Tayfun Ateşoğlu
İÇİNDEKİLER / CONTENTS
YÖNETİM / MANAGEMENT: CYXP Aviation Ltd. Genel Müdürü v e Pegasus Havayolları Kıbrıs Temsilcisi CYXP Aviation Ltd. General Manager and Pegasus Airlines Cyprus Representative M. Zeki Ziya z.ziya@cyprusxp.com Pegasus Havayolları Kıbrıs Merkez Ofisi Pegasus Airlines Cyprus Main Office Memduh Asaf Sokak Doktor Kaya Bekiroğlu Apt. Köşklüçiftlik / Lefkoşa Tel.: (90) 392 228 73 11 Fax: (90) 392 227 22 90 YAYIN YÖNETİM / PUBLICATION MANAGEMENT Genel Yayın Yönetmeni / Publishing Director Can Sarvan can.sarvan@isviciletisim.com
21.
24. 32.
Passatempo’dan / From Passatempo
Portre / Portrait Gezi / Travel
İsviç İletişim Hizmetleri Mehmet Akif Caddesi, Plümer Apt., No:62/8, Lefkoşa Tel: (90) 392 228 60 41 Fax: (90) 392 228 28 50 www.isviciletisim.com info@isviciletisim.com YAPIM / PRODUCTION Yazı İşleri Müdürü / Managing Editor Gürkan Uluçhan gurkan.uluchan@isviciletisim.com Röportaj / Interview Stella Aciman stella.aciman@isviciletisim.com
42. Kıbrıs Efsaneleri / Cyprus Myths 46. Spor / Sport
Art Direktör / Art Director Kürşat Sekmen Fotoğraf / Photography Kerim Belet www.kerimbelet.com kerim.belet@isviciletisim.com Olkan Ergüler www.olkanerguler.com olkan.erguler@isviciletisim.com Çeviri / Translation VIRTUOSO Çeviri virtuosoceviri@hotmail.com Kapak / Cover Rauf Raif Denktaş Dağıtım / Distribution Gökmen Kılıçoğlu gokmen.kilicoglu@isviciletisim.com
52. 58. 62. 78.
Hayvanlar Alemi / Animal Life Doğa / Nature Yol Notları / Road Notes Kıbrıs Mutfağı / Cyprus Cuisine
Muhasebe / Accounting Erman Şenbayrak erman.senbayrak@isviciletisim.com Webmaster Ansoft-IT www.ansoft.com.tr REKLAM PAZARLAMA / ADVERTISING & MARKETING
82.
Sanat / Art
Reklam Satış Yöneticisi / Advertising Sales Executive Eda Şen eda.sen@isviciletisim.com reklam@isviciletisim.com BASKI-CİLT / PRINTING-BINDING Dünya Matbaacılık ve Kutu Ambalaj Sanayi Organize Sanayi Bölgesi 7. Sokak No:4, Lefkoşa / KKTC Tel.: 0392 225 83 27 Fax: 0392 225 83 29 info@dunyamatbaacilik.com
Tüm hakları saklıdır. Yazılı izin olmadan içeriğin bir bölümünün ya da tümünün yeniden yayınlanması kesinlikle yasaktır. All right reserved. Reproduction in part or in whole without written permission is strictly prohibited.
20
90. Organik Yaşam / Organic Life 96. Gündüz & Gece / Day & Night 110. Bulmaca / Puzzle
PASSATEMPO’DAN/ FROM PASSATEMPO
Rauf Raif Denktaş’ın Ardından Buruk Bir Şubat Ayı... A Sombre February After Rauf Raif Denktaş...
Can Sarvan
K
N
Şubat sayımızda nergisleri ve bilgeliğin timsali baykuşları tanıttık size. Kıbrıs’a has badem ezmesi yapımının anlatıldığı bölümümüz gibi, Kıbrıs efsanelerine ayırdığımız yeni bölümümüzün de ilgiyle okunacağını tahmin ediyoruz.
In this issue, we’ve introduced you the flower narcissus and the symbol of wisdom, owls. Just like the section about the making of pure marzipans, we believe that our new section where we present Cyprus myths and legends will excite your interest.
Ülkemizin başarılı caz müzisyelerinden Tolga Erzurumlu müzik serüvenini bizimle paylaştı; biz de sizinle... KKTC Hava Sporları Federasyonu’nda model uçak uçuş dersleri veren Şevket Turel’le yaptığımız röportajda ise model uçak uçurmanın ayrıntılarına vakıf olacaksınız.
One of the most successful jazz musicians of our country, Tolga Erzurumlu, shared his music adventure with us; and we shared it with you... Our interview with Sevket Turel, who gives model aircraft flying lessons in TRNC Air Sports Federation, reveals the details of flying model airplanes.
Bu sayımızda “Gezi” köşemizde Güzelyurt Müzesi’ni; “Yol Notları” bölümümüzde ise Türkiye’nin en güzel illerinden Artvin’e bağlı Macahel Vadisi’ni fotoğraf eşliğinde size tanıttık. İki yolculuk arasında dinlenmenizi sağlamak üzere Kıbrıs’ın organik şaraplarından bir yudum sunduk size.
In this issue, Guzelyurt (Morphou) Museum is the topic of our “Travel” section; and in the “Road Notes” section, Machel Valley, of one of the most beautiful counties of Turkey Artvin is illustrated with beautiful photos. For you to take a rest between the two trips, we offered you a sip of the organic wines of Cyprus.
Gelecek sayımızda tekrar görüşmek üzere...
So long till next month ...
uzey Kıbrıs, 13 Ocak 2012’de en önemli liderlerinden birini kaybetti. Kıbrıs Türk toplumunda, Türkiye’de ve dünyada derin bir iz bırakan büyük lider Rauf Raif Denktaş aramızda ayrıldı. Çok yönlü bir lider olan Denktaş’ın kendi çektiği bir fotoğrafını onurla kapağımıza ayırdık bu sayımızda. Merhum lider Rauf Raif Denktaş’ı saygıyla ve sevgiyle anıyoruz.
orth Cyprus lost one of its most significant leaders on 13th January 2012. The great leader Rauf Raif Denktas, who left an indelible mark on the Turkish Cypriot community, in Turkey and in the world passed away. In this month’s issue we are honoured to allocate our cover page to one of the photographs Denktas, who was a sophisticated man of many parts, took himself. We hereby memorialize the late leader Rauf Raif Denktas with deep respect and love.
21
22
23
PORTRE / PORTRAIT
Tolga Erzurumlu Tolga Erzurumlu Gürkan Uluçhan
G
enç yaşına rağmen, gerek Türkiye’de gerek uluslararası arenada ülkemizi başarı ile temsil eden yetenekli müzisyen Tolga Erzurumlu ile Passatempo okurları için müzik, hayat ve idealler üzerine keyifli bir sohbet gerçekleştirdik.
24
W
e had a delightful chat on music, life and dreams with promising musician Tolga Erzurumlu who, in spite of his young age, represents our country both in Turkey and in the international arena successfully.
25
26
Tolga Erzurumlu kimdir?
Who is Tolga Erzurumlu?
06.12.1985 doğumluyum. Altı yaşımdan beri müzikle ilgileniyorum. DAÜ Müzik Bölümü’ne birincilikle giriş yaptıktan sonra 2009 yılında mezun oldum. Öğrencilik döneminde Avrupa Birliği’nden aldığım bursla Paris’te caz müziği üzerine bir yıllık bir eğitim aldım. Geçtiğimiz yıl, “Akbank Jazz Festivali ”ne katıldım, burada ilk kez açılan “Genç Yetenekler Yarışması’ndan En iyi doğaçlama dalında birincilik ödülü aldım.
I was born on 06.12.1985. I have been engaged with music since the age of six. I entered the Department of Music in EMU, ranking first at the entrance exam and graduated in 2009. Before I graduated, with a scholarship I was granted by the European Union, I studied Jazz music in Paris for one year. Last year I participated in “Akbank Jazz Festival” and won the ‘Best Improvisation’ prize in the Young Talents Competition which was held for the first time.
Caz müziğiyle tanışmanız nasıl oldu?
How was your first encounter with Jazz music?
İlk caz albümlerimi daha çocukken babam kaset olarak eve getirdi. Onları dinlemeye başladıktan sonra caz müziğinden kendimi alamadım. Daha sonraları bu müziğe olan ilgim katlanarak devam etti. İlk dinlediğim albüm “ Best of Chick Corea” halen aklımdadır.
The first jazz albums I owned were those brought home by my father as radio tapes. After I started listening to them, I couldn’t let go of it. Later, my interest in this genre of music incrementally increased. The first album I listened to – “Best of Chick Corea” still rings in my ears.
Neden caz müziği?
Why Jazz?
Caz, gelişmeye son derece açık bir müzik türüdür. Caz yaparken kendimi çok özgür hissediyorum. Ülkemizin malum durumunu bizim için hem avantaj hem de dezavantaj olarak görüyorum. Toplum olarak politik, ekonomik ve sanatsal anlamda sürekli bir savaş, mücadele içindeyiz. Bu durum müziği de etkilemektedir. Toplum olarak sürekli olarak daha iyiyi yapmak ve bunu insanlara dinletmek çabasındayız. Bu çabadan dolayı Kuzey Kıbrıs’taki müzisyenler, diğer ülkelerdeki müzisyenlere göre çok daha çalışkan olmak zorundadırlar.
Jazz is a genre that is open for development. I feel liberated when I am making Jazz music. I perceive the apparent situation of our country both as an advantage and a disadvantage for us. As a community and socially, we are constantly in a state of political, economical and artistic struggle. This situation is of course effective on music as well. We are always in the effort to do better and to make people listen to what we create. For this very reason, the musicians in North Cyprus have to be much more hard-working than those living in other countries.
Kuzey Kıbrıs’ta caz değerlendiriyorsunuz?
nasıl
What do you think about the interest towards Jazz music in North Cyprus?
Caz, adadaki diğer müzik türlerine nazaran yeni yeni tanınan bir müzik türüdür. Buna karşın halkımızın güzel olan her şeyi dinlediği kanaatindeyim. Jenerasyonum içinde bana destek veren üç dört arkadaşım vardır.
Compared to other genres of music, Jazz is newly introduced. In spite of this fact, I am in the opinion that our people listen to whatever is beautifully created and performed. I have three or four friends who support me in mu own generation.
müziğine
olan
ilgiyi
27
Hayatınızdaki en büyük idealiniz nedir? Bunu gerçekleştirdiniz mi gerçekleştirmediyseniz ne kadar uzağındasınız?
What is your biggest dream in life? Has it already come true? If not, how far from it do you feel yourself to be?
Özel hayatımdaki ideallerim gerçekleşti. Evliyim ve üç haftalık bir çocuk babasıyım. Kariyer olarak ideallerim, özel hayatıma göre biraz geriden gelmektedir. Yakın hedefim bir albüm çıkarmaktır ki bunun için ilk adımı atmış bulunuyorum. Uzak hedefimse bu albümü yurt dışında da duyurmak ve Kuzey Kıbrıs’ın müziğini dünyaya tanıtmaktır.
My dreams in my personal life have already come true. I am married and for three weeks now, I’ve become a father. Compared to my personal life, my ideals regarding my career are a bit further behind. My immediate goal is to make an album and I happen to have started working on that issue. My wider goal is publishing this album abroad and introducing the music of North Cyprus to the world.
Küçükken model aldığınız biri var mıydı?
Was there someone you looked up to or took as a model when you were a kid?
İyi müzisyenlerin hepsi diyebilirim. All the good musicians, I can say. Sanat veya siyaset alanında bir kişi ile tanışıp sohbet etme olanağınız olsaydı bu kim olurdu ve ondan neler öğrenmek isterdiniz?
If you ever had the chance to meet and talk to an artist or a politician, who would that be and what would you ask them?
Mozart, Beethoven gibi müziği bize miras bırakan 18. ve 19. yüzyıl müzisyenleri ile tanışmak isterdim. Bu müzisyenlerle kısa bir zaman geçirmek dahi beni manevi olarak tatmin ederdi. İdealleri aynı olan ama şartları farklı olan müzisyenler kendilerine farklı yöntemler yaratmalıdırlar. O nedenle yöntemleri hakkında bilgi edinmek istemezdim.
I would want to meet 18th and 19th Century musicians such as Mozart and Beethoven, who bequeathed music to us. Spending even a trice of time with those musicians would satisfy me spiritually. Musicians, who share ideals and dreams but are under different circumstances, should find novel methods. For that reasons I would not like to learn about their methods.
29
30
Özelde caz müziğine, genelde müziğe gönül vermiş gençlere ne gibi öğütler vermek isterdiniz?
What would you like to advise to young people who set their hearts on Jazz in particular and music in general?
Müzik aslında bir kültür, bir yaşam biçimidir. Dünyanın pek çok yerinde böyle algılanmaktadır. Gençler, kendilerine müzik için vakit ayırsınlar. Bizim toplumumuzda insanlar hep para, kariyer gibi kaygılar güttüklerinden maalesef müzik ikinci planda kalmaktadır. Gençler gerçekten müzik yapmak istiyorlarsa yapsınlar, ailevi ya da toplumsal baskılar onları yıldırmasın.
Music is in fact, a culture, a lifestyle. This is how it is perceived in many places in the world. Young people should make time for music. In our country, people are mostly preoccupied with efforts in search of career and money, and unfortunately music is always of secondary importance. Those who really wish to make music, should; they should not be defeated to pressure by their families or the society.
31
GEZİ / TRAVEL
Güzelyurt Doga Morphou Nature ve Arkeoloji and Archaeology Müzesi Museum 32
S. Mehmet Paha biçilmez Artemis heykeli ve çeşitli tarihi değerlerin sergilendiği Güzelyurt Doğa ve Arkeoloji Müzesi sizleri bekliyor, müze mutlaka görülmesi gereken yerler arasında.
Morphou Nature and Archaeology Museum is among the must see sites awaiting you with its priceless Artemis statue and various historical values.
Özellikle de bu aylarda, yolunuz Güzelyurt’a düşmeli. Portakalların, portakal renginin yeşille bu denli şahane bir şekilde kucaklaşmasına, başka bir yerde kolay rastlayamazsınız.
Especially during these months, you should pass through Morphou. It is not easy to see elsewhere how splendidly oranges, the orange colour blend with green.
Ne yazık ki, Kıbrıs sorununa çözüm bulma müzakerelerinin her aşamasında Güzelyurt kasabası, “Rumlara verilecekler” listesinde en başlarda bulduğu için, bu şirin yere doğru dürüst yatırım yapıldığını söylemek pek kabul edilebilir bir değerlendirme olmaz.
Unfortunately, as the town of Morphou has been among the first names on the list of places “to be given to the Greeks” at every phase of the negotiations regarding the solution of the Cyprus conflict, it would not be an acceptable statement to say that this cute corner of the world has been appropriately invested in.
Güzelyurtlular, terk edilmişliğin ve ihmalin sıkıntısını her konuşmada dile getiriyor. Kentin önemli bir ayrıcalığı olmasına rağmen, bu ayrıcalık, kasaba sakinlerince de yeterince değerlendirilemiyor.
Locals of Morphou mention the inconvenience they suffer from being abandoned and neglected at every chance they are given. Although the city has a very significant speciality, even the locals are not making the best use of this speciality.
33
Güzelyurt, ülkedeki tek Doğa ve Arkeoloji Müzesi’ni barındırmaktadır. Kasabanın merkezinde, son derece yüksek tarihi değere sahip St. Mamas manastırının hemen yanında yer alan müze binası, 1974 öncesinde Omorfo Metropolitliği olarak kullanılmaktaydı (Omorfo, kasabanın 1974 öncesindeki adıdır). 1974 yılından önce metropolit binası olarak kullanılan bina, 1979 yılında Doğa ve Arkeoloji Müzesi olarak hizmet vermeye başladı. Binanın zemin katında Kıbrıs adasına has, doldurulmuş hayvanlar sergilenirken, üst katta arkeoloji salonları yer alır. Güzelyurt çevresinde ele geçen söz konusu arkeolojik eserler Neolitik dönemden Roma dönemine uzanan çeşitli dönemleri yansıtır. Müzenin doğa bölümünde, Kıbrıs’ta görülen yerli ve göçmen kuş çeşitleri, böcekler, yılanlar, Akdeniz’de yaşayan balık türleri ve Kıbrıs’ın jeolojik yapısında mevcut olan taş çeşitleri sergileniyor. Üst kattaki Arkeoloji bölümünde ise, Kıbrıs’ın çeşitli yerlerinde bulunmuş eski eserler kronolojik bir düzen içerisinde (Neolitik Çağ’dan Orta Çağ’a kadar) sıralanıyor. Güzelyurt’un Girne çıkışındaki Tumba Tu Skuru buluntuları ve Artemis Heykeli müzenin en önemli eserleri arasında kabul ediliyor. Özellikle Artemis Heykeli’nin paha biçilmez bir eser olduğu belirtiliyor.
34
Morphou is the only town that harbours the only Nature and Archaeology Museum in the country. The museum building, that is located in town centre, right next to St Mamas monastery, a landmark that has a historically high value, was used as Morphou Metropolitan Centre before 1974. In the year 1979, the building started serving as the Nature and Archaeology Museum. On the ground floor, mounted animals, indigenous to the island of Cyprus are exhibited and on the upper floor, there are archaeology halls. The exhibited archaeological artefacts, discovered around Morphou, reflect various eras from the Neolithic Ages to the Roman period. In the nature section of the museum, many resident and migrant bird species seen in Cyprus, bugs, snakes, fish species that live in the Mediterranean Sea and stone types that are existent in the geological structure of Cyprus are exhibited. In the archaeology section on the upper floor, artefacts found in various regions of Cyprus are exhibited in the chronological order (from the Neolithic Age to the Middle Age). The Tumba Tu Skuru antiques found between Morphou and Kyrenia, and the Artemis statue are considered to be among the most important items of the museum. Especially the Artemis statue is said to be a priceless piece.
35
68 cm. boyunda olan heykel gerek malzeme, gerekse şekil bakımından Efes’te bulunan Artemis heykelleri ile büyük benzerlik gösteriyor. Heykel çok memeli olduğu için bollukla bereketi simgelediğine inanılıyor. Heykel Salamis’te 1980 yılında iki adet geyik heykelciği ile birlikte tesadüfen bir turist tarafından denizden çıkarıldı. Heykel, M.S 2’nci yüzyıla aittir.
The 68 cm. tall statue is significantly similar to those Artemis statues found in Ephesus, by means of both material and structure. The statue has many breasts so it is believed to symbolize fertility and wealth. The statue was found by chance undersea in 1980, together with two small deer figurines, by a tourist. It belongs to 2nd century A.D.
Güzelyurt ve Lefke sınırları içerisinde bulunan Kıbrıs’ın en önemli antik kentlerinden biri olan Soli’deki kurtarma kazısında bulunan 2500 yıllık paha biçilmez tarihi eserler de Güzelyurt Arkeoloji Müzesi’nde sergileniyor. 22 Kasım 2005’te Su Dairesi’nin içme suyu hattı çalışmaları sırasında bulunan paha biçilmez eserleri, bu müzede keyifle izleyebilirsiniz, inceleyebilirsiniz.
The 2500 year old invaluable historical artefacts found in the excavation at Soli, one of the most important ancient cities of Cyprus, that is located within the borders or Morphou and Lefke, are also exhibited in Morphou Archaeology Museum. You can also view and examine with pleasure, the invaluable items found accidentally during the Water Department’s potable water pipeline work on 22nd November 2005.
Yolunuz bu kasabaya düşerse, mutlaka St. Mamas Manastırı ile hemen yanındaki müzeyi ziyaret etmenizi tavsiye ediyoruz.
36
If you are ever in town, we strongly suggest that you visit the St Mamas monastery and the museum right next to it.
37
KÜLTÜR / CULTURE
Lefkoşa’nın Son Yorgancısı:
Yorgancı Mahmut
Quilt-maker Mahmut: The Last Quilt Maker of Nicosia Stella Aciman
Çocukluğumun geçtiği İstanbul’un şirin ilçesi Yeşilköy’de, yaz başladığında sokakları sesleriyle çınlatan kalaycıların yanı sıra “yorgancıııı…” diye bağıranları hatırladım bir süre önce. Bizim yorgancımız uzun boylu, bedeni güçlü, simsiyah bıyığıyla yakışıklı bir Anadolu erkeğiydi. Daima sakız gibi beyaz bir gömlek ve siyah pantolon giyerdi. İşe başlamadan önce köşkün hizmetkârlarına ait olan müştemilatta üstünü değiştirirdi. Üzerinden çıkarttığı gömleği ve pantolonu muhakkak bir askıya asardı. Annem “üstü, başı bu kadar temiz olan insanın yapacağı iş de temiz olur” der ve her sene yatak ve yorganları attırmak için Ahmet Usta’nın bahçeden girişini gözlerdi.
38
Some time ago I was thinking back on Yeşilköy, the lovely county in Istanbul where I spent my childhood, and I remembered, besides the tinsmiths who filled the streets with their tinkling sounds when summer came, the people who used to shout, ‘quilt make-e-e-r-r...’. Our quilt maker was a tall, powerfully built, handsome Anatolian man with a coal-black moustache. He always used to wear a shirt as white as mastic gum, and black trousers. Before getting to work he would change his clothes in the maids’ quarters in the grounds of the house. He would always take care to hang up his shirt and trousers on a hanger when he took them off. My mother used to say, ‘the work of someone who has such clean clothes must certainly be good as well’, and every year she would watch Master Ahmet enter the garden to spread out the mattresses and quilts.
Koca avluya serilen, kullanılmaktan tıkızlaşmış yatak, yorgan ve yastıkların pamukları Ahmet Usta’nın elindeki oka benzeyen hallaç ve tokmakla dövülür, mucizevi bir şekilde temizlenir, sanki hiç kullanılmamış gibi beyazlar, tel tel olurdu. Ahmet Usta’yı izlemeye bayılırdım. Elindeki hallaç ve tokmağın çalışırken çıkarttığı ritmik sesleri melodi olarak algılar ve üzerine kendimce sözler uydurur, mırıldanırdım.
When the cotton of the mattresses, quilts and cushions became compacted from use, they were laid out in the large courtyard, where they would be puffed back into shape by Master Ahmet’s cotton fluffer and his arrow-shaped swinglestick; they would miraculously become clean and white as if they had never been used, with the fibres separated. I used to love to watch Master Ahmet while he was working; I would hear the rhythmic sounds that came from his cotton fluffer and swinglestick as melodies, and I would make up words for them and hum these songs.
Yıllar geçtikçe kulaklarımdan hallaç ve tokmak sesinin uyumlu beraberliği silinmeye başlamıştı çünkü artık hepimiz bedenlerimizi -sağlıklı olmadıklarını bile bilesentetik yorgan, yastık ve şiltelere teslim eder olmuştuk. Sanki ‘silah icat oldu, mertlik bozuldu.’ ‘Sentetik icat oldu, yorgancılık öldü…’
Over the years the sounds of melodious unity from the cotton fluffer and swingle stick had begun to fade from my ears, because all of us had delivered our bodies to synthetic quilts, pillows and mattresses – knowing that they were unhealthy for us. In the same way that ‘when guns were invented, courage disappeared’, we saw that ‘quilt making died when synthetic was invented...’
39
Geçtiğimiz günlerde Lefkoşa Bandabuliya yakınlarında dolaşırken gözlerim Selimiye Camii’nin karşısında ufak bir dükkânda, çocukluğumun yorgan ve yataklarıyla karşılaşınca çok şaşırdım. İçeride bir adam platforma serdiği yorganı dikiyordu. Hemen dükkâna girdim ve yıllar sonra bir yorgancı bulmanın sevinciyle adamla sohbete başladım. “Türkiye’de işlerim azalınca şansımı burada denemek istedim ve 1981 yılında Ada’ya geldim” diye sözlerine başlayan Malatya doğumlu Mahmut Yağmur “45 yıldır bu mesleği yapıyorum. Bu mekân ise 85 yıldır yorgancı dükkânı olarak çalışıyor” derken derin bir iç geçiriyor. O yürekten kopan iç geçirmeye gözlerindeki geçmişe olan özlem eşlik ediyor. Sigarasından derin bir nefes çekerek, “Gençlerden bir talep yok artık yün, pamuk yatak yorgan ve yastıklara ama yaşlı insanlar bu alışkanlıklarından asla vazgeçmiyor. Çok şükür zamanında bu işten para kazandım, kızımı okuttum avukat oldu. Gece yarılarına kadar çalıştığım günlerde iki yorgan veya iki yatak dikerdim. Yani haftada 14 yorgan eder ama artık ayda yılda bir gelen müşteriyle devam etmek zor…” diyor. Belli ki yılların yorgunluğu üzerine çökmüş Mahmut Usta’nın. “Emekliliğime az kaldı, sonra bu dükkânı kapayacağım artık” diyor hüzünlü bir ses tonuyla. Duvarlarda asılı saten üzerine ağır desenler işlenmiş yorganlara baktığımı görünce “Benim asıl zanaatım saten kumaşlar üzerine model yapmaktır. 500 tane birbirinden farklı model yapabilirim ama burada olmadı, pahalı geldi. 1981 yılında Ada’ya geldiğimde evlenecek bir kıza en aşağı 5-6 tane çeyizlik yorgan diktirirdi anneleri. Artık sadece kına geceleri için kırmızı saten kumaş üzerine desenli yorgan yapıyor ve satıyorum” diyor. Dükkândan çıkarken “işte kaybolan bir sanat daha…” diye düşünürken, kulaklarımda Mahmut Usta’nın “Bir pamuk yorganın ölüsü 10 sene… 20-30 sene kullanılan yorganlar var. Sağlık açısından bir numara ama maalesef kimse anlamıyor ve doktorların kanserojen dedikleri elyaftan yapılan yorganları tercih ediyorlar” sözleri çınlıyordu.
40
A few days ago, when I was wandering around the Bandabuliya in Nicosia, I was amazed to see mattresses and quilts from the time of my childhood, in a little shop opposite the Selimiye Mosque. Inside the shop, a man was sewing a quilt that he had laid out on a platform. Overjoyed to find a quilt maker after so many years, I immediately went inside and started to chat with him. The quilt maker, Mahmut Yağmur, was from the city of Malatya in Turkey, and he began by saying, ‘When my business in Turkey started to go down, I wanted to try my chances here, so I came to the island in 1981’. Heaving a deep sigh, he went on, ‘I’ve been doing this job for 45 years. And this shop has been functioning as a quilt making shop for 85 years’... The nostalgia in his eyes echoes the sigh that comes from his heart. Taking a deep pull on his cigarette, he says, ‘There’s no demand from younger generation for cotton or wool mattresses, quilts and pillows any more, but older people never give up on these traditions. Thank God I was once able to earn money from this profession; I was able to pay for my daughter’s education, and she became a lawyer. On the days when I used to work till midnight, I was able to sew two quilts or two mattresses; that’s fourteen quilts in a week. But now it’s very hard to keep on doing this work for just one or two customers a month or a year...’ You can see that the passing years have weighed heavily on Master Mahmut’s shoulders. His voice sad, he says, ‘Very soon I’ll be retiring, and then I’ll close down this shop’. When he sees me looking at the quilts that are hanging on the wall, made of satin with intricate needlework patterns on them, he says, ‘My main craft is making models on satin fabrics. I can make five hundred different models, but I was never able to make all of them here because people found them expensive. When I first came to the island, in 1981, mothers used to have at least five or six quilts made as dowry gifts for their daughters when they got married. These days, I only make patterned quilts on red satin, and I sell those for henna nights’. As I left the shop, thinking, ‘that’s one more craft that’s going to disappear...’, I could still hear the words of Master Mahmut ringing in my ears: ‘The life of a cotton quilt is ten years... There are also quilts that can be used for twenty to thirty years; and these are the best for your health. But unfortunately, no one is paying any attention to this, and they’re all using fibre quilts, which doctors say are carcinogenic’.
41
İllüstrasyon / Illustration: Sevcan Çerkez KIBRIS EFSANELERİ:
BENDAŞİNO YILANI EFSANESİ CYPRUS MYTHS:
E
THE LEGEND OF BENDASINO SNAKE
fsaneye göre Kıbrıs Adası’nda çok eskiden beş başlı bir yılan yaşardı. Ejderha kadar büyük olan bu yılan, tüm adaya dehşet saçmaktaydı. Yılanın gözleri o kadar keskindi ki hiçbir adalı ona yaklaşamadığı gibi, atılan oklar bile yılana isabet etmezdi. Yılanın yuvasının bulunduğu, dere yatağının civarında yaşayan tüm köylüler, yılana karşı birleşmişler ancak yılanı öldürememişlerdi. Bir gün köylülerden birinin aklına gelen bir fikir üzerine köylüler, yılan için, dere yatağından uzak bir bölgeye bol miktarda yiyecek koyarlar. Yiyeceğin yakınlarına ise içi şarap dolu beş tane tulumu yan yana koyarlar. Öğle sıcağında köylülerin koyduğu tüm yemeği bitiren yılan, şarabın kokusunu alarak tulumlara yönelmiş. Beş tane başını beş tane tulumun içine daldırarak şarabı kana kana içmiş. Ne yaptığını bilmez bir hale gelen yılan, köylülerin elinde can vermiş vermesine ama son nefesinde tulum fikrini üreten köylüyü de sokarak öldürmüş. Bu olaydan sonra yılanın yaşadığı dereye, Bendaşino Deresi denmiştir. O gün bu gündür ada halkı, çevresine zarar veren doyumsuz insanlara ‘yılandır beş başlı’ yakıştırmasını yapmaktadır.
42
A
s the legend goes, a long time ago, a five headed snake lived on the island of Cyprus. This snake, that was as humongous as a dragon, was a source of horridness throughout the island. The snake was so sharp sighted that, not only could any islander approach it, but neither could it be hit by an arrow. The villagers who lived in the towns around the stream bed the snake’s hole was, united against the snake but was unable to kill it. One day, one of the villagers had an idea about how to get rid of this terrifying enemy. They put a large amount of food at a spot quite far from the stream bed. Close to the food pile, they put five pipes filled with wine, side by side. After the snake ate up all the food the villagers put at noontide, headed towards the pipes upon getting the wind of the wine. The snake buried each of its heads into one wine pipe and quaffed the wine. The snake who was beside itself by now, died right there, however, with its last breath it bit and killed the villager who had come up with the pipe idea. Since the day, that stream has been called Bendasino Creek. The islanders have since ascribed greedy, obnoxious people to éa snake with five heads”.
43
İllüstrasyon / Illustration: Sevcan Çerkez
KIBRIS AĞZI: CYPRIOT DIALECT:
L
Lingiri
ingiri, Rumca bir kelime olan “Lingrin” kelimesinden dilimize girmiştir. Çocukken hepimizin oynadığı çelikçomak oyununa Kuzey Kıbrıs’ta lingiri denilmektedir. Lingiri kelimesi Kuzey Kıbrıs’ta zaman içerisinde anlam genişlemesine uğramış ve günümüzde ada halkı tarafından çok zayıf veya çelimsiz insanlar için de kullanılmaya başlamıştır. Bu kelimeye en fazla günlük kullanımda ve manilerde rastlanır. Örnek vermek gerekirse: Evel zaman içinde/Galbır saman içinde/Develer lingiri oynar/ Eski harman içinde
44
L
ingiri, this word has entered the language from the Greek word “Lingrin”. The tipcat game that we all played as kids, is known as ‘lingiri’ in North Cyprus. The word lingiri has gone under semantic expansion in time and today it is used to describe very weak or feeble people by islanders.This word is most frequently used in daily life and in riddles. The following is an example of a local riddle: Once upon a time/Long long ago/Camels play lingiri/In the old threshing floor.
45
SPOR / SPORT
Şevket Turel & Model Uçaklar Şevket Turel Model Aircrafts Stella Aciman
K
KTC Hava Sporları Federasyonu’nda model uçak uçuş dersleri veren, 2010 yılı A gurubunda Türkiye Şampiyonu ve 2009 Türkiye Helikopter Şampiyonası A grubunda üçüncü olan bir model uçak bağımlısı Şevket Turel. Türel’in şampiyonluğa kadar uzanan yolculuğu küçük yaşta başlamış, çocukluğunda oynadığı uzaktan kumandalı arabalara olan merakı 16 yaşına geldiğinde model uçaklara doğru yön değiştirmiş ve ilk uçuşlarını, şimdilerde TED Koleji’nin olduğu boş arazide yapmış. Türel’in ilk uçuş denemesinde model uçağı yerden kalktıktan sonra havada tekerleği kopmuş fakat yine de uçağı yere başarılı şekilde indirmeyi başarmış. O yaşta bile iyi bir model uçak öğretmeni olacağı belliydi. Uzun bir süre motorlu uçaklarla çalışarak kendini geliştiren Turel zamanla bu sıra dışı sporu başkalarına da aşılamak için öğretmenlik görevini üstlenir.
46
S
evket Turel is a model aircraft addict who gives model airplane flying lessons at the TRNC Air Sports Federation, is the 2010 Group A Champion in Turkey and the second runner up in 2009 Group A Turkey Helicopter Championship. Turel’s journey, that brought him all the way to being a champion, started when he was young; his passion for radio controlled cars as a kid, evolved into a fascination in model cars when he was 16 and he made his first flights in the open field, where TED College is located nowadays. When he made his first flight, the wheel of his model airplane broke off after the take off; however, he managed to land it successfully. Even then it was obvious that he would become a successful model aircraft instructor. Turel improved his skills by working on model airplanes for a long time and then undertook the responsibility to teach and engrain this unusual branch of sports to other people too.
48
Model uçağa ilgi duyanlar için bu sporun pahalı olup olmadığını sorduk Turel’den aldığımız cevap söyle: “Bizim ülkemizde vergi ve gümrük ödemelerinden dolayı pahalı bir spor haline geliyor. Bugün bir başlangıç setini 400–500 Euro’ya alabilirsiniz. Ada nüfusu göz önüne alındığında bu spora duyulan ilginin çok da az olmadığını görüyorsunuz.
For those who are interested in model airplanes, we asked Sevket Turel whether it is an expensive field of sports. He answered “In our country, due to taxes and customs, it becomes costly. Nowadays, you can buy a starter’s kit for about 400-500 Euros. Considering the population of the country, the number of people that are interested in this field of sports is not low.”
Bu sporun en güzel yanlarından biri ise yaş sınırının olmaması. 15 ile 64 yaş aralığında bu sporu yapan birçok kişi var. Çocuklarının hem iyi vakit geçirmesini hem de bir uğraş edinmesini isteyen aileler çocuklarını 11 yaşından itibaren, bu spora yönlendirebilir.
One of the best advantages of this interest is that there is no age limit. There are many people between the ages of 15 and 64 that are engaged with this sport. Families who want their children to have a good time as well as acquire an interest may guide them towards this sport.
Hava Sporları Federasyonu’nun bünyesinde “Mikrolayt (motorlu yelken kanat)”, yamaç paraşütü, serbest paraşüt ve model uçak okulu var. Federasyon ve Eğitim Bakanlığı işbirliği ile yılın belli dönemlerinde çocuklara ders veriliyor. Model uçakların yanı sıra; planör, motorlu uçak ve helikopter uçurmaya meraklı bir gurubun olduğunu da öğreniyoruz.
Within the body of Air Sports Federation, there are schools of Micro-light (powered hang glider), paragliding, free fall parachute and model airplane flying. At certain periods of the year, the Federation and the Ministry of Education offer classes for children. We find out there and then that there is a group, besides those people who are interested in model airplanes, who are into gliders, powered aircrafts and helicopters.
Şevket Bey, “15–16 yaş gurubu genellikle paraşütle başlamak istiyor, ama bizim memleket serbest paraşütle atlama yapmaya pek uygun değil. Bu iş için büyük uçaklar gerekli ki o da bizde yok. Federasyonun bünyesinde olan mikrolayt uçaklardan atlayabiliyorlar, fakat bunu teker teker yapmaları gerekiyor” diyor.
Mr. Turel says “The 15–16 age group generally want to start with parachutes, however, our country is not very suitable for free type parachuting. For that, you need large airplanes which we do not have. They can jump off the micro-light planes that belong to the federation, but they need to do it one by one.”
Model helikopter uçurmanın, bu işin en üst noktası olduğunu öğreniyoruz. Aslında çoğumuz bu spor dalının kolay olduğunu sanıyoruz, ama izlediğiniz zaman bir model uçağı yerden kaldırmanın, havada kontrolünü sağlamanın ne kadar zor olduğunu, öğrenmek için zaman ve dikkat harcanması gerektiğini anlıyorsunuz. Yeni başlayan biri öncelikle; motorlu mu yoksa planör tarzı motorsuz bir model uçak mı kullanmak istediğine karar vermeli. Eğer motorlu bir uçağa karar vermişse bile etap için trainer uçakla başlaması gerekir.
We find out that flying model helicopters is the final stage of this business. In fact, most of us probably think that this is an easy field, but if you watch it on action, you can see how difficult it is to make it take off and control it when it is in the air and that it needs time and energy to learn how to do all these, it is a demanding sport. Beginners, should first decide whether they want to fly a powered or an unmotorized, glider type model plane. Even if one decides on a powered model aircraft, he should still start with a trainer plane.
“Öğrenciye iki kumandayla eğitim veriyorum. Biri benim elimde, diğeri öğrencinin elinde oluyor. Bu kumandayı bir kablo aracılığıyla birbirine bağlıyorum. Öğrenci uçağı uçurmaya çalışırken, herhangi bir aksi durum görürsem hemen müdahale ederim” diye anlatıyor büyük bir keyifle S.Turel.
“I train the student with two separate remote controllers; I hold one and the student has the other. I connect the two controllers with a cable. While the student is trying the fly the plane, if I observe something going wrong, I intervene immediately” explains Sevket turel with pleasure.
“Hellicam”, son yıllarda reklam filmlerinde, dizilerde ve filmlerde çok sık kullanılan bir çekim sistemi. Sistem, helikopterin altına monte edilen bir kamera ile yukarıdaki görüntüyü bire bir başımıza taktığımız bir gözlüğün içindeki LCD televizyondan görüyor ve çekimi gerçekleştiriyor. Yukarıdaki kamerayı istediğiniz yöne çevirme yeteneğine sahip bir sistem. Üzerinde bir görüntü vericisi var ve bu verici, yaklaşık 4–5 km içindeki görüntüleri herhangi bir televizyona veya görüntü alabilen bir alete canlı yayın yapabilir. Muhteşem Yüzyıl, Ezel, Yaprak Dökümü dizilerinde bu sistem kullanılıyor. Film sektöründe ise bu sistemle çekilen ilk Türk filmi Vizontele’dir”
“Helicam”, is a shooting system that has been frequently used in advertisements, TV shows and movies in the past couple of years. The system uses a camera fixed under a helicopter, making the recording while the footage is directly reflected on the LCD television in the glasses we wear. With this system you are able to control the camera below to whichever direction you want. There is an image transmitter installed on it, with which it can transmit live any image within four or five kilometres, to a television or any other device that can receive images. This system is used for the production of popular TV shows such as Muhteşem Yüzyıl, Ezel and Yaprak Dökümü. In the film industry, the first Turkish movie this system was used is ‘Vizontele’”
49
Hava Sporları Federasyonu yılın belli dönemlerinde planör uçuranlar için “Kıbrıs Seçmeleri” adı altında yarışma düzenliyor. 3–4 etaptan oluşan ligin sonunda, federasyon ilk dördü veya altıyı milli takım olarak belirliyor. Avrupa’nın 14 ülkesinde Nisan ayından itibaren yaklaşık 15 gün veya bir ay arayla düzenlenen yarışmalara milli takıma seçilenleri gönderiyor ve her türlü masrafını da karşılıyor.
50
Air sports Federation organises a competition under the name of “Best of Cyprus” at certain times of the year for those who are engaged in flying gliders. At the end of the league, which is composed of three or four laps, the federation assigns the best four or six as the national team. The Federation sends this team to competitions that are organised every fifteen days or one month apart, as of April in fourteen different countries in Europe and covers all the expenses.
51
HAYVANLAR ALEMİ / ANIMAL LIFE
52
KARANLIKLAR PRENSİ:
THE PRINCE OF DARKNESS:
BAYKUŞ THE OWL
Gürkan Uluçhan
Hayvanlar aleminin bu ayki konuğu, gece kuşlarının en önemlisi olan baykuş. Adamızda geceleyin tenha yollarda seyahat edenler mutlaka bu baykuşlarla rastlaşmıştır. Baykuş, pek çok roman, efsane ve filme konu olmuş, seveni ve sevmeyeni bol bir kuştur.
This issue’s guest of the animal kingdom is the owl, the most important nocturnal bird. Those who have travelled on uninhabited and unfrequented roads, during the night time on the island, have most probably seen our owls. The owl has been the subject of many novels, myths and films and is liked and disliked by many.
53
Baykuş, (Aves) sınıfının, Karinalılar (Carinatae) bölümünün, Gökkuzgunumsular (Coraciiformes) takımına giren gece yırtıcı kuşları (Strigiformes) alt takımında yer alan türlere verilen genel addır. Baykuşun burada sayamayacağımız birçok alt türü bulunmakla beraber adamızda en çok rastlanan baykuş türleri İsakkuşu (Cyprus Scops Owl -Otus scops Cyprius), Peçeli Baykuş (Halk arasında “Ölüm Kuşu” ya da “İnsan Kuşu” da denilmektedir), Kukuvav (Küçük baykuş), Bataklık Baykuşu (Asio flammeus, kır baykuşu da denilmektedir) ve Kulaklı Orman Baykuşu’dur.
54
Owl is a generic name for the strigiforme birds of the Coraciiformes group of the Carinatae subclass of the Aves class. The owl has too many different subspecies to be named here, however, the types most frequently seen on our island are Cyprus Scops Owl (Otus scops Cyprius), Barn Owl (known as “The Death Bird” or the “Human Bird” among people), Little Owl, Short Eared Owl (Asio flammeus) and Northern LongEared Owl (Asio Otus).
Kafaları vücutlarına göre daha büyük ve tüylüdür. Kuyrukları kısadır, kanatları ise geniş ve uzundur. Kanat açıklığı, bir adam boyuna ulaşan baykuş türleri olduğu gibi, serçe kadar küçük olanları da vardır. Gagaları kıvrık, pençeleri keskin, kanca tırnaklı ve döner parmaklıdırlar. Kuvvetli pençeleri adeta avına kenetlenir, bu haliyle avı için adeta bir ölüm makinası gibidir.
Their heads are larger and more feathered compared to their bodies. Their tails are short and their wings are broad and long. There are owls, wing width of whom can reach the height of a man, and there are owls as small as a sparrow. Their beaks are curved, talons are sharp, they are hooked nailed and they have rotating toes. The strong talons virtually clasp on the prey and this makes the owl kind of a death machine for the prey.
Bütün vücudu yumuşak ve ince tüylerle kaplı olan baykuşlar, diğer gece hayvanı olan yarasalar gibi tam bir sessizlik içinde avlanırlar hatta baykuşun sessiz uçuşu, teknoloji alanında pek çok mucit tarafından incelenmiş ve kullanılmıştır. Baykuşun iri sarı gözleri, öteki kuşların aksine, başlarının yanında değil önündedir. Aşırı büyüklükteki gözleri, göz oyuğunda hareket etmez, yuvalarında sabittir. Ancak bir baykuş boynunu 270 derecelik alan içinde rahatça çevirerek çevresini kontrol edebilir. Baykuşun, avını gözleriyle hipnotize etme gibi bir yeteneği de mevcuttur. Dişi baykuş erkeklerinden daha iridir. Mavi rengi görebilen tek kuş türü de baykuştur.
Owls, which are covered by soft and down feathers all over, hunt in complete silence, just like the bat - the other nocturnal bird. Moreover, the silent flight of the owl has been studied, analysed and used by many inventors in the field of technology. Their big yellow eyes are, unlike other birds’, are forward facing. Their extremely large eyes do not move in the eye cavity, they are fixed. However, the owl can easily rotate its head 270 degrees and check the environment. The owl has a talent, with which it can hypnotize its prey. The female owl is larger than the male. Also, the only bird that can see the colour blue is the owl.
Baykuşların görme ve duyma yetenekleri oldukça gelişmiştir. İlginç özelliklerinden biri de kulaklarının perdeli oluşudur. Bu perdeleri istedikleri zaman açar, istediklerinde kaparlar.
The owl’s visual and auditory systems are highly developed. Another interesting feature of the owl is that its ears have operculums. They can open and close their ears whenever they want.
Adamızda baykuşlarla ilgili batıl inançlar vardır. Mesela geceleri bir evin çatısına tüneyerek acı acı öten bir baykuş, ölüm habercisi olarak nitelendirilir. Bu inanıştan dolayı da baykuş, halk arasında pek sevilmez. Yine rüyada görülen tek baykuş, birinin ölümü; sürü halinde baykuş ise savaş çıkacağı şeklinde yorumlanır. Bilimsel olarak kanıtlanan gerçekse baykuşun yılan, fare gibi zararlı hayvanların düşmanı olduğu ve doğanın dengesinin korunması bakımından bu enteresan kuşlara ihtiyaç duyduğumuzdur.
On our island, there are superstitious beliefs about the owl. For instance, if an owl roosts on the roof of a house and screeches, this is considered to bode to death. Because of this very belief, people are not very fond of the owl. If someone dreams about a single owl, it is again interpreted as an indication of death and if a flock of owls is dreamt of, it is said to be indicative of war. The scientific facts on the other hand, prove that the owl preys upon harmful animals such as snakes, and rats and that we need these interesting birds in order to be able to keep the nature’s balance.
55
56
Baykuş Hakkındaki İlginç Bilgiler
Interesting Facts about the Owl
Tüyleri baykuşu yalnızca soğuktan korumakla kalmaz, bazı türlerin tüylerinin üzerindeki desenler düşmanlarından gizlenmesini sağlar. Örneğin, göz benzeri benekleri olan baykuşun (Glaucidium perlatum) başının arkasında belirgin gözleri bulunan taklit bir yüz bulunur. Bu sahte yüz, arkadan gelen düşmanları caydırıp uzaklaştırmak içindir.
The owl’s feathers not only create a layer of insulation, protecting it from the cold, but the patterns on the feathers allow it to blend in with the surroundings and hide from potential danger. For example, the owl that has spots that resemble eyes, (Glaucidium perlatum), has a false face, with distinct eyes behind its head. This fake face discourages enemies that approach from behind.
Adamızı turlarken baykuş görürseniz korkup kaçmanıza gerek yoktur. Genellikle insanlara saldırmazlar. Biz yine de yaklaşmanızı tavsiye etmeyiz, çünkü bu hayvanlar insandan ürkmedikleri gibi, bölgelerini veya yavrularını korumak amacıyla saldırgan olabilirler.
If you come across an owl while you are wandering around the island, you don’t need to be afraid and run away. Generally, they don’t attack humans. However, we wouldn’t suggest that you get closer, because they are not afraid of humans and they may attack in order to protect their territory or nestlings.
Baykuş, felsefe biliminin sembolü olarak kabul edilir.
The owl is considered to be the symbol of the science of philosophy.
Adamızda, halk arasında, sürekli kötü haber veren insanlara baykuş denilmektedir.
On our island, people who frequently give bad news are called owls.
Yapılan bir araştırmada resimlerde kediden sonra en çok kullanılan hayvan figürünün baykuş olduğu saptanmıştır.
Research shows that the owl figure is the second most frequently used animal figure in pictures after cats.
Baykuşla ilgili olarak anlatılan bir efsane:
Below is a myth about the owl:
Hz.Süleyman döneminde, kuşların padişahı anka kuşuymuş. Anka, utancından el yüzüne çıkamaz olunca, kuşlar padişahsız kalmış. Bu arada Hz.Süleyman’ın karısı, kızına çeyiz olarak kuş tüyü yataklar yaptırmak istemiş. Hz. Süleyman, bütün kuşlara tüylerini dökmelerini emretmiş. Yarasa hemen tüylerini dökmüş, öbür kuşları bir düşüncedir almış. Baykuş ise Hz. Süleyman’ın katına gelerek ‘’Yeryüzünde kadın mı çok, erkek mi?’’ diye sormuş. Hz. Süleyman: “Erkek çok” karşılığını verince, baykuş “Kadınların sözüne uyup başkalarının hakkına el uzatanları da kadın saydınız mı?’’ demiş. Hz.Süleyman, bu haddini bilmezliğe kızacak olmuş ama sonucu merak ettiği için yavaştan almış. ‘’Ne demek istedin, anlamadım” deyince baykuş şu karşılığı vermiş: ‘’Efendimiz, biz kuşların tüylerimizden başka birşeyimiz yok. Tüylerimizle soğuktan, sıcaktan, fırtınadan korunuruz, onunla uçarak rızkımızı ararız. Sizin ise herşeyiniz olmasına rağmen eşinizin sözüne uyup tüylerimizi istiyorsunuz.’’ Baykuşun bu sözleri, adaleti seven Hz.Süleyman’ın hoşuna gitmiş. ‘Benzerlerinin haklarını iyi savunuyorsun sen, bundan sonra kuşların bayı (beyi) sen olacaksın, adın da ‘’bay-kuş’’ olacak.’’ demiş ve baykuşu kuşların padişahı yapmış. Yarasa ise, halihazırda tüylerini döktüğünden tüysüz kalmış.
During the time of St, Solomon, the sultan of animals was the phoenix. When the phoenix was too ashamed to get out of where it was nested, birds were left without a ruler. Meanwhile, St Solomon’s wife wanted to make mattresses from bird feather for her daughter as marriage portion. St Solomon ordered all the birds to shed their feathers. The bat shed all its feathers at once, however, the rest of the birds started brooding. The owl went into the presence of St Solomon and asked “Are men or women more in number on earth?” St Solomon answered “Man are more”, and the owl replied “Did you count those who act on women’s words and impinge others’ rights as women also?” St Solomon started smouldering upon this presumptuousness but as he was curious what was to follow he stayed calm and said “What do you mean? I don’t understand.” The owl, then answered “Your Highness, we have nothing but our feathers. They protect us from the cold, the hot and the storm, we fly by their help and seek for food. You have everything, but you still follow your wife’s words and ask for our feathers” St Solomon, who was a judicious man, liked what the owl said. “You are good at defending your species, from now on, you shall be the ‘bay’ (Turkish word for “Mister”) and your name shall be ‘bay-kuş’ (‘Mister Bird’: Turkish for ‘owl’) and made the owl the sultan of the birds. The bat on the other hand is still featherless, as it shed them all back then.
57
DOĞA / NATURE
Nergis Narcissus Gürkan Uluçhan
K
uzey Kıbrıs’ta kış yağmurlarının ardından toprağa gülümseyen güneş, en çok yabani nergis soğanlarını mutlu etmektedir kuşkusuz. Bu soğanlar kış ayları boyunca alımlı ve hoş kokulu çiçeklerini tüm adada cömertçe sergilerler. Nergisin adı Yunan mitolojisindeki Narkissos’un adından gelmektedir. Efsane bu ya, sudaki yansımasına aşık olup, ona ulaşmak için ölümü seçen güzeller güzeli Narkissos’un öldüğü yerde nergisler yetişmiştir. Nergislerin rüzgarlı havalarda nazlı nazlı salındığını gördüğünüz zaman ister istemez bu efsane aklınıza gelecektir.
58
T
he sun that smiles at the soil after the winter rains in North Cyprus, needless to say delights the corm of the wild narcissus. These corms generously offer their alluring and sweet smelling flowers all over the island all winter long. The name of the flower comes from Narcissus in Greek mythology. As the myth would say, beautiful Narcissus, in love with himself, surrenders to death chasing his own reflection in water, and where he died grow narcissuses. When you see these flowers swaying coyly, you shall doubtlessly bethink this myth.
Yabani nergis (Narcissus pseudonarcissus), nergisgiller (Amaryllidaceae) familyasından sürekli çiçek açan, süs bitkisi olarak yetiştirilen, çoğu zaman doğada kendiliğinden yetişen sarı çiçekli bir nergis türüdür. Yabani nergisin merkezden çıkan sapının ucunda yer alan soluk sarı çiçekleri vardır. Gövde tabanından yükselen yaprakları dar, uzun ve mızrağa benzeyen bir yapıya sahip, grimsi yeşil rengindedir. Yabani nergis türleri ormanlık, otlaklık ve kayalık alanlarda görülür.
Wild narcissus (Narcissus pseudonarcissus) is an ever blooming, yellow flowered species of the Amaryllidaceae family, bred as a foliage plant, which generally grows by itself in nature. The wild narcissus has pale yellow flowers on the middle offshoot. The leaves, shooting from the bottom of the stem are narrow and long, resembling pikes, and are greyish green. Species of wild narcissuses are seen in woodlands, hayfields and rocky lands.
Güneşli bir kış sabahında arabanızla adayı gezerken yolda, nergis satan çocuklara rahatlıkla rastlayabilirsiniz. Bu görüntü size her ne kadar cazip gelse ve içinizden sevgiliniz ya da eşinize bir demek nergis almak isteseniz de, biz doğaseverler olarak bunu yapmamanızı salık veririz.
On a sunny morning, while you drive across the island, it is highly probable that you will see little children selling narcissus on the roadside. Although this scene may seem inviting, and even though you may be urged to buy a bunch for your loved one, we as nature lovers recommend that you do not.
59
Kıbrıs Türk Biyologlar Doğayı Araştırma ve Koruma Derneği (BioDer), yabani nergislerin ağır saldırı altında olduğunu, nergislerin toplanması ve satılmasının yasak olduğunu her fırsatta hatırlatmasına rağmen, maalesef bu uyarı adamızda dikkate alınmamaktadır. Önemle belirtmek isteriz ki toplanan yabani nergis miktarı söz konusu çiçeklerin neslini tüketebilecek kadar korkunç düzeydedir.
60
Although Cyprus Turkish Biologists Environment Research and Protection Association (Bio-Der), reminds at every opportunity that wild narcissuses are subject to heavy attacks and that it is forbidden to pick and sell them, these warnings are ignored on the island. We would like to emphasize that the amount plucked is so disastrously high that the wild narcissus is on the verge of extinction.
Hukuki duruma bakacak olursak, “Flora ve Faunanın Korunması Emirnamesi” adı altında nergis çiçeklerinin toplanıp satılmasının yasaktır ve cezası asgari ücretin iki katıdır.
When we approach the issue from the legal point of view, under the “Regulation regarding the Preservation of Flora and Fauna” it is illegal to pick and sell wild narcissuses and the fine is double the minimum wage.
Çiçekler, özellikle de yabani nergis, dalında güzeldir. Sevgilinize bu çiçekten bir demet hediye etmek yerine, güneşli bir kış sabahında nergis bahçesine romantik bir pikniğe götürdüğünüzde onu çok daha fazla mutlu edeceğinize eminiz.
Flowers, especially the wild narcissus, are beautiful when they are still on their branch. Instead of bringing a bunch to your loved one, taking her for a romantic picnic among wild narcissuses on a sunny winter morning will undoubtedly delight her much more.
61
YOL NOTLARI / ROAD NOTES
62
Sevgilim My Darling Cem Sarvan cem.sarvan@gmail.com
B
M
Tanıştığım zamandan bu yana her defasında hasretle kavuşmayı bekler şekilde gitiğim Macahel’deyim yine. Macahel bir havza. Gürcüce’de maca: bilek, hel ise el anlamına geliyor. Birleşimi bu vadinin merkez köyüyle (bilek), vadiye yayılmış diğer beş köyü (el) ifade ediyor. Artvin’in Borçka ilçesi araç yolundan 2 saatte merkezine varacağınız bu vadi altı köyden oluşuyor. Hertviz - Camili, Zedivake – Düzenli, Akria – Uğur, Eprat – Efeler, Mindiet – Maral, Quabitav – Kayalar.
I am again here in Macahel, which I long for every time I leave until I go back, since the very first time we’ve met. Macahel is a river basin. In Georgian ‘maca’ means ‘wrist’ and ‘hel’ means ‘hand’. Their combination stands for the central town (‘Bilek’, which means ‘wrist’ in Turkish) of this valley and other five villages (hand) lying in the valley. You can get to the central town, one of the six in total, by car, in two hours from Borcka county of Artvin. The six villages of the valley are Hertviz - Camili, Zedivake – Düzenli, Akria – Uğur, Eprat – Efeler, Mindiet – Maral, Quabitav – Kayalar.
u ülke sınırları içerisinde alıp başımı gideceğim bir yer ve bu yerin yıllarca gitmesem de gittiğim zaman, kaldığım yerden başlayacağım özellikte olmasının getirdiği mutluluktur Macahel. Bir tarafta yeşil, alabildiğince kaplar benliğinizi; öte yanda bulutlar dağlarla oynayarak gökyüzünde resim çizerler ama bunların hepsinin dışında ve içinde öyle bir şey vardır ki; esas o şey sizleri bu hayaller ülkesine bağlar. İnsanlarının sıcaklığı ve sohbetlerin tadına varılmayan rengi…
acahel is a place on the face of this country, where I leave to, by myself, leaving all behind and it is the reflection of the feeling of bliss as, even if I do not go there for years, whenever I do, I can pick up where I had left. On the one side, the colour green fills your soul with a vengeance; on the other side, clouds play upon the mountains, drawing pictures in the sky but, apart and within all these, there is something; something else... that unites you with this dreamland. The warmth of people and the zestful colour of the chats...
63
64
O halde çıkalım yayla turuna coşkuyla!
Let’s joyfully wander on the uplands then!
Gökyüzü sereserpe mavi olmuş, dinleniyor dağların doruklarında. Bir türkü Beyazsu yaylası yolunu kaplıyor neşeli neşeli. Tepelerden tepelere geçerek yaylaya doğru ilerlerken, her dönemeçte ayrı bir güzellik karşılıyor bizleri. Endemik bitkiler, böcekler ve çeşit çeşit sıradan çiçekler etrafa sürekli bakınmamızı sağladığından yolu iki katına çıkarıyor. Beyazsu, adını içinden çağıl çağıl akan suyundan almış. Bütün güzelliklerinin yanında Beyazsu denince burnuma ev fırınından yeni çıkmış mis gibi bir ekmek kokusu geliyor, gözlerimi kapatıyorum ve pastel renklerdeki kilim üstünde oturup ekmek, kaymak yediğimiz o büyülü an geliyor aklıma. Beyazsu’dan tepelere çıktıkça çiçeklerin vahşi bir güzelliğe büründüğü ve yol ilerledikçe sarp kayalıkların zor geçit verdiği Yıldız Gölü yolu karşılıyor bizleri. Tepelerde, yaylada oldukları halde temiz hava almaya yukarı çıkmış bir aileyle kesişiyor yolumuz. Hoşsohbet kişiler, hayat, doğa derken sanki onlar ermiş, bizler de oralara ermeye gelmişiz gibi kalıyoruz. Buralarda yaşamak bir ayrıcalıktır. Yıldız Gölü’nün buz gibi sularına tepeler kar yollamış yukarıdan, o kar da gelmiş gölün üstüne uzanmış adeta. İşte o buz gibi suda yüzüp de uzanan karların altına girebilirseniz, hayatınızda yeni bir evre başlamış demektir, mutluluktur bunun adı. Yıldız Gölü ve beraberindeki kar buluşur da Beyazsu’ya çağıldar, hayat verir. Akşam yaklaşırken bulutlar deniz olur, bembeyaz köpükler altında. Geceye gözlerinizi kaparken, o bulutlardan biri alır sizi yakınlara doğru götürür.
The azure sky lies as far as the eye can reach, resting upon the summits of the mountains. A ballad joyfully spreads out on the road to Beyazsu plateau. On the way to the uplands, going from one hilltop to another, a different beauty greets us at every sweep. Endemic plants, bugs and assorted ordinary flowers make us look around all the time, thus doubling the time the road would take. Beyazsu (Gloss: White Water), got its name from the water that cascades through it. When I speak of Beyazsu, besides all these beauties, the smell of freshly baked, homemade bread winds my senses, I close my eyes and reminisce about that magical moment we were sitting on the pastel coloured rug, eating bread and cream. As we go uphill from Beyazsu, the road toYildiz Lake, where flowers become wildly beautiful meets us and as we go along, steep bluffs rarify the passage. On the hills we came across a family, who had come up for some fresh air, although they were already on the uplands. They were really nice to talk to; as we spoke of life, nature and other things, we suddenly feel like they had reached perfection, and we had gone there to reach their perfection. It is a privilege to live around here. The hills had sent some snow down to the ice cold waters of Yildiz Lake, and it is as if that snow, coming from all the way up there, had laid itself upon the surface of the lake. If only one could get into that ice cold water and under that snow, a new era starts in your life that is called happiness.Yildiz Lake and the snow it beholds get together to run to Beyazsu to inspirit it. As the evenfall comes, clouds become oceans under bubbles whiter than white. As you sleep into the night, one of those clouds embraces to take you somewhere not too far away.
Gözünüzü Gorgit’te açarsınız. Yeşil değişmiş, ortam ıslanmıştır. Terk edilmiş yayla kulübelerinin duruşu yeni gelenlere selam verir durumdadır. Ağır ağır açılır kapılardan biri, sanki yüzyıllardır burada yaşarcasına girersiniz içeriye. Kısaca bir görüp gideceksinizdir belki ama olmaz öyle görüp gitmek, Gör-Kal olmalıymış burasının adı. Daha önceden bilmediğiniz, karşılaşmadığınız hayaller çıkar ortaya, geniş düzlükte çocuklar gibi oynayan, eğrelti otlarını salıncak yapan, neşeyle koşuşturan, kahkahalar atan... Safkan bir Kafkas arısı uçarak yaklaşır. Bölgenin en eskileridir onlar. Uçarken kilometrelerce öteden farkedilebilecek bir koku çıkarır ki yumurtalardaki saflık bozulmasın. Bu özen harika Macahel balına ulaşmanızı sağlar. Bir kilo bal için bir arının 7 milyon 500 bin defa çiçeğe konup kalkması ya da 40 bin arının 6 milyon çiçeğe gitmesi gibi bilgiler yanınızda sizinle birlikte dolaşan bu arılara karşı bir şefkat ve hayranlık uyandırır içinizde. Yaylalardan yerleşim yerlerine doğru indikçe ağaçların tepelerine yerleştirilmiş karakovanları görürsünüz.
You wake up to the day at Gorgit. The green has changed, the world around you is now drenched. The huts salute each and every newcomer. One of the doors open slowly and you get inside as if you had been living there for ages. Maybe you would only have a look inside and leave but you just cannot. Dreams you hadn’t known before spring, like children playing in open fields, making swings from ferns, laughing out loud... A pureblood Caucasian bee flies above you. They are the oldest creatures of the region. While they fly, they give away a scent that can be noticed from meters away, so that the purity of the eggs is not spoiled. This diligence brings you the marvellous Macahel honey. If you know that, for one kilogram of honey, a bee has to light upon seven million five hundred thousand times on a flower or forty thousand bees should light upon six million flowers, you develop a sense of compassion and admiration towards the bee. As we go down from the uplands to residential areas, you can see the natural honey combs hung at the top of trees.
65
Yazın en sıcak günlerinde Macahel havzasının merkezi Camili’de toplanan halk şenliklerde buluşur. Bitmek bilmeyen bir hazla saatlerce süren horonlarda bir birliktelik, bir umut, bir coşku yaşanmaktadır. O yeşille sarılmış sarı ve sıcak alanda gölgeler umutla oynar. Efeler Köyü’nden balcılar gelirler, tütünler sıra sıra dizilir; horonları bitmeyen türküler tamamlar. Bir başkadır şenlik ortamı, rengarenk bir ahenk, doğanın yeşiliyle birleşmiştir.
66
On the hottest days of summer, people meet at the centre of Macahel valley, Camili, for festivities. Folkdances that last for hours bring unity, hope and joy. In that yellow and warm field, surrounded by greens, shadows dance hopefully. Honey sellers come from Efeler village, tobaccos are spread side by side, folk dances are complemented by ballads. Festive times are precious, a flamboyant harmony unites with the nature.
Yine de insana kalabalık gelir bu alışılmadık durum. Camili; sessizliğiyle, tenhalığıyla, havada dolaşan sıcak sohbetleriyle aşık etmiştir sizi kendisine. Şenlikten usulca ayrılırsınız ve “Ben yakında yine geleceğim, merak etme” bakışıyla vedalaşırsınız. Araya 4 ay girer, mevsimlerden kış gelmiştir artık. Borçka’da yol kapalı değilse, mahsur kalabilme arzusuyla gidersiniz Camili’ye. Her ne kadar burada mahsur kalmanın orada yaşayanlar için kışın sağlık sorunlarında önemli problemlerle karşılaşmak gibi ciddi bir handikabı olsa da sadece bir haftalığına gittiği için daha maceraperest bir havaya girer insan. Tek bir tekerlek çizgisi üzerinde saatlerce süren bir yolculuktan sonra, beyaz örtüsünü üstüne çekmiş, dinlenen bir Camili vardır karşınızda. Usulca onu rahatsız etmeden sokulursunuz yanına. Gün boyunca sessiz adımlar geçer üstünden. Akşama doğru köy odasında toplanır köy sakinleri. Karın getirdiği bir sakinlikle dost muhabbetleri başlar. Ardından odayı hüzünlü bir akordiyon ezgisi doldurur. Odanın ahşap tabanında dans adımlarının hareketiyle coşarsınız; dans biterken yeniden hüzün notaları kaplar benliğinizi. Yaşlılar Korosu yüzyılların alışkanlığını ustalıkla sürdürmenin mutluluğuyla, türkülerini müziksiz olarak odaya getirirler. Bir Gürcü alışkanlığıdır, ama Gürcistan’a bile Camili’ deki bu ekip gidip konser vermektedir her sene. Dillerinize sağlık Macahel’in gençleri. Bir başka keyifti Camilide kış dönemi; bırakmak istemediğiniz, düşlerde kendinizi koşarken bulduğunuz farklı bir boyut...
Still, this unusual situation feels crowded. Camili enamours us with its quietness, solitude and warm words that fly around in the air. You leave the festivities quietly and you take your leave with the “I will come back soon, don’t you worry” look. Four months pass by, its winter time already. If the roads are open at Borçka, you go to Camili with the hope to be besieged there. Even though getting stuck here creates many health problems for the inhabitants of the place, one may feel more adventurous when he is visiting only for a week. After a journey that lasts for hours on a single wheel trail we finally reach Camili, who is now covered under its lily white duvet, resting. You approach the village quietly in order not to disturb it. All day long, silent steps wander over it. At late afternoon, villagers meet at the village house. With the calmness, brought about by the snow, friendly conversations set forth. Later, melancholic tunes from the accordion fill the room. You get carried away with the dance moves that beat the wooden floor; and as dancing comes to an end, you go back where the elegiac mood awaits. The Seniors Chorus bring their ballads into the room unaccompanied by tunes, with the pleasure of pursuing the tradition of centuries with perfection. It is a Georgian tradition, but it is this chorus of Camili that goes to Georgia to give a concert every year. May God bless your voices the young souls of Macahel. Winter in Camili was an outstanding pleasure; another dimension you find yourself running around in joy, a different dimension you do not want to let go...
67
Giderken yeniden gelme hayallerini kurmaya başladığınız bu düşler ülkesinden ayrılmak zor gelir insana. Rengarenk doğanın içinde “Hoşçakal” diyerek sallanan son el de artık görülmemeye başladığında yavaş yavaş dönersiniz hayatın düş dışı tarzına. Önünüzde kıvrıla kıvrıla giden yolun üzerinde sanki yaşadığınız görüntüler sıraya girmiş, el sallıyorlardır size. Beyazsu, Gorgit, Yıldız Gölü, Lekoben, Hasan Abi, Hacer Abla, Emel, afacan Cem, bal uzmanı Muhittin, Yaşlılar Korosu ve daha nice anılarınız yan yana yolcu ederler sizi... Dalmışsınızdır iyice, yanınızda bir kibrit çakmasının sesiyle çıkarsınız dalgınlığınızdan. Yanan sigarayla birlikte bir soru gelir.
68
It is always difficult to leave this dreamland where you already start anticipating for the day you would come back. When the last waving hand disappears in a distance among the colourful nature, you get back to the real world. On the road, lie the images of your memories before you, waving you goodbye. Beyazsu, Gorgit, Yıldız Lake, Lekoben, Older Brother Hasan, Sister Hacer, Emel, Puckish Cem, honey specialist Muhittin, Senior Chorus and many other memories, stand side by side, see you off... You’d lost yourself in thought when you come through with the lighting sound of a match. With the lit up cigarette, comes a question.
69
70
“İstanbul’a mı abi?”
“Going to Istanbul, bro?”
“Evet, İstanbul’a, evet evet İstanbul’a ama yakında geleceğim, ilk fırsatta...” Düşlerden gözünü açma zamanıdır. Aslında sadece vahşi şehir hayatının kaçınılmayacak bir sorusudur. Macahel’i biliyorum ya, bu soru bu yaşantı kime gam ki...
“Yes, to Istanbul, yes, yes but I’ll come back soon... as soon as possible”. It is now time to wake up from dreams. In fact it is just an unavoidable question of the wild urban life. But I know Macahel; neither this question, nor this life grieves me...
Hoşçakal sevgilim Macahel. Yakında görüşeceğiz yine.
Goodbye Macahel, my darling. We’ll see each other soon.
SAĞLIK / HEALTH
BAHARATLAR SPICES Stella Aciman
“Sheba ve Raomah’in tüccarları sizinle ticaret yaptı; sizin mallarınızı en iyi baharat türleriyle, değerli taslar ve altınla değiştirdiler.”
“The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones and gold.”
(Eski İncil Ezekiel 27/22)
(Old Testament Ezekiel 27/22)
B
T
aharatın ilk kullanıldığı yer, Uzak Doğu olarak kabul edilir. Öyküsü insanlık tarihiyle iç içedir, antik çağlardan beri dünya pazarlarında kıymetli bir yeri olan baharat, yiyecek ve içeceklere, sağlığa, parfümlere, dinsel hayata, büyülere ve törenlere damgasını vurmuştur. Eski Yunan, Çin, Asur, Sümer, Mısır ve Roma’da hastalıkları iyileştirmek için şifalı ot olarak baharatların kullanıldığı bilinmektedir. Hyprokratus, Galenus, Diaskorides gibi ünlü hekimler, baharatlı ilaçlar yapmışlardır. Ticaret yoluyla dünyayı dolaşmış ilk ürün olan baharat, binlerce yıldır efsanelerde ve tarihte adından sıkça söz ettirmiştir.
he Far East is believed to be the first place where spice was used. Its story is nested in the history of humanity; spice, which has a significant and valuable place in world markets since the antique ages, has left its mark in history in food and drinks, health, perfumes, religious life, spells and ceremonies. It is well known that in Ancient Greek, China, Assyria, Sumerians, Egypt and Rome, spices were used as curative herbs. Famous doctors such as Hippocrates, Galenos, Dioskorides, Diaskorides, made spiced medicines. Spice, which is the first merchandise to have travelled the world via trade, has been mentioned quite frequently in myths, legends and history for thousands of years.
Anadolu, on üç bine yakın bitkisiyle dünyanın en zengin bitki çeşidine sahip ülkelerinden biridir.Tarih boyunca tüm uygarlıklar bu zenginlikten yararlanmayı bilmiş, bu zenginlikleri “Baharat Yolu” sayesinde ülkelerine ulaştırmışlardır. Baharat Yolu, kervanların geçtiği en eski yollardan birisidir. Hindistan’dan başlayarak İran Körfezi’ne ve Irak üzerinden Suriye limanlarına veya Kızıldeniz yoluyla Süveyş ve Akabe’ye, oradan da kara yoluyla İskenderiye’ye ulaşan yoldur.
Anatolia, with its three thousand plant species, is among the richest countries in this regard. Throughout the history, all civilizations made use of this wealth, and brought it to their own countries via the “Spice Route”. The Spice Route is one of the oldest pack trails. It starts off in India, goes down to the Iranian Gulf, and over Iraq, it reaches Syrian ports or via the Red Sea, it reaches Suez and Aqaba, and from there it goes down to Alexandria overland.
Günümüzde, yemeklerimizin vazgeçilmez tatlarının başında baharatlar gelir. En fazla kullandığımız baharatlardan birkaçı olan kırmızı pul biber, karabiber, tarçın ve daha az kullandığımız mercan köşk ile hardaldan söz etmek istiyorum. Kırmızıbiber, Türkiye’de bolca yetişen; tazeyken yeşil, kuruyunca kırmızı olan, çoğu zaman acı meyveleri olan bir bitkidir. Kırmızıbiberin bileşiminde B2 vitamini, karo teinler, C vitamini ve amid kapsaisin bulunur. Sindirimi kolaylaştırıcı, ishal ve kusmayı önleyici, güçlendirici ve yatıştırıcı özellikleri olduğu söylenir. Kristof Kolomb’un Amerika yolculuğunda, 1514 de yanında bulunan İspanyol Dr. Chanca, kırmızıbiber tohumunu Amerika’dan Avrupa’ya getirmiştir.
Today, spices are indispensable ingredients of our foods. I’d like to talk about red pepper flakes, black pepper and cinnamon, which are the three most frequently used spices and marjoram (oregano) and mustard, which are comparatively less frequently used. Red pepper is a plant plentifully grown in Turkey; it has fruits which are green when fresh, red when dried and these fruits are usually hot. Red pepper has vitamin B2, carotenes, vitamin C and Amid Capsaicin. It is said to help digestion, prevent diarrhoea and nausea, strengthen and calm the body. Dr. Chanca, of Spanish origin, who was with Christopher Columbus during his journey to America in 1514, brought the red pepper seed from America to Europe.
73
74
Tarçın, mis gibi kokusuyla tatlılardan, keklere, çöreklere kattığımız bir tat! Bileşiminde; eterik yağ, tarin, tarçın aldehidi, tanen, nişasta gibi maddeler bulunur. Canlandırıcı, spazm çözücü, ishal kesici, öksürük giderici, mikrop öldürücü, karaciğer kuvvetlendirici etkileri vardır. Metil hidroksi kalkon polimer maddesi sayesinde tarçının kandaki şeker oranını düşürdüğü; kandaki yağ ve kolesterol oranında azaltma yaptığı bilimsel olarak da açıklanmıştır.
Cinnamon is an aromatic flavour we add to desserts, cakes, buns and pies. It contains ethereal oils, taurin, cinnamon aldehyde, tannin and starch in its composition. It has refreshing, anti-spasm, antitussive, germicidal effects and it strengthens the liver. Is is scientifically proven that, owing to the Methyl hydroxyl chalcone polymer in its composition, cinnamon drops blood glucose; and helps decrease the levels of fat and cholesterol in blood.
Karabiber ve beyaz biber ayni ağacın meyveleridir ancak, karabiber tam olgunluğunu bulmadan koparılır, tohumun etrafındaki kılıf üzerinde kalır. Beyaz biber ise, tam olgunluğunu bulduktan sonra koparılır ve etrafındaki kılıf çıkarılır. Kılıfın çıkması için beyaz biber deniz suyuna daldırılır. Beyaz biberin özelliği, kullanıldığında karabiber gibi sosların rengini bozmamasıdır. Tadı ve kokusu karabiber gibidir. Sindirimi kolaylaştırıcı, uyarıcı, kan dolaşımını hızlandırıcı gibi etkileri vardır.
Black pepper and white pepper are actually the fruits of the same tree, however, black peppers are picked before they are fully ripe, the coat covering the seed remains. White pepper, on the other hand, is picked when it is fully ripe and the coat around the seed is removed. For the coat to be skinned, white pepper is soaked in sea water. Whats special about white pepper is that it does not change the colour of the sauces and toppings unlike black pepper. Its taste and smell are just like those of black pepper. It too, helps digestion, fastens blood circulation and it is a stimulant.
Mercanköşkü: Farsça da ‘dağın keyfi, dağın neşesi’ anlamına gelir. Kekiğe çok yakın bir ottur. Yatıştırıcı, mide rahatlatıcı, idrar söktürücü, migren ve kramp çözücü gibi özellikleri vardır. Sindirimi kolaylaştırıcı etkisinden dolayı, özellikle sindirimi zor olan av etlerinde kullanılan bir baharattır.
‘Marjoram’ (oregano) means ‘the pleasure, the joy of the mountain’ in Farsi. It is very similar to thyme. It is calming and diuretic, it soothes the stomach and helps relieve migraine and cramps. As it helps digestion, it is a spice especially used with game meats that are difficult to digest.
Hardal, dünyanın en eski bitkilerinden biridir. Çin’de 3000 yıldır adı geçer ve tarımı yapılır. Yemeklere kattığı lezzet dışında, mide ve bağırsakları uyararak düzenli çalışmasını sağlar; lumbago, siyatik ve diğer birçok ağrı, hardal karşısında yenik düşebilir.
Mustard is one of the oldest spices of the world. It has been mentioned and cultivated for 3000 years in China. Besides the flavour it adds to foods, it stimulates the stomach and the intestines supporting their regulation; lumbago, sciatica and many other pains may be defeated by mustard.
Yakın Doğu Üniversitesi Hastanesi ile Moldova Arasında Protokol İmzalandı
Protocol signed between NEU Hospital and Moldova
Gagauzya Özerk Cumhuriyeti Cumhurbaşkanı Mihail Formuzal Yakın Doğu Üniversitesi Kurucu Rektörü Dr. Suat İ. Günsel ile Kurucu Cumhurbaşkanı’nın oğlu Serdar Denktaş’ı ziyaret etmek ve başsağlığı dilemek amacı ile KKTC’ye geldi.
Mihail Formuzal, President of Autonomous Territorial Unit of Găgăuzia flew to North Cyprus to relay his condolences for the loss of TRNC Founder President Rauf R.Denktaş. President Formuzal paid a visit to Near East University Founder Rector Dr.Suat I. Günsel and late President’s son Serdar Denktaş.
75
76
Gagauzya ile Yakın Doğu Üniversitesi arasındaki işbirliğinin geliştirilmesine yönelik olarak Yakın Doğu Üniversitesi Kurucu Rektörü Dr. Suat İ. Günsel ile bir araya gelen Gagauzya Özerk Cumhuriyeti Cumhurbaşkanı Formuzal, daha sonra YDÜ Rektör Yardımcısı Prof. Dr. Fahrettin Sadıkoğlu ve Yakın Doğu Üniversitesi Hastanesi Yönetim Kurulu Üyesi Ahmet Savaşan ile birlikte Kurucu Cumhurbaşkanı Rauf R. Denktaş’ın kabrine ziyaret gerçekleştirdi. Ardından Mihail Formuzal ve heyeti, Kurucu Cumhurbaşkanı Rauf R. Denktaş’ın Çalışma Ofisi’nde Serdar Denktaş’ı ziyaret ederek başsağlığı dileklerinde bulunarak taziye defterini imzaladı.
Autonomous Territorial Unit of Găgăuzia President Formuzal met with NEU Founder Rector Dr.Suat I.Gunsel to further develop cooperation between Găgăuzia and NEU. Following their meeting Formuzal visited late Founder President Rauf R. Denktaş’s grave accompanied by NEU Vice-Rector Prof. Dr. Fahrettin Sadıkoğlu and NEU Hospital member of Board of Directors Ahmet Savaşan. Mihail Formuzal and his group later visited Serdar Denktaş at the office of the late President Rauf R. Denktaş where Formuzal relayed his respects to Serdar Denktaş and signed the register of condolence.
Yakın Doğu Üniversitesi Hastanesi’nden önemli bir protokol daha...
Another important protocol by Near East University Hospital...
Gagauzya Özerk Cumhuriyeti Cumhurbaşkanı Mihail Formuzal ile birlikte gelen heyette bulunan ve Moldova’nın büyük tur operatörlerinden biri olan “TOCOTOUR” ileYakın Doğu Üniversitesi Hastanesi arasında KKTC’ye charter seferlerler ile turist taşınması ve getirilen turistlere YDÜ Hastanesinde özel koşullarda sağlık hizmeti verilmesine yönelik olarak protokol imzalandı.
Autonomous Territorial Unit of Găgăuzia President Mihail Formuzal, the accompanying group, “TOCO TOUR” one of the major tour operators of Moldova and NEU Hospital signed a protocol to provide special health care for tourists from Moldova flown to the TRNC via charter flights organised by parties of the protocol.
77
KIBRIS MUTFAĞI / CYPRUS CUISINE
Kıbrıs'ın Badem Ezmeleri Marzipans of Cyprus 78
Stella Aciman
A
dalılar, Kıbrıs’ın vazgeçilmez ve geleneksel tatlarından badem macunu ve badem ezmesinin çıkış yerinin Baf olduğunu söylerler. Ceyhun Hanım, damaklarda unutulmaz bir lezzet bırakan bu tatlıyı, amatör ruhuna, sevgisini ve bilgisini katarak yapanlardan biri. Çocukluğunda kendi çabasıyla öğrendiği badem ezmesi ve macunları ile önceleri ev halkı ve komşuların damağını şenlendirirken, bugün biraz da çocuklarının ısrarıyla kendi dükkanının yanı sıra KKTC’nin sayılı marketlerinde “Ceyhun Hanım Badem Ezmeleri” adıyla tanınmış bir marka olarak halka ulaşıyor. Pastanelerde satılan badem ezmelerine, daha uzun süre dayanabilmesi için nişasta ve koruyucu maddeler katılırken Ceyhun Hanım’ın ürünleri hiç bir katkı maddesi kullanılmadan üretilmektedir.
I
slanders have been saying that Paphos is the origin of almond paste and marzipans, two of the irreplaceable and traditional tastes of Cyprus. Ceyhun Hanım, is one of those women who mixes love and knowledge with her amateur soul, thus presenting you with a dessert that leaves a memorable taste in your mouth. With the almond pastes and marzipans, making of which she learnt by herself when she was a little girl, at first she jollified the mouths of the members of her household and neighbours, whereas today, partly with the insistence of her children, she has her own store and also, offers her products to people under a well known brand “Ceyhun Hanım Badem Ezmeleri” (“Ceyhun Hanım Marzipans”) in selected markets in the TRNC. The marzipans sold in patisseries contain starch and preservatives so that they stay fresh for a longer time, on the other hand, Ceyhun Hanım’s products do not include any preservatives of any kind.
79
80
Ceyhun Hanım, “Ürünlerimin üzerine iki üç hafta raf ömrü koyarım, o yüzden ürünlerim hep tazedir” diyor. Bana badem ezmesi ikram edildiği zaman, az şekerle yapılmış olan ezmenin damağımda bıraktığı saf badem tadına dikkat ederim ve eğer beğenmişsem, “Bu güzel bademi nereden buluyorsunuz?” diye sorarım. Eskiden yerli badem bulamadığım için Amerikan bademi kullanıyordum, fakat yerli bademin tadını asla yakalayamıyordum.
Ceyhun Hanım says “The shelf life I indicate on my products is two to three weeks, so they are always fresh. When I, myself, am offered almond paste, I concentrate on the pure almond flavour the paste, made with little sugar leaves in my mouth and if I like it, I ask where they find the fine almonds they used. In the past, as I couldn’t find local almonds I used to use American almonds, but they never tasted like our local almonds.
Ceyhun Hanım, yüzünde gördüğüm memnun ifadeyle “Artık sadece Kıbrıs bademi kullanıyorum” diyor.
Ceyhun Hanım, with a greatly pleasant expression on her face, says “Now, I only use Cypriot almonds”.
Ceyhun Hanım’a badem ezmesini nasıl yaptığını sorduk.
We asked Ceyhun Hanım how she made her marzipans.
Önce bademleri haşlıyor ve kabuklarını soyuyoruz. Geniş bir yere sererek kuruması bekliyoruz. Ardından bademleri pudra şekeriyle birlikte makinede öğütüyoruz. Öğütülen bademlerin içine şekerle birlikte saf badem özü kattıktan sonra da kalıplara dökerek kesiyoruz. Ceyhun Hanım gülerek: “Tatlıyı yaparken anlatıldığı kadar basit olmadığını anlıyorsunuz” diyor.
First we boil the almonds and skin them out. We lay them on a large surface and wait for them to dry. Then, we grind the almonds together with powdered sugar in the granulator. After we add pure almond extract and sugar in the grinded almonds, we pour the mixture in moulds and then cut them. Ceyhun Hanım, says with a smile on her face “When you are doing the dessert, you see that it is not as easy as it is described”.
Ceyhun Hanım’ın yaptığı bir diğer tat ise tamamen bu adaya özgü ve başka hiçbir yerde yapılmıyor. Bu tatlı geçmişte genellikle doğumlarda ikram edilen geleneksel tatlılarımızdan olan “Badem macunu” dur. 1974 yılında evlenen Ceyhun Hanım, Larnaka’dan göç eden kayınvalidesinden öğrendiği bu muhteşem tatlı, şerbetin içine öğütülmüş bademleri atarak hazırlanıyor. Badem macununun en büyük özelliği içine katılan sakızdan geliyor. Eskiden günümüze gelmiş bir Ada geleneği olan badem macununun ikramı bile farklıdır: Gelen misafirlerin sayısına göre hazırlanan içi su dolu bardakların üzerine küçük kaşıklar konularak yapılır, misafirler kâselerde getirilen macunlardan kaşıkla alırlar, yedikten sonra suyu içer ve kaşığı bardağın içine koyarlar.
Another taste produced by Ceyhun Hanım is indigenous to this island and it is not made anywhere else. This dessert is the “almond paste” which was generally offered to guests who come to visit the newborn and the mother in the past. Ceyhun Hanım, who got married in 1974, learnt this mouth pleasing dessert prepared by mixing the grinded almonds into sorbet, from her mother-in-law who migrated from Larnaca. The main characteristic of the almond paste is the mastic added to the mixture. Even the presentation of the almond paste, which is an island tradition, is different: Small dessert spoons are put on glasses filled with water. Each guest has her own glass and they take some of the paste brought in small bowls, drink the water after they eat the paste and put the spoon in the empty glass.
Ceyhun Hanım, “Umarım bu gelenekler ve bu tatlardan asla vazgeçmeyiz…” diyerek sohbetimizi sonlandırıyor.
Ceyhun Hanım finishes her words by saying “I hope we never give these tastes and traditions up”.
81
SANAT / ART
82
KKTC’nin TRNC’s First İlk Seramik Ceramics Atölyesi Atelier Stella Aciman
D
izayn 74, 13 Ekim 1974 tarihinde Girne’de açılan “KKTC’nin ilk seramik atölyesi” unvanını tam 36 yıldır üzerinde taşıyan ve halen tek olmakla övünen iki ortaklı bir kuruluş. Şimdilerin iki ortağı Hasan Eminağa ve Tomrul Tomgüsehan 1968–1972 yılları arasında İstanbul Tatbiki Güzel Sanatlar Seramik bölümüne giriyorlar. İkisi de okul kapısından içeri girene kadar seramiğin ne olduğunu dahi bilmiyormuş. Hasan Bey, “Seramik diye karşımıza çıkan ürüne biz testi veya çömlek derdik” diyor ve bugüne geliş hikâyelerini kendi ağzından anlatıyor:
D
izayn 74, is a two-partnered enterprise founded on 13th October 1974 in Kyrenia, which holds the “TRNC’s first ceramics atelier” title for exactly 36 years and prides to be one of its kind even today. Hasan Eminağa and Tomrul Tomgüsehan, the two partners, attended the Faculty of Applied Fine Arts, Department of Ceramics in Istanbul between the years 1968 and 1972. Neither of them had an idea about what ceramics was until the moment they entered the faculty door. Mr. Eminaga says “We had called the product, which was introduced to us as ceramics, a pot or a jug” and tells us their story:
83
“Okuldan mezun olduktan sonra Tomrul Tomgüsehan’la birlikte Kıbrıs’a döndük. O yıllarda, Kıbrıs zor günlerden geçmekteydi, herkesin tedirgin olduğu dönemlerdi. Biz her yerde iş arıyor, fakat doğru düzgün bir iş bulamıyorduk. Ben en sonunda bir karar aldım ve babamın arazisinde yetiştirdiğimiz ürünleri bir tezgâha koyarak Girne’de, şimdi mahkeme binasının olduğu bölgede satmaya başladım. Tomrul, Girne’de bir inşatta çalışıyordu. O haftada 15KL’si (Kıbrıs Lirası) kazanırken ben 180KL’si kazanıyordum, maalesef 1974 Barış Harekâtı ile işlerimiz son buldu. Ortam sakinleştikten sonra, savaş günlerini unutmamak adına değiştirmediğimiz, Rum’dan kalma duvarlarında bugün bile kurşun izlerinin gözle görülebildiği, halen üretim yapmakta olduğumuz bugünkü atölyeyi kurduk. İki kişiyken üçe, derken gün geldi 15 kişiye kadar çıktık. O yıllarda adaya çok sayıda yabancı gelirdi ve ürünlerimize çok fazla ilgi duyarlardı. En parlak devrimizi 1979–90 arası yaşadık diyebilirim” diye anlatırken Hasan Bey’in gözlerindeki hüznü görebiliyorsunuz. Para, zaman ve sabır isteyen bir iş seramikçilik, memur zihniyetiyle yapılacak bir iş kolu değil. Gün olur on altı saat çalışılır, hatta gece yarısı tatlı uykunuzdan kalkarak atölyedeki fırını yakmak zorunda bile kalabilirsiniz. Seramiğin evimizde bir dekorasyon motifi haline gelirken geçirdiği aşamalar ise şöyle:
84
“After we graduated, Tomrul Tomgusehan and I returned to Cyprus. In those years, Cyprus was suffering difficult times, everyone was discontented. We were looking for jobs everywhere but were unsuccessful in our efforts. In the end, I made a decision and started selling the products we grew on my father’s land on a stand in Kyrenia where the courts are today. Tomrul was working at a construction site in Kyrenia. He made 15 Cyprus pounds a week, where I made 180 Cyprus Pounds. Unfortunately, with the 1974 Peace Operation our jobs came to an end. After the situation settled down, we founded the workshop we still use for production today, walls of which still have bullet holes Greeks made. We deliberately did not mend the walls in order not to forget the days of war. We started off with two people, then became three, then fifteen as time passed by. In those years, many foreigners visited our island and they showed great interest in our products. ” You can see the sadness in Mr Eminaga’s eyes when he says “I can say that we had our glory times between the years 1979 and 1990”. Ceramics require money, time and patience; it is not a line of business you can practice with the civil servant mentality. Betimes you work for sixteen hours, and even wake up in the middle of your sweet dreams to turn on the oven in the workshop. The process ceramics undergo before it becomes a decorative item or an ornament in our homes is as follows:
85
Ada geçmişte volkanik bir yapıya sahip olduğu için imalatlarımızda Girne Dağları’nın denize bakan yüzeyinde ve Gönyeli yakınlarında çıkan killi toprağı kullanıyoruz. Toprak zaman içinde sıkıştığı için çakıl gibi oluyor. Bu toprağı kamyonlara yükleyip atölyemize getiriyoruz ve üzerine belirli aralıklarla su serpiyoruz. Su toprağı dağıtmaya başlıyor ve yumuşatıyor. Toprağı eledikten sonra, havuzlarda süzeriz ve %35 ini atarız. Süzme sonrası özel bir makinede toprağı filtreleyip çamuru alırız ve silindirde yoğururuz. Bir diğer makinede toprağı salam kalınlığı haline getirir ve havası alınmış çamur olarak hazır hale gelir. Tezgâhlara giden çamur, yapılacak modele göre işlenmeye başlanır. Yapılan ürünleri suyunu kaybetsin
86
As the island had a volcanic structure in the ancient times, there exists clayed soil on the slopes of Kyrenia Mountains facing the sea and the area around Gönyeli, and that is the soil we use in our productions. As the soil is pressed and crushed in time, it acquires a gravel-like structure. We bring this soil to the workshop and dabble it at certain intervals. The water dissolves and softens the soil. Upon sifting the soil, we drain it in special pools and throw 35% of it away. After the draining process, we filter the soil in special equipment, take the clay and knead it in a roller. In another machine, the clay is moulded into cylindrical pieces, diameter of whose is similar to salami and thus it becomes ready, deaerated clay. The clay is then moved to worktops to be worked upon
diye bir hafta dışarıda bekletiriz. Bu bekleme sürecinde çamurun suyu %80 oranında uçar. Ardından bisküvi dediğimiz fırına aralarında hiç boşluk bırakmadan dizeriz. Daha sonra 1000 derecedeki fırınlamayı yaparız, fırınlama sanıldığı kadar basit bir iş değildir. Fırın yakmak bilgi ve tecrübe ister en ufak bir aksilikte malı patlatmak işten bile değildir. Pişen ürünler dekor bölümüne gider. Biz “sır altı dekor” tekniğini fırçayla kullanıyoruz. Sırı, ayran kıvamına getirdikten sonra akıtma, daldırma veya püskürtme tekniğiyle ürünü sırlıyor ve tekrar 1000 derecelik fırında pişiriyoruz. Ürünün üzerindeki camsı yüzey, seramiğe sağlamlık, su geçirmezlik özelliği kazandırırken boyasını da çıkmaz hale getirir.
according to the specified shape and design. The products are left outside to dry. During this period, 80% of the water in the clay evaporated. We put them in the oven we call biscuit, with no space left among them. Later, we kiln dry them in 1000 degrees. Firing the clay is not as easy as it is thought to be. It requires knowledge and experience. The products may explode upon a minor slip. The kiln dried products are moved to the decoration section. We use the “pre glazing decoration technique” with a brush. Preparing the glaze to the texture of buttermilk, we glaze the products using either the dripping, dipping or spraying technique and re-fire it in the 1000 degree oven. The glossy surface of the product makes it more durable and water proof and its paint permanent.
87
Hasan Bey’in gözlerindeki pırıltıdan, işini çok seven ve zevkle yapan biri olduğunu anlıyorsunuz. Dizayn 74 ‘ün ürünlerinin tamamı el emeği ve göz nuruyla meydana geliyor. Piyasada satılan ucuz Çin seramiklerden bu ürünleri ayıran en büyük fark da bundan kaynaklanıyor. Burada yapılan hiçbir seramik birbirinin aynısı olmuyor. Siz de evinize adaya özgü desenleri sevgi ve emekle boyanmış ve hiç kimsede eşi olmayan bir ürüne sahip olmak istemez misiniz?
88
You can say by the sparkle in Mr. Eminağa’s eyes that he is a man who loves his job dearly and takes great joy in practicing it. All of the products of Dizayn 74 are handicrafts. This is the major difference between them and the cheap ceramics imported from China. Every single product handmade here is unique. Wouldn’t you also like to have an item, painted with patterns indigenous to the island, with love and toil in your house?
89
ORGANİK YAŞAM / ORGANİC LIFE
ŞARAP KÜLTÜRÜ DEĞİŞİYOR THE CULTURE OF WINE IS EVOLVING Oshan Sabırlı
90
arih bilimciler Kıbrıs adasının Osmanlılar tarafından fethedilmesi ile ilgili birçok farklı nedenden bahseder. Kıbrıs’ın fetih nedenleri arasında gösterilenlerin en ilginç neden ise hiç kuşkusuz Kıbrıs şarabı olsa gerek.
T
Historians speak of various reasons for the conquering of the island of Cyprus by the Ottomans. Doubtlessly, the most interesting suggested reason among those for the conquering of Cyprus is Cypriot wine.
1571’de Osmanlı İmparatorluğu’nun başında bulunan Kanuni Sultan Süleyman’ın oğlu II.Selim’in, şarabın iyisine düşkünlüğüyle ünlü olduğu biliniyor. II.Selim ve padişahın en yakını, Yasef Nassi adındaki Portekizli bir Yahudi’nin şarap diyaloğu, günümüze kadar gelmeyi başardı. Nassi’nin II.Selim’e Kıbrıs şaraplarını methettiği ve “Kıbrıs fethedilecek olursa şarabın alasını tadarsınız” diye telkinlerde bulunduğu, Kıbrıs adasının fethinin gerçekleştirilmesinin bir nedenin de bu olduğu savunuluyor.
In the year 1571, Selim the Second, the son of Sultan Suleyman the Magnificent, who was the Emperor of the time, was well known for his fondness for good wine. A dialog between Selim the Second and the right hand man of the Emperor, a Portuguese Jew called Yasef Nassi, is extant even today. It is claimed that, Nassi told Selim the Second that “in the event that Cyprus is conquered, you shall taste the best of wines” during his praise for Cypriot wine and encouragement.
İNSANA SAYGI
RESPECT FOR HUMANITY
Şarap üretimi Kıbrıs’ın kuzeyinde istenilen düzeyde olmasa da, takdire değer üreticiler göz dolduruyor. Hatta son dönemlerde yükselen bir değer olan organik şarap, doğaya yani insana saygı olarak karşımıza çıkıyor. Bugün ülkemizde birçok ülkede tadılan kaliteli şarapları bulabilmek mümkün. Ancak bu şaraplar arasında, özellikle Kıbrıs’ın bağlarında organik olarak üretilen şaraplar, farklı ve bir o kadar gözde bir türü barındırıyor. Temizlik ürünleri ve tıpkı yiyeceklerde de olduğu gibi, şarapta da organik konusu oldukça gündemde. İçinde bulunduğumuz bu yüzyılda, çevre kirliliği, kimyasal ürünler ve doğaya kalıcı zararlar verdiğimiz dünyamızda, çevrecilik ve sürdürülebilirlik tercih edilen akımlar arasında bulunuyor.
Even though the level of wine production is not as high as it is desired in the north of Cyprus, various commendable producers are making a strong impression. Moreover, organic wine, which has been on the rise recently, is considered as respectful of Mother Nature, and therefore humanity. Today, in our country it is possible to find the quality wines one may have tasted in many other countries. However, among these, wines produced organically in the vineyards of Cyprus, constitute a different and yet favoured type. The issue of being organic is rather a popular issue regarding wine as well as cleaning products and foods. In the century we live in, environmentalism and sustainability are among popular trends, in our world which we keep harming with pollution, chemicals and the permanent damages we cause to nature.
Organik bağcılığın temelleri, doğal bitki artıkları ile gübrelemek, haşerelerden korunmak için kimyasallar yerine doğal karışımlar kullanmak, haşerelerle savaşan faydalı canlıları çeken ekosistemler kurmak gibi binlerce yıldır bilinen prensipler... Bunların sonuçta üzüm ve şarap kalitesine olumlu etkisi olduğu asırlardır biliniyor. Bu yüzden organik üzüm ile yapılan şaraplar daha kaliteli ve lezzetli olabiliyor.
The essences of organic viticulture are long known principles such as fertilizing with natural plant residue, using natural mixtures instead of chemicals against vermin, creating ecosystems that attract beneficial organisms that fight against vermin... It has been known for hundreds of years that these have positive effects on the quality of the grape and the wine. In other words, wines produced from organic grapes are of higher quality and much more delicious.
İlk kez Kıbrıs’ın kuzeyinde ticari olarak ilk organik şarabı üreten Raşit Erden, Ergenekon Organik Şarabı ve üretimi hakkında bilgiler verdi. Bir şarabın gerçek anlamda organik olabilmesi için bağın, ama öncesinde toprağın, meyvenin ve de yaprağın yani, her şeyin analiz edilip kontrollü bir şekilde olması gerektiğini belirten Raşit Erden 2003 yılında üretime geçtiğine vurgu yaptı.
Raşit Erden, who produced the first commercial organic wine in the north of Cyprus, talked about Ergenekon Organic Wine and its production. According to Raşit Erden, who started production in the year 2003, for wine to be truly organic, the vine, but firstly the soil, the fruit and the leaves, in other words, everything should be analysed and under supervision.
92
ERGENEKON KÖYÜ’NDE ŞARAP ÜRETİMİ
PRODUCTION OF WINE IN ERGENEKON VILLAGE
Erden’in şarap üretiminin tüm aşamaları, Ergenekon Köyü’ndeki üretim tesisinde gerçekleşiyor. Şarabın yapımındaki üzümler kendi bağlarından, civar köylerdeki bağlardan ve diğer bölgelerdeki üst kalite bağların üzümlerinden elde ediliyor. Raşit Erden, şarapların yapımında kullanılan üzümlerin tamamen Avrupa Organik Standartları’na göre üretilmekte olduğunu ve İtalya’nın ICEA adlı kontrolör kuruluşu tarafından denetlendiğini de belirtiyor.
All phases of Erden’s wine production take place in the production facilities in Ergenekon Village. The grapes used in wine production are obtained from his own vineyard and grapes from quality vineyards from neighbouring villages and other regions. Raşit Erden also stated that grapes used for the production of his wines are grown in accordance with European Organic Standards and that they are supervised by an Italian regulatory institution ICEA.
Organik üretimde amacın hiç kimyasal ilaç kullanmadan veya minimum düzeyde kontrollü kimyasal kullanarak üretim yapmak olduğunu anlatan Erden, organik üretimin insana ve doğaya saygı göstermek olduğunu ifade ediyor.
Erden, who states that the purpose of organic production is using no or minimum level of controlled chemicals, emphasized that organic production means paying respect to humanity and nature.
ORGANİK ÜRÜNE YAKLAŞIM DEĞİŞİYOR
THE APPROACH TOWARDS ORGANIC PRODUCTS IS EVOLVING
Organik üretime olan ilginin her geçen gün daha da arttığını söyleyen Raşit Erden, “Yavaş yavaş insanlarda organik ürünlere karşı olan yaklaşım gelişiyor. Şarapta da artık insanlar organik üretimi tercih etmeye başladı. Özellikle daha sağlıklı olduğu için tercih edenlerin sayısı her geçen gün daha da yükseliyor. Organiğin anlamını bilen hemen hemen herkes, organik şarap tercih ediyor” diyor.
Raşit Erden, who stated that the interest towards organic production is growing each day, said “People’s approach towards organic products is evolving gradually. Everyone started preferring organic products in wine as well. The number of people who prefer organic production in wine because it is healthier is increasing. Almost anyone who knows what organic really means, prefer organic wine”.
ÜZÜM BAĞININ ÖNEMİ
THE IMPORTANCE OF THE VINEYARD
Organik şarapçılıktan bahsedilebilmesi için önce organik bağcılıktan bahsedilmesi gerektiğinin altını çizen Erden, bağcılığın önemine vurgu yapıyor sohbetimizde. Organik bağcılık yapılan alanlarda, toprak içerisindeki solucanların ve bakterilerin, toprağı her zaman canlı tuttuğunu ve bu topraklara maksimum mineral ve elementleri kazandırdıklarını belirten Raşit Erden bu mineral ve elementlerin, üzüm tanelerine geçerek şarabın hastalıklara karşı direncini arttırdığını vurguluyor.
Erden emphasized that, before we can talk of organic winemaking, we should first consider organic viniculture, therefore highlighting the significance of viniculture. In fields where organic viniculture is carried out, the worms and bacteria in the soil nourish the soil and add to it maximum levels of minerals and elements which are transferred to the grapes, making the wine a nutrient that supports the immune system.
Diğer şaraplar ile karşılaştırıldığı zaman organik şarap tamamen kontrollü olduğunu belirten Raşid Erden, organik üzümden şarap üretiminin kontrolör kuruluşun belirlemiş olduğu standartlara göre yapıldığını da vurguladı. Öte yandan organik olarak üretilen şarap içerisine çok az miktarda koruyucu maddenin konulduğunu, koruyucu madde olan SO2’nin şarabın bozulmamasını sağladığını da kaydetti.
When compared to other sorts of wine, organic wine is produced under supervision all through, says Raşid Erden, and emphasizes that winemaking from organic grapes is carried out according to the standards stipulated by the regulatory institution. Moreover, organic wine includes very small amounts of preservatives and SO2, a preservative, prevents the wine from going bad.
Erden; “Burada dikkat edilmesi gereken husus şarap üretimi için ayrılan üzümlerin, zarar görmüş üzümler olmaması, aksine yüksek kalitedeki üzümler olması gereklidir. Bu şekilde şarabın bozulma riski azaltılır ve fazla SO2 kullanımına gerek kalmaz” açıklamasında da bulundu.
Erden said: “The point to pay attention to is to make sure that the grapes spared for winemaking are not damaged, on the contrary are of high quality. That way, the risk of the wine going bad is minimized, and the need to use large amounts of SO2 is eliminated”.
93
94
ŞARAP ÜRETİMİ
WINEMAKING
Hasat yönteminin farkına da dikkat çeken Erden, “Bağın hasat şekli farklıdır. Üzümün işleme şekli de farklıdır. Örneğin toplanan üzümler çok büyük kapların içerisine konulmuyor. Organik şarap yapılacak üzümlere çok nazik davranmak gerekiyor. Çok dikkatli olmak lazım... Herhangi bir şekilde zedelenmemesi gerekiyor. Bozulmaması için gereken her türlü hassasiyetin gösterilmesi gerekiyor. Vakit kaybetmeden üzümün tesise getirilmesinin ardından ezme işleminin yapılması şart. Ezme işlemi sonrasında ise preslemede çok fazla prese maruz bırakılmaması gerekiyor” diyor. Organik şekilde üretilen şarapların ömrü hakkında da bilgi veren Raşit Erden, titiz bir şekilde yapılan şarabın ömrünün diğer şaraplardan farklı olmadığına işaret etti.
Erden, who makes a point of the method of harvesting as well, says “The harvesting of the vine is different. The processing of the grape is also different. For instance, the harvested grapes are not put in large containers. Grapes that will be used for organic wine making should be treated kindly and with the utmost care. These grapes should not be bruised in any way. They should be handled with care to prevent all kinds of possible damage. The grapes should be transported to the facility as soon as possible and crushed right away. After the crushing process, the product should not be exposed to the mill for long periods of time.” Raşid Erden, who also mentioned the lifespan of organically produced wine, said that, if the wine is made carefully and with diligence, its lifespan is not shorter than other types of wine.
DEDEDEN TORUNA ÜRETİM
PRODUCTION THAT PASSED FROM GRANDDAD TO GRANDSON
Raşit Erden, şarap üretimini aileden geldiğine de vurgu yaptı. Babasının aile içerisinde tüketilecek kadar şarap üretimi yaptığını, bunun ailesi için yalnızca hobi olduğunu ve kendisinin çocuk yaşlarda da bu üretimi gördüğünü söyledi. Erden, hatta babasından önce dedesinin de şarap üretimi yaptığını belirtti. Erden, şarap üretiminin ailede bir gelenek olduğunu, kuşaklar boyunca bu üretimin yapıldığına vurgu yaptı.
Raşit Erden, said that winemaking is a trait that comes from the family. He said that his father produced enough wine for the family to consume, that it was just a hobby for the family and that he had the chance to observe winemaking since when he was a child. He mentioned that, before his father, his grandfather had been engaged with winemaking; this was a family tradition carried forward by many generations.
Erden, dünyanın en ünlü şaraplık çeşitleri olan Cabarnet Savignon, Shiraz ve Merlot’tan oluşacak olan 25 dönümlük bir arazi üzerine telli sisteme göre bağ dikimine yöneldiklerini, şu an onların da biraz yoğunlaşmasını beklediğini kaydetti.
Erden said that, nowadays they are planning to plant Cabarnet Savignon, Shiraz and Merlot, which are the most famous wine grapes of the world, in a twenty five acre field using the wired system and that he is expecting to focus more intensely on this issue.
95
GÜNDÜZ & GECE / DAY & NIGHT
6. Evlilik ve Düğün Hazırlıkları Fuarı’na Tezel Ziya Damgasını Vurdu
Tezel Ziya Left Her Mark on The 6th Wedding Preparations and Organizations Fair
E
vlilik ve Düğün Hazırlıkları Fuarı’nın 6.’sı Başbakan İrsen Küçük tarafından açıldı. 26-29 Ocak tarihleri arasında yapılan fuar Lefkoşa Fuar Alanı’nda 2 salonda yer aldı ve ağırlığı gelinlik olmak üzere çeşitli firmalar stand kurdu. Fuara katılarak, son hazırladığı gelinlikleri sergileyen genç moda tasarımcısı Tezel Ziya’nın “haute couture” gelinlikleri fuarı ziyaret edenlerin yoğun ilgisini çekti. Ziya’nın kişiye özel tasarladığı gelinlikleri ve diğer kıyafetleri Girne’deki Tezel Ziya Moda Tasarım Evi’nden satın alınabiliyor.
T
he 6th Wedding Preparations and Organisations Fair was inaugurated by Prime Minister Irsen Kucuk. The fair was open to public between the 26th and the 29th of January at Nicosia Fairground in two showrooms and various companies presented their products, most of which were bridal dresses. The “haute couture” bridal dresses of our young designer Tezel Ziya, who introduced his new designs at the fair, excited guests’ interest. Ziya’s custom-made bridal and other dresses can be purchased from Tezel Ziya Fashion Design House in Kyrenia.
97
Fuarın diğer yoğun ilgi çeken bir standı ise Argold Kuyumculuk’a aitti. En seçkin fuarlara katılmayı tercih eden ve tek takı firması olarak fuarlara iştirak etmeyi ilke edinen Argold, gelinlik ve düğün üzerine hazırladığı inci, pırlanta ve alyanstan oluşan son koleksiyonlarını fuarda tanıttı.
98
Another stand that attracted the attention of the guests was that of Argold Jewellery. Argold, that prefers to partake in privileged fairs and as the only jewellery company by principle, introduced their latest pearl, diamond and wedding ring collections prepared especially for bridal dresses and weddings.
99
Salamis Casino’dan A warm NewYear’s Eve Rafet El Roman’la with Rafet El Roman Sıcak birYılbaşı at Salamis Casino 100
31 Aralık gecesi Salamis Casino’da sahneye çıkan Rafet El Roman, tıklım tıklım dolan mekanda konukların hoş bir yılbaşı geçirmesini sağladı. Sevilen şarkılarının yanı sıra sahnede espriler yapan sanatçı, konuk çiftleri sahnede dans etmeye çağırdı ve çiftlerle birlikte fotoğraf çektirdi.
Rafet El Roman took stage at Salamis Casino on the night of 31st of December and performed for a large crowd who had a very pleasurable evening. The singer not only sang his popular songs but also joked around with the guests, invited couples to dance on the stage and had pictures taken with couples.
Türkiye’den gelen konukların dışında Kıbrıs’tan özellikle Mağusalıların tercih ettiği mekana, yılbaşı gecesini Rafet El Roman konserini dinleyerek Salamis’te geçirmek için Lefkoşa, hatta Girne’den gelen konuklar olduğu görüldü.
Besides guests from Turkey, people came to Salamis on New Year’s Eve to listen to Rafet El Roman from within Cyprus as well; especially from Famagusta, Nicosia and even from Kyrenia.
101
102
Rafet El Roman konseri sonrasında yeni yılın ilerleyen dakikalarında sahneye çıkan oryantale konukların arasından danslarıyla eşlik eden Salamis Casino Müdürü Efe Sidal’ın eşi, izleyenlerin beğenisini sahnedeki oryantal kadar kazandı.
After Rafet El Roman’s concert, Salamis Casino’s Manager Efe Sidal’s wife, who was among the guests, accompanied the belly dancer that took stage at the earliest hours of the New Year. Efe Sidal’s wife received the appreciation of the guests as much as the belly dancer on stage.
Passatempo’ya konuşan bazı davetliler mekandan oldukça memnun ayrıldıklarını ifade etti.
Guests expressed their pleasure and satisfaction regarding the organisation, to Passatempo.
MAKYAJDA THE 21ST CENTURY 21.YÜZYIL TEKNİĞİ: TECHNIQUE IN AIRBRUSH MAKE-UP MAKE-UP: AIRBRUSH 21. yüzyılın makyajı olarak nitelendirilen, 20 seneyi aşkın süredir birçok Hollywood filminde kullanılan makyaj tekniğini Kıbrıs’a getiren ve bunu eğitimlerle destekleyerek diğer profesyonellerle paylaşan güzellik uzmanı ve sprey makyaj eğitmeni Edihan Akarsoy’dan Airbrush’la yapılan makyaj konusunda bilgi aldık.
We spoke with beauty specialist and spray make-up instructor Edihan Akarsoy, about airbrush make-up, which is defined as the make-up technique of the 21st century. Airbrush make-up has been used in many Hollywood movies for more that twenty years. Edihan Akarsoy, who has brought this make up technique to Cyprus, shares her knowledge with other professionals via training sessions.
103
104
Airbrush Make-up (Sprey makyaj) nedir?
What is Airbrush Make-up (Spray Make-Up)?
Sprey makyaj, makyaj uzmanı ve kozmetolog Dina Ousley tarafından yaratılan ve fırçasız, hava veren kompresörlü bir aletle, airbrush tekniği ile yapılan makyaj çeşididir.
Spray make-up is the make-up style created by make up specialist and cosmetologist Dina Ousley. It is applied without a brush, but with the airbrush technique making use of a tool with a compressor that blows air.
Airbrush metodunun faydaları ve avantajları nelerdir?
What are the benefits and advantages of the Airbrush method?
Sprey makyajda kullanılan boyalar su bazlıdır ve suya dayanaklı ürünlerdir. Makyaj anti alerjiktir ve sürtünmeye, tere ve gözyaşına karşı dayanıklıdır. Ciltte 24 saat boyunca kalıcılığını ve renklerin canlılığını koruyan, ciltten akmayan bir makyajdır. Makyaj bittiğinde cildiniz porselen gibi durur.
The colours used in spray make up are water based and they are water-resistant. The make up is anti-allergenic and perspiration and tear proof, and is resistant to rubbing as well. It stays on the skin for twenty four hours, does not run, and the colours stay vivid all day long. When it is applied to your skin, it acquires a porcelain look.
Cilde uygulandığı sırada fırça,sünger gibi aletler kullanılmadığından tamamen hijyeniktir. Airbrush’ın dezenfekte problemi yoktur. Arka arkaya birden fazla kişiye hijyen bir şekilde makyaj yapma olanağı sağlar. Pekçok renk seçeneği mevcut olduğu gibi, tüm renkler sıvı olduğundan dolayı kullanan makyözün yaratıcılığına bağlı olarak yeni renkler ortaya çıkarılabilir.
As it is applied on the skin without the usage of tools such as brushes or sponges, it is totally hygienic. Airbrush does not bear a disinfection problem. It allows you to apply make up to several people one after another hygienically. There are many colours to choose from, and furthermore, as all the available colours are in liquid form, new colours may be created depending on the creativity of the applier.
Uygulama alanı yüzle sınırlı değildir. Kapatma özelliğinden dolayı dövme- cilt, yara izleri, kırışıklıklar ve cilt hastalıklarının izlerinin kapatılmasında vücudun her bölgesinde güvenle kullanılabilir. Saç dövmesi dediğimiz saç süslemelerinde de kullanılabilir. Özel şablonlarının yardımıyla geçici dövme de yapılabilir.
The application area is not limited to the face. Owing to its concealer characteristic, it can be used safely anywhere on the body to cover tattoos, scars, blemishes, wrinkles and marks that are formed as a result of skin diseases. In addition, it can be used to make hair accessories called hair tattoos. With the help of special patter templates, temporary tattoos can also be made.
Normal makyajdan çok daha kısa sürede yapılır. İnce bir tabaka olduğundan yüzde hissedilmez, cildi rahatsız etmez. Ürünler son derece ekonomiktir. Birkaç damla ile gündelik makyaj yapılabilir. Ürünler hiçbir katkı maddesi içermediği gibi (silikon, paraben vs.) hayvanlar üzerinde de test edilmez. Su bazlı olduğundan dolayı, evde bulundurduğunuz bir yıkama jeli veya temizleme sütü yardımı ile çok rahat temizlenir. Gündüz, gece, gelin, televizyon, fantazi, dövme makyaj uygulamalarının hepsini tek bir aletle uygulama avantajı vardır.
The application time is significantly shorter, compared to normal make-up. As it is a very thin layer, you do not feel it on your face, it does not cause any discomfort. The products are remarkably economical; you can do your daily make up with just a drop or two. The products do not include any preservatives (such as silicone or paraben) and neither are they tested on animals. As the products are water-based, you can clean your make up with a regular face wash or cleansing milk you have at home. You have the advantage of applying daily, night time, bride, television, fantasy make up and tattoos with a single tool.
Bayanlar bu makyaj setine nasıl ve nereden ulaşabilir? Where and how can women find this make up set? Şu anda Lefkoşa’daki Eddie Cosmetic (Edihan Akarsoy) tarafından özellikle güzellik uzmanlarına satılmakta ve eğitimi de ücretsiz olarak verilmektedir. Yakın bir zamanda küçük ev boylarını da getirtip ev hanımlarına satışa sunmayı planlamaktadır.
Currently, it is being sold, especially to beauticians, at Eddie Cosmetics (Edihan Akarsoy) in Nicosia and the necessary training is given free of charge. Soon, home-size sets are going to be available.
Maliyeti nedir?
What is its cost?
“Starter Kit” dediğimiz başlangıç kiti ki, bunun içinde kompresör, airbrush, 25 adet boyası, özel şablonları ve diğer malzemeler bulunmaktadır; 2,000.-TL civarındadır. Bu paketi alanlara ABD’de 695.- Dolar tutarında olan bire bir eğitim şu an için bedava verilmekte ve eğitim sonrası sertifikalar daAmerika’daki enstitüden gelmektedir.
The “Starter Kit”, which includes a compressor, an airbrush, 25 colours, special pattern templates and other materials, is around 2,200 TL. A training, which costs 695 USD in the USA, is currently given for free with the kit, and the certificate is granted by the institute in America.
PASSATEMPO DVD
Gürkan Uluçhan
Baba
Yönetmen: Francis Ford Coppolla Oyuncular: Marlon Brando, Al Pacino, James Caan, Robert Duvval. Yapım Yılı: 1972 Türü: Suç Konu: Sicilya’dan göç eden Corleone ailesinin, Amerika’ya yerleşme çabaları sırasında haraç isteyen kimliği belirsiz kişilere karşı başlattığı masum savaşın, yıllar içinde suça dayalı bir örgütün baş aktörlerine dönüşmesinin sıra dışı hikayesi anlatılıyor. Bir tarafta son derece katı örf ve aile yaşantısı süren, diğer tarafta ise önlerine çıkanları acımasızca yok etmeye başlayan Corleone ailesi bir müddet sonra Amerika’nın en korkulan mafya topluluğu haline gelmiştir.
The Godfather
Bu filmi izlemeniz için 5 neden:
Stars: Marlon Brando, Al Pacino, James Caan, Robert Duvval.
•
IMDB kullanıcıları tarafından tüm zamanların en iyi 2.filmi seçildiği için.
•
Dünya sinemasındaki “Baba” efsanesinin başlangıcına tanık olmak için.
•
Bu güne kadar üç Oscar dahil toplam 24 ödül alan bir gangster filmi izlemek için.
•
Filmin efsaneleşen müzikleri için.
•
Marlon Brando, Al Pacino gibi oyuncuların performansları için.
Director: Francis Ford Coppolla
Year of Production: 1972 Genre: Crime Storyline: This is the unusual story of the Corleone family, who migrates from Sicily to America and how their innocent fight against unidentified racketeers, turns them into the main actors of a crime based organisation over the years. The Corleone family, who on the one hand has a very strictly traditional family life, ruthlessly kills everyone who comes their way, and after a while becomes the most feared mafia society in America. 5 reasons why you should watch this movie:
106
•
Because it was chosen the second best movie of all times by IMDB users.
•
To witness the beginning of the “Godfather” legend in global cinema.
•
To watch a gangster movie that won 24 prizes in total, including three Oscars.
•
For the movies legendary soundtrack.
•
To see the performances by actors such as Marlon Brando, Al Pacino.
PASSATEMPO VİZYON
THE SKIN I LIVE IN (LA PIELQUE HABITO) Director: Pedro Almodovar.
İÇİNDE YAŞADIĞIM DERİ
Stars: Antonio Banderas, Elena Anaya, Marisa Paredes. Year of Production: 2011.
Yönetmen: Pedro Almodovar.
Genre: Thriller.
Oyuncular: Antonio Banderas, Elena Anaya, Marisa Paredes.
Storyline: The movie is about the mysterious and suspenseful story about a Frankensteinish doctor (Antonio Banderas), who intensified his work on gene transfer towards impact resistant human skin studies, and the young and beautiful woman (Elena Anaya) he locked at home to use in his hidden experiments.
Yapım Yılı: 2011. Türü: Gerilim. Konu: ‘Film, karısının geçirdiği trafik kazasından sonra gen transferiyle ilgili çalışmalarını darbelere karşı dirençli insan derisi üzerine yoğunlaştıran Frankensteinvari bir Doktor (Antonio Banderas) ile gizli deneylerinde kullanmak üzere evinde kapalı tuttuğu genç ve güzel bir kadının (Elena Anaya) gizemli ve gerilimli hikayesi etrafında gelişiyor. Bu filmi izlemeniz için 5 neden: •
Amerikan filmlerinden sıkılanlar için alternatif bir seçenek olduğu için.
•
İspanya’nın en ünlü yönetmeni olan Pedro Almodovar’ın en iyi filmlerinden birini izlemek için.
•
Antonio Banderas’ın psikopat doktor rolündeki olağanüstü performansı için.
•
Latin güzeli Elena Anaya ile tanışmak için.
•
Senaryosu, kurgusu ve anlatımı ile çok farklı bir gerilim filmi izlemek için.
5 Reasons why you should watch this movie: •
Because it is an alternative for those who are bored of American movies.
•
Because it is one of the best movies of Pedro Almodovar, the most famous Spanish director.
•
For the spectacular performance by Antonio Banderas as a psychopathic doctor.
•
To meet the Latin beauty Elena Anaya
•
To watch a very unusual thriller movie as to it scenario, structure and narration.
AKIL SORULARI / MENTAL PUZZLES
Gürkan Uluçhan
MEGAMIND MANTIK SORULARI 1-Bir kız, bir mezarın başında oturmuş ağlamaktadır. Kıza “Neden ağlıyorsun?” diye sormuşlar. Kız da “Burada yatanın annesi, benim annemin kaynanası olur ”demiş. Mezarda yatan kimdir? 2-İki kadın, iki askerle evlenir. Savaş dönemi askerler göreve gider. Bu arada kadınların ikisi de hamiledir. Aradan uzun yıllar geçmesine rağmen kocaları geri dönmez. Kadınlar tekrar evlenir ve yeni çocukları olur. Bir gün kadınlar bahçede otururken karşıdan iki adamın geldiğini görür ve “Bu gelenler torunlarımızın dedeleri, kocalarımızın babalarıdır” derler. Acaba kadınlar ikinci evliliklerini kimlerle yapmışlardır. 3-Bir maratona katıldığınızı farz edin. İkinci olan koşucuyu geçerseniz kaçıncı olursunuz? 4-Dedektif, yardımcısına “Bu akşam saat 8’de benim evime gel, ama bana geleceğini kimseye söyleme ve seni eve girip çıkarken kimse görmesin” der. Yardımcı söylenen saatte dedektifin evine gider fakat evde kimseyi bulamaz. Kapının altına şöyle bir not düşer: “Dediğiniz saatte geldim, evde kimse yoktu. Geleceğimi kimseye söylemedim, eve girip çıkarken kimseye görünmedim. Saygılarımla.” Dedektif ertesi gün yardımcısını işten kovuyor. Neden?
1-Mezarda yatan, kızın babasıdır. 2-Kadınlar, birbirlerinin çocukları ile evlenmişlerdir. 3-İkinci. 4-Yardımcı, daha evden çıkmadan “Eve girip çıkarken kimseye görünmedim.” diyor Cevaplar 108
MEGAMIND LOGIC PUZZLES 1-A girl was crying by a grave. She was asked “Why are you crying?” The girl answered “The mother of the person buried here, is my mother’s mother in law”. Who was buried in the grave? 2-Two women married two soldiers. At wartime, the soldiers leave for duty. Both the women were pregnant at the time. Although many years pass by, their husbands do not return. The two women remarry and they have other children. One day, while the women are sitting in the garden, they see two men approaching them and say “these men are the grandfathers of our grandchildren and the fathers of our husbands”. Who did the women marry up with? 3-Imagine you are running the marathon. If you overtake the runner second in place, then you are in what position? 4-The Detective told his assistant “Come to my place at 8 tonight, but do not tell anyone that you are coming to me and do not let anyone see you getting in and out of my house”. The assistant does as told but does not find anyone at home. He writes a note and slips it under the door: “I came at the time you told me to, no one was at home. I did not tell anyone I was coming and nobody saw me going in and out of the house, Regards.” The Detective fires his assistant the next day, why?
1-It was the girl’s father buried there. 2-The women married each other’s sons. 3-Second. 4-The assistant said “Nobody saw me going in and out of the house” before he leaves the house. Answers 109
1
8 9 3 2 7 1 6 4 5
5 2 1 6 4 2 7 9 8
7 4 6 5 9 8 1 3 2
9 8 2 7 3 6 5 1 4
1 6 4 8 2 5 9 7 3
3 5 7 9 1 4 2 8 6
6 1 5 3 8 7 4 2 9
4 3 9 1 5 2 8 6 7
2 7 8 4 6 9 3 5 1
2
6 5 9 2 3 1 8 4 7
8 2 1 4 9 7 6 3 5
4 3 7 6 8 5 2 1 9
1 8 6 9 4 3 5 7 2
3 4 5 7 2 8 9 6 1
9 7 2 1 5 6 4 8 3
2 6 3 5 1 4 7 9 8
5 1 4 8 7 9 3 2 6
7 9 8 3 6 2 1 5 4
3
9 8 1 7 2 4 5 6 3
4 5 3 8 6 1 7 9 2
2 7 6 3 5 9 8 1 4
6 9 5 4 7 8 2 3 1
8 3 4 2 1 5 6 7 9
7 1 2 9 3 6 4 5 8
1 2 9 6 8 7 3 4 5
5 6 8 1 4 3 9 2 7
110 3 4 7 5 9 2 1 8 6
6 8 5 3 5 7 3 2 6 3 7 8 2 1 7 1 3 1 5 3 2 9 9 1 7 4 2 3 2 6 9 8
3 9
6 2 1 7 5 3 5 8 8 9 4 4 1 8 7 5
9 8 5 7 3 4 2 8 5 4 9 4 7 1 8 6 7 7 2 6 5 5 2 3 6 1
9 1 9 2 4 6
6
2 2
5 7 9 2 8 5 8 3
9 1 4 2 3 8
2 6
2
SUDOKU BULMACA / PUZZLE
ACİL NUMARALAR / EMERGENCY NUMBERS
KKTC’yi ziyaret edenler için önemli numaralar :
Important telephone numbers for visitors to the TRNC:
KKTC Ekonomi ve Turizm Bakanlığı:
0392-22-86838
TRNC Ministry of Economy and Tourism:
0392-22-83594
KKTC Tarım ve Orman Bakanlığı:
0392-22-83594
TRNC Ministry of Agriculture and Forestry:
0392-22-83594
KKTC Çevre ve Doğal Kaynaklar Bakanlığı:
0392-61-12000
TRNC Ministry of the Environment and Natural Resources: 0392-61-12000
Lefkoşa- Turizm Bakanlığı Danışma Bürosu:
0392-22-89629
Nicosia – Ministry of Tourism Information Office:
0392-22-89629
Lefkoşa Belediyesi:
0392-22-85221
Nicosia Municipality:
0392-22-85221
Lefkoşa Derviş Paşa Müzesi:
0392-22-73569
Nicosia Dervish Pasha Museum:
0392-22-73569
Lefkoşa Kütüphane ve Taş Eserleri Müzesi:
0392-22-84349
Nicosia Library and Lapidary Museum:
0392-22-84349
Lefkoşa Lüzinyan Evi:
0392-22-71285
Nicosia Lusignan House:
0392-22-71285
Lefkoşa Mevlevi Tekke Müzesi:
0392-22-71283
Nicosia Mevlevi Dervish Lodge:
0392-22-71283
Lefkoşa Polis:
0392-22-83311
Nicosia Police Station:
0392-22-83311
Lefkoşa Devlet Hastanesi:
0392-22-85441
Nicosia State Hospital:
0392-22-85441
Lefkoşa Elektrik Arıza:
0392-22-75557
Nicosia Electricity Repairs:
0392-22-75557
Lefkoşa Galeria Cinema:
0392-22-77030
Galleria Cinema:
0392-22-77030
Lefkoşa Mısırlızade Sineması:
0392-22-89698
Nicosia Mısırlızade Cinema:
0392-22-89698
Lefkoşa Lemar Cineplex:
0392-22-35395
Nicosia Lemar Cineplex:
0392-22-35395
Gazimağusa Turizm Danışma Bürosu:
0392-36-62864
Famagusta Tourism Information Office:
0392-36-62864
Gazimağusa Belediyesi:
0392-36-64556
Famagusta Municipality:
0392-36-64556
Gazimağusa Canbulat Müzesi:
0392-36-65498
Famagusta Canbulat Museum:
0392-36-65498
Gazimağusa St.Barnabas Müzesi:
0392-36-48331
Famagusta St. Barnabas Museum:
0392-36-48331
Gazimağusa Yeni İskele İkon Müzesi:
0392-37-12933
Famagusta-İskele Icon Museum:
0392-37-12933
Gazimağusa Devlet Hastanesi:
0392-36-48986
Famagusta State Hospital:
0392-36-48986
Gazimağusa Elektrik Arıza:
0392-36-65514
Famagusta Electricity Repairs:
0392-36-65514
Gazimağusa Galeria Sinema:
0392-36-51270
Famagusta Galleria Cinema:
0392-36-51270
Girne Belediyesi:
0392-81-51884
Kyrenia Municipality:
0392-81-51884
Girne Barış ve Özgürlük Müzesi:
0392-82-18616
Kyrenia Peace and Freedom Museum:
0392-82-18616
Girne Bellapais Manastırı:
0392-81-57540
Kyrenia Bellapais Abbey:
0392-81-57540
Girne Güzel Sanatlar Müzesi:
0392-81-52287
Kyrenia Fine Arts Museum:
0392-81-52287
Girne Kalesi ve Müzeleri:
0392-81-52142
Kyrenia Castle and Museum:
0392-81-52142
Girne Halk Sanatları Müzesi:
0392-81-57688
Kyrenia Folk Art Museum:
0392-81-57688
Girne Galleria Sinema:
0392-81-59433
Kyrenia Galleria Cinema:
0392-81-59433
Girne Lemar Cineplex:
0392-82-23399
Kyrenia Lemar Cineplex:
0392-82-23399
Güzelyurt Belediyesi:
0392-71-42018
Omorphou Municipality:
0392-71-42018
Güzelyurt Müzesi:
0392-71-42202
Omorphou Museum:
0392-71-42202
Girne Akçiçek Hastanesi:
0392-81-52266
Kyrenia Akçiçek State Hospital:
0392-81-52266
Sağlık Sorunları:
0392- 112
Health Problems:
0392-112
Yangın:
0392- 199
Fire:
0392-199
Orman Yangını:
0392- 177
Forest Fires:
0392-177
111