Pasaporte Uruguay 2017

Page 1

Guía de Turismo Tourism Guide

QUÉ HACER WHAT TO DO COMPRAS SHOPPING MAPAS MAPS

1

PASAPORTE® 2017

MONTEVIDEO COLONIA PUNTA DEL ESTE CANELONES FLORIDA LAVALLEJA PAYSANDÚ RÍO NEGRO ROCHA SALTO


4


Tenés todo un país para disfrutar. Podés elegir Punta del Este, La Pedrera, Portezuelo o cualquiera de los increíbles lugares que tiene Uruguay.

1

Alquile a través de inmobiliarias registradas en el Ministerio de Turismo.

www.uruguaynatural.com | www.uruguaynatural.tv




4


5


6

Departamentos Departments Bienvenidos a Uruguay Welcome to Uruguay Uruguay en Sudamérica Uruguay in South America Distancias a Uruguay Distances to Uruguay Ciudades Cities Principales rutas Main routes Distancias internas Local distances Rutas Montevideo - Chuy Routes Montevideo - Chuy Guía para el inversor Investor guide Beneficios a turistas Benefits for tourists

ÍNDICE | INDEX

8 11 14 16 18 20 21 22 24 26

Símbolos Patrios National Symbols Historia History Datos estadísticos Statistical data Información general General information Casinos Casinos Omnibuses Buses

28 30 32 38 44 46


ÍNDICE | INDEX

Tango Tango Fútbol Soccer El Mate The Mate Gastronomía Gastronomy Embajadas Embassies Aerolíneas Airlines Información telefónica Phone information Traductor turístico Tourist translator Cultura Culture Carnaval Uruguayo Uruguayan Carnival

48 50 51 52 54 58

Platos Típicos Typical Dishes Ganadería en Uruguay Uruguayan Livestock Vinos Uruguayos Wines of Uruguay Reuniones & Convenciones Meetings & Conventions Turismo Rural Rural Tourism Avistamiento de Aves Birdwatching

7

66 68 72 74 75 76 78 80 82 83


8

DEPARTAMENTOS | DEPARTMENTS

Presentamos los 19 departamentos de Uruguay dentro de cinco regiones turísticas.

Metropolitana Metropolitan Este East Litoral Litoral

We display the 19 departments of Uruguay in five touristic regions.

Centro - Sur Center - South Norte North

Artigas

Salto

Rivera

Paysandú

Tacuarembó Cerro Largo

Rio Negro Durazno

Soriano

Flores

Florida

Treinta y Tres

Lavalleja

Colonia San José

Canelones

Montevideo

Maldonado

Rocha


ÍNDICE DEPARTAMENTOS | DEPARTMENT’S INDEX

Metropolitana Metropolitan

Este East

Litoral Litoral

Centro - Sur Center - South

Norte North

9

84 Canelones....................................... 146 Lavalleja........................................... 158 Maldonado....................................... 170 Rocha............................................... 184 Cerro Largo.................................... 197 Treinta y Tres.................................. 197 Colonia............................................ 198 Paysandú.......................................... 210 Río Negro........................................ 222 Salto................................................. 234 Soriano............................................ 247 Florida.............................................. 248 Durazno........................................... 258 Flores............................................... 258 San José.......................................... 258 Artigas............................................. 259 Rivera............................................... 259 Tacuarembó.................................... 259 Montevideo.........................................


PASAPORTE® 2017

18

Declarado de Interés Turístico por el Ministerio de Turismo del Uruguay. Declarado de Interés Cultural por el Ministerio de Educación y Cultura

años / years

Las marcas: “Pasaporte”, “Pasaporte Uruguay”, “Pasaporte Montevideo”, “Pasaporte Punta del Este”, “Pasaporte Colonia”, entre otras, son propiedad de Darío Queirolo. En consecuencia, queda prohibida la utilización de cualquier denominación que incluya la marca “Pasaporte”, y/o que pueda asociarse o confundirse con ellas. Prohibida la reproducción total o parcial de su contenido, planos, o fotografías sin permiso expreso del editor. The trade marks “Pasaporte”, “Pasaporte Uruguay”, “Pasaporte Montevideo”, “Pasaporte Punta del Este”, “Pasaporte Colonia”, among others, are the property of Darío Queirolo. It is, therefore, forbidden to use any name that includes the trademark “Pasaporte”, and/or that may be associated or confused with them. The total or partial reproduction of its content, maps or photographs without express permission of the publisher is prohibited.

PASAPORTE Corporation Andes 1449 - Orpheo Express - Suite 1002 Montevideo - Uruguay - 11100 Desde Uruguay Tel: 092 184 392 Desde el exterior Tel: +598 92 184 392 info@pasaportenews.com www.pasaporteuruguay.com Director-Editor | Publisher Darío Queirolo Fotografía | Photography Int. Colonia - Int. Lavalleja- Int. Salto Int. Paysandú -Int. Río Negro - Int. Florida Int. Rocha - Daniel Stonek - Darío Queirolo Carlos Villamayor (foto María Noel Riccetto) gentileza del BNS-Ballet Nacional Sodre Diseño gráfico | Graphic design Darío Finelli Impresión | Printing Impresora Polo Dep. Legal Nº 363.322 Distribución | Distribution GALES Hoteles 4 y 5 estrellas Empresas multinacionales Embajadas extranjeras en Montevideo Centros de Información Turística Aeropuerto de Carrasco Consulados y Embajadas de Uruguay Ferias de Turismo | Tourism Fairs FIT (Buenos Aires) FITUR (Madrid) ABAV (Rio de Janeiro) GRAMADO ANATO (Bogotá) TAPA | COVER

EUROAL (Torremolinos) BRAZTOA (San Pablo) UGART (Porto Alegre) SALON PARANAENSE WTM Latam (San Pablo)

Establecimiento Juanicó Juanicó - Canelones PINTOR | ARTIST

Mario Giacoya


BIENVENIDOS A URUGUAY | WELCOME TO URUGUAY

11

Liliam Kechichian Ministra de Turismo Minister of Tourism

Esta edición 2017 de la guía Pasaporte, publicación que nos acompaña desde ya hace muchos años, es una oportunidad más de brindarnos un amplio recorrido por muchos de los más destacados rincones de nuestro país. Hojeando sus páginas podemos ir descubriendo las bondades naturales que nuestro Uruguay ofrece a quienes nos visitan, pero también a los uruguayos, que ya no solamente disfrutamos de su sol y playas. Desde nuestro Ministerio, pero mancomunadamente con los actores del sector privado, hemos ido avanzando en la construcción o reformulación, de la infraestructura turística, generando espacios atractivos, pero mejorando también servicios,formando y profesionalizando a miles de uruguayos quienes atienden dedicadamente al turista. Los invitamos a recorrer junto a nosotros, la información que nos selecciona y brinda este año la imprescindible guía turística Pasaporte Uruguay, que no solo nos ayudará e incentivará a conocer los destinos turísticos de nuestro país, sino que les ofrecerá a cada paso, un detalle de los servicios ofrecidos por destacados operadores del sector. The 2017 edition of the tourism guide Pasaporte, -publication that has accompanied us for many years- is another opportunity to give us a detailed look at many of the most prominent corners of our country. Flipping through its pages we can discover the natural goodness that our Uruguay offers to our visitors, but also to the Uruguayans, who nowadays enjoy much more than the sun and beaches. From our Ministry, but jointly with actors from the private sector, we have made significant progress in the construction, or redesign, of our tourism infrastructure, creating attractive spaces, but also improving services, training and professionalizing thousands of Uruguayans who devotedly serve tourists. We invite you to explore with us the selected information that the tourism guide Pasaporte Uruguay provide us this year, which not only help and encourage us to know the destinations of our country, but also clearly shows the services provided by the best Uruguayan tourism operators.


12

BIENVENIDOS A URUGUAY | WELCOME TO URUGUAY

Darío Queirolo Director - Pasaporte Uruguay Publisher - Pasaporte Uruguay

Pasaporte Uruguay® les da una calurosa bienvenida a nuestro país. Les felicitamos y agradecemos por haber elegido a Uruguay como vuestro destino turístico o por negocios. Encontrarán en esta guía amplia información, que deseamos contribuya a guiarlos durante vuestra estadía. Los comercios y empresas que anuncian en Pasaporte Uruguay® son establecimientos con excelente reputación y trayectoria. Visítelos con tranquilidad y seguridad. Serán Bienvenidos. Deseamos que su estadía sea muy placentera y esperamos tener la oportunidad de servirles nuevamente en un futuro próximo.

Pasaporte Uruguay® gives a warm welcome to our country. We congratulate you and thank you for choosing Uruguay as your tourist destination or for business. You will find in this guide a lot of tips and information, which we hope will help guide you during your stay. The businesses and companies that advertise in Pasaporte Uruguay® are establishments with excellent reputation. Buy their products and services with confidence. You’ll be welcome. We wish you a very pleasant stay and we hope to have the opportunity to serve you again in the near future.


BIENVENIDOS A URUGUAY | WELCOME TO URUGUAY

13

Cr. Juan Martínez Escrich Presidente de AHRU President of AHRU

En nombre de la Asociación de Hoteles y Restaurantes del Uruguay -AHRU-, la más antigua de Latinoamérica, les doy la más cálida bienvenida a nuestro país. AHRU está integrada por diversas categorías de hoteles y restaurantes a lo largo de todo el País, que cualquiera sea el motivo de su viaje (de negocios, de placer o en busca de visitar este país pequeño en tamaño, pero gigante en lo que respecta a su oferta cultural, gastronómica, arquitectónica e histórica, sin olvidar su fantástica oferta campestre, termal y de sol y playa), el personal de los mismos buscará atenderlos de la mejor manera para intentar colmar sus expectativas, y ojalá, superarlas. Le deseamos que de vuestra visita a Uruguay, se lleve la mejor y mas satisfactoria experiencia de su vida. Son mas de 200 hoteles a lo largo y ancho de Uruguay, y varios restaurantes, los que forman parte de nuestra asociación, que para el año 2017 quiere seguir siendo el principal gremio hotelero del país, reconocido por desarrollar estrategias que fortalezcan la competitividad de la industria turística y por su liderazgo en el análisis sectorial, incidiendo en políticas públicas, a efectos que contribuyan al afianzamiento del turismo como una de las industrias más importantes de la economía nacional. On behalf of the Association of Hotels and Restaurants of Uruguay -AHRU-, the oldest in Latin America, I warmly welcome you to our country. AHRU is integrated by various categories of hotels and restaurants throughout the country, and whatever the reason of your trip (business, pleasure or just looking to visit this small country in size, but giant in regards to Its cultural, gastronomic, architectural and historical offer, as well as the country, thermal and sun and beach offer), their staff will seek to serve you in the best way to try to meet your expectations, and hopefully, to exceed them. We wish that from your visit to Uruguay, you´ll have the most satisfying experience of your life. There are more than 200 hotels throughout Uruguay, and several restaurants, which form part of our association, which by 2017 will continue to be the main hotel trade union in the country, recognized for developing strategies that strengthen the competitiveness of our tourism industry, and for its leadership in the hotel sector analysis, focusing on public policies, in order to contribute to the strengthening of tourism as one of the most important industries of the national economy.


14

URUGUAY EN SUDAMÉRICA | URUGUAY IN SOUTH AMERICA

VENEZUELA GUYANA

COLOMBIA

FRENCH GUIANA

SURINAME

ECUADOR

PERU

BRASIL BOLIVIA

CHILE

PARAGUAY Limita al Norte y Noreste con Brasil

Océano Pacífico Pacific Ocean

ARGENTINA

URUGUAY

Bounded by Brazil on the North and Northeast

Limita al Oeste con Argentina

Limita al Sur con el Océano Atlántico

Bounded by Argentina on the West

Bounded by the Atlantic Ocean on the South

Océano Atlántico Atlantic Ocean


15

Con PUEDES VER URUGUAY DESDE OTRO ANGULO VOCÊ PODE VER DE OUTRO ÂNGULO URUGUAI YOU CAN SEE URUGUAY FROM ANOTHER ANGLE

www.inver.com.uy

Email: reservas@inver.com.uy Dirección: Inca 2069 Montevideo, Uruguay


16

DISTANCIAS A URUGUAY | DISTANCES TO URUGUAY

MIAMI

MIAMI

SAN PABLO

7195 Km

1560 Km

ESTADOS UNIDOS

en avión / by airplane: Tiempo / Time: 9 Hs.

BRASIL

en avión / by airplane: Tiempo / Time: 2:30 hs.

RÍO DE JANEIRO BRASIL

1826 Km BOGOTÁ

en avión / by airplane: Tiempo / Time: 3 Hs.

COLOMBIA

4767 Km en avión / by airplane: Tiempo / Time:

8 Hs.

QUITO ECUADOR

4492 Km en avión / by airplane: Tiempo / Time: 6 Hs.

LIMA

PORTO ALEGRE

PERÚ

3160 Km

BRASIL

712 Km

en avión / by airplane: Tiempo / Time: 5 Hs. Montevideo

en avión / by airplane: Tiempo / Time: 1:40 Hs.

SANTA CRUZ DE LA SIERRA

BUENOS AIRES

2450 Km

230 Km en avión / by airplane:

BOLIVIA

en avión / by airplane: Tiempo / Time: 4 Hs.

SANTIAGO CHILE

1719 Km en avión / by airplane: Tiempo / Time: 2:30 Hs.

ARGENTINA

Tiempo / Time: 45 Min. en barco / by ship: Tiempo / Time: 3 HS.

ASUNCIÓN PARAGUAY

1080 Km

en avión / by airplane: Tiempo / Time: 1:30 Hs.


17


18

CIUDADES | CITIES

La mayor parte de la población uruguaya vive en las ciudades ubicadas en el sur del país. Montevideo concentra el 45 % de la población total y Ciudad de la Costa, Las Piedras y Pando, agrupan otro 6 %. En el norte del país, la ciudad más populosa es Salto, con 100,000 habitantes. Most of Uruguay’s population lives in cities located in the South of Uruguay. Montevideo holds almost 45% of the total population and other cities such as Ciudad de la Costa, Las Piedras, and Pando have 6 % of the population. In the North, the city of Salto has the greatest population with 100,000 inhabitants



20

PRINCIPALES RUTAS | MAIN ROUTES AND HIGHWAYS

ÓCEANO ATLÁNTICO


21 DISTANCIAS INTERNAS (KM) | LOCAL DISTANCES (KM)

ARTIGAS ATLANTIDA CANELONES CARMELO COLONIA CHUY DURAZNO FLORIDA FRAY BENTOS MELO MERCEDES MINAS MONTEVIDEO PAYSANDU PUNTA DEL ESTE RIO BRANCO RIVERA ROCHA SALTO SAN JOSE TACUAREMBO TREINTA Y TRES

ATLANTIDA

CANELONES CARMELO COLONIA CHUY

DURAZNO FLORIDA

FRAY BENTOS MELO

MERCEDES

MINAS

MONTEVIDEO

PAYSANDU

PUNTA DEL ESTE

RIO BRANCO

RIVERA

ROCHA

SALTO

SAN JOSE

TACUAREMBO

TREINTA Y TRES

0 614 555 540 611 593 418 503 435 392 435 612 601 325 672 482 183 642 207 554 211 470 614 0 67 281 222 294 196 111 334 357 303 81 46 399 88 385 514 164 517 114 403 245 555 67 0 214 145 340 137 52 268 362 237 115 45 332 155 409 455 220 450 47 344 269 540 281 214 0 76 554 213 255 136 477 105 325 236 215 369 567 531 419 333 167 420 451 611 222 145 76 0 491 200 196 207 464 176 266 177 286 310 557 518 360 404 108 407 412 593 294 340 554 491 0 361 334 552 293 521 225 340 605 215 208 481 130 628 383 404 123 418 196 137 213 200 361 0 85 201 264 170 194 183 244 254 354 318 296 362 136 207 238 503 111 52 255 196 334 85 0 286 317 255 109 98 329 169 366 403 211 447 88 292 226 435 334 268 136 207 552 201 286 0 465 31 378 309 110 422 555 452 483 228 220 341 439 392 357 362 477 464 293 264 317 465 0 465 276 387 435 325 90 246 285 428 395 204 113 435 303 237 105 176 521 170 255 31 465 0 347 278 110 391 524 452 452 228 189 341 408 612 81 115 325 266 225 194 109 378 276 347 0 122 438 75 304 512 105 556 158 401 164 601 46 45 236 177 340 183 98 309 387 278 122 0 379 135 426 501 210 496 93 390 286 325 399 332 215 286 605 244 329 110 435 110 438 379 0 487 425 342 543 118 285 231 482 672 88 155 369 310 215 254 169 422 325 391 75 135 487 0 352 572 85 605 202 461 212 482 385 409 567 557 208 354 366 555 90 524 304 426 525 352 0 336 312 518 449 294 140 183 414 455 531 518 481 318 403 452 246 452 512 501 342 572 336 0 564 335 454 111 393 642 164 220 419 360 130 296 211 483 285 452 105 210 543 85 312 564 0 661 263 453 175 207 517 450 333 404 628 362 447 228 428 228 556 496 118 605 518 335 661 0 403 224 506 554 114 47 167 108 383 136 88 220 395 189 158 93 285 202 449 454 263 403 0 343 309 211 403 344 420 407 404 207 296 341 204 341 401 390 231 461 294 111 453 224 343 0 281 470 245 269 451 412 123 238 226 439 113 408 164 286 482 212 140 393 172 506 309 281 0

ARTIGAS


22

RUTAS: MONTEVIDEO - PUNTA DEL ESTE | ROUTES: MONTEVIDEO - PUNTA DEL ESTE

ÓCEANO ATLÁNTICO


RUTAS: PUNTA DEL ESTE - CHUY | ROUTES: PUNTA DEL ESTE - CHUY

ÓCEANO ATLÁNTICO

23


24

GUÍA PARA EL INVERSOR | INVESTOR GUIDE

¿Por qué Uruguay? Why Uruguay? Estabilidad social, política y jurídica Uruguay es un país con reglas de juego estables y con recursos humanos calificados que lo hacen atractivo para el inversor extranjero.

Social, political and legal stability Uruguay is a country with stable rules and qualified human resources, which makes it attractive to foreign investors.

Libertad cambiaria El mercado de cambios es totalmente libre, existiendo una total libertad para la compra y venta de moneda extranjera.

Free exchange rate The foreign exchange market is totally free, with no restrictions placed on the purchase and sale of foreign exchange.

Libre transferencia de capitales y utilidades El mercado financiero es totalmente libre, no se requiere autorización previa para el ingreso o egreso de divisas. No existen restricciones para el ingreso ni para la salida de capitales, transferencia de utilidades, dividendos, intereses, etc.

Free transfer of capital and profits The financial market is totally free; no prior authorization for foreign exchange inflow or outflow is required. There are no restrictions as to the inflow or outflow of capital, transfer of profits, dividends, interest, etc.

Plaza financiera internacional Uruguay cuenta con un sistema bancario ágil y competente, con presencia de bancos internacionales de primera línea, constituyendo una importante plaza financiera internacional para canalizar los negocios de la región. El secreto bancario está garantizado por ley.

International financial market Uruguay has an agile and competent banking system with presence of prime international banks. This makes it an important international financial market to channel the regional businesses. Bank secrecy is protected by law.

Instalación de empresas extranjeras No existen requisitos previos. Personas y corporaciones pueden instalar empresas en Uruguay sin tener que cumplir con requisitos previos ni obtener permisos especiales del Estado.

Establishment of foreign companies There are no prerequisites. Individuals and corporations can organize companies in Uruguay without having to meet any prerequisites or obtain special permits from the State.

Industria turística Existe un régimen específico con exoneraciones tributarias para las inversiones en complejos turísticos.

Tourism industry There is a specific regime with tax exemptions for investments in tourism developments.

Accionistas, socios y directores No hay requerimientos de nacionalidad ni de residencia para los accionistas, socios o directores.

Shareholders, partners and directors There are no nationality or residence requirements for shareholders, partners or directors.


25


26

BENEFICIOS A TURISTAS | BENEFITS FOR TOURISTS

Beneficios para turistas Benefits for no residentes hasta el non-resident tourists 21 de abril de 2017 until April 21st, 2017 Devolución del IVA sobre servicios turísticos prestados, hasta el 21 de abril de 2017, a personas físicas no residentes, siempre que sean abonados mediante tarjetas de débito o crédito emitidas en el exterior. La empresa emisora de la tarjeta deberá incluir en el estado de cuenta, el descuento que figure en el ticket emitido por el POS.

Los servicios comprendidos son: 01 - Servicios gastronómicos, cuando sean prestados por restaurantes, bares, cantinas, confiterías, cafeterías, salones de té y similares, o por hoteles, moteles, apart hoteles, hosterías, estancias turísticas, hoteles de campo, granjas turísticas, posadas de campo, casas de campo y camping hostels, siempre que dichas prestaciones no integren el concepto de hospedaje. 02 - Servicios de catering para la realización de fiestas y eventos. 03 - Servicios para fiestas y eventos, no incluidos en el literal anterior. 04 - Arrendamientos de vehículos sin chofer. Devolución del 10,5% del precio del arrendamiento de inmuebles con fines turísticos a arrendatarios que sean personas físicas no residentes, siempre que el arrendamiento se realice en Inmobiliarias registradas y el medio de pago utilizado, sea tarjeta de débito o crédito emitida en el exterior. Esta devolución operará hasta el 21 de abril del 2017. La empresa emisora de la tarjeta deberá incluir en el estado de cuenta, el descuento que figure en el ticket emitido por el POS.

OTROS BENEFICIOS:

01. Régimen de Tax Free para compras

realizadas en comercios adheridos.

02. IVA cero en Hoteles. 03. Los peajes se pueden pagar

en pesos uruguayos, pesos argentinos, reales o dólares.

VAT return on tourist services until the 21st of April, 2017 will be available to individuals so long as payments were made via foreign debit or credit cards. The company issuing said credit and or debit cards must include the discounts registered on receipts issued at POS in the account statement.

Services include: 01 - Gastronomic services, whenever

offered by restaurants, bars, canteens, sweets/pastry shops, cafeterias, tea houses and similar places, hotels, motels, apartment hotels, hostels, tourist ranches, countryside hotels, touristic farms, countryside lodges, countryside houses, camping areas, provided that said services do not fall in the category of lodging. 02 - Catering services for events and parties. 03 - Services for events and parties not included in 02. 04 - Car rental without driver. 10.5% return on price paid for rental of lodging for touristic purposes to non resident renters, provided that the rental was arranged via registered real estate agents and purchase was made via foreign credit or debit card. This tax return will be valid until the 21st of April, 2017. Credit / debit company must include discount from the POS receipt, in the account statement.

OTHER BENEFITS: 01. Tax free Status for purchases made at partner stores.

02. No tax in Hotels. 03. Tolls can be paid in Uruguayan pesos,

Argentine pesos, Brazilian reales or dollars.


BENEFICIOS A TURISTAS | BENEFITS FOR TOURISTS

27


28

Sร MBOLOS PATRIOS | NATIONAL SYMBOLS

Bandera

Escudo

Nueve rayas horizontales iguales que alternan el blanco (superior e inferior) con el azul.

El escudo uruguayo fue aprobado el 19 de marzo de 1829.

Hay una casilla blanca en la esquina superior contigua al mรกstil con un sol que lleva una cara humana, conocida como el Sol de Mayo con 16 rayos alternativamente triangulares y ondulados.

Dentro de un รณvalo, coronado por un sol, la balanza simboliza la igualdad y la justicia; el Cerro de Montevideo, la fuerza; el caballo, la libertad, y el buey, la abundancia.

Flag

Coat of Arms

Nine equal horizontal white (top and bottom) and blue stripes.

The Uruguayan Coat of Arms was approved March 19th, 1829.

There is a white square in the upper left corner with a yellow sun bearing a human face known as the Sun of May, and 16 rays, alternating triangular and wavy.

Within an oval, crowned by a sun, the scale symbolizes equality and justice; the Hill of Montevideo, strength; the horse, freedom; and the ox, abundance.


SÍMBOLOS PATRIOS | NATIONAL SYMBOLS

29

Flor de Ceibo

Nombre científico: Vanellus chilensis.

Nombre científico: Erythrina crista-galli.

El ave nacional es uno de los centinelas del campo, anunciador con sus gritos de la aproximación de intrusos. Charles Darwin decía en el siglo XIX que los teros eran de gran utilidad a los viajeros, ya que les anunciaba la vecindad de los ladrones en los caminos.

La flor nacional se encuentra en su forma silvestre en zonas húmedas, bañados, bordes de ríos y arroyos. Puede alcanzar los veinte metros de altura. La flor del Ceibo ha sido incluida en canciones musicales de hondo arraigo popular y típicamente autóctonas.

Mdf

Uliako Auzo Elkartea

Teru-teru

Southern Lapwing

Ceibo

Scientific name: Vanellus chilensis.

Scientific name: Erythrina crista-galli.

The national bird is one of the sentinels of the country fields, announcer with its cries of the approach of intruders. Charles Darwin said in the nineteenth century that teros were of great use to travelers, for they announced the neighborhood of thieves on the roads.

The national flower is found in its wild form in humid areas, near the edges of rivers and streams. It can reach twenty meters in height. The flower has been included in musical songs of deep popular roots and typically native.


30

HISTORIA | HISTORY

Uruguay se ha conocido tradicionalmente por su progreso en educación, su sistema avanzado del bienestar y sus leyes liberales en temas como el divorcio.

Uruguay has traditionally been known for its progress in education, its advanced welfare system and its liberal laws governing issues such as divorce.

Aunque carece de recursos naturales significativos, Uruguay está entre los primeros en América Latina en establecer un sistema de estado de bienestar y ha mantenido esto, junto con una de las tasas de pobreza más bajas de la región, aunque con impuestos relativamente altos sobre la industria.

Although it lacks significant natural resources, Uruguay was among the first countries in Latin America to establish a welfare system and has maintained this, together with one of the region’s lowest poverty indexes.

Se ha convertido en un modelo por el cuidado de su población envejecida, que forma un porcentaje alto de la población. El buen acceso al cuidado médico ha contribuido a un alto nivel de esperanza de vida.

It has become a model for the care of the elderly who represent comparatively high percentage of the population. Good access to health care has contributed to a high level of average life expectancy.

Actualmente, sus ciudades coloniales, playas arenosas y clima suave durante todo el año han contribuido al desarrollo de una creciente industria turística.

More recently, its colonial towns, sandy beaches and year-round mild climate have contributed to a rapidly growing tourism industry.

Sin embargo, la dependencia del ganado y de las exportaciones han dejado al país vulnerable a las fluctuaciones en precios de materia internacionales.

However, Uruguay’s dependence on livestock and related exports has left it vulnerable to fluctuations in international commodity prices.

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1500 - Vivían en el actual territorio uruguayo indígenas Charrúas y otras tribus.

1527 - Sebastián Gaboto construye el primer campamento fortificado. “Sebastian Cabot” built the first fortified camp.

Indigenous Charrúas and other tribes lived in Uruguay’s current territory.

1500

1550 1516 - El español Díaz de Solís descubre el Río de la Plata. Fue asesinado por los charrúas junto a su tripulación. The Spanish “Diaz de Solis” discovered the Rio de la Plata. He and his crew were killed by the Charrúas.

1600 1574 - Juan Ortiz de Zarate funda la primera villa, San Salvador (actual Dolores). “Juan Ortiz de Zarate” founded the first town, San Salvador (now Dolores).

1680 -Portugueses fundan Colonia del Sacramento. Portuguese founded Colonia del Sacramento.

1650 1624 - Jesuitas fundan Soriano. Jesuits founded Soriano.

1700


31

HISTORIA | HISTORY

Uruguay has a homogeneous population, which consists mainly of second and third generation Europeans, mostly of Spanish or Italian origin.

Uruguay tiene una población homogénea, que consiste en europeos de segunda y tercera generación, sobre todo de origen español o italiano. Gran parte de la población está libre de la desigualdad de ingresos que caracteriza a América Latina.

Most part of the population is free of the serious income inequality which characterizes much of Latin America.

La historia reciente de Uruguay no ha estado libre de conflictos, al sufrir una dictadura militar entre 1973 y 1985.

The country’s recent history has not been without conflict. Uruguay suffered repressive military dictatorship between 1973 and 1985.

El Dr. Tabaré Vázquez, de la coalición izquierdista Frente Amplio gobernó por primera vez en la historia del Uruguay entre 2005 y 2010.

Tabaré Vázquez, from the leftist coalition Frente Amplio came into power for the first time in Uruguay’s history in 2005.

José Mujica, también del Frente Amplio, gobernó entre 2010 y 2015.

José Mujica, also from the Frente Amplio, ruled between 2005 and 2010.

En noviembre de 2014, el Dr. Tabaré Vázquez fue nuevamente electo como presidente para el período 2015 - 2020.

On november 2014, Tabaré Vázquez was again elected president for the period 2015-2020

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY

1700

1723 - Freytas Fonseca funda un fuerte en la actual Montevideo.

1751 - José Joaquín de Viana asume como primer Gobernador de Montevideo en el Cabildo.

“Freytas Fonseca” founded a fort in Montevideo’s current location.

“José Joaquín de Viana” took office as the first Governor of Montevideo in the Cabildo.

1725

1750 1726 -El capitán español Bruno Mauricio de Zabala funda oficialmente Montevideo. The Spanish captain “Bruno Mauricio de Zabala” officially founded Montevideo.

1775

1800 1777-1807 - El primer virrey del Río de la Plata, Pedro de Cevallos, recupera para España el sur del actual Uruguay. “Pedro de Cevallos” the first viceroy of the Rio de la Plata recovered the current southern part of Uruguay for Spain.


32

DATOS ESTADÍSTICOS | STATISTICAL DATA

NOMBRE Uruguay NOMBRE OFICIAL República Oriental del Uruguay

NAME Uruguay OFFICIAL NAME República Oriental del Uruguay

NACIONALIDAD Oriental - Uruguayo/a

NATIONALITY Uruguayan

CAPITAL Montevideo

CAPITAL CITY Montevideo

DECLARACIÓN DE INDEPENDENCIA La Declaratoria de la Independencia se realizó el 25 de Agosto de 1825. Pero fue la Jura de la Constitución del 18 de Julio de 1830 la que determinó a Uruguay como una nueva nación. TIPO DE GOBIERNO República Democrática PODER EJECUTIVO Presidente: Dr. Tabaré Vázquez Vicepresidente: Raúl Sendic El Presidente es Jefe de Estado y Jefe del Gabinete de Gobierno. Las elecciones se realizan cada 5 años (las próximas serán en Octubre de 2019). PODER LEGISLATIVO Asamblea General Bicameral: Cámara de Senadores (30 asientos) y Cámara de Diputados (99 asientos). Todos electos por voto popular cada 5 años.

THE DECLARATION OF INDEPENDENCE The Independence Declaration was on the 25th. of August, 1825. But it was the Constitution Oath on 18th of July, 1830 that determined Uruguay as a new nation. GOVERNMENT TYPE Constitutional Republic EXECUTIVE BRANCH President: Dr. Tabaré Vázquez Vice President: Raúl Sendic The President is both the Chief of State and Head of Government Cabinet. Elections are held every 5 years. (next to be held in October 2019). LEGISLATIVE BRANCH Bicameral General Assembly consists of Chamber of Senators (30 seats), and Chamber of Representatives (99 seats). All members are elected by popular vote to serve five-year terms.

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY

1800

1806-1807 - El Reino Unido invadió Montevideo, pero fue derrotado y se retiró.

1811 - En mayo Artigas vence a los españoles en la Batalla de las Piedras.

1820 - Artigas es traicionado por Buenos Aires, pierde en la Batalla de Tacuarembó y se exilia en Paraguay.

The United Kingdom invaded Montevideo, but was defeated and withdrew.

In May Artigas defeated the Spanish at the Battle of “Las Piedras”.

Artigas was betrayed by Buenos Aires, lost in the Battle of Tacuarembó, and went into exile in Paraguay.

1805

1810

1815

1820

1811 - El 28 de febrero, el Grito de Asencio, marca el inicio de la revolución en el país.

1816 - El territorio fue invadido por el Reino Unido de Portugal-Brasil

In February, the “Grito de Asencio” was the beginning of the revolution in the country.

The territory was invaded by the united kingdom of PortugalBrazil.


33

DATOS ESTADÍSTICOS | STATISTICAL DATA

SUFRAGIO A partir de los 18 años, universal y obligatorio. POBLACION 3.420.000 (2012) FRANJA DE EDADES 0-14 años: 23% (406.500 hombres; 392.497 mujeres) 15-64 años: 63.4% (1.066.464 hombres; 1.087.100 mujeres) mayores de 65 años: 13.1 % (182.654 hombres; 264.022 mujeres) TASA DE NATALIDAD 13.18 nacimientos/1000 personas EXPECTATIVA DE VIDA Hombres: 73 años Mujeres: 81 años

SUFFRAGE 18 years of age; universal and compulsory. POPULATION 3.420.000 (2012) AGE STRUCTURE 0-14 years: 23.5% (male 406,500; female 392,497) 15-64 years: 63.4% (male 1,066,464; female 1,087,100) 65 years and over: 13.1% (male 182,654; female 264,022) BIRTH RATE 13.18 births/1,000 population LIFE EXPECTANCY male: 73 years female: 81 years

SIDA 0.3 % de la población

HIV AIDS 0.3 % of total population

GRUPOS ETNICOS Blancos 88%, mestizos 8%, negros 4%.

ETHNIC GROUPS White 88%, mestizo 8%, black 4%.

RELIGION Católicos 41%, Cristianos (no Católicos) 8%, Ateos/Agnósticos 38%, otros 13%.

RELIGION Roman Catholic 41%, Christians (non Catholics) 8%, Atheists/Agnostics 38%, other 13%.

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1821 - El territorio es anexado al Reino Unido de Portugal y Brasil como la Provincia Cisplatina. The territory was included in the united kingdom of Portugal and Brazil, known as the “Cisplatina” province.

1820

1825 - En agosto se declara la Independencia de la Provincia Oriental de Brasil para integrar las Provincias Argentinas. In August, the Independence of the “Provincia Oriental of Brazil” was declared to include the Argentine Provinces.

1825

1830 - El 18 de julio se jura la primera Constitución. On July 18th, the first Constitution was adopted.

1830

1825 - En abril, los Treinta y Tres Orientales, liderados por Lavalleja, se rebelan para lograr la independencia de la Provincia Oriental.

1828 - Con Inglaterra como mediador, Brasil y Argentina reconocen la creación de Uruguay como estado independiente.

In April the “33 Orientales” led by Lavalleja, fought for the independence of the “Provincia Oriental”.

With England as a mediator, Brazil and Argentina acknowledged the creation of Uruguay as an independent state.


34

DATOS ESTADÍSTICOS | STATISTICAL DATA

IDIOMA Español ALFABETISMO 98% de la población a la edad de 15 años pueden leer y escribir UBICACION En el sur de Sudamérica, bordeando el Océano Atlántico, entre Argentina y Brasil. TERRITORIO 176.215 Km2. El segundo país más pequeño de Sudamérica, después de Surinam. FRONTERAS TERRESTRES Total: 1.564 km Con Argentina 579 km Con Brasil 985 km COSTA URUGUAYA 660 Km. ALTURAS MAXIMAS Altura mínima: Océano Atlántico 0 mt. Altura máxima: Cerro Catedral 514 mts. RECURSOS NATURALES

Tierras muy fértiles y minerales. Tres cuartas partes del territorio es pradera, ideal para la ganadería.

LANGUAGE Spanish LITERACY 98% of population over 15 years old can read and write. LOCATION Southern South America, bordering the South Atlantic Ocean, between Argentina and Brazil. AREA 176.215 Km2. The second smallest South American country, after Suriname. LAND BOUNDARIES Total: 1564 km. / 978 Miles Border countries: Argentina 579 km. / 362 Miles Brazil 985 km. / 616 Miles COASTLINE 660 Km. / 375 Miles LATITUDE EXTREMES Lowest point: Atlantic Ocean 0 mt. Highest point: Cerro Catedral 514 mts. / 1.686 feet NATURAL RESOURCES

Prime agricultural land, minerals. Three quarters of the country is grassland, ideal for cattle and sheep raising.

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1834 - Oribe asume como Presidente y funda el partido Blanco. Oribe took office as President and founded the White Party.

1830

1836 - Primera batalla entre Blancos y Colorados. First battle between Blancos and Colorados.

1876 - Latorre comienza un gobierno autoritario que generó paz interna y modernización. “Latorre” began an authoritarian regime bringing peace and modernization.

1865

1830 - Rivera asume como primer Presidente y funda el partido Colorado.

1839-1851 - La Guerra Grande, entre Blancos y Colorados deja al país endeudado y cede gran parte del territorio a Brasil

Rivera took office as the first president and founded the Colorado Party.

The Great War between Blancos and Colorados left the country in debt and gave much of the territory to Brazil.

1900 1877 - Varela establece la enseñanza laica, gratuita y obligatoria. “Varela” established free, secular, and compulsory education.


35

DATOS ESTADÍSTICOS | STATISTICAL DATA

ECONOMIA

El bienestar de la economía uruguaya proviene de un sector agrícola orientado a la exportación, mano de obra instruida, y altos niveles de gasto social. Después de crecer a un promedio anual del 5% entre 1996-98, en 19992002 la economía sufrió un descenso importante, proviniendo en gran parte de los problemas económicos de sus grandes vecinos, Argentina y Brasil. La cooperación con el FMI ha limitado el daño. El intercambio de deuda con los acreedores privados alivió substancialmente la carga de la amortización de la deuda en los próximos años y se restauró la confianza pública. En los últimos 10 años, la economía ha crecido a un ritmo acelerado como resultado de la alta cotización de los productos uruguayos de exportación, de la debilidad del dólar contra el euro, del crecimiento en la región, de las bajas tasas internacionales de interés y de una mayor competitividad para exportar.

PIB per cápita (2014) U$S 16.640 DESEMPLEO 8.5 % MONEDA Peso uruguayo

ECONOMY

Uruguay’s stable economy is characterized by an export-oriented agricultural sector, a well-educated workforce, and high levels of social spending. After averaging growth of 5% annually during 1996-98, in 1999-2002 the economy suffered a major downturn, stemming largely from the spillover effects of the economic problems of its large neighbors, Argentina and Brazil. Cooperation with the IMF has limited the damage. The debt swap with private creditors substantially alleviated the country’s amortization burden in the coming years and restored public confidence. The economy is currently growing at a fast pace as a result of high commodity prices for Uruguayan exports, the weakness of the dollar against the euro, growth in the region, low international interest rates, and greater export competitiveness.

GDP per capita (2014) U$S 16.640 UNEMPLOYMENT 8.5 % CURRENCY Uruguayan peso

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1903 - Batlle y Ordóñez transforma a Uruguay en un país estable política y económicamente.

1930 - Uruguay organiza y gana la primera Copa Mundial de Fútbol

“Batlle y Ordóñez” transformed Uruguay into a politically and economically stable country.

1900

1920

1973 - Se disuelve el Poder Legislativo y comienza la dictadura militar.

Uruguay hosts and wins the first World Football Cup

1940

The Legislative Power was dissolved and the military dictatorship began.

1960

1980

1950 - Uruguay gana la Copa Mundial de Fútbol en Brasil.

1971 - Se crea el Frente Amplio, primer partido político de izquierda.

Uruguay won the World Cup in Brazil

The “Frente Amplio” party was created; the first left-wing political party.


36

DATOS ESTADÍSTICOS | STATISTICAL DATA

TELEVISION TV Ciudad, Montevideo Canal 5, canal gubernamental Saeta Canal 10, Montevideo Montecarlo Canal 4, Montevideo Teledoce, Canal 12, Montevideo CARRETERAS 8.983 Km. AEROPUERTOS 2,500 a 3,500 mts: 1 1,500 a 2,500 mts: 5 900 a 1,500 mts: 8 PUERTOS Colonia, Fray Bentos, La Paloma, Montevideo, Nueva Palmira, Paysandú, Punta del Este, Piriápolis. FUERZA LABORAL 1.700.000 RIQUEZA AGROPECUARIA Arroz, trigo, maíz, soja, ganado, pesca. PRODUCTOS IMPORTADOS Maquinaria, químicos, vehículos, petróleo crudo.

TELEVISION TV Ciudad, Montevideo Channel Five, governmental channel Saeta Channel 10, Montevideo Montecarlo Channel 4, Montevideo Teledoce, Channel 12, Montevideo HIGHWAYS 8.983 Km. / 5.614 Miles AIRPORTS 2,500 to 3,500 mts: 1 1,500 to 2,500 mts: 5 900 to 1,500 mts: 8 PORTS Colonia, Fray Bentos, La Paloma, Montevideo, Nueva Palmira, Paysandú, Punta del Este, Piriápolis. WORKFORCE 1.700.000 AGRICULTURAL WEALTH Rice, wheat, corn, soybean, livestock, fish. IMPORT COMMODITIES Machinery, chemicals, road vehicles, crude petroleum.

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1985 - Retorna la democracia con el Dr. Julio M. Sanguinetti, del Partido Colorado, electo como Presidente. Democracy was established once again with Dr. Julio M. Sanguinetti from the Colorado Party, as President.

1980

2002 - Crisis bancaria genera el peor caos económico en décadas. The worst banking crisis in decades created economic chaos.

2010 - José Mujica asumió como Presidente el 1º de Marzo. José Mujica assumed office on March 1st.

1995 1990 - El Dr. Luis A. Lacalle, del Partido Blanco, gana las elecciones presidenciales. Dr. Luis A. Lacalle from the White Party, won the presidency.

2010 2005 - La izquierda gana por primera vez en la historia del país, las elecciones presidenciales. Asume la presidencia el Dr. Tabaré Vázquez. Dr. Tabaré Vazquez became the first left-wing president in our history.


37

DATOS ESTADÍSTICOS | STATISTICAL DATA

USUARIOS DE INTERNET 2.450.000 LINEAS DE TELEFONO EN USO 1.048.445 (2013)

INTERNET USERS 2.450.000 TELEPHONES LINES IN USE 1.048.445 (2013)

CELULARES 5.200.425 (2013)

MOBILE PHONES 5.200.425 (2013)

USUARIOS DE TV CABLE 536.812 (2011)

CABLE TV USERS 536.812 (2011)

PRENSA Más de 100 periódicos independientes. Más de 100 estaciones de radio. Más de 20 estaciones de TV. PRENSA IMPRESA El País, diario de Montevideo. La República, diario de Montevideo. La Diaria, diario de Montevideo. El Observador,diario de Montevideo. El Telégrafo, diario de Paysandú. Brecha, semanario de Montevideo. Búsqueda, semanario de Montevideo.

MEDIA More than 100 private newspapers. More than 100 radio stations. More than 20 TV channels. PRESS El País, Montevideo daily. La República, Montevideo daily. La Diaria, Montevideo daily. El Observador, Montevideo daily. El Telégrafo, Paysandú daily. Brecha, Montevideo weekly. Búsqueda, Montevideo weekly.

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY

2010 2010 - Uruguay finaliza en 4to. Puesto en el Mundial de Fútbol en Sudáfrica. Uruguay finished in 4th place in the World Cup in South Africa

2013 - El 10 de diciembre se aprobó la ley que regula la marihuana.

2014 - Uruguay recibe como refugiados a 6 presos de Guantánamo.

The law regulating marijuana was approved on December 10th.

Uruguay takes 6 Guantanamo prisoners as refugees.

2013 2013 - En agosto se celebró el primer matrimonio entre personas del mismo sexo In August was held the first marriage between persons of the same sex

2015 2015 - La izquierda gana por 3ra. vez las elecciones presidenciales y Tabaré Vázquez asume el 1º de Marzo. The left wins the presidential elections for the third time and Tabaré Vázquez assumes on March 1st


38

INFORMACIÓN GENERAL | GENERAL INFORMATION

HORARIO COMERCIAL De lunes a viernes de 9 a 19 hrs. Los shoppings de 10 a 22 hrs. VOLTAJE En todo el Uruguay es de 220 voltios. CLIMA

Templado y húmedo.

Durante las noches de primavera y verano es aconsejable llevar un abrigo liviano. Primavera: 15ºC a 18 ºC Verano: 25ºC a 32 ºC Otoño: 10ºC a 18 ºC Invierno: 3ºC a 11ºC PROPINA No es obligatorio pero se deja un 10% de la consumición en los restaurantes. Algunos restaurantes agregan la propina sin decirlo al cliente. AL PAGAR CONSULTE SI LA PROPINA FUE AGREGADA EN LA CUENTA.

FERIADOS NACIONALES

1 Enero Año Nuevo 14 Abril Viernes Santo 19 Abril Desembarco de los 33 Orientales 1 Mayo Día del Trabajador 18 Mayo Batalla de Las Piedras 19 Junio Natalicio de Artigas 18 Julio Jura de la Constitución 25 Agosto Día de la Independencia 12 Octubre Día de la Raza 25 Diciembre Navidad

EVENTOS TRADICIONALES

19 9-10 9-16 9-16 24

Enero Febrero Abril Abril Agosto Octubre

Desfile de Carnaval Desfile de Llamadas Semana de la Cerveza Semana Criolla Fiesta de la Nostalgia Día del Patrimonio

SHOPPING HOURS Monday through Friday, from 9 a.m. to 7 p.m. Shopping Malls open from 10 a.m. to 10 p.m. VOLTAGE The voltage in Uruguay is 220 volts. CLIMATE Mild and humid. During spring and summer nights, we suggest to wear a light coat. Spring: 59ºF to 68ºF Summer: 77ºF to 90ºF Fall: 50ºF to 64ºF Winter: 37ºF to 52ºF TIPS It is not mandatory but most people give 10% of the bill in restaurants. Some restaurants, add 10% to the bill without telling the customers. ALWAYS ASK IF THE TIP WAS ADDED TO THE BILL.

NATIONAL HOLIDAYS

1 January New Year 14 April Holy Friday 19 April Expedition of the 33 Orientales 1 May Labor Day 18 May Battle of Las Piedras 19 June Artigas Memorial Day 18 July Constitution Day 25 August Independence Day 12 October Columbus Day 25 December Christmas

TRADITIONAL CELEBRATIONS

19 9-10 9-16 9-16 24

January February April April August October

Carnival Parade Llamadas Parade Oktoberfest - Paysandú Native Week Nostalgic Party Patrimonial Day


39


40

INFORMACIÓN GENERAL | GENERAL INFORMATION

HORARIOS BANCARIOS Los bancos atienden de 13 a 17 hrs. Algunos hasta las 18 hrs. COFRES DE SEGURIDAD Si bien nuestro país es seguro, usted tendrá documentos o simplemente efectivo, que querrá tener a resguardo para evitar malos momentos en su viaje. En Uruguay recomendamos utilizar los servicios de cofres fort de Gales Servicios Financieros. BILLETES

Todos tienen el mismo tamaño y llevan impresa la cara de un personaje histórico uruguayo.

BANKING HOURS Banks are open from 1 p.m. to 5 p.m. Some until 6 p.m. SAFE-BOXES

Although our country is considered one of the safest to visit, surely you will have those rings, necklaces, documents or simply cash, that you will want to have in a safe place in order to avoid any inconvenience in your trip. In Uruguay we recommend to use the cofre fort’s service of Gales Servicios Financieros.

BILLS

All the bills have the same size and bear the printed face of a historic Uruguayan.

200 PESOS PEDRO FIGARI

20 PESOS

JUAN ZORRILLA DE SAN MARTIN

Pintor / Painter

Poeta / Poet

50 PESOS JOSE PEDRO VARELA

Educador / Mentor

500 PESOS ALFREDO VASQUEZ Jurista / Jurist

100 PESOS EDUARDO FABINI

1000 PESOS JUANA DE IBARBOUROU

Músico / Musician

Poetisa / Poetess

2000 PESOS

DAMASO LARRAÑAGA Político / Politician

MONEDAS Las de 1, 2 y 5 pesos son doradas. La de 10 pesos es dorada y plateada. La de 50 pesos es cobriza.

COINS 1, 2 and 5 pesos coins are golden. 10 pesos coin is golden and silver. 50 pesos coin is copper


41

Una historia que continúa creciendo junto a nuestros clientes y que nos permite estar siempre presentes, brindando más y mejores servicios. Lo invitamos a acompañarnos un año más para seguir construyéndola.

www.gales.com.uy - info@gales.com.uy -

@galesuruguay


42

INFORMACIÓN GENERAL | GENERAL INFORMATION

TAXIS CABS

Los taxis en Montevideo tienen un aparato que indica la cantidad de fichas generadas en su viaje. El conductor debe mostrar una planilla que indica la tarifa correspondiente al número de fichas que marca el aparato.

La tarifa se incrementa: - Después de las 22 hs. - Sábados y domingos - Feriados Debido a una reciente reglamentación, los taxis montevideanos deben estar pintados de blanco con vivos amarillos. Aún se pueden ver, circulando en las calles, algunos taxis pintados de negro, como indicaba la anterior reglamentación.

Taxi-Cabs in Montevideo use a meter that shows how many chips your trip generated. The taxi driver must show a chart with the actual rate, according to the chips of your trip. The rate increases: - After 10:00 P.M. - Saturday and Sunday - Holidays Due to a recent regulation, the Taxi-Cabs in Montevideo must be painted white with bright yellow. You can still see, circulating in the streets, some painted black taxis, as indicated by the previous regulation.



44

CASINO

CASINO PARQUE HOTEL

Joaquín de Salterain 930 - Parque Rodó Montevideo - Tel.: 2908 6464 Domingos a Jueves: 12:00 a 03:00 hs Viernes y Sábados: 12:00 a 04:00 hs.

Sunday to Thursday: 12 a.m. to 3 a.m. Friday and Saturday: 12 a.m. to 4 a.m.

SOFITEL CASINO CARRASCO Rambla Rep. de México 6451 Montevideo - Tel.: 2604 6060

Slots: 24 hs. Mesas de juego: 13:30 a 05:00 hs.

VICTORIA PLAZA CASINO

Slot machines: 24 hs. Table games: 1:30 p.m. to 05:00 a.m.

Plaza Independencia 759 - Montevideo - Tel.: 2902 0111


45


46

OMNIBUSES | BUSES

Tres Cruces Tres Cruces TERMINAL DE BUSES

Destinos en todo el Uruguay a más de 60 Km. de Montevideo salen desde la Terminal Tres Cruces.

BUS TERMINAL

All buses to any destination in Uruguay located at 60 kilometers or more from Montevideo, leave from Tres Cruces Bus Terminal.

Bulevar Artigas y Avenida Italia · Tel. 2401 8998 · www.trescruces.com.uy AGENCIA CENTRAL: Tel 1717

Colonia, Soriano, Rio Negro, Paysandú, Salto.

BUQUEBUS: Tel.: 130

Buenos Aires y excursiones a toda la región.

COPAY: Tel 2402 7290

San José, Paysandú, Termas Guaviyú.

COPSA: Tel 1975

Aeropuerto, El Pinar, Piriápolis, Portezuelo, Maldonado, Punta del Este, José Ignacio.

COT: Tel 2409 4949

Aeropuerto, Solis, Bella Vista, Piriápolis, Punta Colorada, Punta ballena, Portezuelo, Maldonado, Punta del Este, la Barra, Rocha, La Paloma, La Pedrera, Punta del Diablo, Santa Teresa, Chuy.

CUT: Tel.: 2402 1920

Artigas, Tacuarembó, Fray Bentos, Minas, Rosario, Cardona, Mercedes, Paso de los Toros, Pando, Tacuarembó

EGA: Tel.: 2402 1042

Melo, Minas, Rio Branco, Treinta y Tres, Florianópolis (Brasil), Asunción (Paraguay)

NUÑEZ. Tel.: 2402 5363

Destinos: Pan de Azúcar, San Carlos, Rocha, La Paloma, La Pedrera, Punta del Diablo, Santa Teresa, La Coronilla, Barra del Chuy, Chuy.

RUTAS DEL SOL: Tel.: 2403 4657

Destinos: Cabo Polonio, Valizas, Aguas Dulces, Punta del Diablo, Santa Teresa, La Coronilla, Chuy.

TURIL: Tel 1990

Destinos: Artigas, Melo, Colonia, Durazno, Florida, Paso de los Toros, Rivera, Tacuarembó.

BUSES a/to BRASIL - ARGENTINA EGA - Brasil/Argentina/Chile/Paraguay Tel: 2402 1042 CAUVI - Buenos Aires Tel: 2401 9196 BUS DE LA CARRERA - Buenos Aires Tel: 2402 1313 GENERAL BELGRANO - Buenos Aires Tel 2400 8747

FLUVIAL /BY SEA a/to ARGENTINA BUQUEBUS: Tel 130 CACCIOLA: Tel 2409 6190

COLONIA EXPRESS: Tel 2901 9597


47

To make your stay the best, our team and private vehicles are at your disposal. Para fazer de sua estadia a melhor, nosso equipe e veículos privados estão a sua disposição.

Transfers from & to airport City tours: Montevideo, Colonia, Punta del Este. Winery tours Tour Vinícola

Brand new vehicles with professional drivers. Veículos novos. Motoristas profissionais.

Spanish, english and portuguese available.

The leader in passengers transport services since 1959

Contact information 24/7

From Uruguay: 2401 8241 Outside Uruguay: (+598) 2401 8241


48

EMBAJADAS | EMBASSIES

Todas las Embajadas están en Montevideo

All the Embassies are located in Montevideo

ALEMANIA La Cumparsita 1417 Tel.: 2902 5222

EGIPTO Avenida Brasil 2663 TeL.: 2709 6412

ARGENTINA Cuareim 1470 Tel.: 2902 8166

EL SALVADOR Pasaje Lerena Acevedo 1453 Tel.: 2613 4143

BOLIVIA Dr. P. De Pena 2469 Tel.: 2708 3573

ESPAÑA Libertad 2738 Tel.: 2708 6010

BRASIL Br. Artigas 1328 Tel.: 2707 2119

EEUU Dr. Lauro Müller 1776 Tel.: 2418 7777

CANADA Pza. Independencia 749 Tel.: 2902 2030

FRANCIA Av. Uruguay 853 Tel.: 17050

CHILE 25 de Mayo 575 Tel.: 2916 4090

GRAN BRETAÑA Marco Bruto 1073 Tel.: 2622 3630

COLOMBIA Juncal 1305 Tel.: 2916 1592

GRECIA Br. Artigas 1230 Tel.: 2706 9092

COSTA RICA Roque Graseras 740 Tel.: 2711 6408

GUATEMALA Costa Rica 1538 Tel.: 2601 2225

CUBA Feliciano Rodríguez 2690 Tel.: 2707 9404

ISRAEL Dr. Luis Bonavita 1266 Piso 9 WTC Torre 4 - Tel.: 2628 8733

CHINA Miraflores 1508 Tel.: 2601 6126

ITALIA Juan B. Lamas 2857 Tel.: 2708 5316

ECUADOR J. María Pérez 2810 Tel.: 2710 2492

JAPON Br. Artigas 953 Tel.: 2418 7645


49

EMBAJADAS | EMBASSIES

MEXICO 25 de Mayo 512 Tel.: 2916 8500

REPUBLICA DOMINICANA Tomás de Tezanos 1186 Tel.: 2628 7766

PANAMA Benito Blanco 3388 Tel.:2622 4713

RUSIA Br. España 2741 Tel.: 2708 1884

PARAGUAY Br. Artigas 1306 Tel.: 2707 2138

SUDAFRICA Dr. Gabriel Otero 6337 Tel.: 2601 7591

PERU Obligado 1384 Tel.: 2709 7208

SUIZA Federico Abadie 2936, P 11 Tel.: 2711 5545

PORTUGAL Av. Soca 1128, Ap. 701 Tel.: 2708 40 61

VENEZUELA Rincón 745 Tel.: 2900 2444


50

AEROLÍNEAS | AIRLINES

AMASZONAS

Río Negro 1337 1er. piso Of. 106 esquina Av. 18 de Julio Montevideo Tel.: (598) 2902 5298 Lunes a viernes 9:00 a.m. 6:30 p.m. AEROLINEAS ARGENTINAS

AVIANCA

Luis Alberto de Herrera 1248 World Trade Center Torre 2 local 09 Montevideo

Plaza Independencia 818 Montevideo Tel.: 2902 3691

AZUL

AIR EUROPA

COPA AIRLINES

Héctor Miranda 2442 Montevideo Tel.: 2716 6666 AIR FRANCE

Rio Negro 1354 - Piso 1 Montevideo Tel: 2902 5023 AMERICAN AIRLINES

Montevideo Shopping Center 2º Nivel Luis Alberto de Herrera 1290 Montevideo Tel.: 000 4019 0834 Lunes a Domingo: 10:00 a.m.- 10:00 p.m.

AEROPUERTO INTERNACIONAL DE CARRASCO El nuevo Aeropuerto de Carrasco fue inaugurado el 29 de diciembre de 2009. Información: Ruta 101 km 19.9 Ciudad de la Costa – Canelones Horario: 05:30 a 02:30 hs. Tel. 2604 0329 / 2604 0272

Plaza Independencia 831 Of. 905 Montevideo Luis. A. de Herrera 1148 Torre III - Local 043 Montevideo Tel.: 2623 4901 GOL

Yaguarón 1427 - Local 11 Montevideo Tel: 2903 0097 LATAM (LAN - TAM)

José Ellauri 343 Montevideo Tel.: 2712 5555

CARRASCO INTERNATIONAL AIRPORT The new Carrasco International Airport was inaugurated on December 29, 2009. Information: Ruta 101 km 19.9 Ciudad de la Costa – Canelones Schedule: 05:30 A.M. to 02:30 A.M. Tel. 2604 0329 / 2604 0272


INFORMACIÓN TELEFÓNICA | PHONE INFORMATION

CÓDIGO INTERNACIONAL DE URUGUAY: 598 En el año 2010 cambió la numeración telefónica en Uruguay. Los números telefónicos tienen 8 dígitos en todo el territorio nacional, eliminándose los códigos de área local. Llamando desde el exterior Si llama a un número fijo, por ej.: 29017338 debe digitar: 00598 29017338 Si llama a un número de celular: por ej.: 094 513 050 debe digitar: 00598 94 513 050

EMERGENCIAS: 911 Ministerio del Interior:

0800 1929

(Informes, denuncias, quejas, atención a víctimas). De 9 a 18 hs. Policía Caminera: 108 *108 (desde celular)

INTERNATIONAL URUGUAYAN CODE: 598 In the year 2010 the Uruguayan phone numeration has changed. All phone numbers have 8 digits in the whole country. The city area codes no longer exists anymore. Calling from abroad If you call a regular phone number, for example: 29017338 you must dial: 00598 29017338 If you call a cell phone number: for example: 094 513 050 you must dial: 00598 94 513 050

EMERGENCIES: 911 Ministry of the Interior:

0800 1929

(information, complaints, victim’s assistant). from 9 A.M. to 6 P.M.

Highway Patrol : 108 *108 (From A Cell Phone)

Prefectura / Emergencia: 106

Coast Guard / Emergency: 106

Bomberos: 104

Fire Station: 104

Informes de Guía: 122 Antel: 0800 2233 Ministerio de Turismo: 1885 Presidencia de la República: 150

VISA: (+598) 2901 9149 MASTERCARD: (+598) 2902 5555 AMEX: 140 - 1800

51

Phone Directory: 122 Antel: 0800 2233 Ministry of Tourism: 1885 Presidency of Uruguay: 150

VISA: (+598) 2901 9149 MASTERCARD: (+598) 2902 5555 AMEX: 140 - 1800


52

TRADUCTOR TURÍSTICO | TOURIST TRANSLATOR

Expresiones Frecuentes Buenos días, Buenas tardes, Buenas noches No comprendo ¿Como está usted? Muy bien, gracias ¿A dónde va usted? ¿Cuando volverá? ¿Donde puedo cambiar mi dinero? ¿Puede usted decirme…? ¿Cual es su nombre? Gracias No sé Hasta luego Venga aqui, por favor Más temprano Más tarde Ahora Hoy Mañana No se olvide

En la tienda ¿Cuánto cuesta? Algo más barato No me gusta Algo de mejor calidad ¿Dónde esta el Mercado? No tengo cambio

En el aeropuerto ¿Donde esta mi equipaje? ¿A que hora sale el avión? ¿A que hora llega el avión? Por favor llame un taxi La maleta A tiempo Tarde

En el avión ¿Podría traerme un vaso con agua? ¿A que hora llegaremos? ¿Cuánto tiempo estaremos aquí? Almohada

Everyday Expressions Good morning, Good afternoon, Good evening I don’t understand How are you? Very well, thank you Where are you going? When are you returning? Where can I change my money? Can you tell me…? What is your name? Thank you I don’t know See you later Come here, please Earlier Later Now Today Tomorrow Don’t forget

In the shop How much is it? Something cheaper I don’t like it Something better Where is the market? I have no change

At the airport Where is my luggage? When does the plane leave? When does the plane arrive? Please call a taxi Suitcase On time Late

On the airplane May I have a glass of water? At what time will we arrive? How long will we remain here? Pillow


TRADUCTOR TURÍSTICO | TOURIST TRANSLATOR

En el hotel Quiero un cuarto sencillo Queremos una habitación doble (para dos personas) ¿A que hora se sirve el desayuno (almuerzo)(cena)? Cuchillo Tenedor Cuchara Vaso Servilleta Agua mineral Vino Cerveza Hielo Sal Impuesto Servicio despertador Despiérteme a las 6 de la mañana, por favor Necesito un taxi, por favor

At the hotel I wish a single room We wish a double room (for two people) At what time is breakfast (lunch)(supper)? Knife Fork Spoon Glass Napkin Bottled water Wine Beer Ice Salt Tax Wake-up call Wake me up at 6 a.m. please I need a taxi cab, please

53


54

C ULTURA | CULTURE

Uruguay tiene un legado impresionante de tradiciones artísticas y literarias, sobre todo para su pequeño tamaño. La contribución de sus conquistadores e inmigrantes diversos ha causado las tradiciones que integran esta diversidad. Uruguay tiene fortalezas de la era colonial, ciudades con una rica herencia arquitectónica y un número impresionante de escritores, artistas, y músicos.

Uruguay has an impressive legacy of artistic and literary traditions, especially for its small size. The contribution of its conquerors and diverse immigrants has resulted in native traditions that integrate this diversity. Uruguay has fortresses of the colonial era; cities with a rich architectural heritage and an impressive number of writers, artists, and musicians.

Eduardo Galeano (Montevideo 1940-2015)

Fue uno de los escritores e intelectuales uruguayos con mayor reconocimiento a nivel mundial. Fuerte defensor de los derechos humanos, la democracia y la justicia social, irrumpió en la escena internacional con Las venas abiertas de América Latina (1971), un ensayo sobre la historia de América a través de crónicas, narraciones y reflexiones, que fue traducido a veinte idiomas. He was one of the Uruguayan writers and intellectuals with most recognition all over the world. Strong defender of human rights, democracy and social justice, he burst into the international scene with Las venas abiertas de América Latina (Open Veins of Latin America) (1971), an essay on the history of the Americas through chronicles, narratives and reflections, which was translated into twenty languages. TEATRO SOLIS

El Teatro Solís, es el teatro más importante de Uruguay y uno de los mejores de Sudamérica. El Teatro tuvo su última reforma entre 1998 y 2004, cuando fue re-inaugurado el 25 de agosto, 148 años después de su creación.

SOLIS THEATER

The Solis Theater, is the most important theater in Uruguay and one of the best in South America. The Theater had its last restoration between 1998 and 2004, when it was re-inaugurated the 25 of August, 148 years after its creation.


C ULTURA | CULTURE

AUDITORIO DEL SODRE El Auditorio Nacional Adela Reta, con un área de 25,000 m2, es el mayor centro cultural del Uruguay. Su sala principal alberga a 2006 personas y esta destinada a espectáculos líricos, sinfónicos y de ballet.

María Noel Riccetto (Montevideo, 1980)

Convocada por el Maestro Julio Bocca, desde 2013 es la principal bailarina del BNS -Ballet Nacional del Sodre-, que está catalogado como la mejor compañía de ballet de Latinoamérica. De 2002 a 2013 fue solista en el American Ballet Theatre de Nueva York. Convened by Master Julio Bocca, since 2013 is the principal dancer of the Ballet Nacional del Sodre -BNS-, which is listed as the best ballet company in Latin America. From 2002 to 2013 she was a soloist at the American Ballet Theatre in New York.

SODRE AUDITORIUM The size of the “Adela Reta” National Auditorium is 25,000 m2, and it is Uruguay’s biggest cultural center. The main hall’s seating capacity is 2006 and it hosts lyric, symphony, and ballet events.

55


56


57


58

CARNAVAL URUGUAYO | URUGUAYAN CARNIVAL

Carnaval Carnival El Carnaval uruguayo es un producto propio de un país de inmigrantes. Es una de las fiestas más populares de Montevideo. Comienza en la Avenida 18 de Julio durante febrero, y luego continúa en los “Tablados” barriales, el imperdible Desfile de Llamadas y el “Concurso de Agrupaciones Carnavalescas” en el Teatro de Verano.

The Uruguayan Carnival is a unique product from a country of immigrants. It’s one of the most popular celebrations of Montevideo. It begins at 18 de Julio Avenue during February, and continues at several places: the Tablados, the impossible to miss Parade of Calls (Desfile de Llamadas) and the Competition of Carnival Groupings at the Summer Theatre (Teatro de Verano).

Pueblos europeos y africanos aportaron su característica diversidad de contenidos, donde se destacan dos: la Murga y el Candombe.

European and African peoples contributed with their diversity of contents, but two of them stand out: the Murga and the Candombe.

TEATRO DE VERANO El Teatro de Verano Ramón Collazo, inaugurado en 1944, es un centro de espectáculos al aire libre, único por su estilo arquitectónico y es una referencia del paisaje montevideano.

SUMMER THEATER The Summer theatre Ramon Collazo, inaugurated in 1944, is an outdoors center of spectacles, famous for its architectural style and is a reference of Montevideo’s landscape.

Se realizan espectáculos nacionales e internacionales, y es donde se realiza el Concurso Oficial del Carnaval.

It hosts national and international shows, and it is where the Official Contest of the Carnival takes place.


CARNAVAL URUGUAYO | URUGUAYAN CARNIVAL

59

Murga Uruguaya Uruguayan Murga La Murga, con sus raíces en el género chico español, es la expresión más pícara y transgresora de éstas festividades y tiene su escenario barrial que es el Tablado. Al conjunto que lo práctica, también se le denomina Murga.

The Murga, with its roots in the minor Spanish music styles, is the funniest and most transgressor expression of these celebrations and has its night scene in every neighborhood, known as the Tablado. The performing groups are also called Murgas.

En Uruguay, es el género coral-teatralmusical interpretado en Carnaval por un coro de entre 13 y 17 personas con el acompañamiento musical de bombo, platillos y redoblante.

Is a form of popular musical theatre performed in Uruguay during the Carnival season by a chorus of 13 to 17 people, accompanied by bass drums, cymbals, and snare drums.

Sus canciones tienen que ver con los principales hechos ocurridos en el año, fundamentalmente políticos y sociales.

Their songs are mainly centered on political and social happenings of the past year.

El escenario mayor del carnaval uruguayo es el Teatro de Verano, en donde se realiza el Concurso Oficial y en el cual, durante 40 días (fin de enero hasta marzo), decenas de miles de personas acuden a alentar a sus murgas favoritas. La Murga ganadora del Primer Premio en la historia del Concurso Oficial fue “La Gaditana Que Se Va”, en 1910.

The most important stage for the carnival in Uruguay is the “Teatro de Verano” where the official contest takes place and where for 40 days (end of January till March) thousands of people cheer their favorite Murgas. The first Murga to win the official contest in 1910 was “La Gaditana Que Se Va”.


60

CARNAVAL URUGUAYO | URUGUAYAN CARNIVAL

En cuanto a su aspecto teatral, la murga es influenciada por el Carnaval de Venecia y la Comedia del arte, en donde Momo y Pierrot son sus sĂ­mbolos distintivos. A diferencia de otros carnavales en el resto del mundo que se caracterizan por sus desfiles callejeros, en Uruguay el carnaval es como un gran festival de teatro al aire libre, en el que las murgas cumplen un rol central.


CARNAVAL URUGUAYO | URUGUAYAN CARNIVAL

61

The Venice Carnival and the Art Comedy have been an important influence for the Murga, where Momo and Pierrot are its distinctive symbols. It is different from other carnivals around the world in that it has street parades. In Uruguay, Carnival is like a great outdoor theater festival, being the Murga the main attraction.


62

CARNAVAL URUGUAYO | URUGUAYAN CARNIVAL

El Candombe The Candombe

El Candombe es un ritmo de percusión afro-uruguayo que es único en el mundo. Dos siglos atrás, llegaban en calidad de esclavos, los ancestros de la actual comunidad negra uruguaya. Fueron ellos quienes crearon el candombe, un ritmo a base de percusión, de una sensualidad cautivante. Desde entonces, el candombe ha penetrado en toda la clase social uruguaya y es, junto al mate, una de las características de los uruguayos. Durante los fines de semana, las “cuerdas de tambores” (grupos multiétnicos que recorren las calles tocando el tambor) se escuchan por toda la ciudad. El fuego con el que templan las lonjas de sus tambores es un espectáculo en sí. Pero el máximo espectáculo de candombe, es cuando todas las comparsas (conjuntos) de negros y “lubolos” (blancos pintados de negros) desfilan en pleno Barrio Sur y Palermo en el famoso e imperdible Desfile de las Llamadas. Todo el mes de febrero los montevideanos lo dedican al Dios Momo.

The Candombe is an afro-Uruguayan rythem of percussion that is unique in the world. Over two centuries ago, the ancestors of today’s Uruguayan black community arrived from Africa as slaves. They were the creators of candombe, a percussion rythmn full of sensuality. Since then, candombe has penetrated in all the Uruguayan social classes and is, next to the Mate, one of the characteristics of Uruguayans. During the weekends, the “cuerda de tambores” (multiethnic groups that walk thru the streets playing drums) can be heard from all over the city. The fire with which the drums are tuned is a show in itself. But candombe´s greatest show is when all the groups of blacks and “lubolos” (white people with black painted faces) march through the districts of Barrio Sur and Palermo in the famous Parade of the Calls. During February, Montevideans celebrate to the God Momo.



64

CARNAVAL URUGUAYO | URUGUAYAN CARNIVAL

Para entender el Candombe

COMPARSA Agrupaciรณn que interpreta el Candombe.

COMPARSA Group that interprets the Candombe.

CUERDA Grupo de 3 personas que tocan 3 tambores: el chico, el repique y el piano.

CUERDA Group of 3 who plays 3 drums: the chico, the repique and the piano.

TAMBOR CHICO El mรกs alto en afinaciรณn. TAMBOR REPIQUE Es el que improvisa y da colorido al estilo musical. TAMBOR PIANO El de sonido mรกs grave.

CHICO DRUM Highest in tune. REPIQUE DRUM The drum that improvises and gives color to the musical style. PIANO DRUM Bass like sounds.


CARNAVAL URUGUAYO | URUGUAYAN CARNIVAL

65

Understanding the Candombe ESCOBERO Personaje religioso africano que guía a los tambores haciendo malabares con la escoba con la que barre el mal y la muerte. ESCOBERO African religious character who guides the drums with a broom with which he sweeps away evil and death.

MAMA VIEJA Personaje africano que aleja a la muerte y festeja la alegría y la felicidad.

GRAMILLERO Viejo médico brujo, camina alrededor de la Mama Vieja con una valija llena de hierbas curativas para expulsar al mal.

MAMA VIEJA African character who dances to move away death and to enjoy life and happiness.

GRAMILLERO Old wizard doctor, walks around Mama Vieja with curative leaves and herbs to expel the evil.


66

TANGO

Tango, danza y canción es un producto de la cultura popular urbana del Río de la Plata. En los puertos de Montevideo y Buenos Aires convergieron la milonga, el tango andaluz, la habanera y el candombe.

Tango, dance and song, is a product of the urban popular culture of the Río de la Plata. In the ports of Montevideo and Buenos Aires converged the milonga, the Andalusian tango, the Havanan and the african candombe.

El tango más representativo es La Cumparsita, creación de un montevideano, y el cantor más emblemático, Carlos Gardel, nació en Tacuarembó, Uruguay. Aunque otras versiones indican que nació en Toulouse, Francia.

The most famous tango, La Cumparsita, is the creation of a Montevidean, and the most emblematic singer, Carlos Gardel, has been born in Uruguay. Even though another version indicates he was born in Toulouse, France.

Shows de Tango Clases de Tango Tango shows Tango Lessons EL MILONGÓN Gaboto 1810 Montevideo Tel.: 2929 0594 www.elmilongon.com.uy LO DE MARGOT Casa de Tango y Escuela de Tango Constituyente 1812 Montevideo Tel.: 2410 6230 Clases diarias para uruguayos y extranjeros Milonga bailable: Martes y sábados desde las 22 horas JOVENTANGO Aquiles Lanza 1290 - Montevideo Tel.: 2901 5561 VIEJA VIOLA Paysandú 1615 - Montevideo Tel.: 2403 6290 Milonga: Sábados desde las 22 horas MUSEO DEL VINO Tanguería y Clases de Tango Maldonado 1150 Tel.: 2908 3430 Shows de tango los sábados


TANGO

En la última década del siglo 19, existieron en Montevideo diversos sitios de baile, donde se danzaban los milongones (un tango mas primigenio), lugares a los que se denominada “Academias”, estando en su mayoría ubicadas en la Ciudad Vieja. Las más recordadas Academias estaban alrededor del Mercado del Puerto y de la Plaza Cagancha. En setiembre de 2009 la UNESCO declaró al tango como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.

67

In the last decade of the 19th century, there were several places in Montevideo, in where the milongones (an older and simple version of tango) where danced. These places were called “Academies”, and most of them were located in the Old City. The most remembered Academies were around the Seaport Market and the Plaza Cagancha. On September, 2009, the tango was declared Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO.


68

FÚTBOL | FOOTBALL (SOCCER)

El fútbol es el principal deporte y es una pasión para los uruguayos. Uruguay fue Campeón Olímpico en 1924 y 1928. Fue el primer Campeón del Mundo en 1930 y nuevamente en 1950.

Football (Soccer) is the main sport, and also a passion for Uruguayans. The national team won the 1924 and 1928 Olympics.

Los principales cuadros de fútbol en Uruguay son dos, Peñarol y Nacional. Su rivalidad es histórica y data desde finales del siglo XIX.

There are 2 main soccer teams in Uruguay, Peñarol and Nacional. Their rivalry is historical and dates from the end of the 19th century.

Also the first World Cup in 1930 and again in 1950.

Luis Suárez y Diego Forlán

Además del fútbol, los deportes favoritos de los uruguayos son el basketball, el ciclismo y el rugby.

Besides football, the favorite sports of the Uruguayans are basketball, cycling and rugby.


FÚTBOL | FOOTBALL (SOCCER)

La Mayor Hazaña en la Historia del Fútbol Desde su creación en 1930, la Copa Mundial de Fútbol tuvo 20 finales, siendo la más famosa la acontecida el 16 de julio de 1950, en Brasil, entre los equipos de Uruguay y Brasil.

Selección Uruguaya de 1950 | Uruguayan Team, 1950

Brasil tenía una selección invencible y jugaba como local en el mítico Estadio Maracaná, con 200,000 personas alentándolo. La delegación de Uruguay, además de los jugadores, no superaban las 50 personas y todos coincidían en pensar que perder la final por 0-2 sería un resultado honorable. El partido, de 90 minutos, comenzó con gran dominio de Brasil, que a los 47 minutos marcó el primer gol. Pero la reacción del capitán del equipo uruguayo, Obdulio Varela, alentando a sus compañeros a recordar que en la cancha eran once jugadores por equipo y que tenían que ignorar a los 200 mil espectadores, llevó a una increíble reacción que permitió a los uruguayos ganar el partido con los goles de Schiaffino, en el minuto 66 y Ghiggia en el 79. Los uruguayos hasta el día de hoy celebran ese partido, llamado “Maracanazo”, como la mayor hazaña en la historia del fútbol.

69

The Greatest Feat in the History of Football Since its creation in 1930, the FIFA World Cup has had 20 finals, being the most famous the one held in Brazil, on 16th July 1950, between Uruguay and Brazil. Brazil had an unbeatable team and was the host at the mythical Maracaná Stadium, with a crowd of 200,000 people cheering them on. The Uruguayan delegation was made up of no more than 50 people including the players, and they all believed that losing the final with a 0-2 defeat would be honorable. The 90-minute match started with Brazil leading through their 47th-minute goal. But the Uruguayan team, driven forward by their captain, Obdulio Varela, kept in mind that there were only 11 players on each team on the field, and that they had to ignore the 200,000 spectators. This led them to an incredible strike back that made them win the match via Juan Schiaffino’s 66-minute, and Alcides Ghiggia’s 79-minute goals. Uruguayans continue to celebrate that victory, naming it “Maracanazo”, as the greatest feat in the history of football.

Gol de Ghigghia | Ghigghia’s goal


70

FÚTBOL | FOOTBALL (SOCCER)

Estadio Centenario

Con capacidad para 90.000 personas, fue construido para la primer Copa Mundial de Fútbol y se inauguró el 18 de Julio de 1930. Fue obra del arquitecto Juan Antonio Scasso. El Centenario es uno de los estadios más importantes de Sudamérica y el 18 de Julio de 1983 fue declarado por FIFA, Monumento Histórico del Fútbol Mundial. Consta de 4 tribunas, las populares Ámsterdam y Colombes, y las mas exclusivas Olímpica y América.


FÚTBOL | FOOTBALL (SOCCER)

71

Centenary Stadium

The stadium’s seating capacity is 90.000. It was constructed for the first World Cup and was inaugurated on July 18th 1930. It is the work of Architect Juan Antonio Scasso. The “Estadio Centenario” is one of the most important stadiums in South America, and on July 18th 1983 it was declared Historical Monument for World Soccer, by FIFA. It has 4 stands, the popular “Amsterdam” and “Colombes”, and the more exclusive “Olímpica” and “America”.

Estadio Centenario - Montevideo


72

EL MATE | THE MATE

Cuenta la leyenda que el mate nació entre el Amazonas y el Paraná, cuando los tupí-guaraníes usaban un arbusto silvestre para calmar la fiebre, lavar heridas, aliviar las insolaciones y mejorar el humor. La llamaron kaaguazú, es decir yerba grandiosa. Muchos años después, los gauchos de nuestras tierras lo adoptaron como su bebida tradicional, y es indudable que Uruguay es el país más matero del mundo. Los uruguayos toman mate día y noche, solos, en pareja o en ronda, en el trabajo o en la playa, en el ómnibus, en el auto... y hasta andando en bicicleta! El kit del mate consta de una calabaza, una bombilla, un termo con agua caliente y yerba, que es su ingrediente principal y es la hoja molida de una planta llamada Yerba Mate. El mate es motivo de reunión entre los uruguayos, que lo comparten con amigos, en momentos de charla y camaradería. Los ruiditos del final de cada mate (más de 3 es mala educación), son una señal para pasarlo al cebador, que generalmente es el anfitrión.

The legends says that the mate was born in the forests between the Amazon River and the Parana River, when the indians tupí-guaraníes used a wild shrub to calm the fever, to wash wounds, to alleviate the severe sun burns and to improve humor. They named it kaa-guazú, meaning great grass. Many years later, the gauchos of our lands adopted it like their traditional drink, and undoubtedly Uruguay is the biggest consumer of mate in the world. Uruguayans drink mate day and night, alone or with others, at work or at the beach, in the bus or in the car... and even riding a bycicle! The mate kit consists of a pumpkin (special container), a metal straw, a thermos with hot water and mate, its main ingredient which comes from dried and grated leaves of a plant called Yerba Mate. The mate is a good reason for

Uruguayans to get together just for a chat or comradeship. The soft noises at the end of each mate (more than three is bad education), are a signal to pass it back to the mate maker, who is generally the host.


EL MATE | THE MATE

73

Como preparar el mate How to prepare the mate

1

3

Colocar la yerba Se debe cargar las 2/3 partes de la capacidad del mate

La primer cebada Cebar con agua tibia donde esté más vacío el mate

Load the Yerba Mate Load 2/3 parts of the capacity of the mate cup.

4 Poner la bombilla Se introduce la bombilla, con la parte engrosada hacia adentro y debe de tocar el fondo de la calabaza. Introducing the straw The straw is introduced in that spot, so that its wider end touches the bottom of the mate cup.

2 Sacudir el mate. Darlo vuelta, taparlo con la palma de las manos y sacudirlo unos segundos

Moistening the Yerba mate Pour a small amount of lukewarm water on the emptier side of the mate cup.

Shake the mate cup Cover it with the palm of the hands, turn it over and to shake it for few seconds.

5 Tomar mate. Llenar con agua caliente y beber succionando a través de la bombilla Drink mate Filled up with hot water, which is then sipped through the straw.


74

GASTRONOMÍA | GASTRONOMY

Cocina criolla Uruguayan Cuisine El siglo XVIII marca el nacimiento en Uruguay de una cocina criolla, producto de un transplante a estas tierras de la gastronomía heredada de españoles, italianos, ingleses, alemanes, armenios, judíos, libaneses y franceses. Durante el siglo XIX y la primera mitad del siglo XX las costumbres culinarias uruguayas mantenían una fuerte tradición europea, pero en la década de 1970 se revalorizó lo criollo.

The 18th century marks the birth of a Creole cuisine inherited from the transplanted gastronomy of Spaniards, Italians, English, Germans, Armenians, Jewish, Lebanese and French. During the 19th and the first half of the 20th century, Uruguayans kept a strong European gastronomic tradition, but in the decade of 1970 the Creole revalued itself.

En la actualidad, la existencia de variadas escuelas de gastronomía han ubicando a la cocina nacional uruguaya en un nivel de excelencia. En un país que tiene 4 vacas por cada habitante, es inevitable que el plato principal sea la parrilla.

At the present time, the existence of several gastronomy schools have placed the national cuisine in an excellent level. In a country that has 4 cows per inhabitant, it is inevitable that the principal plate is the barbecue.

La consumición de las carnes de cerdo, cordero y pollo también son muy comunes. También las pastas, la pizza y el fainá, están fuertemente arraigados en las costumbres gastronómicas de los uruguayos.

The consumption of pork, lamb and chicken is also very common, as well as the pastas, the pizza and the fainá, which are strongly established in the gastronomic customs of the Uruguayans.


PLATOS TÍPICOS | TYPICAL DISHES

PARRILLADA Consta de asado, chorizo,morcilla, chinchulines, riñones y molleja. Barbecue. ASADO Carne vacuna cocida a las brasas de leña. Se puede pedir de dos maneras: «de tira», (con hueso), ó «pulpa» (sin hueso). CONSEJOS

Si la carne le gusta poco cocida, es: «jugosa». Si le gusta cocida, es: «a punto». Si le gusta muy cocida, es: «cocida».

75

BARBECUE / GRILL Contains charbroiled meat and ribs, sausages, blood puddings, cow intestins, kidneys and bowels. CHARBROILED BEEF Can be ordered «de tira» (with bones), or «pulpa», (without bones).

ADVICE

If you want your beef rare, order: «jugosa». If you want your beef medium, order: «a punto». If you want your beef well done, order: «cocida».

EMPANADAS Hechas con masa y rellenas de carne picada, jamón y queso, u otros rellenos.

EMPANADAS Fillings of minced meat, ham and cheese, or other fillings, wrapped by a special dough.

CHIVITO Sandwich típico de Uruguay, con carne de lomo vacuna, lechuga, tomate, jamón, queso, panceta y huevo.

CHIVITO Typical sandwich from Uruguay, with slices of meat, lettuce, tomatoes, ham, cheese,bacon and eggs.

Postres Típicos MASSINI Bizcochuelo relleno de crema doble. DULCE DE LECHE Solo, acompañado con flan o con panqueques, es el dulce favorito de los uruguayos.

Typical Deserts MASSINI Sponge filled with whipped cream. MILK SWEET Plain, accompanied with puddin or with pancakes, is the favorite sweet of the Uruguayans.


76

GANADERÍA EN URUGUAY | URUGUAYAN LIVESTOCK

De la naturaleza From nature a su mesa to your table En las praderas orientales el ganado se cría a cielo abierto todo el año, en completa armonía con la naturaleza.

On the Uruguayan grasslands, livestock is raised in the open prairies all year round, in complete harmony with nature.

Cada animal tiene disponible para sí mismo una superficie de pasturas equivalente a dos canchas de fútbol.

The area of the pastures available for each animal is the equivalent to two football fields.

Toda vez que Uruguay ofrece sus carnes naturales, no sólo permite comprender el valor agregado de su producción, sino también el sentido de un mensaje clave: “los pequeños placeres dan un sentido más grande a la vida”. Porque el país destina más del 80% de su territorio a la ganadería, a Uruguay se lo reconoce como “la última gran estancia” del mundo, donde el ganado bovino y ovino se cría siguiendo un proceso sustentable, en completa armonía con el medio ambiente, respetando el bienestar animal. A quien visite Montevideo, les recomendamos una nueva exposición en Museo MAPI sobre Alimentación, que incorporará contenidos sobre la producción cárnica y su relevancia en la identidad nacional (Museo de Arte Precolombino e Indígena. 25 de mayo 279).

Every time Uruguay offers its natural meat, it not only allows to understand the added value of its production, but the meaning of a key message: “little pleasures provide a larger meaning to life”. As the country destines more than 80% of its land to livestock raising, Uruguay is known as “the last large farm” of the world, where cattle and sheep are raised following a sustainable process, in complete harmony with the environment, respecting the animal welfare. If you are planning to visit Montevideo, we recommend visiting a new exhibition on Food at the MAPI Museum, which will include contents on the meat production and its significance to the national identity (Museum of Pre Columbian and Indigenous Arts. 25 de Mayo 279).


77


78

VINOS URUGUAYOS | WINES OF URUGUAY

Uruguay goza de una posición geográfica privilegiada que le permite ser un excelente productor de vinos finos. Está ubicado entre los paralelos 30 y 35, latitud sur, como las mejores zonas vitivinícolas de Chile, Argentina, Australia y Nueva Zelanda. Su suelo arcilloso, el equilibrado régimen de sol, lluvias y temperaturas es óptimo para el crecimiento de los viñedos, que sin necesidad de riego descansan en tierras de topografía levemente ondulada. Con 9000 hectáreas cultivadas y cosechadas a mano, Uruguay ha logrado la consagración internacional con vinos de gran calidad, armoniosos y elegantes. La estrategia es calidad y no cantidad, produciendo cada año mejores vinos.

Foto: Liridon

Uruguay enjoys the ideal geographical location to excel in the production of fine wines. Situated in the southern hemisphere between parallels 30 and 35, like its fellow wine producing countries of Argentina, Chile, South Africa, Australia and New Zealand. The clay-based soil and the balanced distribution of sun, rainfall, and temperature in Uruguay are optimal for the growth of the wines, which lie resplendent among the gently ndulating hills. With 9,000 hectares under cultivation, all harvested by hand, Uruguay has achieved international recognition as a producer of good quality, harmonious, and elegant wines. Our aim is for quality not quantity, producing better wines every year.


79

A solo 30 minutos del centro de Montevideo, la historia, el arte del vino y la naturaleza se conjugan para ofrecerle una experiencia única.

Una histórica bodega que produce los vinos más reconocidos de nuestro país, entre ellos Don Pascual, el vino líder en su categoría. El restaurante de Establecimiento Juanicó, a cargo del reconocido chef uruguayo Alejandro Romero, está abierto para almorzar de lunes a domingo de 12 a 15 horas, y para grupos de más de 25 personas también por la noche. El almuerzo puede combinarse con las visitas turísticas que incluyen recorrido por los viñedos y bodega, y degustación de vinos. Se sugiere realizar reserva previa para coordinar la mejor combinación posible adaptada a las posibilidades de los visitantes.


80

REUNIONES & CONVENCIONES | MEETINGS & CONVENTIONS

Reuniones & Meetings & Convenciones Conventions Uruguay ha sido anfitrión de numerosas reuniones y convenciones, nacionales e internacionales. En los últimos años, el incremento en la demanda ha obligado a los proveedores de estos servicios a profesionalizarse aún más.

Uruguay has hosted numerous meetings and conventions, national and international. In recent years, the increase in demand has forced the providers of these services to professionalize even further.

Nuestro país responde constantemente a esas demandas mejorando sus servicios.

Our country is constantly responding to these demands by improving their services.

El número de salas para convenciones, hoteles, empresas de catering y logística, servicios de audio y telecomunicaciones ha crecido notoriamente, brindando servicios de muy buena calidad y la característica hospitalidad de los locatarios.

The number of convention rooms, hotels, caterers and logistics, audio and telecommunications services has grown dramatically, providing high quality services and the characteristic hospitality of the locals.


REUNIONES & CONVENCIONES | MEETINGS & CONVENTIONS

Montevideo y Punta del Este son las ciudades más buscadas para estas actividades, pero ciudades como Colonia, Salto y Paysandú, son también destinos con buen nivel de servicios que ofrecen fácil acceso, cercanía a otros destinos turísticos, tecnología, comodidad y personal con experiencia. El 24 de Julio de 2016 fue una fecha histórica para el turismo de reuniones en Uruguay, al inaugurarse el Centro de Convenciones de Punta del Este. Esta inversión de 26 millones de dólares combina sol, playa y naturaleza con turismo de reuniones. La superficie de más de 8,000 metros cuadrados acoge a 2.600 personas en la sala principal y 1.200 personas en cuatro salas anexas. Además cuenta con un pabellón para exposiciones y ferias de 6,000 metros cuadrados.

81

Montevideo and Punta del Este are the most sought after cities for these activities, but cities like Colonia, Salto and Paysandu are also destinations that offer good level of services, easy access, proximity to other tourist destinations, technology, comfort and staff experience. The 24 of July of 2016 was a historical date for the tourism of meetings in Uruguay, when the Convention Center of Punta del Este was inaugurated. This investment of 26 million dollars combines sun, beach and nature with the Meetings Industry. The area of over 8,000 square meters accommodates 2,600 people in the main hall and 1,200 people in four adjoining rooms. It also has a pavilion for exhibitions and fairs of 6,000 square meters.


82

TURISMO RURAL | RURAL TOURISM

Estancias Uruguayan uruguayas estancias Esté donde esté en Uruguay, tendrá todos los paisajes naturales a poca distancia. La red de carreteras y caminos lo llevarán rápidamente desde el Océano Atlántico al Río Negro o el Río Uruguay, a distintas Áreas Protegidas, a observar aves, lobos marinos, ballenas, o a disfrutar de las famosas estancias uruguayas. Las estancias uruguayas se abren al turismo ofreciendo sus maravillosos paisajes dedicados a las faenas rurales para que el visitante descubra una aventura diferente, con la posibilidad de disfrutar simplemente de la sencillez de la vida del campo, o vivir la intensa caza mayor o menor, la observación de pájaros, la pesca en ríos o lagunas, cabalgatas y safaris ecológicos. Las estancias son establecimientos de antigua arquitectura y disponen de un limitado número de habitaciones, lo que asegura una atención personalizada.

No matter where you are in Uruguay, all the natural landscapes will be at short distances. The network of highways and roads will take you rapidly from the Atlantic Ocean to the Rio Negro or the Rio Uruguay, to different Protected Areas, to watch birds, marine wolves, whales, or to enjoy the famous Uruguayan “estancias”. The traditional rural establishments in Uruguay, known as Estancias, welcome all visitors, offering their landscape and rural costumes as a singular way to enjoy a different adventure. Here, the tourists can just enjoy the simplicity of the local people or the intense big or small hunting, bird watching, fishing in rivers, streams or lakes, horseback riding and ecological safaris. Most estancias keep their original architecture and have limited lodging capacity, thus assuring a warm and personalized attention.


AVISTAMIENTO DE AVES | BIRDWATCHING

83

El Reino de las Aves Kingdom of the Birds En Uruguay se encuentran 440 especies de aves y es importante destacar la gran densidad de especies que existen en los diversos ambientes de nuestro país. Es muy común hacer una salida de observación durante el día y observar unas 60 especies como mínimo. Observar al Hornero construyendo su hermoso nido de barro en cualquier parte del Uruguay, es un deleite para los ojos. Cisnes, espátulas rosadas y flamencos, en las lagunas del este, el Ñandú y su veloz corrida en la pradera; chorlos migratorios y aves marinas en las costas. Garzas, chajaes, cigüeñas, patos, jacanas y cientos de aves más que podrán descubrir en el apasionante mundo del birdwatching en Uruguay.

There are 440 species of birds in Uruguay and is important to emphasize the great density of species that exist in diverse atmospheres of our country. It’s very common to observe during the day at least a minimum of 60 species. To watch the Hornero constructing its beautiful mud nest, anywhere in Uruguay, is a delight for the eyes. Swans, Flamencos and Pink Spatulas in the lagoons of the east, the Ñandú and its quick run in the prairie; migratory chorlos and marine birds in the coasts.

HORNERO (Furnarius) Rufous hornero

Herons, chajaes, storks, ducks, jacanas and many more hundreds of birds that you will be able to discover in the exciting world of birdwatching in Uruguay.


84

MONTEVIDEO

MONTEVIDEO Departamento Oficial desde 1816 Official province since 1816 Capital Capital City: Montevideo Superficie Surface: 530 km2 Población Population: 1.319.108 (2011) Atracciones turísticas Tourist attractions: Rambla y playas, Estadio Centenario, Cerro de Montevideo, Mercado del Puerto, Prado. Intendente Governor: Ing. Daniel Martínez Oficina de Turismo Tourism office: Tel.: 1950 3366 www.descubrimontevideo.com Directora de Turismo Director of Tourism Elizabeth Villalba

La capital del Uruguay tiene muchas historias para contar y lugares para mostrar. Cuna del candombe siglos atrás, y del tango hace un siglo, rica en arquitectura con diversos estilos, con una amplia oferta cultural a través del teatro y distintas manifestaciones artísticas, y con modernos shoppings y tiendas para compras de todo tipo. Montevideo tiene de todo para todos.

The capital of Uruguay has many histories to tell and many places to show. Home of the candombe centuries ago, and the tango almost a century ago, rich in architecture with diverse styles, an ample cultural offer through theater and several artistic manifestations and modern shoppings malls for shopping of all types. Montevideo has everything for everybody.


MONTEVIDEO

Fortaleza del Cerro de Montevideo

85


86

MONTEVIDEO

Ing. Daniel Martínez Intendente del Departamento de Montevideo Head of Government of the Department of Montevideo

Bienvenidos a Montevideo En Montevideo se palpitan casi 300 años de historia mediante expresiones culturales y su tradición cosmopolita. El color de su cielo dialoga con el agua que baña sus treinta kilómetros de costa. Montevideo se redescubre en cada estación: verano, otoño, invierno y primavera. Tiene un espíritu joven y mucha vida: amplia cartelera de teatro, expresiones del arte escultórico, mural y arquitectónico que se distribuyen en las más de mil plazas que hacen del espacio público el lugar de intercambio de los montevideanos, pero también es el vínculo de la ciudad con la naturaleza. Montevideo es una ciudad verde. Si te animas a descubrirla, confirmarás que desafía todos tus sentidos a través del tango, la murga y el candombe, del buen vino, rutas y rincones gastronómicos que te dejarán el deseo de volver.

Welcome to Montevideo Montevideo beats almost 300 years of history through cultural expressions and cosmopolitan tradition. The color of the sky dialogues with the water that bathes its thirty kilometers of coastline. Montevideo is rediscovered in every season: summer, fall, winter and spring; with a young spirit and a lot of life: a wide range of theaters, expressions of sculpture, mural and architectural art are distributed in more than a thousand places that make the public space the place of interaction of Montevideans, but also the bond of the city with nature. Montevideo is a green city. If you dare to discover it, you will confirm that Montevideo challenges all your senses through the tango, murga and candombe, fine wine, gastronomic routes and places that will leave you with the desire to return.


87 Montevideo está esperando que la descubras Dejate llevar por sus historias, encantos y sensaciones. Compras, paseos, entretenimiento, gastronomía, propuestas culturales y mucho más. Una ciudad única y diversa, con todo lo que necesitás para pasarla bien.

pinterest.com/descubrimvd

twitter.com/DescubriMvd

descubrimontevideo.uy

facebook.com/Descubrimvd


88

i

INFORMACIÓN ÚTIL | USEFUL INFORMATION MONTEVIDEO INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

Intendencia de Montevideo

Av. 18 de Julio s/n esq. Ejido - Centro Tel.: 1950 1830

Ministerio de Turismo

Rambla 25 de Agosto de 1825 s/n esq. Yacaré

Aeropuerto Internacional de Carrasco

Camino Carrasco y Avda. de Las Américas Tel.: 2604 0386

Tres Cruces

HOTELES HOTELS

Pág. 124 RESTAURANTES RESTAURANTS

Pág. 134 AGENCIA DE VIAJES TRAVEL AGENCIES

BUEMES Of. Central: Colonia 979 Tel.: 2902 1050 Carrasco: Av. Arocena 1596 Tel.: 2600 6047 BUQUEBUS Hector Miranda 2443 Tel.: 2712 6502

Bvar. Artigas y Dr. Ferrer Serra Tel.: 2409 7399

COLONIA EXPRESS Terminal Tres Cruces Local 31

Ciudad Vieja Edif. Jaureguiberry

DANIEL REYES Inca 2069 Tel.: 2201 9075

Piedras 252 esq. Pérez Castellano Tel.: 2916 8434 COMPRAS SHOPPING

Pág. 118

DCOM TRAVEL Plaza Cagancha 1335 Of 1004 Tel.: 2901 1335 HITRAVEL Colonia 1086 Of 903 Tel.: 2902 7788

LB TOURS Carlos Quijano 1333 Of. 905 Tel.: 2900 71 59 Cel.: 099 350 550 NEXTRIP Plaza Independencia 759 Of. 222 Tel.: 2900 2446 TRANSHOTEL Acevedo Díaz 1671 Tel.. 2402 9935 CASA DE CAMBIO MONEY EXCHANGE

GALES - BUCEO World Trade Center Tel.: 2622 1218 GALES - POCITOS 21 de Setiembre 2850 Tel.: 2711 6680 GALES - CENTRO 18 de Julio 1046 Tel.: 2902 0229 GALES - CIUDAD VIEJA Rincón 483 Tel.: 2915 3310 GALES - CARRASCO Arocena 1625 Tel.: 2600 4444 GALES - REUS Juan Carlos Patrón 1804 Tel.: 2204 6250


INFORMACIÓN ÚTIL | USEFUL INFORMATION MONTEVIDEO ESCUELA ESPAÑOL SPANISH SCHOOL

ACADEMIA URUGUAY Juan Carlos Gomez 1408 Tel.: 2915 2496 www.academiauruguay.com REMISES REMIS

REMISAT Tel.: (598) 2402 6668 reservas@remisat.com.uy www.remisat.com.uy SALAS DE ESPECTÁCULOS PERFORMANCE HALLS

ESPACIO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Es un ámbito dedicado exclusivamente al arte contemporáneo. Ubicado en un ala reciclada de la excárcel de Miguelete. Arenal Grande 1930 www.eac.gub.uy AUDITORIO NACIONAL DEL SODRE Espacio que alberga espectáculos de alta calidad de música, ballet, ópera, y múltiples disciplinas de vanguardia artística. Andes y Mercedes Tel. 2900 70 84 www.auditorio.com.uy SALA VERDI En un edificio construido en 1894 esta sala es una

de las sedes de la Comedia Nacional, elenco estable oficial del Uruguay, fundado en 1949. Recibe espectáculos de teatro, música de cámara y danza que tengan un formato adecuado a sus características. Soriano 914 Tel.: 2901 7453 www.salaverdi.montevideo.gub.uy

SALA ZITARROSA Espectáculos musicales de alto nivel y en ocasiones danza y audiovisuales. 18 de Julio 1012 Tel.: 2901 7303 / 2901 www.salazitarrosa.com.uy FIESTAS POPULARES POPULAR FESTIVITIES

ENERO / JANUARY GRAN PREMIO RAMÍREZ Principal evento del turf uruguayo Día 6 - Hipódromo de Maroñas DESFILE INAUGURAL DEL CARNAVAL Día 19 - Avenida 18 de Julio DESFILE DE ESCUELAS DE SAMBA Día 20 - Avenida 18 de Julio FEBRERO / FEBRUARY FIESTA DE IEMANJÁ La Diosa del Mar convoca

89

a miles de seguidores de la religión Umbanda, que al atardecer inundan las playas de Montevideo Día 2 - toda la costa LAS LLAMADAS La mayor y mas famosa fiesta del candombe uruguayo. Días 4 y 5 - Calle Carlos Gardel MARZO / MARCH SEMANA CRIOLLA La mayor fiesta criolla: jineteadas, payadas, danzas folclóricas, muestra artesanal, parrilladas, asado con cuero y comidas típicas. Del 09/04 al 16/04 Rural del Prado AGOSTO / AUGUST NOCHE DE LA NOSTALGIA Al ritmo de las canciones más famosas de la década del 70 y 80, casi todos los uruguayos salen a bailar en la noche mas agitada del año. Día 24 - todo el país OCTUBRE / OCTOBER DÍA DEL PATRIMONIO Los lugares más emblemáticos de Montevideo y todo el país se abren a todo el mundo durante 2 dias. 1º semana - toda la ciudad


90

BREVE HISTORIA | BRIEF HISTORY

Cuando en diciembre de 1726 Bruno Mauricio de Zabala fundó Montevideo como base militar, nunca imaginó que le estaba dejando al mundo de habla hispana, una próspera y hermosa ciudad. Con un número de familias traídas de las Islas Canarias, de Buenos Aires y de la provincia de Galicia en España, Mauricio de Zabala comenzó a poblar esta nueva plaza fuerte, que con el tiempo se convertiría en el principal bastión fortificado del Imperio Español en el Río de la Plata. Montevideo estaba destinada a ser motivo de muchas guerras y disputas en las que participaron españoles, portugueses, criollos e incluso ingleses, hasta que Uruguay nació como nación en el año 1830.

When Montevideo was founded by Bruno Mauricio de Zabala in December 1726 as a military base, he never dreamt that he was leaving to the Spanish speaking world, a beautiful and flourishing city. With a number of families brought from the Canary Islands, Buenos Aires and the Province of Galicia in Spain, Mauricio de Zabala began to populate this new stronghold, which in time was to become the chief fortified bastion of the Spanish Empire in the River Plate. Montevideo was destined to be the scene of many wars and disputes, in which the Spaniards, the Portuguese, the native Criollo and even the English participated. This continued until Uruguay was born as a nation in the year 1830.


BREVE HISTORIA | BRIEF HISTORY

Hoy, Montevideo es una ciudad dinámica, situada en una superficie de tierra ondulada que se inclina gradualmente hacia el mar. El moderno concepto bajo el cual Montevideo fue edificado, su sano clima, y la gran cantidad de espacios verdes parques y jardines - que contiene, le dan a la ciudad el aspecto de un gran jardín. Por otra parte, y sumada a su belleza natural, hay una sucesión de playas de finas arenas que adornan la línea de la costa. Today, Montevideo is a dynamic city, lying on undulating ground which gradually slopes towards the sea. The modern conception on which Montevideo is built, its healthy climate, and the many green squares, parks and gardens it contains, give to this city the appearance of a large garden. Moreover, to add to its natural beauty, there is a long line of beaches with fine sands and salty waters which adorn the coastline.

91


PASEOS & MAPAS | SIGHTSEEING & MAPS

92

POCITOS CENTRO

CIUDAD VIEJA

PARQUE RODÓ PUNTA CARRETAS

CIUDAD VIEJA | OLD CITY Pag. 94

CENTRO | MIDTOWN Pag. 100


PASEOS & MAPAS | SIGHTSEEING & MAPS

CARRASCO

MALVÍN BUCEO

PARQUE RODÓ - PUNTA CARRETA S Pag. 106

POCITOS - BUCEO Pag. 110

CARRASCO Pag. 114

93


MAPA CIUDAD VIEJA | MAP OLD CITY

94

1

B A

Gales

H

Hotel

A

Ministerio de Turismo Ministry of Tourism

B

Buquebus

1

Fortaleza de Montevideo Fortress of Montevideo (Pág. 96)

2

Mercado del Puerto / Centro de Información Turística Port Market - Tourist information (Pág. 96)

3

Plaza Zabala Zabala Square (Pág. 96)

4

Peatonal Sarandí Pedestrian Sarandí (Pág. 97)

5

Cabildo de Montevideo (Pág. 97)

2 H


MAPA CIUDAD VIEJA | MAP OLD CITY

6-7

3

95

5 9

4

6

Fuente (Plaza Matriz) Fountain (Matriz Square) (Pág. 98)

7

Feria de Antigüedades Antiques Market (Pág. 98)

8

Teatro Solis Solís Theatre (Pág. 99)

9

Puerta de la Ciudadela Citadel’s Gate (Pág. 99)

Diseño: PASAPORTE URUGUAY®

8


96

1

PASEOS CIUDAD VIEJA | SIGHTSEEING OLD CITY

Fortaleza de Montevideo A 132 metros de altura, y sobre el Cerro de Montevideo se encuentra la Fortaleza, construída en 1801. Una de las mejores vistas de la ciudad se aprecia desde aquí.

Fortress of Montevideo At 132 meters high on top of the Hill of Montevideo, the Fortress is situated. Built in 1801, one of the best sights of the city is from this place.

2

Mercado del Puerto Las mejores parrilladas de toda la ciudad se encuentran en este lugar. Los días sábados al mediodía la mezcla de la gente, el bullicio y la música crean una auténtica fiesta.

Port Market The best parrilladas in town are located here. It gets really crowded on Saturdays. The structure of this place was shipped from England 140 years ago.

Plaza Zabala 3

La Plaza Zabala lleva el nombre en homenaje a Bruno Mauricio de Zabala, fundador de la ciudad. Se percibe fácilmente el diseño de jardín parisino que le dio su diseñador, el arquitecto paisajista francés, Eduardo André. Es de las pocas plazas montevideanas que mantiene sus verjas y portones de hierro

Zabala Square The Plaza Zabala is named in homage to Bruno Mauricio de Zabala, founder of the city. One can easily perceive the Parisian garden design given by its designer, the French landscape architect, Eduardo André. It is one of the few Montevideo plazas that maintains its iron gates and gates.


PASEOS CIUDAD VIEJA | SIGHTSEEING OLD CITY

97

4

Peatonal Sarandí Un simpático paseo peatonal que se debe realizar, especialmente los sábados. Un tour guiado comienza a las 11 de la mañana en la Puerta de la Ciudadela, construída en 1742 y símbolo de la ciudad de Montevideo.

Pedestrian Sarandí A pedestrian thoroughfare that must be walked, specially on Saturdays. A guided tour starts at 11 a.m. at the Citadel Entrance, symbol of the Montevideo city, built in 1742.

Cabildo de Montevideo Símbolo de la época colonial española, fue construido entre 1804 y 1869. Luego de la independencia (1830) fue sede del Poder Legislativo, Tribunales de Justicia y Ministerio de Relaciones exteriores. Desde 1959 es sede del Museo Histórico Municipal.

Cabildo of Montevideo Symbol of the Spanish colonial era; built between 1804 and 1869. After the Independence (1830) it held the Legislative Power, Courts of Justice, and the Ministry of Foreign Affairs. Since 1959 it is the Municipal History Museum.

5


98

PASEOS CIUDAD VIEJA | SIGHTSEEING OLD CITY

6

Fuente (Plaza Matriz) En 1867 se inauguró la primera fuente pública en la plaza, pero fue en 1871 que la actual fuente recibió, por primera vez, agua potable para abastecer a los habitantes de Montevideo.

Fountain (Matriz Square) In 1867 the first public fountain in the plaza was inaugurated, but it was in 1871 that the fountain we have today supplied drinking water to the inhabitants of Montevideo.

Feria de Antigüedades (Plaza Matriz) Los sábados por la mañana se realiza una feria de antigüedades que atrae a coleccionistas extranjeros y nacionales.

7

Antiques Market (Matriz Square) There is a street market on Saturday mornings where antiques are sold, attracting local and foreign collectors.


PASEOS CIUDAD VIEJA | SIGHTSEEING OLD CITY

99

8

Teatro Solís Es uno de los teatros más importantes de Sudamérica. Sus obras comenzaron en 1842 y se inauguró el 25 de agosto de 1856, con la representación de la ópera “Ernani” de Verdi.

Solís Theatre It is one of the most important theatres in South America. Its construction started in 1842 and was inaugurated on August 25th, 1856 with Verdi’s Opera “Ernani”.

Puerta de la Ciudadela La Ciudadela fue una monumental obra para la defensa de Montevideo en la época de la colonia. En 1742 se inició su construcción, que llevó cuarenta años. Esta fortaleza tenía muros de granito de seis metros de espesor y un foso exterior de 17 metros de ancho y 13 metros de profundidad. Fue demolida en 1877 para construir la actual Plaza de la Independencia, en la que se conserva desde 1959, exactamente en su lugar original, la Puerta de la Ciudadela.

Citadel’s Gate The Citadel was a monumental fortress built to defend Montevideo in colonial times. Its construction began in 1742 and it took forty years to finish. The fortress had six-meter thick granite walls and a surrounding 17-meter wide and 13-meter deep exterior pit. It was demolished in 1877 in order to build the current Independence Square (Plaza Independencia). The Citadel´s Gate was rebuilt in 1959 in its original location and still standing today.

9


MAPA CENTRO | MAP MIDTOWN

10 0

Estatua de Artigas

10 Statue of Artigas (Pág. 102) Palacio Salvo

11 Salvo Palace (Pág. 102) 12

18

Palacio Estévez Estévez Palace (Pág. 103)

13 Torre Ejecutiva - Presidencia de la República Executive Tower of Presidency (Pág. 103)

14 Av. 18 de Julio

18th of July Avenue (Pág. 103)

15 Plaza Fabini (Entrevero) Fabini Square (Pág. 104)

16 Plaza Cagancha

Cagancha Square (Pág. 104)

17 Intendencia de Montevideo

City Hall of Montevideo (Pág. 104)

18 Palacio Legislativo

The Legislative Palace (Pág. 105)

19 Feria de Tristán Narvaja

Tristán Narvaja Market (Pág. 105)

10 13 12 11

15 14

16

Diseño: PASAPORTE URUGUAY®

17

Gales


MAPA CENTRO | MAP MIDTOWN

19

14

101


10 2

10

PASEOS CENTRO | SIGHTSEEING MIDTOWN

Estatua de Artigas En el centro de la Plaza Independencia se encuentra la estatua del máximo prócer del Uruguay, el General José Gervasio Artigas (1764-1850). Debajo del monumento se encuentra el Mausoleo, donde se guardan los restos del héroe nacional.

Statue of Artigas In the middle of Independence Square is the statue of Uruguay’s greatest hero, General José Gervasio Artigas (1764-1850). Below this monument, the national hero’s mortal remains repose in the Mausoleum.

11

Palacio Salvo Es el edificio más emblemático de Montevideo con sus 105 metros y 27 pisos. Inaugurado en octubre de 1922 fue la torre más alta de Sudamérica hasta 1935. Actualmente es el segundo edificio más alto de Montevideo, únicamente superado por la Torre de Telecomunicaciones. Fue financiado por los hermanos José y Angel Salvo, creado por el arq. Mario Palanti y decorado por el pintor Enrique Albertazzi.

Salvo Palace This is the most emblematic building in Montevideo. It is 105 meters tall and it has 27 floors. It was inaugurated in October 1922 and it was the highest building in South America until 1935. Today it is Montevideo’s second tallest building, superseded by the “Torre de las Telecomunicaciones” (Telecommunications Tower). Its construction was financed by brothers José and Angel Salvo, its architect Mario Palanti, and decorated by Enrique Albertazzi, painter.


PASEOS CENTRO | SIGHTSEEING MIDTOWN

Palacio Estévez

10 3

12

Durante déadas fue sede del Poder Ejecutivo. Actualmente es sede de actos protocolares y del Museo de los Presidentes.

Estévez Palace For decades it hosted the President’s Office. It is currently the venue for protocol meetings and the Museum of the Presidents.

Torre Ejecutiva

13

Presidencia de la República Abandonado por 40 años, este edificio se convirtió en el año 2009 en la oficina del Presidente de Uruguay

Executive Tower of Presidency Abandoned for 40 years, in 2009 this building was finished in order to house the Executive Office of The President.

Avenida 18 de Julio La principal avenida de Montevideo lleva su nombre en homenaje a la Jura de la Constitución de 1830. Comienza en Plaza Independencia y termina en el Obelisco a los Constituyentes de 1830, en el Parque Batlle.

18th of July Avenue Montevideo’s main avenue was named in honor of Uruguay’s Constitution of 1830. It starts at Plaza Independencia square and finishes at Obelisco a los Constituyentes of 1830, in Parque Batlle.

14


10 4

15

PASEOS CENTRO | SIGHTSEEING MIDTOWN

Plaza Fabini También es llamada Plaza del Entrevero por el monumento El Entrevero, del escultor uruguayo José Belloni, en donde indios y gauchos evocan las primeras luchas de la patria.

Fabini Square It is also called Plaza del Entrevero because of the monument El Entrevero, by the Uruguayan sculptor José Belloni, where Indians and gauchos evoke the first struggles of the country.

16

Plaza Cagancha La Plaza de Cagancha también es conocida como Plaza Libertad. La Estatua de la Paz, realizada por el escultor italiano José Livi, tiene una figura femenina empuñando en su mano derecha una espada y en la izquierda una bandera.

Cagancha Square Plaza de Cagancha is also known as Plaza Libertad. The Statue of Peace, made by the Italian sculptor José Livi, has a female figure holding a sword in her right hand and a flag on the left.

17

Intendencia de Montevideo Al edificio sede de la rama ejecutiva del gobierno de Montevideo se le conoce como el Palacio Municipal, está ubicado en la Avenida 18 de Julio en el barrio Centro de Montevideo. Su Intendente actual es Daniel Martínez (2015-2020).

City Hall of Montevideo The headquarters building of the executive branch of the government of Montevideo is known as the Municipal Palace, located on Avenida 18 de Julio in the Central district of Montevideo. Its current Intendant is Daniel Martinez (2015-2020).


PASEOS CENTRO | SIGHTSEEING MIDTOWN

10 5

18

Palacio Legislativo

The Legislative Palace

Majestuoso edificio inaugurado en 1925, alberga al Poder Legislativo. De arquitectura neoclásica, tiene inspiración griega en su fachada exterior. Construído con finísimos materiales de todo el mundo, se destacan los mármoles y granitos dentro y fuera del edificio, todos nacionales.

Majestic building inaugurated in 1925, lodges the Legislative Power. Of neoclassic architecture, it has Greek inspiration in its his outer facade. Constructed with the finest worldwide materials, what really stands out are the marbles and granites from the outside and inside of the building, all of them from Uruguay.

Feria de Tristán Narvaja

19

Como en el Rastro de Madrid, o en el Mercado de las Pulgas de París, en Tristán Narvaja encontrará monedas, pájaros, antigüedades, libros, frutas, pinturas, ropa, herramientas, armas, relojes, artesanías, flores, viejos periódicos y revistas, sumados al pintoresco encanto de los vendedores. Los domingos de 9 a.m. hasta las 3 p.m.

Tristán Narvaja Market Like the Rastro in Madrid or the Flea Market in Paris, at the Tristán Narvaja Market you will find coins, birds, antiques, books, fruits, paintings, garments, tools, arms, clocks, handcrafts, flowers, old newspapers and books, plus the singular charm of the salesmen. Only on Sundays from 9 a.m. till 3 p.m.


10 6

MAPA | MAP PARQUE RODÓ - PUNTA CARRETAS

22

20

Playa Ramírez

20 Ramírez Beach (Pág. 108) Parque Rodó

21 Rodó Park (Pág. 108) Parlamento del MERCOSUR

22 Mercosur Parliament (Pág. 109) Feria de Villa Biarritz

23 Villa Biarritz Market (Pág. 109)

21


MAPA | MAP PARQUE RODÓ - PUNTA CARRETAS

107

23

H

Gales

H

Hotel

Diseño: PASAPORTE URUGUAY®

H


10 8

PASEOS | SIGHTSEEING PARQUE RODÓ - PUNTA CARRETAS

20

Playa Ramírez Está situada en el barrio Parque Rodó. Ideal para la familia, muy concurrida y una de las más populares junto a la playa Pocitos. Frente a la playa esta el Parlamento del Mercosur, el monumento a Confucio, el Parque Rodó, la Facultad de Ingeniería y el Teatro de Verano.

Parque Rodó Este parque fue creado a principios del siglo 20. Alberga un castillo, un lago, el Teatro de Verano, un parque de diversiones, el Museo Nacional de Artes Visuales y decenas de maravillosas estatuas.

21

Ramírez beach It is located in the Parque Rodó neighborhood. Ideal for family, is one of the most popular along with Pocitos beach. Near the beach is the Mercosur Parliament, the Confucius monument, the Rodó Park, the Faculty of Engineering and the Summer Theater.

Rodó Park A nice little park created at the beginning of the 20th century. It houses a lagoon, a small castle, The Summer Theatre, the Amusement Park, the National Visual Arts Museum, and several beautiful statues.


PASEOS | SIGHTSEEING PARQUE RODÓ - PUNTA CARRETAS

10 9

22

Parlamento del MERCOSUR Fue constituido el 14 de Diciembre 2006, y es el órgano representativo de los intereses de los ciudadanos de los Estados Partes (Uruguay, Argentina, Brasil, Paraguay y Venezuela). Su sede permanente es en Montevideo, frente a la Rambla Presidente Wilson y a la Playa Ramírez.

Feria de Villa Biarritz Un paseo que vale la pena conocer, con gran variedad de puestos de artesanías, indumentaria y accesorios, así como frutas y verduras. Los martes y sábados desde tempranas horas de la mañana hasta las 16 hs, en el barrio de Punta Carretas.

MERCOSUR Parliament It was constituted on December 14, 2006, and is the representative organ of the interests of the citizens of the Partner States (Uruguay, Argentina, Brazil, Paraguay and Venezuela). Its permanent headquarters is in Montevideo, in front of the Rambla Presidente Wilson and Playa Ramírez.

Villa Biarritz Market A several streets walk that is worth knowing, with a variety of craft stalls, apparel and accessories, as well as fruits and vegetables. Tuesdays and Saturdays from early morning until 4 p.m., in the neighborhood of Punta Carretas.

23


110

MAPA POCITOS - BUCEO | MAP POCITOS - BUCEO

C

25 24


MAPA POCITOS - BUCEO | MAP POCITOS - BUCEO

27

Playa Pocitos

24 Pocitos Beach (Pág. 112)

26

Cartel Montevideo

25 Montevideo Sign (Pág. 112) C

Estadio Centenario Centenary Stadium

26 Buceo’s Little Port (Pág. 113)

Gales

27 Greetingman (Pág. 113)

Puertito del Buceo

111


112

PASEOS | SIGHTSEEING POCITOS - BUCEO

24

Playa Pocitos Es la playa mรกs famosa de Montevideo, ubicada en el barrio de clase media alta que tiene el mismo nombre. De lunes a viernes su rambla recibe a los vecinos del lugar que la transitan a pie o en bicicleta, mientras que los fines de semana recibe habitantes de toda la ciudad, especialmente en verano.

Cartel Montevideo A lo que fue una idea de algo temporal, ya que se colocรณ solo por 2 semanas para la Asamblea de Gobernadores del Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y de la Corporaciรณn Interamericana de Inversiones, realizada del 16 al 19 de marzo de 2012 se convirtiรณ en uno de los lugares mรกs visitados y fotografiados de la ciudad.

25

Pocitos Beach It is the most famous beach in Montevideo, located in the upper middle class neighborhood that has the same name. From Monday to Friday, the boardwalk receives the neighbors of Pocitos that walk it on foot or by bicycle, while on weekends it receives inhabitants of all the city, especially in summer.

Montevideo Sign What was an idea of something temporary, since it was placed for only 2 weeks for the Assembly of Governors of the Inter-American Development Bank (IDB) and the Inter-American Investment Corporation, held from March 16 to 19, 2012, became one of the most visited and photographed places in the city.


PASEOS | SIGHTSEEING POCITOS - BUCEO

113

26

Puertito del Buceo Montevideo carece de un puerto con grandes yates, por lo que el nombre de este pequeño puerto es el más adecuado. Alojado en una pequeña bahía del barrio Buceo, con el Yacht Club Uruguayo como guardián, tiene varios puestos de venta de pescado fresco, y restaurantes sencillos.

Greetingman La obra del artista Yoo Young-ho es un obsequio de Corea del Sur a Uruguay. Representa a un hombre de 6 m de alto, que se inclina en señal de reverencia típicamente asiática. Su color azul es símbolo de la ausencia de prejuicios. Se inauguró en octubre de 2012.

Greetingman The work of the artist Yoo Young-ho is a gift from the Republic of South Korea to Uruguay. It depicts a man 6 feet high, leaning on signal of the typically Asian reverence. Its blue color is a symbol of the absence of prejudice. It was inaugurated in October 2012.

Buceo’s Little Port Montevideo lacks a port with large yachts, so the name of this small port is the most suitable. Housed in a small bay in the Buceo neighborhood, with the Yacht Club Uruguayo as its guardian, it has several stalls selling fresh fish, and simple restaurants.

27


MAPA CARRASCO | MAP CARRASCO

Diseño: PASAPORTE URUGUAY®

114

H 28

H


MAPA CARRASCO | MAP CARRASCO

115

D

Aeropuerto Carrasco

D

Aeropuerto Carrasco Carrasco Airport Monumento a los Caídos en el Mar

Gales

H

Hotel

28 Monument to the Fallen at Sea (Pág. 116) Playa Carrasco

29 Carrasco Beach (Pág. 116)

Diseño: PASAPORTE URUGUAY®

29


116

PASEOS CARRASCO | SIGHTSEEING CARRASCO

28

Monumento a los Caídos El 15 de noviembre de 1960, en la Plaza Virgilio del barrio Punta Gorda se inauguró este monumento cuya dedicatoria es “A los Caídos en Actos de Servicio de la Armada”. De concepción abstracta, el conjunto simboliza a un marino que muere aferrado a su nave. El artista fue Eduardo Diaz Yepes (1909 - 1978).

Playa Carrasco Una de las playas más bonitas y tranquilas de la ciudad, ubicada a 15 Km. del centro de Montevideo, en el barrio Carrasco que con sus imponentes casonas en calles arboladas, es la zona residencial más lujosa de la ciudad, en donde habita en gran parte la clase alta de la ciudad.

29

Monument to the Fallen On November 15, 1960, in the Plaza Virgilio of Punta Gorda, this monument was inaugurated, whose dedication is “To the Fallen in Acts of the Navy”. Of abstract conception, the monument symbolizes a sailor who dies clinging to his ship. The artist was Eduardo Diaz Yepes (1909 - 1978).

Carrasco Beach One of the most beautiful and quiet beaches of the city, located 15 km from the center of Montevideo, in the Carrasco neighborhood with its imposing mansions in tree-lined streets, is the most luxurious residential area of the city, where it lives in large part the upper class of the city.


GOLF EN MONTEVIDEO | GOLF IN MONTEVIDEO

Uruguay cuenta con varias canchas, muchas de ellas rodeadas de paisajes maravillosos. Los campos de golf en Montevideo son dos: Club de Golf del Cerro Calle Punta de Lobos - Cerro Tel: (+598) 2311 13 05 - 23138433

Respaldo & Experiencia en Viajes

117

Nowadays Uruguay has several circuits, most of which are surrounded by beautiful landscapes. There are two golf courses in Montevideo: Club de Golf del Uruguay Blvr. Artigas 379 - Punta Carretas Tel.: (+598) 2710 1721


118

COMPRAS | SHOPPING

Ciudad de compras Shopping city

FOTO: ERREFE

Montevideo es una de las ciudades de compras mas atractivas de Sudamérica. Una excepcional oferta comercial, a través de cientos de tiendas ubicadas en la avenida principal 18 de Julio, o en los cinco shopping centers ubicados a lo largo de la ciudad, combina el comercio tradicional con las grandes marcas internacionales.

Sin dudas el shopping líder es Montevideo Shopping, que abrió sus puertas en 1985, siendo el primer Shopping Center del Río de la Plata. Cuenta con 200 comercios en tres niveles, donde se encuentra la mejor y más extensa oferta de productos de Montevideo. Cuenta con Plaza de Comidas, el mayor centro de entretenimientos del país, con teatros, 10 salas de cine multiplex y un casino. Tres Cruces Shopping es otro paseo de compras formidable. Ubicado junto a la terminal de buses, tiene más de 200 locales y es visitado por 20 millones de personas cada año. Otra recomendada opción es visitar el renovado Mercado Agrícola de Montevideo, que es el primer Centro Comercial Minorista especializado en la venta de alimentos no perecederos, frescos y autóctonos, y una propuesta gourmet tal como Montevideo se merece. A la gastronomía se suma una oferta de productos y servicios que lo hacen un lugar único en nuestra ciudad. En cuanto a artesanías, el Mercado de los Artesanos es el lugar a visitar. En sus 2 locales, frente a la Plaza Cagancha en el centro de la ciudad y frente al Mercado del Puerto en la Ciudad Vieja, más de 300 artesanos ofrecen las mejores artesanías del Uruguay.

Montevideo is one of the most exciting shopping cities in South America. It’s exceptional product offering, through hundreds of stores located along the main avenue 18 de Julio or at the five shopping centers, blend traditional shops of family origin with large modern retail outlets. Undoubtedly the leading mall is Montevideo Shopping, which opened in 1985, the first Shopping Center in the Rio de la Plata. It has 200 stores on three levels, with the best and most extensive product offering in Montevideo. It also has a Food Plaza, the largest entertainment center in the country, theaters, movie theaters and a casino. Tres Cruces Shopping is another formidable shopping promenade. Located next to the bus terminal, has more than 200 stores and is visited by 20 million people every year. Another recommended option is to visit the renovated Mercado Agrícola de Montevideo (Agricultural Market of Montevideo), which is the first Retail Mall specializing in the sale of non-perishable fresh food and indigenous. The Mercado Agrícola also offers several products and services, which makes it a unique place in our city. As for crafts, the Mercado de los Artesanos (Artisans Market) is the place to visit. In its 2 premises -opposite the Plaza Cagancha in Midtown, and opposite the Mercado del Puerto in the Old City-, over 300 artisans offer the best crafts of Uruguay.


119


12 0

COMPRAS | SHOPPING

Artesanías · Souvenirs

Shopping centers

MERCADO DE LOS ARTESANOS

MONTEVIDEO SHOPPING CENTER

Plaza Cagancha 1365 Centro - Midtown

Pérez Castellano esquina Piedras Ciudad Vieja - Old City www.mercadodelosartesanos.com.uy

Luis A. de Herrera 1290 Tel.: 2611 1005 www.montevideoshopping.com.uy

SHOPPING TRES CRUCES

Ferias · Markets

Boulevar Artigas 1825 Tel.: 2401 8998 www.trescruces.com.uy

MERCADO AGRÍCOLA José L Terra 2220 Tel.: 2200 9335

FERIA TRISTAN NARVAJA Barrio Cordón Domingos 8 a.m. - 2 p.m.

PUNTA CARRETAS SHOPPING Ellauri 350 - Punta Carretas www.puntacarretasweb.com.uy

FERIA VILLA BIARRITZ Barrio Punta Carretas Sábados 8 a.m. - 2 p.m.

PORTONES SHOPPING

Avenida Italia 5775 - Carrasco

PLAZA AROCENA SHOPPING Arocena 1680 - Carrasco

NUEVO CENTRO

Luis A. de Herrera y Bvar. Artigas Jacinto Vera


121


12 2

COMPRAS | SHOPPING

Artesanías uruguayas Uruguayan handcrafts En Uruguay la artesanía expresa una forma y un medio de vida, es sinónimo de trabajo libre y es una forma de apreciar a la sociedad a través del arte.

Anualmente más de 200.000 turistas buscan la marca para comprar las mejores artesanías uruguayas La artesanía es una actividad humana que se inserta en el área productiva de una forma particular, el procesamiento de la materia prima sin tener en cuenta la producción en serie y la utilización de máquinas. En 1983 nace la Asociación Uruguaya de Artesanos (AUDA), quien crea el mercado de los artesanos que en la actualidad tiene tres locales de venta con la posibilidad de escoger artesanías entre más de 300 stands.

Handcrafts in Uruguay are a way of life and also the way many people earn their living. It represents a free spirited nature, and a way of appreciating society through art.

Annually more than 200,000 tourists seek the brand to buy the best Uruguayan crafts Handcrafting is a human activity that differs from the traditional method of production in that it processes raw materials without using assembly lines or machinery. The Uruguayan Handcrafts Association was born in 1983, and today it has three different locations holding over 300 individual stands, that offer a wide variety of handcrafts.


12 3


124

HOTELES | HOTELS

Don Hotel

Piedras 234 Tel.: 2916 1688 www.donhotel.com.uy

Radisson Montevideo

Sheraton Montevideo Victor Soliño 349 Tel.: 2710 2121 www.sheraton/montevideo

Sofitel Montevideo

Plaza Independencia 759 Tel.: 2902 0111

Rambla República de México 6451 Tel.: 2604 6060 www.sofitel.com

Cottage Hotel

Crystal Palace

Miraflores 1360 Tel.: 2600 1111 www.hotelcottage.com.uy

18 de Julio 1210 Tel.: 2900 4645

Hilton

Acevedo Díaz 1821 Tel.: 2400 4840

Av. Dr. Luis Bonavita Tel.: 2623 8000 www.hiltongardeninn3.hilton.com

Holiday Inn

Colonia 823 Tel.: 2902 0001 www.holidayinn.com.uy

Own

Zorrila de San Martín 177 Tel.: 2710 0900 www.ownmontevideo.com

Balmoral San José 1121 Tel.: 2902 2393

Orpheo Express

Andes 1449 Tel.: 2905 0000 www.orpheohotel.com

Days Inn

Embajador San José 1212 Tel.: 2902 2457

Four Points by Sheraton Ejido 1275 Tel.: 2901 7000

Intercity Ibiray 2398 Tel.: 2711 6500

Plaza Fuerte Bartolomé Mitre 1361 Tel.: 2915 6651

Presidente 18 de Julio 1038 Tel.: 2908 2300

AHRU - Asociación de Hoteles y Restaurantes del Uruguay Héctor Gutiérrez Ruíz 1215 - Tels.: 2902 3990 - 2908 0141 www.ahru.com.uy

La Asociación de Hoteles y Restaurantes del Uruguay (AHRU) nació el 1º de diciembre de 1920, y es la más antigua de Latinoamérica y sus objetivos son la búsqueda del crecimiento de sus asociados, innovar y bregar por la calidad y excelencia de los servicios que ofrecen.

The Association of Hotels and Restaurants of Uruguay (AHRU) was born on the 1st of December, 1920, and is the oldest in Latin America and aims to search the growth of its partners, innovate and strive for quality and excellence of the services they offer.




12 7


12 8


12 9


13 0


131



Restaurante Sudestada, donde se ofrece servicio de desayuno con cocina en vivo, almuerzo express con WiFi y parking, servicio de té, cena con cocina mediterránea, eventos gastronómicos y nuestro tradicional Brunch de domingos. La Proa Lounge & Bar, para disfrutar de un momento de esparcimiento luego del trabajo o reunirse con amigos. Cuenta con salón privado y terraza.


13 4

RESTAURANTES | RESTAURANTS

La oferta gastronómica es muy diversa y variada. El visitante encontrará una amplia variedad de restaurantes, para todos los gustos y presupuestos.

The gastronomy in Montevideo is very diverse and varied. Visitors will find a wide variety of restaurants for all tastes and budgets.

CABAÑA VERÓNICA

LA CHACRA DEL PUERTO

Parrilla-Mariscos Steakhouse-Seafood Mercado del Puerto Tel.: 2915 1901

EL FOGÓN

Parrilla-Mariscos - Pasta Steakhouse-Seafood-Pasta San José 1080 Tel.: 2900 0900

EL PALENQUE

Parrilla-Mariscos - Pasta Steakhouse-Seafood-Pasta Mercado del Puerto Tel.: 2917 0190

Parrilla-Mariscos - Pasta Steakhouse-Seafood-Pasta Mercado del Puerto Tel.: 2916 6046

MERCADO DEL PUERTO Parrilla-Mariscos - Pasta Steakhouse-Seafood-Pasta Pérez Castellano y Piedras Ciudad Vieja

RESTAURANT RAMBLA Internacional / International Miraflores y la Rambla Tel.: 2600 1111

URUGUAY NATURAL

Parrilla-Pasta / Steakhouse-Pasta

Hector Miranda 2432 Tel.: 2710 3608


13 5




13 8


13 9


14 0

MUSEOS | MUSEUMS

La entrada a la mayoría es gratuita. La mayoría cierra los lunes.

Entrance to most of them is free. Many are closed on Mondays.

Museo Cabildo de Montevideo Juan Carlos Gómez 1326 - Ciudad Vieja - Tel. 2915 9685 Monumento fundamental en la historia del Uruguay. Testigo de la Jura de la Constitución. Uruguay´s oldest. It has witnessed the Constitution Oath in 1830. Paintings, furniture, arms, documents and sculptures.

Museo del Carnaval Rambla 25 de Agosto y Maciel - Ciudad Vieja - Tel.: 2916 5493 Galería de imagenes y vestimentas de los mejores exponentes del carnaval. Gallery of images and customs from the best carnival characters.

Museo Torres García Peatonal Sarandí 983 - Ciudad Vieja - Tel.: 2916 2663 Completa exhibición de obras del genial artista uruguayo. Large collection of paintings and works from the great Uruguayan master.

MUMI - Museo de las Migraciones Bartolomé Mitre 1550 esquina Piedras - Ciudad Vieja Tel.: 2916 5316 - 1950 1777 - mumi.montevideo.gub.uy Explica el fenómeno de las migraciones a través de un modelo de museo dinámico con un diseño audaz y vanguardista. The phenomenon of migration is explained through a model of a dynamic museum with a bold and innovative design.

MAPI - Museo de Arte Precolombino e Indígena 25 de Mayo 279 - Ciudad Vieja - Tel.: 2916 9360 Lunes a sábados 10 a 17 hs. Monday to Saturday: 10 a.m. to 5 p.m. Colección permanente de piezas arqueológicas y etnográficas pertenecientes a culturas originarias del continente americano. Excellent samples of the expressions and cultures of the original and indegenous townes of America.

Al pie de la muralla Bartolomé Mitre 1464 - Ciudad Vieja Tel.: 2915 9343 Restos de la antigua muralla de Montevideo. Ubicado cerca del antiguo portón de San Pedro, principal entrada a la ciudad colonial. Remains of the old wall of Montevideo. Located near the old gate of San Pedro, main entrance to the colonial city.


MUSEOS | MUSEUMS

CIDDAE Teatro Solís - Ciudad Vieja - Tel.: 1950 3323 Centro de Investigación, Documentación y Difusión de las Artes Escénicas. Testimonio de la vida artística, cultural y edilicia del Teatro Solís, y de las artes escénicas. Center for Research, Documentation and Broadcasting of the Performing Arts. Testimony of the artistic, cultural and architectural life of the Teatro Solís, and the performing arts.

Museo del Gaucho y de la Moneda 18 de Julio 998 - Centro - Tel.: 2900 8764 Excelente colección de objetos de cuero, plata, madera, armas, etc. Colección completa del monetario nacional. Great collection of Uruguayan folk and national culture. Gaucho bucklets, stirrups, and several traditional elements.

Palacio Taranco 25 de Mayo 376 – Ciudad Vieja – Tel.: 2915 6060 Arqueología clásica y musulmana. Mobiliario Luis XV y XVI. Classic and Muslim archaeology. Furniture Louis XV and XVI.

Museo Casa de Gobierno Plaza Independencia - Centro - Tel.: 2902 4573 Impresionante muestra de los períodos de gobiernos entre 1830 y 1967. Alberga auténticos elementos que pertenecieron a los principales presidentes. Outstanding collection of original elements from Uruguay’s Presidents in the 1830-1967 period.

Museo Andes 1972 Rincón 619 - Ciudad Vieja - Tel 2916 94 61 info@mandes.uy · www.mandes.uy Lunes a sábados 10 a 17 hs. Monday to Saturday: 10 a.m. to 5 p.m. Este museo está dedicado a la memoria de las 29 personas fallecidas en el accidente aéreo ocurrido en la Cordillera de los Andes, a fines del año 1972. Es además un reconocimiento a los 16 uruguayos que “volvieron a la vida”, luego de 72 largos e infernales días. También está dedicada a aquellos que, arriesgando sus propias vidas, salvaron las de sus camaradas. The Andes Museum honors the memory of the 29 Uruguayans who perished when their airplane crashed in the Andes in 1972. This exhibition is also dedicated to the 16 Uruguayans who “returned to life” after having endured 72 infernal days under the worst imaginable conditions. We render tribute to those who put their lives at risk to save their friends.

141


14 2

MUSEOS | MUSEUMS

Subte Plaza Fabini sobre 18 de Julio – Centro – Tel.: 2908 7643 Espacio de arte contemporáneo con participación de artistas nacionales y extranjeros. Contemporary art space with the participation of national and foreign artists.

Museo Historia del Arte Ejido 1326 - Centro - Tel.: 1950 2191 Aquí está la única momia egipcia en el mundo con la mitad del cuerpo sin vendajes y la otra con los vendajes originales. Colecciones de arte antiguo, Pre-Colombino y colonial. Here is the only Egyptian mummy in the world with half of the body without dressing and the other with original bandages. Collections of ancient art, Pre-Columbian and colonial.

Museo del Fútbol Tribuna Olímpica en Estadio Centenario – Tel.: 2480 1259 Lunes a Viernes 10 a 17 – Mondays to Fridays 10 am-5 pm Historia del Estadio Centenario y partidos históricos History of the Centenario Stadium and historic matches

Museo Zoológico Dámaso A. Larrañaga Rambla República de Chile 4215 - Buceo - Tel.: 2622 0258 Lunes a Domingo de 10:00 a 15:45 Monday to Sunday 10:00 a.m. to 3:45 p.m. Este museo reúne numerosas especies de fauna autóctona, en particular aquellas que por alteraciones ambientales están en peligro de extinción. This museum includes numerous species of fauna, particularly those that environmental changes are endangered.

Museo Figari Juan C. Gómez 1427 - Ciudad Vieja - Tel.: 2915 7065 Martes a viernes de 13 a 18, sábados de 10 a 14 hs. Tuesday to Friday 1:00 p.m. to 6:00 p.m. Saturday 10:00 a.m. to 2:00 p.m. Pedro Figari fue muchos hombres en uno, pintor, abogado, periodista, filósofo y poeta. En todas las ramas del conocimiento en las que desplegó su imaginación, cosechó triunfos y pesares. El museo se presenta igual que Figari se situó ante sus cartones: abierto a la innovación y a la diversidad, enraizado en la memoria y en la sustancia anímica de su pueblo. Pedro Figari was many men in one, painter, lawyer, journalist, philosopher and poet. In all branches of knowledge in which he displayed his imagination, reaped triumphs and sorrows. The museum is presented as Figari stood before his paint palette: open to innovation and diversity, rooted in memory and in mental substance of his people.


MUSEOS | MUSEUMS

Museo Naval Rambla y Luis. A de Herrera – Pocitos – Tel.: 2622 1084 Fotografías y maquetas de los buques de la Armada Uruguaya. Photographies and models of Uruguayan Navy ships.

Museo Municipal de Bellas Artes Juan Manuel Blanes Avenida Millán 4015 - Prado - Tel.: 2336 2248 Colecciones de los importantes pintores uruguayos: Blanes y Figari. Collections of the important national artists: Blanes and Figari.

Museo Nacional de Artes Visuales Av. Tomas Giribaldi 2283 - Parque Rodó - Tel.: 2711 6054 Exposición permanente de obras de los principales artistas nacionales y muestras temporarias de artistas extranjeros. Permanent collection of works by the greatest national artists and temporary exhibitions of international masters.

Museo Casa de Zorrilla de San Martín José Luis Zorrilla de San Martín 96 - Punta Carretas - Tel.: 27108992 Fue casa de verano del “Poeta de la Patria” Juan Zorrilla de San Martín; erigida en 1904 cuenta con pertenencias y documentos del poeta. La sala de exhibiciones anexa expone exposiciones temporales, ciclos de conciertos y actividades culturales. It was the summer house of Juan Zorrilla de San Martín “Poet of the Fatherland”; built in 1904 it has Zorrilla belongings and documents. An annex Hall exhibits temporary exhibitions, concerts and cultural activities.

Museo Fortaleza General Artigas (Cerro) Cerro de Montevideo - Tel.: 2313 6716 Miércoles a domingos de 10:00 a 16:00 hs. Wednesday to Sunday 10:00 a.m. to 4:00 p.m La Fortaleza del Cerro, también llamada Fortaleza General Artigas, fue construida sobre el cerro más alto de Montevideo, a 132 metros de altura, entre 1809 y 1811 como defensa de la población de Montevideo y su puerto. Actualmente, contiene un museo de armamentos (Museo Militar General Artigas) y una exposición sobre la historia militar uruguaya. Fortaleza del Cerro, also known as Fortaleza General Artigas, is a fortress situated in Montevideo overlooking the Bay of Montevideo. It was built between 1809 and 1811 on the highest hill of the department of Montevideo (132 meters above sea level). Its function was to defend the population of Montevideo and its port. It has housed the Military Museum since 1916.

14 3


14 4

VIDA NOCTURNA | NIGHTLIFE

Los principales días de salida son los jueves, viernes y sábados, en los barrios Ciudad Vieja y Pocitos. Se acostumbra salir luego de las 22 horas para beber, y luego de la medianoche a bailar.

Thursdays, Fridays, and Saturdays are the most popular days for enjoying pubs and restaurants in the Old City and Pocitos. People usually go out for drinks after 10pm, and dancing starts after midnight.

Música en vivo · Live music

PAULLIER Y GUANÁ

LA TRASTIENDA CLUB

Juan Paullier 1252 Cordón Tel.: 2409 8016

CAFE LA DIARIA

PERILLÁN

EL TARTAMUDO BAR

Discotecas · Discos

D. Fernández Crespo 1763 - Cordón Soriano esq. Florida Ciudad Vieja - Tel.: 2900 08 08

8 de Octubre 2543 - Tres Cruces Tel.: 2480 4332

BJ SALA

Uruguay 960 - Centro Tel.: 2901 7593

Juan D. Jackson 1083 Cordón Tel.: 2411 2077

AZABACHE

Parque Batlle Tel.: 2487 2405


VIDA NOCTURNA | NIGHTLIFE

PONY PISADOR

LOBIZÓN

LA BODEGUITA DEL SUR

HEMINGWAY

Bartolomé Mitre 1325 Ciudad Vieja Tel.: 2916 2982 Música: Salsa Soriano 840 esq. Andes Ciudad Vieja - Tel.: 099 009 465

LA CITY

Rincón 618 - Ciudad Vieja

LOTUS CLUB

Cr. Luis E. Lecueder - Pocitos Tel.: 2628 1379

Pubs · Pubs IGNORANTE RESTO PUB Juan Paullier 1136 - Cordón Tel.: 2409 3139

THE SHANNON IRISH PUB

Bartolomé Mitre 1318 - Ciudad Vieja Tel.: 2916 9585

Zelmar Michelini 1264 - Centro Tel. 2901 1334 Rambla República de México 5535 Punta Gorda Tel. 2600 0121

TIBET

Gestido 2805 - Pocitos Tel. 097 473139

CASITANNO

Maldonado 2051 Parque Rodó Tel. 2409 7236

Friendly CAIN DANCE

Shows de transformistas y DJ Cerro Largo 1833 - Cordón

IL TEMPO

Ciudadela 1182 esq. Canelones Ciudad Vieja

Discoteca Gonzalo Ramírez 2121 Parque Rodó Tel: 098 736 589

BAR TABARÉ

SMALL CLUB

Zorrilla de San Martín 152 - Pocitos Tel.: 2712 3242

Pub café concert Brandzen 2172 bis - Cordón

21 BAR

CHAINS

LA RONDA

Luis A. de Herrera 1140 - Pocitos Tel. 2623 5804

BURLESQUE

Luis A. de Herrera 1136 - Pocitos Tel: 2623 2808

GALLAGER’S

Pagola 3233 - Pocitos Tel. 2706 7891

BRICKELL

Blanes 1175 - Parque Rodó

EL MINGUS

San Salvador 1952 - Parque Rodó Tel. 2410 9342

14 5

Espectáculos de humor y transformismo Soriano 827 - Centro

Show en vivo · Live show PYKAROS

Convención 1260 Centro Tel.: 2908 3515

BAIRES

San José 872 Centro Tel.: 2900 3304


14 6

CANELONES

CANELONES Departamento oficial desde 1816 Official province since 1816 Capital Capital City: Canelones Población Population: 520.187 (2011) Superficie Surface: 4.536 km2 Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 46 km Atracciones turísticas Tourist attractions: El Águila, Parque de Santa Lucia, Museo del Agua, Quinta de Capurro, Parroquia Cristo Obrero. Intendente Governor: Yamandú Orsi Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 4372 6122 / 4372 3104 www.canelonesturismo.gub.uy Directora de Turismo Director of Tourism Ximena Acosta

Después de Montevideo, Canelones es el departamento más poblado del Uruguay. Se caracteriza por su amplia costa de playas y médanos de 65 kilómetros sobre el Río de la Plata. A sus oriundos se les llama Canarios, ya que sus primeros pobladores procedían de las Islas Canarias. La ciudad de Canelones (antiguamente llamada Villa Guadalupe) fue sede del primer Gobierno Patrio en 1813 con el General José Gervasio Artigas como Gobernador.

After Montevideo, Canelones is the most populated department in Uruguay. Its main characteristic is its 65 kilometer extensive coastline of beaches and sand dunes alongside the Rio de la Plata. Natives from this department are called Canarios, given that its first settlers were from the Canary Islands. The first Government headquarters in 1813 were located in the city of Canelones (initially called Villa Guadalupe) with General José Gervasio Artigas as Governor.


CANELONES

El Aguila - Villa Argentina

147


14 8

CANELONES

Yamandú Orsi Intendente del Departamento de Canelones Head of Government of the Department of Canelones

Bienvenidos a Canelones Canelones es un territorio con 65 kilómetros de playa donde hay lugar para el descanso, la pesca y las actividades náuticas. Es el origen natural de buena parte de los alimentos que los uruguayos consumen en cada almuerzo, en cada cena. Es el hábitat indiscutido de los mejores vinos tannat. Es el espacio de costaneras infinitas y de puestas de sol aplaudidas como espectáculo imposible de emular. Es la tierra de Julio Sosa, del tango oriental. Es Canelones, que te espera para disfrutar. Los esperamos

Welcome to Canelones Canelones is a territory with 65 kilometers of beaches, ideal places for rest, fishing and water sports. It is the natural source of much of the food that Uruguayans consume in every lunch, every dinner. It is the undisputed best habitat of the tannat wines. Its endless boardwalks and sunsets are recognized as an unparalleled spectacle. It is the land of Julio Sosa, the greatest singer of tango. It is Canelones, waiting for you to enjoy.


14 9


15 0

i

INFORMACIÓN ÚTIL | USEFUL INFORMATION CANELONES INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

Atlántida

HOTEL REX Rambla y calle 1 Tel.: 4372 2009

RESTAURANTES RESTAURANTS

Atlántida

Roger Balet entre 3 y 1 Tel: 4372 3104 - 4372 6122

MUNDAY Calle 24 Esq Calle 1 Tel.: 4372 2300

Ciudad de Canelones

PLAYA BRAVA Calle 3 entre calles 4 y 6 Tel.: 4372 2235 Tel.: 4372 2414

EL BUEN GUSTO Roger Balet y República de Chile Calle 11 entre 22 y 24 Tel.: 4372 0280

Balneario Suizo

EL SANTORAL Rambla y Calle 12 Tel.: 4372 3200

Ruta 11 y Martínez Monegal Tel.: 4332 3457 int. 28

Santa Lucía Ruta 11 Ruta 11 Km. 83 Tel.: 4334 9803

Santa Lucía Quinta Capurro

PUEBLO SUIZO Ruta Interbalnearia Km. 77.5 Tel.: 4378 7197 www.pueblosuizo.com

Las Toscas

Federico Capurro y Roosevelt Tel.: 4334 6137

NIAGARA INN Ruta Ib. km. 47.4 y calle D Tel.: 4372 0095

Sauce

Parque del Plata

CASA MUSEO DE ARTIGAS Av. Artigas y Carmelo González Tel.: 2294 0241 ALOJAMIENTOS LODGINGS

Atlántida

APART OYSTER Circunvalación esq. 11 Tel.: 4372 1576

LUJAN DEL MAR Rambla entre 14 y 15 Tel.: 4375 5926

La Floresta

ORIENTAL Rambla y Gral. Artigas Tel.: 4373 0254 LA FLORESTA Av. Argentina Tel.: 4373 9256

ARGENTINA Calle 11 esquina 24

RAMBLA Rambla y Treinta y Tres Tel.: 4373 9059

BIRIKINA Rambla entre calle 14 y 12 Tel.: 4372 8462

San Luis

COMPLEJO PARADISE Rambla entre calles 8 y 10 Tel.: 4372 1573 CENTENARIO Calle 11 esquina 24 Tel.: 4372 2451 EL NIDO HOTEL Rambla y calle 11 Tel.: 4375 5213

PARATY Misiones y Diagonal Perú Tel.: 4378 3402 PARQUE DE DIVERSIONES AMUSEMENT PARK

Costa azul

COSTAVENTURA Ruta Interbalnearia Km. 56 Tel.: 4373 6451 www.costaventura.com.uy

DON VITO Calle 11 y 22 Tel.: 4372 7458

INDIGO Rambla Berreta y República de Chile Tel.: 4372 2702 LO DE AMPARO Rep. de Chile y calle 18 Tel.: 4372 5764 LA FONTAINE Calle 11 y 20 Tel.: 4372 7272 LA BIRRA Ciudad de Montevideo y Calle 1 Tel.: 4371 6464 RINCON DEL AGUILA Ruta Int. Km 44 Villa Argentina Tel.: 4372 9205

Balneario Suizo

PUEBLO SUIZO Ruta Interbalnearia Km. 77.5 Tel.: 4378 7197 www.pueblosuizo.com

Las Toscas

PIZZERIA LA VUELTA Av. Central y Calle B

Las Vegas

REFUGIO DEL SOLIS Av. Sur Tel.: 4372 8326


INFORMACIÓN ÚTIL | USEFUL INFORMATION CANELONES

Parque Del Plata BAR CARLITOS Mario Ferreira y 9 Tel.: 4375 5419

LA CUCHARA DE MADERA Argentina entre G y H MARUJA Ferreira y 15 Tel.: 4372 8326

Costa Azul

LA ARIPUCA Ruta Int. Km. 55.5 Tel.: 4373 7024 CLUB COSTA AZUL Artigas e Independencia Tel.: 4373 9277 BODEGA WINERY

Juanicó

ESTABLECIMIENTO JUANICÓ Ruta 5 Km 38.2 Tel.: 094 847 482 www.juanico.com CASINO CASINO

Atlántida

Calle 1 esquina 22 Tel.: 4372 2027 TAXIS CABS

Atlántida

TAXI ATLÁNTIDA Tel.: 4372 5236 TURISMO RURAL RURAL TOURISM

Atlántida

EL RENACIMIENTO Ruta 11 km. 157 Tel.: 4370 2021 Cel.: 099 108597

FIESTAS POPULARES POPULAR FESTIVITIES

ENERO / JANUARY ELECCION REINA DEL CARNAVAL Anfiteatro de Atlántida MARZO / MARCH FIESTA NACIONAL DE LA VENDIMIA 2° fin de semana. Todo el departamento CRIOLLAS DEL PARQUE ROOSEVELT Domas y espectáculos musicales y de diversiones para toda la familia Del 9/04 al 16/04. Parque Roosevelt. JUNIO / JUNE FESTIVAL DEL TANNAT Y EL CORDERO En el comienzo del invierno, las bodegas uruguayas le dan calor a los visitantes a través de platos exquisitos de cordero acompañados por el vino típico nacional. OCTUBRE / OCTOBER DIA DEL PATRIMONIO Los lugares más emblemáticos de Canelones y todo el país abren sus puertas a todo el mundo durante 2 días. 1º semana Toda la ciudad FIESTA DEL PAN Y EL VINO En una zona provista de molinos de harina era natural que el pan tuviera su fiesta. 1 semana. Molino de Santa Rosa.

151

FIESTA DEL SALCHICHÓN No apto para abstemios. Son dos días de fiesta dedicados a comer asado y beber vino. Para ingresar se requiere ser invitado por alguien que ya estuvo en fiestas anteriores. 2º semana. Parador Tajes NOVIEMBRE / NOVEMBER FESTIVAL DE LA CARNE En una de las ciudades con mayor número de frigoríficos del país se realiza un gigantesco asado de de 2,000 kilos de carne. 2º semana. Pando. FESTITUR Country de Atlántida. ABRAZO DEL SOLÍS 2° fin de semana. Puente Solís FIESTA DE LA EMPANADA Y EL VINO 2° fin de semana Progreso DICIEMBRE / DECEMBER ATLANTIDOC Atlántida, en donde se filmaron películas como “La casta Susana” con Mirtha Legrand, y “Miami Vice” con Colin Farell, merecía un festival internacional de cine como el Atlanticdoc que en 2017 llega a su 11ª edición. 2º semana Atlántida. FIESTA NACIONAL DEL PERICÓN 2° fin de semana. Canelones


15 2

CANELONES

Costa de Oro

PINAMAR

KM. 37 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Así se denomina a la franja costera de 65 kilómetros de arenas blancas, ubicada desde el Arroyo Pando al Arroyo Solís Grande. Está conformada por 39 balnearios con sus playas recostadas sobre el Río de la Plata.

Con similitudes a los balnearios vecinos, no llega a tener la misma densidad de construcción.

This is how is called the coastal strip of 40 miles with plenty of white sand, located from the Arroyo Pando to Arroyo Solis Grande. It has 39 seaside resorts with beaches on the Rio de la Plata.

SALINAS

NEPTUNIA

KM. 36 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Recostado al Arroyo Pando. Su población, de casi mil habitantes, prácticamente se duplica en el verano. By the Arroyo Pando. Its population of nearly a thousand inhabitants, nearly doubles in the summer.

Villa Argentina

With similarities to the neighboring resorts, it has much less construction. KM. 38 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Balneario tradicional de las familias uruguayas, reconocido por su Arco, construido luego de la finalización de la Ruta Interbalnearia en 1954. Traditional resort among Uruguayans families. Renowned for its arch, built after the completion of Route Interbalnearia in 1954.

MARINDIA

KM. 39 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Tiene dos kilómetros de costa, amplias arboledas y mucha paz.


CANELONES

It has two miles of coastline, plenty of trees and very peaceful.

EL FORTIN

KM. 41.5 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Balneario con densas arboledas boscosas, y poca urbanización. En invierno no viven más de 250 personas, cantidad que se multiplica por cuatro en temporada. Resort with dense wooded groves and little urbanization. The population of 250 people, is multiplied by four in summer season.

VILLA ARGENTINA

KM. 44 DE LA RUTA INTERBALNAEARIA.

Este balneario es muy visitado porque ahí se encuentra la famosa construcción El Águila. Famous resort because it houses the famous construction The Eagle.

15 3

ATLÁNTIDA

KM. 45 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Es el principal balneario de Canelones y uno de los más importantes del país. En este lugar el escritor chileno Pablo Neruda pasaba sus vacaciones junto a Matilde Urrutia en la década del 50. Durante el verano los turistas recorren la nueva peatonal que es un paseo gastronómico y artesanal. Por la tarde o noche se pueden ver espectáculos en el Anfiteatro frente a la playa, o probar su suerte en el Casino, o ver películas en la pequeña sala de cine, entre otras actividades. It is the largest resort in Canelones and one of the largest in the country. Here the famous Chilean writer Pablo Neruda spend his holidays with Matilde Urrutia in the 50s. During the summer tourists can enjoy the pedestrian street as a gastronomic and craft ride. In the afternoon or evening you can see shows at the amphitheater in front of the beach, try your luck in the Casino, or watch movies on the small cinema, among other activities.


15 4

CANELONES

LAS TOSCAS

GUAZUVIRÁ

Para los aficionados a la pesca es uno de los mejores lugares.

Playas con franjas de arena muy anchas y tranquilas.

For fishing enthusiasts is of the best places.

The beaches are calm and have wide stripes of white sand.

KM. 47 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

PARQUE DEL PLATA

KM. 49 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Sus playas son famosas por sus enormes médanos de arena blanca y fina, entre los cuales hay zonas arboladas ideales para disfrutar un buen picnic. Its beaches are famous for their huge dunes of fine white sand, among which there are wooded areas ideal for enjoying a gourmet picnic.

LA FLORESTA

KM 55 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Atractivo balneario famoso por las esculturas que se encuentran en la rambla, plazas y parques. Las mismas fueron creadas por artitas nacionales y extranjeros que asistieron a los Encuentros Internacionales de Escultores realizados entre 2005 y 2009. Attractive seaside resort famous for the sculptures located on it’s promenade, plazas and parks. They were created by local and foreign artists who attended the International Sculptors Encounter held between 2005 and 2009.

COSTA AZUL

KM. 59.8 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

LOS TITANES / LA TUNA KM. 65 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Lindas playas y numerosos eucaliptos y pinos convocan a muchos turistas cada año. Beautiful beaches with eucalyptus and pines attract many tourists every year.

SANTA LUCÍA DEL ESTE KM. 68 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Se le conoce como “playa de las barrancas” justamente por sus empinados barrancos. Ideal para pescar. Known as “beach of canyons” precisely for its steep ravines. Ideal for fishing.

CUCHILLA ALTA

KM. 72 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Es uno de los balnearios más pintorescos. Alterna playas de fina arena con playas pedregosas. Alojamiento en cabañas o campings. Very picturesque resort. Sandy beaches alternating with rocky beaches. Accommodation is in cabins or campsites.

KM. 56 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

BALNEARIO SUIZO

Luego de Atlántida es el balneario con mayor infraestructura en cuanto a hoteles y campings. En este balneario Líber Seregni pasó sus vacaciones durante 15 años. Por este motivo en diciembre de 2006, frente a su casa se construyó una plaza en su homenaje.

En los últimos 20 años ciudadanos suizos se han instalado en este balneario para construir cabañas y resorts turísticos, entre ellos Pueblo Suizo, que tiene uno de los mejores restaurantes de cocina suiza y alemana del Uruguay.

After Atlantida is the resort with the largest infrastructure in terms of hotels and campsites. In this resort Liber Seregni spent his holidays for 15 years. Therefore in December 2006, an Square was built in his honor.

BELLO HORIZONTE

KM. 57 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Balneario simple e ideal para descansar o ir de camping. Simple and ideal for relaxing or camping.

KM. 77.5 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

In the past 20 years, Swiss citizens have moved to this area and built tourist resorts, like Pueblo Suizo, which has one of the best restaurants in Switzerland and German cuisine of Uruguay.

JAUREGUIBERRY

KM. 79.5 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Su costa sobre el Arroyo Solís Grande es un excelente lugar para practicar deportes náuticos como windsurf, y jet sky. Its coastline along the Arroyo Solis Grande is a great place for water sports such as windsurfing and jet skiing.


15 5


15 6

CANELONES

El Águila

El Águila, a 3 kilómetros de la ciudad de Atlántida, es la construcción más famosa de la costa rioplatense. Debe su existencia al millonario napolitano Natalio Michelizzi, que residía en Buenos Aires y a el constructor uruguayo Juan Torres. El 1º de agosto de 1945, el Sr. Michelizzi, le pidió a Torres que le edificara en su terreno frente al mar una pieza para leer, pintar y recibir amigos, agregando sobre el techo un águila, recubierta de piedras que parecieran plumas. Torres, sin ningún plano, imaginó y creó la cabeza del águila, que dura hasta la actualidad. Abierta al público todo el año.

Parroquia Cristo Obrero

Ubicada en Ruta 11, es una de las obras más famosas del uruguayo Eladio Dieste (1917 - 2000), que realizó obras notables en el mundo utilizando lo que él denominó cerámica armada: construcciones abovedadas con ladrillo, armadura de acero y un mínimo de hormigón. Eladio Dieste, ingeniero de profesión y arquitecto de corazón, ha sido uno de los ingenieros más importantes del siglo XX. El decano de arquitectura del MIT, Stanford Anderson, considera a la Parroquia Cristo Obrero, uno de los logros arquitectónicos más perfectos de la segunda mitad del siglo XX a nivel mundial.

The Eagle

El Águila, located 3 kilometers from the city of Atlántida. This is the most famous construction along the coast of the Rio de la Plata. The idea was that of Italian millionaire, Natalio Michelizzi who lived in Buenos Aires. Its constructor was Juan Torres, Uruguayan. On August 1st 1945, Mr. Michelizzi asked Torres to build him a room where he could read, paint and entertain his friends on his waterfront lot. On the roof he wanted an eagle with stones that would look like feathers. Without an architectural plan, Torres created the eagle’s head. This construction is still standing and is open to visitors all year round.

Cristo Obrero Church

Located on Route 11, is one of the most famous works of Eladio Dieste (1917 2000), Uruguayan. Many of his remarkable works are worldwide famous. He used construction in reinforced brick: brick vaults, steel framework and a minimum amount of concrete. Eladio Dieste, a profesional engineer with love for architecture, has been one of the most outstanding engineers of the 20th Century. MIT Architecture Dean, Stanford Anderson, considered the Cristo Obrero Church as one of the most perfect architectural achievements in the world during the second half of the 20th Century.


CANELONES

El Sol de Atlántida La escultura de 10 toneladas de hierro rinde homenaje a uno de los artistas uruguayos más famosos, Carlos Páez Vilaró (1923-2014). Su hija, la también artista Agó Páez, fue la diseñadora del monumento, cuya ubicación coincide con el sol en el crepúsculo.

Sol de Páez Vilaró - Atlántida

157

The Sun of Atlántida The 10-ton iron sculpture pays homage to one of the most famous Uruguayan artists, Carlos Páez Vilaró (1923-2014). His daughter Agó Páez, also an artist, was the designer of the monument, whose location coincides with the sun in the sunset.


15 8

LAVALLEJA

LAVALLEJA Departamento oficial desde 1837 Official province since 1837 Capital Capital City: Minas Población Population: 58.815 Superficie Surface: 10.016 km2 Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 122 km Atracciones turísticas Tourist attractions: Villa Serrana, Cerro del Verdún, Salto del Penitente, Cerro Arequita. Intendente Governor: Adriana Peña Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 4442 9796 Director de Turismo Director of Tourism Daniel Fernández

Es por excelencia el lugar de las sierras uruguayas, que cautiva a uruguayos y turistas. Sobresalen el Cerro del Arequita con su gruta y el Cerro del Verdún cuya virgen es visitada por miles de personas y donde la falda de su cerro es el ideal para acampar apaciblemente con la paz del lugar. En el Cerro Artigas de Minas se encuentra una estatua de 18 metros del héroe Artigas, que fue iniciada por el escultor José Belloni y finalizado por su hijo Stelio Belloni. Cerca de su capital, el Parador Salus y la fuente del Puma merecen ser visitados por sus paseos en su maravilloso parque arbolado.

This department holds a beautiful mountain range that attracts both visitors and Uruguayans, especially the Cerro del Arequita and its cave, and the Cerro del Verdún where the Virgin of Verdun is visited by thousands of people all year round. It also has a wonderful, quiet, and peaceful camping site on the mountain side. On the Cerro Artigas, in Minas, stands an 18 meter high statue of National Hero Artigas. Its construction was begun by the sculptor José Belloni and finished by his son, Stelio Belloni. Parador Salus and Puma Fountain are near the capital city and they are both wonderful places to visit and enjoy their wooded parks.


LAVALLEJA

Salto del Penitente

15 9


16 0

LAVALLEJA

Dra. Adriana Peña Hernández Intendenta del Departamento de Lavalleja Head of Government of the Department of Lavalleja

Desde la “Capital de Las Sierras” les damos la Bienvenida a todos aquellos que deseen rencontrarse con la naturaleza, disfrutar de un buen asadito a orillas del río Santa Lucía en un marco de serranías único en el mundo, regocijarse con las imágenes del Cerro Arequita, el Salto de Penitente, las Minas de Oro, el Hilo de la Vida, y tantos lugares mágicos que nos brinda nuestra tierra. Lavalleja, un departamento lleno de Historia, cuna del Libertador, hacedora de poetas, artistas y deportistas de todos los tiempos, que nos enorgullecen a todos los uruguayos. Los invitamos a conocer Lavalleja, como reza en nuestro slogan “Intensa, Mística y Natural” y no cabe duda que el que llega a visitarnos, querrá volver, los esperamos para agasajarlos, mimarlos y cuidarlos mientras disfrutan de su descanso o sus vacaciones. Hasta pronto!!!

From the “Capital of the Sierras” we welcome everyone who’s looking for the opportunity to come in contact with nature, to have an “asado” on the shores of the Santa Lucía River surrounded by a unique mountain scenery, enjoy beautiful places like “Cerro Arequita”, “Salto del Penitente”, “Minas de Oro”, “El Hilo de la Vida” and many other wonderful landscapes. Lavalleja is a department full of history, birth place of the Liberator, home of poets, artists and sportspeople of all times, who make Uruguayans feel proud. Come and visit Lavalleja. “Intense, Mystic and Natural” is our slogan. Those who come and visit us, always want to come again, and we are happy to greet them and make them enjoy their rest or their vacations. See you soon!!!



16 2

i

INFORMACIÓN ÚTIL | USEFUL INFORMATION LAVALLEJA INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

Minas

TERMINAL DE BUSES Local 012/013 Tel.: 4442 9796

Ruta 8

Tel.. 4443 7058

Ruta 12

Tel.: 4443 7057 ALOJAMIENTOS LODGINGS

NUEVO HOTEL PLAZA Roosevelt 639 - Minas Tel.: 4442 2328

info@nuevohotelplaza.com.uy

MINAS Semi peatonal 25 de Mayo Minas Tel.: 4442 4272 VERDUN 25 de Mayo 444 - Minas Tel.: 4442 0910 VILLA SERRANA HOSTEL Ruta 8 Km. 145 Villa Serrana Tel.: 099 226 911 PARQUE UTE ANTEL Ruta 12 Km. 347.5 - Minas Tel.: 4442 4435 SAN FRANCISCO Ruta 12 Km 347.5 - Minas Tel.. 4442 1105 LA CALAGUALA Ruta 8 km. 145 - Villa Serrana Tel.: 4440 2347 LA SALAMORA Ruta 60 Km 42.9 - Minas Tel.: 099 923 997 VENTORRILLO Ruta 8 - Villa Serrana Tel.: 4440 2109

POSADA ITAY Ruta Panorámica Salto del Penitente Tel.: 099 195 392 RESTAURANTES RESTAURANTS

CONFITERÍA IRISARRI Treinta y Tres 618 Minas Tel.: 4442 2038 EL OMBÚ Treinta y Tres esq. Domingo Pérez - Minas Tel. 4442 2176 RESTAURANTE KI JOIA Domingo Pérez casi Callejón Vidal - Minas Tel. 4442 5884 RESTAURANTE LA CABAÑA Herrera esq. Rafael Pérez del Puerto - Minas Tel. 4442 7343 PARADOR PARQUE RODÓ Gral. San Martín y Avda. Varela - Minas Tel. 4443 1034 PARRILLADA LONDRES Carabajal esq Rodó - Minas Tel. 4442 2278 POSADA VERDÚN W. Beltrán casi F. Sánchez Minas Tel. 4442 4563 RESTAURANTE PATRICIA Batlle esquina Ituzaingó Minas Tel. 4442 9616 PIZZERÍA WALTER Herrera esq. Wilson Ferreira Minas Tel. 4442 7750 PARADOR SANTA LUCÍA Camino Valeriano Magri Parque Arequita Tel. 4440 2651

PARADOR AREQUITA Falda del Cerro Arequita Tel. 4440 2731 PARADOR DEL LAGO Acceso Km 145 Ruta 8 Villa Serrana Represa Stewart Vargas Tel. 096 421105 VENTORRILLO DE LA BUENA VISTA Acceso Km 145 Ruta 8 Villa Serrana Tel. 4440 2109 MESÓN DE LAS CAÑAS Acceso Km 145 Ruta 8 Villa Serrana Tel. 096 602263 MANDA BRASA RESTAURANTE Roosevelt frente a Plaza Libertad - Ruta 12 Km 345 San Francisco de las Sierras Tel. 4442 2104 RESTAURANTE PARQUE DE VACACIONES Acceso Km 345 de Ruta 12 Tel. 4443 0444 HOSTERÍA SALUS Ruta 8 Km 109 Tel. 4443 1652 PARADOR PENITENTE Acceso Km 125.500 Ruta 8 y Km 134 Ruta 8 Tel. 4440 3096 AGENCIA DE VIAJES TRAVEL AGENCIES

MINASTUR Roosevelt 846 - Minas Tel.: 4442 2231 SIERRATUR VIAJES Terminal de Minas Tel.: 4442 2405 ALQUILER DE AUTOS RENT A CAR

MINAS RENTACAR Empalme Ruta 8 y Ruta 12 Minas Tel.: 4442 0190


LAVALLEJA

16 3

Parque Rodรณ Rodo Park Remodelado parque que cuenta con un polideportivo con un รกrea de picnic con parrilleros con mesas y bancos, el ruedo para actividades campestres con tribunas de hormigรณn y un escenario para grandes espectรกculos. Cuenta con un lago artificial, y en el circuito de calles internas hay sendas para aerobic y treking.

Remodeled park that has a sports center with a picnic area with barbecues with tables and benches. An arena for countryside activities with concrete grandstands and a stage for great shows. It has an artificial lake, and in the circuit of internal streets there are paths for aerobics and treking.


16 4

LAVALLEJA

Villa Serrana Se accede al lugar por Ruta 8 en el Km. 139.5 o en el Km. 145. Fue realizada en 1945 por el Arq. Julio Vilamajó, como una villa de descanso al estilo europeo. El emblemático Ventorrillo de la Buena Vista, símbolo del lugar, el embalse de agua, ideal para la pesca, y los caminos trazados en medio de la naturaleza, ideales para caminar o cabalgar. Buena infraestructura gastronómica y hotelera de primer nivel.

Villa Serrana The entrance is located on Route 8, Km 139.5 or Km 145. It was originally built as a European style vacation villa in 1945, by Architect Julio Vilamajó. Its emblematic “Ventorrillo de la Buena Vista” is a landmark. There is a reservoir for fishing lovers, and trails that provide scenic walks or horse rides for nature lovers. Excellent gastronomy and hotel facilities are available.


LAVALLEJA

16 5

Ventorrillo de la Buena Vista Julio Vilamajó (1894- 1948), uno de los arquitectos más influyentes del siglo XX, fue quien planificó Villa Serrana, urbanización turística enclavada en una zona rural de las sierras de Lavalleja, donde proyectó y dirigió la construcción del restaurante Ventorrillo de la Buena Vista, obra construida en 1946 y declarada Monumento Histórico Nacional en 1979. La construcción estuvo abandonada muchos años pero con un préstamo MINTUR - BID, se recuperó y reabrió el 5 de agosto de 2011. Julio Vilamajó (1894-1948), one of the most influential architects of the 20th century, was the one who planned Villa Serrana, a tourist development located in a rural area of the Sierras de Lavalleja, where he designed and directed the construction of the restaurant Ventorrillo de la Buena Vista. Built in 1946 and declared a National Historic Monument in 1979. The construction was abandoned for many years but with a MINTUR - IDB loan,it was recovered and reopenedon August 5, 2011.


16 6

LAVALLEJA

Parque Salus En el Km. 109 de Ruta 8. El Parque Salus presenta un amplio bosque, con sitios y comodidades para picnic. En el lugar, la compañía de bebidas Salus fabrica y embotella su línea de productos. El Parador Salus brinda hospedaje y servicios gastronómicos y el Restaurante de Campo ofrece comidas criollas, juegos infantiles y cabalgatas guiadas.

Salto del Penitente En el Km.125 de la Ruta 8, se ingresa al camino que lleva al Salto del Penitente, una cascada de mas de 50 mts. de alto, rodeada de un entorno agreste, donde reina la tranquilidad y la belleza. El Parador Penitente ofrece restaurante, zona de camping, cabalgatas, zona de baños y gabinetes higiénicos. Tel.: 4440 3096.

Penitente Fall On Route 8, Km 125, is the entrance to the “Salto del Penitente”. This is a 50 mt high waterfall surrounded by a beautiful and peaceful natural environment. The “Parador Penitente” offers a restaurant, a campsite, horse riding activites, showers, and rest rooms. Tel.: 4440 3096.

Salus Park Located on Route 8 Km 109. This park has a vast forest with picnic sites and facilities. This is where the Salus beverage factory bottles its line of products. “Parador Salus” offers accommodation and gastronomy, and at “Restaurante de Campo” you can find typical local food, play area for children, and guided horse tours.


LAVALLEJA

16 7

Templo Budista Chagdud Gonpa Sengue Dzong Chagdud Gonpa es parte de una Red de Centros de Budismo Tibetano y Sengue Dzong es el centro de Retiros donde está emplazado el templo. Ubicado a 400 metros de altura, en lo alto de las sierras de Minas, su objetivo es difundir el budismo en América Latina. Puede ser visitado exclusivamente a través de las jornadas de visita organizadas por el centro. Para participar de las mismas es necesario coordinar con anticipación pues los cupos son limitados. Estas jornadas son mensuales. Ruta 81, Aguas Blancas, Lavalleja. Tel.: 099 700 135 de 9 a 12 y de 14 a 18 hrs. www.budismo.com.uy

Chagdud Gonpa Sengue Dzong Buddhist Temple Chagdud Gonpa is part of a Network of Centers of Tibetan Buddhism and Sengue Dzong is the retreat center where the temple is located. Located at 400 meters high, at the hills of Minas, its objective is to spread Buddhism in Latin America. It can be visited exclusively through the visiting days organized by the center. In order to participate, it is necessary to coordinate in advance, because the quotas are limited. These visits are held once a month. Ruta 81, Aguas Blancas, Lavalleja. Tel.: 099 700 135 - 9am to 12n and 2 pm to 6 pm. www.budismo.com.uy


16 8

LAVALLEJA

Cerro Arequita Arequita Hill 10 Km. al norte de la ciudad de Minas aparece como un gigante de granito el cerro Arequita. Una elevación de origen volcánico de 230 mts de altura. El Parador y Restaurante Mirador, ofrece visitas a la gruta y la posibilidad de escalar el cerro. Muy cerca está el Camping Municipal, con capacidad para 3.000 personas.

10Km north from the city of Minas, “Cerro Arequita” stands like a giant made of granite. A 230 mt elevation of volcanic origin. The “Mirador” restaurant offers guided tours of the cave and mountain climbing. There is a municipal campsite very close by with capacity for 3000 people.


LAVALLEJA

16 9

Valle del Hilo de La Vida

Valley of the Thread of Life

El paseo turístico llamado “Valle del hilo de la vida” rescata un sitio arqueológico que presenta estructuras de piedra en forma de conos. Su nombre fue dado por arqueólogos e integrantes de las sociedades indigenistas del Uruguay, y hace referencia al hilo de agua, que surge manantial del cerro y recorre el mismo por el valle. Las visitas son coordinadas y guiadas con normas para la preservación del lugar arqueológico. www.valledelhilodelavida.com

The tour called “Valley of the thread of life” rescues an archaeological site that features stone structures in the form of cones. Its name was given by archaeologists and members of the indigenous societies of Uruguay, and refers to the water line, which springs from the hill and runs through the valley. The visits are coordinated and guided with rules for the preservation of the archaeological site. www.valledelhilodelavida.com

Cerro Artigas El Cerro Artigas tiene 280 metros de altura, y desde allí se puede tener una vista panorámica de la ciudad de Minas y de sus alrededores. En la cima se encuentra el monumento al prócer de Uruguay, el Gral. José Gervasio Artigas, realizada por el escultor Setilo Belloni, con un peso de 135 toneladas. Cada año se celebra en este monumento la tradicional Noche de los Fogones, una de las fiestas más famosas del Uruguay.

Cerro Artigas Cerro Artigas is 280 meters high, and from there you can have a panoramic view of the city of Minas and its surroundings. At the top is the monument to the hero of Uruguay, General José Gervasio Artigas, made by the sculptor Setilo Belloni, with a weight of 135 tons. Every year the traditional Noche de los Fogones is celebrated in this monument, one of the most famous fiestas in Uruguay.


170

MALDONADO

MALDONADO Departamento oficial desde 1816 Official province since 1816 Capital Capital City: Maldonado Población Population: 164.300 (2011) Superficie Surface: 4.793 km2 Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 133 km Atracciones turísticas Tourist attractions: Punta del Este, Casapueblo, Punta Ballena, José Ignacio, Piriápolis. Intendente Governor: Enrique Antía Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 4223 1773

La estrella de Maldonado es Punta del Este, el balneario más glamoroso de Sudamérica. Su aire internacional y de gran nivel, junto a su atractiva naturaleza, hacen que quien lo visite, quiera volver siempre. La ciudad balneario Piriápolisy el Cerro Pan de Azúcar son un referente en el turismo.

Punta del Este, the most glamorous sea side resort in South America is located in this department. Its international flair and beautiful natural surroundings make visitors always want to come again. Another interesting sea side resort is Piriápolis, and the Cerro Pan de Azúcar is also a tourist attraction.


MALDONADO

171

Los Dedos The Fingers La escultura más identificada con Punta del Este es La Mano, más conocida como “Los Dedos”. Emerge de la arena en plena Parada 4 de la Brava y se encuentra allí desde febrero de 1982. El artista chileno Mario Irrazábal tardó seis días en completar la obra, con soldador y varillas de acero armó los dedos, que luego cubrió con una malla y unos ocho centímetros de estuco.

This is the most recognized sculpture in Punta del Este, The hand most commonly known as “Los Dedos” (the fingers), emerges from the sand in Brava Beach Parada 4, it was constructed in February 1982. It took the Chilean artist Mario Irrazábal six days to finish his work with a soldering iron and steel rods, which he then covered with mesh and eight centimeters of stucco.


17 2

MALDONADO

Punta del Este Punta del Este Punta del Este es el balneario más exclusivo de la región, y sede de grandes fiestas, desfiles de moda, exposiciones de arte, etc. Su principal avenida, Gorlero, concentra el movimiento comercial y ahí se han instalado las firmas mas importantes del mundo: Christian Dior, Versace, Kenso, Benetton, etc. Recorriendo la ciudad el visitante también encontrará decenas de cines, salas de teatro, salones de actos y conferencias, restaurantes de primer nivel, y una vida nocturna muy agitada. Punta del Este tiene costas y playas maravillosas. El punto de encuentro de sus dos playas más famosas, Playa Mansa y Playa Brava, marca el fin del Río de la Plata y el comienzo del Océano Atlántico. Hay playas con aguas muy calmas y otras con fuertes olas, todas ellas con arena fina y dorada. La arquitectura de la ciudad presenta contrastes entre antiguas construcciones coloniales y modernos edificios y su costa alterna típicas casas de veraneo con edificios, el puerto, tiendas, restaurantes y paradores.

Punta del Este is the most exclusive resort in the region, host of great celebrations and parties, fashion shows, art exhibits, etc. Its main avenues, Gorlero and the 20th Street, concentrate the commercial movement and world renowned brands can be found here: Dior, Versace, Kenso, Benetton, as well as Uruguayan companies that offer first class leather and wool. The visitor will also find several cinemas, theaters, convention halls, discos and superb restaurants. Punta del Este has marvelous scenic coasts and beaches. The encounter point of the main two beaches, the Brava Beach and the Mansa Beach, shows the end of the Río de la Plata (River Plate) on one side and the beginning of the Atlantic Ocean, on the other side. There are quiet and calm water beaches while others have strong waves, all of them with white and fine sand. The city has much colonial architecture contrasting with more modern buildings. Nowadays it has a scenic shore, typical resort houses, modern buildings, a port with capacity for hundreds of boats, department stores, restaurants, and pubs.


EL PARAÍSO ESTÁ MÁS CERCA DE LO QUE PENSÁS. La primera laguna cristalina está en Solanas.

te esperamos Inauguración Verano 2016-17

Reservá hoy al 2711-3800 I 4257-8540 int. 1000 consultas@gruposolanas.com


174

i

INFORMACIÓN ÚTIL | USEFUL INFORMATION MALDONADO

INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

ALOJAMIENTOS LODGINGS

RESTAURANTES RESTAURANTS

Punta del Este

Punta del Este

Punta del Este

TERMINAL DE ÓMNIBUS Bv. Artigas y Av. Gorlero. Tel.: 4249 4042

BAIE DES ANGES Parada 27 Mansa Tel.: 4222 4991 reservas@apartbda.com

EL MEJILLON Restaurante y Discoteca Rambla y calle 11

OFICINA DE TURISMO Parada 1 Playa Mansa Punta del Este Tel.: 4244 6519

LIGA DE FOMENTO Calle 31 y rambla Dr. Claudio Williman. Tel.: 4244 6519 PLAZA ARTIGAS Av. Gorlero, esq. calle 23. Tel.: 4244 6510 PARADA 24 Rambla Dr. Claudio Williman, parada 24. Tel.: 4223 0050 PUERTO PUNTA DEL ESTE Paseo de servicios. Tel.: 4244 8685 (abierto solo temp. alta).

CONRAD Rbla. Williman Pda 4 Tel.: 4249 1111

FASANO LAS PIEDRAS Egusquiza y del Barranco Tel.: 4267 0000 HOTEL REMANSO Calle 20 Esq. 28 y 29 Tel.: (598) 4244 7412 www.hotelremanso.com.uy

CASA DE CAMBIO MONEY EXCHANGE

GALES Avenida Gorlero y 29 Punta del Este Tel.: 4244 3475

TURISMO RURAL RURAL TOURISM

reservas@colinasdegarzon.com

Punta Ballena

José Ignacio

CENTRO PRINCIPAL Rbla. de los Argentinos s/n Paseo La Pasiva Tel.: 4432 5055

BEACH RESTO Cocina Internacional

MANTRA Ruta 10 Par. 48 Tel.: 4277 1000

Aiguá

Piriápolis

SUSHI & INCAS GRILL Cocina peruana y oriental Laguna escondida

Garzón

PLAZA JOSÉ IGNACIO Tel.:4486 2294 (abierto solo temp. alta). CENTRO PRINCIPAL Intersección de Rutas 13 y 39. Tel.: 4446 3959

José Ignacio

UY SUNSET BEACH Parada 3 Playa Mansa www.smreservas.com

SOLANAS Ruta Interb. Km. 118 1/2 Punta Ballena Tel.: 4257 8540 www.solanasvacation.com.ar

José Ignacio

LA VISTA Edif. El Torreón - Par.1 en Playa Mansa Tel (598) 4229 4949

ESTANCIA VIK Tel.: +598-94 605 212

Piriápolis

ARGENTINO HOTEL Rambla de los Argentinos Tel.: 4432 2791 COLON Rambla y Piria Tel.: 4432 2508 REX Freire 968 Tel.: 4432 2554 HOTEL GENOVÉS Rbla. de los Argentinos 1050 Tel.: 4432 2505 info@hotelgenoves.com

AGROLAND Ruta 9 Km. 175 Tel.: 4224 4040

www.agroland.com

Punta del Este

CHACRA LOS CEIBOS Camino Los Ceibos Tel.: 098 368 107 desde el exterior: (598) 98 368107 AGENCIA DE VIAJES TRAVEL AGENCIES

Punta del Este

AGT Terminal de Ómnibus local 8 Tel.: 4249 0570 www.agt.com.uy MUSEOS MUSEUMS

Punta del Este

MUSEO PASEO DE PABLO NERUDA Dedicado a la difusión de la obra del gran poeta chileno. Calle 9 y 11 - Tel.: 4248 4826


INFORMACIÓN ÚTIL | USEFUL INFORMATION MALDONADO

MUSEO RALLI Los Arrayanes s/n Barrio Beverly Hills Tel.: 4248 3476

Punta Ballena

MUSEO ARBORETUM LUSSICH En 46 hectáreas se encuentran 300 especies exóticas y 35 nativas. Aquí se encuentra el Museo del Azulejo Francés Siglo XIX Piezas de producción francesa utilizadas en el Río de la Plata de ese período. Camino Lussich Tel.: 4257 8077

Piriápolis

MUSEO CASTILLO DE PIRIA Antigua residencia del fundador de Piriápolis, Francisco Piria. Ruta 37, km. 4 Tel.: 4432 3268.

La Barra

MUSEO DEL MAR Exhibición de más de 5000 ejemplares de la fauna marina mundial. Calle 9 Tel.: 4277 1817 FIESTAS POPULARES POPULAR FESTIVITIES

ENERO / JANUARY FESTIVAL DE JAZZ Referentes del jazz mundial actúan. Días 6 a 10 - Punta Ballena www.festival.com.uy PIRIA ALIVE ON THE BEACH Ciclo de Moda, Arte y Música. Día 23 Piriápolis PUNTA DEL ESTE FOOD & WINE FESTIVAL Días 15 al 31 José Ignacio

175

FEBRERO / FEBRUARY MISS ATLÁNTICO INTERNACIONAL Punta del Este MARZO / MARCH FESTIVAL DE LA VENDIMIA Las bodegas de Maldonado invitan a conocer el proceso de la vendimia. Día 5 OCTUBRE / OCTOBER TRADICION, JABALÍ Y AVENTURA Competencias entre equipos de cazadores de jabalí. Carreras de perros y de 4x4. 1º semana - Aigua DICIEMBRE / DECEMBER NAVIDAD CRIOLLA Desfile de caballerizas, domas y asado con cuero. Día 25 - Aiguá.


176

MALDONADO


MALDONADO

17 7

Isla Gorriti - Punta del Este


17 8

MALDONADO

Calle 20 Es el paseo de compras al aire libre más sofisticado de Punta del Este. Se le llama la Rodeo Drive de Sudamérica. En la temporada de verano, las marcas internacionales más reconocidas están presentes en estas 7 cuadras

CasaPueblo A 20 minutos de Punta del Este se encuentra “Casapueblo”, una casa-escultura obra del genial pintor y escultor Carlos Páez Vilaró. En verano, al caer el atardecer, se realizan inolvidables conciertos de música clásica.

20 Street It is the most sophisticated open-air shopping location in Punta del Este. It is known as South America’s Rodeo Drive. The most exclusive international designer brands are present during the summer season along its 7 blocks.

Casapueblo Twenty minutes away from Punta del Este is “Casapueblo”, a house that can be consider a living sculpture, and was the work of the Uruguayan painter and sculptor Carlos Páez Vilaró. During the summer season, at sunset, unforgettable classical music concerts are performed.


MALDONADO

José Ignacio Pequeña península de dos kilómetros de largo y 800 metros de ancho. Hacia el oeste se encuentra la Playa Mansa, con sus pequeños barcos pesqueros y sus mágicos atardeceres. Hacia el este, se encuentra la Playa Brava, con grandes olas. Millonarios y famosos como Shakira, Susana Giménez y Mirtha Legrand se han instalado en lujosas casas en el propio balneario o en cercanas casas de campo. El Faro de José Ignacio, postal típica del lugar, fue construído en 1877.

La Barra Lo que fue varias décadas atrás un pueblo de pescadores, hoy es el lugar favorito de los jóvenes ya que a lo largo de la calle principal (Ruta 10), se encuentran numerosos pubs, restaurantes y discotecas. La Barra está ubicada a 10 km. de la península y se ingresa por el famoso puente ondulante.

José Ignacio Small peninsula just two kilometers long and 800 meters wide. To the west lies the Playa Mansa, with its small fishing boats and magical sunsets. To the east lies the Playa Brava, with big waves. Millionaires and celebrities like Shakira, Mirtha Legrand and Susana Gimenez have summer houses in the resort itself or in nearby cottages. The llighthouse Jose Ignacio, typical postcard of the place, was built in 1877.

La Barra What was several decades ago a fishing village, today is the favorite place for young people as along the main street (Route 10), you will find numerous pubs, restaurants and nightclubs. La Barra is located 10 km. of the peninsula and is entered by the famous undulating bridge.

17 9


18 0

MALDONADO

Fundación Pablo Atchugarry A 25 kilómetros de Punta del Este, el famoso escultor uruguayo radicado en Italia, Pablo Atchugarry, creó un maravilloso espacio cultural en un marco natural, con el objetivo de difundir el arte a través del contacto entre los creadores y el público. Junto a los salones de exposiciones, Atchugarry tiene su taller en donde, desde diciembre a marzo trabaja en sus grandes creaciones de mármol de Carrara. Ruta 104, Km. 4.500 El Chorro - Maldonado Tel. (598) 4277 5563

Museo Ralli

El Museo Ralli promueve el conocimiento de artistas latinoamericanos vivos. Se pueden apreciar pinturas y esculturas de artistas Latinoamericanos contemporáneos como también una serie de esculturas de Salvador Dalí, únicas en el Uruguay y una muestra exclusiva del artista Inglés John Robinson. Está ubicado en el barrio Beverly Hills. Abierto sábados y domingos de 14 a 18hs, entrada libre.

Pablo Atchugarry Foundation 25 kilometers from Punta del Este, Pablo Atchugarry a famous Uruguayan sculptor now living in Italy, created an outstanding cultural space in a natural environment, with the purpose of disseminating art through the creators’ contact with the public. Next to the exhibition hall is Atchugarry’s workshop where he creates his Carrara marble works from December until March. Route 104, Km. 4.500 El Chorro - Maldonado Tel. (598) 4277 5563

Ralli Museum

This museum promotes Latin American living artists’ works. It has contemporary Latin American artists’ painting and sculptures and several of Salvador Dalí’s unique sculptures. It also has an exclusive collection of British artist, John Robinson’s works. It is located in the Beverly Hills neighborhood. Open Saturdays and Sundays from 2 – 6 pm. Free admittance.


MALDONADO

181

Piriápolis Piriápolis Piriápolis es una bella ciudad balneario ubicada a 40 kilómetros de Punta del Este. Fundada en 1893 por Francisco Piria y rápidamente se transformó en un exitoso balneario.

Piriápolis is a beautiful coastal city located at 40 kilometers from Punta del Este. It was founded in 1893 by Francisco Piria and quickly became a successful beach resort.

El eje de la ciudad es la renovada Rambla de los Argentinos, a lo largo de sus playas. Con su economía enfocada en el turismo, Piriápolis tiene magníficos hoteles, casino, vida nocturna y bellos parques.

The city is centered around the renovated Rambla de los Argentinos, a waterfront promenade. With a tourism-centered economy, Piriápolis has nice hotels, a casino, an active nightlife scene, and public parks.

El Cerro de San Antonio ofrece una fantástica vista de la costa, y para los mas aventureros, el Cerro Pan de Azúcar, a solo 10 Km. de la ciudad presenta un desafiante ascenso junto a una reserva natural. El Puerto de Piriápolis ofrece paseos en botes y salidas para pescar.

The Cerro de San Antonio offers a panoramic view of the coast. For more adventurous travelers, Uruguay’s thirdhighest point, the Cerro Pan de Azúcar, 10 km. outside of town, presents a challenging climb as well as a nature reserve. Boat tours and saltwater fishing are available at the Piriápolis port.


18 2

PLANO DE PUNTA DEL ESTE | MAP OF PUNTA DEL ESTE


PLANO DE PUNTA DEL ESTE | MAP OF PUNTA DEL ESTE

18 3


18 4

ROCHA

ROCHA Departamento oficial desde 1880 Official province since 1880 Capital Capital City: Rocha Población Population: 68.088 (2011) Superficie Surface: 10.551 km2 Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 122 km Atracciones turísticas Tourist attractions: Parque Nacional de Santa Teresa, Fortaleza de Santa Teresa, la Pedrera, la Esmeralda, Cabo Polonio, Aguas Dulces, Punta del Diablo, La Paloma, la Coronilla, Fortín de San Miguel. Intendente Governor: Aníbal Pereyra Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 1955 Int. 3100 Directora de Turismo Director of Tourism Ana Claudia Caram

Los nativos de Rocha llaman a este lugar un paraíso natural y muchos uruguayos consideran que las playas de este departamento son las mejores del país. Con 180 kilómetros de playas oceánicas, y algunas de ella aún vírgenes de turistas, ofrecen un atractivo indudable para el visitante. Los balnearios más reconocidos son Punta del Diablo, Cabo Polonio, La Pedrera y La Paloma.

Rocha natives call it a Natural Paradise and many Uruguayans consider this department to have the best beaches in the country. With a coastline that stretches over 180 kilometers with ocean beaches, some of them unknown to visitors, make this a great attraction for tourists. The most well known seaside resorts are: Punta del Diablo, Cabo Polonio, La Pedrera, and La Paloma.


ROCHA

Parque Santa Teresa - Rocha

18 5


18 6

ROCHA

Aníbal Pereyra Intendente del Departamento de Rocha Head of Government of the Department of Rocha

Bienvenidos a Rocha Rocha: Tierra de oportunidades. Bienvenidos al Este de Uruguay, donde nace el sol de la Patria. Somos un territorio con un litoral atlántico donde se desarrollan grupos humanos moldeados por el mar, desarrollando una cultura atlántica que nos define en todo el mundo. Y que marca, a su vez, características propias mostrando una diversidad de nuestra oferta turística con un común denominador: el placer del descanso. Somos también el lugar donde la historia dejó su huella con la Fortaleza de Santa Teresa y el Fuerte de San Miguel. Acá tenemos un Norte industrial de producción agrícola y arrocera y una frontera terrestre que nos hermana con el Sur de Brasil. Tranquila y apacible, nuestra capital invita a ser visitada y recorrer sus adoquinadas calles. Somos buena opción para operaciones inmobiliarias, para descansar y disfrutar y para vivir. Deseosos de recibirlos, los invitamos a que nos tengan en cuenta y comprueben por qué nos gusta decir que Rocha es una tierra de oportunidades.

Welcome to Rocha Rocha: Land of opportunity. Welcome to the East of Uruguay, where the homeland sun rises. Human groups in our land, by the Atlantic coast, are shaped by the sea, developing an Atlantic culture that defines us in the world. This particular culture shows a diversity in our tourism offer with a common denominator: the pleasure of rest. We are also the place where history left its mark with the Santa Teresa Fortress and the Fort of San Miguel. We have agricultural and rice production and a land border that unites us with Southern Brazil. Quiet and peaceful, our capital invites you to visit and explore its cobbled streets. We are a good choice for real estate transactions, as well as a great place to relax, enjoy and live. Eager to welcome you, we invite you to keep us in mind and check why we like to say that Rocha is a land of opportunity.



18 8

i

INFORMACIÓN ÚTIL | USEFUL INFORMATION ROCHA

INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

ABIERTOS TODO EL AÑO

Ciudad de Rocha

CENTRO DE INFORMES Intersección rutas 9 y 15 Tel.: 1955 Int. 3100 info@turismorocha.gub.uy

La Paloma

CENTRO DE INFORMES La Paloma Tel.: 4479 6088 LIGA DE FOMENTO Y TURISMO Av. Solari Tel.: 4479 6088

Cabo Polonio

Terminal Puerta del Polonio

Chuy

OFICINA EN LA PLAZA Calle Gral Artigas esq. Arachanes Tel.: 44743627

infochuy@turismorocha.gub.uy

OFICINA DE ADUANA MIN. TURISMO Tel. 4474 4599 SOLO EN TEMPORADA

La Paloma

ALOJAMIENTOS LODGINGS

La Paloma

UY PROA SUR Ave. Solari www.smreservas.com PORTOBELLO Balneario Anaconda Tel. 4479 6159 TIRRENIA La Balconada Tel.: 4479 6230 CABO SANTA MARIA Centro - Tel.: 4479 6004

La Pedrera LA PEDRERA Tel 4479 2001

BRISAS DEL ESTE Tel.: 4479 2847

Cabo Polonio

HOSTAL DEL POLONIO Tel.: 4470 8366 LA PERLA DEL CABO Tel.: 4470 5125

Punta del Diablo

AQUARELLA RESORT Tel.: 4477 2400

TERMINAL DE ÓMNIBUS

aquarella.puntadeldiablo@gmail.com

Ciudad de Castillos

CABAÑAS LA MAREJADA Tel.: 4474 2089

RUTA 9 Y 16

Aguas Dulces

AV DE LOS PALAFITOS Y CACHIMBA Y FAROLES

Punta del Diablo

TERMINAL DE ÓMNIBUS

La Pedrera

AVENIDA PRINCIPAL

La Coronilla SAN MIGUEL ADUANA

www.hotelaquarella.com

COCINA DE LA BARRA Laguna de Rocha Rincón de la Laguna Tel.: 091 841 211 EL BAURU GIGANTE Detrás de la Ancap Celular: 099 861 115 LA BALLENA Av. Solari esq. Av. del Navío Tel.: 4479 6174 LA CANTINA MEXICANA Calle Botavara esq. Singladura Celular: 099 431 358 LA MAREA Av. Paloma 7456 LAS ROCAS Sirio esq. Av. Solari Tel.: 4479 5692 ORISHAS Av. Nicolás Solari s/n esq. De la Virgen Tel.: 4479 5971 LO DE EDISON Av. Nicolás Solari s/n Tel.: 4479 8178 PÍO NONNO Av. Solari y Av. del Navio Celular: 098 228 321 PORTOBELLO Playa los Botes 6159

Punta del Diablo

La Coronilla

IL TANO CUCINA Calle 5 esq. calle 20 Tel.: 4477 2538

PARQUE OCEANICO Tel.: 4476 2883

CONSERVAS Av. de los Pescadores casi Feria Artesanal Celular: 099 021 630

LOS DELFINES Tel.: 4476 2628

RESTAURANTES RESTAURANTS

La Paloma

ARRECIFE Ave. Solari 6837

LA COFA Av. Central y Rambla Costanera (frente a la bajada de Playa del Rivero) Tel.: 4477 2937


INFORMACIÓN ÚTIL | USEFUL INFORMATION ROCHA

LA RECALADA Punta del Diablo Tel.: 4477 2281

La Pedrera

DON RÓMULO Av. Principal a 50 m del Club Tel.: 4479 2820 EL TRUENO Av. Principal esq. Camino de los Indios Tel.: 4479 2016

Santa Teresa LA MOZA Playa La Moza Tel.: 091 270 023

INMOBILIARIA REAL ESTATE

La Paloma

MAS PROPIEDADES Avda. del Navío esq. Aries Tel.: 4479 6780

La Pedrera

ARROSPIDE Tel.: 4479 2022 TAXIS CABS

TAXI LA PALOMA Tel. 4479 8152 CASINO CASINO

CASINO DEL ESTADO Avenida Solari La Paloma Tel.: 4479 6092 POLICIA POLICE

POLICÍA DE ROCHA Tel.: 4472 4601-02-03 POLICÍA DE LA PALOMA Tel.: 4479 6017

EMERGENCIAS Tel.: 911 POLICIA CAMINERA HIGHWAY POLICE Tel.: 4470 2126 Tel.: 108 *108 (desde celulares /from mobiles) HOSPITAL HOSPITAL

HOSPITAL DE ROCHA Tel.: 4472 2773 CAJEROS AUTOMÁTICOS BROU

ABIERTOS TODO EL AÑO

CASTILLOS Dr. P. Ferrer CHUY Gral Artigas 149 LA PALOMA Av. Solari LASCANO Misiones 1252 ROCHA Gral Artigas 113 ABIERTOS SOLO EN TEMPORADA VERANO

LA PEDRERA Av Principal CABO POLONIO Terminal Puerta del Polonio LA CORONILLA Estación de Servicio Ruta 9 SANTA TERESA Capatacía Punta del Diablo

18 9

FIESTAS POPULARES POPULAR FESTIVITIES

ENERO / JANUARY FESTIVAL DE INDIA MUERTA 2ª semana - India Muerta FEBRERO / FEBRUARY FESTIVAL DEL LAGO 2º fin de semana Lago India Muerta MARZO / MARCH DERROCHANDO COPLAS 2º fin de semana Rocha ABRIL / APRIL FESTIVAL DEL ASADO CON CUERO 1º fin de semana - Lascano MAYO / MAY FESTIVAL DE CANTO Y BUTIÁ 1 de Mayo - Castillos JUNIO / JUNE FIESTA HÍPICA 3º semana Cebollatí SETIEMBRE / SEPTEMBER FIESTA PRIMAVERA GAUCHA 2º fin de semana Soc. Rural 19 de abril OCTUBRE / OCTOBER FIESTA DE LA TRADICIÓN 2º fin de semana La Coronilla NOVIEMBRE / NOVEMBER SEMANA DE ROCHA 2º semana DICIEMBRE / DECEMBER FESTIVAL DEL MATE 2º fin de semana


19 0

ROCHA

La Paloma

Una pequeña ciudad famosa por su faro y los imperdibles atardeceres en La Balconada. Los surfistas eligen la playa de la Aguada y los avistadores de aves a la Laguna de Rocha como su lugar ideal.

La Paloma

A small city famous for its lighthouse and beautiful sunsets on “La Balconada”. Surfers go to “Playa de la Aguada” (Aguada Beach), and bird watchers visit “Laguna de Rocha” (Rocha Lagoon).

Cabo Polonio Cabo Polonio es un lugar mítico de la costa oceánica uruguaya. Sus playas únicas rodeadas por puntas rocosas y el maravilloso espectáculo de las dunas móviles son más que un motivo para visitarlo. La única forma de acceder a este atractivo y rústico balneario es a través de vehículos 4x4 autorizados por el gobierno, que están estacionados sobre la ruta 10 y también con Cabalgata Valicera. El pueblo no tiene calles, ni luz eléctrica, teléfono o agua corriente, asegurando la presencia soberana de la naturaleza. En las formaciones rocosas del Cabo Polonio se encuentra una de las reservas de lobos marinos más importantes del mundo. Otro atractivo del lugar se encuentra en el Faro, instalado en 1881, mudo testigo de naufragios que murmuran en las playas sus leyendas.

Cabo Polonio Cabo Polonio is a mythical place in the Uruguayan coastal ocean. Its unique beaches surrounded by rocky points and the wonderful spectacle of the moving dunes are reason enough to visit the Cabo. The only way to access this attractive and rustic town is through government authorized 4x4 vehicles that are parked on Route 10 and also with Cabalgata Valicera. The village has no roads, no electricity, telephone or running water, ensuring the sovereign presence of nature. On the rocky formations of Cabo Polonio lies one of the largest reserves of sea lions in the world. Another attraction of the place is the Lighthouse, installed in 1881, silent witness of many shipwrecks on Cabo Polonio’s beaches.


ROCHA

WIFI Gratis en playas

Free WIFI on beaches

Fortaleza de Santa Teresa

Santa Teresa Fortress

Para estar conectados durante el verano 2017, Rocha ofrece WiFi gratis en playas, plazas, principales avenidas, ferias artesanales y otros espacios públicos.

Construida en 1762, es testimonio apasionante de los enfrentamientos en estas tierras entre españoles y portugueses, patriotas y brasileros. Actualmente es el epicentro del Parque Nacional Santa Teresa, en donde se recomienda visitar el rosedal y el sombráculo.

191

To be connected during the summer of 2017, Rocha offers free WiFi on beaches, squares, main avenues, craft fairs and other public spaces.

Built in 1762. It witnessed the battles between the Spanish and the Portuguese, Patriots and Brazilians. Today it is the epicenter of the Santa Teresa National Park. Interesting to visit are the “Rosedal” and the “Sombráculo”.


19 2

Valizas - Rocha

ROCHA


ROCHA

19 3


19 4

ROCHA

Punta del Diablo Es el balneario mas famoso de la costa uruguaya luego de Punta del Este. Su población permanente es de 823 habitantes, en su mayoría pescadores y artesanos. En verano se transforma en unos de los principales sitios de vacaciones de los jóvenes uruguayos, recibiendo muchos turistas argentinos, brasileños y europeos.

El balneario cuenta con: agencias de transporte, bares, camping, farmacias, cybercafés, escuelas de surf, pescaderías, hoteles, paradores y puestos de artesanos. Sus playas tienen 10 kilómetros de costa. La Playa de la Viuda, ubicada al sur y la Playa de Rivero, al norte son propicias para la práctica de surf, mientras que la Playa Grande (más alejada hacia el norte), separa a Punta del Diablo del Parque Nacional de Santa Teresa.


19 5

ROCHA

Punta del Diablo It is the most famous resort of the Uruguayan coast after Punta del Este. Its permanent population is 823 inhabitants, mostly fishermen and artisans. In summer it becomes a favorite place for young Uruguayans, as well as Argentines, Brazilians and European tourists.

Punta del Diablo has transportation agencies, bars, camping, pharmacies, cafes, surf schools, fishmongers, hotels, hostels and craft stalls. 10 miles of beaches. Playa de los Pescadores is the most familiar and is characterized by artisanal fishing boats that are close to the beach to offer visitors the day’s catch. Playa de la Viuda located to the south, and Playa de Rivero to the northm, are great for surfing, while the Playa Grande (farther north), separates Punta del Diablo from the Santa Teresa National Park.

w w w.hotelaquarella.com aquarella.puntadeldiablo@gmail.com Cel.: 094 510 000 - Cel.: 099 210 541 Tel.: (+598) 4477 2400

Frente al Mar

Aquarella Hotel - Resort

Punta del Diablo


19 6

ROCHA

Escollera del Puerto de La Paloma En el Puerto de La Paloma, se encuentra una escollera de piedra de más de 1000 metros, ideal para disfrutar de una vista de La Paloma, su puerto y las playas de La Aguada y Costa Azul. De un lado golpean las olas del Océano Atlántico y del otro una tranquila bahía donde navegan embarcaciones de todo tipo. Desde julio hasta octubre es un mirador ideal para el avistamiento de ballenas.

Puente Laguna Garzón Ubicado sobre la ruta nacional Nº 10, el Puente Laguna Garzón, diseñado por el arquitecto uruguayo Rafael Viñoli e inaugurado en diciembre 2015, une los departamentos de Rocha y Maldonado, al sur de la Laguna Garzón, próximo a su desembocadura en el Océano Atlántico. Es una maravilla arquitectónica en forma de anillo sostenido por una serie de columnas que permite el libre flujo de los cambios de la laguna y además el uso de embarcaciones.

Breakwater of the Port of La Paloma In the Port of La Paloma, there is a stone breakwater of more than 1000 meters, ideal to enjoy a view of La Paloma, its port and the beaches of La Aguada and Costa Azul. On one side hit the waves of the Atlantic Ocean and on the other a quiet bay where boats of all types sail. From July to October is an ideal viewpoint for whale watching.

Laguna Garzón Bridge Located on national route Nº 10, the Laguna Garzón Bridge, designed by the Uruguayan architect Rafael Viñoli and inaugurated in December 2015, unites the departments of Rocha and Maldonado, south of the Garzón Lagoon, near its mouth in the Atlantic Ocean. It is an architectural marvel in the form of a ring supported by a series of columns that allows the free flow of the changes of the lagoon and also the use of boats.


CERRO LARGO - TREINTA Y TRES

197

CERRO LARGO Departamento oficial desde 1830 Official province since 1830 Capital Capital City: Melo Poblaciรณn Population: 84.698 Superficie Surface: 13.648 km2 Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 387 km Intendente Governor: Sergio Botana

TREINTA Y TRES Departamento oficial desde 1884 Official province since 1884 Capital Capital City: Treinta y Tres Poblaciรณn Population: 48.134 Superficie Surface: 9.529 km2 Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 286 km Intendente Governor: Dardo Sรกnchez


19 8

COLONIA

COLONIA Departamento oficial desde 1816 Official province since 1816 Capital Capital City: Colonia del Sacramento Población Population: 123.203 (2011) Superficie Surface: 6.106 km2 Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 177 km Atracciones turísticas Tourist attractions: Colonia del Sacramento, Carmelo y Nueva Helvecia. Intendente Governor: Carlos Moreira Colonia Encuentro Mágico @coloniaturismo

Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 4522 3700 www.coloniaturismo.com Director de Turismo Director of Tourism Andrés Sobrero

En 1516, Francisco del Puerto, sobreviviente de la tripulación de Juan Díaz de Solís, se quedó a vivir en esas tierras constituyéndose en el primer habitante blanco que tuvo el país.

In 1516, Francisco del Puerto, a survivor of Juan Díaz de Solís’s crew, settled in this land and became the first white inhabitant in the country.

En su capital, Colonia del Sacramento, que dista a tan solo 55 kilómetros de Buenos Aires, puede respirarse en sus calles, caminos, construcciones y plazas el aire de la época colonial, siendo uno de los principales puntos turísticos del Uruguay.

Its capital, Colonia del Sacramento, which is only 55 kilometers from Buenos Aires, has a colonial feeling in the air and is one of the main tourist destinations in Uruguay.


COLONIA

Casco Histรณrico - Colonia del Sacramento

19 9


Barrio Histórico

200

COLONIA

Colonia del Sacramento

Dr.el Carlos Patrimonio todo año Moreira Intendente del Departamento de Colonia Head of Government of the Department of Colonia

Bienvenidos a Colonia Para quienes como yo han desarrollado una extensa trayectoria política, ninguna experiencia puede resultar tan grata y renovadora como gobernar el Departamento de Colonia. Y ello es así por innumerables razones, la primera de ellas su rica y compleja diversidad, con 14 centros poblados con identidades propias, con una equilibrada subdivisión de la tierra, con valores patrimoniales de alcance y dimensión mundial, y con una ubicación geográfica privilegiada. En Colonia se combinan armónicamente la actividad turística, generadora de miles de puestos de trabajo, con la industrial, logística y agropecuaria, para conformar un tejido social que se construye sobre los valores del respeto mutuo, el amor, la familia y la educación como auténticos factores de superación individual y colectiva. Y es por todo ello que les aseguramos que aquí, en este pago tan bonito, disfrutarán de una estancia tan privilegiada como gratificante. Los esperamos.

Welcome to Colonia For those who like me, have developed an extensive political career, no experience can be as pleasant and refreshing as to govern the Department of Colonia. This is so for many reasons, the first of which its rich and complex diversity, with 14 towns with their own identities, with a balanced land subdivision, with heritage values of global reach and scale, and with a privileged geographical location. Colonia combines harmoniously the tourism industry, which generates thousands of jobs, with the industrial, logistics and agriculture industries, to create a social network that is built on the values of mutual respect, love, family and education as genuine factors of individual and collective improvement. For all these reasons we can assure you that, in this beautiful land you will enjoy a privileged and rewarding staying. We look forward to see you in Colonia.


Barrio HistĂłrico

Colonia del Sacramento

Patrimonio todo el aĂąo


202

i

INFORMACIÓN ÚTIL | USEFUL INFORMATION COLONIA

INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

Colonia del Sacramento

CENTRO DE INFORMES BIT Odriozola 434 esq. A. Méndez info@bitcolonia.com Tel.: 4522 1072 TERMINAL DE BUSES Avda. Buenos Aires esq. Manuel Lobo

informacionturistica@colonia.gub.uy

Tel.: 4522 3700

BARRIO HISTÓRICO Manuel de Lobo s/n Tel.: 4522 8506

Carmelo

CASA DE LA CULTURA “CNEL. IGNACIO BARRIOS” 19 de Abril e Ignacio Barrios Tel.: 4542 2001

Playa Seré

LOCAL ARTESANOS

Conchillas

EDIFICIO CASA EVANS Av. David Evans esq. Dr. Kyle

La Paz

CENTRO DE ARTESANOS LA PAZ Juan D. Costabel y Gral. Artigas (Fte. a Plaza Doroteo García)

Florencio Sánchez OFICINA Cruce Rutas 2, 12 y 57

Nueva Palmira

MUSEO “LUCAS ROSELLI” Lucas Roselli 1130 e/Gral. Artigas y Rodó Tel.: 4544 8143

Colonia Valdense

CENTRO DE ARTESANOS “Ciudad Jardín” Ruta 1, km. 121 (esq. Av. Artigas) ALOJAMIENTOS LODGINGS

Colonia del Sacramento ROYAL HOTEL Gral. Flores 340 Tel.: 4522 3139

RADISSON COLONIA DEL SACRAMENTO Washington Barbot 283 Tel.: 4523 0460 www.smreservas.com DON ANTONIO POSADA Ituzaingó 232 Tel.: 4522 5344 www.smreservas.com POSADA DEL VIRREY Calle de España 217 Tel.: 4522 2223 www.smreservas.com BELTRAN HOTEL General Flores 311 www.hotelbeltran.com REAL COLONIA Rambla Costanera

Carmelo

CARMELO HYATT Ruta 21 Km. 262 Tel.: 4542 9000

Colonia Suiza

HOTEL NIRVANA Av. Batlle y Ordóñez s/n www.hotelnirvana.com COMPRAS SHOPPING

Colonia del Sacramento

ADRI WHITE Manuel Lobo 216

MARA Manuel Lobo 216 COLONIA SHOPPING Av. Roosevelt 458 Tel :4522 9636 RESTAURANTES RESTAURANTS

Colonia del Sacramento

LA FLORIDA Odriozola 215 Cel.: 094 293 036 BLANCO Y NEGRO Gral. Flores 248 Tel.: 4522 9723 VIEJO BARRIO Vasconcellos 169 Tel.: 4522 5399 PULPERIA DE LOS FAROLES Misiones de los Tapes 101 Tel.: 4523 0271 RESTAURANTE DEL YACHT Puerto de yates Tel.: 4523 1354

Carmelo

PARADOR EL REFUGIO Tel : 4542 2325 POLICIA POLICE

JEFATURA Tels.: 4522 2962 | 4522 2173 TURISMO RURAL RURAL TOURISM

Carmelo

VILLA CELINA Ruta 21Km. 192 San Pedro Tel. 4520 2486

www.villacelinaturismorural.com

ESTANCIA DON MIGUEL Pueblo Cufré Tel.: (598)45502041 www.estanciadonmiguel.com


INFORMACIÓN ÚTIL | USEFUL INFORMATION COLONIA

MUSEOS MUSEUMS

MUSEO PORTUGUÉS Construcción portuguesa de la primera mitad del Siglo XVIII con techo a cuatro aguas de madera y tejas. Sus muros exteriores son de piedra y adobe. Sus paredes internas son tabiques realizados en una estructura de madera rellena con piedras, trozos de tejas y adobe. Sus anexos muestran construcciones españolas de fines del Siglo XVIII sobre muros portugueses con techos planos “a la porteña”. En su exhibición se destacan: el escudo original del Portón de Campo, mobiliario portugués, armamento, artesanías populares y reproducciones de cartografías del Siglo XVI y XVII. Calle Enríquez de la Peña 180 -184. Tel.: 4522 9240 MUSEO REBUFFO Construcción portuguesa de la primera mitad del Siglo XVIII, modificada en el período español. Conocida como la Casa de los Secretarios por su función original, fue usada como vivienda posteriormente. Es el primer museo creado en el año 1951, cuyos objetos tienen en común ser construidos, heredados, descubiertos o utilizados por antepasados de la propia comunidad. El museo ofrece a los visitantes una lectura de su entorno desde tiempos prehistóricos hasta nuestros días. Calle Del Comercio 77. Tel.: 4522 7031 MUSEO ESPAÑOL Conjunto de casas Portuguesas de la primera mitad del Siglo XVIII.

Conservan sus paredes exteriores y sus tabiques, además de sus jambas y dinteles de granito, a las que se anexa una casa italiana del Siglo XIX. Utilizada como vivienda y comercio. Se exhibe material representativo de las primeras familias españolas llegadas después de 1777. Calle De San José y España Tel: 4522 6055 MUSEO NAVAL El papel de “enclave marítimo” que signó a este punto es el hilo conductor del discurso de este Museo cuyo principal objetivo es representar esta determinante estratégica que dio origen a cruentas luchas por su dominio. Materializa aspectos ligados a las luchas desarrolladas y a antiguos instrumentos de navegación, la tipología y características de las naves que a lo largo de los siglos se enmarcaron en el paisaje, la dura vida a bordo o las batallas realizadas. Calle Enríquez de la Peña Esq. de San Francisco. Tel.: 2622 1084 FIESTAS POPULARES POPULAR FESTIVITIES

ENERO / JANUARY LAS LLAMADAS EMPIEZAN EN COLONIA Las comparsas desfilan por Av. Gral. Flores FEBRERO / FEBRUARY FIESTA NACIONAL DE LA UVA 2º semana Carmelo BICENTENARIO DE CARMELO Día 12 Carmelo

203

FOGÓN DE LA PATRIA VIEJA 3º semana Ombúes de Lavalle MARZO / MARCH FIESTA DE LA VENDIMIA 1º semana Colonia del Sacramento ABRIL / APRIL FIESTA DEL DULCE Y EL QUESO 1º semana - Nueva Helvecia JULIO / JULY PEREGRINACIÓN VIRGEN DEL CARMEN 3º semana - Carmelo AGOSTO / AUGUST FIESTA NACIONAL SUIZA 1º semana Nueva Helvecia OCTUBRE / OCTOBER ENCUENTRO INTERNACIONAL DE COROS 1º semana Colonia del Sacramento SEMANA DE LA PAZ 3º semana Colonia La Paz FIESTA DE LA PRIMAVERA 3º semana Nueva Palmira NOVIEMBRE / NOVEMBER COLONIA ESTÁ EN TU PLATO Show gastronómico en todo el departamento FIESTA DEL INMIGRANTE 4º semana Rosario DICIEMBRE / DECEMBER MUSEOS EN LA NOCHE 1º semana - Colonia


204

Colonia del Sacramento

COLONIA


COLONIA

Patrimonio World Cultural de la Humanidad Heritage Declarado Patrimonio Mundial por UNESCO en diciembre de 1995, su Barrio Histórico es testimonio de la historia; en él las huellas lusitanas como españolas forman la identidad compartida de la ciudad.

Declared World Heritage by UNESCO in 1995, the Old Town of the city is a testimony of such history, where the Portuguese and Spanish footprints have formed the shared identity of the city.

205


206

COLONIA

Puertos Deportivos Colonia cuenta con varios puertos de yates y amarras a lo largo de su costa, como Dársena Higueritas (Nueva Palmira); Atracadero (Carmelo); Puerto Deportivo (Colonia del Sacramento); Embarcadero Riachuelo (Colonia del Sacramento), y Puerto Sauce (Juan Lacaze). www.puertosdeportivos.com.uy

Sol y Playa: Colonia tiene una extensísima costa de blancas y finas arenas, y los mejores atardeceres del mundo, con balnearios que brindan una variedad de buenos servicios y la posibilidad de disfrutar de la variada pesca y otros deportes náuticos.

Marinas Colonia has several marinas and moorings along its coast, like Dársena Higueritas (Nueva Palmira); Atracadero (Carmelo); Pueryo Deportivo (Colonia del Sacramento); Embarcadero Riachuelo (Colonia del Sacramento), y Puerto Sauce (Juan Lacaze). www.puertosdeportivos.com.uy

Sun and beach: Colonia has a vast coastline of white and fine sand, and the best sunsets in the world, with beaches that offer a variety of good services, and the possibility of enjoying the varied fishing and other nautical sports.


2 07

COLONIA

Turismo y Naturaleza: Colonia ofrece lugares accesibles y sitios agrestes. Además ofrece una variedad de estancias donde pasar jornadas inolvidables con actividades para disfrutar de la naturaleza autóctona de la región, productos tradicionales y cocina casera.

Tourism and Nature: Colonia offers accessible places as well as wild places; It also offers a variety of ranchs to spend unforgettable days with activities to enjoy the native nature of the region, traditional products and home cooking.

Dos tiendas imperdibles, con creaciones exclusivas por manos uruguayas, frente a la entrada al Casco Histórico

w w w.adriwhitejoyas.com

Porque tú sos única... igual que tus joyas

Prendas en lana, fieltro, algodón, teñidas con tintes naturales

MANUEL LOBO 216 - COLONIA DEL SACRAMENTO


208

COLONIA

Aromas y Sabores: La fuerte inmigración que hubo en Colonia dejó aquí lo mejor de las tradiciones de los colonos. Colonia es cuna de buenos vinos y los mejores quesos, el maridaje perfecto para una degustación. Pero a su vez ofrece chocolates y conservas de tradicionales recetas y excelentes ingredientes.

Zona Oeste

Carmelo Ciudad fundada por el Gral. Artigas en 1816. Entre sus atractivos se destaca el atracadero de yates y camping náutico, que cada año se colma con la llegada de navegantes enamorados de la paz y belleza que caracterizan la zona. Además Carmelo cuenta con una franja de extensas playas de arena fina y atardeceres inolvidables. El puente giratorio que cruza el arroyo “Las Vacas”, único en Sudamérica movido a tracción humana, es un ícono de la ciudad.

Aromas and Flavors: The strong immigration in Colonia left here the best of the traditions of the settlers. Colonia elaborates good wines and the best cheeses, the perfect pairing for a tasting. It also offers chocolates and preserves of traditional recipes and excellent ingredients

West Zone

Carmelo This city was founded by General Artigas in 1816. One of its main attractions is the port of yachts and nautical side, that every year is filled to capacity by voyagers in search of the peace and beauty that abound in this area. Carmelo also has an extensive coastline of fine sand beaches and unforgettable sunsets. An icon of the city is the revolving bridge that crosses over the “Las Vacas” stream, the only manual haulage bridge in South America.


COLONIA

Zona Este

Rosario Situada a orillas del Arroyo Colla, Rosario es la única ciudad del departamento de Colonia de origen español. Además esta ciudad es Museo de Arte Mural, y narra su historia a través de sus muros pintados. La Calle de la Memoria es otro de los atractivos que encantan a los visitantes. Colonia Valdense Fundada en 1858 por inmigrantes valdenses, provenientes del Piamonte (norte de Italia) que aquí se refugiaron de las persecuciones religiosas. La cultura valdense está muy arraigada en la cultura de los pobladores. Nueva Helvecia Ciudad de un crisol de descendientes europeos que comenzaron a llegar a finales de siglo XIX y fundaron la ciudad en 1862, brindando hoy lo mejor de sus tradiciones a través de sus festividades, gastronomía y cultura. Son imperdibles las fiestas del Chocolate a finales de Julio y la Fiesta de la Cerveza a principios de Diciembre.

209

East Zone

Rosario Located on the shores of Arroyo Colla, Rosario is the only city in the department of Colonia of Spanish origin. This city is also a Mural Art Museum and tells its story through its painted walls. Memory Street is another picturesque attraction for tourists. Colonia Valdense It was founded in 1858 by Valdense immigrants coming from Piamonte (North of Italy) seeking refuge from religious persecution. The Valdense culture takes root in its peoples’ culture. Nueva Helvecia City of a crucible of European descendants that began to arrive at the end of century XIX and founded the city in 1862, offering today the best of its traditions through its festivities, gastronomy and culture. The Chocolate festivities at the end of July and the Beer Festival in the beginning of December are not to be missed.


210

PAYSANDÚ

PAYSANDÚ Departamento oficial desde 1830 Official province since 1830 Capital Capital City: Paysandú Población Population: 113.124 (2011) Superficie Surface: 13.922 km2 Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 379 km Atracciones turísticas Tourist attractions: Ciudad capital, Meseta de Artigas, Termas de Guaviyú, Termas de Almirón, Área protegida Montes del Queguay. Intendente Governor: Guillermo Caraballo Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 4724 2402 turismo@paysandu.gub.uy www.paysandu.gub.uy Director de Turismo Director of Tourism Alejandro Leites

Al borde del Río Uruguay, esta zona se caracteriza por su termas naturales, playas, y tupidos montes ideales para la aventura y deportes náuticos. El visitante encontrará abundantes espacios verdes, lugares recreativos y servicios de una ciudad ordenada. El puente internacional José Artigas, también llamado Puente Paysandú-Colón, fue el primero en unir Uruguay con Argentina.

With shores on the Río Uruguay, this area’s characteristic is its natural hot springs, also its beaches and thick scrubland that are great for adventure and nautical sports. Visitors will find many green and leisure areas as well as excellent services. The first bridge to connect Uruguay with Argentina was the José Artigas International Bridge, also known as Paysandú-Colón Bridge.


PAYSANDÚ

Plaza Artigas - Ciudad de Paysandú

211


212

PAYSANDÚ

Dr. Guillermo Caraballo Intendente del Departamento de Paysandú Head of Government of the Department of Paysandú

Bienvenidos a Paysandú Paysandú es un departamento donde conviven actividades productivas, riquezas históricas, culturales y naturales que lo diferencian en la región. Su capital es llamada “la Heroica”, producto de la gesta del Gral. Leandro Gómez entre fines de 1864 y comienzo del 65. Cuenta con grandes obras arquitectónicas y un rico patrimonio histórico, aquí el General Artigas instaló, hace 200 años, la capital de las Provincias Unidas del Río de la Plata, frente al río Uruguay. El departamento es centro, además, de la zona termal. Cuenta con dos complejos: Guaviyú y el complejo Almirón, cuyas aguas saladas son las únicas en la región con propiedades curativas. La naturaleza se expresa en cada rincón del departamento. Esta diversidad de atractivos de Paysandú impulsa al gobierno local a definir al Turismo como área estratégica para el desarrollo del departamento, al entender que esta actividad, además de proveer de numerosas fuentes de trabajo directas e indirectas, es un pilar de superación social.

Welcome to Paysandú Paysandu is a differentiated department because of the coexistence of its productive, historical, cultural and natural activities. Its capital is called “Heroic”, product of the resistance of Gral. Leandro Gomez at the end of 1864 and early 65. It has great architectural works and a rich historical heritage. 200 years ago, facing the Uruguay River, General Artigas settled here the capital of the United Provinces of the Río de la Plata. The department is center also of the area with thermal waters. It has two complexes: Guaviyú and Almiron, whose salt water are unique in the region with healing properties. The nature is expressed in every corner of the apartment. This diversity of attractions encourages the local government to define tourism as a strategic area for the development of the department, considering that this activity, in addition to providing numerous sources of direct and indirect labor, is a pillar of social improvement.



214

i

INFORMACIÓN ÚTIL | USEFUL INFORMATION PAYSANDÚ

INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

Paysandú

OFICINA DE TURISMO 18 de Julio 1226 Tel.: 4722 6220 Int. 184/198 TERMINAL SHOPPING Blvar. Artigas 770 Tel.: 4723 5437 DIRECCION DE TURISMO Sarandí y Montevideo Mercado Municipal Tel.: 4724 2402 PLAN DE LA COSTA Av. Iracundos e Instrucciones del año XIII Tel.: 4722 9235 HOTEL DE CAMPO COUNTRY LODGE

Colonia La Paz

LA PAZ Entre Ruta 3 y Ruta 24 Tel.: (598) 4720 2272 Cel: (598) (0) 99 72 15 13 www.estancialapaz.com.uy ALOJAMIENTOS LODGINGS

Paysandú

BULEVAR Bulevar Artigas 960 Tel.: 4722 8835 PAPIROS Av. Brasil 323 Tel.: 4724 0100 CONCORDIA 18 de Julio 984 Tel.: 4722 2417 PARIS Leandro Gómez 1008 Tel.: 4722 3774 EL JARDIN Montevideo 1085 Tel : 4722 3745 GRAN HOTEL PAYSANDU 19 de abril 958 Tel.: 4722 0525

LA CASTELLANA Ruta 90 km. 6 Tel.: 4723 8773

Guaviyú

VILLAGIO COMPLEJO TERMAL Ruta 3 Km. 431 Tel.: (598) 4755 2041 RESTAURANTES RESTAURANTS

Paysandú

DOÑA MARUJA 18 de Julio 833 Tel.: 4724 1711 EL METRO Entre Ríos 1139 EMPANADAS TIO LUCAS Leandro Gómez 1050 Tel.: 4722 9610 PAN Z 18 de julio 950 Tel.: 4722 9551 PIZZA OLE Av. España 1530 Tel.: 4722 0142 PIZZERIA TROUVILLE 18 de Julio 11034 Tel.: 4723 0222 MR. PANCHO Leandro Gómez y Entre Ríos Tel.: 4723 7931 OMNIBUS BUS

TERMINAL DE BUSES Blvar. Artigas 770 Tel.: 4724 4100 CENTROS TERMALES / THERMAL RESORTS

TERMAS DE GUAVIYÚ Reservas: 4755 2049 4755 2023 - 4755 2032 guaviyu@paysandu.gub.uy TERMAS DE ALMIRON Reservas: 4740 2203 - 4740 2891

termas.almiron@paysandu.gub.uy

AGENCIA DE VIAJES TRAVEL AGENCY

TRANSTURPAY 18 de julio 977 loc. 3 Paysandú - Tel.: 4723 9768 TURISPAY 18 de julio 768 Paysandú – Tel.: 4722 7990 MUSEOS MUSEUMS

MUSEO MONUMENTO A LA PERPETUIDAD Es el primer y único museo funerario del país, siendo uno de los pocos cementerios nacionales que ha sido declarado Monumento Histórico Nacional. Montecaseros entre Artigas y Av. Soriano Tel.: 4722 6200 Int 247 CASINO CASINO

CASINO DE PAYSANDU 18 de Julio y Montevideo Tel.: 4722 2088 ALQUILER DE AUTOS RENT A CAR

DAYMAN República Argentina 2082 Tel.: 4723 4973 TRAVEL RENT A CAR Bvar Artigas y Rep. Argentina Tel.: 4724 6560 TAXIS CABS

TAXI LOGIURATO Tel.: 4722 8686 BARES PUBS

EL BAR 18 de julio y L. A. de Herrera Tel.: 4723 7809


INFORMACIÓN ÚTIL | USEFUL INFORMATION PAYSANDÚ

MC NEIL IRISH PUB Av. Brasil y Gutiérrez Ruiz FIESTAS POPULARES POPULAR FESTIVITIES

ENERO / JANUARY REGATA DEL RIO QUEGUAY Regata internacional de canoas y kayacs 1º semana – Guichón VIGILIA EN RECUERDO A LOS HEROICOS DEFENSORES DE PAYSANDÚ Día 2 - Paysandú FIESTA DE LA COPLA Y EL CORCOVO Homenaje a los elementos de la vida gauchesca: la copla de payadores y el corcovo de los potros. Expo Feria Paysandú CANTANDO AL CALOR DEL FOGÓN Danza criolla, canto y música popular Parque Lampergierg Quebracho CRUCE DEL RIO URUGUAY Más de 100 nadadores nadan desde la isla frente a Paysandú hasta el Club Remeros. Playa Park - Paysandú FEBRERO / FEBRUARY FESTEJOS DE CARNAVAL Espectáculos que cuentan con gran adhesión popular, incluyendo corsos y un concurso oficial de agrupaciones. Semana de Carnaval Paysandú MARZO / MARCH CABALGATA DE SALSIPUEDES Se realiza peregrinación rumbo al Memorial Charrúa, ubicado en la localidad de Salsipuedes,

en el Este de Paysandú. 2º semana - Guichón HOMENAJE A EDUARDO FRANCO Actividades en homenaje al cantante creador de Los Iracundos. - Paysandú TRAVESÍA DE CANOAS Travesía de canoas y kayaks por los ríos Queguay y Uruguay, abierta a todo el público. ABRIL / APRIL SEMANA DE LA CERVEZA La Semana de la Cerveza de Paysandú es uno de los eventos turísticos más importantes del País. Se realiza desde 1966 durante la Semana Santa, convocando durante 9 días a miles de turistas, a los que se ofrecen espectáculos sociales, deportivos, culturales, musicales nacionales e internacionales en un anfiteatro con capacidad para 20.000 personas ubicado en un entorno donde también se realiza una exposición artesanal y muestra de productos regionales. Del 9/04 al 16/04 Paysandú JUNIO / JUNE FESTEJOS DE PAYSANDU El 8 de Junio se recuerda la Declaratoria de Paysandú como Ciudad. COCINARTE Encuentro Nacional e Internacional de Gastronomía Paysandú JULIO / JULY FIESTA PATRONAL DE SANTA ANA Actividades y espectáculos musicales Capilla Santa Ana - Casa Blanca

215

AGOSTO / AUGUST SEMANA DE ANIBAL SAMPAYO Artistas de la música folclórica rinden homenaje al gran artista sanducero. 1º semana - Paysandú BOLICHES EN AGOSTO Actividades relacionadas con la identidad y el patrimonio local. Todo el mes - Paysandú ENCUENTRO CON EL PATRIARCA Peregrinación que culmina en la Meseta de Artigas, en recuerdo al fallecimiento del héroe. Día 23 – Meseta de Artigas OCTUBRE / OCTOBER DIA DEL PATRIMONIO Todos los edificios gubernamentales, museos, instituciones educativas, iglesias, edificios y casas particulares que tengan interés histórico o arquitectónico están abiertas gratuitamente al público. 1º semana – Paysandú MOTOENCUENTRO Muestra de motos en la costanera. Parque Guyunusa Paysandú NOVIEMBRE / NOVEMBER FERIA DEL PUEBLO PORVENIR Venta de productos zonales y feria de artesanías. Porvenir DICIEMBRE / DECEMBER FOGONES DE GUICHON Fiesta de los fogones con exposición y venta de artesanías, espectáculos folclóricos con artistas locales y nacionales, encuentros deportivos y desfiles de aparcerías. 2º semana - Guichón


216

PAYSANDÚ

La ciudad de Paysandú es llamada “La Heroica” porque el héroe sanducero Leandro Gómez resistió con 1086 hombres un ataque de 15,000 soldados de las tropas del Gral. Flores y el Imperio Brasilero, durante un mes, entre diciembre de 1864 y enero de 1865.

Meseta de Artigas

En esta meseta se encuentra el mayor monumento a Artigas, a 49 metros sobre el nivel del Río Uruguay. El busto al héroe está ubicado en la cúspide de una columna de granito de 37 metros de altura, es el único Monumento Histórico Nacional Natural. En su entorno se ha construido la denominada Casona del Patriarca, construcción de piedra que permite la realización de reuniones, encuentros y proporciona buenas comodidades a los visitantes.

Meseta de Artigas

Located on this plateau is the biggest monument of Artigas, 49 mt above the Uruguay River level. Artigas bust is located at the top of a granite column 37 meters high. Is the only National Historic Natural Monument. Around it, a stone construction called Casona del Patriarca has been built, in order to held meetings and events, providing good facilities to the visitors.

The city of Paysandú is known as “Heroic” because Leandro Gómez, hero of Paysandú, resisted waith 1086 men the attack of the Brazilian Empire’s and General Flores’ army of 15,000 soldiers. The battle lasted one month, from December 1864 to January 1865.


PAYSANDÚ

217

Peatonal 19 de abril

Inaugurada por el gobierno departamental en octubre 2016, se trata de una obra con un diseño e iluminación particular. Paseo obligado para locales y visitantes, ubicado en el centro de la ciudad, donde se encuentran edificios históricos y una zona con diversos comercios.

Pedestrian April 19th Inaugurated by the departmental government in October 2016, it is a place with a particular design and lighting. A must for visitors and locals, located in the center of the city, where historical buildings and an area with various shops are located.

Estadio 8 de Junio

Importantes competiciones deportivas nacionales e internacionales se realizan en este renovado estadio, que fue inaugurado en 1977 y tiene capacidad para 7000 personas sentadas. Debe su nombre a que el 8 de junio de 1863, Paysandú recibió la categoría de “ciudad”. Ubicación: Bvar. Artigas y calle 25 de Mayo.

June 8th Stadium

Important national and international sports competitions are held in this renovated stadium, which was inaugurated in 1977 and has a seating capacity of 7000 people. It owes its name to the fact that on June 8, 1863, Paysandú received the status of “city”. Location: Bvar. Artigas and 25 de Mayo Street.


218

PAYSANDÚ

Camino de Leandro Gómez Circuito a pie guiado que recorre y recuerda lugares emblemáticos y anécdotas de la Defensa de Paysandú. Consultas en Oficina de Turismo.

Leandro Gomez path Walking tour to see landmarks and hear anecdotes of the historical Defense of Paysandu. More information at the Tourist Office.

Anfiteatro del Río Uruguay Gran obra arquitectónica del Uruguay. Es famoso por su perfecta acústica y tiene capacidad para 20,000 personas.

Rio Uruguay Amphitheater

Great architectural work in Uruguay. It is famous for its perfect acoustics, and its 20,000 seating capacity.

Cementerio Viejo

Recorrido guiado por los senderos del cementerio viejo descubriendo la historia de las familias sanduceras de la época y observando la arquitectura y simbología de los monumentos. Consultas en Oficina de Turismo.

Old Cemetery

Guided tour of the old cemetery trails, discovering the history of the local families of the time and observing the architecture and symbolism of the monuments. More information at the Tourist Office.


PAYSANDÚ

Termas de Almirón

Son las únicas termas de agua salada en Uruguay y tienen una temperatura que alcanza los 42º. Hay 3 piscinas termales de distintas profundidades, 1 piscina de agua fría y 1 piscina cerrada. Sus aguas son curativas, ricas en sulfatos y cloruros, con calcio y algo de magnesio. El lugar es muy tranquilo y cuenta con moteles, paradores y camping.

219

Almiron hot springs

These are the only salt-water hot springs in Uruguay. Temperature of water is 42º C. There are 3 hot spring pools with different depths, 1 cold-water pool, and 1 in-door pool. These waters are rich in sulfate, chloride, calcium, and magnesium, thus providing healing effects. It is a quiet place with several motels, restaurants, and campsites.

Palmares de Guichón

Un lugar maravilloso por su naturaleza, fue donde tuvo lugar una de las batallas más sangrientas de las guerras civiles en Uruguay, la Batalla del Palmar (1838). Hoy día es sede de “Luna llena en el Palmar” un evento turístico que aúna lo místico y lo natural.

Palmares de Guichón

A wonderful place because of its nature, was where one of the bloodiest battles of the civil wars in Uruguay, the Battle of Palmar (1838) took place. Today it is home to “Full Moon in the Palmar” a tourist event that combines the mystical and the natural.


220

PAYSANDÚ

Sol y Playa

La costa de Paysandú es fantástica para visitarla con la familia, ya sea para disfrutar de sus playas, realizar deportes o admirar los más bellos atardeceres sobre el Río Uruguay. El Balneario Municipal tiene una hermosa avenida costanera, con espacios verdes, el teatro de verano y el Anfiteatro.

Sun and beaches

The coastline of Paysandú is great to visit with your family, either to enjoy its beaches, playing sports or admire the most beautiful sunsets over the Uruguay River. The Balneario Municipal is a beautiful coastal avenue with green space, a summer theater and the amphitheater.

Estación Queguay (Lorenzo Geyres)

Esta localidad surgió por la aparición del ferrocarril a fines de siglo XIX. Mucha gente opina que es la estación más linda del país porque mantiene su vieja construcción enmarcada en un paisaje pintoresco. Acceso por camino en Km. 396 de ruta 3. A 30 kms. de Paysandú y 35 Kms. de Termas de Guaviyú (35 km).

Queguay Station (Lorenzo Geyres)

This locality arose by the appearance of the railroad at the end of century XIX. Many people say that it is the most beautiful station of the country because it keeps its old construction framed in a picturesque landscape. Access by road in Km. 396 of route 3. At 30 kms. Of Paysandú and 35 Kms of Termas de Guaviyú (35 km).

Teatro Florencio Sánchez Inaugurado en 1876 fue uno de los centros culturales más importantes del país. En este lugar fue interpretado el Himno Nacional Uruguayo, en su versión completa, por primera vez.

Florencio Sanchez theater It was inaugurated in 1876 and was one of the most important cultural centers of Uruguay. It was here that the complete version of the National Anthem was interpreted for the first time.


PAYSANDÚ

2 21

Termas de Guaviyú Guaviyú hot springs El acuífero que alimenta estas termas es uno de los mas grandes del mundo, con más de 1 millón de km2. Esta ubicada en el Km. 431 de la Ruta 3, a 60 Km. de Paysandú.

The aquifer that feeds these hot springs is one of the largest in the world, with over 1 million square kilometers. It is located on Route 3, Km 431, 60 Km from Paysandú.

Guaviyú cuenta con 4 piscinas circulares y 4 piscinas con chorros para hidromasajes, es un verdadero oasis en medio de la campaña sanducera que le abre sus brazos para recibirles cordialmente, en medio de un paisaje salpicado de palmeras “Yatay” que aportan al mismo una vista exótica.

Guaviyú features 4 circular pools and 4 pools with whirlpool jets, is a true oasis in the middle of Paysandu’s countryside, that opens its arms to receive you, amid a landscape dotted with Yatay palm trees, that adds an exotic view.

En Semana de Turismo las Termas de Guaviyú cobran una dinámica muy especial, con muchos más campamentos que lo habitual, integrados por familias y grupos de jóvenes que alegran el ambiente. En las cercanías existe hotelería privada con piscinas, así como predios de producción agropecuaria en los que se puede realizar una estadía ideal incluso compartiendo las actividades naturales del campo uruguayo. Las Termas de Guaviyú están abiertas todo el año. guaviyu@paysandu.gub.uy

During Holy Week, Termas de Guaviyú change to a very special dynamic, with many more campers than usual, composed of families and youth groups rejoicing the environment. Nearby there are hotels with their own thermal pools and farming land in which you can also enjoy rural activities from the Uruguayan countryside. Termas de Guaviyú are open all year. guaviyu@paysandu.gub.uy


222

RÍO NEGRO

RÍO NEGRO Departamento oficial desde 1880 Official province since 1880 Capital Capital City: Fray Bentos Población Population: 54.765 (2011) Superficie Surface: 9.282km2 Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 379 km Atracciones turísticas Tourist attractions: Ciudad capital, Teatro de Verano de Fray Bentos, Balneario Las Cañas. Intendente Governor: Oscar Terzaghi Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 4562 2233 turismo@rionegro.gub.uy www.rionegro.gub.uy

Directora de Turismo Director of Tourism Andrea Schunk

Río Negro tiene una gran oferta turística ya sea en playas o turismo aventura, pero en estos últimos años ha incorporado a su oferta el turismo industrial, una rama nueva de la actividad turística que está teniendo un desarrollo espectacular a nivel mundial.

Rio Negro has several tourist attractions like beaches or adventure tourism, but in recent years the industrial tourism has been added to its offer, a new branch of tourism that is having a dramatic development worldwide.

Un sitio ideal para el turismo aventura: Islas en estado casi salvaje, los humedales y su flora y fauna, lugares para acampar, etc. Posee también un jardín botánico esplendoroso y las ruinas de la cueva de los murciélagos (Mbopicua en guaraní).

The perfect place for adventure tourism: Islands with natural environments, wetlands with flora and fauna, camping sites, etc. There is also a wonderful botanic garden and the ruins of bat caves (Mbopicua in Guaraní).


RÍO NEGRO

Ex Frigorífico Anglo - Fray Bentos

223


2 24

RÍO NEGRO

Ing. Oscar Terzaghi Intendente del Departamento de Río Negro Head of Government of the Department of Río Negro

Bienvenidos a Río Negro Un departamento cosmopolita, sobre el río Uruguay, uno de los más importantes de Sudamérica, y escenario de un ícono ineludible como el ex frigorífico Liebig´s-Anglo, Patrimonio Cultural Industrial de la Humanidad. Una naturaleza privilegiada, paisaje de barrancas, balnearios con maravillosas puestas de sol a lo largo del Río Uruguay desde Las Cañas hasta Puerto Viejo, y los humedales, islas e islotes que componen el Parque Nacional Esteros de Farrapos e Islas del Río Uruguay y albergan una importante diversidad de especies de aves. Una región pionera en el desarrollo rural y ganadero, con comunidades que se conformaron gracias al impulso inmigratorio de emprendedores de ascendencia inglesa, irlandesa, alemana, rusos, entre otros, y que junto al criollo dieron forma a la diversidad cultural que nos caracteriza. Un destino que se proyecta en clave regional, integrando el corredor de los Pájaros Pintados, y que junto al sector privado y a la comunidad, trabaja para ofrecer a nuestros visitantes experiencias únicas basadas en la diversidad, la hospitalidad y la seguridad. Los esperamos!

Welcome to Río Negro A cosmopolitan Department, on the Uruguay River, one of the most important in South America, and home of an inescapable icon: the former slaughterhouse and meat processing plant Liebig’s-Anglo, an Industrial Heritage Site. A privileged nature, landscape of canyons, seaside resorts with wonderful sunsets along the Uruguay River from Las Cañas to Puerto Viejo, and the wetlands, islands and islets that make up the National Park Esteros of Farrapos and Islands of the Uruguay River, which harbor a large variety of bird species. A pioneer region in rural and livestock development, with communities that were formed thanks to immigration boost of entrepreneurs from Irish, German and Russian descent, among others, which along with the criollo shaped the cultural diversity that characterizes us. A regional minded projected destination, integrating the Painted Birds corridor, works with the private sector and the community, to offer our visitors unique experiences based on diversity, hospitality and security. We are awaiting to welcome you!


225


226

i

INFORMACIÓN ÚTIL | USEFUL INFORMATION RÍO NEGRO

INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

Fray Bentos

DIRECCIÓN DE TURISMO Barrio Anglo – Fray Bentos Tel.: 4562 2233 turismo@rionegro.gub.uy PLAZA HARGAIN 25 de Mayo 3400 esq. Lavalleja Tel.: 1935 int 16512 / 16513 TERMINAL DE OMNIBUS Av. 18 de julio e/ Blanes y José Pedro Varela Tel.: 1935 int. 14512 MUSEO DE LA REVOLUCIÓN INDUSTRIAL Tel.: 1935 int 15611 / 15612 museo.anglo@rionegro.gub.uy

Facebook: SPIA Sistema Patrimonial Industrial Anglo (*)Lunes cerrado MINISTERIO DE TURISMO Puente Internacional San Martín Tel.: 4562 1681 puentesanmartin@hotmail.com

Las Cañas

ADMINISTRACIÓN BALNEARIO LAS CAÑAS Tel.: 4562 2224

balneario.las.canas@rionegro.gub.uy

Municipio de Nuevo Berlín

CENTRO DE ARTESANOS Información Turística Cel.: 098 379 676

JUVENTUD UNIDA 18 de Julio S/n Tel.: 4562 3365

SISTEMA NACIONAL DE ÁREAS PROTEGIDAS (SNAP) 27 de julio e/ V. Lubkov y A. Espalter Tel: 4569 2652

WOLVES Barrio Anglo Tel.: 4562 3604

ALOJAMIENTOS LODGINGS

Fray Bentos

GRAN HOTEL FRAY BENTOS Paraguay 3372 Tel.: 4562 0566 www.granh.com POSADA DEL FRAYLE BENTOS 25 de mayo entre Lavalleja y Oribe Tel.: 4562 8541 HOTEL PLAZA 18 de julio y 25 de mayo Tel.: 4562 2363 HOTEL 25 DE MAYO 25 de mayo y Lavalleja Tel.: 4562 2586 HOTEL COLONIAL 25 de mayo 3293 Tel.: 4562 2260 HOSPEDAJE R&R Ruta Vladimir Roslik Km. 310 Tel.: 4562 2093

ATENCIÓN AL VISITANTE 18 de julio y 33 orientales Tel.: 1935 31112

Las Cañas

Municipio de San Javier

www.critinainmobiliaria.com.uy

ATENCIÓN AL VISITANTE 18 de julio y José P. Varela Tel.: 4569 2077

turismo.sanjavier@rionegro.gub.uy

Municipio de Young ATENCIÓN AL VISITANTE 18 de Julio 1901 casi 25 de Agosto Tel.: 1935 21112

LAS TACUARAS APART Tel.: 4562 6655 RESTAURANTES RESTAURANTS

Fray Bentos

RESTAURANTE FRIENDS 18 de Julio N° 1207 Tel.: 4562 3928 EL MIRADOR DEL RIO Playa Ubici cont. W. Ferreira Tel.: 4562 4915

LIEBIGS Inglaterra 1095 Tel.: 4562 7522 COSA NOSTRA 18 de julio c/ Blanes Tel.: 4563 6343 CERVECERÍA HOFFMAN Rambla Dr Ángel Cuervo y España. Tel.: 4562 2011 PIZZERIA 33 33 Orientales c/ Rincón Tel.: 4562 8617 PIZZERIA TABACANA 18 de Julio Nº 1409 Tel.: 4562 1693 PIZZERÍA LA CUICA 33 orientales c/ Lavalleja Tel.: 4562 9779 COMO EN CASA José P Varela c/ 18 de Julio Cel.: 098299766

Nuevo Berlín

DON SEBASTIÁN Dr. Pita Nebril Cel.: 094 433 213 CASA MEIRA Rivera casi Artigas Tel.: 4568 2337

San Javier

CAFÉ RASTI Artigas casi Basilio Lubkov Cel.: 098 487 419 RESTAURANT NAUMOV Av. Artigas y 18 de julio Cel.: 091 047 192 LA MATRIOSHKA Prov. de Voronesh casi Los Fundadores Cel.: 092 208 908


INFORMACIÓN ÚTIL | USEFUL INFORMATION RÍO NEGRO

Young

PARADOR BRISAS DE YOUNG Montevideo y 12 de octubre Tel.: 4567 4632 PIZZERIA VILA Montevideo 3363 Tel.: 4567 2236 EL RANCHO Ruta 3 km 309 Tel.: 4567 2991 EL TATO Montevideo 3238 casi 19 de abril Tel.: 4567 7206

RENT CAR EASY 18 de Julio c/ Arizti Tel.: 099 562 611 EASY CAR RENTAL 25 de mayo y Rincón Tel.: 4563 7135 AGENCIA DE VIAJES TRAVEL AGENCY

DUCK TRAVEL Rincón Casi Beaulieu Tel 4562 1459 CARMINATTI TURISMO 18 de Julio y 25 de mayo Tel 4562 7568

MANJARES 18 de julio 1820 Tel.: 4567 2919

HD TURISMO 18 de Julio 1274 Tel.: 4562 9852

MÁS PIZZA 18 de julio 1838 Tel.: 4567 7166

AGENCIA VITTORI Terminal de Ómnibus Tel.: 4562 5529

HELADERÍAS ICE CREAM SHOP

Fray Bentos

HELADERÍA DELEITE Brasil casi 18 de Julio Tel.: 4562 7204 HELADERÍA DELICATTO Rincón e Instrucciones Cel: 098 369 767 OMNIBUS BUS

AGENCIA CUT Y ETA Tel.: 4562 2618 / 4562 2286 AGENCIA CENTRAL Tel.: 4562 3470 AGENCIA JOTA ESE Tel.: 4562 9644 AGENCIA GRUPO VITTORI Tel.: 4562 5529 ALQUILER DE AUTOS RENT A CAR

MULTICAR Zorrilla 1483 Tel.: 4562 3316

TURISMO RURAL RURAL TOURISM

CABAÑAS TAURO Ruta 25 Km. 265 Tel.: 4560 7002 EL OLIVO Ruta 3 Km. 271 Tel.: 4362 3762 CAMPING / CAMPING FRAY BENTOS

CAMPING CLUB REMEROS Rbla. fte. al Parque Roosevelt Tel.: 099 274347 FIESTAS POPULARES POPULAR FESTIVITIES

ENERO 10 K LAS CAÑAS Fray Bentos - Las Cañas FESTIVAL DESDE LA COSTA Nuevo Berlín FOGONES DE NUEVO BERLÍN Nuevo Berlín

227

FEBRERO CONCURSO REGIONAL DE MURGAS Y HUMORISTAS Fray Bentos RÍO NEGRO EN LLAMADAS Fray Bentos REINA DE LAS CAÑAS Las Cañas REGATA INTERN. DEL RÍO URUGUAY Nuevo Berlín - Fray Bentos MARZO MOUNTAIN BIKE Nuevo Berlín RAID HÍPICO BATALLA DE TRES ÁRBOLES Young CAMPEONATO DE PESCA Nuevo Berlín SEMANA DE TURISMO MARZO - ABRIL TORNEO DE POLO Young FIESTA DEL GIRASOL San Javier CRIOLLA SOCIEDAD NATIVISTA EL RINCÓN Fray Bentos JUNIO RAID HÍPICO PUEBLO GRECCO Pueblo Grecco JULIO FIESTA RUSA San Javier AGOSTO RAID HÍPICO GRITO DE ASENCIO Pueblo Grecco SETIEMBRE FRAY BENTOS, CAPITAL DE LA POESÍA Fray Bentos


228

RÍO NEGRO

Paisaje Industrial Fray Bentos En 1863 se instaló en Fray Bentos la Liebig Extract of Meat Co. que produjo una revolución industrial, paisajística, social y económica. En 1924 pasa a ser totalmente británica y cambia su nombre a Anglo del Uruguay. Vive un período de auge hasta los años 50. Hoy se lo conoce como Barrio Anglo, Monumento Histórico Nacional desde 1987. En febrero de 2010 se presenta este sitio patrimonial a la lista de UNESCO como Patrimonio Cultural de la Humanidad bajo el nombre “Paisaje Cultural Industrial Fray Bentos”. En marzo de 2011 el Comité del Patrimonio Mundial / UNESCO lo clasifica como “proyecto piloto” para la Región Latinoamericana. El 5 de julio de 2015 la UNESCO lo declaró Patrimonio de la Humanidad.


RÍO NEGRO

Fray Bentos Industrial Landscape In 1863 the Liebig Extract of Meat Co. settled in Fray Bentos and produced an industrial, landscape, social and economic revolution. In 1924 becomes fully British and changed its name to Anglo del Uruguay. Lives a boom until the 50s. Are now known as Barrio Anglo, a National Historic Landmark since 1987. In February 2010 this heritage site is presented to the UNESCO list of Cultural Heritage of Humanity under the name “Industrial Fray Bentos Cultural Landscape.” In March 2011 the World Heritage Committee / UNESCO classified it as a “pilot project” for the Latin America Region. On the 5th of July of 2015, UNESCO declared it World Heritage Site.

229


230

RÍO NEGRO

Fray Bentos Famosa en el mundo por 2 emprendimientos industriales gigantes, como el Anglo en 1865 y UPM en la actualidad. Los visitantes encuentran varios paseos para realizar, como El Museo de la Revolución Industrial, el Teatro Young, la Plaza Constitución, el Museo Solari y la Plaza Hargain, así como el Mirador del Puente, el anfiteatro y un paseo por la rambla costanera.

Plaza Constitución

Construida en el año 1873 es famosa por su pérgola central, construida en Inglaterra y donada por la Compañía Liebig. Es una replica de la usada por la Reina Victoria en el Palacio de Cristal de Londres durante los conciertos.

Anfiteatro | Amphitheater Fue construido acorde a la manera que se construyeron los anfiteatros griegos. Habilitado para recibir 4.000 personas. It was built according to the way the Greek amphitheaters were built. It can accommodate 4,000 people.

Fray Bentos World famous for 2 giant industrial undertakings: The “Anglo” in 1865, and currently “UPM”. Visitors can enjoy several attractions such as: The Industrial Revolution Museum, “Young” theater, Constitution Plaza, Solari Museum, “Hargain” Plaza, “Mirador Puente”, the amphiteater, and a stroll along the coast’s “rambla” (boardwalk).

Constitución Square

Built in 1873 is famous for its central pergola, built in England and donated by the Liebig Company. It is a replica of the one worn by Queen Victoria at the Crystal Palace in London during the concerts.

Teatro Young | Young Theater Construído por iniciativa del empresario Miguel Young en 1913. Tiene capacidad para 400 personas. Built upon the initiative of Miguel Young Entrepreneur in 1913. It can accommodate 400 people.


RÍO NEGRO

Young

Young es la segunda ciudad más importante de Río Negro y la capital agropecuaria de Uruguay, de enorme importancia para la ganadería nacional porque ahí fue donde comenzó a mejorar la genética del ganado. En 1896 el hacendado inglés Miguel Young propuso fundar una ciudad junto a la estación del tren Midland, cosa que se logró en 1910 gracias a la llegada de ingleses, alemanes, italianos y rusos, que ahí se es tablecieron y hoy marca la identidad del lugar a través de su gastronomía y templos de diferentes religiones. De interés: Teatro Atenas, Paseo de los Artesanos, Plazoleta Sardo, Paseo del Ferrocarril.

David Stirling

David “Pelón” Stirling, sexto mejor jugador de polo del mundo, es nacido en esta ciudad, de larga tradición en ese deporte que a la vez es sede del Río Negro Polo Club, un club referente en el polo uruguayo, que todos los años organiza el prestigioso “Torneo Internacional” entre uruguayos y argentinos. David “Pelón” Stirling, sixth best player of polo of the world, was born in this city that has a long tradition in that sport, and also houses the Río Negro Polo Club, a referring club, that every year organizes the prestigious “International Tournament” between Uruguayans and Argentines.

Young

2 31

Young is the second most important city of Rio Negro and the agricultural capital of Uruguay, of enormous importance for the excellent national cattle because it was there where the improvement of the cattle genetics began. In 1896 the English rancher Miguel Young proposed to found a city next to the station of the Midland train, something that was achieved in 1910 thanks to the arrival of English, German, Italian and Russian, that settled there and today marks the identity of the place through its gastronomy and temples of different religions. Of interest: Teatro Atenas, Paseo de los Artesanos, Plazoleta Sardo, Paseo del Ferrocarril.


232

RÍO NEGRO

San Javier San Javier

Es la colonia rusa más importante en Uruguay. Fue fundada en 1913 por un grupo de 300 familias provenientes de la región de Voronezh en Rusia y miembros de la secta religiosa Nuevo Israel, liderada por Vasily Lubkob.

Trabajaron la tierra contagiando hábitos labriegos rusos en la región; convirtieron al girasol en icono de esta inmigración, marcando un hito productivo y ahora característico de la zona. De interés: Galpón de Piedra La Sabraña Centro Cultural Máximo Gorki Centro Cultural Pobieda Museo de la Diáspora Rusa Casa Blanca Plaza Artigas Balneario Puerto Viejo Sendero “Puerto Viejo”, en el Parque Nacional Esteros de Farrapos e Islas del Río Uruguay

It is the most important Russian colony in Uruguay. It was founded in 1913 by a group of 300 families from the Voronezh region in Russia and members of the religious sect New Israel, led by Vasily Lubkob.

They worked the land spreading habits Russian peasants in the region; They turned the sunflower icon of this immigration, marking a milestone productive and now characteristic of the area. Of interest: Stone barn The Sabraña Maximum Gorky Cultural Center Pobieda Cultural Center Museum of the Russian Diaspora White House Artigas square Beach Puerto Viejo Path “Puerto Viejo” in the National Park Esteros Farrapos and Islands of the Uruguay River


RÍO NEGRO

233

Nuevo Berlín Nuevo Berlín

Nuevo Berlín cuenta con un pasado muy rico. Fue asentamiento indígena convirtiéndose en una zona muy atractiva desde el punto de vista arqueológico. Los primeros habitantes fueron de origen europeo y se dedicaban a la actividad agrícola y ganadera de la zona.

Nuevo Berlin has a very rich past. It was an Indian settlement becoming an attractive area from the archaeological point of view. The first inhabitants were of European origin and were engaged in farming and ranching in the area.

Nuevo Berlín es el límite Sur del Parque Nacional Esteros de Farrapos e Islas del Río Uruguay, en el que se distinguen además varias formaciones vegetales como la pradera, el bosque ribereño, los algarrobales y el matorral ribereño. Estos constituyen el hábitat de una gran diversidad de especies.

Nuevo Berlin is the southern boundary of the National Park Esteros Farrapos and Islands of the Uruguay River, in where you will find prairie vegetation, riparian forest, carob trees and coastal scrub. These provide habitat for a great diversity of species.

De interés: Costanera y muelle Playa “El Sauzal” Monumento Piedra Muro de Berlín Sendero “La Yeguada” Paseos en lancha por las islas Salidas de pesca Paseos por el sendero de “La Yeguada” Coordinación de visita: Silvia Fellosa Cel: 099748247

Of interest: Waterfront and dock Playa “El Sauzal” Stone monument Berlin Wall Path “The Stud” Boat trips to the islands Fishing trips Walking along the path of “The Stud” Trips Coordination: Silvia Fellosa Cel: 099748247


234

SALTO

SALTO Departamento oficial desde 1837 Official province since 1837 Capital Capital City: Salto Población Population: 124.878 (2011) Superficie Surface: 14.163 km2 Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 496 km Atracciones turísticas Tourist attractions: Termas del Daymán, Termas del Arapey, Salto Chico, Represa Hidroeléctrica de Salto Grande, la más grande de Sudamérica. Intendente Governor: Andrés Lima Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 4733 4096 turismo@salto.gub.uy www.salto.gub.uy Directora de Turismo Director of Tourism María Noel Rodríguez

Aquí se encuentran las famosas termas del Arapey y del Daymán, muy recomendadas para el descanso y por su alto poder curativo con sus aguas calientes y nutrientes naturales. Por esta razón es uno de los destinos turísticos más frecuentados durante todo el año. La represa de Salto Grande es también un punto muy interesante para visitar. Uno de los orgullos de Salto es su Teatro Larrañaga, inaugurado en 1882. En él se puede apreciar también la casa del escritor Horacio Quiroga, de los más importantes de la escritura latinoamericana, autor de los famosos “Cuentos de la Selva” y “Anaconda”, entre muchos otros.

The famous hot springs of Arapey and Daymán are located in Salto, highly recommended for relaxation and for the healing properties of the hot waters that contain natural nutrients. The Salto Grande Dam (one of the biggest in South America) is also an interesting place to visit. Salto is very proud of its Larrañaga theatre, inaugurated in 1882, and the house of Horacio Quiroga, one of the most important writers in the Latin American Literature, author of “Cuentos de la Selva” and “Anaconda”, among many others.


SALTO

Plaza Artigas - Ciudad de Salto

235


236

SALTO

Dr. Andrés Lima Intendente del Departamento de Salto Head of Government of the Department of Salto

Bienvenidos a Salto Quienes tenemos el honor de vivir en este departamento, sentimos el privilegio de estar en un lugar único y por eso queremos compartirlo con cada uno de nuestros visitantes. Estamos convencidos que Salto es un sitio que tiene todo para vivir bien y para poder sentirse pleno con bienestar, paz, tranquilidad y armonía. Ofrecemos un lugar encantador por su entorno, por sus espacios abiertos y por sus bondades naturales como el que ofrecen pocos lugares en el mundo. Nuestra flora inconfundible a través de sus azahares, la inigualable riqueza del agua termal que tanto nos identifica fuera de fronteras y que está al alcance de todos, los diferentes servicios que están para servir al visitante, su importante acervo patrimonial, histórico y cultural, pero sobre todas las cosas la calidez y bondad de su gente, hacen de Salto un lugar de encuentros, de paz y de descanso recomendable para los ciudadanos del mundo. Los invitamos a compartir junto a nosotros la experiencia de vivir momentos de ensueño y experiencias inolvidables en un departamento que le abre sus puertas al mundo con la alegría y la calidez que lo caracteriza. Los esperamos siempre y reciban ustedes nuestra más cordial bienvenida.

Welcome to Salto We are honored to live in this department: We feel this is a unique place, therefore we want to share it with each one of our visitors. We are convinced that Salto, as few places in the world, has everything to live well, filled with welfare, peace, tranquility and harmony. We offer a place with a charming environment, open spaces and natural bounties. Our unmistakable flora, the incomparable wealth of our thermal water, accessible to all, several services to satisfy our visitors, its important historical and cultural heritage, but above all the warmth and kindness of its people, make Salto a peaceful meeting place, recommended for citizens around the world. We invite you to enjoy moments of reverie and unforgettable experiences in a department that opens its doors to the world with joy and warmth. You will always receive our warmest welcome.





24 0

i

INFORMACIÓN ÚTIL | USEFUL INFORMATION SALTO INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

Salto

OFICINA DE TURISMO Calle Uruguay 1052 Tel.: 4733 4096 turismo@salto.gub.uy www.salto.gub.uy Facebook: Turismo Salto Uruguay Twitter: @turismosaltouru MINI TERMINAL DAYMÁN Termas del Daymán Tel.: 4736 9081. 24 horas. Todos los días TERMAS DEL DAYMÁN Tel.: 4736 9711. Todos los días de 7 a 22:00 SALTO SHOPPING Batlle 2265 Tel.: 4734 0843 Todos los días de 8 a 22:00 ALOJAMIENTOS LODGINGS

Salto

ART HOTEL DECO Sarandí 145 Tel: 473 28585 SALTO HOTEL Y CASINO 25 de Agosto Nº 5 Tel.: 4733 7037 EL DORADO Sarandí 20 esq. Uruguay Tel.: 4732 5042 ESPAÑOL Brasil 826 Tel.: 4733 4048 GRAN HOTEL URUGUAY Brasil 891 Tel.: 4733 5197 GRAN HOTEL CONCORDIA Uruguay 749 Centro de salto Tel.: 4733 2735 HOSTAL DEL JARDÍN Colon 47 Tel.: 4732 4274

LOS CEDROS Uruguay 637 Tel.: 4733 3984

Daymán

LOS NARANJOS Ruta 3 Km. 473.5 y 476.5 Tel.: 4736 9999 LOS AZAHARES Ruta 3 km 477,5 Tel.: 4736 9876 LA POSTA DEL DAYMAN Tel.: 4736 9901 - 9618 AGUAS CALIENTES Jacaranda S/N Tel.: 4736 9840

Arapey

ARAPEY THERMAL RESORT Termas del Arapey Tel.: 4768 2005 Toll Free Uruguay 0800 8498 Toll Free Argentina 0800 666 2515 www.arapeythermal.com.uy COMPLEJO ARAPEY ÑANDUBAY Apartamentos para 3,4 y 6 personas. A/C, TV Cable, Cocina, Freezer, Wi Fi, Estufa leña.Estacionamiento. Entrada a termas de Arapey Tel.: 4733 4096 - 4732 5194 HOTEL TERMAS DEL ARAPEY Piscina (exterior - interior) cocheras, restaurante. Tel.: 4768 2441

www.hoteltermasdelarapey.com

ALTOS DEL ARAPEY Ruta 3, Km. 550 19 Km. por Cno. Raúl Gaudín Tel.: 4768 2200 ARAPEY OASIS TERMAL Tel.: 4768 2014 MOTEL TIMBO Tel.: 4768 2101 MOTEL GREVILLEA Tel.: 4733 4096

RESTAURANTES RESTAURANTS

Salto

CASA DE LAMAS Chiazzaro 20 Tel.: 4732 9376 EL FOGON DE AEBU Brasil 768 Tel.: 4733 0606 PIZZERIA TROUVILLE Uruguay 702 Tel.: 4732 9331

Daymán

BRISAS DEL DAYMÁN Termas del Daymán Tel.: 4736 9992 EL FOGÓN DE MANDINGA Jacaranda S/N Tel 4736 9971 MUSEOS MUSEUMS

Salto

MUSEO DE BELLAS ARTES Uruguay 1067 Martes a sábados 14 a 20 hs. Domingos 17 a 20 hs. MUSEO HORACIO QUIROGA Ave. Viera y Maciel Martes a sábados 14 a 20 hs. Domingos 17 a 20 hs. MUSEO DEL HOMBRE Y LA TECNOLOGÍA Brasil 511 esquina Zorrilla Lun. a Vier. de 13 a 19 hs. Sábados de 14 a 19 hrs. Tel.: 4732 9898 Interno 151 MUSEO DE ARQUEOLOGÍA Zorrilla entre Brasil y 19 de Abril Lun. a Vier. de 9 a 16 hs. Coordinación de visitas al Tel.: 4732 5745 CASA QUIROGA Avenida Gral. Feliciano Viera esq. Maciel Lun. a Vier. de 13 a 20 hs. Sábados de 14 a 19 has. Tel: 4732 5685 de 13 a 19 hs.


INFORMACIÓN ÚTIL | USEFUL INFORMATION SALTO

TEATRO LARRAÑAGA J. Suárez 59 entre Uruguay y Artigas. Lunes a Viernes 9 a 12 y 15 a 17 hs. Tel: 47329898 int 149 SALA ATENEO Gral Artigas 529 Lun. a Vier. 8 a 20 hs. MUSEO EDMUNDO PRATTI Gral Artigas y 25 de Agosto Lun. a Vier. de 8 a 18 hs. MUSEO HISTÓRICO DEL RÍO URUGUAY Antiguo Resguardo de Aduana. Explanada del Puerto. Lun. a Dom. de 14 a 18 hs. MUSEO CARLOS GARDEL Uruguay 749 Lun. a Dom. de 10 a 19 hs. Tel.: 47332735 MUSEO LAS NUBES Enrique Amorim 1700 Jue. a Dom. de 14 a 18 hs. Tel.: 473-51776 PASEOS SIGHTSEEING

REPRESA SALTO GRANDE Tel.: 4732 7777 Int. 3333 rrppmi@saltogrande.org BODEGA SALTO CHICO Costanera Norte . Zona Salto Chico Tel.: 4732 5486 Visitas Guiadas BODEGA CATTANI OREHUELA Rivera 1791 Ciudad de Salto Tel:4732 0843

Ruta 3 km 477 Tel.: 4736 9912 BODEGA BERTOLINI & BROGLIO Ruta 3 km 468.5 Tel.: 099 73 50 56 AGENCIA DE VIAJES TRAVEL AGENCIES

SOMMA VIAJES Av. Batlle 2213 - Salto Tel.: 4732 0329

reservasuruguay@adinet.com.uy CASINO CASINO

CASINOS DEL URUGUAY Calle Uruguay 697 - Salto Tel.: 4732 6159 FIESTAS POPULARES POPULAR FESTIVITIES

ENERO / JANUARY FIESTA DEL LAGO DE SALTO GRANDE Fiesta de competencias deportivas, náuticas, pesca, campamentos y espectáculos artísticos con un fuerte componente folklórico. 1º semana. MARZO / MARCH FIESTA DE VALENTIN APARCERO De gran connotación folklórica, donde participan numerosas aparcerías (con sus caballerizas), actividades tradicionales y espectáculos populares y gauchescos. MAYO / MAY EL CORDERO AL TANNAT Y LA NARANJA

OLIVARES SALTEÑOS Ruta 3 km 498 Tel.: 4730 2223 Lun. a Vier. 9:30 a 17:30 hs. Sábado 8:30 a 12:30 hs.

FIESTA DE LA VENDIMIA 1er. fin de semana

DULCES ARTESANALES CELINDA

AGOSTO / AUGUST EL SALÓN DEL VINO FINO

EXPOSICIÓN GARDEN CLUB

241

SALTO OVINO 2a. semana SETIEMBRE / SEPTEMBER EL JOVEN RURAL DE VALENTIN Se lleva a cabo en los días de vacaciones de primavera 2a. quincena de setiembre OCTUBRE / OCTOBER DIA DEL PATRIMONIO Se realizan recorridos guiados por sitios históricos y patrimoniales de Salto y se habilita el ingreso al público a edificios declarados Monumento Nacional Patrimonial. 1º semana. SALTO GOURMET INTERNACIONAL EXPOSICIÓN GARDEN CLUB NOVIEMBRE / NOVEMBER FIESTA DE LOS INMIGRANTES Fiesta anual organizada por diferentes colectividades que integran la Unión de Inmigrantes Salteños. Se realiza anualmente en el mes de noviembre. FIESTA DEL CITRUS DICIEMBRE / DECEMBER FIESTA DE LA HORTICULTURA Celebra a Salto como la capital de la hortifruticultura. 1º semana. LA REDOTA Esta fiesta recrea el último tramo del “Exodo del Pueblo Oriental”. 1º semana. REINA REGIONAL DEL TURISMO


24 2

SALTO

Salto:

agraciada por la naturaleza y bendecida por el trabajo del hombre La oferta turística de Salto es amplia y diversificada, ya sea en la capital, que además de ser una ciudad universitaria tiene una propuesta amplia y diversificada conformada por el rico legado histórico y cultural, con rica arquitectura y museos declarados patrimonio histórico, como en su interior, en donde predomina la tranquilidad y la belleza de su naturaleza, en la que muchas veces se integra el agua termal, que atrae a familias de todas las edades y segmentos, que buscan la tranquilidad de las termas, pero también la adrenalina de los parques acuáticos. Además de ser el paraíso termal del Uruguay, Salto es considerada la capital de la citricultura y la cuna del vino Tannat. La ciudad contempla entretenimientos para todas las edades. Shopping, zoológico, casino con espectáculos musicales de jueves a domingo, pubs y discotecas son parte de los atractivos que conforman la gama recreativa de la ciudad, que tiene una buena oferta hotelera y gastronómica, integrada por hoteles de 2 a 5 estrellas, que se adaptan a todos los perfiles y segmentos. Durante todo el año hay un variado calendario de eventos de todo tipo: culturales, religiosos, deportivos, étnicos y también vinculados a la producción y gastronomía.

Plaza Treinta y Tres Orientales - Ciudad de Salto


24 3

SALTO

Salto:

graced by nature and blessed by the work of man

Salto’s tourist offer is wide and diversified, whether in the Capital city, which, besides being a university city, has a wide and diversified proposal made up of the rich historical and cultural legacy, rich architecture and museums declared historical heritage, as in its Interior, where the tranquility and beauty of its nature prevails, where thermal water is often integrated, attracting families of all ages and segments, who seek the tranquility of the thermal baths, but also the adrenaline of the Waterparks. Besides being the thermal paradise of Uruguay, Salto is considered the capital of the citriculture and the cradle of the Tannat wine. The city offers entertainments for all ages. Shopping, zoo, casino with musical shows from Thursday to Sunday, pubs and discos are part of the attractions that make up the recreational range of the city, which has a good hotel and gastronomic offer, consisting of hotels of 2 to 5 stars, which are available to all profiles and segments. Throughout the year there is a varied calendar of events of all kinds: cultural, religious, sports, ethnic and also linked to production and gastronomy.

Teatro LarraĂąaga

Costanera


24 4

SALTO

Termas del Daymán hot Daymán springs Ubicadas a 6 Km. al sur de la ciudad de Salto, con una capacidad hotelera de 3,000 plazas, Daymán es el centro termal más concurrido del país. Recibe anualmente más de 300 mil turistas que llegan atraídos por sus 12 piscinas, sus amplias zonas de descanso, su parque acuático y sus instalaciones deportivas. El agua con temperaturas reguladas de acuerdo al clima, oscila entre los 27 y los 48 grados Celsius.

Located at 6 kilometers -3.75 milessouth of the city of Salto, with a hotel capacity of 3.000 beds, Daymán is the most visited thermal center in the country. It receives more than 300 thousand tourists annually who arrive attracted by their 12 swimming pools, the ample rest areas, their aquatic park and its sport facilities. The water with temperatures regulated according to the climate, oscillates between the 27 and 48 Celsius degrees - 82º F /116º F.


SALTO

Termas del Arapey hot Arapey springs El centro termal más tradicional del Uruguay, está ubicado en una zona rural, enmarcada en un bello paisaje campesino, 80 kilómetros al nordeste de la capital departamental. Posee una infraestructura que incluye hoteles cinco estrellas, otro de cuatro estrellas y uno de tres estrellas, además de un complejo de bungalows y moteles con una capacidad total combinada de 2 mil plazas. El agua, a la que se le atribuyen importantes poderes terapéuticos surge a una temperatura de 39 grados Celsius.

The most traditional hot springs resort in Uruguay is located in the countryside framed in a beautiful country, 80 kilometers northeast from the province’s capital. It has an infrastructure that includes 5-star hotels, another 4-star hotel and one 3-star hotel, in addition to a complex of bungalows and motels with a combined total capacity of 2,000 beds. The water, with important therapeutic powers, arises at the temperature of 39 Celsius degrees-102º F.

24 5


24 6

SALTO

Pesca deportiva del Dorado

Salto es la zona es la de mayor reserva en cantidad y calidad de este pez, habiéndose observado aquí los dorados más grandes del mundo, con ejemplares de hasta 25 Kg. Cuna de 22 records mundiales durante las últimas cuatro temporadas, esta zona ofrece la oportunidad de pescar dorados a un promedio de un pique cada tres minutos.

Sport fishing of the Golden Dorado

Salto is the area with the largest reserve in quantity and quality of this fish, having seen here the largest golden dorado in the world, with specimens up to 25 kg. Cradle of 22 world records over the last four seasons, this area offers the opportunity to fish golden dorados to an average of a pike every three minutes.

Cuna del Tannat uruguayo Los expertos consideran que los vinos uruguayos de la variedad Tannat son los mejores del mundo, y fue en Salto, en 1870, donde se cosecharon por primera vez. Las bodegas salteñas han recibido medallas de oro y plata en diversos concursos internacionales de vino, como el prestigioso Vinalies Internacionales que se realiza en Francia, y que otorgó medalla de oro al vino Salto Chico Tannat Reserva 2007. Las visitas a las bodegas conforman el itinerario turístico.

Uruguayan Tannat’s Cradle Experts believe that Uruguayan wines of the Tannat variety are the best in the world, and it was in Salto in 1870 that they were harvested for the first time. The wineries from Salto have received gold and silver medals in various international wine competitions, such as the prestigious Vinalies Internationales in France, which awarded a gold medal to the Salto Chico Tannat Reserva 2007. Visits to the wineries are included in most tourists programs.


SORIANO

247

SORIANO Departamento oficial desde 1816 Official province since 1816 Capital Capital City: Mercedes Población Population: 82.595 (2011) Superficie Surface: 9.008 km2 Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 278 km Atracciones turísticas Tourist attractions: Parque Lavalleja, Parque Agraciada, Parque Mauá, Complejo Turístico en Represa de Palmar, Balneario Municipal. Intendente Governor: Agustín Bascou

Su capital Mercedes tiene una de las mejores ramblas costaneras del país, convirtiéndola en un lugar ideal para caminar y pasear frente a la tranquilidad del río. Las actividades náuticas, en lo deportivo y en el ámbito del turismo se han desarrollado mucho en los últimos años. Soriano es uno de los departamentos con más historia del Uruguay. Aquí se gestó la cruzada libertadora con el Grito de Asencio, en la Playa de la Agraciada desembarcaron los Treinta y Tres Orientales y Villa Soriano es la población más antigua del país. Actualmente Soriano se destaca por varias actividades culturales, artísticas y deportivas, como el Jazz en la Calle, que dura 7 días, la competencia náutica F1 Power Boat, la Fiesta Nacional de la Primavera, el Encuentro Nacional de Escultores, las Jineteadas Internacionales en Palmitas y la Expo Activa Nacional. Its capital city, Mercedes, has one of the nicest water front promenades in the country, making it an ideal place for strolling along the peaceful river. Nautical activities, sports, and tourism have greatly developed in recent years. Soriano is one of the departments with more history of the Uruguay. Here the liberating crusade started in 1811 with Asencio’s Shout; the 33 Orientales landed in Agraciada’s beach, and Villa Soriano is the most ancient population of the country. Nowadays Soriano is outlined for several cultural, artistic and sports activities as the Jazz in the Street, that lasts for 7 days, the nautical competition F1 Power Boat, the National Spring Holiday, the Sculptors’ National Meeting, the International Horse-breakings in Palmitas and the National Expo Activa.


24 8

FLORIDA

FLORIDA Departamento oficial desde 1856 Official province since 1856 Capital Capital City: Florida Población Population: 67.048 (2011) Superficie Surface: 10.417 km2 Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 98 km Atracciones turísticas Tourist attractions: Parque 25 de Agosto, Piedra Alta, San Cono. Intendente Governor: Carlos Enciso Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 4352 1738 destinofloridauruguay@gmail.com

Director de Turismo Director of Tourism Gervasio Martínez

En el pueblo de Piedra Alta, el 25 de Agosto de 1825 se proclamó la Independencia de la Provincia Oriental.

In the town of Piedra Alta, on August 25, 1825, the Independence of the Oriental Province was declared.

La ciudad capital tiene viejas edificaciones, pulperías y estancias que aún están en pié y que vale la pena visitar. En su parque se levanta el Teatro de Verano, que con su escenario techado alberga espectáculos todo el año.

The capital city has old buildings, local stores and farms that are worth visiting. The Teatro de Verano, located in the park, has a covered stage suitable for year round shows.


FLORIDA

24 9

Obra de Eladio Work of Eladio Dieste en Florida Dieste in Florida La Escuela Nro. 27 de La Macana fue declarada Monumento Histórico y Arquitectónico Departamental en 2016. Fue parte del PLAN GALLINAL DIESTE que construyó 228 escuelas en todo el país para erradicar las escuelas ranchos del Uruguay en el año 1962. Está postulada para la lista de declaración de Patrimonio Nacional de la Obra de Dieste en Uruguay, y en la lista indicativa a la UNESCO. Eladio Dieste (1917-2000) fue un ingeniero civil uruguayo reconocido mundialmente por el uso del ladrillo en la creación de construcciones abovedadas a partir de una nueva tecnología, que el denominó cerámica armada.

La No. 27 School in La Macana was declared a Historical and Architectural Departmental Monument in 2016. It was part of the GALLINAL DIESTE PLAN that built 228 schools throughout the country to eradicate rancho schools in Uruguay in 1962. It is postulated for the list of declaration of National Heritage of the Work of Dieste in Uruguay, and in the indicative list to UNESCO. Eladio Dieste (1917-2000) was a Uruguayan civil engineer, worldwide famous for the use of brick in the creation of vaulted constructions from a new technology, which he called armed ceramics.


250

FLORIDA

Carlos Enciso Christiansen Intendente del Departamento de Florida Head of Government of the Department of Florida

Bienvenidos a Florida Junto a toda la gente de Florida, queremos darle la bienvenida a nuestro departamento, a nuestro lugar, nuestra tierra, donde esperamos que pueda sentirse a gusto. Visitar Florida significa mucho más que recorrer un departamento del interior de nuestro país. De más esta destacar el fuerte arraigo histórico que tienen nuestras tierras, nuestra gentey en especial nuestra esencia. Todo aquel amante de nuestra rica historia, repleta de epopeyas que formaron parte del proceso libertador, no puede ni debe privarse de visitar los campos floridenses donde se desarrollaron importantes batallas y hasta se declaró la Independencia Nacional. Un ambiente natural con paisajes de la más diversa gama, donde sin dudas se podrá apreciar la belleza de un entorno rico en su variedad. Disfrutar de la vida campestre típica de nuestra tierra, es otra cualidad que nos enorgullece. Los variados campings, parques, y estancias turísticas que ofrecemos, engalanan una oferta que sin lugar a dudas, complace a quienes buscan en el interior de nuestro país disfrutar de una experiencia de turismo campestre típico. No podemos pasar por alto el importante papel que juega Florida en la vida espiritual de nuestro país. La venerada Patrona del Uruguay, la Virgen de los 33, y el milagroso Santo Teggiano; San Cono, también son patrimonio floridense. Por esto y mucho más, Florida no es un departamento más; los esperamos para conocerlo, disfrutarlo y compartirlo.

Welcome to Florida Along with all the people in Florida, we welcome you to our department, to our place, to our land, where we hope you will feel comfortable. To visit Florida means much more than visiting a department within our country. We don’t need to emphasize the strong historical roots that our land has, as well as our people, and especially our essence. Anyone who loves our rich history, full of epics that were part of the liberation process, can not and should not be deprived of visiting Floridians fields where important battles were fought until national independence was declared. A natural environment with diverse landscapes, in where undoubtedly you will appreciate the beauty of an environment rich in variety. To enjoy the typical country life of our land, is another quality that makes us proud. The various campsites, parks, and touristic estancias that we have, for sure will satisfy those who are looking for a typical experience of rural tourism. We can not ignore the important role of Florida in the spiritual life of our country. The revered Patroness of Uruguay, the Virgin of the 33, and the miraculous Santo Teggiano; San Cono, are also Floridian heritage. For all of this, Florida is more than just a department. We will be waiting for you to know it, enjoy it and share it.



252

i

INFORMACIÓN ÚTIL | USEFUL INFORMATION FLORIDA

INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

Florida

OFICINA DE TURISMO Av. Ferreira Aldunate y Aparicio Saravia (frente a Prado Piedra Alta) Tels.: 4352 1738 | 4342 0949

destinofloridauruguay@gmail.com

Facebook: Departamento de Turismo - Intendencia de Florida OFICINA DE CULTURA Ursino Barreiro 3420 Tel.: 4352 2102 OMNIBUS BUS

TERMINAL DE BUSES Calle Batlle y Ordoñez Tel.: 4352 2929 TAXIS CABS

PARADA EN LA TERMINAL DE BUSES Tel.: 4352 5566 COMBUSTIBLE GAS STATION

Florida

ESTACIÓN ANCAP Ruta 5, Km 100 ALOJAMIENTOS LODGINGS

Florida

HOTEL ESPAÑOL José Enrique Rodó 3360 Tel.: 4352 2262 HOTEL REAL Independencia 627 Tel.: 4352 2498 CASA DE CAMPO LA SOÑADA Cel.: 099 829 093

Cerro Chato HOTEL LAIN Tels.: 4466 2006 4466 3283

Nico-Pérez

HOTEL DON ALBERTO Tel.: 4469 2273 TURISMO RURAL RURAL TOURISM

Florida

CASA DE CAMPO LA SOÑADA Tel.: 099 829 093 EL CEIBO Ruta 5 Km 98 Tel.: 4352 3393

Cerro Colorado

SAN PEDRO DE TIMOTE Ruta 7 Km 142 Tel.: 4310 8086 PARADA ARTEAGA Ruta 7 Km 158 Tel.: 2707 4766 CAMPINGS CAMPINGS

Florida

CAMPING MUNICIPAL “PARQUE ROBAINA” Rutas 5 y 56, a orillas del Río Santa Lucía El lugar se encuentra disponible todo el año, con una temporada alta que va de diciembre hasta la Semana Santa. Para quienes vayan el resto del año, podrán disfrutar de los mismos servicios, con la ventaja que la entrada al camping en esos meses es gratuita. Posee playas, lagunas, parques y cuenta con mesas, bancos, parrilleros, piletas, agua caliente para las duchas, energía

eléctrica que provee iluminación y tomas de corriente. Hay teléfono, agua potable, estacionamientos y gabinetes higiénicos. Para el disfrute y el compartir actividades, cuenta con juegos infantiles, canchas para desarrollar deportes como fútbol y volley. En cuanto a la seguridad, hay servicios de vigilancia, guardias y servicio de primeros auxilios. Tel.: 4352 1738 AGENCIA DE VIAJES TRAVEL AGENCIES

Florida

FASTTOUR Antonio Ma Fernández 616 Tel.: 4352 0285 RESTAURANTES RESTAURANTS

Florida

RESTOBAR FLORIDA Ruta 5 y 56 Tel.: 4352 3359 CAFÉ CENTRO Independencia 643 Tel.: 4353 0872 ALQUILER DE AUTOS RENT A CAR

Florida

FLORIDA RENTACAR Saravia 353 Tel.: 4352 1050 FIESTAS POPULARES POPULAR FESTIVITIES

ENERO / JANUARY 6TA MOVIDA TROPICAL Durante los días sábado 14 y domingo 15 de enero, a partir de las 21:00 horas


INFORMACIÓN ÚTIL | USEFUL INFORMATION FLORIDA

se desarrollará en el Teatro de Verano del Prado Piedra Alta la 6ª. Movida Tropical Florida Invita 2017. La 6ª edición de este tradicional evento contará con destacados exponentes del género a nivel local y nacional. A nivel local se contará con las bandas “Dame un Beso”, “Banda Zeta”, “Kalima” de Sarandi Grande, mientras que a nivel nacional se presentará “Casino”, “Bola 8”, “Vanesa Britos” y “Denis Elías”. El espectáculo contará nuevamente con la conducción de Eduardo “Colo” Gianarelli y Ana Laura Barreto. Las dos jornadas tienen entrada libre. FLORIDA CANTA EN LOS BARRIOS Todos los pueblos de Florida FEBRERO / FEBRUARY FASHION SHOW INTERNACIONAL Piedra Alta CARNAVAL Todo el departamento CARNAVALEADAS EN LOS 4 BARRIOS Fray Marcos FESTIVAL SALTO DEL AGUA Cerro Chato MARZO / MARCH FESTIVAL EN PARQUE DE LAS MANGUERAS DE ARTIGAS 1º semana Casupá

SEMANA DE TURISMO VIAJES DE TURISMO COMUNITARIO POR LOS PUEBLOS ABRIL / APRIL LANZAMIENTO DE TEMPORADA DESTINO FLORIDA Florida CORRIDA 8 K Florida MAYO / MAY FIESTA INTERNACIONAL CRIOLLA Rincón Floridense Ruta 5 Km. 104 FIESTAS DE LA VILLA 25 DE MAYO 25 de Mayo - Isla Mala JUNIO / JUNE FESTIVIDADES DE SAN CONO Día 3 - Florida FESTIVAL CASUPÁ LE CANTA AL PRÓCER 3º semana - Casupá AGOSTO / AUGUST ACTOS POR LA DECLARATORIA DE LA INDEPENDENCIA Actividades artísticas, turísticas, culturales y deportivas en todo el departamento. SETIEMBRE / SEPTEMBER SEMANA DE LA CRUZ La Cruz OCTUBRE / OCTOBER FIESTA DE SANTA TERESITA Día 3 Chamizo

253

CRIOLLAS DE LOS PATRICIOS 2º semana - Florida JUEGOS CAMPEROS RAICES SARANDIENSES Sarandí Grande RECREACION BATALLA DE SARANDÍ 4º semana Sarandí Grande FIESTA DE LA LECHE 4ª semana NOVIEMBRE / NOVEMBER URUGUAY LE CANTA A LA VIRGEN 1º semana PROCESION VIRGEN DE LOS 33 ORIENTALES 2º semana Catedral Basílica de Florida MUNDO GAUCHO HOMENAJE A LA VIRGEN Día 4 y 5 DICIEMBRE / DECEMBER RUEDO EN COSTAS DE ARIAS 2º semana - Costas de Arias INICIO TEMPORADA DE PLAYAS Y CAMPINGS 2º semana NOCHES DE LOS FOGONES EN LAS CANTERAS 2º domingo Villa 25 de Mayo FESTIVAL DE LAS TRES ORILLAS Y FESTIVAL DE LA RUTA DE LOS MURALES 1º fin de semana Pueblo 25 de Agosto


254

FLORIDA

Florida es una tierra marcada por la historia, donde la tradición y lo simbólico patrimonial se hacen fiesta para recordar que ahí se declaró la Independencia Nacional, el 25 de Agosto de 1825. En Florida usted encontrará tambos, estancias, granjas, queserías, apiarios, hoteles, estancias turísticas, posadas, restaurantes, centros ecuestres, etc. Todos forman parte de un recorrido con encanto propio que está al alcance de todos.

Catedral Basílica Alberga la Virgen de los Treinta y Tres, con corona de oro y piedras preciosas. Frente a ella se arrodillaron los 33 Orientales que en 1825 participaron en la cruzada libertadora. Declarada Patrona Nacional.

Florida is a land marked by history, where tradition and symbolic heritage became holidays to remind us that in that soil was declared the National Independence, on August 25, 1825. In Florida you will find dairy farms, ranches, farms, apiaries, hotels, tourist ranches, inns, restaurants, equestrian centers, etc. All belong to a tour that have their own charm and is available to everyone.

Catedral Basílica It houses the Virgin of the Thirty-Three, with a crown of gold and precious stones. The 33 Orientales, which in 1825 participated in the liberation campaign, knelt in front of the Virgin. Declared National Patroness.


FLORIDA

255

Capilla San Cono

Familias italianas trajeron a Florida la imagen de este santo milagroso. El 3 de junio de cada año, decenas de miles de personas viajan a Florida para integrar la manifestación religiosa mas popular del Uruguay.

San Cono Chapel

Italian families brought to Florida the image of this miraculous saint. On 3 June of each year, tens of thousands of people travel to Florida to integrate the most popular religious event in Uruguay.

Monumentos funerarios

Monumento a la Libertad

Arco del Triunfo

Freedom Monument

Los cementerios forman parte del legado cultural y patrimonial de nuestra historia. En el cementerio de Florida, creado en 1885, hay múltiples monumentos funerarios de alto valor histórico y arquitectónico, como el panteón en homenaje a los caídos en las guerras civiles. Muchos de los nichos tienen simbología Masónica. Este arco, pequeña reproducción del Arco del Triunfo de Francia, fue lo que los inmigrantes franceses escogieron para ornamentar su panteón en el año 1889.

Funerary monuments

The cemeteries are part of the cultural and heritage legacy of our history. In the cemetery of Florida, created in 1885, there are many funerary monuments of great historical and architectural value, as the Pantheon in tribute to those killed in the civil wars. Many of the niches have Masonic symbols.

Arch of Triumph

This arc, small replica of the Arch of Triumph in France, was what the French immigrants chose to decorate their Pantheon in 1889.

Ubicado en la Plaza Mayor fue inaugurado el 19 de mayo de 1879. Su creador, el artista italiano Juan Ferrari, viajó a Italia para seleccionar de las canteras de carrara el mármol para esta obra, que contiene 33 bloques de granito rosado, cada una recordando a cada patriota que el 19 de Abril de 1825 participó en la Cruzada Libertadora.

Located in the Plaza Mayor was inaugurated on May 19, 1879. Its creator, the Italian artist Juan Ferrari traveled to Italy to select marble from the quarries of Carrara for this work, which contains 33 blocks of pink granite, each reminding every patriot that the April 19, 1825 participated in the Liberation Crusade.


256

FLORIDA

Ruta de los Jesuitas Route of the Jesuits En Florida se organiza la Ruta de los Jesuitas, Guaraníes y Estancias, en el marco de un enfoque de Turismo Rural, Comunitario e Histórico Religioso, donde estuvo la Estancia y zona de pastoreo de Nuestra Sra. de los Desamparados en unas 400.000 hectáreas (más de la mitad del departamento de Florida), en el siglo XVIII.

In Florida, the Route of the Jesuits, Guaraníes and Estancias is organized as part of a Rural, Community and Historical Religious Approach, where the estancia and grazing area of Nuestra Sra. de los Desamparados was located on some 400,000 hectares (more than half the department of Florida), on the eighteenth century.

Esto dará origen a la primer agroindustria de la Banda Oriental, como del arquetipo rural “el gaucho”. Esta parte del territorio formó parte de la Vaquería del Mar de la Paraquaria (Provincia Jesuita del Paraguay).

This will give rise to the first agroindustry of the Banda Oriental, as of the rural archetype “the gaucho”. This part of the territory was part of the Vaquería del Mar de la Paraquaria (Jesuit Province of Paraguay).

También, en Florida, es zona de la localización de los últimos pueblos misioneros guaraníes que vinieron hacia el año 1828 para este territorio como San Francisco Borja del Yí.

Also, in Florida, it is zone of the location of the last Guaraní missionary towns that came towards the year 1828 for this territory like San Francisco Borja del Yí.

Hoy se pone en valor esta Ruta Temática Jesuítica con otras zonas del país como Montevideo y Colonia. Pero además, se vincula al “Corredor Jesuitico Sudamericano” con Argentina, Paraguay, Brasil, Bolivia y Chile con Misiones y Estancias Jesuíticas. Las estancias que formaron parte de Nuestra Señora de los Desamparados y se pueden visitar son: Grasería del Timote // Estancia Santa Clara Estancia Arteaga // Estancia San Pedro de Timote // Estancia El Ceibo // Espina de Cruz

Today, this Jesuit Theme Route puts in value other areas of the country such as Montevideo and Colonia. In addition, it is linked to the “Jesuit South American Corridor” with Argentina, Paraguay, Brazil, Bolivia and Chile with Missions and Jesuit Estancias. The estancias that were part of Nuestra Señora de los Desamparados and can be visited are: Grasería del Timote // Estancia Santa Clara Estancia Arteaga // Estancia San Pedro de Timote // Estancia El Ceibo // Espina de Cruz.


FLORIDA

2 57

Parque Prado de la Piedra Alta / Parque Robaina En la margen derecha del río Santa Lucía, en la entrada a la ciudad de Florida, se encuentra la famosa Piedra Alta, una pequeña formación rocosa, en donde se declaró la Independencia de la Banda Oriental del Imperio de Brasil, en el año 1825.

On the right bank of the river Santa Lucia, at the entrance to the city of Florida, is the famous Piedra Alta, a small rock formation where the Independence of the Banda Oriental from the Brazil Empire, was declared in 1825.

A su alrededor, en 1910, el paisajista francés Carlos Racine, diseñó un parque que hoy es uno de los paseos preferidos. Cuenta con un rosedal, un parador, juegos infantiles, una pequeña reserva de animales y un teatro al aire libre. La variedad de árboles es enorme, con coronillas y talas, cipreses, alcornoques, ceibos, fresnos, anacahuitas, etc.

Around the Piedra Alta, in 1910, the French landscaper Carlos Racine, designed a park that is one of the most favorites visits. It features a rose garden, a restaurant, a playground, a small animal reserve and an outdoor theater. The variety of trees is enormous, with local varietes as well as cypresses, oaks, ceibos, anacahuitas, etc.

En la otra orilla se encuentra el Parque Robaina, que es un cómodo camping, con baños, parrilleros, luz eléctrica, etc.

On the other side of the river located the Park Robaina, a comfortable campsite, with toilets, barbecues, electricity, etc.


258

DURAZNO - FLORES - SAN JOSÉ

DURAZNO Departamento oficial desde 1830 Official province since 1830 Capital Capital City: Durazno Población Population: 57.088 Superficie Surface: 11.643 km2 Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 183 km Intendente Governor: Carmelo Vidalín

FLORES Departamento oficial desde 1885 Official province since 1885 Capital Capital City: Trinidad Población Population: 25.050 Superficie Surface: 5.144 km2 Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 188 km Intendente Governor: Fernando Echeverría

SAN JOSÉ Departamento oficial desde 1816 Official province since 1816 Capital Capital City: San José Población Population: 108.309 Superficie Surface: 4.992 km2 Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 93 km Intendente Governor: José Luis Falero


ARTIGAS - RIVERA - TACUAREMBÓ

ARTIGAS Departamento oficial desde 1884 Official province since 1884 Capital Capital City: Artigas Población Population: 73.378 Superficie Surface: 11.928 km2 Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 601 km Intendente Governor: Pablo Caram

RIVERA Departamento oficial desde 1884 Official province since 1884 Capital Capital City: Rivera Población Population: 103.493 Superficie Surface: 9.370 km2 Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 501 km Intendente Governor: Marne Osorio

TACUAREMBÓ Departamento oficial desde 1837 Official province since 1837 Capital Capital City: Tacuarembó Población Population: 90.053 Superficie Surface: 15.438 km2 Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 390 km Intendente Governor: Eber da Rosa Vázquez

259


Postales de Uruguay

Atardecer frente al RĂ­o Uruguay - Fray Bentos


Uruguay Postcards

Sunset in front of the Uruguay River - Fray Bentos


Postales de Uruguay

Calle de los Suspiros, la mรกs famosa de Colonia del Sacramento


Uruguay Postcards

Calle de los Suspiros, the most famous of Colonia del Sacramento


Postales de Uruguay

Clรกsicos de Montevideo. Barrio Punta Carretas, la Playa de Pocitos y el Estadio Centenario al fondo.


Uruguay Postcards

Classics of Montevideo. Punta Carretas neighborhood, Pocitos Beach and Centenario Stadium in the background.


Postales de Uruguay

Sitio histórico en memoria de nuestro máximo héroe. Meseta de Artigas y el Río Uruguay - Paysandú


Uruguay Postcards

Historical site in memory of our greatest hero. Meseta de Artigas and the Uruguay River - PaysandĂş


Postales de Uruguay

Es imposible no enamorarse del balneario creado por Francisco Piria a principios del siglo XX - Piriรกpolis


Uruguay Postcards

It is impossible not to fall in love with the summer resort created by Francisco Piria at the beginning of the 20th century - Piriรกpolis


Sinónimo de calidad en comunicación turística desde 1999

4 PRODUCTOS DE EXCELENCIA PARA COMUNICAR SUS SERVICIOS

www.pasaportenews.com

El periódico digital de turismo más leído en Uruguay

www.PASAPORTEURUGUAY.com Uno de los portales turísticos uruguayos

más visitados en el exterior

Sus folletos pueden estar en nuestro Centro de Promoción en el

Mercado del Puerto


Guía de Turismo

PASAPORTE®

18

años / years

Su mejor guía en Uruguay desde hace 18 años



Tenés todo Tenés un todo país un para país disfrutar. para disfrutar. Podés elegir PodésPunta elegirdel Punta Este,del LaEste, Pedrera, La Pedrera, Portezuelo Portezuelo o cualquiera o cualquiera de los increíbles de los increíbles lugares lugares que tiene que Uruguay. tiene Uruguay.

5

Alquile a través Alquile deainmobiliarias través de inmobiliarias registradasregistradas en el Ministerio en el de Ministerio Turismo.de Turismo.

www.uruguaynatural.com www.uruguaynatural.com | www.uruguaynatural.tv | www.uruguaynatural.tv


PASAPORTE URUGUAY

$450

2017

2


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.