Catálogo de la exposición “Confluencia. Exploraciones visuales: Guanajuato-Saitama” Galerías Polivalente y Jesús Gallardo de la Universidad de Guanajuato, del 12 de agosto al 13 de septiembre de 2019. Galerías Jorge Alberto Manrique y Teresa del Conde de la Casa de la Cultura de Celaya, del 18 de octubre al 17 de noviembre de 2019. Edición Adela Palmira Páramo López Compilación Beatriz Galván Saldierna Akira Hoshi Traducción Maekubo Mariko Takami Kaori Fabiola Torres Diseño editorial y de portada Mariana Pérez Velázquez Edición fotográfica Gabriella Nataxa García González Mariana Pérez Velázquez Hugo Adrián Ugalde Alegría Cuidado editorial Carlos Ulises Mata Editor responsable Almáciga Gestoría Artística Privada de la Hacienda No.3, Colonia Las Huertas, Guanajuato, Gto, MX. Contacto: almaciga.gestoriaartistica@gmail.com Instagram: Almáciga. Gestoría Artística Facebook: Almáciga. Gestoría Artística Página web: artealmaciga.com Primera edición: Guanajuato, México, 2019 ©Almáciga Gestoría Artística, 2019 ©Todos los artistas, por sus imágenes ©Todos los autores, por sus textos Esta publicación es cofinanciada por la Editorial UG y la Fundación Japón en México. Reservados todos los derechos. No se permite la reproducción total o parcial de esta obra, ni su incorporación a un sistema informático, ni su transmisión en cualquier forma o por cualquier medio (electrónico, mecánico, fotocopia, grabación u otros) sin autorización previa y por escrito de los titulares del copyright. La infracción de dichos derechos puede constituir un delito contra la propiedad intelectual.
展覧会図録 「合流点・視覚の探求:グアナファト ‐ さいたま」 2019年8月12日‐9月13日 :メキシコ、 グアナフアト大学内Jesús Gallardoギャラリ ー、Polivalenteギャラリー 2019年10月18日‐11月17日 :メキシコ、 セラヤ文化的センター内: Jorge Alberto Manriqueギャラリー、 Teresa del Condeギャラリー 版 アデラ・パルミラ・ パラモ・ ロペス コンピレーション ベアトリス・ガルバン・サルディエルナ 星晃 翻訳 マリコマエクボ 高見 芳織 ファビオラ・トレス デザイン編集・ 表紙ザイン マリアナ・ペレス・ベラスケス 写真編集 ガブリエラ・ナタシャ・ガルシア・ゴンサレス マリアナ・ペレス・ベラスケス ウゴ・アドリアン・ウガルデ・アレグリア 修正 カルロス・ウリセス・マタ 編集印 アルマジガ芸術マネジメント Privada de la Hacienda No. 3, Colonia Las Huertas, Guanajuato, Gto, MX 連絡先:almaciga.gestoriaartistica@gmail.com インスタグラム:Almáciga. Gestoría Artística Facebook: Almáciga. Gestoría Artística WEBサイト:artealmaciga.com 初版:グアナファト・メキシコ 2019年 © Almáciga Gestoría Artística 2019年 ©すべてのアーティスト、彼らの作品のために ©すべての著者、彼らの文章のために この出版物は、Fundación Japón en México とEditorial UG による共同出資です。 出版物の無断複写・転載を禁じます。 著作権者の書面による事前の許可なしに作品の全体または一部 の複製、 コンピュータシステムへの組み込み、 いかなる形式または 手段(電子、機械、 コピー、録音など) による送信も禁じられていま す。著作権について これらの権利の侵害は知的財産に対する犯 罪につながる可能性があります。
5
47
はじめに
CAF.Nアソシエーション
PRÓLOGO
C A F. N
7
49
合流点
アーティスト
9
55
OBRAS
OPINIONES
45
57
ALMÁCIGA
C R É D I TOS
CONFLUENCIA
作品
アルマシガ
A R T I S TA S
評論
クレジット
5
PRÓLOGO
はじめに
Soñar con explorar el lado opuesto del mundo es una seductora ilusión: descubrir nuestro opuesto geográfico, allá donde es de día mientras aquí es de noche. Ir de Japón a México y de México a Japón, transitar entre países de gran densidad cultural y situados en las antípodas, significa profundizar un contacto y una amistad iniciados hace más de cuatro siglos con la llegada de la misión Hasekura a la Nueva España. Tras ese momento inaugural, los incontables intercambios entre ambas culturas han estado marcados por el mutuo interés y el deseo de conocimiento. En 2007, el artista japonés Akira Hoshi llegó a Guanajuato —ciudad situada en el estado mexicano del mismo nombre— y realizó aquí una estancia artística en la Universidad de Guanajuato. Como resultado de aquella gratificante experiencia en una ciudad de esencia estudiantil, Akira estableció un vínculo artístico y amistoso que dio lugar a la visita de las artistas guanajuatenses Beatriz Galván y Gabriella Nataxa García, quienes expusieron su obra gráfica en el Contemporary Art Festival Nebula (CAF.N.) en Japón, en 2015 y 2016, respectivamente. De esa semilla surgió la propuesta de preparar una exposición colectiva y binacional, hoy realizada con el nombre de “Confluencia. Exploraciones visuales: Guanajuato-Saitama”, para cuya organización fue creada la entidad de gestión artística “Almáciga”. “Confluencia” es un proyecto iniciado por el entusiasmo del viaje y la amistad, y por las ganas de compartir los procesos artísticos entre creadores de México y Japón, y puntualmente desde dos ciudades: Guanajuato y Saitama. Su actividad nuclear es la exposición que reúne el
地球の裏側を見てみたい、 と言う思いに駆られる ことは誰にでもあるでしょう。地球の反対側に位置 し、一方が朝を迎えると、 もう一方は夜になる。 そんな 日本とメキシコを行き来すること、そしてそれぞれの 文化を知ることは日墨間の絆を深めることに他なら ず、400年以上も前のヌエバ・エスパーニャ時代に日 本から支倉氏が来墨して以来継続しています。 日本と メキシコの間には常に互いに対する興味や関心が存 在し、 これまでに数えきれないほどの文化交流が行わ れてきました。 2007年に日本 人アーティスト星 晃 氏は、メキシ コ・グアナファト州にあるグアナファト大学へ芸術研 修に訪れました。学生の街でもあるこのグアナファト 市に感化された星氏は、グアナファト出身アーティス ト、ベアトリス・ガルバン氏とガブリエラ・ナターシャ・ ガルシア氏を2015年・2016年と日本へ招待し、作品 をNebula現代アートフェスティバルへ出展するサポ ートを行いました。この経験から、集合的な二国間 展覧会を作り上げようという提案が生まれ、今回Almacigaと呼ばれる組織を結成し、 「 合流点:グアナ ファト-さいたま 視覚探求」 という名のこの展覧 会を開催する運びとなりました。 「合流点」プロジェクトはメキシコと日本のアーテ ィスト (グアナファト市とさいたま市に限定)がお互 いの国を旅すること、そしてその友情への情熱から 始まりました。活動の核となっているのは、36名のア ーティスト (各18人ずつ)の作品を集結して展示する ことです。今回はセラヤ市でも展覧会を開催し、その 他にも芸術文化交流や、ワークショップ、そして講演 などが行われます。 「合流点」 という言葉が示している通り、それぞれ 遠く離れた場所で作製された作品が流れ着き、 この 展覧会で合流しています。グアナファト出身の若いア ーティストたちの作品は、ダイナミックで斬新なプロ セスやアプローチが展開されている一方で、さいた ま出身の芸術家メンバーはNebula現代アートフェス
6
trabajo de 36 artistas (18 por ciudad), la cual se exhibirá también en el municipio de Celaya, y a ella se suman otras actividades que refuerzan el intercambio cultural y artístico, como son talleres, charlas y una conferencia. Como su nombre lo indica, en la confluencia que la muestra crea se reúnen caudales provenientes de lugares lejanos. La convergencia material de las obras expuestas se suma a la de su movimiento intrínseco. Observamos así, por un lado, piezas elaboradas por jóvenes artistas formados en Guanajuato: dinámicas, abiertas a la exploración de nuevos procesos y planteamientos. Por otro lado, procedentes de Saitama acuden artistas de una amplia trayectoria, creadores del Festival de Arte Contemporáneo Nebula (CAF.N., por sus siglas en inglés), cuyo nombre remite a la formación de nebulosas y manifiesta la inclinación de sus integrantes a conjuntar elementos dispersos en la elaboración de discursos novedosos, sustentados en una solidez técnica y reflexiva. La confluencia de ambos caudales discursivos y técnicos suscita un efecto complejo que se extiende entre la calma y la turbulencia: un núcleo activo de vibraciones, sonidos e imágenes concertadas que ocupan el espacio y nos invitan a su exploración. Palmira Páramo Almáciga
ティバルの創始者でもあり、これまでの幅広い活動 をもとに高い技術を用いて様々な要素を組み合わせ て作品を完成させています。 思 考力と技 術力の合 流 点では、空 間を満たす振 動、音、イメージなどが核となり、静穏と乱流の流れ の中に複雑な効果をもたらします。そして私たちをそ の探求へと導くでしょう。 パルミラ・パラモ Almáciga
7
CONFLUENCIA 合流点
El arte es una de las más profundas e inmensas expresiones humanas, su fuerza integradora trasciende los tiempos y las geografías, gracias a su capacidad de expresar a la vez la visión de quien lo crea, así como las más complejas y diversas cuestiones colectivas. En la exposición que aquí se presenta se integran dos colectividades artísticas que, dentro de su propia constitución, presentan elementos a la vez diversos y autónomos. Aun pudiendo encontrar afinidades entre las obras que aquí convergen, su enriquecedora diversidad es amplia y evidencia la exploración y la interpretación de latitudes diversas, tanto por su contexto geográfico como por la generación a la que pertenecen sus creadores. En cuanto a las vertientes contenidas en la exposición —que a su vez hacen alusión a caudales que manifiestan su propia fuerza e intensidad—, la exploración interior es una de las líneas más reiteradas, por diversos medios: las reflexiones propias, las imágenes del recuerdo y de los sueños, el lenguaje del pensamiento, y también mediante reflexiones surgidas de la disgregación y la contradicción como formas de cuestionamiento. En otra vertiente, ciertas obras se fundan en la contemplación como una forma de ver hacia fuera, hacia la realidad: visualizan circunstancias, fenómenos o elementos vibrantes que, por su color, por su forma, por remitir al sabor o por la simple curiosidad del artista, son exaltados y se manifiestan. Es latente también la referencia a los fenómenos ambientales, al transcurrir del tiempo y al movimiento como fenómeno natural, confirmando así que la interpretación del origen y de
芸術というのは最も深く壮大な人間表現です。表 現者の創造力により、その統合力は時間や距離を超 え、複雑で多様な集合体をも完成させます。 この展覧会では2つのアーティスト集団が統合し、 多様かつ自発的な要素が出展されています。 ここに収 まる個々の作品間には類似性を見つけることもでき ますが、地理的な違いやアーティストたちの世代とい う相違点からしても、 その多様さは比になりません。 展覧会の内容に関しては個々の内側に存在する強 さや激しさを表現する流れを暗示しており、 自分の内 部を探るという行為は、様々な方法で頻繁に行われ ています:例えば自己省察、記憶や夢のイメージ、思 考言語、精神的問題への自省、そして矛盾した問い かけを行うなど。一方で、作品によっては思考が外部 に、現実へと向かっているものもあります:例えば外 部で起こる現象や、活気に満ちた要素などを視覚化 し、時にはアーティストの好奇心が描写されます。 環境の変化に対する言及も含まれており、時間の 経過や自然現象の動きが表現されています。原点や 現実を認識することで、現代アートの中心課題の一つ は人類の運命にあるという事実を確認できます。 展示作品に使用されている素材に関しては、芸術 家それぞれのルーツ、 習慣、 アイデンティティやその他 特徴的な何かを鑑賞者に伝えています。 作品の中には素材の状態に重点が置かれ、素材の 形、色、 そして質感を際立たせることに集中しているも のもあります。 最後に、 この展覧会の作品で使用されている技法は 非常に重要です。技法は芸術家と作品との対話を成 立させ、彼らのイメージと素材を組み立てる際の作成 過程を垣間見る方法でもあります。そしてもう一方で はデッサン、絵画、彫刻、版画などの技法は芸術やその 伝統的形式に疑問を投げかける機会にもなります。
8
la realidad, así como el destino de la humanidad contemporánea son algunas de las cuestiones centrales del arte de nuestro tiempo. A su vez, el uso de los materiales en las obras expuestas resulta un elemento de gran interés al dar al espectador información valiosa sobre el origen, la tradición, la identidad y cualquier rasgo distintivo de los artistas. Algunas piezas hacen especial énfasis en el comportamiento de los materiales, llevando la mirada y el tratamiento hasta sus elementos constitutivos y esenciales, y otorgando protagonismo a las formas, los colores y las texturas dadas por la propia integración matérica. Finalmente, cabe destacar que la técnica tiene un papel importante en las obras incluidas en esta exposición. Por un lado, la técnica crea un idioma común que permite establecer un diálogo entre artistas que hablan una lengua distinta, y asimismo constituye la ventana a través de la cual las piezas muestran su proceso, la secuencia e intención del ensamblaje de sus imágenes y materiales. Y por otro lado, la técnica —se trate de dibujo, pintura, grabado, escultura o instalación— permite además cuestionar las formas del arte y su tradición, generando nuevas interpretaciones. Es así como las obras presentes en esta valiosa muestra binacional coinciden en sutilezas y dialogan a través de sus contrastes, permitiendo un recorrido dinámico y generando —precisamente— una confluencia, es decir, un lugar para acontecer. Areli Vargas Colmenero Departamento de Artes Visuales, UG Palmira Páramo Almáciga
このようにこの貴重な二国間展覧会に出展されて いる作品は、互いのコントラストを通して微妙に一致 し、対話しています。それがダイナミックな空間であ る、 まさに 「合流点」 を生み出しているのです。 アレリ・バルガス・コルメネロ ビジュアルアート部 パルミラ・パラモ Almáciga
9
DATE KAZUKO 達 和子
ENTRE TIEMPO
VISIÓN DEL SUEÑO
Litografía, 2019, 52x75 cm.
Litografía, 2019, 69x95 cm.
時の間
リトグラフ, 2019, 52x75 cm.
夢視
リトグラフ, 2019, 69x95 cm.
10
ALEJANDRO MONTES SANTAMARÍA
アレハンドロ モンテス サンタマリア
DESDE EL FONDO DE LA OSCURA AGUA 薄暗い水の底から
Tinta china sobre papel, 2019, políptico 15x10 cm. c/u.
コットン紙、墨, 2019, ポリプティック 各 15x10 cm.
11
GOTO MINORU 五嶋 稔
ESCONDER Y BUSCAR
かくれんぼ
Acrílico sobre tela, 2019, 60x186 cm.
アクリル、 キャンバス, 2019, 60x186 cm.
12
ANA CLAUDIA NÁJERA ÁVILA
アナ クラウディア ナヘラ アビラ
WIRED 配線
Xilografía, 2019, tríptico 244x122x10 cm. 木版画, 2019, トリプティック 244x122x10 cm.
13
AKIRA HOSHI 星晃
LLUVIA DE ESTRELLAS 星の雨
Papel washi, gure, cola, pintura, 2019, 52.8x144.4 cm. ペットボトル、樹脂, 2019, 25-35 各 12x35 cm.
14
ANTAR TREJO BOLES
アンタル トゥレホ ボレス
S/T (GATO) 無題
Escultura de bambú con cráneo de gato, 2018, 48x24x27 cm. 立体作品、竹、猫の頭蓋骨, 2018, 48x24x27 cm.
15
KIMPARA KYOKO 金原 京子
FLUCTUACIÓN
ゆらぎ
Botellas de PET y resina, 2019, instalación 25-30 piezas de 12x35 cm. c/u. ペットボトル、樹脂, 2019, 25-35 各 12x35 cm.
16
ARIADNA RAPOZO CASTRO
アリアドナ ラポソ カストロ
PRELUDIO A LA TEMPORADA DE LLUVIA (A JUAN RULFO) 雨季のプレリュード
Resina sobre papel dorado, 2018, políptico 72x95 cm. c/u. 樹脂/金紙, 2018, ポリプティック 各 72x95 cm.
17
KISHIGAMI KAYOKO 岸上 嘉世子
SONIDO DEL MAR
海鳴り
Óleo sobre tela, 2019, 80.3x159 cm. 油彩、 キャンバス, 2019, 80.3x159 cm.
18
BEATRIZ GALVÁN SALDIERNA
ベアトリス ガルバン サルディエルナ
MATERNIDADES
マタニティ
Xilografía y collage, 2019, 160x160 cm. 木版画/コラージュ, 2019, 160x160 cm.
19
KOGANE TOMIKO
小金 富美子
TIEMPO PARA CIRCULAR 2018-4 循環する時間2018-4
Acrílico, 2019, 160.6x60.6 cm. アクリル, 2019, 160.6x60.6 cm.
20
CARLOS ANDRÉS ANGUIANO PANTOJA
カルロス アンドレス アンギアノ パントハ
DE VANCOUVER A CALGARY
バンクーバーからカルガリーまで
Acrílico, 2018, 60x50 cm.
アクリル, 2018, 60x50 cm.
21
MOMOSE HIROAKI 百瀬 裕明
ASTEROIDE HANA 小惑星 華
Acrílico sobre panel y papel washi, 2017, 30x30 cm. パネル、線キャンバス、 クレヨン、和紙, 2017, 30x30 cm.
TIERRA MARAVILLOSA 不思議 Earth Panel, tela, crayón, papel washi, 2018, D. 45 cm. パネル、 アクリル絵具、和紙, 2018, 直径 45 cm.
22
GABRIELLA NATAXA GARCÍA GONZÁLEZ
ガブリエラ ナタシャ ガルシア ゴンサレス
DARUMA PERDIDO 彷徨うだるま
Monotipo y dibujo digital, 2019, políptico 20x20 cm. c/u.
コットン紙にモノタイプ、 ドローイング, 2019, ポリプティック 各 20x20 cm.
23
NAGASAWA SHINICHI
長沢 晋一
WALL 2019 Panel, tela, arena de hierro, laca, pastel al óleo, 2019, 93x55 cm.
パネル、 キャンバス、黒浜、箔、 オイルパステル他, 2019, 93x55 cm.
24
HARLAN HASSLER ESTRADA MATA
ハルラン ハスレル エストラダ マタ
DERIVA AMBIENTAL 環境破壊
Técnica mixta sobre papel fotográfico, 2018, políptico 200x200 cm. 印画紙、 ミクストメディア, 2018, ポリプティック, 200x200 cm.
25
NOMURA NAOKO
野村 直子
TAOS Pigmento, cola sobre papel Awa washi, 2019, 59.4x84.1 cm.
岩絵具、膠、阿波和紙, 2019, 59.4x84.1 cm.
26
HUGO ADRIÁN UGALDE ALEGRÍA
ウゴ アドリアン ウガルデ アレグリア
BIZARRIA
ビサリア
Dibujo con plumones sobre papel, 2019, políptico 29x21.49 cm. c/u. 紙にペンでドローイング, 2019, ポリプティック 各 29x21.49 cm.
27
OKUNO YURI 奥野 由利
CALMA AISLAMIENTO I Y II タイトル 穏やかな孤立 (I II)
Papel washi, cola y pintura, 2019, 65x45.5 cm. c/u. 和紙、膠、絵具, 2019, 各 65x45.5 cm.
28
JACOBO FRANCISCO CERDA DE LEÓN
ハコボ フランシスコ セルダ デ レオン
DESPUÉS DEL SILENCIO II (DIÁLOGOS) 静寂の後で LL (ダイアログ)
Interpretación performática sonora, 2018, formato mp3, duración de 30 min.
サウンドパフォーマンスの演奏, 2018, 演奏時間 30分,フォーマット mp3.
29
ONISHI FUSAKO 大西 房子
LOTS OF LOTS Teñido (técnica original), 2019, 320x100 cm.
染色、 オリジナル技法, 2019, 320x100 cm.
30
JESÚS AZPITARTE ALMAGUER
ヘスス アスピタルテ アルマゲル
SENDERO DE LA TRAGEDIA 悲劇の道
Pintura automotiva sobre lámina de fierro, 2018, 104x80 cm. 鉄板、 自動車用塗料, 2018, 104x80 cm.
31
OSHIMA YUMIKO 大島 由美子
INCLINAZIONE
傾き
Madera contrachapada, acrílico, aqyla, s/f, 72x60.6 cm. 合板、 アクリル、 アキーラ, s/f, 72x60.6 cm.
32
JOCELYN OJEDA RODRÍGUEZ
ジョセリン オヘダ ロドリゲス
PIEZAS
かけら‐欠片
Dibujo digital sobre papel, 2018, políptico 94x120cm. 紙にデジタルドローイング, 2018, ポリプティック 94x120cm.
33
SATO JUNICHI 佐藤 淳一
CAMINO 道 - way
Talla en piedra y papel Shiroishi washi, 2019, 35x45x25 cm. 石彫、 白石和紙, 2019, 35x45x25 cm.
34
JOSÉ ARTURO CASTAÑEDA ORTIZ
ホセ アルトゥロ カスタニェダ オルティス
EL PROFETA 預言者
Tinta negra, 2018, 78.5x76 cm. 黒インク, 2018, 78.5x76 cm.
35
SHIROSHITA MANA 城下 万奈
TOKIO-CIUDAD DE VERDE Y EDIFICIOS
RAMOS MEXICANOS Y JAPONESES
Óleo sobre tela, 2019, 80.3x65.2 cm.
Óleo sobre tela, 2019, 80.3x65.2 cm.
「東京 - 緑とビルの街 - 」
油彩, 2019, 80.3x65.2 cm.
メキシコと日本の花束
油彩, 2019, 80.3x65.2 cm.
36
KAREN MARIANA OBREGÓN HERNÁNDEZ
カレン マリアナ オブレゴン エルナンデス
ALFOMBRA DEL CARIBE
カリブ海の絨毯
Textil, sargazo y azúcar, 2019, 150x490 cm.
テキスタイル、緑藻、砂糖, 2019, 150x490 cm.
37
TAJIMA KAZUKO 田島 和子
LAS HIERBAS CONVERSAN
草叢のおしゃべり
Carboncillo, cola, tinta natural, papel hecho a mano, tela de cáñamo, 2019, 106x134 cm. 手漉き和紙、炭、膠、青墨、麻布, 2019, 106x134 cm.
38
LUCÍA ÁLVAREZ MARTÍNEZ
ルシア アルバレス マルティネス
PAISAJE 1: CASA
PAISAJE 2: OFICINA
Óleo sobre tela, 2018, 60x80 cm.
Óleo sobre tela, 2018, 60x80 cm.
風景1:家
油彩, 2018, 60x80 cm.
風景2:オフィス
油彩, 2018, 60x80 cm.
39
UENO TOMOKO 植野 智子
LA VOZ QUE VISITA 訪なう声
Papel, tinta y madera. Colografía y monotipo, 2019, escultura 140 cm. de altura.
スタンプ152 x 152 cm. 種子: 60x28x25 cm. 彫刻 高さ 140 cm.(インスタレーション).
40
MARISOL GUERRERO MORALES
マリソル ゲレロ モラレス
VACÍO 空虚
Registro gráfico de textil con pulpa de algodón y cebada, 2018, (2) 40x35x4.5 cm / (4) 29.5x27x4.5 cm.
テキスタイルグラフィックの記録/綿パルプと大麦, 2018, (2) 40x35x4.5 cm / (4) 29.5x27x4.5 cm.
41
YAMAMOTO KAZUKO 山本 和子
COMPAÑEROS DE TRABAJO 仕事仲間
Fieltro de lana, acero y metal, 2019, 200x50 cm. ウールフェルト、鉄、他金属, 2019, 200x50 cm.
42
PAULINA ROMERO MARTÍNEZ
パウリナ ロメロ マルティネス
SECUENCIA 連続
Óleo, acrílico y grafito sobre tela, 2018, 200x200 cm. 油絵具、 アクリル絵の具、 グラフィック、布, 2018, 200x200 cm.
43
YUKO YU
ゆうこ ゆう
LA DANZA DE TIEMPO
時の踊り
Acrílico sobre lienzo, 2019, 150x140 cm.
キャンバスにアクリル, 2019, 150x140 cm.
44
ROGER ZI CHIM
ロヘル シィ チム
BLANCO BANDERA
白い旗
Performance y danza Butoh, 2018, duración 30 min.
パフォーマンス/舞踏, 2018, 公演時間 30分
45
ALMÁCIGA
アルマシガ
Nacida en Guanajuato en 2019, Almáciga Gestoría Artística es una organización cuyo nombre es un término procedente del árabe (almásqa, “depósito de agua”) ahora usado para designar un contenedor en el que se coloca una semilla para su germinación y posterior trasplante. Con ese espíritu, Almáciga pretende ser también un sitio de brote y gestación de los más diversos proyectos de creación artística. Desde su fundación, Almáciga se ha ocupado de reunir e impulsar el trabajo de jóvenes artistas que han finalizado su formación universitaria y se proponen continuar su proceso de desarrollo profesional de manera independiente. A ese efecto, la asociación ha promovido la obra de diversos creadores para su exhibición y venta, y se ha propuesto establecer vínculos personales e institucionales que den sustento a experiencias novedosas de aprendizaje e intercambio artístico. El proyecto más amplio de Almáciga hasta ahora consiste en extender uno de tales vínculos hacia uno de los países más alejados — física aunque no culturalmente— de México, como es Japón, países entre los cuales nos proponemos estrechar la cercanía y el mutuo interés. El medio propuesto para hacerlo es la exposición colectiva y binacional “Confluencia. Exploraciones visuales: Guanajuato-Saitama”, concebida como un espacio de encuentro entre procesos, creaciones artísticas y creadores de México y Japón —con anclaje específico en las ciudades de Guanajuato y Saitama— y cuyo objetivo primordial es vencer las barreras geográficas y lingüísticas, y construir un diálogo a través del arte.
Almácigaは2019年に創立された芸術管理団体 で、その名前の由来はアラブ語(almásqa=水槽)か ら来ており、現時点では水槽の中に種をまいて発芽 を待ち、後に移植をするというプロセスを示します。 こ の精神を模範に、Almácigaも様々な芸術創造プロジ ェクトの 「苗床」 でありたいと考えています。 創立時よりAlmácigaは、大学を卒業し、 プロとし て独立していく若きアーティストたちの芸術活動を促 進することに尽力してきました。その一環として彼ら の作品の展示・販売を行ったり、芸術に興味のある個 人や様々な機関とコンタクトを取り、芸術研修の機会 なども得てきました。 これまでのAlmácigaの活動の中で、距離にして( 文化的にはそうでないにしても)遠く離れた国である 日本との関係や相互理解を深めるために働きかけて きました。そこで提案された手段が集合的な二国間 展覧会、 「 合流点:グアナファト-さいたま 視覚探 求」を開催することであり、日本とメキシコの(さらに 正確にはグアナファト市とさいたま市の) アーティスト たちの芸術作品を集結する空間を作り上げることで す。そうすることで、両国の距離の隔たりや言語の違 いなどを超え、芸術を通して対話を成立させることを 目的としています。 グアナファト市とさいたま市とのリンクは偶然に生 じたわけではなく、Almáciga創設者でもあるベティ・ ガルバン氏とガブリエラ・ナターシャ・ガルシア氏は以 前から日本にゆかりがあり、CAF.N(現代アートフェ スティバル)の会員でもある星晃氏との友情やコラボ レーションを核として、そこに文化長であるパルミラ・ パラモ氏、津波古創平氏(通訳者)が加わり、 このプロ ジェクトが実現しました。 この「合流点」 というプロジェクトでは、Almáciga は短期、中期、そして長期的な目的を掲げています。 まず最初に焦点を当てている点は、グアナファト市と
46
Establecer como principio fundador el vínculo entre Guanajuato y Saitama no es casual: dos de las integrantes fundadoras de Almáciga, las artistas Bea Galván y Gabriella Nataxa García, tienen lazos estrechos con Japón, además de tener amistad y haber colaborado con Akira Hoshi, integrante del CAF.N. Japón, habiéndose sumado a ese núcleo la gestora cultural Palmira Páramo y Sohei Tsuhako (en condición de intérprete principal) para la realización del proyecto. En el proyecto “Confluencia”, Almáciga se propone objetivos tanto inmediatos como de mediano y largo plazo. Entre los primeros, destacan dos: presentar la exposición en Guanajuato y en Saitama y lograr que, además de la reunión de las obras, se concrete un intercambio de los artistas; y a ese efecto ha desplegado una amplia labor de gestión que involucra a muchas instancias, a cada una de las cuales las integrantes de Almáciga expresan su agradecimiento. En cuanto al futuro, la organización se ha impuesto la meta de que “Confluencia” sea el inicio de una función perdurable como almáciga de nuevas iniciativas y proyectos, mediante los cuales lleguen a establecerse relaciones amistosas y productivas con muchas más agrupaciones y artistas de diversas partes del mundo.
さいたま市それぞれで展覧会を開催し、作品を集結 させると共に双方のアーティストの交流を実現させる こと―この目的を達成するための皆さんの多大なサ ポートをAlmácigaのメンバーは皆感謝しています。 また将来的には「合流点」が今後の新しい取り組みや プロジェクトの苗床となり、それを通して世界各地の アーティストとの友好的で生産性のある交流に繋げ ていきたいと考えています。
47
C A F. N
La letra “N” en nuestro nombre, CAF.N, significa “nébula”, lo que refleja nuestro deseo por desarrollar el arte de quienes integran la asociación y extenderlo ampliamente, como si fuera la espiral de una nebulosa. En esencia, deseamos que la pasión de la obra que hacemos llegue a muchas personas en esta nueva era. Desde su fundación en 1978, el nombre de nuestro proyecto ha cambiado de Festival de Arte de Saitama a Festival de Artistas Contemporáneos, conservando sus siglas en inglés, CAF, en las etapas inicial y actual así como los conceptos y la conciencia sobre la importancia social de las expresiones del arte contemporáneo. Actualmente, estamos tratando de intensificar nuestras actividades mediante la interacción artística con diversas comunidades y situando al intercambio internacional como una pieza axiomática de nuestro trabajo. Tal intención nos ha llevado a replantear la unidireccionalidad del progreso y el desarrollo de nuestro pensamiento. Hoy en día, cuando la individualidad de los sujetos señala su protagonismo la pregunta que nos planteamos es ¿qué es el arte dentro de la comunidad?, y a ella respondemos afirmando que el pensamiento libre y puro de los artistas puede y debe contribuir a la ruptura de la osificación de las comunidades. Además, al suscitar la interacción de piezas artísticas fuera de nuestro país y entre culturas diversas a la propia, deseamos aportar a los espectadores externos pistas para descifrar los paradigmas de la nueva era, siendo por eso que queremos dedicar nuestra energía a convocar la colaboración de artistas extranjeros. Han pasado cuarenta años desde que se iniciaron las exposiciones que organizamos, entre las cuales mencionamos los siguientes ejemplos: 1978-1983 1984-1987 1988 1988-1991 1993-2003 2004-a la fecha
Festival Saitama Art (6 ediciones) Festival Gendai Bijutsu (4 ediciones) Exhibition of Contemporary Art by 120 Artists (Pre-CAF) Contemporary Art Festival (CAF, en su etapa inicial, 3 ediciones) CAF (en su 2ª etapa, 10 ediciones) CAF. Nebula Exhibition, Museo de Arte Moderno de Saitama y Mediateca de Sendai
La intención original de tales proyectos expositivos es despertar la conciencia social acerca de las obras y los conceptos del arte contemporáneo, siendo de destacar que la planeación y el manejo de todas las exhibiciones de CAF las ejecutan los propios artistas que integran la asociación y participan en ellas. Proyectos de la Asociación CAF.N: 07.2004 04. 2005 08. 10. 12. 2006 04. 2006 2006-2013 02. 2007 05. 2007 09. 2007 04. 2008 05. 2008 2010-2018 05. 2011, 06. 2017 08. 2012 07.2014
Contemporary Art From Japan in Iceland, Museo Hafnarborg CAF.N en Kioto, Galería Sowaka CAF.N en Yokohama, Galería de Arte Cívico 2006 CAF.N en Michigan, Galería de la Universidad de Michigan Comparaisons, Gran Palais, París CAF.N en Ginza, Galería Kaze CAF.N en Matsue, Museo de Arte Shimane CAF.N en Sendai, Mediateca de Sendai 7 Contemporary Artists of Japan, Galería de la Universidad del Norte de Arizona 2008 CAF.N en Latvia, Museo Riga de Arte Extranjero CAF.N en Biwako, Museo de Historia de la ciudad de Otsu CAF.N en Kanazawa, Museo de Arte Contemporáneo del Siglo 21 CAF.N en Kumamoto, Museo de Arte de la Prefectura CAF.N en Shibukawa, Museo de la Ciudad
48
ネビュラの可 能 性
CAFネビュラ協会[代表 本田 貴侶] CAF.NのNはNebula (ネビュラ) の頭文字で星雲の意味、 アートの交流が渦巻き状に展開されることと、 充満したアートのエネルギーが新しい時代に生きる人たちに届くことを願って名付けられました。 CAFは1978年以来、埼玉美術の祭典、第一次CAF、第二次CAF展と呼称を変更しながら、現代美術のコン セプトと表現の問題を社会に問う運動を展開してきましたが、現在これに加え、地域とアートの交流、 さらに国 際交流の方向性を中軸に位置づけ、活動の密度を高めていこうとしています。 それは、一極集中の進歩発展的思考に見直しがかかり、個人や地域の独自性が求められている現在、地域のア ートとは何か、 アーティストの自由で純粋な思考が、硬直化した地域の現状を打破する糸口を生み出せるかも知れ ません。 また海外の異なる文化状況の中で創作された作品に接することによって、 さらに新しい時代のパラダイム を探すためのヒントを見つけることができるのではと考え、 ゲスト作家の国外からの招聘 に力を入れています。 展覧会開催の歴史 1978~1983 1984~1987 1988 1988~1991 1993~2003 2004~現在
埼玉美術の祭典(6回) 現代美術の祭典(4回) 現代美術120人展(Pre-CAF) Contemporary Art Festival (第一次 CAF) (3回) Contemporary Art Festival (第二次 CAF) (10回) Contemporary Art Festival Nebula ( 埼玉県立近代美術館、2013、’14 せんだいメディアテーク) (15回)
CAFネビュラ協会のプロジェクト 2004.7 2005.4 2006、’08、’10、’12 2006.4 2006~’13 2007.2 2007.5 2007.9 2008.4 2008.5 2010~2018 2011.5、2017.6 2012.8 2014.7
アイスランド、 日本現代美術展(アイスランド、 ハフナルボルグ美術館) CAF.N京都展(京都、 ギャラリーそわか) CAF.N横浜展(横浜市民ギャラリー) 2006 CAF.N ミシガン展(ミシガン大学ギャラリー) コンパレゾン展(グランパレ、パリ) CAF.N銀座展(東京・銀座、 ギャラリー風) CAF.N松江展(島根県立美術館) CAF.N仙台展(せんだいメディアテーク) 7 Contemporary Artist of Japanノースアリゾナ大学ギャラリー、USA) CAF.Nラトヴィア展(リーガ国立海外美術館、 ラトヴィア) CAF.Nびわこ展(大津市歴史博物館) CAF.N金沢展(金沢21世紀美術館) CAF.N熊本展(熊本県立美術館) CAF.N渋川展(渋川市美術館)
49
A R T I S TA S
アーティスト
DATE KAZUKO
ALEJANDRO MONTES SANTAMARÍA
達 和子
アレハンドロ モンテス サンタマリア
kazuko-date@jcom.home.ne.jp
santamaria@ugtomx.onmicrosoft.com
El grabado es una técnica con muchas restricciones, pero cada vez que se superponga una placa a una superficie de impresión se producirá un intervalo de tiempo y una nueva imagen nacerá allí de forma natural.
La pieza que presento se llama “Honogurai mizu no soko kara” y es una interpretación libre de las atmósferas presentadas en el libro de Koji Suzuki, publicado en Japón en 1996 con el mismo nombre.
版画は規制の多い技法ですが1版重ねるごとに時間のズレが 生じ、 そこに自然に新たなイメージが生まれます。
この作品は1996年に日本で出版された同名の鈴木浩二の書 籍の持つ雰囲気を私なりに自由に解釈したものです。
GOTO MINORU
ANA CLAUDIA NÁJERA ÁVILA
五嶋 稔
アナ クラウディア ナヘラ アビラ
g.minoru510@jcom.zaq.ne.jp
ac.najera.avila@gmail.com
Esta pintura retrata distantes recuerdos muy profundos, hermosos recuerdos y sueños. この作品は、各々の心の中にある遠い記憶や美しい思い出で あったり、 また夢であったりとそんな想いを表現してみました。
Abstracción de un elemento urbano con el propósito de plasmar el caos que lo identifica hasta llegar a líneas puras y simples, resaltando la importancia de los elementos fundamentales de la gráfica: el punto, la línea y el plano. 純粋で単純な線に達するまで都市の要素を抽象化し、 グラフ ィックの基本的な要素つまり、点と線、平面の重要性を強調し ています。
HOSHI AKIRA 星 晃
hoshiak@sirius.ocn.ne.jp
Cuando pinto, varias escenas se superponen entre sí y conforme pasa el tiempo emergen nuevas escenas en la superficie. Para mí el pensamiento puede ser que no exista, puede ser que yo simplemente pinte los hechos de la vida cotidiana. 描くときは、 いろいろな風景が重なりあい、時間の流れととも に新たな風景も重なり合う。僕には考えることは存在しなく、 日々の出来事をただ描いているだけかもしれない。
ANTAR TREJO BOLES
アンタル トゥレホ ボレス
antar_trejo@yahoo.com
Me he basado en la estructura y composición del cráneo de un gato, procurando llegar a la síntesis expresiva de sus formas elementales, mediante la inclusión del cráneo mismo. 私は猫の頭蓋骨の形からインスピレーションを受けます。 作品の中に本物の猫の頭蓋骨を取り入れ最もシンプルに創作 することを心がけました。
50
KIMPARA KYOKO
ARIADNA RAPOZO CASTRO
金原 京子
アリアドナ ラポソ カストロ
jomon-1-9-7-9@docomo.ne.jp
cosa.rapozo@gmail.com
Uno botellas de plástico para dar lugar a la imagen que brotó de la tierra después de cientos de millones de años, misma que traté de representar. Espero que el espectador pueda experimentar el sentimiento de sanación mediante la luz, con un sentido de transparencia gracias a la fluctuación del viento. 「何億年もの時を経て、地中から芽を出した」 というイメージ をペットボトルで創作してみました。 風の揺らぎに、透明感のある光に、癒しを感じてもらえたらと 思います。
KISHIGAMI KAYOKO
Retomo cuatro conceptos que Juan Rulfo utiliza en el relato “Nos han dado la tierra”, perteneciente a su libro El Llano en llamas, de 1953. La separación de palabras en sílabas motiva su lectura en voz alta y remite a una posible invocación a la lluvia. 1953年からの彼の著書El llano en llamasの中の 「私たちに 地球を与えた」 という物語の中でJuan Rulfoが使用している 4つの概念に戻ります。 言葉の音節への分離は、声にだして読み上げ雨を呼び起こす 祈りとなります。
BEATRIZ GALVÁN SALDIERNA
岸上 嘉世子
ベアトリス ガルバン サルディエルナ
kayo72328@docomo.ne.jp
beagalvansaldierna@gmail.com
En el presente, la humanidad se ve dominada por olas de cambio y por un clima anormal bajo el que incluso la personalidad de los individuos ha empezado a modificarse. La propia filosofía libertaria y de igualdad se fractura. Haz dibujos en tiempos peligrosos. 人類は今、変化の波に翻弄され、異常気象は勿論、人は人格 まで変え始めた。 自由と平等の理念までも、 壊し始めた。 危ない時代に絵を描く。
La maternidad y el hijo vistos desde el sueño. La transformación del cuerpo, el espíritu, la naturaleza y la humanidad como un reflejo de bestialidad. 母と子は夢でみた。 原始の反映としての身体、精神、 自然、 そして人間性の変化。
CARLOS ANDRÉS ANGUIANO PANTOJA
カルロス アンドレス アンギアノ パントハ
KOGANE TOMIKO 小金 富美子
dcmdnj24a8538@d4.gmobb.jp
¿Qué es el tiempo de circulación? La vida nace una vez, se termina y se renueva en la cadena alimenticia. Vivimos un tiempo sin fin. 循環する時間とは生命とは一度生まれ、終わる そして食物 連鎖で新たな命を得るこの終わりのない時間だ。
endyanguiano.p@gmail.com
Mi trabajo se basa en la edición de fotografías de diversos paisajes con errores fotográficos notables, luego trasladadas a la pintura tradicional de caballete, pintando pixel por pixel, lo cual propicia diferentes miradas en el observador. わたしの作品は写真の誤りからくる様々な風景の編集に基づい ています。 後に伝統的なイーゼル絵画に移り各ピクセルごとにペイントしま す、 見方は鑑賞者により異なるのです。
51
MOMOSE HIROAKI
GABRIELLA NATAXA GARCÍA GONZÁLEZ
百瀬 裕明
ガブリエラ ナタシャ ガルシア ゴンサレス
hiro-m-bosh@ezweb.ne.jp
gabriellanataxa@gmail.com
La Tierra es la única Tierra, pero padece varios problemas. La tierra de la fascinación es peligrosa y la naturaleza no perdona el temor. 地球は唯一無二の大地しかし様々な問題をはらんでいる。魅 惑の大地が危ない。 しかし自然には畏怖の念を禁じない。
Durante mi primer viaje a Japón no tomé casi ninguna foto, sólo traje conmigo sensaciones nuevas de vuelta a México, mismas que terminé por mezclar con las impresiones de un segundo viaje, esta vez a California. 初めての日本旅行、驚きと混乱で私は写真を撮るのも忘れ、 ただただ新しい感覚をメキシコに持ち帰っただけでした。 2度目の旅の地カリフォルニア、 カリフォルニアの大自然は日本 での混乱の理由をわたしに理解させました。
NAGASAWA SHINICHI 長沢 晋一
boyu-s@jcom.home.ne.jp
Dentro de mi pared una máscara se levanta verticalmente: es una puerta de madera y un muro de piedra y puede ser una falla geológica, elementos todos ellos que me atraen con fuerza. La pared (la parte recortada) es la añadidura a la obra y remite al poder de ser consciente del mundo exterior, mediante la añadidura y el corte de la parte del muro. La abstracción del tiempo y la representación del tacto existen en mi mente sin contradicción. 私の中で 「WALL」 とは、 垂直に立つ面それが木の扉であり、 石 の壁であり、土の断層かもしれない。私が強く惹かれるものた ち。 その壁の 「部分を切り取る」 という作業を加える、 切り取る ということでその外の世界を意識することが出来ると考える。 時間という抽象性、手触りという具象性が私の中に矛盾なく 存在している。
HARLAN HASSLER ESTRADA MATA
ハルラン ハスレル エストラダ マタ
hem_7_9@hotmail.com
Encuentro en la pintura abstracta cualidades primitivas que llaman mi atención; en contacto con ella se evocan significados asociados con sensaciones del ambiente que habitamos. わたしの気を引く抽象絵画の原始的な資質:それに対してわた したちの住む環境のセンセーションに関する意義が呼び起こ されます。
HUGO ADRIÁN UGALDE ALEGRÍA
ウゴ アドリアン ウガルデ アレグリア
hugoualegria@hotmail.com
NOMURA NAOKO 野村 直子
nomnao_nomnao@yahoo.co.jp
Usando los materiales y las técnicas de la pintura japonesa, expreso líneas, colores y formas que emergen de la fusión entre la naturaleza y el cuerpo. 日本画の素材と技法を用いて、 自然と身体の融合する感覚の 内から立ち現れる線・色・かたちを表現しています。
“Bizarria” es un mundo imaginario donde criaturas extrañas viven aventuras delirantes. Los monstruos y bestias adorables que habitan ese mundo son atormentados por depredadores que quieren alimentarse de ellos en una lucha constante por sobrevivir. 〃Bizarria〃は奇妙な生き物が妄想の冒険をしている架空の世 界です。 その世界に生息するモンスターと愛らしい獣達は、 彼ら を餌にする捕食者により苦しめられ生き残るための絶え間ない 闘いを続けているのです。
52
ONISHI FUSAKO
JACOBO FRANCISCO CERDA DE LEÓN
大西 房子
ハコボ フランシスコ セルダ デ レオン
fusaco129ankh-tyet@i.softbank.jp
cerda.jacobo@gmail.com
Creo a partir de aquellas cosas que me hacen sentir entusiasmado. 想定外。予想を遥かに裏切る。
Me propongo generar un diálogo entre elementos sonoros (sonido y silencio), a la vez que un diálogo entre imágenes por medio de intervalos de eventos que ocurren y desaparecen. 音の要素(音と沈黙)間の対話や、発生し消滅するイベントの インターバルを通じたイメージ間の対話の創造を提案します。
OSHIMA YUMIKO 大島 由美子
oshima@mth.biglobe.ne.jp
Ensamblé madera contrachapada y produje una pieza apenas tridimensional similar a un relieve. Como resultado de seguir el movimiento de sus líneas y planos, la pieza adquirió una forma semisólida, mostrando la transición de un dibujo a un prototipo en cartón y en madera contrachapada. El peso resultante lo puede mover uno mismo. 私は合板を組立て、 レリーフ状にした半立体作品を主に制作 しています。線や面の動きを追った結果、半立体の形状になり ました。 ドローイングから厚紙での試作、 そして合板では自分 で動かせる重さとなるよう工夫を要します。
OKUNO YURI 奥野 由利
sugar.y@jcom.home.ne.jp
Percibo siempre con emoción el paso del tiempo, el transcurso de la vida en la Tierra y el poder de la naturaleza que nos envuelve, y quiero reflejar esa experiencia. 地球が営む壮大な時間や私たちを包む自然の力を常に感じ、 そのエネルギーやスケールを作品に反映させたい.
JESÚS AZPITARTE ALMAGUER
ヘスス アスピタルテ アルマゲル
jeazal666@hotmail.com
La paz es un estado impermanente; la violencia y la evolución de las armas creadas por el hombre generan daño y destrucción. La conciencia acerca del daño ocasionado a la vida activa la búsqueda de la calma y la tranquilidad. 平和とは一時的なものです: 人間によって作られた暴力と武 器の進化はダメージと破壊を生み出します。 アクティブな生活に落ち着きと静けさを求めて引き起こされる ダメージを意識すること。
JOCELYN OJEDA RODRÍGUEZ
ジョセリン オヘダ ロドリゲス
jossmono@hotmail.com
La obra representa la memoria de un viaje; las imágenes fragmentadas hacen referencia al acto de recordar y a la forma en que una parte de nosotros se queda en los lugares que habitamos y en los objetos que nos rodean. この作品は旅の記憶を表しています: 断片化されたイメージ達 は、 私たちが住んでいる場所や私たちを取り巻く物に我々の一部 が留まっている形や思い出す行為自体を表しています。
53
SATO JUNICHI
JOSÉ ARTURO CASTAÑEDA ORTIZ
佐藤 淳一
ホセ アルトゥロ カスタニェダ オルティス
seidoshorinj@s5.dion.ne.jp
jaco_15_89@hotmail.com
En esta pieza se unen la forma de una nave y la forma de una nube, asociadas ambas a un movimiento sin fin. この作品は、船の形と雲の形を融合してみました。 どちらも無 限の動きが感じられるものです。
Me propongo la exploración del soporte y de los materiales utilizados. Las atmósferas fantásticas surgidas de dicha exploración nos hacen participar de una realidad alternativa, en la que lo natural, lo espiritual y lo material se relacionan. 私は画材と使用素材の探求を提案します。 この探求から生じる幻想的なムードは、 自然、精神、 そして素 材が交わり合うオルタナティブな現実に私たちを誘います。
SHIROSHITA MANA 城下 万奈
mana@kza.biglobe.ne.jp
La primera pieza presenta un ramo en que conviven la dalia mexicana, la flor del cerezo japonés y el crisantemo. Cuando una flor se abre, rebosa sonrisas. Espero podamos mantener una buena y larga relación. La segunda pieza busca responder a la idea errónea de que Tokio es una ciudad donde sólo hay edificios. No es así, quienes ahí vivimos cultivamos plantas e instalamos jardines en azoteas y balcones sobre las paredes con hiedra agregada. This is a bouquet of Mexican dahlia and Japanese cherry blossom and chrysanthemum. When a flower blooms, smiles overflow. I hope we can keep a good and long relationship. Don’t you think Tokyo as a place where there are only buildings? We grow plants in the roof garden or on the balcony or by covering the wall with ivy. It adds color to the buildings standing like a forest. And it’s a wonderful city living with nature.
KAREN MARIANA OBREGÓN HERNÁNDEZ
カレン マリアナ オブレゴン エルナンデス
karenohm2@gmail.com
Me propongo suscitar la conexión y la concientización del espectador frente a un horizonte que nos une con y como naturaleza. La problemática ocasionada por la presencia incontrolada de esa alga en el Mar Caribe se presenta en mi obra como una alfombra creciente llamada sargazo. 私たちと自然とを結びつける地平線の前で、見るものとのつな がりと気づきを誘発することへの提案。 カリブ海の緑藻の制御不能な存在によって発生する問題はサ ルガッスムと呼ばれ、 成長する絨毯として私の作品に現れます。
LUCÍA ÁLVAREZ MARTÍNEZ
ルシア アルバレス マルティネス
TAJIMA KAZUKO
田島 和子
kazuk333@gmail.com
Utilizo papel hecho a mano elaborado con corteza de morera, la cual se hierve mediante fuego alimentado con leña para obtener la pulpa, y carbón como producto secundario. Luego, en mi proceso creativo uso ese carbón como color negro. この作品の材料は野性の桑の木から作った手透き紙です。 薪で桑の皮を煮て紙の原料を作りますが、 その過程で出来た 炭の粉を黒の顔料として制作しました。
luciazul@live.com.mx
Indago sobre la incompatibilidad de ciertos objetos dispuestos en un mismo espacio, los cuales, llevados a los cuadros, acentúan su contradicción, además de crear una tensión y un diálogo del que surgen enunciados visuales totalmente diferentes a lo que los títulos expresan. わたしは同じ空間に在りながら適合しあえないものたちの存在 について問います。 わたしが絵を描くときそれらの存在はより明らかになり、 緊張と 対話が生まれタイトルとは別の視覚的イメージとなるのです。
54
UENO TOMOKO
MARISOL GUERRERO MORALES
植野 智子
マリソル ゲレロ モラレス
seedsworksfromtu@yahoo.co.jp
guerrero.m.marisol@gmail.com
La parte plana de la obra representa la impresión que las cortezas y hojas caídas dejan sobre el suelo de Hokkaido al acumularse antes de una nevada. La parte escultórica remite a la forma real de un árbol en tres dimensiones. 平面は積雪前の北海道の地面に積もる樹皮や葉の時間を版 画で、落ちた大葉菩提樹の実形を立体で作りました。
YAMAMOTO KAZUKO
Con el propósito de crear un universo propio, exploro una serie de personajes con rasgos autobiográficos, y en la elaboración de ese imaginario acudo a Alicia en el País de las Maravillas, el relato de Lewis Carroll. 私は自分自身の宇宙を創造するために自伝的な性質を持つ一 連のキャラクターを探求し、 その架空の創作物の中で私は 「不 思議の国のアリス」 ルイスキャロルの物語中に行くのです。
PAULINA ROMERO MARTÍNEZ
山本 和子
パウリナ ロメロ マルティネス
y.yusei@trad.ocn.ne.jp
pollo_poulet@hotmail.com
En los últimos años estoy realizando trabajos gráficos de estampado e impresión por medio de calor, usando el fieltro como soporte. Utilizo agua y fuego para hornear y dibujar. 近年ヒートグラフ (版画) の作品を作っています。 フェルトを支持 体として水と火 (バーナー) 焼き色を定着させ描いて行きます。
YUKO YU
ゆうこ ゆう
youppierouge@yahoo.co.jp
Una secuencia de personas cruza diagonalmente un cuadro en “blanco” pero, en realidad, cada una de ella es el reflejo de otra que, en idéntica posición, observa otro cuadro. Mediante ese juego de espejos busco evocar el acto contemplativo múltiple que ocurre en museos y galerías, la diversa relación entre el espectador y las obras. Así, la persona que se sitúe frente al cuadro será parte de él al observarlo. これら一連の人々は “白い” 作品を斜めに横切っています。 し かし実際に各自は同じ位置にある別の作品を観察する他のも のの反射です。この鏡のゲームを通して、私は美術館やギャラ リーで起こる瞑想的な数々の営み、鑑賞者と作品の間の多様 な関係を呼び起こそうとしています。それらを鑑賞するとき絵 の前に立つ人々はそれら作品の一部になるでしょう。
Las flores y los frutos están llenos de dulzura y su tiempo fluye lentamente. 花や果実が穏やかにあたりを充たしている、 そのような時間が ゆるやかに流れて行くさまを描きました。
ROGER ZI CHIM
ロヘル シィ チム
rzichim@gmail.com
“Blanco Bandera” es una propuesta que se sirve de la improvisación corporal como instrumento para expresar y crear una comunión en torno a conceptos como el folclore, las artes gráficas y la amistad. Una pieza andrógina chamánica post hispánica basada en tres movimientos ritualistas en los que se combinan los lenguajes del arte acción y la danza Butoh. “Blanco Bandera”は身体を使った即興手段であり、民俗学、 グラフィックアート、 友情などの概念についての交わりを表現し 創造するための提案です。アクションアートと舞踏の言語が混ざ り合った3つの儀式的な動きに基づいた先史時代的、 シャーマニ ズム的、 両性具有的作品です。
55
OPINIONES 評論
Once mil kilómetros separan México de Japón y casi tantos son los vínculos que unen a ambos países: la persistencia milenaria de sus culturas, la inmediatez geográfica y temporal del Océano Pacífico (lo tocas y ya estás allá), la mutua fascinación por su cine, comida y literatura…y el intercambio artístico. El Festival de Arte Contemporáneo Nébula, Almáciga y la Universidad de Guanajuato reinventan hoy esa tradición fundada en el diálogo creativo y el aprendizaje. Toda confluencia —de ríos, vientos, visiones— ocurre en un instante y un punto único del mundo. La de los artistas aquí reunidos crea el milagro del vértigo inmóvil.
メキシコと日本は約1万1千キロも離れているにも 関わらず、強い絆で結ばれている:千年以上に及ぶ互 いの歴史、太平洋を隔てて繋がっているという事実、 映画、食べ物、そして文学に対する嗜好、芸術文化交 流など。NEBULA現代アートフェスティバル、Alma‐ ciga、 そしてグアナファト大学の協力で、 ここに創造的 な対話と学びによる展覧会が開催される。合流点(時 には川の、風の、そしてビジョンの)は瞬時に、世界の 一点でのみ生じる。今回ここに集結したアーティスト たちは奇跡を起こす。 カルロス・ウリセス・マタ
Carlos Ulises Mata Dos grupos de artistas se unen e invitan a los espectadores a acercarse a sus obras sin acotaciones culturales. Se trata de artistas mexicanos y japoneses que intercambian pensamientos e inquietudes y que se comunican a través de distintas técnicas artísticas: la escultura, la pintura, la fotografía, el grabado, el video, entre otras. La unión de dichos creadores, procedentes de opuestas latitudes, se enmarca y se concentra en un punto común: el arte como forma de conocimiento y exploración. Las obras presentadas en Confluencia nos narran las experiencias personales e imaginarias de los artistas y nos las entregan con toda su potencia para establecer un instante de comunión. La exposición se puede definir como dos territorios que se encuentran e incitan al espectador, ya no a la mera contemplación, sino a fundirse con aquello que contemplan, como lo propone el escritor japonés Zeami Motokiyo. Paulina Mendoza
2つのアーティストグループが集まり、鑑賞者が文 化の枠を超えて作品にアプローチできる空間を作り 上げました。 ここではメキシコ人、 そして日本人アーテ ィストそれぞれの思考や憂慮などが、彫刻、絵画、写 真、版画、映像など様々な芸術的アプローチで表現さ れています。 地球の両極端からなるアーティストたちの結集は 一つの共通点、 「 知識と探求心からなる芸術」に集約 されています。展覧会「合流点」 に出展されている作品 ではそれぞれのアーティストの経験や想像が語られ ており、交わりの瞬間を求めて鑑賞者に全力で届くこ とでしょう。展覧会は二つの刺激し合う領域が交わる 場であると定義できるでしょう。 「 住する所なきを、 ま ず花と知るべし」 と日本の能役者、世阿弥元清が述べ ているように、停滞することなく、変化することこそが 芸術の中心なのです。 パウリーナ・メンドサ
56
Tras nuestra fundación en 1978, y como parte de su evolución, el Festival de Arte Saitama ha ostentado el nombre y siglas de CAF en su primera y segunda etapas y en 2004 adquirió el de CAF.N, cuya “N” inicial remite al término latino Nébula, que asumimos con la intención de expresar el deseo de que nuestra acción artística se esparza a manera de una espiral y nuestra energía artística alcance cada vez a un mayor número de personas. De esa manera, hoy nos consideramos un movimiento artístico que incide en las preocupaciones y los problemas de la sociedad a través del arte contemporáneo como concepto central y fuente expresiva. Actualmente, además, buscamos interactuar con artistas de primera categoría, a quienes invitamos a presentar sus obras en nuestras exposiciones, con la certeza de que la imaginación se multiplica al sintonizar con las ideas y sentimientos de nuestros semejantes en otras latitudes. Con esta exposición en México tratamos de aumentar la densidad de contenido y el número de nuestras actividades, las cuales se organizan en torno al eje estratégico del intercambio artístico internacional, con la seguridad en este caso de que la incursión de artistas japoneses en el territorio artístico mexicano activará la dinámica imaginativa de quienes formamos parte de CAF.N y la enriquecerá como movimiento artístico. Los dieciocho artistas mexicanos que participan en esta muestra respondieron a la motivación de la obra y las charlas de Beatriz Galván y Gabriela Nataxa García, artistas invitadas a una de nuestras exposiciones en 2015. Y resulta justificada la expectativa de que este encuentro dará lugar a nuevos contactos, amistades y descubrimientos. Cuando se trata del trabajo de un artista, resulta problemático establecer un marco conceptual que oriente sus decisiones y limite su libertad creativa. Los principios fundadores de nuestra asociación no son rígidos bajo ninguna circunstancia, lo que me hace confiar que juntos japoneses y mexicanos podemos buscar y encontrar paradigmas originales en la nueva era, al auspiciar el contacto entre obras artísticas creadas en ambientes culturales tan diferentes. Honda Takamoto Profesor Emérito, Universidad de Saitama, Representante de CAF. N
CAFは1978年以来、埼玉美術の祭典、第一次CAF、 第二次CAF展と発展し、2004年頭文字で星雲を意味 するCAF.N(Nebula)として、 アートの交流が渦巻き状 に展開し、充満したアートのエネルギーが新しい時代 に生きる人達に届くことを願って名付けられ今日に至 り、現代美術のあり方やコンセプト、表現の問題を社 会に問う運動体として展開してきました。現在これに加 え、毎回ゲスト作家を招待することでインパクトのある 作家との交流が行われています。イマジネーションは 他者との共有(共感)からももたらされます。 此度のメキシコ展は国際交流の方向性の中でも中 軸の位置にある内容と活動密度を高めていこうとする ものです。 メキシコの地域としてのアートに日本から作 家が参加することは、想像力のダイナミズムをCAF・ Nにもたらし美の運動体として重要なことになってきま す。今回メキシコ展に参加する18名は2015年のゲス ト作家ベアトリスと2016年のガブリエラの作品及びア ーティストトークと接触することによって動機づけられ た人たちです。さらに新しい接触と発見が期待されま す。美術家の仕事として、 ものの見方を根本的に規定す る概念的枠組の問題が浮上します。 いかなる場合も硬 直したものでなく、海外の異なる文化状況の中で創作 された作品と接することによって、新しい時代のパラダ イムを探すことを大いに期待するところです。 本田貴侶 埼玉大学名誉教授、CAF. N代表
57
C R É D I TOS
クレジット
ARTISTAS (アーティスト):
Date Kazuko (達 和子), Alejandro Montes Santamaría (アレハンドロ モンテス サンタマリア), Goto Minoru (五嶋 稔), Ana Claudia Nájera Ávila (アナ クラウディア ナヘラ アビラ), Akira Hoshi (星 晃), Antar Trejo Boles (アンタル トゥレホ ボレス), Kimpara Kyoko (金原 京子), Ariadna Rapozo Castro (アリアドナ ラポ ソ カストロ), Kishigami Kayoko (岸上 嘉世子), Beatriz Galván Saldierna (ベアトリス ガルバン サルディエ ルナ), Kogane Tomiko (小金 富美子), Carlos Andrés Anguiano Pantoja (カルロス アンドレス アンギアノ パントハ), Momose Hiroaki (百瀬 裕明), Gabriella Nataxa García González (ガブリエラ ナタシャ ガルシ ア ゴンサレス), Nagasawa Shinichi (長沢 晋一), Harlan Hassler Estrada Mata (ハルラン ハスレル エスト ラダ マタ), Nomura Naoko (野村 直子), Hugo Adrián Ugalde Alegría (ウゴ アドリアン ウガルデ アレグリ ア), Onishi Fusako (大西 房子), Jacobo Franciso Cerda de León (ハコボ フランシスコ セルダ デ レオン), Oshima Yumiko (大島 由美子), Jesús Azpitarte Almaguer (ヘスス アスピタルテ アルマゲル), Okuno Yuri (奥野 由利), Jocelyn Ojeda Rodríguez (ジョセリン オヘダ ロドリゲス), Sato Junichi (佐藤 淳一), José Arturo Castañeda Ortiz (ホセ アルトゥロ カスタニェダ オルティス), Shiroshita Mana (城下 万奈), Karen Mariana Obregón Hernández (カレン マリアナ オブレゴン エルナンデス), Tajima Kazuko (田島 和子), Lucía Álvarez Martínez (ルシア アルバレス マルティネス), Ueno Tomoko (植野 智子), Marisol Guerrero Morales (マリソル ゲレロ モラレス), Yamamoto Kazuko (山本 和子), Paulina Romero Martínez (パウリ ナ ロメロ マルティネス), Yu Yuko (ゆうこ ゆう) y Roger Zi Chim (ロヘル シィ チム). GESTIÓN Y PRODUCCIÓN (管理 製作 ): Almáciga Gestoría Artística
Beatriz Galván Saldierna
Almáciga Gestoría Artística ベアトリス ガルバン サルディエルナ
Iniciadora del proyecto en Guanajuato, gestión y vinculación principal entre Guanajuato y Japón.
プロジェクト発起人,グアナファトと日本の連携・管理担当
Gabriella Nataxa García González
アーティスト・協賛者の連携・管理担当
Gestión y vinculación con artistas y colaboradores.
Adela Palmira Páramo López Curaduría y gestión cultural
Sohei Tsuhako Enlace entre Almáciga, Asociación CAF.N.
Contemporary Art Festival Nebula Akira Hoshi Idea original, gestión y organización.
ナタシャ ガブリエラ ゴンサレス
アデラ パルミラ パラモ ロペス
キュレーター,カルチャーマネージメント
津波古 創平
Almáciga, CAF.N の連絡担当
Contemporary Art Festival Nebula 星晃
プロジェクト立案者,管理・編成担当
EQUIPO CURATORIAL (キュレーター): Areli Vargas Colmenero (アレリ バルガス コルメネロ), Adela Palmira Páramo López (アデラ パルミラ パラモ ロペス), Pamela D´Liz Rocha Sánchez (パメラ デ リズ ロシャ サンチェス), Doris Zendejas (ドリス センデハス) . MUSEOGRAFÍA (ギャラリーレイアウト): Yearim Aritsve Hernández Rodríguez (ジェアリム アリスベ エルナンデス ロドリゲス).
58
AG R A D E C I M I E N TOS 謝辞
Carlos Ulises Mata Lucio (カルロス ウリセス マタ ルシオ), Cruz Amador (クルス アマドール), Daniel Arróniz (ダニエル アロニス), Elba Sánchez Rolón (エルバ サンチェス ロロン), Erika Hernández (エリ カ エルナンデス), Fabiola Galván Saldierna (ファビオラ ガルバン サルディエルナ), Fabiola Torres (ファ ビオラ トレス), Francisco Márquez González (フランシスコ マルケス ゴンサレス), Fundación Japón en México (国際交流基金メキシコ日本文化センター), Herminia González Gaytán (エルミニア ゴンサレス ガイタン), Hoshi Akira (星 晃), Ileana Rojas (イレアナ ロハス), Jaime Panqueva (ハイメ パンケバ), Kitano Yuichiro (北野 雄一郎), Laura Nieto (ラウラ ニエト), Lorenie Jiménez Moedano (ロレニエ ヒ メネス モエダノ), Luz Adriana Ramírez Nieto (ルス アドリアナ ラミレス ニエト), Luz Guadalupe López Guevara (ルス グアダルーペ ロペス ゲバラ), Maekubo Mariko (マリコマエクボ), Magali Barbosa (マガ リ バルボサ), María Fernanda Huerta Albarrán (マリア フェルナンダ ウエルタ アルバラン), Mariana Pérez Velázquez (マリアナ ペレス ベラスケス), Martín Eduardo Martínez Granados (マルティン エドゥワル ド マルティネス グラナドス), Matsuishi Mika (松石 美花), Norma Luz Delgado Padilla (ノルマ ルス デルガド パディジャ), Paulina Mendoza (パウリナ メンドサ), Rosa Isela Guerrero Prieto (ロサ イセラ ゲレロ プリエト), Santiago García Jaimes (サンティアゴ グラシア ハイメス), Sara Julsrud López (サラ ジュルスルド ロペス), Sol González (ソル ゴンサレス), Susana Guerra Vallejo (スサナ ゲラ バジェホ) y Takami Kaori (高見芳織).
59
PAT R O C I N A D O R E S 後援
AGENCIA DE COMUNICACIÓN Y PRODUCTORA AUDIOVISUAL nuitstudiomx@gmail.com
Nuit Studio
(477) 555 8163
Nuit Studio
contacto@cervezamijito.com www.cervezamijito.com
Instagram@cervezamijito contacto@cervezamijito.com
Cerveza Mijito Facebook.com/CervezaMijito
(477) 704 3130 Tel. 4777043130
Cerveza Mijito http://cervezamijito.com
LUGAR VIRTUAL DE CINE IMAGINARIO facebook.com/Cinemanimal
Cinemanimal
cinemanimal.tumblr.com
cinemanimal.tumblr.com
Instagram @cinemanimal
hola@bigapan.com hola@bigapan.mx
Cinemanimal
facebook.com/bigaartesanal Biga Pan Artesanal Instagram @bigabread Biga Bread
114 5454 · Nueva Ayuntamiento #1, C.P. 36000. Guanajuato, Gto. 473(473) 114 5454 - Nueva Ayuntamiento No. 1, c.p.-36000. Guanajuato, México.
M A R I A N A
P E
Graphic Designer & Illustrator www.marianape.com
info@marianape.com | marianapevel@icloud.com
MUCHO PAN Facebook: MUCHO PAN
T. (473) 736 5600 instagram.com/pe_mariana
muchopan1@gmail.com muchopan1@gmail.com
ARTE Y CAFÉ EN LA ZONA SUR
Café Independencia Café Independencia
A.C.
ST
E
rgn_365@hotmail.com
CONSULTA PRIVADA www.psicoanalisismexico.com.mx
N O, IC A
E O D
(463) 120 3384
CENTR
TEATRO DIBUJO AL DESNUDO ARTESANÍA · ESCULTURA · PINTURA
DIPLOMADOS
C
Talleres de arte y café para todo público
MAESTRÍA EN ORIENTACIÓN PSICOANALÍTICA
PS I MA
EX
del Hotel Embajadoras, C.p.36000 (415) Guanajuato, Gto.116 0528
Intagram@muchopan1 MUCHO PAN
CE
Paseo Madero Local 1, (415) 116 0528 dentro del estacionamiento del Embajadoras. PaseoHotel Madero Local 1, dentro del Estacionamiento C.P. 36000. Guanajuato, Gto.
UD
IO S
P SIC O A N A LIT
IC O
S
M
(449) 914 4966 / (55) 5639 5007 cepsimacags@yahoo.com.mx Centro de Estudios Psicoanalíticos Mexicano
60
Somos una plataforma de comunicación entre México y Japón +52 (477) 718-6141 y 718-4117
www.shimbun.mx
twitter.com/MexicoShimbun
Intagram@mexicoshimbun
Facebook.com/MexicoShimbun
moshimoshi@shimbun.mx
01 (477) 716-1820 y 716-1851
http://www.tvcuatro.com
twitter.com/tv4guanajuato
Intagram@tv4guanajuato
Facebook.com/tv4guanajuato
youtube.com/TV4Guanajuato
PRODUCCIÓN
PRODUCCIÓN
INVESTIGACIÓN INVESTIGACIÓN ARTE CONTEMPORÁNEO ARTE CONTEMPORÁNEO
www.aparatodearte.com www.aparatodearte.com Instagram@aparatodearte contacto@aparatodearte.com
Alejandro Nájera Ávila
www.merakiting.com
Aparato de arte contacto@aparatodearte.com Aparato de arte
477 166 9600
Intagram@merakiting
info@merakiting.com
Facebook.com/Aparato de Arte
RevistaDE de estilo de DE vidaVIDA REVISTA ESTILO para LA la comunidad PARA COMUNIDAD japonesa en México. JAPONESA EN MÉXICO. http://kokomexico.com
www.kokomexico.com
Instagram@kokoenmexico kokoenmexico@gmail.com
kokoenmexico@gmail.com Lunes a sábado de 12:30 a 20:00 hrs. Real de Marfil #5, Marfil, Guanajuato, Gto.
kokó México
facebook.com/kokoenmexico kokó México
Habibti Falafel Gto
Bebida artesanal de sabores
Bebida artesanal de sabores naturales, frutales y herbales naturales, frutales y herbales. preparada a base de Mezcal Preparada a base de Mezcal el cual se produce en de San Felipe, Guanajuato.
San Felipe Guanajuato.
473 148 22 88 alma010591@gmail.com alma010591@gmail.com (473) 148 2288
VINIL DE CORTE IMAGEN CORPORATIVA PUBLICIDAD IMPRESA ETIQUETAS E INVITACIONES ARTÍCULOS PROMOCIONALES SERIGRAFÍA Av. Guerrero 272 Ote. Torreón Coahuila, Mex.
Mala Hierba – Mezcal Curado Instagram@mezcalcuradomalahierba
(871) 316 6127
Mala Hierba facebook.com/mala.hierva.mezcal.curado
Ikonos Diseño&Publicidad