Guia: Titanic

Page 1


TITANIC

The Exhibition

CATÁLOGO DE LA EXPOSICIÓN

GRANADA - ANDALUCÍA



TITANIC, THE EXHIBITION

Parque de las Ciencias. Granada Titanic Centenary 2012, Ltd

Consorcio Parque de las Ciencias

Excma. Sra. Dª Cándida Martínez López Consejera de Educación de la Junta de Andalucía

Excmo. Sr. D. José Torres Hurtado Alcalde-Presidente del Ayuntamiento de Granada

Excma. Sra. Dª Fuensanta Coves Botella Consejera de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía

Excmo. Sr. D. Francisco Vallejo Serrano Consejero de Innovación, Ciencia y Empresa de la Junta de Andalucía

Excmo. Sr. D. Antonio Martínez Caler Presidente de la Diputación Provincial de Granada

Excmo. Sr. D. David Aguilar Peña Rector de la Universidad de Granada

Sr. D. Carlos Martínez Alonso Presidente del Consejo Superior de Investigaciones Científicas

Sr. D. Antonio-Claret García García Presidente de Caja Granada

Sr. D. Federico Hita Romero Presidente de Caja Rural


Créditos de la Exposición

Titanic The Exhibition es una exposición creada, producida y diseñada por Titanic Centenary 2.012, Ltd. Todos los derechos reservados. Producción expositiva en Granada: Parque de las Ciencias

Titanic Centenary 2.012, Ltd. Presidente: José Antonio Múgica Vicepresidente y Director General: Jesús Ferreiro Director de Exposiciones y Administrador: Luis Ferreiro Aguirre Historiador y Conservador: Claes-Göran Wetterholm Directora de Merchandising: M.ª Teresa Aguirre Contabilidad y Fiscalidad: Xavier Roca Diseño Gráfico: J.F. Aguirre Jefe de Montaje - Mantenimiento: Francisco Muriana Realización decorados: Enric Calvo

TITANIC

The Exhibition


Agradecimientos: Claes-Göran Wetterholm

Gunilla y Amy Genrup

Gerd and Hjördis Ohlsson

Craig y Ruth Sopin

Joan Randall

Sigrid, Agneta y Tage Fogelberg

AB Welin Company

Per Nilsson

Scott y Siv Murdoch

Henrik y Jill Stuifbergen

Günter Bäbler

Ann-Charlotte, Kaj y Patrick Bäck

Erik Kentley

Brigitte Saar

Bo Strandberg

Karin Nygren

Reinhard Esser Ministerio de Fomento Ayuntamiento de Madrid Gobierno Autonómico de Las Islas Canarias Câmara Municipal do Porto Autoridad Portuaria de Tarragona Fundación Puerto de Las Palmas Fundación Phillipe Cousteau Unión de los Océanos Ciudad de las Artes y las Ciencias de Valencia Museo Marítimo de Asturias Aquarium de La Coruña Museo de la Ciencia de Valladolid Museu Marítim de Barcelona Postal Museum of Stockholm Museo Marítimo de Bilbao Parque de las Ciencias de Granada Caixanova IFEVI

TITANIC

The Exhibition


Título Titanic, the Exhibition

Edita

Parque de las Ciencias, Granada Avda. del Mediterráneo s/n 18006 Granada. España Tlf.: 958 131 900 - Fax: 958 133 582 e-mail: info@parqueciencias.com www.parqueciencias.com

Dirección Ernesto Páramo

Coordinación Javier Medina Cristina González Selección y edición de textos Javier Arroyo

Coordinación infografía Inmaculada Melero

Fotografías de la exposición Antonio Navarro Fotografía Titanic Exhibition histórica y Claes-Göran Wetteholm Archive documentación Briggitte Saar

Diseño y maquetación Tarma, estudio gráfico Imprime Copartgraf

ISBN 84-933787-8-x Depósito legal GR-??????? © Parque de las Ciencias Año 2006


Presentación En el sentimiento colectivo, pocas historias resultan tan evocadoras como la del Titanic. La suya no es sólo la historia de un barco, sino la de 2.208 personas. Todo comenzó aquel 10 de abril de 1912, cuando en el puerto de Southampton, a las 12 de la mañana, levaba anclas el que hasta aquel momento, y durante muchos años después, fue el buque más grande de la historia de la navegación. A bordo, tantos sueños como pasajeros en busca de una vida mejor. Atrás, para muchos de ellos, una vida que olvidar. Delante, un futuro por descubrir. Sin embargo, apenas cuatro días de navegación bastaron para desvanecer 1.703 vidas. En definitiva, 1.703 ilusiones. La exposición Titanic, the Exhibition ha sido especialmente emotiva para el Parque de las Ciencias desde su inauguración. El 10 de abril de 2006, a las 12 de la mañana, exactamente 94 años después de que el buque comenzara su viaje en Southampton, Millvina Dean, una de las dos únicas supervivientes de aquella travesía, me acompañó por teléfono en la apertura oficial de la muestra. Millvina embarcó en el Titanic con apenas 38 días de vida y fue la pasajera más joven. En el accidente perdió a su padre. Tantos años después, su emoción fue la nuestra el día de la inauguración. Titanic, the Exhibition ha llegado al Parque de las Ciencias gracias a un acuerdo de colaboración con Titanic Centenary 2012 S.L., propietaria de la exposición. Nueve meses estará en Granada. Nueve meses en los que será posible soñar.

Cándida Martínez López Presidenta del Consorcio Parque de las Ciencias. Granada

Presentación In people’s minds, few stories evoke as many feelings as that of the Titanic. It is not merely the history of a ship, but also that of 2,208 human beings. The story all began on 10th April 1912, when, at 12 noon, the largest ship of its day, and for many years after in the history of navigation, raised anchors at the port of Southampton, England. Aboard, every single passenger nurtured a dream of a better life. Many of them were leaving behind a life to be forgotten; before them, a future to be discovered. However, just four days at sea were enough to lay 1,703 lives to rest. In short, 1,703 illusions. Titanic, the Exhibition has been a particularly emotive event for the Parque de las Ciencias right from day one. On 10th April 2006, at 12 noon, 94 years to the day since the ship set sail from Southampton, Ms Millvina Dean, one of the only two lady survivors from that journey, accompanied me by phone during the official opening of the exhibition. Millvina was only 38 days old when she boarded the Titanic and was the youngest passenger. She lost her father in the shipwreck. All those years later, we were able to share her emotion on the opening day. Titanic, the Exhibition has been brought to the Parque de las Ciencias thanks to a joint agreement with Titanic Centenary 2012 S.L., the exhibition’s propietor. It will remain in Granada for nine months. Nine months in which to dream.

Cándida Martínez López President of the Parque de las Ciencias Consortium. Granada

TITANIC

The Exhibition


TITANIC

The Exhibition


¿De qué estaba hecho el Titanic? La historia del Titanic está hecha de la misma materia que los grandes mitos clásicos. De las pasiones humanas. Por eso se ha convertido en un relato universal capaz de interesar a tantas personas. Y por eso, el Parque de las Ciencias de Granada y Titanic Exhibition han puesto lo mejor de sí mismos para aproximar al público esta historia donde se cruzan tecnología y naturaleza de forma tan rica y fecunda para la reflexión. En la Teogonía de Hesíodo, los Titanes eran los 12 hijos de Urano y Gea (el Cielo y la Tierra). Un grupo de dioses que darán pie a mil historias y del que, según algunos autores, acabaría surgiendo incluso la especie humana. Uno de aquellos doce Titanes descritos por Hesiodo fue Océano, … Nuestro Titanic fue finalmente devorado por el océano en cuyo seno descansa desde hace casi un siglo. ¿Será del todo casual que el primero de los Titanes fuera precisamente Océano...? De vuelta a nuestros días, es curioso comprobar como si se teclea en Google la palabra “Titanic”, tras 0,07 segundos de búsqueda aparecen mas de 31 millones de entradas. Parece increíble pero en realidad es un testimonio bien claro de la vigencia de esta historia de raíces bien profundas. Pero el Titanic, más allá del mito, nos permite, además, entrar por otras muchas puertas que nos llevan a lugares de gran interés como la historia de la navegación, el estudio del clima, la arqueología subacuática, la economía, las migraciones, las leyes y normas de seguridad, el avance tecnológico y sus límites, la exploración de los océanos, la robótica, etc.. Mil oportunidades para la educación y el conocimiento.

Ernesto Páramo Sureda Director del Parque de las Ciencias. Granada Jesús Ferreiro Rúa Director de Titanic, The Exhibition

What was the Titanic made of? The history of the Titanic is made of the same fibre as the great classic myths. Of human passions. For this reason it has become a universal story, able to attract the attention of so many. And that is why the Parque de las Ciencias in Granada and Titanic Exhibition have excelled themselves, in an effort to bring the public nearer to this story; one in which technology and Nature collide head on. Such a tragedy serves to give us more than enough room for thought. In Hesiod’s Theogony, the Titans were the 12 offspring of Uranus and Gaia (the Heaven and the Earth). A group of gods who would give rise to innumerable stories and from which, according to some authors, the human race eventually sprung. One of those 12 Titans described by Hesiod was Oceanus… Our Titanic was eventually swallowed up by the ocean, in whose depths it has rested for almost a century. Is it pure chance that the first of the Titans was, precisely, Oceanus…? Coming back to our times, it is curious to note that, if we type the word “Titanic” on Google, 31 million references appear just 0.07 seconds later. It might seem incredible but, in fact, it is a sound testimony of how this deep-rooted story is still very much present-day. But, beyond the myth, the Titanic also enables us to open many other doors that will take us to a wealth of interesting places. It allows us to discover more about the history of navigation, the study of the climate, the laws and regulations concerning safety, technological progress and its limits, sea exploration, robotics, etc. An endless list of opportunities for education and knowledge.

Ernesto Páramo Sureda Director of the Parque de las Ciencias. Granada Jesús Ferreiro Rúa Director of Titanic, The Exhibition

TITANIC

The Exhibition


Bienvenidos a bordo de 1912. Bienvenidos a bordo del mĂĄs mĂ­tico de todos los buques de la historia universal. Bienvenidos a bordo del Titanic.

TITANIC

10 The Exhibition


TITANIC

11 The Exhibition


El proyecto

La historia del Titanic y la de sus dos barcos gemelos, el Olimpic y el Britanic, comienza en una gran mansión londinense, propiedad de Lord James Pirrie, socio mayoritario de los astilleros más grandes del mundo, Harland and Wolf. En esa casa, blanca y porticada, se reunió a cenar la noche del 10 de junio de 1907, con Bruce Ismay, director gerente de la compañía naviera White Star Line. En aquella casa, aquella noche, ambos decidieron la construcción de los tres barcos más grandes del mundo. En aquella cena, también decidieron los nombres que llevarían cada barco. Al primero le llamarían Olimpic, al segundo, Titanic, y al tercero, Gigantic, nombre que, después de la tragedia del Titanic, cambiaron por Britanic. Curiosamente, la casa donde nació el Titanic es en la actualidad la Embajada de España en el Reino Unido.

Acción original de la Internacional Mercantile Marine, propietaria del barco.

TITANIC

12 The Exhibition

The project The story of the Titanic began in a white mansion in London belonging to Lord James Pirriee, the major shareholder in the world’s biggest shipyards, Harland and Wolf. It was in this house, on the evening of 10 th June 1907, that he met for dinner with Bruce Ismay, managing director of the White Star Line shipping company. That night, they decided to build the three biggest ships in the world. It was on that night, too, that they decided the names each of these ships would bear. They would call the first one the Olympic, the second the Titanic and the third the Gigantic, although following the tragedy of the Titanic they changed this latter name to the Britanic. The house where the Titanic was born is now home to the Spanish Embassy in the United Kingdom.


Bruce Ismay fue uno de los pasajeros del Titanic en su viaje de inauguración y uno de los que sufrieron la tragedia. Pero además, para muchos historiadores, Ismay es el auténtico culpable de la tragedia, al ordenar al capitán Smith que navegara a más velocidad de la recomendada en una zona de hielos. Ismay sobrevivió a la tragedia. Sin embargo, por ocupar el puesto de una mujer en un bote salvavidas, fue rechazado por la sociedad británica y murió en la soledad de su mansión en las afueras de Londres. Bruce Ismay was on the Titanic himself and many historians point to him as the real culprit of the tragedy, as he ordered the captain to sail faster than the recommended speed in an area where there were icebergs. Bruce Ismay survived the tragedy. However, having occupied a woman’s place in a lifeboat, he was shunned by British society and died alone in his mansion in the London suburbs.

Bruce Ismay

Lord James Pirriee

Publicidad original del Titanic, con formato de tarjeta postal.

Tintero original del Titanic.

TITANIC

13 The Exhibition


Aunque la compañía naviera White Star Line fue fundada en 1869 en Inglaterra, desde el año 1902 formaba parte de un holding norteamericano llamado International Mercantile Marine. Un año y medio después de aquella decisiva cena en la mansión de Lord James Pirrie se colocaba ya la primera pieza de la quilla del Titanic. Era la mañana del 31 de marzo de 1909. En los astilleros Harland and Wolf tra-

bajaban 14.000 operarios; de ellos, 1.700 hombres fueron los que, durante 27 meses, trabajaron intensamente para terminar la construcción del Titanic, algo que costó a la compañía naviera White Star Line la astronómica cifra de 10 millones de dólares de 1912 (actualmente casi 1.000 millones de euros). El dinero para financiar esta construcción, llegó de Estados Unidos, concretamente del financiero James Piermont Morgan, conocido por JP Morgan.

Although the White Star Line shipping company was founded in England in 1869, since 1902 it had been part of an American holding company called International Mercantile Marine. A year and a half after that crucial dinner at Lord James Pirriee’s mansion, the first piece of the Titanic’s keel was put in place. It was the morning of 31st March 1909. A lthough the Harland and Wolf shipyards employed 14,000 people at the time, it was a group of 1,700 men that worked flat out for 27 months to finish building the Titanic. The final cost was 10 million dollars of the time.


El Titanic zarpa del muelle 44 de la White Star Line, en el puerto de Southampton.

A las 12 del mediodía del 31 de mayo de 1911, el Titanic era botado a la mar. Habían pasado cuatro años desde aquella reunión en casa de Lord Pirrie y faltaba aún casi uno para el primer viaje comercial del gran buque. A este importante acto asistieron, junto al alcalde de Belfast, que presidió el acto, JP Morgan, Pirrie, Ismay y todos los directivos, personal de la empresa constructora y de la compañía naviera, y más de 100.000 personas, que se agolparon por las inmediaciones de los astilleros para presenciar el nacimiento del “buque de los sueños”. Fue un acto impresionante, como impresionante era todo lo relacionado con el Titanic. Entre los fastos de la inauguración, la naviera ofreció una cena a los invitados.

TITANIC

15 The Exhibition

At 12 noon on 31st May 1911, the Titanic was launched into the sea. It was four years after the meeting in Lord Pirriee´s house. This important ceremony was attended by the mayor of Belfast, who acted as chairman, JP Morgan, who financed the project, Pirriee, Ismay and all the directors, the shipbuilder’s workforce, the staff of the shipping company and over 100,000 other people who packed into the area of the shipyards to witness the birth of “the ship of dreams”. It was a hugely impressive event, just as everything to do with the Titanic was hugely impressive.


El buque El responsable de hacer realidad las ideas de Lord Pirrie y Bruce Ismay no fue otro que el joven ingeniero jefe de los astilleros Harland and Wolf, Thomas Andrews, con fama de excelente ingeniero naval y buen diseñador. Era, además, un meticuloso trabajador que acostumbraba a revisar cada plano infinidad de veces y él mismo estaba muy pendiente de los trabajos que se iban realizando. Hasta tal punto se tomó en serio su trabajo al frente de la construcción del Titanic, que quiso realizar a bordo del barco su viaje inaugural para supervisar todo su funcionamiento y anotar las mejoras que se tendrían que realizar a bordo.

The boat The person in charge of putting the ideas of Lord Pirriee and Bruce Ismay into practice was the young chief engineer at the Harland and Wolf shipyards, Thomas Andrews. He had the reputation of being an excellent naval engineer and a good designer. He was also a meticulous worker. In fact, he took his job in charge of building the Titanic so seriously that he wanted to be present on board the ship during its maiden voyage in order to oversee how it operated and note down all the design improvements that needed to be made.

TITANIC

16 The Exhibition


TITANIC

17 The Exhibition


Las medidas del barco eran descomunales para la época. Desde la cubierta principal hasta la quilla, el Titanic media 57 metros de alto. Desde la proa hasta la popa, 270 metros de largo y 30 metros de ancho. En la cubierta del Titanic podrían haberse construido, por ejemplo, 3 campos de fútbol de primera división. Para su construcción se necesitaron 27.000 toneladas del mejor acero. El casco del Titanic estaba compuesto por chapas de acero, de 2,5 centímetros de grosor, que se unían con más de 3 millones de remaches. En 1912 todavía no existía la soldadura y la unión de las chapas de realizaba con remaches. The distance from the keel of the Titanic to the top of its funnels was 175 feet. It was 883 feet long from stem to stern and 94 feet wide in the beam. Three full-sized football pitches could have been laid out on the deck of the Titanic. Some 27,000 tons of the best steel went into constructing the ship. The Titanic’s hull was made of 1 inch-thick steel plates joined together by over three million rivets.

TITANIC

18 The Exhibition


Del Titanic se decía que era prácticamente insumergible porque llevaba puertas estancas. La realidad es que gracias a esas puertas estancas, el Titanic tardó casi tres horas en hundirse. Los ingenieros calcularon que si no hubiese llevado ese tipo de puertas, el barco se habría hundido en menos de 30 minutos. Fue, entonces, gracias a la colocación de estas puertas y a su buen funcionamiento por lo que se pudieron salvar muchas vidas humanas. Titanic was said to be virtually unsinkable, and the truth is that it was thanks to the watertight doors that the ship took nearly three hours to sink. According to calculations by engineers, if it had not had those watertight doors, the ship would have sunk in less than 30 minutes.


Cada una de las tres anclas del Titanic pesaban 15 toneladas. El casco tenía 45.000 toneladas de registro bruto. Por otra parter, el tamaño de las hélices del Titanic era colosal. Las dos laterales, ambas con tres palas, tenían un diámetro de siete metros y pesaban la friolera de 38 toneladas cada una. La hélice del centro, de cuatro palas, media 5 metros de diámetro y pesaba 22 toneladas.

El Titanic se movía gracias a tres grandes maquinas de vapor. La potencia de las máquinas era de 30.000 caballos, lo que podía hacer navegar al grandioso barco a una velocidad increíble, incluso para nuestro tiempo, de 25 nudos. Cada una de esas máquinas del Titanic medían casi 20 metros de altura, equivalente a un edificio de cuatro plantas.

TITANIC

20 The Exhibition

Each of the ship’s three anchors weighed 15 tons. The hull weighed 45,000 tons registered gross weight. The propellers had a huge size. The two outer propellers, each with three blades, had a diameter of 23 feet and weighed an incredible 38 tons. The centre propeller, with four blades, had a diameter of 17 feet and weighed 22 tons.


La esplendida cubierta de primera clase, la más elevada del barco, era utilizada por los pasajeros más ricos para dar paseos y tomar el sol plácidamente sentados en las cómodas tumbonas, al servicio única y exclusivamente de los pasajeros de primera clase. Finalmente, muchas de estas tumbonas, que cayeron o fueron lanzadas al mar, sirvieron también para mantener a flote a una gran cantidad de personas que se arrojaron al agua y que, gracias a ese apoyo, pudieron ser recogidos con vida posteriormente. The splendid first class deck, the highest one on the ship, was used by the rich passengers to go for a stroll and placidly sunbathe in the comfortable deckchairs reserved for the use of first class passengers only. Many of these deckchairs fell, or were thrown, into the sea and helped a lot of people who jumped overboard to stay afloat. In fact they kept some of these people afloat long enough for them to be picked up alive.

TITANIC

21 The Exhibition


Uno de los símbolos de la belleza, el lujo y el esplendor del Titanic era la gran escalinata de proa. Por ella, los pasajeros de primera clase bajaban al salón comedor. Al entrar en esta escalinata, tras un paseo por la cubierta de primera clase, se percibía la luz natural que penetraba por la cúpula de hierro y cristal que la cubría y cómo se reflejaba en la pálida madera de roble real y en sus doradas y elaboradas balaustradas. En la pared del rellano superior, también de roble real, había tallado un reloj. Rodeando este reloj, aunque a una altura superior, dos figuras, que simbolizan el honor y la gloria. La mayor altura de estas dos figuras indica que el honor y la gloria deben estar siempre por encima del tiempo.

One of the symbols of the Titanic’s beauty, luxury and splendour is the grand staircase at the fore end of the ship. As the people entered after a stroll on the first class deck, they were met by the natural light coming in through the iron and glass dome overhead and reflected in the pale royal oak wood and elaborate gilt balustrades. On the wall on the top landing there is a large carved panel, also made of royal oak, with a clock flanked by two figures representing honour and glory. The fact that honour and glory stand higher than the clock is meant to symbolise that honour and glory should be above time.

TITANIC

22 The Exhibition


TITANIC

23 The Exhibition


Por los pasillos que daban acceso a los camarotes de primera clase del Titanic sólo podían pasar los pasajeros con billete de esa clase, su servicio y el personal de tripulación debidamente autorizado. Ninguno de los pasajeros de segunda clase, mucho menos los de tercera, ni la mayoría de la tripulación del Titanic vieron jamás esos pasillos. Only the first class passengers, their servants and duly authorised members of the crew could use the corridors leading to the first class cabins on the Titanic. None of the second class passengers, still less the third class passengers, nor most of the crew ever saw these corridors, which were reserved for those rich first class passengers only.

Lámparas del pasillo de primera clase del Titanic.

TITANIC

24 The Exhibition


Aunque los pasajeros que viajaban en la segunda clase del Titanic no disfrutaban, ni mucho menos, de los lujos de primera, la verdad es que realizaban un placentero y cómodo viaje. Incluso, previo pago de algún dinero extra, podían tener acceso a algunas de las estancias y servicios de los pasajeros de primera clase, como por ejemplo el gimnasio, la piscina, los baños turcos, etc. Although the passengers travelling second class on the Titanic did not enjoy anything like the same luxury as those travelling first class, they still had a pleasant and comfortable voyage. And if they were prepared to pay a little extra, they could use some of the rooms and facilities reserved for first class passengers, such as the gymnasium, the swimming pool and the Turkish baths.

Silla del comedor de primera clase y fotografías de comedores de 2ª clase.

TITANIC

25 The Exhibition


A bordo del Titanic viajaban 332 personas en camarotes de primera clase, aunque el barco tuviese capacidad para casi el doble en esta categoría. Todos esos camarotes eran excepcionalmente grandes. Jamás un barco llevó estancias tan grandes, cómodas y lujosas, donde destacaban los magníficos materiales empleados para su construcción, su abundante espacio, armarios empotrados, baños privados, bañeras completas, así como agua caliente y fría. Era difícil, en aquella época, encontrar en ninguna parte del mundo un hotel con tanto lujo y refinamiento como los camarotes de primera clase del Titanic. Con el fin de satisfacer los gustos de los pasajeros más exigentes de primera clase, la compañía propietaria del Titanic había ordenado decorar sus camarotes de lujo de 8 diferentes estilos. A cambio, los pasajeros que viajaban en esas cabinas debían pagar la astronómica cifra de 82.000 euros de hoy.

On board the Titanic there were 332 first class passengers, although the ship had the capacity for almost twice that number in this class. All the first class cabins, like the one you can see in this reproduction, were exceptionally large. No ship before it had ever had such large, comfortable and luxurious cabins. Their outstanding features included the magnificent materials employed in making them, their spaciousness, built-in wardrobes, private bathrooms and full-length baths with running hot and cold water. There were not many hotels anywhere in the world at that time offering as much luxury and refinement as the first class cabins on the Titanic. The passengers travelling in a first class cabin had to pay an astronomical sum, equivalent to 82,000 euros in today’s money.

TITANIC

26 The Exhibition


La mayoría de los pasajeros de tercera clase, casi todos inmigrantes irlandeses, embarcaron en el Titanic con el objeto de cumplir el sueño de su vida: labrarse un porvenir en América y regresar a Irlanda con el futuro económico asegurado. Cuando estos pasajeros embarcaron y fueron trasladados a sus camarotes, lo cierto es que creían vivir en un palacio. Todos eran gente muy humilde y el hecho de dormir en una litera limpia y cómoda, con servicio de habitaciones incluido, y ser servidos en el comedor era para ellos un autentico sueño. A pesar de estar situados en la proa y en la popa del barco, donde éste más se balancea y donde más ruido se produce, estos camarotes de tercera clase se podían comparar con los camarotes de segunda clase de cualquier otro barco de la época. Incluso en algunos barcos actuales, los camarotes no se diferencian mucho de los de tercera clase del Titanic.

Most of the third class passengers, almost all of them Irish emigrants, embarked on the Titanic in order to fulfil their lifetime dream: to carve out a future for themselves in America and return to Ireland with no need to worry about money for the rest of their days. When these passengers came aboard and were shown to their cabins, they thought they were in a palace. They were all humble people and being able to sleep in a clean, comfortable berth, with room service included, and being waited on in the dining room was a real dream for them.

TITANIC

27 The Exhibition


En el año 1987 y siguientes, varias expediciones financiadas por inversores americanos y europeos recogieron cientos de objetos del interior del “campo de restos” del Titanic. De algunas de estas piezas se han realizado replicas oficiales como la cristalería de primera clase, hecha con cristal de bohemia y de Bristol; una bandeja, un jarrón y un frutero del Comedor a la Carta de primera clase y varios objetos más que certifican las palabras de sus pasajeros cuando definían al Titanic como “el mejor de los hoteles de lujo”.

Beginning in 1987, several expeditions funded by American and European investors have retrieved hundreds of objects from inside the Titanic’s ‘field of remains’. Official replicas have been made of some of these objects such as that of first class glassware made of Bohemian and Bristol glass, a tray, a vase and a fruit bowl from the first class à la carte dining room and several other items that confirm the words of a passenger who defined the Titanic as “the best of luxury hotels”.

Lámpara del lujoso “Restaurante a la Carta” Este restaurante, gestionado por una importante empresa hotelera francesa, era tan selecto que incluso los pasajeros de primera clase tenían que pagar un suplemento para poder comer en él.

TITANIC

28 The Exhibition


El uno de septiembre de 1981, el pesquero gallego ‘Paquea Loureans’ faenaba como otras veces por la zona de pesca VII h, en aguas al sur de Inglaterra y al oeste de Francia. Cuando el patrón del barco, Antonio Varela, ordenó izar las redes, entre el pescado, apareció un pequeño plato blanco, con una bandera roja y una estrella blanca en su fondo; en su parte posterior, aparecía un sello verde donde apenas se podía leer “Liverpool”. Varela llevó ese plato a su casa y se lo regaló a su hijo Toni, entonces de 4 años. Durante años, ese fue el plato que Toni usaba para desayunar, comer o cenar. Le gustaba “la banderita roja” que tenía en el centro. 22 años más tarde, Toni vio la película ‘Titanic’, de James Cameron, y vio que los platos de la vajilla de 3ª clase son idénticos a ese que rescató su padre. Con el tiempo, visitó la exposición Titanic, a su paso por La Coruña. La visita corroboró su creencia. El suyo era un plato original del gran buque.

On 1 September 1981, the Galician fishing boat ‘Paquea Loureans’ had, as on other occasions, cast its nets within the VII h fishing zone, in waters south of England and west of France. When the boat’s captain, Antonio Varela, gave the order for the nets to be brought in, the crew found a small white plate with a red flag and and a white star painted at the bottom. Mr Varela took the plate home and gave it to his 4-year-old son, Toni. 22 years later, Toni saw the film ‘Titanic’, by James Cameron, and realised that the crockery used by the 3rd class passengers was identical to the plate his father had recovered from the sea. With time, he visited the Titanic Exhibition, when it was presented in La Coruña. That visit convinced him even more. His plate was one of those from the great ship. Later studies have confirmed that, indeed, it is an original plate and it has been proved that the fishing boat’s route coincided with that made by the Titanic between 10 th and 11th April.

Los estudios posteriores han confirmado que se trata de un plato original y han comprobado que la ruta del pesquero coincidía con la que había trazado el Titanic entre el 10 y 11 de abril en el trayecto entre Southampton y Cherburg y de ahí al puerto irlandés de Queenstown.

Plato de Toni Varela que se incorporó a la colección expositiva en Granada.

TITANIC

29 The Exhibition

Platos y juego de café originales, realizados en porcelana fina y que, a pesar de que su estado de conservación es bastante delicado, todavía muestran el lujo y la elegancia de las que hacían gala.


Las personas El Titanic soltó amarras a las 12 en punto del mediodía del 10 de abril de 1912, en el muelle número 44 de la White Star Line, en el puerto inglés de Southamptom. Fueron necesarios varios remolcadores para ayudar al navío a maniobrar para alejarse del muelle y poner rumbo a alta mar. 2.208 personas, entre pasajeros y tripulantes, viajaban a bordo del buque más grande del mundo en su primer y ultimo viaje.

The people At 12 noon on 31st May 1911, the Titanic was launched into the sea. The travel began in the English harbour of Southampton. 2,208 people were on board at the moment of departure.

Lista de pasajeros del Titanic.

TITANIC

30 The Exhibition


De quienes viajaban en el Titanic sólo existe una única lista oficial, donde están detallados los nombres, apellidos, edad, nacionalidad y clase en la que viajaban cada una de las 2.208 personas que navegaban a bordo del Titanic. Embarcados en aquel impresionante barco se encontraban las personas más ricas e influyentes de aquella época junto a las más pobres, los inmigrantes, que abandonaban sus países con el fin de reiniciar sus vidas en el nuevo mundo. En primera clase embarcaron 332 personas, 277 en segunda y 708 en tercera clase. El Titanic llevaba, además, 891 tripulantes. Un pasaje de 3ª clase costaba 161 coronas suecas de 1912, por lo que, un trabajador de aquella época, tenía que ahorrar durante más de dos años para poder pagarse este billete.

There is one official list in existence giving the names, surnames, ages, nationalities and travelling class of each of the 2,208 people sailing on board the Titanic. 332 people embarked in first class, 277 in second class and 708 in third class. In addition, the Titanic carried a crew of 891. A third class ticket cost 61 Swedish crowns. This means that a worker at that time would have had to save up for over two years to be able to afford this ticket.

De izq. a dcha y de arriba abajo: El pasajero de 2ª clase Lawrence Beesley (centro) fotografiado poco antes de partir el Titanic. Thomas Knowles, empleado en la caldera del Titanic. Harold Bride, radiotelegrafista del Titanic. Kart Behr, famoso jugador de tenis de la época y pasajero de 1ª clase.

TITANIC

31 The Exhibition


Tras abandonar el puerto ingles de Southampton, el Titanic se dirigió al puerto francés de Cherburgo. Una vez allí, hubo de fondear en su dársena por su gran tamaño, ya que era imposible atracarlo en el interior del puerto. Allí, utilizando barcazas, subieron a bordo nuevos pasajeros, sobre todo de segunda y primera clase. En este puerto, por ejemplo, embarcó la famosa Molly Brown, así como el multimillonario y joven matrimonio español formado por Josefa Peñasco y Víctor Soto, que viajaban acompañados por dos sirvientas y un mayordomo. La última escala antes de emprender su viaje rumbo a Nueva York fue en el puerto irlandés de Queenstown.

TITANIC

32 The Exhibition

After leaving Southampton harbour, the Titanic sailed to Cherbourg, in France, where it had to drop anchor in the basin, as there was no room for such a big ship inside the harbour. This meant that the mainly first and second class passengers coming on board had to be ferried out to it in lighters. It was here that the famous Molly Brown, and the young Spanish millionaire couple of Josefa Peñasco and Víctor Soto, accompanied by two of their servants and their butler, embarked.


Al mando del buque, en aquel primer viaje inaugural, estaba Eduard James Smith. El capitán Smith era, sin duda, el más veterano y el mejor capitán de la White Star Line. Llevaba 35 años en la compañía y jamás había sufrido ningún accidente grave. Le llamaban “el capitán de los millonarios”, porque la compañía naviera siempre le daba a él el mando de sus mejores y más modernos barcos, aquellos en los que viajaban los millonarios de aquella época. Aquel viaje inaugural del Titanic iba a ser el último al mando para el capitán Smith, ya que se jubilaba a la llegada del buque a The captain of the Titanic was Edward James Smith. Smith was no doubt the best and most experienced captain of the White Star Line. He had been with the company for 35 years and had never had a serious accident. He was known as “the millionaires’ captain”, because the company always put him in command of its best and most modern ships in which the millionaires of the time travelled. This was to be Captain Smith’s last voyage, as he was to retire upon the Titanic’s arrival at New York. El capitán Smith, a la derecha, en la cubierta de estribor del Titanic, con otro miembro de la tripulación.

TITANIC

33 The Exhibition


Nueva York. William Murdoch fue, sin duda, uno de los personajes más importantes en la historia del Titanic, tanto por el cargo que ocupaba a bordo, como por su heroico comportamiento, tanto personal como profesional. Murdoch era el primer oficial del Titanic y fue la persona que se encontraba al mando del buque cuando éste colisionó con el iceberg. Él tuvo que decidir, en décimas de segundo, qué maniobra realizar y él fue quien, tras el choque, dio como primera orden la del cierre inmediato de las puertas estancas. William Murdoch was one of the most important characters in the story of the Titanic, both because of the post he held on board and his heroic personal and professional conduct. Murdoch was the first mate of the Titanic and the person in command of the ship when it struck the iceberg. He had to decide, in a split second, what to do and he decided, as his first order after the collision, to immediately close the watertight doors.

Catalejo de William Murdoch

TITANIC

34 The Exhibition


Carta escrita a bordo del Titanic por William Murdoch.

El papel de este oficial también fue ejemplar durante las maniobras de evacuación de los pasajeros. Él era el responsable de la cubierta A y, en contra de lo que ocurrió en las otras cubiertas, Murdoch ordenó llenar los botes salvavidas completamente, aunque fuese con hombres. Gracias a estas instrucciones, el 80 por ciento de los hombres que se salvaron le deben su vida a este oficial. Sin embargo, en la cubierta B, el oficial responsable no permitió que ningún hombre embarcase en los botes salvavidas y estos se arriaron sólo con mujeres y niños, llevando en su interior únicamente a la mitad de personas que podían haberse salvado. De hecho, algunos botes llevaban apenas 14 o 15 personas, cuando su capacidad total era de 72.

La actitud heroica de este excelente oficial duró hasta los últimos minutos. Tanto que, cuando ya el barco estaba a punto de desaparecer bajo las heladas aguas, con el agua cubriéndole la mitad de su cuerpo, consiguió, en un esfuerzo sobrehumano, cortar con su navaja los cabos que impedían arriar el ultimo bote salvavidas, el desplegable D. Gracias a este último acto del oficial Murdoch, 12 personas pudieron salvarse en aquel bote. No fue Murdoch, sin embargo, uno de ellos ya que, sin fuerzas, no fue capaz de subir al bote y murió congelado en la mar, agarrado a ese salvavidas que no pudo alcanzar.

TITANIC

35 The Exhibition

This officer’s behaviour throughout the whole operation of evacuating the passengers was exemplary. He was the person in charge of A. Murdoch ordered the lifeboats to be filled completely, even if it was with men. As a result of this order, 80% of the men who were saved owed their life to this officer. On B deck, however, the officer in charge did not allow any men into the lifeboats and the boats were lowered into the water with only women and children inside, holding only half the people that might otherwise have been saved. Some of the lifeboats carried only 14 or 15 people, when they were able of taking up to 72.


Sin duda alguna, la mayoría de los hombres que viajaban en 3ª clase y salvaron sus vidas, se lo deben al primer oficial Murdoch, que les permitió subir a los botes para llenar los mismos. Sin embargo, este no fue el caso de Jacob Alfred Johansson. Jacob era minero pero, tal vez cansado de esa dura vida, tomó la decisión de coger todos los ahorros de su vida, juntar los pocos objetos de valor que poseía, y embarcarse en el Titanic. Su intención era comprar una pequeña granja en cualquier población americana y comenzar así una nueva vida. Pero no pudo ser.

Cuando el Titanic abandonaba definitivamente las costas de Irlanda, en la tarde del 11 de abril de 1912, muchos de los inmigrantes que iban a bordo se dieron cuenta de que, quizás, aquella era la última vez que veían Europa. Entre esos inmigrantes se encontraba Carl Robert Carlsson.

Most of the third class passengers who were saved owed their lives to the first mate, Murdoch, who allowed them to fill up the lifeboats. However, this is not what happened to Jacob Alfred Johansson. Jacob was a miner but, perhaps tired of such a hard life, he took the decision to collect his entire life savings, gather up the few articles of value he owned, and embark on the Titanic with the idea of buying a small farm in some small American town and starting a new life. But it was not to be.

As the Titanic was steaming away and leaving the Irish coast behind on the afternoon of 11 April 1912, many of the immigrants aboard realised that perhaps this would be the last time they would see Europe. Carl Robert Carlsson was one of these immigrants.

Única postal escrita por Carl Robert Carlsson a bordo del Titanic que se conserva.

TITANIC

36 The Exhibition


Una de las familias más adineradas que viajaba a bordo del Titanic era la familia Widener, a la que acompañaba su mayordomo Edgard Keeping. Esta rica familia regresaba a Philadelphia después de haber viajado hasta París con el único fin de comprar la tela para la confección del traje de novia de su hija, que esperaba casarse en el mes de julio. La hija, sin embargo, no viajaba con ellos. Una vez se produjo el choque y cuando todos se disponían a subir a los botes salvavidas en la cubierta B, el oficial sólo permitió subir al bote a la señora Eleonor Widener, mientras que a su esposo, su hijo, de 19 años, y a su mayordomo, no se les dejó subir. Este bote fue arriado con 28 personas, cuando estaba preparado para 72. Tres semanas más tarde, un barco que la compañía White Star Line envió a la zona del naufragio para recuperar los cuerpos que aparecían flotando, encontró el cadáver de Edgard Keepin, mayordomo de la familia Widener, aunque en un primer momento se pensó que era el cuerpo de George Widener. En el cuerpo de Keepin se encontró un extraordinario medallón de oro y brillantes, con la fotografía de su mujer en la parte interior del medallón, así como cientos de dólares en los bolsillos de su abrigo y ropa.

One of the wealthiest families travelling on board the Titanic were the Wideners. This rich family was on its way back to Philadelphia after going to Paris for the sole purpose of buying material for their daughter’s wedding dress who was due to be married in July, but did not go with them. Following the collision, when everybody was preparing to get into the lifeboats on B deck, the officer in charge allowed only Mrs. Eleonor Widener to do so, while her husband, her 19 yearold son, and their butler were not permitted to enter the lifeboats. This boat was lowered into the water with just 28 people in it, when it was capable of holding 72. Three weeks later, a ship sent by the White Star Line to the shipwreck area to recover the bodies floating in the water found that of Edward Keeping, the Widener family’s butler. At first it was thought to be the body of George Widener, but when they checked the details, they realised that it was the butler. On Keeping’s body they found an extraordinary gold and diamond locket as well as hundreds of dollars stuffed into the pockets of his coat and other clothes. Eleonor y Henry Widener

TITANIC

37 The Exhibition


El matrimonio escandinavo formado por Edgard y Gerda Lindell vivió una trágica historia en el hundimiento del Titanic. Cuando el barco estaba a punto de hundirse, Gerda y su marido Edgar, junto al pasajero Carl Olof Jansson, que se encontraban en la cubierta, se lanzaron al agua y nadaron hasta el bote salvavidas desplegable A, precisamente el último en ser arriado al mar. Este bote se encontraba casi lleno de agua y, con alrededor de 45 personas, completamente abarrotado de gente. El pasajero Olof y el marido de Gerda consiguieron subirse al bote salvavidas, pero Gerda, ya sin fuerzas y al límite de morir congelada, no pudo subir, a pesar de que su marido le estuvo agarrando constantemente mientras intentaba

subirla a bordo del bote. El marido de Gerda cayó desvanecido en el interior del bote y fue su compañero Olof quien intentó subirla pero, cuando se dio cuenta que no le contestaba, comprobó que Gerda ya había muerto, congelada y con su mano agarrada a él. Después de varios minutos, Olof, sin fuerzas, soltó la mano de Gerda. En la mano de Olof quedó el anillo de Gerda. Al soltarla, Olof cayó también desvanecido en el bote, soltando el anillo, que cayó al fondo del bote, ya casi lleno de agua. Casi un mes después de la tragedia, el buque Oceanic encontró a la deriva, a más de 300 kilómetros de la tragedia el bote desplegable A. Fue al vaciarlo de agua cuando apareció, en el fondo, el anillo.

TITANIC

38 The Exhibition

Edgard and Gerda Lindell were a Scandinavian couple. As the Titanic was about to go down, Gerda, her husband and another passenger, Carl Olof Jansson, jumped overboard and swam out to collapsible lifeboat A. Olof and Edgard managed to clamber into the boat, but Gerda was unable to get in, despite her husband´s efforts to haul her up into the lifeboat. Gerda’s husband fainted from the exertion and it was Olof who held onto Gerda and attempted to pull her on board. However, he eventually realised that she was not answering him and he saw that she had frozen to death. After several minutes, Olof ran out of strength and let go off Gerda’s hand and was left with the ring she had been wearing in his hand. When he let go of Gerda’s hand, Olof too fainted and Gerda’s ring fell out of his hand and into the bottom of the boat, which was full of water. Almost a month after the tragedy, the liner Oceanic came across collapsible lifeboat A and when they emptied the water out of it, in the bottom of the boat, appeared the ring.


Entre los viajeros del Titanic, se encontraba el pasajero de primera clase Alfred Nourney, un joven alemán procedente de Colonia que, durante su estancia a bordo del Titanic, no paró de contar que se dirigía a América para cumplir uno de sus sueños, ver a los indios. La realidad, sin embargo, era bien distinta: sus padres lo enviaban a Nueva York porque había dejado embarazada a una de las empleadas de la casa y querían alejarlo de allí una temporada.

Erik Lind nació en Suecia y se convirtió en un afamado y poderoso hombre de negocios cuando, de muy joven, emigró a Nueva York, donde consiguió amasar una gran fortuna. No obstante, regresó a Suecia para invertir todo su dinero en un una gran empresa que fracasó estrepitosamente. Por ello, decidió regresar a Nueva York a intentar repetir suerte. Pero, debido a las grandes deudas que tenia en Suecia y para no alertar a sus muchos acreedores, cambio su apellido por el de Lingrey. Con este falso apellido, Lind compró un billete de primera clase del Titanic, en el que se gastó sus últimos dólares. Al producirse la tragedia, Erik Lind, junto a dos pasajeros de primera clase, se lanzaron al agua. Nadaron hasta conseguir llegar al costado de uno de los botes salvavidas, concretamente el desplegable A. Los dos compañeros de Erik lograron subir al bote, pero él no tuvo fuerzas y murió congelado.

TITANIC

39 The Exhibition

Alfred Nourney, a young German from Cologne, was a firs class passenger. All the time he was on board the Titanic, he kept telling everyone that he was going to America to fulfil one of his dreams, to see the Native Americans. The truth is that his parents were sending him to New York because he had made one of the maids working in their house pregnant and they wanted to get him out of the way for a while.

Another first class passenger was Erik Lind. He was born in Sweden and became a powerful and famous businessman when, while still very young, he emigrated to New York and managed to build up a huge fortune. Never the less, he went back to Sweden and invested his money in a big company that turned out to be a resounding failure. He therefore decided to return to New York to seek his fortune once more. But he still had huge debts in Sweden, so in order not to alert his many creditors, he changed his surname to Lingrey and, under this false name, spent his last remaining dollars on a first class ticket on the Titanic. When the disaster occurred, Erik Lind froze to death.


Para mover las enormes maquinas del Titanic, la energía que se utilizaba era el vapor. El vapor se producía quemando carbón en las 24 calderas situadas en la parte más baja del barco, cuyos abnegados trabajadores, llamados fogoneros, caldereros o, familiarmente, “la brigada negra”, trabajaban a unas temperaturas de 30 a 35 grados. Ellos fueron, sin duda, las tropas de vanguardia de la batalla del Titanic contra el mar.

Estos trabajadores, tal vez los mas humildes de la tripulación y los que, sin duda, trabajaban en peores condiciones, manejaban constantemente el carbón, a mano y en carretillas, paleando continuamente al interior de los fogones de las 24 calderas. Fue en la Sala de Calderas número 1 donde los carboneros estuvieron trabajando hasta el final, hasta que el agua inundó sus dependencias y se los llevó a todos al fondo del mar.

TITANIC

40 The Exhibition

To run the Titanic’s huge engines, steam power was used. The steam was produced by burning coal in the 24 boilers at the bottom of the boat. The self-sacrificing workers, known as stokers, boilermen or, more familiarly, the ‘black gang’, worked at temperatures between 30 and 35 degrees centigrade. These workers, perhaps the lowliest of the crew and certainly the ones who worked in the worst conditions, were constantly hauling the coal, by hand or in wheelbarrows, and shovelling it non-stop into the fires of the Titanic’s 24 boilers.


Alguno de los carboneros, sin embargo, se salvaron. Fue el caso del británico Thomas Knowles. Él fue, además, uno de los pocos supervivientes ya que, al encontrarse libre de guardia en el momento del choque, fue asignado como tripulante de uno de los últimos botes salvavidas que se arriaron al mar. Thomas Knowles, a British sailor, was one of the workers in the boilers rooms. He was actually one of the few to survive. Being off duty at the time of the collision, he was assigned as a crewman to one of the last lifeboats to be lowered into the sea.

Trozo de carbón recuperado de la sala de calderas nº 1 del Titanic.

TITANIC

41 The Exhibition


Eran las 2.10 horas del 15 de abril de 1912. El Titanic estaba ya a punto de hundirse definitivamente y en su cubierta principal, en el costado de estribor, muy cerca de la puerta de acceso a los salones, los músicos de la orquesta de primera clase permanecían tocando sus piezas preferidas, con el único fin de hacer menos dramática la muerte que les esperaba a todos los que aún permanecían a bordo. Según las declaraciones de la mayoría de los supervivientes, esta orquesta se reunió en el salón de primera clase inmediatamente después de la colisión con el iceberg y comenzó a tocar para distraer a los pasajeros. Cuando apenas quedaba gente en aquel salón, los siete miembros de la orquesta se dirigieron al vestíbulo de la cubierta de botes y finalmente salieron a la cubierta exterior. It was ten past two on the morning of 15th April 1912. The Titanic was about to go down once and for all. But on the starboard side of the main deck, very close to the entrance to the lounges, the musicians in the first class orchestra continued playing their favourite tunes for the sole purpose of making the death awaiting all those still on board less dramatic. According to statements by most of the survivors, immediately after the collision with the iceberg, this orchestra assembled in the first class lounge and starting playing to entertain the passengers. When there was hardly anybody else left in the lounge, they went into the vestibule on the boat deck and eventually onto the outer deck.

TITANIC

42 The Exhibition


Además de los carboneros y los músicos, otros grupos de trabajadores del barco jugaron un papel relevante la noche del desastre. Es el caso del personal de la cabina de radiotelegrafía del Titanic, donde el operador jefe de la compañía Marconi, Jack Phillips y su ayudante Harold Bride desarrollaron un gran papel en esta historia. A los pocos minutos de producirse el choque contra el iceberg, el capitán Smith ordeno a los radiotelegrafistas que enviasen sin cesar mensajes de socorro, indicando la situación del barco y añadiendo que entraba mucha agua y comenzaban a hundirse. Inmediatamente comenzaron a utilizar su equipo trasmisor de morse intentando comunicarse con todos los buques que se encontrasen cerca de la zona del naufragio. Uno de los primeros en responder fue el Carpathia. Fue entonces cuando el radiotelegrafista jefe, Jack Phillips, utilizó por primera vez la nueva señal de socorro, S.O.S. (Save Our Souls, “salven nuestras almas”).

Not only the boilermen or the musicians had a relevant role in the night of the disaster. Jack Phillips, the Titanic’s wireless room where the chief Marconi operator, and his assistant, Harold Bride, played an important part in this story. Within a few minutes of the ship’s hitting the iceberg, Captain Smith ordered the radiotelegraphists to send out messages non-stop asking for assistance, giving the ship’s location and adding that they were taking in a great deal of water and beginning to sink. They immediately started to use their Morse transmitter to try to make contact with all the other ships near the area where the accident had occurred. One of the first to reply was the Carpathia. That was when the chief radiotelegraphist, Jack Phillips, used the new distress signal: S.O.S., “Save Our Souls”. When the water had almost flooded the cabin, they both put on their lifejackets, jumped into the sea and swam out to where lifeboat no. 13 was lying keel up having capsized as it tried to turn round. They both got onto the boat where they found second officer Leitoller and 19 other members of the crew. Two hours later officer Phillips froze to death and his body was allowed to drop into the sea.

Cuando el agua ya casi inundaba su cabina, los dos se colocaron los chalecos salvavidas y se lanzaron al mar, nadando hacia donde se encontraba el bote nº 13, que había dado la vuelta en una falsa maniobra y estaba con la quilla al aire. Los dos se subieron al bote donde estaba el segundo oficial Leitoller y 19 tripulantes más. No obstante, dos horas después, el oficial Jack Phillips murió congelado y su cuerpo fue dejado caer al mar.

Telegramas enviados desde el Carpathia y equipo de morse, del año 1912, propiedad de Ministerio español de Fomento, de su Museo Postal, cedido a esta exposición como homenaje a los 5 trabajadores postales que llevaba el Titanic, y que fueron las cinco primeras personas en morir, al producirse el choque justo a la altura de la sala postal.

TITANIC

43 The Exhibition


Muchos de los pasajeros que viajaron en los camarotes de tercera clase acabaron sus sueños, y sus vidas en la madrugada del 15 de abril de 1912. Lo mismo le ocurrió a Mauritz Adhal. Este pasajero, como casi todos los que viajaban en 3ª clase, pretendía iniciar una nueva vida y establecerse en Estados Unidos pero, desgraciadamente, murió en la tragedia. De los bolsillos de las prendas que llevaba puestas se recuperaron diversos objetos personales For many of the passengers travelling in the third class cabins, their dreams and lives came to an end in the early hours of 15th April 1912. This is what happened to Mauritz Adhal. This passenger unfortunately perished in the tragedy. Although his body was recovered, he was actually buried at sea. Several personal items were recovered from the pockets of the clothes he was wearing

Carta de Mauritze Adhal y su libro de anotaciones.

TITANIC

44 The Exhibition


Una de las pocas familias de tercera clase que lograron llegar hasta la cubierta de botes salvavidas, y de la cual todos sus miembros se salvaron, fue la familia Kink. Las botas que la niña Louise Kink llevaba puestas, a bordo del Titanic, la noche de la tragedia tiene su propia historia. Con ellas se subió con su madre, su tía y sus dos hermanas al bote salvavidas, con ellas llegó a Nueva York a bordo del Carpathia y con esas mismas botas regresó a su tierra, en Suecia. Ella misma, con sólo 5 años, quiso guardarlas, regalo de su padre justo 10 días antes de embarcarse en el Titanic, como recuerdo de aquel viaje. Estas botas constituyeron, sin duda, un recuerdo imborrable para Louise, quien las conservó con mucho cariño durante toda su vida. One of the few third class families that managed to get up onto the lifeboat deck were the Kinks. The two women and three children were permitted to get into a lifeboat and were thus able to save their lives. However, Mr. Kink was not allowed into the boat and he disappeared in the disaster.

TITANIC

45 The Exhibition


La tragedia El domingo 14 de abril de 1912 el Titanic avanzaba, majestuosa y tranquilamente, a una velocidad de 22 nudos y medio. El capitĂĄn habĂ­a abandonado el puente a las 21.30 h ordenando se le informase de cualquier incidencia. The tragedy On Sunday, 14th April 1912, the Titanic sailed calmly and majestically onwards, at a speed of 22.5 knots. The captain had left the bridge at 21:30 h, leaving orders to be informed of any incident.

TITANIC

46 The Exhibition


TITANIC

47 The Exhibition


En la atalaya del palo de proa, pasando mucho frió, se encontraban los vigías Fleet y Lee, haciendo bromas entre ellos y apostándose una cerveza por quien diría antes “tierra a la vista” al divisar tierra americana. Estaba siendo una guardia muy tranquila. La mar estaba en calma, la noche no era muy oscura y nadie podía prever lo que les iba a suceder unos minutos mas tarde.

Eran, aproximadamente las 23.35 h cuando, de repente, el horizonte que tenían enfrente pareció oscurecerse y ante sus ojos apareció una montaña negra. La tenían enfrente sin haberla visto llegar. El vigía Fleet hizo sonar tres veces la campana, mientras su compañero descolgaba el teléfono que le unía al puente de mando y daba la voz de alarma.

Recreación informatica del choque con el iceberg

TITANIC

48 The Exhibition

Pero cuando en el puente escucharon la campana del vigía y sonó el teléfono de la torreta, el primer oficial Murdoch ya se había dado cuenta de que la proa de su barco iba directamente a chocar contra el iceberg. Tuvo solo un segundo para decidir que maniobra tomar. Lo decidió inmediatamente. Ordenó dar marcha atrás y girar todo a estribor con el fin de que la proa se desplazase hacia babor para evitar la colisión.


La verdad es que estuvo a punto de conseguirlo. Unos metros más y el Titanic no hubiese ni siquiera rozado el iceberg, pero no pudo ser. La masa de hielo golpeo el costado de estribor, saltaron los remaches que unían las planchas de acero y el Titanic comenzó a inundarse.

Up at the foredeck observation point, shivering with cold, the two watches, Fleet and Lee, joked together and bet a pint on who would be first to cry “land ahoy” on seeing the coast of America. Their shift was going well. The sea was calm, the night was not too dark and nobody could have foreseen what was to happen just a few minutes later.

Desde que el vigía Fleet hizo sonar la campana de alarma, pasaron 38 segundos hasta que se produjo la colisión. Se calcula que los vigías divisaron el iceberg a unos 400 metros de distancia.

It was at, approximately, 23:35h when, suddenly, the horizon seemed to get darker and, before their eyes, a black mountain appeared. It was right in front of them but they hadn’t seen it. Watchman Fleet rang the bell three times, whilst his companion grabbed the phone that connected them with the bridge to sound the alarm.

El tiempo ha dictado sentencia. Los vigías no podían haber visto antes el iceberg y cualquier capitán u oficial de guardia hubiese hecho la misma maniobra que realizó Murdoch.

However, when the bridge heard the alarm bell and the observation point phone started ringing, First Officer Murdoch had already realised that the ship’s prow was heading directly for the iceberg. In a split second, he had to decide which manoeuvre to make, and he did. He ordered full reverse engines and to turn to starboard, so that the prow would move to port in an attempt to avoid a collision. In actual fact, the manoeuvre almost paid off. Just a few metres more and the Titanic would not even have touched the iceberg. But it was not to be. The mass of ice hit the starboard side, the rivets holding the steel plates together gave way and the Titanic began to sink.

Instantánea tomada desde un buque alemán en la zona donde chocó el Titanic, 36 horas antes de la colisión, donde se aprecia un iceberg que coincide con la descripción del hielo que hicieron los supervivientes.

From the moment Watchman Fleet sounded the alarm bell up to the collision, only 38 seconds passed. Later calculations estimate that the watches saw the iceberg when it was 400 metres away. Time has put things in their place. The watches could not have seen the iceberg earlier and any captain or relief officer would have ordered the same manoeuvre as Murdoch’s.

TITANIC

49 The Exhibition


En un principio, y según los planos originales, estaba previsto que el Titanic llevara un total de 31 botes salvavidas. Finalmente, esta cantidad se redujo a 20, debido a que la cubierta de paseo de primera clase quedaba demasiado estrecha para poder pasear y tomar el sol en ella. Por ello, los propietarios obligaron a su diseñador a quitar todos los botes de la segunda fila y así dejar mas amplio el pasillo.

From the outset, and according to the original plans, the Titanic was to have carried 31 lifeboats. In the end, only 20 were installed, since the 1st class recreational deck would otherwise have been too narrow for walking and sunbathing. Therefore, the owners forced the designer to remove the second-row lifeboats so as to widen the space.

Maqueta original fabricada por la compañía Wellin, presentada a Bruce Ismay para los pescantes del Titanic.

TITANIC

50 The Exhibition


La punta del iceberg Los iceberg son grandes bloques de hielo que se desprenden de los glaciares por la acción de las mareas y las olas y se mueven arrastrados por las corrientes oceánicas. Algunos son tan grandes que puede seguirse su desplazamiento por satélites durante varios años antes de derretirse. Sólo el 10% del iceberg es visible sobre el nivel del agua del mar, lo que nos da una idea del enorme volumen que ocupan. Podemos decir que no hay dos iceberg iguales. El viento, el oleaje y las mareas esculpen el hielo creando formas singulares, a veces, fascinantes.

The tip of the iceberg Icebergs are great blocks of ice that get detached from the glaciers due to the action of the tides and waves. The oceanic current drags them along. Some of them are so big that you can follow their movement by satellite for some years before they melt. Only 10% of the iceberg is visible above sea water level, which gives us an idea of the volume they take. We can say that no two icebergs are the same. The wind, the waves and the tides shape the ice creating all sorts of shapes, frequently fascinating.

TITANIC

51 The Exhibition


Fue el buque Carpathia, de la compañía Cunart, rival de la White Star Line, el que, variando su rumbo, puso sus maquinas a toda potencia y se dirigió al lugar del naufragio del Titanic, rescatando a todos los supervivientes que quedaban a bordo de los 13 botes salvavidas que permanecían en la zona. Una vez hubo recogido a 705 personas, puso rumbo a Nueva York, donde llegaron a las 6 de la tarde del día 18 de abril de 1912. The Carpathia, property of Cunard, the rival shipping company of the White Star Line, was the first ship to change its route and sail “full steam ahead” to where the Titanic was sinking. It picked up all the survivors aboard the 13 lifeboats that remained in the area. After rescuing 705 people, the ship set sail for New York, berthing at 6 p.m. on 18th April 1912.

Arthur Rostron, capitán del Carpathia

TITANIC

52 The Exhibition


La relación de personas fallecidas se elaboró en el cementerio canadiense de Halifax y se cerró el día 13 de mayo de 1912. Al lado de cada nombre figura su edad, si este dato había sido declarado, y la clase en la que viajaban. Fallecieron familias enteras, sobre todo de tercera clase y niños de apenas unos días de vida.

The list of those that lost their lives was drawn up by the cemetery of Halifax, Canada, and was finally closed on 13th May 1912. Next to each person’s name appeared the age – if declared – and the class in which each of them had been travelling. Whole families died, especially in 3rd class and very young babies.

TITANIC

53 The Exhibition


Los restos El 14 de julio de 1986, a 3.983 metros de profundidad, en el Atlántico Norte, aparecieron varias luces brillando en la oscuridad. Las luces arrojaron sus rayos, a través del fangoso lecho del océano. Estas luces pertenecían al sumergible Alvin, un diminuto submarino con capacidad para 3 personas. De repente, el fango dio paso a una oscura masa que se elevaba orgullosamente desde el fondo. Los tres ocupantes del Alvin no podían dar crédito a lo que estaban viendo. Era él. Era el Titanic.

The Wreckage On 14th July 1986, at 3,983 metres below the surface of the North Atlantic, lights began to shine in the gloomy depths. They shed their beams over the muddy ocean floor and came from the mini-submarine Alvin, with room for three crew members. The mud suddenly gave way to a dark mass rising proudly up. The crew could not believe their eyes; it was there – the Titanic!

TITANIC

54 The Exhibition


TITANIC

55 The Exhibition


Setenta y cuatro años después del naufragio más celebre de toda la historia, el profesor Robert Balart y sus dos ayudantes eran las primeras personas que contemplaban los restos hundidos del Titanic. En contra de lo que se creía, la profundidad del océano no ha impedido la descomposición del Titanic. Los materiales más blandos, como la tela, el papel, el cuero y la mayor parte de las maderas que se hundieron con el barco, fueron devoradas por organismos de aguas profundas. Las maderas de cubierta, que se creía aguantarían más tiempo, también habían desaparecido, así como todos los restos humanos que quedaron esparcidos por el fondo o dentro del barco.

74 years after the most famous shipwreck in history, Professor Robert Balart and his two assistants were the first people to look upon the sunken remains of the Titanic. In spite of what had been previously thought, the ocean’s depth has not saved the Titanic from breaking up. The softer material, such as fabric, paper, leather and most of the wood were fodder for deep-sea organisms. The wood from the decks, which, according to the experts’ opinion, would have lasted longer, had also disappeared, along with the human remains that were spread over the sea-bed or throughout the ship.

Fragmento de la escalinata de popa del Titanic.

TITANIC

56 The Exhibition


A pesar de todo, los restos del Titanic se mantienen en bastante buen estado de conservación, formando un fascinante monumento submarino en honor de las 1.503 personas que perdieron su vida en la tragedia. En el costado de estribor apareció el gran agujero producido al explotar la sala de calderas número 1, cuyos restos fueron arrojados a más de 300 metros del casco. De las tres hélices que llevaba el Titanic, sólo una ha podido ser localizada. Se trata de su hélice del costado de babor. Nevertheless, the wreck of the Titanic is relatively well preserved, forming a fascinating submarine monument in honour of the 1,503 people who lost their lives in the tragedy. There is a large hole in the starboard side, caused by the explosion of boiler room 1, the parts of which were shot out over 300 metres from the hull. Of the Titanic’s three propellers, only one has been found – the port-side propeller.

TITANIC

57 The Exhibition


Arqueología de los restos del Titanic Los restos del Titanic se encuentran a casi 4.000 metros de profundidad en el Atlántico Norte, a 963 millas al noreste de Nueva York y a 400 millas al suroeste de Halifax, en la costa de Terranova. A la profundidad a la que se encuentran los restos, la presión es de 3 toneladas por centímetro cuadrado, y la temperatura del agua es de apenas unos grados sobre cero. La compañía americana propietaria de los derechos exclusivos de recuperación ha organizado siete expediciones a los restos, gracias a las cuales un gran número de objetos originales han podido ser recatados y preservados para generaciones futuras. El IFREMER (Instituto Francés para la investigación oceanográfica) y el Instituto Ruso PP Shirshov han aportado los sumergibles capaces de descender a tales profundidades y llevar a cabo tareas de recuperación: el Nautile y los sumergibles rusos MIR I y MIR II. En cada sumergible caben solamente tres tripulantes (dos pilotos y un científico), y cada inmersión a los restos requiere un mínimo de 12 horas. El científico de cada sumergible está en permanente contacto con la tripulación del buque de apoyo y conjuntamente deciden qué objeto resulta más interesante rescatar. Las cestas de recuperación son relativamente pequeñas y el coste de la expedición muy alto (nunca inferior a 5 millones de dólares). Todos los objetos recuperados proceden del campo de restos; ninguno ha sido recuperado del interior del casco del buque. Tal maniobra pondría en peligro a la tripulación del sumergible y, además, está prohibida por las leyes norteamericanas. Archaeology of the Titanic Shipwreck The remains of the Titanic lie at almost 4,000 metres below the surface of the North Atlantic, 963 miles northeast of New York and 400 miles south of Halifax, on the coast of Terra Nova. At such a depth, the pressure is 3 tonnes per square centimetre and the temperature of the water is barely a few degrees above freezing. The American concern that owns the exclusive salvage rights has organised seven reconnaissance expeditions, thanks to which a great number of original objects have been recovered and preserved for future generations. The IFREMER (French Institute for oceanographic research) and the Russian PP Shirshov Institute have furnished the submarines capable of descending to such depths and carry out recovery mis-

TITANIC

58 The Exhibition


Los contenidos de la cesta de recuperación de los sumergibles son transferidos a los tubos y cajas especiales forradas con material aislante, para poder trasladar los objetos al laboratorio sin daño alguno. Antes de empaquetar los objetos para transportarlos al laboratorio de Atlanta, los historiadores tratan de identificar cada pieza, indicando su función en el barco o su importancia para la vida de principios del siglo XX. La meta que se busca no es la de restaurar, sino la de evitar su deterioro, para poder mostrar los objetos al público. El proceso que se sigue es muy variado dependiendo de la composición de cada objeto, pero, generalmente, a cada objeto se le quita el salitre, se limpia, se seca, se le protege adecuadamente y se usan diferentes métodos de conservación preventiva. La colección de objetos recuperados del Titanic no tenían el mismo aspecto cuando fueron recuperados que ahora, cuando son expuestos. Entre estos dos momentos hay un complicado y costoso proceso de conservación que, en algunos casos, puede llevar años. sions: the Nautile (France) and the MIR I and MIR II (Russia). Each submarine can hold only three crew members (two pilots and a scientific expert) and each mission down to the wreck takes at least twelve hours. The scientist on board is in permanent contact with the surface crew on the support boat and, together, they decide which object would be best to recover. The recovery baskets are relatively small and the cost of each mission very high (never less than US$ 5 million). All the objects thus far brought to the surface come from the recovery area around the ship; none have been rescued from inside the Titanic’s hull. Such a task would endanger the lives of the crew and, furthermore, is not allowed under US Law. The contents from the recovery baskets are transferred to tubes and boxes that are lined with specially-designed insulating material, so that they can be shipped to the laboratory without danger of being damaged. Before packing the objects for transportation to the Atlanta laboratory, the historians attempt to identify each piece, indicating its function on the ship or its importance for life at the start of the 20th century. The ultimate objective is not to restore, but, rather, to avoid further damage, in order to show the objects to the public. The processes used vary greatly, depending on the composition of each object. Generally, though, the saltpetre is removed from each object, it is cleaned, dried and adequately protected before applying different preventive conservation methods. The collection of objects rescued from the Titanic did not look the same as they do now, ready for exhibition. In between, there is a complicated costly conservation process, which, in some cases, can take years.

TITANIC

59 The Exhibition




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.