Colophon 版權頁 Artists: Mari Bastashevski, Tyler Coburn, Revital Cohen & Tuur Van Balen, Erin Diebboll, Ferenc Gróf, Guo Xi & Zhang Jianling 郭 熈 及 張 健 伶 , James T. Hong 洪 子 健 , Christopher Page, Samson Young 楊 嘉 輝 , Zheng Mahler Produced by Container Artist Residency, a project by Maayan Strauss 展 覽 製 作 : Container Artist Residency, Maayan Strauss 主 持 Exhibition curated by Prem Krishnamurthy and Cosmin Costinas 展 覽 策 劃 : Prem Krishnamurthy 和 康 喆 明 Research section featuring historical reproductions, archival documents and objects, and work by Sawangwongse Yawnghwe, curated by Qu Chang
由瞿暢策劃的研究單元呈現歷史文物及複製品、文件 檔 案 , 以 及 Sawangwongse Yawnghwe 的 作 品
Exhibition and graphic design by Project Projects, New York 展 覽 及 平 面 設 計 : 紐 約 Project Projects Container Artist Residency 01 is a partnership with ZIM Integrated Shipping Services 以 星 綜 合 通 運 股 份 有 限 公 司 為 Container Artist Residency 01 的 合 作 夥 伴 。
Para Site 22/F Wing Wah Industrial Building 677 King’s Road, Quarry Bay, Hong Kong 香 港 鰂 魚 涌 英 皇 道 677 號 榮 華 工 業 大 廈 22 樓 t. +852 25174620 e. info@para-site.org.hk www.para-site.org.hk Wednesday to Sunday, 12:00 –19:00 hrs Closed on Monday, Tuesday, and Public Holidays. 星 期 三 至 星 期 天,下 午 12 時 至 晚 上 7時 星 期 一,星 期 二 與 公 共 假 期 休 息
Para Site is Hong Kong’s leading contemporary art centre and one of the oldest and most active independent art institutions in Asia. It produces exhibitions, publications, discursive, and educational projects aimed at forging a critical understanding of local and international phenomena in art and society. Founded in 1996, Para Site is celebrating its 20th year of supporting artists and reinventing Hong Kong’s art scene. Para Site 藝 術 空 間 為 香 港 首 屈 一 指 的 當 代 藝 術 中 心,
亦 是 亞 洲 歷 史 最 悠 久、最 活 躍 的 獨 立 藝 術 機 構 之一。 成 立 宗 旨 在 透 過 展 覽、出 版 刊 物 及 教 育 項 目 等 活 動, 促 進 在 地 與 國 際 間 的 對 話,希 冀 打 造 一 個 對 當 代 藝 術、社 會 現 象 提 出 批 判 性 論 述 及 理 解 的 平台。 成 立 於 1996 年,今 年 Para Site 慶 祝 20 年 來 支 持 藝 術 創 作 及 重 塑 香 港 藝 術 圈 的 努 力。
Creative Operational Solutions 創意操作式方案 10.12.2016 – 26.2.2017
Harmonized System, 2016 Custom typographic wallpaper 和 諧 系 統 , 2016
6
訂製字體壁紙
10
10 Zheng Mahler A Season in Shell, 2013–16 Red sea abalone calcium carbonate glazed porcelain Two-channel HD video, color, sound 貝 殼 一 季 , 2013 – 16
4 3
紅海鮑魚碳酸鈣釉瓷 雙頻道高清錄像,彩色,有聲
5 11
11 James T. Hong 洪 子 健 Three Arguments about the Opium War, 2015 Installation with five prints, two tracings, toy soldiers, and synchronized two-channel video (HD video, color, sound) 鴉 片 戰 爭 三 論 , 2015
五張複製品、兩張描圖、玩具兵、 雙頻道同步錄像 (彩色高清影片, 有聲)
Maayan Strauss Curve, 2011 From the series Freight Digital print
Maayan Strauss
曲 線 , 2011 來自貨運系列 彩色打印
12 Christopher Page Containment or Integration, 2016 Wood, screws, acrylic, white emulsion, migrant labor Three crates in total, comprising 18 painted panels 遏 制 或 融 合 , 2016
木材,螺絲,丙烯酸,白色乳液, 移動勞力 三個木箱,十八個彩繪木板
5
3
3
8
11
3
7
9
7 12
3 1 1 3
12
1
2
Entrance 入口
8 10 4
CURATORIAL Statement
6
Introduction
策展論述 前言
28 black spice 烏香
30 credits & artworks 版權及作品
12 14 16 18
20
Mari Bastashevski Tyler Coburn Revital Cohen & Tuur Van Balen Erin Diebboll Ferenc GrÓf Guo Xi & Zhang Jian-ling 郭熙及張健伶
James T. Hong
洪子健
22 Christopher Page 24 Samson Young 楊嘉輝
26 Zheng Mahler
策展論述
curatorial statement
How can artists address the intertwined relationships between global economic infrastructure, international trade, and commercial sponsorship that underlie the production of contemporary art? Creative Operational Solutions offers an initial set of responses, provocations, and positions. Curated by Prem Krishnamurthy and Cosmin Costinas, the exhibition emerges out of Container Artist Residency 01, an artistin-residence program onboard commercial cargo ships. Identifying the shipping industry as a driving cultural and economic force in the contemporary world, the project creates a space for artists to explore their practice within this context. The exhibition premieres the work of the inaugural edition’s seven resident artists: Mari Bastashevski, Tyler Coburn, Revital Cohen & Tuur Van Balen, Erin Diebboll, Ferenc Gróf, Christopher Page, and Samson Young. Their contributions are exhibited in dialogue with works by James T. Hong, Zheng Mahler, and Guo Xi & Zhang Jianling that explore related themes of maritime shipping and economic relations within the region. Materials related to Hong Kong’s early history as a major shipping port and its role in the opium trade are presented in a historical section curated by Qu Chang, which also features work by Sawangwongse Yawnghwe. Framing the entire residency program, its financial underpinnings, and conceptual structure, a further “meta-display” makes transparent the logistics of the project. Founded by artist Maayan Strauss, Container Artist Residency is conceived as a distributed artwork in the form of an institutional and operational residency that
foregrounds global commerce as the artist’s own immediate work environment. This first edition is realized in partnership with ZIM Integrated Shipping Services. The seven artists-in-residence were selected by the project’s curator, Prem Krishnamurthy, together with a jury consisting of Sofía Hernández Chong Cuy, Niels Van Tomme, and Xiaoyu Weng. Each artist was invited to travel with a ZIM cargo vessel on a route of their choice, and provided with an onboard studio space, accommodation in a ship’s cabin, an honorarium, a return travel allowance, and a production budget with which to create new work. The diverse artworks on view here explore technology’s effects on geopolitics, the linguistics and semiotics of maritime shipping, the role of the artist as laborer, personal and collective memory, surveillance, and cooperation with industrial entities, among other themes. Appropriating ZIM’s corporate tagline as its title—complete with its ambivalent resonances within the context of contemporary art—Creative Operational Solutions will open in its second iteration at MoBY (Museums of Bat Yam), Israel, in Spring 2017.
Creative Operational Solutions
全 球 經 濟 基 建 、國際貿易及商業贊助之間的
關 係 錯 綜 複 雜 ,同時亦構成當代藝術生產
的形勢,展出的作品旨在探討科技對多個當代
的 基 礎 , 藝 術 家該如何應對現今時事發展?
面向的影響,包括地緣政治、海運的語言學
《 創 意 運 營 方 案 》一展試圖回應此現象、提出
和符號學、藝術家作為勞動者、個人和集體
挑 戰 並 設 定 立 場。
本 展 由 Prem Krishnamurthy 與康喆 明共
記憶、與工業團體的合作,以及監控等。 《創意運營策略》 的名稱來自以星公司的標語,
同 策 劃 , 延 伸 自 Container Artist Residency 01:
旨在探討駐留者在全球海運基礎建設的切身
一 個 在 商 業 貨 船上進行的藝術家駐留計劃。
工作環境中如何自處。除了在 Para Site 藝 術
本 項 目 將 船 運 業視為推動當代世界文化和經濟
空間的展出,這些駐留藝術家的作品將於
發 展 的 力 量 , 希冀在此語境下替藝術家開創 一 個 空 間 , 藉 以探索各自的實踐。
首 展 展 出 七 位駐留藝術家的研究創作,
包 括 Mari Bastashevski、 Tyler Coburn、
Revital Cohen & Tuur Van Balen、 Erin Diebboll、 Ferenc Gróf、Christopher Page 和 楊 嘉 輝 , 並 與 其 他參展藝術家和團體,包括 洪 子 健、 Zheng Mahler,郭熙及張健伶建立 對 話 , 進 而 探 討 海事船運和區域經濟關係等 相關主題。
另 外 , 由 瞿暢策劃的歷史單元則以歷史
檔 案 素 材 以 及 藝 術家 Sawangwongse Yawnghwe 的 作 品 相 互 交 織 ;以香港作為主要船運港及 在 鴉 片 貿 易 中 所 扮演的角色為背景,試圖藉此 勾 勒 整 個 駐 留 項 目背後的經濟流動和概念架構, 並 透 過「 後 設 表 現 」的方式透明化整項計畫的 組織邏輯。
Container Artist Residency 由 Maayan Strauss 創 立 , 為一個流通式的創作計畫,
通 過 機 構 和 操 作 式的駐留,將全球商貿作為藝術 家 的 切 身 創 作 環 境。以星綜合通運股份有限 公 司( ZIM Integrated Shipping Services)為此 項 目 的 首 站 合 作 夥伴。 該 項 目 由 駐留計劃策展人 Prem Krishnamurthy 聯 同 Sofía Hernández Chong Cuy、 Niels Van Tomme 及翁笑雨組成的評選
團 選 出 駐 留 藝 術 家。獲選的藝術家按照選擇的 路 線 進 行 一 趟 貨 船之旅,船上備有藝術家工作室 和 客 艙 , 並 提 供 駐留創作酬金、回程旅費津貼, 以及製作費用。
2
回應本次駐留計劃及全球化日益加劇
3
創意操作式方案
2017 年 春季巡展至以色列巴特亞姆的 MoBY (巴特亞姆博物館) 進行第二次展出。
引言
introduction
The geopolitics of commerce is everywhere and wants everything. Art has always existed within commercial exchange. Even those artworks that are not exhibited or sold exist within the system of commercial exchange, as artists pay to live. The materials for their life and work move, and commerce moves them. Moving on ships in international waters, they land in special, extra-state jurisdictional zones; they arrive in their box store; they arrive in a gallery; they arrive in your home. This work, Container Artist Residency, removes the traditional mediators in this trade. Commercial exchange does not underlie this artwork; instead, commercial exchange is the medium of the artwork. The site stretches between oceans, account ledgers, subjectivities, and networks of cultural capital. The project began as an outgrowth of necessity. An intercontinental journey on a freight ship from Haifa to New Jersey during graduate school served both as a photographic project and an affordable means of transportation. Photographs from this trip are on display in the exhibition. To exist inside commerce, the work must use the forms of commerce. Commerce demands exchange: publicity is traded for funding. The project budget is displayed here as a component of the work. The blueprint of the work is the business proposal displayed on a monitor in the exhibition opening. Emails are the key labor that realized the proposal. This administrative, digital labor is presented as sculpture, a stack of printed PDFs containing every email I sent regarding the project. To exist inside the art world, the work must use the forms of art. The project adopts the shape of a public image machine and of
an artist residency. It exists as a transitory installation in which artists are positioned on cargo ships among other laborers and commodities. It also takes the shape of an immersive artwork for artists, rather than for object-oriented collectors. Finally, it takes the shape of an exhibition in a gallery space. All of these forms, experiences, and exchanges are the work. Its form shifts between seemingly-opposed poles. Between these poles, there is capital and there is the sea. — Maayan Strauss Hong Kong, 5 December 2016
Creative Operational Solutions
貿 易 的 地 緣 政 治無處不在,且意圖吞噬一切。
展品之一,作品的計劃藍圖將以業務提案的形式
在開幕期間展示於電子屏幕上。電子郵件的
藝 術 始 終 存 在於商業交易中,即便是那些
未 被 展 示 或 銷 售的作品亦仍舊處在商業交換的
通訊往來成了實現這份提案的主要勞動力,我將
系 統 之 中 , 作 為藝術家賴以謀生的商品。藝術家
打印出的 PDF 檔案堆疊成一個雕塑品,藉以
的 生 活 及 創 作 不停流動著,而商貿促使著這股
呈現行政體系背後的數位勞動。
流 動 ; 它 們 經 由船隻穿越公海,停泊在特殊領土
管 轄 區 外 ; 它 們在商店著陸、抵達展館,最終
形式從其內部討論。此次項目以公共形象機器
來到你的家中。
為了深入藝術世界,作品必須以藝術為
和藝術駐留作為形式,猶如一個臨時性裝置—
Container Artist Residency 移除了貿易中
藝術家被安置於船上,與其他船員和貨物一同
的 傳 統 中 介 。 商業交易並非為本次展覽架構的
生活。它同時也為藝術家建立一種身歷其境
基 礎 , 而 是 展 覽的媒介。在橫越大洋之間延伸
的創作形式,而非僅供以物件為收藏目的的
探 討 議 題 , 從 帳目、主觀性到文化資本網絡。
藏家。最後,它以展覽作為形式,在藝術空間中
展示。
本 項 目 起 始 於一個絕對的必要性。我在
修 讀 研 究 所 期 間,為完成一個攝影項目,選擇旅
費 低 廉 的 貨 船 ,在一艘從海法駛往新澤西的
它的形式在看似沒有交集的對立兩端不斷遊走;
貨 船 上 經 歷 了 一次洲際旅程。本次展覽也展出了
而存在這些對立點之間的是資本、是海洋。
這些形式、經驗和交易均是作品的本質。
當 時 所 拍 攝 的 照片。
為 了 深 入 貿 易機制,作品必須以商貿為
形 式 從 其 內 部 討論。而在交易作為前提下,媒體 曝 光 換 取 了 資 金。因此,本項目的預算也成為
4
5
創意操作式方案
— Maayan Strauss 香港, 2016年 12月 5日
MARI BASTASHEVSKI ZIM QINGDAO: ODESSA → ISTANBUL AMBAR → HAIFA → NHAVA SHEVA → PORT KLANG → DA CHAN BAY → PUSAN → SHANGHAI TYLER COBURN ZIM VANCOUVER: NEW YORK → NORFOLK → SAVANNAH → VALENCIA → TARRAGONA → LIVORNO → ASHDOD REVITAL COHEN & TUUR VAN BALEN DIGNITY: HONG KONG → NANSHA → SINGAPORE → PORT KLANG → COLOMBO
ERIN DIEBBOLL ZIM HAIFA: SHANGHAI → BUSAN → PANAMA CITY → KINGSTON →v SAVANNAH → NEW YORK FERENC GRÓF ZIM SHEKOU: HAIFA → ISTANBUL AMBAR → NOVOROSSIYSK → ODESSA CHRISTOPHER PAGE ZIM VANCOUVER: PIRAEUS → LIVORNO → GENOA → BARCELONA → TARRAGONA → VALENCIA → HALIFAX → NEW YORK SAMSON YOUNG ZIM QINGDAO: PORT KLANG → DA CHAN BAY → BUSAN
Cross section of ZIM Haifa ZIM Haifa 剖 面 圖
Mari Bastashevski
Mari Bastashevski (b.1980 St. Petersburg; based in Switzerland) creates work that moves between investigative research, art, and journalism, deliberately blurring the boundaries between these practices. Bastashevski’s Zim™ reflects the labyrinthine conditions of its own production and presentation. Within the complex framing of the project, the artist’s work while onboard the residency is a part of another art project— namely, the residency program itself. Given the framework of Bastashevski’s contract with ZIM, the artist must function as an actor whose production supports multiple PR initiatives. Playing with these “rules of engagement,” Bastashevski authored an artwork that performs the labor of the artist by taking one photograph every five minutes for an average of eight hours a day over its entire lifespan, starting from the artist’s studio in Switzerland, through the residency trip on ZIM Qingdao, and for the remainder of its journey in the planned exhibitions and contractually-stipulated auction. Filled with ocean water from the Suez Canal, the work functions as a closed loop, a predetermined process that concludes with the eventual collector’s task to break the container with the tools provided. Images taken by the work can be found at https://twitter.com/ ZimTmRobot Mari Bastashevski( 1980 年生於 聖 彼 得 堡 , 現 居 瑞 士 )的 創作遊走於調查研究、藝術和新聞 之 間 , 並 刻 意 模 糊 這 些 領 域 間的界限。
Tm Bastashevski 的《 Zim 》呈 現 了 該 作 品 製 作 背 後 及 展 示 的
Zim™, 2016 Mirrored box installation connected to automated Twitter feed, water from the Suez Canal
複雜狀態。在駐留計劃的框架下, 藝 術 家 於 船 上 的 駐 留 本 身 就是另一層的藝術實踐。基於與 ZIM 所 簽 訂 的 合 約 , 藝 術 家 扮 演 類似演員的角色,透過生產輔助各 種 公 關 宣 傳 的 需 求 。 而 藉 由 玩味這些「參與規則」以及妥協的 概 念 , Bastashevski 創 作 了 一件裝置,作為藝術家的替身。通 過 扮 演 藝 術 家 的 角 色 , 這件作品在其整個生命週期中,必 須 每 日 工 作 八 小 時 , 每 隔 五分鐘拍攝一張相片;從 Bastashevski 在 瑞 士 的 工 作 室 起 , 到 ZIM Qingdao 號貨船的全程航 行 。 紀 錄 將 於 既 定 的 展 覽 場 地 展出,並根據合約內容進行拍賣。 作 品 注 入 了 來 自 蘇 伊 士 運 河 的海水( 這也是 Bastashevski 在 旅 程 中 唯 一 收 集 的 實 體 元 素 ) , 猶如一個循環的供應鏈,呈現一段 預 設 的 行 程 。 最 後 收 藏 此 作 品 的藏家則被要求使用所提供的工具 將 此 作 品 銷 毀 。 作品影像可見於 https://twitter.com/ZimTmRobot。
Creative Operational Solutions
8
9
創意操作式方案
Zim™, 2016
鏡像盒裝置,自動連接到推特 文字、蘇伊士運河的水
Tyler Coburn
Tyler Coburn (b.1983 New York; based in New York) works in performance, installation, writing, and sound. His practice engages with trends in computing and manufacturing, tensions between waged and leisure time, the self and social media personas, as well as the virtual world and its material infrastructures. Coburn’s Resonator (2016–17) is a three-part project exploring the phenomenon of resonant frequency and its destructive effects. The first part, a collaboration with Byron Peters, exists as a .zip file of schematics and documents available for download at http://amnudenda.com/3/Da.zip. This package accompanies a series of personal performances in Hong Kong by the artist around the sympathies and vulnerabilities of mutual resonance. Finally, Coburn has produced two lead ingots cast from tuning forks, created from rifle cartridges sold by American company Independence Ammo and manufactured by Israeli Military Industries. One is on view in the show, while the other remains with Coburn in perpetuity. Through a conceptual mapping of frequencies, perception, and production, the project indexes the physical trajectories of these bullets while setting them on a new course. Tyler Coburn( 1983 年生於紐約, 現 居 紐 約 )從 事 表 演 、 裝 置 、 寫作和聲音方面的藝術創作。他的 創 作 批 判 式 地 探 討 電 腦 科 學 和 製造業的動態,透過社交媒體研究 現 代 人 在 工 作 和 閒 暇 之 間 、 個 人 與公共角色,以及虛擬世界及其複 雜 物 質 基 礎 架 構 之 間 的 張 力 。
( Resonator, 2016 –17)分 為 三 個 Coburn 的作品《共鳴器》
部份,此一項目探討共振頻率的現 象 及 其 潛 在 的 破 壞 性 影 響 。 第一部份與加拿大藝術家 Byron Peters 合 作 , 作 品 以 . zip檔 案 中 的 示意圖與文件為形式,可在鏈接 http://amnudenda.com/3/Da.zip 供人下載使用。配合這個檔案,藝 術 家 將 在 香 港 進 行 一 系 列 個 人 演出 ,每次僅供一位觀眾參與, 探 索 因 互 振 而 產 生 的 通 感 和 脆 弱 。
Coburn 利用調音叉製作了兩個錠 ,其 中 所 用 的 鉛 來 自 美 國 軍 火 公司 Independence Ammo 所出 售 的 步 槍 子 彈 , 最 早 由 以 色 列 兵 工廠生產。其中一個錠將在這次展 覽 中 展 出 , 另 一 個 則 歸 Coburn 所有。透過頻率、感知和生產的概 念 探 索 , 本 件 作 品 追 溯 了 這 些 子彈的材料和物理軌跡,同時為其 賦 予 新 的 生 命 。
Creative Operational Solutions
10
11
創意操作式方案
Revital Cohen & Tuur Van Balen
Revital Cohen and Tuur Van Balen (b.1981 Jerusalem; b.1981 Leuven; both based in London) examine and reinvent systems of industrial production. Through sculpture, installation, and film, they expose these processes as cultural, social and political practices. In their installation at Para Site, a set of stainless steel sheets are electroplated with dissolved tin, nickel, and gold solutions. The resulting abstract forms suggest 17th-century Dutch seascapes depicting the early commercialization of the sea, while also indexing the contemporary materials and processes of mass manufacturing industries, which extract minerals in Africa for transformation into Chinese electronics. Accompanying these works, Dissolution (I Know Nothing) comprises a different form of filmic seascape, assembling collaged and fragmented footage that connects objects, places, and times from both sides of the Indian ocean. Gunpowder, dissolved minerals, blinking LEDs, and personal and colonial histories melt together in a reflection upon global capital, supply chains, and flows of influence. Revital Cohen 和 Tuur Van Balen( 1981 年 生 於 耶 路 撒 冷 / 1981 年 生於魯汶;兩人現均居於倫敦)對 工 業 產 品 的 生 產 體 制 進 行 探 討 和革新創作。他們通過雕塑、裝置 和 影 像 揭 露 文 化 、 社 會 和 政 治 實踐的不同層面。
在 Para Site 藝術空間展出的 裝 置 中 , 集 合 了 經 由 錫 、 鎳 和
金溶液電鍍的不銹鋼板,其抽象形 式 呼 應 了 17世 紀 描 繪 早 期 海洋貿易的荷蘭海上風景;同時對 現 代 大 型 製 造 業 於 非 洲 採 礦 , 輸自中國以生產電子元件所用的材 料 和 流 程 進 行 編 排 。 同 時 呈 現 的《散 (我一無所知)》Dissolution(I Know Nothing)採 用 拼 接 和碎片化的鏡頭,聯結了印度洋 兩 端 的 物 件 、 地 點 和 時 間 , 營 造 出 另一種影像般的海洋景色。火藥 、 溶 解 的 礦 物 質 、 閃 爍 的 LED
Dissolution (I Know Nothing), 2016 Still from two-channel video
及個人和殖民歷史融和為一,映 照 出 全 球 資 本 、 供 應 鍊 和 影 響 力 的流動。
Creative Operational Solutions
12
13
創意操作式方案
散 ( 我 一 無 所 知 ) , 2016 影像擷取自雙頻道錄像
Erin Diebboll
Erin Diebboll (b.1984 Massachusetts; based in New York) works in large-scale drawing, engaging with concepts of history and time to map familiar and imagined spaces based on personal memories, historical narratives, and constructed archives. Diebboll’s Voyage 51 East catalogues a speculative cross-section of goods transported by the vessel ZIM Haifa en route from China to the USA. Responding to the uncertainty and opacity surrounding the precise contents of shipping containers—which remain mostly unknown, even to the ships’ crews—the artist has created a set of drawings visualizing each shipping container’s load according to their official packing lists. Collapsing minimal form and iconic representation, the meticulous, hand-rendered artworks enact the labor of shipping’s repetitive actions: the unseen loading and unloading of unknown cargo that powers global trade. Erin Diebboll( 1984 年生於美國麻 省 , 現 居 紐 約 )從 事 大 型 繪 畫 創作,根據歷史和時間的概念,通 過 個 人 記 憶 、 歷 史 敘 述 和 建 構 的 檔案,繪製出即熟悉又具想像的空 間 。 ( Voyage 51 East)編 錄 了 Diebboll 的作品《旅行 51 東 》 Zim Haifa 號橫渡中美航線的貨 物 載 運 。 根 據 船 上 集 裝 箱 的 正 式 封裝清單, Diebboll 創作出一組畫 作 將 集 裝 箱 的 裝 載 物 視 覺 化 ,
以回應貨箱內所運載內容的不確定 性 和 不 透 明 性( 事 實 上 大 部 份 船員都不知道這些貨箱的內容物為 何 ) 。這 些 細 緻 的 手 繪 作 品 結合了極簡形式和肖像呈現,映射 了 船 運 的 重 複 勞 作 : 不 斷 裝 載 不可見的貨物,再卸載這些推動環 球 貿 易 的 未 知 貨 品 。 Voyage 51 East, 2016 (detail, Ammonium Nitrate Fertilizer and Fireworks) Pencil on paper, metal frames
Creative Operational Solutions
14
15
創意操作式方案
旅 行 51東 , 2016 (硝酸銨肥料和煙花,作品局部) 鉛筆及紙,金屬框架
Ferenc GrÓf
Ferenc Gróf (b. 1972, Pécs; based in Paris) considers questions of contemporary political representations and ideological design through text-based works within art, graphic design, and pedagogy. Gróf’s installation at Para Site hijacks the semiotics of global maritime shipping, creating graphic interventions that expose the systems of reference underlying the industry. Repurposing the standardized method of tariff nomenclature for identifying traded products, Grof’s Harmonized System renders this encyclopedia of customs monikers as a typo graphic wallpaper. A new typeface based on the repetition of the letter “x,” the unknown value in an equation, constructs an overall pattern with legible variations. Gróf’s accompanying Flags of Convenience are created from photos the artist took during his journey aboard Zim Shekou, which appear similar to the civil insignias of nations with open registries for ship owners. Reflecting the circumstance that more than half of today’s merchant vessels fly a so-called “flag of convenience,” these fallen flags are installed upon the floor—in reference to an iconic Soviet realist painting by Geliy Korzhev— suggesting the collapse of national boundaries and fixed identities within the contemporary geopolitical paradigm. Ferenc Gróf( 1972 年生於佩奇;現 居 巴 黎 )通 過 在 藝 術 、 平 面 設計和教育學之中基於文本的介入 , 思 考 當 代 政 治 表 徵 和 意 識 形 態 設計的問題。
Gróf 的裝置借用了全球海運 的 符 號 學 , 利 用 圖 表 作 為
介入嘗試揭露航運業的運作體系。 憑 藉「 協 調 製 度 」 , 即 用 於 識別貿易商品的標準化關稅術語方 法 , 他 創 作 出《 和 諧 系 統 》 ( Harmonized System) ,將海關 的 工 具 書 以「 字 體 牆 紙 」 形式展示。以重複的字母 x(數式 中 代 表 未 知 數 值 )創 造 了 一 種
Harmonized System (detail), 2016 Custom typographic wallpaper
全新字體,構成了具有可辨識字型 變 形 。 另 一 組 作 品《 權 宜 船 旗 》 ( Flags of Convenience) ,乃以藝 術 家 在 乘 搭 貨 輪 Zim Shekou 旅程中拍攝的照片製作而成,類似 開 放 登 記 權 國 家 的 民 用 標 記 , 用以呼應現時全球逾半數的商船都 掛 著「 權 宜 國 籍 船 」的 旗 幟 ; 這些落下的旗幟被放置在地上,呼 應 Geliy Korzhev 著 名 的 蘇聯現實主義繪畫,同時暗示著當 代 地 緣 政 治 典 範 下 國 界 及 身 份 唯一性的崩塌。
Creative Operational Solutions
16
17
創意操作式方案
和 諧 系 統( 局 部 ),2016 訂製字體壁紙
Guo Xi & Zhang Jian-ling
郭熙及張健伶
Hangzhou-based artists Guo Xi (b. 1988, Jiangsu) and Zhang Jianling (b.1986, Hubei) work both together and individually in various media, from installation, painting, performance, sculpture, to text, often showing a particular interest in ideological formation and its relation to individual worldviews. The Grand Voyage is a long-term collaboration between Guo and Zhang, which began with an 86 day world cruise on “Costa Atlantica” between March to May 2015 and materialized in a large-scale, accumulative work that blurs the boundaries between the virtual and the real in an attempt to establish a new order of imagination. The work takes the form of a labyrinthine narrative that presents a constellation of texts, images, and objects unpacked through the stories of one thousand characters and their respective environments. The different components can be read as chapters of a non-linear travel novel, with both visible fragments and invisible clues and connections between the disparate elements. These clues connect the dots among a constellation that produces meaning and invites viewers to experience the work like a puzzle. 居於杭州的藝術家郭熙( 1988 年生 於 江 蘇 )和 張 健 伶( 1986 年 生 於 河北)透過裝置、繪畫、表演、 雕 塑 和 文 字 等 各 種 媒 材 , 進 行 合 作 和獨立創作。他們關注意識形態的 形 成 與 個 人 世 界 觀 之 間 的 關 係 。 他們的作品常以幽默和戲劇手法試 圖 解 構 意 識 形 態 , 並 揭 示 其 荒謬及構成元素。 《大航海》是郭、張兩人的 長 期 合 作 項 目 。 他 們 在 2015 年
3 月 至 5 月於「大西洋號」上展開 了 八 十 六 天 的 航 行 , 將 這 趟 旅 程 實體化為一個大規模的累積創作, 模 糊 虛 擬 和 現 實 間 的 界 線 , 並嘗試建立新的想像秩序。出發前 , 兩 位 藝 術 家 公 佈 了 十 二 個 杜撰的旅行預言,這些故事不僅反 應 了《 大 航 海 》主 題 下 種 種 潛在的象徵性路徑,同時作為查詢 索 引 , 生 產 出 無 限 的 元 素 與 無 盡的解讀。
作品採取迷宮式的敘事形 式 , 以 文 本 、 圖 像 和 物 件 交 疊 出
An Iron-Hearted Man, 2015 Resin sculpture, Venus flower basket Courtesy of Jane Zhao Collection
一千名人物的故事及背景。這些不 同 元 素 可 以 被 視 為 一 本 非 線 性 敘 事旅行小說的章節,在可見與不可 見 的 片 段 及 線 索 間 相 互 交 織 , 遊走於迥然不同的關聯之間。而這 些 不 可 見 的 線 索 互 相 連 結 , 勾 勒 出如天際星宿般的謎團,邀請觀者 一 同 體 驗 此 件 作 品 所 產 生 出 的 變幻意義。
Creative Operational Solutions
18
19
創意操作式方案
《 一 個 鐵 石 心 腸 的 人 》, 2015 水晶樹脂及玻璃海綿 作品由趙劍橋提供
James T. Hong (b. 1970 Minnesota; based in Taiwan) is a filmmaker and artist who has produced works about topics as diverse as Heidegger, Spinoza, Japanese biological warfare, the Opium Wars, and a feature-length documentary about nationalism and disputed territory in the East China Sea. Hong’s Three Arguments about the Opium War looks at these crucial events and their continuous legacy in modern Asia through a double-channel video and a collection of objects. The First Opium War was the critical, inaugu ral confrontation between the Qing Dynasty and the British Empire. The conflict also marks the birth of the colony of Hong Kong and is generally considered the beginning of the Century of Humiliation, a period of confrontations between China and Western powers and Japan, respectively, and is a key component of Chinese nationalist ideology and of the country’s understanding of its recent history, its place in the world, and the direction of its future development. Presented in the style of a war museum, Three Arguments proposes an incipient choice—an extra-moral decision that persists nearly 200 years after the First Opium War.
James T. Hong
洪子健
洪子健( 1970 年生於美國明尼蘇 達 州 , 現 居 台 灣 )是 一 位 電 影 導 演 及藝術家,他的創作主題涉及海德 格 爾 、 斯 賓 諾 莎 、 日 本 生 化 戰爭、鴉片戰爭、種族主義。近期 完 成 一 齣 關 於 民 族 主 義 及 中 國 東 海被受爭議領土的紀錄長片。
洪子健的《鴉片戰爭三論》透 過 一 雙 頻 道 影 片 以 及 一 系 列
的物件,藉以探討與鴉片戰爭有關 的 重 大 歷 史 事 件 及 其 在 現 代 亞洲持續生成及留下的影響。第一 次 鴉 片 戰 爭 是 滿 清 和 當 時 即 將 稱霸的大英帝國之間極為關鍵的首 次 紛 爭 。 這 場 衝 突 也 標 誌 著 香港殖民地的誕生,同時亦被視為「 百 年 國 恥 」的 開 始 ;
Three Arguments about the Opium War, 2015 Still from two-channel video
這段時期,中國分別與西方列強以 及 日 本 對 峙 , 並 成 為 中 國 民 族 主義意識形態、中國近代史、中國 在 全 球 的 位 置 及 其 未 來 發 展 方向的重要部分。《鴉片戰爭三 論 》 以 戰 爭 博 物 館 為 展 出 形 式 , 其中包括文件檔案、歷史圖片及雙 頻 道 影 片 , 試 圖 重 新 提 出 一 個 最初的抉擇:在第一次鴉片戰爭後 延 續 了 近 200 年 的 一 個 超 道德的決定。
Creative Operational Solutions
20
21
創意操作式方案
鴉 片 戰 爭 三 論 ,2015 影像擷取自雙頻道錄像
Christopher Page (b. 1984 London; based in Athens) explores abstraction and representation by combining hard-edged compositional strategies with illusionistic painting techniques to think through contemporary theories of vision and their relationship to exchanges of bodies and capital. Page’s project Containment or Integration is a multi-form work, made in the months after the artist moved to Athens. As Containment, the work comprises a trilogy of what appear to be identical shipping crates. When all of the panels making up these crates are disassembled and hung on the wall, the piece transforms into an extended, frieze-like painting called Integration. The geometric composition of these paintings mirror the physical structure on the panels’ backs while also recalling the metopes and triglyphs of a classical frieze. The white paint used in the work was applied by migrants seeking asylum in Athens, who were paid by the hour at Greece’s current minimum wage. Applied on top of this, Page’s airbrushed, trompe l’oeil drop-shadow transforms the painting’s materiality into an illusionistic plane, revealing the work as a multi-part meditation on displacement. Christopher Page( 1984 年生於倫 敦 , 現 居 雅 典 )通 過 結 合 抽 象 幾何( hard-edged)繪畫構圖與技 術 來 探 索 抽 象 和 具 象 , 從 而 思 考 當代視覺理論及其與身體和資本流 動 的 關 係 。 ( Integration)為 藝 術 家 《遏制》 ( Containment)或《 融 合 》 遷居雅典數月後進行的一個多重 形 式 的 創 作 。 作 為 對《 遏 制 》的
Christopher Page
呈現,作品展示了一幅三聯畫, 呈 現 看 似 相 同 的 貨 櫃 箱 ; 然 而 當 組成這些貨箱的木板全部分解、 展 開 並 掛 在 牆 面 時 , 便 延 伸 成 名 為 《融合》的帶狀雕刻式畫作。
畫作的幾何構圖對照著木板 背 後 的 實 體 結 構 , 令 人 聯 想 起
構成經典帶狀雕刻的「柱間壁」 ( metope)和「 三 豎 線 花 紋 裝 飾 」 ( triglyph) 。一群在雅典尋求庇 護 的 難 民 被 邀 請 為 作 品 刷 塗 上
Containment or Integration, 2016 Wood, screws, acrylic, white emulsion, migrant labor
白漆,他們得到的酬勞乃以希臘現 時 最 低 工 資 計 算 。 Page 在 這 些 白色油漆上面噴繪出錯視畫法( trompe- l' oeil)的 陰 影 , 將 畫 作 的物質性轉變為視幻平面,呈現對 地 理 錯 位 下 的 多 重 冥 想 。
Creative Operational Solutions
22
2 3
創意操作式方案
遏 制 或 融 合 , 2016 木材,螺絲,丙烯酸,白色乳液, 移動勞力
Samson Young (b.1979 Hong Kong; based in Hong Kong) works with sound and composition as his primary media. An extensive process of research and fieldwork, including cognitive and spatial mapping through “sound sketches” and recordings, underlies all of his artworks.. Young’s What the lighthouses taught me consists of multiple drawings made during his residency. The artist thinks of them like “long-exposure photographs” that capture his experience of sound, language, and time on paper. Produced over multiple sittings on many days at sea, each sound sketch translates aural stimuli, ambient phenomena, and specific occurrences into a discrete vocabulary. Many of the sound sketches were created on the control bridge, where the crew mans the vessel, while others were composed on the deck and reflect the persistent audio of the ocean. Recalling both landscape paintings and graphic scores, Young’s works stand as a highly-individual attempt to represent the omnipresent and ever-shifting sonic environment. 楊嘉輝( 1979 年生於香港,現居香 港 )的 作 品 主 要 以 聲 音 和 編 曲 為媒材。創作以廣泛的研究和實地 考 查 為 基 礎 , 包 括 通 過「 聲 音 草圖」和錄音來進行認知及空間 的 測 繪 。 楊嘉輝的作品《燈塔所教會 我 的 》 (What the lighthouses taught me)呈現在 Container Artist Residency 01 期 間 所 繪 的
多幅作品。藝術家認為這些作品有 如「 長 時 間 曝 光 的 相 片 」, 記錄著他對聲音、語言和時間的體 驗 。 作 品 來 自 他 在 海 上 的 繪 畫 , 每一幅聲音草圖都以離散的詞彙轉 譯 著 聽 覺 刺 激 、 氛 圍 現 象 以及特定時間。多幅聲音草圖是在 船 員 操 作 貨 船 的 控 制 室 內 繪 制 , 其他畫作則在甲板上,沉思著大海 恒 久 的 聲 音 。 藝 術 家 以 高 度 個人化的形式反映無所不在和瞬息 萬 變 的 聲 音 世 界 , 既 如 山 水
Samson Young
畫卷,又似圖像記譜。
What the lighthouses taught me, (July 3, 2016, 2:00pm– 4:00pm, Bridge [ Left Side, Facing East], ZIM Qingdao), 2016 Pencil, color pencil, water color, pastel, and stamp on paper Courtesy private collection
楊嘉輝
Creative Operational Solutions
24
25
創意操作式方案
燈 塔 所 教 會 我 的( 2016年 7月 3日 , 下 午 2: 00 – 4: 00,( 左 側 , 朝 東 )ZIM Qingdao), 2016 鉛筆,彩色鉛筆,水彩,粉彩和 郵票及紙鉛筆,彩色鉛筆,水彩, 粉彩和郵票及紙 私人收藏
Zheng Mahler is a Hong Kong-based duo composed of artist Royce Ng (b. 1983, Melbourne) and anthropologist Daisy Bisenieks (b. 1983, Melbourne) who work together on projects that explore art’s boundaries within broader processes. Zheng Mahler’s A Season in Shell (2013–2016) is a chain of transactions and products, starting from their collaborative engagement with the Bull, a Somali businessman and asylum seeker they met in the Chungking Mansions in Hong Kong between 2013–2014. The work joins a geographically disparate chain of value adding, whereby the artists and the Bull moved two metric tons of abalone shells from Berbera to Dubai, Zurich, and finally to China. Following the disappearance of the Bull from Hong Kong in 2014, the artists processed some of the remaining shells to extract the calcium carbonate for use in a porcelain glaze. At Para Site the artists are showing 230 Jingdezhen porcelain objects, glazed with abalone foam extracted from the original shipment, and an accompanying film essay and poem—a tapestry of multiple entwined narratives, including the lifecycle of the abalone, its value adding chain, the migratory journey of the Bull, the working experience between the artists and the Bull, and other elements, which are woven together with the experiential framework of the French surrealist poet Arthur Rimbaud’s poem, A Season in Hell. Zheng Mahler 為藝術家 Royce Ng( 1983 年 生 於 墨 爾 本 )和 人類學家 Daisy Bisenieks( 1983 年 生 於 墨 爾 本 )所 組 成 的 藝 術 團體,目前定居香港。兩人透過對 特 定 場 域 及 事 件 的 親 身 參 與 進行創作,並利用數碼媒體、表演 及 裝 置 , 在 廣 泛 的 研 究 過 程 中 探索藝術的邊界。
《貝殼一季》 ( A Season in Shell , 2013–2016)在 探 討 交 易 、
發展和物品間的供應鏈關係。作品 創 作 始 於 他 們 2013–2014 年 間 在 香港重慶大廈和往來香港經商及 尋 求 政 治 庇 護 的 索 馬 里 難 民
the Bull 間的合作。
Zheng Mahler
作品串連起散佈於不同地 理 位 置 上 的 增 值 鏈 。 藝 術 家 和
A Season in Shell, 2013–16 (installation detail) Red sea abalone calcium carbonate glazed porcelain
the Bull 合作把兩公噸的鮑魚殼 從 柏 培 拉 途 徑 迪 拜 和 蘇 黎 世 , 最 終 運往中國內地,藉此參與不同地理區位中各異的增值鏈。 2014 年, 在 the Bull 消失於香港後,藝術 家 把 兩 公 噸 的 鮑 魚 殼 運 往 中 國 內地,並且從中抽取碳酸鈣來製 作 瓷 釉 。 在 Para Site 藝 術 空 間 展 出 由這批鮑魚粉末的抽取物所上釉 的 230 件 景 德 鎮 瓷 器 , 連 同 一 部 論文式電影和詩歌,鋪陳出多個 錯 綜 複 雜 、 千 絲 萬 縷 的 敘 述 內 容 , 包括鮑魚的生命週期、其增值鏈 , 以 及 the Bull 離 鄉 別 井 的 過 程 、 藝術家與 the Bull 合作的經歷以及 其 他 元 素 等 , 並 交 疊 在 法 國 超現實主義詩人 Arthur Rimbaud 的 詩 作《 地 獄 一 季 》 ( A Season
in Hell )的經驗框架之中。
Creative Operational Solutions
26
27
創意操作式方案
貝 殼 一 季 , 2013 –16 (作品裝置局部) 紅海鮑魚碳酸鈣釉瓷
black spice 烏香
The exhibition’s research historical section, Black Spice, takes opium, one of the most valuable commodities in global trade of the 18th and 19th centuries, as its subject matter. The history of the opium trade is connected decisively with the birth and early period of Hong Kong—a colony created by the British Empire, following the First Opium War, in order to facilitate the sale of this commodity to China. Furthermore, this trade relates to the long period of decay of the Qing dynasty and turbulent social changes at the start of modernity in China. These histories and their cultural implications form an important background to the contemporary history of globalization and the emergence of new economic and political powers in Asia and far beyond. With its resonance to contemporary commodity aesthetics, “opium” is a subject of historical consequence beyond its mere trade. Interwoven with the historical documents, reproductions, and objects of this research, Sawangwongse Yawnghwe (b. 1971, Shan State, Burma), produces a new work that follows routes of the drug trade between the Golden Triangle (a region comprising the Shan State in Burma, Northern Thailand, and Northwestern Laos, where opium production has fueled political instability for decades) and Hong Kong, before being distributed worldwide. Yawnghwe’s work centers on heroin, a purified derivative and modern incarnation of opium, as an extension of the drug’s long history and trade in Hong Kong.
展覽的歷史單元《 烏 香 》將 聚 焦 點 投 向 作 為 十 八 、 十九世紀全球貿 易 中 重 要 流 通 商 品 之 一 的 鴉片。鴉片的貿 易 史 與 香 港 的 建 立 及 其 早 期 歷史緊密相連, 這 個 由 大 英 帝 國 締 造 的 殖 民 地 城市萌生於第一 次 鴉 片 戰 爭 , 其 背 景 則 是 英國對華的貿易 需 求 、 清 帝 國 的 長 期 腐 敗 , 以 及 中國現代化之初 的 社 會 巨 變 。 這 些 歷 史 及 其 文化引申構成了 全 球 化 歷 史 、 亞 洲 及 世 界 經 濟 政治力量生成, 和 當 代 商 品 文 化 的 重 要 背 景 。 此時的「鴉片 」已 成 為 超 越 貿 易 主 體 的 歷 史 產物。交織於這 批 歷 史 物 料 及 複 製 品 中 的 亦 有 藝術家 Sawangwongse Yawnghwe( 1971年 生於緬甸撣邦)的 最 新 創 作 , 其 中 他 梳 理 並 描 繪 了香港、金三角( 金 三 角 包 括 緬 甸 撣 邦 , 泰 國 北部及老撾西北 部 , 這 一 區 域 因 毒 品 生 產 而 至 長達數十年的政 治 動 蕩 )以 及 全 球 的 海 洛 因
Postcard depicting “Chinese Opium Fiends Smoking Opium in Hong Kong”, 1905
描 畫「 香 港 煙 癮 者 吸 食 鴉 片 」 的 明 信 片 , 1905
貿易,如何被現 代 工 業 提 純 並 催 化 成 鴉 片 的 分身,作為鴉片 貿 易 史 與 香 港 貿 易 的 延 伸 。
Sawangwongse Yawnghwe Drawing, 2016
Creative Operational Solutions
28
2 9
創意操作式方案
Sawangwongse Yawnghwe
繪 畫 , 2016
Para Site Team
Leading Corporate Sponsors
Cosmin Costinas 康喆明 , Executive Director/Curator Frances Wu Giarratano 吳天如 , Deputy Director Freya Chou 周安曼 , Curator of Education and Public Programmes Qu Chang 瞿暢 , Associate Curator Olivia Chow 周宛昀 , Assistant Curator Fanny Chan 陳趣源 , Project Coordinator/Curatorial Assistant Apoorva Rajagopal, Development and Communications Coordinator
Board Alan Lau Ka Ming 劉家明 , Chair Jehan Pei Chung Chu 朱沛宗 , Co-Vice Chair Mimi Chun Mei-Lor 秦美娜, Co-Vice Chair Bonnie Chan Woo Tak Chi 胡陳德姿 , Treasurer Sara Wong Chi Hang 黃志恆 , Secretary Kurt Chan Yuk Keung 陳育強 Alan Y Lo 羅揚傑 Mina Park Yana Peel
Friends Nick and Cordula Adamus-Voegtle Christine and James Boyle Doryun Chong Lawrence Chu Andrew L. Cohen Jane DeBevoise Faux Amandine and Edouard Hervey David Legg William Lim, CL3 Elaine W. Ng and Fabio Rossi Jay Parmanand and Diana d’Arenberg Andrew & Lily Riddick Esther Schipper Silverlens TICOLAT TAMURA Zelie Walker Virginia and Daniel Weinberg
THE OUTNET.COM PHILLIPS
Founding Friends Mimi Brown and Alp Ercil Burger Collection, Hong Kong Kevin and Reina Chau Stephen Cheng De Sarthe Gallery, Hong Kong Mimi and Chris Gradel Inna and Tucker Highfield K11 Art Foundation Wendy Lee Edouard and Lorraine Malingue marc & chantal design Mina Park Yana and Stephen Peel Stefan Rihs SUNPRIDE FOUNDATION Honus Tandijono Sarina Tang Currents Art and Music Susanne and Gregor Theisen Virginia Yee
Para Site would like to extend our deep gratitude to the artists and contributors of the exhibition as well as to the following individuals who provided crucial support and research to the project: Para Site 藝術空間及在此向本展覽所有 參展藝術家與貢獻者,以及下列重要支持者 致以最深謝意:
Andre Chan 陳子澂 Edouard Malingue Gallery Hong Kong 馬凌畫廊香港
Jane Zhao 趙劍橋 Lonely Lau 劉兆聰 Official Media Partner 官方媒體合作夥伴: Cobo Social Exhibition Production Coordination: Olivia Chow 周宛昀 Container Artist Residency would like to thank ZIM Integrated Shipping Services CEO Rafi Danieli and its global marketing team for providing a new platform for artists inspired by the company's commitment to Creative Operational Solutions. We extend our gratitude to all captains and crew members of the hosting cargo ships: ZIM Qingdao: Capt. Kaufman Mushi ZIM Vancouver: Capt. Cohen Meir ZIM Haifa: Capt. Ben Zvi Yehuda ZIM Shekou: Capt. Dado Herzel Dignity: Capt. Ruslan Tsyganenko Special thanks to: Yifat Ginzberg, Avner Shats, Nurit Siman-Tov, ZIM Crew Department: Hani Buchler, Anat Jassur, Gili Gott, Miri Tedgi; as well as Asher Mones, Janet Chan, Lucas Lind, Yotam Hadar, Eric Price, Shannon Harvey, Adam Michaels, Julie Niemi, Sonya Patel, Chris Wu, Clynton Lowry, Anna Kats, Noreen Ahmad, Andrew Huff, Joshua Simon, Emily Smith, Jackson Randall.
Creative Operational Solutions
30
31
創意操作式方案
List of Artworks 作品名單 1 Maayan Strauss Photographs the series Freight, 2011 Digital print 曲 線 , 2011
5 Revital Cohen & Tuur Van Balen Dissolution (I Know Nothing), 2016 Two-channel HD video, color, sound 散 ( 我 一 無 所 知 ) , 2016
Container Artist Residency Business Proposal, 2013 Digital presentation Container Artist Residency 提 案 , 2013
A Pool of Experience, 2016 Nickel, gold, and tin on stainless steel 經 驗 之 池 , 2016
來自貨運系列 彩色打印
數位呈現
Emails, 2013–16 Stack of printed email correspondence 電 郵 , 2013 – 16 電郵通訊打印
2 Historical section curated by Qu Chang, featuring work by Sawangwongse Yawnghwe
歷史研究單元由瞿暢策劃, 包 括 Sawangwongse Yawnghwe 的創作
3 Guo Xi and Zhang Jianling 郭熙& 張健伶 From The Grand Voyage, 2014–15 大 航 海 , 2014– 15 4 Erin Diebboll Voyage 51 East, 2016 Pencil on paper, metal frames 旅 行 51東 , 2016 鉛筆及紙,金屬框架
雙頻道錄像
鎳、金、錫及不銹鋼
6 Tyler Coburn Resonator, 2016–17 Part of a three-part project: two ingots, cast from tuning forks with frequencies 256Hz and 274Hz that, if struck at the same time, generate an interval of 18Hz, or the resonant frequency of the eye, made with lead from 5.56 × 45mm NATO 55 Grain M193 Full Metal Jacket Boat Tail bullets sold by Independence Ammo, United States…and manufactured by Israeli Military Industries, the first to go into the personal collection of the artist, and the second to be given to ZIM for eventual sale, with proceeds donated to a charity or good cause, as per the stipulations of its contract. 共 鳴 器 , 2016 -17
三個作品之一:兩個鑄錠 被 澆 鑄 為 頻 率 分 別 是 256 和 274 赫 茲 的 音 叉 。 若 同 時 敲 響 , 兩 個 音 叉 會 產 生 18 赫 茲 的 音 程 ( 亦 被 稱 為 可 見 共 振 頻 率 )。 音叉的材料來自美國軍火公司 Independece Ammo出 售 的 5. 56 x 45 mm 北 約 標 準 55 Grain M193 全 金 屬 包 裹 船 尾 鉛制子彈,子彈的製作商為 以色列軍事工業。製成的兩個
音叉其中一個將為藝術家個人 收藏,另一個將由以星船運進行 最後銷售,其收益將按照合約 條款捐獻給慈善機構。
7 Samson Young 楊 嘉 輝 What the lighthouses taught me, 2016 Pencil, color pencil, water color, pastel, and stamp on paper 燈 塔 所 教 會 我 的 , 2016 鉛筆,彩色鉛筆,水彩,粉彩和 郵票及紙
8 Mari Bastashevski Zim™, 2016 Mirrored box installation connected to automated Twitter feed, water from the Suez Canal Zim™ , 2016 鏡像盒裝置,自動連接到推特 文字、蘇伊士運河的水
9 Ferenc Gróf Flags of Convenience, 2016 Flags consisting of digital prints on satin with photos taken on board of ZIM Shekou, similar to the civil ensigns of certain states with open registries, such as Antigua, Bahamas, Belize, Bermuda, Cambodia, Cayman Islands, Cyprus, Gibraltar, Liberia, Malta, Marshall Islands, and Panama 權 宜 船 旗 , 2016
旗幟,數碼打印及緞面 照 片 於 ZIM Shekou 口 岸 拍 攝 , 類似於某些國家使用的民旗如安 提瓜,巴哈馬,伯利茲,百慕大, 柬埔寨,開曼群島,塞浦路斯, 直布羅陀,利比里亞,馬耳他, 馬紹爾群島及巴拿馬
Creative Operational Solutions
32