X6 • 1-3-28-32
21-03-2005
12:22
Pagina 1
Viaggio alla delle Abbazi scoperta di itiner di Cuneo. Di e” e dell'arte con ari turistici del “t contempora scovering touristic temporanea dell empo d'itinéraires ry art of the provin routes: from abbe a provincia ce ys tou times to of Cuneo. Vo ristiques de l' é y p a o g q e u à e in de la prov ince de Cun des abbayes et de l'art la découverte eo.
contempora
X6 • 1-3-28-32
21-03-2005
12:23
Pagina 2
Monastero di San Biagio MondovĂŹ
Chiesa di San Pietro Cherasco
Abbazia San Dalmazzo Borgo San Dalmazzo
Convento dei Cappuccini Caraglio
Il Filatoio Caraglio
Castello del Roccolo Busca
Priorato di Salagon Mane, Francia
Museo Gassendi
Digne les Bains, Francia
Persei un percorso culturale turistico
o
X6 • 1-3-28-32
21-03-2005
12:23
Pagina 3
p
viaggi
Cherasco, Mondovì e Borgo San Dalmazzo con le splendide Abbazie, il Convento dei Cappuccini, il Filatoio a Caraglio e il Castello del Roccolo di Busca con le mostre e le creazioni di arte contemporanea, una strada ideale che arriva oltralpe, collegando la provincia di Cuneo con la Provenza. Un millennio di cristianità sulle orme di vita vissuta dagli antichi pellegrini, che hanno tracciato strade di fede e di speranza nel segno dei grandi ordini monastici. Abbazie e dipendenze, una rete di collegamenti che si snoda sulle Alpi dove monaci e pellegrini, artigiani ed artisti, mercanti e militari hanno lasciato il segno: strutture e istituzioni oggi riscoperte e proposte ai visitatori. Il percorso Persei tocca antiche abbazie e centri d'arte, coniugando i luoghi dello spirito per tradizione con sedi espositive per la promozione dell'Arte Contemporanea. Persei fa scoprire al visitatore il 'tempo delle abbazie' e le nuove esperienze creative che animano l’uomo contemporaneo. Persei è inserito nell’ambito del Progetto Interreg III – Alcotra “ Rete turistica dei patrimoni culturali transfrontalieri”, di cui la Provincia di Cuneo, Assessorato alla Cultura, è capofila. Valorizza alcune importanti testimonianze del patrimonio storico- artistico della provincia restaurate con gli interventi previsti nei progetti della Comunità Europea “ Al Tempo delle Abbazie” e in LARC- “ Laboratorio Permanente per la promozione dell’ Arte Contemporanea nello spazio alpino”.
Persei a cultural tourism itinerary
Persei un parcours culturel - touristique
Cherasco, Mondovì and Borgo San Dalmazzo with their splendid abbeys, the Capuchin Convent, the Silk Mill in Caraglio and Busca Castle, all housing exhibitions and contemporary art creations, an ideal itinerary that leads across the Alps, linking the province of Cuneo with Provence. A millennium of Christianity, retracing the lives of the ancient pilgrims who travelled the routes of faith and hope enlightened by the important monastic orders. Abbeys and dependencies, a mesh of connections spreading across the Alps, where monks and pilgrims, artisans and artists, merchants and soldiers have left their mark: these buildings and institutions are now being rediscovered and opened to the public. The Persei itinerary includes ancient abbeys and centers of art and establishes a link between sites that are traditionally of a spiritual nature and exhibition centers promoting contemporary art. Through Persei, visitors will discover the 'period of the abbeys‚ and the new creative experiences that animate contemporary man. Persei is part of the Interreg III A initiative, „Cross-border cultural heritage tourist routes‰, financed by the Department for Culture of the Cuneo Provincial Council. It promotes some important examples of the province‚s historical-artistic heritage that have been restored under the European Community projects The Period of the Abbeys and LARC (Permanent laboratory for the promotion of Contemporary Art in the Alpine regions). Cherasco, Mondovì et Borgo San Dalmazzo avec leurs magnifiques Abbayes, le Couvent des Capucins, la Filature de soie Rosso à Caraglio et le château de Busca, tous abritant des expositions et des créations de l'art contemporaine, voilà une route idéale qui traverse les Alpes et relie la province de Cuneo à la Provence. Mille ans de christianisme sur les traces de la vie des anciens pèlerins qui ont tracé des chemins de foi et d'espérance sous le signe des grands ordres monastiques. Abbayes et Annexes, un réseau de liaisons qui s'égrène dans les Alpes, où moines et pèlerins, artisans et artistes, marchands et militaires ont laissé leurs empreintes ; des structures et d'institutions aujourd'hui redécouvertes et ouvertes au public. Le parcours Persei comprend des anciennes abbayes et des centres d'Art en mariant des lieux traditionnellement dédiés à la vie spirituelle avec des lieux d'exposition pour la promotion de l'Art Contemporain. Persei permet au visiteur de découvrir le 'temps des abbayes' et les nouvelles expériences créatives qui animent l'homme contemporain. Persei fait partie du Projet Interreg III – Alcotra “ Réseau touristique des patrimoines culturels transfrontaliers”, subventionné par la Division de la Culture de la Province de Cuneo. Il valorise d'importants témoignages du patrimoine historique-artistique de la province restaurés grâce aux interventions prévues dans les projets de la Communauté Européenne “Au Temps des Abbayes” et par le LARC- “Laboratoire Permanent pour la promotion de l'Art Contemporain dans la région des Alpes”.
X6 • 04-11 Biagio-Cherasco
21-03-2005
12:08
Pagina 4
X6 • 04-11 Biagio-Cherasco
21-03-2005
12:08
Pagina 5
Mondovì Monastero di San Biagio The Monastery of San Biagio Monastère de San Biagio
p
viaggi
Il Priorato, nato intorno a un oratorio risalente al periodo dal IX al X secolo come centro devozionale dedicato a San Biagio, viene fondato nel 1014 da Erimberto I di Morozzo che lo dona all'Abbazia di San Benigno a Fruttuaria, nel Canavese. Posto in zona collinare, circondato da campi e boschi e vicino alla confluenza dei fiumi Pesio e Brobbio, nell’area protetta dell’Oasi naturalistica di Crava-Morozzo, nel 1440 viene assegnato al capitolo di Mondovì da Papa Felice V. Dal 1538 al 1904 il Priorato diventa chiesa parrocchiale, poi sostituita dalla nuova costruzione al centro del paese. La chiesa del Monastero si riduce a complesso rurale ad uso dei contadini che vi abitavano. La vita monastica riprende nel 1973 con l'arrivo di Filiberto Guala, monaco trappista, che, giunto come eremita e grazie all'aiuto di amici e dei Vescovi piemontesi, inizia l'opera di restauro del monastero. Scavi recenti hanno portato alla luce tracce della chiesa primitiva, con un orientamento leggermente sfalsato rispetto a quella esistente. Una complessa operazione di restauro dell'abside centrale ha riportato alla luce affreschi risalenti al XV secolo. Tutta la struttura dell'abside, a partire dal catino, presenta una pregevole iconografia: Dio Padre benedicente, l'annunciazione, i quattro evangelisti e profeti minori. S. Mauro, S. Antonio Abate, S. Bartolomeo, S. Bernardo da Mentone ornano la parete della navata destra, seguiti da un gruppo raffigurante S. Anna, la Madonna e Gesù Bambino. L’affresco raffigurante la Madonna con Gesù Bambino che tiene in
The priory, built around a 9th-10th century oratory as a place of prayer dedicated to San Biagio, was founded in 1014 by Erimberto I of Morozzo who donated it to the Abbey of San Benigno in Fruttuaria, in the Canavese region. Set in the hills, surrounded by fields and woodlands and close to the confluence of two rivers, in the protected area of the CevaMorozzo nature reserve, it was assigned to the canons of Mondovì by Pope Felice V in 1440. Between 1538 and 1904 the priory was used as a parish church and the adjoining rural buildings were used by the peasant community. Monastic life resumed in 1973 with the arrival of Filiberto Guala, a Trappist monk and hermit. He began the restoration of the monastery, which continued after he left in 1984. Recent excavations have revealed traces of the original church, which was slightly misaligned compared to today’s building. The 15th century frescoes in the central apse have been brought back to life, thanks to a complex restoration project. The entire apse is decorated with valuable scenes: the blessing of God the Father, the Annunciation, the four Evangelists and minor prophets. San Mauro, Sant’Antonio Abate, San Bartolomeo, San Bernardo da Mentone on the wall of the right aisle, followed by a group depicting Sant’Anna, the Madonna with Child. The Madonna with Child holding a bird (15th century) can be seen on the wall adjoining the left apse. The lunette is decorated with an image of the Christ of the Passion and the symbols of the passion. The sun-dials painted on the external façade are worthy of note (I-II half of the 18th century).
Le Prieuré, né autour d'un oratoire du 9e-10e siècle comme lieu de dévotion dédié à San Biagio, fut fondé en 1014 par Erimberto I de Morozzo qui en fit don à l'Abbaye de Saint Benigno de Fruttuaria, dans le Canavese. Situé au milieu de collines, entouré de champs et de bois et proche du confluent de deux fleuves, dans la zone protégée de la Réserve naturelle de Crava-Morozzo en 1440 le Pape Félix V l'assigna au chapitre de Mondovì. De 1538 à 1904 le Prieuré devint église paroissiale, et l'ensemble rural annexe fut utilisé par les paysans. La vie monastique reprit le dessus en 1973 avec l'arrivée de Filiberto Guala, moine trappiste vivant en ermite qui s'adonna à la restauration du monastère, qui continuera même après son départ en 1984. Des fouilles récentes ont mis au jour des traces de l'église primitive, un peu décalée par rapport à celle actuelle. Une intervention complexe de restauration a redonné vie aux fresques datant du 15e siècle ornant l'abside centrale. Toute la structure de l'abside est ornée d'une précieuse iconographie : Dieu le père bénissant, l'Annonciation, les quatre évangélistes et des prophètes mineurs. Saint Maure, Saint Antoine l'Abbé, Saint Barthélemy, Saint Bernard de Menton sur la paroi de la nef droite, suivi d'un groupe comprenant Sainte Anne, la Sainte Vierge et l'enfant Jésus. La Sainte Vierge avec l'enfant Jésus, qui tient un oiseau à la main (15e siècle) est peinte sur la paroi contiguë à l'abside gauche. La lunette d'entrée est ornée d'une image du Christ de Pietà avec les symboles de la passion. Très intéressants sont aussi les cadrans solaires peints sur la façade externe (Ie-IIe moitié du 18e siècle).
X6 • 04-11 Biagio-Cherasco
l’altare
21-03-2005
il complesso monastico
12:08
la cappella
mano un uccellino, risale al XV secolo ed è situato nella parte di parete annessa all'abside sinistra. Nella lunetta di ingresso, sulla controfacciata, è collocata un'immagine di Cristo di Pietà con i simboli della passione. Sono particolarmente interessanti le meridiane dipinte sulla facciata esterna della chiesa, risalenti al periodo fra la prima e la seconda metà del XVIII secolo; una del XVIII secolo è conservata nella sala della foresteria, a testimonianza delle numerose fasi di trasformazione della struttura. La chiesa monastica, a tre navate, risale al 1014. Ampliata successivamente nel XIII secolo nella zona presbiteriale, viene parzialmente affrescata tra il XV e il XVI secolo. Verso la metà del XVII secolo, la zona di culto è ridotta a due sole navate; l'interno è trasformato in stile barocco e la facciata arretrata. Attualmente la chiesa si presenta a tre navate di cui solo due sono riservate alle funzioni religiose. Nella terza navata, sotto il pavimento, è visibile il basamento dell’antico campanile. Il complesso è un centro di spiritualità aperto al dialogo interreligioso. Ospita le persone che desiderano trascorrere qualche giorno in monastero per ritemprarsi spiritualmente. All’interno del monastero è presente una fornita biblioteca, dotata di di testi riguardanti le Sacre Scritture, la teologia, la spiritualità. Particolarmente importante è il settore dedicato all’ecumenismo e alle grandi religioni.
Pagina 6
i prodotti
la biblioteca
The monastic church, with three aisles, was built in 1014. It was extended in the 13th century and some parts were decorated with frescoes between the 15th and 16th centuries. Towards the middle of the 17th century, the place of worship was reduced to two aisles; the inside was altered in the Baroque style and the façade was moved back. Today the church has three aisles, two of which are used for religious ceremonies. The foundations of the old bell-tower are visible beneath the floor of the third aisle. The church is a centre of spirituality that fosters dialogue between different religions and offers hospitality to those seeking to strengthen themselves spiritually. The monastery has a well-stocked library.
SULLE ROTTE EUROPEE
L'église des moines, comprenant trois nefs, fut érigée en 1014. Agrandie au cours du 13e siècle, elle a été peinte à fresques entre le 15e et le 16e siècle. Vers la moitié du 17e siècle, le lieu de culte fut réduit à deux nefs ; l'intérieur a été transformé en style baroque et la façade a été reculée. Aujourd'hui, l'église comprend trois nefs, dont deux réservées aux offices. L'embasement de l'ancien clocher est visible sous le sol de la troisième nef. L'ensemble est un centre de vie spirituelle ouvert au dialogue interréligieux et héberge tous ceux qui désirent se ressourcer spirituellement. Le monastère abrite à son intérieur une riche bibliothèque.
ON THE EUROPEAN ROUTES SUR LES ROUTES EUROPEENNES
San Benigno di Fruttuaria - San Benigno di Digione - San Pietro di Cluny San Biagio, dipendenza di San Benigno di Fruttuaria (Canavese), è legata a Cluny, la più celebre delle abbazie benedettine europee, grazie a Guglielmo da Volpiano. Fondatore, nel 1003, dell’abbazia di Fruttuaria, iniziò il suo cammino al monastero di Lucedio (Vercelli); venuto a contatto dell’esperienza e del pensiero dell’abbazia di Cluny iniziò la sua opera riformatrice. L’Abbazia di San Benigno di Digione divenne il centro propulsore della sua riforma da cui nacquero molte esperienze di comunità regolari anche in Piemonte. San Biagio, a dependency of San Benigno di Fruttuaria, was connected to the Benedictine Abbey of Cluny, through Guglielmo da Volpino. He trained at the monastery in Lucedio before moving to the Abbey of Cluny, where he started his reformist works. Guglielmo reformed monasteries in Languedoc and Burgundy. He became abbot of the Saint Bénigne monastery in Dijon, a pulsating hub of monastic reform. He founded the Abbey of Fruttuaria in 1003, on a journey to Rome San Biagio, un annexe de San Benigno de Fruttuaria, est lié à l'abbaye bénédictine de Cluny, par l'intermédiaire de Guillaume de Volpino. Il se forma auprès du monastère de Lucedio et après son déplacement à l'abbaye de Cluny, il se lança dans son œuvre de réformateur. Guillaume réforma des monastères en Languedoc et en Bourgogne. Il devint abbé du monastère de Saint Bénigne à Dijon, cœur palpitant de la réforme monastique. Il fonda l'abbaye de Fruttuaria en 1003, pendant un voyage à Rome.
X6 • 04-11 Biagio-Cherasco
21-03-2005
12:08
Pagina 7
Un’oasi di pace immersa nella natura A peaceful oasis in a natural environment
Une oasis de paix dans la nature ◆ Some of the land that belongs to the priory is I LUOGHI DELLO SPIRITO the site of an experimental orchard project. Centro di Spiritualità
La Comunità, nata dal desiderio di Padre Guala di ripristinare la tradizione monastica nel sud del Piemonte e affiancata dall' Associazione Madonna della Fiducia, è costituita da donne ispirate dalla tradizione monastica benedettina, sensibili a una cultura di protezione e salvaguardia del Creato. Tra gli obiettivi più importanti del Centro, vi è l’esigenza di dar vita ad un dialogo interreligioso, che guidi alla crescita spirituale dell’individuo mediante la realizzazione di attività, che vanno dagli incontri con i rappresentanti di altre tradizioni religiose, ai seminari, ai convegni su tematiche che portano al confronto tra le caratteristiche fondamentali di ogni Credo. Inoltre organizza corsi di yoga, di meditazione, di danzaterapia, di musicoterapica, di terapia attraverso l’arte e incontri di psicologia. ◆ The aim of the Centre is to foster the spiritual growth of the individual by establishing a dialogue between different religions. It organises activities that range from meetings with representatives of other faiths to seminars on a variety of topics. ◆ L'objectif du Centre est la croissance spirituelle de l'individu par le biais du dialogue interréligieux. Il organise des activités allant de rencontres avec les représentants d'autres religions à des colloques sur différents thèmes.
NOTE PARTICOLARI L’Orto del Priorato
Una parte del terreno del Priorato è coltivata a frutteto sperimentale con la collaborazione di volontari del Comizio Agrario di Mondovì, dove le antiche varietà di alberi da frutto, proprie della regione e in via d'estinzione, sono state selezionate e innestate su nuove piante. Un’altra parte è coltivata ad orto biologico e una terza è data in affitto a contadini.
Ancient species of fruit trees that are native to the area and risk extinction, have been grafted into new trees. ◆ Un certain nombre de terrains du Prieuré sont cultivés à verger expérimental. D'anciennes variétés d'arbres fruitiers, spécifiques de la région et à risque d'extinction on été greffées sur les nouveaux arbres.
ACQUISTI Prodotti artigianali
Vengono offerti prodotti dei monasteri di San Biagio e Camaldoli. ◆ Goods produced by the Camaldoli and San Biagio monasteries are available for sale. ◆ Vente de produits du monastère de Camaldoli et du monastère de San Biagio.
DA VEDERE Oasi Naturalistica di Crava-Morozzo
Il Priorato sorge all’interno dell’Oasi che si estende per circa 300 ettari, è formata da due bacini artificiali con le sponde ricoperte da una fitta e variegata vegetazione. Numerosi sono gli animali: circa 135 specie di uccelli molti dei quali stanziali. Dal monastero parte un percorso che conduce alla confluenza dei fiumi Pesio e Bobbio della durata di circa 30’. ◆ The priory is set within the nature reserve, which covers approximately 300 hectares; visitors can go for walks and allow themselves time to stop and meditate on nature. From the monastery there is a 30 minute walk to the confluence of the rivers Pesio and Brobbio. ◆ Le Prieuré est situé à l'intérieur de la Réserve naturelle s'étendant sur 300 ha environ ; les visiteurs peuvent se promener, s'arrêter et méditer sur la nature. Au départ du Monastère, une promenade de 30' permet d'atteindre le confluent des fleuves Pesio et Brobbio.
Castello di Rocca de’ Baldi
Il nucleo più antico dell’edificio risale indicativamente alla fine del XII secolo e di quell’epoca è ancora visibile la torre merlata. Venne ricostruito e ampliato ad opera dell’architetto Francesco Gallo nel corso del XVII e XVIII secolo. Ospita il Museo Etnografico Provinciale, Centro Studi e Documentazione storico-etnografica “A. Doro”. ◆ The oldest part of the castle dates back to the 12th century; the original crenellated tower is still standing. Pillaged several times in the 16th century, it was modernised by the architect F. Gallo in the 17th–18th centuries. ◆ La partie la plus ancienne date du 12e siècle; la tour crénelée encore visible remonte aussi à cette époque. Pillé à maintes reprises au cours du 16e siècle, il fut remanié par l'architecte F. Gallo au cours du 17e-18e siècle.
Santuario del Brichetto di Morozzo
Risalente al XII sec., presenta internamente una sola navata con abside semicircolare e affreschi del ‘400 del Mazzucco, recentemente restaurati. ◆ The original building dates back to the 12th century. Inside there is a single aisle with semicircular apse and valuable 15th century frescoes by Mazzucco. ◆ Désigné anciennement "église du château fort", il date du 12e siècle. Il comprend une seule nef à abside semi-circulaire ornée de spectaculaires fresques du 15e siècle réalisés par Mazzucco.
INFO Monastero di San Biagio di Mondovì 12080 Pogliola tel. 0174.686298 - fax 0174.686828 monastero@libero.it www.monasterosanbiagio.com ORARIO / OPENING HOURS / HORAIRES
11-13 e 15-16 (sab e dom); altri orari su prenotazione. 11 a.m. - 1 p.m. and 3 p.m. - 4 p.m. (sat/sun); other times by arrangement 11 h à 13 h et de 15 h à 16 h (sam/dim); d'autres horaires sur rendez-vous ALLOGGIO / ACCOMMODATION / HEBERGEMENT
26 a dormire e circa 60 ai pasti. 26 overnight guests and 60 at mealtimes. chambres pour 26 personnes et repas pour 60.
X6 • 04-11 Biagio-Cherasco
21-03-2005
12:08
Pagina 8
X6 • 04-11 Biagio-Cherasco
21-03-2005
12:08
Pagina 9
Cherasco San Pietro
The Church of San Pietro
Eglise de San Pietro
San Pietro in Cherasco, chiesa abbaziale coeva alla costruzione della città (1243), è il monumento più antico della città, costruito utilizzando i materiali della chiesa e del castello di Manzano. Secondo un modo di fare assai comune dell’epoca, gli abitanti di Cherasco impiegarono materiale di diversa provenienza, così sulla facciata furono incastonate lapidi e sculture funerarie romane (provenienti da Pollenzo o da ritrovamenti cheraschesi), arenarie altomedioevali (dalla primitiva chiesa di Manzano), accanto a soluzioni classicamente romaniche o gotiche (loggiato ad archetti ciechi, tazze di maiolica verde). La facciata di San Pietro è una sorta di antologia che spazia dal I secolo a.C. al XIII d.C., e ancora nei secoli XVII e XVIII furono sfondate le pareti laterali sulla via (infatti in via della Pace viene meno l’allineamento con le altre vie) e sul cimitero interno al giardino per crearci le cappelle, il che comportò anche una modificazione della facciata; così come tardo settecenteschi sono i portoni laterali e addirittura ottocenteschi i finestroni quadrati che li coronano. Sul fianco della chiesa si innalza il campanile costruito secondo canoni romanici, seppure già con qualche sentore di gotico. Attraverso il portone centrale (opera di intagliatori settecenteschi) si entra nella chiesa a tre navate e subito si è colpiti dal contrasto tra esterno ed interno. Prevosti o abati hanno largamente utilizzato anche i loro patrimoni personali per “abbellirla” o comunque adattarla ai loro gusti; le grandi famiglie cheraschesi, i semplici fedeli sono stati nei secoli dei committenti: in questo
San Pietro in Cherasco, an abbey church built at the same time as the town (1243), has been modernised and rebuilt several times over the centuries. The church was built using materials from the church and castle of Manzano, which were destroyed in 1250. The people of Manzano salvaged not only the name of San Pietro, but even the plaques and Roman votive statues, carved sandstone and engraved stonework, some of which had already been salvaged previously, to build the façade of the new abbey. The bell-tower and the original façade (with the exception of the side projections for the side chapels, opened in the 16th and 17th centuries) have been preserved. The bell-tower is a massive brickwork structure with small suspended arches resting on ledges that separate the mullioned single light windows. The base of the tower is decorated with a 14th15th century fresco depicting the ‘Crucifixion’. The history of the church is summed up in an inscription in the vestry: the Benedictine monks installed themselves in the abbey of San Pietro in Villanova di Cherasco, later to be replaced by the Lateran Canons in 1460 and then by the Diocesan Clergy in 1566. There is, however, no historical evidence of a first San Pietro Benedictine Abbey later occupied by the Laterans. What we do know is that it was run by the regular clergy (Benedictines or Laterans) up until the 15th century and was thus built and organised to suit the life of a regular community.
San Pietro à Cherasco, église abbatiale construite en même temps que la ville (1243), a subi au cours des siècles des nombreuses modifications et reconstructions qui en ont modifié l'aspect. San Pietro fut bâtie avec les matériaux de l'église et du château de Manzano, détruits en 1250. Pour la nouvelle façade de l'abbaye en construction, les habitants de Manzano récupèrent non seulement la désignation de San Pietro, mais aussi des pierres tombales et des statuettes votives romaines, des grès sculptés, des pierres gravées, qui étaient parfois déjà des pièces de récupération. Les seules vestiges de l'époque sont la façade (à l'exception des avant-corps latéraux où dans le 16e et 17e siècles s'ouvraient les chapelles latérales) et le clocher. Ce dernier est une structure massive en brique avec des petits arcs suspendus reposant sur des corniches qui séparent les fenêtres à meneaux à une seule ouverture. La base du clocher est ornée d'une fresque datant du 14e – 15e siècle représentant la ‘Crucifixion’. Une inscription dans la sacristie résume l'histoire de l'église : les moines Bénédictins après leur transfert à Villanova de Cherasco s'installèrent dans l'abbaye de San Pietro ; en 1460 ils furent remplacés par les chanoines de Saint-Jean de Latran, et en 1566 par le Clergé Diocésain. Cependant, il n'existe aucune preuve historique d'une première Abbaye Bénédictine de San Pietro, occupée par la suite par les chanoines de Saint-Jean de Latran. Toujours est-il que jusqu'au 15e siècle elle fut régie par le clergé régulier (Bénédictins ou chanoines de SaintJean de Latran) et donc elle fut bâtie et aménagée de façon à permettre le déroulement de la vie d'une communauté régulière.
X6 • 04-11 Biagio-Cherasco
la facciata
21-03-2005
la sala convegni
12:08
il giardino
senso la chiesa è testimone dell’accumularsi e del sovrapporsi di gusti, tendenze, tecniche, mode, esigenze diverse. L’interno, completamente rifatto, conserva un prezioso affresco nel campanile (inizio XV secolo) rappresentante una crocifissione, le quattro grandi tele del presbiterio e del coro (opera di Giovanni Taricco, nipote del più celebre Sebastiano, e di Giuseppe Ellena, entrambi cheraschesi). L’affresco della Crocifissione è una delle più significative opere antiche di Cherasco, di intensa drammaticità e di dolente partecipazione, frutto di una cultura di profonda religiosità e di costante abitudine alla contemplazione del mistero della Redenzione. Le prime due cappelle a destra conservano motivi decorativi originari del ‘700 quando era stato chiamato il Dallamano ad eseguirli. Le altre cappelle sottolineano il sovrapporsi dei gusti e rappresentano una precisa testimonianza anche storica della religiosità della comunità. La storia della chiesa è riassunta in un’iscrizione posta nella sacrestia: dopo il trasferimento nella Villanova di Cherasco, nell’abbazia di San Pietro si insediarono i monaci Benedettini, sostituiti nel 1460 dai Canonici Lateranensi, a cui fece seguito nel 1566 il Clero Diocesano. Tuttavia rimane incerto se a fondare San Pietro fossero stati i Benedettini o i Lateranensi. Rimane il fatto che fin al XV secolo fu retta da clero regolare, e che quindi l’organizzazione dei locali della canonica dovette essere funzionale alla vita di una comunità religiosa.
Pagina 10
l’erboristeria
i frutti
PRIORATO DI NOTRE-DAME DI SALAGON A MANE Il progetto ALCOTRA III A, “Al Tempo delle Abbazie” è nato dalla collaborazione tra la Provincia di Cuneo e il Dipartimento des Alpes de Haute Provence. Del circuito fanno parte, in Italia, la Chiesa abbaziale di San Dalmazzo a Borgo San Dalmazzo, la Chiesa di San Pietro a Cherasco e il Monastero di San Biagio a Mondovì e in Francia il Priorato di Salagon. Quest’ultimo sito, in Alta Provenza, con il museo etnologico, i giardini etnobotanici e il monumento storico rappresenta un notevole esempio di valorizzazione di un antico insediamento monastico a cui far riferimento. I giardini sono composti dal ‘Giardino dei Semplici’, dal ‘Giardino Medioevale’, dal ‘Giardino delle Fragranze’, dal Giardino dei Tempi Moderni e dai ‘Giardini della Quercia Bianca’. Le grandi sale ricavate dagli antichi fienili sono adibite a mostre temporanee e permanenti: rappresentano una guida per comprendere tutto ciò che costituisce il paesaggio, la società, la cultura degli abitanti dell’Alta Provenza. Inoltre, Salagon organizza dal 2001 un seminario di etnobotanica, che si rivolge tanto ai ricercatori, quanto agli studenti, alle guide e agli appassionati della materia. ORARIO: 1/05-30/09 tutti i giorni ore 10-12/14-19; il resto dell’anno, fine settimana, feste scolastiche ore 14-18; chiuso gennaio OPENING HOURS: 1/05-30/09 each day from 10 to 12 am and from 2 to 7 pm; week-ends, school holidays and the rest of the year from 2 to 6 pm; January closed. HORAIRE: 1/05-30/09 tous les jours de 10 à 12 et de 14 à 19 heures; le week-ends, les vacances scolaires et le reste de l’année de 14 à 18 heures; fermé en janvier.
The Priory of Salagon with the church of San Dalmazzo, the Monastery of San Pietro and the Monastery of San Biagio make up the circuit dedicated to the period of monasticism within the ALCOTRA IIIA project, “the Period of the Abbeys”, a joint-venture between the Provincia di Cuneo and the Département des Alpes de Haute Provence. Salagon, in Haute Provence, with its ethnological museum, ethno-botanical gardens and historic monument is an exemplary model of an ancient monastic centre that has been valorised to the full. Le Prieuré de Salagon, avec l'église de San Dalmazzo, le Monastère de San Pietro et le Monastère de San Biagio, composent le circuit dédié à la période du monachisme dans le cadre du projet ALCOTRA IIIA, “Au Temps des Abbayes”, issu de la collaboration entre la Province de Cuneo et le département des Alpes de Haute Provence. Le Musée ethnologique, les jardins ethnobotaniques et le monument historique de Salagon, en Haute Provence, représentent un important exemple de valorisation accomplie d'un ancien site monastique. INFO: musee.salagon@wanadoo.fr - www.musee-de-salagon.com
X6 • 04-11 Biagio-Cherasco
21-03-2005
12:08
Pagina 11
IL GIARDINO DEI SEMPLICI
ACQUISTI
Accanto alla Chiesa Abbaziale di San Pietro, indubbio completamento di interesse storico e botanico, è visitabile il giardino: creato con il ruolo di evocare, sul piano spaziale e compositivo, un insediamento di una comunità religiosa medioevale e per ricordare le relazioni millenarie fra l’uomo e l’ambiente agricolo e naturale in cui tale comunità è inserita. È racchiuso da un muro di cinta in ciottoli di fiume frammisti, in modo regolare, a mattoni con un portale d’ingresso a grosse bugne rettangolari della fine del Seicento. Il giardino, suddiviso in un semplice disegno a comparti quadrati contornanti un percorso a forma di croce, a simboleggiare il legame religioso esistente con l’edificio adiacente, offre al visitatore l’osservazione e la riflessione su diversi temi botanici: un giardino di ispirazione medievale contenente “il giardino dei semplici”, i fraticelli fioriti, il roseto, le piante rampicanti e le rose antiche, le piante aromatiche e condimentarie; un giardino per le sollecitazioni sensoriali con profumi, colori per attirare le farfalle e gli insetti impollinatori e le siepi per gli uccelli; un orto per illustrare il lavoro dell’uomo e i metodi di coltivazione del passato con le verdure coltivate prima della scoperta dell’America, le erbe commestibili selvatiche, la frutta e la vite; gli alberi delle quattro stagioni a simboleggiare la vita del giardino e il trascorrere del tempo, melo, melograno, nespolo e agrifoglio. Dal giardino si passa ai locali di servizio, adibiti a spazi informativi e all’erboristeria. ◆ The garden has recently been recreated: the ‘garden of the simple’ with the flowered lawn, rose garden and creepers; a garden that arouses the senses with its scents, colours, butterflies, the hedgerows where birds nest. Finally, in the educational and ecological garden visitors can learn about ancient gardening techniques. ◆ Le jardin a été récemment reconstitué : le jardin de "simples" présente une pelouse fleurie, une roseraie, des plantes grimpantes ; le jardin de senteurs offre parfums, couleurs, papillons, haies servant d'abri aux oiseaux. Et encore le potager didactique et écologique permet aux visiteurs de découvrir les anciennes techniques de jardinage.
L’Erboristeria
Nella Bottega annessa al giardino è possibile acquistare i prodotti naturali di erboristeria e di macrobiotica, tisane e liquori fatti ancora secondo la tradizione degli antichi monaci. L’Elisir di erbe e l’Amaro, per le loro caratteristiche digestive e corroboranti, sono i più noti. ◆ The herbalist’s shop next to the garden sells: natural herbal and macrobiotic products, the herbal Elixir and Herbal ‘Amaro’. ◆ L'herboristerie située près du jardin vend: des produits naturels d'herboristerie et macrobiotiques, l'élixir d'herbes et la Liqueur d'herbes.
DA VEDERE Palazzo Salmatoris. Il palazzo “della pace”
Si trova nel cuore di questa cittadina che ha mantenuto nel tempo l’antico impianto urbanistico. Denominato “Palazzo della Pace”, è stato testimone dei più importanti eventi storici della città nei secoli passati. Oggi ospita mostre d’arte di livello internazionale. ◆ The building, known as the “Palace of Peace”, stands in the heart of the town, in which the old street plan is still visible. Palazzo Salmatoris has witnessed the most important events in the town’s history and is home to international art exhibitions. ◆ L'édifice, nommé "Palais de la Paix", situé au cœur de la ville où des traces de l'ancien plan sont encore visibles, a été témoin des plus importants événements historiques de la ville et accueille des expositions d'art de niveau international.
Santuario Madonna del Popolo
È un tipico esempio di Barocco piemontese, con la facciata in cotto, l’interno luminoso e ricchissimo di stucchi e affreschi, la grandiosa cupola è la terza in Piemonte per ampiezza. ◆ The Sanctuary “Madonna del Popolo” is a
typical example of Piedmont Baroque, with a brick front and a luminous interior, richly stuccoed and frescoed. Its grandiose dome is the third in Piedmont. ◆ Le Sanctuaire de la Madonna del Popolo s’agit d’un exemple typique du baroque piémontais. A la façade en brique répond l’intérieur, très lumineux et riche en moulures. La coupole grandiose est l’une des plus vastes du Piémont.
EVENTI DA NON PERDERE I grandi mercati di Cherasco A partire da aprile, ogni mese, la Città offre mercati tematici: dell'Antiquariato e del Collezionismo, del Mobile Antico e del Grande Vintage, della Ceramica e Vetro d'Arte, del Libro Antico e della Carta, ecc. ◆ Every month, from April onwards, the town organises theme markets: Antiques and Collectors’ Items, Antique Furniture and ‘Grande Vintage’, Ceramics and Decorative Glass, Old Books and Paper, etc. ◆ Tous les mois, à partir du mois d'avril, la Ville organise des marchés à thème : Objets d'antiquité et de collection, Meubles d'art ancien et "Grande Vintage", Arts céramiques et verres artistiques, Livres anciens et Papier, etc.
INFO Palazzo Comunale Ufficio turistico
tel. 0172.488552/489382/489101 fax 0172.489218/489674 cherasco2000@tin.it www.cherasco2000.com VISITE GUIDATE
Su appuntamento sabato, domenica e giorni festivi ore 15-18. GUIDED TOURS
By appointment Saturday, Sunday and festive days 15-18. VISITE GUIDÉE
Sur rendez-vous les samedis, dimanches et jours fériés de 15 à 18 heures.
Frammenti di monachesimo e vintage d’epoca Monasticism fragments and antiques
Fragments de monachisme et vintage d’époque
X6 • 12-19 Borgo-Cappucc
21-03-2005
12:00
Pagina 12
X6 • 12-19 Borgo-Cappucc
21-03-2005
12:00
Pagina 13
Borgo San Dalmazzo Abbazia di San Dalmazzo The Abbey of San Dalmazzo
Abbaye de San Dalmazzo
L’abbazia sorgeve accanto all’antico insediamento romano di Pedona dove, secondo la tradizione, fu sepolto San Dalmazzo, evangelizzatore itinerante morto nel 254. A San Dalmazzo sarà dedicato anche il nuovo centro urbano testimoniando il profondo legame tra il Santo e la popolazione locale. Incerta l’origine dell’abbazia che potrebbe aver preso avvio dalle esperienze degli anacoreti legati al monastero di Saint’Honorat di Lérins, una delle culle del monachesimo occidentale. Altra ipotesi è che siano stati i monaci di San Colombano di Bobbio, in epoca longobarda, a fondarla. Le indagini archeologiche hanno rivelato come nell’area dell’abbazia in epoca romana ci fosse una necropoli. Gli scavi hanno riportato alla luce l'abside di una prima chiesa del VI secolo. Un’altra abside imponente dell’ VIII-IX secolo, unitamente ai notevoli reperti scultorei dell’VIII secolo, testimonia la fioritura e l’importanza del monastero. In epoca Carolingia, l'abbazia diviene importante cerniera di collegamento fra la Provenza e l'Italia. Nel X secolo Pedona e l’abbazia decaddero per la crisi economica e religiosa del tempo. Dopo il Mille, con la rifioritura delle comunità monastiche, i Benedettini, forse con l’aiuto di Adelaide di Susa, ricostruirono l’abbazia e la grande chiesa a cinque navate. L’abbazia, al tempo, aveva una vasta giurisdizione feudale sulla valle del Gesso e nelle valli alpine e nella pianura, così come viene descritta nella bolla di Innocenzo IV (1246). Tuttavia già alla fine del XIV secolo iniziò la decadenza del monastero. Nel 1388 venne istituita la diocesi di Mondovì, che nel
The abbey once stood next to the old Roman settlement of Pedona, where the Vermenagna, Gesso and Stura valleys break out into the plain and where San Dalmazzo, a travelling evangeliser, is said to have been buried in the year 254. The origins of the abbey are not known. It may have been founded by the hermits associated with the Monastery of Saint Honorat de Lérins, a cradle of western monasticism. According to another theory it may have been founded by the monks of San Colombano di Bobbio in the Longobard period. Archaeologists have discovered that in Roman times there was a necropolis on the site of the abbey. Excavations have brought to light the apse of a first church dating back to the 6th century. Another imposing 8th-9th century apse and some important 8th century sculptures bear witness to the prosperity and importance of the monastery. In the Carolingian period the abbey became an important link between Provence and Italy. In the 10th century Pedona and the abbey fell into decline due to the economic and religious crisis of the time. After the year one thousand, as the monastic communities started to flourish once more, the Benedictines, perhaps with the help of Adelaide di Susa, rebuilt the abbey and the great five-aisle church. At that time the abbey had feudal rights over a vast area that included the Gesso valley, the Alpine valleys and the plain, as described in the Papal bull of Innocenzo IV (1246). However, the decline of the monastery had already begun at the end of the 9th century. In 1388 the diocese of Mondovì was established and in 1438 it incorporated the declining abbey. Between the 17th and 19th centuries the vicissitudes of the church and abbey followed
L'abbaye se dressait à proximité de l'ancienne colonie romaine de Pedona, à l'entrée de trois vallées - Vermenagna, Gesso et Stura où selon la tradition, fut enterré San Dalmazzo, un évangélisateur itinérant, mort en 254. Les origines de l'abbaye sont incertaines ; elle pourrait avoir été fondée par des anachorètes liés au monastère de Saint-Honorat de Lérins, l'un des berceaux du monachisme occidental. Selon une autre hypothèse, elle fut érigée par les moines de San Colombano de Bobbio, à l'époque longobarde. Sur le site de l'abbaye, les fouilles archéologiques ont fait découvrir une nécropole d'époque romaine. Les fouilles ont mis au jour l'abside d'une première église datant du 6e siècle. Une autre abside impressionnante datant du 8e – 9e siècle, et un certain nombre d'importantes sculptures du 8e siècle témoignent de la prospérité et de l'importance du monastère. A l'époque carolingienne, l'abbaye devint un important point de liaison entre la Provence et l'Italie. Au 10e siècle Pedona et l'abbaye connurent une période de déclin à la suite de la crise économique et religieuse de l'époque. Après l'an mille, les communautés religieuses reprirent un grand essor et les Bénédictins, aidés par Adélaïde de Susa rebâtirent l'abbaye et la grande église à cinq nefs. A cette époque, l'abbaye détenait des droits féodaux sur un large territoire, comprenant la vallée du Gesso, les vallées alpines et la plaine, comme indiqué dans la bulle du pape Innocent IV (1246). Cependant, le déclin du monastère commença dès la fin du 14e siècle. En 1388, la Diocèse de Mondovì fut instituée et en 1438 elle intégra l'abbaye déclinante. Du 17e au 19e siècle les vicissitudes de l'église et de l'abbaye suivirent des chemins différents. De nos jours, l'église, son parcours
X6 • 12-19 Borgo-Cappucc
la facciata
21-03-2005
l’altare
12:00
Pagina 14
gli affreschi
1438, inglobò la decadente abbazia. In tempi recenti, con l’acquisizione della giurisdizione dell’Abbazia di San Dalmazzo i vescovi di Mondovì utilizzarono il monastero come villa di campagna; verso la fine del ‘600 con un intervento radicale venne demolito il tratto di edificio adiacente la chiesa per ricostruirlo in nuove linee esterne con una diversa configurazione dei vani. Nel 1817 viene istituita la Diocesi di Cuneo che acquisisce la chiesa come sede parrocchiale; la casa abbaziale e le proprietà rurali restarono invece al Vescovo di Mondovì. Per circa due secoli le vicende della chiesa e quelle della casa abbaziale seguirono vicissitudini diverse. Oggi la chiesa con il percorso archeologico e il museo collocato nei locali dell’ex Villa Vescovile riscoprono l’originaria unità appassionando il visitatore con due millenni di storia. Il Museo ripercorre le fasi costruttive dell’insediamento dall’epoca romana di Pedona al fiorire delle prime esperienze monastiche fino alla creazione della grande abbazia e del borgo di San Dalmazzo. Le sale espositive del museo presentano testimonianze storiche, archeologiche e artistiche del sito. Un percorso interpretativo, con la puntuale ricostruzione delle varie fasi costruttive e delle tecniche utilizzate, consente al visitatore di comprendere la complessa stratigrafia storica e culturale del sito preparandolo ad accedere al percorso archeologico. Un vero e proprio viaggio nel tempo attende il visitatore e lo conduce dalla cripta romanica alla cappella superiore seicentesca, incontrando nel cammino mura, sepolture, absidi ed elementi scultorei di epoche differenti.
la cripta
la volta
different paths. Today, the church with its archaeological trail, and the museum, housed in what was formerly the Villa Vescovile (Bishop’s Palace), have rediscovered their former oneness. The abbey museum guides visitors through the various stages of construction of the Roman settlement of Pedona to the arrival of the first monks and the construction of the great abbey and the village of San Dalmazzo. Visitors are given an explanation of the complex historical and cultural stratification of the site before setting out on the archaeological trail. The latter consists of a journey through time from the Romanesque crypt to the 17th century upper chapel, through a series of walls, tombs, apses and sculptures dating from different periods.
archéologique et son musée aménagé dans les locaux de l'ex Palais de l'Evêque ont retrouvé leur unité d'origine. Le Musée de l'abbaye présente les étapes de construction de la colonie romaine de Pedona, jusqu'à l'arrivée des premiers moines et la construction de l'abbaye et du bourg de San Dalmazzo. Une explication sur la stratification historique et culturelle complexe du site permet aux visiteurs de mieux comprendre le parcours archéologique. Un véritable voyage dans le temps attend le visiteur : de la crypte romane jusqu'à la chapelle supérieure datant du 17e siècle, en rencontrant tout le long du chemin des remparts, des tombeaux, des absides et des sculptures de différentes époques.
SAINT DALMAS VALDEBLORE Il priorato di San Dalmazzo venne costituito nella Val-de-Blore, come dipendenza dell’abbazia di San Dalmazzo di Pedona sul versante francese delle Alpi Marittime in un importante snodo tra la Val Vésubie e la Val Tinée. La prima menzione documentaria del priorato è del 1060. L’attuale chiesa risale all’XI secolo, ma conserva traccia di un edificio precedente. Presenta una pianta basilicale con cripta sotto a tutte e tre le parti terminali delle navate di misura eccezionale per l’ambiente alpino. Ciò indica la vitalità e l’importanza avuta dal priorato, che godeva del diritto di decima su un ampio territorio. The Priory of San Dalmas was built in the Val de Blore as a dependency of the Abbey of San Dalmazzo in Pedona, situated in the Maritime Alps at an important junction between the Val Vesubie and Val Tinée. The first documentary records of the priory date back to 1060. The present church dates back to the 11th century, but traces of an earlier building are still visible. There is a basilican plan with a crypt under all three aisles, that have exceptional dimensions for the Alpine region. This is evidence of the prosperity and importance of the priory, that had the right to tithes over a large area. Le prieuré de Saint Dalmas érigé à Val de Blore sur un important nœud routier entre la Vallée de la Vésubie et la Vallée de la Tinée, dépendait de l'abbaye de St Dalmas de Pedona dans les Alpes Maritimes. Le premier témoignage écrit du prieuré date de l'an 1060. L'église actuelle fut érigée dans le 11e siècle, mais elle conserve une trace des structures d'origine. C'est une église à plan basilical, avec une crypte immense, s'étendant sous toutes les trois nefs, unique pour la région des Alpes. Cela témoigne de la prospérité et de l'importance du prieuré qui jouissait du droit aux dîmes sur un large territoire.
X6 • 12-19 Borgo-Cappucc
21-03-2005
12:00
LE NECROPOLI Tracce della necropoli romana e del cimitero cristiano sono visibili nell’angolo settentrionale della facciata della chiesa abbaziale e nel percorso archeologico. ◆ Traces of the Roman necropolis and Christian cemetery are visible in the northern corner at the base of the façade of the abbey church and along the archaeological trail. ◆ Des traces de la nécropole romaine et du cimetière chrétien sont visibles à la base de la façade de l'église abbatiale, sur le coin nord et le long du parcours archéologique.
PEDONA NEGLI ITINERARI L’espansione dell’abbazia tra la pianura lombarda occidentale e la Gallia meridionale si impostò su antichi percorsi celto liguri lungo il corso dei fiumi Tanaro, Stura e Gesso e al di là delle Alpi Marittime su una direttrice parallela al corso del Var, con una fitta schiera di dipendenze. Un itinerario collegava Pavia con Digne; altre direttrici conducevano in Liguria lungo la Val Roya e la Valle Argentina. Nel Piemonte meridionale e in Alta Provenza le numerose dipendenze (45 nella Bolla pontificia del 1246) testimoniano l’importanza dell’abbazia. ◆ As the abbey extended its power to include the western part of the Lombard plain and southern Gaul, it gained control over the old Ligurian-Celtic routes and a tight mesh of dependencies: 45 in the Papal bull of 1246, bearing witness to the importance of the abbey. One route connected Pavia with Digne; others linked Piedmont and Liguria. ◆ L’élargissement du pouvoir de l'abbaye sur le territoire compris entre la plaine lombarde et la Gaule du sud lui permit d'exercer le contrôle sur les anciennes routes celtes – ligures et sur un réseau serré d'annexes : 45 dans la bulle papale de 1246, qui témoignent de l'importance de cette abbaye. Un itinéraire reliait Pavia à Digne, d'autres le Piémont à la Ligurie.
Pagina 15
Percorsi antichi, testimonianze di fede e di guerra Ancient itineraries: some memories of faith and war Des parcours anciens, des témoignages de foi et de guerre
DA VEDERE
Santuario di Monserrato Dal centro storico si può salire alla collina di Monserrato su cui sorge l’omonimo Santuario. Particolare e suggestiva è la Via Crucis con quattordici piloni. Il Santuario fu costruito nel XVII secolo su una rocca allora fortificata. Il piazzale del Santuario è un incantevole balcone panoramico. ◆ The Sanctuary of Monserrato was built in the 17th century on this hill, which was fortified at the time. There is a magnificent view from the square in front of the sanctuary. ◆ Le Sanctuaire de Monserrato fut édifié au 17e siècle sur ce rocher fortifié. De l'esplanade du Sanctuaire on jouit d'un magnifique panorama.
Palazzo Bertello L’Istituto Grafico Bertello, nasce nel 1911, grazie al chierese Enrico Bertello, intorno ad una piccola macchina da stampa utilizzata nelle “regie Poste di Borgo S. Dalmazzo”. Dalla Bertello uscirono progetti che rivoluzionarono l’arte grafica del primo 900. Fu, infatti, la Bertello che introdusse i telegrammi con la ricevuta incorporata, che propose la confezione delle bustine di sigarette con la pubblicità. Della Bertello furono anche i nuovi biglietti tranviari, quelli del cinema e dei libretti di banca. Oggi i locali dello stabilimento ospitano mostre ed eventi. ◆ The Istituto Grafico Bertello was founded in the summer of 1911, by a man called Enrico Bertello, from Chieri. The Bertello Institute was responsible for a number of projects that revolutionised graphic art in the early 20th century. ◆ L’Institut Graphique Bertello, fut fondé un jour de l'été 1911, grâce à Enrico Bertello de Chieri. L'Institut Bertello, fut l'auteur de projets qui révolutionnèrent l'art graphique des premières années du 20e siècle.
Campo di Concentramento di Borgo San Dalmazzo Il Campo di concentramento (funzionante dal 18 settembre 1943 al 15 febbraio 1944) si trova dove un tempo sorgeva la Caserma degli Alpini, a due passi dalla stazione ferroviaria. Il campo, non era di sterminio: l’obiettivo era la raccolta di stranieri, ma anche di cuneesi ed ebrei della provincia. L’elenco degli internati, permette di studiare la provenienza e le vicende umane dei prigionieri: dei 349 registrati, la grande maggioranza delle persone era di origine polacca, a cui seguivano francesi, tedeschi, ungheresi, austriaci e belgi; i cuneesi erano 26. Solamente 12 dei 375 deportati riuscirono a sopravvivere! ◆ The Concentration Camp in Borgo San Dalmazzo (operational between 18 Sept. 1943 and 15 Febr.1944) was not an extermination camp: its main purpose was to gather foreigners, but also people from Cuneo and Jews from the surrounding areas. Only 12 of the 375 people who were deported managed to survive! ◆ Le Camp de concentration de Borgo San Dalmazzo (utilisé du 18 septembre 1943 au 15 février 1944) n'était pas un camp d'extermination ; il était réservé au rassemblement d'étrangers, mais aussi d'habitants de Cuneo et de juifs de la province. Douze seulement des 375 déportés ont survécu!
INFO
Parrocchia San Dalmazzo
piazza XI Febbraio 12011 Borgo San Dalmazzo (CN) tel. 0171.266133 fax 0171.269952 www.sandalmazzo.com
ORARIO / OPENING HOURS / HORAIRE 9-12 e 15-19 VISITE GUIDATE / GUIDED TOURS / VISITE GUIDATE
domenica, sunday, dimanche: 15-17.30. Per gruppi e scolaresche ogni giorno su prenotazione. Groups and school parties every day by arrangement. Groupes et classes scolaires chaque jour sur rendez-vous.
X6 • 12-19 Borgo-Cappucc
21-03-2005
12:00
Pagina 16
X6 • 12-19 Borgo-Cappucc
21-03-2005
12:00
Pagina 17
Caraglio Convento dei Cappuccini The Capuchin Convent
Couvent de Capucins
I primi Padri Cappuccini giunsero a Caraglio nel 1607 per riportare la fede cattolica in quanto la popolazione aveva aderito in massa al Calvinismo. I lavori per la costruzione del Convento dei Cappuccini cominciarono nel 1696. Solo nel 1720, dopo numerose traversie, l’edificio fu pronto a ospitare i monaci della missione. L’aspetto attuale della struttura e della chiesa, dedicata a Santa Maria degli Angeli in onore di San Francesco d’Assisi, non corrisponde a quello originale ma è il risultato di una serie di lavori e di ampliamenti che si sono susseguiti nel corso di tre secoli. L’impianto rispetta comunque le forme simboliche e le norme stabilite dall’ordine, con la caratteristica fondamentale di trasmettere all’occhio del pellegrino l’dea di povertà e umiltà che il Santo di Assisi predicava tra la gente. Pareti nude quindi, materiali poveri, nessun ambiente o arredo superfluo. Diviso in settori funzionali disposti attorno al chiostro, le pareti erano in vimini così come si usava nell’edilizia contadina dell’epoca. L’architettura cappuccina si inseriva in una concezione dell’arte che mira a eliminare formalismi e irrazionalità, in cui ogni elemento trova una sua logica collocazione spaziale. L’arte veniva quindi utilizzata anche per conquistare i fedeli, agendo sul cuore con immediatezza. I capisaldi della spiritualità cappuccina (meditazione, silenzio, preghiera e
The first Capuchin Fathers came to Caraglio in 1607. Construction work on the Capuchin Convent began in 1696 and the building was completed in 1720, by which time the friars had been living in an old tower for about 85 years. In the three centuries since it was built a series of alterations and extensions have changed the church’s appearance. The style of the church mirrors the symbolic forms and rules that characterise the order: bare walls, the use of plain materials, no unnecessary rooms, sectors functionally arranged around a cloister, wicker walls typical of the rural architecture of the time. Capuchin architecture reflects a conception of art in which all formalism and irrationality are eliminated and each element has a logical arrangement in space. Today the Capuchin Convent in Caraglio is home to the Associazione Culturale Marcovaldo (Marcovaldo Cultural Association). The Association consists of four groups that study the various aspects of creative thought and activity: CeSAC – Centro Sperimentale per le Arti Contemporanee (Research Centre for Contemporary Art); CeSPEC – Centro Studi sul Pensiero Contemporaneo (Centre for Studies on Contemporary Thought); CeST Centro Studi Storico Territoriali (Centre for Historical and Territorial Studies); ARTEA Sistema Territoriale per i Beni e le Attività Culturali (Territorial Coordination of Cultural Assets and Activities). In the next few months, the monks’ cells will open their doors to artists who wish to work in silence and meditation. The works they produce will give life to a unique and original “sky”, bringing together past life and contemporary problems.
Les premiers pères capucins arrivèrent à Caraglio en 1607. Les travaux de construction du Couvent de Capucins débutèrent en 1696 et furent achevés en 1720 et les frères vécurent 85 années environ dans une ancienne tour. L'aspect actuel n'est plus celui d'origine, les modifications et les agrandissements réalisés au cours des trois siècles suivants ayant modifié la structure d'origine de l'église et des bâtiments. Le style de l'église respecte les formes symboliques et les règles établies par l'ordre : murs nus, emplois de matériaux simples, pas de locaux inutiles, des pièces fonctionnelles disposées tout autour du cloître, cloisons en osier caractéristiques des constructions rurales de l'époque. L’architecture capucine reflète une idée de l'art qui élimine tout formalisme et toute irrationalité et dans laquelle chaque élément trouve sa place logique dans l'espace. De nos jours, le Couvent de Capucins de Caraglio est devenu le siège de l'Association Culturelle Marcovaldo. Cette Association est constituée de quatre groupes qui s'occupent des différents aspects de la pensée et de l'activité créative : le CeSAC – Centre Expérimental des Arts Contemporains ; le CeSPEC – Centre d'études de la pensée contemporaine ; le CeST Centre d'études historiques et du territoire ; ARTEA – Projet Territorial pour le Patrimoine et les Activités Culturelles. Dans les mois à venir, les cellules des moines accueilleront des artistes désireux de travailler dans le silence et dans la méditation. Leurs œuvres participeront à la création d'un "ciel" unique et original qui mettra en contact le passé et les problèmes contemporains.
X6 • 12-19 Borgo-Cappucc
il chiostro
21-03-2005
12:00
le esposizioni
raccoglimento interiore) si fondavano essenzialmente sulla preghiera, sulla povertà e sulla fraternità. Interiorità e raccoglimento venivano valorizzati per meglio contrastare le sollecitazioni esterne. Le volte a botte, a crociera e a padiglione non hanno subito rimaneggiamenti nei secoli e si trovano anche nelle piccole celle disposte sui due lati del corridoio, con il pavimento in cotto e le porte di legno povero. Oggi il Convento dei Cappuccini di Caraglio è sede dell’Associazione Culturale Marcovaldo, sorta con l’intento di offrire una proposta culturale di alto livello, incentrata sull’attenzione dell’uomo. All’interno operano quattro settori che indagano i vari aspetti del pensiero e dell’attività creativa: il CeSAC - Centro Sperimentale per le Arti Contemporanee; il CeSPEC - Centro Studi sul Pensiero Contemporaneo; il CeST Centro Studi Storico Territoriali; ARTEA - Sistema Territoriale per i Beni e le Attività Culturali. La spiritualità, che ancora si respira tra le vecchie mura, sarà sempre più fonte di ispirazione per artisti internazionali. Le celle, che un tempo ospitavano i monaci, accoglieranno artisti che desiderano lavorare immersi nel silenzio e nella meditazione. Le opere che gli artisti creeranno daranno vita a un “ciclo” unico e originale che coniugherà vita passata e problematiche contemporanee.
Pagina 18
una cella
MUSEO GASSENDI - DIGNE LES BAINS Il Museo Gassendi, inaugurato nel 1889, è “museo di Francia” (marchio identificativo del Ministero della Cultura Francese), itinerario nel tempo attraverso le opere e gli oggetti riuniti insieme in oltre un secolo di storia. All’interno del percorso museografico è consigliabile iniziare la visita dallo spazio dedicato al pittore conservatore Etienne Martin. La ricostruzione della sua opera evoca l’atmosfera familiare e intima dell’artista e del padre Paul, la cui cultura artistica è all’origine del museo. Paul ed Etienne Martin hanno raccolto la collezione che costituì il fondo del Museo nel 1889 e che successivamente si è ampliata mantenendo però intatto il legame con i fondatori nei gusti e nelle idee. Una sala del museo è dedicata a Pierre Gassendi, erudito umanista molto celebre al suo tempo, nato nel 1592. Gassendi ha ripreso la filosofia atomista di Epicuro e le sue idee empiriste hanno influenzato la storia, l’archeologia, le arti così come le scienze matematiche e naturali. A pieno merito è stato, quindi, dato il nome di Gassendi al museo di Digne. All’interno del museo è ricostruito fedelmente il suo studio. Questa sala introduce la collezione di quadri e disegni di arte antica presentati nelle sale adiacenti. Le collezioni enciclopediche, conservate nel museo, abbracciano l’insieme delle arti e delle scienze e sono chiara manifestazione dello spirito dell’epoca illuminista. Questa zona del museo celebra l’unione fra arte e scienza con il “Gabinetto botanico in onore del dottor Honnorat”. Al naturalista è dedicata un’installazione dell’artista Herman de Vries. ORARIO / OPENING HOURS / HORAIRE:
1/04-30/09 ore 11-19; 1/10-31/03 ore 13.30-17.30; chiuso martedì e 25/12 e 1/01.
The Gassendi Museum is part of the ALCOTRA “Larc” Community initiative that, with the Capuchin Convent and Silk Mill in Caraglio and Roccolo Castle, has set up a network of venues dedicated to art. Art and science converse in the rooms and spaces of this museum; contemporary art versus traditional paintings of the Provençal landscape. Within the museum there is an area dedicated to the works of Paul and Etienne Martin, father and son, creators of the collection that was the Museum’s first acquisition. Inaugurated in 1889, the museum is named after Pierre Gassendi, a humanities scholar, born in 1592. Le Musée Gassendi participe au projet communautaire ALCOTRA “Larc” qui, avec le Couvent de Capucins et la Filature de soie de Caraglio ainsi que le Château du Roccolo, a mis en place un réseau de lieux dédiés à l'art. Des espaces où art et science dialoguent ; où se déroule l'improbable rencontre entre art contemporain et peinture traditionnelle sur le paysage provençal. Dans le parcours muséographique un espace a été dédié à Paul et Etienne Martin, père et fils, qui sont à l'origine du musée. Ils ont rassemblé la collection qui constitue le fonds du Musée. Inauguré en 1889, il a été dédié à Pierre Gassendi, érudit humaniste né en 1592.
info: www.musee-gassendi.org site@musee-gassendi.org
X6 • 12-19 Borgo-Cappucc
21-03-2005
12:00
Pagina 19
Arte nel silenzio: esperienze creative in convento Art in silence: some creative experiences in a convent
L’art dans le silence, des expériences créatives dans le couvent
GARTDEN Work in progress
Dal giugno 2004, nel giardino del convento è visitabile la mostra in divenire “Gartden”. La crescita di un giardino è legata al tempo e alle stagioni. La natura plasma lentamente, con la crescita degli arbusti, dell’erba e dei rami, il paesaggio e le stagioni trasformano e colorano diversamente i suoi elementi. Un giardino è il luogo del divenire ed è per questa ragione che la mostra “Gartden” si sviluppa nel corso di dodici mesi. Trasportare o installare un’opera d’arte è come mettere a dimora un albero. Il luogo, la luce, gli alberi vicini, il dialogo che si instaura attraverso questi elementi è concepito come una filiazione spontanea della terra. Gli artisti, che di volta in volta sono invitati a porre una loro opera, sono chiamati a incontrare il pubblico e a rendere partecipi i visitatori delle loro scelte e delle loro personali poetiche. Nel giardino sono presentate le opere di Stephan Balkenhol, Riccardo Cordero, Flavio Favelli, Dan Graham, Luigi Mainolfi, Vedovamazzei. ORARIO: dal martedì al venerdì ore 15-18 INGRESSO: libero ◆ “Gartden”, an exhibition in the making in the convent garden, opened to visitors in June 2004. Transporting or installing a work of art is like planting a tree. The exhibition includes works by Stephan Balkenhol, Riccardo Cordero, Flavio Favelli, Dan Graham, Luigi Mainolfi, Vedovamazzei. ◆ Depuis juin 2004, le jardin du couvent abrite l'exposition en train de se faire “Gartden”. Transporter ou mettre en place une œuvre d'art équivaut à planter un arbre. L'exposition comprend les œuvres de Stephan Balkenhol, Riccardo Cordero, Flavio Favelli, Dan Graham, Luigi Mainolfi, Vedovamazzei.
CeSAC
Centro sperimentale per le Arti Contemporanee
Il Centro opera per consolidare la presenza, la visibilità e la fruibilità dell’arte moderna e contemporanea nel territorio del Piemonte sudoccidentale, ponendolo come luogo aperto e in dialogo con altre realtà esistenti e con enti simili d’oltralpe. Il CeSAC rappresenta uno spazio dinamico atto a creare una serie di rapporti con musei, artisti, collezionisti, fondazioni e gallerie private al fine di dar vita a una collezione di opere all’interno del parco del Convento dei Cappuccini di Caraglio. Inoltre il Centro opera per creare eventi di qualità legati ad artisti europei ed extraeuropei che hanno particolarmente influito sul clima intellettuale degli ultimi trent’anni di storia dell’arte. Tra gli eventi più importanti organizzati dal CeSAC nel Convento, segnaliamo le mostre: “Terra! Terra! - Ceramiche, Maioliche e Porcellane di artisti contemporanei ; “Landscapes”/ Paesaggi; “Dare gioia è un Mestiere”. Trent’anni più due di Teatro dei sensibili di Guido Cernetti; “ Verso Oriente” di Giorgio Ramella. ◆ The Centre’s objective is to foster the presence, visibility and enjoyment of modern and contemporary art in north-west Piedmont. It is a dynamic organisation that works in collaboration with museums, artists, collectors, foundations and galleries and strives to produce quality events. ◆ L'objectif du Centre est d'encourager la présence, la visibilité et la jouissance de l'art moderne et contemporain sur le territoire du Piémont du nord-ouest. Il s'agit d'un espace dynamique, qui travaille en stricte collaboration avec musées, artistes, collectionneurs, fondations et galeries pour réaliser des événements de qualité.
WWW.VIAPAC.NET Il portale dell’arte
Importante portale che presenta i luoghi dell’arte contemporanea lungo la via che si snoda da Digne Les Bains con il museo Gassendi e prosegue per i siti provenzali di Vieil Esclangon, Barles, Saint Vincent, Barcelonette, attraversa le Alpi al Colle della Maddalena e prosegue per il Forte di Vinadio, il Museo Mallè di Dronero, il Convento dei Cappuccini e il Filatoio di Caraglio, il Castello di Busca, Villa Radicati di Saluzzo, il Castello di Lagnasco, la Gipsoteca Calandra di Savigliano. Una via dedicata all’arte contemporanea, alla scultura che collega la Francia e l’Italia. ◆ A route dedicated to contemporary art, and especially sculpture, leading from Digne Les Bains and the sites in Provence, across the Alps to the venues in the Cuneo region (the Fort of Vinadio, the Mallè Museum in Dronero, the Capuchin Convent and the Silk Mill in Caraglio, etc.) ◆ Une route dédiée à l'art contemporain, à la sculpture notamment, reliant Digne Les Bains et les sites provençaux traversant les Alpes et continuant vers les sites de la province de Cuneo (le fort de Vinadio, le musée Mallé de Dronero, le Couvent de Capucins et la Filature de soie de Caraglio, etc.).
INFO Associazione Culturale Marcovaldo
via Cappuccini 29 12023 Caraglio Tel. 0171.618260, Fax 0171.610735 info@marcovaldo.it www.marcovaldo.it VISITE / VISITS / VISITE il Convento Cappuccini è aperto in occasione delle mostre. Opening in correspondence of exhibitions. Couvent de Capucins ouvert pour les expositions ORARIO / OPENING HOURS / HORAIRE venerdì e sabato ore 15-19, domenica ore 10-12.30/15-19.30. Fridays and Saturdays 3 p.m. - 7 p.m. Sundays 10 a.m. -12.30 p.m. / 3 p.m. - 7.30 p.m. vendredi et samedi de 15h00 à 19h00 dimanche: de 10h00 à 12h30 /de 15h00 à 19h30
X6 • 20-27 Filatoio-Roccolo
21-03-2005
11:54
Pagina 20
X6 • 20-27 Filatoio-Roccolo
21-03-2005
11:54
Pagina 21
Caraglio Filatoio
The Silk Mill
La Filature de soie
Il Filatoio di Caraglio venne edificato tra il 1676 e il 1678 da Giovanni Gerolamo Galleani. E’ il primo setificio costruito nel cuneese, in un periodo in cui il famoso “organzino” piemontese si andava affermando sui mercati internazionali. Lo stabilimento segue gli stessi principi del filatoio di Venaria, fatto costruire dal padre di Giovanni Gerolamo Galleani, per volere del Duca Carlo Emanuele II e su progetto dell’architetto ducale Amedeo di Castellamonte. A metà del XVII secolo il governo piemontese, intenzionato a togliere il primato della produzione serica a Bologna e a realizzare sete competitive sul mercato, cercò un mastro filatoio dell’area padana con le competenze tecniche necessarie alla realizzazione del torcitoio idraulico. La sfida ebbe successo e dal nascente filatoio di Venaria uscirono ‘organzini’ piemontesi di alta qualità. Dall’esperienza di Venaria vennero costruiti altri filatoi in Piemonte, ma la struttura di Caraglio si distingue dagli altri impianti in quanto rispecchia la condizione sociale del Galleani che, appartenente alla borghesia, ben presto ottenne il titolo nobiliare dei feudi di Barbaresco e Canelli per i servigi prestati. Il Filatoio di Caraglio, dall’aspetto maestoso di dimora fortificata, è costruito intorno a tre cortili; l’edificio cela dietro le torri la sua caratteristica industriale riunendo in un unico apparato sia i locali tecnici che quelli residenziali. Sul primo cortile, a cui si accede attraverso un portale fiancheggiato da colonne, si affacciano i locali residenziali, manica nord occidentale, caratterizzati da spazi di ampio respiro che si susseguono uno dopo l’altro con stucchi e ornamenti che testimoniano la ricchezza della
The Caraglio Silk Mill was built between 1676 and 1678 by Giovanni Gerolamo Galleani. It was the first silk mill to be built in the Cuneo district, at a time when the famous Piedmontese “organzine” was beginning to enjoy success on the international trade circuits. The Caraglio Silk Mill, which appears as a fortified stately home, is arranged around three courtyards; the towers conceal the industrial function of the building, which houses both the factory and the owner’s living quarters. A pillared entrance leads into the first courtyard which is overlooked by the living quarters. This part of the building constitutes the north-west wing and is characterised by a series of light airy spaces with stuccoes and ornaments that bear witness to the wealth of the family who lived there. The south-east wing houses the raw silk processing rooms, in which this precious material underwent various treatments, from washing to spinning. This part of the building also housed the water wheels that drove the silk mill’s spinning machines and other machinery located in a place known as the winding room. The spinning machines relied on water from the Celleri spring, which was supplied along a marble conduit. The silk spinning mill stood in the great cross-wing between the second and third courtyards where the cocoons used to obtain the precious material were stored. The Caraglio Silk Mill played an important role in 17th century Savoyard Piedmont; shortly before the outbreak of World War II the Silk Mill ceased production and the building was abandoned. Today the Silk Mill houses important modern and contemporary art
La Filature de soie de Caraglio fut édifiée entre 1676 et 1678 par Giovanni Gerolamo Galleani. Il s'agit de la première soierie construite dans la région de Cuneo, dans la période où le célèbre "organsin" piémontais s'affirmait sur les marchés internationaux. La filature de soie de Caraglio, une imposante bâtisse fortifiée, construite autour de trois cours, cache sa nature industrielle derrière les tours et réunit en un seul ensemble tant les locaux techniques que ceux résidentiels. Un portail à piliers s'ouvre sur la première cour sur laquelle donnent les logements. Cette partie du bâtiment forme l'aile nord-ouest, caractérisée par une série de salles bien aérées ornées de décors en stuc et d'autres décorations qui témoignent de la richesse de la famille qui les occupait. L'aile sud-est abrite les locaux destinés au traitement de la matière première, dans lesquels ce précieux tissu était soumis à différents processus du lavage au moulinage. Cette même partie du bâtiment logeait les roues hydrauliques qui transmettaient le mouvement aux moulins de la Filature et aux machines pour les traitements auxiliaires installées dans le local dénommé bobinoir. Les moulins travaillaient grâce à l'eau provenant de la source de Celleri, alimentée par un conduit en marbre. La filature était aménagée dans la grande aile transversale, séparant la deuxième de la troisième cour, où se trouvait également l'entrepôt des cocons d'où on retirait la précieuse étoffe. La Filature de Caraglio joua un rôle de premier plan dans le Piémont du 17e siècle gouverné par la maison de Savoie. A la veille de la Deuxième Guerre mondiale, la production cessa et le bâtiment fut abandonné.
X6 • 20-27 Filatoio-Roccolo
il porticato
l’esterno
21-03-2005
11:54
Pagina 22
le sale espositive
famiglia che li abitava. Nella manica posta a sud est si trovano i locali destinati a trattare la materia prima, in cui si compivano i processi di lavorazione della preziosa seta, dal lavaggio alla torcitura. Nella stessa porzione di fabbricato avevano sede le ruote idrauliche che trasmettevano il moto ai torcitoi del Filatoio e alle macchine per le lavorazioni ausiliarie collocate nel locale chiamato incannatoio. Essenziale per il funzionamento dei torcitoi era l’acqua della fonte di Celleri convogliata attraverso un canale di marmo, che sfruttava il dislivello tra la sorgente e la fabbrica. La filanda era situata nella grande manica trasversale che separa il secondo dal terzo cortile ove era collocato anche il deposito dei bozzoli da cui, attraverso una serie di lavorazioni, si ricavava il pregiato materiale. Il Filatoio di Caraglio ebbe un ruolo di primo piano nel Piemonte sabaudo del ‘600; alla vigilia della Seconda Guerra Mondiale cessò la lavorazione della seta e venne dismesso. Oggi i locali ospitano importanti mostre di arte moderna e contemporanea organizzate dal CeSAC. Tra le mostre ospitate dal 2002 si segnalano Camere con Vista; Voilà la France; Felice Casorati – Opere da collezioni private; Migrazioni. Kunstraum Deutschland – Artisti stranieri in Germania; India. Grecia dell’Asia; Confini – Mark Dion, Trevor Gould, Guillaume Paris e Vedovamazzei; Vittore Fossati – Appunti per una fotografia di paesaggio; Luigi Spezzapan – Tra figura e astrazione; Goya+España. I Capricci di Goya e l’arte contemporanea spagnola nella collezione del Centro d’Arte La Panera di Lérida.
il cortile d’inverno
exhibitions organised by CeSAC. Exhibitions that have been held here since 2002 include: Camere con Vista; Voilà la France; Felice Casorati – Opere da collezioni private; Migrazioni. Kunstraum Deutschland – Artisti stranieri in Germania; India. Grecia dell’Asia; Confini - Mark Dion, Trevor Gould, Guillaume Paris and Vedovamazzei; Vittore Fossati Appunti per una fotografia di paesaggio; Luigi Spazzapan -Tra figura e astrazione; Goya+España. I Capricci di Goya e l’arte contemporanea spagnola nella collezione del Centro d’Arte La Panera di Lérida.
Aujourd'hui les locaux accueillent d'importantes expositions d'art moderne et contemporain organisées par le CeSAC. Parmi les expositions organisées depuis 2002 on peut citer: Camere con Vista; Voilà la France; Felice Casorati – œuvres faisant partie de collections privées; Migrazioni. Kunstraum Deutschland – Artistes étrangers en Allemagne; India. Grecia dell’Asia; Confini - Mark Dion, Trevor Gould, Guillaume Paris et Vedovamazzei; Vittore Fossati Appunti per una fotografia di paesaggio; Luigi Spazzapan -Tra figura e astrazione; Goya+España. Les Capricci de Goya et l'art contemporain espagnol dans la collection du Centro d’Arte La Panera de Lérida.
IL MUSEO DELLA SETA THE SILK MUSEUM / LE MUSEE DE LA SOIE Alle vicende del setificio e a quelle dell’industrializzazione del cuneese è dedicato il museo, in corso di allestimento, collocato nei locali della manica dove un tempo si svolgevano le operazioni di torcitura della seta. Al suo interno viene riproposto l’intero ciclo delle fasi di lavorazione, che portavano alla produzione del famoso “organzino” piemontese. Il primo nucleo del museo ha permesso di recuperare i baratroni, locali dove erano collocate le ruote idrauliche in legno che azionavano i mulini soprastanti, mentre una campagna di scavi ha riportato alla luce il sistema di vasche e canalizzazioni tardo seicentesche. Postazioni computerizzate con tutte le informazioni sull’itinerario della seta creeranno un grande mosaico che è memoria storica proiettata nel futuro. The museum, dedicated to life in the silk mill and the industrialisation of the Cuneo district, is being installed in the wing that once housed the silk spinning machinery. It will reconstruct the various stages of the process that was used to manufacture Piedmontese organzine. One aspect of the work on the first part of the museum consisted of restoring the housings of the wooden water wheels that drove the mills above them, and excavations have brought the late 17th century system of tanks and piping to light. Le musée dédié à la vie de la soierie et à l'industrialisation dans la région de Cuneo est en cours d'aménagement dans les locaux de l'aile où autrefois s'effectuait le moulinage de la soie. Il présentera le cycle complet des différentes phases de réalisation de l'organsin piémontais. Les travaux pour l'aménagement de la première partie du musée ont permis de récupérer les locaux d'installation des roues hydrauliques en bois qui entraînaient les moulins situés au-dessus et des fouilles ont mis au jour le systèmes de cuves et de conduits datant de la fin du 17e siècle.
X6 • 20-27 Filatoio-Roccolo
21-03-2005
PROPOSTE DI VISITA
Castello Tapparelli d’Azeglio di Lagnasco
Fortificato intorno al 1100, notevolmente rimaneggiato nel secolo XVI ad opera di Benedetto e Claudio Tapparelli, si presenta come una complessa struttura archittettonica, che spazia dal XI sec. al XVII sec. Intorno al 1150 primeggiava una torre difensiva, un fossato e un ponte levatoio per volontà dei Marchesi di Busca. Solo con Manfredo IV di Saluzzo, il castello assume un impianto a corte aperta con torri quadrate poste agli angoli e successivamente nel corso dei secoli si amplia. Interessante il ciclo di affreschi del 1560-1570 presente nel Castello di Ponente ispirato alla mitologia classica di maestranze locali come Cesare Arbasia e Giacomo Rosignolo. Di notevole curiosità e raffinatezza sono le grottesche di ispirazione nordica ritrovabili nel Castello di Levante dovute a Pietro e Giovanni Angelo Dolce. L’ultimo restauro, sulla manica sud-ovest del Castello di Ponente, ha portato alla luce nuovi affreschi e cassettoni, risalenti al XVI sec. ◆ Fortified in about 1100, greatly modernised in the 16th century by the Tapparellis, the castle features an open courtyard structure protected, at the sides, by imposing square towers. The east and west wings house a series of Renaissance paintings of great importance, both for their beauty and for the mythological themes depicted. ◆ Fortifié autour du 1100, très remanié au cours du 16e siècle par les Tapparelli, le château est caractérisé par une cour ouverte protégée sur les côtés par d'imposantes tours carrées. Les ailes est et ouest abritent une série de tableaux de la Renaissance très importante non seulement pour sa beauté mais aussi pour les thèmes mythologiques qu'elle représente.
Forte di Vinadio
Le fortificazioni di Vinadio sono tra i più significativi esempi di architettura militare dell’arco alpino. I lavori del Forte iniziarono il 24 agosto 1834 per concludersi, dopo diverse campagne, nel 1839. Tuttavia la fortezza potè dirsi terminata solo nel 1847. In pochi anni fu realizzato un vero e proprio capolavoro dell’ingegneria e della tecnica militare. Per la sua costruzione, in alcuni momenti, furono
11:54
Pagina 23
impegnati fino a 4000 persone. Nonostante la ricca dotazione, il forte non fu mai coinvolto in vicende belliche. Lo sviluppo longitudinale del forte è di 1.200 metri su tre livelli con circa 10 km di percorsi interni. ◆ The Fort of Vinadio is one of the most important examples of military architecture in the Alps. Extending 1,200 metres in length and built on three levels, there are approximately 10 km of roads inside the fort. ◆ L'imposant fort de Vinadio est l'un des meilleurs exemples d'architecture militaire de l'arc alpin. L'enceinte de murailles s'étend sur 1.200 m et se développe sur trois niveaux, constituant un parcours total de quelques dizaine de kilomètres.
Villa Radicati di Saluzzo
Villa Radicati, o Villa del Belvedere, antica casina di caccia dei Marchesi di Saluzzo, nel corso del Cinquecento venne ristrutturata secondo i canoni dell’edilizia residenziale, con grandi camini, volte ed un parco coltivato. Allegorie, grottesche, scene di armigeri e battaglie, affrescano le sale di gusto manierista. Oggi si presenta come una struttura architettonica di sobria eleganza, compatta ed isolata su una terrazza naturale, sostenuta da muri di contenimento e circondata da una ricca vegetazione. ◆ The Villa, an ancient hunting lodge of the Marquises of Saluzzo, was modernised in the 16th century in the style of the time. The rooms are frescoed in the mannerist style with allegories, grotesques, war and battle scenes. ◆ La Villa, ancien pavillon de chasse des Marquis de Saluzzo, fut restructurée au cours du 16e siècle selon le style architectural de l'époque. Les salles peintes à fresques de style maniériste sont décorées d'allégories, de grotesques, de scènes de guerre et de bataille.
Museo Mallé di Dronero
Il Museo Mallé nasce nel 1995 per volere testamentario dello storico d’arte Luigi Mallé, che affida al Comune di Dronero la propria casa affinché vi sia allestita un’esposizione permanente delle sue collezioni. Si spazia dalla pittura cinquecentesca a quella fiamminga, da opere del Settecento e dell’Ottocento all’arte astratta del Novecento
(opere di A. Fontanesi, V. Avondo, E. Reycend, F. Boccardo, A. Parisot, U. Mastroianni); dagli orologi di bronzo a quelli di alabastro del secolo scorso; dalle stampe rococò alle foto d’epoca, agli arredi tardo settecenteschi, alle porcellane di Meissen. ◆ The Museum, which opened in 1995, was the idea of the art historian Luigi Mallé, who bequeathed his family home to Dronero Town Council to house a permanent exhibition of his collections. These include 16th century and Flemish paintings, works from the 18th and 19th centuries and 20th century abstract art. ◆ Le musée, ouvert en 1995, est né de la volonté de l'historien de l'art Luigi Mallé. Il donna sa maison à la Ville de Dronero pour l'aménagement d'une exposition permanente de ses collections. Celles-ci comprennent des tableaux du 16e siècle et d'artistes flamands, des œuvres du 18e et du 19e siècle ainsi que des œuvres de l'art abstrait du 20e siècle.
INFO Associazione Culturale Marcovaldo via Cappuccini 29 12023 Caraglio Tel. 0171.618260, Fax 0171.610735 info@marcovaldo.it www.marcovaldo.it VISITE / OPENING HOURS / HORAIRE
Per informazioni sugli orari di visita contattare l’Associazione Marcovaldo. For information about visiting hours, please contact the Marcovaldo Association Pour les reinseignements sur les horaires de visite contacter l'Association Marcovaldo
Una tela di antichi luoghi contemporanei
A texture of ancient but contemporary landscapes Une toile d’anciens lieux contemporains
X6 • 20-27 Filatoio-Roccolo
21-03-2005
11:54
Pagina 24
X6 • 20-27 Filatoio-Roccolo
21-03-2005
11:54
Pagina 25
Busca Castello del Roccolo Roccolo Castle
Chateau du Roccolo Il Castello del Roccolo rappresenta, nel territorio saluzzese, l’espressione più significativa di architettura neo-medievale promossa in tutto il Piemonte dalla Corte Sabauda durante il XIX secolo. Situato sulla collina alle spalle della città di Busca, questo edificio deriva il proprio nome dai roccoli, le reti utilizzate nella caccia agli uccelli di piccola taglia ed è stato costruito fra il 1831 e il 1860 in stile neogotico, su progetto del marchese Roberto Tapparelli d’Azeglio e i suggerimenti dell’architetto Barnaba Panizza e del conte Guglielmo Moffa di Lisio. Per la storia di vicende umane che custodisce, affrontare lo studio di tale complesso architettonico significa venire a conoscenza di una rete di eventi non soltanto storici ma anche umani, legati ai personaggi che hanno avuto un ruolo primario nella storia dell’Italia del Risorgimento. Il 9 aprile 1831 Roberto d’Azeglio acquista la villeggiatura del Roccolo e, ristrutturando, modificando e ricostruendo sugli edifici preesistenti, arriva nell’arco di più di un ventennio a conferire alla struttura l’aspetto di castello. L’intervento si impone sulle antiche strutture, in modo tale da non consentirne attualmente una lettura. I lavori del marchese Roberto Tapparelli riplasmano le antiche strutture, secondo il neonato gusto romantico, in un armonioso insieme di decorazioni floreali, archi moreschi, merli ghibellini, rosoni, bifore e trifore, affreschi con vedute paesaggistiche. Alle spalle del castello, a ridosso della collina, viene costruita la cappella, terminata nel 1842. Il castello del Roccolo ospitò importanti personalità come Silvio Pellico, i primi ministri inglesi Lord Henry John Temple Palmerston e
Roccolo Castle is the most important example in the Saluzzo district of the neo-medieval architecture fostered throughout Piedmont by the House of Savoy in the 19th century. Set on the hill behind the town of Busca, it owes its name to the ‘roccoli’, nets used to catch small birds, and was built between 1831 and 1860 in the neo-gothic style, based on a project by Marquis Roberto Tapparelli d’Azeglio and plans by the architect Barnaba Panizza and Count Guglielmo Moffa di Lisio. The scene of many human vicissitudes, those embarking on a study of the building will come across a series of historical events, but also some aspects of the personal lives of people who played a leading role in the history of Italy during the Risorgimento. On 9 April 1831 Roberto d’Azeglio bought Roccolo as a summer residence. He set about modernising, altering and reconstructing the existing buildings until, more than twenty years later, he had given it the appearance of a castle. The castle is linked with the sad story of Melania, the eldest daughter of the Marquises of Azeglio, who married Salvatore Pes, Marquis of Villamarina. Every summer Salvatore took Melania to Sardinia, where his young wife, who had always suffered from a serious lung condition, found the climate beneficial. In the summer of 1841 Melania, tired and ill, was unable to face the journey; so Salvatore, unwillingly, went alone. Melania spent the summer at the Roccolo summer residence. When their holiday was over, Melania and her family returned to the great palace in Turin. Melania, who remained conscious all the time, awaited her husband’s return to the very end,
Le Château du Roccolo représente l'exemple le plus important sur le territoire de Saluzzo d'architecture néo-médiévale encouragée dans tout le Piémont par la Maison de Savoie au cours du 19e siècle. Situé sur la colline près de la petite ville de Busca, il tire son nom des "roccoli" des filets utilisés pour la chasse aux petits oiseaux. Il fut édifié entre 1831 et 1860 en style néogothique par le marquis Roberto Tapparelli d'Azeglio d'après les plans de l'architecte Barnaba Panizza et du comte Guglielmo Moffa de Lisio. Il a été le théâtre de nombreuses vicissitudes humaines et tous ceux qui aborderont l'étude du bâtiment tomberont sur une série d'événements non seulement historiques mais aussi personnels de personnages qui ont joué un rôle primaire dans l'histoire italienne pendant le Risorgimento. Le 9 avril 1831 Roberto d’Azeglio acheta la demeure du Roccolo comme palais pour la villégiature. Il entrepris sa restructuration en modifiant et rebâtissant les différentes structures jusqu'à leur donner, vingt ans plus tard, l'aspect d'un château. Le château est lié à la triste histoire de Mélania, la fille aînée des marquis d’Azeglio mariée à Salvatore Pes, marquis de Villamarina. Chaque été, Salvatore amenait Melania en Sardaigne, où le climat était particulièrement favorable à sa jeune épouse qui avait toujours souffert d'une grave maladie des poumons. Malheureusement l'été 1841 Mélania était trop fatiguée et malade pour voyager et Salvatore, à contrecœur dut partir seul. Mélania passa l'été dans le palais du Roccolo. La villégiature terminée, Mélania et sa famille retournèrent dans le grand palais de Turin où désormais mourante, elle attendit, toujours lucide, le
X6 • 20-27 Filatoio-Roccolo
il lago
21-03-2005
il castello
Lord William Gladstone, la regina Margherita, moglie di Umberto I. Il Castello del Roccolo è sempre stato circondato da un alone di mistero, poiché le notizie che riguardano la sua storia sono poche e poco divulgate. Contribuisce ad aumentare il fascino romantico e misterioso del castello la triste storia di Melania, la figlia primogenita dei marchesi d’Azeglio che aveva sposato Salvatore Pes, marchese di Villamarina. Per le vacanze estive Salvatore portava Melania in Sardegna, nel feudo di famiglia dove la giovane, da sempre tormentata dalla tosse causata da una seria malattia polmonare, riusciva a ottenere un po’ di sollievo grazie al clima più mite. L’arrivo dell’estate del 1841 però sorprese Melania stanca e malata, non in grado di sostenere il lungo e difficile viaggio fin nel sud della Sardegna; così Salvatore dovette partire da solo, perché gli affari di famiglia lo attendevano. Melania passò l’estate alla residenza estiva del Roccolo; in autunno ritornò con i suoi nel palazzo di Torino; ma la tosse aumentò e nel giro di pochi giorni la salute della giovane peggiorò ulteriormente. Melania, sempre cosciente, attese fino alla fine il marito, ma arrivò prima la morte. La tragedia segnò la vita dei marchesi d’Azeglio. Essi vollero al Roccolo un cippo a ricordo perenne di Melania, a pochi passi del castello, lungo la stradina della fontana del Cup. Si mormora che, nelle sere d’estate, il fantasma della giovane si aggiri ancora per il castello nell’attesa, sempre vana, dell’arrivo dell’amato Salvatore.
11:54
Pagina 26
il panorama
le serre
l’interno
but died before he arrived. The tragedy changed the lives of the Marquises of Azeglio. They erected a memorial at Roccolo, in eternal memory of Melania, a short distance from the castle. On summer evenings the ghost of this unfortunate young lady is said to walk the castle, waiting in vain for her beloved Salvatore to come back.
retour de son mari, qui malheureusement n'arriva pas à temps. Cette tragédie marqua sérieusement la vie des marquis d’Azeglio. Ils firent ériger un monument commémoratif, en souvenir éternel de Mélania au Roccolo, à quelques pas du château. Il paraît que, le matin d'été, le fantôme de cette malheureuse jeune femme rôde encore dans le château dans la vaine attente de l'arrivée de son Salvatore bien-aimé.
ARTEA L’Associazione Culturale Marcovaldo ha dato vita, nel 2000, ad ARTEA, un Sistema Territoriale integrato per la gestione e la valorizzazione dei beni culturali, a supporto della promozione del turismo nel cuneese. Il progetto è realizzato con la collaborazione della Regione Piemonte, dell’Unione Europea, di Comuni e Fondazioni Bancarie. Il Sistema registra, ad oggi, l’adesione di una quarantina di Comuni e comprende un territorio che va dalle vallate Alpine alla pianura del cuneese. La proposta di questa area è particolarmente ricca e vivace per la tradizione culturale e per i notevoli siti storici visitabili (castelli, palazzi, chiese, ecc.). Il sistema opera per lo sviluppo del territorio attraverso la realizzazione di azioni sinergiche che prevedono il restauro, la gestione e la valorizzazione di beni culturali diffusi sul territorio della provincia. La valorizzazione è attuata mediante l’organizzazione di eventi culturali quali mostre spettacoli, convegni, attività didattica, le attività di promozione turistica e la formazione del personale che opera per i beni culturali. In 2000 the Marcovaldo Cultural Association instituted ARTEA, an integrated Territorial Scheme for the management and enhancement of cultural assets, to promote tourism in the Cuneo district. The project is financed by the Piedmont Regional Council, the European Union, town councils and charitable foundations established by banks. About forty town councils currently participate in the scheme, which covers an area extending from the Alpine valleys to the Cuneo plain. This area has a particularly rich and varied cultural heritage with many important historical sites open to the public (castles, palaces, churches, etc.). En 2000, l’Association Culturelle Marcovaldo a constitué ARTEA, un Projet Territorial intégré pour la gestion et la valorisation du patrimoine culturel et pour la promotion du tourisme dans la province de Cuneo. Ce projet est réalisé en collaboration avec la Région Piémont, l'Union Européenne, les Municipalités et les Fondations des banques. Une quarantaine de Municipalités participent aujourd'hui à ce projet qui comprend un territoire s'étendant des vallées alpines à la plaine de Cuneo. Cette zone est particulièrement riche en traditions culturelles et en sites historiques ouverts au public (châteaux, palais, églises, etc.).
X6 • 20-27 Filatoio-Roccolo
21-03-2005
Il parco romantico: itinerario sentimentale tra rarità botaniche The romantic park a breathtaking path amidst botanic rarities Le parc romantique, un itinéraire sentimental parmi les raretés botaniques
IL PARCO Il parco del Castello del Roccolo ha un significato particolare ed è un caso unico nel panorama dei giardini storici del Piemonte; Roberto d’Azeglio e Costanza Alfieri seguirono personalmente, passo dopo passo dal 1831 al 1860, la realizzazione di tale progetto architettonico. Il parco vede confluire in armonia al proprio interno due diverse interpretazioni dell’estetica del giardino: nella parte antistante il castello, a terrazze digradanti, si esprime una visione classica vicina alle idee di Guglielmo Moffa di Lisio, cugino di Roberto d’Azeglio, mentre nella parte retrostante il castello fa da contrappunto un’interpretazione più spirituale e romantica che mostra l’impronta della moglie Costanza. ◆ Between 1831 and 1860, the Marquises of Azeglio followed each step in the creation of the park. The layout combines the classic and romantic visions of the garden. ◆ De 1831 à 1860, les marquis d’Azeglio suivirent de très près la création du parc. Celui-ci est aménagé de façon à harmoniser la vision classique des jardins avec celle romantique.
LE SERRE Nella zona di parco antistante il Castello è ospitata la monumentale struttura delle serre,
11:54
Pagina 27
costruita tra il 1846 e il 1850. La funzione di questa struttura è duplice: al valore estetico delle serre monumentali, si unisce la funzionalità della costruzione, adibita al ricovero dei vasi di agrumi e fiori durante la stagione fredda. Il corpo della struttura è rettangolare, orientato sulla direttrice est-ovest, così che l’intero edificio possa assicurarsi un perfetto soleggiamento in tutti i periodi dell’anno. La luce entra con abbondanza attraverso ampie vetrate che si alternano a lesene bugnate; al piano terra si trova il vano adibito a ricovero delle piante, caratterizzato da una serie di volte a vela, mentre il piano superiore, alto soltanto un metro e mezzo, si garantisce la luce necessaria attraverso aperture ellittiche con vetrate. La struttura contiene una caldaia a legna che, nei mesi più freddi, veniva impiegata per fornire una temperatura mite e costante tramite un radiatore a lamelle ancora oggi visibile. Il tetto è costituito da una terrazza che costituisce un ampliamento del gradone superiore, da cui è possibile ammirare tutta la pianura di Busca. Le serre sono utilizzate come spazio espositivo per mostre di fiori e piante. ◆ The area of the park in front of the castle houses the monumental greenhouses, built between 1846 and 1850. The structure serves two functions: beauty and functionality, as it was used to shelter citrus fruit trees and flowers from the cold during the winter months. The building has an east-west orientation, which means it is sunny all year round. The light enters through large glass panels. In some periods of the year the greenhouses are used as an exhibition area for flowers and plants. ◆ La partie de parc s'ouvrant sur le château abrite des serres monumentales édifiées entre 1846 et 1850. Elles marient la fonction esthétique à celle fonctionnelle d'abri pour les agrumes et les fleurs pendant l'hiver. La structure est orientée à est-ouest, pour garantir un parfait ensoleillement tout le long de l'année. La lumière pénètre à travers des immenses baies vitrées. Les serres sont utilisées, dans certaines périodes de l'année, pour l'exposition de fleurs et de plantes.
VISITA AL CENTRO STORICO
Busca ha origini antiche: vi sono tracce certe che fanno risalire i primi insediamenti umani di questa zona all’età del Bronzo. Scavi archeologici hanno portato alla luce reperti di epoche diverse: del periodo etrusco e romano reperti archeologici si trovano in vari musei del Piemonte. Durante tutto il periodo dell’alto Medioevo, sempre per la sua particolare posizione, la zona assume anche rilevanza commerciale, crocevia fra i percorsi che portano alle valli Maira, Varaita e Grana. Il centro storico conserva, nella planimetria, l'impianto urbanistico medievale. La cinta muraria, della metà del 1400 è ancora a tratti leggibile. In piazza XX Settembre, si trova la Chiesa della SS. Trinità. All’interno è custodito un sacello dedicato alla "Madonnina" che, secondo la tradizione popolare, liberò la città dalla pestilenza nel 1745. Nei dintorni, in direzione di Villafalletto sorge l'antica Cappella di San Sebastiano in stile tardo romanico e gotico. Al suo interno si possono ammirare affreschi quattrocenteschi. ◆ Busca has ancient origins and there is evidence to indicate that there was a settlement here in the Bronze age. The old centre preserves its medieval street plan. ◆ Les origines de Busca remontent très loin dans le temps; elle conserve des traces qui prouvent l'existence d'établissements datant de l'âge du Bronze. Le centre historique conserve ses caractéristiques médiévales.
INFO Associazione Culturale Marcovaldo via Cappuccini 29 12023 Caraglio Tel. 0171.618260, Fax 0171.610735 info@marcovaldo.it www.marcovaldo.it VISITE / OPENING HOURS / HORAIRE
Per informazioni sugli orari di visita contattare l’Associazione Marcovaldo. For information about visiting hours, please contact the Marcovaldo Association Pour les reinseignements sur les horaires de visite contacter l'Association Marcovaldo
X6 • 1-3-28-32
21-03-2005
14:55
Pagina 28
Come arrivare
How to get there
Comment arriver
BRA
CASELLE
CHERASCO
MONDOVÌ
FOSSANO LEVALDIGI BUSCA
MOROZZO
VILLAFALETTO CENTALLO
CUNEO
CARAGLIO
BORGO S.D.
S. BIAGIO
SAVONA
GENOVA
NIZZA
Distanze
Distances
Distances
San Biagio di Pogliola di Mondovì Cuneo km 19; Torino km 89; Milano km 201; Savona km 71; Genova km 121; Nizza Km 145. San Pietro di Cherasco Alba 20 Km; Torino 50 Km; Milano 185 Km; Genova 135 Km; Nizza 167 Km; Bologna Km 295. Abbazia San Dalmazzo Cuneo km 9; Torino km 102; Milano km 252; Savona km 112; Genova km 163; Nizza Km 119. Convento dei Cappuccini e Il Filatoio di Caraglio Cuneo km 11; Torino km 95; Milano km 245; Savona km 113; Genova km 165; Nizza Km. 132.
Castello del Roccolo di Busca Cuneo 16 km; Torino 70 km; Milano 220 km; Savona 100 km; Genova 145 km; Nizza 128 km.
X6 • 1-3-28-32
21-03-2005
14:55
Pagina 29
X6 • 1-3-28-32
21-03-2005
14:55
Pagina 30
Itinerari per ogni sito
Routes for every site
Itineraires pour chaque site MONASTERO DI SAN BIAGIO In auto/by car/en voiture 1 La strada delle torri, dei castelli e degli affreschi Edifici fortificati e opere pittoriche nel territorio del Mons Regalis ◆ The road of towers, castles and frescoes ◆ La route des tours, des châteaux et des fresques 2 La strada della “ratina vuloira” Lo stupefacente mondo sotterraneo nelle Valli Monregalesi ◆ The “ratina vuloira” (bat) itinerary ◆ La route de la « ratira vuloira» 3 La strada dei Santuari Mariani Nei luoghi di culto della Madonna ◆ The Marian Sanctuary itinerary ◆ La route des Sanctuaires Marials A piedi/on foot/à pieds 4 Quattro passi tra due Oasi Alla ricerca della pace dello spirito: dal Monastero alla Riserva ◆ A stroll between two Oases ◆ Petit tour entre deux Oasis In bici/by bike/en vélo 5 In bici tra le Fragole Risalendo il Pesio tra piccoli frutti e abeti bianchi ◆ A bike-ride among the Strawberries ◆ En vélo parmi les Fraises
CHIESA DI SAN PIETRO In auto/by car/en voiture 1 La strada dei Romani Alla ricerca delle vestigia romane ◆ The road of the Romans ◆ La route des Romaines 2 La strada dei Giardini I giardini nascosti da scoprire ◆ The Garden trail
◆ La route des jardins 3 La strada delle Colline Sacre Girando tra le Langhe dei Santuari ◆ The Sacred Hills itinerary ◆ La route des collines Sacrées A piedi/on foot/à pieds 4 Quattro passi tra le Mura Stellate Alla scoperta della città celebrata da Gina Lagorio ◆ A stroll inside the Star-shaped Walls ◆ Deux pas entre les Remparts en Étoile de Cherasco In bici/by bike/en vélo 5 In Bici tra la Madernasse Nel Roero, le altre colline del vino ◆ A bike-ride among the Madernassa pear ◆ En vélo parmi la poire Madernassa
ABBAZIA DI SAN DALMAZZO A BORGO SAN DALMAZZO In auto/by car/en voiture 1 La strada del Mare Percorso transfrontaliero alla scoperta di una preistoria ‘vicina’ ◆ The road to the Sea ◆ La route de la Mer 2 La strada del Gipeto Verso il Parco che ha reintrodotto il rapace ◆ The Bearded Vulture trail ◆ La route du Gipeto 3 La strada della Meditazione 2000 metri di natura e spiritualità ◆ The road of Meditation ◆ La route de la Méditation A piedi/on foot/à pieds 4 Quattro passi lungo il fiume Borgo Cuneo A/R lungo il Gesso ◆ A stroll along the river
◆ Petit tour le long du fleuve In bici/by bike/en vélo 5 In bici tra i Castagni In Valle Stura per la strada antica ◆ A bike-ride among the Chestnut trees ◆En vélo parmi les Châtaigneraies
FILATOIO E CONVENTO DEI CAPPUCCINI A CARAGLIO In auto/by car/en voiture 1 La strada dell’Età di Mezzo Sulle tracce del Medioevo in Val Maira ◆ The Middle Ages trail ◆ La route de l’«époque du milieu» 2 La strada dell’Orrido La spettacolare salita ad Elva nel cuore dell’antica Occitania ◆ The Ravine trail ◆ La route du Gouffre 3 La strada della Fede Luoghi di culto e di arte sacra in Val Grana ◆ The road of Faith ◆ La route de la Foi A piedi/on foot/à pieds 4 Quattro passi tra i Ciciu Nella Riserva dei “Pupazzi di arenaria” passando da Montemale ◆ A stroll among the Ciciu ◆ Deux pas parmi les Ciciu In bici/by bike/en vélo 5 In bici tra i Lamponi Risalendo il Grana tra frutti rossi e kiwi ◆ A bike-ride among the Raspberries ◆ En vélo parmi les Framboises
X6 • 1-3-28-32
21-03-2005
14:55
Pagina 31
Info CASTELLO DEL ROCCOLO In auto/by car/en voiture 1 La strada dei Tapparelli d’Azeglio Sulle orme di una grande famiglia ◆ The Tapparelli d’Azeglio itinerary ◆ La route des Tapparelli d’Azeglio 2 La strada delle Meridiane Seguendo il sole in Val Varaita ◆ The Sun-dial trail ◆ La route des cadrans 3 La strada delle Abbazie Per Abbazie e altri luoghi dello spirito ◆ The Abbey trail ◆ La route des abbayes A piedi/on foot/à pieds 4 Quattro passi nel Marchesato Alla scoperta delle vestigia storiche e culturali di Busca ◆ A stroll through the Marquisate ◆ Petit tour du marquisat In bici/by bike/en vélo 5 In bici tra l’Uva Quagliano - Pelaverga: andata e ritorno ◆ A bike-ride through the vineyards ◆ En vélo parmi les vignobles Per saperne di più
www.persei.it
INFORMAZIONI TURISTICHE A.T.L Langhe E Roero Piazza Medford 3, 12051 - Alba tel.+39.0173.35833 fax+39.0173.363878 info@langheroero.it - www.langheroero.it ATL del cuneese valli alpine e città d’arte Via Vittorio Amedeo 13 12100 Cuneo tel.+39.0171.690217/0171.601119 fax +39.0171.602773 info@cuneoholiday.com www.cuneoholiday.com UFFICI TURISTICI Borgo San Dalmazzo IAT via Vittorio Veneto 19 12011 Borgo San Dalmazzo tel.+39.0171.266080 fax.+39.0171.262054 info@fierafredda.it - www.fierafredda.it Busca Piazza XX settembre 12022 Busca tel. +39.0171.946303 uffturistico.busca@libero.it Caraglio Piazza S. Paolo 3 12023 Caraglio tel +39.0171.619492 fax 0171.618290 info@vallegrana.it Cherasco Palazzo Comunale 12062 Cherasco tel. +39.0172.488552 fax +39.0172.489218 cherasco2000@tin.com www.cherasco2000.it Mondovì’ Corso Statuto 16 12084 Mondovì tel. +39.0174.40389 fax. +39.0174.567929
turistico@comune.mondovi.cn.it www.comune.mondovi.cn.it WEEK END ORGANIZZATI TurGranda Corso Nizza 30 12100 Cuneo tel. +39.0171.697668 info@turgranda.com - www.turgranda.com COMUNI Comune di Borgo San Dalmazzo Via Roma 74 tel. +39.0171.260688 fax +39.0171.262547 www.comune.borgosandalmazzo.cn.it Comune di Busca Via Cavour 28 tel. +39.0171.948611 fax. +39.0171.948646 www.comune.busca.cn.it Comune di Caraglio Piazza Giolitti 1 tel. +39.0171.619566 fax +39.0171.618238 Comune di Cherasco Via Vittorio Emanuele 79 tel. +39.0172.489498 fax +39.0172.489758 cherasco2000@tin.it www.cherasco2000.com Comune di Mondovì Corso Statuto 13 tel. +39.0174.559311 fax +39.0174.559231 www.comune.mondovi.cn.it REALIZZATO DA Assessorato alla Cultura della Provincia di Cuneo PROGETTO EDITORIALE Bbox.cn TESTI E TRADUZIONI Consorzio La.Mo.Ro ITINERARI TURISTICI Antonella Audisio FOTOGRAFIE Archivio Associazione Culturale Marcovaldo, Archivio Parrocchia San
Dalmazzo, Archivio Museo di Salagon, Archivio Museo Gassendi di Digne, Giorgio Olivero, Paolo Viglione SI RINGRAZIA PER LA COLLABORAZIONE Regione Piemonte, Parrocchia San Dalmazzo, Associazione Culturale Marcovaldo, Chiesa di San Pietro e Ufficio Cultura del Comune di Cherasco, Monastero di San Biagio
X6 • 1-3-28-32
21-03-2005
12:29
Pagina 32
Monastero di San Biagio Mondovì
Chiesa di San Pietro Cherasco
Abbazia San Dalmazzo Borgo San Dalmazzo
Convento dei Cappuccini Caraglio
Il Filatoio Caraglio
Castello del Roccolo
I.P.
Busca
.cn
Provincia di Cuneo – Assessorato alla Cultura via XX Settembre 48, 12100 Cuneo tel. 0171.445885 www.persei.provincia.cuneo.it Progetto finanziato sul programma comunitario Interreg III Alcotra Rete turistica dei patrimoni culturali transfrontalieri