: The award-winning hotels are: IBIZA: Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa REPÚBLICA DOMINICANA: Grand Palladium Punta Cana Resort & Spa, Grand Palladium Bávaro Resort & Spa, Grand Palladium Palace Resort, Spa & Casino The Royal Suites Turquesa by Palladium MÉXICO (RIVIERA MAYA): Grand Palladium Colonial Resort & Spa, Grand Palladium Kantenah Resort & Spa, Grand Palladium Riviera Resort & Spa, Grand Palladium White Sand Resort & Spa, The Royal Suites Yucatán by Palladium MÉXICO (VALLARTA); Grand Palladium Vallarta Resort & Spa

PALLADIUM MAGAZINE

99


THERE IS A PALLADIUM

DIRECTORIO

ESPAÑA / SPAIN

100

PALLADIUM MAGAZINE

IBIZA

BARCELONA

Fiesta Club Palm Beach Fiesta Club Cala Nova Fiesta Hotel Don Carlos Sup Fiesta Hotel Cala Llonga Fiesta Hotel Cala Gració Fiesta Hotel Tanit Fiesta Hotel Milord Fiesta Hotel Palmyra GP Palace Ibiza Resort & Spa Ushuaïa Ibiza Beach Hotel Agroturismo Sa Talaia Hard Rock Hotel Ibiza

Ayre Hotel Gran Vía Ayre Hotel Caspe Ayre Hotel Basellón

MALLORCA

OVIEDO

Mallorca Rocks Hotel Mallorca Rocks Apartments Fiesta Aparthotel Sahara

Ayre Hotel Ramiro I Ayre Hotel Alfonso II Ayre Hotel Oviedo

MENORCA

CORDOBA

Fiesta Hotel Castell Playa

Ayre Hotel Córdoba

TENERIFE

SEVILLA

Fiesta Club Playa Paraiso

Ayre Hotel Sevilla

MADRID Ayre Gran Hotel Colón Only You Hotel & Lounge Madrid

VALENCIA Ayre Hotel Astoria Palace


waiting for you worlwide DOMINICAN REPUBLIC

PUNTA CANA / PLAYA BÁVARO GP Bávaro Suites Resort & Spa GP Punta Cana Resort & Spa GP Palace Resort Spa & Casino The Royal Suites Turquesa by Palladium

SANTO DOMINGO Dominican Fiesta Hotel & Casino

JAMAICA. MONTEGO BAY GP Jamaica Resort & Spa GP Lady Hamilton Resort & Spa

DIRECTORY

ITALY. SICILY Fiesta Club Garden Beach Fiesta Club Athénee Palace

MEXICO

MAYAN RIVIERA GP Colonial Resort & Spa GP Kantenah Resort & Spa GP White Sand Resort & Spa GP Riviera Resort & Spa GP Vallarta Resort & Spa The Royal Suites Yucatan by Palladium

NAYARIT RIVIEIRA The Royal Suites Punta de Mita by Palladium

BRAZIL SALVADOR DE BAHÍA GP Imbassaí Resort & Spa

PALLADIUM MAGAZINE

101


the royal suites by Palladium www.palladiumhotelgroup.com

MEXICO. YUCATÁN

The Royal Suites YUCATÁN Ctra. Federal Chetumal, Puerto Juarez km. 256-100 Playa del Carmen, 77710 +52 9848 772 100 · +52 9848 772 101 acliente.riviera@palladiumhotelgroup.com

MEXICO. VALLARTA

The Royal Suites PUNTA DE MITA Ctra. Punta de Mita km 11,5 Puerto Vallarta +52 329 22 699 00 · +52 329 22 699 10 vallarta@palladiumhotelgroup.com

DOMINICAN REPUBLIC PLAYA BÁVARO

The Royal Suites TURQUESA

Playas de Bávaro, Higüey Punta Cana +1 809 221 81 49 · +1 809 552 06 33 subgtehabitaciones.bavaro@palladiumhotelgroup.com

102

PALLADIUM MAGAZINE



Palladium hotels & resorts www.palladiumhotelgroup.com

SPAIN. IBIZA

Grand Palladium

PALACE IBIZA RESORT & SPA Playa d’en Bossa, s/n 07817 San José +34 971 396 784 · +34 971 396 786 palaceibiza@palladiumhotelgroup.com

MEXICO. MAYAN RIVIERA

Grand Palladium

KANTENAH RESORT & SPA

Ctra. Federal Chetumal, Puerto Juarez km. 256-100 Playa del Carmen, 77710 +52 9848 772 100 · +52 9848 772 101 acliente.riviera@palladiumhotelgroup.com

Grand Palladium

COLONIAL RESORT & SPA Ctra. Federal Chetumal, Puerto Juarez km. 256-100 Playa del Carmen, 77710 +52 9848 772 100 · +52 9848 772 101 acliente.riviera@palladiumhotelgroup.com

Grand Palladium

RIVIERA RESORT & SPA Ctra. Federal Chetumal, Puerto Juarez km. 256-100 Playa del Carmen, 77710 +52 9848 772 100 · +52 9848 772 101 acliente.riviera@palladiumhotelgroup.com

Grand Palladium

WHITE SAND RESORT & SPA Ctra. Federal Chetumal, Puerto Juarez km. 256-100 Playa del Carmen, 77710 +52 9848 772 100 · +52 9848 772 101 acliente.riviera@palladiumhotelgroup.com

104

PALLADIUM MAGAZINE


Palladium hotels & resorts

MEXICO. VALLARTA

Grand Palladium

VALLARTA RESORT & SPA

Ctra. Punta de Mita km 11,5 Puerto Vallarta +52 329 22 699 00 · +52 329 22 699 10 vallarta@palladiumhotelgroup.com

REPÚBLICA DOMINICANA PLAYA BÁVARO

Grand Palladium

PUNTA CANA RESORT & SPA

Playas de Bávaro, Higüey. Punta Cana +1 809 221 07 19 · +1 809 552 06 33 subgtehabitaciones.bavaro@palladiumhotelgroup.com

Grand Palladium

BÁVARO SUITES RESORT & SPA Playas de Bávaro, Higüey. Punta Cana +1 809 221 07 19 · +1 809 552 06 33 subgtehabitaciones.bavaro@palladiumhotelgroup.com

Grand Palladium

PALACE RESORT SPA & CASINO Playas de Bávaro, Higüey. Punta Cana +1 809 221 07 19 · +1 809 552 06 33 subgtehabitaciones.bavaro@palladiumhotelgroup.com

BRASIL. IMBASSAÍ SALVADOR DE BAHÍA

Grand Palladium

IMBASSAÍ RESORT & SPA

Rodovia BA 099, Km. 65, Linha Verde. Condominio Reserva de Imbassaí. 482800. Brazil +1 888 237 1226 · +34 971 312 964 info.brasil@palladiumhotelgroup.com

PALLADIUM MAGAZINE

105


Palladium hotels & resorts www.palladiumhotelgroup.com

JAMAICA. LUCEA

Grand Palladium

JAMAICA RESORT & SPA

Hanover Parish, The Point Lucea, Jamaica +18 766 200 000 · +18 766 200 001 info.jamaica@palladiumhotelgroup.com

Grand Palladium

LADY HAMILTON RESORT & SPA Hanover Parish, The Point Lucea, Jamaica +18 766 200 000 · +18 766 200 001 info.jamaica@palladiumhotelgroup.com

FIESTA hotels & resorts www.palladiumhotelgroup.com

SPAIN. IBIZA

Fiesta Hotel

DON CARLOS

C/ Los Rosales 53 Urb. Siesta 07849 Santa Eulalia del Río +34 971 330 128 · +34 971 332 634 dcarlos@palladiumhotelgroup.com

Fiesta Hotel

CALA LLONGA

Playa Cala Llonga 07840 Santa Eulalia del Río +34 971 196 501 · +34 971 196 513 cllonga@palladiumhotelgroup.com

106

PALLADIUM MAGAZINE



FIESTA hotels & resorts www.palladiumhotelgroup.com

Fiesta Hotel

CALA NOVA

Playa Cala Nova 07849 Es Cana, Santa Eulalia del Río +34 971 330 300 · +34 971 332 410 calanova@palladiumhotelgroup.com

Fiesta Hotel

CALA GRACIÓ

Playa Cala Gració 07820 San Antonio +34 971 341 300 · +34 971 340 862 htanit@palladiumhotelgroup.com

Fiesta Hotel

TANIT

Playa Cala Gració 07820 San Antonio +34 971 341 300 · +34 971 340 862 htanit@palladiumhotelgroup.com

Fiesta Hotel

MILORD

Bahía de San Antonio 07820 San Antonio +34 971 341 227 · +34 971 340 966 milord@palladiumhotelgroup.com

Fiesta Hotel

PALMYRA

Avda. Doctor Fleming, 18 07820 San Antonio +34 971 340 354 · +34 971 340 351 reservas.palmyra@palladiumhotelgroup.com

108

PALLADIUM MAGAZINE


FIESTA hotels & resorts Fiesta Club

PALM BEACH

Playa d’en Bossa 07817 San José +34 971 396 717 · +34 971 396 727 pbeach@palladiumhotelgroup.com

SPAIN. MALLORCA

Fiesta Aparthotel

SÁHARA

C/ Blanca 7, Magaluf 07182 Calvía +34 971 131 293 · +34 971 130 385 magaluf@palladiumhotelgroup.com

SPAIN. MALLORCA

Fiesta Hotel

CASTELL PLAYA

Arenal d’en Castell 07740 Mercadal +34 971 358 088 · +34 971 358 119 reservas.castell@palladiumhotelgroup.com

SPAIN. TENERIFE

Fiesta Hotel

PLAYA PARAISO

Avda. Adeje 300, Tenerife Sur 38670 Adeje, Tenerife Sur +34 922 741 049 · +34 922 741 159 oasis@palladiumhotelgroup.com

ITALY. SICILY

Fiesta Hotel

ATHÉNEE PALACE

Viale Imera ss 131, km 204,3 90010 Campofelice di Roccella, Palermo +39 0921 930 011 · +39 0921 933 895 prenotazioni.sicilia@palladiumhotelgroup.com

PALLADIUM MAGAZINE

109


FIESTA hotels & resorts ITALY. SICILY

Fiesta Hotel

GARDEN BEACH

Viale Imera ss 131, km 204,3 90010 Campofelice di Roccella, Palermo +39 0921 935 053 · +39 0921 933 895 prenotazioni.sicilia@palladiumhotelgroup.com

DOMINICAN REPUBLIC SANTO DOMINGO

Fiesta Hotel

DOMINICAN

Avda. Anacaona, 101 Los Cacicazgos, Santo Domingo +1 809 562 82 22 · +1 809 482 89 38 reservas.dominican@palladiumhotelgroup.com

USHUAÏA IBIZA BEACH Hotel www.ushuaiabeachhotel.com

SPAIN. IBIZA

The Ushuaïa Club

Playa d’en Bossa, 10 07817 San José +34 971 396 710 · +34 971 396 704 recepcion.ibiza@ushuaiabeachhotel.com www.ushuaiabeachhotel.com

The Ushuaïa Tower

Playa d’en Bossa, 10 07817 San José +34 971 396 729 · +34 971 396 703 recepcion.ibiza@ushuaiabeachhotel.com www.ushuaiabeachhotel.com

110

PALLADIUM MAGAZINE


AYRE hotelES

www.ayrehoteles.com

SPAIN. MADRID

Ayre Gran Hotel

COLÓN

C/ Pez Volador, 1 - 11 28007 Madrid +34 91 400 99 00 · +34 91 573 08 09 colon@ayrehoteles.com

SPAIN. BARCELONA

Ayre Hotel

GRAN VÍA

Gran Vía de les Corts Catalanes 322 08004 Barcelona +34 933 675 500 · +34 933 675 501 granvia@ayrehoteles.com

Ayre Hotel

CASPE

C/ Caspe, 103 08013 Barcelona +34 932 467 000 · +34 933 467 001 caspe@ayrehoteles.com

Ayre Hotel

ROSELLÓN

Carrer del Rosselló 390 08025 Barcelona +34 936 009 200 · +34 936 009 201 rosellon@ayrehoteles.com

SPAIN. VALENCIA

Ayre Hotel

ASTORIA PALACE

Plaza Rodrigo Botet, 5 46002 Valencia +34 963 981 000 · +34 963 981 010 astoriapalace@ayrehoteles.com

PALLADIUM MAGAZINE

111


AYRE hotelES www.ayrehoteles.com

SPAIN. CÓRDOBA

Ayre Hotel

CÓRDOBA

C/ Poeta Alonso Bonilla 3 14012 Córdoba +34 957 767 476 · +34 957 400 439 cordoba@ayrehoteles.com

SPAIN. OVIEDO

Ayre Hotel

ALFONSO II

C/ Ramiro I, 30 33012 Oviedo +34 985 277 660 · +34 985 270 882 alfonso@ayrehoteles.com

Ayre Hotel

RAMIRO I

Avda. Calvo Sotelo 13 33007 Oviedo +34 985 232 850 · +34 985 236 329 ramiro@ayrehoteles.com

Ayre Hotel

OVIEDO

Calle Policarpo Herrero s/n. 33006 Oviedo +34 985 964777 · +34 985 964776 reservas.oviedo@ayrehoteles.com

SPAIN. SEVILLE

Ayre Hotel

SEVILLA

Avda. de Kansas City, s/n 41018 Sevilla +34 954 919 797 · +34 954 584 615 sevilla@ayrehoteles.com

112

PALLADIUM MAGAZINE


Agroturismo Sa Talaia SPAIN. IBIZA

Agoturismo

SA TALAIA

Es Puig 008, Ses Païsses 07820 San Antonio +34 971 341 557 · +34 971 803 878 reservas@hotelsatalaia.com

HARD ROCK HOTEL www.hardrockhotels.com/ibiza

SPAIN. IBIZA

Hard Rock Hotel IBIZA Crta. Playa d’en Bossa s/n. 07817 Sant Jordi de ses Salines - Ibiza - Spain +34 971 396 738. F +34 971 396 739 www.hardrockhotels.com/ibiza

ONLY YOU hotel & LOUNGE MADRID www.onlyyouhotels.com

SPAIN. MADRID

ONLY YOU

HOTEL LOUNGE MADRID

C/Barquillo, 21 28004 Madrid +34 902 585 662 reservations.madrid@onlyyouhotels.com

PALLADIUM MAGAZINE

113


MALLORCA ROCKS hotelS www.palladiumhotelgroup.com

SPAIN. MALLORCA

Mallorca Rocks Hotel C/ Blanca 8, Magaluf 07182 Calv铆a +34 971 131 095 路 +34 971 130 385 magaluf@palladiumhotelgroup.com

Mallorca Rocks Apartments Avda. Las Palmeras, s/n, Magaluf 07182 Calv铆a +34 971 130 062 路 +34 971 130 385 magaluf@palladiumhotelgroup.com

114

PALLADIUM MAGAZINE




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.