FALL WINTER 2014
MAGAZINE
TORTUGAS A SALVO SAVING TURTLES
PALLADIUM AMPLÍA SU OFERTA
PALLADIUM WIDENS OFFER
OVIEDO GASTRONOMÍA SUBLIME OVIEDO, SUBLIME CUISINE
2
PALLADIUM MAGAZINE
PALLADIUM MAGAZINE
Bienvenidos
3
Welcome
Queridos huéspedes,
Dear guests,
Una vez más, ha llegado el otoño, y con ello me gustaría hacer unas valoraciones de lo que ha supuesto la temporada de verano. En Ibiza, nuestros hoteles han alcanzado unos niveles muy altos de ocupación, siendo una vez más las fiestas del Ushuaïa Ibiza Beach Hotel las más aclamadas de toda la isla; además, el recién estrenado Hard Rock Hotel Ibiza ha supuesto todo un éxito, superando cualquier expectativa. Siguiendo con nuestro compromiso de llevar al más alto nivel la calidad de los servicios en nuestros hoteles, hemos comenzado con las mejoras en varios hoteles de Ibiza. Varios establecimientos Fiesta Hotels & Resorts pasarán a formar parte de nuestra marca de lujo Palladium Hotels & Resorts. Más concretamente, Fiesta Hotel Palmyra, Fiesta Hotel Cala Llonga y Fiesta Hotel Don Carlos, en los que se harán mejoras significativas y se ampliarán varios de sus servicios existentes, manteniendo para ello los altos estándares de la cadena y el formato Adults Only, se convertirán en Palladium Hotel Palmyra, Palladium Hotel Cala Llonga y Palladium Hotel Don Carlos, respectivamente. Sin embargo, la reforma más significativa para el siguiente año será la llevada a cabo en el antiguo Fiesta Club Palm Beach, cuyas instalaciones se reformarán por completo, convirtiéndose en el Grand Palladium White Island Resort & Spa. Este resort, junto con el Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa, pasará a formar parte de un complejo en el cual los clientes podrán hacer uso de los servicios de ambos hoteles de cinco estrellas, sumándose a los Resorts Grand Palladium que tenemos en México, República Dominicana, Jamaica y Brasil. Otra de nuestras máximas es el compromiso con el medio ambiente, cuya protección mediante el uso eficiente de los recursos es una absoluta prioridad a todos los niveles. Buena prueba de ello son los numerosos programas de sostenibilidad que tenemos en todos nuestros resorts como puntos de actuación tanto general como específico, desde los protocolos de ahorro de agua y electricidad en todos los hoteles hasta los planes de acción específicos en nuestros resorts de América. El Grand Palladium Lady Hamilton Resort & Spa cuenta con la mayor planta de energía solar fotovoltaica de toda la isla; en nuestros resorts de México, casi todo son áreas naturales con flora y fauna preservadas; en los hoteles de República Dominicana contamos con un programa de recuperación de arrecifes y siembra de corales marinos; y la lista continúa… El objetivo de todos estos planes es colaborar con el desarrollo medioambiental y el correcto uso de los recursos, implementando cada vez más políticas de responsabilidad hacia la naturaleza, logrando la completa integración con la ecología de la zona y ocasionando el mínimo impacto. Hay muchas más novedades que encontrará en este número de la revista Palladium. Para información relativa a ofertas y últimas noticias, acceda a nuestra página web www.palladiumhotelgroup.com y suscríbase a nuestra newsletter para recibir las últimas novedades sobre los productos de la cadena, así como descuentos exclusivos. ¡Disfruten de su estancia!
Once again, the fall is here, that time of the year when I would like to assess what the past summer season has meant for us. In Ibiza, our hotels have reached a very high level of occupancy and Ushuaïa Ibiza Beach Hotel parties have, again, been some of the most acclaimed ones on the island; moreover, the brand new Hard Rock Hotel Ibiza has become a huge success, surpassing even our highest expectations. Continuing our commitment to provide the highest quality services in our hotels, we have started renovating several premises in Ibiza. Some Fiesta Hotels & Resorts establishments will now join our luxury brand Palladium Hotels & Resorts. This is the case of Fiesta Hotel Palmyra, Fiesta Hotel Cala Llonga and Fiesta Hotel Don Carlos, where significant improvements will take place and their current variety of services will be increased. Keeping the high standards of the brand and the Adults-Only format, they will become Palladium Hotel Palmyra, Palladium Hotel Cala Llonga and Palladium Hotel Don Carlos, respectively. Nonetheless, the most significant renovation in the upcoming year will be the one that will take place at the old Fiesta Club Palm Beach, whose premises will be completely renovated, becoming Grand Palladium White Island Resort & Spa. This resort, together with Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa, will be part of a hotel complex where guests will have access to both five star hotels, just like in our Grand Palladium Resorts in Mexico, the Dominican Republic, Jamaica and Brazil. Another of our core principles is our commitment with the environment; whose protection through efficient use of resources is an absolute priority for us at all levels. Our different sustainability programs in all of our resorts proof that as they work as activation points both generally and specifically, from water and power saving protocols in all our hotels to the specific action plans for our resorts in America. Grand Palladium Lady Hamilton Resort & Spa boasts the largest photovoltaic power plant on the island; our Mexico resorts are located in large well-preserved natural areas, our Dominican Republic hotels are developing reef recovery and coral planting programs, and the list does not end here. The goal of all these plans is to contribute to environment development and the correct use of resources, gradually implementing natural responsibility policies to achieve complete integration with the local ecology and causing minimum impact. You will find many more news in this issue of Palladium Magazine. For information regarding our latest offers and news, go to our website www.palladiumhotelgroup.com and subscribe to our newsletter to get the latest updates on che chan’s products, as well as exclusive discounts. Enjoy your stay!
ABEL MATUTES PRATS CEO PALLADIUM HOTEL GROUP
4
PALLADIUM MAGAZINE
PALLADIUM MAGAZINE
5
6
PALLADIUM MAGAZINE
PALLADIUM MAGAZINE FALL-WINTER / OTOÑO-INVIERNO 2014 2015
EDITA PALLADIUM HOTEL GROUP
22
CEO PALLADIUM HOTEL GROUP ABEL MATUTES PRATS DIRECTOR DE MARKETING IÑAKY BAU DESIGN MANAGER JUANAN MARÍ COMUNICATION MANAGER REMY ARROYO
HOTELES SOSTENIBLES 16
Director Jesús Turel Producción editorial Ibimedia & Konkordanz ibimedia@yahoo.es info@konkordanz.com Coordinación de fotografía Vicent Marí
LUJO EN PLAYA D’EN BOSSA
Redacción Laura Tur, Vanesa Díaz y Marc Ustrell
101
Diseño y maquetación Marta Lladó Font Marco Torres Walker Colaboradores Laura Ferrer, Guadalupe Revuelta, Sergio Bermejo, Elvira Espinosa y Jorge Montojo Traducción Jordi Mallol i Associats y Laura Tur Publicidad Península: Marc Herrero (620 683 817) Ibiza: David Ferrer (654 485 514) Barcelona: Ciska Van Schagen (676 772 360) Madrid: Juan Rubén Martín (680 658 696)
MÁS VENTAJAS CON TRAVEL CLUB 106
publicidad.palladium@josepherrero.com T. 934 647 619 Impresión Herrero Ediciones Passeig de Gràcia 12, 1r 08007 Barcelona. T. 934 647 619
PALLADIUM ADDICTS
PALLADIUM MAGAZINE
SUMARIO CONTENTS
8
90
30
PALLADIUM PROTEGE A LAS TORTUGAS
BORJA MARTÍNEZ
BUCEO EN MÉXICO
42
53
ESCAPADA A OVIEDO
MODERNISMO EN BARCELONA
86
94
USHUAIA BATE RÉCORDS
IBIZA DESIGN AWARDS
7
8
PALLADIUM MAGAZINE
PALLADIUM MAGAZINE
9
Tortugas
Palladium salvaguarda su nacimiento PALLADIUM SAFEGUARDS THE BIRTH OF TURTLES
Thinkstock & Palladium Hotel Group
10
PALLADIUM MAGAZINE
Las crías de tortuga se abren camino a través de la arena antes de llegar al agua. Baby turtles make their way through the sand before reaching the water. VANESA DÍAZ
Palladium Hotel Group ha demostrado desde su constitución un interés especial por preservar y contribuir al desarrollo de la riqueza natural y cultural de aquellos lugares en los que se establece. Es por ello que la cadena cuenta con numerosos programas para proteger la fauna y la flora de sus destinos. Y entre todos, uno acapara la atención tanto entre los turistas como entre sus impulsores: el campamento tortuguero Bahía de Kantenah. Este pequeño refugio ubicado en los resorts Grand Palladium Riviera Maya tiene como objetivo principal la conservación y protección de la tortuga marina, catalogada en esta región como una especie en peligro de extinción. De la totalidad de especies identificadas, dos anidan en la playa del hotel: la ‘tortuga Caguama’ y la ‘verde’ o ‘blanca’. Todos los años, entre abril y octubre, las hembras reproductoras emergen del mar y llegan a la playa para depositar en la arena entre 100 y 120 huevos por nido. Este proceso supone un elevado riesgo para las futuras madres, puesto que al salir del agua se exponen a la presencia de predadores, en su mayoría humanos, que buscan hacerse con sus huevos y con su codiciada carne. Después de un periodo de 45 a 60 días de incubación, se produce la eclosión de los huevos, quedando así libres estos pequeños reptiles marinos milenarios. Sin embargo, el camino de vuelta al mar se convierte en una ardua tarea para las recién nacidas, que, en una situación de vulnerabilidad total, se encuentran con todo tipo de obstáculos o acaban engullidas por sus depredadores. Con la intención de minimizar estos riesgos y de ayudar a que estos quelonios completen su ciclo biológico, los integrantes del campamento llevan a cabo recorridos diurnos y nocturnos a lo largo de los dos kilómetros de extensión que posee la bahía. Durante estas salidas resguardan a las hembras que se acercan a desovar, vigilan el correcto desarrollo del proceso y trasladan los nidos al corral de incubación del resort para evitar-
Since it was set up, the Palladium Hotel Group has shown particular interest in conserving and contributing to the development of the natural and cultural wealth of the places where it establishes its facilities. That’s why the chain has numerous programmes to protect the flora and fauna of its holiday destinations, one of the most popular among both tourists and its promoters being the Bahía de Kantenah turtle camp. The priority of this small refuge located in the Grand Palladium Riviera Maya resorts is the conservation and protection of the sea turtle, catalogued as an endangered species in this region. Of all of the species identified, two nest on the hotel beach: the ‘loggerhead sea turtle’ and the ‘white’ or ‘green sea turtle’. Every year, between April and October, the females emerge from the sea and come to the beach to lay between 100 and 120 eggs per nest in the sand. This process is incredibly dangerous for the future mothers since, on leaving the water, they become exposed to predators, mainly human, who try to take their eggs and their much sough-after meat. After a period of between 45 and 60 days of incubation, the eggs hatch and release these small, primordial marine reptiles. However, finding their way back to the sea is an arduous task for these newborns which, totally vulnerable, run into all kinds of obstacles or end up being eaten by their predators. With the aim of minimising the risks and helping these turtles to complete their biological cycle, the members of the camp go on daytime and nocturnal rounds along the two kilometres of the bay. During these outings they protect the females that approach to lay their eggs, watch over the process and transfer the nests to the resort’s incubation pen to avoid any danger. They’re also in charge of reviewing the entire procedure and the state of the offspring, which are freed straight into the sea after their birth, safeguarding them from the problems they encounter during solitary nesting. It’s likely that those who reach adulthood will return years later to the same place to lay their eggs.
PALLADIUM MAGAZINE
11
12
PALLADIUM MAGAZINE
PALLADIUM MAGAZINE
13
les cualquier tipo de peligro. Asimismo, se encargan de revisar todo el procedimiento y el estado de las crías, a las que liberan directamente en el mar tras su nacimiento, salvaguardando sus vidas de las adversidades a las que se enfrentan durante un proceso de anidación en soledad. Probablemente, aquellas que alcancen la fase adulta volverán años más tarde a este mismo lugar para proceder a su puesta de huevos.
CONCIENCIAR PARA PROTEGER
Solo durante los años 2012 y 2013, el campamento de Riviera Maya ha recibido 1.608 nidos y ha liberado un total de 145.620 crías a su hábitat natural. Sin embargo, la labor de este programa no concluye aquí. Palladium Hotel Group es consciente de la necesidad de concienciar a la población de los perjuicios que conllevaría la extinción de una especie tan valiosa como la tortuga, que tanto contribuye al desarrollo de la vida marina. Por ello, la cadena hotelera lleva a cabo una serie de actividades orientadas a la educación ambiental de las personas. Además, los resorts de Riviera Maya proporcionan toda la información concerniente al programa a aquellos huéspedes que se muestren interesados en esta acción, así como una serie de consejos para la defensa del área donde se halla la zona de anidación. No consumir o adquirir productos procedentes de las tortugas o avisar al personal si encuentra a este animal en la playa durante el día son algunas de las recomendaciones a seguir. Una vez recibidas estas y muchas otras sugerencias para la preservación de la zona y la no alteración del ciclo de desove, los hoteles le brindarán la oportunidad de visitar el tortuguero e incluso de asistir a la liberación de las crías, uno de los acontecimientos más hermosos de la naturaleza.
RAISING AWARENESS TO PROTECT
Una tortuga nada hacia la orilla. A turtle swims to the shore.
In just 2012 and 2013, the Riviera Maya camp received 1,608 nests and freed a total of 145,620 offspring into their natural habitat. However, the work of this programme does not end here. Palladium Hotel Group realises that there is a need to raise awareness among the population about the harm that would be caused by the extinction of a species as valuable as the turtle, which contributes so much to the development of marine life. For this reason the hotel chain carries out a series of activities aimed at environmental education. The Riviera Maya resorts also provide all the information about the programme to those guests showing interest in it, as well as a series of tips to defend the nesting area. To avoid consuming or buying products that come from turtles and to notify staff if they see one of these animals on the beach during the day are just some of the recommendations to be followed. Once these and many other suggestions on the conservation of the area and the preservation of the egg-laying cycle have been given, the hotels will offer you the chance to visit the turtle camp and even observe the release of the offspring, one of nature’s most beautiful events.
14
PALLADIUM MAGAZINE
ASĂ? SE CONSTRUYE EL CAMPAMENTO PARA LAS TORTUGAS THAT'S HOW THE TURTLE CAMP IS BUILT
Empleados de Palladium montan el campamento que protege la puesta de huevos en abril y lo desmontan en noviembre. Palladium staff members set the camp that protects laid eggs in April and they dismantle it in November.
PALLADIUM MAGAZINE
15
16
PALLADIUM MAGAZINE
PALLADIUM MAGAZINE
17
Asi serán las nuevas habitaciones del Grand Palladium White Island Resort & Spa. This is the look of the new Grand Palladium White Island Resort & Spa rooms.
GRAND PALLADIUM WHITE ISLAND RESORT & SPA / RENOVACIONES
Lujo en Playa d’en Bossa LUXURY AT PLAYA D’EN BOSSA LAURA TUR
VICENT MARÍ
Ubicado en el emplazamiento del antiguo Fiesta Club Palm Beach, a cuatro kilómetros del aeropuerto y a cinco del centro de Ibiza, Grand Palladium White Island Resort & Spa es la nueva incorporación a la amplia oferta de turismo de lujo con hoteles de cinco estrellas de Palladium Hotel Group. En la misma línea de producto que Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa, ambos se unirán para crear un complejo de hoteles que compartirán instalaciones y servicios, similar a los resorts Grand Palladium ubicados en México, República Dominicana, Jamaica y Brasil. Grand Palladium White Island Resort & Spa cuenta con 430 habitaciones, de las que casi la mitad serán suites con la más moderna decoración. Unidas a las 411 habitaciones del Grand
Located 4 km from the airport and 5 km from Ibiza city, Fiesta Club Palm Beach is being completely refurbished to become the new Grand Palladium White Island Resort & Spa, the latest addition to Palladium Hotel Group’s portfolio of luxury 5-star establishments. Along with neighbouring Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa, together these two resorts will create a new complex where facilities and services are shared, similar to the existing Grand Palladium Resorts located in Mexico, Dominican Republic, Jamaica and Brazil. Grand Palladium White Island Resort & Spa will house 430 rooms, almost half of which will be suites boasting ultra-modern décor. When combined with the Grand Palladium Palace Ibiza
18
PALLADIUM MAGAZINE
Palladium Palace Ibiza Resort & Spa, este complejo hotelero se convertirá en el más grande de la isla. En la zona exterior, la piscina con jacuzzi integrado del Grand Palladium White Island se une a las dos piscinas principales, la piscina redonda y el “splash pool” para niños del Grand Palladium Palace Ibiza, complementando así la diversa oferta de ocio del complejo, que incluye además un parque infantil, varios Kids Clubs y un programa de animación diario con actividades para toda la familia. Este nuevo resort posee un restaurante tipo bufet cuya oferta gastronómica de cocina en vivo y noches temáticas se amplía con una cuidada selección de los mejores vinos nacionales e internacionales. Además de snack bars y una cafetería, estos nuevos establecimientos completan la extensa oferta de restauración del Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa, en el que se encuentran otros restaurantes tipo bufet: La Sal y Portofino (para comidas) y tres restaurantes temáticos para cenas: Il Palazzo (italiano), La Doña (mexicano) y Portofino (cenas mediterráneas). Debido a su inmejorable ubicación, cabe la posibilidad de visitar los hoteles estrella de la cadena, Ushuaïa Ibiza Beach Hotel y Hard Rock Hotel Ibiza, donde los restaurantes Minami (japonés), Montauk (carne) o Estado Puro (tapas) lograrán satisfacer las exigencias culinarias de los más sibaritas. Los huéspedes de ambos resorts pueden utilizar todas las instalaciones del complejo, incluyendo el centro Zentropia Palladium Spa & Wellness, que ofrece servicios de la más alta calidad dedicados al bienestar y al relax. Sus modernas instalaciones incluyen un gimnasio completamente equipado y un circuito de aguas con piscina climatizada, jacuzzi, sauna y baño turco.
PALMYRA, CALA LLONGA Y DON CARLOS SE APUNTAN AL CAMBIO
Comprometido con el turismo y los servicios de calidad, Palladium Hotel Group ha dado un nuevo paso en su expansión hacia el mercado del lujo con la construcción de hoteles que ofrecen un diseño de lo más vanguardista y equipamiento VIP, como Ushuaïa Ibiza Beach Hotel y Hard Rock Hotel Ibiza. Dentro de la cartera del séptimo grupo hotelero más importante del mundo, la marca Palladium Hotels & Resorts se especializa en un turismo de lujo –con hoteles de cuatro y cinco estrellas- en primera línea de playa con el objetivo de lograr la máxima satisfacción del cliente. Como muestra de la evolución de la marca, que vio la luz en 2002 y que ha alcanzando notoriedad en las Américas y en España, los establecimientos Fiesta Hotel Palmyra, Fiesta Hotel Don Carlos y Fiesta Cala Llonga pasarán a formar parte
Resort & Spa’s 411 comfortable rooms, the new complex will become the largest resort in Ibiza. The new Grand Palladium White Island Resort & Spa will feature a large pool with a built-in Jacuzzi and guests will also be able to enjoy Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa’s two main pools, rounded pool and kids’ splash pool. The complex’s outdoor facilities and services are completed with a varied entertainment offering which also includes a children’s playground, several Kids’ Clubs and a daily program of fun activities for the entire family. The complex will also house a new buffet-style restaurant at the Grand Palladium White Island offering show cooking and themed culinary evenings complemented with a large selection of the best local and international wines. In addition to snack bars and a cafe, neighbouring Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa currently offers great gastronomic experiences ranging from buffet-style restaurants La Sal (lunch and dinner) and Portofino (lunch), to three themed restaurants for evening meals; Il Palazzo (Italian), La Doña (Mexican) and Portofino (Mediterranean). Thanks to the complex’s perfect location, right on the edge of Playa d’en Bossa, guests also have easy access to two of the Group’s most emblematic hotels, Ushuaïa Ibiza Beach Hotel and Hard Rock Hotel Ibiza, where they can indulge in an exquisite selection of restaurants; Minami (Japanese), Montauk (steakhouse) or Estado Puro (tapas), for a sublime dining experience that meets the demands of even the most discerning palates. Guests staying at either resort can use the facilities across the entire complex, including the Zentropia Palladium Spa & Wellness centre that offers the latest in wellness and relaxation services. The centre’s modern facilities include a fully equipped gymnasium and a water circuit with a heated pool, Jacuzzi, sauna and Turkish bath.
PALMYRA, CALA LLONGA Y DON CARLOS JOIN THE CHANGE
Committed to offering quality tourism products and services, Palladium Hotel Group has spurred further its expansion across the luxury market with the development of hotels that feature the most avant-garde design and VIP amenities, such as Ushuaia Ibiza Beach Hotel and Hard Rock Hotel Ibiza. Within the portfolio of the world’s seventh largest Spanish hotel company, Palladium Hotels & Resorts specialises in luxury beachfront four- and-fivestar properties that offer the highest levels of customer service. As a reflection of the evolution of the brand, which was launched in 2002 and has grown to achieve global recognition as a high
PALLADIUM MAGAZINE
19
20
PALLADIUM MAGAZINE
Arriba una imagen del renovado Palladium Hotel Palmyra. Sobre estas líneas, el Palladium Hotel Cala Llonga y el Palladium Hotel Don Carlos. Above, the renovated Palladium Hotel Palmyra. Below, Palladium Hotel Cala Llonga and Palladium Hotel Don Carlos.
de la familia de establecimientos de Palladium Hotels & Resorts. Para cumplir con los altos estándares de la marca, se llevará a cabo una renovación parcial del Fiesta Hotel Palmyra 4*, ubicado en la localidad ibicenca de San Antonio, que se convierte en Palladium Hotel Palmyra 4* Superior. Manteniendo el formato Adults Only, se harán pequeñas modificaciones en la decoración de las habitaciones así como en el equipamiento de las mismas. La reforma más relevante se hará en las zonas nobles del hotel, que se redistribuirán completamente para dar una sensación de espacio abierto. El hotel ahora incluirá un pequeño gimnasio, equipado con modernos aparatos, además de ofrecer una serie de deportes complementarios como windsurf, golf, buceo y parasailing, entre otros. En el apartado gastronómico, el hotel contará con un nuevo restaurante temático con una pequeña zona de terraza y además cambiará por completo la decoración del bar, siendo acorde con la remodelación de las zonas comunes adyacentes. Además de las reformas mencionadas, el Fiesta Hotel Don Carlos 4* y el Fiesta Hotel Cala Llonga 4* también pasarán a ser Palladium Hotel Don Carlos 4* Superior y Palladium Hotel Cala Llonga 4*. Estos establecimientos Adults Only ya habían sido reformados en los últimos dos años para satisfacer las exigencias de sus huéspedes, así como los estándares de calidad y lujo de la marca.
value, luxury proposition in the Americas and Spain, Fiesta Hotel Palmyra, Fiesta Hotel Don Carlos and Fiesta Cala Llonga will now become part of the Palladium Hotels & Resorts family. In order to comply with the brand’s quality standards, Fiesta Hotel Palmyra, located in San Antonio, Ibiza, will now be rebranded as Palladium Hotel Palmyra, a four-star superior hotel. While remaining as adults-only hotels, the décor and amenities of the rooms will be modernised. The most significant refurbishments will occur in the hotel’s public areas, which will be completely reconfigured to offer a more open-space feel. The hotel will now boast a small gym equipped with the very latest exercise machines in addition to offering a series of sports activities, including windsurfing, golf, diving and parasailing, amongst others. Regarding the hotel’s gastro offering, a new thematic restaurant will include a terrace for outdoor dining, while the bar’s modern décor will be in tune with the design of the surrounding communal areas. In addition to Palladium Palmyra, Fiesta Hotel Don Carlos and Fiesta Hotel Cala Llonga will also become part of Palladium Hotels & Resorts as Palladium Hotel Don Carlos, in the four-star superior category, and Palladium Hotel Cala Llonga, as a fourstar hotel. These adults-only establishments have already been renovated over the last couple of years in order to meet the demands of our guests as well as the quality and luxury standards of the brand.
PALLADIUM MAGAZINE
21
22
PALLADIUM MAGAZINE
SUSTENIBILIDAD / CARIBE
Compromiso con el medio ambiente COMMITTED TO THE ENVIRONMENT VANESA DÍAZ
PHG
La protección del medio ambiente y el empleo eficiente de todos los recursos que tenemos al alcance de nuestras manos se ha convertido para Palladium Hotel Group en uno de sus mayores objetivos. La cadena cuenta con un gran número de programas de responsabilidad medioambiental en América que se han ido desarrollando desde el primer momento, como es el caso del Grand Palladium Riviera Maya, cuyo diseño fue creado teniendo en cuenta todo tipo de criterios ecológicos. Otros establecimientos de la cadena han ido implementando dichos programas de un modo más gradual, como el Grand Palladium Lady Hamilton Resort & Spa de Jamaica, que cuenta con la mayor planta de energía solar fotovoltaica de toda la isla. A lo largo de su historia, el compromiso total de Palladium con esta “filosofía verde y social” le ha valido la obtención de un gran número de galardones, entre los que destacan los de ‘Empresa socialmente responsable’, ‘Embajadores de la sustentabilidad’ o el ‘Earthcheck silver’. Asimismo, con el objetivo de expandir las buenas prácticas ambientales de la cadena, el Grand Palladium Riviera Maya se ha convertido en sede de la ‘Green Expo’, uno de las convenciones más importantes del país sobre medio ambiente, que reúne a todo tipo de empresas que ofrecen soluciones ecológicas a todas las industrias. El resort ha sido elegido además como escenario del primer congreso de ‘Turismo Sustentable de Europa para México: Sustenta Euromex’, creado en la sexta edición de la ‘Green Expo’.
PUNTOS DE ACTUACIÓN GENERAL
La compañía hotelera cuenta con una lista de intervenciones comunes que desarrolla en todos sus destinos para minimizar la huella ambiental que puedan producir sus instalaciones y operaciones y para contribuir a la protección de la riqueza natural de todas las regiones. Todos los resorts poseen programas orientados al cálculo de emisiones de gases de efecto invernadero y a la elaboración de medidas de prevención de este tipo de impacto.
Protecting the environment and the efficient use of all the resources we have available to us have become some of the Palladium Hotel Group’s key objectives. The chain has many environmental responsibility programmes in the Americas that have been developed since it started, like the Grand Palladium Riviera Maya with a design that took into account all kinds of ecological criteria. Other establishments have been implementing these programmes more gradually, such as the Grand Palladium Lady Hamilton Resort & Spa in Jamaica, which has the largest photovoltaic solar energy plant on the whole island. Throughout its history, Palladium’s complete commitment to this ‘green and social philosophy’ has gained it many awards, including those for ‘Socially responsible business’, ‘Ambassadors of sustainability’ and the ‘EarthCheck silver certificate’. Moreover, with the aim of expanding the chain’s good environmental practices, the Grand Palladium Riviera Maya has become the headquarters of the ‘Green Expo’, one of the most important conventions on the environment in the country, bringing together all types of companies that offer ecological solutions to all industries. The resort has also been chosen as the site for the first conference of ‘Sustainable Tourism from Europe to Mexico: Sustenta Euromex’, created at the sixth edition of the ‘Green Expo’.
GENERAL ACTION PROGRAMMES
The hotel company has a list of common actions carried out at all its destinations to minimise the environmental footprint its facilities and operations might produce and to contribute to the protection of the natural heritage of all regions. All the resorts have programmes to calculate their greenhouse gas emissions and to develop measures to prevent this kind of impact. The efficient management of energy and water resources has become a priority. The rooms are equipped with water-saving technology in the taps and baths and, with the aim of opti-
PALLADIUM MAGAZINE
23
Instalación de placas fotovoltaicas en un hotel Palladium en Jamaica. Solar panels are installed in a Palladium Hotel in Jamaica.
El manejo eficiente de los recursos energéticos y del agua se ha convertido en una prioridad. Las habitaciones están equipadas con tecnología de ahorro en grifos y baños y, con el fin de optimizar el gasto, el agua se reutiliza para el riego de los jardines de las instalaciones y se han creado procedimientos para detectar fugas tanto de agua como de gas con la mayor brevedad posible. Las estancias se iluminan con luces de bajo consumo y los sensores de presencia y protocolos de encendido y apagado se suceden por las distintas áreas del complejo para no desaprovechar una sola gota de energía. Todos estos protocolos han permitido el ahorro, en algunos destinos, de hasta el 38% del agua y el 30% de la energía consumida. En cuanto al procesamiento de residuos, los hoteles cuentan también con programas especiales para su gestión, así como con medidas para intentar reducir su producción. En la mayoría de establecimientos existen centros de compostaje en los que los residuos orgánicos y los restos de poda de jardinería se procesan para convertirlos en tierra y en fertilizantes naturales que más tarde se reutilizan. Lo mismo ocurre con el sargazo, un tipo de alga que también transforman en fertilizante devolviendo siempre a la playa la arena que la acompaña para no alterar el medio. Palladium Hotel Group ha llegado a contabilizar un ahorro de 0,0007 metros cúbicos de residuos por noche por parte de cada huésped. Paralelamente, se llevan a cabo campañas de limpieza de playas y reforestación de parques, que se realizan en aquellos puntos que más lo precisan. El número de voluntarios ha au-
mising use, the water is reused in the gardens and procedures have been created to detect leaks of both water and gas as quickly as possible. The rooms are lit by low-energy lights and motion sensors and their protocols for switching lights on and off are found in different parts of the complex in an effort not to waste any energy whatsoever. Overall, these protocols have led to savings of up to 38% of water and 30% of the energy consumed. The hotels also have special programmes to manage waste, as well as measures to reduce its production. In most establishments there are compost centres where organic and gardening waste are processed and turned into soil and natural fertilisers that are re-used. The same happens with the gulfweed, a type of seaweed that is also turned into fertiliser, but always making sure to return the sand that comes with it to the beach in order not to affect the environment. The Palladium Hotel Group has recorded savings of 0.0007 cubic metres of waste per night for each guest. There are also beach cleaning and park reforestation campaigns in those areas that require such actions. The number of volunteers has increased thanks to awareness-raising among the population through the environmental education workshops given by Palladium in schools and universities. Last but not least, there are programmes to support the conservation of resources in different communities and to sponsor organisations working to conserve the environment with the aim of rewarding those who, like Palladium, make an
24
PALLADIUM MAGAZINE
Un jardín de orquideas u orquidario. An orchid garden also known as orchidarium.
mentado gracias a la concienciación de la población a través de los talleres de educación ambiental que Palladium imparte en escuelas y universidades. Por último, pero no por ello menos importante, se llevan a término programas de apoyo a la conservación de recursos en diversas comunidades y de patrocinio a organizaciones destinadas a la conservación del medio ambiente para premiar a aquellos que, como Palladium, se esfuerzan en sacar el máximo partido a los recursos naturales y en cuidar el entorno.
PROGRAMAS DE ACCIÓN ESPECÍFICOS
Dentro de los proyectos de responsabilidad ambiental en América, Palladium ha querido abordar las necesidades concretas de cada región, por lo que posee también un conjunto de acciones específicas para cada una de ellas. El complejo de Riviera Maya es, sin duda, uno de los más sostenibles puesto que, desde su construcción, se quiso garantizar el menor impacto posible sobre su superficie, empleando métodos de arquitectura responsable. Así, el 87,1% de su extensión son áreas preservadas y el 14% manglar. El resort posee programas para proteger a las tortugas marinas, la flora, la fauna y la cultura local. Asimismo, llevan a cabo acciones para salvaguardar la duna costera, la selva y los manglares. En Vallarta, el hotel cuenta con un permiso especial por medio del cual reciben fauna silvestre en su refugio. Principalmente acogen a ejemplares que no pueden ser readaptados a su hábitat natural, que han sido rescatados o que tienen alguna deficiencia física que les hace más vulnerables al resto de animales o situaciones cotidianas. En esta zona se ha conseguido preservar un total del 73% de áreas naturales. Por su parte, el complejo de Jamaica posee la planta de energía solar fotovoltaica más grande de la isla. La inversión para generar un recurso más limpio y respetuoso con el medio
effort to get the most out of natural resources and to take care of the environment.
SPECIFIC ACTION PROGRAMMES
As part of its environmental responsibility programmes in the Americas, Palladium has also wanted to tackle the particular needs of the different regions and has therefore set up specific actions for each of them. The Riviera Maya complex is, without doubt, one of the most sustainable complexes given that, since its very construction, there was a desire to ensure the lowest possible impact by employing responsible architectural methods. Thus, 87.1% of its area is protected and 14% is mangrove swamp. The resort has programmes to protect sea turtles and the local flora, fauna and culture, as well as undertaking actions to safeguard the coastal dunes, rainforest and mangrove swamps. In Vallarta the hotel has a special permit to receive wild fauna at its refuge, mainly taking in species that cannot readapt to their natural habitat, that have been rescued or have some kind of physical deficiency that makes them more vulnerable in relation to other animals or everyday activities and situations. In this region a total of 73% of the natural areas have been protected. The Jamaica complex has the largest photovoltaic solar energy plant on the island. An investment of 2.2 million euros was made to generate an environmentally cleaner and more respectful resource in all the villas and, with this, the Palladium achieves savings of 16% on the yearly energy consumed by the hotel. The Jamaica complex also carries out actions to protect the dunes and ecosystems through ‘Blue flag’ certification, as is also the case in the Dominican Republic, where Palladium has joined a project to reclaim reefs and cultivate sea corals with ANAMAR, the National Authority on Marine
PALLADIUM MAGAZINE
25
26
PALLADIUM MAGAZINE
en todas las villas fue de 2,2 millones de euros y con ella Palladium consigue un ahorro del 16% de la energía anual consumida en el hotel. Asimismo, Jamaica lleva a término actuaciones para proteger la duna costera y los ecosistemas a través de la certificación ‘Bandera azul’, como ocurre también en República Dominicana. En este último país Palladium se ha sumado a un proyecto de recuperación de arrecifes y siembra de corales marinos con ANAMAR, la Autoridad Nacional de Asuntos Marinos. Finalmente, en Brasil se ha logrado conservar el 67,5% de las zonas naturales. Además, se desarrollan programas para la defensa de especies endémicas como es el caso del lagarto do Abaeté, en peligro de extinción.
Affairs. Lastly, in Brazil 67.5% of the natural areas have been protected and programmes have been implemented to defend local fauna such as the sand dune lizard, an endangered species.
LIGHTS OFF. GREEN ON
LIGHTS OFF. GREEN ON
Son muchos los hoteles de la cadena que se han sumado en varias ocasiones a la iniciativa ‘La hora del planeta’, promovida por la WWF (World Wildlife Fund) para apoyar la lucha contra el cambio climático. Durante una hora, las luces exteriores de los complejos y la iluminación que no resulta imprescindible se apaga, dando paso en su lugar al empleo de velas y antorchas. Los resorts hacen partícipes también a sus huéspedes en esta campaña por medio de actuaciones en directo, proyecciones de imágenes que muestran el impacto que ocasiona el calentamiento global en el planeta y consejos para cuidar los recursos naturales. La música, los bailes y los espectáculos de bajo impacto ambiental no faltan en esta fiesta, que se celebra el último sábado de marzo de cada año. Además, los resorts aprovecharon la ocasión para transmitir reportajes medioambientales en distintos idiomas y repartir camisetas con el logo de la campaña que los invitados lucieron con orgullo durante la velada.
Bandera azul en Playa Bávaro. Blue flag in Playa Bavaro.
There are many hotels in the chain that have joined the ‘Earth Hour’ initiative promoted by the WWF (World Wildlife Fund) to support the fight against climate change. For one hour, the outdoor lights of the complexes and all other non-essential lighting are turned off, with candles and torches being used in their place. The resorts also include their guests in this campaign through live performances, projections of images showing the impact of global warming on the planet and tips to take care of natural resources. This party, held on the last Saturday in March every year, includes music, dances and shows with low environmental impact. The resorts also take advantage of the occasion to pass on environmental reports in different languages and hand out t-shirts with the campaign logo which the guests wear with pride throughout the whole event.
Varios hoteles Palladium han participado activamente en varias de las ediciones de la iniciativa ‘La hora del planeta’. Different Palladium hotels have actively taken part in several editions of the 'Earth Hour' campaign.
PALLADIUM MAGAZINE
27
28
PALLADIUM MAGAZINE
LA EDUCACIÓN, CLAVE DEL ÉXITO Muchas de las acciones medioambientales que desarrolla Palladium Hotel Group en América no podrían llevarse a cabo sin la ayuda de los voluntarios. Las campañas para limpiar las playas o reforestar los parques cuentan con el apoyo creciente de personas que se suman a esta causa con el único fin de ayudar. En estas labores, resulta fundamental que la población valore los recursos naturales que posee y la importancia de su cuidado. Con este fin, Palladium realiza talleres de sensibilización y aprendizaje sobre los activos ambientales, sociales y económicos. Estos talleres están divididos en módulos que abarcan áreas como el cuidado del agua, las emisiones de gases de efecto invernadero o el consumo responsable. De este modo, los jóvenes y universitarios a los que van dirigidos toman conciencia de la importancia de cuidar los recursos y de llevar a cabo sus actividades de forma respetuosa con la naturaleza. En la actualidad, todos los hoteles de América de PHG han sido premiados con el ‘Earthcheck’, una certificación internacional que valora los sistemas de gestión en sostenibilidad en la industria de Viajes y Turismo. Asimismo, la mayoría de los establecimientos de la cadena cuentan además con el premio ‘Travelife’, que otorgan los operadores turísticos.
EDUCATION, THE KEY TO SUCCESS
Las campañas para limpiar las playas cuentan con un apoyo creciente. Campaigns to keep beaches clean count on a growing number of supporters.
Many of the environmental actions carried out by Palladium Hotel Group in America could not be accomplished without the help of volunteers. Clean beaches or park reforesting campaigns have growing support from people who join this cause with the sole purpose of helping. In these tasks, it is essential that people value their natural resources and the importance of their good care. With this in mind, Palladium teaches awareness and training workshops on environmental, social and economic assets. These workshops are divided into modules that cover areas such as water preservation, greenhouse gas emissions or responsible patterns of consumption. Thus, young people and university students to whom they are addressed are becoming more aware of the importance of resource preservation and lead their lives in a way that is respectful to nature. Currently, all PHG hotels in America have been awarded the ‘Earthcheck’ prize, an international certification that values sustainability management systems in the Travel and Tourism industry. Also, most hotels have also been given the ‘Travelife’ award, granted by tour operators.
PALLADIUM MAGAZINE
29
30
PALLADIUM MAGAZINE
BUCEO / RIVIERA MAYA
Arrecifes bajo el signo de los dioses REEFS FIT FOR THE GODS CHANO MONTELONGO
El aeropuerto hierve. Los pasajeros se amontonan sudorosos, bañados en un ambiente húmedo, sobre las cintas de equipajes. Se oyen gritos, risas y murmullos constantes. Todos quieren recuperar sus maletas lo antes posible. La salida de pasajeros de la terminal parece un río de cabezas empujadas por una fuerte corriente invisible que provoca que se atropellen unas a otras en su frenética búsqueda por encontrar la desembocadura. Entre tanto turista llaman la atención aquellos que llevan su carrito atiborrado de maletas y bultos de viaje… Son los buzos con sus inseparables y pesados equipos. Acostumbrados a moverse entre corrientes, ya no ven, ni sienten, ni padecen, solo piensan que en una horas estarán sumergidos en las cálidas y transparentes aguas del Caribe de la Riviera Maya… No en vano, se encuentran en uno de los destinos de buceo más famosos del mundo, donde se extiende uno de los grandes tesoros submarinos del planeta: la Gran Barrera Maya. Sin duda, Chaab, Kulkulcán, Ix Chel y otros dioses mayas eligieron bien dónde establecer su santuario (¡y eso que no buceaban!) La Gran Barrera Maya nace en el entorno de Cancún, en la isla de Contoy, y se extiende hasta las islas de La Bahía, en Honduras. Sus más de 950 km de longitud la convierten en la segunda más larga del mundo, tras la Gran Barrera Australiana. Es una de las formaciones de arrecife coralino con mayor biodiversidad del mundo. El sistema presenta una gran variedad de especies de coral duro, hasta 70 distintas, e innumerables tipos de peces, alrededor de 500 especies, incluyendo algunos muy comunes como los peces ángel, los loros o los pargos y otros más “exclusivos” como el tiburón ballena, el pez más grande que existe y en peligro de extinción.
CANCÚN, LA COSTA TURQUESA
Los fondos marinos de Cancún albergan un increíble tesoro sumergido en aguas cálidas durante todo el año -entre 22ºC y 29ºC- y transparentes, con visibilidades entre los 16 y los 30 metros de media. Son aguas poco profundas, entre 6 y 25 metros, que albergan una gran variedad y cantidad de peces tropicales. Un lugar ideal para buzos principiantes o para aquellos que busquen buceos tranquilos y relajados. La mayoría de los puntos de buceo se encuentran en Bahía Mujeres, ideales para aprendices, para submarinistas con poca experiencia o para aquellos que están intentando explorar una parte diferente del Mar Caribe. En sus aguas poco profundas se reproducen muchas especies de peces típicas del oeste caribeño, como pueden ser los pargos y también es posible encontrar al raro pez sapo, que
The airport is boiling. Suffused in the humid atmosphere, sweating passengers are piling into the baggage claim. There’s a constant din of shouting, laughter and mumbling. Everyone wants to get their luggage as quickly as possible. The passengers leaving the terminal look like a river of heads driven by a strong invisible current, stumbling over each other in their rush to find the exit. Among so many tourists, those people pushing trolleys overflowing with cases and other bulky luggage catch the eye... these are the divers with their inseparable, heavy equipment. Accustomed to moving between currents, they don’t see, feel or suffer but merely concentrate on the fact that, within just a few hours, they’ll be immersed in the warm, transparent waters of the Caribbean on the Mayan Riviera. Because they’re in one of the most famous diving resorts in the world with one of the largest underwater treasures on the planet: the Great Mayan Reef. Without doubt, Chaab, Kulkulcán, Ix Chel and other Mayan gods chose the perfect place for their sanctuary (and they weren’t even divers!). The Great Mayan Reef starts on the Yucatán Peninsula, at Isla Contoy, and stretches to the Bay Islands of Honduras. More than 950 km in length, it’s the second longest reef in the world after the Great Barrier Reef in Australia and one of the coral reefs with the largest biodiversity in the world. The system has up to 70 different species of stony coral and a wide variety of fish, around 500 species, including some very common ones such as angelfish, parrotfish and snappers as well as other, more “exclusive” species such as the whale shark, the largest fish on the planet and in danger of extinction.
CANCUN, MEXICO’S “TURQUOISE COAST”
The seas of Cancun are home to an incredible treasure trove, submerged in water that’s warm all year round (between 22°C and 29°C) and crystal clear, with average visibility between 16 and 30 metres. These are shallow waters of just 6 to 25 metres and they hold a great variety and number of tropical fish: the ideal place for newcomers to diving as well as those looking for quiet, relaxed dives. Most of the dive sites are in Bahía Mujeres, perfect for beginners, for divers with limited experience or even those wishing to explore a different part of the Caribbean. Many species of fish typical from the western Caribbean reproduce in these shallow waters, such as snappers, and you might also see the rare toad-
PALLADIUM MAGAZINE
Grandes corales lรกtigo habitan en toda la costa de la Riviera Maya Large sea whips inhabit the entire coast of the Mayan Riviera.
31
32
Unas llamativas esponjas órgano en los fondos de Playa del Carmen. Some striking sponges on the seabed at Playa del Carmen.
Una morena verde sale de su refugio. A sharktooth moray emerges from its hiding place.
PALLADIUM MAGAZINE
Primer plano de una langosta del Caribe. Close-up of a Caribbean spiny lobster.
Los peces ángel son muy comunes en el ecosistema del arrecife. Angelfish are very common in the reef’s ecosystem.
Una enorme cherna, de la familia de los meros, en el arrecife de la Garganta del Diablo. An enormous wreckfish, from the grouper family, at the Devil’s Throat reef.
PALLADIUM MAGAZINE
emite un sonido similar al sapo terrestre, del que toma prestado su nombre. En Isla Contoy se pueden encontrar una docena de buenos lugares de buceo que albergan una gran diversidad de flora y fauna marina que muestran un espectáculo mágico de gran colorido. Hay algunas inmersiones muy famosas como Garrafón o la Cueva de los tiburones dormidos. En este entorno, todos los veranos, entre junio y septiembre, es posible observar grandes agrupaciones de tiburón ballena y mantas, que, atraídos por la gran cantidad de plancton de estas aguas, acuden a darse grandes banquetes ante las miradas incrédulas de los turistas. En esta zona, la observación de estos animales está muy regulada. Se permite nadar junto a ellos en esnorquel (solo gafas y tubo) y nunca utilizando equipos autónomos de buceo.
COZUMEL, NACIDA DEL VOLCÁN
La Isla de Cozumel es una de las mecas del buceo mundial. El agua tiene un azul profundo característico y las visibilidades pueden llegar hasta los 50 metros. Aunque hay buceo para todos los niveles, las inmersiones más recomendables suelen estar caracterizadas por la corriente, por lo que se aconseja tener un nivel medio como mínimo para visitar estas zonas. Desde Playa del Carmen salen a diario numerosos ferrys que hacen de puente con Cozumel. Hace más de mil años que los mayas hacían esta misma travesía, aunque en condiciones muy diferentes, utilizando sus pequeñas embarcaciones para cruzar el estrecho de apenas 12 millas que separa la península de Yucatán de la isla. Hoy, el boom turístico la ha convertido en destino de vacaciones preferido por miles de turistas de otros países. Pero no se trata de un turismo cualquiera, ya que más de un 75% de los visitantes son buceadores. No es raro ver en temporada alta entre 40 y 50 embarcaciones cargadas de submarinistas dirigiéndose al sur de la isla, donde se encuentran las más famosas zonas de buceo. Cozumel es una enorme plataforma de coral construida sobre los restos de un antiguo y extinguido volcán. La base de la isla tiene la forma de una copa de champán, es decir, estrecha por su parte más profunda, que, según asciende a superficie, va ensanchándose progresivamente hasta formar la amplia plataforma coralina que rodea a la isla. Los puntos de buceo han sido bautizados con nombres sugerentes que buscan despertar la imaginación del turista: Barracuda, Paraíso, Chankanaab, Punta Tunich, Maracaibo, Yucab, etcétera, pero, en realidad, se trata de un único arrecife, el famoso Palancar, que recorre el fondo de la isla de norte a sur, casi sin interrupción. La fauna que puebla los fondos de Cozumel es muy abundante y variada, especialmente en las zonas poco profundas, allí donde todavía la luz del sol llega con rabia. Predominan los grandes meros, las morenas verdes y moteadas, innumerables peces ballesta, peces mariposa, ángel, incluyendo el típicamente caribeño Isabelita Reina. También es fácil encontrar en los recovecos del arrecife de coral numerosos crustáceos como langostas o los grandes cangrejos rey, sin olvidar al que es la especialidad culinaria de la isla: el caracol o botuto. En el arrecife, en las grietas y bajo los salientes, es fácil encontrar a los tiburones nodriza, aquí conocidos con el nombre de gatas, descansando sobre su cama de arena, o a enormes peces, familia de los meros, que aquí llaman chernas, de más de 200 kilos de peso. En las paredes, sobre el coral, crecen grandes abanicos de gorgonias e infinidad de especies de esponjas de todas las formas y colores, su presencia indica que hay suficiente materia orgánica suspendida en el agua para permitir su crecimiento.
LA RIVIERA MAYA
La naturaleza fue generosa en este lugar y dotó a todo el litoral de numerosos de lugares de buceo concentrados cerca de poblaciones como Playa del Carmen, Xcaret, Xel-Ha, Akumal o Tulum. En la mayoría de puntos de buceo abunda la vida marina. Es muy común ver morenas verdes, bancos de roncadores, barracudas, grandes sábalos, meros de gran tamaño, peces loro, etcétera, y con suerte también es posible tener encuentros con águilas de mar, man-
33
fish that emits a sound similar to a toad, hence its name. You can find a dozen good diving sites at Isla Contoy with a wide range of marine flora and fauna putting on a magical and highly colourful show. Some dives are very famous, such as El Garrafón and the Cave of the Sleeping Sharks. At this location, every summer between June and September, you can see big groups of whale sharks and manta rays which, attracted by the large amount of plankton in these waters, enjoy huge banquets before the incredulous gaze of the tourists. Shark watching is highly controlled in this area: you can snorkel with them (using just goggles and a tube) but never use scuba equipment.
COZUMEL, BORN FROM THE VOLCANO
Isla Cozumel is a Mecca for diving. Its waters are typically deep blue and visibility can reach up to 50 metres. Although there are dive sites for all levels, the best are usually affected by currents so it’s advisable to have at least a medium level of experience to visit these areas. Numerous ferries sail to Cozumel every day. More than a thousand years ago the Mayans also made this same journey, albeit under very different conditions, using their small boats to cross the strait of just 12 miles that separates the island from the Yucatan mainland. Today the tourism boom has made Cozumel a favourite destination for thousands of tourists from other countries but this isn’t just any old tourism as more than 75% of the visitors are divers. In high season it’s not unusual to see between 40 and 50 boats loaded down with divers heading for the south of the island where the most famous dive sites are located. Cozumel is a huge coral platform built up on the remains of an old, extinguished volcano. The base of the island is in the shape of a champagne glass; i.e. narrow at its deepest part and, as it reaches the surface, gradually widening out to form the broad coral platform that surrounds the island. The dive sites have been given evocative names to spark the imagination of tourists: Barracuda, Paradise, Chankanaab, Punta Tunich, Maracaibo, Yucab, etc. but this is actually a single reef, the famous Palancar, which runs along the bottom of the island almost non-stop, from north to south. The fauna inhabiting the seas around Cozumel are abundant and varied, especially in shallower waters, still warmed by the strong sun. The most predominant species are large groupers, green and spotted moray eels, countless triggerfish, butterfly fish and angelfish including the indigenous Queen Angelfish. In the nooks and crannies of the coral reef it’s also easy to find numerous crustaceans such as lobster and large king crabs, without forgetting the island’s culinary speciality: sea snail or Queen conch. On the reef, in the cracks and under the outcrops, it’s easy to find nursing sharks or ‘gatas’ resting on the sea bed, as well as huge fish from the grouper family, called “chernas” locally and weighing more than 200 kilos. On the walls, on top of the coral, grow large sea fans and an infinite number of sponges of all shapes and colours, their presence indicating there’s enough organic matter suspended in the water for them to grow.
THE MAYAN RIVIERA
Nature has been generous here, bestowing numerous dive sites all along the coast, near towns such as Playa del Carmen, Xcaret, Xel-Ha, Akumal and Tulum. There’s a large amount of marine life at most of these dive sites. It’s very common to see green moray eels, shoals of croakers, barracuda, large tarpons and groupers, parrotfish, etc. and, with a bit of luck, you might also come across eagle and manta rays, nurse and white tip sharks and, in wintertime, even the famous bull sharks. Turtles are constantly seen during dives in these waters. Of the eight species of turtle that still exist on the planet, seven come to the Mexican coastline via the Pacific, Gulf of Mexico and
34
PALLADIUM MAGAZINE
tas, tiburones gata, puntas blancas, y en la época invernal, hasta es posible observar a los famosos tiburones toro. Las tortugas son una constante en las inmersiones en esta zona. De las ocho especies de tortugas marinas que aún existen en el planeta, siete llegan a las costas mexicanas por el Pacífico, Golfo de México y Mar Caribe. No hay ningún otro país del mundo que tenga esta fortuna. En la zona norte de Quintana Roo se encuentra la única playa adonde llegan cuatro especies de dichas tortugas: blanca, caguama, carey y laúd. Aunque el lugar más recomendable es la playa de Akumal, muy cerca ya de Tulum. Aquí, las tortugas comparten playa con los bañistas y es todo un espectáculo verlas comer algas a un par de metros de profundidad. La Gran Barrera Maya, según se extiende hasta el sur de la costa mexicana, más allá de Tulum y la Riviera Maya, cada vez se presenta más virgen, limpia y llena de vida, atravesando la Reserva de la Biosfera de Sian Ka’an, las costas de Mahahual y hasta el mítico atolón de Chinchorro.
LOS MEJORES LUGARES DE BUCEO
En el paraíso del buceo recreativo es muy difícil quedarse con unos pocos lugares preferidos, aunque siempre hay una pequeña y exclusiva lista de puntos de inmersión que satisfacen a la mayoría de aficionados. En Cozumel encontramos la llamada Pared de Santa Rosa, una meseta de coral situada entre los 10 y 12 metros de profundidad, que desciende verticalmente hacia el abismo. Este muro multicolor está atravesado de lado a lado por una especie de túneles no muy largos, por lo que es posible asomarse y apreciar el azul del mar del otro lado. Otra, en esta misma isla, es la Garganta del Diablo, uno de los mayores retos para los buzos experimentados. Se trata de una inmersión profunda en la que los buzos se introducen por una cueva a modo de túnel, a 18 metros, para salir a 35 metros de profundidad, admirando los hermosos contraluces cuando se sale a mar abierto. En Playa del Carmen, la inmersión más popular es Tortuga, una extensa llanura, ligeramente inclinada hacia mar adentro, salpicada de enormes esponjas barril y, sobre todo, de oreja de elefante. Entre estas esponjas y los corales cabeza de cerebro, se pueden observar numerosas tortugas de varias especies y de todos los tamaños. Está claro que quien bautizó esta inmersión con el nombre de Tortuga no tuvo que echarle mucha imaginación.
ATRAYENDO TIBURONES
Sin duda alguna, el gran espectáculo del buceo en la Riviera Maya es el Attracting Shark, muy de moda desde hace algunos años y recientemente regulado para preservar el bienestar de las colonias de tiburón toro, que todos los años, entre noviembre y marzo, acuden a estas aguas, frente a Playa del Carmen. Actualmente solo hay tres empresas que cumplen todos los requisitos y protocolos de seguridad que establecen las autoridades. Uno de ellas es la que dirige el famoso buceador mexicano Pepe Esteban. Se trata de observar al tiburón todo en su hábitat natural. Para ello, los buzos descienden a un fondo arenoso, a unos 25 metros de profundidad y allí, alineados y de rodillas, esperan que un guía, ataviado con una maya de acero, atraiga los tiburones con unas raspas de pescado. Es un show digno de admiración, donde la adrenalina se derrama a raudales. Ver tan cerca a estos enormes y soberbios animales es una de las experiencias más deseadas por los aficionados al buceo. Los tiburones que se acercan hasta este lugar son hembras preñadas que permanecen en estas aguas cálidas unos meses hasta el momento de parir. Estas “tardes de toros” de Playa del Carmen son como los Sanfermines pero sin tener que salir corriendo…
Caribbean. No other country in the world is as fortunate. In the northern zone of Quintana Roo is the only beach visited by four species of turtle: the Central American river turtle, leatherback, loggerhead and hawksbill sea turtle, although the most highly recommended place is the beach of Akumal, very close to Tulum. Here the turtles share the beach with the bathers and it’s quite a spectacle watching them eat algae just a few metres into the sea. As it stretches towards the south of the Mexican coast, beyond Tulum and the Mayan Riviera, the Great Mayan Reef becomes increasingly untouched, clean and full of life, crossing the Sian Ka’an Biosphere Reserve, the coastline of Mahahual and down to the legendary atoll of Chinchorro.
THE BEST DIVE SITES
In this paradise for recreational diving it’s very difficult to choose just a few places, although there’s always a short and exclusive list of sites that should satisfy most diving enthusiasts. At Cozumel there’s the “Santa Rosa Wall”, a coral plain 10-12 metres deep that descends vertically into the abyss. This multicoloured wall is criss-crossed with short tunnels you can go through and appreciate the blue of the sea on the other side. Another site at the same island is the “Devil’s Throat, one of the supreme challenges for experienced divers. This is a deep site where divers go into a tunnel-like cave, 18 metres deep, and come out at 35 metres, admiring the beautiful backlit effects when they reach the open sea. At Playa del Carmen the most popular dive site is the “Tortuga Reef”, a large plain dipping gently into the sea and dotted with huge barrel and especially elephant ear sponges. Among these sponges and the brain corals you can see numerous turtles of various species and all sizes. It’s obvious that whoever named this dive site “Tortuga Reef” did not have to use much imagination.
ATTRACTING SHARKS
Without doubt the great diving spectacle on the Mayan Riviera is the “Attracting Shark” programme, very much in fashion over the last few years and recently regulated to preserve the wellbeing of the bull shark colonies which, every year between November and March, come to the waters off Playa del Carmen. At present only three firms have met all the requirements and safety protocols established by the authorities. One of these is the company run by the famous Mexican diver Pepe Esteban. The aim is to observe sharks in a totally natural habitat. To do so, divers descend to a sandy sea bed around 25 metres deep and there, connected by a line and kneeling, they wait for a guide, dressed in chain mail, to attract the sharks with fishbone. This is an incredible spectacle that really gets the adrenalin pumping. Seeing these huge, sublime animals so close-up is one of the most sought-after experiences among diving enthusiasts. The bull sharks that are attracted are pregnant females who stay in these warm waters for a few months until they give birth. These “afternoons of bulls” at Playa del Carmen are like the San Fermin celebrations in Pamplona - but without having to run away…
PALLADIUM MAGAZINE
Un tibur贸n ballena nadando entre buzos. A whale shark swims among divers.
35
36
PALLADIUM MAGAZINE
RIVIERA NAYARIT / MÉXICO
El lujo de México MEXICO’S LUXURY EPITOME LAURA TUR
PHG
La Riviera Nayarit, en la costa del Pacífico de México, ha destacado recientemente como uno de los destinos más lujosos y atractivos del país, según la prestigiosa revista Forbes. Esta zona paradisíaca cuenta con playas espectaculares, ideales para una escapada de relax, así como con los mejores lugares para divertirse y complejos hoteleros exquisitos como Grand Palladium Vallarta Resort & Spa y The Royal Suites Punta de Mita, este último sólo para adultos, donde se puede sentir lo que realmente significa el lujo y aprovechar al máximo todos los detalles de una estancia memorable. Numerosos famosos de todo el mundo, como Kim Kardashian o Alessandra Ambrossio, ya son visitantes habituales y han elegido este lugar como uno de sus destinos favoritos para relajarse y descansar, ya que pueden disfrutar de un trato personalizado y ‘amenities’ de primera categoría. Con un entorno natural que desafía a los viajeros más aventureros, Riviera Nayarit es una joya para explorar la. A lo largo de 300 kilómetros de montañas, selva e islas costeras, su inimaginable belleza le cautivará desde el principio. En los alrededores
The Nayarit Riviera, in Mexico’s Pacific coast, has recently stood out as one of the country’s most luxurious and attractive destinations, as appointed by prestigious Forbes magazine. This paradise-like destination boasts breathtaking beaches, perfect for a relaxing getaway as well as the best places to have fun and perfect hotel resorts like Grand Palladium Vallarta Resort & Spa and The Royal Suites Punta de Mita, the latter is for adults only, where you can feel what luxury really means and make the most of every detail from a memorable stay. Celebrities and ‘A-listers’ from all over the world, such as Kim Kardashian and Alessandra Ambrossio have already surrendered to the area and they have chosen it as one of their first destinations to relax and unwind, as they can enjoy a personalized treatment and top-notch amenities. With a natural environment that challenges the most adventurous travellers, this destination is a gem for those wishing to explore the Nayarit Riviera. Stretching out through 300 kilometers of mountains, jungle and coastal islands its unimaginable beauty will captivate everybody right from the start. In unbelievably
PALLADIUM MAGAZINE
LA RIVIERA NAYARIT CUENTA CON UN ENTORNO NATURAL QUE DESAFÍA A LOS AVENTUREROS
37
THE NAYARIT RIVIERA BOASTS A RICH NATURAL ENVIRONMENT THAT ATTRACTS THE MOST ADVENTUROUS TRAVELLERS
Una imagen de la espectacular Bahía Banderas en Riviera Nayarit. A breath-taking view of Banderas Bay in the Nayarit Riviera.
de la hermosa Bahía de Banderas se pueden encontrar varios circuitos de golf y exclusivos centros comerciales en un marco natural incomparable. En esta exuberante zona de México no debe perderse la posibilidad de pasear por Puerto Vallarta y su famoso malecón, donde la vida nocturna se siente y se disfruta de una manera muy especial. Los sibaritas y amantes del pescado se sentirán aquí como en casa. Incluso los paladares más exigentes quedarán satisfechos. Desde platos para gourmets hasta manjares como las albóndigas de camarón, pasando por el pescado zarandeado, tamales de camarón, aguachile, tacos o tostadas de pez espada, las opciones son prácticamente infinitas. El magnetismo y la magia de la riqueza natural de los pueblos de la Riviera Nayarit la convierten en una zona realmente única. Por ejemplo, en Flamingos se puede tener la oportunidad de explorar tres lagos magníficos: Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle y Sayulita, perfecto para acampar o caminar por sus bohemias calles empedradas. Playa Escondida, en el corazón de las Islas
beautiful Banderas Bay surroundings one can enjoy an unparalleled natural setting where you can find several golf courses and sumptuous shopping centers. In this exuberant Mexican area one cannot miss to walk around Puerto Vallarta and its famous ‘Malecón’ (esplanade) where a fun-filled ambiance will blow you away. Foodies and fish lovers will feel in heaven here. Even the most demanding tastes will meet their standards and needs. From gourmet food to such simple delicacies as prawn balls, shaken fish, prawn tamales, aguachile, tacos or marlin toasts, the options are practically endless. The special magnetism and magic of the natural richness of the villages in the Nayarit Riviera make them truly unique. For example, Flamingos where one can have the chance of exploring three gorgeous lakes: Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle and Sayulita, perfect for camping or walking around its bohemian cobblestone streets. Playa Escondida, in the heart of the Marietas Islands, is another of the must-visit spots for the traveller.
38
PALLADIUM MAGAZINE
Una imagen de Punta de Mita en Riviera Nayarit. A view of Nayarit Riviera's Punta de Mita.
Marietas, es otro de los lugares de visita obligada para el viajero. Su extraordinaria diversidad y su ambiente místico, donde el tiempo parece haberse detenido, proporcionan una sensación de completa paz. Rincón de Guayabitos y sus aguas cristalinas son perfectas para un día en familia. La arqueología también es un destacable atractivo de esta zona. En el municipio de San Blas se puede caminar a través de las ruinas de la fortaleza de San Basilio, conocer la isla de Mexcaltitlán y ser testigo de la magnificencia de Los Toriles. Con semejante variedad de opciones, la Riviera Nayarit puede ofrecer una experiencia total para los visitantes más exigentes, tanto si viajan en familia como con adultos.
ESTE PARAÍSO SE HA CONVERTIDO EN UNO DE LOS PRINCIPALES OBJETIVOS DE LOS VIAJEROS MÁS EXIGENTES
Its extraordinary diversity and its mystical ambiance, where time seems to have stopped, will provide you with a complete feeling of natural peace. Rincón Guayabitos and its crystal clear water are perfect for a family day. Arequeology sites are also a remarkable feature of this area. In the San Blas municipality you can walk through the ruins of the San Basilio fortress, get to know the Mexcaltitlán Island and witness the magnificence of Los Toriles. With such a wide variety of options, the Nayarit Riviera can definitely offer an A-list experience for travellers, either as adults and for families too.
THIS PARADISE-LIKE DESTINATION HAS BECOME ONE OF THE TOP DESTINATIONS FOR THE MOST DEMANDING TRAVELLERS
PALLADIUM MAGAZINE
39
40
PALLADIUM MAGAZINE
PALLADIUM MAGAZINE
URBAN TIME AYRE CITIES
BARCELONA
MADRID
VALENCIA SEVILLA
CÓRDOBA OVIEDO
41
En el Bulevar de la sidra, la famosa bebida es la protagonista. At Cider boulevard, this famous drink is the star.
PALLADIUM MAGAZINE
43
OVIEDO
Historia, gastronomía y encanto sin igual UNRIVALLED HISTORY, GASTRONOMY AND CHARM VANESA DÍAZ
VICENT MARÍ
Oviedo es una de las ciudades españolas más fascinantes por sus atractivos turísticos y su riqueza cultural, un destino marcado por su herencia medieval y el arte prerrománico, con bienes catalogados por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad que se encuentran en un excelente estado de conservación. Un entramado de callejuelas repletas de historia y el toque de modernidad justo, cuidado y mimetizado a la perfección con el entorno invitan al visitante a recorrer el casco antiguo a pie. La torre de la Catedral es el punto de partida ideal para conocer algunos de los monumentos más sobresalientes, como la capilla de San Miguel, la Cruz de los Ángeles, la iglesia de San Tirso, el Museo Arqueológico o el edificio de la Universidad. En esta ciudad, el empleo de una guía no resulta imprescindible ya que las muestras de arte se suceden en cada rincón convirtiéndola en un auténtico museo al aire libre. Más de un centenar de esculturas salpican sus calles, en las que podemos encontrar obras de artistas tan reputados como Fernando Botero o Eduardo Úrculo. Oviedo cuenta además con un millón de metros cuadrados de zonas verdes entre las que destaca el Campo de San Francisco, situado en pleno centro. El gran pulmón ovetense posee una extensión de nueve hectáreas y, frecuentemente, se transforma en escenario de conciertos y actos culturales.
QUESO DE CABRALES Y SIDRA
Para el visitante siempre es un placer hacer un alto en el camino para degustar los mejores platos de la región, y en Asturias la gastronomía es uno de sus puntos fuertes. Oviedo está plagado de restaurantes que cuentan con años de historia, donde la cocina sigue conservando ese toque familiar que ha logrado pasar de generación en generación y que cautiva tanto a turistas como a lugareños. A la par, la ciudad ha sabido adaptarse a la revolución de las técnicas culinarias, integrándolas en los platos más tradicionales para otorgarles un toque renovado, ya sea por medio de su elaboración o de su presentación. Así, el viajero cuenta además con la posibilidad de disfrutar de las mejores viandas en los locales más modernos y distinguidos de la zona. Si algo no puede faltar sobre la mesa son los quesos de Cabrales, las ‘fabes’ (judías blancas), el pixin (rape) o la carne gobernada (estofada), dejando siempre un hueco para los postres.
Oviedo is one of the most fascinating cities in Spain thanks to its tourist attractions and cultural sights, a destination known for its medieval inheritance and pre-Romanesque art with Unesco World Heritage sites in an excellent state of conservation. A network of narrow streets brimming with history and just the right amount of modernity, carefully maintained and blending perfectly with the environment, invite visitors to stroll around the old town. The Cathedral tower is the ideal starting point to get to know some of the most impressive sights, such as the Chapel of San Miguel, the Cross of the Angles, the church of San Tirso, the Archaeological Museum and the University building. You don’t really need a guide for this city as you can find examples of art on every corner, turning it into a veritable openair museum. More than a hundred sculptures dot the streets, with works by renowned artists such as Fernando Botero and Eduardo Úrculo. Oviedo also has a million square metres of parks and gardens, particularly the Campo de San Francisco right in the heart of the city. This “lung” for Oviedo stretches over nine hectares and often hosts concerts and other cultural events.
GOAT’S CHEESE AND CIDER
For visitors it’s always a pleasure to take a break from their travels and savour the best dishes the region has to offer, and this is indeed one of Asturias’s strong points. Oviedo is brimming with restaurants that boast years of history, where the cuisine still has that family touch passed down from generation to generation, captivating both locals and tourists. But the city has also adapted itself to the revolution in culinary techniques, integrating them within its most traditional dishes to add a new twist, either in how they’re made or their presentation. So travellers can also enjoy the best food in the most modern and distinguished restaurants in the area. A “must” for the table are ‘Cabrales’ or goat’s cheese, ‘fabes’ (white beans), ‘pixin’ (monkfish) and ‘carne gobernada’ (meat stew), always leaving some room for dessert. ‘Picatostes’ (a variation on French toast) and ‘frixuelos’ (a kind of crêpe) will delight even the sweetest of palates but the city’s most representative dessert is, without doubt, ‘carbayones’. This almond pastry has its own history dating back to 1924, when the pastry chef, José de Blas, asked the master builder José Gutiérrez for a
44
PALLADIUM MAGAZINE
Bistro Deloya en el Ayre Hotel Oviedo. Bistro Deloya at Ayre Hotel Oviedo.
La sidra CIDER
ELABORADA CON MANZANAS DE LA TIERRA, ES LA BEBIDA POR EXCELENCIA MADE FROM LOCAL APPLES, IS THE BEVERAGE PAR EXCELLENCE
Platos típicos asturianos. Local Asturian dishes.
PALLADIUM MAGAZINE
45
46
PALLADIUM MAGAZINE
La confitería ‘Camilo de Blas’, fundada en 1914, es la creadora de los carbayones. Carbayones were created at 'Camilo de Blas' candy shop, which opened in 1914.
Los picatostes o los frixuelos (un tipo de crêpe) harán las delicias de los más golosos, pero, sin duda, el postre más representativo de la ciudad son los carbayones. Este pastel de hojaldre y masa de almendras cuenta con su propia historia, que se remonta a 1924, cuando el pastelero José de Blas encargó al maestro obrador José Gutiérrez un pastel que representara a Oviedo en la I Feria Internacional de Muestras de Gijón. Hoy, la confitería Camilo de Blas, abierta en 1914, se ha convertido en lugar de paso imprescindible para conocer parte de la cultura gastronómica deL Principado. En el casco antiguo de Oviedo, la Plaza del Fontán congrega una gran variedad de restaurantes y sidrerías donde recrearse en el arte del buen comer, así como el Bulevar de La Sidra y la calle Gascona, conocidos también por su amplia oferta gastronómica. La sidra, elaborada con manzanas de la tierra, es la bebida por excelencia y está presente en todos los bares y restaurantes de la zona. Para los interesados en descubrir su historia y sus secretos, resulta recomendable realizar la Ruta de la Sidra, que nos lleva desde paisajes de manzanos a lagares (prensas donde se obtiene el zumo de la fruta), fábricas donde se produce esta fabulosa bebida y el Museo de la Sidra, en Nava.
PUEBLOS MARINEROS
Dejando la ciudad atrás, el viajero se topará con panorámicas de pueblos, faros, acantilados y playas de una extraordinaria belleza. En ellos se puede practicar una amplia variedad de deportes acuáticos o, simplemente, contemplar la tradición pesquera más auténtica. En la costa occidental se localizan pueblos
cake to represent Oviedo in the first Gijón International Fair. Today the confectioner’s Camilo de Blas, opened in 1914, has become an essential visit to get to know part of the area’s gastronomic culture. In the old town of Oviedo, the Plaza del Fontán holds a wide range of restaurants and cider bars offering good food and drink, as well as the Boulevard of Cider and Gascona street, also famous for their variety of cuisines. Cider, made from local apples, is the beverage par excellence and can be found in all the region’s bars and restaurants. For those interested in discovering its history and secrets, one essential visit is the Cider Route, taking us from apple orchards to the presses where the juice is obtained, as well as the breweries where this fabulous drink is made and the Cider Museum at Nava.
SEASIDE TOWNS
Leaving the city, travellers will find extraordinarily beautiful views of towns, lighthouses, cliffs and beaches where a wide variety of water sports can be enjoyed or to simply admire the most authentic fishing traditions. Along the western coast are seaside towns such as Luanco, Candás and Cudillero, the latter nestling between the sea and the mountains, where you can delight in the fantastic shellfish from the Cantabrian Sea.
PALLADIUM MAGAZINE
marineros como Luanco, Candás o Cudillero, este último nacido entre el mar y la montaña, donde se puede degustar el fantástico marisco del Cantábrico. Tierra adentro, sobresalen atractivos cascos históricos como los de Grado o Salas o cuevas prehistóricas como la de Peña de Candamo. En la vertiente oriental, conocida también como Costa Verde, hallamos localidades pesqueras como Lastres, Ribadesella o Llanes, donde perderse resulta todo un lujo. Otro encanto de la costa asturiana es el tramo del célebre Camino de Santiago, desde Columbres hasta Tapia de Casariego, que ofrece a los caminantes un precioso paisaje colmado por tierras vírgenes.
Inland there are incredibly attractive historical towns such as Grado and Salas, as well as prehistoric caves such as Peña de Candamo. To the east, also known as the Green Coast, we find fishing villages such as Lastres, Ribadesella and Llanes, where losing yourself becomes a real joy. Another charm of the Asturian coast is its section of the famous St. James’s Way or Camino de Santiago, from Columbres to Tapia de Casariego, offering those on the pilgrimage a beautiful landscape of untouched lands.
Entrada del Ayre Hotel Oviedo, en el Palacio de Congresos. Ayre Hotel Oviedo's entrance, at the Congress Hall.
EL HOTEL AYRE MÁS CERCANO Para disfrutar al máximo de una ciudad tan ecléctica como Oviedo, Palladium Hotel Group pone a su disposición tres establecimientos: el Ayre Hotel Alfonso II, el Ayre Hotel Oviedo y el Ayre Hotel Ramiro I, todos ellos de cuatro estrellas. Recientemente restaurado, el Ayre Hotel Alfonso II posee una ubicación excepcional en un entorno muy tranquilo. Muchos de los monumentos prerrománicos más significativos de la ciudad se encuentran cerca, así como las zonas comerciales. De estilo colonial, cuenta con 19 habitaciones totalmente equipadas, salón-cafetería, terraza y párking. El Ayre Hotel Oviedo está integrado en el complejo arquitectónico del Palacio de Exposiciones y Congresos Ciudad de Oviedo, diseñado por el célebre arquitecto Santiago Calatrava. Sus modernas y sofisticadas instalaciones se complementan a la perfección con la calidad del servicio y con su estupenda localización, próxima a algunos de los puntos de interés más visitados de la ciudad. Además de la comodidad de sus habitaciones, los huéspedes del Ayre Oviedo podrán gozar de la suculenta gastronomía asturiana en su restaurante o relajarse en el SPA Urbano Aquayre, que posee unas magníficas vistas a la cordillera del Áramo. Por su parte, el Ayre Hotel Ramiro I está situado en el centro de Oviedo, a unos metros del parque de San Francisco y del Auditorio-Palacio de Congresos Príncipe Felipe. Sus 84 habitaciones completamente renovadas resultan ideales tanto para disfrutar de unas merecidas vacaciones como para acoger cualquier tipo de convención gracias a sus dos salas de reuniones. Dispone de cafetería y garaje, así como un servicio y atención que cuida el mínimo detalle.
47
THE NEAREST AYRE HOTEL To make the most of a city as eclectic as Oviedo, the Palladium Hotel Group provides you with three establishments: the Ayre Hotel Alfonso II, the Ayre Hotel Oviedo and the Ayre Hotel Ramiro I, all four-star. Recently restored, the Ayre Hotel Alfonso II is exceptionally located in a very quiet area. Many of the city’s most important pre-Romanesque monuments are nearby, as well as shopping areas. Colonial in style, it has 19 fully equipped rooms, a salon-cafeteria, terrace and car park. The Ayre Hotel Oviedo forms part of the architectural complex of the Conference and Exhibition Centre Ciudad de Oviedo, designed by the famous architect, Santiago Calatrava. Its modern, sophisticated facilities are perfectly complemented by the quality of its service and superb location, close to some of the most popular sights in the city. In addition to its comfortable rooms, guests at the Ayre Oviedo can also enjoy the succulent Asturian cuisine offered by its restaurant or relax in the SPA Urbano Aquayre, offering magnificent views of the Áramo hills. The Ayre Hotel Ramiro I is located in the centre of Oviedo, just a few metres from San Francisco Park and the Príncipe Felipe Auditorium-Congress Palace. Its 84 fully renovated bedrooms are ideal both for a well-earned break as well as to host any kind of convention, thanks to the hotel’s two assembly rooms. It has a cafeteria and garage, as well as providing service and attention right down to the last detail.
48
PALLADIUM MAGAZINE
Vista de la Catedral de Oviedo, que data del siglo XV. A view of Oviedo's Cathedral, which dates back to the 15th century.
PALLADIUM MAGAZINE
49
50
PALLADIUM MAGAZINE
IMPRESCINDIBLES 1. Catedral de San Salvador. De estilo gótico y construida en su mayor parte en el siglo XV, se erige en pleno centro del casco antiguo. 2. Ruta de las esculturas. Puede contemplar más de un centenar. Entre las más conocidas, destacan la creada en honor a Woody Allen en la calle Milicias Nacionales, ‘La Maternidad’ de Botero en la Plaza de la Escandalera o ‘La Regenta’ en la Plaza de la Catedral, de Mauro Álvarez Fernández. 3. Teatro Campoamor. Emplazado en la calle Diecinueve de Julio, es célebre por albergar la entrega anual de los Premios Príncipe de Asturias. 4. Santa María del Naranco y San Miguel de Lillo. Ubicadas en el monte Naranco, a unos cuatro kilómetros de Oviedo, estas dos iglesias del prerrománico asturiano forman parte del Patrimonio de la Humanidad y cuentan con unas vistas excepcionales de toda la ciudad. 5. Campo de San Francisco. 55.000 metros cuadrados de zonas verdes en pleno centro de la urbe. Con más de 955 ejemplares de árboles y una fauna de lo más variada. 6. Visitas culturales. Existen varios museos repartidos por la ciudad. El de Bellas Artes (calle Santa Ana 1-3) o el Arqueológico (San Vicente 3-5) son dos de los más completos. 7. Bulevar de la sidra. En la calle Gascona, un gran número de sidrerías rinden culto a la bebida asturiana. El Ferroviario, El Cigüeña o La Pumarada son algunas de las más conocidas. 8. Mercado El Fontán. Situado en la plaza 19 de Octubre, este punto de venta de todo tipo de alimentos frescos cuenta con siglos de historia. Es uno de los edificios protegidos del Ayuntamiento.
A “MUST” 1. Cathedral of San Salvador. Gothic-style, built mostly in the 15th century, located in the heart of the old town. 2. Sculpture route. More than a hundred sculptures on view. Among the most famous are the one created in honour of Woody Allen in Calle Milicias Nacionales, Botero’s ‘La Maternidad’ in the Plaza de la Escandalera and ‘La Regenta’ in the Plaza de la Catedral, by Mauro Álvarez Fernández. 3. Campoamor Theatre. Located in Calle Diecinueve de Julio, this is famous for hosting the annual Príncipe de Asturias awards. 4. Santa María del Naranco and San Miguel de Lillo. These two Asturian pre-Romanesque churches, located on the hill known as Naranco about four kilometres from Oviedo, form part of its World Heritage and provide exceptional views of the whole city. 5. Campo de San Francisco. 55,000 square metres of parkland, right in the centre of the city, with over 955 trees and wide-ranging fauna. 6. Cultural visits. The city boasts several museums, two of the most interesting being the Fine Art Museum (Calle Santa Ana 1-3) and the Archaeological Museum (San Vicente 3-5). 7. Boulevard of Cider. A large number of cider houses in Calle Gascona are devoted to this Asturian drink. El Ferroviario, El Cigüeña and La Pumarada are just some of the most famous. 8. El Fontán Market. Located in Plaza 19 de Octubre, this market selling all kinds of fresh produce dates back hundreds of years. It’s one of the buildings protected by the Council.
Arriba, la calle Cimadevilla, una de las vías principales del antiguo Oviedo. A la derecha una de las señales del Camino de Santiago. A la derecha el Campo de San Francisco es una de las mayores zonas verdes de la ciudad. Y la escultura del cineasta Woody Allen, quien definió Oviedo como “un cuento de hadas”. Above, Cimadevilla street, one of the main roads of Oviedo's old town. One of the Way of Saint James' signs (Right). Campo de San Francisco, on the right, is one of the largest green areas in the city. Woody Allen's sculpture. The north american movie maker defined Oviedo as a “fairy tale”.
PALLADIUM MAGAZINE
51
52
PALLADIUM MAGAZINE
PALLADIUM MAGAZINE
53
© FUNDACIÓ CA TALUNYA-LA PED
RERA
THE GAUDÍ EMBLEM
54
PALLADIUM MAGAZINE
La Sagrada Familia, icono de Gaudí, es el quinto monumento preferido por las cámaras de los turistas. Gaudi's iconic Sagrada Familia is the fifth favorite monument of tourists. © Junta Constructora del Temple de la Sagrada Família. Todos los derechos reservados.
LAS OBRAS DEL GENIAL ARQUITECTO MODERNISTA SON LAS MÁS FOTOGRAFIADAS DE LA CIUDAD
THE WORK OF THIS GREAT MODERNISTA ARCHITECT IS THE MOST PHOTOGRAPHED IN THE CITY
SI BARCELONA ES LA TERCERA CIUDAD MÁS FOTOGRAFIADA DEL MUNDO SE DEBE, EN GRAN MEDIDA, AL ARQUITECTO ANTONI GAUDÍ. SEGÚN SIGHTMAPS, LA APLICACIÓN DE GOOGLE QUE MUESTRA LOS LUGARES MÁS FOTOGRAFIADOS DEL PLANETA A TRAVÉS DE LA GEOLOCALIZACIÓN, EL PARK GÜELL, LA CASA BATLLÓ Y LA CASA MILÀ, OBRAS DEL GENIO DEL MODERNISMO, SON LOS TRES PUNTOS DE BARCELONA DONDE SE TOMAN MÁS INSTANTÁNEAS. LA SAGRADA FAMÍLIA, ICONO DE GAUDÍ, ES EL QUINTO MONUMENTO PREFERIDO POR LAS CÁMARAS DE LOS CASI 8 MILLONES DE VISITANTES QUE RECIBE LA CIUDAD CADA AÑO.
IF BARCELONA IS THE THIRD MOST PHOTOGRAPHED CITY IN THE WORLD, THIS IS LARGELY DUE TO THE ARCHITECT ANTONI GAUDÍ. ACCORDING TO SIGHTMAPS, THE GOOGLE APPLICATION THAT SHOWS THE MOST PHOTOGRAPHED PLACES ON THE PLANET VIA GEOLOCALISATION, PARK GÜELL, CASA BATLLÓ, AND CASA MILÀ, ALL BY THIS GENIUS FROM THE CATALAN MODERNISTA ERA, ARE THE THREE SPOTS IN BARCELONA WHERE THE MOST SNAPSHOTS ARE TAKEN. THE SAGRADA FAMÍLIA, A GAUDÍ ICON, IS THE FIFTH FAVOURITE MONUMENT OF THE CAMERAS OF THE ALMOST 8 MILLION VISITORS RECEIVED BY THE CITY EACH YEAR.
PALLADIUM MAGAZINE
55
56
PALLADIUM MAGAZINE
Relieves y vidrieras de la Sagrada Familia. Sagrada Familia's embossed shapes and stained glass windows. © Junta constructora del temple de la Sagrada Família. Todos los derechos reservados. MARC HERRERO
El Modernismo es un estilo arquitectónico basado en las ideas estéticas de John Ruskin y William Morris. La intención de esta corriente, que surge en toda Europa con diferentes denominaciones como art nouveau, jugendstil o sezession, fue crear un arte nuevo que rompiera con los estilos dominantes en la época y que a su vez recuperara el desarrollo del buen hacer artesanal. El origen del Modernismo en Barcelona hay que buscarlo a finales del siglo XIX, cuando la ciudad se expandió a través de la reforma urbanística impulsada con el Plan Cerdà. La creación del barrio del Eixample permitió la construcción de nuevos edificios y algunas familias burguesas se los encargaron a arquitectos modernistas como Gaudí, Lluís Domènech i Montaner o Josep Puig i Cadafalch. Sin embargo, Antoni Gaudí es quien ha alcanzado mayor difusión internacional, y actualmente, con siete obras declaradas Patrimonio de la Humanidad, continúa siendo admirado tanto por profesionales como por el público. Su intuición y capacidad imaginativa para proyectar mentalmente las obras y un sentido innato de la geometría y el volumen, permitían a Gaudí prescindir de los planos detallados de sus trabajos y recrear los detalles sobre maquetas tridimensionales. En la Exposición Universal de París de 1878, el industrial catalán Eusebi Güell quedó impresionado con una vitrina que Antoni Gaudí realizó para una guantería y a los pocos días contactó con él para encargarle algunos proyectos que tenía en mente. Uno de ellos era el Park Güell. Concebido inicialmente como una urbanización de lujo, fue vendido al Ayuntamiento de Barcelona durante su construcción, que duró más de 20 años. El estilo de Gaudí, con formas onduladas y columnas que recrean elementos naturales, está presente en cualquier rincón del parque, ubicado en el distrito barcelonés
Modernisme is an architectural style based on the aesthetic ideas of John Ruskin and William Morris. The aim of this movement, which emerged all over Europe under different names such as art nouveau, jugendstil or sezession, was to create a new art that would break with the dominant styles of the period and at the same time reclaim the values of good craftsmanship. The origin of Modernisme in Barcelona dates back to the end of the 19th century when the city expanded through the urban reform driven by the Plan Cerdà. The creation of the Eixample neighbourhood enabled the construction of new buildings and some bourgeois families commissioned Modernista architects like Gaudí, Lluís Domènech i Montaner and Josep Puig i Cadafalch for this very purpose. However, Antoni Gaudí is the person who achieved the greatest international renown and, currently, with seven works declared as World Heritage Sites, he continues to be admired both by professionals and the general public. His intuition and imaginative capacity to mentally plan the work and an innate sense of geometry and volume enabled Gaudí to do without detailed blueprints and to recreate the details of his projects with three-dimensional miniature models. At the 1878 Universal Exposition in Paris, the Catalan industrialist Eusebi Güell was impressed by a cabinet made by Antoni Gaudí for a glove shop and within a few days he got in touch with Gaudí to commission him for some projects he had in mind. One of them was Park Güell. Initially conceived as a luxury residential area, it was sold to the City Council of Barcelona during its construction, which lasted for more than 20 years. Gaudí’s style, with wavy forms and columns recreating natural elements, is present in every corner of the park, located in the district of Gràcia, Barcelona. Many of
PALLADIUM MAGAZINE
57
58
PALLADIUM MAGAZINE
de Gràcia. Muchas de las superficies del Park Güell están cubiertas con pedazos de cerámica o de vidrio, a modo de mosaicos de colores, una técnica que recibe el nombre de “trencadís”. Después de aceptar los encargos de Eusebi Güell, en 1883 Antoni Gaudí se puso al frente de la que ha acabado siendo su obra cumbre: el Templo Expiatorio de la Sagrada Familia. El arquitecto catalán trabajó con el proyecto (iniciado en 1882) hasta el día de su trágico fallecimiento, el 10 de junio de 1926, después de ser atropellado por un tranvía. Antoni Gaudí, que solo llegó a ver coronada una de las torres, nunca lamentó no haber podido terminar el templo resuelto con un sistema constructivo basado en la geometría reglada: “Su vida tiene que depender de las generaciones que se la transmiten y con las que vive y se encarna”, aseguraba. Durante la Guerra Civil española, se perdieron los planos, los dibujos y las fotografías originales, y algunas de sus maquetas de yeso a escala quedaron hechas añicos. Pese a ello, las nueve generaciones de arquitectos que han continuado la construcción del templo han respetado la voluntad de la idea original de Gaudí. La previsión de la Fundació Sagrada Família es que las obras del templo, que siempre ha sido expiatorio (se construye a partir de donativos) y que cada año recibe más de tres millones de visitas, finalicen en 2026, cuando se cumplirá un siglo de la muerte de Antoni Gaudí. Cuando esté terminada, la Sagrada Familia dispondrá de 18 torres: cuatro en cada una de las tres fachadas y, a modo de cúpulas, lucirá un sistema de seis torres, con la torre cimborrio central de 170 metros de altura, otras cuatro alrededor de ésta y un segundo cimborrio.
© B:SM
© B:SM
© B:SM
the surfaces in Park Güell are covered with ceramic or glass pieces, like colourful mosaics, a technique is known as ‘trencadís’. After accepting the commissions from Eusebi Güell, in 1883 Antoni Gaudí began to direct what would become his crowning project: the Expiatory Church of the Holy Family, widely known as the Sagrada Família. The Catalan architect worked on this project (starting in 1882) until the day of his tragic death, on the 10th of June 1926, after being run over by a tram. Antoni Gaudí, who only got to see one of the towers crowned, never regretted not being able to finish this church: ‘Its life must depend on the generations that bring it into existence and with whom it lives and takes shape’, he said. The building system for the project was based on the geometry of ruled surfaces. During the Spanish Civil War, the original blueprints, drawings and photographs were lost and some of the scale plaster models were shattered. Despite that, the new generations of architects that have continued the construction of the church have respected the spirit of Gaudí’s original idea. The Sagrada Família Foundation expects that work on the church, which has always been expiatory (it is built on the basis of donations) and each year receives more than three million visits, will end in 2026, on the 100th anniversary of the death of Antoni Gaudí. When it is finished, the Sagrada Família will have 18 towers: four on each of the three façades and, serving as domes, there will be a system of six towers with a central octagonal tower (cimborrio) measuring 170 metres in height, another four towers around this one, and a second octagonal tower.
PALLADIUM MAGAZINE
59
60
PALLADIUM MAGAZINE
© CASA BATLLÓ. CARLOS GIORDANO RODRÍGUEZ Y NICOLÁS PALMISANO
© CASA BATLLÓ
CASA BATLLÓ Y LA PEDRERA: LA PLENITUD DE GAUDÍ
CASA BATLLÓ AND LA PEDRERA: GAUDÍ’S HIGH POINT
Antes de dedicarse por completo a la Sagrada Familia a partir del 1915, Gaudí construyó, entre 1904 y 1910, la Casa Batlló y la Casa Milà, dos de sus obras más emblemáticas y que mejor reflejan su plenitud artística. Ambos edificios, separados por unos escasos 500 metros, están en el Paseo de Gracia y pertenecen a la etapa naturalista del arquitecto catalán. La Casa Batlló se trata de una remodelación integral de un edificio y una de sus principales singularidades es su fachada con unas barandillas de hierro con forma de antifaz, y dando al resto de la fachada una forma ondulada en sentido ascendente. Además, dirigió personalmente desde el Paseo de Gracia la colocación de la característica cerámica de pedazos de cristal de varios colores (trencadís). Por otro lado, la Casa Milà –también conocida como La Pedrera- es una obra innovadora en la que las líneas geométricas son sólo rectas formando planos curvos. Toda la fachada está realizada en piedra calcárea, salvo la parte superior, que está cubierta de azulejos blancos. El exterior, y sobre todo el interior de la Casa Milà, evocan a la naturaleza. El acceso a las viviendas (una de ellas se puede visitar) se articula a través de dos grandes patios de luces, que permiten una amplia iluminación y ventilación para todos los pisos.
Before devoting himself entirely to the Sagrada Família from 1915 onwards, between 1904 and 1910 Gaudí built Casa Batlló and Casa Milà, two of his most emblematic works and which best reflect his artistic high point. Both buildings, separated by a mere 500 metres, are located on Passeig de Gràcia and are typical of the Catalan architect’s naturalist period. Casa Batlló was created by completely remodelling a building and one of its key features is its façade with iron railings in a mask-like shape, as well as the wavy form of the rest of the façade creating a sense of ascent. Moreover, from Passeig de Gràcia he personally directed the placement of the characteristic ceramic pieces in various colours (trencadís). On the other hand, Casa Milà – also known as La Pedrera – is an innovative work in which the geometric lines are just straight lines forming curved planes. All the façade is made from limestone apart from the upper part, which is covered in white tiles. The exterior, and above all the interior of Casa Milà, evoke nature. The access points to the apartments (one can be visited) are joined by two large courtyards, which allow for plenty of light and ventilation for all the floors.
Suite del Ayre Hotel Rosellón. Suite Room at Ayre Hotel Rosellón.
EL HOTEL AYRE MÁS CERCANO THE NEAREST AYRE HOTEL UNA HABITACIÓN CON VISTAS A LA SAGRADA FAMILIA: En el Hotel Ayre Rosellón, en pleno centro de Barcelona, vivirá una experiencia exclusiva, ya que es el único hotel de la ciudad que ofrece vistas directas y únicas sobre el templo, obra maestra de Gaudí.
A ROOM WITH VIEWS OF THE SAGRADA FAMÍLIA In the Hotel Ayre Rosellón, in the heart of Barcelona, you can enjoy an exclusive experience thanks to the only hotel in the city that offers direct and unique views of the church, Gaudí’s masterpiece.
PALLADIUM MAGAZINE
61
62
PALLADIUM MAGAZINE
EL RE TI RO
PALLADIUM MAGAZINE
El Palacio de Cristal situado en el parque de El Retiro. Palacio de Cristal (Crystal Palace) located at El Retiro park. CLARA CABALLERO
63
64
PALLADIUM MAGAZINE
MARC HERRERO
Hay quienes dicen que siempre debería ser otoño en el Retiro. Quizás sea la estación del año en la que mejor se puede gozar de la tranquilidad y del sosiego de este parque. Sus más de 125 hectáreas, equivalentes a 250 campos de fútbol, permiten a los visitantes perderse en un pulmón que durante la época otoñal deja de ser exclusivamente verde y se convierte en un festival de marrones, amarillos y tonos rojizos y anaranjados. Esta variedad de matices se debe, en buena medida, a la gran diversidad de sus más de 15.000 árboles. Los Jardines del Buen Retiro (así es su nombre oficial) continúan siendo una de las atracciones turísticas preferidas en Madrid, ocupando el tercer puesto entre 460 propuestas valoradas por los usuarios del portal Trip Advisor. No llega a unas cuotas mediáticas como las del Central Park en Nueva York (tres veces mayor), el Hyde Park de Londres o el Tiergarten de Berlín, pero el Retiro mantiene un sabor de oasis que atrae a millones de visitantes cada año. Existen rincones imprescindibles de los que no podremos quedarnos al margen. El primero es la entrada por la Puerta de Alcalá (plaza de la Independencia). Un camino flanqueado por flores nos guiará hasta el Estanque, el eje central del parque y
DANIEL SEBASTIÁN CUETO
There are those who say it should always be autumn in the Retiro and autumn is perhaps the season when you can best savour the peace and quiet of this park. Covering 125 hectares, the size of 250 football pitches, visitors can lose themselves in a natural “lung” that, in autumn, is no longer purely green but becomes a festival of browns, yellows, reds and oranges. This variety of colour is largely due to the great diversity of its more than 15,000 trees. The “Jardines del Buen Retiro” or Gardens of Good Retreat (its official name) are still one of the greatest tourist attractions in Madrid, ranking third among 460 proposals rated by users of the Trip Advisor portal. It doesn’t achieve the heady heights of parks such as Central Park in New York (three times bigger), Hyde Park in London or the Tiergarten in Berlin but the Retiro still acts as an oasis that attracts millions of visitors each year. Some of its hidden charms are a must for the visitor. The first is the entrance via Puerta de Alcalá (Plaza de la Independencia). A path flanked by flowers guides you to the Lake, the focal point of the park and one of the most popular sights for locals and tourists alike. On a bright, warm day you can go for a row or take a ride on a larger boat to observe, from the lake, the architecturally
Un camino flanqueado por flores lleva al estanque de El Retiro. A way, flanked by flowers, takes pedestrians to El Retiro.
PALLADIUM MAGAZINE
65
66
PALLADIUM MAGAZINE
uno de los puntos más ajetreados y concurridos por paseantes y turistas. Si el día es luminoso y agradable, se puede remar con una pequeña barca o montar en un barco de recreo para observar desde el lago el monumento a Alfonso XII, de gran relevancia arquitectónica. Otro de los emblemas de este fascinante parque, y según muchos visitantes el más bello del Retiro, está situado justo al sur del estanque: el Palacio de Cristal. Considerado uno de los grandes ejemplos de la arquitectura metálica en España, adquiere su mayor resplandor por la mañana debido a su orientación. Este edificio fue construido en 1887 para albergar una exposición sobre la flora tropical de Filipinas (de ahí que recuerde a un invernadero) y en 1936 acogió la elección del presidente de la República, Manuel Azaña. Siguiendo el recorrido hacia la zona sur del parque, nos encontramos con uno de los monumentos del Retiro sobre el que se cuentan más leyendas y uno de los puntos de encuentro de deportistas: la Fuente del Ángel Caído. Esta escultura, realizada el 1887 por el artista madrileño Ricardo Bellver, representa al diablo y convierte a la capital española en una de las pocas ciudades del mundo que tienen una figura dedicada a Lucifer. Leyendas al margen, los Jardines del Buen Retiro son una propuesta exquisita para disfrutar de la pequeña metamorfosis de colores que vive uno de los rincones más especiales de Madrid. El horario de apertura entre los meses de octubre y marzo es de 06 a 22 horas.
EL HOTEL AYRE MÁS CERCANO AYRE GRAN HOTEL COLÓN: CERCA DEL RETIRO Y DEL EXCLUSIVO BARRIO DE SALAMANCA Entre la veintena de entradas que existen para acceder al Parque del Retiro, hay una que se encuentra a escasos 10 minutos del Ayre Gran Hotel Colón. Este acceso está situado en la confluencia de la Avenida de Menéndez Pelayo y la Plaza del Niño Jesús. A pocos minutos del Ayre Gran Hotel Colón también se encuentra el “Paseo del Arte”, con el triángulo museístico más atractivo para el turismo cultural: el Museo de El Prado, el Reina Sofía y el Thyssen-Bornemisza.
important monument to Alfonso XII. Another of the emblematic places in this fascinating park, and for many visitors the most beautiful in the Retiro, is located just to the south of the Lake: the Crystal Palace. Considered to be one of the great examples of metal architecture in Spain, it’s most impressive in the morning due to its orientation. This was built in 1887 to hold an exhibition of tropical flora from the Philippines (hence its similarity to a greenhouse), and in 1936 it held the election for the President of the Republic, Manuel Azaña. Continuing south through the Retiro, we come across one of the park’s monuments that have inspired the most legends and a meeting point for sports people: the Fountain of the Fallen Angel. This sculpture, made in 1887 by the Madrid artist Ricardo Bellver, represents the devil, making the Spanish capital one of the few cities in the world with a figure dedicated to Lucifer. Legends aside, the Jardines del Buen Retiro are a delightful way to enjoy the small metamorphosis of colours occurring in one of Madrid’s most special locations. Between October and March the park is open from 6 am to 10 pm.
THE NEAREST AYRE HOTEL AYRE GRAN HOTEL COLÓN: CLOSE TO THE RETIRO AND IN THE EXCLUSIVE DISTRICT OF SALAMANCA Of the twenty or so entrances to the Retiro Park, there’s one that’s just 10 minutes from the Ayre Gran Hotel Colón. This access is at the junction between Avenida de Menéndez Pelayo and Plaza del Niño Jesús. Just a few minutes from the Ayre Gran Hotel Colón is also the “Paseo del Arte” with the most attractive trio of museums for cultural tourism: the Prado, the Reina Sofía and the Thyssen-Bornemisza Museums.
PALLADIUM MAGAZINE
67
IBIZA One unique island, many amazing experiences
sup
sup
grand palladium
grand palladium
palladium hotel
palladium hotel
palladium hotel
PALACE IBIZA
WHITE ISLAND
DON CARLOS
PALMYRA
CALA LLONGA
resort & spa
resort & spa
/PalladiumHotelGroup
SPAIN
|
ITALY
@PalladiumHG
www.palladiumhotelgroup.com
|
MEXICO
|
DOMINICAN
REPUBLIC
|
JAMAICA
|
BRAZIL
68
PALLADIUM MAGAZINE
CÓRDOBA
MUCHO MÁS QUE FÚTBOL
PALLADIUM MAGAZINE
69
CÓRDOBA
MUCH MORE THAN FOOTBALL MARC HERRERO El Córdoba Club de Fútbol ha vuelto a Primera División después de 42 años. En una tarde de incidentes lamentables en el Estadio Insular de Las Palmas, el pasado 22 de junio, el equipo dirigido por Albert ‘el Chapi’ Ferrer consiguió el ansiado ascenso. Se llegó al minuto 90 con el resultado de 1-0 favorable a la Unión Deportiva Las Palmas. Ese marcador daba el ascenso al equipo canario, pero una invasión de campo por parte de algunos aficionados obligó al árbitro a detener el partido durante más de diez minutos. Cuando se reanudó el encuentro, llegó uno de los desenlaces más rocambolescos que se recuerdan en el fútbol español: un balón al segundo palo de Pelayo fue rematado por Raúl Bravo y, tras un defectuoso rechace del portero local, Uli Dávila anotó el tanto del empate bajo palos. Faltaban 20 segundos para el minuto 93 de partido cuando el colegiado decretó el final del encuentro, tras una nueva invasión del césped de la que tuvieron que escapar los jugadores blanquiverdes. El Córdoba se convertía así en nuevo equipo de Primera. La afición salió a las calles y 200.000 seguidores cordobesistas colapsaron la Plaza de las Tendillas y todas sus calles de acceso. Terminaban así cuatro décadas de militancia en la Segunda División.
LA AFICIÓN DEL CÓRDOBA C.F. DURANTE UN PARTIDO. FOTOGRAFÍA: CÓRDOBA C.F.
The Córdoba Club de Fútbol (Córdoba CF) has returned to the Spanish First Division after 42 years. In an evening of unfortunate incidents in the Estadio Insular in Las Palmas, on the 22nd of June, the team coached by Albert ‘el Chapi’ Ferrer achieved their long-awaited promotion. The 90th minute was reached with a 1-0 score in favour of Unión Deportiva Las Palmas. That score would have given promotion to the team from the Canary Islands but a pitch invasion by some fans forced the referee to stop the match for more than ten minutes. When the game was resumed, one of the oddest outcomes in Spanish football happened: a ball to the far post from Pelayo was taken by Raúl Bravo and, after a faulty save from the local goalkeeper, Uli Dávila levelled the game from right inside the box. There were 20 seconds left until the 93rd minute of the match when the referee declared the end of the game, after another invasion of the pitch from which the Cordovan players had to escape. Córdoba CF thus became a new First Division team. The fans went onto the streets and 200,000 Córdoba CF followers crammed the Plaza de las Tendillas and all its neighbouring streets: thus ended four decades in the Second Division.
70
PALLADIUM MAGAZINE
MÁS ALEGRÍA PARA LA CIUDAD
La ciudad, de espíritu bien alegre de por sí, celebró la vuelta a la Liga BBVA consciente del éxito y prestigio deportivo que esto suponía. Pero hoy en día el fútbol va más allá del terreno de juego y existen otros factores económicos que suponen otro tipo de alegrías. Así se constata en dos estudios realizados por las Cámaras de Comercio de Valladolid y Zaragoza, que calculan que la vuelta de un equipo a la máxima categoría del fútbol español tiene un impacto económico mínimo de cinco millones de euros para la ciudad. Sin embargo, otros estudios afirman que el ascenso de un club de fútbol a la elite aporta hasta 28 millones de euros a una ciudad de tamaño medio como Córdoba.
CÓRDOBA
Con 330.000 habitantes y situada a orillas del Guadalquivir y al pie de Sierra Morena, Córdoba es la tercera ciudad de Andalucía por tamaño y población (sólo la superan Sevilla y Málaga). Pese a la recesión económica de los últimos años, las cifras turísticas han marcado récords en la capital cordobesa, y las pernoctaciones se han situado por encima de los 1,5 millones al año. Entre sus fabulosos atractivos, sobresale su casco histórico, el segundo más grande de Europa y el mayor espacio urbano del mundo declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Aquí se localizan gran parte de los edificios históricos de la ciudad. Destaca, por supuesto, su gran símbolo: la Mezquita de Córdoba y actual catedral, que, junto al Puente Romano, conforman la imagen más famosa de la ciudad. También son imprescindibles el Templo Romano, el Teatro Romano (el más grande conocido de toda Hispania), el mausoleo dedicado a una familia acomodada de la época, el foro colonial, el foro adiectum, el anfiteatro y los restos del palacio del emperador Maximiano Hercúleo en el yacimiento arqueológico de Cercadilla.
Una de las puertas de acceso a la Mezquita de Córdoba. One of the entry doors to the Córdoba Mosque.
EL HOTEL AYRE MÁS CERCANO THE NEAREST AYRE HOTEL Se encuentra en la zona residencial más exclusiva de la ciudad de Córdoba, en una espaciosa finca ajardinada con piscina exterior, solarium y pistas de tenis, en plena armonía con la naturaleza. ¿Te imaginas un fin de semana siguiendo a tu equipo en Córdoba? Aprovecha la vuelta del equipo a Primera División para visitar la ciudad y disfrutar de un encuentro de la máxima categoría. El Ayre Hotel Córdoba cuenta con 156 habitaciones cuidadosamente decoradas y equipadas con todos los detalles. This is located in the most exclusive residential area in the city of Cordoba, in spacious landscaped grounds with an outdoor swimming pool, sun beds and tennis courts, all in complete harmony with nature. Can you imagine spending a weekend supporting your team in Cordoba? Take advantage of Cordoba’s return to the First Division to visit the city and enjoy a firstclass match. The Ayre Hotel Córdoba has 156 rooms that are attentively decorated and equipped with all kinds of details.
PALLADIUM MAGAZINE
Arriba, la sala de las columnas de la Mezquita de Córdoba. A la derecha la luna sobre la ciudad y el río Guadalquivir. Above, the columns hall at the Córdoba Mosque. The moon over the city and the Guadalquivir river (Right).
MORE JOY FOR THE CITY
The city, already in joyful spirits, celebrated its return to the BBVA League well aware of the sporting success and prestige this meant. But today football extends beyond the pitch and there are other economic factors that provide another source of happiness. This can be seen in two studies carried out by the Chambers of Commerce of Valladolid and Zaragoza, which calculate that the return of a team to the highest category in Spanish football has a minimum economic impact of five million euros for the city in question. However, other studies suggest that the promotion of a football club to the elite contributes up to 28 million euros to a medium-sized city such as Cordoba.
CORDOBA
With 330,000 inhabitants and located on the banks of the Guadalquivir and at the foot of the Sierra Morena, Cordoba is the third biggest city in Andalusia in terms of size and population (surpassed only by Seville and Malaga). Despite the economic recession of recent years, tourism figures have broken records in the Cordovan capital and overnight stays now reach over 1.5 million per year. Among its many attractions, its historic centre is particularly striking. It’s the second largest in Europe and the largest urban space in the world to be declared a World Heritage Site by Unesco. The majority of the city’s historic buildings are located here but its key emblem, the Mosque-Cathedral of Cordoba, clearly stands out and, together with the Roman Bridge, provides the city’s most famous image. The Roman Temple and Roman Theatre (the largest known in all Hispania), the mausoleum dedicated to a wealthy family from the period, the colonial forum, the forum adiectum, the amphitheatre and the ruins of the palace of the emperor Maximiano Hercúleo at the archaeological site of Cercadilla are all also well worth a visit.
71
72
PALLADIUM MAGAZINE
PALLADIUM MAGAZINE
FASHION
LA TRISTEZA DE GABRIELLE GABRIELLE’S GRIEF MARC HERRERO
JUDIT GARCÍA TALAVERA
Hay que contar una historia como la del vestidito negro para darse cuenta de lo que realmente significa Coco Chanel. No se puede hablar de su figura a través de definiciones extraídas de Wikipedia o de una búsqueda con palabras clave en Google. Por eso, me gustaría contaros un cuento. Había una vez una mujer enamorada de un apuesto jugador de polo y capitán del ejército británico. Corría el año 1919 cuando Gabrielle y Arthur mantenían un romance del que todo el mundo hablaba pero ambos ocultaban. Él se había convertido en la inspiración y fuente de mecenazgo de una Gabrielle que empezaba a despuntar como diseñadora de moda y abría sus primeras tiendas en París. Su historia de amor duró hasta que uno de los últimos bombardeos de la Primera Guerra Mundial se llevó a Arthur. La tristeza de Gabrielle por haber perdido al amor de su vida era tan grande que necesitaba expulsarla de su interior y compartirla con las mujeres del resto del mundo. Se propuso que todas ellas vistieran de luto, y en 1926 creó lo que todavía hoy es una pieza imprescindible en el armario de una mujer: el Little Black Dress. Este pequeño relato es el inicio verdadero, aunque edulcorado, de esta prenda clave del estilo lady. Inspirándose en los vestidos que llevaban las viudas francesas a principios del siglo XX, Coco Chanel desafió a muchos estamentos sociales y religiosos de esa época: el negro dejaba de ser un color utilizado exclusivamente para reflejar el luto y se convertía en un tono neutro con el que la mujer continúa sintiéndose cómoda y muy elegante. Con su creación, Chanel consiguió algo que Karl Lagerfeld describió a la perfección unas décadas después: “Nunca puedes estar poco o demasiado arreglada con un vestido negro”. La sobriedad y delicadeza del Little Black Dress cautivó a Hollywood, que pronto lo convirtió en un icono. Rita Hayworth en Gilda, Marilyn Monroe en La jungla de asfalto o Anita Ekberg en La dolce vita hicieron que la creación de Chanel se coronara como objeto de deseo de muchas mujeres. Sin embargo, fue Givenchy quien a principios de los años sesenta sofisticó un vestido que Audrey Hepburn consagró en Desayuno con diamantes y que más de medio siglo después todavía está considerado el mejor de la historia del cine. Por cierto, esta prenda se subastó en Christie’s hace ocho años por algo más de 700.000 euros. Tras cumplir 88 años, el Little Black Dress ha tenido muchas reinterpretaciones y musas más allá del cine. Lady Di y Jackie Kennedy lo descubrieron a las mujeres de la alta aristocracia, y en los últimos años, Kate Moss lo ha transformado en un look sexy que hoy es un must.
A story such as the one about the “little black dress” needs to be told to truly appreciate the significance of Coco Chanel. We can’t talk about her using definitions from Wikipedia or a keyword search via Google. That’s why I’d like to tell you a tale. Once upon a time there was a woman who was in love with a dashing polo player and captain in the British army. It was 1919 when Gabrielle and Arthur enjoyed a romance which everyone talked about even though they both hid it from the world. He had become Gabrielle’s inspiration and patron, who had started to gain a reputation as a fashion designer and was opening up her first stores in Paris. Their love story continued until one of the last air raids of the First World War ended Arthur’s life. Gabrielle’s grief at having lost the love of her life was so great that she needed to express and share it with women the world over. So she suggested they should all dress in mourning and, in 1926, created what is still, today, an essential part of a woman’s wardrobe: the Little Black Dress. This little story tells the true, albeit sweetened origins of this garment that’s essential for any lady. Inspired by the dresses worn by French widows in the early 20th century, Coco Chanel challenged many of the social and religious classes of the era: black was no longer used exclusively to reflect mourning and became a neutral tone used by women to feel both comfortable and very elegant. With this creation, Chanel achieved something that Karl Lagerfeld described to perfection a few decades later: “One is never over-dressed or underdressed with a Little Black Dress”. The sober, delicate nature of the Little Black Dress captivated Hollywood, which soon made it an icon. Rita Hayworth in Gilda, Marilyn Monroe in The Asphalt Jungle and Anita Ekberg in La Dolce Vita ensured that Chanel’s creation would become an object of desire for many women. However it was Givenchy who, at the beginning of the 1960s, sophisticated a dress that Audrey Hepburn endorsed in Breakfast at Tiffany’s and which, half a century later, is still considered to be the best in the history of cinema. By the way - that garment was sold eight years ago at Christie’s for more than 700,000 euros. After 88 years, the Little Black Dress has been often reinterpreted and has had many muses apart from the world of film. Lady Di and Jackie Kennedy discovered it for upper class women and, in recent years, Kate Moss has transformed it into a sexy look that’s a “must” nowadays.
73
74
PALLADIUM MAGAZINE
PALLADIUM MAGAZINE
guía
guide
CIUDADES CITIES BARCELONA
VALENCIA CÓRDOBA MADRID
SEVILLA OVIEDO
75
76
PALLADIUM MAGAZINE
ARTESANAL Y ACTUAL
BARCELONA ANGUS & JULIA STONE
TRADITIONAL AND CONTEMPORARY
VERMÚ SAGRADO Casa Mariol es una de las bodegas que han contribuido al hecho de que el vermú haya ganado adedtos. Se trata de un vino dulce aromatizado que se suele tomar antes del mediodía en días festivos.
Diferentes artistas se reúnen en el festivalet para mostrar y vender sus productos hechos artesanalmente. A lo largo de seis ediciones se ha convertido en una feria de referencia con más de 10.000 visitantes.
Casa Mariol is one of the wineries that have helped this vermouth gain fans. This is an aromatic sweet wine usually drunk before midday on holidays.
Estos dos hermanos australianos son los responsables de una música folk y minimalista que ha cautivado a millones de oídos y les ha catapultado a lo más alto de la escena independiente. Different artists come together at the festivalet to display and sell their crafts and products. Over the last six years this event has become a leading fair with more than 10,000 visitors.
This brother and sister from australia are responsible for the minimalist folk music that has captivated millions of listeners and has catapulted them to the peak of the independent music scene.
FESTIVALET · 13 & 14/12/2014 Museu Marítim Barcelona
SALA BARTS · 6/11/2014 Avenida Paral·lel 62
CASA MARIOL Calle Rosselló 442
PALLADIUM MAGAZINE
77
MADRID IMPRESIONISMO
CULTURA ECOLÓGICA
¡VIVA EL DESAYUNO!
A partir del 4 de noviembre, llega la primera muestra en españa dedicada a la expansión del impresionismo en norteamérica. Los artistas americanos comenzaron a hacer uso de la nueva pincelada de este movimiento francés a finales del s. XIX .
ORGANIC CULTURE
LONG LIVE BREAKFAST!
Llega la feria de productos ecológicos y consumo responsable más importante de España. Profesionales y consumidores celebran el éxito del movimiento de la cultura biológica en su trigésima edición.
The first exhibition in spain dedicated to the spread of impressionism in north america opens on 4 november. American artists began using the new techniques of this french movement at the end of the 19th century.
Con una decoración exquisita y clara evocación nórdica, el Federal Café ofrece unos espectaculares desayunos que ya se han convertido en unos de los más laureados de Madrid en poco más de un año.
MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado 8
Spain’s leading fair for organic products and responsible consumption has arrived. Professionals and consumers celebrate the success of the biological culture movement at its 30th edition.
With delightful decor and a clearly nordic feel, the Federal Café offers spectacular breakfasts that have already become one of the most highly praised in Madrid in just over a year.
BIOCULTURA · 13-16/11/2014 Feria Madrid
FEDERAL CAFÉ Pl. de las Comendadoras 9
78
PALLADIUM MAGAZINE
VALENCIA LAS CIUDADES DE NAVARRO
HUYENDO CON F&F
BIEN COMUNICADOS
ESCAPING WITH F&F
GOOD COMMUNICATIONS
THE CITIES OF NAVARRO
Llega la exposición ‘Comunicando. De las señales de humo a los satélites’. La muestra propone un didáctico recorrido que incorpora piezas reales, audiovisuales, interactivas y escenografías que recorren la historia de las telecomunicaciones en españa.
El artista valenciano Miquel Navarro es uno de los más representativos de la nueva escultura española de los setenta y ochenta. La muestra en el IVAM que se puede ver hasta el 31 de diciembre incluye diversas disciplinas artísticas en las que el artista interpreta el tema de la ciudad.
Fito y Fitipaldis se detienen en valencia para presentar su nuevo álbum: ‘Huyendo conmigo de mí’. Con el tour de presentación, la banda recupera el formato de gira al que normalmente estábamos acostumbrados, regresando a los pabellones y recintos de gran aforo.
Valencian artist, Miquel Navarro, is one of the most representative of the new spanish sculpture of the 1970s and 80s. This exhibition, held in the IVAM, can be seen until 31st december and includes various artistic disciplines in which the artist interprets the notion of city.
Fito and Fitipaldis are stopping in valencia to present their latest album: ‘Huyendo conmigo de mí’. In this tour to present the album, the band has gone back to their usual format, playing large capacity venues.
The exhibition ‘Communicating. From smoke signals to satellites’ has arrived. This is an informative exhibition including real objects, audiovisuals, interactive pieces and installations that trace the history of telecommunications in spain.
IVAM. CENTRO JULIO GONZÁLEZ Calle Guillén de Castro, 118
PABELLÓN FUENTE SANT LLUÍS 19 DICIEMBRE Av. de los Hermanos Maristas 16
MUSEO DE LAS CIENCIAS ‘PRÍNCIPE FELIPE’ Av. del Profesor López Piñero 7
PALLADIUM MAGAZINE
79
80
PALLADIUM MAGAZINE
TAPAS DE ALTURA HIGH-FLYING TAPAS
SEVILLA
LA BELLEZA DE LA IMPERFECCIÓN
RUTA AL PASADO JOURNEY INTO THE PAST
THE BEAUTY OF IMPERFECTION
Cocina de autor, productos de primera calidad, y buenos precios han convertido Wabi Sabi te sorprenderá con un concepto de La Azotea en uno de los locales de shop & gallery en el que se pueden encontrar referencia para salir de tapas en Sevilla. obras de arte, interiorismo, moda o diseño. Es imprescindible reservar mesa en Se trata de un espacio vanguardista lleno de cualquiera de sus cuatro locales en la capital objetos únicos y especiales y que se actualiza hispalense. constantemente con nuevas ideas. Signature cuisine, top quality products and good prices have made La Azotea one of the leading venues for tapas in Seville. A reservation at any of its four premises in seville is highly recommended.
LA AZOTEA Calle Jesús del Gran Poder 31
Wabi Sabi will surprise you with its shop & gallery concept where you can find works of art, fashion, interior and other areas of design. This is a cutting edge locale full of unique, special objects, constantly updated with new ideas.
Sevilla es la primera ciudad en el mundo en la que se puede hacer turismo con un visor de realidad aumentada. A través de unas gafas adaptadas se puede conocer el presente y el pasado con una herramienta del futuro. Una forma única de sumergirse en la historia. Seville is the first city in the world where you can enjoy augmented reality tourism. Through special glasses you can get to know both the past and present with a tool from the future. A unique way to immerse yourself in history.
WABI SABI Calle Viriato 9
PAST VIEW SEVILLA · Reservas al Reservations on: 954 326 646
PALLADIUM MAGAZINE
81
82
PALLADIUM MAGAZINE
CÓRDOBA
CAPITAL DE LA TAPA
MUSEO NATURAL
EL SELLO MAYUMANÁ
CAPITAL OF TAPAS
NATURE MUSEUM
THE MAYUMANÁ HALLMARK Mayumaná presenta del 27 al 30 de noviembre el espectáculo ‘racconto’ en el gran teatro de Córdoba. El montaje reúne los ingredientes que han convertido a la compañía en un referente escénico a nivel mundial.
Córdoba sigue celebrando la capitalidad iberoamericana de la cultura gastronómica, y entre el 14 y 23 de noviembre se celebra el 3er concurso de la tapa Córdoba Gastronómica. Esta edición está dedicada con mucho cariño a los productos con denominación de origen cordobesa.
Cordoba is still celebrating being the latin american capital of gastronomic culture and, between the 14th and 23rd november, will hold the 3rd “Gastronomic Cordoba” tapas competition. This year’s competition is devoted to products whose designation of origin is Cordoba. VARIOS ESTABLECIMIENTOS VARIOUS ESTABLISHMENTS www.concursotapascordoba.com
El otoño es una buena época para visitar el jardín etnobotánico de Córdoba, compuesto por tres salas permanentes en las que el visitante puede obtener información sobre la relación entre la evolución del hombre, de las plantas y de los cultivos agrícolas. Autumn is a good time to visit the ethnobotanical garden of Cordoba, made up of three permanent rooms with information on the relationship between the evolution of man, plants and agricultural crops.
From 27th to 30th november, mayumaná will perform ‘racconto’ at the gran teatro in Cordoba. The design of this show contains all the ingredients that have made mayumaná a leading performing arts company in the world.
JARDÍN BOTÁNICO DE CÓRDOBA Avenida de Linneo, s/n
GRAN TEATRO DE CÓRDOBA Av. Gran Capitán 3
PALLADIUM MAGAZINE
83
84
PALLADIUM MAGAZINE
OVIEDO
LA ESTRELLA DEL FADO
VIDA MEDIEVAL
THE STAR OF FADO
MEDIEVAL LIFE Busca este impresionante edificio de origen medieval ocupado por monjas de clausura, conocidas como “Las Pelayas”, que todavía mantienen la tradición del canto gregoriano y realizan trabajos de encuadernación. No te pierdas el claustro románico.
Carla Pires está considerada unas de las mejores voces del fado. En Oviedo presentará su segundo trabajo ‘Rota Das Paixoes’. Una excelente ocasión para disfrutar de su belleza y sencillez vocal e instrumental. Carla Pires is considered to be one of the best fado singers and she’s presenting her second album, ‘Rota Das Paixoes’, in Oviedo. An excellent opportunity to delight in her vocal and instrumental beauty and simplicity.
MADAMA BUTTERFLY
El Teatro Campoamor acoge durante una semana la representación de esta ópera de puccini dirigida por Olivia Suchs. El asturiano Pablo González será el encargado de la dirección de la música en el regreso a Oviedo de la soprano Hui He.
FILARMÓNICA DE OVIEDO · 15-112014 · Calle Mendizabal 3
Look for this impressive medieval building occupied by an enclosed order of nuns known as “Las Pelayas”, who’ve maintained the tradition of gregorian chant and carry out book binding work. Be careful not to lose yourself in the romanesque cloister.
For one week, the Campoamor Theatre is home to this opera by puccini, directly by Olivia Suchs. The asturian, Pablo González, will be in charge of the music in the return to Oviedo of soprano Hui He.
MONASTERIO DE SAN PELAYO Calle San Vicente 11
TEATRO CAMPOAMOR Calle Pelayo s/n
PALLADIUM MAGAZINE
85
86
PALLADIUM MAGAZINE
Ushuaia, de record en record
PALLADIUM MAGAZINE
87
88
PALLADIUM MAGAZINE
Uno de los momentos más originales de las fiestas en Ushuaia. One of the most original moments at Ushuaïa's parties.
NEVERENDING RECORDS LAURA TUR
Fotografía: PHG
Para Ushuaïa Ibiza Beach Hotel nada parece imposible: batir records cada verano, superar las cifras anteriores y mejorar la espectacularidad de sus producciones, sorprendiendo a todos año tras año. Al frente del numeroso equipo creativo de Ushuaïa se encuentra Yann Pissenem, que hace una valoración muy positiva de la pasada temporada 2014: “Estamos súper contentos. Avicii ha conseguido ser la fiesta estrella, con una enorme afluencia de público que ha batido todos los récords, y también David Guetta ha aumentado las cifras de fans respecto a temporadas anteriores”. De hecho, la fiesta del dj autor de mega hits como ‘Love don’t let me go’ (2002) o ‘Titanium’ (2011) ha logrado aumentar su afluencia respecto a F*CK ME I’M FAMOUS. Gracias a su nueva propuesta para Ushuaïa, Guetta and Friends, los amigos del dj han logrado que el exigente público de Ushuaïa enloqueciera semana tras semana. Hardwell y Armin Van Buuren, que han debutado esta temporada en el club ibicenco, “han funcionado muy bien”, según Pissenem. Axwell y Sebastian Ingrosso, al frente de Departvres, han logrado mantener la estela de éxito que comenzaron la temporada pasada tras la disolución de Swedish House Mafia. Pero la fiesta que realmente ha “explotado” esta temporada en lo que a público se refiere es Ants. La fiesta de la colonia de hormigas ha sido, un año más,
Nothing seems impossible or unreachable for Ushuaïa Ibiza Beach Hotel: breaking records, increasing assistance figures or improving their spectacular productions year after year. Yann Pissenem, leader of a large creative team at Ushuaïa, makes a very positive assessment of the 2014 season: “We are extremely happy. Avicii has definitely become the best-seller party with record-breaking audience figures and David Guetta has increased the number of attendants from previous seasons”. In fact, the producer of megahits such as ‘Love don’t let me go’ (2002) or ‘Titanium’ (2011), managed to increase the assistance numbers from his previous F * CK ME I’M FAMOUS party with this new proposal at Ushuaia, ‘Guetta and Friends’ where the friends of the French DJ made the audience go crazy, week after week. Hardwell and Armin Van Buuren, the not-so-rookies who debuted this season in Ibiza have “worked very well”, according to Pissenem. Axwell and Sebastian Ingrosso, leaders of Departvres, have managed to maintain the trail of success that began last season after the break up of Swedish House Mafia. But the party that has actually “blown it” this season, as far as the audience numbers are concerned, is Ants. The ant colony has been, once again, the great revelation of the seasoned and has earned the
PALLADIUM MAGAZINE
89
De izquierda a derecha y de arriba abajo; Hardwell, Departvres, Armin, Avicii y Guetta. From left to right and from top to bottom: Hardwell, Departvres, Armin, Avicii y David Guetta.
la gran revelación y goza del respeto del equipo creativo del hotel. “La campaña de marketing de esta fiesta ha sido muy eficiente y el ambiente ha sido completamente increíble”, expresa el director creativo, que añade: “Ha sido una temporada muy buena, por no decir la mejor de todas, y esperamos poder hacer ligeros cambios de cara a la temporada que viene, siempre para mejorar”. En este sentido, las mejoras de la producción son algo intrínseco a Ushuaïa, que año tras año desarrolla espectáculos diferentes con equipos de sonido, iluminación y escenografía de lo más vanguardistas.
CON LA MIRADA EN EL FUTURO
Con novedades y sorpresas que aún no se pueden desvelar, lo que sí es seguro es que en Ushuaïa Ibiza Beach Hotel seguirán apostando por Ants, una fiesta que ha arrasado en la primera edición de los Ibiza Design Awards, que ha multiplicado sus cifras de clientela y se ha convertido en una de las fiestas sobresalientes de la isla por la que seguirán apostando. Otro de los cambios de cara a la próxima temporada, y uno de los retos que se plantea, es completar el calendario semanal de fiestas, recuperando los viernes, probablemente durante los meses de julio y agosto. Esto puede implicar algunos ajustes en el line-up de los artistas, pero servirá para seguir entusiasmando a los visitantes habituales y mantener el magnetismo que le ha convertido en el lugar de peregrinación por excelencia de los clubbers del planeta.
, LA MAYORIA DE LAS FIESTAS DE, USHUAIA HAN AUMENTADO EN PUBLICO Y SE PREPARAN PARA , UNA TEMPORADA DE 2015 MAS ,, , QUE EPICA
respect from the hotel’s creative team. “The marketing campaign for this event has been very efficient and the atmosphere was absolutely unbelievable”, said the creative director who added: “It was a very good season, if not the best ever so far and we hope to make slight changes next year, always with the goal of improving”. In this sense, improvements in production are intrinsic to Ushuaïa’s nature as year after year they develop different shows with state-of-the-art sound, lightning and scenery equipment.
LOOKING FORWARD
With new features and surprises that can’t be revealed yet, what is already confirmed is that Ushuaïa Ibiza Beach Hotel will keep supporting Ants, a party that has blown the charts at the first edition of Ibiza Design Awards. Having surpassed last year’s rocketing audience figures, this has become one of the strongest parties on the island. Another change ahead of next season and one of the exciting challenges that will come up is completing the weekly calendar of parties getting Fridays back, probably during the months of July and August. This may involve some adjustments to the artists’ line-up but this will serve to stir up the scene, delight regular visitors and keep raising the excellence bar which has turned Ushuaïa into a pilgrimage site for clubbers all around the globe.
MOST PARTIES INCREASE AUDIENCE AS THE TEAM GETS READY FOR A NEW SEASON FOR , , WHICH THE WORD EPIC WILL DEFINITELY FALL SHORT
90
NUEVO JEFE DE EVENTOS / BORJA MARTÍNEZ JUNQUERA
“Ofrecemos el mejor ocio de calidad del mundo” WE OFFER THE BEST QUALITY LEISURE IN THE WORLD LAURA TUR
VICENT MARÍ
¿Necesita organizar un evento y no tiene claro a quién acudir? En ese caso, Borja Martínez es la solución. El nuevo director del departamento de MICE de Palladium Hotel Group aterriza en la cadena hotelera cargado de ideas y propuestas de lo más interesante. Diplomado en Turismo y Ciencias Empresariales, cuenta con una amplia experiencia en el sector. Ha trabajado en Insotel Hotel Group y en Ibiza Gran Hotel. Durante los últimos14 años, ha ejercido de subdirector, jefe de ventas o director anfitrión, entre otros cargos, siempre en hoteles de cuatro y cinco estrellas. Ahora, ya en Palladium, asegura que ha podido “vivir y sentir los hoteles más dinámicos de la isla”. Considera “un gran reto” su nuevo papel, a caballo entre la operativa y la venta, debido a que, al llegar a la empresa en plena temporada de verano, ha tenido “poco tiempo para la implementación de nuevos procedimientos”. Borja Martínez cita con orgullo algunos de los eventos que se han desarrollado este año en Hard Rock Hotel Ibiza, Ushuaïa Beach Hotel y, entre otros escenarios, Grand Palladium Palace Ibiza. Clientes como Vodafone, Wella, Heineken o Land Rover han organizado sus congresos y actividades, quedando altamente satisfechos. En su opinión, “el grado de implicación de todos y cada uno de los empleados ha sido clave en el éxito de los eventos celebrados”.
“ENCONTRARÁ TODO LO QUE NECESITA”
A la hora de vender la marca Ibiza, siempre de la mano de Palladium Hotel Group, el responsable de MICE esgrime unos argumentos persuasivos: “¿Necesita alojamiento?..: la cadena hotelera posee en Platja d’en Bossa unas 2.000 camas que lucirán las cinco estrellas en 2015. Si le gustan los buenos restaurantes, tres beach clubs y seis restaurantes para todos los gustos están también a su alcance, además de dos sofisticadas terrazas en Ushuaïa Tower y Hard Rock Hotel Ibiza ¡con las mejores vistas al Mediterráneo de la isla!”. Y, por si aún fuera poco, “podemos ofrecerle el centro de convenciones con la mayor capacidad de Ibiza”. Borja Martínez destaca la relevancia que el sello “Ibiza” está adquiriendo tanto dentro como fuera de nuestras fronteras. Explica que las organizaciones de eventos internacionales y las grandes marcas centran cada vez más su interés en celebrar sus convenciones, presentaciones o incentivos en la isla: “Ningún otro destino cercano a las capitales europeas cuenta con tanta capacidad con esta calidad”. Que Ibiza se encuentre “a solo dos horas de vuelo de
Do you need to organise an event and you’re not sure who to turn to? In this case, Borja Martínez is the answer. The new director of the Palladium Hotel Group’s MICE department arrives on the scene brimming with the most interesting ideas and proposals. With a diploma in Tourism and Business, he has extensive experience in the sector, working for the Insotel Hotel Group and at the Ibiza Gran Hotel. During the last 14 years he’s worked as an assistant director, sales manager and host director, among other posts, always in four or five-star hotels. Now, at the Palladium, he says he’s gained from being able to ‘live and experience the most dynamic hotels on the island’. He considers his new role combining operations and sales to be ‘a great challenge’ due to the fact that he’s had ‘little time to implement new procedures’, joining the company in the middle of the hectic summer season. Borja Martínez proudly mentions some of the events that have happened this year at the Hard Rock Hotel Ibiza, Ushuaïa Beach Hotel, and, among other venues, the Grand Palladium Palace Ibiza. Clients such as Vodafone, Wella, Heineken and Land Rover have organised their conferences and activities here and have been highly satisfied. In his opinion, ‘the degree of involvement of each and every one of the employees was key to the success of the events celebrated’.
‘YOU’LL FIND EVERYTHING YOU NEED’
When it comes to selling the Ibiza brand, always together with the Palladium Hotel Group, the person in charge of MICE puts forward some persuasive arguments: ‘Do you need accommodation…? The hotel chain in Platja d’en Bossa has around 2,000 beds that will be five-star in 2015. If you like good food, three beach clubs and six restaurants for all tastes are also at your disposal, as well as two sophisticated terraces at Ushuaïa Tower and the Hard Rock Hotel Ibiza, with the island’s best views of the Mediterranean!’ And, if that still isn’t enough, ‘we can offer you the convention centre with the largest capacity on Ibiza’. Borja Martínez stresses just how important the ‘Ibiza’ brand is becoming, both within and beyond our borders. He explains that international event organisers and big brands are increasingly looking at holding their conventions, presentations and incentive events on the island. ‘No other destination near the European capitals combines such capacity with such quality’. That Ibiza is ‘only two hours by
PALLADIUM MAGAZINE
91
Borja Martínez Junquera en la piscina del Hard Rock Hotel. Borja Martínez Junquera at Hard Rock Hotel's swimming pool.
92
PALLADIUM MAGAZINE
Borja Martínez Junquera en una sala de reuniones del Hard Rock Hotel. Borja Martínez Junquera at one of Hard Rock Hotel's meeting room.
las principales ciudades emisoras de turistas” y que su reputación en los últimos tres años haya cambiado “de la isla de las discotecas a la del mejor ocio de calidad del mundo” es algo que los clientes corporativos tienen muy en cuenta en la actualidad.
EL “SÍ QUIERO” DEFINITIVO
Palladium Hotel Group abre sus instalaciones no solo a empresas y marcas de alto nivel. Los eventos locales y de restauración también tienen cabida en sus planes, y de hecho aumentan las reservas para celebrar sus banquetes y bodas. En los últimos años, Ibiza se ha convertido en un destino sumamente atractivo para las parejas que deciden contraer matrimonio. La isla ofrece un sinfín de posibilidades. Los paisajes idílicos, las ceremonias en la playa y la fascinación del atuendo blanco Adlib para los invitados parecen haber encandilado a novios de todo el planeta. El equipo de Borja Martínez es consciente de ello y cuenta también con las mejores opciones para hacer de esta fecha un día inolvidable. Los beach clubs de la cadena son los espacios perfectos para llevar a cabo las solicitadas bodas en la playa, pero si la arena no le convence, el agroturismo Sa Talaia, en el interior de la isla, envolverá su velada en un encantador ambiente rural. “Queremos ser los mejores y trabajamos mucho en todos y cada uno de los pequeños detalles para que cada minuto que un huésped permanezca en nuestros establecimientos quede grabado en su memoria”, sentencia Borja Martínez.
plane from the main cities that tourists fly from’ and that its reputation over the last three years has changed ‘from the island of discos to the island with the best quality leisure in the world’, something that corporate clients really appreciate today.
THE DEFINITIVE ‘I DO’
The Palladium Hotel Group not only opens its facilities to companies and high-class brands. Local events and receptions also fit into our plans and, in fact, bookings are on the up for weddings and receptions. In recent years Ibiza has become a very attractive destination for couples wanting to get married and the island offers a wealth of possibilities. Its idyllic scenery, ceremonies on the beach and the fascination of Adlib white attire seem to have dazzled couples from all over the world. Borja Martínez’s team is aware of this and also has the best services to ensure a truly unforgettable day. The chain’s beach clubs are perfect for weddings on the beach but if you’re not entirely convinced by sand, the Sa Talaia rural tourism option inland will provide a charming rural ambience for your event. ‘We want to be the best and we work hard on each and every one of the small details so that every minute a guest spends at our establishments remains etched in their memory’ says Borja Martínez.
PALLADIUM MAGAZINE
93
94
PALLADIUM MAGAZINE
IBIZA DESIGN AWARDS
TriumphANTS LAURA TUR
ROBERTO CASTAÑO
La primera edición de los Ibiza Design Awards, el primer certamen profesional de diseño gráfico musical con base en Ibiza, entregó 25 galardones, distribuidos en 8 categorías, en las que se enfrentaban los 17 clubs y establecimientos musicales más representativos de la isla. El objetivo de estos premios es potenciar la vanguardia, la creatividad y la innovación de la que hacen gala la música electrónica y el diseño grafico, que se mezclan en la atmósfera de la escena ibicenca. Los miembros del jurado tuvieron que elegir a los ganadores de entre las más de 300 piezas presentadas. Ants recogió el premio de Oro para el mejor concepto creativo y el de bronce en la categoría Grand Prix 2014. El jurado destacó la distribución en medios de esta fiesta de Ushuaïa, otorgándole el premio de bronce en esta categoría. La colonia de hormigas recibió asimismo el premio de plata que concedieron los votos del público. Tras la primera edición de la gala, los asistentes pudieron disfrutar de una agradable velada de música en directo a cargo de la artista Cora Novoa, una de las figuras femeninas más representativas de la escena electrónica española, que atrapó con su magia mediterránea a todos los invitados.
The first edition of the Ibiza Design Awards, the first professional musical graphic design contest based on the island of Ibiza gave out 25 awards, distributed in 8 categories in which the 17 most representative clubs and other musical venues from the island were competing. The purpose of these awards is to promote art, creativity and innovation where the electronic music and graphic design industries mix together within the island context. The members of the jury had to pick the winners amongst more than 300 pieces submitted. They highlighted the media distribution of Ushuaïa’s Ants party with the Bronze Award in this category and the Silver Award in the Audience Award category. Ants also collected the Gold Award for the best creative concept and the bronze prize in the Grand 2014 category. After the first edition of the gala attendees enjoyed a wonderful evening of live music by the artist Cora Novoa, one of the most representative female voices of the Spanish electronic scene, who got all the guests mesmerized by her Mediterranean allure.
PALLADIUM MAGAZINE
95
96
PALLADIUM MAGAZINE
TIPS
MúSICA PARA NO OLVIDAR EL VERANO MUSIC FOR AN UNFORGETTABLE SUMMER Ibiza ha echado el ‘cierre’ hasta la próxima temporada. Atrás quedan los días, las tardes y las noches en el Beach Club de Ushuaïa. Ha sido un verano espectacular en el que cada día se ha vibrado con los mejores DJ residentes. En la isla no se recuerda un cartel tan tremendamente espectacular como el que se ha podido ver durante los últimos meses en Ushuaïa. Aunque a muchas personas les entrará la nostalgia de estas grandiosas noches de verano en Ibiza, os hemos preparado una selección musical para recordarlo (y bailarlo) hasta que llegue un nuevo verano memorable.
Ibiza has put up its “closed” sign until next season, leaving behind the days, evenings and nights at the Ushuaïa Beach Club. It’s been a spectacular summer, every day vibrating to the best resident DJs and there’s never been such a spectacular line-up on the island as we’ve seen over the last few months at Ushuaïa. Although many will long for those incredible summer nights on Ibiza, we’ve prepared a selection of music to remember (and dance to them) until another memorable summer comes.
ES VIVÉ 10 YEARS IBIZA MUSIC LOVERS
ANTS THE MIX 2014 SIMPLY THE PARTY
FORMENTERA CHILL RELAX EVENINGS
El bar Es Vivé cumple diez años, y Giuliano A.L. & Iban Mendoza recuperan el mejor chill y techhouse de la isla.
Los residentes Andrea Olivia, UNER y Los Suruba han sintetizado en un álbum lo mejor de Ants, una de las fiestas semanales en Ushuaïa.
Navegar por las olas y los azules de Formentera es posible gracias a la selección chill que ha preparado Curro Bermúdez.
The Es Vivé bar is ten years old and Giuliano A.L. & Iban Mendoza are providing the best chill and techhouse on the island.
Residents Andrea Olivia, UNER and Los Suruba have synthesised, in a single album, the best of Ants, one of the weekly parties at Ushuaïa.
You can sail the ocean blue and waves of Formentera thanks to this chill selection prepared by Curro Bermúdez.
TIPS
TRUE AVICII GOLDEN BOY
KM5 2014 PARADISIACAL GARDEN
El meteórico ascenso de este chico de oro no ha sido casualidad. Revive los domingos de verano en Ushuaïa con este gran trabajo.
Sergi Ribas y Josch Genske remezclan los mejores temas lounge y nos abren las puertas al lujo y el paladar fino de KM5.
The meteoric rise of this golden boy is not by chance. Relive the Sundays of summer at Ushuaïa with this great album.
USHUAÏA SUMMER Este doble álbum te transportará a las tardes y noches de electrónica épica con Avicii, Afrojack, Marin Garrix & Firebeatz y David Guetta. Un homenaje de lujo al mejor club de la isla y un perfecto complemento para hacer más llevadera la rutina de los próximos meses. En este recopilatorio único hay espacio para los momentos de locura y para aquellos ritmos pausados y nostálgicos del ‘after party’.
Sergi Ribas and Josch Genske have remixed the best lounge themes, welcoming us to the luxury and fine palate of KM5.
THE CLUB ESSENCE CAFÉ MAMBO SUNSET PLEASURE Lana del Rey, Jamie Woon, Dehasse y muchos otros artistas se encuentran en este triple CD, perfecto para las puestas de sol. Lana del Rey, Jamie Woon, Dehasse and many more artists are on this triple CD, perfect for sunsets.
This double album will transport you to the evenings and nights of epic electronic music with Avicii, Afrojack, Marin Garrix & Firebeatz and David Guetta. A first-class homage to the best club on the island and the perfect companion to lighten the daily grind of the coming months. This unique compilation contains both moments of craziness and also those hushed, nostalgic ‘after party’ rhythms.
LOVERS ON THE SUN COUNTRY TIME David Guetta nos vuelve a hipnotizar con su electrónica, a la que añade el ‘country’. Sin duda, una de las tendencias musicales del verano. David Guetta once again mesmerises us with his electronic music to which he adds country. Surely one of the music trends of the summer.
98
PALLADIUM MAGAZINE
Acción y diversión en equipo ACTION AND FUN IN A TEAM
SUP-BALL, ¡EL NUEVO DEPORTE DEL VERANO 2015 EN IBIZA! Si en la lejana Polinesia ya usaban este tipo de tablas (Stand Up Paddle o SUP) para ir a pescar o simplemente para desplazarse de una isla a otra, ¿por qué no utilizarlas para perseguir una pelota y divertirnos con amigos marcando tantos al equipo contrario? Esta actividad es recomendada para todas las edades, jóvenes y adultos. Las playas y calas de Ibiza con sus transparentes aguas ofrecen infinidad de posibilidades para todo tipo de deportes acuáticos. Siempre encontraremos una zona tranquila y sin oleaje donde poder jugar un buen partido de SUP-Ball. Para los que lo quieren probar por primera vez, siempre es preferible algún entrenamiento previo para saber dominar un poco la tabla y las técnicas de giro, pero no necesariamente se ha de ser un experto para poder jugar al SUP-Ball.
NORMAS SIMPLES: Esta novedosa práctica deportiva requiere trabajo en equipo, ganas
de pasárselo bien y disposición para darse unos cuantos chapuzones. Se enfrentan dos equipos a la vez con cinco jugadores cada uno (aunque pueden haber jugadores de reserva), con posibilidad de organizar un torneo con más equipos.
MATERIALES A EMPLEAR: • Once tablas de Stand Up Paddle (cinco por equipo) + una para el
árbitro. • Dos boyas de marcaje y una pelota. • Una embarcación de apoyo, en la que puede haber jugadores de reserva de cada equipo (máx 8 personas) Diviértete con tus amigos con este apasionante nuevo deporte y de paso descubre (en tus múltiples chapuzones) el magnifico tesoro natural que se esconde bajo el agua en la que estarás jugando: las praderas de Posidonia Oceánica.
SUP-BALL, THE NEW SPORT FOR THE 2015 SUMMER IN IBIZA!
In the far away Polynesia they already used these types of boards (Stand Up Paddle or SUP) to go fishing or to simply move from one island to the next, why not use them to chase a ball and have fun with friends while scoring against another team? This activity is recommended for all ages, young and adult. The beaches of Ibiza with their transparent waters offer infinite possibilities for all types of water sports. You will always find a nice calm place without waves where you can play a good game of SUP-Ball.
SIMPLE RULES:
This new sport practice requires team work, wanting to have a good time and being ready to dive in the water every now and then! Two teams will face each other, with 5 players in each (with the possibility of having extra players on the bench/boat). Tournaments can be arranged with more teams.
MATERIALS:
• Eleven Stand Up Paddle boards (five per team) + one for the referee. • Two buoys (as goals) and a ball. • A support motorboat, in which extra players can stay on (max. 8 people) Have fun with your friends or colleagues with this amazing new sport and while you’re at it discover the the underwater natural treasure hiding under all the SUP action: the Posidonia Oceanica prairies and all the life it hosts.
PALLADIUM MAGAZINE
99
100 PALLADIUM MAGAZINE
PALLADIUM MAGAZINE 101
TRAVEL CLUB
102 PALLADIUM MAGAZINE
TRAVEL CLUB
Los mejores privilegios LOS MEJORES PRIVILEGIOS LAURA TUR
PHG
Palladium Travel Club no para de aumentar el abanico de beneficios para sus socios. Entre ellos, la exclusiva suite Signature ya está disponible frente a las turquesas aguas de República Dominicana. Ubicada en el hotel Grand Palladium Bávaro, en el nuevo edificio recién inaugurado hace unos meses, proporciona al socio una estancia de lujo. La suite dispone de dos amplias habitaciones, salón, baño con vestidores y bañera de hidromasaje. Lo más destacable de esta suite es su espectacular terraza a pocos metros de la playa, en la cual los huéspedes pueden relajarse en las camas balinesas, disfrutar del jacuzzi o incluso tomar el desayuno en su comedor al aire libre.
Palladium Travel Club continues increasing its rangeof members’ benefits. Among them, the exclusive Signature suite is now available facing the crystal-clear waters of the Dominican Republic. Located at the brand new Grand Palladium Bavaro Hotel building, opened just a few months ago, it provides members with a luxurious stay. The suite has two spacious bedrooms, living room, dressing room and bathroom equipped with ahydro massage bathtub. The gem of this suite is its spectacular terrace only a few meters from the beach, where guests can relax in its Balinese beds, enjoy the jacuzzi or have breakfast on their outdoor dining room.
TODAS LAS NOVEDADES EN LA RED
ALL NEWS ARE NOW ONLINE
Palladium Travel Club quiere asegurarse de que todos los socios gozan de un punto de encuentro en el que compartir momentos, historias, consejos de viaje e información sobre todas las novedades de Palladium Hotels and Resorts con los socios y futuros miembros de la familia. Este lugar virtual ya es una realidad tras el lanzamiento del blog de Palladium Travel Club. En www.fromguesttofamily.com se pone a disposición de los
Palladium Travel Club wants make sure all members can share a meeting point for them to share their moments, stories, travel tips and information about all that is new at Palladium Hotels and Resorts with other members and members-to-be. This virtual space has now become a reality following the launch of Palladium Travel Club blog. The web www.fromguesttofamily.com gives the memebers
PALLADIUM MAGAZINE 103
104 PALLADIUM MAGAZINE
socios del club un espacio en el que pueden hacer comentarios, sugerencias y compartir con los demás usuarios sus experiencias Palladium.
"EXCLUSIVIDAD Y ATENCIÓN PERSONALIZADA"
Hace siete años, Francisco J. Bellido y Conchi García viajaban por primera vez desde Barcelona al Grand Palladium Riviera Maya en México, para disfrutar de unas vacaciones románticas en su viaje de recién casados. Este destino les cautivó tanto que en 2012 decidieron formar parte de Palladium Travel Club y disfrutar de la mejor forma de viajar. “Si sales de vacaciones una o dos veces al año, ésta es una forma de viajar que está muy bien, puedes visitar muchos sitios”, asegura Francisco. Riviera Maya es su destino favorito por el gran contacto con la naturaleza que este resort ofrece. Sin embargo, para el próximo año, planean viajar a Grand Palladium Palace Ibiza o al resort Grand Palladium Punta Cana. Este verano disfrutaron mucho sus vacaciones en Riviera Maya ya que visitaron por primera vez el lounge exclusivo para socios, ubicado a pie de playa, que consideran un motivo más que les hace confiar en Palladium Travel Club y seguir siendo miembros. "Exclusividad y atención personalizada" son dos palabras con las que esta joven pareja describe el club. Un punto que consideran importante es la tranquilidad de tener siempre el apoyo del personal dedicado al club y a los socios en el momento de planear las vacaciones.
the oportunity to make comments and questions and to share with other users their experiences in Palladium hotels and resorts.
"EXCLUSIVITY AND PERSONALIZED ATTENTION"
Seven years ago, Francisco J. Garcia Bellido and Conchitravelled from Barcelona to Grand Palladium Riviera Maya in Mexico for the first time to enjoy a romantic vacation in their honeymoon. This destination wowed them so much that in 2012, they decided to join Palladium Travel Club and enjoy the best way to travel. “If you go on vacations once or twice a year, this is a more than fine way of travelling as you can visit many places,” says Francisco. Riviera Maya is their favorite destination as they can be very much close to nature at this resort. However, for next year, they are planning to travel to Grand Palladium Palace Ibiza or to Grand Palladium Punta Cana resort. Last summer, they really enjoyed their stay in Riviera Maya, since they first visited the exclusive members lounge, located right on the beach, which they consider one more reason tosupport Palladium Travel Club and remain as members. "Exclusivity and personalized attention" are two words that describe the club, according to these two young members. For them, an important point to consider is knowing you always have the support of the club staff to attend members at any time while they are planning their vacations.
PALLADIUM MAGAZINE 105
The Privilege you Deserve
ALL INCLUSIVE PRIVILEGES · PRIVATE AIRPORT TRANSFERS · VACATION REWARDS PROGRAM
WANT TO KNOW MORE? info@palladiumtravelclub.com
www.palladiumtravelclub.com
Toll free: US: 1877-296-9330, CA: 1877-287-0724 worldwide: +52-984-873-4801
Restrictions apply. Some benefits valid for stays of 7 nights minimum and travelling using the membership.
106 PALLADIUM MAGAZINE
PALLADIUM ADDICTS
“Con Travel Club nuestras vacaciones son mucho mejores” “WITH TRAVEL CLUB OUR VACATIONS ARE MUCH BETTER PM
SHAWN OVEREND
Shawn Overend, miembro de Palladium Travel Club, conoció nuestros hoteles Palladium en 2003, en su primera visita a México y, desde entonces, no ha parado de volver. Actualmente, cada vez que visita uno de nuestros Grand Palladium Resorts disfruta con su hobby favorito: la fotografía. Gracias a eso podemos disfrutar sus maravillosas fotografías de nuestros resorts. Hablamos con él sobre su experiencia en Palladium. ¿Cómo conoció los hoteles Palladium y cuál fue el primer destino que visitó? Nuestras primeras vacaciones a México fueron en un resort de Palladium. Pasamos un par de meses viendo fotos de diferentes resorts, reseñas, anuncios, etcétera de Fiesta, Palladium Addict y otras páginas y nos decidimos por el Gran Palladium de Riviera Maya. Tenía ese aspecto super tropical y en el momento en el que entramos en la recepción del hotel Kantenah supimos que había-
Shawn Overend, member of Palladium Travel Club, met our Palladium Hotels in 2003 in his first visit to Mexico and, since then, he has never stopped coming back. Nowadays, every time he visits our Grand Palladium Resorts he enjoys his favorite hobby: photography. Thanks to that, we can all enjoy his wonderful pictures of our Resorts. We talked to him about his experience at Palladium. How did you get to know Palladium hotels and what was the first destination you visited? Our very first vacation to Mexico was at a Palladium resort. We spent a couple of months looking at various resort photos, reviews, adds, etc on Fiesta, Palladium addict, and other websites, and finally decided on the Grand Palladium in the Mayan Riviera. It just had that extra tropical look and feel to it. At the moment of arrival at the resort and entering the Kantenah lobby, we knew we had made the right choice. This was back in 2003 and we have continued to return
PALLADIUM MAGAZINE 107
mos tomado la decisión correcta. Esto fue en 2003 y hemos seguido yendo a los diferentes resorts de Palladium hasta hoy. ¿Cuándo se unió a Palladium Travel Club y por qué? Después de todos estos años yendo a los resorts de Palladium, nos unimos al Travel Club hace dos años. Algunos de nuestros amigos también son miembros y están muy contentos, así que ya estábamos familiarizados con el Travel Club. Realmente tiene unas ventajas increíbles. Después de una reunión nosotros también nos unimos y estamos muy contentos. Ha sido muy beneficioso, los precios de las habitaciones para usuarios, el transporte y todos las ventajas especiales para miembros han hecho que nuestras vacaciones sean mucho mejores. ¿Qué le diría a otras personas sobre Palladium Travel Club? Si has estado en un resort de Palladium y tienes pensado regresar o si son huéspedes habituales, quizá te interesa informarte sobre el Travel Club, sobre sus costes y beneficios. Puede que encuentres un paquete que se ajuste a tus necesidades. Sabemos que eres muy buen fotógrafo. ¿Desde cuando desarrollas esta pasión? ¿Es tu trabajo o es un entretenimiento? Gracias por los cumplidos. Siempre he tenido una cámara, como la mayoría de gente, y simplemente disparaba, pero realmente no me lo tomaba en serio hasta que llegaban las vacaciones. A mi mujer, Shirley, le encanta tirarse en la playa durante horas para leer novelas. Yo siempre estaba inquieto así que sacaba la cámara y me iba a hacer fotos del resort durante horas también. Se ha convertido en
to the various Palladium resorts to this date. When did you join Palladium Travel Club and why did you decide to become a member? After all these years of going to the Palladiums, we joined Travel Club two years ago. Several friends of ours are also members and are very pleased. We were familiar with the travel club, it really does have some great benefits. After a meeting we joined as well and have been very happy about doing so. It has been very beneficial. The member room rates, transportation and all the special member perks have made our vacations much better. What would you say to other people about Palladium Travel Club? If you have been to a Palladium resort and plan to return or are regular guests each year, you may wish to look into the Travel Club and check out the costs and benefits. You may find a package that is perfect for your needs. We know you’re a very good photographer, since when do you do photography? Is this your profession or is it a hobby? Thank you for your kind compliment. I have always owned a camera like most of us and shoot away but I didn’t really take a serious interest in it at all until holidays arrived. My wife, Shirley loves to lay on the beach for hours and hours at a time reading her novels. I would always get restless, so out would come the camera and off I would go to take photos of the resort for hours at a time as well. It has become a holiday hobby, which I very much look forward to
108 PALLADIUM MAGAZINE
un entretenimiento de las vacaciones que realmente me apasiona.
each time we go on vacation.
¿Cuándo comenzó a fotografiar nuestros resorts? Desde que el resort de Riviera Maya cumplió un año, en 2003, con una cámara de 1,3 megapíxeles.
When did you start photographing our Palladium Hotels? Since the Palladium Resort in the Mayan Riviera was one year old, in 2003 with a 1.3 megapixel camera.
Cuéntenos su mejor anécdota en uno de nuestros hoteles. Las imágenes más divertidas son las del personal del hotel. Tengo un objetivo que distorsiona los rasgos faciales así que les hago fotos al personal del hotel con los que tengo más confianza y se las enseño cuando no están ocupados. Las risas no tienen precio. ¡Es tan divertido! No puedo esperar a nuestras próximas vacaciones, esta vez en el Grand Palladium Puerto Vallarta en noviembre.
Tell us your best anecdote in our hotels while you were making your shots. The most fun shots are with the staff members. I have a camera lens that really distorts facial features. So I like to take photos of staff I know and then show them when they are not busy. The hysterical laughs are priceless. It is so much fun. I can’t wait for our next vacation, this time at Grand Palladium Puerto Vallarta in November.
PALLADIUM MAGAZINE 109
110 PALLADIUM MAGAZINE
NUEVOS RESTAURANTES / CARIBE
Explosión de sabores en el corazón de Jamaica JAMAICA IS HIT BY A FLAVOUR EXPLOSION LAURA TUR
PHG
Montego Bay es la segunda ciudad de Jamaica, un auténtico paraíso en la costa norte de la isla caribeña. La ciudad, ideal para las compras, está situada en una bahía con montañas que se alzan en el horizonte. Cuenta con preciosas playas de arena blanca y buena comida. Este último aspecto es de gran importancia para Palladium Hotel Group, que ha convertido su complejo hotelero jamaicano en un auténtico paraíso para los ‘gourmands’ con la renovación de tres de sus restaurantes más emblemáticos. En primer lugar, el steakhouse Bubba’s cambia de nombre y se llamará Chez Bubba. Todos los amantes de la carne podrán degustar sus especialidades, entre las que destacan el entrecote marinado en especias, el filet mignon con salsa de pimienta o las costillas de cordero Bubba’s, entre otras deliciosas propuestas para los más carnívoros, que podrán complementar con una variada selección de ensaladas, entrantes o sopas en un maridaje perfecto para el paladar antes de degustar uno de sus deliciosos postres, como el pastel de lima, la tarta de chocolate o la mousse de queso con fruta de la pasión. Por su parte, el antiguo restaurante El Mariachi será ahora El Ágave. Estará ubicado junto a una agradable terraza al aire libre para disfrutar de una romántica cena. Y los amantes de la cocina italiana podrán seguir disfrutando de la mejor pasta en el restaurante Arte & Cuccina, ubicado en la segunda planta. “He huido del típico restaurante mexicano en plan cantina colorista”, asegura Stella Matutes, que se ha encargado de darle una nueva imagen al establecimiento. Para ello ha optado por una imagen industrial, con materiales muy puros como la madera de pino local en estado virgen, sin brillos ni barnices, el metal para el mobiliario y la cuerda natural. Las formas son sencillas, con líneas muy puras, en sintonía con el nuevo menú que ofrece ahora.
Montego Bay is the second largest city in Jamaica and is a true refuge located in the north coast of the island. The city sits in a bay with mountains that rise in the background. It is a hub of white sand beaches, shopping and fine dining. The latter is one of the strong points of Palladium Hotel Group, which has turned its Jamaican hotel complex into a true paradise for ‘gourmands’ after renovating three of its most emblematic restaurants. First of all, Bubba’s steakhouse changes its name and will now be Chez Bubba. All meat lovers will now have the chance of enjoying all its specialties, like marinated rib eye steak with spices, filet mignon with pepper sauce or Bubba’s lamb chops, amongst other delicious suggestions that one can combine with a varied selection of salads, starters or soups in a perfect pairing. Leave some space for desserts like lime cake, chocolate sponge cake or cheesing mouse with passion fruit. Old El Mariachi restaurant will now be El Ágave. It will be located next to a nice outdoor terrace, perfect for enjoying a romantic dinner where the old Italian restaurant was located. However, Italian food lovers will still be able to enjoy the best dishes at the brand new Arte & Cuccina, located in the second floor. “I have deliberately moved away from the typical colourful Mexican canteen”, says Stella Matutes, who has been in charge of revamping the image of this restaurant. She has chosen an industrial look, with highly pure materials like pure local pine tree wood, without any coating or varnishing, metal for furniture and natural cord. The forms are simple combined with very pure lines in tune with the new menu for this new hotspot.
PALLADIUM MAGAZINE 111
Todos los amantes de la carne podrรกn degustar las especialidades de Chez Bubba. Meat lovers can enjoy the specialties of the house at Chez Bubba.
112 PALLADIUM MAGAZINE
La gala de los agentes de viajes mexicanos, contó con la presencia de los directivos de Palladium Felipe Martínez y Sergio Zertuche. The Mexican travel agents gala also counted on the presence of Palladium managers Felipe Martínez and Sergio Zertuche.
GRAN PALLADIUM RIVIERA MAYA / ANIVERSARIO
Premio para los agentes de viajes mexicanos PRIZES FOR MEXICAN TRAVEL AGENTS PM
PHG
Bajo el lema “Leyendas del Rock”, el complejo Grand Palladium Riviera Maya ha celebrado el sexto aniversario de la fiesta que cada año reúne a los mejores agentes de viajes de la República Mexicana. Durante todo un fin de semana, Palladium premió la labor de los profesionales del turismo que más ventas lograron y a aquellos que con su dedicación han conseguido convertir Grand Palladium Riviera Maya en uno de los resorts líderes de la región. A lo largo de la celebración del original evento temático, los más de 180 invitados pudieron disfrutar de los servicios e instalaciones del complejo, de las caracterizaciones del personal de animación y ventas, del cóctel de bienvenida celebrado en el Zentropía Palladium Spa & Wellness y de la actuación de Héctor Quintana, integrante de la banda mexicana ‘Maná’. Una magnífica cena de agradecimiento, animada con la música en directo de la banda de rock ‘The Jacks’, y la entrega de galardones cerraron un fin de semana cargado de gratitud y emocionantes sorpresas como el sorteo de estancias en los resorts de la cadena en México y el Caribe. Este acto contó con la presencia del Director de Explotación y Producto Vacacional América de Palladium Hotels & Resorts, Felipe Martínez, y del nuevo Director Comercial y Márketing Corporativo, Sergio Zertuche.
With the motto ‘Legends of Rock’, the Grand Palladium Riviera Maya complex celebrated the sixth anniversary of a party that, every year, brings together the best travel agents in Mexico. Over the course of a weekend, Palladium awarded the work of those tourism professionals with the most sales and those who, with their dedication, have turned the Palladium Riviera Maya into one of the leading resorts in the region. Throughout the celebration of this novel themed event, more than 180 guests could enjoy the services and facilities of the complex, the costumes of the entertainment and sales staff, the welcome cocktail celebrated in the Zentropía Palladium Spa & Wellness Centre, and the performance of Héctor Quintana, member of the Mexican band ‘Maná’. A wonderful appreciation dinner, enlivened by the music of the rock band ‘The Jacks’, and the prize-giving ceremony closed a weekend full of gratitude and exciting surprises like the raffle for stays at the chain’s resorts in Mexico and the Caribbean. The event also enjoyed the presence of the Operations and American Product Director for Palladium Hotels & Resorts, Felipe Martínez, and the new Corporate Sales and Marketing Director, Sergio Zertuche.
PALLADIUM MAGAZINE 113
114 PALLADIUM MAGAZINE
Héctor Quintana, percusionista y segunda voz del conocido grupo mexicano Maná. Héctor Quintana, percussionist and backup singer of famous Mexican band Maná.
HÉCTOR QUINTANA / MANÁ
“Estoy pasando unas vacaciones inolvidables” I’M HAVING AN UNFORGETTABLE HOLIDAY PM
PHG
Héctor Quintana, percusionista y segunda voz del conocido grupo mexicano Maná, no quiso perder la oportunidad de participar en el evento de agentes de viajes del Grand Palladium Riviera Maya y, por supuesto, de alojarse en The Royal Suites Yucatán durante sus vacaciones. El músico, que acaba de lanzar al mercado su primer disco en solitario, ‘Presente Perfecto’, compartió con los asistentes algunos de los temas de su último trabajo en un ambiente íntimo y acogedor. Quintana recordó que no era la primera vez que actuaba en un acto de Palladium, y destacó el buen trato que ha recibido siempre por parte de todo el personal. Además, el compositor aseguró que está pasando “unas vacaciones inolvidables” en la zona exclusiva para adultos gracias a la hospitalidad de la plantilla, “a las preciosas instalaciones y la gran oferta de restaurantes” que posee el resort.
Héctor Quintana, percussionist and vocalist for the well-known Mexican band Maná, did not want to miss the chance to take part in the travel agents’ event at the Grand Palladium Riviera Maya or, of course, to stay in The Royal Suites Yucatán during his holidays. The musician, who has just released his first solo album, ‘Presente Perfecto’, shared some of the tracks from his latest work with the attendees in an intimate and friendly setting. Quintana recalled that this was not the first time that he’d performed at a Palladium event and stressed how well he has always been treated by all the staff. The composer also said he was enjoying an ‘unforgettable holiday’ in the exclusive area for adults thanks to the hospitality of the staff, “to the beautiful facilities and to the wide range of restaurants” that the resort boasts.
PALLADIUM MAGAZINE 115
116 PALLADIUM MAGAZINE
PALLADIUM MAGAZINE 117
Pepsi Suite en el Hard Rock Hotel. Pepsi Suite at the Hard Rock Hotel.
La esencia Pepsi refresca Hard Rock Hotel THE PEPSI ESSENCE REFRESHES HARD ROCK HOTEL VANESA DÍAZ
VICENT MARÍ
Hard Rock Hotel Ibiza ha plasmado el desenfadado estilo de uno de los refrescos más famosos del planeta en la Pepsi Suite, una estancia de 70 metros cuadrados divididos en dos salas, una destinada al descanso y otra orientada a albergar los momentos más divertidos de su viaje. La cromoterapia es el punto fuerte de uno de los cuartos, compuesto por una enorme y confortable cama, además de un jacuzzi presidido por uno de los carteles publicitarios más provocativos de la marca estadounidense, protagonizado por la diva del pop Madonna. La sala de entretenimiento es la encargada de recoger al 100% la esencia Pepsi. La gran barra de bar, el sofá cama, una ‘jukebox’, televisión de plasma, iPod dock station… todas y cada una de las piezas que componen la habitación han sucumbido a la exclusiva decoración de la compañía. Un modo excepcional de recorrer los más de cien años de historia del emblemático refresco sin salir de su habitación.
Hard Rock Hotel Ibiza has expressed the free and easy style of one of the most famous soft drinks on the planet in its Pepsi Suite, a room of 70 square metres divided into two areas, one to relax and the other a venue for the most fun-filled moments on your journey. The highlight of one of these rooms is colour therapy with a huge comfy bed as well as a jacuzzi, presided over by one of the American brand’s most provocative posters starring pop diva Madonna. The entertainment room embodies 100% of the Pepsi essence. The large bar, sofa-bed, jukebox, plasma TV screen, iPod docking station... each and every element in the room has succumbed to the company’s exclusive decor. An exceptional way to get to know the more than 100 years of history of this emblematic drink without even leaving your room.
118 PALLADIUM MAGAZINE
SEGWAY / RIVIERA MAYA
Una inteligente excursión AN INTELLIGENT OUTING VANESA DÍAZ
PHG
En su afán por colmar sus vacaciones de momentos irrepetibles, el Resort Grand Palladium Riviera Maya pone a disposición de sus huéspedes una nueva y excitante aventura de la mano de Segway Fun Tours. Conscientes de la gran extensión del complejo hotelero, un grupo de “locos”, como ellos mismos se definen, vislumbró la necesidad de ofrecer un sistema de desplazamiento que permitiera a los visitantes conocerlo de punta a punta de una forma divertida y respetuosa con el entorno. La solución era el Segway X2, que se ajusta a la perfección al compromiso de Palladium por preservar el medio ambiente al emplear la energía eléctrica para su propulsión. Asimismo, es un vehículo seguro que se desplaza sin problemas por todo tipo de superficies. Su fácil manejo lo hace accesible incluso para los niños a partir de diez años. Gracias a este ingenioso sistema, con tecnología de estabilización dinámica, surgió el Tour Grand Palladium, una excursión que le permitirá disfrutar de todos los servicios que ofrece el resort, empaparse de historia y recorrer sus rincones más singulares en poco más de una hora. La piscina principal del Colonial/Kantenah es el punto de
In its desire to fill your holidays with once-in-a-lifetime moments, the Grand Palladium Resort on the Mayan Riviera offers its guests a new and exciting adventure together with Segway Fun Tours. Aware of just how big this extensive resort is, a group of “crazies”, as they call themselves, saw the need to offer a transport system that would allow visitors to get to know it from one end to the other in a way that’s both fun and respectful to the environment. The solution was the Segway X2, which fits perfectly with Palladium’s commitment to protect the environment as it’s powered by electricity. It’s also a safe vehicle that can easily be driven on all kinds of surfaces, making it accessible even for children aged 10 and upwards. Thanks to this clever system, using dynamic stabilisation technology, the Grand Palladium Tour has been set up. This is an outing that will allow you to enjoy all the services offered by the resort, to soak yourself in history and see the most unique corners of the area in a little over an hour. The main Colonial/Kantenah swimming pool is the starting point for these trips, which take place every day. Under the close watch of crocodiles, iguanas, agoutis, and many other jungle
PALLADIUM MAGAZINE 119
El resort Grand Palladium Riviera Maya dispone de estos vehiculos para sus clientes. These vehicles are available for guests staying at Grand Palladium Riviera Maya resort.
Los Segway pueden usarse en multitud de terrenos. Segways can be driven in several areas.
120 PALLADIUM MAGAZINE
Estos vehículos son utilizables en zonas de playa y peatonales. These vehicles can be driven at the beach as well as in pedestrian areas.
partida de estos recorridos, que se desarrollan a diario. Bajo la atenta mirada de cocodrilos, iguanas, seretes y muchas otras especies de la selva, se abrirá camino sobre las dos ruedas del Segway X2 por paseos ecológicos y distintas villas hasta llegar a la playa. En este extraordinario entorno, su guía le explicará el proceso de anidación que las tortugas llevan a cabo en esta zona y cómo Palladium se involucra en la protección de esta especie. La ruta continúa con la visita a uno de los invernaderos del hotel, donde podrá conocer gran parte de la flora de la localidad, y a “Nuestra Señora de las Nieves”, una hermosa capilla de estilo colonial español. Subido al Segway X2 podrá disfrutar cómodamente de toda la oferta que el complejo Grand Palladium Riviera Maya pone en sus manos. Solo necesita un calzado cómodo y un poco de protección solar para adentrarse en un gran espacio envuelto por la mitología maya y la más sorprendente fauna y flora de la región.
species, the journey begins for the two wheels of the Segway X2 through ecological trails and various villas until it reaches the beach. In this extraordinary setting, your guide will explain the turtles’ nesting habits in the area and how the Palladium is involved in protecting this species. The route continues with a visit to one of the hotel’s greenhouses, where you can get to know a large part of the local flora, and to ‘Nuestra Señora de las Nieves’ (Our Lady of the Snows), a beautiful chapel in the Spanish colonial style. The Segway X2 is a convenient way to enjoy all the Grand Palladium Riviera Maya complex has to offer. All you need is comfortable shoes and some sunscreen to delve into an area immersed in Mayan mythology and with the most surprising flora and fauna in the region.
PALLADIUM MAGAZINE 121
122 PALLADIUM MAGAZINE
DIRECTORIO
Palladium HOTELS & RESORTS ESPAÑA. IBIZA
GRAND PALLADIUM Palace Ibiza Resort & Spa ***** Playa d’en Bossa, s/n. 07817 San Jordi +34 971 396 784 · +34 971 396 786 palaceibiza@palladiumhotelgroup.com
GRAND PALLADIUM White Island Resort & Spa *****
GRAND PALLADIUM White Sand Resort & Spa ***** Ctra. Federal Chetumal, Puerto Juarez km. 256-100 Playa del Carmen. +52 9848 772 100 · Fax: +52 9848 772 105acliente. riviera@palladiumhotelgroup.com
GRAND PALLADIUM Riviera Resort & Spa ***** Ctra. Federal Chetumal, Puerto Juarez km. 256-100. Playa del Carmen. +52 9848 772 100 · Fax: +52 9848 772 105 acliente.riviera@palladiumhotelgroup.com
MÉXICO. RIVIERA NAYARIT
*****
Playa d’en Bossa. 07817 San Jordi +34 971 396 717 · +34 971 396 727 pbeach@palladiumhotelgroup.com
GRAND PALLADIUM Vallarta Resort & Spa
PALLADIUM Hotel Don Carlos **** SUP
Ctra. Punta de Mita km 11,5. Puerto Vallarta 63734 +52 329 22 699 00 · Fax: +52 329 22 699 09 vallarta@palladiumhotelgroup.com
C/ Los Rosales 53 Urb. Siesta. 07849 Santa Eulalia del Río +34 971 330 128 · +34 971 332 634 dcarlos@palladiumhotelgroup.com
REPÚBLICA DOMINICANA. PUNTA CANA - P. BÁVARO
PALLADIUM Hotel Palmyra ADULTS ONLY **** SUP Avda. Doctor Fleming, 18. 07820 San Antonio +34 971 340 354 · +34 971 340 351 palmyra@palladiumhotelgroup.com
PALLADIUM Hotel Cala Llonga *****
ADULTS ONLY
Playa Cala Llonga. 07840 Santa Eulalia del Río +34 971 196 501 · +34 971 196 513 cllonga@palladiumhotelgroup.com
MÉXICO. RIVIERA MAYA
GRAND PALLADIUM Kantenah Resort & Spa *****
GRAND PALLADIUM Punta Cana Resort & Spa ***** Playas de Bávaro, El Cortesito. Punta Cana +1 809 221 07 19 · Fax: +1 809 221 38 32 gteresidente.bavaro@palladiumhotelgroup.com
GRAND PALLADIUM Bávaro Suites Resort & Spa ***** Playas de Bávaro, El Cortesito. Punta Cana +1 809 221 81 49 · Fax: +1 809 221 81 50 gteresidente.bavaro@palladiumhotelgroup.com
GRAND PALLADIUM Palace Resort Spa & Casino ***** Playas de Bávaro, El Cortesito. Punta Cana +1 809 221 81 49 · Fax: +1 809 221 08 19 subgtehabitaciones.bavaro@palladiumhotelgroup.com
Ctra. Federal Chetumal, Puerto Juarez km. 256-100 Playa del Carmen. +52 9848 772 100 · Fax: +52 9848 772 105 acliente.riviera@palladiumhotelgroup.com
JAMAICA. LUCEA
GRAND PALLADIUM Colonial Resort & Spa *****
GRAND PALLADIUM Jamaica Resort & Spa *****
Ctra. Federal Chetumal, Puerto Juarez km. 256-100 Playa del Carmen. +52 9848 772 100 · +52 9848 772 101 acliente.riviera@palladiumhotelgroup.com
Hanover, The Point. Lucea, Jamaica +18 876 619 00 · Fax: +18 876 618 14 05 info.jamaica@palladiumhotelgroup.com
PALLADIUM MAGAZINE 123
124 PALLADIUM MAGAZINE
DIRECTORIO
GRAND PALLADIUM Lady Hamilton Resort & Spa ***** Hanover, The Point. Lucea, Jamaica +18 876 619 00 · Fax: +18 876 620 00 01 info.jamaica@palladiumhotelgroup.com
BRASIL. IMBASSAÍ SALVADOR DE BAHÍA
Fiesta Hotel
CALA NOVA
Playa Cala Nova. 07849 Es Canar, Santa Eulalia del Río +34 971 330 300 · +34 971 332 410 calanova@palladiumhotelgroup.com
Fiesta Hotel
TANIT
GRAND PALLADIUM Imbassaí Resort & Spa *****
Playa Cala Gració. 07820 San Antonio +34 971 341 300 · +34 971 340 862 htanit@palladiumhotelgroup.com
Rodovia BA 099, Km. 65, Linha Verde. Condominio Reserva de Imbassaí. 482800.Bahía. Brazil +55 71 3642 – 7272. info.brasil@palladiumhotelgroup.com
Fiesta Hotel
THE ROYAL SUITES by Palladium
Yucatán
by Palladium
*****
MÉXICO. RIVIERA NAYARIT
***
by Palladium
*****
Ctra. Punta de Mita km 11,5. Puerto Vallarta +52 329 22 699 00 · Fax: +52 329 22 699 09 vallarta@palladiumhotelgroup.com
by Palladium
****
ESPAÑA. TENERIFE
PLAYA PARAÍSO
***
Avda. Adeje 300, Tenerife Sur. 38670 Adeje, Tenerife Sur +34 922 740 722 · Fax: +34 922 740 501 callcenter@palladiumhotelgroup.com
ITALIA. SICILIA
REPÚBLICA DOMINICANA. PUNTA CANA - P. BÁVARO
THE ROYAL SUITES
CASTELL PLAYA
Arenal d’en Castell. 07740 Mercadal +34 971 358 088 · +34 971 358 119 castell@palladiumhotelgroup.com
Fiesta Hotel
THE ROYAL SUITES
Turquesa
MILORD
C/ Rioja, 9 Punta Xinxó, Cala Bou, 07820 San José +34 971 341 227 · +34 971 340 966 milord@palladiumhotelgroup.com
Fiesta Hotel
Ctra. Federal Chetumal, Puerto Juarez km. 256-100 Playa del Carmen +52 9848 772 100 · Fax: +52 9848 772 105 acliente.riviera@palladiumhotelgroup.com
Punta De Mita
***
ESPAÑA. MENORCA
MÉXICO. RIVIERA MAYA
THE ROYAL SUITES
***
Fiesta Hotel
ATHÉNEE PALACE
****
Viale Imera ss 7, km 204,3. 90010 Campofelice di Roccella, Palermo +39 0921 930 011 · +39 0921 933 895 prenotazioni.sicilia@palladiumhotelgroup.com
*****
Playas de Bávaro, El Cortesito. Punta Cana +1 809 221 81 49 · Fax: +1 809 221 81 50 gteresidente.palace@palladiumhotelgroup.
Fiesta Hotel
GARDEN BEACH
****
Fiesta HOTELS & RESORTS
Viale Imera ss 8, km 204,3. 90010 Campofelice di Roccella, Palermo +39 0921 935 053 · Fax: +39 0921 933771 prenotazioni.sicilia@palladiumhotelgroup.com
ESPAÑA. IBIZA
REPÚBLICA DOMINICANA. SANTO DOMINGO
Fiesta Hotel
CALA GRACIÓ
Playa Cala Gració. 07820 San Antonio +34 971 341 300 · +34 971 340 862 htanit@palladiumhotelgroup.com
****
DOMINICAN FIESTA HOTEL & CASINO
*****
Avda. Anacaona, 101. Los Cacicazgos, Santo Domingo +1 809 562 82 22 · +1 809 482 89 38 info.dominican@palladiumhotelgroup.com
www.palladiumhotelgroup.com
PALLADIUM MAGAZINE 125
126 PALLADIUM MAGAZINE
DIRECTORIO ESPAÑA. SEVILLA
Ayre HOTELES
Ayre Hotel
ESPAÑA. BARCELONA
Ayre Hotel
GRAN VÍA
CASPE
****
Ayre Hotel
Ushuaia IBIZA BEACH HOTEL
****
C/ Caspe, 103. 08013 Barcelona +34 932 467 000 · +34 933 467 001 caspe@ayrehoteles.com
ESPAÑA. IBIZA
The Ushuaïa Club
ROSELLÓN
Playa d’en Bossa, 10. 07817 San Jordi +34 971 396 710 · +34 971 396 704 callcenter@palldiumhotelgroup.com www.ushuaiabeachhotel.com
****
Carrer Rosselló 390. 08025 Barcelona +34 936 009 200 · Fax: +34 936 00 02 01 rosellon@ayrehoteles.com
The Ushuaïa Tower
ESPAÑA. MADRID
Ayre Gran Hotel
COLÓN
****
C/ Pez Volador, 1 - 11. 28007 Madrid +34 91 400 99 00 · +34 91 573 08 09 colon@ayrehoteles.com
ESPAÑA. OVIEDO
Ayre Hotel
ALFONSO II
C/ Ramiro I, 30. 33012 Oviedo +34 985 277 660 · +34 985 270 882 alfonso@ayrehoteles.com
Ayre Hotel
RAMIRO I
Avda. Calvo Sotelo 13. 33007 Oviedo +34 985 232 850 · +34 985 236 329 ramiro@ayrehoteles.com
Ayre Hotel
OVIEDO
Playa d’en Bossa, 10. 07817 San Jordi +34 971 396 729 · +34 971 396 703 callcenter@palldiumhotelgroup.com www.ushuaiabeachhotel.com
Only You HOTEL & LOUNGE MADRID
****
ESPAÑA. MADRID
ONLY YOU HOTEL & LOUNGE MADRID C/ Barquillo, 21 . 28004 Madrid +34 910 052 222 callcenter@palladiumhotelgroup.com
****
Sa Talaia AGROTURISMO
**** SUP
ESPAÑA. IBIZA
Calle Policarpo Herrero s/n. 33006 Oviedo +34 985 964777 · +34 985 964776 reservas.oviedo@ayrehoteles.com
AGROTURISMO
ESPAÑA. VALENCIA
Ayre Hotel
****
Avda. de Kansas City, 7. 41018 Sevilla +34 954 919 797 · +34 954 584 615 sevilla@ayrehoteles.com
Gran Vía de les Corts Catalanes 322. 08004 Barcelona +34 933 67 57 00 · Fax: +34 933 67 57 01 granvia@ayrehoteles.com
Ayre Hotel
SEVILLA
ASTORIA PALACE
****
Sa Talaia
Es Puig 008, Ses Païsses. 07820 San Antonio +34 971 341 557 · +34 971 803 878 callcenter@palladiumhotelgroup.com
Plaza Rodrigo Botet, 5. 46002 Valencia +34 963 981 000 · +34 963 981 010 astoriapalace@ayrehoteles.com
Hard Rock HOTEL IBIZA
ESPAÑA. CÓRDOBA
ESPAÑA. IBIZA
Ayre Hotel
CÓRDOBA
C/ Poeta Alonso Bonilla 3. 14012 Córdoba +34 957 767 476 · +34 957 400 439 cordoba@ayrehoteles.com
****
HARD ROCK HOTEL IBIZA ***** Crta. Playa d’en Bossa s/n. 07817 Sant Jordi de ses Salines - Ibiza +34 971 396 738. F +34 971 396 739 www.hardrockhotels.com/ibiza
www.palladiumhotelgroup.com
PALLADIUM MAGAZINE 127
128 PALLADIUM MAGAZINE