Guía de Turismo Tourism Guide
PASAPORTE® 2016
MONTEVIDEO COLONIA PUNTA DEL ESTE CANELONES FLORIDA PAYSANDÚ RÍO NEGRO ROCHA SALTO
QUÉ HACER WHAT TO DO COMPRAS SHOPPING MAPAS MAPS
2
®
URUGUAY 17 años / ye ars
PASAPORTE URUGUAY ha sido declarado de Interés Turístico por el Ministerio de Turismo y Deporte del Uruguay. PASAPORTE URUGUAY ha sido declarado de Interés Cultural por el Ministerio de Educación y Cultura Las marcas: “Pasaporte”, “Pasaporte Uruguay”, “Pasaporte Montevideo”, “Pasaporte Punta del Este”, “Pasaporte Colonia”, entre otras, son propiedad de Darío Queirolo. En consecuencia, queda prohibida la utilización de cualquier denominación que incluya la marca “Pasaporte”, y/o que pueda asociarse o confundirse con ellas. The trade marks “Pasaporte”, “Pasaporte Uruguay”, “Pasaporte Montevideo”, “Pasaporte Punta del Este”, “Pasaporte Colonia”, among others, are the property of Darío Queirolo. It is, therefore, forbidden to use any name that includes the trademark “Pasaporte”, and/or that may be associated or confused with them. Prohibida la reproducción total o parcial de su contenido, planos, o fotografías sin permiso expreso del editor. The total or partial reproduction of its content, maps or photographs without express permission of the publisher is prohibited.
PASAPORTE Corporation Andes 1449 - Orpheo Express - Suite 1002 Montevideo - Uruguay - 11100 Desde Uruguay Tel: 092 184 392 Desde el exterior Tel: +598 92 184 392 info@pasaportenews.com www.pasaporteuruguay.com Director-Editor | Publisher Darío Queirolo Fotografía | Photography Daniel Stonek - Darío Queirolo www.UruguayDesdeLoAlto.com Tom Isgar - SNAP Asoc. Tur. Colonia - Int. de Rocha Diseño gráfico | Graphic design Darío Finelli | Darío Queirolo Actualización 2016: Pantufla
Foto de tapa: Punta del Diablo, Rocha
Distribución | Distribution GALES Hoteles 4 y 5 estrellas Empresas multinacionales Embajadas extranjeras en Montevideo Centros de Información Turística Aeropuerto de Carrasco Consulados y Embajadas de Uruguay Ferias de Turismo: FIT (Buenos Aires), FITUR (Madrid), ABAV (Rio de Janeiro), GRAMADO (Río Grande do Sul), ANATO (Bogotá), EUROAL (Torremolinos), BRAZTOA (San Pablo), UGART (Porto Alegre), SALON PARANAENSE (Curitiba), WTM Latam (San Pablo).
On the cover: Punta del Diablo, Rocha
Impresión | Printing Impresora Polo Dep. Legal Nº 363.322
Bienvenidos a Uruguay | Welcome to Uruguay
3
Liliam Kechichian Ministra de Turismo y Deporte Minister of Tourism and Sport
Bienvenidos a Uruguay Esta edición 2016 de la guía Pasaporte, publicación que nos acompaña desde ya hace muchos años, es una oportunidad más de brindarnos un amplio recorrido por muchos de los más destacados rincones de nuestro país. Hojeando sus páginas podemos ir descubriendo las bondades naturales que nuestro Uruguay ofrece a quienes nos visitan, pero también a los uruguayos, que ya no solamente disfrutamos de su sol y playas. Desde nuestro Ministerio, pero mancomunadamente con los actores del sector privado, hemos ido avanzando en la construcción o reformulación, de la infraestructura turística, generando espacios atractivos, pero mejorando también servicios,formando y profesionalizando a miles de uruguayos quienes atienden dedicadamente al turista. Los invitamos a recorrer junto a nosotros, la información que nos selecciona y brinda este año la imprescindible guía turística Pasaporte Uruguay, que no solo nos ayudará e incentivará a conocer los destinos turísticos de nuestro país, sino que les ofrecerá a cada paso, un detalle de los servicios ofrecidos por destacados operadores del sector.
Welcome to Uruguay The 2016 edition of the tourism guide Pasaporte, -publication that has accompanied us for many years- is another opportunity to give us a detailed look at many of the most prominent corners of our country. Flipping through its pages we can discover the natural goodness that our Uruguay offers to our visitors, but also to the Uruguayans, who nowadays enjoy much more than the sun and beaches. From our Ministry, but jointly with actors from the private sector, we have made significant progress in the construction, or redesign, of our tourism infrastructure, creating attractive spaces, but also improving services, training and professionalizing thousands of Uruguayans who devotedly serve tourists. We invite you to explore with us the selected information that the tourism guide Pasaporte Uruguay provide us this year, which not only help and encourage us to know the destinations of our country, but also clearly shows the services provided by the best Uruguayan tourism operators.
4
Índice | Index
03
Bienvenidos a Uruguay Welcome to Uruguay
26
Historia History
10
Guía para el inversor Investor guide
28
Datos estadísticos Statistical data
12
Uruguay en Sudamérica Uruguay in South America
34
Información general General information
13
Distancias a Uruguay Distances to Uruguay
42
Casinos Casinos
14
Principales rutas Main routes
44
Omnibuses Buses
16
Rutas Montevideo - Chuy Routes Montevideo - Chuy
46
Embajadas Embassies
18
Distancias internas Local distances
48
Aerolíneas Airlines
22
Beneficios a turistas Benefits for tourists
49
Información telefónica Phone information
24
Símbolos Patrios National Symbols
Índice | Index
50
Traductor turístico Tourist translator
74
Gastronomía
52
Cultura Culture
75
Platos típicos Typical dishes
56
Personalidades Personalities
76
Ganadería en Uruguay Uruguayan livestock
58
Carnaval Uruguayo Uruguayan Carnival
78
Vinos uruguayos Wines of Uruguay
66
Tango Tango
80
Reuniones & Convenciones Meetings & Conventions
68
Fútbol Football (Soccer)
82
Avistamiento de Aves Birdwatching
72
El Mate The Mate
84
Turismo Rural Rural Tourism
Gastronomy
5
Índice Departamentos | Department’s index
6
Centro - Norte Center - North
Litoral Oeste West Litoral
Este Montevideo CAPITAL
88 Montevideo ESTE / EAST
162 Canelones 176 Maldonado 190 Rocha LITORAL OESTE / WEST LITORAL
202 Colonia 214 Paysandú 226 Río Negro
East
Índice Departamentos | Department’s index
238 Salto 248 Soriano CENTRO -NORTE / CENTER - NORTH
249 Artigas 249 Cerro Largo 250 Durazno 251 Flores 252 Florida 262 Lavalleja 264 Rivera 265 San José 266 Tacuarembó 267 Treinta y Tres
7
10
Guía para el inversor | Investor guide
¿Por qué Uruguay? Why Uruguay? Estabilidad social, política y jurídica Uruguay es un país con reglas de juego estables y con recursos humanos calificados que lo hacen atractivo para el inversor extranjero.
Social, political and legal stability Uruguay is a country with stable rules and qualified human resources, which makes it attractive to foreign investors.
Libertad cambiaria El mercado de cambios es totalmente libre, existiendo una total libertad para la compra y venta de moneda extranjera.
Free exchange rate The foreign exchange market is totally free, with no restrictions placed on the purchase and sale of foreign exchange.
Libre transferencia de capitales y utilidades El mercado financiero es totalmente libre, no se requiere autorización previa para el ingreso o egreso de divisas. No existen restricciones para el ingreso ni para la salida de capitales, transferencia de utilidades, dividendos, intereses, etc.
Free transfer of capital and profits The financial market is totally free; no prior authorization for foreign exchange inflow or outflow is required. There are no restrictions as to the inflow or outflow of capital, transfer of profits, dividends, interest, etc.
Plaza financiera internacional Uruguay cuenta con un sistema bancario ágil y competente, con presencia de bancos internacionales de primera línea, constituyendo una importante plaza financiera internacional para canalizar los negocios de la región. El secreto bancario está garantizado por ley.
International financial market Uruguay has an agile and competent banking system with presence of prime international banks. This makes it an important international financial market to channel the regional businesses. Bank secrecy is protected by law.
Instalación de empresas extranjeras No existen requisitos previos. Personas y corporaciones pueden instalar empresas en Uruguay sin tener que cumplir con requisitos previos ni obtener permisos especiales del Estado.
Establishment of foreign companies There are no prerequisites. Individuals and corporations can organize companies in Uruguay without having to meet any prerequisites or obtain special permits from the State.
Industria turística Existe un régimen específico con exoneraciones tributarias para las inversiones en complejos turísticos. Accionistas, socios y directores No hay requerimientos de nacionalidad ni de residencia para los accionistas, socios o directores.
Tourism industry There is a specific regime with tax exemptions for investments in tourism developments. Shareholders, partners and directors There are no nationality or residence requirements for shareholders, partners or directors.
Uruguay en Sudamérica | Uruguay in South America
12
VENEZUELA GUYANA
COLOMBIA
FRENCH GUIANA
SURINAME
ECUADOR
PERU
BRASIL BOLIVIA
CHILE
PARAGUAY Limita al Norte y Noreste con Brasil
Océano Pacífico Pacific Ocean
ARGENTINA
URUGUAY
Bounded by Brazil on the North and Northeast
Limita al Oeste con Argentina
Limita al Sur con el Océano Atlántico
Bounded by Argentina on the West
Bounded by the Atlantic Ocean on the South
Océano Atlántico Atlantic Ocean
Distancias a Uruguay | Distances to Uruguay
MIAMI
SAN PABLO
7195 Km
1560 Km
ESTADOS UNIDOS MIAMI
13
BRASIL
en avión / by airplane: Tiempo / Time: 9 Hs.
en avión / by airplane: Tiempo / Time: 2:30 hs.
RÍO DE JANEIRO BRASIL
1826 Km en avión / by airplane: Tiempo / Time: 3 Hs.
BOGOTÁ COLOMBIA
4767 Km en avión / by airplane: Tiempo / Time:
8 Hs.
QUITO ECUADOR
4492 Km en avión / by airplane: Tiempo / Time: 6 Hs.
LIMA PERÚ
3160 Km
PORTO ALEGRE
en avión / by airplane: Tiempo / Time: 5 Hs.
BRASIL
ASUNCIÓN PARAGUAY
Montevideo
Tiempo / Time: 1:40 Hs.
1080 Km
en avión / by airplane: Tiempo / Time: 1:30 Hs.
712 Km en avión / by airplane:
BUENOS AIRES ARGENTINA
SANTIAGO CHILE
1719 Km en avión / by airplane: Tiempo / Time: 2:30 Hs.
230 Km en avión / by airplane:
Tiempo / Time: 45 Min. en barco / by ship: Tiempo / Time: 3 HS.
14
Principales rutas | Main routes and highways
ÓCEANO ATLÁNTICO
16
Rutas: Montevideo - Punta del Este | Routes: Montevideo - Punta del Este
ÓCEANO ATLÁNTICO
Rutas: Punta del Este - Chuy | Routes: Punta del Este - Chuy
ÓCEANO ATLÁNTICO
17
Distancias Internas (km) | Local Distances (km) 18
ARTIGAS ATLANTIDA CANELONES CARMELO COLONIA CHUY DURAZNO FLORIDA FRAY BENTOS MELO MERCEDES MINAS MONTEVIDEO PAYSANDU PUNTA DEL ESTE RIO BRANCO RIVERA ROCHA SALTO SAN JOSE TACUAREMBO TREINTA Y TRES
ATLANTIDA
CANELONES CARMELO COLONIA CHUY
DURAZNO FLORIDA
FRAY BENTOS MELO
MERCEDES
MINAS
MONTEVIDEO
PAYSANDU
PUNTA DEL ESTE
RIO BRANCO
RIVERA
ROCHA
SALTO
SAN JOSE
TACUAREMBO
TREINTA Y TRES
0 614 555 540 611 593 418 503 435 392 435 612 601 325 672 482 183 642 207 554 211 470 614 0 67 281 222 294 196 111 334 357 303 81 46 399 88 385 514 164 517 114 403 245 555 67 0 214 145 340 137 52 268 362 237 115 45 332 155 409 455 220 450 47 344 269 540 281 214 0 76 554 213 255 136 477 105 325 236 215 369 567 531 419 333 167 420 451 611 222 145 76 0 491 200 196 207 464 176 266 177 286 310 557 518 360 404 108 407 412 593 294 340 554 491 0 361 334 552 293 521 225 340 605 215 208 481 130 628 383 404 123 418 196 137 213 200 361 0 85 201 264 170 194 183 244 254 354 318 296 362 136 207 238 503 111 52 255 196 334 85 0 286 317 255 109 98 329 169 366 403 211 447 88 292 226 435 334 268 136 207 552 201 286 0 465 31 378 309 110 422 555 452 483 228 220 341 439 392 357 362 477 464 293 264 317 465 0 465 276 387 435 325 90 246 285 428 395 204 113 435 303 237 105 176 521 170 255 31 465 0 347 278 110 391 524 452 452 228 189 341 408 612 81 115 325 266 225 194 109 378 276 347 0 122 438 75 304 512 105 556 158 401 164 601 46 45 236 177 340 183 98 309 387 278 122 0 379 135 426 501 210 496 93 390 286 325 399 332 215 286 605 244 329 110 435 110 438 379 0 487 425 342 543 118 285 231 482 672 88 155 369 310 215 254 169 422 325 391 75 135 487 0 352 572 85 605 202 461 212 482 385 409 567 557 208 354 366 555 90 524 304 426 525 352 0 336 312 518 449 294 140 183 414 455 531 518 481 318 403 452 246 452 512 501 342 572 336 0 564 335 454 111 393 642 164 220 419 360 130 296 211 483 285 452 105 210 543 85 312 564 0 661 263 453 175 207 517 450 333 404 628 362 447 228 428 228 556 496 118 605 518 335 661 0 403 224 506 554 114 47 167 108 383 136 88 220 395 189 158 93 285 202 449 454 263 403 0 343 309 211 403 344 420 407 404 207 296 341 204 341 401 390 231 461 294 111 453 224 343 0 281 470 245 269 451 412 123 238 226 439 113 408 164 286 482 212 140 393 172 506 309 281 0
ARTIGAS
Ruta 10 - Maldonado
Museo Oceanogrรกfico - Montevideo
22
Beneficios a turistas | Benefits for tourists
Beneficios para turistas no residentes hasta el 31 de marzo de 2016
Puerto de Colonia, Terminal de Arribos de Cruceros de Punta del Este, Puente Salto – Concordia, Puente Paysandú – Colón y Puente Fray Bentos – Puerto Unzué. Al momento de dejar el país, deberá completarse el trámite correspondiente para el reintegro, en los puestos debidamente identificados.
Devolución del IVA sobre servicios turísticos prestados, hasta el 31 de marzo del 2016, a personas físicas no residentes, siempre que sean abonados mediante tarjetas de débito o crédito emitidas en el exterior. La empresa emisora de la tarjeta deberá incluir en el estado de cuenta, el descuento que figure en el ticket emitido por el POS.
02 - IVA cero en Hoteles. Beneficio válido para extranjeros presentando documento de identidad emitido en el exterior. Al estar exonerado, este consumo se factura sin IVA. Por lo tanto el impuesto no se cobra, no generando devolución.
Los servicios comprendidos son: 01 - Servicios gastronómicos, cuando sean prestados por restaurantes, bares, cantinas, confiterías, cafeterías, salones de té y similares, o por hoteles, moteles, apart hoteles, hosterías, estancias turísticas, hoteles de campo, granjas turísticas, posadas de campo, casas de campo y camping hostels, siempre que dichas prestaciones no integren el concepto de hospedaje. 02 - Servicios de catering para la realización de fiestas y eventos. 03 - Servicios para fiestas y eventos, no incluidos en el literal anterior. 04 - Arrendamientos de vehículos sin chofer. Devolución del 10,5% del precio del arrendamiento de inmuebles con fines turísticos a arrendatarios que sean personas físicas no residentes, siempre que el arrendamiento se realice en Inmobiliarias registradas y el medio de pago utilizado, sea tarjeta de débito o crédito emitida en el exterior. Esta devolución operará hasta el 31 de marzo del 2016. La empresa emisora de la tarjeta deberá incluir en el estado de cuenta, el descuento que figure en el ticket emitido por el POS. OTROS BENEFICIOS: 01 - Régimen de Tax Free. Para compras realizadas en comercios adheridos al sistema, cumpliendo el trámite correspondiente en el momento de la compra y en tanto el egreso del país se produzca a través de alguno de los siguientes pasos de frontera: Aeropuerto Internacional de Carrasco, Aeropuerto de Laguna del Sauce, Puerto de Montevideo,
03 - Los peajes. Se pueden pagar en Pesos Uruguayos, Pesos Argentinos, Reales o Dólares. 04 - Compra de combustible. Descuento del 24% en combustible (naftas) pago con tarjeta de crédito o débito, sobre el precio de venta, en estaciones ubicadas en un radio de 20 Km desde los siguientes puestos de paso de frontera, con la República Argentina: Fray Bentos – Puerto Unzué, Paysandú – Colón, Salto – Concordia; con la República Federativa del Brasil: Chuy, Río. A partir del 1° de agosto del 2014, el gobierno uruguayo decretó la rebaja de 4 puntos de IVA, en todas las compras con tarjeta de débito y de 2 puntos del IVA, con las compras realizadas con tarjeta de crédito. Este descuento, no es acumulable con los beneficios detallados anteriormente.
Benefits for non-resident tourists until march 31st, 2016 VAT return on tourist services until the 31st of March, 2016 will be available to individuals so long as payments were made via foreign debit or credit cards. The company issuing said credit and or debit cards must include the discounts registered on receipts issued at POS in the account statement. Services include: 01 - Gastronomic services, whenever offered by restaurants, bars, canteens, sweets/pastry shops, cafeterias, tea houses and similar places, hotels, motels, apartment hotels, hostels, tourist ranches, countryside hotels, touristic farms, countryside lodges, countryside houses,
Beneficios a turistas | Benefits for tourists
camping areas, provided that said services do not fall in the category of lodging. 02 - Catering services for events and parties. 03 - Services for events and parties not included in 02. 04 - Car rental without driver. 10.5% return on price paid for rental of lodging for touristic purposes to non resident renters, provided that the rental was arranged via registered real estate agents and purchase was made via foreign credit or debit card. This tax return will be valid until the 31st of March, 2016. Credit / debit company must include discount from the POS receipt, in the account statement. OTHER BENEFITS: 01 - Tax Free status. For purchases made from partner stores in addition to fulfilling the requirements at the time of the purchase prior to leaving the country through; Carrasco International Airport, Laguna del Sauce Airport, Montevideo Port, Colonia Port, Punte del Este Arrivals Terminal, Salto Bridge—Concordia, Paysandú Bridge,— Colón and Fray Bentos
23
Bridge— Unzué Port. The necessary formalities for returning via the aforementioned points of entry must be complete prior to departure from the country. 02 - VTA 0% in Hotels. Benefit extended to tourists with valid I.D. In this case as VAT is never paid, no return will be made. 03 - Tolls. May be paid in Uruguayan pesos, Argentine pesos, Reales or Dollars. 04 - Gasoline purchases. 24% discount on gasoline purchases made with credit or debit from service stations located within a 20km radius after the following border points: Fray Bentos—Unzué Port, Paysandú—Colón, Salto— Concordia; border with The Federative Republic of Brazil: Chuy, Río. As of the 1st of August, 2014, the Uruguayan government has decreed a 5 point reduction in VAT on all purchases made with debit cards and a 2 point reduction in IVA on purchases made with a credit card. This discount is mutually exclusive to the aforementioned benefits.
24
Símbolos Patrios | National Symbols
Bandera Nueve rayas horizontales iguales que alternan el blanco (superior e inferior) con el azul; hay una casilla blanca en la esquina superior contigua al mástil con un sol que lleva una cara humana conocida como el Sol de Mayo con 16 rayos alternativamente triangulares y ondulados.
Flag Nine equal horizontal white (top and bottom) and blue stripes. There is a white square in the upper left corner with a yellow sun bearing a human face known as the Sun of May, and 16 rays, alternating triangular and wavy.
Escudo El escudo uruguayo fue aprobado el 19 de marzo de 1829. Dentro de un óvalo, coronado por un sol, la balanza simboliza la igualdad y la justicia; el Cerro de Montevideo, la fuerza; el caballo, la libertad, y el buey, la abundancia.
Coat of Arms The Uruguayan Coat of Arms was approved March 19th, 1829. Within an oval, crowned by a sun, the scale symbolizes equality and justice; the Hill of Montevideo, strength; the horse, freedom; and the ox, abundance.
Bandera de Artigas
Identifica y hace honor a la figura del Prócer de la Patria, Don José Gervasio Artigas.
Flag of Artigas Identifies and honors the figure of the national hero, Don José Gervasio Artigas.
26
Historia | History
Uruguay se ha conocido tradicionalmente por su progreso en educación, su sistema avanzado del bienestar y sus leyes liberales en temas como el divorcio.
Uruguay has traditionally been known for its progress in education, its advanced welfare system and its liberal laws governing issues such as divorce.
Aunque carece de recursos naturales significativos, Uruguay está entre los primeros en América Latina en establecer un sistema de estado de bienestar y ha mantenido esto, junto con una de las tasas de pobreza más bajas de la región, aunque con impuestos relativamente altos sobre la industria.
Although it lacks significant natural resources, Uruguay was among the first countries in Latin America to establish a welfare system and has maintained this, together with one of the region’s lowest poverty indexes.
Se ha convertido en un modelo por el cuidado de su población envejecida, que forma un porcentaje alto de la población. El buen acceso al cuidado médico ha contribuido a un alto nivel de esperanza de vida.
It has become a model for the care of the elderly who represent comparatively high percentage of the population. Good access to health care has contributed to a high level of average life expectancy.
Actualmente, sus ciudades coloniales, playas arenosas y clima suave durante todo el año han contribuido al desarrollo de una creciente industria turística.
More recently, its colonial towns, sandy beaches and year-round mild climate have contributed to a rapidly growing tourism industry.
Sin embargo, la dependencia del ganado y de las exportaciones han dejado al país vulnerable a las fluctuaciones en precios de materia internacionales.
However, Uruguay’s dependence on livestock and related exports has left it vulnerable to fluctuations in international commodity prices.
CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1500 - Vivían en el actual territorio uruguayo indígenas Charrúas y otras tribus.
1527 - Sebastián Gaboto construye el primer campamento fortificado. “Sebastian Cabot” built the first fortified camp.
Indigenous Charrúas and other tribes lived in Uruguay’s current territory.
1500
1550 1516 - El español Díaz de Solís descubre el Río de la Plata. Fue asesinado por los charrúas junto a su tripulación. The Spanish “Diaz de Solis” discovered the Rio de la Plata. He and his crew were killed by the Charrúas.
1600 1574 - Juan Ortiz de Zarate funda la primera villa, San Salvador (actual Dolores). “Juan Ortiz de Zarate” founded the first town, San Salvador (now Dolores).
1680 -Portugueses fundan Colonia del Sacramento. Portuguese founded Colonia del Sacramento.
1650 1624 - Jesuitas fundan Soriano. Jesuits founded Soriano.
1700
Historia | History
Uruguay tiene una población homogénea, que consiste en europeos de segunda y tercera generación, sobre todo de origen español o italiano.
27
Uruguay has a homogeneous population, which consists mainly of second and third generation Europeans, mostly of Spanish or Italian origin.
Gran parte de la población está libre de la desigualdad de ingresos que caracteriza a América Latina.
Most part of the population is free of the serious income inequality which characterizes much of Latin America.
La historia reciente de Uruguay no ha estado libre de conflictos, al sufrir una dictadura militar entre 1973 y 1985.
The country’s recent history has not been without conflict. Uruguay suffered repressive military dictatorship between 1973 and 1985.
El Dr. Tabaré Vázquez, de la coalición izquierdista Frente Amplio gobernó por primera vez en la historia del Uruguay entre 2005 y 2010.
Tabaré Vázquez, from the leftist coalition Frente Amplio came into power for the first time in Uruguay’s history in 2005.
José Mujica, también del Frente Amplio, gobernó entre 2010 y 2015.
José Mujica, also from the Frente Amplio, ruled between 2005 and 2010.
En noviembre de 2014, el Dr. Tabaré Vázquez fue nuevamente electo como presidente para el período 2015 - 2020.
On november 2014, Tabaré Vázquez was again elected president for the period 2015-2020
Dr. Tabaré Vázquez
José Mujica
CRONOLOGIA - CHRONOLOGY
1700
1723 - Freytas Fonseca funda un fuerte en la actual Montevideo.
1751 - José Joaquín de Viana asume como primer Gobernador de Montevideo en el Cabildo.
“Freytas Fonseca” founded a fort in Montevideo’s current location.
“José Joaquín de Viana” took office as the first Governor of Montevideo in the Cabildo.
1725
1750 1726 -El capitán español Bruno Mauricio de Zabala funda oficialmente Montevideo. The Spanish captain “Bruno Mauricio de Zabala” officially founded Montevideo.
1775
1800 1777-1807 - El primer virrey del Río de la Plata, Pedro de Cevallos, recupera para España el sur del actual Uruguay. “Pedro de Cevallos” the first viceroy of the Rio de la Plata recovered the current southern part of Uruguay for Spain.
28
Datos estadísticos | Statistical data NOMBRE
Uruguay NOMBRE OFICIAL
República Oriental del Uruguay
NAME
Uruguay OFFICIAL NAME
República Oriental del Uruguay
NACIONALIDAD
NATIONALITY
CAPITAL
CAPITAL CITY
Oriental - Uruguayo/a
Montevideo DECLARACIÓN DE INDEPENDENCIA La Declaratoria de la Independencia se realizó el 25 de Agosto de 1825. Pero fue la Jura de la Constitución del 18 de Julio de 1830 la que determinó a Uruguay como país independiente. TIPO DE GOBIERNO
República Democrática PODER EJECUTIVO Presidente: Dr. Tabaré Vázquez Vicepresidente: Raúl Sendic El Presidente es Jefe de Estado y Jefe del Gabinete de Gobierno. Las elecciones se realizan cada 5 años (las próximas serán en Octubre de 2019). PODER LEGISLATIVO Asamblea General Bicameral: Cámara de Senadores (30 asientos) y Cámara de Diputados (99 asientos). Todos electos por voto popular cada 5 años.
Uruguayan
Montevideo THE DECLARATION OF INDEPENDENCE The Independence Declaration was on the 25th. of August, 1825. But it was the Constitution Oath on 18th of July, 1830 that determined Uruguay as an independent country. GOVERNMENT TYPE
Constitutional Republic EXECUTIVE BRANCH President: Dr. Tabaré Vázquez Vice President: Raúl Sendic The President is both the Chief of State and Head of Government Cabinet. Elections are held every 5 years. (next to be held in October 2019). LEGISLATIVE BRANCH Bicameral General Assembly consists of Chamber of Senators (30 seats), and Chamber of Representatives (99 seats). All members are elected by popular vote to serve five-year terms.
CRONOLOGIA - CHRONOLOGY
1800
1806-1807 - El Reino Unido invadió Montevideo, pero fue derrotado y se retiró.
1811 - En mayo Artigas vence a los españoles en la Batalla de las Piedras.
1820 - Artigas es traicionado por Buenos Aires, pierde en la Batalla de Tacuarembó y se exilia en Paraguay.
The United Kingdom invaded Montevideo, but was defeated and withdrew.
In May Artigas defeated the Spanish at the Battle of “Las Piedras”.
Artigas was betrayed by Buenos Aires, lost in the Battle of Tacuarembó, and went into exile in Paraguay.
1805
1810
1815
1820
1811 - El 28 de febrero, el Grito de Asencio, marca el inicio de la revolución en el país.
1816 - El territorio fue invadido por el Reino Unido de Portugal-Brasil
In February, the “Grito de Asencio” was the beginning of the revolution in the country.
The territory was invaded by the united kingdom of PortugalBrazil.
Datos estadísticos | Statistical data SUFRAGIO
A partir de los 18 años, universal y obligatorio. POBLACION
3.420.000 (2012) FRANJA DE EDADES
0-14 años: 23%
(406.500 hombres; 392.497 mujeres)
15-64 años: 63.4%
(1.066.464 hombres; 1.087.100 mujeres)
mayores de 65 años: 13.1 %
(182.654 hombres; 264.022 mujeres) TASA DE NATALIDAD
13.18 nacimientos/1000 personas
EXPECTATIVA DE VIDA
Hombres: 73 años Mujeres: 81 años SIDA
0.3 % de la población GRUPOS ETNICOS
Blancos 88%, mestizos 8%, negros 4%. RELIGION Católicos 41%, Cristianos (no Católicos) 8%, Ateos/Agnósticos 38%, otros 13 %.
29
SUFFRAGE
18 years of age; universal and compulsory. POPULATION
3.420.000 (2012) AGE STRUCTURE
0-14 years: 23.5%
(male 406,500; female 392,497)
15-64 years: 63.4%
(male 1,066,464; female 1,087,100)
65 years and over: 13.1%
(male 182,654; female 264,022) BIRTH RATE
13.18 births/1,000 population LIFE EXPECTANCY
male: 73 years female: 81 years HIV AIDS
0.3 % of total population ETHNIC GROUPS
White 88%, mestizo 8%, black 4%. RELIGION Roman Catholic 41%, Christians (non Catholics) 8%, Atheists/Agnostics 38%, other 13%.
CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1821 - El territorio es anexado al Reino Unido de Portugal y Brasil como la Provincia Cisplatina. The territory was included in the united kingdom of Portugal and Brazil, known as the “Cisplatina” province.
1820
1825 - En agosto se declara la Independencia de la Provincia Oriental de Brasil para integrar las Provincias Argentinas. In August, the Independence of the “Provincia Oriental of Brazil” was declared to include the Argentine Provinces.
1825
1830 - El 18 de julio se jura la primera Constitución. On July 18th, the first Constitution was adopted.
1830
1825 - En abril, los Treinta y Tres Orientales, liderados por Lavalleja, se rebelan para lograr la independencia de la Provincia Oriental.
1828 - Con Inglaterra como mediador, Brasil y Argentina reconocen la creación de Uruguay como estado independiente.
In April the “33 Orientales” led by Lavalleja, fought for the independence of the “Provincia Oriental”.
With England as a mediator, Brazil and Argentina acknowledged the creation of Uruguay as an independent state.
Datos estadísticos | Statistical data
30
IDIOMA
Español
ALFABETISMO
98% de la población a la edad de 15 años pueden leer y escribir UBICACION
En el sur de Sudamérica, bordeando el Océano Atlántico, entre Argentina y Brasil. TERRITORIO
176.215 Km2. El segundo país más pequeño de Sudamérica, después de Surinam. FRONTERAS TERRESTRES
Total: 1.564 km Con Argentina 579 km Con Brasil 985 km COSTA URUGUAYA
660 Km.
ALTURAS MAXIMAS
Altura mínima: Océano Atlántico 0 mt. Altura máxima: Cerro Catedral 514 mts. RECURSOS NATURALES
Tierras muy fértiles y minerales. Tres cuartas partes del territorio es pradera, ideal para la ganadería.
LANGUAGE
Spanish
LITERACY
98 % of population over 15 years old can read and write. LOCATION
Southern South America, bordering the South Atlantic Ocean, between Argentina and Brazil. AREA
176.215 Km2. The second smallest South American country, after Suriname. LAND BOUNDARIES
Total: 1564 km. / 978 Miles Border countries: Argentina 579 km. / 362 Miles Brazil 985 km. / 616 Miles COASTLINE
660 Km. / 375 Miles LATITUDE EXTREMES
Lowest point: Atlantic Ocean 0 mt. Highest point: Cerro Catedral 514 mts. / 1.686 feet NATURAL RESOURCES
Prime agricultural land, minerals. Three quarters of the country is grassland, ideal for cattle and sheep raising.
CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1834 - Oribe asume como Presidente y funda el partido Blanco. Oribe took office as President and founded the White Party.
1830
1836 - Primera batalla entre Blancos y Colorados. First battle between Blancos and Colorados.
1876 - Latorre comienza un gobierno autoritario que generó paz interna y modernización. “Latorre” began an authoritarian regime bringing peace and modernization.
1865
1830 - Rivera asume como primer Presidente y funda el partido Colorado.
1839-1851 - La Guerra Grande, entre Blancos y Colorados deja al país endeudado y cede gran parte del territorio a Brasil
Rivera took office as the first president and founded the Colorado Party.
The Great War between Blancos and Colorados left the country in debt and gave much of the territory to Brazil.
1900 1877 - Varela establece la enseñanza laica, gratuita y obligatoria. “Varela” established free, secular, and compulsory education.
Datos estadísticos | Statistical data ECONOMIA
El bienestar de la economía uruguaya proviene de un sector agrícola orientado a la exportación, mano de obra instruida, y altos niveles de gasto social. Después de crecer a un promedio anual del 5% entre 1996-98, en 19992002 la economía sufrió un descenso importante, proviniendo en gran parte de los problemas económicos de sus grandes vecinos, Argentina y Brasil.
La cooperación con el FMI ha limitado el daño. El intercambio de deuda con los acreedores privados alivió substancialmente la carga de la amortización de la deuda en los próximos años y se restauró la confianza pública. En los últimos 10 años, la economía ha crecido a un ritmo acelerado como resultado de la alta cotización de los productos uruguayos de exportación, de la debilidad del dólar contra el euro, del crecimiento en la región, de las bajas tasas internacionales de interés y de una mayor competitividad para exportar. PIB per cápita (2014)
U$S 16.640
DESEMPLEO
8.5 %
MONEDA
Peso uruguayo
31
ECONOMY
Uruguay’s stable economy is characterized by an export-oriented agricultural sector, a well-educated workforce, and high levels of social spending. After averaging growth of 5% annually during 1996-98, in 1999-2002 the economy suffered a major downturn, stemming largely from the spillover effects of the economic problems of its large neighbors, Argentina and Brazil. Cooperation with the IMF has limited the damage. The debt swap with private creditors substantially alleviated the country’s amortization burden in the coming years and restored public confidence. The economy is currently growing at a fast pace as a result of high commodity prices for Uruguayan exports, the weakness of the dollar against the euro, growth in the region, low international interest rates, and greater export competitiveness. GDP per capita (2014)
U$S 16.640
UNEMPLOYMENT
8.5 %
CURRENCY
Uruguayan peso
CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1903 - Batlle y Ordóñez transforma a Uruguay en un país estable política y económicamente.
1930 - Uruguay organiza y gana la primera Copa Mundial de Fútbol
“Batlle y Ordóñez” transformed Uruguay into a politically and economically stable country.
1900
1920
1973 - Se disuelve el Poder Legislativo y comienza la dictadura militar.
Uruguay hosts and wins the first World Football Cup
1940
The Legislative Power was dissolved and the military dictatorship began.
1960
1980
1950 - Uruguay gana la Copa Mundial de Fútbol en Brasil.
1971 - Se crea el Frente Amplio, primer partido político de izquierda.
Uruguay won the World Cup in Brazil
The “Frente Amplio” party was created; the first left-wing political party.
Datos estadísticos | Statistical data
32
TELEVISION
TV Ciudad, Montevideo Canal 5, canal gubernamental Saeta Canal 10, Montevideo Montecarlo Canal 4, Montevideo Teledoce, Canal 12, Montevideo CARRETERAS
8.983 Km.
AEROPUERTOS
2,500 a 3,500 mts: 1 1,500 a 2,500 mts: 5 900 a 1,500 mts: 8
PUERTOS
Colonia, Fray Bentos, La Paloma, Montevideo, Nueva Palmira, Paysandú, Punta del Este, Piriápolis.
FUERZA LABORAL
1.700.000
RIQUEZA AGROPECUARIA
Arroz, trigo, maíz, soja, ganado, pesca.
PRODUCTOS IMPORTADOS
Maquinaria, químicos, vehículos, petróleo crudo.
TELEVISION
TV Ciudad, Montevideo Channel Five, governmental channel Saeta Channel 10, Montevideo Montecarlo Channel 4, Montevideo Teledoce, Channel 12, Montevideo HIGHWAYS
8.983 Km. / 5.614 Miles AIRPORTS
2,500 to 3,500 mts: 1 1,500 to 2,500 mts: 5 900 to 1,500 mts: 8 PORTS
Colonia, Fray Bentos, La Paloma, Montevideo, Nueva Palmira, Paysandú, Punta del Este, Piriápolis. WORKFORCE
1.700.000
AGRICULTURAL WEALTH
Rice, wheat, corn, soybean, livestock, fish. IMPORT COMMODITIES
Machinery, chemicals, road vehicles, crude petroleum.
CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1985 - Retorna la democracia con el Dr. Julio M. Sanguinetti, del Partido Colorado, electo como Presidente. Democracy was established once again with Dr. Julio M. Sanguinetti from the Colorado Party, as President.
1980
2002 - Crisis bancaria genera el peor caos económico en décadas. The worst banking crisis in decades created economic chaos.
2010 - José Mujica asumió como Presidente el 1º de Marzo. José Mujica assumed office on March 1st.
1995 1990 - El Dr. Luis A. Lacalle, del Partido Blanco, gana las elecciones presidenciales. Dr. Luis A. Lacalle from the White Party, won the presidency.
2010 2005 - La izquierda gana por primera vez en la historia del país, las elecciones presidenciales. Asume la presidencia el Dr. Tabaré Vázquez. Dr. Tabaré Vazquez became the first left-wing president in our history.
Datos estadísticos | Statistical data
USUARIOS DE INTERNET 2.450.000 LINEAS DE TELEFONO EN USO 1.048.445 (2013)
INTERNET USERS 2.450.000 TELEPHONES LINES IN USE 1.048.445 (2013)
CELULARES 5.200.425 (2013)
MOBILE PHONES 5.200.425 (2013)
USUARIOS DE TV CABLE 536.812 (2011)
CABLE TV USERS 536.812 (2011)
PRENSA Más de 100 periódicos independientes. Más de 100 estaciones de radio. Más de 20 estaciones de TV. PRENSA IMPRESA El País, diario de Montevideo. La República, diario de Montevideo. La Diaria, diario de Montevideo. El Observador,diario de Montevideo. El Telégrafo, diario de Paysandú. Brecha, semanario de Montevideo. Búsqueda, semanario de Montevideo.
33
MEDIA More than 100 private newspapers. More than 100 radio stations. More than 20 TV channels. PRESS El País, Montevideo daily. La República, Montevideo daily. La Diaria, Montevideo daily. El Observador, Montevideo daily. El Telégrafo, Paysandú daily. Brecha, Montevideo weekly. Búsqueda, Montevideo weekly.
CRONOLOGIA - CHRONOLOGY
2010 2010 - Uruguay finaliza en 4to. Puesto en el Mundial de Fútbol en Sudáfrica. Uruguay finished in 4th place in the World Cup in South Africa
2013 - El 10 de diciembre se aprobó la ley que regula la marihuana.
2014 - Uruguay recibe como refugiados a 6 presos de Guantánamo.
The law regulating marijuana was approved on December 10th.
Uruguay takes 6 Guantanamo prisoners as refugees.
2013 2013 - En agosto se celebró el primer matrimonio entre personas del mismo sexo In August was held the first marriage between persons of the same sex
2015 2015 - La izquierda gana por 3ra. vez las elecciones presidenciales y Tabaré Vázquez asume el 1º de Marzo. The left wins the presidential elections for the third time and Tabaré Vázquez assumes on March 1st
34
Información general | General information
HORARIO COMERCIAL
De lunes a viernes de 9 a 19 hrs. Los shoppings de 10 a 22 hrs. VOLTAJE
VOLTAGE
CLIMA
CLIMATE
En todo el Uruguay es de 220 voltios.
Templado y húmedo. Durante las noches de primavera y verano es aconsejable llevar un abrigo liviano.
Primavera: 15ºC a 18 ºC Verano: 25ºC a 32 ºC Otoño: 10ºC a 18 ºC Invierno: 3ºC a 11ºC PROPINA
No es obligatorio pero se deja un 10% de la consumición en los restaurantes. Algunos restaurantes agregan la propina sin decirlo al cliente. AL PAGAR CONSULTE SI LA PROPINA FUE AGREGADA EN LA CUENTA. FERIADOS NACIONALES
1 Enero Año Nuevo 25 Marzo Viernes Santo 19 Abril Desembarco de los 33 Orientales 1 Mayo Día del Trabajador 18 Mayo Batalla de Las Piedras 19 Junio Natalicio de Artigas 18 Julio Jura de la Constitución 25 Agosto Día de la Independencia 12 Octubre Día de la Raza 25 Diciembre Navidad
EVENTOS TRADICIONALES
21 Enero 4-5 Febrero 20-27 Marzo 20-27 Marzo 24 Agosto Octubre
SHOPPING HOURS
Monday through Friday, from 9 a.m. to 7 p.m. Shopping Malls open from 10 a.m. to 10 p.m.
Desfile de Carnaval Desfile de Llamadas Semana de la Cerveza Semana Criolla Fiesta de la Nostalgia Día del Patrimonio
The voltage in Uruguay is 220 volts. Mild and humid. During spring and summer nights, we suggest to wear a light coat. Spring: 59ºF to 68ºF Summer: 77ºF to 90ºF Fall: 50ºF to 64ºF Winter: 37ºF to 52ºF TIPS
It is not mandatory but most people give 10% of the bill in restaurants. Some restaurants, add 10% to the bill without telling the customers. ALWAYS ASK IF THE TIP WAS ADDED TO THE BILL. NATIONAL HOLIDAYS
1 January 25 March 19 April 1 May 18 May 19 June 18 July 25 August 12 October 25 December
New Year Holy Friday Expedition of the 33 Orientales Labor Day Battle of Las Piedras Artigas Memorial Day Constitution Day Independence Day Columbus Day Christmas
TRADITIONAL CELEBRATIONS
21 January 4-5 February 20-27 March 20-27 March 24 August October
Carnival Parade Llamadas Parade Oktoberfest - Paysandú Native Week Nostalgic Party Patrimonial Day
Parque E贸lico en Florida - Wind Park in Florida
38
Información general | General information
TAXIS
Los taxis en Montevideo tienen un aparato que indica la cantidad de fichas generadas en su viaje. El conductor debe mostrar una planilla que indica la tarifa correspondiente al número de fichas que marca el aparato. La tarifa se incrementa: Después de las 22 hs. Sábados y domingos Feriados
CABS
Taxi-Cabs in Montevideo use a meter that shows how many chips your trip generated. The taxi driver must show a chart with the actual rate, according to the chips of your trip. The rate increases: After 10:00 P.M. Saturday and Sunday Holidays
Debido a una reciente reglamentación, los taxis montevideanos deben estar pintados de color blanco con vivos amarillos.
Due to a recent regulation, the Taxi-Cabs in Montevideo must be painted white with bright yellow.
Todavía se pueden ver, circulando en las calles, algunos taxis pintados de negro, como indicaba la anterior reglamentación.
You can still see, circulating in the streets, some painted black taxis, as indicated by the previous regulation.
40
Información general | General information HORARIOS BANCARIOS
BANKING HOURS
COFRES DE SEGURIDAD
SAFE-BOXES
Los bancos atienden de 13 a 17 hrs. Algunos hasta las 18 hrs. Si bien nuestro país es seguro, usted tendrá documentos o simplemente efectivo, que querrá tener a resguardo para evitar malos momentos en su viaje. En Uruguay recomendamos utilizar los servicios de cofres fort de Gales Servicios Financieros. BILLETES
Todos tienen el mismo tamaño y llevan impresa la cara de un personaje histórico uruguayo.
Banks are open from 1 p.m. to 5 p.m. Some until 6 p.m. Although our country is considered one of the safest to visit, surely you will have those rings, necklaces, documents or simply cash, that you will want to have in a safe place in order to avoid any inconvenience in your trip. In Uruguay we recommend to use the cofre fort’s service of Gales Servicios Financieros. BILLS
All the bills have the same size and bear the printed face of a historic Uruguayan.
200 PESOS PEDRO FIGARI
20 PESOS
JUAN ZORRILLA DE SAN MARTIN
Pintor / Painter
Poeta / Poet
50 PESOS JOSE PEDRO VARELA
Educador / Mentor
500 PESOS ALFREDO VASQUEZ Jurista / Jurist
100 PESOS EDUARDO FABINI
1000 PESOS JUANA DE IBARBOUROU
Músico / Musician
Poetisa / Poetess
2000 PESOS
DAMASO LARRAÑAGA Político / Politician
MONEDAS
Las de 1, 2 y 5 pesos son doradas. La de 10 pesos es dorada y plateada. La de 50 pesos es cobriza.
COINS
1, 2 and 5 pesos coins are golden. 10 pesos coin is golden and silver. 50 pesos coin is copper
41
42
Casino
CASINO PARQUE HOTEL
Joaquín de Salterain 980 - Parque Rodó Montevideo - Tel.: 2908 6464 Domingos a Jueves: 12:00 a 03:00 hs Viernes y Sábados: 12:00 a 04:00 hs.
Sunday to Thursday: 12 a.m. to 3 a.m. Friday and Saturday: 12 a.m. to 4 a.m.
SOFITEL CASINO CARRASCO Rambla Rep. de México 6451 Montevideo - Tel.: 2604 6060
Slots: 24 hs. Mesas de juego: 13:30 a 05:00 hs.
VICTORIA PLAZA CASINO
Slot machines: 24 hs. Table games: 1:30 p.m. to 05:00 a.m.
Plaza Independencia 759 - Montevideo - Tel.: 2902 0111
44
Omnibuses | Buses TERMINAL DE BUSES TRES CRUCES
Destinos en todo el Uruguay a más de 60 Km. de Montevideo salen desde la Terminal Tres Cruces.
TRES CRUCES BUS TERMINAL
All buses to any destination in Uruguay located at 60 kilometers or more from Montevideo, leave from Tres Cruces Bus Terminal.
Bulevar Artigas y Avenida Italia · Tel. 2401 8998 · www.trescruces.com.uy AGENCIA CENTRAL: Tel 1717
Colonia, Soriano, Rio Negro, Paysandú, Salto.
BUQUEBUS: Tel.: 130
Buenos Aires y excursiones a toda la región.
COPAY: Tel 2402 7290
San José, Paysandú, Termas Guaviyú.
COPSA: Tel 1975
Aeropuerto, El Pinar, Piriápolis, Portezuelo, Maldonado, Punta del Este, José Ignacio.
COT: Tel 2409 4949
Aeropuerto, Solis, Bella Vista, Piriápolis, Punta Colorada, Punta ballena, Portezuelo, Maldonado, Punta del Este, la Barra, Rocha, La Paloma, La Pedrera, Punta del Diablo, Santa Teresa, Chuy.
CUT: Tel.: 2402 1920
Artigas, Tacuarembó, Fray Bentos, Minas, Rosario, Cardona, Mercedes, Paso de los Toros, Pando, Tacuarembó
EGA: Tel.: 2402 1042
Melo, Minas, Rio Branco, Treinta y Tres, Florianópolis (Brasil), Asunción (Paraguay)
NUÑEZ. Tel.: 2402 5363
Destinos: Pan de Azúcar, San Carlos, Rocha, La Paloma, La Pedrera, Punta del Diablo, Santa Teresa, La Coronilla, Barra del Chuy, Chuy.
RUTAS DEL SOL: Tel.: 2403 4657
Destinos: Cabo Polonio, Valizas, Aguas Dulces, Punta del Diablo, Santa Teresa, La Coronilla, Chuy.
TURIL: Tel 1990
Destinos: Artigas, Melo, Colonia, Durazno, Florida, Paso de los Toros, Rivera, Tacuarembó.
BUSES a/to BRASIL - ARGENTINA EGA - Brasil/Argentina/Chile/Paraguay Tel: 2402 1042 CAUVI - Buenos Aires Tel: 2401 9196 BUS DE LA CARRERA - Buenos Aires Tel: 2402 1313 GENERAL BELGRANO - Buenos Aires Tel 2400 8747
FLUVIAL /BY SEA a/to ARGENTINA
BUQUEBUS: Tel 130 CACCIOLA: Tel 2409 6190 COLONIA EXPRESS: Tel 2901 9597
To make your stay the best, our team and private vehicles are at your disposal. Para fazer de sua estadia a melhor, nosso equipe e veículos privados estão a sua disposição.
Transfers from & to airport City tours: Montevideo, Colonia, Punta del Este. Winery tours Tour Vinícola
Brand new vehicles with professional drivers. Veículos novos. Motoristas profissionais.
Spanish, english and portuguese available.
The leader in passengers transport services since 1959
Contact information 24/7
From Uruguay: 2401 8241 Outside Uruguay: (+598) 2401 8241
46
Embajadas | Embassies
Todas las Embajadas están en Montevideo All the Embassies are located in Montevideo ALEMANIA
EGIPTO
ARGENTINA
EL SALVADOR
BOLIVIA
ESPAÑA
BRASIL
EEUU
CANADA
FRANCIA
CHILE
GRAN BRETAÑA
COLOMBIA
GRECIA
COSTA RICA
GUATEMALA
CUBA
ISRAEL
CHINA
ITALIA
ECUADOR
JAPON
La Cumparsita 1417 Tel.: 2902 5222
Cuareim 1470 Tel.: 2902 8166
Dr. P. De Pena 2469 Tel.: 2708 3573
Br. Artigas 1328 Tel.: 2707 2119
Pza. Independencia 749 Tel.: 2902 2030
25 de Mayo 575 Tel.: 2916 4090
Juncal 1305 Tel.: 2916 1592
Roque Graseras 740 Tel.: 2711 6408
Feliciano Rodríguez 2690 Tel.: 2707 9404
Miraflores 1508 Tel.: 2601 6126
J. María Pérez 2810 Tel.: 2710 2492
Avenida Brasil 2663 TeL.: 2709 6412
Pasaje Lerena Acevedo No. 1453 Tel.: 2613 4143
Libertad 2738 Tel.: 2708 6010
Dr. Lauro Müller 1776 Tel.: 2418 7777
Av. Uruguay 853 Tel.: 17050
Marco Bruto 1073 Tel.: 2622 3630
Br. Artigas 1230 Tel.: 2706 9092
Costa Rica 1538 Tel.: 2601 2225
Br. Artigas 1585 Tel.: 2400 4164
Juan B. Lamas 2857 Tel.: 2708 5316
Br. Artigas 953 Tel.: 2418 7645
Embajadas | Embassies
47
MEXICO
REPUBLICA DOMINICANA
PANAMA
RUSIA
PARAGUAY
SUDAFRICA
PERU
SUIZA
PORTUGAL
VENEZUELA
25 de Mayo 512 Tel.: 2916 8500
Benito Blanco 3388 Tel.:2622 4713
Br. Artigas 1306 Tel.: 2707 2138
Obligado 1384 Tel.: 2709 7208
Av. Soca 1128, Ap. 701 Tel.: 2708 40 61
Tomás de Tezanos 1186 Tel.: 2628 7766
Br. España 2741 Tel.: 2708 1884
Dr. Gabriel Otero 6337 Tel.: 2601 7591
Federico Abadie 2936, P 11 Tel.: 2711 5545
Rincón 745 Tel.: 2900 2444
Aerolíneas | Airlines
48
AEROLINEAS ARGENTINAS
Plaza Independencia 818 Montevideo Tel.: 2902 3691 AIR EUROPA
Plaza Independencia 848 - Piso 1 Montevideo Tel: 2902 8004 AIR FRANCE
Rio Negro 1354 - Piso 1 Montevideo Tel: 2902 5023 AMERICAN AIRLINES
Sarandí 699 Bis Montevideo Tel. 2916 7138 AVIANCA
Luis Alberto de Herrera 1248 Montevideo
AEROPUERTO INTERNACIONAL DE CARRASCO El nuevo Aeropuerto de Carrasco fue inaugurado el 29 de diciembre de 2009. Información: Ruta 101 km 19.9 Ciudad de la Costa – Canelones Horario: 05:30 a 02:30 hs. Tel. 2604 0329 / 2604 0272
ALAS URUGUAY
Punta Carretas Montevideo (598) 2710 4149 Aeropuerto de Carrasco Canelones (598) 2600 8645 COPA AIRLINES
Luis. A. de Herrera 1148 Torre III - Local 043 Montevideo Tel.: 2623 4901 GOL
Yaguarón 1427 - Local 11 Montevideo Tel: 2903 0097 LATAM (LAN - TAM)
José Ellauri 343 Montevideo Tel.: 2712 5555
CARRASCO INTERNATIONAL AIRPORT The new Carrasco International Airport was inaugurated on December 29, 2009. Information: Ruta 101 km 19.9 Ciudad de la Costa – Canelones Schedule: 05:30 A.M. to 02:30 A.M. Tel. 2604 0329 / 2604 0272
Información telefónica | Phone information CÓDIGO INTERNACIONAL DE URUGUAY: 598
En el año 2010 cambió la numeración telefónica en Uruguay. Los números telefónicos tienen 8 dígitos en todo el territorio nacional, eliminándose los códigos de área local. LLAMANDO DESDE EL EXTERIOR
Si llama a un número fijo, por ej.: 29017338 debe digitar: 00598 29017338
Si llama a un número de celular: por ej.: 094 513 050 debe digitar: 00598 94 513 050
EMERGENCIAS: 911 MINISTERIO DEL INTERIOR:
0800 1929
(Informes, denuncias, quejas, atención a víctimas). De 9 a 18 hs. POLICÍA CAMINERA:
108
*108 (desde celular) PREFECTURA / EMERGENCIA: 106
BOMBEROS:
104
INFORMES DE GUÍA: 122 ANTEL: 0800
2233
MINISTERIO DE TURISMO: 1885 PRESIDENCIA DE LA REPÚBLICA: 150
VISA: MASTERCARD:
(+598) 2901 9149 (+598) 2902 5555 AMEX: 140 - 1800
49
INTERNATIONAL URUGUAYAN CODE: 598
In the year 2010 the Uruguayan phone numeration has changed. All phone numbers have 8 digits in the whole country. The city area codes no longer exists anymore. CALLING FROM ABROAD
If you call a regular phone number, for example: 29017338 you must dial: 00598 29017338 If you call a cell phone number, for example: 094 513 050 you must dial: 00598 94 513 050
EMERGENCIES: 911 MINISTRY OF THE INTERIOR:
0800 1929
(information, complaints, victim’s assistant). from 9 A.M. to 6 P.M. HIGHWAY PATROL :
108
*108 (from a cell phone) COAST GUARD / EMERGENCY: 106
FIRE STATION: 104 PHONE DIRECTORY: 122 ANTEL: 0800
2233
MINISTRY OF TOURISM: 1885 PRESIDENCY OF URUGUAY: 150
VISA: (+598) 2901 9149 MASTERCARD: (+598) 2902 5555 AMEX: 140 - 1800
50
Traductor turístico | Tourist translator
EXPRESIONES FRECUENTES Buenos días, Buenas tardes, Buenas noches No comprendo ¿Como está usted? Muy bien, gracias ¿A dónde va usted? ¿Cuando volverá? ¿Donde puedo cambiar mi dinero? ¿Puede usted decirme…? ¿Cual es su nombre? Gracias No sé Hasta luego Venga aqui, por favor Más temprano Más tarde Ahora Hoy Mañana No se olvide
EN LA TIENDA ¿Cuánto cuesta? Algo más barato No me gusta Algo de mejor calidad ¿Dónde esta el Mercado? No tengo cambio
EN EL AEROPUERTO ¿Donde esta mi equipaje? ¿A que hora sale el avión? ¿A que hora llega el avión? Por favor llame un taxi La maleta A tiempo Tarde
EN EL AVION ¿Podría traerme un vaso con agua? ¿A que hora llegaremos? ¿Cuánto tiempo estaremos aquí? Almohada
EVERYDAY EXPRESSIONS Good morning, Good afternoon, Good evening I don’t understand How are you? Very well, thank you Where are you going? When are you returning? Where can I change my money? Can you tell me…? What is your name? Thank you I don’t know See you later Come here, please Earlier Later Now Today Tomorrow Don’t forget
IN THE SHOP How much is it? Something cheaper I don’t like it Something better Where is the market? I have no change
AT THE AIRPORT Where is my luggage? When does the plane leave? When does the plane arrive? Please call a taxi Suitcase On time Late
ON THE AIRPLANE May I have a glass of water? At what time will we arrive? How long will we remain here? Pillow
Traductor turístico | Tourist translator
EN EL HOTEL Quiero un cuarto sencillo Queremos una habitación doble (para dos personas) ¿A que hora se sirve el desayuno (almuerzo)(cena)? Cuchillo Tenedor Cuchara Vaso Servilleta Agua mineral Vino Cerveza Hielo Sal Impuesto Servicio despertador Despiérteme a las 6 de la mañana, por favor Necesito un taxi, por favor
AT THE HOTEL I wish a single room We wish a double room At what time is breakfast (lunch)(supper)? Knife Fork Spoon Glass Napkin Bottled water Wine Beer Ice Salt Tax Wake-up call Wake me up at 6 a.m. please I need a taxi cab, please
51
52
Cultura | Culture
Uruguay tiene un legado impresionante de tradiciones artísticas y literarias, sobre todo para su pequeño tamaño.
Uruguay has an impressive legacy of artistic and literary traditions, especially for its small size.
La contribución de sus conquistadores e inmigrantes diversos ha causado las tradiciones que integran esta diversidad. Uruguay tiene fortalezas de la era colonial, ciudades con una rica herencia arquitectónica y un número impresionante de escritores, artistas, y músicos.
The contribution of its conquerors and diverse immigrants has resulted in native traditions that integrate this diversity. Uruguay has fortresses of the colonial era; cities with a rich architectural heritage and an impressive number of writers, artists, and musicians.
TEATRO SOLIS
El Teatro Solís, es el teatro más importante de Uruguay y uno de los mejores de Sudamérica. El Teatro tuvo su última reforma entre 1998 y 2004, cuando fue re-inaugurado el 25 de agosto, 148 años después de su creación.
SOLIS THEATER
The Solis Theater, is the most important theater in Uruguay and one of the best in South America. The Theater had its last restoration between 1998 and 2004, when it was re-inaugurated the 25 of August, 148 years after its creation.
AUDITORIO DEL SODRE
El Auditorio Nacional Adela Reta, con un área de 25,000 m2, es el mayor centro cultural del Uruguay. Su sala principal alberga a 2006 personas y esta destinada a espectáculos líricos, sinfónicos y de ballet.
SODRE AUDITORIUM
The size of the “Adela Reta” National Auditorium is 25,000 m2, and it is Uruguay’s biggest cultural center. The main hall’s seating capacity is 2006 and it hosts lyric, symphony, and ballet events.
56
Personalidades | Personalities
JOSE GERVASIO ARTIGAS (Montevideo, 1764-1850)
Héroe nacional uruguayo, militar y político. Gestor de la nacionalidad oriental. Muy culto y rebelde, fue Comandante General de la Campaña y Jefe de los Orientales. Carente de tacto político y luego de importantes derrotas militares, en 1820 se retiró a Paraguay en donde vivió hasta su muerte en 1850. Uruguay’s national hero, forefather of the Uruguayan independence and identity. Very cultured and rebellious he was Commander-in-chief of the Campaign and Chief of the Orientales. With little political tact and after important military defeats, in 1820 he retired to Paraguay where he lived until his death in 1850.
MARIO BENEDETTI
(Paso de los Toros, 1920-2009) Es el más prolífico de los escritores uruguayos. Narrador, poeta, autor teatral, ensayista, critico literario, cronista y periodista. En su mundo narrativo explora la naturaleza humana y retrata a la clase media y en especial a los burócratas. He is the most prolific of the Uruguayan writers. Narrator, poet, playwright, essay writer, literary critic and journalist. In his narrative world he explores human nature and portrays the middle-class, specially bureaucrats.
MARÍA NOEL RICCETTO (Montevideo, 1980)
Convocada por el Maestro Julio Bocca, desde 2013 es la principal bailarina del BNS -Ballet Nacional del Sodre-, que está catalogado como la mejor compañía de ballet de Latinoamérica. De 2002 a 2013 fue solista en el American Ballet Theatre de Nueva York. Convened by Master Julio Bocca, since 2013 is the principal dancer of the Ballet Nacional del Sodre - BNS, which is listed as the best ballet company in Latin America. From 2002 to 2013 she was a soloist at the American Ballet Theatre in New York.
Personalidades | Personalities
EDUARDO GALEANO
(Montevideo 1940-2015)
Fue uno de los escritores e intelectuales uruguayos con mayor reconocimiento a nivel mundial. Fuerte defensor de los derechos humanos, la democracia y la justicia social, irrumpió en la escena internacional con Las venas abiertas de América Latina (1971), un ensayo sobre la historia de América a través de crónicas, narraciones y reflexiones, que fue traducido a veinte idiomas. He was one of the Uruguayan writers and intellectuals with most recognition all over the world. Strong defender of human rights, democracy and social justice, he burst into the international scene with Las venas abiertas de América Latina (Open Veins of Latin America) (1971), an essay on the history of the Americas through chronicles, narratives and reflections, which was translated into twenty languages.
JOAQUIN TORRES GARCIA (Montevideo, 1874-1949)
El principal plástico uruguayo y uno de las más destacados de Latinoamérica. Creador del universalismo constructivo, afirmó que siempre hay que construir de acuerdo a la ley de unidad, y tal ley tiene que llevarnos fatalmente a un concepto de universo. Main Uruguayan artist and one of the most outstanding of Latin America. Creator of the constructive universalism, he affirmed that it is always necessary to construct according to the law of unity, and such law fatally takes us to a universal concept.
CARLOS PAEZ VILARO
(Montevideo, 1923 - 2014)
Realizó varias exposiciones y dejó muestra de su talento en importantes murales. Para satisfacer su pasión trabajó en pintura, escultura, cerámica, cine y literatura. Vivió en Punta Ballena, Uruguay, donde se encuentra Casapueblo, una escultura habitable que él creó. He carried out several exhibitions and left his talent on important murals. To satisfy his passion he worked on painting, sculpture, ceramic, cinema and literature that left unforgettable tracks. Páez Vilaró lived in Punta Ballena, Uruguay, where he had his workshop Casapueblo, the “sculptural habitat” that he created.
57
58
Carnaval Uruguayo | Uruguayan Carnival
Carnaval
Carnival
El Carnaval uruguayo es un producto propio de un país de inmigrantes. Es una de las fiestas más populares de Montevideo. Comienza en la Avenida 18 de Julio durante febrero, y luego continúa en los “Tablados” barriales, el imperdible Desfile de Llamadas y el “Concurso de Agrupaciones Carnavalescas” en el Teatro de Verano.
The Uruguayan Carnival is a unique product from a country of immigrants. It’s one of the most popular celebrations of Montevideo. It begins at 18 de Julio Avenue during February, and continues at several places: the Tablados, the impossible to miss Parade of Calls (Desfile de Llamadas) and the Competition of Carnival Groupings at the Summer Theatre (Teatro de Verano).
Pueblos europeos y africanos aportaron su característica diversidad de contenidos, donde se destacan dos: la Murga y el Candombe.
European and African peoples contributed with their diversity of contents, but two of them stand out: the Murga and the Candombe.
TEATRO DE VERANO El Teatro de Verano Ramón Collazo, inaugurado en 1944, es un centro de espectáculos al aire libre, único por su estilo arquitectónico y es una referencia del paisaje montevideano. Se realizan espectáculos nacionales e internacionales, y es donde se realiza el Concurso Oficial del Carnaval.
SUMMER THEATER The Summer theatre Ramon Collazo, inaugurated in 1944, is an outdoors center of spectacles, famous for its architectural style and is a reference of Montevideo’s landscape. It hosts national and international shows, and it is where the Official Contest of the Carnival takes place.
Carnaval Uruguayo | Uruguayan Carnival
59
Murga Uruguaya Uruguayan Murga La Murga, con sus raíces en el género chico español, es la expresión más pícara y transgresora de éstas festividades y tiene su escenario barrial que es el Tablado . Al conjunto que lo práctica, también se le denomina Murga.
The Murga, with its roots in the minor Spanish music styles, is the funniest and most transgressor expression of these celebrations and has its night scene in every neighborhood, known as the Tablado. The performing groups are also called Murgas.
En Uruguay, es el género coral-teatralmusical interpretado en Carnaval por un coro de entre 13 y 17 personas con el acompañamiento musical de bombo, platillos y redoblante. Sus canciones tienen que ver con los principales hechos ocurridos en el año, fundamentalmente políticos y sociales.
Is a form of popular musical theatre performed in Uruguay during the Carnival season by a chorus of 13 to 17 people, accompanied by bass drums, cymbals, and snare drums.
En cuanto a su aspecto teatral, la murga es influenciada por el Carnaval de Venecia y la Comedia del arte, en donde Momo y Pierrot son sus símbolos distintivos. A diferencia de otros carnavales en el resto del mundo que se caracterizan por sus desfiles callejeros, en Uruguay el carnaval es como un gran festival de teatro al aire libre, en el que las murgas cumplen un rol central. El escenario mayor del carnaval uruguayo es el Teatro de Verano, en donde se realiza el Concurso Oficial y en el cual, durante 40 días (fin de enero hasta marzo), decenas de miles de personas acuden a alentar a sus murgas favoritas. La Murga ganadora del Primer Premio en la historia del Concurso Oficial fue “La Gaditana Que Se Va”, en 1910.
Their songs are mainly centered on political and social happenings of the past year. The Venice Carnival and the Art Comedy have been an important influence for the Murga, where Momo and Pierrot are its distinctive symbols. It is different from other carnivals around the world in that it has street parades. In Uruguay, Carnival is like a great outdoor theater festival, being the Murga the main attraction. The most important stage for the carnival in Uruguay is the “Teatro de Verano” where the official contest takes place and where for 40 days (end of January till March) thousands of people cheer their favorite Murgas. The first Murga to win the official contest in 1910 was “La Gaditana Que Se Va”.
60
Carnaval Uruguayo | Uruguayan Carnival
Murga actuando en el Teatro de Verano
Carnaval Uruguayo | Uruguayan Carnival
61
Murga performing at Teatro de Verano
62
Carnaval Uruguayo | Uruguayan Carnival
El Candombe The Candombe El Candombe es un ritmo de percusión afro-uruguayo que es único en el mundo. Dos siglos atrás, llegaban en calidad de esclavos, los ancestros de la actual comunidad negra uruguaya. Fueron ellos quienes crearon el candombe, un ritmo a base de percusión, de una sensualidad cautivante. Desde entonces, el candombe ha penetrado en toda la clase social uruguaya y es, junto al mate, una de las características de los uruguayos. Durante los fines de semana, las “cuerdas de tambores” (grupos multiétnicos que recorren las calles tocando el tambor) se escuchan por toda la ciudad. El fuego con el que templan las lonjas de sus tambores es un espectáculo en sí. Pero el máximo espectáculo del candombe, es cuando todas las comparsas (conjuntos) de negros y “lubolos” (blancos pintados de negros) desfilan en pleno Barrio Sur y Palermo en el famoso e imperdible Desfile de las Llamadas. Todo el mes de febrero los montevideanos lo dedican al Dios Momo.
The Candombe is an afro-Uruguayan rythem of percussion that is unique in the world. Over two centuries ago, the ancestors of today’s Uruguayan black community arrived from Africa as slaves. They were the creators of candombe, a percussion rythmn full of sensuality. Since then, candombe has penetrated in all the Uruguayan social classes and is, next to the Mate, one of the characteristics of Uruguayans. During the weekends, the “cuerda de tambores”(multiethnic groups that walk thru the streets playing drums) can be heard from all over the city. The fire with which the drums are tuned is a show in itself. But candombe´s greatest show is when all the groups of blacks and “lubolos” (white people with black painted faces) march through the districts of Barrio Sur and Palermo in the famous Parade of the Calls. During February, Montevideans celebrate to the God Momo.
64
Carnaval Uruguayo | Uruguayan Carnival
Para entender el Candombe
Understanding the Candombe
COMPARSA Agrupación que interpreta el Candombe.
COMPARSA Group that interprets the Candombe.
CUERDA Grupo de 3 personas que tocan 3 tambores: el chico, el repique y el piano.
CUERDA Group of 3 who plays 3 drums: the chico, the repique and the piano.
TAMBOR CHICO El más alto en afinación. TAMBOR REPIQUE Es el que improvisa y da colorido al estilo musical. TAMBOR PIANO El de sonido más grave.
CHICO DRUM Highest in tune. REPIQUE DRUM The drum that improvises and gives color to the musical style. PIANO DRUM Bass like sounds.
ESCOBERO Personaje religioso africano que guía a los tambores haciendo malabares con la escoba con la que barre el mal y la muerte.
ESCOBERO African religious character who guides the drums with a broom with which he sweeps away evil and death.
GRAMILLERO Viejo médico brujo, camina alrededor de la Mama Vieja con una valija llena de hierbas curativas para expulsar al mal.
GRAMILLERO Old wizard doctor, walks around Mama Vieja with curative leaves and herbs to expel the evil.
MAMA VIEJA Personaje africano que aleja a la muerte y festeja la alegría y la felicidad.
MAMA VIEJA African character who dances to move away death and to enjoy life and happiness.
Mama Vieja y Gramillero
66
Tango
Tango, danza y canción es un producto de la cultura popular urbana del Río de la Plata. En los puertos de Montevideo y Buenos Aires convergieron la milonga, el tango andaluz, la habanera y el candombe. El tango más representativo es La Cumparsita, creación de un montevideano, y el cantor más emblemático, Carlos Gardel, nació en Tacuarembó, Uruguay. Aunque otras versiones indican que nació en Toulouse, Francia. En la última década del siglo 19, existieron en Montevideo diversos sitios de baile, donde se danzaban los milongones (un tango mas primigenio), lugares a los que se denominada “Academias”, estando en su mayoría ubicadas en la Ciudad Vieja. Las más recordadas Academias estaban alrededor del Mercado del Puerto y de la Plaza Cagancha. En setiembre de 2009 la UNESCO declaró al tango como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.
66
Tango
67
Tango, dance and song, is a product of the urban popular culture of the Río de la Plata. In the ports of Montevideo and Buenos Aires converged the milonga, the Andalusian tango, the Havanan and the african candombe. The most famous tango, La Cumparsita, is the creation of a Montevidean, and the most emblematic singer, Carlos Gardel, has been born in Uruguay. Even though another version indicates he was born in Toulouse, France. In the last decade of the 19th century, there were several places in Montevideo, in where the milongones (an older and simple version of tango) where danced. These places were called “Academies”, and most of them were located in the Old City. The most remembered Academies were around the Seaport Market and the Plaza Cagancha. On September, 2009, the tango was declared Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO.
Shows de Tango Clases de Tango Tango shows Tango Lessons EL MILONGÓN Gaboto 1810 Montevideo Tel.: 2929 0594 www.elmilongon.com.uy LO DE MARGOT Casa de Tango y Escuela de Tango Constituyente 1812 Montevideo Tel.: 2410 6230 Clases diarias para uruguayos y extranjeros Milonga bailable: Martes y sábados desde las 22 horas JOVENTANGO Aquiles Lanza 1290 - Montevideo Tel.: 2901 5561 VIEJA VIOLA Paysandú 1615 - Montevideo Tel.: 2403 6290 Milonga: Sábados desde las 22 horas MUSEO DEL VINO Tanguería y Clases de Tango Maldonado 1150 Tel.: 2908 3430 Shows de tango los sábados 67
68
Fútbol | Football (Soccer)
El fútbol es el principal deporte y es una pasión para los uruguayos. Uruguay fue Campeón Olímpico en 1924 y 1928. Fue el primer Campeón del Mundo en 1930 y nuevamente en 1950. Los principales cuadros de fútbol en Uruguay son dos, Peñarol y Nacional. Su rivalidad es histórica y data desde finales del siglo XIX. El fútbol fue introducido por los ingleses y rápidamente se volvió muy popular. Se creó la Liga Uruguaya de Fútbol y en ella se agruparon el Club Nacional de Fútbol, el C.U.R.C.C., (el actual Peñarol), el Albion y el Deutscher. El primer partido entre Peñarol y Nacional se jugó el 15 de julio de 1900.
Football (Soccer) is the main sport, and also a passion for Uruguayans. The national team won the 1924 and 1928 Olympics. Also the first World Cup in 1930 and again in 1950. There are 2 main soccer teams in Uruguay, Peñarol and Nacional. Their rivalry is historical and dates from the end of the 19th century. Soccer was introduced by the English and quickly became very popular. The Uruguayan Soccer League was created and in it the Nacional, the C.U.R.C.C., (the present Peñarol), the Albion and the Deutscher were grouped. The first game between Peñarol and Nacional was played on July 15th, 1900.
FĂştbol | Football (Soccer)
69
Estadio Centenario - Montevideo
70
Fútbol | Football (Soccer)
La Mayor Hazaña en la Historia del Fútbol Desde su creación en 1930, la Copa Mundial de Fútbol tuvo 20 finales, siendo la más famosa la acontecida el 16 de julio de 1950, en Brasil, entre los equipos de Uruguay y Brasil. Brasil tenía una selección invencible y jugaba como local en el mítico Estadio Maracaná, con 200,000 personas alentándolo. La delegación de Uruguay, además de los jugadores, no superaban las 50 personas y todos coincidían en pensar que perder la final por 0-2 sería un resultado honorable. El partido, de 90 minutos, comenzó con gran dominio de Brasil, que a los 47 minutos marcó el primer gol. Pero la reacción del capitán del equipo uruguayo, Obdulio Varela, alentando a sus compañeros a recordar que en la cancha eran once jugadores por equipo y que tenían que ignorar a los 200 mil espectadores, llevó a una increíble reacción que permitió a los uruguayos ganar el partido con los goles de Schiaffino, en el minuto 66 y Ghiggia en el minuto 79. Los uruguayos hasta el día de hoy celebran ese partido, llamado Maracanazo, como la mayor hazaña en la historia del fútbol.
Selección Uruguaya de 1950 | Uruguayan Team, 1950
The Greatest Feat in the History of Football Since its creation in 1930, the FIFA World Cup has had 20 finals, being the most famous the one held in Brazil, on 16th July 1950, between Uruguay and Brazil. Brazil had an unbeatable team and was the host at the mythical Maracaná Stadium, with a crowd of 200,000 people cheering them on. The Uruguayan delegation was made up of no more than 50 people including the players, and they all believed that losing the final with a 0-2 defeat would be honorable. The 90-minute match started with Brazil leading through their 47th-minute goal. But the Uruguayan team, driven forward by their captain, Obdulio Varela, kept in mind that there were only 11 players on each team on the field, and that they had to ignore the 200,000 spectators. This led them to an incredible strike back that made them win the match via Juan Schiaffino’s 66-minute, and Alcides Ghigghia’s 79-minute goals. Uruguayans continue to celebrate that victory, naming it Maracanazo, as the greatest feat in the history of football.
Gol de Ghigghia | Ghigghia’s goal
Deportes | Sports
Además del fútbol, los deportes favoritos de los uruguayos son el basketball, el ciclismo y el rugby RUGBY
El rugby tiene actualmente mucha popularidad entre los uruguayos. El equipo nacional uruguayo se llama Los Teros y alcanzó la clasificación para los mundiales de 1999, 2003 y 2015.
CICLISMO
Es un deporte muy popular en todo el país. Las competencias de ruta más famosas son La Vuelta Ciclista del Uruguay y Rutas de América, que recorren todo el país, con gran adhesión del público que los recibe en cada ciudad. Participan clubes de Uruguay y de otros países americanos.
BASKETBALL
Uruguay es el segundo equipo que más veces ha ganado el Campeonato Sudamericano de Basketball, luego de Brasil, con un total de 13 títulos. Además obtuvo dos medallas de bronce en los Juegos Olímpicos de Helsinki 1952 y Melbourne 1956.
71
Besides football, the favorite sports of the Uruguayans are basketball, cycling and rugby RUGBY
Nowadays, rugby has great popularity among the Uruguayans. The national Uruguayan team is called The Teros and they played the World Rugby Cups of 1999, 2003 and 2015.
CYCLING
It is very popular in the whole country. The most famous route competitions are La Vuelta Ciclista del Uruguay and Rutas de América, which cross the whole country, with great adhesion of the public who welcomes the competitors in every city. It is performed by Uruguayan and foreign cycling teams.
BASKETBALL
Uruguay is the second team that has won more times the South American Basketball Championship, after Brazil, with 13 titles. Also, Uruguay obtained two medals of bronze in the Olympic Games of Helsinki 1952 and Melbourne 1956.
72
El Mate | The Mate
Como preparar el mate How to prepare the mate
1)
2) 3)
4)
Colocar la yerba Se debe cargar las 2/3 partes de la capacidad del mate Load the Yerba Mate Load 2/3 parts of the capacity of the mate cup.
Sacudir el mate. Darlo vuelta, taparlo con la palma de las manos y sacudirlo unos segundos Shake the mate cup Cover it with the palm of the hands, turn it over and to shake it for few seconds.
La primer cebada Cebar con agua tibia donde esté más vacío el mate Moistening the Yerba mate Pour a small amount of lukewarm water on the emptier side of the mate cup.
Poner la bombilla Se introduce la bombilla, con la parte engrosada hacia adentro y debe de tocar el fondo de la calabaza. Luego llenar con agua caliente que es tomada a través de la bombilla Introducing the straw The straw is introduced in that spot, so that its wider end touches the bottom of the mate cup. Then filled up with hot water, which is then sipped by the drinker.
El Mate | The Mate
5)
73
Evitar que se tape la bombilla Después de sacudir el mate, la yerba más fina queda arriba y los cortes mas gruesos abajo. Eso evita que la bombilla se tape. Keep the straw clear After shaking the mate cup the thinnest Yerba mate stays on top and the thick parts stay at the bottom. That avoids the metal straw from getting obstruted.
Cuenta la leyenda que el mate nació entre el Amazonas y el Paraná, cuando los tupí-guaraníes usaban un arbusto silvestre para calmar la fiebre, lavar heridas, aliviar las insolaciones y mejorar el humor. La llamaron kaa-guazú, es decir yerba grandiosa. Muchos años después, los gauchos de nuestras tierras lo adoptaron como su bebida tradicional, y es indudable que Uruguay es el país más matero del mundo. Los uruguayos toman mate día y noche, solos, en pareja o en ronda, en el trabajo o en la playa, en el ómnibus, en el auto....y hasta andando en bicicleta! El kit del mate consta de una calabaza, una bombilla, un termo con agua caliente y yerba, que es su ingrediente principal y es la hoja molida de una planta llamada Yerba Mate. El mate es motivo de reunión entre los uruguayos, que lo comparten con amigos, en momentos de charla y camaradería. Los ruiditos del final de cada mate (más de 3 es mala educación), son una señal para pasarlo al cebador, que generalmente es el anfitrión.
The legends says that the mate was born in the forests between the Amazon River and the Parana River, when the indians tupí-guaraníes used a wild shrub to calm the fever, to wash wounds, to alleviate the severe sun burns and to improve humor. They named it kaa-guazú, meaning great grass. Many years later, the gauchos of our lands adopted it like their traditional drink, and undoubtedly Uruguay is the biggest consumer of mate in the world. Uruguayans drink mate day and night, alone or with others, at work or at the beach, in the bus or in the car, ....and even riding a bycicle! The mate kit consists of a pumpkin (special container), a metal straw, a thermos with hot water and mate, its main ingredient which comes from dried and grated leaves of a plant called Yerba Mate. The mate is a good reason for Uruguayans to get together just for a chat or comradeship. The soft noises at the end of each mate (more than three is bad education), are a signal to pass it back to the mate maker, who is generally the host.
74
Gastronomía | Gastronomy
Cocina criolla Uruguayan Cuisine El siglo XVIII marca el nacimiento en Uruguay de una cocina criolla, producto de un transplante a estas tierras de la gastronomía heredada de españoles, italianos, ingleses, alemanes, armenios, judíos, libaneses y franceses. Durante el siglo XIX y la primera mitad del siglo XX las costumbres culinarias uruguayas mantenían una fuerte tradición europea, pero en la década de 1970 se revalorizó lo criollo.
The 18th century marks the birth of a Creole cuisine inherited from the transplanted gastronomy of Spaniards, Italians, English, Germans, Armenians, Jewish, Lebanese and French. During the 19th and the first half of the 20th century, Uruguayans kept a strong European gastronomic tradition, but in the decade of 1970 the Creole revalued itself.
En la actualidad, la existencia de variadas escuelas de gastronomía han ubicando a la cocina nacional uruguaya en un nivel de excelencia. En un país que tiene 4 vacas por cada habitante, es inevitable que el plato principal sea la parrilla.
At the present time, the existence of several gastronomy schools have placed the national cuisine in an excellent level. In a country that has 4 cows per inhabitant, it is inevitable that the principal plate is the barbecue.
La consumición de las carnes de cerdo, cordero y pollo también son muy comunes. También las pastas, la pizza y el fainá, están fuertemente arraigados en las costumbres gastronómicas de los uruguayos.
The consumption of pork, lamb and chicken is also very common, as well as the pastas, the pizza and the fainá, which are strongly established in the gastronomic customs of the Uruguayans.
Platos típicos | Typical dishes PARRILLADA
Consta de asado, chorizo,morcilla, chinchulines, riñones y molleja. Barbecue. ASADO
Carne vacuna cocida a las brasas de leña.
Se puede pedir de dos maneras: «de tira», (con hueso), ó «pulpa» (sin hueso). CONSEJOS
Si la carne le gusta poco cocida, es: «jugosa». Si le gusta cocida, es: «a punto». Si le gusta muy cocida, es: «cocida».
EMPANADAS
Hechas con masa y rellenas de carne picada, jamón y queso, u otros rellenos. CHIVITO
Sandwich típico de Uruguay, con carne de lomo vacuna, lechuga, tomate, jamón, queso, panceta y huevo.
POSTRES TÍPICOS MASSINI
Bizcochuelo relleno de crema doble.
DULCE DE LECHE
Solo, acompañado con flan o con panqueques, es el dulce favorito de los uruguayos.
75
BARBECUE / GRILL
Contains charbroiled meat and ribs, sausages, blood puddings, cow intestins, kidneys and bowels. CHARBROILED BEEF
Can be ordered «de tira» (with bones), or «pulpa», (without bones). ADVICE If you want your beef rare, order: «jugosa». If you want your beef medium, order: «a punto». If you want your beef well done, order: «cocida». EMPANADAS
Fillings of minced meat, ham and cheese, or other fillings, wrapped by a special dough. CHIVITO
Typical sandwich from Uruguay, With slices of meat, lettuce, tomatoes, ham, cheese,bacon and eggs.
TYPICAL DESERTS MASSINI
Sponge filled with whipped cream. MILK SWEET
Plain, accompanied with puddin or with pancakes, is the favorite sweet of the Uruguayans.
76
Ganadería en Uruguay | Uruguayan livestock
De la naturaleza a su mesa
From nature to your table
En las praderas orientales el ganado se cría a cielo abierto todo el año, en completa armonía con la naturaleza. Cada animal tiene disponible para sí mismo una superficie de pasturas equivalente a dos canchas de fútbol.
On the Uruguayan grasslands, livestock is raised in the open prairies all year round, in complete harmony with nature. The area of the pastures available for each animal is the equivalent to two football fields.
Toda vez que Uruguay ofrece sus carnes naturales, no sólo permite comprender el valor agregado de su producción, sino también el sentido de un mensaje clave: “los pequeños placeres dan un sentido más grande a la vida”.
Every time Uruguay offers its natural meat, it not only allows to understand the added value of its production, but the meaning of a key message: “little pleasures provide a larger meaning to life”.
Porque el país destina más del 80% de su territorio a la ganadería, a Uruguay se lo reconoce como “la última gran estancia” del mundo, donde el ganado bovino y ovino se cría siguiendo un proceso sustentable, en completa armonía con el medio ambiente, respetando el bienestar animal.
As the country destines more than 80% of its land to livestock raising, Uruguay is known as “the last large farm” of the world, where cattle and sheep are raised following a sustainable process, in complete harmony with the environment, respecting the animal welfare.
A quienes visitan Uruguay, INAC les recomienda el Restaurante URUGUAY NATURAL – Parrilla Gourmet. (Pág. 148)
To those that visit Uruguay INAC recommends URUGUAY NATURAL Parrilla Gourmet Restaurant. (Page 148)
78
Vinos uruguayos | Wines of Uruguay
Uruguay enjoys the ideal geographical location to excel in the production of fine wines. Situated in the southern hemisphere between parallels 30 and 35, like its fellow wine producing countries of Argentina, Chile, South Africa, Australia and New Zealand. The clay-based soil and the balanced distribution of sun, rainfall, and temperature in Uruguay are optimal for the growth of the wines, which lie resplendent among the gently ndulating hills.
Uruguay goz a d e una posición With 9,000 hectares under cultivation, all geográfica harvested by hand, Uruguay has achieved privilegiada international recognition as a producer of que le permite good quality, harmonious, and elegant wines. ser un excelente Our aim is for quality not quantity, producing productor de vinos better wines every year. finos. Está ubicado entre los paralelos 30 y 35, latitud sur, como las mejores zonas vitivinícolas de Chile, Argentina, Australia y Nueva Zelanda. Su suelo arcilloso, el equilibrado régimen de sol, lluvias y temperaturas es óptimo para el crecimiento de los viñedos, que sin necesidad de riego descansan en tierras de topografía levemente ondulada. Con 90 0 0 hec t áreas cultivadas y cosechadas a mano, Uruguay ha logrado la consagración internacional con vinos de gran calidad, armoniosos y elegantes. La estrategia es calidad y no cantidad, produciendo cada año mejores vinos.
80
Reuniones & Convenciones | Meetings & Conventions
Reuniones & Convenciones /
Meetings & Conventions
Uruguay ha sido anfitrión de numerosas reuniones y convenciones, nacionales e internacionales. En los últimos años, el incremento en la demanda ha obligado a los proveedores de estos servicios a profesionalizarse aún más.
Uruguay has hosted numerous meetings and conventions, national and international. In recent years, the increase in demand has forced the providers of these services to professionalize even further.
Nuestro país responde constantemente a esas demandas mejorando sus servicios. El número de salas para convenciones, hoteles, empresas de catering y logística, servicios de audio y telecomunicaciones ha crecido notoriamente, brindando servicios de muy buena calidad y la característica hospitalidad de los locatarios.
Our country is constantly responding to these demands by improving their services. The number of convention rooms, hotels, caterers and logistics, audio and telecommunications services has grown dramatically, providing high quality services and the characteristic hospitality of the locals.
Reuniones & Convenciones | Meetings & Conventions
Montevideo y Punta del Este son las ciudades más buscadas para estas actividades, pero ciudades como Colonia, Salto y Paysandú, son también destinos con buen nivel de servicios que ofrecen fácil acceso, cercanía a otros destinos turísticos, tecnología, comodidad y personal con experiencia. Mayo de 2016 será una fecha histórica para el turismo de reuniones en Uruguay, cuando se inaugure el Centro de Convenciones de Punta del Este. Esta inversión de 26 millones de dólares combina sol, playa y naturaleza con turismo de reuniones. La superficie de más de 8,000 metros cuadrados acogerá a 2.600 personas en la sala principal y 1.200 personas en cuatro salas anexas. Además contará con un pabellón para exposiciones y ferias de 6,000 metros cuadrados.
81
Montevideo and Punta del Este are the most sought after cities for these activities, but cities like Colonia, Salto and Paysandu are also destinations that offer good level of services, easy access, proximity to other tourist destinations, technology, comfort and staff experience. May 2016 will be a historic day for the Meetings Industry in Uruguay, when the Convention Center in Punta del Este opens. This investment of 26 million dollars combines sun, beach and nature with the Meetings Industry. The area of over 8,000 square meters will accommodate 2,600 people in the main hall and 1,200 people in four adjoining rooms. It will also have a pavilion for exhibitions and fairs of 6,000 square meters.
82
Avistamiento de aves | Birdwatching
El Reino de las Aves Kingdom of the Birds En Uruguay se encuentran 440 especies de aves y es importante destacar la gran densidad de especies que existen en los diversos ambientes de nuestro país. Es muy común hacer una salida de observación durante el día y observar unas 60 especies como mínimo.
There are 440 species of birds in Uruguay and is important to emphasize the great density of species that exist in diverse atmospheres of our country. It’s very common to observe during the day at least a minimum of 60 species.
Observar al Hornero construyendo su hermoso nido de barro en cualquier parte del Uruguay, es un deleite para los ojos. Cisnes, espátulas rosadas y flamencos, en las lagunas del este, el Ñandú y su veloz corrida en la pradera; chorlos migratorios y aves marinas en las costas.
To watch the Hornero constructing its beautiful mud nest, anywhere in Uruguay, is a delight for the eyes. Swans, Flamencos and Pink Spatulas in the lagoons of the east, the Ñandú and its quick run in the prairie; migratory chorlos and marine birds in the coasts.
Garzas, chajaes, cigüeñas, patos, jacanas y cientos de aves más que podrán descubrir en el apasionante mundo del birdwatching en Uruguay.
Herons, chajaes, storks, ducks, jacanas and many more hundreds of birds that you will be able to discover in the exciting world of birdwatching in Uruguay.
Búho campestre (Asio flammeus) Short-earled owl
Avistamiento de aves | Birdwatching
TERO (Vanellus chilensis) Southern Lapwing
HORNERO (Furnarius) Rufous hornero
83
84
Turismo rural | Rural tourism
Estancias uruguayas Uruguayan estancias Esté donde esté en Uruguay, tendrá todos los paisajes naturales a poca distancia. La red de carreteras y caminos lo llevarán rápidamente desde el Océano Atlántico al Río Negro o el Río Uruguay, a distintas Áreas Protegidas, a observar aves, lobos marinos, ballenas, o a disfrutar de las famosas estancias uruguayas. Las estancias uruguayas se abren al turismo ofreciendo sus maravillosos paisajes dedicados a las faenas rurales para que el visitante descubra una aventura diferente, con la posibilidad de disfrutar simplemente de la sencillez de la vida del campo, o vivir la intensa caza mayor o menor, la observación de pájaros, la pesca en ríos o lagunas, cabalgatas y safaris ecológicos. Las estancias son establecimientos de antigua arquitectura y disponen de un limitado número de habitaciones, lo que asegura una atención personalizada.
No matter where you are in Uruguay, all the natural landscapes will be at short distances. The network of highways and roads will take you rapidly from the Atlantic Ocean to the Rio Negro or the Rio Uruguay, to different Protected Areas, to watch birds, marine wolves, whales, or to enjoy the famous Uruguayan “estancias”. The traditional rural establishments in Uruguay, known as Estancias, welcome all visitors, offering their landscape and rural costumes as a singular way to enjoy a different adventure. Here, the tourists can just enjoy the simplicity of the local people or the intense big or small hunting, bird watching, fishing in rivers, streams or lakes, horseback riding and ecological safaris. Most estancias keep their original architecture and have limited lodging capacity, thus assuring a warm and personalized attention.
Turismo rural | Rural tourism
85
Los servicios en los establecimientos rurales uruguayos han mejorado mucho, y si bien cada uno de los lugares mantiene sus rasgos tradicionales, muchos de ellos ofrecen actividades paralelas, especialmente las cabalgatas, la pesca y las actividades deportivas.
The services in the rural Uruguayan establishments have improved very much, and even though each of the places maintains their traditional features, many of them offer parallel activities, such as horse riding, fishing and sport activities.
Lo que no faltará en el menú será la parrilla, el asado, el pan casero y las frutas y verduras, comida tradicional de todo el Uruguay, y que, en las estancias, tiene un gusto más natural y disfrutable.
What will not be absent in the menu will be the barbecue, the roast beef, home made bread, fruits and vegetables, which are very traditional among the Uruguayans, and when they are done in the country, their flavor and taste is even much better.
Muchos establecimientos ofrecen paseos fuera de sus cascos, permitiendo conocer poblados cercanos o sitios históricos, playas o bodegas.
Many establishments offer activities outside their locations, allowing their clients to visit nearby villages, towns or historical places, beaches or wineries.
86
Ciudades | Cities
La mayor parte de la población uruguaya vive en las ciudades ubicadas en el sur del país. Montevideo concentra el 45 % de la población total y Ciudad de la Costa, Las Piedras y Pando, agrupan otro 6 %. En el norte del país, la ciudad más populosa es Salto, con 100,000 habitantes. Most of Uruguay’s population lives in cities located in the South of Uruguay. Montevideo holds almost 45% of the total population and other cities such as Ciudad de la Costa, Las Piedras, and Pando have 6 % of the population. In the North, the city of Salto has the greatest population with 100,000 inhabitants
Departamentos | Departments
Presentamos los 19 departamentos de Uruguay dentro de tres regiones turísticas que no son oficiales, pero facilitan una mejor comprensión geográfica. A las regiones se suma la capital, Montevideo.
We display the 19 departments of Uruguay in three “non official” touristic regions to provide a better geographical understanding. In addition to the regions is the capital, Montevideo.
Artigas REGION Centro - Norte
REGION Litoral Oe ste
- West Litoral
Center - North
Salto
Rivera
Paysandú
Tacuarembó Cerro Largo
Rio Negro Durazno
Soriano
Flores
Florida
Treinta y Tres
Lavalleja
Rocha
Colonia San José
Canelones
Montevideo
87
Maldonado
REGION
Este East
88
Montevideo
Montevideo Departamento oficial desde 1816 Official province since 1816
Capital / Capital City: Montevideo Superficie / Surface: 530 km2 Población / Population: 1.319.108 (2011) Atracciones turísticas / Tourist attractions: Rambla y playas, Estadio Centenario, Cerro de Montevideo, Mercado del Puerto, Prado. Intendente / Governor: Ing. Daniel Martínez Director de Turismo / Director of Tourism: Elizabeth Villalba Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 1950 3366 www.descubrimontevideo.com
La capital del Uruguay tiene muchas historias para contar y lugares para mostrar. Cuna del candombe siglos atrás, y del tango hace un siglo, rica en arquitectura con diversos estilos, con una amplia oferta cultural a través del teatro y distintas manifestaciones artísticas, y con modernos shoppings y tiendas para compras de todo tipo. Montevideo tiene de todo para todos.
The capital of Uruguay has many histories to tell and many places to show. Home of the candombe centuries ago, and the tango almost a century ago, rich in architecture with diverse styles, an ample cultural offer through theater and several artistic manifestations and modern shoppings malls for shopping of all types. Montevideo has everything for everybody.
Montevideo
89
Ing. Daniel Martínez Intendente del Departamento de Montevideo Head of Government of the Department of Montevideo
Bienvenidos a Montevideo En Montevideo se palpitan casi 300 años de historia mediante expresiones culturales y su tradición cosmopolita. El color de su cielo dialoga con el agua que baña sus treinta kilómetros de costa. Montevideo se redescubre en cada estación: verano, otoño, invierno y primavera. Tiene un espíritu joven y mucha vida: amplia cartelera de teatro, expresiones del arte escultórico, mural y arquitectónico que se distribuyen en las más de mil plazas que hacen del espacio público el lugar de intercambio de los montevideanos, pero también es el vínculo de la ciudad con la naturaleza. Montevideo es una ciudad verde. Si te animas a descubrirla, confirmarás que desafía todos tus sentidos a través del tango, la murga y el candombe, del buen vino, rutas y rincones gastronómicos que te dejarán el deseo de volver.
Welcome to Montevideo Montevideo beats almost 300 years of history through cultural expressions and cosmopolitan tradition. The color of the sky dialogues with the water that bathes its thirty kilometers of coastline. Montevideo is rediscovered in every season: summer, fall, winter and spring; with a young spirit and a lot of life: a wide range of theaters, expressions of sculpture, mural and architectural art are distributed in more than a thousand places that make the public space the place of interaction of Montevideans, but also the bond of the city with nature. Montevideo is a green city. If you dare to discover it, you will confirm that Montevideo challenges all your senses through the tango, murga and candombe, fine wine, gastronomic routes and places that will leave you with the desire to return.
90
Montevideo
Plaza Independencia
descubrimontevideo.uy
Playa Pocitos
94
Información útil | Useful information
Centros de información turística / Tourist information INTENDENCIA DE MONTEVIDEO Av. 18 de Julio s/n esq. Ejido - Centro Tel.: 1950 1830
MINISTERIO DE TURISMO Y DEPORTE Rambla 25 de Agosto de 1825 s/n esquina Yacaré
AEROPUERTO INTERNACIONAL DE CARRASCO
Camino Carrasco y Avda. de Las Américas Tel.: 2604 0386
TRES CRUCES
Bvar. Artigas y Dr. Ferrer Serra Tel.: 2409 7399
CIUDAD VIEJA - EDIFICIO JAUREGUIBERRY
Piedras 252 esq. Pérez Castellano Tel.: 2916 8434
Compras / Shopping Pág. 126
Hoteles / Hotels Pág. 134
Restaurantes / Restaurants Pág. 145
Agencia de viajes / Travel agencies BUEMES
Of. Central: Colonia 979 Tel.: 2902 1050 Carrasco: Av. Arocena 1596 Tel.: 2600 6047
BUQUEBUS
Hector Miranda 2443 Tel.: 2712 6502
HITRAVEL
Colonia 1086 Of 903 Tel.: 2902 7788
LB TOUR
18 de Julio 1044 Tel.: 2900 7159
NEXTRIP
Plaza Independencia 759 Of. 222 Tel.: 2900 2446
TRANSHOTEL
Acevedo Díaz 1671 Tel.: 2402 9935
Alquiler de autos / Rent a car SNAPPY
www.snappy.com.uy Tel.: 2900 7728
Casa de cambio / Money exchange GALES - BUCEO
World Trade Center Tel.: 2622 1218
GALES - POCITOS
21 de Setiembre 2850 Tel.: 2711 6680
GALES - CENTRO
18 de Julio 1046 Tel.: 2902 0229
GALES - CIUDAD VIEJA
Rincón 483 Tel.: 2915 3310
GALES - CARRASCO Arocena 1625 Tel.: 2600 4444
GALES - REUS
Juan Carlos Patrón 1804 Tel.: 2204 6250
Policia turística / Tourist police
COLONIA EXPRESS
Terminal Tres Cruces - Local 31
Uruguay 1667 Tel.: 0800 8226
DANIEL REYES
Escuela español / Spanish school
Colonia 892 Of. 601 Tel.: 2902 2054
DCOM TRAVEL
Plaza Cagancha 1335 Of 1004 Tel.: 2901 1335
ACADEMIA URUGUAY
Juan Carlos Gomez 1408 Tel.: 2915 2496 www.academiauruguay.com
Información útil | Useful information
Remises / Remis REMISAT
Tel.: (598) 2402 6668 reservas@remisat.com.uy www.remisat.com.uy
Salas de espectáculos / Performance halls AUDITORIO NACIONAL DEL SODRE
Espacio que alberga espectáculos de alta calidad de música, ballet, ópera, y múltiples disciplinas de vanguardia artística. Andes y Mercedes - Tel. 2900 70 84 www.auditorio.com.uy
SALA ZITARROSA
Espectáculos musicales de alto nivel y en ocasiones danza y audiovisuales. 18 de Julio 1012 - Tel.: 2901 7303 / 2901 www.salazitarrosa.com.uy
95
LAS LLAMADAS
La mayor y mas famosa fiesta del candombe uruguayo Días 4 y 5 - Calle Carlos Gardel MARZO / MARCH
SEMANA CRIOLLA
La mayor fiesta criolla: jineteadas, payadas, danzas folclóricas, muestra artesanal, parrilladas, asado con cuero y comidas típicas. Del 29/03 al 05/04- La Rural del Prado JUNIO / JUNE
FESTIVAL DEL TANNAT Y EL CORDERO
Las bodegas uruguayas invitan a uruguayos y extranjeros a disfrutar uno de los maridajes mas exquisitos, el cordero uruguayo junto al vino tannat. AGOSTO / AUGUST
NOCHE DE LA NOSTALGIA
FIESTAS POPULARES / POPULAR FESTIVITIES
Al ritmo de las canciones más famosas de la década del 70 y 80, casi todos los uruguayos salen a bailar en la noche mas agitada del año. Día 24 - todo el país
ENERO / JANUARY
OCTUBRE / OCTOBER
Principal evento del turf uruguayo Día 6 - Hipódromo de Maroñas
Los lugares más emblemáticos de Montevideo y todo el país se abren a todo el mundo durante 2 dias. 1º semana - toda la ciudad
GRAN PREMIO RAMÍREZ
DESFILE INAUGURAL DEL CARNAVAL Día 21 - Avenida 18 de Julio
DESFILE DE ESCUELAS DE SAMBA Día 22 - Avenida 18 de Julio FEBRERO / FEBRUARY
FIESTA DE IEMANJÁ
La Diosa del Mar convoca a miles de seguidores de la religión Umbanda, que al atardecer inundan las playas de Montevideo Día 2 - toda la costa
DÍA DEL PATRIMONIO
DICIEMBRE / DECEMBER
MUSEOS EN LA NOCHE
Los museos de Montevideo abren sus puertas de noche para ser descubiertos de manera diferente. 2º semana - casi todos los museos
96
Breve historia | Brief history
Cuando en diciembre de 1726 Bruno Mauricio de Zabala fundó Montevideo como base militar, nunca imaginó que le estaba dejando al mundo de habla hispana, una próspera y hermosa ciudad. Con un número de familias traídas de las Islas Canarias, de Buenos Aires y de la provincia de Galicia en España, Mauricio de Zabala comenzó a poblar esta nueva plaza fuerte, que con el tiempo se convertiría en el principal bastión fortificado del Imperio Español en el Río de la Plata. Montevideo estaba destinada a ser motivo de muchas guerras y disputas en las que participaron españoles, portugueses, criollos e incluso ingleses, hasta que Uruguay nació como nación en el año 1830. Hoy, Montevideo es una ciudad dinámica, situada en una superficie de tierra ondulada que se inclina gradualmente hacia el mar. El moderno concepto bajo el cual Montevideo fue edificado, su sano clima, y la gran cantidad de espacios verdes parques y jardines - que contiene, le dan a la ciudad el aspecto de un gran jardín. Por otra parte, y sumada a su belleza natural, hay una sucesión de playas de finas arenas que adornan la línea de la costa.
When Montevideo was founded by Bruno Mauricio de Zabala in December 1726 as a military base, he never dreamt that he was leaving to the Spanish speaking world, a beautiful and flourishing city. With a number of families brought from the Canary Islands, Buenos Aires and the Province of Galicia in Spain, Mauricio de Zabala began to populate this new stronghold, which in time was to become the chief fortified bastion of the Spanish Empire in the River Plate. Montevideo was destined to be the scene of many wars and disputes, in which the Spaniards, the Portuguese, the native Criollo and even the English participated. This continued until Uruguay was born as a nation in the year 1830.
Monumento a Bruno M. de Zabala - Plaza Zabala
Today, Montevideo is a dynamic city, lying on undulating ground which gradually slopes towards the sea. The modern conception on which Montevideo is built, its healthy climate, and the many green squares, parks and gardens it contains, give to this city the appearance of a large garden. Moreover, to add to its natural beauty, there is a long line of beaches with fine sands and salty
98
Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo
Avenida 18 de Julio
La principal avenida de Montevideo lleva su nombre en homenaje a la Jura de la Constitución de 1830. Comienza en la Plaza Independencia y termina en el Obelisco a los Constituyentes de 1830, en el Parque Batlle. Sobre esta avenida se encuentran varios edificios históricos, además de tres plazas.
18th of July Avenue
Montevideo’s main avenue was named in honor of Uruguay’s Constitution of 1830. It starts at Plaza Independencia square and finishes at Obelisco a los Constituyentes of 1830, in Parque Batlle. Many historical buildings and three important squares are located on this avenue.
Auditorio Nacional
El Auditorio Nacional Adela Reta, con un área de 25,000 m2, es el mayor centro cultural del Uruguay. Su sala principal alberga a 2006 personas y esta destinada a espectáculos líricos, sinfónicos y de ballet. En este Auditorio actúan el Ballet Nacional, cuyo director es el afamado Julio Bocca; la Orquesta Sinfónica del SODRE, el Coro del Sodre y el Conjunto de Musica de Cámara.
National Auditorium
The size of the “Adela Reta” National Auditorium is 25,000 m2, and it is Uruguay’s biggest cultural center. The main hall’s seating capacity is 2006 and it hosts lyric, symphony, and ballet events. The National Ballet, under the direction of world famous Julio Bocca, the SODRE Symphony Orchestra, the SODRE Choir, and the Chamber Music Group, all perform in this Auditorium.
Plaza Independencia
Es la principal plaza de Montevideo. En su centro se encuentra la estatua del máximo prócer del Uruguay, el General José Gervasio Artigas (1764-1850). Debajo del monumento se encuentra el Mausoleo, donde se guardan los restos del héroe nacional.
Independence Square
It is Montevideo’s main square. In the middle of the square is the statue of Uruguay’s greatest hero, General José Gervasio Artigas (17641850). Below this monument, the national hero’s mortal remains repose in the Mausoleum.
Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo
Jardín Botánico
Ubicado en el barrio del Prado, este Jardín fue creado por el francés Carlos Racine e inaugurado en 1902. Tiene trece hectáreas que reúne cientos de plantas tanto autóctonas como provenientes de Asia, África, Latinoamérica y Europa. Además cuenta con un invernáculo y ofrece a los visitantes la posibilidad de realizar recorridas guiadas.
Botanic Gardens
Located in the Prado neighborhood, it was created by Carlos Racine, French, and inaugurated in 1902. Thirteen hectares of land are home to hundreds of native, Asian, African, Latin American, and European plants. It also has a greenhouse and it offers guided tours.
Estadio Centenario
Con capacidad para 90.000 personas, fue construido para la primer Copa Mundial de Fútbol y se inauguró el 18 de Julio de 1930. Fue obra del arquitecto Juan Antonio Scasso. El Centenario es uno de los estadios más importantes de Sudamérica y el 18 de Julio de 1983 fue declarado por FIFA, Monumento Histórico del Fútbol Mundial. Consta de 4 tribunas, las populares Ámsterdam y Colombes, y las mas exclusivas Olímpica y América.
Centenary Stadium
The stadium’s seating capacity is 90.000. It was constructed for the first World Cup and was inaugurated on July 18th 1930. It is the work of Architect Juan Antonio Scasso. The “Estadio Centenario” is one of the most important stadiums in South America, and on July 18th 1983 it was declared Historical Monument for World Soccer, by FIFA. It has 4 stands, the popular “Amsterdam” and “Colombes”, and the more exclusive “Olímpica” and “America”.
PRADO
CERRO
CENTRO
MIDTOWN
CIUDAD VIEJA
POCITOS PUNTA CARRETAS
RÍO DE LA PLATA RIVER PLATE
99
100
Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo
Torre de Antel
Es el edificio más alto del Uruguay (157 metros) y es la sede de la compañía estatal de telecomunicaciones ANTEL. Con un costo superior a los 100 millones de dólares fue construido entre los años 1996 y 2002 bajo la dirección de Carlos Ott, arquitecto uruguayo autor de destacados proyectos arquitectónicos como la Opera de la Bastilla en Paris.
Antel tower
It is the tallest building in Uruguay (157 meters) and it is the headquarters of the national telecommunications company ANTEL. It was built through 1996-2002 and it cost over 100 million Dollars. It was designed by Uruguayan architect Carlos Ott, renowned for several projects such as the Bastille Opera House in Paris.Mausoleum.
Mercado del Puerto
Las mejores parrilladas de toda la ciudad se encuentran en este lugar. Los días sábados al mediodía la mezcla de la gente, el bullicio y la música crean una auténtica fiesta.
Port Market
The best parrilladas in town are located here. It gets really crowded on Saturdays. The structure of this place was shipped from England 140 years ago.
Peatonal Sarandí
Un simpático paseo peatonal que se debe realizar, especialmente los sábados. Un tour guiado comienza a las 11 de la mañana en la Puerta de la Ciudadela, construída en 1742 y símbolo de la ciudad de Montevideo.
Pedestrian Sarandí
A pedestrian thoroughfare that must be walked, specially on Saturdays. A guided tour starts at 11 a.m. at the Citadel Entrance, symbol of the Montevideo city, built in 1742.
Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo
Parque Rodó
Este parque fue creado a principios del siglo 20. Alberga un castillo, un lago, el Teatro de Verano, un parque de diversiones, el Museo Nacional de Artes Visuales y decenas de maravillosas estatuas.
Rodó Park
A nice little park created at the beginning of the 20th century. It houses a lagoon, a small castle, The Summer Theatre, the Amusement Park, the National Visual Arts Museum, and several beautiful statues.
101
La Rambla
El paseo favorito de los montevideanos comienza en la Rambla Sur, y recorriéndola de oeste a este son casi 20 kilómetros de rambla hasta Carrasco. Durante este paseo, cada rambla presentará características muy distintas, según el barrio en que se encuentre.
The Boardwalk
From west to east, it starts at the Old City, and ends 13 miles later, at Carrasco. During this tour you will find that each section of the Boardwalk belongs to different neighborhoods and all of them have their own characteristics.
CERRO
CIUDAD VIEJA
CENTRO
MIDTOWN
POCITOS PUNTA CARRETAS
RÍO DE LA PLATA RIVER PLATE
101
102
Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo
Palacio Salvo
Es el edificio más emblemático de Montevideo con sus 105 metros y 27 pisos. Inaugurado en octubre de 1922 fue la torre más alta de Sudamérica hasta 1935. Actualmente es el segundo edificio más alto de Montevideo, únicamente superado por la Torre de Telecomunicaciones. Fue financiado por los hermanos José y Angel Salvo, creado por el arquitecto Mario Palanti y decorado por el pintor Enrique Albertazzi.
Salvo Palace
This is the most emblematic building in Montevideo. It is 105 meters tall and it has 27 floors. It was inaugurated in October 1922 and it was the highest building in South America until 1935. Today it is Montevideo’s second tallest building, superseded by the “Torre de las Telecomunicaciones” (Telecommunications Tower). Its construction was financed by brothers José and Angel Salvo, its architect Mario Palanti, and decorated by Enrique Albertazzi, painter.
Fortaleza de Montevideo
A 132 metros de altura, y sobre el Cerro de Montevideo se encuentra la Fortaleza, construída en 1801. Una de las mejores vistas de la ciudad se aprecia desde aquí.
Fortress of Montevideo
At 132 meters high on top of the Hill of Montevideo, the Fortress is situated. Built in 1801, one of the best sights of the city is from this place.
Teatro Solís
Es uno de los teatros más importantes de Sudamérica. Sus obras comenzaron en 1842 y se inauguró el 25 de agosto de 1856, con la representación de la ópera “Ernani” de Verdi. Entre los personajes que se presentaron aquí están: Enrico Caruso (1903) y Sarah Bernhardt.
Solís Theatre
It is one of the most important theatres in South America. Its construction started in 1842 and was inaugurated on August 25th, 1856 with Verdi’s Opera “Ernani”. Among the artists that performed here are: Enrico Caruso (1903) and Sarah Bernhardt.
Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo
Palacio Legislativo
Majestuoso edificio inaugurado en 1925, alberga al Poder Legislativo. De arquitectura neoclásica, tiene inspiración griega en su fachada exterior. Construído con finísimos materiales de todo el mundo, se destacan los mármoles y granitos dentro y fuera del edificio, todos nacionales.
The Legislative Palace
Majestic building inaugurated in 1925, lodges the Legislative Power. Of neoclassic architecture, it has Greek inspiration in its his outer facade. Constructed with the finest worldwide materials, what really stands out are the marbles and granites from the outside and inside of the building, all of them from Uruguay.
103
Feria de Tristán Narvaja
Como en el Rastro de Madrid, o en el Mercado de las Pulgas de París, en Tristán Narvaja encontrará monedas, pájaros, antigüedades, libros, frutas, pinturas, ropa, herramientas, armas, relojes, artesanías, flores, viejos periódicos y revistas, sumados al pintoresco encanto de los vendedores. Sólo los domingos de 9 a.m. hasta las 3 p.m..
Tristán Narvaja market
Like the Rastro in Madrid or the Flea Market in Paris, at the Tristán Narvaja Market you will find coins, birds, antiques, books, fruits, paintings, garments, tools, arms, clocks, handcrafts, flowers, old newspapers and books, plus the singular charm of the salesmen. Only on Sundays from 9 a.m. till 3 p.m.
CERRO
CENTRO CIUDAD VIEJA
MIDTOWN
POCITOS PUNTA CARRETAS
RÍO DE LA PLATA RIVER PLATE
104
Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo
Mercado Agrícola
El Mercado Agrícola de Montevideo es el nuevo punto turístico de la ciudad y un paseo diferente para toda la familia, donde todos los sentidos juegan con la frescura y la historia del lugar.
Farmer’s Market
The Farmer’s Market of Montevideo is the new attraction in the city and a different ride for the whole family, where all the senses play with the freshness and the history of the place.
Feria de Villa Biarritz
Un paseo que vale la pena conocer, con gran variedad de puestos de artesanías, indumentaria y accesorios, así como frutas y verduras. Los martes y sábados desde tempranas horas de la mañana hasta las 16 hs, en el barrio de Punta Carretas.
Villa Biarritz Market
A several streets walk that is worth knowing, with a variety of craft stalls, apparel and accessories, as well as fruits and vegetables. Tuesdays and Saturdays from early morning until 4 p.m., in the neighborhood of Punta Carretas.
Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo
Greetingman
La obra del artista Yoo Young-ho es un obsequio de Corea del Sur a Uruguay. Representa a un hombre de 6 m de alto, que se inclina en señal de reverencia típicamente asiática. Su color azul es símbolo de la ausencia de prejuicios. Se inauguró en octubre de 2012.
Greetingman
The work of the artist Yoo Young-ho is a gift from the Republic of South Korea to Uruguay. It depicts a man 6 feet high, leaning on signal of the typically Asian reverence. Its blue color is a symbol of the absence of prejudice. It was inaugurated in October 2012.
GOES
CENTRO
BUCEO
MIDTOWN
CIUDAD VIEJA
POCITOS
PUNTA CARRETAS
RÍO DE LA PLATA RIVER PLATE
105
106
WTC - Montevideo
107
108
Golf en Montevideo | Golf in Montevideo
En Uruguay el golf arribó de la mano de los ingleses a finales del siglo XIX. La primera cancha fue creada en Fray Bentos, en el campo de deportes del Frigorífico Anglo. En Montevideo la colonia inglesa fundó en 1896 el Montevideo Golf Club y recién en 1916 ingresaron los primeros socios uruguayos, que en 1922 fundaron el Club de Golf del Uruguay e inauguraron en 1923 su primera cancha de 9 hoyos.
In Uruguay the golf arrived with the English in the late nineteenth century. The first court was created in Fray Bentos, on the sports field of Frigorífico Anglo. In Montevideo the English colony founded in 1896 the Montevideo Golf Club. The first Uruguayans to be admitted as members join this club in 1916, who in 1922 founded the Club de Golf del Uruguay, and in 1923 opened its first 9-hole course.
Uruguay cuenta con varias canchas, muchas de ellas rodeadas de paisajes maravillosos, emplazados a orillas de ríos o rodeados por verdes bosques. Gracias al clima, los campos lucen los céspedes más perfectos.
Nowadays Uruguay has several circuits, most of which are surrounded by beautiful landscapes, nestled on the shores of rivers, or outlined by green forests. Thanks to the weather, the fields look the most perfect lawns.
Los campos de golf en Montevideo son dos:
There are two golf courses in Montevideo:
Club de Golf del Cerro Calle Punta de Lobos - Cerro Tel: (+598) 2311 13 05 - 23138433
Club de Golf del Uruguay Blvr. Artigas 379 - Punta Carretas Tel.: (+598) 2710 1721
Club de Golf del Uruguay
Respaldo & Experiencia en Viajes
Agencia de Viajes
Viajes Corporativos
Congresos y Eventos
Plaza Independencia 755 Torre Victoria of 222 Radisson Montevideo Tel. (598) 2900 2446 . info@nextrip.com.uy
110
Barrios de Montevideo | Neighborhoods of Montevideo
Tres Cruces
Torre de Antel
AGUADA
CIUDAD VIEJA OLD CITY
CENTRO DOWNTOWN
CORDON
BARRIO SUR - PALERMO
PARQUE RODÓ RÍO DE LA PLATA RIVER PLATE
Mercado del Puerto
Playa Ramírez
PUNTA CARRETAS
Parque Rodó
Barrios de Montevideo | Neighborhoods of Montevideo
Plaza Virgilio
MALVIN
PUNTA GORDA
CARRASCO
BUCEO
POCITOS
RĂ?O DE LA PLATA RIVER PLATE
Playa Pocitos
World Trade Center
Playa Carrasco
111
Ciudad Vieja | Old City
2
Diseño: PASAPORTE URUGUAY®
112
1
Puerto de Montevideo
3 H
Mercado del Puerto
1
Ministerio de Turismo
5
Plaza Matríz
H
Hotel
2
Buquebus
6
Plaza Independencia
G
GALES
3
Mercado del Puerto Centro de Información Turística
7
Teatro Solís
8
Torre Ejecutiva - Presidencia de Uruguay
4
Plaza Zabala
9
Auditorio del SODRE
Ciudad Vieja | Old City
113
Auditorio SODRE
9 G
H
5
4
6
Plaza Matriz
Plaza Independencia
8
Dise単o: PASAPORTE URUGUAY速
7
114
Plaza Constituci贸n (Matriz) | Constitution Square
Plaza Constitución (Matriz) | Constitution Square
PLAZA CONSTITUCIÓN (MATRIZ) | CONSTITUTION SQUARE
115
Centro | Downtown
116
1
Teatro Solis
2
Torre Ejecutiva - Presidencia
3
Plaza Independencia
4
Auditorio SODRE
5
Plaza Fabini (Entrevero)
6
Plaza Cagancha
7
Intendencia de Montevideo
8
Obelisco
9
Terminal de Buses
11
10 Feria de Tristán Narvaja 11 Palacio Legislativo H
Hotel
G
GALES
4 H 1
2
3
5 G
6
Diseño: PASAPORTE URUGUAY®
7
Plaza del Entrevero
Plaza Cagancha
Intendencia de Mdeo.
Centro | Downtown
117
Palacio Legislativo
H 9 Tristรกn Narvaja
8 10
118
Plaza Independencia | Independence Square
Plaza Independencia | Independence Square
119
Parque Rod贸 - Punta Carretas
120
H 3
Edificio MERCOSUR
1
Plaza Gomensoro
2
Feria de Villa Biarritz
3
Feria del Parque Rod贸
H
Hotel
G
GALES
(martes y s谩bados - Tuesdays and Saturdays) (domingos - Sundays)
Memorial Holocausto
Parque Rodó - Punta Carretas
121
1 G
H
Feria de Villa Biarritz
Plaza Gomensoro
Diseño: PASAPORTE URUGUAY® Diseño: PASAPORTE URUGUAY®
2
H
Pocitos - Buceo
122
1 Estadio Centenario
2
Zool贸gico Municipal
G
Pocitos - Buceo
123
3 G
Montevideo Shopping
Puerto del Buceo
1
Estadio Centenario
2
Zoologico Municipal
3
Montevideo Shopping Center
H
Hotel
G
GALES
Carrasco
Diseño: PASAPORTE URUGUAY®
124
G
H
Monum. Caídos en el Mar
Carrasco
125
1
Aeropuerto Carrasco
2
Playa Carrasco
1
Aeropuerto de Carrasco
2
Puente de las Américas
3
Parque Roosevelt
H
Hotel
G
GALES
Puente de las Américas
Diseño: PASAPORTE URUGUAY®
3
126
Compras | Shopping
Ciudad de compras Shopping city
Foto: Errefe
Montevideo es una de las ciudades de compras mas atractivas de Sudamérica. Una excepcional oferta comercial, a través de cientos de tiendas ubicadas en la avenida principal 18 de Julio, o en los cinco shopping centers ubicados a lo largo de la ciudad, combina el comercio tradicional con las grandes marcas internacionales.
Sin dudas el shopping líder es Montevideo Shopping, que abrió sus puertas en 1985, siendo el primer Shopping Center del Río de la Plata. Cuenta con 200 comercios en tres niveles, donde se encuentra la mejor y más extensa oferta de productos de Montevideo. Cuenta con Plaza de Comidas, el mayor centro de entretenimientos del país, con teatros, 10 salas de cine multiplex y un casino. Tres Cruces Shopping es otro paseo de compras formidable. Ubicado junto a la terminal de buses, tiene más de 200 locales y es visitado por 20 millones de personas cada año. Otra recomendada opción es visitar el renovado Mercado Agrícola de Montevideo, que es el primer Centro Comercial Minorista especializado en la venta de alimentos no perecederos, frescos y autóctonos, y una propuesta gourmet tal como Montevideo se merece. A la gastronomía se suma una oferta de productos y servicios que lo hacen un lugar único en nuestra ciudad. En cuanto a artesanías, el Mercado de los Artesanos es el lugar a visitar. En sus 2 locales, frente a la Plaza Cagancha en el centro de la ciudad y frente al Mercado del Puerto en la Ciudad Vieja, más de 300 artesanos ofrecen las mejores artesanías del Uruguay.
Montevideo is one of the most exciting shopping cities in South America. It’s exceptional product offering, through hundreds of stores located along the main avenue 18 de Julio or at the five shopping centers, blend traditional shops of family origin with large modern retail outlets. Undoubtedly the leading mall is Montevideo Shopping, which opened in 1985, the first Shopping Center in the Rio de la Plata. It has 200 stores on three levels, with the best and most extensive product offering in Montevideo. It also has a Food Plaza, the largest entertainment center in the country, theaters, movie theaters and a casino. Tres Cruces Shopping is another formidable shopping promenade. Located next to the bus terminal, has more than 200 stores and is visited by 20 million people every year. Another recommended option is to visit the renovated Mercado Agrícola de Montevideo (Agricultural Market of Montevideo), which is the first Retail Mall specializing in the sale of non-perishable fresh food and indigenous. The Mercado Agrícola also offers several products and services, which makes it a unique place in our city. As for crafts, the Mercado de los Artesanos (Artisans Market) is the place to visit. In its 2 premises -opposite the Plaza Cagancha in Midtown, and opposite the Mercado del Puerto in the Old City-, over 300 artisans offer the best crafts of Uruguay.
128
Compras | Shopping
Artesanías / Souvenirs
Shopping centers
Mercado de los Artesanos
Montevideo Shopping Center
Plaza Cagancha 1365 Pérez Castellano esquina Piedras www.mercadodelosartesanos.com.uy
Luis A. de Herrera 1290 Tel.: 2611 1005 www.montevideoshopping.com.uy
Shopping Tres Cruces Boulevar Artigas 1825 Tel.: 2401 8998 www.trescruces.com.uy
Mercado Agrícola José L Terra 2220 Tel.: 2200 9335 www.mam.com.uy
Punta Carretas Shopping
Ellauri 350 - Punta Carretas www.puntacarretasweb.com.uy
Portones Shopping
Avenida Italia 5775 - Carrasco
Indumentaria / Clothing Tacuara
Bartolomé Mitre 1359 Tel.: 2916 9614 www.tacuara.uy
Plaza Arocena Shopping Arocena 1680 - Carrasco
Nuevo Centro
Luis A. de Herrera y Bvar. Artigas Jacinto Vera
CLOTHING, FOOTWEAR & ACCESORIES LEATHER - WOOL - COTTON
Diseños exclusivos con materiales nobles HECHO EN URUGUAY Exclusive designs with the finest materials MADE IN URUGUAY Bartolomé Mitre 1359 / Peatonal Sarandí - Ciudad Vieja - Montevideo www.TACUARA.uy
132
Compras | Shopping
Artesanías uruguayas Uruguayan Handcrafts En Uruguay la artesanía expresa una forma y un medio de vida, es sinónimo de trabajo libre y es una forma de apreciar a la sociedad a través del arte.
Anualmente más de 200.000 turistas buscan la marca para comprar las mejores artesanías uruguayas La artesanía es una actividad humana que se inserta en el área productiva de una forma particular, el procesamiento de la materia prima sin tener en cuenta la producción en serie y la utilización de máquinas. En 1983 nace la Asociación Uruguaya de Artesanos (AUDA), quien crea el mercado de los artesanos que en la actualidad tiene tres locales de venta con la posibilidad de escoger artesanías entre más de 300 stands.
Handcrafts in Uruguay are a way of life and also the way many people earn their living. It represents a free spirited nature, and a way of appreciating society through art.
Annually more than 200,000 tourists seek the brand to buy the best Uruguayan crafts Handcrafting is a human activity that differs from the traditional method of production in that it processes raw materials without using assembly lines or machinery. The Uruguayan Handcrafts Association was born in 1983, and today it has three different locations holding over 300 individual stands, that offer a wide variety of handcrafts.
134
Hoteles | Hotels
Don Hotel
Sheraton Montevideo
Piedras 234 Tel.: 2916 1688 www.donhotel.com.uy
Victor Soliño 349 Tel.: 2710 2121 www.sheraton/montevideo
Radisson Montevideo Plaza Independencia 759 Tel.: 2902 0111
Cottage Hotel
Miraflores 1360 Tel.: 2600 1111 www.hotelcottage.com.uy
Hilton
Av. Dr. Luis Bonavita Tel.: 2623 8000 www.hiltongardeninn3.hilton.com
Holiday Inn
Colonia 823 Tel.: 2902 0001 www.holidayinn.com.uy
Ibis
La Cumparsita 1473 Tel.: 2413 7000 www.ibis.com.la
La Baguala
Camino Sanguinetti 5552 Tel.: 2315 9000 www.labagualahotel.com
Four Points by Sheraton Ejido 1275 Tel.: 2901 7000
Balmoral San José 1121 Tel.: 2902 2393
Orpheo Express Andes 1449 Tel.: 2905 0000 www.orpheohotel.com
Sofitel Montevideo Rambla República de México 6451 Tel.: 2604 6060 www.sofitel.com Crystal Palace 18 de Julio 1210 Tel.: 2900 4645
Days Inn Acevedo Díaz 1821 Tel.: 2400 4840
Dazzler 21 de Setiembre 2752 Tel.: 2716-0000
Embajador San José 1212 Tel.: 2902 2457
Intercity Ibiray 2398 Tel.: 2711 6500
NH Columbia Reconquista 468 Tel.: 2916 0001
Oxford Paraguay 1286 Tel.: 2902 0046
Plaza Fuerte Bartolomé Mitre 1361 Tel.: 2915 6651
Austral H. Gutiérrez Ruíz 1296 Tel.: 2900 1483
Lancaster Plaza Cagancha 1334 Tel.: 2902 1054
AHRU - Asociación de Hoteles y Restaurantes del Uruguay Héctor Gutiérrez Ruíz 1215 - Tels.: 2902 3990 - 2908 0141 www.ahru.com.uy
C
FOUR POINTS ESTADIAS MEMORABLES
AVISO FOUR POINTS
Un lugar estelar. Gracias a nuestra ubicación ideal, podrás disfrutar fácilmente de las estupendas opciones de tiendas, restaurantes y atracciones culturales de Montevideo. Las 135 habitaciones fueron diseñadas pensando en tu comodidad. Además, contamos con un gimnasio con una piscina en el interior y sauna y una vista excepcional a la Bahía. El centro de negocios de servicio completo y cinco salas para reuniones.
RESERVA AHORA EN FOURPOINTS.COM/MONTEVIDEO O LLAMA AL 29017000
©2010-2012 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Para ver los términos y condiciones completos, visita fourpoints.com/montevideo
1
11/23/2015 3:42:08 PM
DESDE
C
M
US
*
CM
MY
CY
CMY
K
N
ITACIĂ“
LAÂŒHAB
Y
EL SERVICIO IBIS Te gustarĂĄ la habitaciĂłn con todas las comodidades y todos los servicios que hacen la diferencia: atenciĂłn personalizada 24 hrs, desayuno desde las 4 am hasta el mediodĂa, menĂş express dĂa y noche, Restaurant ibis kitchen, cofre de seguridad, salones para reuniones, aire acondicionado, WiFi y TV cable. Te gustarĂĄ el precio econĂłmico y por encima de todo, te encantarĂĄ el espĂritu de servicio que impulsa nuestros equipos. *Tarifa vĂĄlida para 1 o 2 personas en la misma habitaciĂłn. No incluye desayuno. Incluye impuestos. Modificable sin previo aviso.
Calle La Cumparsita, ”•–— Rambla RepĂşblica Argentina ””˜™™ - Montevideo
RESERVE EN IBIS COM
saber5.com
HOTEL IBIS MONTEVIDEO
142
Hoteles | Hotels
La Asociación de Hoteles y Restaurantes del Uruguay (AHRU) nació el 1º de diciembre de 1920 con el nombre de Centro de Hoteles, Restaurantes, Confiterías, Cafés y Anexos, que el 10 de junio de 1975 cambió su denominación por el nombre actual. Es la asociación hotelera más antigua de Latinoamérica y sus objetivos son la búsqueda del crecimiento de sus asociados, innovar y bregar por la calidad y excelencia de los servicios que ofrecen; y contribuir a la capacitación, profesionalización y especialización de sus recursos humanos. Los integrantes del Consejo directivo en el período 2014/2016 son: Juan Martínez, Presidente; Armando Chaquiriand, Vicepresidente; Hugo Marichal, 2º Vicepresidente; Francisco Rodríguez, Secretario; Mónica Rossi, Pro Secretaria; Juan Manuel Dibar, Tesorero; Joaquín Ramírez, Pro Tesorero; Graciela Lombardo; Gabriela Safi; Pablo Casal y Álvaro Mandressi.
The Association of Hotels and Restaurants of Uruguay (AHRU) was born on the 1st of December, 1920, under the name Centre of Hotels, Restaurants, Confectionery, Coffee and Annexes, which, on June 10th, 1975 changed its name to the current name. It is the oldest hotel association in Latin America and aims to search the growth of its partners, innovate and strive for quality and excellence of the services they offer; and contribute to the training, professionalization and specialization of its human resources. The members of the Governing Board for the period 2014/2016 are: Juan Martinez, President; Armando Chaquiriand, Vice President; Hugo Marichal, 2nd Vice President; Francisco Rodriguez, Secretary; Mónica Rossi, Pro Secretary; Juan Manuel Dibar, Treasurer; Joaquín Ramírez, Pro Treasurer; Graciela Lombardo; Gabriela Safi; Pablo Casal and Alvaro Mandressi.
Restaurantes | Restaurants
La oferta gastronómica es muy diversa y variada. El visitante encontrará una amplia variedad de restaurantes, para todos los gustos y presupuestos.
145
The gastronomy in Montevideo is very diverse and varied. Visitors will find a wide variety of restaurants for all tastes and budgets.
En Montevideo hay diferentes casas de comida, tales como parrilladas, restaurantes temáticos, regionales o de comida internacional, que hacen de la oferta culinaria una de las más exquisitas del mundo. La mayoría de los restaurantes abren tanto al mediodía como a la noche y cierran un día a la semana.
In Montevideo there are different eating houses, such as barbecues, themed restaurants, specialized, regional or international cuisine and gourmet dining that make one of the most exquisite in the world offer. Most restaurants are open for lunch and at night and close one day a week.
CABAÑA VERÓNICA
RESTAURANT RAMBLA
Parrilla-Mariscos Steakhouse-Seafood Mercado del Puerto Tel.: 2915 1901
EL FOGÓN
Parrilla-Mariscos - Pasta Steakhouse-Seafood-Pasta San José 1080 Tel.: 2900 0900
EL PALENQUE
Parrilla-Mariscos - Pasta Steakhouse-Seafood-Pasta Mercado del Puerto Tel.: 2917 0190
LA CHACRA DEL PUERTO Parrilla-Mariscos - Pasta Steakhouse-Seafood-Pasta Mercado del Puerto Tel.: 2916 6046
MERCADO AGRÍCOLA Parrilla-Cocina Criolla Steakhouse-Uruguayan José L. Terra 2220 Tel.: 2200 9335
MERCADO DEL PUERTO Parrilla-Mariscos - Pasta Steakhouse-Seafood-Pasta Pérez Castellano y Piedras Ciudad Vieja
Internacional / International Miraflores y la Rambla Tel.: 2600 1111
RARA AVIS
Internacional / International Buenos Aires 652 Tel.: 2915 0330
URUGUAY NATURAL Parrilla-Pasta Steakhouse-Pasta Hector Miranda 2432 Tel.: 2710 3608 BAR TASENDE Ciudadela 1300 Tel.: 2900 2970 FRANCIS Luis de la Torre 502 Tel.: 2711 8603 GARDENIA World Trade Center Tel.: 2628 8838 LA PERDIZ Guipuzcoa 350 Tel.: 2711 8963 PANINI’S 26 de Marzo 3586 Tel.: 2622 1232
146
Restaurantes | Restaurants
PUNTO BERRO Pedro Berro 1320 Tel.: 2707 7090
LA VACA 26 de Marzo 3572 Tel.: 2622 5077
CAFE TRIBUNALES Plaza Cagancha Tel.: 2915 1901
LOS LEÑOS San José 909 Tel.: 2900 2285
CARBONARA Francisco Muñoz 3100 Tel.: 2708 0320
NOVECENTO Rambla Rep. de Mexico Tel.: 2624 1900
DAKOTA 21 de Setiembre y Luis de la Torre Tel.: 2716 1510
NUEVO GARCÍA Arocena 1587 Tel.: 2600 2703
DON ANDRES Lucas Obes 1054 Tel.: 2336 6418
POCITOS EL DIEZ Pedro Berro 1348 Tel.: 2707 1010
DANUBIO AZUL Colonia 835 Tel.: 2901 0354
VIEJO BUZÓN Hocquart 1805
152
Museos | Meseums La entrada a la mayoría es gratuita. Entrance to most of them is free. La mayoría cierra los lunes. Many are closed on Mondays.
Museo Municipal Cabildo de Montevideo
Juan Carlos Gómez 1326 - Ciudad Vieja - Tel. 2915 9685 Monumento fundamental en la historia del Uruguay. Testigo de la Jura de la Constitución. Uruguay´s oldest. It has witnessed the Constitution Oath in 1830. Paintings, furniture, arms, documents and sculptures.
Museo del Carnaval
Rambla 25 de Agosto y Maciel - Ciudad Vieja - Tel.: 2916 5493 Galería de imagenes y vestimentas de los mejores exponentes del carnaval. Gallery of images and customs from the best carnival characters.
Museo Torres García
Peatonal Sarandí 983 - Ciudad Vieja - Tel.: 2916 2663 Completa exhibición de obras del genial artista uruguayo. Large collection of paintings and works from the great Uruguayan master.
MUMI - Museo de las Migraciones
Bartolomé Mitre 1550 esquina Piedras - Ciudad Vieja Tel.: 2916 5316 - 1950 1777 - mumi.montevideo.gub.uy Explica el fenómeno de las migraciones a través de un modelo de museo dinámico con un diseño audaz y vanguardista. The phenomenon of migration is explained through a model of a dynamic museum with a bold and innovative design.
Museo Interactivo
Misiones 1319, entre Buenos Aires y Peatonal Sarandí. Ciudad Vieja - Tel.: 2916 0430 mimuseointeractivo@inac.gub.uy www.inac.gub.uy Lunes a sábados 10 a 17 hs. Monday to Saturday: 10 a.m. to 5 p.m. Creado por INAC, el objetivo del museo es la divulgación del sector cárnico y la promoción de las carnes uruguayas. Expresa los contenidos de manera innovadora y atractiva mediante recursos tecnológicos que alternan proyecciones 2D y 3D. Primer museo que se visita íntegramente con lentes 3D Created by INAC, the museum’s objective is to promote the meat sector and Uruguayan meat. It is presented in an interactive space which shows its contents in an innovative and attractive way, through various technological resources, which alternate 2d and 3d projections. It is the first Museum in Montevideo which offers a visit with 3D glasses.
154
Museos | Meseums
MAPI - Museo de Arte Precolombino e Indígena 25 de Mayo 279 - Ciudad Vieja - Tel.: 2916 9360 Lunes a sábados 10 a 17 hs. Monday to Saturday: 10 a.m. to 5 p.m.
Colección permanente de piezas arqueológicas y etnográficas pertenecientes a culturas originarias del continente americano. Excellent samples of the expressions and cultures of the original and indegenous townes of America.
Museo del Gaucho y de la Moneda 18 de Julio 998 - Centro - Tel.: 2900 8764
Excelente colección de objetos de cuero, plata, madera, armas, etc. Colección completa del monetario nacional. Great collection of Uruguayan folk and national culture. Gaucho bucklets, stirrups, and several traditional elements.
Palacio Taranco
25 de Mayo 376 – Ciudad Vieja – Tel.: 2915 6060 Arqueología clásica y musulmana, mobiliario Luis XV y XVI. Classic and Muslim archaeology, furniture Louis XV and XVI.
Museo Casa de Gobierno
Plaza Independencia - Centro - Tel.: 2902 4573 Impresionante muestra de los períodos de gobiernos entre 1830 y 1967. Alberga auténticos elementos que pertenecieron a los principales presidentes. Outstanding collection of original elements from Uruguay’s Presidents in the 1830-1967 period.
Museo Andes 1972
Rincón 619 - Ciudad Vieja - Tel 2916 94 61 info@mandes.uy www.mandes.uy Lunes a sábados 10 a 17 hs. Monday to Saturday: 10 a.m. to 5 p.m. Este museo está dedicado a la memoria de las 29 personas fallecidas en el accidente aéreo ocurrido en la Cordillera de los Andes, a fines del año 1972. Es además un reconocimiento a los 16 uruguayos que “volvieron a la vida”, luego de 72 largos e infernales días. También está dedicada a aquellos que, arriesgando sus propias vidas, salvaron las de sus camaradas. The Andes Museum honors the memory of the 29 Uruguayans who perished when their airplane crashed in the Andes in 1972. This exhibition is also dedicated to the 16 Uruguayans who “returned to life” after having endured 72 infernal days under the worst imaginable conditions. We render tribute to those who put their lives at risk to save their friends.
156
Museos | Meseums
Subte
Plaza Fabini sobre 18 de Julio – Centro – Tel.: 2908 7643 Espacio de arte contemporáneo con participación de artistas nacionales y extranjeros. Contemporary art space with the participation of national and foreign artists.
Museo Historia del Arte
Ejido 1326 - Centro - Tel.: 1950 2191 Aquí está la única momia egipcia en el mundo con la mitad del cuerpo sin vendajes y la otra con los vendajes originales. Colecciones de arte antiguo, Pre-Colombino y colonial. Here is the only Egyptian mummy in the world with half of the body without dressing and the other with original bandages. Collections of ancient art, Pre-Columbian and colonial.
Museo del Fútbol
Tribuna Olímpica en Estadio Centenario – Tel.: 2480 1259 Lunes a Viernes 10 a 17 – Mondays to Fridays 10 am-5 pm Historia del Estadio Centenario y partidos históricos History of the Centenario Stadium and historic matches
Museo Zoológico Dámaso A. Larrañaga
Rambla República de Chile 4215 - Buceo - Tel.: 2622 0258 Lunes a Domingo de 10:00 a 15:45 Monday to Sunday 10:00 a.m. to 3:45 p.m. Este museo reúne numerosas especies de fauna autóctona, en particular aquellas que por alteraciones ambientales están en peligro de extinción. This museum includes numerous species of fauna, particularly those that environmental changes are endangered.
Museo Figari
Juan C. Gómez 1427 - Ciudad Vieja - Tel.: 2915 7065 Martes a viernes de 13 a 18, sábados de 10 a 14 hs. Tuesday to Friday 1:00 p.m. to 6:00 p.m. Saturday 10:00 a.m. to 2:00 p.m. Pedro Figari fue muchos hombres en uno, pintor, abogado, periodista, filósofo y poeta. En todas las ramas del conocimiento en las que desplegó su imaginación, cosechó triunfos y pesares. El museo se presenta igual que Figari se situó ante sus cartones: abierto a la innovación y a la diversidad, enraizado en la memoria y en la sustancia anímica de su pueblo. Pedro Figari was many men in one, painter, lawyer, journalist, philosopher and poet. In all branches of knowledge in which he displayed his imagination, reaped triumphs and sorrows. The museum is presented as Figari stood before his paint palette: open to innovation and diversity, rooted in memory and in mental substance of his people.
Museos | Meseums
Museo Naval
Rambla y Luis. A de Herrera – Pocitos – Tel.: 2622 1084 Fotografías y maquetas de los buques de la Armada Uruguaya.
Photographies and models of Uruguayan Navy ships.
Museo Municipal de Bellas Artes Juan Manuel Blanes
Avenida Millán 4015 - Prado - Tel.: 2336 2248 Colecciones de los importantes pintores uruguayos: Blanes y Figari. Collections of the important national artists: Blanes and Figari.
Museo Nacional de Artes Visuales
Av. Tomas Giribaldi 2283 - Parque Rodó - Tel.: 2711 6054 Exposición permanente de obras de los principales artistas nacionales y muestras temporarias de artistas extranjeros. Permanent collection of works by the greatest national artists and temporary exhibitions of international masters.
Museo Casa de Zorrilla de San Martín
José Luis Zorrilla de San Martín 96 - Punta Carretas - Tel.: 2710 8992 Fue casa de verano del “Poeta de la Patria” Juan Zorrilla de San Martín; erigida en 1904 cuenta con pertenencias y documentos del poeta. La sala de exhibiciones anexa expone exposiciones temporales, ciclos de conciertos y actividades culturales. It was the summer house of Juan Zorrilla de San Martín “Poet of the Fatherland”; built in 1904 it has Zorrilla belongings and documents. An annex Hall exhibits temporary exhibitions, concerts and cultural activities.
Museo Fortaleza General Artigas (Cerro)
Cerro de Montevideo - Tel.: 2313 6716 Miércoles a domingos de 10:00 a 16:00 hs. Wednesday to Sunday 10:00 a.m. to 4:00 p.m
La Fortaleza del Cerro, también llamada Fortaleza General Artigas, fue construida sobre el cerro más alto de Montevideo, a 132 metros de altura, entre 1809 y 1811 como defensa de la población de Montevideo y su puerto. Actualmente, contiene un museo de armamentos (Museo Militar General Artigas) y una exposición sobre la historia militar uruguaya. Fortaleza del Cerro, also known as Fortaleza General Artigas, is a fortress situated in Montevideo overlooking the Bay of Montevideo. It was built between 1809 and 1811 on the highest hill of the department of Montevideo (132 meters above sea level). Its function was to defend the population of Montevideo and its port. It has housed the Military Museum since 1916.
157
158
Vida nocturna | Nightlife
Los principales días de salida son los jueves, viernes y sábados, en los barrios Ciudad Vieja y Pocitos. Se acostumbra salir luego de las 22 horas para beber, y luego de la medianoche a bailar.
Thursdays, Fridays, and Saturdays are the most popular days for enjoying pubs and restaurants in the Old City and Pocitos. People usually go out for drinks after 10pm , and dancing starts after midnight.
Música en vivo / Live music
PERILLÁN
LA TRASTIENDA CLUB
D. Fernández Crespo 1763 - Cordón
Juan D. Jackson 1083 Cordón Tel.: 2411 2077
CAFE LA DIARIA
Discotecas / Discos
EL TARTAMUDO BAR
AZABACHE
Soriano esq. Florida Ciudad Vieja - Tel.: 2900 08 08 8 de Octubre 2543 - Tres Cruces Tel.: 2480 4332
BJ SALA
Uruguay 960 Centro Tel.: 2901 7593
PAULLIER Y GUANÁ Juan Paullier 1252 Cordón Tel.: 2409 8016
Parque Batlle Tel.: 2487 2405
PONY PISADOR
Bartolomé Mitre 1325 Ciudad Vieja Tel.: 2916 2982
LA BODEGUITA DEL SUR
Música: Salsa Soriano 840 esq. Andes Ciudad Vieja - Tel.: 099 009 465
Vida nocturna | Nightlife
LA CITY
Rincón 618 - Ciudad Vieja
LOTUS CLUB
Cr. Luis E. Lecueder Pocitos Tel.: 2628 1379
Pubs / Pubs IGNORANTE RESTO PUB
Miércoles a domingos. Buena música, excelente gastronomía. Juan Paullier 1136 - Cordón Tel.: 2409 3139
THE SHANNON IRISH PUB Bartolomé Mitre 1318 Ciudad Vieja Tel.: 2916 9585
LA RONDA
Ciudadela 1182 esq. Canelones Ciudad Vieja
BAR TABARÉ
Zorrilla de San Martín 152 Pocitos Tel.: 2712 3242
21 BAR
Luis A. de Herrera 1140 Pocitos Tel. 2623 5804
BURLESQUE
Luis A. de Herrera 1136 Pocitos Tel: 2623 2808
GALLAGER’S Pagola 3233 Pocitos Tel. 2706 7891
BRICKELL
Blanes 1175 Parque Rodó
159
160
Vida nocturna | Nightlife
EL MINGUS
San Salvador 1952 Parque Rodó Tel. 2410 9342
SOLITARIO JUAN
José Enrique Rodó 1830 Parque Rodó
LOBIZÓN
Zelmar Michelini 1264 Centro Tel. 2901 1334
HEMINGWAY
Rambla República de México 5535 Punta Gorda Tel. 2600 0121
Friendly CAIN DANCE
Shows de transformistas y DJ Cerro Largo 1833 - Cordón
IL TEMPO
Discoteca Gonzalo Ramírez 2121 Parque Rodó Tel: 098 736 589
SMALL CLUB
Pub café concert Brandzen 2172 bis - Cordón
CHAINS
Espectáculos de humor y transformismo Soriano 827 - Centro
TIBET
Gestido 2805 Pocitos Tel. 097 473139
CASITANNO
Maldonado 2051 Parque Rodó Tel. 2409 7236
BAAR FUN FUN Soriano 922 Centro Tel.: 2904 4859
Bar / Cafés BRECHA BAR Y CAFÉ Aquiles Lanza 1201 Centro Tel.: 098 436088
CAFÉ BRASILERO Ituzaingó 1447 Ciudad Vieja Tel. 2917 2035
CAFÉ TRIBUNALES Plaza Cagancha s/n Centro Tel.: 2903 3542
AMARETTO
21 de Setiembre 2998 esq. Roque Graseras Pocitos Tel. 2711 9934
Cabaret Show en vivo / Live show
PYKAROS
Convención 1260 Centro - Tel.: 2908 3515
BAIRES
San José 872 Centro Tel.: 2900 3304
162
Canelones
Canelones Departamento oficial desde 1816 Official province since 1816
Capital / Capital City: Canelones Población / Population: 520.187 (2011) Superficie / Surface: 4.536 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 46 km Atracciones turísticas / Tourist attractions: El Águila, Parque de Santa Lucia, Museo del Agua, Quinta de Capurro, Parroquia Cristo Obrero. Intendente / Governor: Yamandú Orsi Directora de Turismo / Director of Tourism: Ximena Acosta Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 4372 6122 / 4372 3104 www.canelonesturismo.gub.uy
Después de Montevideo, Canelones es el departamento más poblado del Uruguay. Se caracteriza por su amplia costa de playas y médanos de 65 kilómetros sobre el Río de la Plata. A sus oriundos se les llama Canarios, ya que sus primeros pobladores procedían de las Islas Canarias. La ciudad de Canelones (antiguamente llamada Villa Guadalupe) fue sede del primer Gobierno Patrio en 1813 con el General José Gervasio Artigas como Gobernador.
After Montevideo, Canelones is the most populated department in Uruguay. Its main characteristic is its 65 kilometer extensive coastline of beaches and sand dunes alongside the Rio de la Plata. Natives from this department are called Canarios, given that its first settlers were from the Canary Islands. The first Government headquarters in 1813 were located in the city of Canelones (initially called Villa Guadalupe) with General José Gervasio Artigas as Governor.
Canelones
Yamandú Orsi Intendente del Departamento de Canelones Head of Government of the Department of Canelones
Bienvenidos a Canelones Canelones es un territorio con 65 kilómetros de playa donde hay lugar para el descanso, la pesca y las actividades náuticas. Es el origen natural de buena parte de los alimentos que los uruguayos consumen en cada almuerzo, en cada cena. Es el hábitat indiscutido de los mejores vinos tannat. Es el espacio de costaneras infinitas y de puestas de sol aplaudidas como espectáculo imposible de emular. Es la tierra de Julio Sosa, del tango oriental. Es Canelones, que te espera para disfrutar. Los esperamos
Welcome to Canelones Canelones is a territory with 65 kilometers of beaches, ideal places for rest, fishing and water sports. It is the natural source of much of the food that Uruguayans consume in every lunch, every dinner. It is the undisputed best habitat of the tannat wines. Its endless boardwalks and sunsets are recognized as an unparalleled spectacle. It is the land of Julio Sosa, the greatest singer of tango. It is Canelones, waiting for you to enjoy.
163
164
Canelones
Sol de Pรกez Vilarรณ - Atlรกntida
166
Información útil | Useful information
Centros de información turística / Tourist information ATLÁNTIDA
Roger Ballet entre 3 y 1 Tel: 4372 3104 - 4372 6122
CIUDAD DE CANELONES
Ruta 11 y Martíne z Monegal Tel.: 4332 3457 int. 28
SANTA LUCÍA - RUTA 11 Ruta 11 Km. 83 Tel.: 4334 9803
SANTA LUCÍA - QUINTA CAPURRO Federico Capurro y Roosevelt Tel.: 4334 6137
SAUCE
Casa Museo de Artigas Av. Artigas y Carmelo González Tel.: 2294 0241
Alojamientos / Lodgings Atlántida
ARGENTINA
Calle 11 esquina 24
COMPLEJO PARADISE
Rambla entre calles 8 y 10 Tel.: 4372 1573
HOTEL REX
Balneario Suizo
PUEBLO SUIZO
Ruta Interbalnearia Km.: 77.5 Tel.: 4378 7197 www.pueblosuizo.com
Las Toscas NIAGARA INN
Ruta IB Km. 47.4 y calle D Tel.: 4372 0095
Parque del Plata LUJAN DEL MAR
Rambla entre 14 y 15 Tel.: 4375 5926
La Floresta LA FLORESTA
Av. Argentina Tel.: 4373 9256
Parque de Diversiones/ Amusement Park COSTAVENTURA
Ruta Interbalnearia Km 56 Costa Azul Tel.: 4373 6451 www.costaventura.com.uy
Restaurantes / Restaurants Atlántida
Rambla y Calle 1 Tel.: 4372 2009
DECANO
PLAYA BRAVA
DON VITO
Calle 3 entre calles 4 y 6 Tel.: 4372 2235 Tel.: 4372 2414
DON VITO
Calle 11 esquina 22 Tel.: 4372 7458
Calle 11 y Peatonal Calle 11 y 22 Tel: 4372 7458
EL RENACIMIENTO
Ruta 11 Km. 157 Tel.: 4370 2021 Cel.: 099 108597
CENTENARIO
LA CASONA
Guazuvirá
LA PASIVA
Calle 11 esquina 24 Tel.: 4372 2451
EL DESCUBRIMIENTO
Ruta Interbalnearia Km. 59.8 Guazuvirá Tel.: 4378 2141 www.eldescubrimiento.com
Roger Balet y Rep. de Chile Tel.: 4372 0800 Calle 11 y 20
TERRAZAS DE LA BARCA Rambla y Roger Balet
Información útil | Useful information
Guazuvirá
EL DESCUBRIMIENTO
RUTA INTERBALNEARIA KM. 59.8 Guazuvirá Tel.: 4378 2141 www.eldescubrimiento.com
Balneario Suizo
PUEBLO SUIZO
Ruta Interbalnearia Km.: 77.5 Tel.: 4378 7197 www.pueblosuizo.com
Bodega / Winery ESTABLECIMIENTO JUANICÓ Ruta 5 Km 38.2 Juanicó Tel.: 094 847 482 www.juanico.com
Casino / Casino Calle 1 esquina 22 Atlántida - Tel.: 4372 2027
Taxis / Cabs TAXI ATLANTIDA Tel.: 4372 5236
Turismo rural / Rural tourism EL RENACIMIENTO
Ruta 11 Km. 157 Atlántida Tel.: 4371 2021
FIESTAS POPULARES / POPULAR FESTIVITIES
167
JUNIO / JUNE
FESTIVAL DEL TANNAT Y EL CORDERO En el comienzo del invierno, las bodegas uruguayas le dan calor a los visitantes a través de platos exquisitos de cordero acompañados por el vino típico nacional. OCTUBRE / OCTOBER
DIA DEL PATRIMONIO
Los lugares más emblemáticos de Canelones y todo el país abren sus puertas a todo el mundo durante 2 dias. 1º semana - toda la ciudad
FIESTA DEL PAN Y EL VINO
En una zona provista de molinos de harina era natural que el pan tuviera su fiesta. 1 semana. Molino de Santa Rosa.
FIESTA DEL SALCHICHÓN
No apto para abstemios. Son dos días de fiesta dedicados a comer asado y beber vino. Para ingresar se requiere ser invitado por alguien que ya estuvo en fiestas anteriores. 2º semana. En Parador Tajes NOVIEMBRE / NOVEMBER
FESTIVAL DE LA CARNE
En una de las ciudades con mayor número de frigoríficos del país se realiza un gigantesco asado de de 2,000 kilos de carne. 2º semana. Pando.
ABRAZO DEL SOLÍS 2° fin de semana. Puente Solís
FIESTA DE LA EMPANADA Y EL VINO 2° fin de semana Progreso
FEBRERO / FEBRUARY
ELECCION REINA DEL CARNAVAL En el Anfiteatro de Atlántida
DICIEMBRE / DECEMBER
MARZO / MARCH
Domas y espectáculos musicales y de diversiones para toda la familia Del 21/03 al 27/03. En el Parque Roosevelt.
Atlántida, en donde se filmaron películas como “La casta Susana” con Mirtha Legrand, y “Miami Vice” con Colin Farell, merecía un festival internacional de cine como el Atlanticdoc que en 2016 llega a su 10ª edición. 2º semana - Atlántida.
FIESTA NACIONAL DE LA VENDIMIA
FIESTA NACIONAL DEL PERICÓN
CRIOLLAS DEL PARQUE ROOSEVELT
2° fin de semana. Todo el departamento
ATLANTIDOC
2° fin de semana. Canelones
168
Canelones
Costa de Oro Así se denomina a la franja costera de 65 kilómetros de arenas blancas, ubicada desde el Arroyo Pando al Arroyo Solís Grande. Está conformada por 39 balnearios con sus playas recostadas sobre el Río de la Plata. This is how is called the coastal strip of 40 miles with plenty of white sand, located from the Arroyo Pando to Arroyo Solis Grande. It has 39 seaside resorts with beaches on the Rio de la Plata.
NEPTUNIA
Km. 36 de la Ruta Interbalnearia. Recostado al Arroyo Pando. Su población, de casi mil habitantes, prácticamente se duplica en el verano. By the Arroyo Pando. Its population of nearly a thousand inhabitants, nearly doubles in the summer.
Villa Argentina
PINAMAR
Km. 37 de la Ruta Interbalnearia. Con similitudes a los balnearios vecinos, no llega a tener la misma densidad de construcción. With similarities to the neighboring resorts, it has much less construction.
SALINAS
Km. 38 de la Ruta Interbalnearia. Balneario tradicional de las familias uruguayas, reconocido por su Arco, construido luego de la finalización de la Ruta Interbalnearia en 1954. Traditional resort among Uruguayans families. Renowned for its arch, built after the completion of Route Interbalnearia in 1954.
MARINDIA
Km. 39 de la Ruta Interbalnearia. Tiene dos kilómetros de costa, amplias arbo-
Canelones
ledas y mucha paz. It has two miles of coastline, plenty of trees and very peaceful.
EL FORTIN
Km. 41.5 de la Ruta Interbalnearia. Balneario con densas arboledas boscosas, y poca urbanización. En invierno no viven más de 250 personas, cantidad que se multiplica por cuatro en temporada. Resort with dense wooded groves and little urbanization. The population of 250 people, is multiplied by four in summer season.
VILLA ARGENTINA
Km. 44 de la Ruta InterbalnAearia. Este balneario es muy visitado porque ahí se encuentra la famosa construcción El Águila. Famous resort because it houses the famous construction The Eagle.
169
ATLÁNTIDA
Km. 45 de la Ruta Interbalnearia. Es el principal balneario de Canelones y uno de los más importantes del país. En este lugar el escritor chileno Pablo Neruda pasaba sus vacaciones junto a Matilde Urrutia en la década del 50. Durante el verano los turistas recorren la nueva peatonal que es un paseo gastronómico y artesanal. Por la tarde o noche se pueden ver espectáculos en el Anfiteatro frente a la playa, o probar su suerte en el Casino, o ver películas en la pequeña sala de cine, entre otras actividades. It is the largest resort in Canelones and one of the largest in the country. Here the famous Chilean writer Pablo Neruda spend his holidays with Matilde Urrutia in the 50s. During the summer tourists can enjoy the pedestrian street as a gastronomic and craft ride. In the afternoon or evening you can see shows at the amphitheater in front of the beach, try your luck in the Casino, or watch movies on the small cinema, among other activities.
UNA MANERA DISTINTA DE DISFRUTAR EL TIEMPO LIBRE
#COSTAVENTURAUY WWW.COSTAVENTURA.COM.UY
TEL: 4373 6451 RUTA INTERBALNEARIA KM. 56
170
Canelones
LAS TOSCAS
Km. 47 de la Ruta Interbalnearia Para los aficionados a la pesca es uno de los mejores lugares. For fishing enthusiasts is of the best places.
PARQUE DEL PLATA
Km. 49 de la Ruta Interbalnearia Sus playas son famosas por sus enormes médanos de arena blanca y fina, entre los cuales hay zonas arboladas ideales para disfrutar un buen picnic.
El Descubrimiento. Playas con franjas de arena muy anchas y tranquilas. Here is located one of the best tourist resorts in the Uruguayan coast, El Descubrimiento. The beaches are calm and have wide stripes of white sand.
LOS TITANES / LA TUNA
Km. 65 de la Ruta Interbalnearia. Lindas playas y numerosos eucaliptos y pinos convocan a muchos turistas cada año.
Its beaches are famous for their huge dunes of fine white sand, among which there are wooded areas ideal for enjoying a gourmet picnic.
Beautiful beaches with eucalyptus and pines attract many tourists every year.
LA FLORESTA
Km. 68 de la Ruta Interbalnearia. Se le conoce como “playa de las barrancas” justamente por sus empinados barrancos. Ideal para pescar.
Km 55 de la Ruta Interbalnearia. Atractivo balneario famoso por las esculturas que se encuentran en la rambla, plazas y parques. Las mismas fueron creadas por artitas nacionales y extranjeros que asistieron a los Encuentros Internacionales de Escultores realizados entre 2005 y 2009. Attractive seaside resort famous for the sculptures located on it’s promenade, plazas and parks. They were created by local and foreign artists who attended the International Sculptors Encounter held between 2005 and 2009.
COSTA AZUL
Km. 56 de la Ruta Interbalnearia. Luego de Atlántida es el balneario con mayor infraestructura en cuanto a hoteles y campings. En este balneario Líber Seregni pasó sus vacaciones durante 15 años. Por este motivo en diciembre de 2006, frente a su casa se construyó una plaza en su homenaje. After Atlantida is the resort with the largest infrastructure in terms of hotels and campsites. In this resort Liber Seregni spent his holidays for 15 years. Therefore in December 2006, an Square was built in his honor.
BELLO HORIZONTE
Km. 57 de la Ruta Interbalnearia. Balneario simple e ideal para descansar o ir de camping. Simple and ideal for relaxing or camping.
GUAZUVIRÁ
Km. 59.8 de la Ruta Interbalnearia. Aquí se encuentra uno de los mejores resorts de turismo de toda la costa uruguaya,
SANTA LUCÍA DEL ESTE
Known as “beach of canyons” precisely for its steep ravines. Ideal for fishing.
CUCHILLA ALTA
Km. 72 de la Ruta Interbalnearia. Es uno de los balnearios más pintorescos. Alterna playas de fina arena con playas pedregosas. Alojamiento en cabañas o campings. Very picturesque resort. Sandy beaches alternating with rocky beaches. Accommodation is in cabins or campsites.
BALNEARIO SUIZO
Km. 77.5 de la Ruta Interbalnearia. En los últimos 20 años ciudadanos suizos se han instalado en este balneario para construir cabañas y resorts turísticos, entre ellos Pueblo Suizo, que tiene uno de los mejores restaurantes de cocina suiza y alemana del Uruguay. In the past 20 years, Swiss citizens have moved to this area and built tourist resorts, like Pueblo Suizo, which has one of the best restaurants in Switzerland and German cuisine of Uruguay.
JAUREGUIBERRY
Km. 79.5 de la Ruta Interbalnearia. Su costa sobre el Arroyo Solís Grande es un excelente lugar para practicar deportes náuticos como windsurf, y jet sky. Its coastline along the Arroyo Solis Grande is a great place for water sports such as windsurfing and jet skiing.
172
Atlántida
Canelones
Atlántida parece salida de un cuento. Porque está en un bosque. Porque fue uno de los primeros balnearios de la Costa de oro, y todavía hoy conserva sus antiguas y pintorescas casas que miran al mar. Porque ponerse a mirar el atardecer desde los barrancos de la Playa Mansa, sencillamente, es impresionante. Y además, Atlántida está llena de vida y de cosas para ver y disfrutar. Pasar una temporada allí, es un placer para quien la visita, ya sea un adulto o un niño, una familia numerosa o una pareja, en primera, segunda o tercera luna de miel.
Canelones
Atlรกntida
173
Atlรกntida seems out of a fairy tale. Because it is in a forest. Because it was one of the first resorts on the Costa de Oro, and still retains its old and picturesque houses overlooking the sea. Because getting to watch the sunset from the cliffs of the Playa Mansa, is just impressive. And, Atlรกntida is full of life and things to see and enjoy. It is a pleasure to spend some time there for those who visit it, whether an adult or a child, a large family or a couple, in their first, second or third honeymoon.
174
Canelones
CANELONES
El Águila
El Águila, a 3 kilómetros de la ciudad de Atlántida, es la construcción más famosa de la costa rioplatense. Debe su existencia al millonario napolitano Natalio Michelizzi, que residía en Buenos Aires y a el constructor uruguayo Juan Torres. El 1º de agosto de 1945, el Sr. Michelizzi, le pidió a Torres que le edificara en su terreno frente al mar una pieza para leer, pintar y recibir amigos, agregando sobre el techo un águila, recubierta de piedras que parecieran plumas. Torres, sin ningún plano, imaginó y creó la cabeza del águila, que dura hasta la actualidad. Abierta al público todo el año.
Parroquia Cristo Obrero
Ubicada en Ruta 11, es una de las obras más famosas del uruguayo Eladio Dieste (1917 - 2000), que realizó obras notables en el mundo utilizando lo que él denominó cerámica armada: construcciones abovedadas con ladrillo, armadura de acero y un mínimo de hormigón. Eladio Dieste, ingeniero de profesión y arquitecto de corazón, ha sido uno de los ingenieros más importantes del siglo XX. El decano de arquitectura del MIT, Stanford Anderson, considera a la Parroquia Cristo Obrero, uno de los logros arquitectónicos más perfectos de la segunda mitad del siglo XX a nivel mundial.
The Eagle
El Águila, located 3 kilometers from the city of Atlántida. This is the most famous construction along the coast of the Rio de la Plata. The idea was that of Italian millionaire, Natalio Michelizzi who lived in Buenos Aires. Its constructor was Juan Torres, Uruguayan. On August 1st 1945, Mr. Michelizzi asked Torres to build him a room where he could read, paint and entertain his friends on his waterfront lot. On the roof he wanted an eagle with stones that would look like feathers. Without an architectural plan, Torres created the eagle’s head. This construction is still standing and is open to visitors all year round.
Cristo Obrero Church
Located on Route 11, is one of the most famous works of Eladio Dieste (1917 2000), Uruguayan. Many of his remarkable works are worldwide famous. He used construction in reinforced brick: brick vaults, steel framework and a minimum amount of concrete. Eladio Dieste, a profesional engineer with love for architecture, has been one of the most outstanding engineers of the 20th Century. MIT Architecture Dean, Stanford Anderson, considered the Cristo Obrero Church as one of the most perfect architectural achievements in the world during the second half of the 20th Century.
176
Maldonado
Maldonado Departamento oficial desde 1816 Official province since 1816
Capital / Capital City: Maldonado Población / Population: 164.300 (2011) Superficie / Surface: 4.793 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 133 km Atracciones turísticas / Tourist attractions: Punta del Este, Casapueblo, Punta Ballena, José Ignacio, Piriápolis. Fiestas y Eventos / Holidays and Celebrations: Semana del Automóvil Clásico. Semana del Caballo Árabe. Fiesta de la Tradición Jabalí. Paella Gigante de Piriápolis. Intendente / Governor: Enrique Antía Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 4223 1773 www.maldonado.gub.uy
La estrella de Maldonado es Punta del Este, el balneario más glamoroso de Sudamérica. Su aire internacional y de gran nivel, junto a su atractiva naturaleza, hacen que quien lo visite, quiera volver siempre. La ciudad balneario Piriápolis y el Cerro Pan de Azúcar son un referente en el turismo.
Punta del Este, the most glamorous sea side resort in South America is located in this department. Its international flair and beautiful natural surroundings make visitors always want to come again. Another interesting sea side resort is Piriápolis, and the Cerro Pan de Azúcar is also a tourist attraction.
Maldonado
Los Dedos La escultura más identificada con Punta del Este es La Mano, más conocida como “Los Dedos”. Emerge de la arena en plena Parada 4 de la Brava y se encuentra allí desde febrero de 1982. El artista chileno Mario Irrazábal tardó seis días en completar la obra, con soldador y varillas de acero armó los dedos, que luego cubrió con una malla y unos ocho centímetros de estuco.
177
The Fingers This is the most recognized sculpture in Punta del Este, The hand most commonly known as “Los Dedos” (the fingers), emerges from the sand in Brava Beach Parada 4, it was constructed in February 1982. It took the Chilean artist Mario Irrazábal six days to finish his work with a soldering iron and steel rods, which he then covered with mesh and eight centimeters of stucco.
Punta del Este
180
Información útil | Useful information
Centros de información turística / Tourist information Punta del Este
OFICINA DE TURISMO
Parada 1 Playa Mansa Punta del Este - Tel.: 4244 6519
TERMINAL DE ÓMNIBUS Bv. Artigas y Av. Gorlero. Tel.: 4249 4042
LIGA DE FOMENTO
Calle 31 y rambla Dr. Claudio Williman. Tel.: 4244 6519
PLAZA ARTIGAS
Av. Gorlero, esquina calle 23. Tel.: 4244 6510
PARADA 24
Rambla Dr. Claudio Williman, parada 24. Tel: 4223 0050
PUERTO PUNTA DEL ESTE
Paseo de servicios. Tel.: 4244 8685 (abierto solo temp. alta).
José Ignacio
PLAZA JOSÉ IGNACIO
Tel:4486 2294 (abierto solo temp. alta).
Aiguá
CENTRO PRINCIPAL
Intersección de Rutas 13 y 39. Tel.: 4446 3959
Piriápolis
CENTRO PRINCIPAL
Rambla de los Argentinos s/n Paseo La Pasiva Tel.: 4432 5055
Cambio / Change GALES
BAIE DES ANGES
Parada 27 Mansa Tel.: 4222 4991 reservas@apartbda.com
FASANO LAS PIEDRAS Egusquiza y del Barranco Tel.: 4267 0000
HOTEL REMANSO
Calle 20 Esq. 28 y 29 Tel: (598) 4244 7412 www.hotelremanso.com.uy
UY SUNSET BEACH Parada 3 Playa Mansa www.smreservas.com
MANTRA
Ruta 10 Par. 48 Tel.: 4277 1000
Punta Ballena
SOLANAS
Ruta Interbalneatria Km. 118 1/2 Punta Ballena - Tel.: 4257 8540 www.solanasvacation.com.ar
José Ignacio
ESTANCIA VIK
Tel.: +598-94 605 212
Piriápolis
ARGENTINO HOTEL
Rambla de los Argentinos Tel.: 4432 2791
COLON
Rambla y Piria Tel.: 4432 2508
REX
Freire 968 Tel.: 4432 2554
HOTEL GENOVÉS
Avenida Gorlero y 29 Punta del Este - Tel.: 4244 3475
Rambla de los Argentinos 1050 Tel.: 4432 2505 info@hotelgenoves.com
Alojamientos / Lodgings
Restaurantes / Restaurants
Punta del Este
CONRAD
Rbla. Williman Pda 4 Tel.: 4249 1111
Punta del Este
LA VISTA
Edif. El Torreón - Par.1 en Playa Mansa Tel (598) 4229 4949
Información útil | Useful information
EL MEJILLON
Restaurante y Discoteca Rambla y calle 11
José Ignacio
SUSHI & INCAS GRILL
Cocina peruana y oriental Laguna escondida
181
Piriápolis MUSEO CASTILLO DE PIRIA
Antigua residencia del fundador de Piriápolis, Francisco Piria. Ruta 37, km. 4 - Tel.: 4432 3268.
La Barra MUSEO DEL MAR
BEACH RESTO
Exhibición de más de 5,000 ejemplares de la fauna marina mundial. Calle 9 - Tel.: 4277 1817
Turismo rural / Rural tourism
FIESTAS POPULARES / POPULAR FESTIVITIES
Cocina Internacional
Garzón
AGROLAND
Ruta 9 Km. 175 Tel.: 4224 4040 reservas@colinas degarzon.com www.agroland.com
Punta del Este
CHACRA LOS CEIBOS
Camino Los Ceibos Tel.: 098 368 107 desde el exterior: (598) 98 368107
Agencia de viajes / Travel agency Punta del Este
AGT
Terminal de Ómnibus local 8 Tel.: 4249 0570 www.agt.com.uy
Museos / Museums Punta del Este
MUSEO PASEO DE PABLO NERUDA
Dedicado a la difusión de la obra del gran poeta chileno. Calle 9 y 11 - Tel.: 4248 4826
Punta Ballena
MUSEO ARBORETUM LUSSICH
En 46 hectáreas se encuentran 300 especies exóticas y 35 nativas. Aquí se encuentra el Museo del Azulejo Francés Siglo XIX Piezas de producción francesa utilizadas en el Río de la Plata de ese período. Camino Lussich - Tel.: 4257 8077
ENERO / JANUARY
FESTIVAL DE JAZZ
Referentes del jazz mundial actúan. Días 6 a 10 - Punta Ballena www.festival.com.uy
PIRIA ALIVE ON THE BEACH Ciclo de Moda, Arte y Música. Día 23 - Piriápolis
PUNTA DEL ESTE FOOD & WINE FESTIVAL Días 15 al 31 - José Ignacio FEBRERO / FEBRUARY
MISS ATLÁNTICO INTERNACIONAL Punta del Este
MARZO / MARCH
FESTIVAL DE LA VENDIMIA
Las bodegas de Maldonado invitan a conocer el proceso de la vendimia. Día 5 OCTUBRE / OCTOBER
TRADICION, JABALÍ Y AVENTURA
Competencias entre equipos de cazadores de jabalí. Carreras de perros y de 4x4. 1º semana - Aigua DICIEMBRE / DECEMBER
NAVIDAD CRIOLLA
Desfile de caballerizas, domas y asado con cuero. Día 25 - Aiguá.
182
Maldonado
Punta del Este
Punta del Este
Punta del Este es el balneario más exclusivo de la región, y sede de grandes fiestas, desfiles de moda, exposiciones de arte, etc. Su principal avenida, Gorlero, concentra el movimiento comercial y ahí se han instalado las firmas mas importantes del mundo: Christian Dior, Versace, Kenso, Benetton, etc.
Punta del Este is the most exclusive resort in the region, host of great celebrations and parties, fashion shows, art exhibits, etc. Its main avenues, Gorlero and the 20th Street, concentrate the commercial movement and world renowned brands can be found here: Dior, Versace, Kenso, Benetton, as well as Uruguayan companies that offer first class leather and wool.
Recorriendo la ciudad el visitante también encontrará decenas de cines, salas de teatro, salones de actos y conferencias, restaurantes de primer nivel, y una vida nocturna muy agitada.
The visitor will also find several cinemas, theaters, convention halls, discos and superb restaurants.
Punta del Este tiene costas y playas maravillosas. El punto de encuentro de sus dos playas más famosas, Playa Mansa y Playa Brava, marca el fin del Río de la Plata y el comienzo del Océano Atlántico. Hay playas con aguas muy calmas y otras con fuertes olas, todas ellas con arena fina y dorada. La arquitectura de la ciudad presenta contrastes entre antiguas construcciones coloniales y modernos edificios y su costa alterna típicas casas de veraneo con edificios, el puerto, tiendas, restaurantes y paradores.
Punta del Este has marvelous scenic coasts and beaches. The encounter point of the main two beaches, the Brava Beach and the Mansa Beach, shows the end of the Río de la Plata (River Plate) on one side and the beginning of the Atlantic Ocean, on the other side. There are quiet and calm water beaches while others have strong waves, all of them with white and fine sand. The city has much colonial architecture contrasting with more modern buildings. Nowadays it has a scenic shore, typical resort houses, modern buildings, a port with capacity for hundreds of boats, department stores, restaurants, and pubs.
184
Maldonado
Calle 20
Es el paseo de compras al aire libre más sofisticado de Punta del Este. Se le llama la Rodeo Drive de Sudamérica. En la temporada de verano, las marcas internacionales más reconocidas están presentes en estas 7 cuadras
CasaPueblo
A 20 minutos de Punta del Este se encuentra “Casapueblo”, una casa-escultura obra del genial pintor y escultor Carlos Páez Vilaró. En verano, al caer el atardecer, se realizan inolvidables conciertos de música clásica.
20 Street
It is the most sophisticated open-air shopping location in Punta del Este. It is known as South America’s Rodeo Drive. The most exclusive international designer brands are present during the summer season along its 7 blocks.
Casapueblo
Twenty minutes away from Punta del Este is “Casapueblo”, a house that can be consider a living sculpture, and was the work of the Uruguayan painter and sculptor Carlos Páez Vilaró. During the summer season, at sunset, unforgettable classical music concerts are performed.
Maldonado
José Ignacio Pequeña península de dos kilómetros de largo y 800 metros de ancho. Hacia el oeste se encuentra la Playa Mansa, con sus pequeños barcos pesqueros y sus mágicos atardeceres. Hacia el este, se encuentra la Playa Brava, con grandes olas. Millonarios y famosos como Shakira, Susana Giménez y Mirtha Legrand se han instalado en lujosas casas en el propio balneario o en cercanas casas de campo. El Faro de José Ignacio, postal típica del lugar, fue construído en 1877.
185
José Ignacio Small peninsula just two kilometers long and 800 meters wide. To the west lies the Playa Mansa, with its small fishing boats and magical sunsets. To the east lies the Playa Brava, with big waves. Millionaires and celebrities like Shakira, Mirtha Legrand and Susana Gimenez have summer houses in the resort itself or in nearby cottages. The llighthouse Jose Ignacio, typical postcard of the place, was built in 1877.
186
Maldonado
Fundación Pablo Atchugarry
A 25 kilómetros de Punta del Este, el famoso escultor uruguayo radicado en Italia, Pablo Atchugarry, creó un maravilloso espacio cultural en un marco natural, con el objetivo de difundir el arte a través del contacto entre los creadores y el público. Junto a los salones de exposiciones, Atchugarry tiene su taller en donde, desde diciembre a marzo trabaja en sus grandes creaciones de mármol de Carrara.
Pablo Atchugarry Foundation
25 kilometers from Punta del Este, Pablo Atchugarry a famous Uruguayan sculptor now living in Italy, created an outstanding cultural space in a natural environment, with the purpose of disseminating art through the creators’ contact with the public. Next to the exhibition hall is Atchugarry’s workshop where he creates his Carrara marble works from December until March. Route 104 Km. 4.500 El Chorro Maldonado Tel. (598) 4277 5563
Ruta 104 Km. 4.500 El Chorro Maldonado Tel. (598) 4277 5563
Museo Ralli
El Museo Ralli promueve el conocimiento de artistas latinoamericanos vivos. Se pueden apreciar pinturas y esculturas de artistas Latinoamericanos contemporáneos como también una serie de esculturas de Salvador Dalí, únicas en el Uruguay y una muestra exclusiva del artista Inglés John Robinson. Está ubicado en el barrio Beverly Hills. Abierto sábados y domingos de 14 a 18hs, con entrada libre.
Ralli Museum
This museum promotes Latin American living artists’ works. It has contemporary Latin American artists’ painting and sculptures and several of Salvador Dalí’s unique sculptures. It also has an exclusive collection of British artist, John Robinson’s works. It is located in the Beverly Hills neighborhood. Open Saturdays and Sundays from 2 – 6 pm. Free admittance.
Maldonado
187
Piriápolis Piriápolis Piriápolis es una bella ciudad balneario ubicada a 40 kilómetros de Punta del Este.
Piriápolis is a beautiful coastal city located at 40 kilometers from Punta del Este.
Fundada en 1893 por Francisco Piria y rápidamente se transformó en un exitoso balneario.
It was founded in 1893 by Francisco Piria and quickly became a successful beach resort.
El eje de la ciudad es la renovada Rambla de los Argentinos, a lo largo de sus playas. Con su economía enfocada en el turismo, Piriápolis tiene magníficos hoteles, casino, vida nocturna y bellos parques.
The city is centered around the renovated Rambla de los Argentinos, a waterfront promenade. With a tourism-centered economy, Piriápolis has nice hotels, a casino, an active nightlife scene, and public parks.
El Cerro de San Antonio ofrece una fantástica vista de la costa, y para los mas aventureros, el Cerro Pan de Azúcar, a solo 10 Km. de la ciudad presenta un desafiante ascenso junto a una reserva natural. El Puerto de Piriápolis ofrece paseos en botes y salidas para pescar.
The Cerro de San Antonio offers a panoramic view of the coast. For more adventurous travelers, Uruguay’s thirdhighest point, the Cerro Pan de Azúcar, 10 km. outside of town, presents a challenging climb as well as a nature reserve. Boat tours and saltwater fishing are available at the Piriápolis port.
188
Plano de Punta del Este | Map of Punta del Este
Plano de Punta del Este | Map of Punta del Este
189
190
Rocha
Rocha
Departamento oficial desde 1880 Official province since 1880
Capital / Capital City: Rocha Población / Population: 68.088 (2011) Superficie / Surface: 10.551 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 210 km Atracciones turísticas / Tourist attractions: Parque Nacional de Santa Teresa, Fortaleza de Santa Teresa, la Pedrera, la Esmeralda, Cabo Polonio, Aguas Dulces, Punta del Diablo, La Paloma, la Coronilla, Fortín de San Miguel. Intendente / Governor: Aníbal Pereyra Directora de Turismo / Director of Tourism: Ana Claudia Caram Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 4472 9728 www.turismorocha.gub.uy
Los nativos de Rocha llaman a este lugar un paraíso natural y muchos uruguayos consideran que las playas de este departamento son las mejores del país. Con 180 kilómetros de playas oceánicas, y algunas de ella aún vírgenes de turistas, ofrecen un atractivo indudable para el visitante. Los balnearios más reconocidos son Punta del Diablo, Cabo Polonio, La Pedrera y La Paloma.
Rocha natives call it a Natural Paradise and many Uruguayans consider this department to have the best beaches in the country. With a coastline that stretches over 180 kilometers with ocean beaches, some of them unknown to visitors, make this a great attraction for tourists. The most well known seaside resorts are: Punta del Diablo, Cabo Polonio, La Pedrera, and La Paloma.
Rocha
191
Aníbal Pereyra Intendente del Departamento de Rocha Head of Government of the Department of Rocha
Bienvenidos a Rocha Rocha: Tierra de oportunidades. Bienvenidos al Este de Uruguay, donde nace el sol de la Patria. Somos un territorio con un litoral atlántico donde se desarrollan grupos humanos moldeados por el mar, desarrollando una cultura atlántica que nos define en todo el mundo. Y que marca, a su vez, características propias mostrando una diversidad de nuestra oferta turística con un común denominador: el placer del descanso. Somos también el lugar donde la historia dejó su huella con la Fortaleza de Santa Teresa y el Fuerte de San Miguel. Acá tenemos un Norte industrial de producción agrícola y arrocera y una frontera terrestre que nos hermana con el Sur de Brasil. Tranquila y apacible, nuestra capital invita a ser visitada y recorrer sus adoquinadas calles. Somos buena opción para operaciones inmobiliarias, para descansar y disfrutar y para vivir. Deseosos de recibirlos, los invitamos a que nos tengan en cuenta y comprueben por qué nos gusta decir que Rocha es una tierra de oportunidades.
Welcome to Rocha Rocha: Land of opportunity. Welcome to the East of Uruguay, where the homeland sun rises. Human groups in our land, by the Atlantic coast, are shaped by the sea, developing an Atlantic culture that defines us in the world. This particular culture shows a diversity in our tourism offer with a common denominator: the pleasure of rest. We are also the place where history left its mark with the Santa Teresa Fortress and the Fort of San Miguel. We have agricultural and rice production and a land border that unites us with Southern Brazil. Quiet and peaceful, our capital invites you to visit and explore its cobbled streets. We are a good choice for real estate transactions, as well as a great place to relax, enjoy and live. Eager to welcome you, we invite you to keep us in mind and check why we like to say that Rocha is a land of opportunity.
192
Rocha
Fortaleza de Santa Teresa
194
Información útil | Useful information
Centros de información turística / Tourist information
Alojamientos / Lodgings
Abiertos todo el año Ciudad de Rocha
UY PROA SUR
Intersección rutas 9 y 15 Tel. 44723100 info@turismorocha.gub.uy
PORTOBELLO
CENTRO DE INFORMES
La Paloma
CENTRO DE INFORMES
La Paloma
Ave. Solari www.smreservas.com Balneario Anaconda Tel. 4479 6159
TIRRENIA
La Paloma Tel.: 4479 6088
La Balconada Tel.: 4479 6230
LIGA DE FOMENTO Y TURISMO
CABO SANTA MARIA
Cabo Polonio
LA PEDRERA
Chuy
BRISAS DEL ESTE
Av. Solari Tel. 4479 6088
TERMINAL PUERTA DEL POLONIO OFICINA EN LA PLAZA
Centro - Tel.: 4479 6004
La Pedrera
Tel 4479 2001 Tel.: 4479 2847
Cabo Polonio
Calle Gral Artigas esq. Arachanes 44743627 infochuy@turismorocha.gub.uy
HOSTAL DEL POLONIO
OFICINA DE ADUANA MIN. TURISMO
LA PERLA DEL CABO
Tel. 4474 4599
Solo en temporada La Paloma
TERMINAL DE ÓMNIBUS
Ciudad de Castillos
RUTA 9 Y 16
Aguas Dulces
Tel.: 4470 8366 Tel.: 4470 5125
Punta del Diablo
AQUARELLA RESORT
Tel.: 4477 2400 aquarella.puntadeldiablo@gmail.com www.hotelaquarella.com
CABAÑAS LA MAREJADA Tel.: 4474 2089
La Coronilla
AV DE LOS PALAFITOS Y CACHIMBA Y FAROLES
LOS DELFINES
Punta del Diablo
PARQUE OCEANICO
TERMINAL DE ÓMNIBUS
La Pedrera
AVENIDA PRINCIPAL
La Coronilla
SAN MIGUEL - ADUANA
Tel.: 4476 2628 Tel.: 4476 2883
Restaurantes / Restaurants La Paloma
PORTOBELLO
Playa los Botes 6159
ARRECIFE
Ave. Solari 6837
Información útil | Useful information
LA MAREA
Av. Paloma 7456
Punta del Diablo
LA RECALADA
Punta del Diablo - Tel.: 4477 2281
Inmobiliaria / Real estate La Paloma
MAS PROPIEDADES
Avda. del Navío esq. Aries Tel: 4479 6780
La Pedrera
ARROSPIDE
Tel: 4479 2022
Taxis / Cabs TAXI LA PALOMA Tel. 4479 8152
Casino / Casino CASINO DEL ESTADO
Avenida Solari La Paloma - Tel.: 4479 6092
Policia / Police Policía de Rocha Tel. 4472 4601-02-03 Policía de La Paloma Tel.: 4479 6017
Abiertos solo en temporada verano
LA PEDRERA - Av Principal CABO POLONIO - Terminal Puerta del
Polonio
LA CORONILLA - Estación de Servicio en Ruta 9
SANTA TERESA - Capatacía PUNTA DEL DIABLO
FIESTAS POPULARES / POPULAR FESTIVITIES ENERO / JANUARY
FESTIVAL DE INDIA MUERTA 2ª semana - India Muerta FEBRERO / FEBRUARY
FESTIVAL DEL LAGO
2º fin de semana - Lago India Muerta MARZO / MARCH
DERROCHANDO COPLAS 2º fin de semana - Rocha ABRIL / APRIL
FESTIVAL DEL ASADO CON CUERO 1º fin de semana - Lascano MAYO / MAY
FESTIVAL DE CANTO Y BUTIÁ 1 de Mayo - Castillos JUNIO / JUNE
FIESTA HÍPICA
Emergencia / Emergencies Tel.: 911
3º semana -Cebollatí
Policia Caminera / Highway Police Tel. 4470 2126 Tel.: 108 *108 (desde celulares /from mobiles)
FIESTA PRIMAVERA GAUCHA
Hospital / Hospital
SETIEMBRE / SEPTEMBER
2º fin de semana - Soc. Rural 19 de abril OCTUBRE / OCTOBER
FIESTA DE LA TRADICIÓN
2º fin de semana - La Coronilla
Hospital de Rocha Tel. 4472 2773
NOVIEMBRE / NOVEMBER
Cajeros automáticos BROU
2º semana
Abiertos todo el año
CASTILLOS - Dr. P. Ferrer CHUY - Gral Artigas 149 LA PALOMA - Av. Solari LASCANO - Misiones 1252 ROCHA - Gral Artigas 113
195
SEMANA DE ROCHA
DICIEMBRE / DECEMBER
FESTIVAL DEL MATE 2º fin de semana
Rocha
196
La Paloma Una pequeña ciudad famosa por su faro y los imperdibles atardeceres en La Balconada. Los surfistas eligen la playa de la Aguada y los avistadores de aves a la Laguna de Rocha como su lugar ideal.
La Paloma A small city famous for its lighthouse and beautiful sunsets on “La Balconada”. Surfers go to “Playa de la Aguada” (Aguada Beach), and bird watchers visit “Laguna de Rocha” (Rocha Lagoon).
La Paloma
Cabo Polonio Cabo Polonio Cabo Polonio es un lugar mítico de la costa oceánica uruguaya. Sus playas únicas rodeadas por puntas rocosas y el maravilloso espectáculo de las dunas móviles son más que un motivo para visitarlo. La única forma de acceder a este atractivo y rústico balneario es a través de vehículos 4x4 autorizados por el gobierno, que están estacionados sobre la ruta 10 y también con Cabalgata Valicera. El pueblo no tiene calles, ni luz eléctrica, teléfono o agua corriente, asegurando la presencia soberana de la naturaleza. En las formaciones rocosas del Cabo Polonio se encuentra una de las reservas de lobos marinos más importantes del mundo. Otro atractivo del lugar se encuentra en el Faro, instalado en 1881, mudo testigo de naufragios que murmuran en las playas sus leyendas.
Cabo Polonio
Cabo Polonio is a mythical place in the Uruguayan coastal ocean. Its unique beaches surrounded by rocky points and the wonderful spectacle of the moving dunes are reason enough to visit the Cabo. The only way to access this attractive and rustic town is through government authorized 4x4 vehicles that are parked on Route 10 and also with Cabalgata Valicera. The village has no roads, no electricity, telephone or running water, ensuring the sovereign presence of nature. On the rocky formations of Cabo Polonio lies one of the largest reserves of sea lions in the world. Another attraction of the place is the Lighthouse, installed in 1881, silent witness of many shipwrecks on Cabo Polonio’s beaches.
Rocha
Fortaleza de Santa Teresa
Construida en 1762, es testimonio apasionante de los enfrentamientos en estas tierras entre españoles y portugueses, patriotas y brasileros. Actualmente es el epicentro del Parque Nacional Santa Teresa, en donde se recomienda visitar el rosedal y el sombráculo.
Ruta del Arroz
El arroz forma parte de la historia productiva de Uruguay desde el siglo XVIII y su ruta turística permite visitar empresas arroceras y localidades del interior de Rocha, como Velázquez, Lascano, Playa Averías y Cebollatí. El recorrido comienza en la ciudad de Rocha y la mejor época para hacerlo es durante la siembra, de noviembre a febrero.
The Rice Route
Rice is in the productive history of Uruguay since the 18th century and its tourist route allows to visit rice companies and localities of Rocha’s interior, as Velázquez, Lascano, Playa Averías, and Cebollatí. The tour begins in the city of Rocha and the best time to do it is during the sowing, from November to February. Reservaciones para visitas Reservations for tours: info@turismorocha.gub.uy www.turismorocha.gub.uy
197
Santa Teresa Fortress
Built in 1762. It witnessed the battles between the Spanish and the Portuguese, Patriots and Brazilians. Today it is the epicenter of the Santa Teresa National Park. Interesting to visit are the “Rosedal” and the “Sombráculo”.
Faro del Cabo Polonio / Cabo Polonio Lighthouse
200
Rocha
Punta del Diablo Es el balneario mas famoso de la costa uruguaya luego de Punta del Este. Su población permanente es de 823 habitantes, en su mayoría pescadores y artesanos. En verano se transforma en unos de los principales sitios de vacaciones de los jóvenes uruguayos, recibiendo muchos turistas argentinos, brasileños y europeos.
El balneario cuenta con: agencias de transporte, bares, camping, farmacias, cybercafés, escuelas de surf, pescaderías, hoteles, paradores y puestos de artesanos. Sus playas tienen 10 kilómetros de costa. La Playa de la Viuda, ubicada al sur y la Playa de Rivero, al norte son propicias para la práctica de surf, mientras que la Playa Grande (más alejada hacia el norte), separa a Punta del Diablo del Parque Nacional de Santa Teresa.
Rocha
201
Punta del Diablo It is the most famous resort of the Uruguayan coast after Punta del Este. Its permanent population is 823 inhabitants, mostly fishermen and artisans. In summer it becomes a favorite place for young Uruguayans, as well as Argentines, Brazilians and European tourists. Punta del Diablo has transportation agencies, bars, camping, pharmacies, cafes, surf schools,
fishmongers, hotels, hostels and craft stalls. 10 miles of beaches. Playa de los Pescadores is the most familiar and is characterized by artisanal fishing boats that are close to the beach to offer visitors the day’s catch. Playa de la Viuda located to the south, and Playa de Rivero to the northm, are great for surfing, while the Playa Grande (farther north), separates Punta del Diablo from the Santa Teresa National Park.
202
Colonia
Colonia
Departamento oficial desde 1816 Official province since 1816
Capital / Capital City: Colonia del Sacramento Población / Population: 123.203 (2011) Superficie / Surface: 6.106 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 177 km Atracciones turísticas / Tourist attractions: Colonia del Sacramento, Carmelo y Nueva Helvecia. Intendente / Governor: Carlos Moreira Director de Turismo / Director of Tourism: Andrés Sobrero Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 4522 3700 www.coloniaturismo.com
En 1516, Francisco del Puerto, sobreviviente de la tripulación de Juan Díaz de Solís, se quedó a vivir en esas tierras constituyéndose en el primer habitante blanco que tuvo el país. En su capital, Colonia del Sacramento, que dista a tan solo 55 kilómetros de Buenos Aires, puede respirarse en sus calles, caminos, construcciones y plazas el aire de la época colonial, siendo uno de los principales puntos turísticos del Uruguay.
Colonia Encuentro Mágico @coloniaturismo
In 1516, Francisco del Puerto, a survivor of Juan Díaz de Solís’s crew, settled in this land and became the first white inhabitant in the country. Its capital, Colonia del Sacramento, which is only 55 kilometers from Buenos Aires, has a colonial feeling in the air and is one of the main tourist destinations in Uruguay.
Colonia
203
Dr. Carlos Moreira Intendente del Departamento de Colonia Head of Government of the Department of Colonia
Bienvenidos a Colonia Para quienes como yo han desarrollado una extensa trayectoria política, ninguna experiencia puede resultar tan grata y renovadora como gobernar el Departamento de Colonia. Y ello es así por innumerables razones, la primera de ellas su rica y compleja diversidad, con 14 centros poblados con identidades propias, con una equilibrada subdivisión de la tierra, con valores patrimoniales de alcance y dimensión mundial, y con una ubicación geográfica privilegiada. En Colonia se combinan armónicamente la actividad turística, generadora de miles de puestos de trabajo, con la industrial, logística y agropecuaria, para conformar un tejido social que se construye sobre los valores del respeto mutuo, el amor, la familia y la educación como auténticos factores de superación individual y colectiva. Y es por todo ello que les aseguramos que aquí, en este pago tan bonito, disfrutarán de una estancia tan privilegiada como gratificante. Los esperamos
Welcome to Colonia For those who like me, have developed an extensive political career, no experience can be as pleasant and refreshing as to govern the Department of Colonia. This is so for many reasons, the first of which its rich and complex diversity, with 14 towns with their own identities, with a balanced land subdivision, with heritage values of global reach and scale, and with a privileged geographical location. Colonia combines harmoniously the tourism industry, which generates thousands of jobs, with the industrial, logistics and agriculture industries, to create a social network that is built on the values of mutual respect, love, family and education as genuine factors of individual and collective improvement. For all these reasons we can assure you that, in this beautiful land you will enjoy a privileged and rewarding staying. We look forward to see you in Colonia
204
Colonia
Calle dedel losSacramento suspiros - Colonia del Sacramento Colonia
206
Información útil | Useful information
Centros de información turística / Tourist information
Alojamientos / Lodgings
Colonia del Sacramento
EL MIRADOR
CENTRO DE INFORMES BIT Odriozola 434 esq. A. Méndez info@bitcolonia.com Tel. 4522 1072
TERMINAL DE BUSES
Avda. Buenos Aires esq. Manuel Lobo informacionturistica@colonia.gub.uy Tel. 4522 3700
BARRIO HISTÓRICO Manuel de Lobo s/n Tel. 4522 8506
Carmelo
CASA DE LA CULTURA “CNEL. IGNACIO BARRIOS” 19 de Abril e Ignacio Barrios Tel. 4542 2001
Playa Seré
LOCAL ARTESANOS
Conchillas
EDIFICIO CASA EVANS
Av. David Evans esq. Dr. Kyle
La Paz
CENTRO DE ARTESANOS LA PAZ
Juan D. Costabel y Gral. Artigas (Frente a Plaza Doroteo García)
Florencio Sánchez
OFICINA
Cruce Rutas 2, 12 y 57
Nueva Palmira
MUSEO “LUCAS ROSELLI”
Lucas Roselli 1130 e/Gral. Artigas y Rodó Tel. 4544 8143
Colonia Valdense
CENTRO DE ARTESANOS “CIUDAD JARDÍN”
Ruta 1, km. 121 (esq. Av. Artigas)
Colonia del Sacramento
Ave. Roosevelt 381 Tel.: 4522 2552
RADISSON COLONIA DEL SACRAMENTO Washington Barbot 283 Tel.: 4523 0460 www.smreservas.com
DON ANTONIO POSADA Ituzaingó 232 Tel.: 4522 5344 www.smreservas.com
POSADA DEL VIRREY Calle de España 217 Tel.: 4522 2223 www.smreservas.com
BELTRAN HOTEL
General Flores 311 www.hotelbeltran.com
REAL COLONIA
Rambla Costanera
Carmelo
CARMELO HYATT Ruta 21 Km. 262 Tel.: 4542 9000
Colonia Suiza
HOTEL NIRVANA
Av. Batlle y Ordóñez s/n www.hotelnirvana.com
Compras / Shopping Colonia del Sacramento
ADRI WHITE
Manuel Lobo 216
MARA
Manuel Lobo 216
COLONIA SHOPPING Av. Roosevelt 458 Tel : (+598) 4522 9636
Información útil | Useful information
Restaurantes / Restaurants Colonia del Sacramento
LA FLORIDA
FIESTAS POPULARES / POPULAR FESTIVITIES ENERO / JANUARY
Odriozola 215 Cel.: 094 293 036
LAS LLAMADAS EMPIEZAN EN COLONIA
BLANCO Y NEGRO
FEBRERO / FEBRUARY
Gral. Flores 248 Tel.: 4522 9723
VIEJO BARRIO
Vasconcellos 169 Tel.: 4522 5399
PULPERIA DE LOS FAROLES Misiones de los Tapes 101 Tel.: 4523 0271
RESTAURANTE DEL YACHT
Puerto de yates Tel.: 4523 1354
Carmelo
Las comparsas desfilan por Av. Gral. Flores
FIESTA NACIONAL DE LA UVA 2º semana - Carmelo
BICENTENARIO DE CARMELO Día 12 - Carmelo
FOGÓN DE LA PATRIA VIEJA 3º semana - Ombúes de Lavalle MARZO / MARCH
FIESTA DE LA VENDIMIA
1º semana - Colonia del Sacramento ABRIL / APRIL
FIESTA DEL DULCE Y EL QUESO 1º semana - Nueva Helvecia
PARADOR EL REFUGIO
JULIO / JULY
Policía / Police
3º semana - Carmelo
Tel : 4542-2325
JEFATURA
PEREGRINACIÓN VIRGEN DEL CARMEN AGOSTO / AUGUST
Tel.: 4522 2962 - 4522 2173
FIESTA NACIONAL SUIZA
Turismo Rural / Rural Tourism
OCTUBRE / OCTOBER
VILLA CELINA
Ruta 21Km. 192 San Pedro Tel. 4520 2486 www.villacelinaturismorural.com
ESTANCIA DON MIGUEL
Pueblo Cufré Tel: (598)45502041 www.estanciadonmiguel.com
Museos / Museums MUSEO PORTUGUES
Calle Enríquez de la Peña 180 -184 Colonia del Sacramento Tel 4522 9240
207
1º semana - Nueva Helvecia
ENCUENTRO INTERNACIONAL DE COROS
1º semana - Colonia del Sacramento
SEMANA DE LA PAZ
3º semana - Colonia La Paz
FIESTA DE LA PRIMAVERA 3º semana - Nueva Palmira
NOVIEMBRE / NOVEMBER
COLONIA ESTÁ EN TU PLATO
Show gastronómico en todo el departamento
FIESTA DEL INMIGRANTE 4º semana - Rosario
DICIEMBRE / DECEMBER
MUSEOS EN LA NOCHE 1º semana - Colonia
208
Colonia
Patrimonio Cultural de la Humanidad Declarado Patrimonio Mundial por UNESCO en diciembre de 1995, su Barrio HistĂłrico es testimonio de la historia; en ĂŠl las huellas lusitanas como espaĂąolas forman la identidad compartida de la ciudad.
Colonia
World Heritage Declared World Heritage by UNESCO in 1995, the Old Town of the city is a testimony of such history, where the Portuguese and Spanish footprints have formed the shared identity of the city.
209
210
Colonia
Port贸n de Campo
Basti贸n del Carmen
Colonia
Festejos 20º aniversario “Declaración Patrimonio Mundial”
211
212
Colonia
Puertos Deportivos
Colonia cuenta con varios puertos de yates y amarras a lo largo de su costa, como Dársena Higueritas (Nueva Palmira); Atracadero (Carmelo); Pueryo Deportivo (Colonia del Sacramento); Embarcadero Riachuelo (Colonia del Sacramento), y Puerto Sauce (Juan Lacaze). www.puertosdeportivos.com.uy
Marinas
Colonia has several marinas and moorings along its coast, like Dársena Higueritas (Nueva Palmira); Atracadero (Carmelo); Pueryo Deportivo (Colonia del Sacramento); Embarcadero Riachuelo (Colonia del Sacramento), y Puerto Sauce (Juan Lacaze). www.puertosdeportivos.com.uy
Zona Oeste West Zone Carmelo
Ciudad fundada por el Gral. Artigas en 1816. Entre sus atractivos se destaca el atracadero de yates y camping náutico, que cada año se colma con la llegada de navegantes enamorados de la paz y belleza que caracterizan la zona. Además Carmelo cuenta con una franja de extensas playas de arena fina y atardeceres inolvidables. El puente giratorio que cruza el arroyo “Las Vacas”, único en Sudamérica movido a tracción humana, es un ícono de la ciudad.
PUENTE DE CARMELO
Carmelo
This city was founded by General Artigas in 1816. One of its main attractions is the port of yachts and nautical side, that every year is filled to capacity by voyagers in search of the peace and beauty that abound in this area. Carmelo also has an extensive coastline of fine sand beaches and unforgettable sunsets. An icon of the city is the revolving bridge that crosses over the “Las Vacas” stream, the only manual haulage bridge in South America.
Colonia
213
Zona Este East Zone Rosario
Situada a orillas del Arroyo Colla, Rosario es la única ciudad del departamento de Colonia de origen español. Además esta ciudad es Museo de Arte Mural, y narra su historia a través de sus muros pintados. La Calle de la Memoria es otro de los atractivos que encantan a los visitantes.
Colonia Valdense
Fundada en 1858 por inmigrantes valdenses, provenientes del Piamonte (norte de Italia) que aquí se refugiaron de las persecuciones religiosas. La cultura valdense está muy arraigada en la cultura de los pobladores.
Nueva Helvecia
En 1862 un grupo de inmigrantes europeos, en su mayoría suizos pero también italianos, alemanes y franceses, fundan esta particular colonia. Las peculiaridades de su origen son su rasgo distintivo y se aprecia en la celebración de tradiciones de sus habitantes y en el arte gastronómico que se desarrolla en el lugar.
Rosario
Located on the shores of Arroyo Colla, Rosario is the only city in the department of Colonia of Spanish origin. This city is also a Mural Art Museum and tells its story through its painted walls. Memory Street is another picturesque attraction for tourists.
Colonia Valdense
It was founded in 1858 by Valdense immigrants coming from Piamonte (North of Italy) seeking refuge from religious persecution. The Valdense culture takes root in its peoples’ culture.
Nueva Helvecia
In 1862 a group of European immigrants, most from Switzerland but also some Italians, Germans and French, founded this particular colony. The peculiarities of its origin are its distinctive feature and can be seen in its peoples’ traditional celebrations and their gastronomical art.
214
Paysandú
Paysandú Departamento oficial desde 1830 Official province since 1830
Capital / Capital City: Paysandú Población / Population: 113.124 (2011) Superficie / Surface: 13.922 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 379 km Atracciones turísticas / Tourist attractions: Ciudad capital, Meseta de Artigas, Termas de Guaviyú, Termas de Almirón, Área protegida Montes del Queguay. Intendente / Governor: Guillermo Caraballo Director de Turismo / Director of Tourism: Alejandro Leites Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 4722 6220 - Int. 184 y 198 www.paysandu.gub.uy
Al borde del Río Uruguay, esta zona se caracteriza por su termas naturales, playas, y tupidos montes ideales para la aventura y deportes náuticos.
With shores on the Río Uruguay, this area’s characteristic is its natural hot springs, also its beaches and thick scrubland that are great for adventure and nautical sports.
El visitante encontrará abundantes espacios verdes, lugares recreativos y servicios de una ciudad ordenada.
Visitors will find many green and leisure areas as well as excellent services.
El puente internacional José Artigas, también llamado Puente PaysandúColón, fue el primero en unir Uruguay con Argentina.
The first bridge to connect Uruguay with Argentina was the José Artigas International Bridge, also known as Paysandú-Colón Bridge.
Paysandú
215
Dr. Guillermo Caraballo Intendente del Departamento de Paysandú Head of Government of the Department of Paysandú
Bienvenidos a Paysandú Paysandú es un departamento donde conviven actividades productivas, riquezas históricas, culturales y naturales que lo diferencian en la región. Su capital es llamada “la Heroica”, producto de la gesta del Gral. Leandro Gómez entre fines de 1864 y comienzo del 65. Cuenta con grandes obras arquitectónicas y un rico patrimonio histórico, aquí el General Artigas instaló, hace 200 años, la capital de las Provincias Unidas del Río de la Plata, frente al río Uruguay. El departamento es centro, además, de la zona termal. Cuenta con dos complejos: Guaviyú y el complejo Almirón, cuyas aguas saladas son las únicas en la región con propiedades curativas. La naturaleza se expresa en cada rincón del departamento. Esta diversidad de atractivos de Paysandú impulsa al gobierno local a definir al Turismo como área estratégica para el desarrollo del departamento, al entender que esta actividad, además de proveer de numerosas fuentes de trabajo directas e indirectas, es un pilar de superación social.
Welcome to Paysandú Paysandu is a differentiated department because of the coexistence of its productive, historical, cultural and natural activities. Its capital is called “Heroic”, product of the resistance of Gral. Leandro Gomez at the end of 1864 and early 65. It has great architectural works and a rich historical heritage. 200 years ago, facing the Uruguay River, General Artigas settled here the capital of the United Provinces of the Río de la Plata. The department is center also of the area with thermal waters. It has two complexes: Guaviyú and Almiron, whose salt water are unique in the region with healing properties. The nature is expressed in every corner of the apartment. This diversity of attractions encourages the local government to define tourism as a strategic area for the development of the department, considering that this activity, in addition to providing numerous sources of direct and indirect labor, is a pillar of social improvement.
216
PaysandĂş
Meseta de Artigas
218
Información útil | Useful information
Centros de información turística / Tourist information
EL METRO
OFICINA DE TURISMO
VIEJO PATIO
18 de Julio 1226 - Paysandú Tel.: 4722 6220 - Int. 184/198
Hotel de Campo / Country Lodge Colonia La Paz LA PAZ
Entre Ríos 1139 Exodo 672
SOBREMESA
Setembrino Pereda 917
Omnibus / Bus
Entre Ruta 3 y Ruta 24 Tel: (598) 4720 2272 Cel: (598) (0) 99 72 15 13 www.estancialapaz.com.uy
TERMINAL DE BUSES
Alojamientos / Lodgings
Policía / Police
Paysandú
JEFATURA
BULEVAR
Zorrilla de San Martín y Artigas Tel.: 4722 3225
Tel.: 4722 6471
Bulevar Artigas 960 Tel.: 4722 8835
Centros termales /Termal resorts
PAPIROS
TERMAS DE GUAVIYÚ
Av. Brasil 323 Tel.: 4724 0100
LA POSADA
Jose Pedro Varela 566 - Tel.: 4722 7879
CONCORDIA
18 de Julio 984 - Tel.: 4722 2417
CASAGRANDE
Reservas (+598) 4755 2049 (+598) 4755 2023 (+598) 4755 2032
TERMAS DE ALMIRON
Reservas Tel.: (+598) 4740 2203 (+598) 4740 2891 termas.almiron@paysandu.gub.uy
Florida 1221 - Tel.: 4722 4994
Agencia de Viajes / Travel agency
PARIS
TRANSTURPAY
Leandro Gómez 1008 - Tel.: 4722 3774
EL JARDIN
Montevideo 1085 - Tel : 4722 3745
GRAN HOTEL PAYSANDU
19 de abril 958 -Tel: 4722 0525
Guaviyú
VILLAGIO COMPLEJO TERMAL Ruta 3 Km. 431 Tel: (598) 4755 2041
Restaurantes / Restaurants Paysandú
PAN Z
18 de julio 950 Tel: 4722 9551
18 de julio 977 loc. 3 Paysandú- Tel.: 4723 9768
TURISPAY
18 de julio 768 Paysandú – Tel: 4722 7990
Museos / Museums MUSEO MONUMENTO A LA PERPETUIDAD
Es el primer y único museo funerario del país, siendo uno de los pocos cementerios nacionales que ha sido declarado Monumento Histórico Nacional. Montecaseros entre Artigas y Av. Soriano Tel:091 218387
Información útil | Useful information
MUSEO DE LA TRADICION
Elementos de campaña, utensilios del gaucho, juguetes, parte de la historia fabril de Paysandú y de la evolución de la ciudad.
MAUSOLEO DE LEANDRO GÓMEZ
La historia de la heroica Defensa de Paysandú en el mismo lugar donde se desarrollaron los hechos y los héroes dejaron su vida por la libertad. 18 de Julio y Montecaseros Vuelve a abrir sus puertas en 2016
Casino / Casino CASINO DE PAYSANDU 18 de Julio y Montevideo Tel.: 4722 2088
Taxis / Cabs TAXI LOGIURATO Tel.: 4722 8686
Bares / Pubs EL BAR
18 de julio y L. A. de Herrera Tel.: 4723 7809
MC NEIL IRISH PUB
Av. Brasil y Gutiérrez Ruiz
FIESTAS POPULARES / POPULAR FESTIVITIES ENERO / JANUARY
REGATA DEL RIO QUEGUAY
Regata internacional de canoas y kayacs 1º semana – Guichón
VIGILIA EN RECUERDO A LOS HEROICOS DEFENSORES DE PAYSANDÚ Día 2 - Paysandú
FEBRERO / FEBRUARY
FESTEJOS DE CARNAVAL
Espectáculos que cuentan con gran adhesión popular, incluyendo corsos y un concurso oficial de agrupaciones. Semana de Carnaval – Paysandú MARZO / MARCH
SEMANA DE LA CERVEZA
La Semana de la Cerveza de Paysandú es uno de los eventos turísticos más
219
importantes del País. Se realiza desde 1966 durante la Semana Santa, convocando durante 9 días a miles de turistas, a los que se ofrecen espectáculos sociales, deportivos, culturales, musicales nacionales e internacionales en un anfiteatro con capacidad para 20.000 personas ubicado en un entorno donde también se realiza una exposición artesanal y muestra de productos regionales. Del 29/03 al 05/04 – Paysandú
CABALGATA DE SALSIPUEDES
Se realiza peregrinación rumbo al Memorial Charrúa, ubicado en la localidad de Salsipuedes, en el Este de Paysandú. 2º semana - Guichón JUNIO / JUNE
FESTEJOS DE PAYSANDU
El 8 de Junio se recuerda la Declaratoria de Paysandú como Ciudad.
COCINARTE
Encuentro Nacional e Internacional de Gastronomía Paysandú AGOSTO / AUGUST
SEMANA DE ANIBAL SAMPAYO
Artistas de la música folclórica rinden homenaje al gran artista sanducero. 1º semana Paysandú SETIEMBRE / SEPTEMBER
ENCUENTRO CON EL PATRIARCA
Peregrinación que culmina en la Meseta de Artigas, en recuerdo al fallecimiento del héroe. Día 23 – Meseta de Artigas OCTUBRE / OCTOBER
DIA DEL PATRIMONIO
Todos los edificios gubernamentales, museos, instituciones educativas, iglesias, edificios y casas particulares que tengan interés histórico o arquitectónico están abiertas gratuitamente al público. 1º semana – Paysandú DICIEMBRE / DECEMBER
FOGONES DE GUICHON
Fiesta de los fogones con exposición y venta de artesanías, espectáculos folclóricos con artistas locales y nacionales, encuentros deportivos y desfiles de aparcerías. 2º semana - Guichón
220
Paysandú
La ciudad de Paysandú es llamada La Heroica porque el héroe sanducero Leandro Gómez resistió con 1086 hombres un ataque de 15,000 soldados de las tropas del Gral. Flores y el Imperio Brasilero, durante un mes, entre diciembre de1864 y enero de 1865. The city of Paysandú is known as “Heroic” because Leandro Gómez, hero of Paysandú, resisted waith 1086 men the attack of the Brazilian Empire’s and General Flores’ army of 15,000 soldiers. The battle lasted one month, from December 1864 to January 1865.
BASÍLICA DE PAYSANDÚ (1865)
BASÍLICA DE PAYSANDÚ (2014)
Meseta de Artigas
En esta meseta se encuentra el mayor monumento a Artigas, a 49 metros sobre el nivel del Río Uruguay. El busto al héroe está ubicado en la cúspide de una columna de granito de 37 metros de altura, es el único Monumento Histórico Nacional Natural. En su entorno se ha construido la denominada Casona del Patriarca, construcción de piedra que permite la realización de reuniones, encuentros y proporciona buenas comodidades a los visitantes.
Meseta de Artigas
Located on this plateau is the biggest monument of Artigas, 49 mt above the Uruguay River level. Artigas bust is located at the top of a granite column 37 meters high. Is the only National Historic Natural Monument. Around it, a stone construction called Casona del Patriarca has been built, in order to held meetings and events, providing good facilities to the visitors.
Paysandú
Termas de Almirón
Son las únicas termas de agua salada en Uruguay y tienen una temperatura que alcanza los 42º. Hay 3 piscinas termales de distintas profundidades, 1 piscina de agua fría y 1 piscina cerrada. Sus aguas son curativas, ricas en sulfatos y cloruros, con calcio y algo de magnesio. El lugar es muy tranquilo y cuenta con moteles, paradores y camping.
Almiron hot springs
221
These are the only salt-water hot springs in Uruguay. Temperature of water is 42º C. There are 3 hot spring pools with different depths, 1 cold-water pool, and 1 in-door pool. These waters are rich in sulfate, chloride, calcium, and magnesium, thus providing healing effects. It is a quiet place with several motels, restaurants, and campsites.
222
Paysandú
Camino de Leandro Gómez
Circuito a pie guiado que recorre y recuerda lugares emblemáticos y anécdotas de la Defensa de Paysandú. Consultas en Oficina de Turismo.
Leandro Gomez path
Walking tour to see landmarks and hear anecdotes of the historical Defense of Paysandu. More information at the Tourist Office.
Jefatura de Policía
Ubicado en las calles Leandro Gómez y Montevideo. Construida en 1860 por el Coronel Basilio Pinilla, primer jefe político de Paysandú. En su fachada son visibles las simbólicas esculturas del italiano José Livi. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 2011.
Cementerio Viejo
Recorrido guiado por los senderos del cementerio viejo descubriendo la historia de las familias sanduceras de la época y observando la arquitectura y simbología de los monumentos. Consultas en Oficina de Turismo.
Old Cemetery
Guided tour of the old cemetery trails, discovering the history of the local families of the time and observing the architecture and symbolism of the monuments. More information at the Tourist Office.
Police headquarters
Located in the streets Leandro Gomez and Montevideo. Built in 1860 by Colonel Basilio Pinilla, first political leader of Paysandu. On the front are visible the symbolic sculptures of Italian Jose Livi. It was declared a National Historic Landmark in 2011.
Paysandú
223
Casa Blanca
A 11 Km. de la ciudad de Paysandú está Casa Blanca, un pequeño pueblo en el que se destacan La Casona de los Cuatro Vientos (1862), la Pulpería (1860) y la capilla Santa Ana (1886) en donde cada año se conmemoran, con actividades culturales, las fiestas patronales. Por circuitos guiados, consultar a Oficina de Turismo.
Casa Blanca
Located 11 kilometers away from Paysandú, this town has La Casona de los Cuatro Vientos (1862), the General Store (1860) and the chapel Santa Ana (1886), in where the festivities are celebrated with cultural activities. For guided visits ask the Tourist Office.
Guichón
85 kilómetros al este de la ciudad de Paysandú se encuentra este pueblo en donde de la mano de guías locales, se pueden disfrutar diversos senderos (históricos, arqueológicos, de naturaleza) así como también cabalgatas, pesca deportiva, mountain bike y canotaje de aventura en el Río Queguay. Consultas en Oficina de Turismo y/o www.guichon.com.uy
Guichón
85 kilometers east of the city of Paysandu is the town of Guichon where, along with local guides, you can enjoy various trails (historical, archaeological, nature) as well as horseback riding, fishing, mountain biking and canoeing adventure in Rio Queguay. More information at the Tourist Office / or www.guichon.com.uy
224
Paysandú
Sol y Playa
La costa de Paysandú es fantástica para visitarla con la familia, ya sea para disfrutar de sus playas, realizar deportes o admirar los más bellos atardeceres sobre el Río Uruguay. La seguridad y la temperatura de sus aguas hacen de las playas de Paysandú un lugar favorito para todas las edades. El Balneario Municipal tiene una hermosa avenida costanera, con espacios verdes, el teatro de verano y el Anfiteatro. Otras playas como Playa Park y Playa Nueva merecen ser visitadas. Paysandú es también un excelente destino turísticos para los amantes de los deportes náuticos, la pesca y la navegación por el río.
Sun and beaches
The coastline of Paysandú is great to visit with your family, either to enjoy its beaches, playing sports or admire the most beautiful sunsets over the Uruguay River. Security and water temperatures make the beaches of Paysandu a favorite place for all ages. The Balneario Municipal is a beautiful coastal avenue with green space, a summer theater and the amphitheater. Other beaches such as Playa Park and Playa Nueva are worth visiting. Paysandú is also an excellent tourist destination for lovers of water sports, fishing and boating on the river.
Teatro Florencio Sánchez
Anfiteatro del Río Uruguay
Gran obra arquitectónica del Uruguay. Es famoso por su perfecta acústica y tiene capacidad para 20,000 personas.
Rio Uruguay Amphitheater
Great architectural work in Uruguay. It is famous for its perfect acoustics, and its 20,000 seating capacity.
Inaugurado en 1876 fue uno de los centros culturales más importantes del país. En este lugar fue interpretado el Himno Nacional Uruguayo, en su versión completa, por primera vez.
Florencio Sanchez theater
It was inaugurated in 1876 and was one of the most important cultural centers of Uruguay. It was here that the complete version of the National Anthem was interpreted for the first time.
Paysandú
225
Termas de Guaviyú Guaviyú hot springs El acuífero que alimenta estas termas es uno de los mas grandes del mundo, con más de 1 millón de km2. Esta ubicada en el Km. 431 de la Ruta 3, a 60 Km. de Paysandú. Guaviyú cuenta con 4 piscinas circulares y 4 piscinas con chorros para hidromasajes, es un verdadero oasis en medio de la campaña sanducera que le abre sus brazos para recibirles cordialmente, en medio de un paisaje salpicado de palmeras “Yatay” que aportan al mismo una vista exótica. En Semana de Turismo las Termas de Guaviyú cobran una dinámica muy especial, con muchos más campamentos que lo habitual, integrados por familias y grupos de jóvenes que alegran el ambiente. Además se organizan actividades especiales que pueden ser consultadas por los visitantes. En las cercanías existe hotelería privada con piscinas, así como predios de producción agropecuaria en los que se puede realizar una estadía ideal incluso compartiendo las actividades naturales del campo uruguayo. Las Termas de Guaviyú están abiertas todo el año. guaviyu@paysandu.gub.uy
The aquifer that feeds these hot springs is one of the largest in the world, with over 1 million square kilometers. It is located on Route 3, Km 431, 60 Km from Paysandú. Guaviyú features 4 circular pools and 4 pools with whirlpool jets, is a true oasis in the middle of Paysandu’s countryside, that opens its arms to receive you, amid a landscape dotted with Yatay palm trees, that adds an exotic view. During Holy Week, Termas de Guaviyú change to a very special dynamic, with many more campers than usual, composed of families and youth groups rejoicing the environment. Visitors should check for a calendar of special activities that always are organized. Nearby there are hotels with their own thermal pools and farming land in which you can also enjoy rural activities from the Uruguayan countryside. Termas de Guaviyú are open all year. guaviyu@paysandu.gub.uy
226
Río Negro
Río Negro Departamento oficial desde 1880 Official province since 1880
Capital / Capital City: Fray Bentos Población / Population: 54.765 (2011) Superficie / Surface: 9.282 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 309 km Atracciones turísticas / Tourist attractions: Ciudad capital, Teatro de Verano de Fray Bentos, Balneario Las Cañas. Intendente / Governor: Oscar Terzaghi Director de Turismo / Director of Tourism: Andrea Schunk Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 4562 2233 turismo@rionegro.gub.uy www.rionegro.gub.uy
Río Negro tiene una gran oferta turística ya sea en playas o turismo aventura, pero en estos últimos años ha incorporado a su oferta el turismo industrial, una rama nueva de la actividad turística que está teniendo un desarrollo espectacular a nivel mundial. Un sitio ideal para el turismo aventura: Islas en estado casi salvaje, los humedales y su flora y fauna, lugares para acampar, etc. Posee también un jardín botánico esplendoroso y las ruinas de la cueva de los murciélagos (Mbopicua en guaraní).
Rio Negro has several tourist attractions like beaches or adventure tourism, but in recent years the industrial tourism has been added to its offer, a new branch of tourism that is having a dramatic development worldwide. The perfect place for adventure tourism: Islands with natural environments, wetlands with flora and fauna, camping sites, etc. There is also a wonderful botanic garden and the ruins of bat caves (Mbopicua in Guaraní).
Río Negro
227
Ing. Oscar Terzaghi Intendente del Departamento de Río Negro Head of Government of the Department of Río Negro
Bienvenidos a Río Negro Un departamento cosmopolita, sobre el río Uruguay, uno de los más importantes de Sudamérica, y escenario de un ícono ineludible como el ex frigorífico Liebig´s-Anglo, Patrimonio Cultural Industrial de la Humanidad. Una naturaleza privilegiada, paisaje de barrancas, balnearios con maravillosas puestas de sol a lo largo del Río Uruguay desde Las Cañas hasta Puerto Viejo, y los humedales, islas e islotes que componen el Parque Nacional Esteros de Farrapos e Islas del Río Uruguay, y albergan una importante diversidad de especies de aves. Una región pionera en el desarrollo rural y ganadero, con comunidades que se conformaron gracias al impulso inmigratorio de emprendedores de ascendencia inglesa, irlandesa, alemana, rusos, entre otros, y que junto al criollo dieron forma a la diversidad cultural que nos caracteriza. Un destino que se proyecta en clave regional, integrando el corredor de los Pájaros Pintados, y que junto al sector privado y a la comunidad, trabaja para ofrecer a nuestros visitantes experiencias únicas basadas en la diversidad, la hospitalidad y la seguridad. Los esperamos!
Welcome to Río Negro A cosmopolitan Department, on the Uruguay River, one of the most important in South America, and home of an inescapable icon: the former slaughterhouse and meat processing plant Liebig’sAnglo, an Industrial Heritage Site. A privileged nature, landscape of canyons, seaside resorts with wonderful sunsets along the Uruguay River from Las Cañas to Puerto Viejo, and the wetlands, islands and islets that make up the National Park Esteros of Farrapos and Islands of the Uruguay River, which harbor a large variety of bird species. A pioneer region in rural and livestock development, with communities that were formed thanks to immigration boost of entrepreneurs from Irish, German and Russian descent, among others, which along with the criollo shaped the cultural diversity that characterizes us. A regional minded projected destination, integrating the Painted Birds corridor, works with the private sector and the community, to offer our visitors unique experiences based on diversity, hospitality and security. We are awaiting to welcome you!
228
R铆o Negro
Plaza Constituci贸n - Fray Bentos
230
Información útil | Useful information
Centros de información turística / Tourist information
POSADA DEL BARRANCO
Fray Bentos
Restaurantes / Restaurants
DIRECCION DE TURISMO
Tel: 4562 7109 posadadelbarranco@hotmail.com
Fray Bentos
25 de Mayo y Lavalleja Tel.: 4562 2233 Tel: 1935, internos 15611 / 15612 / 15613 turismo@rionegro.gub.uy
JOCKEY CLUB
CENTRO INFORMES PLAZA ARTIGAS
CLUB REMEROS
Av. 18 de julio esquina Piedras
MINISTERIO DE TURISMO
Puente Internacional San Martín Tel: +598 4562 1681 puentesanmartin@hotmail.com
Las Cañas
OFICINA DE INFORMES
Entrada a Las Cañas adm1lascanas@rionegro.gub.uy
Alojamientos / Lodgings Fray Bentos
GRAN HOTEL FRAY BENTOS Paraguay 3272 Tel.: 4562 0566 www.granh.com
HOTEL PLAZA
18 de Julio y 25 de Mayo Tel.: 4562 2363
HOTEL COLONIAL
25 de Mayo y Zorrilla Tel.: 4562 2260
Las Cañas
POSADA DEL BARRANCO
25 de Mayo 3262 Tel.: 4562 2258 Rambla Costanera Tel.: 4562 2873
PARRILLADA CENTENARIO 18 de Julio y Casaniga Tel.: 4562 5513
Las Cañas
LA ROTONDA
Tel.: 4562 3850
PARADOR MUNICIPAL Tel.: 4562 0357
Agencia de Viajes / Travel agency Fray Bentos
V Y T VIAJES
Calle Lavalleja y Sarandí Tel: (598) 456 2 2028. raquelothegui@adinet.com.uy
CARMINATTI TURISMO 25 de Mayo y 18 de Julio, Tel. (598) 456 2 7598. carmitur@adinet.com.uy
Omnibus / Bus Fray Bentos
Tel: 4562 7109 posadadelbarranco@hotmail.com
TERMINAL DE BUSES
SOL DE LAS CAÑAS
AGENCIA CENTRAL
BUNGALOWS MUNICIPALES
CAUVI
Tel.: 4562 7433 Tel.: 4562 2148
BUNGALOWS SOL Y LUNA Tel.: 4562 3872
BUNGALOWS VERANO AZUL Tel.: 4562 2178
Tel.: 4562 2737
Tel.: 4562 3470 Tel.: 4562 3470
CUT
Tel.: 4562 2618
CHADRE
Tel.: 4562 3470
Información útil | Useful information
Turismo Rural / Rural Tourism CABAÑAS TAURO
FESTIVAL DE AGRUPACIONES Días 7 al 9 - Fray Bentos
Ruta 25 Km. 265 Tel.: 4560 7002
PREMIOS RENACIMIENTO
EL OLIVO
CARNAVAL DEL INTERIOR
Ruta 3 Km. 271 Tel.: 4362 3762
Camping / Camping Fray Bentos
CAMPING CLUB REMEROS
Rambla frente al Parque Roosevelt Tel.: 099 274347
231
Día 8 - Fray Bentos Día 14 - Las Cañas
REGATA CARNAVAL Eleccion de la Reina Día 21 - Fray Bentos MARZO / MARCH
REGATA INTERNACIONAL Día 2 - Fray Bentos
FIESTAS POPULARES / POPULAR FESTIVITIES
DESFILE AGRUPACIONES CARNAVAL
ENERO / JANUARY
ABRIL / APRIL
1º semana - Las Cañas
La colonia rusa festeja con danzas y comidas tipicas. Días 12 y 13 - San Javier
CRUCE DE LA BAHIA MOTOENCUENTRO
2º semana - Fray Bentos
EXPO TUNNING
Dias 11 y 12 - Las Cañas
Día 2 - Fray Bentos
FIESTA DEL GIRASOL
SEMANA CRIOLLA
Días 13 al 20 - Fray Bentos
FOGONES DE NUEVO BERLIN
ANIVERSARIO DESEMBARCO DE LOS 33
REINA DE PUERTO VIEJO
JULIO / JULY
FESTIVAL DE LA COSTA
Fray Bentos
Día 11 - Nuevo Berlín Día 11 - San Javier
Elección de Reina Días 16 al 19 - Nuevo Berlin
Día 19 - Fray Bentos, Young y San Javier.
CAMPEONATO NACIONAL DE RALLY AGOSTO / AUGUST
FESTIVAL DE JINETES Y TROPILLEROS
ENCUENTRO INTERNACIONAL MOTOS VESPA
REINA DE LA PISCINA
NOCHE DE LA NOSTALGIA
REINA DE LAS CAÑAS
OCTUBRE / OCTOBER
Días 17 y 18 - Fray Bentos Día 18 - Young
Día 25 - Las Cañas
REINA DEL CARNAVAL Y LLAMADAS
Las Cañas
Día 24. Todo el departamento
DIA DEL PATRIMONIO
1º semana - Todo el departamento
Día 31 - Fray Bentos.
NOVIEMBRE / NOVEMBER
FEBRERO / FEBRUARY
Fray Bentos
DESFILE INAUGURAL DE LLAMADAS Día 2 - Fray Bentos
NOVIEMBRE EN RIO NEGRO FIESTA DE LA FLOR Fray Bentos
232
Río Negro
Sistema Patrimonial Industrial Anglo En 1863 se instaló en Fray Bentos la Liebig Extract of Meat Co. que produjo una revolución industrial, paisajística, social y económica.
In 1863 the Liebig Extract of Meat Co. settled in Fray Bentos and produced an industrial, landscape, social and economic revolution.
En 1924 pasa a ser totalmente británica y cambia su nombre a Anglo del Uruguay. Vive un período de auge hasta los años 50.
In 1924 becomes fully British and changed its name to Anglo del Uruguay. Lives a boom until the 50s.
Hoy se lo conoce como Barrio Anglo, Monumento Histórico Nacional desde 1987.
Are now known as Barrio Anglo, a National Historic Landmark since 1987.
En febrero de 2010 se presenta este sitio patrimonial a la lista de UNESCO como Patrimonio Cultural de la Humanidad bajo el nombre Paisaje Cultural Industrial Fray Bentos”. En marzo de 2011 el Comité del Patrimonio Mundial / UNESCO lo clasifica como “proyecto piloto” para la Región Latinoamericana. El 5 de julio de 2015 la UNESCO lo declaró Patrimonio de la Humanidad.
In February 2010 this heritage site is presented to the UNESCO list of Cultural Heritage of Humanity under the name “Industrial Fray Bentos Cultural Landscape.” In March 2011 the World Heritage Committee / UNESCO classified it as a “pilot project” for the Latin America Region. On the 5th of July, UNESCO declared it World Heritage Site.
RĂo Negro
233
234
Río Negro
Fray Bentos Fray Bentos Famosa en el mundo por 2 emprendimientos industriales gigantes, como el Anglo en 1865 y UPM en la actualidad. Los visitantes encuentran varios paseos para realizar, como El Museo de la Revolución Industrial, el Teatro Young, la Plaza Constitución, el Museo Solari y la Plaza Hargain, así como el Mirador del Puente, el anfiteatro y un paseo por la rambla costanera.
Plaza Constitución
Construida en el año 1873 es famosa por su pérgola central, construida en Inglaterra y donada por la Compañía Liebig. Es una replica de la usada por la Reina Victoria en el Palacio de Cristal de Londres durante los conciertos.
Anfiteatro / Amphitheater
Fue construido acorde a la manera que se construyeron los anfiteatros griegos. Habilitado para recibir 4.000 personas.
It was built according to the way the Greek amphitheaters were built. It can accommodate 4,000 people.
World famous for 2 giant industrial undertakings: The “Anglo” in 1865, and currently “UPM”. Visitors can enjoy several attractions such as: The Industrial Revolution Museum, “Young” theater, Constitution Plaza, Solari Museum, “Hargain” Plaza, “Mirador Puente”, the amphiteater, and a stroll along the coast’s “rambla” (boardwalk).
Constitución Square
Built in 1873 is famous for its central pergola, built in England and donated by the Liebig Company. It is a replica of the one worn by Queen Victoria at the Crystal Palace in London during the concerts.
Teatro Young / Young Theater
Construído por iniciativa del empresario Miguel Young en 1913. Tiene capacidad para 400 personas. Built upon the initiative of Miguel Young Entrepreneur in 1913. It can accommodate 400 people.
Río Negro
235
Las Cañas Las Cañas Las Cañas está ubicada 8 Km. al sur de Fray Bentos. Es un lugar de cautivante belleza natural que impregna el espíritu de los visitantes que incursionan en su suave geografía de vegetación autóctona.
Located 8 km south from Fray Bentos. A fascinating and beautiful natural environment that amazes visitors who enter its calm and smooth geography full of native vegetation.
Permanece abierto todo el año y es el mayor centro de atracción turística de Río Negro, recibiendo a veraneantes uruguayos y extranjeros. El predio se extiende sobre una playa arenosa del río Uruguay, con árboles y vegetación nativa. Alberga un camping agreste y urbanizado apto para 2,000 carpas, muy buena infraestructura, suelo arenoso y sombra tupida.
It is open all year round and it is Rio Negro’s main tourist attraction in summer for Uruguayan and foreign visitors. The land covers the sandy beaches of the Uruguay River, surrounded by native trees and vegetation. Its natural environment campsite with urban facilities holds 2,000 tents, with areas of abundant sand and shade.
El balneario cuenta con Bungalows municipales totalmente equipados, canchas de fútbol, voleibol, bochas y un parque infantil. Durante la noche, los espectáculos nocturnos aseguran la diversión.
The resort offers fully equipped municipal cabins, soccer fields, volleyball courts, sand and grass bowls, and a children’s play area. A variety of shows assure entertainment at night.
Informes: Tel.: 4562 2233
Information: Tel.: 4562 2233
236
Río Negro
San Javier San Javier Es la colonia rusa más importante en Uruguay. Fue fundada en 1913 por un grupo de 300 familias provenientes de la región de Voronezh en Rusia y miembros de la secta religiosa Nuevo Israel, liderada por Vasily Lubkob. Trabajaron la tierra contagiando hábitos labriegos rusos en la región; convirtieron al girasol en icono de esta inmigración, marcando un hito productivo y ahora característico de la zona. De interés: Galpón de Piedra La Sabraña Centro Cultural Máximo Gorki Centro Cultural Pobieda Museo de la Diáspora Rusa - Casa Blanca Plaza Artigas Balneario Puerto Viejo Sendero “Puerto Viejo”, en el Parque Nacional Esteros de Farrapos e Islas del río Uruguay
It is the most important Russian colony in Uruguay. It was founded in 1913 by a group of 300 families from the Voronezh region in Russia and members of the religious sect New Israel, led by Vasily Lubkob. They worked the land spreading habits Russian peasants in the region; They turned the sunflower icon of this immigration, marking a milestone productive and now characteristic of the area. Of interest: Stone barn The Sabraña Maximum Gorky Cultural Center Pobieda Cultural Center Museum of the Russian Diaspora - White House Artigas square Beach Puerto Viejo Path “Puerto Viejo” in the National Park Esteros Farrapos and Islands of the Uruguay River
Río Negro
Nuevo Berlín
Nuevo Berlín cuenta con un pasado muy rico. Fue asentamiento indígena convirtiéndose en una zona muy atractiva desde el punto de vista arqueológico. Los primeros habitantes fueron de origen europeo y se dedicaban a la actividad agrícola y ganadera de la zona. Nuevo Berlín es el límite Sur del Parque Nacional Esteros de Farrapos e Islas del Río Uruguay, en el que se distinguen además varias formaciones vegetales como la pradera, el bosque ribereño, los algarrobales y el matorral ribereño. Estos constituyen el hábitat de una gran diversidad de especies. De interés: Costanera y muelle Playa “El Sauzal” Monumento Piedra Muro de Berlín Sendero “La Yeguada” Paseos en lancha por las islas Salidas de pesca Paseos por el sendero de “La Yeguada” Coordinación de visita: Silvia Fellosa Cel: 099748247
237
Nuevo Berlín
Nuevo Berlin has a very rich past. It was an Indian settlement becoming an attractive area from the archaeological point of view. The first inhabitants were of European origin and were engaged in farming and ranching in the area. Nuevo Berlin is the southern boundary of the National Park Esteros Farrapos and Islands of the Uruguay River, in where you will find prairie vegetation, riparian forest, carob trees and coastal scrub. These provide habitat for a great diversity of species. Of interest: Waterfront and dock Playa “El Sauzal” Stone monument Berlin Wall Path “The Stud” Boat trips to the islands Fishing trips Walking along the path of “The Stud” Trips Coordination: Silvia Fellosa Cel: 099748247
238
Salto
Salto Departamento oficial desde 1837 Official province since 1837
Capital / Capital City: Salto Población / Population: 124.878 (2011) Superficie / Surface: 14.163 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 496 km Atracciones turísticas / Tourist attractions: Termas del Daymán, Termas del Arapey, Salto Chico, Represa Hidroeléctrica de Salto Grande, la más grande de Sudamérica. Intendente / Governor: Andrés Lima Director de Turismo / Director of Tourism: Gustavo Chiriff Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 4733 4096 www.salto.gub.uy
Aquí se encuentran las famosas termas del Arapey y del Daymán, muy recomendadas para el descanso y por su alto poder curativo con sus aguas calientes y nutrientes naturales. Por esta razón es uno de los destinos turísticos más frecuentados durante todo el año. La represa de Salto Grande es también un punto muy interesante para visitar. Uno de los orgullos de Salto es su Teatro Larrañaga, inaugurado en 1882. En él se puede apreciar también la casa del escritor Horacio Quiroga, de los más importantes de la escritura latinoamericana, autor de los famosos “Cuentos de la Selva” y “Anaconda”, entre muchos otros.
The famous hot springs of Arapey and Daymán are located in Salto, highly recommended for relaxation and for the healing properties of the hot waters that contain natural nutrients. The Salto Grande Dam (one of the biggest in South America) is also an interesting place to visit. Salto is very proud of its Larrañaga theatre, inaugurated in 1882, and the house of Horacio Quiroga, one of the most important writers in the Latin American Literature, author of “Cuentos de la Selva” and “Anaconda”, among many others.
Salto
239
Dr. Andrés Lima Intendente del Departamento de Salto Head of Government of the Department of Salto
Bienvenidos a Salto Quienes tenemos el honor de vivir en este departamento, sentimos el privilegio de estar en un lugar único y por eso queremos compartirlo con cada uno de nuestros visitantes. Estamos convencidos que Salto es un sitio que tiene todo para vivir bien y para poder sentirse pleno con bienestar, paz, tranquilidad y armonía. Ofrecemos un lugar encantador por su entorno, por sus espacios abiertos y por sus bondades naturales como el que ofrecen pocos lugares en el mundo. Nuestra flora inconfundible a través de sus azahares, la inigualable riqueza del agua termal que tanto nos identifica fuera de fronteras y que está al alcance de todos, los diferentes servicios que están para servir al visitante, su importante acervo patrimonial, histórico y cultural, pero sobre todas las cosas la calidez y bondad de su gente, hacen de Salto un lugar de encuentros, de paz y de descanso recomendable para los ciudadanos del mundo. Los invitamos a compartir junto a nosotros la experiencia de vivir momentos de ensueño y experiencias inolvidables en un departamento que le abre sus puertas al mundo con la alegría y la calidez que lo caracteriza. Los esperamos siempre y reciban ustedes nuestra más cordial bienvenida.
Welcome to Salto We are honored to live in this department: We feel this is a unique place, therefore we want to share it with each one of our visitors. We are convinced that Salto, as few places in the world, has everything to live well, filled with welfare, peace, tranquility and harmony. We offer a place with a charming environment, open spaces and natural bounties. Our unmistakable flora, the incomparable wealth of our thermal water, accessible to all, several services to satisfy our visitors, its important historical and cultural heritage, but above all the warmth and kindness of its people, make Salto a peaceful meeting place, recommended for citizens around the world. We invite you to enjoy moments of reverie and unforgettable experiences in a department that opens its doors to the world with joy and warmth. You will always receive our warmest welcome.
240
Salto
Termas del Arapey
244
Información útil | Useful information
Centros de información turística / Tourist information OFICINA DE TURISMO
Calle Uruguay 1052 - Salto Tel.: 4733 4096 turismo@salto.gub.uy www.salto.gub.uy Facebook: Turismo Salto Uruguay Twitter : @turismosaltouru
MINI TERMINAL DAYMÁN
Termas del Daymán Tel.: 4736 9081. 24 horas. Todos los días
TERMAS DEL DAYMÁN
Tel.: 4736 9711. Todos los días de 7:00 a 22:00
LA POSTA DEL DAYMAN Tel.: 4736 9901 - 9618
JARDINES DEL DAYMAN
Avda. Acceso Principal a Termas Tel.: 4736 9055
CASABLANCA
50 Mts. del Complejo Municipal Daymán Tel.: 4736 9325
AGUAS CALIENTES Jacaranda S/N Tel.: 4736 9840
Arapey
ARAPEY THERMAL RESORT
SALTO SHOPPING
Termas del Arapey Tel 4768 2005 Toll Free. Uruguay. 0800 8498 Toll Free. Argentina. 0800 666 2515 www.arapeythermal.com.uy
Alojamientos / Lodgings
COMPLEJO ARAPEY ÑANDUBAY
Batlle 2265 Tel.: 4734 0843 Todos los días de 8 a 22:00
SALTO HOTEL Y CASINO
Apartamentos para 3,4 y 6 personas. A/C. TV Cable, Cocina, Freezer, Wi Fi Estufa Leña. Estacionamiento. Entrada a termas de Arapey Tel.: 4733 4096/ 4732 5194
EL DORADO
HOTEL TERMAS DEL ARAPEY
Salto
25 de Agosto Nº 5 Tel.: 4733 7037
Sarandí 20 esquina Uruguay Tel.: 4732 5042
ESPAÑOL
Brasil 826 -Centro de la Ciudad Tel.: 473 3 4048
GRAN HOTEL URUGUAY
Piscina (exterior - interior) cocheras, restaurante. Tel.: 4768 2441 www.hoteltermasdelarapey.com
ARAPEY OASIS TERMAL Tel.: 4768 2014
Brasil 891 Tel.: 4733 5197
MOTEL TIMBO
GRAN HOTEL CONCORDIA
MOTEL GREVILLEA
Uruguay 749. Centro de salto Tel.: 4733 2735
LOS CEDROS
Uruguay 637 Tel.: 4733 3984
Daymán
LOS NARANJOS
Ruta 3 Km. 473.5 y 476,500 Tel.: 4736 9999
LOS AZAHARES Ruta 3 km 477,5 Tel.: 4736 9876
Tel.: 4768 2101
Tel.: 4733 4096
Restaurantes / Restaurants Salto
CASA LAMAS
Calle Chiazzaro Tel.: 4732 9376
EL FOGON DE AEBU Brasil 768 Tel.: 4733 0606
Información útil | Useful information
Museos / Museums Salto
MUSEO DE BELLAS ARTES
Uruguay 1067 Martes a sábados 14 a 20 horas. Domingos 17 a 20 horas.
MUSEO HORACIO QUIROGA Ave. Viera y Maciel Martes a sábados 14 a 20 horas. Domingos 17 a 20 horas.
Paseos / Sightseeing REPRESA SALTO GRANDE
Tel.: 4732 7777 Interno 3333 rrppmi@saltogrande.org
BODEGA BERTOLINI & BROGLIO Ruta 3 km 468.5 Tel.: 099 73 50 56
Agencia de Viajes / Travel agency SOMMA VIAJES
Av. Batlle 2213 - Salto Tel.: 4732 0329 reservasuruguay@adinet.com.uy
Casino / Casino CASINOS DEL URUGUAY
245
FIESTA DE LA VENDIMIA
Primer fin de semana
EXPOSICIÓN GARDEN CLUB AGOSTO / AUGUST
EL SALÓN DEL VINO FINO SALTO OVINO
Segunda semana SETIEMBRE / SEPTEMBER
EL JOVEN RURAL DE VALENTIN
Se lleva a cabo en los días de vacaciones de primavera (segunda quincena de setiembre). OCTUBRE / OCTOBER
DIA DEL PATRIMONIO
Se realizan recorridos guiados por sitios históricos y patrimoniales de Salto y se habilita el ingreso al público a edificios declarados Monumento Nacional Patrimonial. 1º semana.
EXPO SALTO SALTO GOURMET INTERNACIONAL EXPOSICIÓN GARDEN CLUB
Calle Uruguay 697 - Salto Tel.: 4732 6159
NOVIEMBRE / NOVEMBER
FIESTAS POPULARES / POPULAR FESTIVITIES
Fiesta anual organizada por diferentes colectividades que integran la Unión de Inmigrantes Salteños. Se realiza anualmente en el mes de noviembre.
ENERO / JANUARY
FIESTA DEL LAGO DE SALTO GRANDE
Fiesta de competencias deportivas, náuticas, pesca, campamentos y espectáculos artísticos con un fuerte componente folklórico. 1º semana. MARZO / MARCH
FIESTA DE VALENTIN APARCERO
FIESTA DE LOS INMIGRANTES
FIESTA DEL CITRUS DICIEMBRE / DECEMBER
FIESTA DE LA HORTICULTURA
Celebra a Salto como la capital de la hortifruticultura. 1º semana.
De gran connotación folklórica, donde participan numerosas aparcerías (con sus caballerizas), actividades tradicionales propias del medio rural y espectáculos populares y gauchescos.
LA REDOTA
MAYO / MAY
REINA REGIONAL DEL TURISMO
EL CORDERO AL TANNAT Y LA NARANJA
Esta fiesta recrea el último tramo del “Exodo del Pueblo Oriental”. 1º semana.
246
Salto
La capital termal The thermal capital of del Uruguay Uruguay Recostada junto al río Uruguay, con algo mas de 120 mil habitantes, Salto acaba de cumplir sus primeros 250 años. Salto es una importante plaza comercial y productiva, un punto clave de comunicaciones y un polo educativo con tres universidades. A pesar de todo este desarrollo, la vida en Salto sigue teniendo esa característica tranquila y lenta, propia de épocas pasadas.
Laying next to the Uruguay river, with a little more than 120 thousand inhabitants, Salto celebrates its 250 years. Salto is an important commercial and productive area, a key point of communications and an educative pole with three universities. In spite of all this development, the life in Salto continues having that calm, characteristic from past time.
El salteño típico, es amable y un gran anfitrión. Esta muy acostumbrado a recibir turistas, ya que anualmente, llegan a la zona casi 400,000 visitantes. Los atractivos de Salto son numerosos y la oferta complace a todas las edades. Largas playas sobre el río Uruguay y sobre el lago de la represa Salto Grande. Hermosa arquitectura, legado de sus 250 años de vida. Buena oferta cultural, que incluye música, danza, pintura, varios museos. Lugar de contrastes, donde espacios verdes y magníficas vistas, conviven con modernos centros comerciales y una intensa vida nocturna. Sin embargo, a pesar de todo lo enumerado, la principal atracción de Salto, son sus termas.
People from Salto -Salteños- are amiable and great hosts, used to receiving tourists, since annually, almost 400.000 visitors arrive in this area. The attractions in Salto are numerous and the tourist offer pleases all the ages. Long beaches on the Uruguay river and on the lake at the Salto Grande Dam. Beautiful architecture, legacy of its 250 years of life. Good cultural offer, that includes music, dance, painting, several museums. Place of contrast, where green spaces and magnificent views, coexist with modern commercial centers and an intense nocturnal life. Nevertheless, in spite of all the things enumerated before, the main attraction in Salto are their hot springs.
La zona concentra parques termales, parques acuáticos y centros de spa. Los servicios incluyen un total de 6,300 camas de hotel, con 3 establecimientos de 5 estrellas y una muy buena selección de hoteles mas pequeños. Toda esta oferta permite disfrutar de los centros termales Daymán, Arapey, Salto Grande y Fuente Nueva.
The region concentrates several thermal parks, parks of aquatic games and centers of spa. The services include a total of 6.300 hotel beds, with 5-star hotels and a very good selection of smaller hotels. All this offer allows the tourists to enjoy the hot springs of Daymán, Arapey, Salto Grande and Fuente Nueva.
Salto
247
Termas del Daymán Daymán hot springs Ubicadas a 6 Km. al sur de la ciudad de Salto, con una capacidad hotelera de 3,000 plazas, Daymán es el centro termal más concurrido del país. Recibe anualmente más de 300 mil turistas que llegan atraídos por sus 12 piscinas, sus amplias zonas de descanso, su parque acuático y sus instalaciones deportivas. El agua con temperaturas reguladas de acuerdo al clima, oscila entre los 27 y los 48 grados Celsius.
Located at 6 kilometers -3.75 miles- south of the city of Salto, with a hotel capacity of 3.000 beds, Daymán is the most visited thermal center in the country. It receives more than 300 thousand tourists annually who arrive attracted by their 12 swimming pools, the ample rest areas, their aquatic park and its sport facilities. The water with temperatures regulated according to the climate, oscillates between the 27 and 48 Celsius degrees - 82º F /116º F.
Termas del Arapey Arapey hot springs El centro termal más tradicional del Uruguay, está ubicado en una zona rural, enmarcada en un bello paisaje campesino, 80 kilómetros al nordeste de la capital departamental. Posee una infraestructura que incluye hoteles cinco estrellas, otro de cuatro estrellas y uno de tres estrellas, además de un complejo de bungalows y moteles con una capacidad total combinada de 2 mil plazas. El agua, a la que se le atribuyen importantes poderes terapéuticos surge a una temperatura de 39 grados Celsius.
The most traditional hot springs resort in Uruguay is located in the countryside framed in a beautiful country, 80 kilometers northeast from the province’s capital. It has an infrastructure that includes 5-star hotels, another 4-star hotel and one 3-star hotel, in addition to a complex of bungalows and motels with a combined total capacity of 2,000 beds. The water, with important therapeutic powers, arises at the temperature of 39 Celsius degrees-102º F.
248
Soriano
Soriano Departamento oficial desde 1816 Official province since 1816
Capital / Capital City: Mercedes Población / Population: 82.595 (2011) Superficie / Surface: 9.008 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 278 km Atracciones turísticas / Tourist attractions: Parque Lavalleja, Parque Agraciada, Parque Mauá, Complejo Turístico en Represa de Palmar, Balneario Municipal. Intendente / Governor Agustín Bascou Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 4532 2733 www.soriano.gub.uy
Su capital Mercedes tiene una de las mejores ramblas costaneras del país, convirtiéndola en un lugar ideal para caminar y pasear frente a la tranquilidad del río. Las actividades náuticas, en lo deportivo y en el ámbito del turismo se han desarrollado mucho en los últimos años. Soriano es uno de los departamentos con más historia del Uruguay. Aquí se gestó la cruzada libertadora con el Grito de Asencio, en la Playa de la Agraciada desembarcaron los Treinta y Tres Orientales y Villa Soriano es la población más antigua del país. Actualmente Soriano se destaca por varias actividades culturales, artísticas y deportivas, como el Jazz en la Calle, que dura 7 días, la competencia náutica F1 Power Boat, la Fiesta Nacional de la Primavera, el Encuentro Nacional de Escultores, las Jineteadas Internacionales en Palmitas y la Expo Activa Nacional. Its capital city, Mercedes, has one of the nicest water front promenades in the country, making it an ideal place for strolling along the peaceful river. Nautical activities, sports, and tourism have greatly developed in recent years. Soriano is one of the departments with more history of the Uruguay. Here the liberating crusade started in 1811 with Asencio’s Shout; the 33 Orientales landed in Agraciada’s beach, and Villa Soriano is the most ancient population of the country. Nowadays Soriano is outlined for several cultural, artistic and sports activities as the Jazz in the Street, that lasts for 7 days, the nautical competition F1 Power Boat, the National Spring Holiday, the Sculptors’ National Meeting, the International Horse-breakings in Palmitas and the National Expo Activa.
Artigas
Artigas Departamento oficial desde 1884 Official province since 1884
Capital / Capital City: Artigas Poblaci贸n / Population: 73.378 Superficie / Surface: 11.928 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 601 km Intendente / Governor: Pablo Caram
Cerro Largo Departamento oficial desde 1830 Official province since 1830
Capital / Capital City: Melo Poblaci贸n / Population: 84.698 Superficie / Surface: 13.648 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 387 km
Intendente / Governor: Sergio Botana
249
250
Durazno
Durazno Departamento oficial desde 1830 Official province since 1830
Capital / Capital City: Durazno Población / Population: 57.088 Superficie / Surface: 11.643 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 183 km
Intendente / Governor: Carmelo Vidalín
Visitas recomendadas Capilla de Farruco
La Capilla de Farruco es la principal reliquia que conserva Durazno del período español y de la Iglesia Católica en tiempos coloniales. Fue construida en 1797 en las tierras de Francisco Rodríguez “Farruco”, entre los arroyos Las Cañas y Cordobés, a pocos kilómetros de la ciudad de Sarandí del Yí, y fue allí donde José Gervasio Artigas ingresó al Cuerpo de Blandengues.
Farruco Chapel
The Farruco Chapel is the main relic that Durazno preserves of the Spanish period and the Catholic Church in colonial times. It was built in 1797 on the lands of Francisco Rodriguez “Farruco” between the streams Las Cañas and Cordobes, a few kilometers from the city of Sarandi del Yi. It was there where José Gervasio Artigas entered the Blandengues.
Recommended visits Museo Casa de Rivera Es uno de los edificios mas valiosos para los locales. Esta casa fue testigo, entre 1839 y 1842, de hechos históricos, al acceder Fructuoso Rivera a su segunda Presidencia y ser prácticamente la Sede del Gobierno.
Museum House of Rivera
It is one of the most valuable building for the local citizens. This house witnessed, between 1839 and 1842, historical events, since the access of Fructuoso Rivera to his second presidency practically made it the Government House
Flores
251
Flores Departamento oficial desde 1885 Official province since 1885
Capital / Capital City: Trinidad Población / Population: 25.050 Superficie / Surface: 5.144 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 188 km
Intendente / Governor: Fernando Echeverría
Visitas recomendadas Geoparque Mundial “Grutas del Palacio”
Este geoparque es el primero de Uruguay que se incorpora a la Red Mundial de Geoparques de la UNESCO.
Las formaciones rocosas que se pueden ver en el geoparque son muy antiguas, ya que datan del Precámbrico. La presencia de suelos lateríticos se puede observar en “Grutas del Palacio”, donde hay un pintoresco conjunto de cuevas. Esas cuevas forman un singular conjunto geológico con casi un centenar de columnas de unos dos metros de altura.
Recommended visits Geopark “Grutas del Palacio”
This is the first geopark Uruguay who joins the Global Geoparks Network of UNESCO. The rock formations that can be seen in the geopark are very old, dating from the Precambrian era. The presence of lateritic soils can be seen in “Grutas del Palacio “, where there is a picturesque cave. These caves are a unique geological set with almost a hundred columns of about two meters
252
Florida
Florida Departamento oficial desde 1856 Official province since 1856
Capital / Capital City: Florida Población / Population: 67.048 (2011) Superficie / Surface: 10.417 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 98km. Atracciones turísticas / Tourist attractions:
Parque 25 de Agosto, Piedra Alta, San Cono. Intendente / Governor: Carlos Enciso
Director de Turismo / Director of Tourism:
Gervasio Martínez
Oficina de Turismo /Tourism office: Av. Ferreira Aldunate entrada a Florida Tel.: 4352 1738 floridaturismo@adinet.com.uy
En el pueblo de Piedra Alta, el 25 de Agosto de 1825 se proclamó la Independencia de la Provincia Oriental. La ciudad capital tiene viejas edificaciones, pulperías y estancias que aún están en pié y que vale la pena visitar. En su parque se levanta el Teatro de Verano, que con su escenario techado alberga espectáculos todo el año.
In the town of Piedra Alta, on August 25, 1825, the Independence of the Oriental Province was declared. The capital city has old buildings, local stores and farms that are worth visiting. The Teatro de Verano, located in the park, has a covered stage suitable for year round shows.
Florida
253
Carlos Enciso Christiansen Intendente del Departamento de Florida Head of Government of the Department of Florida
Bienvenidos a Florida Junto a toda la gente de Florida, queremos darle la bienvenida a nuestro departamento, a nuestro lugar, nuestra tierra, donde esperamos que pueda sentirse a gusto. Visitar Florida significa mucho más que recorrer un departamento del interior de nuestro país. De más esta destacar el fuerte arraigo histórico que tienen nuestras tierras, nuestra gente y en especial nuestra esencia. Todo aquel amante de nuestra rica historia, repleta de epopeyas que formaron parte del proceso libertador, no puede ni debe privarse de visitar los campos floridenses donde se desarrollaron importantes batallas y hasta se declaró la Independencia Nacional. Un ambiente natural con paisajes de la más diversa gama, donde sin dudas se podrá apreciar la belleza de un entorno rico en su variedad. Disfrutar de la vida campestre típica de nuestra tierra, es otra cualidad que nos enorgullece. Los variados campings, parques, y estancias turísticas que ofrecemos, engalanan una oferta que sin lugar a dudas, complace a quienes buscan en el interior de nuestro país disfrutar de una experiencia de turismo campestre típico. No podemos pasar por alto el importante papel que juega Florida en la vida espiritual de nuestro país. La venerada Patrona del Uruguay, la Virgen de los 33, y el milagroso Santo Teggiano; San Cono, también son patrimonio floridense. Por esto y mucho más, Florida no es un departamento más; los esperamos para conocerlo, disfrutarlo y compartirlo.
Welcome to Florida Along with all the people in Florida, we welcome you to our department, to our place, to our land, where we hope you will feel comfortable . To visit Florida means much more than visiting a department within our country. We don’t need to emphasize the strong historical roots that our land has, as well as our people, and especially our essence. Anyone who loves our rich history, full of epics that were part of the liberation process, can not and should not be deprived of visiting Floridians fields where important battles were fought until national independence was declared. A natural environment with diverse landscapes, in where undoubtedly you will appreciate the beauty of an environment rich in variety. To enjoy the typical country life of our land, is another quality that makes us proud. The various campsites, parks, and touristic estancias that we have, for sure will satisfy those who are looking for a typical experience of rural tourism. We can not ignore the important role of Florida in the spiritual life of our country. The revered Patroness of Uruguay, the Virgin of the 33, and the miraculous Santo Teggiano; San Cono, are also Floridian heritage. For all of this, Florida is more than just a department. We will be waiting for you to know it, enjoy it and share it.
254
Florida
MONUMENTO A LA LIBERTAD Ubicado en la Plaza Mayor fue inaugurado el 19 de mayo de 1879. Su creador, el artista italiano Juan Ferrari, viaj贸 a Italia para seleccionar de las canteras de carrara el m谩rmol para esta obra, que contiene 33 bloques de granito rosado, cada una recordando a cada patriota que el 19 de Abril de 1825 particip贸 en la Cruzada Libertadora. FREEDOM MONUMENT Located in the Plaza Mayor was inaugurated on May 19, 1879 . Its creator, the Italian artist Juan Ferrari traveled to Italy to select marble from the quarries of Carrara for this work, which contains 33 blocks of pink granite, each reminding every patriot that the April 19, 1825 participated in the Liberation Crusade.
唀渀 搀攀瀀愀爀琀愀洀攀渀琀漀 愀戀椀攀爀琀漀 焀甀攀 ⌀挀爀攀挀攀挀漀渀琀椀最漀
䘀䰀伀刀䤀䐀䄀
䘀氀漀爀椀搀愀 䐀攀瀀愀爀琀愀洀攀渀琀漀 䄀戀椀攀爀琀漀 䀀䘀氀漀爀椀搀愀䤀䐀䘀 䘀氀漀爀椀搀愀 䐀攀瀀愀爀琀愀洀攀渀琀漀 䄀戀椀攀爀琀漀
256
Información útil | Useful information
Centros de información turística / Tourist information OFICINA DE TURISMO
Campings / Campings Florida
Av. Ferreira Aldunate entrada a Florida Tel.: 4352 1738 floridaturismo@adinet.com.uy facebook: Turismo Florida
CAMPING MUNICIPAL “PARQUE ROBAINA”
OFICINA DE CULTURA
Agencia de Viajes / Travel agency
Omnibus / Bus
FASTTOUR
Ursino Barreiro 3420 Tel.: 4352 2102
TERMINAL DE BUSES Calle Batlle y Ordoñez Tel.: 4352 2929
Taxis / Cabs PARADA EN LA TERMINAL DE BUSES Tel.: 4352 5566
Combustible / Gas station
Rutas 5 y 56, a orilla del río Santa Lucía Tel: 4352 1738
Florida
Antonio Ma Fernández 616 Tel: 4352 0285
Restaurantes / Restaurants Florida
RESTOBAR FLORIDA Ruta 5 y 56 Tel.: 4352 3359
CAFÉ CENTRO
ESTACIÓN ANCAP
Ruta 5, Km 100 – Florida
Independencia 643 Tel.: 4353 0872
Alojamientos / Lodgings
Alquiler de autos / Rent a car
Florida
Florida
HOTEL ESPAÑOL
FLORIDA RENTACAR
HOTEL REAL
FIESTAS POPULARES / POPULAR FESTIVITIES
José Enrique Rodó 3360 Tel.: 4352 2262 Independencia 627 Tel.: 4352 2498
Turismo Rural/Rural Tourism Florida
EL CEIBO
Ruta 5 Km 98 Tel.: 4352 3393
Cerro Colorado
SAN PEDRO DE TIMOTE Ruta 7 Km 142 Tel.: 4310 8086
PARADA ARTEAGA Ruta 7 Km 158 Tel.: 2707 4766
Saravia 353 Tel.: 4352 1050
ENERO / JANUARY
FLORIDA CANTA EN LOS BARRIOS Todos los pueblos de Florida FEBRERO / FEBRUARY
FASHION SHOW INTERNACIONAL Piedra Alta
CARNAVAL
Todo el departamento
CARNAVALEADAS EN LOS 4 BARRIOS Fray Marcos
FESTIVAL SALTO DEL AGUA Cerro Chato
Información útil | Useful information
MARZO / MARCH
TORNEO DE PESCA ALTAR DE LA PATRIA
1º semana - Casupá
SEMANA DE ESPAÑA CON PAELLA
FESTIVAL EN PARQUE DE LAS MANGUERAS DE ARTIGAS SEMANA DE TURISMO
2º semana - Florida
Asociación española de Florida
Viajes de Turismo Comunitario por los Pueblos
CRIOLLAS DE LOS PATRICIOS
ABRIL / APRIL
JUEGOS CAMPEROS RAICES SARANDIENSES
LANZAMIENTO DE TEMPORADA DESTINO FLORIDA Florida
CORRIDA 8 K Florida
MAYO / MAY
FIESTA INTERNACIONAL CRIOLLA Rincón Floridense Ruta 5 Km. 104
FIESTAS DE LA VILLA 25 DE MAYO 25 de Mayo - Isla Mala
EXPOSICION AGROINDUSTRIAL DE FLORIDA Asociación Rural de Florida JUNIO / JUNE
2º semana - Florida
Sarandí Grande
RECREACION BATALLA DE SARANDÍ
4º semana - Sarandí Grande
FIESTA DE LA LECHE 4ª semana
NOVIEMBRE - NOVEMBER
URUGUAY LE CANTA A LA VIRGEN 1º semana
PROCESION VIRGEN DE LOS 33 ORIENTALES
2º SEMANA - Catedral Basílica de Florida
Día 3
MUNDO GAUCHO HOMENAJE A LA VIRGEN
FESTIVAL CASUPÁ LE CANTA AL PRÓCER
DICIEMBRE / DECEMBER
FESTIVIDADES DE SAN CONO
3º semana - Casupá
CORRECAMINATA CRUZ ALTA Florida
AGOSTO / AUGUST
ACTOS POR LA DECLARATORIA DE LA INDEPENDENCIA
Actividades artísticas, turísticas, culturales y deportivas en todo el departamento. SETIEMBRE / SEPTEMBER
SEMANA DE LA CRUZ La Cruz
OCTUBRE / OCTOBER
FIESTA DE SANTA TERESITA Día 3 - Chamizo
Día 4 y 5
RUEDO EN COSTAS DE ARIAS 2º semana - Costas de Arias
INICIO TEMPORADA DE PLAYAS Y CAMPINGS 2º semana
NOCHES DE LOS FOGONES EN LAS CANTERAS 2º domingo - Villa 25 de Mayo
FESTIVAL DE LAS TRES ORILLAS Y FESTIVAL DE LA RUTA DE LOS MURALES
1º fin de semana - Pueblo 25 de Agosto
257
258
Florida
Florida es una tierra marcada por la historia, donde la tradición y lo simbólico patrimonial se hacen fiesta para recordar que ahí se declaró la Independencia Nacional, el 25 de Agosto de 1825.
Florida is a land marked by history, where tradition and symbolic heritage became holidays to remind us that in that soil was declared the National Independence, on August 25, 1825.
En Florida usted encontrará tambos, estancias, granjas, queserías, apiarios, hoteles, estancias turísticas, posadas, restaurantes, centros ecuestres, etc. Todos forman parte de un recorrido con encanto propio que está al alcance de todos.
In Florida you will find dairy farms, ranches, farms, apiaries, hotels, tourist ranches, inns, restaurants, equestrian centers, etc. All belong to a tour that have their own charm and is available to everyone.
Catedral Basílica
Alberga la Virgen de los Treinta y Tres, con corona de oro y piedras preciosas. Frente a ella se arrodillaron los 33 Orientales que en 1825 participaron en la cruzada libertadora. Declarada Patrona Nacional.
Catedral Basílica
It houses the Virgin of the Thirty-Three, with a crown of gold and precious stones. The 33 Orientales, which in 1825 participated in the liberation campaign, knelt in front of the Virgin. Declared National Patroness.
Florida
259
Capilla San Cono
Familias italianas trajeron a Florida la imagen de este santo milagroso. El 3 de junio de cada año, decenas de miles de personas viajan a Florida para integrar la manifestación religiosa mas popular del Uruguay.
San Cono Chapel
Italian families brought to Florida the image of this miraculous saint. On 3 June of each year, tens of thousands of people travel to Florida to integrate the most popular religious event in Uruguay.
Monumentos funerarios
Los cementerios forman parte del legado cultural y patrimonial de nuestra historia. En el cementerio de Florida, creado en 1885, hay múltiples monumentos funerarios de alto valor histórico y arquitectónico, como el panteón en homenaje a los caídos en las guerras civiles. Muchos de los nichos tienen simbología Masónica. Arco del Triunfo Este arco, pequeña reproducción del Arco del Triunfo de Francia, fue lo que los inmigrantes franceses escogieron para ornamentar su panteón en el año 1889.
Funerary monuments
The cemeteries are part of the cultural and heritage legacy of our history. In the cemetery of Florida, created in 1885, there are many funerary monuments of great historical and architectural value, as the Pantheon in tribute to those killed in the civil wars. Many of the niches have Masonic symbols. Arch of Triumph This arc, small replica of the Arch of Triumph in France, was what the French immigrants chose to decorate their Pantheon in 1889.
260
Florida
Ruta de los Murales
En el centro de la capital se creó la Ruta de los Murales, conformada por 10 murales que combinan lo artístico con lo patrimonial.
Route of Murals
In midtown Florida, it was created the Route of Murals, comprised of 10 murals that combine the artistic with the patrimonial.
Ruta de los Jesuitas
La Ruta de los Jesuitas y las Estancias es un viaje inolvidable con un recorrido lleno de leyendas, y en el que es posible tomar contacto con sitios de alto valor histórico, como los vestigios de puestos jesuíticos. Se proyectó a partir de la estancia Nuestra Señora de los Desamparados, creada por la Compañía de Jesús en el siglo XVIII. Las estancias que formaron parte de Nuestra Señora de los Desamparados y se pueden visitar son: Grasería del Timote // Estancia Santa Clara // Estancia Arteaga // Estancia San Pedro de Timote // Estancia El Tornero // Estancia El Ceibo // Espina de Cruz Más información sobre esta Ruta: Oficina de Turismo Tel. (+598) 4352 1738 turismo@florida.gub.uy
Route of the Jesuits
The Route of the Jesuits and Estancias is an unforgettable trip with a tour full of legends, and it is possible to make contact with sites of great historical value, such as the remains of Jesuit posts. It was projected from the estancia Nuestra Señora de los Desamparados, founded by the Jseuits in the eighteenth century. The estancias that were part of Nuestra Señora de los Desamparados and you can visit are:
Grasería del Timote // Estancia Santa Clara // Estancia Arteaga // Estancia San Pedro de Timote // Estancia El Tornero // Estancia El Ceibo // Espina de Cruz For information about this route contact the Tourism Office Tel (+598) 4352 1738 turismo@florida.gub.uy
Florida
261
Parque Prado de la Piedra Alta / Parque Robaina En la margen derecha del río Santa Lucía, en la entrada a la ciudad de Florida, se encuentra la famosa Piedra Alta, una pequeña formación rocosa, en donde se declaró la Independencia de la Banda Oriental del Imperio de Brasil, en el año 1825. A su alrededor, en 1910/11, el paisajista francés Carlos Racine, diseñó un parque que hoy es uno de los paseos preferidos. Cuenta con un rosedal, un parador, juegos infantiles, una pequeña reserva de animales y un teatro al aire libre. La variedad de árboles es enorme, con coronillas y talas, cipreses, alcornoques, ceibos, fresnos, anacahuitas, etc. En la otra orilla se encuentra el Parque Robaina, que es un cómodo camping, con baños, parrilleros, luz eléctrica, etc.
On the right bank of the river Santa Lucia, at the entrance to the city of Florida, is the famous Piedra Alta, a small rock formation where the Independence of the Banda Oriental from the Brazil Empire, was declared in 1825. Around the Piedra Alta, the French landscaper Carlos Racine, designed a park that is one of the most favorites visits. It features a rose garden, a restaurant, a playground, a small animal reserve and an outdoor theater. The variety of trees is enormous, with local varietes as well as cypresses, oaks, ceibos, anacahuitas, etc. On the other side of the river located the Park Robaina, a comfortable campsite, with toilets, barbecues, electricity, etc..
262
Lavalleja
Lavalleja Departamento oficial desde 1837 Official province since 1837
Capital / Capital City: Minas Población / Population: 58.815 Superficie / Surface: 10.016 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 122km. Atracciones turísticas / Tourist attractions:
Villa Serrana, Cerro del Verdún, Salto del Penitente, Cerro Arequita. Intendente / Governor Adriana Peña Oficina de Turismo /Tourism office:
Tel.: 4421 1198
Es por excelencia el lugar de las sierras uruguayas, que cautiva a uruguayos y turistas. Sobresalen el Cerro del Arequita con su gruta y el Cerro del Verdún cuya virgen es visitada por miles de personas y donde la falda de su cerro es el ideal para acampar apaciblemente con la paz del lugar. En el Cerro Artigas de Minas se encuentra una estatua de 18 metros del héroe Artigas, que fue iniciada por el escultor José Belloni y finalizado por su hijo Stelio Belloni. Cerca de su capital, el Parador Salus y la fuente del Puma merecen ser visitados por sus paseos en su maravilloso parque arbolado.
This department holds a beautiful mountain range that attracts both visitors and Uruguayans, especially the Cerro del Arequita and its cave, and the Cerro del Verdún where the Virgin of Verdun is visited by thousands of people all year round. It also has a wonderful, quiet, and peaceful camping site on the mountain side. On the Cerro Artigas, in Minas, stands an 18 meter high statue of National Hero Artigas. Its construction was begun by the sculptor José Belloni and finished by his son, Stelio Belloni. Parador Salus and Puma Fountain are near the capital city and they are both wonderful places to visit and enjoy their wooded parks.
Lavalleja
Villa Serrana
Se accede al lugar por Ruta 8 en el Km. 139.5 o en el Km. 145. Fue realizada en 1945 por el Arq. Julio Vilamajó, como una villa de descanso al estilo europeo. El emblemático Ventorrillo de la buena vista, símbolo del lugar, el embalse de agua, ideal para la pesca, y los caminos trazados en medio de la naturaleza, ideales para caminar o cabalgar. Buena infraestructura gastronómica y hotelera de primer nivel.
263
Villa Serrana
The entrance is located on Route 8, Km 139.5 or Km 145. It was originally built as a European style vacation villa in 1945, by Architect Julio Vilamajó. Its emblematic “Ventorrillo de la Buena Vista” is a landmark. There is a reservoir for fishing lovers, and trails that provide scenic walks or horse rides for nature lovers. Excellent gastronomy and hotel facilities are available.
264
Rivera
Rivera Departamento oficial desde 1884 Official province since 1884
Capital / Capital City: Rivera Población / Population: 103.493 Superficie / Surface: 9.370 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 501 km
Intendente / Governor: Marne Osorio
Visitas recomendadas Valle del Lunarejo
Un destino que pocos conocen, se encuentra en la zona norte del Uruguay, a 450 kms de Montevideo y 565 de Porto Alegre, y sólo 65 kms de la frontera Rivera/ Livramento. La vegetación es típica de bosques de quebrada y serranos, también abarca áreas de pastizales autóctonos. Este paisaje está irrigado por varios cursos de agua, siendo el principal el Arroyo Lunarejo en el que se pueden encontrar varios saltos de agua o cascadas de singular belleza. La elaboración de dulces y conservas, la extracción de miel y la confección de indumentaria gaucha son otros atributos que se destacan en la zona.
Recommended visits Valle del Lunarejo
A little-known destination, is located in the northern part of Uruguay, at 450 km. from Montevideo and 565 kms from Porto Alegre, and only 65 kms from the Rivera / Livramento border. The vegetation is typical of mountain forest ravine and also covers areas of native grasslands. This landscape is irrigated by several rivers, the main one is Arroyo Lunarejo where you can find several waterfalls or cascades of singular beauty. The preparation of jams and preserves, honey extraction and local clothing are other attributes that stand out in the area.
San José
265
San José Departamento oficial desde 1816 Official province since 1816
Capital / Capital City: San José Población / Population: 108.309 Superficie / Surface: 4.992 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 93 km
Intendente / Governor: José Luis Falero
Visitas recomendadas
Recommended visits
Teatro Macció
Macció theatre
Balneario Kiyú
Balneario Kiyú
Antigua sala que solo es superada por el Teatro Solís. Inaugurado en 1912, tiene una acústica perfecta, y su brillante araña de cristal de Murano ilumina las 300 funciones que se realizan por año. Ubicado sobre las Barrancas de San Gregorio, que están a 50 metros sobre el nivel del mar, lo que genera una vista excepcional. Sierra de Mahoma
Un verdadero mar de piedra con grandes rocas para trepar y cuevas para descubrir.
Old theater only surpassed by the Teatro Solís. Opened in 1912, has perfect acoustics. A brilliant Murano glass chandelier illuminates the 300 functions that are performed per year. Located on the Barrancas de San Gregorio, which are 50 meters above sea level, creating an exceptional view. Sierra de Mahoma
An incredible sea of stones with large rocks to climb and caves to explore.
266
Tacuarembó
Tacuarembó Departamento oficial desde 1837 Official province since 1837
Capital / Capital City: Tacuarembó Población / Population: 90.053 Superficie / Surface: 15.438 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 390 km
Intendente / Governor: Eber da Rosa Vázquez
Visitas recomendadas Recommended visits Balneario Iporá
Ejemplo de convivencia del hombre con la naturaleza. Balneario artificial, construido en medio de sierras. Cuencas con lagos aptos para bañarse. Pesca, náutica y camping. Tiene servicio de restaurante y piscina enormes.
San Gregorio de Polanco
El embalse de la Represa Terra originó en San Gregorio de Polanco un entorno de incomparable belleza natural. Un lago de 120,000 hectáreas con playas de finas y blancas arenas. También existe una extensa área de camping.
Balneario Iporá
Perfect example of coexistence between man and nature. Is an artificial seaside resort spa, built in the middle of mountains. Basins with lakes suitable for swimming. Fishing, boating and camping. Has restaurant service and huge pools. San Gregorio de Polanco
The dam at the Reserva Terra originated in San Gregorio de Polanco a setting of incomparable natural beauty. A 120,000-acre lake with beaches of fine white sand. There is also an extensive camping area.
Treinta y Tres
267
Treinta y Tres Departamento oficial desde 1884 Official province since 1884
Capital / Capital City: Treinta y Tres Población / Population: 48.134 Superficie / Surface: 9.529 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 286 km
Intendente / Governor: Dardo Sánchez
Visitas recomendadas Río Olimar
En su ribera hay un parque que año a año concita la atención de miles de uruguayos en el Festival del Reencuentro a Orillas del Olimar. Quebrada de los Cuervos
A 45 kilómetros de la ciudad de Treinta y Tres es un lugar emblemático por su geomorfología y flora y fauna exuberantes. El 70% de las especies vegetales autóctonas del Uruguay se encuentran en la Quebrada de los Cuervos.
Recommended visits River Olimar
On its shore there is a park that every year attracts the attention of thousands of Uruguayans at the folkloric Festival del Reencuentro a Orillas del Olimar Crows Ravine
This ravine is 45 kilometers away from the city of Treinta y Tres. Is a landmark for its geomorphology and lush flora and fauna. 70% of Uruguayan native plant species are in Quebrada de los Cuervos.
17
años / ye ars
Su mejor guía en Uruguay desde hace 17 años
Your best guide in Uruguay for the last 17 years
www.pasaporteuruguay.com
La marca uruguaya sinónimo de calidad y excelencia en comunicación turística desde 1999 The Uruguayan brand synonymous with quality and excellence in tourism communication since 1999
Newsletter digital de turismo / Tourism digital newsletter
www.pasaportenews.com Centro de Promoción Turística en el Mercado
del Puerto, Montevideo.
Tourist Promotion Centre
at Mercado
del Puerto,
Montevideo.
www.pasaportemercado.com
Puente Laguna Garz贸n - Rocha/Maldonado