////////////////////////// //////////////////////// ////////////////////////// //////////////////////// /////////////// /////////// KOLOA: WOMEN, ART, /////////////// /////////////// AND TECHNOLOGY ///////////////////////////////////// /////////////// //////////////// //////////////////////// /////////////////////////// //////////////////////// ///////////////////////////
KOLOA:女 性、
藝術與科技
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
============================== ============================== KOLOA: FAFINE, ================ ‘AATI, MO E TEKINOLOSIA ================ ================ ================ ============ ================ ============ ==================================================== ====================================================
7 Dec 2019 – 23 Feb 2020
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< <<<<<<<<<<<<<<<<<<< <<<<<<<<<<<<<<<<< <<<<<<<<<<<<<<<< <<<<<<<<<<<<<<<<< <<<<<<<<<<<<<<<< <<<<<<<<<<<<<<<<<<< <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
\\\\\\\\\\\\\\\\ \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\\\\\\ \\\\\\\\\\\\\\\ \\\\\\\\ \\\\\\\\\\\\\\\\ \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\\\\\\\\\ \\\\\\\\\\\\\\\\\ \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
KOLOA: WOMEN, ART, AND TECHNOLOGY KOLOA:女 性、藝 術 與 科 技 KOLOA: FAFINE, ‘AATI, MO E TEKINOLOSIA
Installation view, Koloa: Women, Art, and Textiles, Langafonua Centre, Nuku’alofa, Tonga, Aug 2019. Courtesy of Para Site, Hong Kong. 「 Koloa:女 性、藝 術 與 編 織 」 展 覽 圖 片,2019年 8月 湯 加
努 庫 阿 洛 法 Langafonua中 心。
由 香 港 Para Site藝 術 空 間 提 供。
Fokotu’u faka’ali’ali, Koloa: Fafine, ‘Aati, pea mo e ngaahi Lalanga, Senitā Langafonua, Nuku’alofa, Tonga, ‘akosi 2019. Angalelei ‘a e Para Site, Hong Kong.
KOLOA: WOMEN, ART, AND TECHNOLOGY KOLOA:女 性、藝 術 與 科 技 KOLOA: FAFINE, ‘AATI, MO E TEKINOLOSIA
CONTENT 目錄
KANOTOHI
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– KOLOA: WOMEN, ART, AND TECHNOLOGY.......................4 Cosmin Costinaş and Vivian Ziherl KOLOA:女 性、藝 術 與 科 技 ....................................18 康 喆 明、Vivian Ziherl KOLOA: FAFINE, ‘AATI, MO E TEKINOLOSIA.................26 Cosmin Costinaş mo e Vivian Ziherl ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– KUPESI: A CREATIVE TRADITION OF TONGA..................92 Tunakaimanu Fielakepa, the Dowager Lady Fielakepa 古 佩 西:湯 加 的 創 意 傳 統 ....................................106
Tunakaimanu Fielakepa太 夫 人
KUPESI: KO E FAKATUPU TUKUFAKAHOLO ‘A TONGA...........114 Tunakaimanu Fielakepa, ko e ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– BIOGRAPHIES...........................................158 傳 記...................................................161
PIOKALAFI.............................................163
---00-----00-----000000------00-----------000000---------000--------00----00----00------00----00---------00------00------00-00-------00--000----00--------00---00--------00--------00----00---00------00000------00--------00---00--------00--------00---00-----00-----000-00-----00--------00---00--------00--------00---00-----00-----00---00----00--------00---00--------00--------00---000000000-----00----00----00------00----00---------00------00----00-----00-----00-----00-----000000------000000000----000000------00-----00---
Para Site is proud to present the exhibition Koloa: Women, Art, and Technology, an unprecedented international presentation based on the life-long research of Tunakaimanu Fielakepa, the Dowager Lady Fielakepa, the Kingdom of Tonga’s foremost knowledge-holder of ‘koloa’ or customary women’s arts in Tonga. The exhibition in Hong Kong marks the second presentation of the exhibition, which was launched in August this year as a partnership between Para Site and the Langafonua ‘a Fafine Tonga, a historic centre for women’s customary arts, established by Queen Sālote Tupou III in 1953 in Nuku’alofa. The Dowager Lady Fielakepa has often been consulted and has written for major international research and museum projects, this will be the first exhibition that presents her exceptional work and perspective to both Tongan and international audiences under her acknowledged authorship. The exhibition thus features a rich array of Tongan art practices, focused upon the main categories constituting koloa: ngatu or bark cloth making and fine weaving such as ta’ovala garments and ceremonial mats, as well as kafa or woven rope. The presentation includes prized, heirloom pieces as well as newly produced examples specially commissioned for the exhibition. These new pieces ensure a full exploration of design motifs and techniques of Tongan artistic practices, at the same time as they support the Dowager Lady Fielakepa’s vision to stimulate and support village-based women’s groups who gather and maintain the skills, stories, songs, and knowledge that make up koloa. For its international presentation at Para Site in Hong Kong, the exhibition expands its scope with a parallel, curated presentation of three women artists, Tanya Edwards, Nikau Hindin, and Vaimaila Urale, that further reflects upon the sophisticated status of aesthetic lineages in the Pacific as inseparable manifestations of art and technology.
KOLOA: WOMEN, ART, AND TECHNOLOGY Cosmin Costinaş and Vivian Ziherl
5
The artistic practices of koloa are enmeshed within extensive pathways of knowledge, technology, aesthetics, as well as social and ecological lineages. Their production indexes a political geography of eco-social relations through both the materiality and the motifs of particular pieces. Through a ceremonially orchestrated system of exchange, the arts of koloa have been a
crucial component in politically, socially, and culturally binding an extensive maritime geography of the some 170 islands of Tonga. Exchange also extends to neighbouring nations such as Fiji and Samoa, and beyond, maintaining close historical ties in trading and familial relations despite the enforced partitions of the colonial era and the enclosed and bordered formation of the modern nation-state. The exhibition thus presents examples of textile arts from the Pacific region, highlighting the specialisation of techniques and styles, as well as various efforts of revitalising lost or dwindling practices, such as the machi, finely woven banana fibre cloth from Fais Island in Yap state of the Federated States of Micronesia. The heterogeneity of this presentation matches the koloa treasure troves of many Tongan women, who would have amassed, through exchange and gifting, pieces from further afield beyond Tonga, alongside their own ngatu and fine weaving. As part of the exhibition’s broader affirmation of the need for establishing a horizontal platform for reading contemporary artistic practices of various lineages, this accompanying presentation includes examples of bark cloth and textiles from greater Asia and Africa—associating pieces based on their shared influences but also on their similar visual qualities, social function, and historical narratives, in a manner emphatically closer to contemporary art curating principles than traditional ethnographic selections. The exhibition thus includes mbuti bark-cloth from the Democratic Republic of Congo as well as textiles with the highly encoded Adinkra print motifs from the Ashanti Kingdom of present-day Ghana. Organising this exhibition within a contemporary art institutional framework affirms a commitment to expanding what is acknowledged as contemporary artistic practices. It responds to this political agenda to decolonise our taxonomies and perspectives and to move beyond the category of art as defined by the colonial legacy, by including artists working with and from within multiple aesthetic and cosmological perspectives and meanings, manifesting the multiplicities that construct our kaleidoscopic global reality. This includes as a matter of urgency practices that have been systematically
excluded from the realm of art and designated by a colonial ethnographic gaze as craft, folklore, or at best, ‘traditional’ art, even if these practices often perform analogous cultural and social functions in their communities as art does in the system of global society. The presentation and reception of such work in the changing and critical field of contemporary art recognises the same evolving nature of these practices, as well as their potential for a critical reflection of their contexts, as opposed to the static and obedient character assigned to them by the Westerncentric perspective. While the inaugural exhibition at Langafonua in Nuku’alofa focused upon a social activation of koloa as a vivid aesthetics and technics, the inclusion in the Hong Kong iteration of the three contemporary artists from the Pacific broadens and deepens this conversation. With reference to distinct knowledge repertoires and practice archives such as Sāmoan tatau (body-marking), Māori ocean and celestial navigation charts, and the incorporation of modern technology into existing infrastructures such as ngatu, each of these artists pries open the powerful relation of art and technology with a grounding in women’s knowledge and practice. Koloa: Women’s Wealth Koloa is a term denoting value, and should be understood in this context in relation to the wealth, social standing, and self-empowerment of the women who create these art objects. The artistic languages of koloa are extraordinary both for their stunning visual richness and for their significance as contemporary art practice. As such, they are works of highly sophisticated artistic, ecological, navigational, and socio-political complexity, with ongoing and vivid significance.
6
7
Ngatu is the final phase of an elaborate production process that commences with cultivation of the paper mulberry tree (broussonetia payrifera), and the pounding of its bark into thin felted strips of fine white cloth or feta’aki. At a koka’anga (a word that indicates both a technology and action, the practice of joining as well
Dowager Lady Fielakepa in an essay for a publication under the auspices of UNESCO, Traditional Knowledge and Wisdom: Themes from the Pacific Islands, reproduced in this volume.
as the table upon which the work is undertaken), a gathering of women assembles numerous feta’aki strips together with a glue of vegetable starch. Depending upon the occasion and purpose of the ngatu, the final piece may be as long as a Pangaikafa Lautefuhi, or 100 lengths and approximately 40 metres long. The bark cloth is then painted with geometric motifs that are embossed from kupesi, or stencil designs, that often encode graphic abstractions of locational, animal, plant, and sociopolitical references. The pigments are also created from local botanical sources such as koka (red cedar) and tongo ta’ane (black mangrove), and tuitui (candlenut). Fine weaving is also highly structured in its significations according to the plant fibre, style, and ceremonial role of the item. Meticulously soaked and prepared leaves of the kie (pandanus palm) often form the basis of fine weaving, while local hibiscus and other flax-like plants such as fau create a regional codex of weaving styles. The particularly fine style of the kie ta’ovala can carry an exceptional social value and, in conjunction with ceremonial events, may be accorded a title and personification. In the curatorship of the Dowager Lady Fielakepa, the exhibition presents an extensive array of both ngatu and fine weaving that spans traditional and contemporary styles, common and rare examples, and historic as well as newly commissioned pieces. Today aged 83, the Dowager Lady Fielakepa has witnessed the transformation of Tongan society through modernisation. The Dowager Lady Fielakepa’s perspective spans the Pacific theatre of World War II and the geopolitical transformation of the region, while being a pioneer teacher and holding many prominent positions in the country. She first learned the technical and symbolic arts of koloa through time spent with her grandmother and exposure to elderly ladies who were royal palace attendants. Of these women the late ‘Olivia Kaho Mafile’o of Kolomotu’a gradually imparted to her the hidden story behind ten of the eleven traditional kupesi of Tonga, which encrypt markings such as the feet of the tuli, a Sāmoan and Tongan native shore bird, the lashing of traditional bamboo fencing, and the flayed flesh of a tuna fish. This index of kupesi motifs was collated by the
The exhibition presents 24 woven mats and ta’ovala. Styles of weaving are explored in their connection to particular plant fibres and the particular island contexts that they arise from, as well as their role in different ceremonial occasions. An extensive range of ta’ovala include rare styles of fau and fanakio plant fibres, as well as exceptionally valued and fine kie examples, including heirloom pieces produced in the late 1800s and worn for nationally significant events such as royal weddings. One of these, the ta’ovala kie Maeakafa, was gifted to the Fielakepa family upon their investiture with noble title and land by Queen Sālote Tupou III. On the other side of the spectrum is a ta’ovala faka’ahu, or smoked ta’ovala. The piece is produced in kie weave, aged and slightly damaged before it is smoked in order to be worn to a funeral where the bereaved family are dressed in heavy, ‘poor’, and damaged garments to symbolise the grief and prostration of their mourning. Also during times of mourning, the bereaved may shave or cut their hair. The exhibition includes a number of kafa, or belt-ties for ta’ovala that are woven not of the usual sennit coconut fibre, but of hair gathered during mourning. Examples of kafa woven of hair from the Dowager Lady Fielakepa, from her late daughter, and from her late mother are all included within the exhibition. In this way, the presentation demonstrates the ongoing richness of fine weaving as a flourishing aesthetic lineage in Tonga.
8
9
A selection of historical kupesi (design stencils) dating back to the 1930s is presented, demonstrating the longevity of certain classical motifs and designs that encode village and regional references. They are often held in the ownership of a village-based women’s group, and are based upon paongo (pandanus) leaves, with raised designs of tu’aniu (mangrove stem) or kaka (fibrous strands from a young coconut leaf) and stitched with threads of flax-like plants such as fau or pulu. More recent kupesi indicate ceremonial function such as linking the current
Nikau Hindin has been invested in reviving the entire technological process behind Māori aute (bark-cloth) practices. Closely related to Tongan ngatu, Māori aute ceased to be practised in the nineteenth century. Hindin produces her own aute, which she inscribes with a fine system of striated markings that encode celestial charts of ocean navigation. In this work a meticulous practice of recovering an artistic practice is combined with experiences of ocean travel utilising celestial navigation on a double-hulled waka haurua vessel. The name aute refers to a canoe plant brought to Aotearoa by ancestress Whakaotirangi and then pounded into cloth to make adornments, kites (manu aute) and clothing (maro). It is believed that the practice subsided in midnineteenth century due to inhospitable growing conditions for aute, though some aute plants remain scattered around Aotearoa’s North Island.
HRH Princess Sālote Mafile‘o Pilolevu Tuita to the far-lying island of Niuafo’ou through the eggs of the megapode bird that are incubated in volcanic soil. Many of these kupesi are featured within the nine fullsize ngatu pieces that are both borrowed and newly commissioned. A highlight among these is an exceptional ngatu uli, or black ngatu, which is extraordinary both in its 30-metre length and in its depiction not of patterned motifs but of an extended black monochrome. The piece is a re-creation of a ngatu from the royal collection of current HRH Princess Sālote Mafile‘o Pilolevu Tuita that was exhibited in Nuku’alofa. In its powerful and physical presence, the piece challenges Euro-centric narratives of abstraction and invites a greater imagination of global aesthetic dialogues. The complex modernity of koloa and in particular of ngatu is also richly apparent within two ngatu that include motifs of the 1940s—one of a water tank and one of spitfire planes. Both of these indicate the embedding of infrastructures of modernisation within and through existing social and aesthetic platforms such as that of koloa. The modern plumbing associated with the water tank and the spitfire plane commemorated a World War II fleet of three planes, purchased in 1941 by the beloved monarch Queen Sālote Tupou III. Reigning from 1918 to 1965, and a poet and song-writer as well as a political leader, Queen Sālote Topou III oversaw the enshrinement of Tongan protocol and practice within the country’s modernisation schemes, for example establishing the ta’ovala as the mandated attire for institutional wear such as in schools and state bureaucratic service.
For the exhibition, Hindin has prepared a new series of works titled Kōkōrangi ki Kōkōwai: From Celestial Bodies to the Earth, that represent a culmination of unique research on Māori aute over the past six years, learning from museum visits, close reading of existing texts, and working with a number of experts. Hindin has studied under the guidance of native Hawaiian kapa (bark cloth) makers and master knowledge holders from Aotearoa: Dante Bonica, Verna Takashima, Maile Andrade, Wesley Sen, and Kaliko Spencer. In addition, these works draw upon the parallel revival of celestial navigation and Māori astrology. Hindin has spent time studying the stars; sailing on the double-hulled voyaging canoe Hōkūle’a from Tamaki Makaurau to Golden Bay, from the North to South Islands of Aotearoa in 2014. She has also recently returned from her first deep-sea voyage between Norfolk Island and Aotearoa on Haunui waka.
Women, Art, and Technology All the three artists included in the presentation at Para Site speak to experiences and heritage transregionally, including connections of family, residence, and travel across Aotearoa (New Zealand), Hawai’i, Sāmoa, and Tonga, and share a commitment to developing contemporary art through the strength of indigenous genealogy and revitalisation. 10
11
A significant element of the new series is a deeper consideration of time—both manifest in the time spent by the artist in researching declinations of stars, maramataka (Māori Lunar Calendar), and rising times of different constellations, as well as in celestial motion as a temporal device and planetary chronological schema. Specifically, sheets of aute are inscribed as
colonialism and the gradual distancing of native peoples from their lands, practices and the knowledge systems tied into the environment. The reclamation of these cultural traditions is a way of reconnecting with the indigenous understanding that “everything is alive and we are all relatives”.’
a two dimensional star compass, divided into 32 whare whetu or star houses, and marked by the intervals at which each star rises and sets in a specific house. Red lines divide each star house, while other vertical lines in black indicate star paths. For example, in each star map, Whakaahu Rangi and Whakaahu Kerekere, the twin stars (Gemini) rise in house Ngoi and chase each other across the sky, whereas Mintaka rises due east from house Whitinga and has three triangles because Mintaka is a cluster of three stars in Orion’s Belt.
Vaimaila Urale deploys a similar investment in the revival and transposition of cultural heritage with two existing works, Mea Ila Ila II and Aniva II. Both of these works draw upon a unique graphic vocabulary developed by Urale, in which she combines the markings used frequently within tatau and siapo (Sāmoan bark cloth, closely related to Tongan Ngatu, as well as with Māori aute and Hawaiian kapa), together with the ASCII (American Standard Code of Information Interchange) computer script. The mark forms are abstractions that cite particular environmentally and socially inscribed entities. For example, the fa’avae tuli symbol is derived from the sand footprint of the tuli bird. In tatau, the marking is achieved by two incisions of a wedgeform implement, while in Urale’s transposition the bird footprint becomes represented by the greater-than and less-than characters (< >) of a computer keyboard. Similarly, the tusi lili’i symbols are lines on a coconut leaf rendered in tatau with single diagonal strokes, and which Urale reinscribes by the backslash and forward slash keyboard characters (/ \).
For this series, Hindin has also introduced a new temporal element by which the star compasses also record the time that stars rise relative to the season. Once again, an analytics of time is fundamental to the graphic aesthetics of the works. Beating the aute, making kōkōwai (red ochre pigment), and observing the stars are all processes that take time but ensure that the resulting works have a direct contextual and geographical relationship to the community and audience that will view it. For example, Hindin lives and works on the East Coast of the Aotearoa North Island, and emphasises a relational framework by which this ocean-facing aspect is the horizon inscribed within the star compasses of the series. Hindin’s approach to mark-making is drawn from the knowledge and obligation framework of te ao Māori or the Māori world. With no remaining pieces of aute available to reference, a significant aspect of her work is one that directly confronts tradition with innovation, considering what marks might reflect Māori systems of knowledge. As Hindin emphasises, there is no word for ‘art’ in her language per se, arguing that art was and is woven into the fabric of Māori society. Here, the practical and the beautiful coexist and from this anchoring premise Hindin uses her pieces as a tool for knowledge retention and cultural revival. Of this new series Hindin writes: ‘Our ancestral knowledge is based on keen observation of the moon, stars, tides, plants and the general moods of our environment. Synonymous with the arrival of Captain Cook was the introduction of the Gregorian calendar, new technologies, disease, a culture of
12
13
The works thereby open a field of tension between modern standardisation, the enlightenment ideals of a universal humanism, and the locationally and ecologically invested language and knowledge repertories of Indigenous Sāmoan aesthetics. Developed from telegraph code in the 1960s, ASCII sought a standardisation of the English alphabet for the purpose of a nascent global digital communications regime. The particular fact of the script as no less a product of the American Standards Association has exceptional significance in Sāmoa, which has been partitioned when the eastward islands were annexed in 1899 by the United States of America, under whose authority they remain as the American Samoa. The significance of this colonial demarcation to a reckoning
between the island of Savai’i where she was born and Aotearoa where she has lived since her early childhood. The work traces their typography through a mix of sand and the playful shine of biodegradable glitter. Urale sees these as materials to play with, from the beach life of her family in Savai’i to the city life of her current home in Wellington. The designs themselves convey patterns that Urale associates with the daily patterns of motherhood – meals, play, sleep, and the tension between a communal and city-based structure of life. Urale writes: ‘Raising daughters to be comfortable with the Sāmoan language, values, family, relationships, takes work. Nurturing an environment conducive to a worldview that is my version of being Sāmoan is a daily challenge. I feed them words to counter certain Western ideals around concepts of individuality, ownership, superheroes, gender roles, commercialism, and the need to have things.’
with planetary and ecologically sensitive inscription of being and place is stressed all the more by the fact that American Sāmoa is separated from the Independent State of Sāmoa by the International Date Line that transects the Pacific Ocean, arbitrarily splitting time dominions as indexed to the imperial referent of Greenwich and the British Empire. The ASCII script thereby anticipates in the glyphs of language a global regime orchestrated by satellite and inheriting the profound and debilitating abstraction of the Euro-American colonial era and its rule at vast distance and scale. To this, Urale brings the intricate and yet singularly embodied and communally invested markmaking of tatau and the design of siapo. The markings of tatau are highly graphically abstract, and yet create a writing of the significant life events and social standing of the bearer of the markings. Perceived as an outward manifestation of the embodied potential, or mana, of a particular wearer – tatau sutures individuals into a cosmology of society and environmental surrounding through complex genealogical systems. However, through colonial and ethnographic frameworks these rich aesthetics have historically been evacuated of their techno-social and innovative function, to rather be relegated as relics of tradition. While tatau practices remain strong in Sāmoa, Tonga outlawed the practice as early as 1839 for its incompatibility with Christian beliefs about the body. Conversely, siapo in Sāmoa has lost many of the lineages and social functions that remain in Tonga. In emphatically and paradoxically combining Sāmoan mark-making aesthetics with ASCII script, Urale insists upon the relation of art and technology while distressing the colonial regimes that would seek to render Indigenous knowledge subject to the withering category of the primitive. The work Mea Ila Ila II reflects in particular upon the significance of motherhood and female filiation, commencing in the first instance with Urale’s own experience as an artist mother of two young daughters. Translating to ‘the shiny things’, Mea Ila Ila II is an extension of daily processes of cultural resurgence for Urale as she lives
Whereas Mea Ila Ila II is installed largely onto the ground, Aniva II is produced also by sand, but this time affixed to cardboard segments that are tiled together to create extensive wall compositions that extend to the scale of a mural and that call also to the style of the fresco or architectural mosaic. Here, the spatial dimension of the work and its transposition of a visual language that correlates to the body is highly significant. Sets of glyphs that might encircle an arm or extend the length of a leg are set into the architectural dimensions of the gallery space. The work in particular pursues Urale’s interest in the notion of a collective body, or a communal space grounded in Sāmoan time-space principles.
14
15
The most immediate, figurative work within the segment is Tanya Edwards’s cameo portrait of Queen Sālote Tupou III, in print onto paper. Within the exhibition, the piece recalls the numerous royal portraits that adorn the Langafonua centre. In the portrait, Queen Sālote is depicted in the full vestments of European royalty such as a Robe Royale and brooch of a royal family order. This is combined with a traditional Tongan hairpiece, with fine and tall feathers. The original photograph is from Queen Sālote’s only visit to Europe for the coronation of Queen Elizabeth II in 1953. Shortly after the coronation, Queen
Sālote hosted the British monarch in Tonga, during a royal tour. Numerous photographs from this visit capture both Queens walking upon outstretched ngatu, a kind of red carpet that is considered to absorb and become imbued by the mana or embodied spirit of the royals who walked upon it. Like Hindin and Urale, Edwards is invested in an art of cultural and sovereign revival. Although raised and trained as an artist in Aotearoa, and with both Tongan and Māori heritage, Edwards relocated to Tonga in order to gain closer proximity to aesthetic lineages and artistic practices of the Pacific and ngatu in particular. Edwards’s work moves between both European styles of printmaking and practices of bark cloth stencilling. The motifs that Edwards uses also often combine both Tongan and Māori citations. Within the exhibition the portrait of Queen Sālote is shown adjacent to examples of ngatu that feature motifs of the modernisation of her reign, such as the water tank and the spitfire plane. As well as a monarch, Queen Sālote was a master poet in the Helaiki style, in which her songs, lullabies, laments and dances sought both to elevate and to educate in Tongan history, culture, and tradition. An example of this is given in the lamentation composed by Sālote for the passing of ‘Ulukālala Ha‘amea. Within the poem the notion of an ‘edge’ references Ha’amea as the last of the great and ancient Tu’i Tonga royal line, and thereby a meeting at the interface of vast and ancestral tradition and contemporary predicaments: Ha‘amea ē teu lea (Alas, Ha‘amea, I will speak) Ke ma‘u ha ‘ilo ‘a e solá (That the stranger may take heed) Mo e to‘utupu ‘o e kuongá (And Tonga’s young perceive) He‘eta fetaulaki he tapá (How at the edge we meet)
16
/\\ /\\ /\\\\ /\\ /\\ /\\ /\\ /\\ /\\ /\\ /\\ /\ /\ /\\ /\\ /\\ /\\ /\\ /\\ /\\ /\\ /\\ /\\ /\\ /\\ /\\\\
。該 前 所 未 有 的 Para Site 榮 幸 呈 獻 巡 迴 展 覽「 Koloa:女 性、藝 術 與 科 技 」 國 際 展 覽 將 體 現 湯 加 王 國 女 性 紡 織 藝 術「 koloa」知 識 領 域 帶 頭 人 Tunakaimanu Fielakepa太 夫 人 的 終 身 研 究 成 果。是 次 展 覽 與 薩 洛 特 · 圖 普 三 世 女 王 1953年 於 湯 加 首 都 創 立 的 Langafonua ‘a Fafine Tonga中 心(湯 加 婦 女 紡 織 藝 術
/\\ /\\\\ /\ /\\ /\\ /\\ /\ \\ /\\ /\\ /\\ /\ /\\ /\\ /\\ /\\ /\\ /\\ /\\ /\\ /\\ /\\\\\\ /\\ /\\ /\\ /\\ /\\ /\\ /\\\\\\\\ /\\\\ /\\ /\\
歷 史 中 心)攜 手 舉 辦,香 港 巡 展 為 該 展 覽 於 今 年 八 月 於 湯 加 開 幕 後 第 二 度 展 示。 雖 然 Fielakepa太 夫 人 頻 繁 擔 任 大 型 國 際 研 究 機 構 和 博 物 館 的 顧 問 並 為 其
撰 文,這 將 是 她 首 次 面 向 湯 加 和 國 際 觀 眾 展 示 她 的 傑 作 和 視 角。該 展 覽 將 呈 現 ,ta’ovala服 裝 和 豐 富 的 湯 加 紡 織 工 藝,並 重 點 介 紹 ngatu(樹 皮 布 藝 製 作)
儀 式 性 編 席 在 內 的 精 細 編 織 工 藝,以 及 kafa繩 索 編 織 工 藝。展 覽 不 僅 包 括 珍 貴 的
KOLOA:女 性、藝 術 與 科 技
傳 家 寶 紡 織 品,也 包 括 受 展 覽 委 託 製 作 的 新 樣 品。這 些 新 老 式 樣 為 我 們 全 面 呈 現
了 湯 加 紡 織 工 藝 的 設 計 圖 案 和 技 術,同 時 幫 助 Fielakepa太 夫 人 實 現 了 其 願 景,
康 喆 明、Vivian Ziherl
即 激 發 和 支 持 村 莊 婦 女 團 體;她 們 相 聚 一 堂,將 有 關 koloa的 工 藝,故 事,歌 曲 和 知 識 傳 承 下 來。於 展 覽 的 香 港 展 期 內,Para Site加 入 了 三 位 女 性 當 代 藝 術 家
的 作 品 —— Tanya Edwards,Nikau Hindin,和 Vaimaila Urale,為 求 彰 顯 太 平 洋 地 區 美 學 當 中 藝 術 與 科 技 水 乳 交 融 的 關 係。
Koloa紡 織 藝 術 從 知 識 和 科 技 領 域 廣 泛 汲 取 靈 感,且 深 深 扎 根 於 社 會 和 生 態
美 學 中。這 些 作 品 通 過 具 體 紡 織 品 的 材 料 和 圖 案,指 明 了 生 態 社 會 等 級 關 係 的
一 種 政 治 地 理 學。通 過 一 套 精 心 編 排 且 充 滿 儀 式 性 的 交 流 體 系,koloa紡 織 藝 術
成 為 分 布 在 廣 袤 海 域 的 湯 加 內 外 170多 個 島 嶼 之 間 的 政 治 和 社 會 紐 帶,影 響 波 及
斐 濟 和 薩 摩 亞 等 鄰 國。這 些 島 國 超 越 了 殖 民 時 期 強 加 的 阻 隔 和 現 代 民 族 國 家 的 國 界 劃 分,維 繫 著 古 老 的 貿 易 往 來 和 親 緣。因 此,展 覽 將 介 紹 來 自 大 洋 洲 地 區 的 紡 織 藝 術 樣 品,突 出 其 工 藝 和 風 格 的 專 業 化,以 及 諸 多 失 傳 工 藝 的 再 現,如
密 克 羅 尼 西 亞 的 蕉 樹 皮 紡 織 工 藝。是 次 展 覽 中 展 品 風 格 迥 異,正 如 許 多 湯 加 女 性 的 家 中 一 樣,積 累 了 眾 多 從 湯 加 及 以 外 地 區 或 交 換,或 獲 贈 所 得 的 繁 多 紡 織
工 藝 品。為 了 肯 定 紡 織 藝 術 為 一 種 生 動 鮮 明 且 意 義 深 遠 的 當 代 藝 術 實 踐,展 覽 還 將 包 括 來 自 亞 洲,拉 丁 美 洲 和 非 洲 的 樹 皮 布 藝 和 精 細 編 織 工 藝。策 展 人 根 據
視 覺 特 徵、社 會 角 色 及 歷 史 故 事 挑 選 展 品,過 程 比 起 傳 統 種 族 研 究,更 試 圖 接 近
當 代 藝 術 策 展 實 踐。展 品 包 括 來 自 剛 果 民 主 共 和 國 的 樹 皮 布 藝,以 及 來 自 阿 散 蒂 王 國(今 加 納)的 高 度 符 號 化 的 Adinkra印 刷 圖 案。
是 次 展 覽 將 地 方 藝 術 置 於 當 代 藝 術 框 架 下,旨 在 擴 闊 現 今 大 家 對 於 當 代 藝 術 之
定 義 及 理 解,亦 作 為 對 審 美 去 殖 民 化 號 召 之 響 應。透 過 展 示 擁 有 多 樣 審 美 觀 及 世 界 觀 之 藝 術 家,是 次 展 覽 亦 嘗 試 展 示 現 實 中 令 人 眼 花 繚 亂 之 文 化 多 樣 性。如 koloa
之 地 方 藝 術 時 常 於 殖 民 角 度 被 視 為「手 工 藝」 、 「民 間 傳 說」或 最 多「傳 統 藝 術」 ,
即 便 地 方 技 藝 於 當 地 其 實 充 當 與「藝 術」等 同 之 角 色。於 上 述 角 度 出 發,地 方 藝 術 不 但 非 西 方 認 為 一 般 百 年 不 變,並 且 可 以 不 斷 進 化 以 反 映 其 所 處 之 社 會 環 境。 展 覽 的 首 度 呈 獻 聚 焦 在 koloa的 社 會 活 力 上,將 其 視 為 湯 加 蓬 勃 發 展 的 土 著
編 織 禮 品 的 鮮 明 美 學 和 工 藝 典 範。在 香 港,我 們 將 薩 摩 亞 紋 身 及 毛 利 海 洋 和 天 體 導 航 圖 等 複 雜 而 細 緻 的 圖 案 編 排,以 及 在 現 有 基 礎 設 施(如 紡 織 品 的 社 會 和 經 濟
19
生 活)中 納 入 現 代 技 術 的 需 要,透 過 每 位 藝 術 家 扎 根 於 婦 女 知 識 的 實 踐,撬 開 連 通 藝 術 和 工 藝 的 大 門。
Koloa:婦 女 的 財 富
ta’ovala。它 用 粗 糙 的 paongo(露 兜 樹)編 織 而 成,在 燻 製 前 讓 它 老 化 並 略 微
湯 加 地 區 的 手 工 編 織 和 樹 皮 布 藝 的 創 造 性 實 踐 統 稱 為 koloa。要 理 解 這 個 承 載 著
, 悼 念 者 還 有 剃 鬚 削 髮 的 習 俗。我 們 還 將 展 示 一 些 kafa(為 ta’ovala做 的 皮 帶)
磨 損,以 適 用 於 葬 禮 的 場 合;喪 者 家 屬 也 會 身 著 沈 重 破 舊 的 衣 服 以 示 哀 悼 和 悲 慟; 它 們 不 是 由 普 通 的 sennit椰 子 纖 維 織 成 的,而 是 由 哀 悼 期 間 收 集 的 落 髮 編 成 的。
價 值 的 術 語,我 們 必 須 瞭 解 創 造 這 些 藝 術 作 品 的 女 性,她 們 的 財 富,社 會 地 位 和 自 強 不 息 的 精 神。Koloa藝 術 語 言 的 非 凡 之 處 體 現 在 其 驚 人 的 視 覺 豐 富 性 及 其
在 展 覽 中 能 找 到 由 Fielakepa太 夫 人,她 已 故 的 女 兒,以 及 她 已 故 的 母 親 編 織
作 為 當 代 藝 術 實 踐 的 重 要 意 義 上。因 此,它 們 是 融 生 態,航 海,高 度 藝 術 性 和 複 雜
的 落 髮 kafa。通 過 這 種 方 式,展 覽 表 現 了 精 細 編 織 作 為 蓬 勃 發 展 的 太 平 洋 原 住
創 作 方 式:ngatu(樹 皮 布 藝)和 精 細 編 織 工 藝,後 者 包 括 儀 式 性 編 蓆 和 ta’ovala
一 篇 關 於 ta’ovala的 文 章 也 將 包 括 在 其 中。
社 會 政 治 性 為 一 體 的 藝 術 成 果,其 意 義 鮮 明 深 遠。具 體 而 言,koloa有 兩 種 不 同 的
民 族 湯 加 的 一 種 主 權 美 學,具 有 不 斷 豐 富 自 我 的 特 徵。Fielakepa太 夫 人 新 寫 的
正 裝。Ta’ovala服 飾 的 穿 戴 方 法 是 將 其 裹 在 腰 間 並 用 k a f a 或 編 織 繩 固 定。
,證 明 了 某 些 展 出 的 還 有 一 系 列 可 追 溯 到 1930年 代 的 古 老 kupesi(設 計 模 版)
Ngatu是 一 套 複 雜 的 製 作 流 程 的 最 後 階 段,需 先 種 植 構 樹,然 後 將 其 樹 皮 搗 成 。在 塗 抹 加 工 的 koka’anga階 段,一 群 婦 女 伏 案 用 植 物 細 白 布 條( feta’aki) 澱 粉 做 成 的 膠 水 將 許 多 feta’aki布 條 粘 連 在 一 起。根 據 ngatu的 使 用 場 合 和 目 的,成 品 可 能 有 一 匹 Pangaikafa Lautefuhi( 100個 長 度 單 位,或 大 約 40米)那 麼 長。然 後,她 們 把 kupesi(模 板 設 計)的 浮 雕 幾 何 圖 案 複 印 在 這 塊
代 表 村 莊 和 地 域 特 性 的 經 典 圖 案 和 設 計 的 悠 久 歷 史。這 些 模 板 通 常 為 一 個 村 莊
婦 女 團 體 所 擁 有,並 以 paongo(露 兜 樹)葉 子 為 基 底,使 用 tu’aniu(海 茄 苳)或
kaka(椰 子 嫩 葉 纖 維 束)的 浮 雕 設 計,並 用 fau或 pulu等 亞 麻 狀 植 物 絲 線 縫 製。
近 期 的 kupesi反 映 了 儀 式 性 的 用 途,例 如 透 過 在 火 山 土 中 孵 化 的 塚 雉 卵,將
當 今 皇 家 公 主 Sālote Mafile‘o Pilolevu Tuita與 遙 遠 的 Niuafo’ou島 相
連。這 些 kupesi中 許 多 樣 式 都 能 在 展 出 的 九 件 全 尺 寸 ngatu作 品 中 找 到,它 們 有
樹 皮 布 上,這 些 圖 案 通 常 抽 象 地 表 現 了 當 地 動 植 物 和 社 會 政 治 現 象。塗 料 則
取 材 於 當 地 的 植 物 如 koka ( 紅 柏 ) ,tongo ta’ane ( 海 茄 苳 ) , 還 有 tuitui
的 是 租 借 來 的,有 的 是 新 委 託 創 作 的。值 得 重 視 的 是 一 幅 特 別 的 Ngatu uli(黑
結 構 化。精 心 浸 泡 和 準 備 的 kie(露 兜 樹 棕 櫚)葉 子 通 常 為 精 細 編 織 做 好 了
ngatu)編 織 品,它 長 達 30米,所 繪 非 主 題 圖 案,而 是 單 一 的 黑 色。該 作 品 是 對 當 今 皇 家 公 主 的 皇 家 收 藏 中 一 件 ngatu(曾 在 努 庫 阿 洛 法 展 出)進 行 的 一 次 再 創 作。
符 號。Kie ta’ovala極 為 精 美 的 風 格 足 以 承 載 非 凡 的 社 會 價 值,並 通 過 與 儀 式
全 球 美 學 對 話 的 想 象。
( 石 栗 )。根 據 植 物 纖 維,樣 式 和 儀 式 性 場 合,精 細 編 織 工 藝 的 重 要 意 義 也 已 高 度
鋪 墊,而 本 地 的 芙 蓉 和 其 它 亞 麻 狀 植 物(如 fau)則 創 造 了 編 制 樣 式 的 地 域 性
它 強 有 力 的 視 覺 衝 擊 挑 戰 了 以 歐 洲 為 中 心 的 抽 象 敘 事,擴 展 了 人 們 對
性 活 動 的 結 合 或 體 現 出 一 種 頭 銜 和 擬 人 化 特 徵。在 Fielakepa太 夫 人 的 帶 領 下,
展 覽 將 向 公 眾 展 示 大 量 ngatu和 精 細 編 織 作 品,古 今 各 異,雅 俗 共 賞,新 舊 交 疊。
Koloa,尤 其 是 ngatu的 複 雜 現 代 性 在 兩 件 ngatu作 品 中 被 明 顯 反 映 出 來;它 們 重 新 創 造 了 1940年 代 的 主 題:水 箱 和 噴 火 戰 鬥 機。兩 者 都 體 現 了 根 植 於 koloa等
現 年 83歲 的 Fielakepa太 夫 人 見 證 了 湯 加 社 會 從 農 村 部 落 經 歷 現 代 化 改 造
現 有 社 會 和 美 學 基 礎 設 施 的 現 代 化 基 礎 設 施。與 水 箱 有 關 的 現 代 水 管 提 供 了 一 種
成 為 當 地 首 位 小 學 女 校 長。她 後 來 擔 任 諸 多 要 職,包 括 湯 加 全 國 工 藝 協 會 主 席
由 三 架 飛 機 組 成 的 機 隊,它 由 受 眾 人 愛 戴 的 薩 洛 特 · 圖 普 三 世 女 王 於 1941年
的 過 程。她 目 睹 了 二 戰 太 平 洋 戰 場,親 歷 了 湯 加 的 地 緣 政 治 轉 型,並 在 1965年
公 眾 健 康 措 施,限 制 了 當 時 水 傳 播 疾 病 的 蔓 延;而 噴 火 戰 鬥 機 則 紀 念 了 二 戰 時
。Fielakepa太 ( 2009–2012年)和 全 國 婦 女 理 事 會 技 術 顧 問( 1996–2013年)
購 置。薩 洛 特 · 圖 普 三 世 女 王 從 1918年 至 1965年 期 間 在 位,她 不 僅 是 一 位 政 治
夫 人 在 陪 伴 祖 母 時 接 觸 到 了 一 些 曾 任 皇 室 侍 應 的 年 長 女 士,開 始 學 習 充 滿 象 徵
領 袖,也 是 一 位 詩 人 和 作 詞 者。她 依 從 國 家 的 現 代 化 方 案,規 定 了 湯 加 禮 儀 和
女 士 逐 漸 向 Fielakepa太 夫 人 傳 授 湯 加 十 一 種 傳 統 kupesi圖 案 背 後 鮮 為
體 現 了 藝 術 家 堅 決 對 技 術,藝 術,創 新,經 濟 和 原 住 民 文 化 進 行 融 會 貫 通,為 展 覽
意 味 的 koloa工 藝。其 中,來 自 Kolomotu’a的 已 故 ‘Olivia Kaho Mafile’o
實 踐,例 如 將 ta’ovala確 立 為 學 校 和 國 家 機 關 等 部 門 的 法 定 服 裝。這 些 作 品
人 知 的 故 事,這 些 神 秘 的 標 記 包 括 圖 里 鳥 的 腳,傳 統 竹 籬 綁 紮,還 有 金 槍 魚 肉
提 供 了 一 條 整 體 線 索,擴 展 了 當 代 藝 術 實 踐 的 可 能 性。這 種 融 合 回 應 了 當 下 的
片。Fielakepa太 夫 人 在 聯 合 國 科 教 文 組 織 的 贊 助 下 撰 寫 了 一 篇 文 章《 傳 統 知 識
反 殖 民 政 治 議 程,超 越 了 由 殖 民 遺 產 定 義 的 藝 術 範 疇,對 藝 術 進 行 重 新 分 類 和
和 智 慧:來 自 太 平 洋 島 嶼 的 主 題 》 (轉 載 於 此) ,在 其 中 整 理 出 了 有 關 kupesi圖 案
反 思,包 容 了 在 多 元 美 學 以 及 宇 宙 學 視 角 和 意 義 範 圍 內 創 作 的 藝 術 家。
的 一 套 索 引。
婦 女,藝 術 和 技 術
在 Fielakepa太 夫 人 的 監 督 下,我 們 將 展 出 二 十 四 個 編 織 墊 和 ta’ovala,
在 香 港 Para Site舉 辦 的 國 際 展 覽 將 擴 大 該 展 覽 的 作 品 範 圍,重 點 介 紹 三 位
通 過 它 們 與 特 定 植 物 纖 維 和 原 生 海 島 環 境 之 間 的 聯 繫,以 及 它 們 在 不 同 儀 式 性
場 合 中 的 作 用 來 考 察 它 們 的 編 織 樣 式。Ta’ovala式 樣 豐 富,包 括 稀 有 的 fau和
fanakio植 物 纖 維 風 格,還 有 十 分 珍 貴 精 巧 的 kie樣 品。其 中 還 有 19世 紀 末 編 織 的 曾 用 於 皇 室 婚 禮 等 國 事 的 傳 家 寶 作 品。其 中,ta’ovala kie maeakafa是 已 故 薩 洛 特 · 圖 普 三 世 女 王 在 一 次 貴 族 頭 銜 和 領 地 授 予 儀 式 中 贈 予 Fielakepa 家 族 的。與 這 件 作 品 形 成 反 差 的 是 一 件 ta’ovala faka’ahu,又 稱 煙 燻
女 性 藝 術 家,進 一 步 探 討 融 合 藝 術 和 技 術 為 一 體 的 精 美 的 大 洋 洲 紡 織 品 及 其
美 學 內 涵。這 三 位 藝 術 家 是 Tanya Edwards, Nikau Hindin和 Vaimaila Urale,她 們 都 將 分 享 自 己 的 跨 地 域 經 驗 和 文 化 傳 承,包 括 她 們 在 新 西 蘭 ,
20
21
夏 威 夷 , 薩 摩 亞 和 湯 加 之 間 旅 行 時 與 家 庭,住 所 和 旅 行 發 生 的 聯 繫。她 們 因 此 進 入 了 一 些 特 別 的 知 識 領 域 和 實 踐 範 疇,例 如 Sāmoan tatau(紋 身)或 毛 利
他 們 對 月 亮,星 星,潮 汐,植 物 的 敏 銳 觀 察 和 對 周 遭 環 境 的 朦 朧 感 知 上。與 庫 克 船
占 星 術 和 航 海。她 們 三 人 都 努 力 想 要 實 現 一 種 復 興 使 命,即 通 過 原 住 民 族 譜,義 務
長 一 起 到 來 的 是 陽 曆,新 技 術,疾 病,殖 民 文 化,以 及 原 住 民 與 他 們 賴 以 休 養
和 文 化 共 榮 的 力 量 來 發 展 當 代 藝 術。
生 息 的 土 地,習 俗 和 知 識 體 系 的 逐 漸 疏 遠。對 這 些 文 化 傳 統 的 重 新 開 墾 詮 釋 了
例 如,Nikau Hindin用 一 套 精 美 的 代 表 航 海 天 體 圖 的 條 紋 記 號 系 統,革 新 了
「 天 地 萬 物 有 靈,人 間 族 群 皆 親 」這 種 原 始 認 知。
毛 利 人 的 aute(樹 皮 布)樣 式。她 在 創 作 中 一 絲 不 苟 地 繼 承 紡 織 品 工 藝,並 將
植 物 進 行 專 門 研 究 的 成 果。她 參 觀 了 博 物 館,仔 細 閱 讀 了 現 有 文 獻,並 向 諸 多 專 家
Vaimaila Urale通 過 兩 件 現 成 作 品《 Mea Ila Ila II》和《 Aniva II》 對 文 化 遺 產 的 復 興 和 替 代 做 出 了 類 似 的 努 力。這 兩 件 作 品 都 使 用 了 Urale開 發 的 一 套 獨 特 的 視 覺 詞 彙。她 將 在 Sāmoan tatau(紋 身)和 siapo(樹 皮 布)中 普 遍 使 用 的 記 號 與 ASCII(美 國 信 息 交 換 標 準 代 碼)的 計 算 機 腳 本 相 結 合。這 種 抽 象 的 圖 形 引 用 了 特 定 的 環 境 和 社 會 實 體。例 如,fa’avae tuli符 號 的 靈 感 來 源 於 圖 里 鳥(一 種 薩 摩 亞 本 地 的 海 鳥)留 在 沙 灘 上 的 足 跡。在 tatau紋 身 中,圖 案 由 一 個 楔 形 工 具 的 兩 個 切 口 刻 成,而 在 Urale的 替 代 嘗 試 中,鳥 的 足 跡 由 計 算 機 鍵 盤 的 < > 符 號 表 示。同 樣 的,tusi lili’i符 號 是 以 tatau紋 法 用 單 斜 線 在 椰 子 葉 上 繪 制 的 線 條,被 Urale用 鍵 盤 上 的 / \ 表 示。
學 問 大 師 們:Dante Bonica, Verna Takashima, Maile Andrade,
這 些 作 品 因 此 在 現 代 標 準 化,啓 蒙 理 想 中 的 普 世 人 文 主 義,以 及 本 土 薩 摩 亞 美 學
這 種 實 踐 與 坐 在 雙 殼 遠 航 獨 木 舟 中 利 用 天 體 導 航 圖 遠 航 的 經 歷 相 結 合。與 湯 加 的
koloa不 同,Hindin實 踐 的 這 種 毛 利 樹 皮 布 藝 一 個 多 世 紀 前 就 已 經 失 傳 了。
它 的 名 稱 aute指 的 是 由 女 祖 先 Whakaotirangi帶 到 新 西 蘭 的 一 種 獨 木 舟 植 物, 。據 傳,這 種 它 被 搗 成 布 料,做 成 裝 飾 品,風 箏( manu aute)和 衣 服( maro)
工 藝 的 衰 退 是 因 為 aute植 物 在 新 家 園 水 土 不 服,雖 然 仍 有 一 些 aute植 物 分 散 在
新 西 蘭 北 島 周 圍。
Hindin為 本 次 展 覽 準 備 了 一 系 列 新 作 品,展 示 了 她 在 過 去 六 年 來 對 毛 利 aute
們 請 教。Hindin曾 求 學 於 夏 威 夷 本 土 kapa(樹 皮 布)製 作 者 和 來 自 新 西 蘭 的
Wesley Sen 和 Kaliko Spencer。此 外,這 些 作 品 還 借 鑒 了 天 體 導 航 和 毛 利 占 星 術 的 共 同 復 興。Hindin還 花 費 大 量 時 間 研 究 恆 星。2014年,她 乘 坐 雙 殼 遠 航 獨 木 舟 Hōkūle’a從 奧 克 蘭 駛 到 金 灣,再 從 新 西 蘭 北 島 駛 到 南 島。最 近,她 剛
的 地 域 生 態 語 言 和 知 識 儲 備 之 間 拉 開 了 一 個 張 口。ASCII由 1960年 代 的 電 報
代 碼 發 展 而 來,嘗 試 通 過 一 種 標 準 化 的 英 文 字 母 來 創 造 一 種 全 球 數 字 通 信 體 系。 該計算機腳本作為美國國家標準協會的產物這一特定事實給薩摩亞帶來了不可 磨 滅 的 影 響。自 1899年 三 方 會 議 以 來,東 薩 摩 亞 被 美 利 堅 合 眾 國 吞 併,薩 摩 亞
結 束 駕 駛 遠 航 獨 木 舟 往 返 於 諾 福 島 和 新 西 蘭 的 首 次 深 海 航 行。
國 土 就 此 分 裂。由 於 美 屬 薩 摩 亞 與 獨 立 的 西 薩 摩 亞 被 穿 過 太 平 洋 表 面 的 國 際 日 期 變 更 線 分 隔,根 據 格 林 威 治 和 大 英 帝 國 的 指 示 隨 意 分 割 時 區,該 殖 民 劃 分 對 於
該 新 系 列 的 一 個 重 要 元 素 是 對 時 間 的 更 為 深 入 的 思 索,這 體 現 在 藝 術 家 花 時 間
,不 同 星 座 的 上 升 時 間,以 及 作 為 研 究 恆 星 赤 緯,maramataka(毛 利 人 陰 曆)
原 住 民 借 助 意 向 表 達 個 人 存 在 於 天 地 萬 物 間 的 本 性 來 說 顯 得 愈 發 刺 眼。
時 間 裝 置 和 行 星 發 展 模 式 的 天 體 運 動。具 體 而 言,aute布 片 被 繪 製 成 星 際 羅 盤,
,並 以 每 顆 星 從 升 起 到 降 落 在 一 座 特 定 的 星 屋 中 分 為 32座 whare whetu(星 屋)
因 此,ASCII腳 本 在 語 言 的 圖 像 字 符 中 預 示 了 一 種 由 衛 星 精 心 策 劃 的 全 球 政 體,
的 間 隔 為 標 記。紅 線 將 每 座 星 屋 分 隔 開,其 它 黑 色 竪 線 則 標 明 了 恆 星 的 路 徑。
繼承了歐洲在殖民時期通過其無所不及的權力觸角傳播的令人衰竭的深刻
互 相 追 逐,而 參 宿 三 從 Whitinga星 屋 的 東 邊 準 時 升 起;由 於 參 宿 三 是 獵 戶 三 星
獨 一 無 二,由 集 體 參 與 製 作。Tatau的 視 覺 符 號 高 度 抽 象,卻 為 紋 身 人 標 記 重 要
例 如,在 Nanamua和 Nanahope中,雙 星(雙 子 座)從 Ngoi星 屋 中 升 起,在 天 空
抽 象 性。為 此,Urale為 我 們 帶 來 tatau和 siapo圖 案 設 計,它 們 錯 綜 複 雜,
人 生 事 件 及 其 社 會 地 位 創 造 了 一 種 書 寫 語 言。Tatau被 視 為 紋 身 人 潛 能(或 神 力)
之 一,因 而 呈 三 角 形。
的 外 在 體 現,通 過 複 雜 的 族 譜 體 系 將 個 人 縫 入 社 會 宇 宙 學 和 生 態 環 境 中。然 而,
在 這 個 系 列 中,Hindin還 引 入 了 一 種 新 的 時 間 元 素,星 際 羅 盤 通 過 它 還 記 錄 了
在 殖 民 和 人 種 學 的 框 架 中,這 些 美 學 財 富 的 技 術,社 會 和 創 新 功 能 歷 來 被 忽 視,
淪 為 一 種 傳 統 遺 物。紋 身 傳 統 得 以 於 薩 摩 亞 保 存 下 來 的 同 時,湯 加 卻 早 於 1839年
星 星 在 不 同 季 節 升 起 的 時 間。需 要 注 意 的 是,時 間 分 析 對 這 些 作 品 的 圖 像 美 學
至 關 重 要。搗 爛 aute,製 作 kokowai(紅 赭 石)以 及 觀 察 星 空 都 需 要 大 量 的 時 間,
禁 止 紋 身,因 為 其 與 基 督 教 有 關 身 體 的 教 義 背 道 而 馳。相 反,早 於 薩 摩 亞 失 傳 的
但 這 能 確 保 作 品 能 夠 觸 動 社 群 和 觀 眾,與 之 產 生 一 種 直 接 的 環 境 和 地 理 關 係。
樹 皮 編 織 卻 於 湯 加 得 以 維 持。通 過 自 相 矛 盾 地 將 薩 摩 亞 的 符 號 美 學 與 ASCII
例 如,Hindin 在 新 西 蘭 北 島 東 海 岸 生 活 和 工 作,她 強 調 一 種 關 係 框 架,其 中 臨 海
腳 本 深 入 結 合,Urale堅 持 呈 現 藝 術 與 技 術 的 聯 繫,同 時 揭 發 殖 民 者 如 何 有 意
Hindin的 記 號 標 注 方 法 來 自 於 毛 利 人 世 界 中 的 知 識 和 義 務 框 架。由 於 沒 有 aute殘 片 可 做 參 考,她 作 品 的 一 個 重 要 性 在 於 用 創 新 直 擊 傳 統,思 索 什 麼 樣 的 記 號 可 以 反 映 毛 利 人 的 知 識 體 系。Hindin強 調,在 她 的 母 語 中 本 來 就 沒 有 「 藝 術 」這 個 字 眼;她 贊 成 同 胞 Rosanna Raymond的 觀 點,堅 持 藝 術 已 經 織 入 了 毛 利 人 的 社 會 圖 景,實 用 性 與 美 感 並 存。在 此 基 礎 上,Hindin用 她 的 作 品 來 「我們祖先的知識建立在 保 存 知 識,復 興 文 化。Hindin這 樣 書 面 介 紹 這 個 新 系 列:
《 Mea Ila Ila II》這 件 作 品 主 要 反 映 母 性 和 女 性 關 係 的 重 要 性,它 開 門 見 山
的 層 面 即 是 在 該 系 列 的 星 際 羅 盤 中 浮 現 的 地 平 線。
將 原 住 民 知 識 貶 低 至 原 始 範 疇。
地 展 現 了 Urale作 為 藝 術 家 和 兩 個 年 幼 女 兒 母 親 的 親 身 經 歷。Urale在 出 生 地 《 Mea Ila Ila II》 (「閃 亮 的 東 西」) Savai’i島 和 從 小 居 住 的 新 西 蘭 兩 地 生 活, 是 她 推 動 文 化 復 興 的 日 常 努 力 的 一 種 延 伸,通 過 混 合 沙 和 可 生 物 降 解 亮 片 的
22
23
俏 皮 光 澤 來 追 溯 這 兩 個 地 方 的 地 貌。不 論 是 同 家 人 在 Savai’i島 的 海 灘 度 日,
還 是 在 惠 靈 頓 自 己 的 家 中 過 城 市 生 活,Urale都 視 這 些 材 料 為 玩 物。這 些 設 計
本 身 傳 達 了 Urale對 日 常 母 性 模 式 的 聯 想:用 餐,玩 耍,睡 覺,以 及 群 居 生 活 和 「 撫 養 能 夠 熟 悉 薩 摩 亞 語 言,價 值 觀 和 人 情 城 市 生 活 的 緊 張 關 係。Urale寫 道: 關 係 的 女 兒 需 要 付 出 很 多 努 力。創 造 有 益 環 境 來 培 養 我 心 目 中 的 薩 摩 亞 人 是
每 日 的 難 題。我 教 會 她 們 一 些 詞 語 去 抵 制 某 些 西 方 觀 念 如 個 人 主 義,所 有 權,超 級 英 雄,性 別 角 色,商 業 主 義 和 佔 有 心 理。」
《 Aniva II》同 樣 用 沙 子 製 作,但 《 Mea Ila Ila II》裝 置 大 部 分 貼 近 地 面,
這 一 次 沙 子 被 粘 在 硬 紙 板 上。這 些 紙 板 平 鋪 開 來,創 造 出 綿 延 的 牆 壁 形 狀,接 近
一 面 壁 畫 的 規 模,風 格 則 類 似 濕 壁 畫 或 馬 賽 克 建 築。在 這 裡,作 品 的 空 間 尺 寸 及
其 身 體 視 覺 語 言 的 替 代 至 關 重 要。一 組 組 圖 像 字 符 或 環 繞 一 隻 手,或 延 長 一 隻 腳, 都 被 嵌 入 畫 廊 空 間 的 建 築 尺 寸 中。該 作 品 特 別 體 現 了 Urale對 公 共 身 體 或 根 植 於 薩 摩 亞 時 空 原 則(如 tāvā)的 公 共 空 間 概 念 的 興 趣。
這 一 部 分 展 覽 最 直 接,最 具 象 的 作 品 是 Tanya Edwards製 作 的 薩 洛 特 · 圖 普
三 世 女 王 浮 雕 肖 像 的 紙 上 印 刷 作 品,它 令 人 回 想 起 掛 在 湯 加 婦 女 紡 織 藝 術 歷 史 中 心 的 許 多 皇 家 肖 像。湯 加 婦 女 紡 織 藝 術 歷 史 中 心 是 這 件 作 品 的 孵 化 地,也 是
Fielakepa太 夫 人 致 力 於 研 究 和 振 興 koloa的 場 所。在 這 幅 肖 像 畫 中,薩 洛 特 女 王 身 披 歐 洲 皇 室 成 員 的 全 套 服 裝,例 如 一 件 皇 室 長 袍 和 一 枚 皇 家 冊 封 勳 章
胸 針。她 的 皇 服 還 搭 配 著 一 個 帶 有 細 軟 高 挺 的 傳 統 湯 加 羽 毛 髮 飾。原 始 照 片 是 薩 洛 特 女 王 1953年 前 往 歐 洲 參 加 伊 麗 莎 白 二 世 女 王 加 冕 儀 式 時 拍 的,那 是 她 唯 一 一 次 訪 問 歐 洲。加 冕 禮 後 不 久,薩 洛 特 女 王 在 湯 加 接 待 了 正 在 進 行 皇 家
國 事 訪 問 的 英 國 女 王。關 於 這 次 訪 問 的 無 數 照 片 都 捕 捉 到 了 兩 位 女 王 走 在 鋪 展 的 ngatu紅 毯 上,據 說 這 種 地 毯 能 汲 取 行 走 其 上 的 女 王 的 神 力。
和 Hindin和 Urale一 樣,Edwards致 力 於 文 化 和 主 權 的 復 興。雖 然 他 在 新 西 蘭
成 長 並 接 受 藝 術 訓 練,且 擁 有 湯 加 人 和 毛 利 人 的 雙 重 血 統,Edwards搬 到 了
湯 加,以 便 近 距 離 接 觸 莫 阿 納 的 藝 術 實 踐,尤 其 是 ngatu工 藝。Edwards在 歐 洲
風 格 的 版 畫 製 作 和 樹 皮 布 藝 的 模 版 製 作 之 間 切 換,採 用 的 主 題 常 常 結 合 湯 加 人 和 毛 利 人 的 引 語。展 覽 中 與 薩 洛 特 女 王 肖 像 相 鄰 的 是 表 現 她 統 治 期 間 進 行 現 代 化
改 造 的 ngatu圖 案,如 水 箱 和 噴 火 飛 機。薩 洛 特 女 王 還 是 一 位 精 通 Helaiki風 格
的 大 師 級 詩 人,其 歌 曲,童 謠,哀 歌 和 舞 蹈 都 旨 在 激 勵 人 們 去 理 解 湯 加 的 歷 史, 文 化 和 傳 統。舉 一 例,薩 洛 特 女 王 為 ‘Ulukālala Ha‘amea的 逝 世 作 了 一 首
哀 歌。在 這 首 詩 中, 「 邊 緣 」的 概 念 暗 示 了 Ha‘amea作 為 偉 大 而 古 老 的 Tu’i湯 加
王 室 血 統 的 最 後 一 位 成 員,在 古 老 的 宗 族 傳 統 與 當 代 困 境 的 交 匯 處 與 我 們 相 遇: 啊,Ha‘amea,我 要 說
這位陌生人也許會留意
湯加的年輕人也許能感知 我們如何在邊緣相遇
24
><< ><< ><<<< ><< ><< ><< ><< ><< ><< ><< ><< >< >< ><< ><< ><< ><< ><< ><< ><< ><< ><< ><< ><< ><< ><<<<
><< ><<<< >< ><< ><< ><< >< << ><< ><< ><< >< ><< ><< ><< ><< ><< ><< ><< ><< ><< ><<<<<< ><< ><< ><< ><< ><< ><< ><<<<<<<< ><<<< ><< ><<
KOLOA: FAFINE, ‘AATI, MO E TEKINOLOSIA Cosmin Costinaş mo e Vivian Ziherl
27
‘Oku laukau’aki ‘e he Para Site ke ne fakaha mai ‘a e faka’ali’ali Koloa: Fafine, ‘Aati, mo e Tekinolosia, ‘a ia ko e faka’ali’ali fakatu’apule’anga matu’aki makehe makatu’unga ‘i he fekumi kuo laui ta’u ‘i he mo’ui ‘a Tunakaimanu Fielakepa, ko e Uitou ‘Eiki Lady Fielakepa, ‘a ia ko e tokotaha tu’ukimu’a ‘i he pukepuke ‘o e ‘ilo ki he koloa ‘i he Pule’anga Tonga pe ko e ngaahi ‘Aati angamaheni ‘a e kakai fefine ‘i Tonga. Ko e faka’ali’ali ‘i Hong Kong ‘oku ne faka’ilonga’i ‘a fakaha hono ua ‘o e faka’ali’ali ne kamata’i ‘i ‘Aokosi ‘o e ta’u ni, ‘aia koe fengaue’aki fakataha ‘i he Para Site pea mo e Langafonua ‘a Fafine Tonga, ko e senita fakahisitolia ki he ngaahi ‘aati angamaheni ‘a e kakai fefine, ‘aia na’e fokotu’u ‘e ‘ene ‘Afio Kuini Salote Tupou III ‘i he 1953, ‘i Nuku’alofa. Ko e Uitou ‘Eiki ko Lady Fielakepa ‘oku fa’a faka’eke’eke ma’u pe, pea kuo hiki ki he ngaahi fakatotolo fakatu’apule’anga pau mo e ngaahi poloseki ki he misiume, ko e fuofua faka’ali’ali eni ‘oku ne fakaha ai ‘ene ngaue ma’ongo’onga, pea mo anga ‘ene vakai ki he fakatou’osi ‘a e Tonga pea pehe foki ki he kakai ‘i he ngaahi fonua muli ‘i he malumalu ‘o ‘ene ‘ilo fa’utohi. Ko e faka’ali’ali koeni ‘oku fakaha mai ai ‘a e mahu lahi ‘a e ngaahi ‘aati faka-Tonga ‘oku kei fakahoko, ‘o fakataumu’a pe ki he fa’ahinga ‘oku felave’i mo e koloa: ngatu pe koe ngaohi vala mei he ngatu pea mo e lalanga mata iiki mo lelei ‘o hange ko e ta’ovala pea mo e ngaahi fala katoanga pea pehe foki ki he kafa. Ko e fakaha ‘o e ngaue ni na’e kau ai ngaahi koloa tukufakaholo fuoloa kuo fakamahu’inga pea mo e ngaahi koloa na’e toki ngaohi fo’ou ko e fakatata ‘aia ne fakatefito pe fakaha ‘i he faka’ali’ali. Ko e ngaahi kongokonga fo’ou koeni ‘oku ne fakapapau’i mai ‘a kanokato hono ‘ilo ‘a e ngaahi peteni kehekehe mo e ngaahi founga kehekehe ‘o e ngaahi ‘aati ‘oku kei fakahoko ‘i Tonga, ‘i he taimi tatau ‘oku nau poupou ki he visone ‘a e Uitou ‘Eiki ke faka’ai’ai pea mo poupou’i ‘a e ngaahi kulupu ‘a fafine ‘oku ‘i he ngaahi kolo ‘aia ‘oku nau fakataha ‘o pukepuke ‘a e ngaahi ‘ilo, ngaahi talanoa, ngaahi hiva, pea mo e ‘ilo ‘oku kau ki he koloa. ‘I hono fakaha ‘a e ngaue ni, fakatu’apule’anga ‘i Hong Kong na’e fakalahi ‘e he faka’ali’ali ‘e ne fakangatangata ‘i he ngaue palaleli fakataha mo e tokoni ‘a e fakaha ngaue ‘a e kau fefine ‘e toko tolu ko e kau ‘Aati, Tanya Edwards, Nikau Hindin, and Vaimaila Urale ‘aia ne hokohoko atu hono fakae’a
fakaha ngaue ni ‘oku kau ai ‘a e fakatata ‘o e kili’i ‘akau ‘oku ngaohi’aki e kofu, ko e lalanga mei ‘Esia lahi, Latina ‘Amelika, pea mo ‘Afilika, ‘iai mo e ngaahi konga kehekehe ‘e ni’ihi ‘o makatu’unga ‘i hono ‘aonga na’a nau fevahevahe’aki, ka ‘i he ‘enau tolonga ‘i he vakai kiai, ngaue fakasosiale, pea mo honau tala fakahisitolia ‘i he founga ‘oku fakamamafa’i mai ai ‘a e vaofi ‘a e mo’oni ‘o e ngaahi ‘aati kimui ni mo hono ngaahi mo’oni, ‘i he ngaahi ‘aati kuo fili fakamatakali. Ko e faka’ali’ali na’e kau mai kiai ‘a vala kili’i ‘akau mei he Lepapulika ‘o Kongikooti pea mo e ngaahi lalanga na’e vali ‘aki ‘a e Adinkra paaki mo e ngaahi peteni mei he Pule’anga Ashanti ‘aia ko e ‘aho ni ko Ghana.
mai ‘a e tu’unga matu’aki poto ange ‘o e ngaahi ha’a faka’ofo’ofa ‘i he Pasifiki ‘o hange ko e ‘ikai ke lava ke fakafaikehekehe’i ‘a e ha mai ‘a e ‘aati mo e tekinolosia. Ko e ngaahi fatongia faka’aati hono ngaue’aki ‘o e koloa ‘oku lalanga ia ‘i he ngaahi hala lahi ‘o e ‘ilo, tekinolosia, faka’apa’apa’i ‘o e koloa pea pehe foki ki he ngaahi hala fakasosiale mo e ngaahi me’a mo’ui. Ko ‘enau fakatupu ‘oku ne fakahohoko mai ai ‘a e siokalafi fakapolitikale ‘o felave’i faka’ekonomika mo e fakasosiale fakafou fakatou’osi ‘i he ngaahi me’a ‘oku fo’u ‘aki pea mo e peteni ‘oku ‘ai ki ha ngaahi koloa. Fakafou ‘i he ngaahi founga katoanga kuo fokotu’u ki he fakafetongi, ko e ngaahi ‘aati ‘o e koloa ‘Oku hoko ma’u pe ia ko e konga mahu’inga ‘i he politikale, sosiale, pea mo e anga fakafonua ‘aia ‘oku ne ha’i fakataha ‘a e tu’unga fakakongatahi fakasiokalafi ‘o e ngaahi motu ‘e 170 ‘o Tonga. Ko e ngaahi fakafetong ne a’u ki he ngaahi fonua kaunga’api hange ko Fiji pea mo Ha’amoa ‘o fai atu ki he ngaahi motu kehe, ‘o kei pukepuke pe ‘a e ha’i fakahisitolia vaofi ‘i he fefatakau’aki pea mo e va feohi fakafamili neongo ‘a e ngaahi taimi mo e kuonga fakamavahevahe ‘i he ngaahi kolonia pea mo e ngaahi fakangatangata ‘o e ngaahi fonua mai ki mui ni mo hono ngaahi vahenga fonua. Ko e faka’ali’ali leva ‘oku ne fakahaa’i mai ‘a e ngaahi fakatata ‘o e ngaahi ‘aati lalanga mei he vahenga ‘o e Pasifiki, ‘oku ne fakamamafa’i mai ‘a e makehe mo e ngaahi founga pe ko e sitaila pea mo e ngaahi feinga kehekehe ke to e fakaivia ‘a e ngaahi ngaue kuo mole pe he hono founga ngaohi ‘o hange ko e machi, ko hono lalanga momoiiki ‘o e la’i siaine mei he motu ko Fais ‘i Yap ‘i he Ngaahi Siteiti ‘o Maikolonisia. Ko e fakaha ‘o e ngaue ni ‘oku ‘i he natula ‘o e ngaahi matakali kehekehe ‘aia ‘oku hoa eni mo e koloa kuo tanaki ‘e he kau fefine Tonga tokolahi, a’ia kuo nau tatanaki mai ‘i he fakafetongi koloa pea mo e ngaahi me’a’ofa kiate kinautolu, ngaahi kongokonga ‘e ni’ihi mei he ngaahi feitu’u mama’o atu mei Tonga, ‘o tu’u tafa’aki pe ‘i he’enau ngatu pea mo e lalanga. Ko e konga ‘e taha ‘o e faka’ali’ali ‘i he’enau fakalahi hono fakapapau’i ‘a e fiema’u ke fokotu’u ‘a e peletifoomu fakaholisonitolo ki hono lau pe ‘ilo koia ‘a e ngaahi ‘aati ‘oku fakahoko ‘e he ngaahi ha’a kehekehe, ko e kau mai eni ko e ‘a e
28
29
‘I hono fokotu’utu’u ‘o e faka’ali’ali koeni ‘i loto ‘i he ngaue ‘o e ‘aati kimui ni ‘oku ne fakamahino mai ai ‘a e tukupa ke to e fakalahi ‘a ia kuo ‘osi faka’ilonga’i ko e ngaahi ‘aati ‘o e lolotonga ni. ‘Oku tali eni ki he ‘asenita fakapolitikale ke mavahe mei he’etau kehekehe pea mo ‘etau vakai pea tau nga’unu ‘o mavahe atu mei he tu’unga ‘o e ‘aati ‘i hono fakahinohino mai ‘e he ngaahi talatukufakaholo kuo tuku’au mai, ‘o kau ai ‘a kau ‘aati ‘oku ngaue mo ia pea mei loto mei he ngaahi ‘ilo kehekehe ki he mahu’inga’ia ‘o e ngaahi me’a lelei mo e ngaahi vakai mo e ‘uhinga felave’i mo e ‘ata ‘aia ‘oku ne fakae’a mai ‘a e liuliungalahi ‘o hono fokotu’u ‘a e ho’ata mai ‘a e mo’oni ho tau mamani. ‘Oku kau heni ‘i he tu’unga ‘o e ngaue fakavavevave ‘aia na’e fokotu’utu’u maau hono fakamavahe’i mei he ‘atakai ‘o e ‘aati pea fakaha ‘i he ngaahi ‘ulungaanga fakakoloniale ‘o fakamama’u ko e faiva, talatupu’a, pe ko e lelei taha ‘oku fai pehe ko e ‘aati tukufakaholo ko e ngaahi ‘ulungaanga ‘oku lava ke fakahoa pea mo e ngaahi katoanga fakasosiale ‘oku fakahoko ‘i honau ngaahi komiuniti ‘o hange koia ‘oku fakahoko ‘e ‘aati ‘i he sosaieti fakamamani lahi. Ko hono fakahaa’i pea mo hono tali ‘o ha ngaue pehe ‘i he ‘atakai feliuliuaki mo pelepelengesi ‘o e ‘aati lolotonga ‘oku fakahaa’i ai ‘a e natula liliu mamalie ‘o e ngaahi fakahoko ngaue koeni, ‘o tatau ai pe mo ‘enau malava ke e’a mai ‘a e pelepelengesi ‘o e fakae’a mai ‘a e ngaahi tu’unga ‘aia ‘oku fehangahangai ki he tu’unga tu’upau mo e ‘ulungaanga talangofua, kuo vahe’i kiate kinautolu ‘e he vakai fakauesite.
lahi fakataha ‘aki ‘a e kulu ko e sitaasi vesitapolo. ‘Oku makatu’unga mei he katoanga pea mo e taumu’a ‘o e ngatu ko e faka’osinga koia ‘o e ngatu ‘e lava pe ke a’u ki he loloa koe Pangaikafa Lautefuhi, pe ko e 100 loloa ‘aia ko e fakafuofua ki he mita ‘e 40 loloa. Ko e tupenu kofu pe ngatu ‘oku vali ‘aki ‘a e ngaahi peteni siometuliki ‘aia ‘oku faka’ilonga’i mei he kupesi, pe ko e ta kohi ‘oku ne fakae’ee’a ‘a e faka’ilonga ‘o ha ngaahi feitu’u, monumanu, ‘akau pe ko e ngaahi faka’ilonga fakasosiale pe politikale. Ko e efufefu fakalanu ‘o e vali ‘oku ngaohi mei he ‘akau fakafonua pe ‘o hange ko e koka(sita kulokula) pea mo e tongo ta’ane, pea mo e tuitui. Ko e lalanga foki ‘oku ‘i he tu’unga ma’olunga ‘i hono mahu’inga ‘o fakatatau ki he ‘akau ‘oku ngaohi mei ai, founga lalanga, pea katoanga ‘oku fakataumu’a kiai. ‘Oku fakavai ‘i he founga makehe pea mo hono teuteu’i ‘o e lau’i paongo ‘aia ‘oku ne ‘omai ai ‘a e makatu’unga ‘o e lalanga, lolotonga ia ko e ngaahi ‘akau kehekehe ‘o hange ko e fau ‘oku ne fakatupu ‘e fakahinga lalanga ko e fakafofonga ha feitu’u pe vahenga fonua. Ko e makehe koia ‘a mata’i lalanga ‘o e kie ta’ovala ‘oku malava kene ma’u ‘a e mahu’inga lahi fakasosiale pea felave’i foki ki he ngaahi katoanga, ‘o malava pe ke ‘oange ki ha tu’unga pe faka’ilonga’i ha tokotaha. ‘I he ngaahi koloa koia ‘o e ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa, ko e faka’ali’ali na’a ne fakaha mai ai ‘a e ngaahi kalasi kehekehe ‘i he ngatu pea pehe foki ki he lalanga ‘aia ne ha mai ai ‘a e fakatou’osi ‘a e ngaahi kalasi kehekehe ‘i he tukufakaholo pea mo e ngaahi sitaila lolotonga, ngaahi fakatata anga maheni mo hahamolofia pea mo fakahisitolia pea pehe foki ki he naahi konga fo’ou na’e toki vahe’i.
Lolotonga ko e fakaava koia ‘o e faka’ali’ali ‘i Langafonua ‘i Nuku’alofa na’e fakataumu’a pe ki he kamata’i ‘o e tu’unga fakasosiale ‘o e koloa ko e fakaha mahino ‘o e ngaahi me’a mahu’inga mo e ngaahi founga pe tekiniki. Ko e fakakau ko e ‘i Hong Kong ‘i he me’a tatau ‘a kau ‘Aati ‘e toko tolu ‘o e lolotonga mei he Pasifiki ‘oku ne to e fakalahi pea ne to e fakaloloto ‘a e fepotalanoa’aki. ‘I he fakatatau ki he ngaahi fakamatala ki he ngaahi ‘ilo makehe ki he ngaahi faiva pea mo e ngaahi me’a ‘oku tauhi mai ‘o hange ko e tatau fakaHa’amoa (faka’ilonga he sino), ko e ngaahi saati mo e ‘ilo fakafefolau’aki felave’i mo e ngaahi fetu’u ‘a e kau Mauli ‘i honau tahi, pea mo hono tanaki mai ‘o e ngaahi tekinolosia ‘o e kuonga ni ki he’etau ngaahi fa’unga ‘o hange ko e ngatu, katoa ‘a e kau ‘aati koeni ‘oku nau feinga ke fakaava ‘a va malohi taha ‘o e ‘aati mo e tekinolosia mo e fakatu’u ma’u ‘i he ‘ilo mo e fakahoko ‘o e ngaue. Koloa: Koloa ‘a Fafine Koloa ko e konga lea ‘oku fakahaa’i mai ‘a e mahu’inga, pea ‘oku totonu ke mahino ‘i he tu’unga koeni ‘o fakafelave’i ki he kolo’ia, tu’unga fakasosiale, pea mo e fakaivia fakafo’ituitui ‘o e kakai fefine ‘aia ‘oku nau ngaohi ‘a ngaahi ‘aati koeni. Ko e ngaahi lea faka’aati ‘o e koloa ‘oku matu’aki makehe ‘o fakatou’osi ‘i he’ene ha mai ‘oku naunau’ia pea ‘i he’ene mahu’inga ko e ‘aati lolotonga. ‘I he’ene pehe ko e ngaahi ngaue ‘oku ma’olunga pea matu’aki poto’i foki, felave’i lelei mo e ngaahi me’a mo’ui, fefolau’aki tahi, ngaahi tu’unga kehekehe fakapolitikale pea hokohoko ‘a e ha mahino mai hono mahu’inga. Ko e ngatu ko e mata faka’osi ia ‘o ngaue fakataha ‘i he founga ngaue ‘oku kamata mei hono tokanga’i ‘o e ‘akau pepa pea ko e hiapo (broussonetia payrifera), pea mo hono haha ‘o hono kakano ki he ngaahi leia manifi ‘o hange ko e tupenu hinehina pe ko e feta’aki. ‘I he koka’anga ( ko e fo’i lea ‘oku ne fakafofonga’i fakatou’osi ‘a e tekinolosia pea mo e ngaue, ko hono fakahokohoko pea pehe ki he tepile ‘oku fakahoko ai e ngaue), ko e fakataha ‘anga ‘a e kakai fefine kenau hokohoko ‘a e ngaahi feta’aki
30
31
‘I he ‘aho ni ‘oku ta’u 83 ‘a e ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa ka kuo ne fakamo’oni ‘a e liliu ‘a e sosaieti Tonga fakafou ‘i he me’a ‘o e ‘aho ni. Ko e vakai ‘a e ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa ‘oku kapui mai mei he Tau Lahi ‘a e Mamani hono II pea mo e liliu fakapolitikale fakasiokalafi lolotonga ia ‘oku hoko koe faiako takimu’a pea ne to e pukepuke foki ‘a e ngaahi tu’unga lahi ‘i he fonua. Na’a ne fuofua ako ‘a tekinikale moe faka’ilonga ‘o e ‘aati ‘o e koloa ‘i he taimi na’a ne feohi ai mo ‘ene kui fefine pea na’e ‘ilo’i foki ia ki he kau fefine matu’otu’a na’a nau tauhi ki he palasi. ‘I he ngaahi fefine koeni ko e taha
Fielakepa, pea mo hono ‘ofefine kuo mama’o atu pea mo ‘ene fa’e kuo mama’o atu na’e kau katoa ‘i he faka’ali’ali. ‘I he founga ko’eni, ko e ngaahi ngaue na’e fakaha ‘oku ne talamai ‘a e hokohoko atu ‘a mohu ‘a e ngaahi lalanga ‘o hange ha hala ngaue tupulekina ma’ongo’onga ‘i Tonga.
ko ‘Oliva Kaho Mafile’o ‘o Kolomotu’a‘aia na’a ne mamalie pe hono paasi kiate ia ‘a e ngaahi talanoa fufu ka ko e puipuitu’a ‘e hongofulu ‘o e ngaahi kupesi ‘e tahataha tukufakaholo ‘o Tonga, ‘aia ‘oku ne faka’ilonga’i ‘a e ngaahi faka’ilonga ‘o hange ko e va’e ‘o e tuli, ko e manupuna fakafonua ‘a Ha’amoa ‘i he matatahi, ko lalava tukufakaholo ‘o e ‘a kofe, pea mo hono to’o kakano ‘o e ika koe tuna. Ko e ngaahi fakahohoko koeni ‘o e kalasi kehekehe ‘o e kupesi na’e fakataha’i ‘e he ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa ‘i he ‘esei ke paaki ‘i he malulmalu ‘o e tokoni ‘a e UNESCO, Ko e ‘ilo Tukufakaholo pea mo e Poto: Ngaahi Kaveinga mei he ‘Otumotu Pasifiki, to e fakatupu ‘i he voliume ko’eni. Na’e fakaha ‘i he faka’ali’ali ‘a fala lalanga ‘e uofuluma fa pea mo e ta’ovala. ‘Oku ‘ilo ‘a e ngaahi kalasi kehekehe ‘o e mata’i lalanga ‘o fakafelave’i ki he kalasi lou’akau pea pehe foki ki he tu’unga ‘o e motu koia na’e tupu mei ai pea pehe foki ki hono ngaahi fatongia ‘i he ngaahi katoanga kehekehe. ‘Iai mo e ngaahi kalasi kehekehe ‘o e ta’ovala ‘o kau ai ‘a e kalasi hahamolofia ‘o e fau pea mo e fanakio lou’akau pea pehe foki ki he ngaahi kie matu’aki mahu’inga mo makehe foki na’e faka’ali’ali, kau ai ‘a e ngaahi konga tuku’au mai he konga ki mui ‘o e 1800s pea na’e tui foki ia ‘i he ngaahi ouau mahu’inga ‘o hange ko e ta’ane. Taha ‘o e ngaahi me’a ni ko e ta’ovala kie maeakafa, na’e me’a’ofa’aki ki he famili Fielakepa ‘i he taimi na’e hilifaki ai kiate kinautolu ‘a e hingoa nopele pea mo e kelekele ‘e Kuini Salote Tupou III. ‘I he tafa’aki ‘e taha ‘o e ngaahi me’a ni ko e ta’ovala faka’ahu. Ko e ta’ovala koeni ‘oku ngaohi ia ‘i hono lalanga ‘o e paongo ta’e ha’alo, ‘aia kuo motu’a pea ki’i maumau ki mu’a pea toki faka’ahu koe’uhi ke tui ki he putu, lolotonga ia ko e famili tonu ‘o e putu ‘oku nau tui ‘ekinautolu ‘a e ta’ovala lalahi, ‘masiva’, pea mahaehae ke faka’ilonga’i ‘enau fakamamahi pea mo e tu’unga ‘o ‘enau mamahi. Pea pehe foki lolotonga ‘a e taimi ‘o e mamahi, ko e famili tonu ‘oku nau fa’a kosi pe tele honau ‘ulu. Ko e faka’ali’ali na’e kau ai foki mo e ngaahi kafa, pe ko e leta ha’i ki he ta’ovala ‘aia ‘oku lalanga ia ‘o ‘ikai hange ko e fa’a fi ‘o e pulu niu, ka ko e lou’ulu ‘oku tanaki ‘i he taimi mamahi. Na’e ‘iai pe mo e fakatata ‘o e kafa na’e fi mei he lou ‘ulu mei he ‘Eiki Uitou Lady
Na’e fili ‘a e ngaahi kupesi fakahisitolia fakafuofua hono taimi ki mui ki he 1930s ‘oku fakahaa’i foki, ‘oku fakamahino mai heni ‘a mo’ui loloa ‘a e ngaahi peteni pe kalasi ‘oku ne faka’ilonga ‘a e kolo pe ko ha vahenga. ‘Oku fa’a pukepuke ‘a mafai pule ki he kulupu ‘a fafefine fakakolo, pea ‘oku makatu’unga ‘i he lou paongo pea mo e ngaahi kalasi kehekehe ‘o e tu’aniu pe kaka mei he fu’u niu kei mui hono lau) pea tuitui ‘aki ‘a e filo ‘aki ‘a e ‘akau hange ko fau pe ko e pulu. To e lahi ange mo e ngaahi kupesi ki mui ni ‘oku ne faka’ilonga’i ‘a e ngaahi katoanga fatongia ‘o hange ko hono fehokotaki ‘o e Pilinisesi Salote Mafile’o Pilolevu Tuita he motu mama’o taha ko Niuafo’ou fakafou he ngaahi fua ‘o e manupuna ko e mekapouti ‘ai ia ‘oku fakafofoa ‘i he kelekele mo’unga afi. Ko e lahi taha ‘o e ngaahi kupesi ‘oku faka’ali’ali ‘i he ngaahi me’i ngatu ‘e hiva ‘aia na’e ‘omai pea vahe’i fo’ou. Ko e makehe ‘i he ngaahi kupesi ko’eni ko e ngatu ‘uli, ‘aia ‘oku mahulu hake ‘i hono fakatou’osi ‘i he loloa ko e mita ‘e 30 pea ki he’ene fakaha mai ‘o ‘ikai ko e ngaahi peteni ka koe fakalahi ‘o e vali ‘uli’uli taha pe. Ko e konga ko’eni ko e to e fa’u ‘o e ngatu mei he ngaahi tanaki makehe ‘a HRH Pilinisesi Salote Mafile’o Pilolevu Tuita ‘aia na’e faka’ali’ali ‘i Nuku’alofa. ‘I hono malohi pea mo ‘ene kau mai, ko e konga ko’eni ‘oku ne pole’i ai ‘a e ngaahi talanoa fakaangaanga pe ‘o nofoma’u pe ‘i ‘Iulope pea fakaafe’i leva ‘a fakakaukau ‘o e talanoa fakamamani lahi fekau’aki mo e ngaahi ngaue faka’ofo’ofa mo mahu’inga.
32
33
Ko e makehe’anga ‘o e koloa ‘i he ‘aho ni kau tautefito ki he ngatu ‘oku mohu mahino ‘i he ngatu ‘e ua ‘oku kau ai ‘a e peteni ‘o e ta’u 1940s – taha ko e tangike vai pea ko e taha ngaahi vakapuna afi. Fakatou’osi ‘oku ne faka’ilonga’i ‘a hono fakakau ‘o e ngaahi langa ‘o e fakalaka ‘i loto pea mo e ngaahi fakasosiale ‘oku lolotonga mo e ngaahi tu’unga faka’ofo’ofa ‘o hange ko e koloa. Ko e ngaue koia ki he palama felave’i mo e tangike vai pea mo e vakapuna
‘o e fakatotolo makehe ki he Maori aute ‘i ta’u ‘e ono kuo hili, ako mei he ngaahi ‘a’ahi ki he ngaahi misiume, lau mo’oni ‘a e ngaahi tohi ‘oku ma’u, pea mo e ngaue mo e ni’ihi ‘o e kau mataotao. Ko Hindin kuo ne ako ‘i he malumalu ‘o e tataki ‘o e ‘akau fakafonua ‘a Hawaii ko e kapa, kau ngaohi mo e kinautolu ‘oku nau pukepuke ‘a e ngaahi ‘ilo lahi mei Aotearoa: Dante Bonica, Verna Takashima, Maile Andrade, Wesley Sen, and Kaliko Spencer. Tanaki atu ki heni, ko e ngaahi ngaue koeni na’e to’o ia mei he fakaakeake palaleli ‘o e folau fakatatau ki he ngaahi langi pea mo e fekumi ki he ngaahi langi ‘a e kau Maori. Kuo tuku taimi foki ‘a Hindin ke ne ako fekau’aki mo e ngaahi fetu’u; folau ‘i he vaka popao konga ua folau ko Hokule’a mei Tamaki Makarau ki he Golden Bay, pea mei he Tokelau ki he Tonga ‘i he ngaahi motu ‘o Aotearoa ‘i he 2014. Kuo ne toki foki mai mei he’ene fuofua folau vaka ki he ngaahi tahi loloto mei he mo Motu Norfolk pea mo Aotearoa ‘i he Haunui waka.
afi ‘oku ne fakamanatua ‘o Tau Lahi ‘a Mamani II laulapuna ‘e tolu, fakatau ‘i he 1941 ‘e he Kuini ‘ofeina ko Kuini Salote Tupou III. Pule mei he 1918 ki he 1965, pea ko e fa’u ta’anga pea toe fo’u hiva pea pehe foki ko e taki fakapolitikale, ko Kuini Salote Tupou III na’a ne lave’i hono tukuloto’i ‘o e ngaahi founga faka-Tonga pea mo hono fai koia ‘i loto ‘i he fonua ‘a e ngaahi fa’ufa’u kimui ni ‘o fakatata ko hono fokotu’u koia ‘o e ta’ovala ko e teunga tu’uma’u ia ki he ngaahi fakataha’anga hange ko e ‘apiako pea mo e ngaahi fakataha’anga fakapule’anga. Fafine, ‘Aati mo e Tekinolosia Ko e kau ‘Aati ‘e toko tolu na’a kau ‘i he faka’ali’ali ‘i Para Site na’a nau talanoa ki he ngaahi a’usia pea mo e tukufakaholo fakavahenga, kau ai ‘a e ngaahi felave’i ‘o e famili, nofo ‘api pea mo e fefolau’aki ‘i Aotearoa(Nu’usila), Hawai’i, Ha’amoa pea mo Tonga, pea mo e vahevahe ‘a e tukupa ke langa hake ‘a e ‘aati ‘o e ‘aho ni ‘o fakafou ‘i he malohi ‘o e hohoko tu’ufonua pea mo e fakaivia fo’ou. Nikau Hindin kuo ne ngaue ki hono fakaakeake ‘o e tekinolosia fakalukufua ‘o e ngaue ‘oku fakahoko ‘i he Maori aute. ‘Aia ‘oku felave’i vaofi eni mo ngatu fakaTonga, ko e Maori aute ne ‘ikai ke toe hokohoko hono fakahoko ‘eni ‘i he senituli tahahiva. Ko Hindin ‘oku ne ngaohi pe ia ‘ene aute, ‘aia ‘oku ne tohi ‘aki ‘a ngaahi faka’ilonga iiki ‘oku ne fakahaa’i mai ‘a e ngaahi saati ‘o e langi ‘i he waka konga ua. Ko e hingoa aute ‘oku ‘uhinga ia ki he ‘akau popao na’e ‘omi ki Aoteroa ‘e he kui fefine ko Whakaotirangi pea tuki ia ki he vala ke ngaohi ‘aki ‘a e me’a teuteu, ngaahi lofa (manu aute) pea mo e vala foki(maro). ‘Oku tui foki ko e ngaahi ngaue ko’eni ne mole atu ia ‘i he vaeua’anga ‘o e senituli tahahiva koe’uhi ko e ‘ikai ke tupu lelei ‘a e tukunga na’e ‘iai ‘a e aute, neongo ‘oku kei mafola pe ‘a e ngaahi ‘akau aute ‘i Motu Noate ‘o Aotearoa.
Ko e ‘elemeniti mahu’inga ‘o e ngaahi hohoko fo’ou ko e loloto ange tokanga ki he taimi ‘oku fakahaa’i mai mo e taimi ‘oku tuku ‘e he tokotaha ‘Aati ‘i he’ene fekumi ki he ngaahi fetu’u, maramataka (Maori Lunar Calendar), pea mo e tupulekina ‘o e taimi ‘o e kehekehe ‘o e ngaahi pupunga fetu’u, ‘o hange pe koia ‘i he ngaue ‘a e ngaahi fetu’u ko e me’angaue fakataimi mo e fakahohoko ‘o e ngaahi palanite mo e tu’unga. Tautefito ki he ngaahi lau’i aute ‘oku fokotu’u ko e kapasa fakakonga ua fetu’u ‘aia ‘oku vahevahe ia ki he fale ‘e 32 pe ko e falefetu’u, pea ko e ngaahi lahi laine vetikolo ‘oku ‘uli’uli ko e faka’ilonga ia ‘o e halanga ‘o e fetu’u. ‘O fakatata ‘i he mape fetu’u kotoape, Whakaahu Rangi and Whakaahu Kerekere, ko e ongo fetu’u mahanga (Gemini) ‘oku ‘alu hake ‘i he fale ‘o Ngoi pea na fetuli’aki ‘i he langi, ‘aia ko Mintaka ‘i he’ene ‘alu hake koe’uhi ko e hahake mei he fale Whitinga pea ‘oku ‘iai hono tapatolu ko hono ‘uhinga ko Mintaka ko e ngaahi pupunga fetu’u ‘e tolu ‘i loto he leta ‘o ‘Olioni.
Ki he faka’ali’ali, na’e teuteu ai ‘e Hindin ‘a e ngaahi kalasi kehekehe fo’ou ‘o e ngaahi ngaue na’ e fakahingoa ko e Kokorangi ki Kokowai: Mei he Ngaahi Sino Fakalangi ki Mamani, ‘oku hanga heni ‘o fakaha mai ‘a e tumu’aki
Ko e ngaahi hokohoko ko’eni, na’e fakafe’iloaki mai ai ‘e Hindin ‘a e ‘elemeniti fo’ou fakataimi ‘aia ‘oku hanga ai ‘e he ngaahi kapasa fetu’u ‘o hiki ‘a e taimi ‘oku ‘alu hake ai ‘a e ngaahi fetu’u felave’i mo e fa’ahi ta’u koia.
34
35
mu’a ‘aia “ ko e me’a kotoa pe ‘oku mo’ui pea ‘oku tau fekau’aki kotoape”.’
‘Ikai ke ngata ai ko hono ‘analaiso koia ‘o e taimi ‘oku mahu’inga ki he kalafi faka’ofo’ofa ‘o e ngaahi ngaue. Ko hono ta koia ‘o e aute, ngaohi koia ‘o e kokowai ( me’a fakalanu kulokula), pea mo hono siofi ‘o e ngaahi fetu’u ko e ngaahi founga ‘oku to’o taimi ka ‘oku fakapapau’i ko e ola ‘o e ngaahi ngaue ‘oku ‘iai ‘ene fehokotakinga fakava felave’i mo e puipuitu’a pea pehe foki ki he tu’unga fakasiokalafi ki he komiuniti pea mo e kakai tenau mamata’i. Ko hono fakatata, ko Hindin ‘oku nofo mo ngaue ‘i he ngaahi matatahi faka-Hahake ‘o Aotearoa, Motu Tokelau, pea ne fakamamafa’i ‘a e founga ngaue fakava ‘aia ko e natula ‘o e hanga ki he ‘oseni ko e tafa’aki langi ia ‘oku faka’ilonga’i ‘i he ngaahi kapasa fetu’u ‘i he ngaahi hokohoko. Ko e fakaofiofi koia ‘a Hindin ki he faka’ilonga maaka ‘oku to’o ia mei he ‘ilo pea mo e founga fatongia ‘o e te ao Maori pe ko e mamani ‘o e Maori. ‘I he ‘ikai koia ke toe, toe ha konga ‘o e aute ke faka’ilonga’i, ko e konga mahu’inga ‘i he’ene ngaue ‘aia ko e taha koia ‘oku hanga ‘o fakafehangahangai hangatonu ‘a e tukufakaholo pea mo e fakakaukau fo’ou, tokanga’i ko e ha ‘a ngaahi faka’ilonga kene fakahaa’i atu ‘a e sisitemi ‘o e ‘ilo faka-Maori. ‘O hange koia kuo fakamamafa’i ‘e Hindin, ‘oku ‘ikai ke ‘iai ha fo’i lea ia ki he ‘ ‘aati’ ‘i he’ene lea fakamatakali, fakakikihi ko e ‘aati na’e pea kuo lalanga ki he ngaahi lalanga ki he ngaahi kofu ‘o e sosaieti ‘o e kau Maori. ‘Oku ‘i heni ko e ngaahi ngaue pea mo e faka’ofo’ofa ‘oku na fakatou’osi hā pea mei he taulanga tefito ‘oku ngaue’aki ‘e Hindin ‘ene ngaahi konga ko e me’angaue ki hono pukepuke ‘o e ‘ilo pea mo e fakaakeake fakatukufakaholo. Ko e ngaahi hokohoko fo’ou koeni ‘oku hiki ‘e Hindin: ‘ Ko e ‘ilo ‘etau ngaahi fanga kui ‘oku makatu’unga ‘i sio hoholi mo’oni ki he mahina, ngaahi fetu’u, ngaahi tahi, ngaahi ‘akau pea ongo fakalukufua ‘o ‘etau ‘atakai. Ki he taimi tatau mo e ‘a’ahi mai ‘a Kapiteni Kuki ko e fakafe’iloaki mai ia ‘o e tohi mahina Kelekolieni, ngaahi tekinolosia fo’ou, mahaki, mo e ‘ulungaanga ‘o e kolonia pea mo e tupulekina ‘o e mama’o ‘a e kakai ‘o e fonua mei ho nau ngaahi kelekele, ngaahi ngaue mo e ‘ilo fakasisitemi ‘oku ha’i ki he ‘atakai. Ko hono to e ui fakafoki mai koia ‘a e ngaahi tukufakaholo koeni, ko e hala ia ki he toe fehokotaki mo e mahino ‘o e kakai kuonga
Ko Vaimaila Urale na’a ne fakahoko ‘a e feinga tatau ‘i he fakaakeake pea mo hono toe fokotu’u ‘a e sivilaise tukufakaholo mei he ngaue kuo ‘osi ‘iai ‘e ua, Mea Ila Ila II mo e Aniva II. Fakatou’osi ‘o e ongo ngaue na’ana to’o mei he lea makehe fakakalafi na’e fo’u ‘e Urale, ‘aia na’a ne fakataha’i ‘a e ngaahi faka’ilonga ‘aia ‘oku toutou ngaue’aki ‘i he tatau pea mo e siapo ( ko e ‘akau vala ‘a Ha’amoa ‘aia ‘oku vaofi ‘aupito mo e ngatu faka-Tonga, pea pehe foki ki he aute Maori mo e kapa Hawaii), fakataha mo e ASCII ( American Standard Code of Information Interchange) tohi fakakomipiuta. Ko e ngaahi faka’ilonga ‘oku fo’u ‘oku ne ‘omai pe fakakaukau ko e fakafelave’i ki he ‘atakai mo e sosiale ‘oku hiki kiai ‘a e ngaahi me’a. Ko e fakatata, ko e faka’ilonga fa’avae tuli na’e ‘omi ia faka’ilonga va’e ‘i he ‘one’one ‘a e manupuna ko e tuli. ‘I he tatau, ko e faka’ilonga ‘oku fakahoko ia ‘i he ta ‘a e va’akau ‘e ua, lolotonga ‘i he fokotu’u ‘a Urale ko e faka’ilonga va’e ‘o e manupuna kuo fakafofonga’i ‘e he faka’ilonga lahi ange pea mo e si’i ange (< >) ‘o e kipooti komipiuta. ‘I he sipinga tatau ko e faka’ilonga tusi lili’i ko e ngaahi laine ‘i he lau’i niu ‘oku ‘ai ‘i he tatau ‘aki ‘a laine taiakonale ‘e taha, ‘aia na’e to e fakahoko ‘e Urale ‘i he falala ki mui pea mo mu’a ‘i he faka’ilonga ‘i he kipooti (/ \).
36
37
Ko e ngaahi ngaue koeni ‘oku fakaava ‘a e ‘atakai ‘o e fefusiaki ‘i he tu’unga hono feinga ke fakafo’ou ki he kimui, ko e ngaahi fakakaukau fakamaama ‘o e fakakaukau fakatangata faka’univeesi, pea pehe ki he feitu’u mo e ngaahi me’a mo’ui mo hono ngaahi lea mo e ‘ilo kuo paasi mai ‘e he kakai Ha’amoa ‘i he’enau koloa faka’ofo’ofa. Na’e fakalakalaka mei he talafi kouti ‘i he 1960s,na’e fekumi ‘a e ASCII ke fakatu’uma’u ‘a e ‘alafapeti fakapalangi ki he taumu’a ‘o e malava ki ha fetu’utaki fakamamani fakatisital. Ko e mo’oni’i me’a ‘o e tohi ‘oku ‘ikai ke toe si’i hifo ‘i he polotaki ‘a Kautaha Makatu’unga ‘Amelika ‘aia na’e ‘iai ‘enau mahu’inga lahi ‘i Ha’amoa, kuo ‘osi fokotu’u ma’u ‘i he taimi na’e fakakau mai ai ‘a e ngaahi fonua mei hahake ‘i he 1899 ‘e he ngaahi fakataha Siteiti ‘o ‘Amelika, ‘aia ko e
fakatukufakaholo koe’uhi ko e ngaahi me’a fakakuongamu’a ‘oku ‘osi atu.
mafai ‘oku nau kei malumalu ai ko e Ha’amoa ‘Amelika. Ko e mahu’inga koia ‘o e tu’unga fakakolonia koeni, ki he fakafuofua mo e palanite mo e ngaahi ongo ki he me’amo’ui mo e feitu’u ‘oku fakamamafa ‘o to e lahi ange ‘i he mo’oni ko e mavahe ‘a Ha’amoa ‘Amelika mei he Siteiti Tau’ataina ‘o Ha’amoa ‘e he Date Line Fakavaha’apule’anga ‘aia ‘oku vahevahe ‘a e ‘Oseni Pasifiki, ‘aia ko e ngaahi fakakaukau ‘oku ne vahe’i ‘a e ngaahi pule ‘oku fakahokohoko faka’emipaea ki Greenwich pea mo e ‘Emipaea Pilitania. Ko e tohinima ko e ‘a e ASCII ‘oku ne ‘amanaki ‘i he ngaahi lea fakamamani lahi ki hono pule’i ‘o fakalele ‘e ha satelaite pea kene ma’u ‘a e loloto ‘o e fakakaukau ‘o e ngaahi taimi ‘o e ‘Iulo-’Amelika pea mo ‘ene pule ‘i he fua mo e loloa lahi. Ki heni, ne ‘omi ‘e Urale ‘a e fihi ka koe sino pe taha pea fakafehokotaki ki he ngaahi faka’ilonga ‘o e tatau pea mo e tisaiini ‘o e siapo. Ko e ngaahi faka’ilonga ‘o e tatau ‘oku fu’u ma’olunga ko e ngaahi fakakaukau ka ‘oku ne fakatupu ‘a e tohi ‘o e ngaahi me’a mahu’inga ‘oku hoko ‘i he mo’ui pea mo e tu’unga fakasosiale ‘oku tokotaha ‘oku ne ma’u ‘a e ngaahi faka’ilonga koeni. ‘Oku ‘ilo’i ko e fakae’a ki tu’a ‘a e me’a mahu’inga ‘oku fakasino ‘i loto pe ko e mana, ‘o ha tokotaha makehe ‘oku ne tui – tatau ‘oku ha’i ‘a e mo’ui fakafo’ituitui ki he ‘univeesi ‘o e sosaieti pea mo e ‘atakai ‘oku ne takatakai’i ‘i he fa’unga’o e ngaahi ha’a lahi. Ka neongo ‘a e ngaahi kolonia mo e founga ngaue fakamatakali ko e ngaahi koloa lahi mo mahu’inga kuo fakahisitolia hono fakamavahe’i kinautolu mei honau ngaahi fatongia fakasosiale, tekinolosia mo faka’ilo’ilo foki, ki he tuku pe ‘o hoko ko e fakamanatu tukufakaholo pe. Neongo ko e tatau ‘o kei fakahoko malohi pe ‘i Ha’amoa, na’ e tapu’i fakalao ia ‘i Tonga ‘i he kamata’anga ‘o e 1839 koe’uhi ko ‘ene ‘ikai ke fenapasi mo e tui fakakalisitiane fekau’aki mo e sino. ‘I he taimi tatau ko Ha’amoa kuo mole lahi ‘a e ngaahi hako pea fatongia fakasosiale ‘o e siapo ‘a ia ‘oku kei nofo ma’u ‘i Tonga. ‘I he fakamamafa pea to e fehangahangai ko hono fakataha’i koia ‘a e faka’ilonga ‘o e me’a faka’ofo’ofa ‘a Ha’amoa pea mo e tohinima ‘a e ASCII, ‘oku tokanga mai ‘a Urale ‘i he va ‘o e ‘aati mo e tekinolosia lolotonga ia ‘oku fakamamahi ‘a e ngaahi pule fakakolonia ‘aia ‘oku kumi ke tuku ‘a e ‘ilo
Ko e ngaue Mea Ila Ila II ‘oku ne fakae’a atu ‘o fakatefito ‘i he mahu’inga ‘o e tu’unga fakafa’ē pea ngaue fakafefine, ‘aia na’e kamata ‘i he a’usia mo’oni ‘a Urale ko e tokotaha ’Aati pea ko e fa’ē ki he ‘ofefine kei iiki ‘e ua. Ko e fakatonulea ko e “ko e ngaahi me’a ngingila’ , Mea Ila Ila II ko e hoko atu ‘o e ngaahi ngaue faka’aho ‘o e to e fakaake mai ‘o e ngaahi tukufakaholo kia Urale ‘i he’en nofo ‘i he vaha’a ‘o e motu ko Savai’i ‘aia na’e fanau’i ai ia pea mo Aotearoa ‘aia na’e nofo ai talu mei he’ene kei si’i. Ko e ngaue ‘oku ha’u ai ‘a e mata’i tohi fou ‘i he feohi fakataha ‘a e ‘one’one pea mo e ngingila va’inga ‘oku fetapatapaki ka ‘e ‘osi vave. Ko e sio ‘a Urale ko e ngaahi me’a eni kene va’inga ‘aki mei mo’ui ‘i he matatahi ‘a hono famili ‘i Savai’i ki he mo’ui he kolo ‘a hono ‘api ‘i taimi ni ‘i Uelingatoni. Ko e ngaahi tisaiini ‘iate kinautolu ‘oku fakaha mai ‘a e naahi peteni ‘aia ‘oku maheni mo Urale, ko e ngaahi peteni faka’aho ‘o e tu’unga fakafa’ē – me’atokoni, va’inga, mohe pea mo e fefusiaki ‘i he fakakolo pea mo e ngaahi fokotu’utu’u ‘o e mo’ui fakakolo lahi. Tohi ‘a Urale: ‘O hake ‘a hono ngaahi ‘ofefine ke nau feangai pea mo e lea faka-Ha’amoa, ngaahi me’a mahu’iga, famili, ngaahi va ‘oku pau ke fai e ngaue. Ko ‘ete ngaohi ha ‘atakai tokoni ki he sio fakamamani ko ‘eku konga ia ko e Ha’amoa ko e pole faka’aho. ‘Oku ou fafanga ‘akinautolu ‘aki ‘a e ngaahi lea ke ne fakafetongi ‘a e ngaahi fakakaukau faka-Uesite ‘i he tu’unga ‘o e fakafo’ituitui, ma’u ha me’a, tokotaha lahi, fatongia fakatatau ki hoto tangata, fakakomesiale pea mo e fiema’u ke ‘iai ha ngaahi me’a.
38
39
Ka ko e Mea Ila Ila II ‘oku fakama’u ia ‘o lahilahi ki he kelekele, ka ko e Aniva II ‘oku ngaohi ia mei he ‘one’one, ka koe taimi ni ‘oku fakama’u ki he ngaahi kongokonga puha pepa ‘aia ‘oku taila fakataha ke fakatupu ‘a holisi ‘oku fehokotaki ‘o fakalahi ki he lahi ‘o ha holisi pea ‘oku ui foki ki he sitaila tatau moia ‘oku ta ki he ngaahi holisi pea ko e ‘akiteki moseiki. Ko eni ko e mavahevahe koia ‘a e fua ‘o e ngaue pea mo e fokotu’utu’u ‘o e lea ha mai ‘aia ‘oku felave’i ki he sino ‘oku matu’aki mahu’inga ‘aupito. Ko e ngaahi seti ‘o e tā ‘aia ‘oku ne mei takai’i
‘ulungaanga ‘o ‘ene pule ki mui ni mai, ‘o hange koia ko e tangike vai mo e fakapuna afi. Pea pehe foki ki he pule faka-tu’i, ko Kuini Salote na’e ‘eiki ‘i he fa’u ta’anga ‘i he Helaiki sitaila, ‘aia ko’ene ngaahi hiva, ‘ūpe, hiva mamahi pea ngaahi tau’olunga ‘aia fakatou’osi ko e taumu’a ke hakeaki’i pea mo hono ako’i ‘i he hisitolia ‘o e kakai Tonga, ‘ulungaanga fakafonua mo e tukufakaholo. Ko e fakatata ‘o ‘eni ‘oku ‘omai ‘i he hiva mamahi ‘a Salote ‘i he pekia ‘a ‘Ulukalala Ha’ame’a. ‘I he maau ko e faka’ilonga ‘o e ngata’anga kia Ha’amea ko e fakamuimui taha ‘o e taha ‘o e kau to’a ‘eikki ‘i he ha’a Tu’i Tonga, pea mei ai ‘oku ‘iai ‘a e fakafetaulaki ‘o e ngaahi ukufakaholo ‘o e fangakui pea mo e ngaahi faingata’a’ia ‘o e kuonga ni:
‘a e nima pe ko e loloa ‘o e va’e ‘oku seti ia ki he fua faka’atiteki ‘o e ‘ata’atā ‘o e feitu’u. Ko e ngaue ‘iate ia ‘oku ne faka’ai’ai ‘a e tokanga ‘a Urale ‘i he fo’i fakakaukau ‘o ha sino fakatahataha, pe ko ha ki’i feitu’u ‘ata ‘oku fokotu’u ma’u ‘i he taimi faka-ha’amoa mo ‘enau ngaahi tu’utu’uni. Ko e ngaue fakavavevae ‘i loto ‘i he ngaue fakatata ‘o e konga ko ‘eni ko e ta ‘o Tanya Edwards pea mo e Kuini Salote Tupou III, ‘aia ‘oku paaki ki he pepa. ‘I he lotolotonga ‘o e faka’ali’ali , ko e ngaahi konga ‘oku ne ‘omi ‘a lahi ‘o e ngaahi tā faka’Eiki ‘oku ne hanga ‘o ‘omai’a e faka’ofo’ofa ‘o e senita Langafonu. ‘I he la’i ta, ko Kuin Salote ‘oku fokotu’u ia ke ne fakae’a mai ‘a e ngaahi ngaue kotoa ‘a ‘Iulope mo hono faka’ei’eiki ‘o hange ko e Ko Kofu faka’eiki’eiki pea mo e pine teuteu ‘o e tu’unga fakafamili. ‘Oku fakataha’i eni mo tukufakahoko faka-Tonga ‘aia ko e ‘o e lou’ulu mo e fulufulu’i moa loloa. Ko e la’i ta totonu ‘oku mei he ‘a’ahi tu’o taha pe ‘a Kuini Salote ki ‘Iulope ki he hilifaki kalauni ‘o Kuini ‘Elisapesi II ‘i he 1953. Hili pe ‘a hilifaki kalauni ne talitali fiefia leva ‘e Kuini Salote ‘a e tu’i Pilitania ‘i Tonga, lolotonga ia ‘a e ngaahi ‘a’ahi faka’eiki. Ne lahi ‘aupito ‘a e ngaahi tā ne ma’u mei he ‘a’ahi fakatou’osi e ongo Kuini ‘oku na ha’ele ‘i he ngatu kuo fofola, ko e fa’ahinga ‘o e kapeti kulokula ‘aia ‘oku ne mimisi pea to e fakamanava ‘e he mana pe ko e laumalie kuo ha sino mai ‘o e kau ‘eiki kuo lue ai. Hange ko Hindin mo Urale, ko Edwards ‘oku ne tokoni ‘i he ‘aati angafakafonua pea mo hono fakaakeake mo’oni. Neongo na’e ‘ohake pea ako’i ia ko e tokotaha ‘aati ‘i Aotearoa, pea fakatou’osi ko e tofi’a Tonga mo e Maori, na’e to hiki foki ‘a Edwards ki Tonga koe’uhi kene to e tanaki ofi ki he ngaahi ha’a ‘o e ngaahi koloa makehe pea mo e ngaahi founga ‘aati ‘o e Pasifiki ka e fakatefito ki he ngatu. Ko e ngaue ‘a Edwards ‘oku nga’unu ‘i he vaha’a ‘o sitaila faka-’Iulope ‘i hono paaki pe a mo e ngaue koia ki he ta ‘o e ngatu. Ko e ngaahi motifa ‘oku ngaue’aki ‘e Edwards ‘oku ngaue’aki fakatou’osi hono fakataha’i ‘a e ngaahi lea Tonga mo e Maori foki. ‘I he faka’ali’ali, ko e la’i ta koia ‘o Kuini Salote ‘oku fakaha felave’i mo e ‘ulungaanga ‘o e ngatu ‘aia ‘oku ne fokotu’u pea fakaha mai ‘a
Ha’amea ē teu lea Ke ma’u ha ‘ilo ‘a e sola Mo e to’utupu ‘o e kuonga He’eta fetaulaki he tapa
40
41
< Installation view of Koloa: Women, Art, and Technology, Para Site, Hong Kong, 2019. Photo by Kitmin Lee 「 Koloa:女 性、藝 術 與 科 技 」展 覽 圖
片,香 港 Para Site藝 術 空 間,2019
。攝 影:Kitmin Lee。
Fokotu’u faka’ali’ali Koloa: Fafine, ‘aati, mo e Tekinolosia, Para Site, Hong Kong, 2019. Faitaa’i ‘e Kitmin Lee. ––––––––––––––––––––––––––– Photo credit for all: Photo: Kitmin Lee 攝 影:Kitmin Lee Faitaa’i ‘e Kitmin Lee
Ngatu Tāhina, Hangatonu 2016, Lapaha Village Feta’aki (mulberry bark), commercial inks, tongo (black mangrove bark pigment), koka (brown plant pigment) Received into the collection of the Dowager Lady Fielakepa as a 50 langanga (launima), and then cut for the purpose of further occasions such as a funeral where a 10 langanga size is most appropriate. The piece features many classic kupesi motifs such as the tokelau feletoa, ve’etuli, and the fo’i hea. 2016年,拉 帕 哈 村 Feta’aki ( 桑 樹 皮 ) , 商 用 墨
2016, Kolo ko Lapaha
水,tongo ( 紅 樹 皮 的 黑 色 素 ) , koka (棕色植物色素)
Feta’aki, vaitohi fakatau, tongo, koka
Fielakepa太 夫 人 的 這 件 收 藏 品 最
初 為 50 langanga長 度( launima)
,後 來 被 剪 裁 用 於 其 它 場 合,例 如 葬
禮(以 10 langanga長 度 最 為 適 宜)
。作 品 印 有 許 多 經 典 kupesi圖 案 如
tokelau feletoa, ve’etuli和 fo’i hea.
44
45
Na’e ma’u mai ki he tānaki ‘a e ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa ‘aia ko e langanga ‘e 50 (launima), pea toki tu’utu’u leva koe’uhi ko ha ngaahi fatongia ‘o hange putu ‘a ia koe langanga pe ‘e 10 ‘oku fa’a ngaue’aki ki ai. Ko e ngatu ko’eni ‘oku ne ‘omai ‘a e ngaahi mata’i kupesi kimu’a ‘o hange ko e tokelau feletoa, ve’etuli pea mo e fo’i hea.
Ngatu ‘uli 2019, Haveluloto Village, Women’s Group Mate’aki
2019, Kolo ko Havelu, ( Kulupu Kakai Fefine Mate’aki)
Feta’aki (mulberry bark), tuitui (black candlenut pigment), ‘umea (red clay pigment)
Feta’aki, tuitui, ‘umea.
Produced especially for the first edition of Koloa: Women, Art, and Textiles as presented in Nuku’alofa with the Langafonua ‘a Fafine Tonga. The black paint was produced in the traditional manner, a laborious task of burning candlenuts and gathering the ash.
Na’e ngaohi eni ‘o fakataumu’a ki he ‘uluaki konga koia ‘o e Koloa: Fafine, ‘Aati mo e Ngaahi Lalanga ‘aia na’ e fakaha ‘i Nuku’alofa ‘i he Langafonua ‘a Fafine Tonga. Ko e vali lanu ‘uli’uli na’e ngaohi ia ‘i he founga tukufakaholo.
2019年,Haveluloto村,婦 女 團 體 Mate’aki Feta’aki ( 桑 樹 皮 ) , tuitui ( 石 栗 黑 色 素 ) , ‘umea(紅 黏 土 色 素) 這 件 作 品 為「 Koloa:女 性、藝 術 與 編
織 」首 展 特 別 製 作。該 首 展 由 湯 加 婦 女 紡 織 藝 術 歷 史 中 心 Langafonua
‘a Fafine Tonga在 努 庫 阿 洛 法 市 聯 合 舉 辦。黑 色 塗 料 由 傳 統 工 藝(焚
燒 石 栗 並 收 集 灰 燼)精 心 加 工 而 成。
46
Ngatu ‘uli, Launima 2019, Women’s Group Kautaha Halaleva
2019, (Kulupu ‘a Fafine, Kautaha Halaleva) Feta’aki, tuitui, ‘umea.
Feta’aki (mulberry bark), tuitui (black candlenut pigment), ‘umea (red clay pigment) This piece is a re-creation of a truly exceptional ngatu ‘uli, or black ngatu from the personal collection of the Princess Royal, HRH Princess Sālote Mafile’o Pilolevu Tuita. At 32 metres, the piece is in fact half the length of the original which is a full lautefuhi, or 100 langanga ngatu. The black ngatu has particular significance at the time of funeral ceremonies, as well as other significant occasions.
Ko e konga ko’eni ko hono to e ngaohi ‘o e ngatu ‘uli matu’aki makehe, pe ko e ngatu ‘uli mei he tanaki fakafo’ituitui ‘a Pilinisesi Sālote Mafile’o Pilolevu Tuita. ‘I he mita ‘e 32 ko e ngatu ‘oku ‘i he vaeua ‘o e loloa totonu ‘a ia ko e lautefuhi kakato, pe ko e ngatu langanga ‘e 100. Ko e ngatu ‘uli ‘oku ‘iai hono mahu’inga makehe ‘i he taimi ‘oku fai ai ha putu pea pehe ki he ngaahi katoanga makehe pe.
2019年,婦 女 團 體:Kautaha Halaleva Feta’aki ( 桑 樹 皮 ) , tuitui ( 石 栗 黑 色 素 ) , ‘umea(紅 黏 土 色 素) 簡 介:該 作 品 是 對 當 今 皇 家 公 主
Sālote Mafile‘o Pilolevu Tuita個 人 收 藏 中 一 件 無 與 倫 比 的 ngatu ‘uli(黑 ngatu)進 行 的 一 次 再 創 作。它 長 達 3 2米,是 原 作 總 長(一 整 個 lautefuhi,或 100 langanga 長 度)的 一 半。這 匹 黑 ngatu在 葬 禮 和 其 它 重 要 場 合 中 尤 為 重 要。
48
49
Ngatu Tāhina, Hangatonu 2019, Feta’aki by Women’s Group Kautaha Painitu’ua, Painting by Matei & Mona Ta’ufo’ou Feta’aki (mulberry bark), commercial inks, tongo (black mangrove bark pigment), ‘umea (red clay pigment) This piece re-creates the 1940s movement in ngatu production that included the image of the watertank, a modernising infrastructure that significantly decreased the incidence of water-borne diseases. The water-tank thereby became a popular kupesi. In this piece, contemporary artists have re-imagined the style in a distinctive visual language.
2019, Feta’aki mei he Kulupu ‘a Fafine Kautaha Painitu’uua, Tohi ‘e Matei & Mona Ta’ufo’ou Feta’aki, vaitohi fakatau, tongo, ‘umea Ko e konga ko’eni ko hono to e ngaohi ‘o e ngaohi ‘o e ngatu ‘i he 1940 tupu ‘aia na’ e kau ai ‘a e ‘imisi ‘o e tangike vai, ko e ngaue fakaonopooni ‘aia na’a ne fakasi’isi’i ai ‘a e mafola ‘a e ngaahi mahaki totolo he vai. Ko ia ai na’e hoko ‘a e tangike vai ko e kupesi ‘iloa. ‘I he konga ko’eni na’e to e hanga ai ‘e he kau ‘aati ‘o to e fakakaukau’i ‘a e sitaila ‘o faka’ilong ‘i he lea ‘o e sio.
2019年,桑 樹 皮 由 婦 女 團 體 Kautaha Painitu’ua製 作, 圖 案 由 Matei 和 Mona Ta’ufo’ou 繪 製 Feta’aki ( 桑 樹 皮 ) , 商 用 墨
水,tongo ( 紅 樹 皮 的 黑 色 素 ) ,
‘umea(紅 黏 土 色 素)
這 件 作 品 重 現 了 ngatu在 1940年 代
的 創 作 主 題,包 括 水 箱 的 圖 像。當 時
湯 加 引 進 水 箱 這 一 現 代 化 基 礎 設 施, 大 大 遏 制 了 肺 結 核 等 水 傳 播 疾 病,水
箱 標 誌 因 此 成 為 一 種 流 行 的 kupesi 圖 案。如 今,當 代 藝 術 家 重 新 構 思,賦 予 了 這 件 作 品 一 種 獨 特 視 覺 語 言。
50
51
Ngatu Tāhina 1950s Feta’aki (mulberry bark), koka (brown plant pigment), ‘umea (red clay pigment)
1950年 代 Feta’aki ( 桑 樹 皮 ) , koka(棕 色 植 物 色 素), ‘umea(紅 黏 土 色 素) 這 件 有 歷 史 價 值 的 ngatu最 初 是 一
個 launima 或 50 langanga長
度 ngatu的 一 部 分,上 有 噴 火 戰 機 Originally part of a launima, or 50 langanga kupesi圖 案,紀 念 了 薩 洛 特 · 圖 普 三世女王及湯加人民於二戰時期為 ngatu, this historic piece 英 國 籌 款 購 買 噴 火 戰 機 的 事 蹟。作 is notable in featuring 品中的戰機是捐予英國三架戰機的 the Spitfire kupesi, 首 架,動 用 了 一 萬 五 千 鎊 籌 款 總 額 commemorating the war 中 的 五 千 鎊,於 1941年 四 月 捐 出。 effort of Queen Sālote 三 架 戰 機 中 的 兩 架 參 與 了 戰 鬥。作 Tupou III and the Tongan people who raised money for 品 中 的 其 他 kupesi展 現 了 皇 太 子 的 sisi maili(花 帶)和 heleta the British to buy Spitfire airplanes during the ‘e tolu徽 章,後 者 的 三 把 劍 代 表 了 湯 加 三 個 王 朝( Tu’i Tonga, World War II. The aircraft 、Tu’i Ha’atakalaua及 Tu’i depicted is the first of three Spitfires donated to Kanokupolu)的 統 一。 the British war effort. A total of £15,000 was raised 1950 tupu in Tonga for this purpose; Feta’aki, koka, ‘umea the aircraft depicted on the tapa was the result Ko e konga ‘o e launima pe of the first payment of ko e ngatu langanga ‘e 50, £5,000 in April 1941. Two ko e konga fakahisitolia of the Spitfires saw service koeni ‘oku ‘ilonga ‘i in battle. Other notable he’ene ‘omai ‘a e kupesi kupesi within the piece koia koe vakapuna - ko hono include the sisi maili fakamanatu ‘o e ngaue ki (floral girdle) of the crown he tau ‘aia na’e fakahoko prince, and the heleta ‘e ‘e Kuini Salote Tupou III tolu crest of three swords pea mo e kakai Tonga ‘aia representing the unity of na’a nau tanaki ai ‘a e the three historical royal pa’anga ki Pilitania ke dynasties of Tonga, Tu’i fakatau mai ‘a e vakapuna Tonga, Tu’i Ha’atakalaua, kisuafi lolotonga ‘a e Tau and Tu’i Kanokupolu. Lahi ‘a Mamani hono Ua. Ko e vakapuna ‘oku fakahaa’i mai ‘a e ‘uluaki vakapuna ‘e 3 na’e foaki ki he kau tau Pilitania. ‘Aia ko e
fakakatoa ko e pauni ‘e 15000 na’e tanaki ‘i Tonga ki he taumu’a ko’eni; ko e vakapuna koia ‘oku fakaha mai ‘i he tapa ko e ola ia ‘o e ‘uluaki totongi ‘o e pauni ‘e 5000 ‘i ‘Epeleli 1941. Ko e vaka ‘e ua na’e ngaue’aki ‘i he tau. Ko e ngaahi kupesi kehe na’e ha ‘i he konga na’e kau ai ‘a e sisi maili ‘o e pilinisi kalauni, pea mo e heleta ‘e tolu ‘aia ‘oku ne fakafofonga’i mai ‘a taha ‘a e ‘uluaki ha’a tu’i ‘e tolu fakahisitolia ‘o Tonga, Tu’i Tonga, Tu’i Ha’atakalaua, mo e Tu’i Kanokupolu. 52
53
< + > Installation view of Koloa: Women, Art, and Technology, Para Site, Hong Kong, 2019. Photo by Kitmin Lee 「 Koloa:女 性、藝 術 與 科 技 」展 覽 圖
片,香 港 Para Site藝 術 空 間,2019
。攝 影:Kitmin Lee。
Fokotu’u faka’ali’ali Koloa: Fafine, ‘aati, mo e Tekinolosia, Para Site, Hong Kong, 2019. Faitaa’i ‘e Kitmin Lee. ––––––––––––––––––––––––––– Photo credit for all: Photo: Kitmin Lee 攝 影:Kitmin Lee Faitaa’i ‘e Kitmin Lee
56
Ta’ovala Fau Taufohu’i 1980s Fau (white hibiscus) ‘Ivoni Tohi Commissioned by the Dowager Lady Fielakepa on the occasion of her daughter’s twenty-first birthday. 1980年 代 Fau(白 芙 蓉) ‘Ivoni Tohi 受 Tunakaimanu Fielakepa太 夫
人 委 託 為 其 女 兒 二 十 一 歲 生 日 製 作。
1980 tupu Fau ‘Ivoni Tohi Fokotu’u ‘e he ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa ‘i he katoanga ‘o e ta’u uataha ‘a hono ‘ofefine.
58
59
Ta’ovala Fala Vala (Tangata) Early 1900s Tutu’ila (pandanus) Creator unknown Family heirloom, formerly belonging to the late Hon. Fielakepa (Longolongo’atumai). This piece is produced with a particular type of palm leaf reserved for nobility or royalty. 1900年 代 初 期 Tutu’ila ( 露 兜 樹 )
製作者未知
傳 家 寶,曾 屬 於 尊 貴 的 已 故 Fielakepa勳 爵
。該 作 品 ( Longolongo’atumai)
用貴族或皇室專用的特殊棕櫚葉製 成。
Kamata ‘o e 1900 Tutu’ila Tokotaha na’a ne ngaohi ‘ikai ‘ilo kiai Ko e tukufakaholo fakafamili, na’e ma’u ‘e he Hon. Fielakepa kuo pekia (Longolongo’atumai). Ko e konga ko’eni ‘oku ngaohi ia ‘aki ‘a e lou’akau ‘oku tuku makehe pe ia ki he kau nopele pe ha’a tu’i.
60
61
Ta’ovala Fala Vala (Fefine) 1980s Tofua tonga (pandanus) Fakasisi Pele, originally of Ha’apai, migrated to Haveluloto Received by the Dowager Lady Fielakepa as a gift together with a piece of land from the late Hon. Fielakepa (Longolongo’atumai). 1980 年 代 Tofua tonga ( 露 兜 樹 ) Fakasisi Pele(來 自 哈 派 群 島,後 移 居 Haveluloto) Fielakepa太 夫 人 在 尊 貴 的 已 故 Fielakepa勳 爵 ( Longolongo’atumai)贈 予 她 一 塊 土 地 時 獲 得 的 附 贈。
1980 tupu Tofua tonga Fakasisi Pele, mei Ha’apai, hiki mai ‘o nofo Haveluloto Na’e tali ‘e he ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa ko e me’a’ofa fakataha mo e konga kelekele mei he Hon. Fielakepa (Longolong’atumai) kuo pekia.
Ta’ovala To’onga Pikipiki 2000s Kie tonga (pandanus) ‘Ana Latū of Sopu, Kolomotu’a Commissioned by the Dowager Lady Fielakepa towards the occasion of her granddaughters’ weddings, yet to take place. A special feature of this ta’ovala is that it contains five separate weaving and plant fibre styles combined as one. 2000年 代 Kie tonga ( 露 兜 樹 ) ‘Ana Latū, 科 洛 莫 圖 亞 索 普 區 受 Fielakepa太 夫 人 委 託 為 其 孫 女 們 準 備 的 未 來 婚 禮 禮 物。這 件
ta’ovala服 裝 的 特 別 之 處 在 於 它 結
合了五種獨立編織和植物纖維樣式 為 一。
2000 tupu Kie tonga ‘Ana Latū ‘o Sopu, Kolomotu’a Na’e fokotu’u pea faka’atā ‘e he ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa ‘i he mali ‘a hono mokopuna ‘oku te’eki ai ke fakahoko. Ko e konga makehe ‘o e ta’ovala ‘oku ne ma’u ‘a e kalasi mata’i lalanga kehekehe ‘e nima mo e lou’akau ‘o fakataha’i pe ke taha.
62
Ta’ovala Takapau Kie Fungani Fau 1980s Kie Tonga (pandanus), fau (white hibiscus) Creator unknown, presumably from ‘Eua Purchased by the Dowager Lady Fielakepa for her eldest son who became Baron Fielakepa, for when he was Governor of Ha’apai. A special feature of this ta’ovala is that it can be worn on either side. 1980年 代 湯 加 kie ( 露 兜 樹 ) , fau ( 白 芙 蓉 ) 未 知 , 可 能 來 自 ‘Eua 由 Fielakepa太 夫 人 為 時 任 哈 派 群
島 行 政 長 官 的 長 子 Fielakepa男 爵
購 買。這 件 ta’ovala的 特 別 之 處 在 於 它 可 以 正 反 兩 穿。
1980 tupu Kie tonga, fau Tokotaha na’a ne ngaohi ‘ikai ‘ilo’i ia, mahalo nai mei ‘Eua Na’e fakatau ‘e he ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa ki he ‘ene foha lahi ‘aia na’ e hoko ko e Paloni Fielakepa ‘i he lolotonga koia ‘ene Kovana ‘o Ha’apai. Ko e konga makehe ‘o e ta’ovala ‘oku malava pe ke tui fakatou’osi e ongo tafa’aki. 64
65
Ta’ovala Faka’ahu Woven early 1900s, smoked 2015 Fihu (pandanus) Creator unknown A funeral ta’ovala, created by smoking a fihu mat. This piece is suitable for one who is high in rank, and not related to the deceased. 1900年 代 早 期 編 織,2015年 熏 製 Fihu ( 露 兜 樹 ) 製作者未知
Ta’ovala的 一 種 喪 服 樣 式,通 過 熏 烤 一 個 fihu墊 子 製 成,適 合 社 會 地 位
高 且 與 死 者 無 親 屬 關 係 的 來 賓 穿 戴。
Lalanga konga kimu’a 1900, toki faka’ahu 2015 Fihu Tokotaha na’a ne ngaohi ‘ikai ‘ilo’i Ko e ta’ovala putu, ko hono ngaohi ‘oku faka’ahu pe ‘a e fala fihu. Ko e ta’ovala ko’eni ‘oku taau pe ia mo ha toko taha ma’olunga pea ‘oku ‘ikai ke famili mo e tokotaha pekia.
66
67
Ta’ovala Pulu 1967 Pulu (coconut husk) ‘Ana Palā Giften to the Hon. Fielakepa (Longologo’atumai) and the Dowager Lady Fielakepa for the birth of their first child, the late Princess Kaimana Tu’ipelehake (married into the royal family in 1998). 1967年 Pulu(椰 子 殼) ‘Ana Palā 獲 贈 於 尊 貴 的 Fielakepa勳 爵 ( Longolongo’atumai)和 Fielakepa太 夫 人 的 第 一 個 孩 子
誕 生 之 時。他 們 的 長 女 即 是 已 故 的
Kaimana Tu’ipelehake公 主 殿 下 。 ( 1998年 嫁 入 皇 室) 1967 Pulu ‘Ana Palā Na’e me’a’ofa ‘aki kia Hon. Fielakepa (Longolongo’atumai) pea mo e ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa ‘i he fuofua fanau’i ‘ena fuofua tama, Pilinisesi Kaimana Tu’ipelehake kuo pekia (mali ki he famili ‘o e Tu’i ‘i he 1998).
68
69
Ta’ovala Kie, Maeakafa mid-1800s Sāmoan Kie (pandanus) Creator unknown Received by the Aleamotu’a/ Fielakepa family in the late 1800s from the late Queen Sālote Tupou III. Worn and used for family and nationally significant occasions, for example the investiture to the noble title of ‘Fielakepa’ and royal weddings. The late Princess Kaimana Tu’ipelehake is the only known female to have worn the piece. As a highly elevated ta’ovala, it is invested with a title Maeakafa (the name of the illegitimate son of Prince Uelingatoni Ngu, crown prince at the time), by which it attains the level of ceremonial personhood. The dark embroidery that embellishes its lower edge was introduced by the Dowager Lady Fielakepa in 1998, and is created from a thread of her three daughters’ hair. The red kula feathers are extremely rare and traditionally obtained in Tonga through trade with neighbouring islands. This piece is an invaluable heirloom of exceptional ceremonial significance.
1800年 代 中 期 薩 摩 亞 Kie ( 露 兜 樹 )
製作者未知
這件禮服由已故薩洛特·圖普三世女 王 贈 與 Aleamotu’a/Fielakepa 家 族,曾 用 於 家 庭 和 全 國 性 重 大
場 合,例 如「 Fielakepa」貴 族 頭
銜 授 予 儀 式 和 皇 室 婚 禮。已 故 的
Kaimana Tu’ipelehake公 主 殿 下是我們所知的唯一穿戴過這件
ta’ovala的 女 性。這 件 極 其 尊 貴 的 ta’ovala被 賜 予 了「 Maeakafa」 的 頭 銜(「 Maeakafa」是 當 時 皇 儲 Uelingatoni Ngu太 子 殿 下 的 私 生 子 之 名) ,使 這 套 禮 服 近 通 人
性。Fielakepa太 夫 人 於 1998年 在
禮 服 下 擺 加 上 了 深 色 刺 繡(用 她 三 個 女 兒 的 頭 髮 做 成) 。紅 色 的 kula羽 毛
十 分 罕 見,傳 統 的 獲 得 渠 道 是 湯 加 與 鄰 近 島 嶼 的 貿 易 往 來。該 傳 家 寶 具 有 至 高 無 上 的 儀 式 性 價 值。
Konga loto 1800 Kie Ha’amoa Tokotaha na’a ne ngaohi ‘ikai ‘ilo’i ia Ma’u ‘e he famili Aleamotu’a/Fielakepa meia Kuini Salote Tupou III kuo unga fonua. Na’e tui pea ngaue’aki ki he katonga fakafamili mo e fakafonua foki, ‘o hange ko hono fakanofo koia ‘o e hingoa nopele ‘o ‘Fielakepa’ pea mo e ngaahi ta’ane. Ko Pilinisesi Kaimana Tu’ipelehake kuo pekia ko e fefine pe ia ‘e taha kuo ‘iloa na’a ne tui ‘a e ta’ovala. Koe’uhi ko e
70
71
ta’ovala ma’olunga, kuo fakanofo’aki ‘a e hingoa Maeakafa( ko e hingoa ‘o e foha ‘eve’eva ‘o Pilinisi Uelingatoni Ngu, pilinisi kalauni ‘o e taimi koia.), ‘aia kuo ne hiki hake ki he tu’unga ‘o kataoanga ‘o ha tokotaha. Ko e tuitui ‘uli’uli ‘oku ne ‘omai ‘a e faka’ofo’ofa makehe ‘i he ngata’anga ki lalo na’e fakafe’iloaki mai ia ‘e he ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa ‘i he 1998, pea na’e ngaohi mei he fī ‘o e lou’ulu ‘a hono ‘ofefine ‘e tolu. Ko e fulufulu’i moa kulokula leva ‘oku fu’u matu’aki hahamolofia. Pea na’e ma’u
eni ‘i Tonga fakafou ‘i he fefakatau’aki mo e ngaahi fonua kaunga’api. Ko e ta’ovala ko’eni ko e tukufakaholo fakafamili ‘oku matu’aki mahu’inga ‘i he ngaahi katoanga.
Ta’ovala Tu’oua Tonga Teuteu Fulufulu’i Kākā (decorated with parrot feathers) 2014 Kie tonga (pandanus) Fakasisi Pele, originally of Ha’apai, migrated to Haveluloto Commissioned by the Dowager Lady Fielakepa for her grandchildren for their weddings. This ta’ovala made its debut at the engagement of her grandson, Mr. Lopeti Aleamotu’a, to the Honourable Halaevalu Moheofo Tuita.
Ta’ovala Tu’oua Tonga Teuteu Fulufulu’i Kākā 2014 Kie tonga Fakasisi Pele, mei Ha’apai, hiki mai ‘o nofo Haveluloto Fokotu’u pea faka’ata ‘e he ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa ki he’ene fakamokopuna ‘i he taimi tenau mali ai. Ko e ta’ovala ko’eni na’e toki ‘uluaki ha ‘i he fakama’u ‘a ‘ene mokopuna tangata, Mr. Lopeti Aleamotu’a, ki he ‘Eiki Halaevalu Moheofo Tuita.
Ta’ovala Tu’oua Tonga Teuteu Fulufulu’i Kākā (飾有鸚鵡羽毛)
2014年 Kie tonga ( 露 兜 樹 ) Fakasisi Pele(來 自 哈 派 群 島,後 移 居 Haveluloto) 受 Fielakepa太 夫 人 委 託 為 其 孫 輩 準 備 的 結 婚 禮 物。這 件 ta’ovala在
她 孫 子 Lopeti Aleamotu’a與 尊 貴
的 Halaevalu Moheofo Tuita訂 婚 時 首 次 亮 相。
72
73
Kafa Lou’ulu 1990s Hair (three sisters of the Dowager Lady Fielakepa), beads Created by the Dowager Lady Fielakepa, for Children’s Day Sunday 1990年 代
頭 髮(來 自 Fielakepa太 夫 人 的 三 位
姊 妹) ,穿 珠
由 Fielakepa太 夫 人 於 兒 童 節 星 期
日製作
1990 tupu Lou’ulu (kau fafine ‘e toko tolu ‘o e ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa), petepete Na’e fa’u ‘e he ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa ki he ‘aho Sapate ‘o e fanau Photo: Tanya Edwards 攝 影:Tanya Edwards Faitaa’i ‘e Tanya Edwards
74
75
Kafa Lou’ulu 1981 Hair (three sisters of Dowager Lady Fielakepa), beads, cowrie shell Created by Dowager Lady Fielakepa, on the 21st birthday of her eldest daughter 1981年
頭 髮(來 自 Fielakepa太 夫 人 的 三 位
姊 妹) ,穿 珠,貝 殼
由 Fielakepa太 夫 人 於 其 長 女 21歲
生日時製作
1981 Lou’ulu (kau fafine ‘e toko tolu ‘o e ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa), petepete, nge‘esi fingota Na’e fa’u ‘e he ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa ‘i he katoanga ‘o e ta’u uataha ‘a hono ‘ofefine
Kafa Lou’ulu 1990s Hair (elderly lady), beads Created by the Dowager Lady Fielakepa 1990年 代
頭 髮(來 自 一 位 年 長 女 士) ,穿 珠 由 Fielakepa太 夫 人 製 作
1990 tupu Lou’ulu (fefine motu’a), petepete Na’e fa’u ‘e he ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa Photo: Tanya Edwards 攝 影:Tanya Edwards Faitaa’i ‘e Tanya Edwards
76
Kafa Pulu 2015 Pulu (coconut fibre) Creator unknown 2015年
椰子纖維
製作者未知
2015 Pulu Tokotaha na’a ne ngaohi ‘ikai ‘ilo kiai Photo: Tanya Edwards 攝 影:Tanya Edwards Faitaa’i ‘e Tanya Edwards
78
79
< Installation view of Koloa: Women, Art, and Technology, Para Site, Hong Kong, 2019. Photo by Kitmin Lee 「 Koloa:女 性、藝 術 與 科 技 」展 覽 圖
片,香 港 Para Site藝 術 空 間,2019
。攝 影:Kitmin Lee。
Fokotu’u faka’ali’ali Koloa: Fafine, ‘aati, mo e Tekinolosia, Para Site, Hong Kong, 2019. Faitaa’i ‘e Kitmin Lee. ––––––––––––––––––––––––––– Photo credit for all: Photo: Kitmin Lee 攝 影:Kitmin Lee Faitaa’i ‘e Kitmin Lee
Kupesi Fetu’u ‘Esiafi 2019 Tu’a niu (mid-rib of the coconut frond), pulu (coconut husk fibres), lou’akau (dried pandanus leaves), kaka (protective fibres around coconut fronds), and cotton thread. Kolomotu’a village The kupesi displays the passing of Halley’s Comet in the 1910. Commissioned as a reproduction of traditional styles for the purpose of Koloa: Women, Art, and Technology. 2019年 Tu’a niu ( 椰 子 葉 的 中 肋 ) , pulu (椰 子 殼 纖 維 ), lou’akau (風 乾 的 露 兜 樹 葉 ), kaka (椰 子 葉 四 周 的 保 護 纖 維 ), 棉 線 Kolomotu’a 村
he sitaila tukufakaholo ‘o fakataumu’a ki he Koloa: Fafine, ‘Aati mo e Tekinolosia.
該 kupesi展 示 的 是 1910年 代 哈 雷 彗 星 來 訪 地 球 的 場 面。作 品 受「 Koloa: 女 性、藝 術 與 科 技 」展 覽 委 託,特 意 仿 古 製 作。
2019 Tu’aniu, pulu, lou’akau, kaka mo e filo Kolo ko Kolomotu’a Ko e kupesi ‘oku ne fakahaa’i mai ‘a e pekia ‘a Halley’s Comet ‘i he 1910. Na’e to e fakaha ko e ko hono toe ngaohi ‘i 82
83
Kupesi Vakapuna 2019 Tu’a niu (mid-rib of the coconut frond), pulu (coconut husk fibres), lou’akau (dried pandanus leaves), kaka (protective fibres around coconut fronds), and cotton thread. Kolomotu’a village The kupesi commemorates the war effort of Queen Sālote Tupou III and the Tongan people who raised money for the British to buy Spitfire airplanes during the Second World War. The aircraft depicted is the first of 3 Spitfires donated to the British war effort. A total of 15,000 pounds was raised in Tonga for this purpose; the aircraft depicted on the tapa was the result of the first payment of 5,000 pounds in April 1941. Two of the spitfires saw service in battle. Commissioned as a reproduction of traditional styles for the purpose of Koloa: Women, Art, and Technology. 2019年 Tu’a niu ( 椰 子 葉 的 中 肋 ) , pulu ( 椰 子 殼 纖 維 ) , lou’akau ( 風 乾 的 露 兜 樹 葉 ) , kaka ( 椰 子 葉 四 周 的 保 護 纖維), 棉線
Kolomotu’a 村 這 件 kupesi旨 在 紀 念 薩 洛 特 · 圖 普
三世女王及湯加人民於二戰時期為英
國 籌 款 購 買 噴 火 戰 機 的 事 蹟。作 品 中
的 戰 機 是 捐 予 英 國 三 架 戰 機 的 首 架,
動用了一萬五千鎊籌款總額中的五千 鎊,於 1941年 四 月 捐 出。三 架 戰 機 中
的 兩 架 參 與 了 戰 鬥。作 品 受「 Koloa:
女 性、藝 術 與 科 技 」展 覽 委 託,特 意 仿 古 製 作。
2019 Tu’a niu, pulu, lou’akau, kaka mo e filo Kolo ko Kolomotu’a Ko e kupesi - ko e fakamanatu ‘o e ngaue ki he tau ‘a Kuini Salote Tupou III pea mo e kakai Tonga ‘aia na’a nau tanaki ai ‘a e pa’anga ki he kau Pilitania ke fakatau ‘aki ‘a e vakapuna kisuafi lolotonga ‘a e Tau Lahi ‘a Mamani hono Ua. Ko e vakapuna ‘oku fakaha mai ko e ‘uluaki Kisuafi ‘e 3 na’e foaki ki he tau. Na’e fakakatoa ko e pauni ‘e 15000 na’e tanaki ‘i Tonga ki he taumu’a koeni; ko e vakapuna ‘oku ha ‘i he tapa ko e ola ia ‘o e ‘uluaki totongi ‘o e pauni ‘e 5000 ‘i ‘Epeleli 1941. Ko e vakapuna ‘e ua na’e kau he tau. Na’e fokotu’u pea fakaha ko hono to e ngaohi ‘o e sitaila tukufakaholo ki taumu’a ‘o e Koloa: Fafine, ‘Aati mo e Tekinolosia
84
85
Kupesi Tokelau Feletoa moe Ve’etuli 1950s Tu’a niu (mid-rib of the coconut frond), pulu (coconut husk fibres), lou’akau (dried pandanus leaves), kaka (protective fibres around coconut fronds), and cotton thread Kolofo’ou village The motif represents the foot-print of the tuli bird, as well as the pattern made by a filleted tuna fish. 1950年 代 Tu’a niu ( 椰 子 葉 的 中 肋 ) , pulu ( 椰 子 殼 纖 維 ) , lou’akau ( 風 乾 的 露 兜 樹 葉 ) , kaka ( 椰 子 葉 四 周 的 保 護 纖維), 棉線
Kolofo’ou 村
圖 案 表 現 了 Sāmoan 圖 里 鳥 的 足
跡,以 及 由 一 條 切 片 金 槍 魚 製 成 的
feletoa紋 樣。
1950 tupu Tu’a niu, pulu, lou’akau, kaka mo e filo Kolo ko Kolofo’ou Ko e mata’i kupesi ‘oku ne fakafofonga mai ‘a e faka’ilonga va’e koia ‘o e manupuna ko e tuli, pea pehe foki ki he peteni koia ‘o e taimi ‘oku to’o kakano ai ‘a e ika ko e tuna.
86
87
Kupesi Hala Paini 2019 Tu’a niu (mid-rib of the coconut frond), pulu (coconut husk fibres), lou’akau (dried pandanus leaves), kaka (protective fibres around coconut fronds), and cotton thread. Kolomotu’a village The kupesi displays the short road that connects the Royal Palace in Nuku’alofa and the Mala‘ekula (red square), the royal burial grounds. Hala Tu‘i or Kings Road, the official name of this road, is the last one every Tongan King will travel during their reign, toward their resting place in Mala’ekula. The road is also known as the Hala Paini or Pine Road because of the Norfolk pines, a royal tree in Tonga, introduced however by English missionary Shirley Baker, founder of the Free Church of Tonga and prime minister of the Kingdom during the reign of George Tupou I. The pines were planted along this road, but have since all disappeared due to the deep roots reaching the underground seawater. Commissioned as a reproduction of traditional styles for the purpose
of Koloa: Women, Art, and Technology. 2019年 Tu’a niu ( 椰 子 葉 的 中 肋 ) , pulu ( 椰 子 殼 纖 維 ) , lou’akau ( 風 乾 的 露 兜 樹 葉 ) , kaka ( 椰 子 葉 四 周 的 保 護 纖維), 棉線
Kolomotu’a 村 該 kupesi顯 示 了 努 庫 阿 洛 法 連 接 宮 殿 與 紅 色 廣 場( Mala‘ekula)的 道
路,該 廣 場 為 皇 陵。這 條 名 為「 Hala
(皇 者 之 路)的 道 路 是 每 一 位 Tu‘i 」
湯 加 君 主 的 最 後 一 程,通 往 其 葬 身 之 地。此 路 亦 因 為 道 路 兩 旁 的 異 葉 南 洋 (松 樹 之 針 被 稱 為「 Hala Paini 」
路) 。此 樹 是 湯 加 象 徵 皇 室 的 樹,但 其
實 是 由 英 國 Shirley Baker牧 師 帶 來 湯 加。Baker亦 為 湯 加 自 由 教 會 的
創辦人及佐治圖普一世在位期間的首 相。該 道 路 上 的 的 異 葉 南 洋 針 因 為 紮 根 太 深 觸 及 地 底 的 海 水,已 經 不 復 存 在。作 品 受「 Koloa:女 性、藝 術 與 科 技 」展 覽 委 託,特 意 仿 古 製 作。
2019 Tu’a niu, pulu, lou’akau, kaka mo e filo Kolo ko Kolomotu’a Ko e kupesi ‘oku ne fakahaa’i ‘a e hala nounou ‘oku ne fakafetaulaki ‘a e Palasi Fakatu’i ‘i Nuku’alofa pea mo Mala’ekula, ko e mala’e fakatu’i. Hala Tu’i ko e hingoa totonu ia ‘o e hala, ko e hala fakamuimui taha ia ‘e ha’ele ai ha tu’i lolotonga ‘enau pule, ko e ha’ele ki honau feitu’u
88
89
malōlō’anga ‘i Mala’ekula. Ko e hala ‘oku to e ‘iloa pe ko e hala Paini koe’uhi ko e paini Norfolk, ko e ‘akau fakatu’i ‘i Tonga, na’e fakafe’iloaki ‘e he fakamisinale palangi ko Shirley Baker, ko e tokotaha ia na’a ne fokotu’u ‘a e ‘a Siasi Tau’ataina ‘o Tonga pea to e palemia ‘o e Pule’anga lolotonga ‘a e pule ‘a Siaosi Tupou I. Ko e paini na’e to ‘i he ve’e hala koeni, ka kuo puli kotoa koe’uhi ko e a’u ‘a honau aka loloto ki he tahi vai ‘i lolofonua. Na’e fokotu’u
pea fakaha ko hono to e ngaohi ‘i he sitaila tukufakaholo ki he taumu’a ‘o e Koloa: Fafine, ‘Aati mo e Tekinolosia.
Kupesi Fata Tu’i Tonga 1950s Tu’a niu (mid-rib of the coconut frond), pulu (coconut husk fibres), lou’akau (dried pandanus leaves), kaka (protective fibres around coconut fronds), and cotton thread Kolofo’ou village Motifs representing the lashings within the roof of the home of ancient dynasty Tu’i Tonga. 1950年 代 Tu’a niu ( 椰 子 葉 的 中 肋 ) , pulu ( 椰 子 殼 纖 維 ) , lou’akau ( 風 乾 的 露 兜 樹 葉 ) , kaka ( 椰 子 葉 四 周 的 保 護 纖維), 棉線
Kolofo’ou 村
圖 案 代 表 了 古 代 國 王 Tu’i Tonga故
居 屋 頂 上 的 綁 紮。
1950 tupu Tu’a niu , pulu, lou’akau, kaka, mo e filo tupenu Kolo ko Kolofo’ou Ko e mata’i kupesi ‘oku ne fakafofonga’i ‘a e ngaahi lalava koia ‘i he ‘ato ‘o e ‘api ‘o e ngaahi ha’a Tu’i Tonga.
90
91
00 00 /00 00 /00 00 /0000 /00/00 /00//00 /00 //00 // //
00 00 /00 /00 /00 /00 /00 /00 /00 /00 /00 /00 //0000000 ///////
0000000 /00////00 /00 /00 /0000000 /00//// /00 /00 //
00000000 /00///// /00 /0000000 /00//// /00 /00000000 ////////
0000000 /00/////00 /00 // //0000000 ///////00 /00 /00 //0000000 ///////
00 /00 /00 /00 /00 /00 /00 //
While the artistic heritage of the Pacific is no doubt rich and representative of its cultures, it is more than merely something to be gazed upon and admired. Rather, Pacific art is both functional and symbolic of deeper meanings. Items as commonplace as bows and arrows, masks, and meeting halls are tangible expressions of the spirit of a culture.The themes in the final section seek to represent this spirit. In examining the Tongan kupesi traditions, for example, we see how the symbolism contained within the art, beyond its outer function, is reflective of the indirect nature of Tongan culture and somewhat akin to the practice of using heliaki in speaking. Likewise, in learning the complex process of building Palauan bai meeting houses, we can see that the structures stand not only as important functional spaces but also as carriers of cultural motifs and legends passed down over time.
KUPESI: A CREATIVE TRADITION OF TONGA1 Tunakaimanu Fielakepa, the Dowager Lady Fielakepa
All these themes attest to the art and technology of the Pacific societies as not only reflecting aesthetics but also serving a function. Traditional technological know-how allows the Pacific islanders to use available resources to their best advantage. Architectural designs, motifs, lashings, knots, stone walls, and pavement ensure that structures withstand the test of time while also carrying vital symbolic knowledge.
I will string you pua garlands To drown your homesick fears And help you feel The pulsating chord The rhythm of our inheritance — Konai Helu Thaman2
93
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 1.The images in this article were provided by the author and printed here based on consultations with the country coordinator. 2. Konai Helu Thaman, “Part III,” in Langakali, Suva, Fiji: MANA Publications, 1981.
INTRODUCTION: THE TRANSMISSION OF CULTURAL KNOWLEDGE
Siokapesi Tauali‘i of Kolomotu‘a was my friend, neighbor and mentor. She taught me about the many aspects of ngatu production as well. Siokapesi‘s daughter, Aola Tuituiohu, and granddaughter, Tonga-Ha‘apai Fielea, both of Kolomotu‘a, inherited Siokapesi’s knowledge.
Tongan children learn their culture through observing, listening, and doing. It was the obligation of the parents, the family, the extended family, and the community at large to ensure that every child had the opportunity to experience the culture. In the first half of the twentieth century,Tongans enjoyed a close-knit society bound by extended families in which everybody knew each other’s business. In this intimate society, I learned the art of ngatu production. Ngatu is the Tongan name for tapa, or bark cloth. Ngatu is the end product of tapa production, so it is only called “ngatu” when the whole process is completed. Tongans regard ngatu as “ours” because it remains an integral part of our cultural heritage. While bark cloth production is known in Africa, South America, Malaysia, Indonesia, Melanesia, and Polynesia, today there are three notable centers for its production in remote Oceania: Tonga (ngatu), Samoa (siapo), and Fiji (masi). These three neighboring island nations maintain close historical ties in trading and blood relations while their strong cultural heritages give them their unique identities.
The kupesi is the stencil for printing designs onto the ngatu.The Tongan ngatu is the traditionally manufactured material onto which the kupesi designs are transferred. Instead of cutting the designs on plastic, the designs are embossed onto a double layer of paongo (pandanus) and kaka (the fibrous integument at the top of a coconut palm) with coconut coir (sennit rope made of coconut fiber) as sewing string.The kupesi is plastered onto the papa koka’anga (bench table for ngatu production). The kupesi is a part of the tangible cultural heritage of Tonga, but it is the thought and the idea behind the kupesi that give life to the creative designs it reproduces.This is what makes it meaningful and interesting. The Kupesi (Stencil)
The paper mulberry (Broussonetia papyri era) produces the best quality of ngatu.There were two notable women who were very knowledgeable of Tongan culture, and both learned their skills from elderly ladies who were royal palace attendants. As young women they had learned much from their grandmothers about the rich cultural environment that surrounded them. The first woman, the late ‘Olivia Kaho Mafile‘o of Kolomotu‘a, could recite any aspect of the Tongan culture, especially concerning the women’s koloa (crafts). Over the years she imparted to me the hidden story behind ten out of the eleven traditional kupesi of Tonga described in this paper. The second woman, the late Tupou Kaho Fanua, who became a researcher and recorder for the Tonga Traditions Committee, confirmed ‘Olivia’s information with little variation. Today ‘Olivia’s daughter (also Tupou’s niece), ‘Amilali Mafile‘o Latu of Halaleva, who inherited that knowledge, is a researcher for the Tonga Traditions Committee.
There are three methods of making Tongan kupesi, all of which feature geometrical figures with abstract designs within. — Kupesi Tongo. Designs are woven from strips of tongo
94
95
(mangrove stems) using a string either of fau or pulu (coir), e.g., the motifs named Ve‘etuli and Tatau Tuisipa. — Kupesi Tui. Designs are made from coconut leaf midribs (tu‘aniu) on a background of paongo (pandanus) lined with kaka (fibrous integument that wraps around a young coconut leaf), e.g., the motifs named Tokelau Feletoa and Kalou. — Kupesi Fokotu‘u (setup). Designs are set up a day before the production of a ngatu. Using the stalk of the coconut leaf, these designs are easier to set up than Kupesi Tongo or Kupesi Tui. However, the Kupesi Fokotu‘u is not permanent. Examples are the motifs named Amoamo Kofe and Potuuamanuka.
rude and coarse to speak directly. Likewise, with the design and creation of the kupesi, its meaning was heliaki. The background of the kupesi urges its beholder to wonder what it means, why it was made, and for whom it was made. Tonga’s ancestors placed much wisdom into the creation of their designs.
In the past, traditional knowledge holders were reluctant to share their knowledge. Today, it is important that the origins of the traditional kupesi of Tonga are recorded so that they may be better understood and appreciated. Over the years the Tongan people learned to manufacture feta‘aki (unprinted white tapa).The white feta‘aki was used at times of births, at puberty, and for medicinal dressings. They soon also discovered that dyes could be obtained from the bark, fruit, and leaves of trees as well as from the rich red clay (umea) that is found in Tonga. They developed the art of producing black soot from burning the candlenut kernels as dyes for the black tapa.
KOKA‘ANGA Koka‘anga is the process of joining the feta‘aki (white tapa cloth) and applying the kupesi (stencil). ‘Uheina Tonga Tu‘itavake of Kolofo‘ou advised that the selection of the kupesi for a koka‘anga was very important.4 When ‘Uheina asked me, “Why are you doing a koka‘anga?” I replied that it was because the following year, there would be a royal celebration for the Queen’s sixtieth birthday; requiring traditional presentations, and I wanted to prepare the koloa (crafts) well in advance.
The beauty of the ngatu gave the women an incentive to design the kupesi stencils to decorate the material. The men had developed their own arts such as lalava (sennit lashings) of the rafters of the King’s house, canoe building, and weapon and tool carving. Bamboo fences rich in designs were built around the dwellings of the king or chiefs. The men tattooed their bodies while the women made sweet- scented oil to cover their skin, making it smooth and beautiful when they danced to the songs composed by the men. Decorated ngatu were presented for traditional obligations and used as clothing and blankets or for household requirements.
‘Uheina told me that the koka‘anga for a royal celebration must befit the receiver. She advised that, as there was no Ve‘etuli Kupesi5 available, we should make a Pangaikafa Lautefuhi (100 length) and decorate it with a matahihifi (a design containing slanted lines as in a grid) and large Fo‘i Hea (a design consisting of one black circle. In creating ngatu, various units of measure are used and are significant ceremonially, for certain lengths are appropriate only for royal or chiefly recipients. For example, a langanga is eighteen inches by eighteen feet. For smaller ngatu, a langanga could be fourteen inches by fourteen feet. Therefore, each piece of ngatu is designed beforehand knowing which recipient it is intended for.
The ladies of the court had the time to observe the beauty of their land, both the natural world and the artifacts surrounding them. They designed the kupesi, and female attendants were selected to make the stencils from the raw materials of their environment. Furthermore,Tongans admire the art of speaking and composing songs and poems. The use of indirect heliaki3 discourse in language is an art, for it is regarded as
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 3. For a discussion of the practice of heliaki, see “Heliaki: The Symbolic Depiction of Life and Living in Tonga,” in this volume.
96
97
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 4. ’Uheina Tonga Tu’itavake, personal communication with author, 1986. 5.Ve’etuli is a design based on the footprints that golden plovers make on the beach. It is an example of kupesi designs that are inspired from the natural world.
Tonga still has active artists who have mastered the making, repair, and duplication of kupesi along with the other aspects of ngatu production. Masters of the art who have passed away in recent times included the late Nauna Ma‘umalanga Fisi‘ihoi of Tatakamotonga, her mother, the late Kalolaine Ma‘umalanga, and her younger sister, ‘Atilila Ma‘umalangaVuna of Haveluloto.
“fo‘i hea” is a fruit from Holonga, Vava‘u. Knowledge holder: ‘Uheina Tu‘itavake. Tatautuisipa (Kupesi Tongo) This kupesi originates from Tongatapu. “Tatau” means “partition” or “curtain.” It is made from the stem of the mangrove, which is split into fine strips. It is then woven with finely plaited fau into string, and then the string lashes the strips of the tongo, also creating a pattern. The strips are lashed diagonally, thus the name sipa. It is an imitation of the partition pattern. Knowledge holder:‘Olivia Kaho Mafile‘o, Kolomotu‘a.
TRADITIONAL KUPESI OF TONGA Kupesi, like many objects in Tonga, include a number of ranked and titled pieces. Ve‘etuli (Kupesi Tongo) The highest ranked kupesi originates from Tongatapu. The motif of this kupesi represents the concentrated imprint of the feet of the Tuli bird, confirming its ceaseless activity on sandy beaches. It is an uncommon migrant shore bird, its color all pale. Always in action, it does not waste time. This kupesi is ranked highly because, like thebird, it is rare. Knowledge owner:‘Olivia Kaho Mafile‘o of Kolomotu‘a. Pangaikafa (‘ila ‘aki ha Matahihifi moe Fo‘i Hea folahi) The second-highest ranked kupesi originates from Tongatapu. The pattern is kafa (sennit) that is wound around the papa koka‘anga (table). It should be lightly rubbed with the dye so that the stripes stand out.The decoration of the Pangaikafa is the kupesi matahihifi (the slanted triangular shape) alternating with fo‘i hea (the dark circles representing a kind of local fruit and chiefly lineages).Thus, decorations are placed according to the men planting yams.The fo‘i hea completes the decoration.The “Pangai” in the name “Pangaikafa” is the King’s green, where he traditionally sits and meets his people. Likewise, the “hea” in the name
Amoamokofe (Kupesi Fokotu‘u) This kupesi originating from Tongatapu is set up on the papa koka‘anga (table) the day before the koka’anga.The patterns are set up with the midrib of the green coconut frond (palalafa) and can be seen on the bamboo fences surrounding the home of the king or chief. Knowledge holder: Siokapesi Tauali‘i, Kolomotu‘a. Tokelau Feletoa (Kupesi Tui) This is a kupesi from ‘Ulukalala’s village of Feletoa at Vava‘u. The Tokelau Feletoa is said to be the flesh of the tuna fish when cut across the middle part.The pattern of the flesh is reflected. Knowledge holder: ‘Olivia Kaho Mafile‘o, Kolomotu‘a.
98
99
Kalou (Kupesi Tui) The Kalou is said to be the inside of the mapa fruit. The mapa plant is one of the known kakala, a collection of fragrant flowers that are woven together as a garland to mark a special occasion or for giving a gift to a special person. Mapa grows well at the villages of Pelehake and ‘Alaki, thus the name Vaomapa. The word “Kalou” is not a Tongan word, but a Fijian word meaning “God.” There
is a tale of one of the Tu‘ipelehake’s sons who was exiled to Fiji. The kupesi must have been created so that he would not be forgotten. His descendants are in Nadroga, Fiji. Knowledge holder: ‘Olivia Kaho Mafile‘o, Kolomotu‘a.
Aotapu (Kupesi Tui) Originating from Tongatapu, the Aotapu is the sacred turban of the King decorated with the Langakali flower. It is a sweet-scented flower used for sisi (girdle) and kahoa (lei), and it also gives Tongan oil a sweet aroma. It is a royal flower, second only to the Heilala. Knowledge holder: ‘Olivia Kaho Mafile‘o, Kolomotu‘a.
Potuuamanuka (Kupesi Fokotu‘u) This is a black tapa kupesi originating from Tongatapu. This kupesi is set up on the table for ngatu production the day before the koka‘anga.The meaning of this kupesi is still being researched. Knowledge holder (setup): Siokapesi Tauali‘i, Kolomotu‘a.
Fata ‘o Tu‘i Tonga (Kupesi Tui) Originating from Tongatapu, the Fata ‘o Tu‘i Tonga is a very old kupesi. It originated from the Tufunga Lalava, the chiefly title bearer who practiced the art of lalava (ornamental lashing used for houses), used on the rafters of the Tu‘i Tonga’s house.This kupesi has changed over the years.The original was only the design in the first square, but today it is comprised of four symbols. Knowledge holder: ‘Olivia Kaho Mafile‘o, Kolomotu‘a.
Longolongo (Kupesi Tui) This originates from Tongatapu and is named after longolongo, an ornamental tree fern grown in Tonga to decorate homes. Every part of the longolongo is uniquely arranged: the young leaf, how it unfurls through different stages, the trunk, and patterns formed from where the leaves were attached. Even the fruit and how it is attached to the parent plant is included.This shows the wonder of creation. Knowledge holder: ‘Olivia Kaho Mafile‘o, Kolomotu‘a.
KUPESI DECORATIONS Matahihifi The matahihifi is often used to decorate a ngatu, e.g., Pangaikafa, as it is bare except for the beauty of the lalava on the papa koka‘anga (tapa production table) if the dye has been applied lightly.
Manulua (Kupesi Tui) This is an iconic Polynesian motif originating from Tongatapu.There are many interpretations of the Manulua, some saying it represents night and day. However, the name means two birds back to back. This pattern is a mathematical figure that appeared in ancient architecture.There has been some discussion on the origins of this kupesi for copyright reasons, but to me this ancient traditional motif is one of the things that the women of Tonga should share in this small world of ours. Knowledge holder: ‘Olivia Kaho Mafile‘o, Kolomotu‘a.
Fo‘i Hea Fo‘i hea (fruit of the hea tree) is applied on the Pangaikafa, or, alternatively, with the matahihifi, to represent how the men plant the yams.The Hea tree grows well in Holonga,Vava’u. Fo‘i Hea Fuoiiki ‘e tolu These three small hea fruits arranged in a triangle demonstrate how men plant their yams. 100
101
RITUALS INVOLVED IN NGATU PRODUCTION
COMMEMORATIVE DESIGNS
In every stage of ngatu production there are rituals and techniques. Some have been forgotten while others are lightly adhered to. Personally, I quietly adhere to them, for I have in the past experienced ill luck. It was during the process to obtain black soot from the candlenut kernel, a process we had to do twice to have enough black soot for a koka‘anga. The first time, I asked an elderly woman to do it. She kept the rituals right down to the small minute taboo. The second time, I thought another woman and I would perform it. We began the rituals, but halfway through, the heat in the little hut where the candlenut kernels had been burnt became unbearable, so I suggested that we move outside of the hut and that when the need arose for more candlenut kernels to be burnt someone could go in and do it. I broke the taboo, and the result was disastrous: although we obtained black soot, when we applied it, the soot did not produce the desired beautiful shining black color.
Early kupesi presented abstract images, but in the early twentieth century symbolic kupesi were created to commemorate important events such as the centennial of the arrival of Christianity in Tonga. There is a kupesi that represents the planting of Norfolk pine trees lining Tu‘i Road from the palace to the royal tombs, and others commemorate the World War II effort of her late Majesty Queen Salote Tupou III when her people raised and donated funds to Great Britain to purchase warplanes. An airplane kupesi was made and printed on ngatu after the war. Today some people produce tapa without kupesi, painting the whole ngatu brown and hand copying the kupesi motifs onto the ngatu. Because no new kupesi are being created, there is a danger that the old kupesi, if their use is not revived, will disappear and soon be forgotten.
CONCLUSION Ngatu-making is a traditional manufacturing form that goes back before written history and is probably the oldest manufacturing industry in Tonga. Ngatu-making is an economic achievement in manufacturing sustainability— a traditional industry that has been led by women for centuries. Tongan ngatu is highly valued in Tongan culture and is recognized as a symbol of the importance of women.
CHANGES IN NGATU PRODUCTION From the second half of the twentieth century to date,Tonga has seen dramatic changes in the different aspects of the production of ngatu.The hiapo (paper mulberry) is planted commercially.The raw materials are now readily available in the local market. Ngatu is also produced commercially. A lau nima (fifty length) tapa is sold for $1,500 up to $2,000. Ngatu layers used to include two layers of feta‘aki (unprinted white tapa), but today women have improvised with a facing or lining cloth for the under-layer of the feta‘aki. Many linings are poor substitutes for the traditional feta‘aki. Dyes are now imported from overseas, and the natural glue is now replaced by the use of flour mixed with cold water, which, unfortunately, encourages mites and insects to bore holes in the ngatu.
Langafonua ‘a Fafine Tonga (The National Women’s Council) has been active in training women in ngatu production and some in the skills of “ngatu craft” catering to tourists. There is a need to continue with this training, not only for the sustainability and continuity of the production of ngatu in all its traditional aspects but because it is vital to many families whose livelihoods depend on the sale of ngatu.
102
103
REFERENCES Fonua, Mary Lyn. “IWD Inspiring Change—In Tonga We Still Have a Long Way to Go.” Matangi Tonga Online. http:// matangitonga.to/2014/03/09/iwd-inspiring-change-tongawe-still-have-long- way-go. Accessed October 2, 2014. Kaeppler, Adrienne L. “Heliaki, Metaphor, and Allusion: The Art and Aesthetics of Koe ‘Otua mo Tonga ko Hoku Tofi‘a.” In Tonga and the Tongans Heritage and Identity, edited by Elizabeth Wood-Ellem, 65-74. Alphington,Victoria:Tonga Research Association, 2007. Ko e kava mo e ngaahi koloa faka—Tonga. Nuku‘alofa: Free Wesleyan Church of Tonga, 2007. Posesi Fanua, Tupou. Tapa Cloth in Tonga. Nuku‘alofa: Secondary Teacher Education Program, 1986. Thaman, Konai Helu. “Part III.” In Langakali. Suva, Fiji: MANA Publications, 1981.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– First published in Traditional Knowledge and Wisdom, Themes from the Pacific Islands, International Information and Networking Centre for Intangible Cultural Heritage in the Asia-Pacific Region under the auspices of UNESCO, 2014.
104
_// _// _// _// _// _// _/ _/ _// _// _// _// _// _//
_// _// _// _// _// _// _// _// _// _// _// _// _/////
_/////// _// _// _// _// _/////// _// _// _//
_//////// _// _// _////// _// _// _////////
_// // _// _// _// _// _// _// _// _// //
藝術與科技
_// _// _// _// _// _// _//
太 平 洋 的 藝 術 遺 產 無 疑 是 豐 富 及 代 表 其 文 化 的,但 它 們 並 非 只 為 觀 賞 而 存 在。 太 平 洋 藝 術 帶 有 功 能 性,亦 同 時 象 徵 更 深 層 的 意 義。平 常 的 物 件,如 弓 和 箭、 面 具、以 及 會 堂,都 是 文 化 精 神 的 實 質 體 現。本 章 的 主 題 旨 在 呈 現 此 精 神。
例 如,在 探 討 湯 加 的 古 佩 西( Kupesi)傳 統,我 們 可 見 他 們 的 藝 術 除 了 外 在 的 功 能 性,其 內 在 的 象 徵 性 如 何 反 映 湯 加 文 化 的 間 接 性,例 如 是 湯 加 語 中 常 見
(一 種 類 近 比 喻 的 修 辭 法) 。同 樣 地,透 過 理 解 帛 琉 會 堂(Pa l a u a n 的「 Heliaki」
b a i)的 複 雜 的 建 築 過 程,我 們 可 以 明 白 這 些 結 構 不 只 是 重 要 的 功 能 空 間,亦 將
古 佩 西:湯 加 的 創 意 傳 統 1
文 化 母 題 及 傳 說 傳 承 下 去。所 有 這 些 主 題 都 見 證 著 太 平 洋 藝 術 如 何 在 美 觀 之 上
Tunakaimanu Fielakepa太 夫 人
還 帶 有 功 能 性。傳 統 的 科 技 知 識 讓 太 平 洋 島 民 可 以 善 用 手 上 的 資 源。建 築 的
設 計、母 題、綁 紮、繩 結、石 牆、和 行 人 道 都 確 保 了 這 些 構 築 物 不 但 可 以 經 得 起 時 間 的 考 驗,亦 承 載 著 象 徵 性 的 知 識。
湯 加 兒 童 通 過 觀 察、聆 聽 和 實 踐 去 學 習 湯 加 文 化,而 確 保 每 個 兒 童 有 機 會 去
體 驗 這 個 文 化,是 父 母、家 庭、親 戚、及 社 區 的 責 任。二 十 世 紀 早 期,湯 加 人 活 於
由 親 戚 組 成 的 親 密 的 社 會,每 人 都 知 道 每 人 的 事。在 如 此 親 密 的 社 會,我 學 會 了 如 何 製 作 樹 皮 布,而 在 湯 加 語 中,這 種 樹 皮 布 被 稱 為 Ngatu。Ngatu是 整 個 製 布
過 程 的 成 果,所 以 只 有 整 個 過 程 完 結 後,它 才 會 被 稱 為 Ngatu。湯 加 人 將 N gatu 視 為 是「 我 們 的 」 ,因 為 它 是 他 們 文 化 中 不 可 或 缺 的。雖 然 樹 皮 布 於 非 洲、南 美、 馬 來 西 亞、印 尼、美 拉 尼 西 亞、及 波 利 尼 西 亞 亦 有 生 產,現 時 大 洋 洲 範 圍 內 有
、薩 摩 亞( Siapo) 、 三 個 主 要 的 樹 皮 布 生 產 中 心:湯 加(當 地 稱 樹 皮 布 為 Ngatu)
。這 三 個 相 鄰 的 島 國 在 交 易 及 血 緣 上 有 著 深 厚 的 歷 史 關 係,同 時 斐 濟( Masi) 它 們 各 自 的 文 化 遺 產 亦 塑 造 了 各 自 獨 特 的 身 分。
構 樹( Broussonetia papyri era)能 造 出 最 高 質 素 的 Ngatu。有 兩 位
重 要 的 女 士,她 們 深 諳 湯 加 文 化,從 曾 為 皇 宮 侍 女 的 婆 婆 身 上 習 得 她 們 的
技 巧。她 們 年 輕 時 從 她 們 的 祖 母 吸 收 身 邊 豐 厚 的 文 化。第 一 名 女 士 名 為 Olivia
Kaho Mafile‘o of Kolomotu‘a,她 對 湯 加 文 化 十 分 熟 悉,尤 其 是 女 性 的 地 氈
。多 年 來,她 告 訴 我 本 文 描 述 的 11幅 傳 統 古 佩 西 中 10幅 背 後 隱 藏 的 ( Koloa)
故 事。而 第 二 位 女 士 為 已 故 的 Tupou Kaho Fanua,曾 為 湯 加 傳 統 委 員 會 的 研 究 員 和 記 錄 員,而 根 據 她 的 驗 證,‘Olivia所 描 述 的 資 料 為 正 確 無 誤。 時 至 今 日, ‘Olivia的 女 兒(亦 是 Tupou的 侄 女)‘Amilali Mafile‘o
Latu of Halaleva,不 但 繼 承 了 她 的 知 識,亦 是 湯 加 傳 統 委 會 的 研 究 員。 Siokapesi Tauali‘i of Kolomotu‘a是 我 的 朋 友、鄰 居、和 導 師。她 教 了 我 製 作 Ngatu技 巧 的 不 同 方 面。Siokapesi的 女 兒 Aola Tuituiohu,及 孫 女 Tonga-Ha‘apai Fielea也 繼 承 了 她 的 知 識。
我為你編織黃花的花環 以解你思鄉的愁緒 讓你感覺
律動的和弦 傳承的節奏
— Konai Helu Thaman2
107
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 1. 本 文 內 的 圖 像 由 作 者 提 供,並 跟 據 該 國 協 調 者 的 建 議 印 刷 於 此。 2. 詩 集 《Langakali》第 三 部 分,Konai Helu Thaman著, 蘇 瓦,斐 濟:MANA Publications,1981年。
古 佩 西 是 印 製 樹 皮 布 的 設 計 模 版,而 在 湯 加,傳 統 地 生 產 的 Ngatu樹 皮 布 便 用 來
此 外,湯 加 人 欣 賞 作 曲 和 詩 中 的 語 言 藝 術。Heliaki3,一 種 間 接 的 說 話 方 式,
移 印 上 古 佩 西 上 的 設 計。這 個 模 版 並 非 在 塑 膠 上 刻 成,而 是 用 paongo(露 兜 樹)
被 視 為 是 語 言 的 藝 術,因 為 湯 加 人 認 為 直 接 的 說 法 是 無 禮 和 粗 魯 的。同 樣 地,
和 kaka(椰 子 樹 頂 的 纖 維 珠 被)造 成 雙 層 結 構,再 用 椰 子 纖 維 織 成 的 繩 子 縫 製
古 佩 西 的 設 計 和 創 作 也 可 算 是 Heliaki—古 佩 西 的 背 景 促 使 觀 者 思 考 它 的
而 成。古 佩 西 被 粘 貼 在 名 為 papa koka’anga的 大 型 製 布 木 桌 上。
意 思、它 製 作 的 原 因、和 它 為 誰 而 造。湯 加 的 先 祖 在 創 作 他 們 的 設 計 時 留 下 了 不 少 智 慧。
古 佩 西 雖 是 湯 加 的 物 質 文 化 遺 產,但 是 其 背 後 的 思 想 和 意 念 才 是 為 設 計 帶 來 生 命 的 元 素。這 才 是 它 有 意 義 和 有 趣 的 原 因。
KOKA‘ANGA
製 造 古 佩 西 有 三 個 方 法,它 們 都 以 抽 象 設 計 在 內 的 幾 何 圖 形 為 特 色。
Koka‘anga是 將 白 樹 皮 布( feta‘aki )連 起 後 再 印 上 古 佩 西 的 的 方 法。 ‘Uheina Tonga Tu‘itavake of Kolofo‘ou曾 指 出 為 Koka‘anga所 選 的 「 你 為 什 麼 要 造 一 張 koka‘anga?」我 回 答, 古 佩 西 是 十 分 重 要 的 4。 她 曾 問 我:
— Tongo古 佩 西:用 黃 槿 或 椰 子 纖 維 製 成 的 繩 子 在 片 狀 的 紅 樹 樹 幹( tongo)上
。 的 工 藝 品( koloa)
古 佩 西(模 版)
因 為 來 年 將 會 慶 祝 皇 后 的 十 六 歲 生 日,需 要 傳 統 的 慶 典,所 以 我 想 事 先 準 備 所 需
編 織 而 成。母 題 名 為 Ve‘etuli 和 Tatau Tuisipa。
— Tui古 佩 西:利 用 椰 子 樹 葉 主 葉 脈( tu‘aniu)在 露 兜 樹( paongo )的 背 景 上
‘Uheina告 訴 我,皇 室 慶 典 用 的 koka‘anga必 須 要 與 收 禮 人 相 稱。她 建 議,
應 當 是 沒 有 Ve‘etuli 古 佩 西 5,我 們 應 該 造 一 張 Pangaikafa Lautefuhi
造 出 設 計,再 以 嫩 椰 子 葉 邊 緣 的 纖 維 珠 被 作 為 襯 托。母 題 名 為 Tokelau
Feletoa和 Kalou。
( 100個 長 度 單 位) ,並 以 一 個 matahihifi(以 斜 線 組 成 的 設 計)和 大 的 Fo‘i
— Fokotu‘u(準 備)古 佩 西:設 計 於 製 作 Ngatu前 一 天 準 備。這 方 法 使 用 椰 子
Hea(以 一 個 圓 形 組 成 的 設 計)裝 飾。在 製 作 Ngatu 中 會 用 上
樹 葉 的 莖,所 以 比 前 兩 種 方 法 容 易,但 製 作 出 來 的 古 佩 西 並 不 是 永 久 的。母 題
不 同 的 長 度 單 位,因 為 某 些 長 度 只 能 用 於 皇 室 或 重 要 人 物。例 如,一 張
名 為 Amoamo Kofe 和 Potuuamanuka。
Langanga 是 18吋 闊 18呎 長。而 需 要 較 小 的 Ngatu時,一 張 Langanga可 以
是 14吋 闊 14呎 長。所 以,每 一 張 古 佩 西 都 是 事 先 已 知 接 收 者 的 身 分 的 前 提 下 而 設 計 的。
以 往,傳 統 知 識 的 擁 有 者 抗 拒 分 享 他 們 的 知 識。但 現 時,將 傳 統 湯 加 古 佩 西 的 的 起 源 記 錄 下 來 顯 得 更 為 重 要,令 其 他 人 亦 可 以 理 解 和 欣 賞 這 傳 統 藝 術。
湯 加 現 時 仍 有 精 通 古 佩 西 製 作、維 修、複 製 及 製 作 Ngatu的 其 他 方 面 的
活 躍 藝 術 家。近 期 過 身 的 大 師 包 括 Nauna Ma‘umalanga Fisi‘ihoi
隨 年 月 過 去,湯 加 人 發 現 了 製 作 純 素 色 的 樹 皮 布 的 方 法,他 們 稱 這 種 布 為
。這 種 布 用 於 嬰 兒 出 生、青 春 期、和 醫 療 用 的 敷 料。他 們 其 後 亦 發 現 「 feta‘aki」
of Tatakamotonga、她 的 母 親 Kalolaine Ma‘umalanga、及 她 的 妹 妹 ‘Atilila Ma‘umalanga Vuna of Haveluloto。
了 染 料 不 單 可 以 從 樹 皮、果 實 和 樹 葉 中 抽 取,亦 可 以 從 湯 加 常 見 的 紅 泥( Umea) 中 抽 取。他 們 亦 發 明 以 燒 石 栗 而 成 的 灰 作 為 黑 色 樹 皮 布 的 染 料。
湯加的傳統古佩西
Ngatu的 美 給 予 女 性 動 力 去 設 計 古 佩 西 模 版 以 作 裝 飾。而 男 性 則 發 展 出 他 們 的
如 許 多 在 湯 加 的 物 件,古 佩 西 包 括 了 不 同 階 級 和 主 題 的 設 計。
、製 作 獨 木 舟、武 器 和 工 具。充 滿 設 計 的 竹 欄 藝 術,如 皇 宫 橫 樑 上 的 綑 繩( Lalava)
圍 著 皇 上 和 酋 長 的 住 所。男 性 以 紋 身 裝 飾 自 己 的 身 體,而 女 性 以 氣 味 香 甜 的 精 油
Ve‘etuli( Tongo古 佩 西)
Ngatu是 傳 統 必 需 的,多 用 於 衣 服、毯 子、或 用 於 家 居 用 途。
足 印,顯 現 出 它 在 在 沙 灘 上 不 停 的 活 動。它 是 一 種 罕 見 的 候 鳥,
這 是 最 高 級 的 古 佩 西,來 自 湯 加 塔 布 島。母 題 代 表 金 斑 鴴 密 集 的
塗 在 自 己 的 皮 膚 上,令 皮 膚 柔 軟 和 美 麗,然 後 在 男 性 創 作 的 歌 曲 下 起 舞。裝 飾 了 的
毛 色 較 淺,常 在 活 動,不 浪 費 時 間。這 種 古 佩 西 高 級 的 原 因,是 它 與
女 官 細 心 觀 察 她 們 土 地 上 自 然 和 建 築 的 美,然 後 設 計 古 佩 西。被 選 中 的 女 侍 者
金 斑 鴴 一 樣,十 分 罕 見。
再 以 利 用 環 境 中 原 材 料 將 其 製 成 模 版。
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 3. 關 於 Heliaki的 討 論,請 閱 本 册 內 的「 Heliaki:生 命 與 湯 加 生 活 的 象 徵 性
描述」 。
知 識 擁 有 者: ‘Olivia Kaho Mafile‘o of Kolomotu‘a
108
109
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 4. ’Uheina Tonga Tu’itavake,與 作 者 的 個 人 溝 通,1986。 5. Ve’etuli是 基 於 金 斑 鴴 在 沙 灘 上 的 足 印 的 設 計。它 是 古 佩 西 受 自 然 啟 發 的 例 子。
Pangaikafa ( ‘ila ‘aki ha Matahihifi moe Fo‘i Hea folahi)
Potuuamanuka( Fokotu‘u古 佩 西)
這 是 來 自 湯 加 塔 布 島 的 黑 色 古 佩 西。此 古 佩 西 在 koka‘anga
前 一 天 在 桌 上 準 備 製 成 ngatu,它 的 意 思 有 待 研 究。
次 最 高 級 的 古 佩 西 亦 是 來 自 湯 加 塔 布 島。圖 式 以 椰 子 纖 維 繩
,再 以 ( kafa )包 圍 著 大 形 製 布 桌( papa koka‘anga)
知 識 擁 有 者(準 備) : Siokapesi Tauali‘i, Kolomotu‘a
染 料 輕 輕 摩 擦,令 條 紋 突 出。Pangaikafa 以 matahihifi
(斜 線 組 成 的 三 角 形)配 以 fo‘i hea(多 個 代 表 某 種 當 地
水 果 和 首 長 族 裔 的 深 色 圓 形)作 為 裝 飾。所 以,裝 飾 跟 據 人 們
Longolongo( Tui古 佩 西)
中 的「 Pangai」意 指 皇 帝 接 見 子 民 的 皇 座,而 fo‘i hea中 的
種 植 的 裝 飾 性 樹 蕨。設 計 中 每 一 個 部 分 都 是 精 心 鋪 設:慢 慢 展 開 的
知 識 擁 有 者: ‘Uheina Tu‘itavake
樹 上 的 方 式 也 包 括 在 內。這 古 佩 西 展 示 了 造 物 的 奇 妙。
種 植 山 藥 的 模 樣 去 放 置。 Fo‘i hea令 裝 飾 整。Pangaikafa
來 自 湯 加 塔 布 島,命 名 來 源 為 longolongo,一 種 在 湯 加 家 居
「 hea」是 一 種 來 自 瓦 瓦 烏 群 島 的 果 實。
嫩 葉、樹 幹、樹 葉 依 附 在 樹 上 的 圖 案、甚 至 是 果 實 與 它 連 接 至 知 識 擁 有 者:‘Olivia Kaho Mafile‘o, Kolomotu‘a
Tatautuisipa( Tongo古 佩 西)
此 古 佩 西 來 自 湯 加 塔 布 島。名 字 中 的「 Tatau」的 意 思 是「 間 隔 」
Manulua( Tui古 佩 西)
繩 子,再 將 繩 子 和 tongo綑 在 一 起,造 出 圖 案。名 字 中「 sipa」
紛 紜,有 人 認 為 它 代 表 了 日 和 夜,而 它 的 名 字 意 思 是 兩 隻 背 對 背
這 是 來 自 波 利 尼 西 亞 的 標 誌 性 母 題。Manulua的 象 徵 意 義 眾 說
或「 窗 簾 」 。製 作 方 法 是:將 紅 樹 樹 幹 分 成 幼 條,加 上 黃 槿 織 成
指 對 角 的 綑 綁 方 式,模 仿 了 間 隔 的 模 樣。
的 雀 鳥。這 個 圖 案 是 一 個 常 在 古 老 建 築 中 見 到 的 數 學 圖 形。為 了
知 識 擁 有 者: ‘Olivia Kaho Mafile‘o, Kolomotu‘a
版 權 問 題,曾 有 關 於 此 古 佩 西 的 來 源 的 討 論,但 對 我 來 説,這 古 老 的 母 題 是 湯 加 的 女 性 應 該 在 我 們 這 個 細 小 的 世 界 中 分 享 的。
Amoamokofe( Fokotu‘u古 佩 西) 此 古 佩 西 來 自 湯 加 塔 布 島,在 進 行 koka’anga前 一 天 在 大 型 製 布 桌( papa koka‘anga)上 準 備。圖 案 利 用 椰 子 樹
知 識 擁 有 者:‘Olivia Kaho Mafile‘o, Kolomotu‘a
Aotapu( Tui古 佩 西) 來 自 湯 加 塔 布 島 的 Aotapu是 皇 帝 的 頭 巾,以 Langakali花 , 裝 飾。此 花 以 香 氣 著 名,常 用 於 腰 帶( sisi)和 花 環( kahoa ) 亦 給 予 湯 加 油 甜 美 的 香 氣。它 是 僅 次 於 Heilala的 皇 室 花 卉。 知 識 擁 有 者:‘Olivia Kaho Mafile‘o, Kolomotu‘a
窄 葉 的 中 脈 造 出。常 用 於 皇 帝 和 首 長 居 所 的 竹 欄。
知 識 擁 有 者: Siokapesi Tauali‘i, Kolomotu‘a
Tokelau Feletoa( Tui古 佩 西) 此 古 佩 西 來 自 ‘Ulukalala在 瓦 瓦 烏 群 島 菲 利 圖 瓦 區 中 ‘Ulukalala所 居 住 的 村 落。Tokelau Feletoa據 說 是
Fata ‘o Tu‘i Tonga( Tui古 佩 西)
吞 拿 魚 中 部 的 肉,而 肉 的 紋 理 反 映 在 設 計 之 上。
此 古 佩 西 來 自 湯 加 塔 布 島,是 很 古 老 的 古 佩 西。它 源 自 於 一 個 專 職 lalava 藝 術 的 首 長 職 位,名 叫 Tufunga Lalava,
知 識 擁 有 者: ‘Olivia Kaho Mafile‘o, Kolomotu‘a
而 lalava 藝 術 就 是 用 於 Tu‘i Tonga 居 所 的 橫 樑 上 的 裝 飾 性
Kalou( Tui古 佩 西) Kalou是 瑪 珀 樹 果 實 的 內 部。瑪 珀 樹 是 香 花( kakala) 其 中 之 一,kakala常 用 於 製 作 特 殊 場 合 的 花 環 或 贈 予 特 殊 人 士。Kalou生 長 於 Pelehake和 ‘Alaki的 村 落,所 以 有 「 Kalou」此 字 並 非 湯 加 語,而 是 斐 濟 語, 「 Vaomapa」的 名 稱。 意 思 為「 上 主 」 。有 故 事 講 述 Tu‘ipelehake(湯 加 語 中 的
綑 紮。此 古 佩 西 的 設 計 隨 年 月 改 變:起 初 只 是 在 第 一 個 正 方 形 內 的 設 計,而 現 時 它 已 包 含 四 個 符 號。
知 識 擁 有 者:‘Olivia Kaho Mafile‘o, Kolomotu‘a
首 席 大 臣)的 一 位 兒 子 被 流 放 至 斐 濟,而 在 那 裡 的 人 為 他 製 作 了 古 佩 西,以 讓 人 民 不 會 忘 記 他。他 的 後 人 現 活 於 斐 濟 內 的 那 德 羅 加。
知 識 擁 有 者: ‘Olivia Kaho Mafile‘o, Kolomotu‘a
110
111
古佩西裝飾
古 佩 西 的 元 素 上 去。因 為 現 時 不 會 再 創 造 新 的 古 佩 西,而 古 老 製 作 古 佩 西 的 方 法 不 被 使 用,這 門 手 藝 會 逐 漸 被 人 遺 忘,繼 而 消 失。
Matahihifi Matahihifi常 用 於 裝 飾 Ngatu,例 如 是 Pangaikafa,因 為 它 的 純 樸,當 只 加 上 輕 薄 的 染 料,可 突 顯 lalava在 大 型 工 作 桌 ( papa koka‘anga )的 美。
結語
Ngatu製 作 是 傳 統 的 生 產 方 式,可 追 溯 至 文 字 歷 史 之 前,可 能 是 湯 加 最 古 老 的 生 產 工 業。Ngatu製 作 在 於 生 產 持 續 性 上 是 經 濟 性 的 成 就:多 個 世 紀 都 是 由 女 性 主 導 的 傳 統 工 業。湯 加 Ngatu在 湯 加 文 化 中 備 受 重 視,被 視 為 是 女 性 地 位 的 象 徵。國 家 女 性 協 會( Langafonua ‘a Fafine Tonga)多 年 來 致 力 訓 練 。這 些 訓 練 是 必 需 的,不 單 是 為 了 女 性 製 作 Ngatu及 向 遊 客 推 廣「 Ngatu工 藝 」 完 整 保 留 傳 統 ngatu生 產 的 持 續 性 及 延 續 性,亦 養 活 了 許 多 靠 售 賣 ngatu
Fo‘i Hea Fo‘i hea(希 雅 樹 的 果 實)塗 抹 在 Pangaikafa之 上,或 配 合 matahihifi去 代 表 男 性 種 植 山 藥 的 情 境。希 雅 樹 生 長 於 瓦 瓦 烏
群 島 的 可 隆 加 村。
糊 口 的 家 庭。
Fo‘i Hea Fuoiiki ‘e tolu
三 個 希 雅 樹 的 果 實 形 成 一 個 三 角 形,以 描 繪 男 性 種 植 山 藥 的 情 境。
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 參考
Ngatu 製 作 中 的 儀 式
Fonua, Mary Lyn. “IWD Inspiring Change—In Tonga We Still Have a Long Way to Go.” Matangi Tonga Online. http://matangitonga.to/2014/03/09/iwd-inspiring-changetonga-we-still-have-longway-go. 於 2014年 10月 2日 造 訪。
Ngatu製 作 的 每 一 階 段 都 有 儀 式 及 技 術。有 些 已 被 遺 忘,其 餘 只 會 粗 略 地
跟 隨。個 人 來 説,我 默 默 地 跟 隨 它 們,因 為 我 以 往 曾 有 不 幸 運 的 經 歷:那 時 在 製 作 燒 石 栗 而 成 的 黑 灰,而 為 了 koka‘anga,我 們 必 須 要 進 行 這 個 步 驟
兩 次,才 有 足 夠 的 黑 灰。第 一 次 時 我 請 了 一 位 年 長 女 士 去 做,她 跟 隨 儀 式 所 有 的 規 則,鉅 細 無 遺。第 二 次 時,我 以 為 我 和 另 一 位 女 士 會 進 行 儀 式。儀 式 開 始,
Kaeppler, Adrienne L. “Heliaki, Metaphor, and Allusion: The Art and Aesthetics of Koe ‘Otua mo Tonga ko Hoku Tofi‘a.” In Tonga and the Tongans Heritage and Identity, Elizabeth Wood-Ellem 編 , 65–74.
到 了 一 半 時,小 屋 內 燒 石 栗 的 熱 力 太 高 了,所 以 我 提 議 我 們 走 出 小 屋,當 需 要
添 加 石 栗 時 再 內 進。如 此 我 犯 了 禁 忌,而 結 果 慘 不 忍 睹:我 們 雖 然 得 到 了 黑 灰, 但 當 我 們 將 其 塗 抹 上 去 後,卻 產 生 不 了 如 預 期 美 麗 的 亮 黑。
Ngatu製 作 的 轉 變
Alphington, Victoria: Tonga Research Association, 2007. Ko e kava mo e ngaahi koloa faka—Tonga. Nuku‘alofa: Free Wesleyan Church of Tonga, 2007.
由 二 十 世 紀 下 葉 至 今,Ngatu的 製 作 經 歷 大 量 的 轉 變。構 樹 以 商 業 形 式
種 植。原 材 料 可 以 在 本 地 市 場 輕 易 購 買 到。長 50的 樹 皮 布( lau nima)可 以 $1500至 2000售 出。Ngatu 傳 統 由 二 層 純 素 色 樹 皮 布 組 成,但 現 時 多 以
Posesi Fanua, Tupou. Tapa Cloth in Tonga. Nuku‘alofa: Secondary Teacher Education Program, 1986.
表 布 或 裏 布 代 替 底 層 的 樹 皮 布,質 素 卻 比 不 起 傳 統 的 樹 皮 布。染 料 則 由 外 地 入 口,而 自 然 的 膠 由 麵 粉 加 冷 水 取 代,但 這 種 混 合 物 會 吸 引 蟎 和 昆 蟲 侵 蝕, 令 Ngatu千 瘡 百 孔。
Thaman, Konai Helu. “Part III.” In Langakali. Suva, Fiji: MANA Publications, 1981.
紀念性設計 早 期 的 古 佩 西 呈 現 抽 象 的 圖 像,但 二 十 世 紀 早 期,富 象 徵 性 的 古 佩 西 被 創 造
出 來,用 來 紀 念 重 要 的 事 件,如 基 督 教 在 湯 加 的 一 百 週 年。其 中 一 幅 古 佩 西 代 表 了 由 皇 宮 至 皇 墓 的 道 路 旁 種 植 南 洋 杉,亦 有 紀 念 二 戰 時 皇 后 Salote
Tupou三 世 捐 款 至 英 國 購 買 戰 機。戰 後,人 們 製 作 了 飛 機 古 佩 西。今 天 有 人
生 產 樹 皮 布 而 不 印 上 古 佩 西,取 而 代 之 將 整 張 Ngatu塗 成 棕 色,再 人 手 複 製
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
112
113
收 錄 於 《傳 統 知 識 與 智 慧:太 平 洋 群 島 母 題 》內,亞 太 區 非 物 質 文 化 遺 產 國 際
信 息 及 網 絡 中 心 出 版,由 聯 合 國 教 科 文 組 織 贊 助,2014。
>=> >=> >=> >=> >=> >=> >>=>> >=> >=> >=> >=> >=> >=>
>=> >=> >=> >=> >=> >=> >=> >=> >=> >=> >=> >=> >====>
>======> >=> >=> >=> >=> >======> >=> >=> >=>
>=======> >=> >=> >=====> >=> >=> >=======>
>=>>=> >=> >=> >=> >=> >=> >=> >=> >=>>=>
>=> >=> >=> >=> >=> >=> >=>
Lolotonga ko e ngaahi hohoko ‘o e ‘aati ‘i he Pasifiki ‘oku ‘ikai veiveiua mohu pea ne fakafofonga mai hono ngaahi ‘ulungaanga, ‘oku mahulu hake ‘i he me’a pe ke fakamama’u kiai pe faka’ofo’ofa’ia ai. Ka ko e ‘aai ‘o e Pasifiki ‘oku fakatou’osi fatongia pea faka’ilonga foki ‘o e ngaahi ‘uhinga loloto. Ko e ngaahi ‘aitemi ‘oku maheni hange ko e kaufana mo e ngaahi ngahau, ngaahi puloa, pea mo e ngaahi feitu’u fakataha’anga ko e fakaha mo’oni ‘o e laumalie ‘o e ‘ulungaanga pe sivilaise. Ko e ngaahi kaveinga ‘i he ngaahi konga faka’osi ‘oku kumi kene fakafofonga’i ‘a e laumalie koeni. ‘I hono sivisivi’i ‘a e tukufakaholo ‘o e kupesi faka-Tonga, ‘o hange ko e fakatata ko’eni, ‘oku tau sio ki he anga ‘o e me’a ‘oku fakafofonga’i ‘e he ‘aati, ‘o mahulu atu ‘i hono fatongia ki tu’a, ‘oku ne fakaho’ata mai ‘a e natula ta’e hangatonu ‘a e sivilaise faka-Tonga pea ‘oku kainga ki hono fakahoko ‘o ngaue’aki ‘a e heliaki ‘i he lea. ‘O hange pe eni ‘i hono ako koia ‘a e foung makehe hono langa koia ‘o e Palauan bai fale fakataha’anga, ‘oku malava ketau sio ‘oku ‘ikai ke ngata pe ‘i he mahu’inga ‘o e ngaahi fokotu’u koeni ‘oku mahu’inga ko e ngaahi feitu’u fakataha’anga ka koe to e hapa’i’anga foki ‘o e ngaahi sivilaise pea mo hono paasi hifo ‘i he ngaahi taimi.
KUPESI: KO E FAKATUPU TUKUFAKAHOLO ‘A TONGA1 Tunakaimanu Fielakepa, ko e ‘Eiki Uitou Ta’ahine Fielakepa
Ko e katoa ‘o e ngaahi kaveinga ‘oku fakamo’oni ki he ‘aati pea mo e tekinolosia ‘o e ngaahi sosaieti ‘o e Pasifiki ‘o ‘ika ngata pe hono fakaho’ata mai ‘ a e ngaahi makehe ka ke tauhi foki ki hono fatongia. Ko e ngaahi ‘ilo tukufakaholo ‘a e founga ‘oku ne faka’ata ‘a e ngaahi motu ‘o e Pasifiki ke ngaue’aki ‘a e ngaahi naunau ‘oku ma’u ki he lelei taha kiate kinautolu. Ko e ngaahi tisaiini fakatufunga, ngaahi peteni, ko e ngaahi ta, ngaahi no’o, ngaahi ‘ā maka, pea mo e hala si’i ‘oku ne fakapapau’i ko e ngaahi fa’unga ‘oku ne lava ‘o matu’uaki ‘a e tesi ‘o e taimi lolotonga koia ‘oku ne ma’u ‘a e ‘ilo faka’ilo.
Te u tui atu ha’o ngaahi kahoa pua Ke melemo ai ho ngaahi ilifia mo e ta’elata Pea tokoni atu keke ongo’i ‘A e manavanava ‘a e afo Ko e hokohoko ‘a hota tofi’a — Konai Helu Thaman2
115
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 1. Ko e ngaahi fakatata ‘i he tohi koeni ne mei he tokotaha fa’utohi pea mo paaki ‘i he makatu’unga ‘o e ng‘omi aahi faka’eke’eke pea mo e tokotaha tokoni ‘a e fonua. 2. Konau Helu Thaman, “Part III”, ‘i Laangakal, Suva, Fiji: Mama Publications, 1981.
TALATEU: KO E TUKU’AU MAI ‘O E ‘ILO ‘ULUNGAANGA FAKAFONUA
‘i he tohi ni. Ko e fefine leva hono hoko kuo mama’o atu ko Tupou Kaho Fonua, ‘a ia na’e hoko ko e fakatotolo pea tokotaha leekooti ki he Komiti Tukuafakahoko ‘a Tonga, ‘oku nau fakamo’oni ki he ngaahi ‘ilo koeni neongo ‘a e ki’i feto’oaki si’isi’i.
Ko e fanau Tonga ‘oku nau ako ‘enau tukufakaholo mei he tauhi pe vakai, fanongo, pea mo hono fai. Ko e fatongia eni ‘o e matu’a, ko e famili, mo e ngaahi famili mama’o atu, pea pehe foki ki he kolo fakalukufua koe’uhi ke fakapapau’i ko e ki’i tamasi’i kotoape ‘oku ne ma’u ‘a e faingamalie ke a’usia ‘a e ‘ulungaanga fakafonua. ‘I he konga ‘uluaki ‘o e senituli uanoa, ko e kau Tonga na’a nau nofo ‘i he sosaieti ‘oku lalanga fakataha ‘aia ‘oku ha’i ‘aki ‘a famili mama’o ‘aia na’e ‘ilo’i ‘e he tokotaha kotoape ‘a e pisinisi ‘a e tokotaha kotoape. ‘I he sosaieti vaofi ko’eni, na’a ku ‘ako ai ‘a ‘aati hono ngaohi koia ‘o e ngatu. Ngatu ko e hingoa faka-Tonga ‘ia ki he tapa, pea ko e ‘akau vala. Ko e Ngatu ko e faka’osinga ‘ia hono ngaahi koia ‘o e tapa ‘aia ‘oku toki ui ai ko e “ngatu” ‘i he taimi ‘oku kakato ai ‘a e ngaue. Ko e kau Tonga ‘oku nau lave ki he ngatu ko e me’a ‘akinautolu koe’uhi ‘oku kei tu’u pe ia koe konga mahu’inga ‘o ‘etau ‘ulungaanga tukufakaholo. Neongo ‘oku ‘iloa ‘a e ‘aku vala hono ngaohi ‘i ‘Afilika, ‘Amelika Tonga, Malesia, Indonesia, Melanisia, pea mo e Polinisia, ko e ‘aho ni ‘oku ‘iai ‘a e senita ‘e tolu ‘oku ‘iloa koe’uhi ko’enau ngaohi ‘i he ‘Osenia: Tonga (ngatu), Ha’amoa(siapo), pea mo e Fisi (masi). Ko e ngaahi motu kaunga’api ‘e tolu ko’eni ‘oku nau kei pukepuke ‘a e ha’i fakahisitolia ‘i he fefakatau’aki pea mo e famili ‘i he toto lolotonga ia ko’ena ‘ulungaanga fakafonua malohi ‘oku Ne ‘oange ai honau tu’unga ko hai kinautolu. Ko e pepa mulberry ‘oku fakatupu ‘a e ngatu lelei taha. Na’e ‘iai e ongo fafine makehe ‘e ua ‘aia ‘oku na ma’u ‘ilo lahi ki he ‘ulungaanga fakafonua faka-Tonga, pea na’a na fakatou’osi ako ‘ena ‘ilo mei he’ena ongo kui loua fekau’aki pea mo e mohu koia ‘o e ‘ulungaanga fakafonua mo hono ‘atakai ‘aia ‘oku ne ‘atakai’i kinautolu. Ko ‘uluaki fefine, kuo mama’o atu ko ‘Olivia Kaho Mafile’o ‘o Kolomotu’a, tene malava ‘o fakamatala ma’u loto ha tafa’aki pe ‘o e ngaahi tukufakaholo fakafonua faka-Tonga, tautautefito ki he koloa ‘a fafine. ‘I he ngaahi ta’u lahi kuo ne paasi mai kiate au ‘a e talanoa fufu ‘i he puipuitu’a ‘o e kupesi ‘e hongofulu mei he tahataha ko e kupesi ‘o Tonga ‘oku fakamatatala’i
Ko e ‘aho ni ko e ‘ofefine ‘o ‘Olivia (ko e niece ‘o Tupou), ‘Amilali Mafile’o Latu ‘o Halaleva, ‘oku ne hoko atu hono ma’u ‘a e ‘ilo, ko e tokotaha fekumi ki he Komiti Tukufakaholo ‘a Tonga. Siokapesi Tauali’i ‘o Kolomotu’a ko hoku kaume’a, kaunga’api pea toe fale’i. Na’a ne ako’i au ki he ngaahi tafa’aki kotoa ‘o hono ngaohi ‘o e ngatu foki. Ko e ‘ofefine ‘o Siokapesi, Aola Tuituiohu, pea mo e mokopuna fefine, Tonga-Ha’apai Fielea, fakatou’osi ‘o Kolomotu’a na’a na’a ma’u ‘a ‘ilo koia ‘a Siokapesi. Ko e kupesi ko e peteni kuo ta ke paaki ‘a e ngaahi tisaini ki he ngatu. Ko e ngatu Tonga koe naunau fakatukufakaholo ‘aia ko e tisaiini kupesi ‘oku hiki. ‘Aia ‘oku ‘ikai ke tutu’u ‘a e tisaini ki he pelesitiki, ka ko e tisaini ‘oku fokotu’u ki he leia ‘e ua ‘o e paongo pea mo e kaka pea mo e kavele’i pulu ko e filo tuitui. Ko e kupesi ‘oku fakama’u ia ki he papa koka’anga. Ko e kupesi ko e konga ia ‘oku ‘ulungaanga fakafonua tukufakaholo mo’oni ‘a Tonga, ka ko e fakakaukau mo e mo’oni ‘i mui he kupesi ‘oku ne ‘omai ‘a e mo’ui ki he fakatupu ‘o e tisaini ‘oku ne ‘omai. Ko eni ‘a e ‘uhinga ‘oku ne ngaohi ai ke ‘iai hono ‘uhinga pea toe fakatupu fakakaukau. The Kupesi ‘Oku ‘iai ‘a e founga ‘e tolu ‘oku ngaohi ‘aki ‘a e kupesi Tonga, katoa kotoa ‘oku ne ‘omai ‘a e ngaahi fika fakasiometuliki pea pehe ki he tisaini fakakaukau ‘i loto. — Kupesi Tongo. Ko e kupesi ‘oku lalanga ia mei he konga
116
117
‘o e tongo ngaue’aki ‘a e filo mei he fau pe ko e pulu e.g Ve’etuli mo e Tatau Tuisipa — Kupesi Tui. Ko e kupesi ‘oku ngaohi mei he tu’a niu ‘aofi ‘aki e paongo pea laine ‘aki e kaka, e.g Tokelau Feletoa mo e Kalou
— Kupesi Fokotu’u. Ko e kupesi ‘oku fokotu’u ‘i he
mamani fakaenatula mo e ngaahi koloa ‘oku ne ‘atakai ‘akinautolu. ‘Oku nau ngaohi ‘a e kupesi, pea kau fefine ngaue na’e fili kenau ngaohi ‘a e kupesi mei he ngaahi naunau hangatonu ‘o e ‘atakai.
‘aho ‘e taha kimu’a pea toki ngaohi ‘o e ngatu. ‘Oku ngaue’aki ‘a e kau ‘o e lau’i niu, ko e ngaahi tisaini ko’eni ‘oku faingofua ke fokotu’u ‘i he Kupesi Tongo pe Kupesi Tui. Ko e Kupesi Fokotu’u ‘oku ‘ikai tolonga pe tu’uma’u. Fakatata ko Amoamo Kofe pea mo Potuuamanuka.
‘Ikai ke ngata ai, ko e kau Tonga na’a nau manako ki he ‘aati ‘o e lea mo e fa’u ngaahi hiva mo e ngaahi maau. Ko e ngaue’aki koia ‘o e heliaki3 ‘i he lea ko e ‘aati, he’oku lau ia ko e angakovi ke lea hangatonu. Tatau pe ia mo hono fo’u pea mo hono ngaohi ‘o e kupesi, ko hono ‘uhinga na’e heliaki. Ko e puipuitu’a ‘o e kupesi ‘oku ne faka’ai’ai ‘a e tokotaha vakai kene fifili pe ko e ha hono ‘uhinga, ko e ha na’e ngaohi ai, ko hai na’e ngaohi kiai. Ko e fangakui ‘a Tonga na’a nau tuku ‘a e poto lahi ki hono fo’u koia ‘o e ngaahi tisaini.
‘I he kuohili, ko kinautolu na’a nau pukepuke ‘a e ‘ilo tukufakaholo na’e ‘ikai kenau fie vahevahe fefe ‘enau ‘ilo. ‘I he ‘aho ni, ‘oku fu’u mahu’inga ke lekooti ‘a e kamata’anga ‘o e ngaahi kupesi tukufakaholo ‘o Tonga koe’uhi ke lava ke mahino’i lelei mo fakamalo’ia. ‘I he hili e ngaahi ta’u ne ako leva ‘a e kakai Tonga ki hono ngaohi ‘o e feta’aki. Ko e feta’aki hinehina na’e ngaue’aki ia ‘i he taimi ‘o e ngaahi fa’ele, ‘i he hoko ‘o matu’otu’a, pea mo e ngaahi ngaue fakafaito’o. Na’a to e ‘ilo foki ko e fakalanu ‘oku lava ke ma’u mei he sino, fua mo e ngaahi lau ‘o e ‘akau pea pehe foki ki he ‘umea ‘aia ‘oku ma’u ‘i Tonga. Na’a nau fakatupulekina leva ‘a e ‘ilo ki hono ngaohi ‘o e vali ‘uli mei hono tutu ‘o e konga loto ‘o e fo’i tuitui pea hoko leva ia ko e vali ki he ngatu ‘uli.
KOKA ‘ANGA Koka ‘anga ko e founga ia hono fakataha’i ‘o e feta’aki pea mo hono ta koia ‘o e kupesi. ‘Uheina Tonga Tu’itavake ‘o Kolofo’ou na’a ne pehe ko hono fili koia ha kupesi ki he koka’anga na’e fu’u matu’aki mahu’inga ‘aupito4. Ko e taimi na’e fehu’i mai ai ‘a ‘Uheina kiate au, “Ko e ha hono ‘uhinga ‘oku ke fai ai ha koka’anga?” Na’a ku tali ‘o pehe koe’uhi ko e ta’u ka hoko, ‘e ‘iai ‘a e katoanga faka’eiki ‘i hono katoanga’i ‘o ta’u onongofulu ‘o e Kuini ko hono ‘aho ‘alo’i, ‘aia ‘e fiema’u ‘a e ngaahi fakahaha koloa tukufakaholo, pea kuou fiema’u ke teuteu ‘a e koloa ke to kimu’a pe.
Ko e faka’ofo’ofa ‘o e ngatu ‘oku ne ‘oange ki he kakai fefine ‘a e faka’ai’ai ke nau ta ‘a e kupesi ke teuteu’i ‘aki ngatu. Ko e kakai tangata kuo na ako kinautolu ‘enau ‘aati ‘o hange ko e lalava ‘o e kahoki ‘o e fale ‘o e Tu’i, langa ‘o e popao, mo e me’a tau mo e me’a ngaue ki he tutu’u pe ta tongitongi. Ko e ngaahi ‘a kofe na’e lahi hono ngaahi sipinga kehekehe ‘aia na’a fa’a langa takatakai he nofo’anga ‘o tu’i pe ko e kau taki. Ko e kau tangata na’a nau tā tatau honau sino, lolotonga ia ‘oku ngaohi ‘e he kau fefine ‘a lolo namu kakala ke mili ‘aki honau kili, ‘o hoko ai honau kili ‘o hamolemole mo faka’ofo’ofa ‘i he taimi ‘oku nau tau’olunga ai ki he ngaahi hiva na’e fo’u ‘e he kau tangata. Ko e ngaahi ngatu kuo teu kuo fakaha ki he ngaahi fatongia tukufakaholo pea ngaue’aki ko e vala pea mo e kafu pe ki he ngaahi fiema’u fakafamili. Ko e kau fefine ‘o loto’a ‘oku tuku honau taimi kenau vakai ki he faka’ofo’ofa honau fonua, fakatou’osi ‘a e
Na’e tala mai ‘e ‘Uheina ko e koka’anga ki he katoanga faka’eiki ‘oku totonu ke taau mo e tokotaha ‘oku ne ma’u ‘a e koloa. Na’a ne fale’i ‘oku ‘ikai ke ‘iai ha kupesi
118
119
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 3. Ki hono talanoa’i ‘a hono ngaue’aki ‘o e heliaki, vakai ki he “Heliaki: The Symbolic Depiction of Life and Living in Tonga,” ‘i he voliume ko’eni. 4. ‘Uheina Tonga Tu’itavake, ko e fetu’utaki hangatonu mo e tokotaha fa’utohi, 1986.
Ve’etuli5 ‘oku kei toe, koia ai ‘oku totonu ketau ngaohi ha Pangaikafa Lautefuhi pea teuteu’i ‘aki ‘a e matahihifi mo e Fo’i Hea lalahi ( ko e kupesi koeni ‘oku kau kiai ‘a e fo’i siakale ‘uli’uli ‘e taha). ‘I hono ngaohi koia ‘o ngatu ‘oku ‘iai ‘a e ngaahi ‘iuniti keheheke ‘oku ngaue’aki, pea ‘oku mahu’inga pe ‘o fakatatau ki he katoanga, he ko e ngaahi loloa makehe ‘oku fe’unga pe ia mo e ‘eiki pe fakatu’i. Ko e fakatata, ko e langanga ko e ‘inisi ‘e tahavalu ki he fute ‘e tahavalu. Ki he ngatu iiki hifo, ko e langanga ‘oku malava pe ke ‘inisi ‘e tahafa ki he fute ‘e tahafa. Ko ia ai ko e konga ngatu kotoape ‘oku fokotu’u ia kimu’a ‘i he ‘ilo ko hai ‘oku ‘ave kiai pe fakataumu’a kiai.
ngaungaue ma’u pe ‘oku ‘ikai ke fakamoleki ha taimi. ‘Oku kalasi ma’olunga ‘a e kupesi koeni ko hono ‘uhinga, hange pe ko e manupuna, ‘oku hahamolofia. Tokotaha ha’ana ‘ilo: ‘Olivia Kaho Mafile’o ‘o Kolomotu’a. Pangaikafa (‘ila ‘aki ha Matahihifi mo e Fo’i Hea folahi) Ko e kupesi fika ua ‘i he mahu’inga taha pea ko e tupu mei Tongatapu. Ko peteni ko e kafa ‘aia ‘oku takai takai ‘i he papa koka’nga. Pea ‘oku olo mamalie leva ‘aki ‘a e fakalanu koe’uhi ‘asi lelei ‘a e ngaahi fo’i laine. Ko e teuteu’i koia ‘o e Pangaikafa ko e kupesi matahihifi fakataha mo e fo’i hea. Ko ia ai ko e teuteu ‘oku fokotu’u ‘o fakatatau ki he kau tangata ‘oku nau fakaheka ‘ufi. Ko e fo’i hea leva ‘oku ne fakakakato ‘a e teuteu. Ko e “Pangai” ‘i he hingoa “Pangaikafa” ko e feitu’u ia ‘oku ‘afio ai ‘a e Tu’i pea toki fakafetaulaki ki hono kakai. ‘O hange ko ia koe “hea” ‘i he hingoa “fo’i hea” ko e fua’i ‘akau mei Holonga, Vava’u. Tokotaha ‘oku ne pukepuke ‘a e ‘ilo: ‘Uheina Tu’itavake.
‘Oku kei ‘iai pe ‘a e ‘aati ‘oku nau kei ‘aati pe ‘i Tonga, ‘aia kuo nau lava’i ‘a hono ngaohi, fakafo’ou pea mo hono ‘ai ‘o ha tatau ‘o e kupesi fakataha mo e ngaahi me’a kehe hono ngaohi ‘o e ngatu. Ko kinautolu kuo nau poto’i he ‘aati ‘aia kuo nau pekia kimui ni mai ‘oku kau ai ‘a Nauna Ma’ulanga Fisi’ihoi ‘o Tatakamotonga, ko ‘ene fa’e, Kalolaine Ma’umalanga. Pea ki hono tokoua si’isi’i, ‘Atilila Ma’umalnga Vuna ‘o Haveluloto.
KO E NGAAHI KUPESI TUKUFAKAHOLO ‘A TONGA Tatautuisipa (Kupesi Tongo) Ko e kupesi koeni na’e tupu mei Tongatapu. “Tatau” ko hono ‘uhinga ko e “vahe’i pe puipui.” ‘Oku ngaohi mei he sino ‘o e tongo, ‘aia ‘oku fahifahi ki he aveave loloa. Pea ‘oku toki lalanga fakataha ‘aki ‘a e fau ki he filo, pea toki nono’o leva ki he aveave ‘o e tongo, pea ‘oku ne fo’u foki mo e peteni. Ko e ngaahi aveave ‘oku nono’o fakataiakonale, ‘aia ‘oku ha’u mei ai ‘a e hingoa sipa. ‘Aia koe tatau ‘o e peteni vahe’i. Ko e ‘ilo: ‘Olivia Kaho Mafile’o, Kolomotu’a.
Ko e kupesi ‘o hange ko e ngaahi me’a lahi kehe ‘i Tonga, kau ai ‘a e tu’ungakehekehe pea kau ai mo e ngaahi konga ma’olunga mo makehe. Ve’etuli (Kupesi Tongo) Ko e kupesi tu’unga ma’olunga taha pe eni pea na’e tupu mei Tongatapu. Ko e fa’unga ‘o e kupesi koeni ‘oku ne fakahaa’i ‘a e fakamama’u ‘a e paaki ‘o e va’e ‘o manupuna ko e Tuli, ‘oku ne fakapapu’i ‘ene ngaue ta’etuku ‘i he matatahi ‘one’one. Ko e manupuna tuku’au mai pea ko hono lanu ‘oku tea vaivai. ‘Oku ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 5. Ko e Ve’etuli ko e kupesi ‘oku makatu’unga ‘i he faka’ilonga va’e ‘oku ‘ai ‘e he manupuna ‘i he matatahi. Ko e fakatata ‘o e kupesi na’e tupu mei natula.
120
121
Amoamokofe (Kupesi Fokotu’u) Ko e kupesi ko’eni na’e tupu ia mei Tongatapu pea ‘oku fokotu’u ia ‘i he papa koka’anga ‘i he ‘aho kimu’a pea fai ai ‘a e koka’anga. Ko e peteni ‘oku fokotu’u’aki ‘ia ‘a e palalafa
pea ‘oku lava ke ‘asi foki eni ‘i he ‘a kofe ‘aia ‘oku ne takatakai’i ‘a e ‘api ‘o e tu’i pe ko e ‘eiki. Ko e ‘ilo: Siokapesi Tauali’i, Kolomotu’a.
Longolongo (Kupesi Tui) Na’e tupu eni mei Tongatapu pea ‘oku fakahingoa ki he longolongo, ko e ‘akau tukufakaholo ko e taha ‘o e hulufe ‘oku to ‘i Tonga ke teuteu ‘aki ‘a e ‘u ‘api. Ko e konga kotoape ‘o longolongo ‘oku maau: ko e lau kei mui, ‘a e founga ‘ene mafola hake ‘i he ngaahi tu’unga kehekehe, ko hono sino, pea mo e peteni ‘o e feitu’u na’e pipiki ai ‘a e lau. Pea mo e fua pea mo e founga ‘ene pipiki ki he fu’u ‘akau ‘oku kau moia. ‘Oku fakaha foki heni ‘a e fakaofo ‘o e fakatupu. Ko e ‘ilo: ‘Olivia Kaho Mafile’o, Kolomotu’a.
Tokelau Feletoa (Kupesi Tui) Ko e kupesi eni mei he kolo ‘o ‘Ulukalala mei Feletoa, Vava’u. Ko e Tokelau Feletoa ‘oku pehe ko e kakano ia ‘o e ika ko e tuna ‘i hono tu’usi ‘i he konga ‘i loto. Ko e peteni ‘o e kakano ‘oku ha mai. Ko e ‘ilo: ‘Olivia Kaho Mafile’o, Kolomotu’a. Kalou (Kupesi Tui) Ko e Kalou ‘oku pehe konga eni ‘i loto ‘o e fua ‘o e mapa. Ko e ‘akau ko e mapa ko e taha ia ‘o e kakala ‘iloa, ‘aia koe tatanaki ‘o e ngaahi matala’i ‘akau namu lelei ‘aia ‘oku lalanga fakataha ‘o hange ha sisi ke faka’ilonga’i ha katoanga pe ko e foaki ko e me’a’ofa ki ha tokotaha. Ko e Mapa ‘oku tupu mo’ui lelei ‘i he kolo ko Pelehake mo ‘Alaki, ‘aia ‘oku ha’u mei ai ‘a e lea Vaomapa. Ko e fo’i lea “Kalou” ‘oku ‘ikai ko ha fo’i lea faka-Tonga, ka ko e fo’i lea faka-Fisi ko hono ‘uhinga ko e “‘Otua.” Ko ia ai, ko e talanoa fananga ‘o e taha ‘o e ngaahi foha ‘o e Tu’ipelehake ‘aia na’e fakamavahe’i ki Fisi, ‘aia ‘oku pehe na’e ngaohi ai ‘a e kupesi koe’uhi ke ‘oua na’a ngalo ia. Ko hono hako ‘oku nau ‘i Nadroga, Fisi. Ko e ‘ilo: ‘Olivia Kaho Mafile’o, Kolomotu’a.
Manulua (Kupesi Tui) Ko e peteni manakoa eni ‘i he Polinisia ko e tupu mei Tongatapu. ‘Oku lahi ‘a e ngaahi faka’uhinga ‘o e Manulua, ‘iai fa’ahinga ‘e ni’ihi ‘oku nau pehe ‘oku ne fakafofonga ‘a e po’uli mo e ‘aho. Ka koe ‘uhinga ‘o e hingoa ko e ongo manupuna ‘e ua ‘oku na fesitu’a’aki. Ko e peteni koeni ko e fakatata fakafika ‘oku ‘asi ‘i he ngaahi langa fakakuonga mu’a. ‘Oku ‘osi ‘iai ‘a e talatalanoa ki he tupu’anga ‘o e kupesi koeni koe’uhi ko e ‘uhinga fakangofua, ka kiate au ko e kupesi tukufakaholo ko e taha ‘o e ngaahi me’a na’e tonu ke vahevahe ‘e he fafine Tonga ‘i he ki’i mamani si’isi’i ‘o kitautolu. Ko e ‘ilo: ‘Olivia Kaho Mafile’o, Kolomotu’a. Aotapu (Kupesi Tui) Tupu eni mei Tongatapu, ko e Aotapu ko e teuteu tapu ki he ‘ulu ‘o e Tu’i ‘aia ‘oku teuteu’i’aki ‘a e matala’i Langakali.. Ko e matala’i akau eni ‘oku namu lelei ‘aupito ngaue’aki ki he sisi mo e kahoa, pea ‘oku ne toe ‘aonga foki ki he lolo Tonga ke namu leleli, ko e matala ko’eni ‘oku faka’ei’eiki, ko e fika ua eni ki he heilala. Ko e ‘ilo: ‘Olivia Kaho Mafile’o, Kolomotu’a.
Potuuamanuka (Kupesi Fokotu’u) Ko e kupesi tapa ‘uli’uli eni tupu mei Tongatapu. Ko e kupesi koeni ‘oku fokotu’u ‘i he tepile ‘i he ‘aho kimu’a pea toki fai ‘a e koka’anga. Ko e ‘uhinga ‘o e kupesi koeni ‘oku kei fai ‘a e fekumi kiai. Ko e ‘ilo (fokotu’u): Siokapesi Tauali’i, Kolomotu’a.
122
123
ngaahi me’a, ka kiate au, na’a ku pikitai fakalongolongo pe kiai, koe’uhi na’a ku a’usia ‘i he kuohili ‘a e me’a ‘oku ‘ikai ke sai. Na’e hoko eni lolotonga ‘a e feinga ke ma’u ‘a e efu’i ‘ahu ‘uli mei kakano ‘o e tuitui, ‘aia ko e ngaue na’e pau kemau fai tu’o ua koe’uhi ke ma’u ‘a e efu’i ‘uli fe’unga ki he koka’anga. Ko e ‘uluaki taimi na’a ku kole ki he fefine touleleka ke fakahoko ‘eni. Na’a ne tauhi ma’u ki he ngaahi tu’utu’uni kotoape ‘o a’u ki he fanga ki’i taputapui kotoape. Ko e taimi leva hono hoko, na’a ku fakakaukau keu fakahoko ‘e au mo e fefine ‘e tokotaha. Na’e kamata hono fakahoko ‘a e ngaahi ouau, ‘i he’ene a’u ki he vaeua, ko e vela koia ‘i he ki’i fale na’e fai hono tutu ‘o e tuitui na’e fu’u lahi ‘aupito ‘ikai lava kema kei nofo ‘i loto, na’a ne fale’i leva kena hū ki tu’a mei he fale pea ko e taimi ‘oku toe fiema’u ai ha tuitui pea ‘e lava ke hu ha taha ‘o fai ia. Na’a ku maumau’i ‘a e tapu, pea ko e ola leva na’e fu’u kovi ‘aupito : neongo na’e ma’u ‘a e efu’i ‘uli, ka ko e taimi na’e vali ai, na’e ‘ikai ke ne ‘omai ‘a e ola ngingila koia ‘o e faka’ofo’ofa ‘a e lanu ‘uli’uli.
Fata ‘o Tu’i Tonga ( Kupesi Tui) Na’e tupu mei Tongatapu, ko e Fata ‘o Tu’i Tonga ko e taha ia he kupesi motu’a. Na’e tupu ia mei he Tufunga Lalava, ‘aia ko e Hou’eiki na’e fakanofo kiai na’a ne ngaue’aki ‘a e Lalava ke teuteu’i ‘aki pe ko hono ha’i ‘o e ngaahi fale, to e ngaue’aki pe ko e kahoki ki he fale ‘o e Tu’i Tonga. Ko e kupesi ko’eni oku lahi ‘ene liliu he ngaahi ta’u mai ko’eni. Ko e kupesi totonu pe ‘eni ‘a e fo’i ‘uluaki tapafa, ka ko e ‘aho ni ku o ‘au ia ‘o fakatata ‘e fa. Ko e ‘ilo: ‘Olivia Kaho Mafile’o, Kolomotu’a.
NGAAHI TEUTEU ‘O E KUPESI Matahihifi Ko e Matahihifi ‘oku fa’a ngaue’aki ki he teuteu ‘o e ngatu, fakatātā: Pangaikafa, ‘oku tekefua tukukehe ‘a e faka’ofo’ofa ia ‘o e Lalava ‘i he papa koka’anga kapau na’e vali fakama’ama’a pe ‘a e tongo. Fo’i Hea Fo’i Hea ko e fua ia ‘o e ‘akau ko e ‘oku ‘ai ia ‘i he Pangaikafa pe ko e mo e Matafahi ke tala ‘a e anga hono he kakai tangata ‘a e ‘ufi. ‘Oku tupu ‘aupito ‘a e Hea ‘i Holonga, Vava’u.
KO E NGAAHI LILIU ‘I HONO NGAOHI ‘O E NGATU Mei he vaeunga’anga ‘o senituli uanoa ki he ‘aho ni, kuo mamata ‘a Tonga ki he ngaahi liliu fakafokifā ‘i he tapa kotoa pe ‘i hono ngaohi ‘o e ngatu. Ko e hiapo kuo to fakakomesiale. Ko e ngaahi kongokonga kehekehe kuo ‘osi ngaohi ia ‘o fakatau atu ‘i he maketi fakakolo. Kuo ngaohi fakakomesiale foki mo e ngatu. Ko e lau nima tapa kuo fakatauki he mahu’inga ko e $1,500 ki he $2,000. Ko e leia ‘o e ngatu na’e fa’a kau ai ‘a e hoa feta’aki ‘e ua, ka ko e ‘aho ni ko e kau fefine kuo nau fakafetongi ‘aki ‘a e mata pe ko e laine vala ki he feta’aki ki lalo. Lahi ‘a e ngaahi pepa tupeni ‘e ni’ihi ‘oku ‘ikai sai ‘i hono fakafetongi ki he feta’aki tukufakaholo. Ko e vali lanu he taimi ni kuo hū mai mei muli, pea ko e kulū fakaenatula kuo fakafetongi ‘aki ‘a e ngaue’aki ‘a hono fefiohi ‘o e mahoa’a mo e vai momoko, ‘aia ‘oku ne faka’ai’ai ‘a e ‘inisekite mo e maite kenau kai ‘o avaava ‘a e ngatu.
Hea, ‘aia fetongi to ‘e lelei
Fo’i Hea Fuoiiki ‘e tolu Ko e fo’i hea fuoiiki ‘e tolu ko’eni ‘e fokotu’u tapatolu ia ‘o fakahaa’i ‘a e anga e to ‘ufi ‘a e kakai tangata.
NGAAHI OUAU ‘OKU KAU AI ‘A E NGATU ‘I he ngaahi tu’unga kotoape ‘o e ngatu ‘oku ‘iai ‘a e ngaahi ouau mo e founga. ‘Iai ngaahi me’a ia fa’a ngalo lolotonga ia ‘oku kei ‘iai pe ‘a e ni’ihi ‘oku nau to’o ma’ama’a pe ‘a e
124
125
‘a e fiema’u ke hokohoko atu ‘a e ako ko’eni, ‘ikai ke ngata pe ki he fakatolonga pea mo hono hokohoko atu hono ngaohi ‘o e ngatu ‘i hono ngaahi tu’unga tukufakaholo kotoape ka koe’uhi ‘oku mahu’inga foki ki he ngaahi famili tokolahi ‘aia ko’enau ma’u’anga mo’ui ‘oku ma’u ‘i hono fakatau ‘o e ngatu.
NGAAHI FAKA’ILONGA FAKAMANATU Ko e kupesi kimu’a na’a nau fakaha pe ‘a e ngaahi ‘imisi fakakaukau, ka ‘i he kamata’anga ‘o e sentuli uanoa na’e ngaohi leva ‘a e ngaahi kupesi ‘oku ‘iai hono ‘uhinga ke fakamanatu ‘a e ngaahi katoanga mahu’inga hange ko e ta’u teau ‘o e hake mai ‘a e lotu Fakakalisitiane ki Tonga. ‘Oku ‘iai foki mo e kupesi ‘oku ne fakafofonga ‘a e tō ‘o e paini Norfolk ‘o nau laine ‘i he Hala Tu’i mei he palasi ki he mala’e faka-Tu’i, pea ko e ni’ihi ‘oku ne fakamanatu ‘a e Tau Lahi ‘a Mamani II ‘aia ko e ngaue ‘a e la’ā kuo unga fonua Kuini Salote Tupou III ‘i he taimi na’e tanaki pea tokoni ai ‘a hono kakai ‘a e pa’anga ki Pilitania Lahi ke fakatau’aki ‘a e ngaahi vakapuna tau. ‘Oku ‘iai ‘a e kupesi vakapuna na’ e ngaohi pea paaki ki he ngatu hili ‘a e tau.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– NGAAHI TOHI FAKAMO’ONI Fonua, Mary Lyn. “IWD Inspiring Change—In Tonga We Still Have a Long Way to Go.” Matangi TongaOnline.http:// matangitonga.to/2014/03/09/iwd-inspiring-change-tongawestill-have-long- way-go. Accessed October 2, 2014. Kaeppler, Adrienne L. “Heliaki, Metaphor, and Allusion: The Art and Aesthetics of Koe ‘Otua mo Tonga ko Hoku Tofi‘a.” In Tonga and the Tongans Heritage and Identity, edited by Elizabeth Wood-Ellem, 65-74. Alphington, Victoria: Tonga Research Association, 2007.
‘I he ‘aho ni ‘oku ‘iai ‘a e kakai ‘e ni’ihi ‘oku nau ngaohi ‘a e ngatu pea ‘ikai ke ‘iai ha kupesi, pea vali katoa ‘a e ngatu ‘o lanu melomelo pea toki tohi nima pe ‘a e mata’i kupesi ki he ngatu. Koe’uhi ‘oku ‘ikai ke to e ‘iai ha kupesi fo’ou kuo to e ngaohi, ‘oku ‘iai ‘a e fa’ingata’a ko e kupesi motu’a, kapau ko hono ngaue’aki ‘oku ‘ikai ke to e fakaake, ‘e mole pea vave ni hono ngalo.
Ko e kava mo e ngaahi koloa faka—Tonga. Nuku‘alofa: Free Wesleyan Church of Tonga, 2007. Posesi Fanua, Tupou. Tapa Cloth in Tonga. Nuku‘alofa: Secondary Teacher Education Program, 1986.
FAKAMA’OPO’OPO Thaman, Konai Helu. “Part III.” In Langakali. Suva, Fiji: MANA Publications, 1981.
Ko hono ngaohi ‘o e ngatu ko e founga tukufakaholo ‘oku lava ke fakafoki ki he taimi kimu’a pea toki hiki ‘a e hisitolia pea ‘oku pehe ko e motu’a taha ia ‘i he founga ngaue ‘i Tonga. Ko e ngaohi koia ‘o e ngatu ko e malava faka’ekonomika ‘i hono fo’u koia ‘a e fakatolonga ‘o e ngaue tukufakaholo ‘aia ‘oku taki ‘e he kakai fefine ‘i he ngaahi senituli lahi. Ko e ngatu faka-Tonga ‘oku matu’aki mahu’inga lahi ‘i he angafakafonua ‘a Tonga pea ‘oku faka’ilonga’i ia ko e mahu’inga ‘o e kakai fefine. Langafonua ‘a Fafine Tonga ‘oku nau taki mu’a ‘i hono ako’i ‘a e kakai fefine ‘i hono ngaohi ‘o e ngatu pea ni’ihi leva ‘i he ngaahi ‘ilo pe founga ‘o e “fakatupu ‘o e ngatu” fakataumu’a ki he kau folau ‘eve’eva. ‘Oku ‘iai
126
127
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Na’e ‘uluaki pulusi ‘i he ‘Ilo mo e Poto Tukufakahoko, Ngaahi Kaveinga mei he ‘Otumotu Pasifiki, Senita Fakatu’apule’anga ki he tanaki ‘ilo mo e Netiueka ki he Malu’i ‘o e Ngaahi Tukufakaholo ‘i he Vaheinga ‘Esia Pasifiki ‘i he malumalu ‘a e tataki ‘a e UNESCO, 2014.
< Installation view of Koloa: Women, Art, and Technology, Para Site, Hong Kong, 2019. Photo by Kitmin Lee 「 Koloa:女 性、藝 術 與 科 技 」展 覽 圖
片,香 港 Para Site藝 術 空 間,2019
。攝 影:Kitmin Lee。
Fokotu’u faka’ali’ali Koloa: Fafine, ‘aati, mo e Tekinolosia, Para Site, Hong Kong, 2019. Faitaa’i ‘e Kitmin Lee. ––––––––––––––––––––––––––– Photo credit for all: Photo: Kitmin Lee 攝 影:Kitmin Lee Faitaa’i ‘e Kitmin Lee
Masi 1980s Bark cloth, natural dyes Fijian masi bark-cloth piece, from the Cakaudrove province of Fiji’s main northern island Vanua Levu. The regional style is marked by the pronounced contrast of dense white and black areas, with pieces being endowed by a strong sense of sacred and ceremonial significance. Masi from the region tend to be shrouded in a high degree of secrecy and are rarely to be obtainable outside of their local context. 1980 年 代
樹 皮 布、天 然 染 料 斐 濟「 masi」樹 皮 布,來 自 北 島
Cakaudrove省。該 地 區 的 風 格 以 黑
hono pu’aki koia ‘o fehangahangai ‘o e matolu ‘o e hinehina mo e ‘elia ‘uli’uli, mo e kongokonga ‘o fakakoloa’i ‘aki ‘a e ongo ‘o e tapu mo e katoanga mahu’inga. Ko e masi mei he vahe fonua ‘oku pehe ‘oku kapui ‘i he tu’unga matu’aki fakapulipuli mo’oni pea ‘oku ‘ikai lava ke ma’u ‘i tu’a ‘i he’enau tukunga fakakolo.
白 相 間 著 稱,成 品 神 聖 且 有 儀 式 性。
該 地 區 的「 masi」布 藝 神 秘 且 外 界 不 易 獲 得。
1980 tupu Kili’i ‘akau tupenu, vali fakaenatula Ko e masi Fisi konga hono kili, mei he vaheinga Cakaudrove ‘o Fisi ‘aia ko e fonua lahi ia ‘o Fisi ‘i he tafa’aki fakatokelau ko Vanua Levu. Ko e sitaila fakavahenga ‘oku faka’ilonga’i ‘i
130
131
Siapo 1950s approx Bark cloth, natural dyes Siapo from Futuna which has close cultural ties with Sāmoa, reflected in this piece, alongside influences from Niuean hiapo, visible in the area at the edge of the siapo. 1950年 代
樹 皮 布、天 然 染 料 來 自 富 圖 納 群 島 的「 siapo」樹 皮 布,
該 地 與 薩 摩 亞 有 密 切 文 化 聯 繫。邊 緣
裝 飾 的 靈 感 來 自 紐 埃(新 西 蘭 屬 地) 。
1950 tupu fakafuofuoa Kili’i ‘akau tupenu, vali fakaenatula Siapo mei Futuna ‘aia ‘oku ‘iai ‘enau tukunga fakafonua vaofi mo Ha’amoa, ‘aia ‘oku fakahaa’i mai ‘i he konga ko’eni, pea ‘iai foki mo e uesia mei he hiapo Niue, ‘aia ‘oku ha mahino mai ‘i he ngata’anga ‘o e ‘elia ‘o e siapo.
132
133
Apron 2019 Woven elm bark threads, with cotton applique and embroidery A customary apron produced by master weaver Yukiko Kaizawa from Nibutani, Hokkaido. The piece is an example of the continuation of Ainu elm bark cloth threading and weaving technology. Ainu are the indigenous people of Hokkaido Island who have been systematically colonised by the state of Japan from the 19th century to the point of the near extinguishment of their culture and separate identity. The cotton applique and the complex chain embroidery were overlaid by Mrs. Kaizawa’s daughter in Ainu patterns with complex signification. 圍裙
2019
紡 織 榆 樹 皮 纖 維、棉 質 繡 花 一條由北海道二風谷紡織大師貝澤雪
‘Epani 2019 Ko e lalanga ‘o e filo kili’i ‘akau ko e elm mo e teuteu kotoni mo e tuitui fakasanisani Ko e ‘epani maheni ‘oku ngaohi ‘e he tokotaha poto’i lalanga Yukiko Kaszawa mei Nibutani, Hokaido. Ko e konga ko’eni ko e fakatātā ‘o e hokohoko atu ‘a e Ainu hono tuitui ‘o e kili’i ‘akau elm mo e tekinolosia ‘o e lalanga. Ko e kau Ainu ko e kakai tu’u fonua ia ‘o e motu ko Hokaido ‘aia na’e kolonia fakakongokonga ‘e siteiti ‘o Siapani mei he senituli 19 ‘o a’u ki he tu’unga ‘o e meimei mole ‘enau ‘ulungaanga fakafonua pea mo ‘enau tu’unga ko hai kinautolu. Ko e teuteu kotoni pea mo e tuitui makehe fakasanisani seini na’e toki ‘ohifo ‘i ‘olunga ‘e he ‘ofefine ‘o Mrs. Kaizawa ‘i he peteni ‘Ainu mo e ngaahi mahu’inga kehekehe pe.
子 製 作 的 傳 統 圍 裙。該 展 品 是 愛 奴 人 樹 皮 布 藝 的 重 現,施 以 紡 織 技 巧,並
運 用 了 榆 樹 皮。愛 奴 人 是 日 本 北 海 道
的 原 住 民,於 19世 紀 起 被 日 本 殖 民 以
致 愛 奴 文 化 及 身 分 殆 盡。圍 裙 上 的 繡 花 由 貝 澤 女 士 的 女 兒 製 作,為 傳 統 愛 奴 圖 案,意 味 深 長。
134
135
Machi 1990s Hand loomed banana and hibiscus fibre, natural dyes
1990 tupu Lalanga nima ‘o e kalava’i siaine mo e kaute, vali fakaenatula
Produced during the first generation of cultural revitalisation of the outstanding machi tradition, in the 1990s, the piece is a rare example of loom-based weaving in the Pacific, from Fais Island in Yap, the Federated States of Micronesia. The patterns are achieved through supplementary weft technique with hibiscus fibre. It is the most prestigious type of Machi with eleven tiers of pattern, and may be used on funerary occasions. Loom weaving historically was only practiced in a few locations in Micronesia and Fais Island is the only place upon which it persists at present.
Na’e ngaohi lolotonga ‘a e ‘uluaki to’utangata ‘a hono fakaakeake ‘o e ‘uluangaanga fakafonua ‘o e tukufakaholo ‘o e machi ‘i he 1990, ko e konga ko e fakatātā hahamolofia ‘o e lalanga nima ‘i he Pasifiki, mei he motu ko Fais ‘i Yap, ko e siteiti ‘o Maikolonisia. Ko e ngaahi peteni’ oku ma’u ia mei he founga ko hono fakalahi ‘i lalanga fakamaokupu ‘o e kalava kaute. Ko e fa’ahinga Machi eni ‘oku ‘iai hono ngeia ‘aia ko e peteni ‘e tahataha pea ‘oku fa’a ngaue’aki ‘i he ngaahi putu. Ko e lalanga fakamisini fakahisitolia na’e ngaue’aki pe ‘i he feitu’u ‘e ni’ihi ‘i Maikolonisia pea mo motu ko Fais pea ko e feitu’u pe ia ‘oku kei tuiaki ‘o a’u mai ki he ‘aho ni.
1990年 代
手 織 芭 蕉 樹 及 木 槿 屬 植 物 纖 維、天 然 染料
來 自 密 克 羅 尼 西 亞 Fais島 的 機 織 布
藝,於 1990年 代 第 一 次 文 化 革 新 浪 潮
時 製 作。花 紋 為 木 槿 屬 植 物 纖 維 以 緯 線 紡 造。此 等「 Machi」地 位 崇 高,有
十 一 層 花 紋 之 多,適 用 於 喪 葬。在 密
克 羅 尼 西 亞 的 歷 史 裡,只 有 幾 個 地 方
運 用 機 織 技 術,而 Fais島 更 是 現 今 僅 存 的 一 處。
136
137
Siapo 1895-1900 Bark cloth, natural dyes
1895年 至 1900年 間
樹 皮、天 然 染 料
此 薩 摩 亞 樹 皮 布 成 為「 siapo ,手 繪 製 成,與「 siapo This Sāmoan siapo is a mamanu」 」 不 同,後 者 通 過 於 布 的 反 面 摩 siapo mamanu, or freehand elei 擦 製 成。該 作 品 於 當 地 稱 為「 Malae」 painted as opposed to 的 社 區 公 共 空 間 展 出 多 年,此 等 公 共 the siapo elei, which 空 間 時 常 為 社 區 的 聚 集 地,因 此 愈 顯 is made through the 該 作 品 的 重 要 性。樹 皮 布 上 的 圖 案 隱 embossing method with 含 特 定 的 訊 息: 「 放 眼 遠 方,放 眼 世 界 」 an upeti (Sāmoan word ,有「 接 受 改 變 」或「 超 越 自 身 視 野 」 cognate of Tongan kupesi) 之 意。 on the reverse side. The significance of this piece is strengthened by the fact 1895 ki he 1990 that it was on display for Kili’i ‘akau tupenu, vali many years in the community fakaenatula gathering house. This kind of meeting house is called Ko e siapo Ha’amoa koeni a Malae in Samoa and it ko e siapo mamanu, pe ko e plays host to important hono vali ‘aki e nima ko large community gatherings. e fakafepaki ki he siapo The siapo created to be elei, ‘aia ‘oku ngaohi displayed there carries a fakafou ‘i he founga particular message which mili pea mo e upeti (lea can be read by way of fakaha’amoa ‘oku tatau ‘oku the painted symbols on tatau mo e kupesi Tonga) it. These are not just ‘i he tu’unga fakafoki. decorative borders without Ko e mahu’inga ‘o e konga meaning. The message was: ko’eni ‘oku fakamalohi’i ‘Look outward, towards the ‘i he mo’oni na’e rest of the world.’ In a faka’ali’ali ia ‘i fale way it meant: ‘Embrace fakakolo. Ko e fa’ahinga change’, or ’Look beyond fale fakataha’anga ko’eni our own horizon’. na’e ui ia ko e Malae ‘i Ha’amoa; pea ‘oku ne fakahoko ma’u pe hono talitali ‘a e ngaahi fakataha fakakolo lalahi. Ko e siapo na’e ngaohi ke fakahaa’i pea ‘ave ‘a fekau matu’aki lau ‘i he founga ‘o e vali ‘o e
ngaahi faka’ilkonga ‘i ai. ‘Oku ‘ikai koe ngaahi teuteu pe ‘i he ngata’agna ta’e ‘iai hano mahu’inga. Ko e fekau ko e “Sio atu kitu’a,ki tu’a ki he toenga ‘o e Mamani. ‘I he founga ‘e taha ‘oku ‘uhinga “Tali ‘a e Liliu”, pe ‘Sio atu ke fakalaka ‘i hono ngaahi holosonitale.
138
139
Siapo ca. 1938 Bark cloth and natural dyes
wrote the book Siapo: Bark Cloth of Samoa in 1984. 約 1938年
樹 皮 布、天 然 染 料
Produced by Sāmoan artist 由 薩 摩 亞 藝 術 家 Mary Pritchard Mary Pritchard, this 製 作,趨 於 傳 統 風 格 同 時 於 新 藝 術 piece strongly favours 運 動 中 汲 取 靈 感,緊 接 當 年 的 潮 traditional motifs along 流。Mary Pritchard( 1905with an influence of Art Nouveau, not uncommon in 1992)生 於 美 屬 薩 摩 亞 Tutuila並 於 該 地 生 活。她 於 1920年 代 創 立 了 一 the siapos made in those 間 樹 皮 布 出 口 公 司,輾 轉 薩 摩 亞 與 美 decades. Mary Pritchard 屬 薩 摩 亞,從 少 數 依 然 從 事 樹 皮 布 的 (1905-1992) was born and 家 庭 進 貨 並 出 口 至 夏 威 夷,從 而 維 繫 lived in Tutuila, American 樹 皮 布 的 工 藝。1929年,Pritchard Samoa, and started a siapo 加入了其丈夫的村落的一個婦女團 export business in the 體。這 些 婦 女 經 常 一 起 製 作 樹 皮 布, 1920s, travelling back and 而 Pritchard於 她 的 朋 友 們 的 指 導 forth between Sāmoa and 下,更 加 成 為 該 項 技 藝 的 領 頭 人,並 American Samoa, buying siapo from the few families 將 畢 生 心 血 奉 獻 於 樹 皮 布 藝 的 教 育 與 傳 承,包 括 她 的 兩 代 女 性 後 人。除 教 in Savai’i and Tutuila 學 外,Pritchard於 1984年 著 有 專 著 that still produced it and 。 《 Siapo:薩 摩 亞 樹 皮 布 》 shipping them to Hawai’i, keeping the production of siapo alive. In 1929, 1938 Pritchard joined a women’s Vala kili’i ‘akau mo e vali group in the village of fakaenatula Leone (where her husband grew up) that regularly met Na’e ngaohi ‘e tokotaha and created siapo together. ‘aati Ha’amoa ko e Mary Through their friendship Pritchard, ko e konga and guidance, Pritchard ko’eni ‘oku ne fakamamafa’i learned how to make siapo, mai ‘a e mata tukufakaholo eventually becoming one of fakataha mo e uesia ‘o its most recognized artists e ‘Aati Nouveau, ‘aia and dedicating her life to ‘oku ‘ikai ke mahina ‘i teaching and passing on he ngaahi siapo ‘i he knowledge of the art of ngaahi ta’u atu kimu’a. siapo to others, including Ko e Mary Pritchard the next two generations of (1905-1992) na’e fanau’i women in her family. Along pea nofo ‘i Tutuila, ‘i with teaching, Pritchard Ha’amoa ‘Amelika pea ne
140
141
kamata’i ‘a hono hu atu ki tu’apule’anga ‘a e pisinisi siapo ‘i he 1920 tupu, ‘o fefolau’aki ai pe ‘i Ha’amoa mo Ha’amoa ‘Amelika, na’a ne fakatau ‘a e siapo mei he ki’i famili si’i ‘i Savai’i pea mo Tutuila ‘aia ‘oku nau kei ngaohi pea fakafolau ki Hawai’i, ‘o kei hokohoko ai hono fakamo’ui ai ‘o e ngaohi ‘o e siapo. ‘I he 1929 na’e kau ai ‘a Pritchard ki he kulupu ‘a e kakai fefine ‘i he kolo ko Leone (‘aia ne tupu hake ai hono hoa) na’a nau
toutou fakataha ‘o ngaohi ‘a e siapo pea hoko ai ko e tokotaha ‘aati ‘iloa taha pea ne tukupa ‘ene mo’ui ki hono ako’i pea mo hono paasi atu ‘o e ‘ilo ‘o e ‘aati ‘o e siapo ki he kakai kehe, ‘o kau ai ‘a e to’utangata hono ua hoko ‘o e kakai fefine ‘i hono famili. Kau fakataha ai mo e ako, ne fa’u ai ‘e Pritchard ‘a e tohi ko e “Siapo: Ko e Tupenu ‘o Ha’amoa” ‘i he 1984.
Adinkra Cloth 1960s Print onto trade cotton with embroidery Adinkra are symbols that represent concepts or aphorisms, used alongside fabrics in pottery and architecture decoration among others, in the Ashanti Kingdom in present day Ghana. Adinkra fabrics are often made by woodcut sign writing as well as screen-printing. There are many different Adinkra symbols, having both a decorative function and also representing objects that encapsulate evocative messages that convey traditional wisdom, aspects of life or the environment, each having a distinct meanings, often linked with a specific proverb. 「 Adinkra」布
1960年 代
棉 面 印 刷、 「 kente」風 格 刺 繡
「 Adinkra」為 一 種 符 號 系 統,可 以
指 代 概 念 或 代 表 格 言,常 用 於 布 藝、
陶 藝 及 建 築 物 之 上 用 以 裝 飾,源 自 阿 散 蒂 王 國,今 迦 納。該 類 布 匹 通 常 以
木 刻 版 或 絲 網 印 刷 製 成,每 個 符 號 除 裝 飾 外 亦 代 表 各 種 物 件,傳 遞 有 關 人 生 或 自 然 環 境 的 傳 統 智 慧,亦 時 常 與
Tupenu Adinkra 1960 tupu Tā ki he kotoni fakatau fakataha mo e tuitui fakasanisani Ko e Adinkra ko e ngaahi faka’ilonga ‘oku ne fakafofona ‘a e ngaahi fakakaukau pe lea nounou ka e ‘uhinga lahi, na’e ngaue’aki fakataha mo e tupenu ‘i he teuteu ipu ‘umea mo e ngaahi langa kehekehe ‘i he ngaahi me’a kehe, ‘i he Pule’anga Ashanti ‘aia ‘i he ‘aho ni ko Ghana. Ko e tupenu Adinkra ‘oku fa’a ngaohi ‘i he tohi faka’ilonga ‘o e tutu’u ‘akau pea pehe foki ki he ta sikulini. ‘Oku lahi ‘a e ngaahi faka’ilonga kehekehe ‘o e Adrinka, ‘aia ‘oku ne fakatou’osi ma’u pe fatongia teteu pea mo e ngaahi ‘opuseki ‘oku ne fakafofonga ‘aia ‘oku ne fa’oaki ‘a e ngaahi fekau fakalanga kene ‘omai ‘a e poto fakatukufakaholo, tafa’aki ‘i he mo’ui pe ko e ‘atakai, fakatou’osi ‘oku ‘iai pe hona ‘uhinga kehekehe, ‘o taimi ‘e ni’ihi fakafelave’i mo ha palōvepi.
某 格 言 警 句 有 所 聯 繫。
142
143
< Installation view of Koloa: Women, Art, and Technology, Para Site, Hong Kong, 2019. Photo by Kitmin Lee 「 Koloa:女 性、藝 術 與 科 技 」展 覽 圖
片,香 港 Para Site藝 術 空 間,2019
。攝 影:Kitmin Lee。
Fokotu’u faka’ali’ali Koloa: Fafine, ‘aati, mo e Tekinolosia, Para Site, Hong Kong, 2019. Faitaa’i ‘e Kitmin Lee.
Queen Sālote, Tanya Edwards, 2018, digital print. Courtesy of the artist. 《Queen Sālote》,Tanya Edwards,2018年,數 碼 沖 印。由 藝
術 家 提 供。
Kuini Salote, Tanya Edwards, Paaki Tisitolo 2018. Angalelei ‘o e tokotaha ‘aati.
146
147
Te Tīpare o Hineraumati, The Crown of the Summer Goddess. (Summer Solstice, 22.12.2019), left; Te Tīpare o Hinetakurua, The Crown of the Winter Goddess. (Winter Solstice, 21.06.2020), right; from the series Kōkōrangi ki Kōkōwai: From Celestial Bodies to the Earth, Nikau Hindin, 2019, kōkōwai (red ochre), ngārahu (soot pigment) on aute (paper mulberry). Courtesy of the artist. 《 Te Tīpare o Hineraumati,夏
, 女 神 的 冠 冕(夏 至,22.12.2019)》
Sirius
Fomalhaut
Takurua
Otamarākau
天 狼 星(大 犬 座 α)
Arcturus
Regulus
Hokule’a
T ekakau
大 角 星(牧 夫 座 α)
)》 ,右;來 自《 Kōkōrangi ki
Kōkōwai: 從 天 體 到 地 球 》系 列,Nikau Hindin,2019,紅 赭、炭
煙、構 樹 皮。由 藝 術 家 提 供。
Te Tipare o Hineraumati, Ko e Kalauni ‘o e ‘Otua Fefine ‘o e Fa’ahita’u Mafana.(‘Aho loloa taha 22.12.2019), to’ohema; Te Tipare o Hinetakurua, Ko e Kalauni ‘o e ‘Otua Fefine ‘o e Fa’ahita’u Mafana. (‘Aho nounou taha, 21.06.2020), to’omata’u; mei he hohoko Kōkōrangi ki Kōkōwai: Mei He Ngaahi Sino Fakalangi ki he Mamani, Nikau Hindin, 2019, kōkōwai (efuefu kulokula), ngārahu (efufefu ‘uli’uli) on aute (pepa ngatu). Angalelei ‘o e toko taha ‘Aati.
軒 轅 十 四(獅 子 座 α)
Vega
Pleiades
Uhānui
團,金 牛 座)
織 女 星(天 琴 座 α)
昴 宿 星 團(七 姊 妹 星
Matariki Rigel
參 宿 七(獵 戶 座 β)
Puanga
Shaula
尾 宿 八(天 蠍 座 λ)
Hekenukumai Procyon
南 河 三(小 犬 座 α)
左; 《 Te Tīpare o Hinetakurua, Puangahori 冬 女 神 的 冠 冕(冬 至,21.06.2020
北 落 師 門(南 魚 座 α)
Castor
北 河 二(雙 子 座 α)
Whakaahu Kangi
Betelgeuse
參 宿 四(獵 戶 座 α)
Pūtara
Mintaka (Orion‘s Belt)
Altair
Tautoru
牛 郎 星(天 鷹 座 α)
參 宿 三(獵 戶 座 δ)
Poutūterangi Aldebaran
畢 宿 五(金 牛 座 α)
Taumatakūkū Antares
心 宿 二(天 蠍 座 α)
Rehua Spica
角 宿 一(室 女 座 α)
Mariao Pollux
北 河 三(雙 子 座 β)
Whakaahu Kerekere
148
149
Taparau II, from the series Kōkōrangi ki Kōkōwai: From Celestial Bodies to the Earth, Nikau Hindin, 2019, kōkōwai (red ochre), ngārahu (soot pigment) on aute (paper mulberry). Courtesy of the artist. 《 Taparau II》 ,來 自《 Kōkōrangi
ki Kōkōwai: 從 天 體 到 地 球 》系
列,Nikau Hindin,2019,紅 赭、炭 煙、構 樹 皮。由 藝 術 家 提 供。
Taparau II, mei he hokohoko Kokorangi ki Kokowai: Mei he ngaahi Sino fakalangi ki Mamani, Nikau Hindin, 2019, kokowai, ngarahu ‘I he aute. Angalelei ‘o e tokotaha ‘aati.
150
151
Te Uranga (The rising and setting of the sun due East and due West. Autumnal Equinox. 20.03.2020), from the series Kōkōrangi ki Kōkōwai: From Celestial Bodies to the Earth, Nikau Hindin, 2019, kōkōwai (red ochre), ngārahu (soot pigment) on aute (paper mulberry). Courtesy of the artist. 《 Te Uranga(旭 日 東 昇,夕 陽
,來 西 下,秋 分,20.03.2020)》
自《 Kōkōrangi ki Kōkōwai: 從 天 體 到 地 球 》系 列,Nikau
Hindin,2019,紅 赭、炭 煙、構 樹 皮。
由 藝 術 家 提 供。
Te Uranga (Ko e hopo mo e to hifo ‘a e la’ā ki Hahake pea Mo Hihifo. ‘Otominolo Ikiuno 20.03.2020), mei he hokohoko Kokorangi ki Kokowai: Mei he Ngaahi Sino Fakalangi ki Mamani, Nikau Hindin, 2019, kokowai, ngarahu, on aute. Angalelei ‘A e tokotaha ‘aati.
152
153
Aniva II, Vaimaila Urale, 2019, black card and sand. Installation view of Koloa: Women, Art, and Technology, Para Site, Hong Kong, 2019. Photo by Kitmin Lee 《 Aniva II》 ,Vaimaila
Urale,2019,黑 色 卡 紙、沙。
「 Koloa:女 性、藝 術 與 科 技 」展 覽 圖
片,香 港 Para Site藝 術 空 間,2019
。攝 影:Kitmin Lee。
Aniva II, Vaimaila Urale, 2018, ‘One’one. Fokotu’u faka’ali’ali Koloa: Fafine, ‘aati, mo e Tekinolosia, Para Site, Hong Kong, 2019. Faitaa’i ‘e Kitmin Lee.
154
155
Mea Ila Ila II, Vaimaila Urale, 2019, sand. Installation view of Koloa: Women, Art, and Technology, Para Site, Hong Kong, 2019. Photo by Kitmin Lee. 《 Mea Ila Ila II》 ,Vaimaila
「 Koloa:女 性、 Urale,2019,沙。
藝 術 與 科 技 」展 覽 圖 片,香 港 Para
Site藝 術 空 間,2019。攝 影:Kitmin Lee。 Mea Ila Ila II, Vaimaila Urale, 2018, ‘One’one. Fokotu’u faka’ali’ali Koloa: Fafine, ‘aati, mo e Tekinolosia, Para Site, Hong Kong, 2019. Faitaa’i ‘e Kitmin Lee.
156
157
reflecting both the fine art of maori weaving of her maternal lineage and the Tongan tapa textiles of her paternal side. She has exhibited work in New Zealand, Australia and around the Pacific and has works on permanent display at the National Gallery of Victoria in Melbourne, Australia. Tanya has been living in Nuku’alofa, Tonga, for the past 21 years and founded Me’a’ofa Gallery in 2018, the only art gallery currently operating in the Kingdom, which seeks to promote contemporary Tongan art. The gallery works on a volunteer basis and all proceeds of sales go directly to the artist. Since the opening of the gallery space, she has been appointed by Her Majesty Queen Nanasipau’u Tuku’aho as consultant for the arts on the national planning committee for Tonga’s pavilion at Expo 2020 Dubai. As part of her passion to support the arts, Tanya has this year hosted the Pacific Arts Conference in Tonga which combined two exhibitions, dance workshops and a film festival and plans to continue further symposiums as annual events.
BIOGRAPHIES Tunakaimanu Fielakepa, the Dowager Lady Fielakepa Tunakaimanu Fielakepa, the Dowager Lady Fielakepa is the Kingdom of Tonga’s foremost knowledge-holder of koloa. Today aged 83, the Dowager Lady Fielakepa has witnessed the transformation of Tongan society from its village basis and through modernisation into a part of the kaleidoscopic worlds of contemporary globality. In 1947 she was among the first ‘pioneer’ students of secondary education in Tonga, and in 1954 she was among the first nineteen students within Tonga selected and sent to receive a tertiary education in Auckland as part of a national programme of modernization. As a leader and expert in women’s textile arts, the Dowager Lady Fielakepa has held many prominent positions, including as Chairperson of Village Committees 1963 – 2010, Chairperson of the National Council of Women 1998 – 2004, President of the Pan-Pacific South East Asia Women’s Association (Tonga) 2008 – 2010, President of Tonga National Handicraft Association 2009 – 2012 and Technical Advisor to the National Council of Women 1996 – 2013. Her work continues as a Cultural Expert with the National Council of Women and with the Langafonua ‘a Fafine Tonga. As the foremost expert on Tongan women’s textile, or koloa, the Dowager Lady Fielakepa is called upon extensively by major global institutions across the world. For example, organisations such as Museums Australia and the Te Papa Museum of New Zealand, have invited the Dowager Lady Fielakepa to advise upon their collections and research. She has enjoyed a long-term dialogue with Adrienne Kaeppler of the Smithsonian Institute as well as numerous scholars throughout the world. Her research was featured within the 2014 UNESCO anthology Traditional Knowledge and Wisdom: Themes from the Pacific Islands, as well as the renowned publication on the topic TAPA: From Tree Bark to Cloth: An Ancient Art of Oceania, from Southeast Asia to Eastern Polynesia. Tanya Edwards Tanya Edwards is a Tonga based artist of Maori (Tainui) and Tongan descent. Primarily a print-maker, Tanya’s work is often an exploration of her bi-cultural heritage
158
159
Nikau Hindin Nikau Hindin (Te Rarawa, Ngāpuhi) is a contemporary artist and with a revivalist agenda to reawaken Māori aute. She completed her conjoint BA in Māori studies and Media studies and Honours in Fine Arts at the University of Auckland. In 2013, she did an exchange at the University of Hawai’i (UH) where she first learned about Māori aute. In 2014 she was crew on Hōkūle’a from Auckland to Golden Bay. She is the recipient of the Māori Battalion VC scholarship and the Sir Hugh Kawharu award which enabled her access to study the Auckland War Memorial Museum collection. She returned to the UH, on a Graduate Assistant Scholarship, where she learned from Master knowledge holders. In October 2018, she completed a deep sea voyage from Norfolk Island to Tamaki Makaurau. Nikau completed her Masters of Creative Practice at Toihoukura Art School. This year Nikau showed at the Auckland Art Fair, Te Uru Contemporary Gallery, Millers O’Brien Gallery. She is currently in three shows around Aotearoa New Zealand: Native Voices at Tairawhiti Museum, Te Rangi Haupapa: A Woven History at Tauranga Art Gallery and Tākiri: An Unfurling at the New Zealand Maritime Museum.
傳記
Vaimaila Urale Vaimaila Urale (b. Fagamalo, Sāmoa 1972 lives and works in Auckland, Aotearoa New Zealand) has developed a distinct art making process that draws on traditional Sāmoan elements expressed through digital media and contemporary social art practices. Referencing early computer image making known as ASCII, Urale explores digital mark making utilising universal computer keyboard characters / \ backslash and forward slash, as well as mathematical symbols < > less-than and greater-than. Using this process, she has designed tattoos, screen prints, ceramics as well as large-scale public murals. Urale graduated with a Bachelor of Visual Arts from Auckland University of Technology (AUT) 2010 and received the Head of School Visual Arts award. Her art practice has a strong focus on collaboration and audience engagement. She is known for her work as part of the art collective D.A.N.C.E art club and her involvement with Whau arts festival in Auckland. Her work has been exhibited nationally at Dowse Art Museum and Māngere Arts Centre – Ngā Tohu o Uenuku, as well as internationally at SOMArts, San Francisco, Para Site, Hong Kong, Fei Contemporary Art Center, China and Blak Dot Gallery, Australia.
Tunakaimanu Fielakepa太 夫 人 Tunakaimanu Fielakepa太 夫 人 是 湯 加 王 國「 koloa」工 藝 的 領 軍 人 物。 現 時 83歲,太 夫 人 見 證 了 湯 加 由 村 落 社 會 轉 變 為 現 代 全 球 化 社 會 的 一 部 分。 1947年,她 是 湯 加 最 早 接 受 中 學 教 育 的「 先 鋒 」學 生 之 一,並 於 1954年 獲 選 與 另 外 十 八 名 學 生 被 送 往 奧 克 蘭 接 受 高 等 教 育。身 為 女 性 編 織 藝 術 的
; 先 鋒 與 專 家,太 夫 人 曾 擔 任 多 個 重 要 職 位,包 括 村 落 委 員 會 主 席( 1963–2010)
;泛 太 平 洋 東 南 亞 女 性 協 會(湯 加) 全 國 女 性 政 務 會 主 席( 1998–2004)
;湯 加 全 國 手 工 藝 協 會 主 席( 2009–2012) ;以 及 全 國 女 性 主 席( 2008–2010)
。她 現 任 全 國 女 性 政 務 會 及 湯 加 Langafonua 政 務 會 技 術 顧 問( 1996–2013) ‘a Fafine中 心 文 化 專 家,並 時 常 獲 邀 到 世 界 各 地 文 化 機 構 擔 任 顧 問,包 括 澳 洲 博 物 館 及 畫 廊 協 會,以 及 新 西 蘭 Te Papa博 物 館 等 等。太 夫 人 亦 與 史 密 森 尼 學 會 的 Adrienne Kaeppler及 世 界 各 地 其 他 學 者 有 持 續 的 交 流。她 的 研 究 成 果 曾 收 錄 於 2014年 聯 合 國 教 科 文 組 織 出 版 的 《傳 統 知 識 與 智 慧:太 平 洋 群 島 各 主 題 》,以 及 《TAPA:從 樹 皮 到 布 藝,從 東 南 亞 到 東 波 利 尼 西 亞 的 大 洋 洲 古 老 藝 術 》。
Tanya Edwards Tanya Edwards是 一 名 藝 術 家,擁 有 毛 利 及 湯 加 血 統,現 於 湯 加 生 活。她 的 作 品 以 版 畫 為 主,風 格 融 合 其 母 親 一 方 的 毛 利 傳 統 編 織,以 及 其 父 親 一 方
的 湯 加 樹 皮 工 藝。她 的 作 品 曾 於 新 西 蘭、澳 洲 及 其 他 太 平 洋 地 區 展 出,並 收 藏 於 墨 爾 本 維 多 利 亞 國 立 美 術 館 內。Tanya於 過 去 21年 都 在 湯 加 努 庫 阿 洛 法
「 Me’a’ofa Gallery」,旨 在 發 揚 生 活 並 於 2018年 創 辦 了 全 國 唯 一 的 畫 廊, 當 代 湯 加 藝 術。美 術 館 以 志 願 者 形 式 運 作,盈 利 均 歸 藝 術 家 所 有。美 術 館 開 張
後,Tanya被 Nanasipau’u Tuku’aho女 王 任 命 為 2020年 杜 拜 世 博 會 湯 加
展 館 的 藝 術 顧 問。延 續 其 支 持 藝 術 的 熱 誠,Tanya今 年 曾 於 湯 加 舉 辦「 太 平 洋 藝術研討會」 ,結 合 展 覽、舞 蹈 工 作 坊 以 及 電 影 節。她 計 劃 於 未 來 舉 辦 更 多 座 談 會 及 年 度 活 動。
Nikau Hindin Nikau Hindin (Te Rarawa, Ngāpuhi) 是 一 名 當 代 藝 術 家,其 藝 術 實 踐 。她 於 奧 克 蘭 大 學 獲 得 毛 利 文 化 及 媒 體 旨 在 重 啓 毛 利 樹 皮 編 織 工 藝「 aute」 研 究 本 科 雙 學 位,以 及 藝 術 榮 譽 學 位。2013年,她 於 夏 威 夷 大 學 一 次 交 換 項 目 中 。2014年,她 曾 於 奧 克 蘭 至 金 灣 的 獨 木 舟 航 行 中 擔 任 船 員。 首 次 接 觸「 aute」 她 曾 獲 頒「 Māori Battalion VC」獎 學 金 以 及 Hugh Kawharu爵 士 奬,使 其 有 機 會 於 奧 克 蘭 戰 爭 紀 念 博 物 館 進 行 研 究。及 後,她 獲 研 究 生 助 理 獎 學 金 回 到
夏 威 夷 大 學 跟 大 師 學 藝。她 曾 於 Toihoukura藝 術 學 院 獲 得 創 意 實 踐 碩 士 學 位。
2018年 10月,她 於 諾 福 島 及 Tamaki Makaurau之 間 完 成 了 一 次 深 海 航 行。 今 年,她 的 作 品 曾 於 奧 克 蘭 藝 術 節、Te Uru當 代 畫 廊、Millers O’Brien 畫 廊 展 出。現 時,她 的 作 品 於 新 西 蘭 三 場 展 覽 中 展 出: 「原住民的聲音」 ,
160
161
「 Te Rangi Haupapa:編 織 的 歷 史,Tauranga畫 廊; Tairawhiti博 物 館; ,新 西 蘭 海 事 博 物 館。 以 及「 Tākiri:漸 露 」
Vaimaila Urale Vaimaila Urale( 1972年 生 於 薩 摩 亞 Fagamalo,現 於 奧 克 蘭 生 活 並
PIOKALAFI
工 作)發 展 出 了 一 種 結 合 薩 摩 亞 傳 統 文 化 及 數 碼 媒 體 的 獨 特 社 會 藝 術 實 踐。
Tunakaimanu Fielakepa, ko e ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa Tunakaimanu Fielakepa, ko e ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa ko e takimu’a ‘i he Pule’anga Tonga ‘i he pukepuke ‘o e ‘ilo ‘o e koloa. ‘I he ‘aho ni ta’u 83, ko e ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa kuo ne fakamo’oni ki he liliu ‘o e sosaieti Tonga mei he makatu’unga fakakolo and pea pehe ki he kuonga mu’a ki he konga ‘o e feliuliuaki fakamamani ‘o e ngaahi me’a ‘o e ‘aho ni. ‘I he 1947 na’a ne hoko ai ko e taha ‘o e kau ‘uluaki paionia fanau ako ‘o e ako kolisi ‘i Tonga. Pea ‘i he 1954 na’a ne kau foki ‘i he fanauako ‘e toko taha hiva ‘i Tonga na’ e fili pea ‘ave ke nau ma’u ‘a e ako ma’olunga hake ‘i ‘Aokalani ‘aia ko e konga ‘o e polokalama fakafonua ‘o e fakaonopooni. Koe’uhi ko e taki pea mo e mataotao ‘i he lalanga ‘aati ‘a e kakai fefine, ko e ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa kuo ne ma’u ‘a e ‘a e ngaahi tu’unga mahu’inga, kau ai ‘a e ‘Eikisea ‘i he Komiti ‘o e ngaahi Kolo mei he 19632010, Sea he Kosilio ‘a e Komiti fakafonua ‘a e kakai fefine 1998-2004, Palesteni ‘o e Pan Pasifiki South East Asia Women’s Association (Tonga) 2008-20110, Palesiteni ‘o e Kautaha ‘o e Kosilio Fakafonua ‘o e Kakai Fefine pea mo e Langafonua ‘a Fafine Tonga. ‘A ia koe takimu’a ‘i he mataotao ‘i he Lalanga ‘a e kau Fafine Tonga pe ko e koloa, ko e ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa ‘oku ui ia mei he ngaahi tapa kehekehe ‘e he ngaahi kautaha ‘i mamani. Fakatata ko e kautaha hange ko e Ngaahi Misiume ‘i ‘Aositelelia pea mo e Te Papa Museum ‘o Nu’usila, kuo nau fakaafe’i ‘a e ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa ke fale’i ‘i he’enau ngaahi tatanaki mo ‘enau ngaahi fekumi. ‘Oku ne manako foki ‘i he fevahevahe’aki taimi loloa mo Adriene Kaepler of the Smithsonian Institute pea pehe ki he ngaahi sikola kehekehe ‘i mamani. Ko ‘ene ngaahi fekumi na’e fakahaha i he 2014 UNESCO. Ngaahi ‘Ilo mo e Poto Tukufakaholo; Ngaahi Kaveinga mei he ‘Otu motu Pasifika, pea pehe foki ki he ngaahi paaki ‘iloa ‘i he kaveing ‘o e TAPA: Mei he Sino ‘Akau ki he vala: Ko e ‘aati motu’a ‘o e ‘Osenia, pea mei ‘Esia Tonga Hahahke ki e Hahake Polinisia.
以 早 期 美 國 訊 息 交 換 標 準 代 碼 的 符 號 為 基 礎,Urale利 用 斜 槓、大 於 號、 小 於 號 等 設 計 出 文 身、絲 網 印 刷、陶 瓷 及 大 型 壁 畫 等。Urale 2010年 於
奧 克 蘭 科 技 大 學 獲 得 視 覺 藝 術 本 科 學 位 及 視 覺 藝 術 系「 Head of School」 獎 項。她 的 藝 術 實 踐 時 常 著 重 合 作 及 觀 眾 互 動。她 是 藝 術 組 織「 D.A.N.C.E
藝 術 俱 樂 部 」的 成 員,並 曾 參 與 奧 克 蘭「 Whau」藝 術 節。她 的 作 品 曾 於 Dowse
藝 術 博 物 館、Māngere藝 術 中 心、三 藩 市 SOMArts、香 港 Para Site藝 術 空 間、
上 海 非 藝 術 中 心,以 及 澳 洲 Blak Dot畫 廊 展 出。
162
163
Tanya Edwards Ko Tanya Edwards ko e tokotaha ‘aati ‘oku nofo ‘i Tonga ka ‘oku fakatou’osi Maori pea mo e Tonga hono hako. Ko e tokotaha paaki, ko e ngaue ‘a Tanya ‘oku meimei ko e fekumi pe ke ‘ilo ki he’ene ha’a fakatou’osi ‘aia ‘oku ne fakahaa’i mai ‘a e ‘aati momoiiki ‘o e lalanga faka-Maori ‘a hono ha’a tafa’aki fakafa’e pea ki he lalanga tapa faka-Tonga ‘i hono tafa’aki fakatamai. Kuo ne faka’ali’ali ‘a e ngaue ‘i Nu’usila. ‘Aositelelia pea pehe foki ki he Pasifiki pea kuo ne ngaue tu’u ma’u ‘i he Fale’aati Fakafonua ‘o Vikatolia ‘i Melipoane, ‘Aositelelia. Na’e nofo pe ‘a Tanya ‘i Nuku’alofa, Tonga, ‘i he ta’u ‘e 21 kuohili pea ne fokotu’u ‘a e Me’a’ofa Gallery ‘i he 2018, ko e fale ‘aati pe ia ‘e taha ‘oku lolotonga lele ‘i he Pule’anga, ‘a ia ‘oku kumi ke faka’ai’ai ‘a e ‘aati faka-Tonga ‘o e ‘aho ni. Ko e fale ‘aati ‘oku ngaue ia ‘i he tu’unga ‘o e kau ngaue ‘ofa pea ko e ngaahi fakatau kotoa pe ‘oku ‘alu hangtonu pe ki he tokotaha ‘aati. Talu mei hono fakaava ‘o e fale ‘aati kuo fakanofo ia ‘e he Ta’ahine Kuini Nanasipau’u Tuku’aho ko e tokotaha ma’u fakamatala ki he ngaahi ‘aati ‘i he komiti palani fakafonua ki he Expo 2020 ‘i Dubai ki he pavilioni ‘a Tonga. Koe’uni ko e taha ‘o ‘ene ngaahi tokanga ke poupou ki he ‘aati, ‘i he ta’u ni ne fakalele ai ‘e Tanya ‘a e Konifelenisi ‘Aati ‘o e Pasifiki ‘i Tonga ‘aia na’e fakataha’i ai ‘a e faka’ali’ali ‘e ua, ako makehe ki he tau’olunga pea mo e katoanga ki he filimi mo e ngaahi palani ke hokohoko atu ‘a e konifelenisi pehe ni fakata’u. Nikau Hindin Ko Nikau Hindin (Te Rarawa, Ngapuhi) ko e tokotaha ‘aati fakaonopooni pea mo e asenita ke fakaakeake ‘a e Maori aute. Na’a ne fakakakato ‘ene mata’itohi BA ‘i he ako Maori pea mo e ako ki he Mitia pea mo e Honours ‘i he ‘Aati Momoiiki ‘i he ‘Univesiti ‘o ‘Aokalani. ‘I he 2013, na’a ne fakahoko ‘a e fakafetongi ‘i he ‘Univesiti ‘o Hawai’i (UH) ‘aia na’a ne fuofua ako ai fekau’aki mo e Maori aute. ‘I he 2014 na’a ne kau he kau folau ‘i he Hokule’a mei ‘Aokalani ki he Golden Bay. Ko ia na’a ne ma’u ‘a e sikolasipi Maori Battalion VC pea mo e pale ‘a Sir Hugh Kawharu ‘aia na’e malava ai ‘ene hu ki he ako ‘a e ngaahi tanaki Misiume Fakamanatu ki he Tau
‘a ‘Aokalani. Na’a ne foki ki he UH, ‘i he sikolasipi tokoni, ‘aia na’a ne ako ai mei he kau taki ‘oku nau puke ‘a e ngaahi ‘ilo. ‘I he ‘Okatopa 2018, na’a ne fakakakato ‘a e folau tahi loloto mei Norfolk Island ki Tamaki Makaurau. Ne fakakakato ‘e Nikau ‘ene Masters ‘i he Fakatupu Fakahoko ‘i he ‘Apiako ‘Aati Toihoukura. ‘I he ta’u ni na’e faka’ali’ali ‘a Nikau ‘i he Fea ‘Aati ‘a ‘Aokalani, Te Uru Contermporary Gallery, Millers O’Brien Gallery. ‘Oku ne lolotonga ‘i he faka’ali’ali ‘e tolu ‘i Aotearoa Nu’usila: Native Voices at Tairawhiti Museum, Te Rangi Haupapa: a Woven History at Tauranga Art Gallery and Takiri: An Unfurling at the New Zealand Maritime Museum. Vaimaila Urale Vaimaila Urale (fanau’i. Fagamalo, Ha’amoa 1972 nofo mo ngaue ‘i ‘Aokalani, Aotearoa New Zealand) kuo fakatupu ‘a founga ‘aati makehe ‘aia ‘oku to’o mei he tukufakaholo Ha’amoa, ngaahi ‘elemeniti ‘oku fakaha mai fakafou ‘i he mitia tisitolo pea mo e ‘aati fakasosiale ‘o e ‘aho ni. ‘O kau ai ‘a e ngaahi ‘imisi komipiuta ‘oku fakaha mai ai ko e ASCII, na’e fekumi ‘a Urale ki he tisitolo faka’ilonga ‘aia ‘oku ne fakakau ‘a e komipiuta faka’univeesi kipooti mo hono ngaahi faka’ilonga / \ ko e kohi fakafoki mo e kimu’a pea pehe foki ki he faka’ilonga fakafika ko e < > si’i hifo mo e lahi hake. Ko hono ngaue’aki ‘o e founga ni kuo ne tisaini ai ‘a e tatatau, paaki sikulini, makafakamanatu pea pehe ki he ngaahi fakatata lalahi ki he kakai. Ko Urale na’e ‘osi mai mo e BA ‘i he ‘Aati Mamata mi he ‘Univesiti’o ‘Aokalani mo e Tekinolosia (AUT) 2010 pea ne ma’u ‘a e Taki ‘i he Ako ‘a e pale ki he ‘Aati Mamata. Ko ‘ene founga ngaue faka’aati ‘oku ‘iai ‘a e tokanga ‘i he ngaue fakataha pea mo e kau mai ‘a e kakai. ‘Oku ne ‘iloa foki koe’uhi ko’ene kau ‘i he ‘aati tatanaki D.A.N.C.E ‘aia ko e ‘aati kalapu pea mo’ene kau mo e Whau ‘aati katoanga ‘i ‘Aokalani. Ko ‘ene ngaue kuo faka’ali’ali fakafonua ‘i he Dowse Art Museum pea mo Mangere Arts Centre – Nga Tohu o Uenuku, pea pehe foki ki tu’apule’anga ‘i SOMArts, San Francisco, Para Site, Hong Kong, Fei Contemporary Art Center, China and Blak Dot Gallery, Australia. 164
165
Para Site is Hong Kong’s leading contemporary art centre and one of the oldest and most active independent art institutions in Asia. It produces exhibitions, publications, discursive, and educational projects aimed at forging a critical understanding of local and international phenomena in art and society. Para Site藝 術 空 間 為 香 港 首 屈 一 指 的 當 代 藝 術 中 心,亦 是 亞 洲 歷 史 最 悠 久、最 活 躍 的 獨 立 藝 術 機 構 之 一。成 立 宗 旨 在 透 過 展 覽、出 版 刊 物 及 教 育 項 目 等 活 動,促 進 在 地 與 國 際 間
的 對 話,希 冀 打 造 一 個 對 當 代 藝 術、社 會 現 象 提 出 批 判 性 論 述 及 理 解 的 平 台。
Ko e Para Site ko e ‘aati senita takimu’a ‘o e ‘aho ni ‘o Hong Kong pea ko e taha ‘o e fale ‘aati motu’a taha pea mo longo mo’ui pea fakalele pe ‘iate kinautolu ‘i ‘Esia. ‘Oku ne fakahoko ‘a e ngaahi faka’ali’ali, paaki e ngaahi tohi, talanoa’i ‘a e ngaahi kaveinga, pea mo e ngaahi poloseki ako ‘oku fakataumu’a ki hono fakamamafa ‘a e matu’aki mahino’i ‘o e fakafonua mo e fakatu’apule’anga ‘o e tu’unga ‘o e ‘aati mo e sosaieti. Tunakaimanu Fielakepa, the Dowager Lady Fielakepa Photo by Kathrin Simon Tunakaimanu Fielakepa太 夫 人 攝 影:Kathrin Simon Tunakaimanu Fielakepa, ko e ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa, Faitaa’i ‘e Kathrin Simon
166
Para Site Art Space is financially supported by the Art Development Matching Grants Scheme of the Hong Kong Special Administrative Region Para Site藝 術 空 間 獲 香 港 特 別 行 政 區 政 府
「 藝 術 發 展 配 對 資 助 計 劃 」的 資 助
Ko e feitu’u fai’anga ‘aati ‘a e Para Site ‘oku tokoni’i fakapa’anga ‘e he Ngaahi Tokoni ki Fakalakalakai Fakahoa ‘o e ‘Aati Polokalama ‘o e Kautaha Fakavahe Makehe ‘a Hong Kong. –––––––––––––––––––––––––––––––– The content of these activities do not reflect the views of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region 活動內容並不反映香港特別行政區政府 的意見
Ko e ngaahi me’a kotope ‘oku fakahoko ko’eni ‘oku ‘ikai kene hanga ‘o e fakaho’ata mai ‘a e vakai ‘o e Pule’anga Fakavahe Makehe ‘o Hong Kong.
Koloa: Women, Art, and Technology 「 Koloa:女 性、藝 術 與 科 技 」 Koloa: Fafine, ‘Aati mo e Tekinolosia Curated by: Tunakaimanu Fielakepa, the Dowager Lady Fielakepa Tunakaimanu Fielakepa太 夫 人 策 劃 Na’e Tauhi mo Tanaki ‘e: Tunakaimanu Fielakepa. Ko e ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa
Exhibition Coordination 展 覽 協 調 Fanny Chan 陳 趣 源 Fokotu’utu’u e Faka’ali’ali: Fanny Chan
Koloa: Women, Art, and Technology was launched as a collaboration with the Langafonua ’a Fafine women’s art center, Nuku’alofa, August 16 2019.
Exhibition Design 展 覽 空 間 設 計 Wkshps Tisaini ‘o e Faka’ali’ali Wkshps
「 Koloa:女 性、藝 術 與 科 技 」與 努 庫
阿 洛 法 Langafonua ’a Fafine女 性 藝 術 中 心 於 2019年 8月 16日 正 式
Graphic Design 平 面 設 計 Wkshps Tisaini ‘o e fakatata Wkhps
聯 合 展 開。
Koloa: Fafine, ‘Aati mo e Tekinolosia na’e kamata’i ‘i he ngaue fakataha mo e Langafonua ‘a Fafine ko e senita ‘aati ‘a e kakai fefine, Nuku’alofa, ‘Aokosi 16,2019.
Co-curated by: Cosmin Costinaş & Vivian Ziherl 康 喆 明、Vivian Ziherl合 作 策 劃 Tokoni ki hono tauhi mo tanaki ‘e: Cosmin Costinas & Vivian Ziherl
––––––––––––––––––––––––––– With additional works by: Tanya Edwards, Nikau Hindin and Vaimaila Urale 由 Tanya Edwards、Nikau Hindin 及 Vaimaila Urale提 供 額 外 作 品 Mo e ngaahi ngaue tanaki mai ‘e: Tanya Edwards, Nikau Hindin and Vaimaila Urale
Para Site and the curators would like to extend our profound gratitude to the artists, lenders, collaborators, and individuals who provided crucial support and research to the project:
169
All members of the Langafonua ’a Fafine organization, and women’s groups involved in devel oping new works for the project. Alecs Aleamotuá, Nukumovaha’i Aleamotuá, Tanya Edwards, Ruha Fifita, Inti Guerrero, Jason Strickland / Tanoa Dateline Hotel, Ruth McDougal, and Benjamin Work.
Para Site藝 術 空 間 及 展 覽 策 展 人
謹 此 向 本 展 覽 所 有 參 展 藝 術 家、借 展 人 及 機 構、貢 獻 者 以 及 重 要 支 持 者 致 以 最 深 謝 意:
Langafonua ’a Fafine 中 心 所
有 成 員、編 織 物 出 借 人,以 及 所 有 參
與 製 作 展 品 的 女 性 團 體,以 及 Alecs Aleamotuá、Nukumovaha’i Aleamotuá、Tanya Edwards、 Ruha Fifita、Inti Guerrero、 Jason Strickland / Tanoa Dateline Hotel、Ruth McDougal及 Benjamin Work。
Ko e Para Site mo kinautolu ‘Oku tanaki mo tauhi ‘a e ngaahi ‘aati ‘oku nau faka’amu ke fakaa’u atu ‘enau matu’aki fakamalo lahi ki he kau ‘aati, kau tokoni, naahi ngaue fakataha pea mo kinautolu fakafo’ituitui na’a nau ‘omai ‘a e tokoni mahu’inga pea mo e ngaahi fekumi ki he poloseki: Ko e memipa kotoa ‘o e Kautaha Langafonua ‘a Fafine pea mo e kulupu ‘a e kakai fefine ‘aia na’a nau kau ki he langa ‘a e ngaahi ngaue fo’ou ki he poloseki. Alecs Alemotu’a, Nukumovaha’i Aleamotu’a, Tanya Edwards, Ruha Fifita, Inti Guerrero, Jason Strickland / Tanoa Dateline Hotel, Ruth McDougal, and Benjamin Work.
Koloa: Women, Art, and Technology 「 Koloa:女 性、藝 術 與 科 技 」 Koloa: Fafine, ‘Aati mo e Tekinolosia Curated by: Tunakaimanu Fielakepa, the Dowager Lady Fielakepa Tunakaimanu Fielakepa太 夫 人 策 劃 Na’e Tauhi mo Tanaki ‘e: Tunakaimanu Fielakepa. Ko e ‘Eiki Uitou Lady Fielakepa Co-curated by: Cosmin Costinaş & Vivian Ziherl 康 喆 明、Vivian Ziherl合 作 策 劃 Tokoni ki hono tauhi mo tanaki ‘e: Cosmin Costinas & Vivian Ziherl With additional works by: Tanya Edwards, Nikau Hindin and Vaimaila Urale 由 Tanya Edwards、Nikau Hindin 及 Vaimaila Urale提 供 額 外 作 品 Mo e ngaahi ngaue tanaki mai ‘e: Tanya Edwards, Nikau Hindin and Vaimaila Urale
Exhibition Coordination 展 覽 協 調 Fanny Chan 陳 趣 源 Fokotu’utu’u e Faka’ali’ali: Fanny Chan Exhibition Design 展 覽 空 間 設 計 Wkshps Tisaini ‘o e Faka’ali’ali Wkshps Graphic Design 平 面 設 計 Wkshps Tisaini ‘o e fakatata Wkhps
TEAM 團 隊 TIMI NGAUE ––––––––––––––––––––– Cosmin Costinaş 康 喆 明 Executive Director/ Curator 執 行 總 監 /策 展 人 Talēkita Pule/Pule Fakakatoa
Joyce Mak 麥 加 縈 Project Manager/ Assistant Curator 項 目 經 理 /助 理 策 展 人 Pule ki he Poloseki Tokoni Pule ki he tokanga’i ‘o e ‘aati
Claire Shea 謝 清 Deputy Director 副 總 監 Tokoni Talēkita
Chloe Wong 黃 寶 儀 Development Manager 發 展 經 理 Pule ki he ngaahi Fakalakalaka
Qu Chang 瞿 暢 Curator 策 展 人 Pule ki he Tokanga’i ‘o e ‘aati Anqi Li 李 安 琪
Curator of Education and Public Programmes 教育與公共項目策展人
Pule ki he Tafa’aki Ako mo e Ngaahi Polokalama ki he Kakai Fanny Chan 陳 趣 源 Project Manager/ Assistant Curator 項 目 經 理 /助 理 策 展 人 Pule ki he Poloseki/ Tokoni Pule ki he tokanag’i ‘o e ‘aati Celia Ho 何 思 穎 Project Manager/ Assistant Curator 項 目 經 理 /助 理 策 展 人 Pule ki he Poloseki/ Tokoni Pule ki he tokanga’i ‘o e ‘aati 171
Jason Chen 陳 子 岳
Communications Manager 傳 訊 經 理 Pule ki he Fetu’utaki
Jenny Tam 譚 蔚 廷 Gallery Manager 畫 廊 經 理 Pule ‘o e Fale ‘Aati Kristen Lai 黎 瑩 瑩 Gallery Coordinator 畫 廊 助 理 Tokoni ki he Fale ‘Aati
BOARD 理 事 會 POATE ––––––––––––––––––––– Alan Lau Ka Ming
GLOBAL COUNCIL 環 球 協 會 KOSILIO FAKAMAMANI LAHI ––––––––––––––––––––– Shane Akeroyd Jehan Chu & Nydia Zhang Inna & Tucker Highfield Vanessa Ying Xu Virginia Yee
劉家明
Chair 主 席 Sea Jehan Pei Chung Chu 朱沛宗
Co-Vice Chair 副 主 席 Tokoni Sea Mimi Chun Mei-Lor 秦美娜
Co-Vice Chair 副 主 席 Tokoni Sea
FOUNDING FRIENDS 始 創 好 友 NGAAHI KAUME’A NA’A NAU FOKOTU’U ––––––––––––––––––––– Mimi Brown and Alp Ercil Burger Collection, Hong Kong Stephen Cheng CMBB Cultural Organization Patricia Crockett David Zwirner Gallery A. Gaw Mimi and Chris Gradel IEs Collection Alan Lau Wendy Lee James Lie Edouard and Lorraine Malingue Stefan Rihs Nick and Melanie Simunovic SUNPRIDE FOUNDATION Honus Tandijono
Bonnie Chan Woo Tak Chi 胡 陳 德 姿 Treasurer 會 計 Tauhi Pa’anga Sara Wong Chi Hang 黃志恒
Secretary 書 記 Sekelitali Nick Adamus Shane Akeroyd Kurt Chan Yuk Keung 陳育強
Alan Y Lo 羅 揚 傑 Mina Park
172
FRIENDS 好 友 NGAAHI KAUME’A ––––––––––––––––––––– Nick and Cordula Adamus-Voegtle Christine and James Boyle Rachel Catanach and David Boyce Lawrence Chu Jane DeBevoise William Lim, CL3 Dr. Ingrid Lok Elaine W. Ng and Fabio Rossi Kiri Sinclair Andres Vejarano & Kee Foong Bonnie & Darrin Woo Yan Du
COMMUNICATIONS PARTNER 傳 訊 夥 伴 NGAAHI PAATINA FETU’UTAKI –––––––––––––––––––––
G/F & 22/F Wing Wah Industrial Building 677 King’s Road Quarry Bay Hong Kong 香 港 鰂 魚 涌 英 皇 道 677號
榮 華 工 業 大 廈 地 舖 及 22樓