-N0:31-Kas覺 m /November2013
No: 3 1
Al abi l i r s i ni z/YourCompl i ment ar yCopy Kas覺 m /November
23 KASIM
Serdar Ortaç
KOD:
Viva! 1311P
KIBRIS İÇİN ALTIN FIRSAT Fırsat‘ dan yararlanmak için rezervasyon kodu ile rezervasyon yapın, %15‘ e varan erken rezervasyon fırsatını SİZ de yakalayın! KOD: Viva!1311P
4 GECE 5 GÜN
649
Hemen Arayın Hotel&Casino
0212
267 0022 267 0033
Tel:0 533 826 38 53
https://www.facebook.com/StormaxCyprus http://www.stormax.net
Hz. Ömer Cad., Ozanköy, Girne
Elektrikli Ev Aletleri / Oyuncak / Mobilya / Mutfak / Ev Tekstili / Bahçe / Bahçe Mobilyaları Electrical Appliances / Toys / Furniture / Kitchen / Home Textiles / Garden / Garden Furniture
Tel:0 392 822 43 05 - 0392 822 43 06 - 0392 822 43 07
Karaoğlanoğlu Cad., Paşaoğlu İş Merkezi, No:4 Karaoğlanoğlu, Girne
Açık ve kapalı oturma alanlarıyla, lüks ve elit bir Balık Restoranı olan Cornaro’da, çok çeşitli deniz ürününü ve mezelerini tadabilirsiniz. Cornaro Beach Club Körfez Plaji Yanı - Çatalköy / Girne t: +90 548 870 0305 |t: 0533 865 16 48 |t: +90 362 650 3000
İÇİNDEKİLER / CONTENTS
15. Passatempo’dan / From Passatempo YÖNETİM / MANAGEMENT:
16. Portre / Portrait 24. Kıbrıs Nostaljileri / Nostalgic Reminiscing
CYXP Aviation Ltd. Genel Müdürü v e Pegasus Havayolları Kıbrıs Temsilcisi CYXP Aviation Ltd. General Manager and Pegasus Airlines Cyprus Representative M. Zeki Ziya z.ziya@cyprusxp.com Pegasus Havayolları Kıbrıs Merkez Ofisi Pegasus Airlines Cyprus Main Office Hasane Ilgaz Sokak, 11 B, Köşklüçiftlik / Lefkoşa Tel.: (+90) 392 228 73 11 Fax: (+90) 392 227 22 90 YAYIN YÖNETİM / PUBLICATION MANAGEMENT Genel Yayın Yönetmeni / Publishing Director Can Sarvan cansarvan@isvic.com
28. Yaşam / Life
İsviç İletişim Hizmetleri Ltd. Güzeltepe Sokak, 18, Edremit / Girne Tel: (+90) 0548 888 00 09 www.isvic.com info@isvic.com YAPIM / PRODUCTION
40. Hayvanlar Alemi / Animal Life 46. Tarih / History 54. Sanat / Art
Röportaj / Interview Hakan Çakmak Art Direktör / Art Director Laden Uyguroğlu Kapak Fotoğrafı / Cover Photography Laden Uyguroğlu Fotoğraf / Photography Mustafa Batıbeniz Çeviri / Translation VIRTUOSO Çeviri virtuosoceviri@hotmail.com
60. Yol Notları / Road Notes 70. Gündüz & Gece / Day & Night
Düzelti / Proof Reading Mehmet Ratip Muhasebe / Accounting Fırat Özbolayır firatozbolayir@isvic.com Website www.passatempoXP.com Reklamlarınız İçin / For Advertising reklam@isvic.com isviciletisim@gmail.com
94. 108.
Gurme / Gourmet Bulmaca / Puzzle
BASKI-CİLT / PRINTING-BINDING Görsel Dizayn Ofset Matbaacılık Atatürk Bulvarı, Deposite İş Merkezi, A5 Blok Kat:4, No: 405 İkitelli OSB, Başakşehir, İstanbul Tel.: 0212 671 91 00 Fax: 0212 671 91 90 www.gdofset.com Tüm hakları saklıdır. Yazılı izin olmadan içeriğin bir bölümünün ya da tümünün yeniden yayınlanması kesinlikle yasaktır. All right reserved. Reproduction in part or in whole without written permission is strictly prohibited.
14
PASSATEMPO’DAN / FROM PASSATEMPO
Kasım Günleri... November Days...
Can Sarvan
onbaharın kışa dönüşmeye başladığı kasım ayında güncel söylenceler ve bugünün efsane kahramanları beyazperdede yeni öykülere imza atar; izleyicilerini son teknoloji ürünü, konfor yüklü sinema salonlarına taşır.
S
I
Kuzey Kıbrıs’ın sinema salonlarında da dünya ve Türkiye sinemalarıyla aynı anda vizyona girecek olan filmlerin yanı sıra tiyatro ekipleri de cuma-cumartesi akşamları izleyicilere “Ve Perde!” diyecekler.
Apart from the new releases to hit the North Cyprus cinemas at the same time as the world and Turkey screens, on Saturdays and Sundays, theatre groups will also cry “And Curtain!”
İnsanın entelektüel faaliyetlerinin arttığı sonbahar ve kış mevsiminde Kıbrıslılar da sinema, tiyatro ve konser salonlarını doldurarak, insan ve hayat üzerine düşünmek ve tartışmaktan keyif alırlar.
During the autumn and winter months, when people’s intellectual activity seems to increase, Cypriot’s also take pleasure from filling cinemas, theatres and concert halls, thinking and debating on life and people.
Ada’da sonbahar, hatta kışta da hava ılımandır ancak zaten Kıbrıs’ta yılın 300 gününden fazlası güneşli geçmektedir.
Autumn on the Island, in fact even in the Winter, the weather is mild however in Cyprus, more than 300 days of the year are sunny.
Kıbrıs coğrafyasının bahşettiği her mevsim güneşli geçen günler dünyanın değişik ülkelerinden ülkemizi ziyarete gelen konuklarımız için de büyük bir şanstır. Ziyaretçilerimiz kasım, aralık ve ocak aylarında da Kıbrıs’ın ılıman iklimine hayran kalır.
Granted by the Cypriot geography, the sunny days that exist throughout all seasons, is also great luck for all the visitors that come from different countries to visit our country. Our visitors are enraptured by the mild weather in Cyprus throughout November, December and January.
Işığınız ve güneşli Kıbrıs her daim sizlerle olsun…
n this November month, where Autumn has begun to turn into winter, contemporary myths and the heroes of today’s legends tell a new story on the big screen, compelling their viewers to the comfort ridden cinemas with the latest technology.
May your light and sunny Cyprus always be with you...
15
PORTRE / PORTRAIT
‘Öncelikle bakılması gereken, kazandığınız para değil; insanların beğenisi, takdiri ve mutluluğudur. Ardından para zaten gelecektir’ ‘First of all you need to look at, not the money you earn but the acclaim, appreciation and happiness of the people. After that the money will come anyway’
16
Eziç ve Lavash Restoranlarını Yaratan İş İnsanı: The businessman who created the Ezic and Lavash restaurants:
Mehmet Eziç Can Sarvan
M
ehmet Eziç, eşi ve kızlarıyla Kuzey Kıbrıs’ta yıllardır büyük başarılara imza attı. Çalışkanlığı, disiplini ve yaratıcılığı ile dikkat çeken Eziç ailesi, 4 Eziç restoranından sonra Lavash markasını yaratarak 2 restoran daha açtı.
Passatempo’nun portre bölümünün bu ayki konuğu Mehmet Eziç, röportajımız sırasında yeni bir marka daha yaratabileceklerinin müjdesini verdi. Evliliğinin ilk yıllarında, günde 3 ayrı iş yaparak bugünlere gelen Mehmet Eziç’in hayat hikayesi, tam bir başarı öyküsü... Eziç restoranlar zincirinin ilk halkasını kurmadan önce hangi sektördeydiniz? 23 sene önce ilk restoranımızı açtık. Ondan öncesinde, Sedat Simavi Endüstri Meslek Lisesi’nin Elektrik Bölümü’nden mezun olduğum için 2 yıl elektrik müteahhitliği yaptım. Ekonomik durumu iyi olmayan bir aileden geldiğim için hayatımı idame ettirmek zorundaydım. Ve arayış içindeydim. Evlendiğim yıl, 1 yılda 3 işe gittiğim bir dönemim oldu. Sabahtan bir başkasının yanında elektrik işine giderdim. Mesaiden sonra kendi özel işim gereği elektrik işleri yapardım. Geceleri 3 ay kadar şoförlük yaptığım bile oldu. Hiç uyumadan sabah ayrı şehirlerdeki işlere gittiğim de oldu. 3 işte çalıştığım dönemde eşim ilk kızımız Hazal’a hamileydi. Yaşam şartları o kadar zordu... Ardından Asil Nadir’in KOMAR Araştırma Şirketi’ne girdim. KOMAR’da maaşlar daha iyi olduğu için KOMAR’a girdiğimde artık sadece orada çalışmaya başlamıştım. Kıbrıs Gazetesi için araştırma yapmak amacıyla kurulmuştu şirket ve giderek büyümüştü. Benim görevim anketörlerin yaptığı anketlerde doğru sorular sorup sormadıklarını, anketleri yapıp yapmadıklarını denetlemekti. Tüm Kuzey Kıbrıs’ı dolaşarak anketörleri rastgele kontrol ederdim. Asil Bey’in de teşvik etmesiyle Girne’de ilk Eziç Restaurant’ı açtık. KOMAR, benim hayatımdaki en önemli dönüm noktalarından biridir. Kontrolör olarak çalışmaya başladığım KOMAR bana çok şey kattı diyebilirim.
M
ehmet Ezic, his wife and daughters have had great success in North Cyprus for a number of years. The Ezic family, who draw attention with their hard work, discipline and creativity, after opening four Ezic restaurants, created the Lavash brand and opened two more restaurants. The guest of this month’s Passatempo portrait is Mehmet Ezic. During our interview he also gave us the happy news that they might be creating a new brand. The life story of Mehmet Ezic, who worked three different jobs per a day during the first years of his marriage, is nothing less than a success story... Which sector were you in before you created the first link of the Ezic Restaurant chains? We opened our first restaurant 23 years ago. Before that, as I had graduated from the Department of Electronics at Sedat Simavi Industrial High School, I worked as an electrical contractor for two years. I came from a family whose economic situation was not good so I had to work. And I was looking for something. The year I got married, there was a point when I was working three jobs at the same time. In the morning I would go and work as an electrician. After my shift, I would conduct my own private electrical jobs. For three months, I even worked as a chauffeur in the evenings. Without any sleep, there were times when I would go to different cities in the mornings for work. The time that I was working three jobs, my wife was pregnant with our first daughter, Hazal. Living conditions were tough... Then, I started working at Asil Nadir’s company The KOMAR Research Company. As the wages were better there, I began working for KOMAR solely. The company was founded to do research for the Cyprus Newspaper and continued to grow. My role was to audit the surveys, whether the questions were the right ones or not, and oversee if the surveys were completed or not. I would do randomized controls on the surveyors all around North Cyprus. With the encouragement of Mr. Asil Nadir, we opened the first Ezic Restaurant in Kyrenia. KOMAR is one of the most important turning points in my life. I can safely say that KOMAR, where I started working as a controller, added a lot to my life. 17
Araştırma şirketinde çalışmak size neler kattı? Araştırmayı, analiz etmeyi orada öğrendim. Asil Bey’in KOMAR’ı kapatmayı düşünmesiyle birlikte ben de bir arayış içine girdim. Ve büfe bile olsa benim olan bir yerim olsun istedim. KOMAR’ın kapanması söz konusu olmasaydı belki de Eziç Restoranları’nın ilk halkası kurulmayacaktı diyebilir miyiz? Muhtemelen kurulmayacaktı. Biraz da şans yardım etti. KOMAR’da yapılan araştırmalarda, Girne’ye daha çok Limasol’dan gelen Kıbrıslıların yerleştiğini öğrenmiştim. Limasollu Kıbrıslılarda dışarıda yemek yeme kültürü çok yaygındı. Lefkoşa’da ise o zamanlar iki restoran dışında çok da restoran yoktu, çünkü Lefkoşalılarda dışarıda yemeğe çıkmak, dışarda eğlenmek çok yaygın değildi. KOMAR araştırmalarında Girne’de ızgara tavuk yapan bir yer olmadığı ortaya çıkmıştı. Önce ızgara tavukla başladık. 3-4 ay sonra yanına bulgur köftesi ekledik. Köy yumurtası ve köy yoğurtları getirerek lezzet farkı yarattık. Sonrasında menüye tavuk döneri ve hamburgeri ekledik. Dekoru en iyi şekilde yapmaya, yemekleri en titiz şekilde hazırlamaya çalıştık.
18
What did working in a research firm add to your life? I learnt how to research and analyze. Mr. Asil Nadir’s intention of closing down Komar set me on to a new quest. Even if it was to be a food stall, I wanted something that was mine. Would it be fair to say that if Komar hadn’t had closed down, maybe the first link in the chain of Ezic restaurants would not have been established? It most probably would not have been established. Luck was also on my side. Through the research done at KOMAR I found out that the culture of eating out among the Cypriots of Limassol was a great deal. At that time there were no more than two restaurants in Nicosia eating out and outside entertainment were not common at all. Research from KOMAR showed that there were no places in Nicosia that made grilled chicken. We started off with grilled chicken. Three to four months later we added cracked wheat patties. We created a difference by introducing farm eggs and farm yogurt. Then we added chicken doner and hamburgers. We tried to get the decor right in the best way that we could and then prepared the food as rigorously as we could.
İlk açtığınız restoran için sermayeniz var mıydı? Köydeki evimi satıp Girne’ye geldiğimiz için 5 bin Türk Lirası gibi çok küçük bir sermayem vardı ve bu parayla sadece tavuk çevirme makinesi alabilmiştim. Buzluğu ve tezgahımızı yeğenlerim hediye etmişti.
Did you have any capital for the first restaurant? I sold my house in the village and came to Kyrenia. I had a very small amount of cash, around 5 thousand Turkish Liras, and with this money I was only able to buy a chicken spit. My cousins gave the freezer and counter top as a present.
Elinizde büyük bir sermaye birikimi olmadan nasıl Eziç restoranlar zincirini kurabildiniz? Kendimizi işimize adadığımız için ve yaratıcı olmaya çalıştığımız için kiralık alandan çıkıp yan taraftaki yeri satın aldık. Kazandığımız parayla dekorasyona yatırım yaptık. O zamanlar restoranlarda granit ve seramik malzemeler kullanılmazdı. Kazandığımızı, acımadık, işimize yatırdık. Müşterilerimizin daha da ilgisini çekmeyi başardık. Gitgide işler büyüdü ve müşteri sayısı arttı. Girne’deki restorana sığamaz hale geldik. 2000 yılında aldığımız bir kararla 2004 yılında Eziç Premier’i açtık. En büyük hayallerimizden birini böylelikle gerçekleştirdik. Güney Kıbrıs’la Kuzey Kıbrıs arasında kapılar açılınca Girne’de Eziç Peanuts’ı açtık. Aslında işler de sizi bir yerlere götürüyor. İçinizde yatırım heyecanı varsa, risk alabiliyorsanız ve piyasayı doğru analiz edebiliyorsanız bir yere geliyorsunuz. Ama hiçbir zaman uzun vadeli planlar yapmadık. Her zaman çok çalıştık.
How were you able to create the Ezic restaurant chain without having a huge amount of capital? We devoted ourselves to work and tried to be creative. We dissolved our lease and bought the place next door. With the money we earned, we invested in decorating. Back in those days, granite and ceramics were not used in restaurants. We were not afraid to invest the money that we earned into our business. We were able to attract the attention of our customers even more. The business grew more and more and the number of customers increased. It came to a point that we were unable to fit into our restaurant in Kyrenia. As a decision in 2000, we opened Ezic Premier in 2004. Thus, we were able to realize one of our biggest dreams. When the border between South Cyprus and North Cyprus opened up, we established Ezic Peanuts in Kyrenia. Really, business seems to lead you somewhere too. If you have the excitement of investing, take risks and correctly analyze the market you can invest in. However, we never made any long-term plans. We always worked hard.
19
20
Eşiniz ve iki kızınız da işletmelere katkı koyuyor, değil mi? Elbette. Zaten evinizde huzurunuz yoksa iş hayatında başarılı olamazsınız. Evden o desteği aldıktan sonra gerisi, kendi çalışma azminiz ve yaratıcılığınızla birleşerek gelir. İş hayatında şansa da inanırım. 2-3 defa yanınızdan mutlaka tren geçecektir; mühim olan trene binmesini bilmek. Treni görürseniz, gelen trenin sizin treniniz olduğunu hissederseniz, çalışkanlığınızla, işinize dört elle sarılmakla başarılı olacaksınızdır. Kıbrıs’ta yatırıma çok kaynak ayırmama geleneği vardır ama biz yatırıma geniş kaynak ayırarak büyüdük. Restoran sektöründe mobilyanın ve mutfağın ortalama ömrü 5 yıldır. 4 yıl sonra masalarınızı, lambalarınızı, mutfak ekipmanlarınızın tümünü yenilemeniz gerekir. Müşteriler de aynı yere gelmekten sıkılırlar. Dekoru yenilemek şarttır ve bundan korkmamak lazım diye düşünüyorum.
Your wife and daughters also contributed to the business, didn’t they? Of course. In any case, if you do not have peace of mind at home, you cannot be successful in business. If you have support at home the rest, combined with your determination and creativity, will come. I also believe in luck in business. A train will pass you by two or three times; the important thing is to know how to get on. If you see the train, if you feel the train is your train, with hard work and by putting your heart and soul into it, you will be successful. There is a tradition of not putting aside a lot of capital for investment in Cyprus but we grew by putting in a lot of money into our investments. In the restaurant business the usage of furniture and kitchenware is approximately 5 years. After 4 years you need to renew your tables, lamps and all kitchen appliances. Customers also tire of coming to the same place. I think that renewing the decor is necessary and that one should not be afraid of doing this.
Hiç başarısızlığınız oldu mu? Muhakkak oldu. Yeni bir yemek yaratırız, menüye koyarız ama tutmaz. Fakat hemen başka bir seçeneği yaratmaya çalışırız. Kızımız Hazal, menüye koyduğumuz yeni yemeklerde son derece yaratıcı çalışmalar yapıyor ve bize büyük destek oluyor. İş hayatında, sonrasında “şunu yapmasaydım” dediğiniz şeyler de olur. Ama yapılmıştır bir kere ve hatalarınız bile size tecrübe kazandırır.
Have you had any failures? Of course I have. We create a new dish, put it on the menu and it did not do well. However, we immediately tried and created a different dish. Our daughter Hazal is highly creative with the new dishes and helps us a great deal. In business there are also some things, which you turn around and say that you wish you had not done. But what’s done is done and even your mistakes help you gain experience.
Kaybettiğiniz para olur mu? Olur, zaman zaman para da kaybederim. Yaşanması gereken bir şeymiş gibi görür, yoluma devam ederim. Kaybedilen parayı takmam. Öncelikle bakılması gereken, kazandığınız para değil; insanların beğenisi, takdiri ve mutluluğudur. Ardından para zaten gelecektir. Dünkü ciro neydi, ona bile bakmam. Önemli olan gelen giden sayısıdır, müşteri memnuniyeti, yapılan anketlerin sonuçlarıdır. Ancak restorancılıkta son iki senedir kârlılık düştüğü için parayı artık iyi kontrol etmek gerekiyor.
Do you ever lose money? Yes, from time to time I also lose money. I see it as something that I need to live through and continue on my path. I do not worry over lost money. First of all you need to look at, not the money you earn but the acclaim, appreciation and happiness of the people. After that the money will come anyway. I do not even look at yesterday’s earnings. What is important is the number of people coming and going, customer satisfaction, and the results of the questionnaires. Yet, as the profitability in the restaurant sector has decreased, now, one must control the money carefully.
Eziç’in imalathanesi ülkenin ilk restoran imalathanesi sanırım... Evet, ilk ve tek. İmalathaneyi açtıktan sonra diğer şubeleri açabildik. İmalathanemizde sosları, terbiyeleri önceden hazırlıyoruz. Şubelerimize sadece pişirmek kalıyor. Şubelere giden marullar bile tek yerde, imalathanede yıkanır. İmalathanede gıda mühendislerimizin yanı sıra artık endüstri mühendisleri de çalışacak. Çünkü işyerlerinde verimli bir çalışma yürütebilmek için endüstri mühendisleri de istihdam etmek gerekiyor. Örneğin, imalathanemizde 25 kişi çalışıyor; belki bu sayı azdır ya da fazladır. Dağıtım ağımızın daha iyi çalışması için belki başka yollar denemek gerekir. Tüm bu soruların cevabını en doğru verecek kişi endüstri mühendisidir. Yıllar geçtikçe işletme körlüğü dediğimiz şey de oluşur. Ve dışarıdan bir gözün yeni değerlendirmelerine ihtiyaç duyulmaya başlanır.
The Ezic factory is one of the first restaurant factories in the country I think... Yes, the first and only one. We were able to open the other branches after the factory. At the factory we have the sauces and marinades made beforehand. All that is left to do at the branches is to cook. Even the lettuce that goes out to the branches is washed in the same place in the factory. From now on, other than food engineers, industrial engineers will also work at the factory. For establishments to be productive, industrial engineers also need to be employed. 25 people work in our factory; maybe this is a lot, maybe not. In order for our distribution network to work better, we may need to try different routes. The person to answer these questions correctly is the industrial engineer. After many years, what we call operational blindness can occur. And the need for a new outlook from a different point of view becomes apparent.
21
İleride bir CEO’nuz olabilir mi? Neden olmasın? Kızlarımın yiyecek içecekle ilgili bölümlerde üniversite eğitimi almasının bize katkısı da çok oluyor. Büyük kızım Hazal, İngiltere’de yiyecek içecek yönetiminde okudu. Hazal’ın Eziç’e el atmasıyla restoranlarımızdaki sunumlar ve yemekler çok olumlu yönde bir değişime girdi.
Do you think you might have a CEO in the future? Why not? The education that my daughters gained from studying gastronomy at the university also helps us a lot. My eldest daughter Hazal studied food and beverage management in England. With Hazal adding her touch to Ezic, the presentations and food have changed in a hugely positive way.
Yeni bir girişiminiz olacak mı? Aklımda var bir şeyler ama henüz ciddi bir atılım yok diyebilirim. Piyasa sıkıntılı bir dönemden geçiyor ve doğru yatırım zamanları bu tür sıkıntılı dönemlerdir. Fırsatlar artar çünkü. Aklımdaki proje henüz aile meclisinde tartışılıp karara bağlanmadığından şu an için size bilgi vermem doğru olmaz.
Will there be a new venture? I have something in mind but let us say that there is no serious development yet. The market is experiencing tough times and the right times for investments are these trying periods since opportunities tend to increase. As the project that I have in mind has not yet been discussed at the family council, at this moment it would not be right to tell you about it.
Eziç ve Lavash dışında, üçüncü bir marka mı yaratacaksınız yoksa? Aynen öyle.
Are you going to create a third brand besides Ezic and Lavash? That is exactly right.
Gene tavuk mu olacak menüde? Hayır, tavuk dışında bir şey olacak.
Will chicken be on the menu again? No, it will be something other than chicken.
Kıbrıs’a gelen turistler restoranların ayrı ayrı yerlerde olmasından ötürü zorlanıyorlar. Bu durumun yarattığı dezavantajlar var mı? Kuzey Kıbrıs’ta hiçbir sektörde merkezileşme yoktur diyebiliriz. Başka ülkelerde bankalar bir caddede, restoranlar bir başka caddede, anahtarcılar ayrı bir yerdedir. Bizde ise restoranlar gibi diğer pek çok sektörde de şirketler ayrı ayrı yerlerdedir. Şehir merkezlerinde otopark sorunu olduğu için merkezlerin dışında kalmaya özen gösterdik. Müşteri portföyümüzün % 80’e yakınını yerli halk oluşturur. Bu nedenle tüm şubelerimizde kocaman otopark alanları mevcuttur. Ama mesela Girne’nin merkezinde, Liman’da küçük bir Eziç açabiliriz. Uygun bir yer bulursak, küçük bir butik restoran açabiliriz. Ama illa açacağız diye bir şey de yok. Hafta sonları Eziç Premier ve Eziç Peanuts’da Türkiye’den gelen turist müşterilerimiz oluyor. Hafta içlerinde, özellikle pazartesi günleri İngiliz müşterilerimizin yoğunluğu artıyor.
The tourists that come to Cyprus suffer due to scattered restaurants in different places. Are there any disadvantages this situation creates? We can say that there is no centralization in any sector in Cyprus. In other countries banks are all on one street, restaurants on another street and locksmiths in another area. With us however, just like restaurants, companies in many sectors are all in different places. As there are parking problems in the city centers, we do not reside in city centers. Nearly 80% of our customers’ portfolio is made up of locals. For this reason, we have huge car parks at all of our restaurants. However, for example we could open a small Ezic at Kyrenia Port. If we find a suitable place, we can open a small boutique restaurant. Yet there is nothing to say that we must do this. During the weekends we have foreign customers from Turkey at Ezic Premier and Ezic Peanuts. During the week, especially on Mondays, the number of English customers increase.
Bir gün işleri tamamen kızlarınıza bırakmayı düşünüyor musunuz? Tabii ki. Eşimle tatile çıktığımızda her şeyi kızımız Hazal’a bırakıyoruz. Gençlere güvenmemiz gerekiyor. Hata yapacaklarsa da yapacaklar. Tıpkı bizim zamanında yaptığımız gibi... Çok çalışarak ve çok severek işleri yürüttükleri için Eziç’in gençlerle daha iyi bir yere geleceğine inanıyorum.
22
Would you think about, one day, leaving the business to your daughters? Of course. When we go on holiday with my wife we leave everything in the hands of our daughter Hazal. We need to trust our youth. And if they are going to make mistakes, let it be. Just like we did in the past. As they run the business with passion and determination, I believe that Ezic will reach greater heights by the management of young people.
Son teknolojiyi ilk biz kullanırız .
Çünkü BIZ Telsim’liyiz
Tarifeye ek
¨99 ’den başlayan fiyatlarla!
Kampanya stoklarla sınırlıdır. Aboneler kampanyada belirtilen paketlerden faydalanabilir. Belirtilen 99 TL, Samsung Note 3 Mini veya Maxi paketlerine 24 ay taahhüt veren abonelere aylık ek ödeme olarak yansıtılacaktır. 23 Detaylı bilgi için; www.kktctelsim.com adresine veya en yakın Telsim Shop’unuza danışabilirsiniz.
KIBRIS NOSTALJİLERİ / NOSTALGIC REMINISCING
24
İllüstrasyon / illustration: Laden Uyguroğlu
Shakespeare’in Othello’su ve
.
. . .
Osmanlı - Venedik Gerginliği
Tension between Ottomans and Venetians in Shakespeare’s Othello
Hakan Çakmak
O
smanlı İmparatorluğu, II. Mehmet’in (Fatih) 1453 yılında İstanbul’u almasının ve bin yıllık Bizans İmparatorluğu’nu ortadan kaldırarak Yeni Çağ’ın başlangıcına vesile olmasının ardından hem doğuda hem batıda genişlemeye başlamıştı. Bir yüzyıl sonra ise Anadolu’dan başlayarak, Balkanlar, Karadeniz’in kuzeyi, Arabistan ortalarına kadar Ortadoğu bölgesi ve Kuzey Afrika Osmanlı topraklarına katılırken, Akdeniz adeta bir Türk gölü haline gelecekti. Osmanlıların Balkanlar’da kazanmış oldukları topraklar, onları Venedik Cumhuriyeti ile komşu haline getirirken, özellikle Ege Adaları’nın Türklerin eline geçmesi Venediklilerin ticari çıkarlarıyla çatışacak ve Osmanlılar ile Venedikliler arasındaki ilk savaşlar 15. yüzyılda patlak verecekti. Hızır Reis olarak da anılan Barbaros Hayreddin Paşa komutasındaki Osmanlı deniz gücünün 16. yüzyılın ilk yarısında Hristiyan donanmalarına göz açtırmayacak denli başarılı deniz seferleri, Akdeniz’de büyük ticaret filoları olan Venedik Cumhuriyeti’ni rahatsız edecek boyutlara ulaşmıştı.
T
he Ottoman Empire started expanding both eastwards and westwards after Mehmet II (Conqueror) invaded Istanbul and destroyed the thousand years old Byzantine Empire triggering the start of the New Era. A century later, Anatolia, the Balkans, north of the Black Sea Region, the Middle East all the way to the midst of Arabia and Northern Africa became Ottoman property and the Mediterranean was a body of water surrounded by Turkish population. The properties Ottomans acquired in Balkans made them neighbors with the Venetian Republic but when the Aegean Islands were conquered by the Turks, this conflicted the interests of Venetians and the first wars between Ottomans and Venetians started in the 15th century. The Ottoman naval force under the commandment of Barbaros Hayrettin Pasha, also known as Hizir Reis, became so strong during the first half of the 16th century that they gave no respite to the Christian fleets with their successful naval attacks and this situation started disturbing the Venetian Republic who had large trade fleets in the Mediterranean.
25
Lüzinyan Hanedanı’nın sona erdiği 1489 yılından beri Venedik hâkimiyetinde olan Kıbrıs Adası, Preveze Deniz Savaşı’ndan sonra Akdeniz’i kontrol altına alan Osmanlılar için adeta bir sorun halinde orta yerde durmaktaydı. Kıbrıs’ın Osmanlı toprağı haline gelişi, ardından da İnebahtı’da Osmanlı donanmasına ağır kayıplar verdirmesiyle Akdeniz’in iki egemenlik alanına bölünmesine neden olan OsmanlıVenedik Savaşı (1570-1573) iki devlet arasındaki savaşların dördüncüsüdür.
The island of Cyprus, which had been under the control of Venetians as of 1489, the year that the Lusignan Dynasty ended, started creating a problem for Ottomans who had already conquered the Mediterranean region after the Battle of Preveza. The battle between Ottomans and Venetians, Cyprus became a part of Ottoman Empire and this resulted in the division of the Mediterranean Region into two separate dominations after the Ottoman fleet was defeated in Inebahti, was the fourth war (1570-1573) between the two powers.
Kanuni Sultan Süleyman’ın ardından tahta geçen II. Selim (Sarı Selim) ilk iş olarak Kıbrıs’ın alınmasını buyurmuş ve 1570 yılında Ada’ya hem deniz hem de kara güçleriyle sefer başlatılmıştı. 3 Temmuz 1570 tarihinde hiçbir direnişle karşılaşmadan Larnaka üzerinden Kıbrıs Adası’na çıkan Osmanlı birlikleri, kısa sürede başkent Lefkoşa’ya ilerleyecek; yedi haftalık kuşatmanın ardından 9 Eylül tarihinde başkente giren Osmanlı birlikleri, yine hiçbir direnişle karşılaşmadan Girne kentini de ele geçireceklerdi. Marco Antonio Bragadin komutasında 11 ay direnen Mağusa kentinin de düşmesiyle Kıbrıs Adası, bir yıl süren seferin ardından Osmanlı mülkü olacaktı.
Selim II (Selim the Blond) who took the throne after Kanuni Sultan Süleyman, ordered to conquer Cyprus and in 1570 both naval fleets and ground forces were sent to the island. On 3rd July 1570, the Ottoman army landed on the island of Cyprus via Larnacak, where they encountered no resistance. Shortly they reached the capital, Nicosia and after a seven week blockade, Ottomans entered Nicosia on 9th September. Later, they invaded Kyrenia, yet again without encountering any resistance. Famagusta, which was under the commandment of Marco Antonio Bragadin, surrendered after 11 months and after that, the island of Cyprus became the property of the Ottoman Empire after a one year expedition.
26
1604 yılında İngiliz dilinin en büyük ve tiyatro yazınının en seçkin yazarlarından biri olan William Shakespeare tarafından yazılan ‘Othello’ adlı eserin arka planında, Osmanlı-Venedik gerginliğinin yaşandığı bu dönem anlatılmaktadır. Kuzey Afrika kökenli Venedikli komutan Othello ile Venedikli bir asilzade senatörün kızı olan Desdemona’nın aşkları ile izdivaçlarını anlatan Venedik’teki hikâyelerinin ardından oyunun tamamı Kıbrıs’ta geçer.
On the background of Othello, written in 1604 by William Shakespeare, one of the greatest authors of the English literature and one of the greatest playwrights, the period that bears the tension between Ottomans and Venetians is told. Following the love story and marriage in Venice, of North African origin Venetian commander Othello and the daughter of a Venetian noble senator, Desdemona, the rest of the story takes place in Cyprus.
Osmanlı donanmasının Kıbrıs’a yaklaştığı haberi alınınca, Desdemona ile yeni evlenen Othello, adayı savunmak üzere hemen oraya gönderilir. Shakespeare’in amacı, 1570’te II. Selim’in Kıbrıs’ı Venediklilerin elinden almasıyla sonuçlanan tarihsel olayı anlatmak olmayıp, Othello’nun böylesi önemli bir göreve atanacak kadar büyük bir komutan olduğunu belirtmektir. Zaten yazar, bu bahsin ardından korkunç bir fırtınada Osmanlı gemilerinin de battığını söyledikten sonra Kıbrıs’la ilgili hiçbir siyasi konuya değinmez. Nitekim Shakespeare oyununu kıskançlık ve fesadın yol açtığı trajedi üzerine kurgular.
When news about the Ottoman navy’s arrival to Cyprus was announced, Othello, who was newly wed to Desdemona, was sent here immediately to defend the island. Shakespeare’s aim was not to tell about the historical incident that resulted in Selim the Second’s invasion of Cyprus in 1570, but rather to emphasize that Othello was a great commander to be assigned to such an important duty. So much so that, after this point on the storyline, the author says that the Ottoman ships all sank at a disastrous storm and he does not talk about any political issue regarding Cyprus. Shakespeare builds the play on the tragedy raised by jaundice and corruption.
27
YAŞAM / LIFE
Belki de KKTC’nin En Değerli Bölgesi
28
Probably TRNC’s Most Valuable Region
S. Mehmet
G
irne… Tartışmasız ülkenin en önemli çekim merkezlerinden biri. Turizmin lider kasabası veya, bir başka deyişle, “turizmin başkenti”.
Girne, M.Ö. 10. yüzyıldan beri var olan bir yerleşim yeri olarak kabul edilir. Truva Savaşı sonrası, bu yerleşim birimini Akaların kurduğu, hatta kurucusunun adının Arcadia’lı (Arkadyalı) Capheus olduğu söylenir. Persler, Araplar, Bizanslılar, Lüzinyanlar, Venedikliler, Osmanlılar, İngilizler, ardından da kasabanın bugünkü sakinleri bizler, Ada’nın bu çok değerli tarihî beldesine şekil verenleriz.
K
yrenia… Undoubtedly one of the biggest attractions of the country. The leading town of tourism, in other words, “the capital of tourism”.
Kyrenia is known to have existed as a settlement area since 10th century B.C. It is claimed that this residential area was founded by Achaeans after the Trojan War, and it is also said that the founder’s name is Capheus of Arcadia. Persians, Arabs, Byzantines, Lusignans, Venetians, Ottomans, British and then us, the current residents of the town, have shaped the very valuable historical site of the island altogether.
29
Kalesi ve tarihî limanı en az kasaba kadar ünlü olan Girne’de, Osmanlıların Ada’ya gelmesinin ardından (1571), Türk nüfus da yaşamaya başladı. Osmanlıların Ada’yı ele geçirdikleri dönemde, askerler dışında kalanların, “esas yerleşim yeri” olan kale içinde kalmalarına izin verilmediği söylenir. Zamanla, Osmanlı askerleri ve diğer Müslüman nüfus, bölgedeki civar köylerle birlikte, Yukarı Girne olarak adlandırılan bölgeye de yerleşmeye başlamıştır. İşte bu yerleşimler neticesinde, Girne’nin ilk “Türk Bölgesi” de etraftaki Kazafana (Ozanköy), Lapta, Templos (Zeytinlik), Vasilya (Karşıyaka) ve benzeri köylerdeki Türk varlığı gibi oluşmaya başlamıştır. Yıllar içerisinde Girne, Türk ve Rumların birlikte yaşam sürdüğü küçük ama çok değerli bir kıyı kasabasına dönüşmüştür. Osmanlı döneminde özellikle Anadolu’ya harup ihracatının bölgeyi zengin ettiğini yazan birçok kaynak vardır.
In Kyrenia, whose castle and historical port are at least as famous as the town itself, Turkish people started to constitute a part of the population after Ottomans came to the island in 1571. It is claimed that when Ottomans invaded the island, nobody, except soldiers, were allowed to live within the castle which was the “main settlement area”. In time, Ottoman soldiers and the rest of the Muslim population started moving to the neighbouring villages and to the area known as Upper Kyrenia. It was these movements and settlements that resulted in the formation of the first “Turkish Zone” in Kyrenia and the inclusion of the Turkish population in the neighbouring villages of Kazafana (Ozanköy), Lapta, Templos (Zeytinlik) and Vasilia (Karşıyaka). As years passed by, Kyrenia became a small but very valuable coastal town where Turks and Greeks lived together. There are many sources that say that carob exports, especially to Anatolia, rendered the region very rich during the Ottoman era.
30
Aşağı Girne ve Yukarı Girne ayrımı, “yukarı” denilen Türk bölgesini, ardından kasabanın genişlemesiyle birlikte “Türk Mahallesi”ni yaratmıştır. Türk Mahallesi veya Türklere ait mülkler daha çok bugünkü turizm limanı ile tarihî kale arasındaki kıyı şeridinden güneye doğru olan bölgede yoğunlaşmıştı. Ancak merhum araştırmacı, Girneli Mustafa Kemal Sayın, “Efsane Toprakları” adlı kitabında, 1571’den sonra Girne’de arazilerin neredeyse tamamının Türklere ait olduğunu; ancak çok çeşitli nedenlerle bunları Rumlara sattıklarını, hatta hediye ettiklerini yazmaktadır. After the town was divided into two, as Upper and Lower Kyrenia, the Turkish region known as the “Upper Kyrenia” have come to be known as the “Turkish Neighbourhood” as the town grew. The Turkish Neighbourhood or the properties that belonged to Turkish people were mostly in the region that lies southwards on the coastline between the current touristic port and the historical castle. However, the late Kyrenian researcher Mustafa Kemal Sayın claims in his book “The Land of Legends” that after 1571, almost all of the properties in Kyrenia belonged to Turkish people but that they had later sold or granted these properties to Greeks for various reasons.
31 31
Daha uzun bir yazının konusu olabilecek bu mülk değişimi o kadar çarpıcıdır ki, Mustafa Kemal Sayın’ın yazdığına göre, bazı Girneli Rumlar 1960’lı yıllarda, bu konuda, yani Girne’deki mülklerin satın alınmasıyla ilgili olarak şuna benzer ifadeler kullanırlar: “… Lefkeli Mustafa ile Hacı Zeki’nin gelini Feriha’nın elinden malları aldığınız gün Megalo İdea (büyük ülkü) gerçek olacak…” Girne’nin Türk Mahallesi, İkinci Dünya Savaşı sonrası örgütlenen, zenginleşen ve Türklerden malları satın almaya başlayan Rumlara karşı direnebilen 8-10 ailenin mirasından oluşmaktadır. Bu güzel kasabanın gezilip görülecek birçok yeri vardır. Bazıları özelliğini çeşitli bilinçsiz müdahalelerle yitirmiş olsa da, Osmanlı imzasını görebileceğiniz yapıları hâlâ mevcuttur. Kıbrıs sorununun ve dolayısıyla da mülkiyet meselesinin varlığını sürdürdüğü bu dönemde, ülkenin en değerli mülkleri, bu bölgedeki Türk tapulu mülklerdir.
This issue of property exchange, which can be the topic of a much longer article, is so striking that, according to Mustafa Kemal Sayın, some Kyrenian Greeks use expressions such as “... The day you get the properties from the hands of Mustafa from Lefke, and Hajji Zeki’s daughter in law Feriha, Megalo Idea (The Great Idea) will become real...” regarding this issue, indicating the purchase of these properties in Kyrenia in 1960s. The Turkish Zone in Kyrenia is composed of the heritage left by eight or ten families who managed to resist the Greeks who organised, became rich and started buying Turkish properties after the Second World War. There are many places to see here in this beautiful town. Even though some have lost their characteristics due to various unconscious interventions, there are some Ottoman buildings, too. As the Cyprus conflict and therefore the property issue persist, the most valuable properties of the island are the Turkish-owned properties in this region.
32
Club Almahara for reservations: 0533 829 37 37 - 0533 829 32 32 More info: www.almahara.com 33
33
SPOR/ SPORT
. Disk Atma Discus Throw
K
ökeni Antik Çağ’a dayanan ve M.Ö. 708 yılında düzenlenen olimpiyat oyunlarında pentatlonun bir parçası olan disk atma, bir diskin bir daire içerisinden belli bir açı ile saha boyunca en uzağa atılması esasına dayanan bir spor dalıdır. Başparmak dışındaki parmakların birinci boğumuna yerleştirilen disk, sporcunun hızı ve atlayış yeteneğiyle hız kazanarak işaret parmağından çevrilerek fırlatılır. Günümüzde atletizm sporunun dört atma dalından biri olan disk atmada iki tip disk kullanılmaktadır. Kenarları metalden, gövdesi ağaçtan yapılan diskler 1 ve 2 kg. ağırlıkta olup, 1 kg. ağırlığında olanlar bayan sporcular,2 kg. ağırlığında olanlar ise erkek sporcular tarafından kullanılmaktadır. Diskin çapı erkeklerde 219-221 mm. bayanlarda ise 180-182 mm. arasındadır. Sporcular; görevliler, diğer yarışmacılar ve izleyicilerin güvenliği için en az 3,35 m. yüksekliğindeki bir kafes içinden, 2,5 m. çapında ve yer seviyesinden yüksek bir dairenin içinden, dairenin merkezinden atılacak yöne doğru belirlenmiş 40 derecelik açıda, bir adımla, kendi ekseninde 1,5 tur dönerek ve zıplayarak atış yapmaktadırlar. Atıcı, disk yere düşmeden dairenin dışına çıkamaz. Atışa başlandığında gövdenin herhangi bir kısmıyla dairenin dışına dokunmak ve adım atmak kural dışı sayılırken, atışın tamamlanması için azami süre 1,5 dakikadır. Atışını tamamlayan sporcu dairenin geride kalan yarısından dışarı çıkar. Disk atmada dünya rekoru, atmalarda dünyanın en başarılı sporcularının yetişmekte olduğu Almanya’nın elindedir. 1986 yılından beri geçilemeyen bu rekorun sahibi de 74,8 m. ile Jürgen Schult’tur.
34
D
iscus throw, which dates all the way back to the Antique Era and which was a part of the pentathlon in the Olympic games organized in 708 B.C., is a branch of sports in which the thrower tries to throw the discus to the farthest point in the field, at a certain angle, from within a circle. The discus is placed on the first knuckle of four fingers, leaving out the thumb, and with the speed and the jumping skills of the sportsman, it picks up speed and is thrown rotating from around the index finger. Two types of discs are used nowadays at discus throw, which is one of the four throwing branches of athletics. The discs are made of wood in the middle and the ridges are made of metal and they are either 1 or 2 kg in weight. Ones that weigh 1 kg are used by female athletes and the others are used by male athletes. The diameter of the discs used by men is between 219 and 221 mm., and of those used by women is between 180 and 182 mm. For the safety of the athletes, attendants, other athletes and viewers, the thrower throws the disc from within a 3.35 m cage. In this cage, the athlete stands on a 2.5 m diameter circle that is higher than ground level and throws the discus with a 40 degree angle from the center of the circle after he or she rotates around himself or herself for 1.5 rounds and makes a jump to gain acceleration. The thrower cannot step outside the circle before the disc lands on the ground. Stepping outside the circle or touching with any part of the body any point outside the circle after the throw starts are fouls. The maximum time period for a throw to be completed is 1.5 minutes. When the athlete completes his throw, he leaves the circle from the half that falls behind him. The world record at discus throw is Germany’s, which has been raising the best throwers. The holder of the record is Jürgen Schult, who made a 74.8 m throw in 1986.
35
Disk atma Kuzey Kıbrıs’ta pek yaygın olmamakla birlikte Atletizm Federasyonu çatısı altında üç beş sporcu tarafından sürdürülen bir spor dalıdır. Kuzey Kıbrıs Atletizm Federasyonu Başkanı Ersin Doğaç’a göre, atletizm sporunun teknik dallarından biri olan disk atmanın öğretilmesi zordur. Sporcunun güçlü bir atış gerçekleştirebilmesi için duruş ve tutuşun nasıl olacağına dair teknik çalışmaların yanı sıra kasları güçlendirecek ağırlık çalışmaları, sıçrama çalışmaları ile sürati artırmak için hız çalışmaları yapılması gerekmektedir. Disk atmada Kuzey Kıbrıs’ın ilk sporcularından olan Ersin Doğaç’ın 1986 yılında okullar arası yarışmalarda kırdığı 40 metrelik ülke rekorunu, 2000 yılında yine kendisinin yetiştirdiği kardeşi Kutay Kırmızı, 51 metrelik atışla geçti.
36
Even though discus throw is not very popular in North Cyprus, it is performed by three to five athletes under the Athletics Federation. According to North Cyprus Athletics Federation’s Chair Ersin Doğaç, it is difficult to teach discus throw which is one of the technical branches of athletics. For the athlete to be able to make a strong throw, in addition to exercising the technical information on structures regarding stands and holds, some weight lifting and jumping exercises should be performed to strengthen the muscles and activities improving acceleration should be undertaken. Ersin Doğaç, who is one of the first throwers in North Cyprus, had the 40 meter country record in 1986 but in the year 2000 his record was broken by his brother Kutay Kırmızı with a 51 meter throw. Doğaç trained his brother himself.
Ersin Doğaç, bu alanda başarılar elde etmek ve yetişmekte olan gençleri daha ileri düzeylere taşıyabilmek için dünyada disk atmada söz sahibi olan sporcularla ikili ilişkiler çerçevesinde çalışmalar yapmak gerektiğini söylüyor. Bu çerçevede geçen yıl ülkemize gelen ve katıldığı 5 olimpiyat yarışmasında dünya üçüncülüğü olan Estonyalı sporcu Aleksander Tammert’le 20 günlük bir kamp çalışması yaptıklarını ve bunun büyük yararını gördüklerini ifade ediyor. Kış mevsiminde bile açık alanlarda atış yapma olanağı sağlayan iklim koşullarının hüküm sürdüğü Ada’ya, bu özelliğe sahip dünya çapındaki sporcuları getirtmenin, yetişmekte olan genç sporcularımız için büyük avantajlar sağlayacağını da göz ardı etmemek gerekiyor. Nitekim olimpiyat madalyalı Tammert, -35 derecelik iklim koşullarından çıkıp Kuzey Kıbrıs’a gelirken +15 derecelik bir ülkede spor yapmanın avantajını yaşamıştı. Ersin Doğaç expressed that, in order to be successful in this field and to be able to further train the existing athletes, one on one workout sessions should be carried out with athletes who have a say in the field worldwide. Within this framework, Estonian athlete Aleksander Tammert, who came third place in five global Olympic games, visited our country last year and they had a 20 day camp which benefited our athletes significantly, as expressed by the Chair. It should also be considered that it would be very beneficial for our own young athletes if we could invite these world athletes to our island where the climate conditions allow exercise in open air in winter. Thus, bearer of an Olympics medal, athlete Tammert experienced the advantage of exercising at +15 degrees weather in North Cyprus, after climate conditions that fall down to -35 degrees in his own country.
37
Bu sporda başarı için en az 1,90 m. boy ortalamasına sahip sporculara gereksinim var. Ada insanlarının genellikle orta boylu olmalarının bu konuda dezavantaj olduğunu vurgulayan Ersin Doğaç, buna rağmen Adalıların hız ve atlama yeteneğinin avantaj yarattığını söylüyor. Doğaç ayrıca, 10 yaşlarında bu spor için seçilen gençlerin gerekli çalışma koşulları sağlandığı takdirde, yoğun bir çalışma programıyla 8 yıl içinde dünya seviyesinde bir sporcu olarak yetiştirilebileceklerini de ifade ediyor.
38
For one to be successful in this field, he must be at least 1.90 m tall. Ersin Doğaç emphasized that islanders are disadvantageous in that regard as they generally fall in the class of average heights. However, the islanders’ speed and jumping skills render them advantageous. He also stated that in the case that the necessary conditions are provided for young athletes, who are chosen for this sports field at the age of ten, they can become athletes at global standards in around eight years provided that they train intensively.
0 548 888 00 99
0533 826 0085
Sürpriz Turnuvalar SALAMİS HOTEL & CASINO - MAĞUSA / KKTC
SALAMİS HOTEL & CASINO - MAĞUSA / KKTC
3787596 70 0392 378 96 70 0392 - 0533 870 42/45
- 0533 870 75 42/45
w w w . s a l a m i s c a s i n o . n e t
w w w . s a l a m i s c a s i n o . n e t
39
HAYVANLAR ALEMİ / ANIMAL KINGDOM
Kuzey Kıbrıs’ta
Kuş Gözlemi
Fotoğraf/Photography: Barış Saydam
BIRDWATCHING in North Cyprus
U
T
çmak! Gerçekleştirilmesi imkansız tutku! Hepimizin aklına düşmüşlüğü vardır mutlaka. Bu nedenledir kuşlara özenerek bakmamız. Onları avlamamız, kafeslere koymamız, şakımalarını dinlememiz bir yana hep içten içe bir hayranlık duymamız!...
o fly! An impossible passion! I am sure, many of us have thought about it. It is for this reason that we watch birds with envy. Aside from hunting them, putting them in cages, listening to their songs, admittedly, deep down inside, we are in awe of them!...
Sanılanın aksine kuş gözlemciliğinin tarihi çok da yeni değildir. Kuş gözlemciliği bir şekilde insanlık tarihi kadar eskidir. İşin aslı, bu konunun gündeme gelmesinin esas nedeni son dönemlerde kuş gözlemciliğinin boyutu ve şeklinin değişmesidir. “Kuş gözlemciliği” tanımı ilk kez 1891’de kullanıldı ve o zamandan beri de sayıları artarak, günümüzde özellikle gelişmiş ülkelerde yaygın hale gelmiş bir hobi halini aldı.
The history of birdwatching is not a new concept. Birdwatching is as old as history. In fact, the format of birdwatching has changed. The definition of “birdwatching” was first used in 1981 and since then, its followers have been increasing constantly. Especially in developed countries, it has become a widespread hobby.
Kuş gözlemciliği çöllerden tutun da yağmur ormanlarına kadar dünyanın her yerinde yapılabilen ve insanın doğayla ilişkisini pekiştiren, hatta doğa koruma çalışmalarını destekleyen zevkli bir etkinliktir. Bu nedenlerle kalabalık kitlelerin ilgisini çeker. Kıbrıs Adası kuş gözlemcileri için değişik bir öneme sahiptir.
40
Birdwatching, from deserts to the rain forests to anywhere in the world, is an enjoyable activity that reinforces the relationship between nature and human. In fact, it supports the activities of nature conservation. Thus, it attracts the attention of the masses. The Island of Cyprus is important for birdwatchers in a different way.
The only place in the world that the Cyprus Warbler (Sylvia melanothorax) and the Cyprus Wheatear (Oenanthe cypriaca) breed is in Cyprus. These species are Cyprus’ endemic bird species. Therefore, Cyprus is the only example of endemic bird area within the European Union, as there are only 218 of them in the world.
Bu iki özel türün yanında yaklaşık olarak 70 kadar farklı kuş türü daha Ada’daki değişik yaşam alanlarında ürerler. Örneğin, dünya ölçeğinde tehlike altında olan Gökkuzgun (Roller, Coracias garrulus) dere yataklarında, Pasbaş Patka (Ferruginous Duck, Aythya nyroca) sulak alanlarda ve Ada Martısı (Audouin’s Gull, Larus audouinii) ise denizdeki adacıklarda ürerken, Avrupa’da tehlike altında olan Tavşancıl (Bonelli’s Eagle, Aquila fasciata) kayalıkları tercih eder. Ayrıca asil duruşuyla Mahmuzlu Kızkuşu (Spur-winged Plover, Vanellus spinosus) sulak alanlarımızda, Akdeniz’e özgü türler arasında olan Kara Başlı Çinte (Black-headed Bunting, Emberiza melanocephala) çalılık arazilerde ve Maskeli Örümcekkuşu (Masked Shrike, Lanius nubicus) çalı-ağaç yapısındaki makiliklerde ürerler. Bunu yanında Avrupa’da bulunmayan ve Ada’da yaygın olarak üreyen Turaç (Black Francolin, Francolinus francolinus) gibi kuşlar da kuş gözlemcilerinin ilgisini çeken türler arasındadır.
Besides these two particular species, up to about 70 more different types of birds breed in the island. For example, worldwide endangered species; the Roller (Coracias garrulus) breeds along the stream beds, the Ferruginous Duck (Aythya nyroca) in the wetlands and the Audouin’s Gull (Larus audouinii) on the islets, the Bonelli’s Eagle (Aquila fasciata), an endangered species in Europe, prefers to breed on the reefs. Additionally, with its noble stance, the Spur-Winged Plover (Vanellus spinosus) breeds among our wetlands, the Black-Headed Bunting (Emberiza melanocephala), a species native to the Mediterranean, chooses our brush woods, and the Masked Shrike (Lanius nubicus) opts for the scrub like brushwood and tree areas. Aside from these species, Black Francolin (Francolinus francolinus), not present in Europe, breeds on the island and it is a type of bird that attracts birdwatchers.
Fotoğraf/Photography: Hasan Bağlar
Her şeyden önce Kıbrıs Kıbrıs Ötleğeni (Cyprus Warbler, Sylvia melanothorax) ve Kıbrıs Kuyrukkakanı’nın (Cyprus Wheatear, Oenanthe cypriaca) dünya üzerinde ürediği tek yerdir. Yani bu türler Kıbrıs’ın endemik kuş türleridir. Bu nedenle, Kıbrıs dünyada sadece 218 adet olan endemik kuş alanlarının Avrupa Birliği’ndeki tek örneğidir.
41
Some of them however, migrate to Cyprus to benefit from the warm climate and spend the winter. Among the approximate 90 breeds, the Blue Throat (Luscinia svecica), the Shoveller (Anas clypeata), the Pochard (Aythya ferina), the Golden Plover (Pluvialis apricaria) and the Moustached Warbler breed among wetlands and its surroundings; the species such as, the Stonechat (Saxicola torquatus), the Finsch’s Wheatear (Oenanthe finschii) breed in open fields, and others like the Blackbird (Turdus merula), the Ring Ouzel (Turdus torquatus) and the Woodlark (Lullula arborea) can be seen in the woodland areas.
Fotoğraf/Photography: Barış Saydam
Fotoğraf/Photography: Barış Saydam
Bazı türler ise ılıman iklim koşullarından yararlanmak ve kışı geçirmek üzere Kıbrıs’a gelirler. 90 civarındaki türün arasında yer alan Mavi Gerdan (Blue Throat, Luscinia svecica), Kaşıkgaga (Shoveller, Anas clypeata), Elmabaş Patka (Pochard, Aythya ferina), Altın Yağmurcun (Golden Plover, Pluvialis apricaria), (Moustached Warbler) gibi türler sulak alanlar ve çevresinde; Taşkuşu (Stonechat, Saxicola torquatus), Ak Sırtlı Kuyrukkakan (Finsch’s Wheatear, Oenanthe finschii) gibi türler açık arazilerde, Karatavuk (Blackbird, Turdus merula), Boğmaklı Ardıç (Ring Ouzel, Turdus torquatus) ve Orman Toygarı (Woodlark, Lullula arborea) gibi türlerse daha ağaçlık bölgelerde gözlemlenebilir.
42
Fotoğraf/Photography: Barış Saydam
Tüm bu türlere ek olarak 200’den fazla farklı kuş türü Afrika ile Avrupa arasında gerçekleştirdikleri zorlu yolculuğu tamamlayabilmek için Kıbrıs’ta mola verirler; yola devam edebilmek için yağ depolarlar. Bunlar adamıza uğrayan göçmen türlerdir. Sayılarının bu kadar çok olmasının nedeni Kıbrıs’ın Afrika ve Avrupa arasındaki göç yolunun ortasında yer almasıdır. Bu kuşlar arasında pek çok değişik tür sayılabilir. Örneğin Arı Şahini (Honey Buzzard, Pernis apivorus), Delice Doğan (Hobby, Falco subbuteo), Aladoğan (Red-footed Falcon, Falco vespertinus ), Şahin (Common Buzzard, Buteo buteo), Bozkır Delicesi (Pallid Harrier, Circus macrourus) gibi yırtıcılar, Balaban (Bittern, (Botaurus stellaris), Bıldırcın Klavuzu (Corn Crake, Crex crex), Küçük Balaban (Little Bittern,(Ixobrychus minutus), Taş Çeviren (Ruddy Turnstone, Arenaria interpres), Halkalı Cılıbıt (Ringed Plover, Charadrius hiaticula) gibi pek çok su kuşu vs...
In addition to all these species, over 200 different types of birds, stop and rest in Cyprus in order to complete their tiring journey between Africa and Europe. They stock up on fat so that they can continue their journey. The reason of this high volume is Cyprus is in the middle of the migration route between Africa and Europe. Among these birds many different species can be mentioned. A few examples of these species are: predators like the Honey Buzzard (Pernis apivorus), the Hobby (Falco subbuteo), the Red-Footed Falcon (Falco vespertinus ), the Common Buzzard (Buteo buteo) and the Pallid Harrier (Circus macrourus) and a number of marine birds such as the Bittern (Botaurus stellaris), the Corn Crake (Crex crex), the Little Bittern (Ixobrychus minutus), the Ruddy Turnstone (Arenaria interpres) and the Ringed Plover (Charadrius hiaticula).
43
Bugüne kadar Kıbrıs’ta kaydedilmiş toplam 385 kadar kuş türü vardır. Bu sayının Türkiye için yaklaşık 465 olduğunun söylersek küçük bir ada için ne kadar büyük bir çeşitlilikten bahsettiğimiz daha iyi anlaşılabilir.
So far, a total of 385 types of birds were identified in Cyprus. To note that, this number for Turkey is 465, we can understand better how big a variety this is for such a small island.
Kıbrıs kuş gözlemciliği için çok uygun bir bölgedir ve pek çok bakımdan eşsizdir. Damla Beton ve Robin Snape yönetimindeki Cyprus Wildlife Ecology bu konuya ilgi duyan kişilere yardımcı olmak ve onlara hizmet vermek için bilimsel çalışmalar yapan kişilerle örgütlenmiş durumda olup, haftanın belli günlerinde kuş gözlemi gezileri düzenlemektedir.
Cyprus is an ideal area for birdwatching and is unique in many ways. The Cyprus Wildlife Ecology runs by Damla Beton and Robin Snape are there to help people who are interested in this field and in order to serve them, on certain days of the week, they organize birdwatching expeditions with scientific researchers. For more detailed information you can write to “cypruswildlifeecology@gmail.com” or call 0542 881 37 50.
Fotoğraf/Photography: Barış Saydam
Bu konuda daha detaylı bilgiye “cypruswildlifeecology@ gmail.com” adresinden ya da 0542 881 37 50 numaralı telefondan ulaşılabilir.
44
TARİH / HISTORY
Uyguroglu İllüstrasyonIllustration: / illustration: Laden Uyguroğlu İllüstrasyon/Illustration: LadenLaden Uyguroğlu 46
Filozof - The Philosopher Değerli Bir Eğitimci ve Lloyd George'un Kızıyla Evlenmek İsteyen Maceraperest Bir Kıbrıslı An Esteemed Educator and an Adventurous Cypriot Who Wished to Marry Lloyd George's Daughter Hakan Çakmak
Ö
E
1911-1915 yılları arasında Lefkoşa’da lise eğitimi veren İdadi’de okuyan Mahmut Aziz, dönemin İngiliz Yüksek Komiseri’nin kızı Alice’e aşık olmuş ve İngilizce öğrenmek isteğiyle Oxford’a gitmişti. 1920-21 yılları arasında “İngiliz Dili ve Edebiyatı” alanında araştırma yapan Bodamyalızade, İngiltere’de bulunduğu o yıllarda kendini sosyal ve siyasal olaylar ve yeni bir aşk macerasının içinde bulacaktı. Nitekim İngiliz kömür madeni işçilerinin grevi üzerine yazdığı bir şiir ve dönemin İngiliz Başbakanı Lloyd George’un kızını birkaç kez istettiği gerekçesiyle bir vapura bindirilerek Kıbrıs’a geri gönderilmişti. İngiltere’deki yüksek öğreniminin son yıllarında İngiliz işçi sendikaları içinde aktif rol oynayan Bodamyalızade, İngiliz polisi tarafından tutuklanarak cezaevinde bir süre sorguya çekilmiş, burada gördüğü kötü muamele nedeniyle aklî dengesini kısa bir süre için yitirmiş, birkaç yıl akıl hastanesinde tedavi gördükten sonra da iyileşmiş olarak Lefkoşa’ya dönmüştü.
Studying at an Idadi (Ottoman high school) that provided high school education in Nicosia from 1911 to 1915, Mahmut Aziz fell in love with the High Commissioner’s daughter Alice and left for Oxford with the desire to learn English. Engaging in research within the field of “English Language and Literature” in 1920-1921, during those years Bodamyalizade was to find himself among social and political events and a brand new love affair. Thus, a poem written on the British coal miner’s strike and on the grounds that he asked the period’s British Prime Minister, Lloyd George, numerous times for his daughter’s hand in marriage resulted in him being put on a ferry and shipped back to Cyprus. Throughout the last years of his university education in England, Bodamyalizade played an active role within the British trade unions, was arrested by British police and questioned for some time, and due to the ill treatment he received there, for a short time became mentally imbalanced; after being treated in a mental institute for a few years, he returned home restored back to his usual health.
zellikle 60 yaş üzeri Kıbrıslıların anımsadığı, Ada’da bir dönemin ilginç, ilginç olduğu kadar da önemli değerlerinden biri olan Necmi Sagıp Bodamyalızade’nin asıl adı Mahmut Aziz’dir. Mahmut Aziz, 1 Kasım 1897 tarihinde çocukluk yıllarını da geçirdiği Baf kasabasında dünyaya geldi. Babası Bodamyalızade Kadı Ahmet Aziz Efendi, annesi ise Lütfiye Hanım’dı. Gökyüzünün en yüksek yıldızı anlamına gelen “Necm-i Sagip” adını daha sonra almıştı.
specially remembered by Cypriots over the age of 60, Necmi Sagip Bodamyalizade, an important figure during an era on the island, yet interesting, as he is important, was in fact originally named Mahmut Aziz. Mahmut Aziz was born on the 1st of November 1897 in the town of Paphos where he spent his childhood years. His father was the Cadi Sir Bodamyalizade Ahmet Efendi and his mother was Lutfiye. He later on adopted the name “Necm-i Sagip” which means the highest star in the sky.
47
g Ada’ya döndükten sonra önce polis örgütünde görev alan Necmi Sagıp, 1927-34 yılları arasında Lise Komisyonu kararıyla, daha sonra öğretmen olarak da görev alacağı Lefkoşa’daki lise bünyesinde kurulan Shakespeare Mektebi’nde lise öğrencileri, öğretmenler ve memurlara mesai saatleri dışında İngilizce dersleri vermişti. Daha sonraları Evkafçıların desteğiyle kurduğu anaokul ve ilkokula halkın gösterdiği destekle cesaret alan Bodamyalızade, 1933 yılında Shakespeare Okulu bayrağı altında İngilizce eğitim veren karma ve paralı bir ortaokul ile lise kuracaktı. Evkaf Murahhası Sir Mehmet Münir’in büyük desteğini alan bu girişim de halktan büyük destek görecek, verdiği eğitimin kalitesinden dolayı Erkek Lisesi’ne gitmesi beklenenlerin % 33’ü ile Victoria Kız Lisesi’ne gitmesi beklenenlerin % 50’sini almayı başararak öğrenci sayısını bir hayli artıracaktı. 1943 yılından itibaren Erkek Lisesi’ne kız öğrencilerin de kabul edilmesi, diğer kasabalarla köylerde karma ortaokulların açılması, Amerikan ve İngiliz okullarında yetişmiş Kıbrıslı Türk öğretmenlerin Lefkoşa’daki Lise ile Victoria Kız Lisesi’ne atanmaları ve Bodamyalızade’nin her zaman büyük destek gördüğü Murahhas Sir Münir’in siyaseten prestij kaybına uğraması ve nihayetinde emekliye ayrılmasıyla birlikte Shakespeare Okulu’nun orta ve lise bölümleri kendiliğinden kapanacak, ilkokul ve anaokul bölümleri ise birkaç yıl daha eğitim verdikten sonra 1952 yılında resmen kapanacaktı. Eğitimciliğinin yanı sıra siyasette de kendi bakış açısı çerçevesinde hareket eden bir aydın sorumluluğuyla, Necmi Sagıp, ev, dükkân, kahvehane ve kulüpleri dolaşıp halktan imza toplayarak, Rumların Ada’nın Yunanistan’a bağlanması taleplerine karşı İngiliz yetkililer tarafından önlem alınması için girişimlerde bulunur. Bu amaçla “Kıbrıs Müslümanlarının Vekili ve Murahhası” tayin edilmesi için muhtelif makamlarla birlikte İngiltere Başbakanı’na telgraflar çeker ve yazılar gönderir. Halkı bilgilendirmek amacıyla bu telgraflarla yazıların Türkçesini de gazetelerde yayımlar.
48
g After returning to the island, Necmi Sagip first became involved with the police organization, between the years 1927 and 1934, by the order of the College Commission and outside of his working hours he later went on to teach English to students, teachers and civil servants at the Shakespeare School established as a high school in Nicosia. A while later, taking courage from the support shown by the public towards the kindergarten and primary schools he built with the help of the pious foundations, Bodamyalizade, in 1933, under the flag of the Shakespeare School, was going to build a private coed junior and high school that taught in English. This initiative that had huge support from the Pious Plenipotentiary Sir Mehmet Munir was to receive great support from the public, and because of the quality of its education was going to divert 33% of students expected to attend the Boys High School and %50 of the students expected to attend the Victoria Girls High School, hence increasing his number of students. Starting from the year 1943; the admittance of female students into the Boys High School, the opening of coed schools in other towns, the appointment of Turkish Cypriot teachers educated in American and British schools to the high school in Nicosia and the Victoria Girls High School and the loss of political prestige and eventual retirement of Plenipotentiary Sir Munir who had always been a huge supporter of Bodamyalizade, ultimately meant that the Shakespeare Junior and High School would close of its own accord and its kindergarten and primary school departments, after a few more years of education services, would officially close in 1952. Aside from his teachings, Necmi Sagip, with an intellectual’s responsibility who acts within his own point of view, visited houses, shops, coffee shops and clubs to gather signatures from the public to appeal to the British government to take precautions against the demands of the Greeks who wanted to unite the island with Greece. With this purpose in mind he sends various authorities and the Prime Minister of the United Kingdom telegraphs and letters to appoint him as the “Representative and Plenipotentiary of the Muslims of Cyprus”. In order to inform the public he publishes these telegraphs in Turkish in the newspapers.
İngilizceyi bilenlerin parmakla gösterildiği dönemlerde halka İngilizce öğreten bilgili ve duygu yüklü bir öğretmen ve edebiyatçı olan Necmi Sagıp’a, İngiltere’den döndüğü yıllarda göğsüne kadar inen sakalları ve garip gelen tavırlarından dolayı halk tarafından “Filozof” lakabı takılmıştı. Eğitimci olarak görevini sürdürdüğü yıllarda boş durmayan, Türkçe ve İngilizce şiirler yazarak gazete ve dergilerde yayımlayan Bodamyalızade’nin bu alandaki en önemli eserleri Namık Kemal’den “Ode to Liberty” olarak çevirdiği “Hürriyet Kasidesi” ile Kur’an-ı Kerim’i şiir diliyle İngilizce’ye çevirdiği “Manzum Kur’an”dı. Çalışmaları George Bernard Shaw, dönemin Amerikan Başkanı Franklin Roosevelt ile Türkiye Cumhurbaşkanı İsmet İnönü’nün yanı sıra dünya ölçeğinde eleştirmenlerle yazarlardan büyük övgü ve beğeni toplamıştı. Bodamyalızade, paraya pula değer vermediği, babadan kalma malı mülkü de satıp yediği için yaşamının son yıllarını ucuz otellerle pansiyonlarda geçirmişti. Ada’da silahlı çatışmaların başladığı bu dönemde, ayağı uğurlu geldiği ve müşterileri arttığı için ücretsiz olarak kaldığı rivayet edilen Lefkoşa’nın Rum kesimindeki bir otel odasında 1964 yılının Nisan ayında ölü olarak bulunmuştu. Cenazesi Lefkoşa’nın tanınmış tüccarlarından merhum Hüseyin Ziya Demircioğlu’nun girişimleri ve çabalarıyla Türk mezarlığına defnedilmişti.
Kaynak: Ahmet An, ‘Kıbrıs’ın Yetiştirdiği Değerler’, Akçağ Yayınları
g
In a time when people who knew English were particularly singled out, a knowledgeable and deeply sensitive and literary teacher who taught the public English, Necep Sagip was nicknamed “The Philosopher” due to his beard that hung down to his chest and his odd behavior during the years that he had returned from England. Refusing to stay idle throughout the years that he spent as a teacher, he published both Turkish and English poems in newspapers and magazines; Bodamyalizade’s most prestigious works in this field were “Hürriyet Kasidesi” written by the famous poet Namik Kemal, which he translated as “Ode to Liberty” and the “Manzum Kur’an” which was the translation of the Quran using poetic verse. His works garnered acclaim and praise from George Bernard Shaw, the American President at the time, Franklin Roosevelt, and the Turkish President Ismet Inonu alongside world-renowned critics and writers. Bodyamyalizade cared nothing for money nor possessions and since he sold all the goods and property that he inherited from his father, the last years of his life were spent in cheap hotels and inns. In this period, when armed conflict had begun on the island, in April of 1964 he was found dead in the room of a hotel on the Greek side of Nicosia where it was rumoured that he stayed for free because he was thought to bring good luck and bring in more customers. With the intervention and efforts of one of Nicosia’s well-known merchants, the deceased Ziya Demircioglu, his body was buried in a Turkish cemetery.
Referances: Ahmet An, ‘Prominent Turkish Cypriots’, Akçağ Publications
g 49
EL SANATLARI / HANDCRAFTS
Maraş İşi Maraş Knit Work
50
K
adife, ipek ve atlas kumaş üstüne altın ve gümüş rengi tellerle işlenen Maraş İşi, Anadolu’dan Ada’ya Osmanlı egemenliği döneminde gelmiş olan geleneksel Türk işleme sanatlarından biridir. Yatak örtüsü, yastık, bohça, perde, kese; giyimde ise yelek ve elbiselerle, özel günler için dikilen ve daha çok gelinlik olarak giyilen kıyafetler (Bindallı) üzerine işlenmekteydi. Anadolu’da işlenen Maraş İşi örnekleriyle Kıbrıs’ta işlenegelen örnekler arasında kullanım, motif ve renk farklılıkları görülmemektedir. 20. yüzyılın başlarına kadar gelinlik olarak kullanılan bindallılar, antropolojik değerinden dolayı folklorik kıyafet olarak günümüze kadar gelmiştir. Geçmiş yıllarda Kız Enstitüsü dikiş bölümü son sınıf öğrencilerinden, mezun olmadan önce fantezi bir elbiseye Maraş İşi işlemeleri ve dikmeleri istenirdi. Kıbrıs’ta 19. yüzyıl sonlarında ve 20. yüzyıl başlarına kadar gelin evine kadife kumaşlar alınır, gergefler kurulur ve bindallı örnekleri seçilerek altın veya gümüş simler kullanılarak Maraş İşi gelinlikler dikilirdi. Her zaman için zarafetin ve zenginliğin göstergesi olan Maraş İşi hazırlanırken ilk olarak iki ayrı ince kâğıda desen çizilir. Kâğıtlardan biri desenin işleneceği kumaşa yerleştirildikten sonra kâğıdın üzerindeki çizgiyi takip ederek kumaş üzerinden teyel alınır. Daha sonra iğne ucu ile çizilen ince kâğıt kesilerek kumaş üzerinden alınır. Diğer kâğıttaki desen kullanılarak motifler çizilir ve çizgilerin kenarından çizgi atılacak şekilde kesilir. Derinden kesilen motifler daha temiz bir sonuç alınmak isteniyorsa teyel ile veya yapıştırıcı yardımıyla kumaş üzerine tutturulur. Kumaş gergef üzerine yerleştirildikten sonra üst kısmı sim ipler alt kısmı da misina veya dikiş ipliği ile işlenir. Üstüne nakış işlenecek kumaşın gerilmesi için kullanılan dört köşe ve tahta bir çerçeve olan gergefler, geçmişten günümüze Maraş İşi işlenmesinde tercih edilen tek alettir. Gergefte işlenen nakışlarda sağ el her zaman kumaşın üzerinde sol el ise altta tutulur, iğne dik olarak yukarıdan aşağıya ve aşağıdan yukarıya batırılmak suretiyle işlenir. Ayaklı ve ayaksız olabilen gergefler, Ada’da yüzyıllardan beri kullanılagelmiştir. Değişik nakışların işlenmesine yarayan gergef işi nakışa Süzeni (Zincir) de denmektedir. Gergef işi normal kasnaklarla günümüzde de kullanılmakla birlikte, gelişen teknoloji ile önceleri elektrikli süzeni makinede, günümüzde ise bilgisayarlı makinelerde, ev tekstili ve giyim sektöründe seri üretim için kullanılmaktadır.
M
araş knit work that is embroidered on velvet, sateen and silk with golden and silver strings, is one of the traditional Turkish embroidery arts that came to the island from Anatolia during the Ottoman era. It was mostly broidered on bed spreads, pillow cases, pouches, curtains, javelles; and on vests and dresses and especially on garments to be worn on special days such as weddings (bindallı is the special name given to the dresses worn at weddings). The Maraş knit work made in Anatolia and those made in Cyprus differ from each other my means of usage, patterns and colours. Bindallı dresses, theTurkish Cypriot name of whom means ‘with a thousand tree branches’, were worn as wedding gowns until the beginning of the 20th century, and owing to their anthropological value they made it to our time as folkloric outfits. In the past years, as graduating projects, last year students of Girls’ Institute, Department of Needlework, were required to make an evening dress embroidered with Maraş knit work. In Cyprus, between the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, velvet cloths would be brought to the bride’s house, tambours would be installed and bindalli patterns would be selected and Maraş knit work were embroidered with golden and silver lines. Maraş knit work has always been a sign of elegance and wealth. Firstly, the chosen patterns are drawn on two separate thin pieces of paper. One of these pieces of paper is placed on the cloth that the pattern is going to be broidered, and the lines are backstitch on the cloth. Later, the thin paper is removed with the tip of a needle. With the drawing on other paper, patterns are drawn and cut on the lines. The patterns cut deeply are attached on the cloth with backstitches or with glue. After the cloth is placed on the tambour, the top is broidered with shiny lines and the bottom is stitched with fishing lines and strings. The tambours that are used to stretch the cloth to be embroidered are wooden rectangular frames and they are the only tools used for Maraş knit work since ancient times. While using these tambours the right hand is always on top of the cloth and the left hand is held at beneath; the lines are stitched by way of pricking the needle downwards and then by pricking it upwards. The frames can sometimes have legs and can sometimes be without legs. It has been used in the island for centuries. When the knit work is made in a tambour, the broidery is called “süzeni” (chains). The tambours are used as normal frames nowadays as well; with the improving technology chains were first used in electrical machines and now they are used with computerised machines for home fabrics and garments in prêt a porter.
51
Kıbrıs
Keseleri
A
tlas, saten, kadife, pamuklu keten ve benzeri kumaşlardan yapılan küçüklü büyüklü torbalar olan keseler, madeni para devrinde yüzyıllar boyunca para muhafazası için gündelik hayatta kullanılan önemli nesnelerdendi. Paranın yanı sıra altın, saat, tütün ve mühür gibi içlerine konacak eşyaların gördükleri işin adını taşıyan keseler, bu eşyaların boyutlarına göre tespit edilerek yapılırlardı. Genellikle kolay açılıp kapanmaları için ağız kısımlarına kordon geçirilen keselerin üzeri ipek iplik, altın, gümüş ve sırma işlemelerle süslenirdi. İpek kılıftan ve ketenden tığla örülmüş para, tütün ve saat keseleri renk çeşitleri ile genç kızların çeyizlikleri arasında takım oluştururlarken, damatla yakınlarına hediye etmek için de tığ, şiş ve iğne ile örme, dokuma ve kumaştan dikilerek çeşitli işleme teknikleriyle süslenirlerdi. Kıbrıs’ta yapılan kese işlemelerinde Türk süsleme sanatlarında kullanılan bütün motifler keseler üzerine işlenmiştir. Zengin ailelerin kullandığı para keseleri atlastan ve benzeri değerli kumaşlardan yapılır, ev ve mutfak eşyalarının korunmasında kullanılan keseler ise çoğunlukla çarşı pazardan alınırdı. Evde işlenen keseler çarşı keselerine göre daha ince çalışılırken, eski keselerde çoğunlukla kırmızı, pembe, yeşil ve mavi renkler tercih edilirdi. Keselerin ağzı el örgüsü bir bağcık ile büzülerek kapanır, bağcığın iki ucu ve kesenin alt kısmı birer oya çiçek ile süslenirdi. Üzerlerine inci, altın, gümüş tel ve iplik işlenerek süslenen keseler yapılış özellikleri itibariyle rahatlıkla taşınabilen ve ağzı kolaylıkla açılıp kapanabilen eşyalardandı.
Kişinin üzerinde taşıdığı para, altın (kırmızı lira) gibi değeri yüksek olan nesneler kuşak arasında, kadınların çarşafları altından ya da erkeklerin yelekleri içinden bir düğmeye takılarak taşınırdı. Kur’an, saat, çakmak ve tütün keseleri kılıf olarak kullanılırken, düğün ve bayram gibi özel günlerde elde taşınan ve üzeri Maraş İşi ile süslenmiş atlas, kadife ve ipekli kumaşlardan ya da boncuklarla işlenmiş gösterişli keseler içinde para ile mendil birlikte taşınırdı. Keseler tığla örülebildiği gibi, şişle ve özellikle üçgen kapaklı altın keselerinde olduğu gibi sık iğne ile de örülmekteydi.
52
Pouches
P
ouches, which were sacs of various sizes made of sateen, velvet, cotton and similar fabrics, were important goods of the daily life for centuries when coins were the only type of money used. Besides money, gold, watches, tobacco and stamps were also kept in these pouches, which took specific names after their meant contents and whose sizes varied according to the objects to be kept inside. Generally, to render the opening of the sacs easy, they had silk, gold or silver woven strings around the mouth. Money, tobacco and watch pouches in various colors, made from silk or cotton crochet were part of young girls’ marriage portions in sets and crochet, knitted and vowen and fabric sacs embroidered colorfully were prepared to be presented to the groom and his family and relatives. The patterns emroidered on the pouches in Cyprus had all the different patterns and motifs of the Turkish embroidery crafts. The money sacs used by wealthier families were made of sateen or other valuable fabrics and the sacs used to keep household and kitchen tools, utensils and goods were mostly bought from shops or bazaars. Pouches knitted or sewed at home were generally more elaborate and these old sacs were usually red, pink, green or blue in color. The opening of the pouches were tied with hand-braided strings and the two ends of these strings and the bottom of each sac were embellished with crochet flowers. The pouches had pearls, golden and silver lines and strings on them and they were by their nature easily carried and their contents were as easily accessible.
When the contents of the pouch were high in value, such as money or gold (red coins), men kept their pouch under their belt or on the inner face of their vests and women kept them under their abaya or jilbab, attached to a button. The Koran, watch, lighter and tobacco pouches were used as cases and on special occasions such as weddings or on special days such as Bayrams, money and handkerchiefs were kept together in ornate pouches made of sateen, velvet and silk and embellished with Maras style embroidery or beads and these garish pouches were carried in hand. Pouches themselves could either be crochet, knitted or point lace, as frequently seen in gold cases with triangual covers.
Kaynak: Dervişe Çeliker, ‘Geçmişten Günümüze Kıbrıs Türk İşlemeleri’ (Nisan 2011) Source: Dervişe Çeliker, ‘Turkish Cypriot Embroidery from Past to Present’ (April 2011) 53
. ERSEN SURURI SANAT / ART
Hakan Çakmak
GENİŞ MÜZİK YELPAZESİYLE ÖZGÜR VE MACERACI BİR SANATÇI A FREE AND ADVENTUROUS ARTIST WITH A WIDE RANGE OF MUSIC
S
on yıllarda özellikle ses sanatçısı Zeliş Şenol’la yaptığı programlar, caz performansları, tiyatro oyunları için yazdığı ve canlı olarak icra ettiği müziklerle Ada’nın en yetenekli müzisyenlerinden biri olarak öne çıkan Ersen Sururi, müziği hayatın zevkleri arasında ön plana çıkaran ve amatör düzeyde müzikle ilgilenen bir aile ortamında, 27 Haziran 1967 tarihinde Lefkoşa’da dünyaya geldi. Küçük Ersen’in keşfedilmeyi bekleyen yetenekli parmakları, çocuk merakıyla ve oyun heyecanıyla ilk olarak evde bir köşede durmakta olan piyano üzerinde gezinecek ve ilkokul yıllarında piyano dersleri almaya başlayacaktı. 70’li yıllardaki ilkokul orkestralarının vazgeçilmez enstrümanları arasında yer alan blok flüt ve melodika gibi nefeslilerle tanışan ve Atatürk İlkokulu’nda o yıllarda kurulan Mehter Takımı’nda geleneksel bir enstrüman olan zurnayı da üfleyen Ersen Sururi, 1979 yılında İzmir Devlet Konservatuarı giriş sınavlarını başarıyla vererek müzik eğitiminde önemli bir adım atmıştı. Temel tercihi piyano olmakla birlikte konservatuvar yıllarında hocalarının yönlendirmesiyle viyola eğitimi alan ve müzik eğitimini tamamlamadan okuldan ayrılan Sururi, klasik eğitimden farklı olarak dışarıda yapılan müziklere olan ilgisi ve merakıyla İzmir’in eğlence hayatı içinde müzisyen olarak yeteneğini gözler önüne serecek işlere imza atmıştı. Oradaki müzisyen arkadaşlarıyla gerek otel programları, gerekse farklı mekanlarda verdiği konserlerle özellikle Batı Müziği alanındaki deneyimleriyle bilgi birikimini artıran Ersen Sururi, özgür ruhuyla müzik yaparak kendi ayakları üzerinde durmayı başaracaktı. Sururi, 10 yıllık İzmir macerasının ardından, 1989 yılında ülke turizmine hizmet etmesi amacıyla Kıbrıs Türk Turizm İşletmeleri’nin isteği ve davetiyle Ada’ya dönmüştü.
54
W
ith his jazz performances, the pieces that he both composes and plays for theatre, and in particular the shows he performs with vocalist Zelis Senol, standing out as one of the island’s most talented musicians, Ersen Sururi was born on the 27th of June 1967 in Lefkosa, into a family who brought music to the forefront of their entertainment and who practiced music as amateurs. The young Ersen’s talented fingers, just waiting to be discovered, with the childish curiosity and the excitement that stemmed from it, would first explore the keys of the piano that stood in a corner of the house and would then go on to take piano lessons in elementary school. Ersen Sururi, who was introduced to wind instruments such as the recorder and melodica; indispensable instruments in elementary school during the 70s, and the clarion; a traditional instrument, which he played in the Janissary Band at the Ataturk Elementary School, successfully passed his exams for entry to the Izmir State Conservatory in 1979, marking an important step in his musical education. Alongside his main choice of the piano, Sururi, who during his years at the conservatory and with the direction of his tutors also learnt how to play the viola dropped out of school and opposed to his classical education, with the interest and curiosity that he felt for music made in the outside world, would go on to display his talent in works that he produced for Izmir’s entertainment world. Be it with his musician friends with which he would perform at hotels or various places, Ersen Sururi, especially in the field of Western Music, added to his knowledge with his experiences and by making music as a free soul went on to succeed. After his 10-year Izmir adventure, Sururi, in order to serve the country’s tourism and with the request and invitation of the Cypriot Turkish Tourism Establishments returned to the island.
55
Henüz 20’li yaşlarının başlarında müzik birikimi, donanımı ve sahne deneyimiyle başarılı programlara imza atan Sururi’nin Kıbrıs’taki ilk çalışmaları, o yıllarda Turizm İşletmeleri bünyesinde faaliyet gösteren Salamis Bay Otel’de yaptığı programlardı. Ada’da geçirdiği bu yıllarda, gerek piyano ile yaptığı solo programlar, gerekse misafir orkestralar eşliğinde viyola çalarak adından söz ettirmeye başlayan bir müzisyen haline gelmişti. Nitekim birkaç yıl içinde bir müzik yıldızının yaşadığı duyguları yaşamaya başladığını ifade eden Ersen Sururi, Ada’daki ilk profesyonel müzik çalışmalarının ardından 90’lı yılların ortalarında yeniden Türkiye’ye dönerek, yaptığı şarkılar dillerden düşmeyen Kayahan’ın orkestrasında görev almıştı. Kayahan’ın “Benim Penceremden” adlı albümünde de asistan aranjör olarak çalışan Sururi, İstanbul’da geçen bu yıllarında özellikle Hayal Kahvesi ve Kemancı gibi açık mekânlarda, orada tanıştığı farklı müzisyenlerle yaptığı canlı programlar sayesinde müzik birikimine yeni deneyimler ekliyordu. Ne başı, ne sonu olduğunu ve hiçbir zaman “ben oldum” şeklinde bir fikir içermediğini düşünen Ersen Sururi’nin müzik yelpazesi, klasik müzikten rock müziğine, jazz ve blues tarzından etnik müziklere kadar oldukça geniş ve zengin bir repertuvar içeriyor. İstanbul yıllarında yerine göre piyano ya da viyola ile rock gruplarında da müzik yapan Ersen Sururi, gezgin ve maceracı ruhuyla o yıllarda Türkiye’nin Bodrum ve Çeşme gibi gözde turizm beldelerinde müziğiyle adından söz ettirmişti. Özgür ruhu onu yeniden Ada’ya yönlendirirken, Kıbrıs’ta, kendisi gibi yetenekli ve değerli müzisyenler olan Soner Ersen ve Okan Ersan gibi müzisyenlerle uzun yıllar birlikte çalıştıktan sonra Lefkoşa Belediye Orkestrası’nın hem birim sorumluluğu, hem de orkestra şefliği görevlerine atandı. Klasik Müzik Orkestrası’nda 3-4 yıl boyunca başarılı işlere imza atan Ersen Sururi, bu sırada küçük bir caz topluluğu kurdu. İçerdiği kurallara rağmen müzikal özgürlüğün sınırsızca kullanılabildiği caz, onun müzisyen yanının en iyi ifade bulduğu tarz olsa gerek. Bu müzik türünde günümüzde oldukça başarılı işlere imza atan genç kuşak müzisyenleri de teşvik ederek yüreklendiren müzisyenlerden biri olan Ersen Sururi, uzun yıllar sadece caz şarkıları söyleyen ve oldukça yetenekli bir ses olan Zeliş Şenol’la hem müzikal kariyerini, hem de hayatını birleştirdi. İkili, çıktıkları her sahnede dinleyicilere her zaman keyifli dakikalar ya da saatler yaşattı. Boşandıkları halde, 13 yıldan beri müziğin birleştirdiği çizgide çalışmalarını sürdüren bu ikili halen haftanın hemen her akşamı Salamis Bay Conti Hotel’de müzik yapmaya devam ediyor. Caz türünün Tony Jones gibi önemli bir müzisyeniyle zaman zaman bir araya gelerek uzun yıllar boyunca müzik yapan Ersen Sururi, sadece yurt içinde değil, İspanya, Lüksemburg ve Belçika gibi ülkelerde de pek çok festivalde başarılı konserler verdi.
56
With his musical acclaim, knowledge and stage experience, signing his to name to successful shows while still in his early twenties, Sururi’s first works in Cyprus were the shows he performed at the Salamis Bay Hotel, back then a hotel that operated under the Tourism Establishments. In these years that he spent on the island, be it with his solo piano shows or the shows where he played the viola alongside guest orchestras, he started to become a well-known musician. Indeed, stating that he began to feel like a star in just a few years, Ersen Sururi, following his first professional musical works on the island, once again returning to Turkey during the mid 1990s, became part of Kayahan’s orchestra, a singer whose songs were sung by all. Acting as second arranger for Kayahan’s album “Benim Penceremden” (“From My Window”), in these years that he spent in Istanbul, Sururi played at outdoor venues, such as Hayal Kahvesi and Kemanci, and there via the different musicians that he met added more and more experience to his musical knowledge. Ersen Sururi’s musical range, and for which in his eyes has no beginning and no end and pays no heed to the idea “I am done”, has a rather large and rich musical repertoire that varies from classical music to rock music, from jazz and blues to ethnic music. Throughout his years in Istanbul, accordingly playing either the piano or viola with rock bands, Ersen Sururi, with the adventurous and wondering spirit that he is, made a name for himself at the then popular touristic areas of Turkey; Bodrum and Cesme. While his free spirit once again directed him back towards the island, after working for many years with talented and important musicians just like himself, such as Soner Ersen and Okan Ersen, he was assigned the role of conductor and unit head at the Lefkosa Municipality Orchestra. He attained great achievements during the 3-4 years with the Classical Music Orchestra while in the meantime establishing a small jazz band. Jazz music, in which musical freedom can be exercised with no limit despite the rules that apply, must have been where he was most able to express his musical side! Ersen Sururi, one of the artists to give heart to and encourage the young musicians of today who show great achievements in this type of music, combined both his music career and his life with a very talented voice, who for many years sang only jazz songs; Zelis Senol, who in turn gifted their listeners many minutes or hours of pleasure on any stage. Even though they are now divorced, having worked together for the last 13 years on the road in which music brought them together, this duo still continues to perform almost every night of the week at the Salamis Bay Conti Hotel. Composing music for many a years and from time to time coming together with important jazz musicians such as Tony Jones, Ersen Sururi, performed at successful concerts not only at home but also at festivals in countries such as Spain, Luxemburg and Belgium.
57
Müziği tanınmak için değil, gerçekten sevdiği ve keyif aldığı için yaptığını ifade eden Ersen Sururi, sadece icra eden değil, besteler de yapan bir müzisyen. Yaklaşık 4-5 yıl önce Lefkoşa Belediye Tiyatrosu’nun, İranlı yazar Behrengi’nin masalından uyarlanan Küçük Kara Balığı oyununa yaptığı müziklerle başlayan oyun müzikleri alanındaki beste çalışmalarını aynı tiyatro çatısı altında hem besteci, hem de canlı icracı olarak sürdüren Sururi, bu süre zarfında Ölü Kentin Nabzı, Savaş İkinci Perdede Çıkacak, Ortak Bölenlerin En Büyüğü ve geçen sezona damgasını vuran müzikli komedi oyunu Kabare Kıbrıs oyunlarına yaptığı müziklerle büyük alkış topladı. Tiyatro müzikleri dışında kendi bestelerinden oluşan bir albüm için, geriden gelen genç Kıbrıslı müzisyenlerin olgunlaşmasını beklediğini ve böyle bir albüm için sadece Kıbrıslı müzisyenlerle çalışmayı hedeflediğini söyleyen Sururi, son olarak 14 Ekim akşamı Lefkoşa Surlariçi Klasik, Caz ve Dünya Müzikleri Festivali kapsamında Bedesten’de sahne almıştı. Kökeni Çingene kültüründen gelen, başta Stéphane Grappelli olmak üzere Fransız ekolünden beslenerek bütün dünyaya yayılan, minor yapısına rağmen gayet neşeli melodiler içeren ve “Hot Jazz” (Sıcak Caz) olarak da adlandırılan “Gypsy Jazz” tarzındaki bu konserinde, Sururi’ye Kıbrıslı genç müzisyenlerden kontrabasta Cahit Kutrafalı, gitarlarda da Kadir Evre ve Hüseyin Altan eşlik etmişlerdi.
58
Stating that he does not make music for the sake of being known but because he really loves it and enjoys it, Ersen Sururi is not a musician who only plays instruments but is one that also composes music. Sururi’s composing of musical works for the theatre began approximately 4-5 years ago for the Lefkosa Municipality Theatre, where he composed music for the Little Black Fish, a story adapted from the tale by Iranian writer Behrangi, consequently he continues to both compose and play under the same umbrella, and during this time has gained much acclaim for his compositions for the “Ölü Kentin Nabzı” (“The Pulse of the Dead City”), “Savaş İkinci Perdede Çıkacak” (“War Will Break Out at the Second Curtain Call”), “Ortak Bölenlerin En Büyüğü” (“The Biggest of the Common Dividers”) plays and the musical comedy that left its mark on last season; “Kabare Kibris” (“Cyprus Cabaret”). Sururi, who, other than his compositions for theatre tells us that he is waiting for the younger Cypriot musicians to mature to make an album of his own, and that he aims only to work with Cypriot musicians, last took the stage at Bedesten as part of the Lefkosa Surlarici Classical, Jazz and World Music festival on the 14th of October. At his concert where he played “Gypsy Jazz”; whose roots come from the gypsy culture, feeds off of the French school of music, particularly Stephane Grappelli, and spread out to the whole world, and which has cheerful melodies in spite of its minor structure and what can also be called “Hot Jazz”, Sururi was accompanied by the young Cypriot musicians Cahit Kutrafali on the contrabass, and Kadir Evre and Huseyin Altan on guitars.
YOL NOTLARI / ROAD NOTES Yazı ve Fotoğraflar / Writing & Photography by Cem Sarvan cem.sarvan@gmail.com
60
KOSTA RİKA’DA YEMYEŞİL GÜNLER LUSH GREEN DAYS IN COSTA RICA
O
rta Amerika’da demokrasinin en uzun süredir yaşandığı ülke olan Kosta Rika’dayız.
Bu yemyeşil ülke çevre bilinci, doğaya olan saygısı, çevre insan entegrasyonundaki başarısı, dünyadaki ilk karbon nötr ülke olması, mutlu ülke sıralama endeksinde en üst sıralarda yer alması ve Amerika kıtasında avı yasaklayan ilk ülke olması gibi özellikleriyle sıra dışı. Bütün bunları yanyana koyup da, bölgedeki diğer ülkelerle karşılaştırınca da pahalı olduğunu söylemeden geçmek zor. Gerçi her yerde olduğu gibi ne kadar pahalı olsa da, kaliteden ödün vermeksizin orta karar oteller ve restoranlar bulmak mümkün. San Jose bölgedeki diğer başkentlere göre sıradan, silik bir şehir ama gün içindeki sakinliği güzel. Her ne kadar geceleri için birçok yerde olduğu gibi tehlikeli dense de, karşılaştığımız değişik bir durum olmadı. Latin Amerika’nın hemen hemen her yerinde olduğu gibi sokaklardaki duvar resimleri bu şehri de insanla buluşturan özel renkler, simgeler. Duvar resimlerini birbirlerinden ayırmak çok kolay değildir; hele hele böyle binlerce insanın çizdiği binlerce sembolü hatırlamak ya da birini diğerinden daha ön plana çıkarmak zordur. Fakat San Jose’deki bir resim; insanın kafasının içinin dönme dolap gibi dinamik, eğlenceli ama bir o kadar da karışık halini anlatan, hiçbir zaman unutamayacaklarım arasındaki yerini alıyor.
W
e are in Costa Rica, a country in Central America. A country which has the oldest democracy. This lush green country is extraordinary in respect to its environmental awareness, respect for nature, its success in environment and human integration, being the world’s first carbon neutral country, taking place in the top part of the countries listed for being the happiest and for being the first country in the American continent to ban hunting. After listing all these attributes together, it would be hard not to mention that it is more expensive than other countries in the region. Nonetheless, as it is everywhere, no matter how expensive it is, one can always find moderate hotels and restaurants without giving up quality. In comparison to other capitals in the region, San Jose is an ordinary, insignificant city, yet its tranquility throughout the day is beautiful. However even rumors said it was dangerous at nights, we came across nothing out of the ordinary. As it is in nearly all parts of Latin America, the graffiti on the street walls are also special in terms of colors, symbols that bring the city and people together. Distinguishing between street arts is not easy; especially trying to remember thousands of symbols drawn by thousands of people or trying to bring one to the forefront is difficult. However, one image in San Jose; one that conveys the workings of the human mind, as dynamic and fun as a Ferris wheel, yet just as complex, takes its place among the ones I will never forget.
61
Parkların arasından geçerek ilerliyoruz şehirde. Her yere dağılmış tropikal ağaçlar genel anlamda ülkede bizleri nelerin beklediğinin habercisi olsa gerek. Bu aralar Nikaragua ile yaşanan politik gerginlik sonucu Kosta Rika geçtiğimiz günlerde Nikaragua’dan büyükelçilerini çekme kararı almış. Öte yandan Nikaragua’nın iki projesi daha aradaki gerginliği artırıyor: Karayipler’de petrol arama ve yeni kanal projesi. Panama’nın kanaldan aldığı büyük gelir diğer ülkeleri de harekete geçiriyor yavaş yavaş. Elimde olmadan küçüklüğümüzden itibaren bizlere öğretilen arkadaşlık, birliktelik ve paylaşımdan geçen unutulmaz komşuluk anılarının ülkelerin ilişkisinde ne kadar farklı şekillendiğini düşünüyorum. Neredeyse bütün komşu ülkelerin birbirleriyle problemleri var. San Jose’deki günlerimiz içi rengarenk, rahat yaşam alanlarıyla dolu, harika bir kahvaltı bahçesi olan, bilardodan masa tenisine kadar geniş etkinlik olanaklarına sahip bir otelde başlıyor. Bu pahalı ülkede bile böylesine güzel ve ucuz (çok kısa bir bilgi, oda fiyatları üç kişi, kahvaltı dahil 50 $) yerlerin bulunabilmesi gezginlerin araştırmalarının ne kadar önemli olduğuna bir örnek. Hazır fiyatlardan bahsetmişken sıradan bir sokak arası çok geleneksel ve kaliteli bir Kosta Rika restoranında dört kişi 18 $ gibi bir fiyata doyulduğunu da eklemek gerekiyor. Yani pahalı ve ucuz nerede olduğunuzla ve nasıl bir tarz tatili seçmenizle doğrudan ilintili. En azından otel, yemek gibi masraflardan tasarrufla farklı doğa turlarında para harcamak çok daha anlamlı.
62
Walking through the parks, we make our way across the city. The tropical trees scattered all over, I guess, are the precursors of generally what awaits us in the country. As a result of the political tension with Nicaragua these days, Costa Rica recently decided to withdraw its ambassador from Nicaragua. On the other hand, Nicaragua’s two other projects are increasing the tension between the two; looking for oil in the Caribbean and the new canal project. The huge income received by Panama has gradually set the other countries in motion too. Unavoidably, I started to think how the teachings of our youth; unforgettable neighboring memories that were formed through friendship, unity and sharing, is formed so differently by the relationship between countries. Nearly all-neighboring countries seem to have a problem with one another. Our days in San Jose start at a hotel with colorful interiors, comfortable living areas, a wonderful garden for breakfasts and a wide variety of activity areas from snooker to table tennis. Even in such an expensive country to find such a beautiful and cheap places (a very short note, room rates for three people, including breakfast is 50$) is an example of why research is so important. Speaking of prices, one must add that at a very traditional and high quality Costa Rican restaurant found in any old street, four people can fill their bellies for the price of 18$. So, in reality, expensive and cheap are directly associated with where you are and what kind of lifestyle you choose. The savings made on hotels and food at least makes much more sense by being spent on various nature tours.
63
64
Her sabah oteli ziyarete gelen arı kuşlarıyla (humming bird) karşılaşmak gerçekten büyük bir keyif. San Jose’deki iki gün boyunca kitap fuarının yapıldığı alanı gezmek, Sanat Müzesi’ndeki mini bienal ile Fotoğrafçı Lourdes Grobet’in 30 yıl boyunca fotoğrafladığı özel Meksika güreşçilerinin hayatını anlattığı sergisinde bulunmak ve tabii ki harika Çocuk Müzesi’nde yarım gün geçirmek ve bunları yaparken sokaklarda Kosta Rikalılara karışmak dinlendiriciydi. Zira San Jose’nin dışında fazlasıyla yorucu günler bizi bekliyordu.
It really is a great pleasure to come across humming birds that visit the hotel each morning. To roam around the area where the book fair took place, to find myself at the Arts Museum’s mini biennale, an exhibition where the photographer Lourdes Grobet told the story of special Mexican wrestlers’ lives which he photographed for 30 years and of course to spend half a day at the wonderful Children’s Museum while mingling with the Costa Ricans in San Jose was relaxing. Yet, there were more tiring days ahead of us apart from San Jose.
İnsan Kosta Rika’da aylarca da kalsa sıkılmadan dolaşacak bir yerler bulabilir. İki tarafında da okyanus boyunca uzanan sahiller dinlenmekten sörfe kadar çok farklı birçok etkinliğin yanı sıra tropikal görüntülerle de baş başa kalmak için ideal yerler. Ama bir hafta gibi kısa süreli gidişlerde önceliğiniz mutlaka yağmur ormanlarının büyüleyici atmosferi olmalı. Kosta Rika’nın ekoturizmde birçok ülkeden çok daha fazla yol aldığı bir gerçek. Doğayı bozmadan, insanların bilincini artırarak ve doğanın içindeki her türlü tropikal unsuru koruyarak böylesine güzel gezi alanları yapabilmeyi dünyada pek az ülke başarmıştır. Doğal alanlarında bin metrekareyi aşkın hayvan alanlarının içinde insanların gezebilmesi; kelebeklere, kuşlara özgürce uçabilecekleri ayrı ayrı yerlerin yapılabilmesi ve bütün o hayvanları koruyabilmek, kendinizi şelalerin sarp geçitlerinde yürüyüş yollarında veya yağmur ormanlarının kah üstünde kah içinde gidebilen teleferik sistemlerine bırakarak, saatlerce gezebileceğiniz bir hayal dünyasında bulmanız için San Jose’den üç dört saatlik mesafelere gitmeniz yeterli.
Even if one were to stay in Costa Rica for months, they would find somewhere to explore. Apart from resting on shores stretching out on both sides of the ocean to all kinds of activities such as surfing, it is also an ideal place to be at one with tropical views all around. However, for shortterm stays such as one-week visits the priority should most certainly be the rain forest’s enchanting atmosphere. It is no secret that Costa Rica has advanced in ecotourism much more so than other countries. Very few countries have been able to create such wonderful sightseeing areas without disturbing the environment, building up people’s knowledge and by protecting all tropical elements. For people to be able to roam among the natural habitats where over one thousand square meters makes up animal habitats; for separate areas to be established for butterflies to birds and to protect these animals, to immerse oneself into the waterfall’s steep crossing’s pathways or the cable cars that in turn pass through and over the rain forests, to find one oneself in a dream world where one can spend hours, you need only travel three to four hours away from San Jose.
65
Birbirinden etkileyici aktif yanardağların arasında dolaşmak, ormanların içinden şelalere ulaşmak, oksijenin tüm etkisini bedeninizde hissetmek, birçok kahve plantasyonunda kahvenin toplanmasından sofraya gelişine kadar tüm işlemi öğrenmenin yanı sıra harika kahve tatlarıyla buluşmak, Kosta Rika’da geçirdiğiniz her günü yaşadığımız dünya üstünde çok değerli kılan güzellikler. Tek tek yer ismi verilemeyecek kadar çok olduğundan, mutlaka gittiğinizde içlerinden birkaçını ülkenin her tarafına dağılan turlar aracılığıyla bulmak mümkün.
Walking through active volcanoes, each more impressive than the other, reaching waterfalls through forests, feeling the effects of oxygen coursing through your body, on many coffee plantations, apart from learning the entire process of how coffee is collected then processed yet also being introduced to wonderful coffee flavors are extreme beauties in the world that we live in that make each day we spend in Costa Rica valuable. As there are too many places to be named individually, most certainly it is possible to come across a few through the tours scattered all throughout the country.
Kosta Rika’da ‘nasılsın?’, ‘ne haber?’ sorularına ‘Pura Vida’ şeklinde cevap verilebiliyor. ‘Saf hayat’, ‘temiz hayat’, ‘güzel hayat’ anlamlarına gelen bu cevap aslında Kosta Rikalıların yaşama bakışını, doğayı sahiplenişlerini ve bu bulunmaz doğayı kendi yaşantılarından daha yukarı bir yerlerde koruyuşlarının en güzel açıklaması. Ve ülkeden ayrıldıktan sonra aklınızın bir köşesinde hep o dokunulmamış yeşilin kalıcı izleri sizinle beraber geliyor. Doğaya saygıyı, sevgiyi ve onunla beraber nasıl yaşanması gerektiğini tüm dünyaya özenle anlatan bu güzel ülkeden herkese Pura Vida.....
In Costa Rica, answers to questions such as ‘how are you?’, ‘what’s up?’ can be given by saying ‘pura vida’. This answer which means ‘pure life’, ‘clean life’ and ‘beautiful life’ in essence really is the best explanation of the Costa Ricans view on life, how they embrace nature and how they place this rare nature above their own lifestyles. And, as you leave the country, the permanent scar of that untouched greenery will stay forever in a corner of your mind. From this beautiful country which conscientiously shows the world the necessity of respecting, loving and living as one with nature, to all, pura vida…
66
67
KIBRIS MUTFAĞI / CYPRUS CUISINE
SOĞANBASTI (SOĞAN YEMEĞİ) ONION STEW Yemek Tarifi/ Recipe by: Emine Çakmak
Malzemeler 8-10 adet soğan ½ kg dana eti 3 adet domates 1 çorba kaşığı domates salçası 2 kahve fincanı yağ Tuz Karabiber Kimyon
Ingredients 8-10 onions ½ kg veal 3 tomatoes 1 spoonful tomato paste 2 coffee-cups of oil Salt Black pepper Cumin
Hazırlanışı Dana eti tencere içinde hafifçe kızartılır ve iri doğranmış soğan parçaları ilave edilerek soğan solduruluncaya kadar karıştırılır. Bu esnada arzu edilen ölçüde tuz ve baharatlar eklenir, içine doğranmış domatesler de katılarak kızartma işlemine devam edilir. Domatesler de belirli bir kıvama gelene kadar kızardıktan sonra tencerede hazırlanan karışım tepsi içine boşaltılarak yaydırılır ve üzerini örtecek düzeyde su ilave edilerek yüksek ısıdaki fırına yerleştirilir. Yaklaşık bir saat süreyle, ara sıra etin pişip pişmediği kontrol edilerek ve gerekirse su ilave edilerek pişirilir.
Recipe Fry the veal until golden and add largely cut onions and continue stir frying until the onions are golden. Meanwhile, add salt and spices and cubed tomatoes. Keep on frying until the tomatoes are partly cooked and then pour the mixture in an oven pan and spread it evenly. Add water up to the level of the mixture and cook it in the oven with high temperature. Cook for approximately one hour, checking at times whether the meat is cooked enough. If necessary, some more water can be added.
Kıbrıs Türk mutfak kültüründe “Soğan Yemeği” adıyla anılan bu yemek yaygın ve sevilen av etlerinden biri olan tavşan etiyle de pişirilmekte olup, yanında pirinç pilavıyla birlikte servis edilir.
Afiyet olsun. 68
This dish is known by the name “Onion Meal” inTurkish Cypriot Cuisine and it is sometimes made with rabbit meat, which is quite a common and favoured game, and it is served with rice.
Bon appétit.
Restaurant - Bar - Club
For reservations: 0533 888 00 22
www.tangotobuddha.com 69
GECE & GÜNDÜZ / DAY & NIGHT
Merit Park Hotel’de Ege Coşturdu - Ege exhilarated Merit Park Hotel erit Park Hotel’de sahne alan şarkıcı Ege, romantik parçası ‘’Gam Çalar’’ ile sahneye çıktı. Ege hem kendi parçalarına yer verdi hem de sevilen parçalarını konuklarıyla seslendirdi. Sanatçının seslendirdiği Müslüm Gürses, Orhan Gencebay ve Tanju Okan’ın parçaları ise büyük alkış aldı.
M
inger Ege, who performed at Merit Park Hotel started his show with his romantic piece “Gam Çalar “Sorrow Plays”. Ege sang his popular songs together with his guests. The songs by Müslüm Gürses, Orhan Gencebay and Tanju Okan that Ege sang were greatly liked by the audience and received a big round of applause.
S
Ege “Tanrı bana kıyak geçti. Hobi olarak başladığım şeyi meslek edindim. En sevdiğin şeyi yapıyorsun, insanlar seni sevip sana saygı duyuyorlar. Bir de cebine para koyuyorlar” dedi.
Ege said “God has done me a great favour. The hobby I chose became my profession. While performing what I like doing best, people admire me and respect me for it. On top of all that I earn money out of it.”
Gülben Ergen Merit Park Hotel’deydi - Gülben Ergen took the stage at Merit Park Hotel
M
erit Park Hotel, Kurban Bayramı’nın birinci gününde ünlü şarkıcı Gülben Ergen’i konuk etti. Kıbrıs’ta sahne almayı çok sevdiğini belirten Ergen, konuklarının bayramını kutladıktan sonra konserine başladı.
M
erit Park Hotel hosted the famous singer Gülben Ergen on the first day of Eid holiday. Gülben Ergen stated that she loved being on stage in Cyprus. She started her performance after she wished happy Eid holiday to her guests.
Bayram için özel hazırlattığı gri tonlarındaki mini elbisesiyle sahneye çıkan Ergen, 11 kilo verdiğini ve çok mutlu olduğunu söyledi. “Aç kalmadan 11 kilo verdim. Tebrikleri kabul edebilirim” diyen Ergen, sahneye dans etmeleri için çağırdığı iki kadın konuğuyla da kilo sohbeti yaptı.
Gülben Ergen came to the stage with her gray mini costume, she had tailored it especially for this occasion, and she also explained that she has lost 11 kilos and she is very happy about it. She said “I lost 11 kilos without starving. I accept congratulations.” and she also chatted with two female guests, who were called by Ergen to the stage to dance with her, about weight loss.
Konuklarının bayramını kutlayan Gülben Ergen, bu özel günlerin herkese şans getirmesini diledi. Ergen, şarkılarına hep bir ağızdan eşlik eden konuklarıyla hatıra fotoğrafı da çektirmeyi ihmal etmedi.
The famous performer wished happy Eid holiday to all her guests and she wished good luck for everyone on these special days. Gülben Ergen let her pictures taken with her guests who sang along with her throughout the concert.
70
Merit Park Hotel’de Bayram Düeti - Duet for Eid at Merit Park Hotel
B
ayram tatillerini Kuzey Kıbrıs’ta Merit Park Hotel’de geçirenler, Linet ve Selami Şahin’le keyifli bir gecede eğlendiler.
Merit Park Hotel’ta sahneye ilk olarak Linet çıktı. Geceye özel hazırlattığı tüylü tuvaletiyle dikkat çeken Linet, hem gözlere hem de kulaklara hitap etti. “En güzel bayram bizim bayramımız. Deliye de her gün bayram nasılsa” diyerek konserine başlayan Linet; Ajda Pekkan, Orhan Gencebay, Özcan Deniz, Ebru Gündeş ve Tarkan gibi sanatçıların sevilen parçalarını seslendirirken göbek şov yapmayı da ihmal etmedi. Linet’in muhteşem performansından sonra sahneye Selami Şahin çıktı. “Kurban bayramınız mübarek olsun. Sevdiklerinizle nice bayramlar olsun. Din, dil, ırk ayrımı yapmadan, Adem ve Havva’dan gelen kardeşleriz. Ben böyle doğdum böyle büyüdüm. Kıbrıs çok güzel. Bizim vatanımızın bir parçası. Merit Park’ta bir kez daha sizlerle birlikte olmaktan büyük mutluluk duyuyorum” dedi. Şahin’in “Ben Sevdalı Sen Belalı” şarkısında sahneye Linet de çıktı ve Şahin’le birlikte düet yaptı.
01.11.13 - 12.11.13 02.11.13 16.11.13 16.11.13 29.11.13 30.11.13
T
hose who spent their Eid holidays at Merit Park Hotel in North Cyprus had an enjoyable evening with the performances of Linet and Selami Şahin.
Linet was the first one to take the stage at Merit Park Hotel. Her feathery costume, she had designed especially for this occasion, was attention grabbing. It was a pleasure to listen to her and also she was eye-catching as well. At the beginning of her performance she said “Our Eid is the best. And every day is an Eid holiday for a fool anyways.” She sang popular songs from Ajda Pekkan, Orhan Gencebay, Özcan Deniz, Ebru Gündeş, Tarkan and other famous singers while she performed belly dance. After Linet’s spectacular show, Selami Şahin took the stage. He said “I wish you all blessed Eid holidays. I wish you spend many more Eids with your loved ones. We are all brothers and sisters that come from Adam and Eve. Do not make any religious, linguistic or racial discrimination against anyone. That is how I was born and brought up. Cyprus is a beautiful place. It is a part of our country. I am very happy to be here at Merit Park Hotel with you once again. While Şahin was singing his song called “Ben Sevdalı Sen Belalı”, Linet also came up to the stage and she and Selami Şahin performed a duet.
CUMA / FRIDAY BWIN WPT NATIONAL MERIT CYPRUS CUMARTESİ / SATURDAY RUM TAVERNASI / GREEK TAVERN CUMARTESİ / SATURDAY ENRICO MACIAS KONSERİ / CONCERT CUMARTESİ / SATURDAY VOLKAN KONAK KONSERİ / CONCERT CUMA / FRIDAY FATİH ÜREK KONSERİ / CONCERT CUMARTESİ / SATURDAY FATİH ÜREK KONSERİ / CONCERT
MERİT CRYSTAL COVE MERİT LEFKOŞA MERİT CRYSTAL COVE MERİT PARK BALO SALONU MERİT LEFKOŞA MERİT LEFKOŞA
71
Işın Karaca ve Korhan’dan
Arkın Colony Hotel’de Unutulmaz Konserler
K
ıbrıslı sanatçı Işın Karaca, Girne’deki Arkın Colony Hotel’de bayramda sahne aldı. Güçlü sesi ile büyük beğeni kazanan sanatçı, geceye katılanlara unutulmaz anlar yaşattı.
Unforgettable concerts at the Colony Hotel by Işın Karaca
and Korhan
T
he Cypriot artist Isin Karaca took the stage at the Arkin Colony Hotel during the Eid holidays. Acclaimed for her strong voice, the artist left the participants of the evening with an unforgettable memory.
Giydiği abiyesiyle beğenilen Karaca, konukları şarkılarıyla bazen coşturdu, bazen de hüzünlendirdi.
Winning praise for her evening gown, with her songs, Karaca sometimes had the guests jovial and sometimes nostalgic.
Türkiye’nin sevilen sanatçılarından Korhan da bayramın dördüncü gecesi Arkın Colony Hotel’de hayranlarının karşısına çıktı. Kıbrıslı grup ile sahne alan Korhan, gecede romantik parçaların yanı sıra hareketli parçalara yer verdi.
One ofTurkey’s well liked artists, Korhan, also performed for his fans at the Arkin Colony Hotel on the fourth day of the Eid holidays.
72
Korhan who took to the stage with a Cypriot group, apart from a few romantic songs performed a majority of fast tracks.
Arkın Palm Beach Hotel’de Alişan’la Bayram Eğlencesi
T
ürkiye’nin beğenilen seslerinden Alişan, en sevilen parçalarını bayramın üçüncü gününde Mağusa’daki Arkın Palm Beach Hotel’de misafirleri için seslendirdi.
Geçtiğimiz nisan ayında “Seni Biraz Fazla Sevdim” isimli son albümünü çıkartan ve albümün adını da taşıyan ilk video klibini yine Arkın Palm Beach Otel’de çeken Alişan, müzik otoritelerinin ve müzikseverlerin beğenisini topladı. Ülkemizde sık sık konser veren başarılı sanatçı, Arkın Palm Beach Hotel’de eğlence dolu bir konsere imza attı.
Eid fun with Alişan at the Arkın Palm Beach Hotel
O
ne of Turkey’s well-loved voices, Alisan, sang his most loved songs for the Arkin Palm Beach guests on the third day of the Eid holiday.
Releasing his latest album “Seni Biraz Fazla Sevdim” “I LovedYou a LittleToo Much”, and once again, filming the video for the first single named after the album at the Arkin Palm Beach Hotel, Alisan garnered acclaim from both music authorities and music lovers. The artist who quite often performs in our country signed his name to a concert full of fun at the Arkin Palm Beach Hotel
73
Funda Arar Golden Tulip Lefkoşa Hotel Pasha Casino’da Sahne Aldı
B
ayram programı için Golden Tulip Lefkoşa Hotel Pasha Casino’da sahne alan Funda Arar’ın aklı üç aylık bebeği Aras’ta kaldı. Hamilelik dönemini de çalışarak geçiren ve ekstralarını iptal etmeyen Funda Arar, anne olduktan sonra da işlerini askıya
almadı.
Tulip Havuzbaşı’nda 1000 kişiye muhteşem bir konser veren Funda Arar, doğum sonrası yeni imajıyla da hayranlarından tam not aldı. Uzun, dekoltesiz abiyeden vazgeçmeyen Arar “Oğlum Aras’ı özlüyorum, burnumda tütüyor. Ağlama sesleri kulağımda... Sürekli telefonda sesini dinliyorum. Ancak ona iyi bir gelecek vermek için daha çok çalışmak zorundayım” dedi. Hamileliği sırasında 10 kilo aldığını belirten Arar, “Aras’ın peşinde koşturmaktan aldığım bütün kiloları verdim. Özel bir diyet yapmama gerek kalmadı. Kısa zamanda eski kiloma döndüm” diye konuştu. 74
16.11.13 Ebru Gündeş Konseri/Concert 30.11.13 Linet Konseri/Concert
Funda Arar took stage at Golden Tulip Nicosia Hotel Pasha Casino
F
unda Arar who took stage at GoldenTulip Nicosia Hotel Pasha Casino at Bayram holidays was wrapped up with her 3 month old baby Aras. Funda Arar, who worked all throughout her pregnancy as well didn’t cancel her extra work either and even after the birth of her baby she did not put her job aside. Funda Arar gave a spectacular concert to a 1000 guests at Tulip Poolside and her new image was also appreciated by her guests. The famous singer who wore a maxi evening dress without a décolleté said “I miss my son Aras so much, I am yearning for him. I can hear him cry. I constantly listen to his voice on the phone everyday. But I have to work even harder to make sure that I can provide him with a better future”. Arar expressed that she gained 10 kilos during her pregnancy and said “Dealing with Aras, I already lost all the weight I’d put on. I didn’t have to follow a special diet. I was back at the weight I was before in no time”.
75
CLUB DOLDU TAŞTI CLUB WAS SWARMED
G
erçekleştirdiği muhteşem sezon açılışıyla Girne gecelerine geri dönen Almahara Club, kaliteli müzik anlayışı, şık dekorasyonu ve eşsiz ambiyansı ile bayramda da fark yarattı.
Almahara Club’ın bayram programı çerçevesinde birbirinden ilginç dans şovlar, Percussionur ve DJ Blend’in yanı sıra mekanın resident DJ’leri Barış Gören, Barış Pulat ve DJ Mass da kabin başındaydı.
76
W
ith its magnificent season opening, quality music, stylish decoration and unique ambiance, Almahara Club is yet again among the venues of Kyrenia nightlife. Almahara was a distinct venue throughout the Bayram holiday as well.
Within Almahara Club’s Bayram programme, there were interesting dance performances, as well as a performance by percussionist and DJ Blend alongside local DJs Barış Gören, Barış Pulat and DJ Mass who were also in the music box.
77
GİRNE’NİN YENİ IŞILTISI: GRAND
PASHA CASINO
THE NEW DIAMOND OF KYRENIA: GRAND PASHA CASINO
G
irne’de dışarıya yansıyan ışıltıyı gördüyseniz, Grand Pasha Casino’yu gördünüz demektir. Grand Pasha Casino 143 slot makinesi ve 22 oyun masasıyla artık hizmetinizde.
78
I
f you have seen the bright lights that shine out of Kyrenia, it means you have seen the Grand Pasha Casino. With 143 slot machines and 22 playing tables the Grand Pasha Casino is now at your service.
Güler yüzlü personeli ve mükemmel misafirperverliğiyle kendinizi evinizde hissedeceğiniz Grand Pasha Casino, farklı iç dizaynı, yüzyıllar boyunca farklı uygarlıkların yarattığı eşsiz güzelliklerle birlikte tarihî, mimari ve kültürel mirası ayaklarınıza getiriyor.
The Grand Pasha Casino, where you will feel right at home with its smiling staff and exquisite hospitality, with its different interior design brings to you the unequivocal beauty of history, architecture and culture cultivated from various civilizations throughout the centuries.
Yeryüzündeki yıldızı görme şansını kaçırmayın. Kapıdan içeriye girdikten sonra farklılığı ve büyüsüyle sizi etkisi altına alacak ender mekânlardan biri olan Grand Pasha Casino, 2 katlı geniş ve ferah ortamıyla size hak ettiğiniz konforu sağlayacak.
Do not miss your chance to see a star on the ground. Grand Pasha Casino, one of the rare places that will have you under its spell with its variety and magic, will grant you, with a two storey wide and spacious setting, the comfort you so deserve.
Grand Pasha Casino inşa edildiği lokasyonun merkeziliğiyle sizi şehrin güzelliğinden de alıkoymuyor. Girne bölgesinde en ideal noktadaki lokasyonu sayesinde sizi daha ayrıcalıklı kılıyor.
The centrality of the location of where the Grand Pasha Casino was built allows you to take in the beauty of the city center. Its ideal location in the Kyrenia region also makes you one of the more privileged few.
79
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Tango To Buddha Tango To Buddha
82
Restaurant ve Bar B端y端l端yor
Restaurant and Bar is Ravishing
Ü
lkemizin saygın şirketlerinden Başman Group’un bir yatırımı olan Girne’dekiTangoTo Buddha Restaurant ve Bar yeni sezonda geniş alana yayılan restoranı ve menü seçenekleriyle fark yaratıyor.
Tango To Buddha, lezzetli ve özenle hazırlanan, dünya mutfaklarının değişik örneklerinden oluşan yeni yemek menüsü ile misafirlerine farklı tatları, yemek ortamına uygun müzik ve dans grupları eşliğinde sunuyor. Saat 24:00’ten sonra bar ve club olarak müşterilerine hizmet veren Tango To Buddha, gece atmosferine uygun müzik ve şovlarla Kıbrıs gece hayatının vazgeçilmez bir mekanı… Tango To Buddha Restaurant ve Bar, organizasyon, doğum günü, evlilik yıldönümleri, şirket yemekleri vb. etkinlikler dışında haftanın değişik günlerinde farklı konseptlerde özel geceler de organize ediyor.
T
ango To Buddha Restaurant and Bar in Kyrenia, which is an enterprise of Basman Group, one of our country’s most reputable companies, is making a difference in the new season with its restaurant, which has now spread to a wider area with its wide menu choices.
With its new food menu that includes samples of delicious and elaborately prepared dishes from various world cuisines, Tango To Buddha offers their guests different tastes accompanied by good music and dance performances. After midnight Tango To Buddha serves their guests as a bar and a club and with the music and shows they present, they have become one of the indispensable venues of Cyprus nightlife. Besides events such as birthday parties, anniversaries, company dinners and the like, Tango To Buddha Restaurant and Bar organizes special concept events as well.
83
TEKNOLOJİ / TECHNOLOGY
Navİon Consultİng Çığır Açıyor
Navion Consulting is Breaking New Ground
N
avion Consulting, 2011 yılında kurulmuş olan ve günden güne artan portföyüyle sektöründeki lider ve gelişmekte olan şirketlere bilişim ekipmanları (e-iş teknolojileri) kurulumu, işletme ve teknolojik danışmanlık hizmeti, özel software (yazılım) geliştirme ve dijital pazarlama/reklamcılık hizmetleri sunan bir danışmanlık şirketi. Firma, kendi yazılım ve hizmetleri haricinde birçok uluslararası firmanın KKTC’deki distribütörlüğünü elinde bulunduruyor ve geniş bir ekiple, teknoloji, finans, pazarlama, fizibilite, reklam ve e-ticaret alanlarında KKTC ve Türkiye’deki birçok şirkete aktif şekilde hizmet veriyor. Navion Consulting’in direktörleri İzzet Çınar ve Rüstem Önkal ile yaptığımız sohbette, Navion’un hedefleri, hizmetleri ve gelecek dönemdeki planları hakkında bilgi aldık. Navion, Amerika mezunu iki genç işadamı tarafından 2011 yılında 4 teknik personeliyle iş hayatına atılmış yepyeni bir teknoloji firması. Navion direktörlerinden Rüstem Önkal, Navion’un ana hedefinin danışmanı olduğu firmaların kurumsallaşmaları, iş alanlarına odaklanmaları, rekabet güçlerini artırmaları ve bu sayede de sektörlerinde hızlı ilerleme sağlamaları olduğundan bahsederek söze başlıyor: Rüstem Önkal, Navion’un misyonunu “parçası olduğu projelerde, işletmelerin kârlılıklarını artırmalarını sağlamak, zaman yönetimlerini geliştirmek ve işlevsel yönden kurumsallaşmalarına katkıda bulunmak” şeklinde ifade ediyor. 84
N
avion Consulting, established in 2011, is a consultancy firm which, with a portfolio that increases daily, offers both companies who are leaders in their sector and newly developing firms informatics hardware (e-business technologies) configurations, management and technologies consultancies, custom software development and digital marketing/advertising services. The firm, apart from its own software and services, holds the distribution rights of a many number of international companies within the TRNC and currently, with an extensive team, actively provides services in the fields of technology, finance, marketing, feasibility, advertising and e-commerce for a number of firms within the TRNC and Turkey. In the interview we conducted with Navion Consulting’s directors, Izzet Cinar and Rustem Onkal, we gathered information about Navion’s goals, services and their plans for the future. Navion is a brand new technology firm founded in 2011 by two American graduates and started up with four technical employees. One of the directors of Navion, Rustem Onkal, starts off by stating that Navion’s primary goal is to help the companies they consult for to institutionalize their firms, focus their business areas, to increase their competitive power and by doing this to enable them to further themselves in their sectors. Rustem Onkal continues by saying “In this respect Navion, as a part of the projects they handle, makes it its mission to increase the profitability of the businesses, develop their time management and institutionalize them in terms of functionality”.
Navion’un diğer direktörü İzzet Çınar ise, “Günümüz şartlarında, işletmenizi modern teknolojik altyapı ve özel yazılım sistemleriyle donatmak, sektörünüzdeki rakiplerinizle rekabet edebilme açısından artık bir lüks değil, şart olmuş durumda” diyor.
Navion’s other director Izzet Cinar says, “In present day conditions, in order to be able to compete with your rivals in the same sector as you, to equip your company with a modern technological foundation and custom software systems, far from a luxury, has now become a necessity”.
Bu noktada Navion, yeni kurulacak olan veya modernize edilmek istenen ofis ve bürolar için network ve server kurulumundan bilgisayar ve yazıcı alımına, çağrı merkezi kurulumundan güvenlik kamera sistemi uygulamalarına kadar tüm e-iş teknolojileri konularında firmalara gerekli tüm servisi veriyor.
At this point Navion, for companies that are modernizing or setting up new offices and bureaus, provides all technological e-business services; from the configuration of networks and servers to acquiring computers and printers, and from setting up call centres to security camera system applications.
Sohbetimize devam ederken konu e-iş teknolojileri donanımından kurumsal şirketlerin kullandığı yazılımlara (software) geliyor. Rüstem Önkal, özellikle KKTC’de bu alanda firmaların kendilerini geliştirmeleri gerektiğinden ve günümüz koşullarında hemen her türlü işlemin akıllı yazılımlar tarafından kolayca yönetilebileceğinden bahsediyor. Önkal, “Çoğu zaman mevcut olan paket uygulama ve yazılımlar firmaların iş süreçleri ihtiyaçlarını karşılayamadığından, Navion müşterilerinin istekleri doğrultusunda ‘terzi işi’ özel çözümler geliştirir. Şirketiniz için satış, sahadan veri toplama, insan kaynakları yönetimi, prim hesaplama, müşteri ilişkileri yönetimi, satın alma, finansal raporlama, döküman yönetimi, faturalama ve genel muhasebe sistemeleri gibi kritik iş akışlarını çözümleyen özel yazılımları Navion’a hazırlatabilirsiniz” diyor.
As our interview continues the subject moves from e-business technology devices to the software used by corporate companies. Rustem Onkal adds that companies, especially in the TRNC, need to further develop themselves in this field and that with present day conditions nearly all kinds of processes can easily be run by smart software. Onkal says “Most of the time, as available packet applications and software do not meet the needs of company business processes, Navion, upon the client’s requests, develop ‘tailor made’ custom solutions. “You can have custom software developed by Navion for solutions to critical business processes such as sales, field data application, human resources management, bonus calculations, customer relations management, buying, financial reports, document management, billing and general accounting” he says.
85
Anlıyoruz ki, ihtiyaca uygun olarak masaüstü, web tabanlı ve mobil yazılımlar, yapılacak olan sistem ve donanım analizleri sonrasında, firmaların ihtiyaçlarına en uygun platform, programlama dili ve veritabanı tespit edilerek Navion yazılımcıları tarafından hazırlanabiliyor. Ayrıca, Navion’un hazır olan yazılımlarını incelediğimizde, Navion’un özel yazılım projelerinin her aşamasında, enerjisini kodlama ve döküman üretimi kadar müşterilerine ve son kullanıcılarla yapılacak yüz yüze görüşmelere ayırdığını hemen anlayabiliyoruz.
We gather that, depending on needs, after the necessary analysis of systems and hardware and according to the most appropriate platform for the companies, determining the programming language and database, Navion can prepare web based and mobile softwares. In addition, when we look at the existing software at Navion, we can immediately gather that in all phases of Navion’s custom software projects, from energy coding to document production, they also make time for face-to-face meetings with clients and the end users.
Navion’un bugünlerde KKTC’deki avukat ve yargıçlara sunduğu NaviLaw isimli profesyonel Avukatlık Büro İşletim Sistemi mevcut. Yazılımı iki yıl gibi uzun bir süre alan ve kullanıcı hukuk bürolarının, müvekkil bilgilerinden dava bilgi ve dokümanlarına, kurumsal takvimlerden dava muhasebe ve hapisliğine kadar günlük tüm işlevsel ihtiyaçlarını karşılayabilen bir sistem olan NaviLaw, halihazırda onlarca avukat tarafından şu anda kullanılır durumda.
These days Navion has a professional Law Bureau Operating System, named NaviLaw, which they have presented to lawyers and judges in the TRNC. NaviLaw, a system that took two years to configure and which meets all daily operational needs of law offices, from client information to case information and documents, from corporate calendars to case accounting and imprisonment, at this precise moment is in use by numbers of lawyers.
86
Navion’un yazılım müdürü Tarcan Arca, “Web tabanlı yapısı sayesinde kullanıcı sayısı limiti olmayan ve çoklu noktadan erişebilirlik sağlayan NaviLaw, bireysel veya büro halinde çalışan hukukçular için benzersiz bir döküman ve iş-süreç takibi portalıdır” şeklinde açıklama yapıyor. NaviLaw hakkında daha detaylı bilgiye ulaşmak için Navion çağrı merkezini arayıp yazılım birimine ulaşmak mümkün… Yazılım ve e-iş teknolojileri kurulumu haricinde Navion’un “Navion Advertising” birimi kurduğu ve kuracağı dev ekran LED TV’lerle, KKTC’deki firmaların geniş bir kitleye uygun fiyatlarla ulaşabilecekleri bir reklam platformu oluşturmayı hedeflemekte. Şu anda Lefkoşa’nın en yoğun insan trafiği oluşan yerlerinden biri olan Ortaköy’deki Lemar Süpermarket içerisine kurdukları 9 metrekare büyüklüğündeki Navion LED TV, KKTC’de iç mekana kurulmuş en büyük reklam ekranı olarak gözümüze çarpıyor. Ekranın yüksek çözünürlüğü ve parlaklığı sayesinde firma reklamları olabilecek en yüksek kaliteyle yayınlanmakta ve market içerisinde alışveriş halinde olan kişilerle doğrudan etkileşim sağlamakta. İzzet Çınar, “Almış olduğumuz yüksek reklam talebi nedeniyle, yakında biri Bedrettin Demirel Caddesi üzerinde bulunan eski Hyundai Binası üzerine ve diğer ikisi de Girne Merkez Lemar ve Mağusa DAÜ Lemar içerisine olmak üzere 3 yeni LED TV’miz de yayına başlayacaktır” diye ekliyor.
“Having no limits to its user numbers and accessible from multiple points due to its web based structure, NaviLaw is a unique portal for document and work-process for lawyers who work either for a law office or alone” Navion’s software manager, Tarcan Arca explains. To attain further detailed information concerning NaviLaw, you may reach the Software department through the call center… Other than software and e-business technologies Navion’s “Navion Advertising” department aims to create an advertising platform, where, for reasonable prices, companies in the TRNC will be able to reach a wider audience with the big screen LED TV’s they have, and will build. Currently, the 9-m2 big screen Navion LED TV they have built in the Lemar Supermarket in Ortakoy, one of the places where human traffic is at its highest, is noted as one of the biggest advertising panels to have been built inside, in the TRNC. Thanks to the high resolution and brightness of the screen, company adverts are screened using the best possible quality and are able to create a direct interaction with the people shopping in the supermarket. Izzet Cinar adds “Due to the high demand of advertising requests that we have had, very soon three new LED TV’s will start to broadcast; one being on the old Hyundai building on Bedrettin Demirel Street and the other two being in the Kyrenia Center Lemar and the Famagusta DAU Lemar stores”.
87
Özetle, Navion yeni kurulmuş bir şirket olmasına rağmen günden güne büyüyen ve KKTC’de teknoloji alanında aranan bir firma olma yolunda hızla ilerliyor. Rüstem Önkal, “Hızla büyüyen bir firmayız ve kuruluşumuzdan itibaren hem personel sayımız, hem de iş portföyümüz giderek artıyor. Geçtiğimiz aylar içerisinde Ercan Havalimanı’nın tüm donanım ve LED ekran projesini alıp tamamlamış olmamız, bize büyük bir güven ve onur veriyor” diye sözlerini tamamlıyor. İzzet Çınar ise, “KKTC’deki en hızlı büyüyen alanlardan biri olan teknoloji alanında olmamız bu yönden iyi, ancak rekabetçi kuruluşlarla da rekabet etmek anlamında bir o kadar zor. Emin adımlarla yolumuza devam ederek çalıştığımız tüm alanlarda müşterilerimize en iyi ve en uygun fiyatlarla hizmet verme düşüncesi Navion’un temel prensibi olarak kalacaktır” diyerek sohbetimizi tamamlıyor.
In a nutshell, although Navion is a newly established company, it is growing day by day and is on its way to becoming a sought after firm in the technological field in the TRNC. Rustem Onkal finishes by saying, “We are a rapidly growing firm and from day one of our establishment both our employee numbers and our portfolio has steadily been growing. In the past months, to have undertaken and completed the whole of Ercan Airport’s instillation and LED screen project gives us great trust and pride”. As for Izzet Cinar, he concludes our conversation by saying, “To be in the field of technology, a field that is rapidly growing in the TRNC, from this point of view is good yet also to compete with rival establishments is just as hard. By continuing on our path with confidence, providing our customers, in all the fields that we work in, with the best and most reasonable prices will remain as Navion’s basic principle”. For more information about Navion and its services:
Navion ve hizmetleri hakkında daha detaylı bilgiye ulaşmak için: Adres: Hasane Ilgaz Sk., No 11B, Köşklüçiftlik, Lekoşa, KKTC Tel: 0392 600 05 55 Fax: 0392 600 05 56 E-mail: info@navion.com.tr Web sitesi: www.navion.com.tr
88
Address: Hasane Ilgaz Sk., No 11B, Köşklüçiftlik, Lekoşa, TRNC Tel: 0392 600 05 55 Fax: 0392 600 05 56 E-mail: info@navion.com.tr Website: www.navion.com.tr
89
DOĞA / NATURE
Doğanın Enerji ve Sağlık Kaynağı:
ALIÇ
Nature’s source of energy and health:
THORN APPLE
B
ilimsel adı Crataegus azarolus olan alıç, güllerle aynı familyadan olan bir bitkidir ve familyası Rosaceae’dır. İngilizce adı “Azarole” olan alıç hakkında bilgi aldığımız Yakın Doğu Üniversitesi Peyzaj Mimarlığı Öğretim Üyesi, ekolog Özge Özden Fuller, alıcın özellikle Girne ve Lapta’nın dağlık kesimlerinde yayılış gösterdiğini kaydetti. Çiçeklenme dönemi mart ve nisan ayları olan alıcın ekim ayında meyveleri olgunlaşır. Akdeniz ülkelerinin tipik bir bitkisi olan alıç, İran ve Irak’ta da yaygın olarak bulunmaktadır.
T
horn apple’s scientific name is Crataegus azarolus and it is actually a member of the Rosacea family, which also includes roses. Another name given to thorn apple is Azarole and we got some information on azarole from ecologist Özge Özden Fuller, an academician at the Department of Landscape Architecture of Near East University. Fuller explained that azarole is most frequently found on the mountains and hills of Kyrenia and Lapethos. Thorn apples blossom during March and April and their fruits ripen in October. It is a widespread plant seen in Mediterranean countries. It is also quite common in Iran and Iraq.
90
91
Alıç ağaçları aslında biyolojik çeşitliliğin de önemli bir parçasıdır. Özellikle kuşları cezbetme özelliği gösteren bu bitki, doğadaki kuşlara habitat sağlamaktadır. Çiçeklerindeki nektarlar ise birçok kelebek türünün enerji kaynağıdır. Alıcın önemli bir kalp ve damar sağlığı destekleyicisi olduğu bilinmektedir. Bununla birlikte, Kuzey Kıbrıs’ta yapılmış olan bir araştırma göstermiştir ki alıcın taze filizleri yerli halk tarafından toplanılmakta ve taze veya kurutulmuş formda çayı yapılmaktadır. Bu çay ateş düşürücü olarak da kullanılmaktadır. (F.K. Yıldırım, 2010) Kıbrıslılar ekim ayında olgunlaşan alıç meyvelerini toplayarak mutfaklarında marmelat olarak kullanmak üzere alıç macunu da yapmaktadırlar.
Thorn apple trees are actually a significant part of biological diversity. It tends to attract birds and provides habitat for them in nature. The nectars in its flowers are a source of energy for many species of butterflies. It is well known that thorn apples support cardiovascular health. In addition, the fresh sprouts of thorn apples are picked by locals and tea is made with these sprouts when fresh and after they are dried. A research carried out in North Cyprus revealed that this tea can be used as fever reducer (F.K. Yıldırım, 2010). Cypriots pick ripen azarole fruits in October and candy them to be used as marmalades and jams, as part of their cuisine.
92
93
GURME / GOURMET
Ahmet Esenyel
G
I
Lüzinyan döneminde Girne Limanı, korsan ve diğer düşmanlara karşı limanı korumak amacıyla bir at nalı şeklinde inşa edilmişti. Liman sığ ve kayalıktı ve yüzyıllar boyunca balıkçı tekneleri ve küçük ticaret gemileri için bir barınak oluşturdu. 18. ve 20. yüzyıllar arasında harnup ürünleri limandan ihraç edildiği için liman boyunca harnup depoları inşa edildi. 1880’li yıllarda İngiliz sömürge döneminde bir dalgakıran ve bir de tek katlı bir gümrük ofisi, harnup dahil olmak üzere bazı ürünlerin ihraç edildiği limana eklenmişti. 1914’te gümrük ofisine, bugünkü halini veren, ikinci bir kat daha eklenmiştir.
Girne Harbour was formed in the shape of a horseshoe during the Lusignan period in order to protect the harbor against the pirates and other enemies. The harbor was shallow and rocky and has been a shelter for fishing boats and small merchant ships for centuries. Carob warehouses are built along the harbor as carob products were exported from the 18th-20th century from the harbor. During the British Colonial period in around 1880, a breakwater and a single storey custom’s office was added to the harbor where some products including carobs were exported. In 1914 a second storey was added to the custom’s office, which took its current form today.
irne Limanı’nın tüm dünyada en güzel ve çekici butik limanlarından biri olduğu dünya otoriteleri tarafından onaylanmıştır. Elbette sanatçılar, fotoğrafçılar ve tarihçiler dahil olmak üzere milyonlarca yabancı misafir Kıbrıs adasının en önemli cevherlerden biri olarak kabul edilen bu muhteşem güzelliği pek çok kez ziyaret etmişlerdir. Girne Limanı, balıkçı teknelerine, yatlara ve yelkenli teknelere rıhtımda yanaşma alanı sunar ve eğer bir tekne turuna çıkmak isterseniz gelmeniz gereken yer tam da burasıdır.
Girne Limanı’nda sevgililerin, ailelerin, dostların ve yabancı misafirlerin limanı baştan sona yürümeleri, kalabalığın yeni tatların, lezzetli kokteyl veya içkilerin zevkine varması ve limanın farklı köşelerinde canlı gitar, flüt veya saksafon dinlemeleri adeta bir geleneğe dönüşmüş durumdadır. Bu küçük limanın ambiyansı herkesi özel, mutlu ve huzurlu kılar. Limanın ortamında gündüzden geceye, size iki farklı dünyada yaşadığınız hissini veren büyük bir değişim yaşanır.
94
t has been proven by the world authorities that Kyrenia Harbor is one of the most beautiful, charming and boutique harbors throughout the whole world. It is certain that millions of foreign visitors including artists, photographers and historians have visited this gorgeous beauty that is accepted as one of the greatest gifts for the island of Cyprus. The Kyrenia Harbor offers berths for fishing boats, yachts and sail boats and if you would ever like to go on a boat tour, this is the place to do it.
It has been a tradition for years where one can see couples, families, friends and foreign visitors walking up and down the harbor enjoying the crowd, trying out different tastes, sipping beautiful cocktails or a spirit and listening to live guitars, flutes or saxophones along various corners of the shore. The whole ambiance within this small zone makes everyone feel special, happy and peaceful. The day and the night at the harbor change definitively due to its setting and definitely makes you feel like you are living in two different worlds.
KIBRIS EVİ ‘Geleneksel Kıbrıs Yemekleri’ Nefes Kesen Manzaralar, Lezzetli Geleneksel Yemekler ve Dostça Bir Ambiyans ‘Traditional Cyprus Food’ Breathtaking views, Tasty Traditional Food and Friendly Ambiance
95
The next important attraction in the harbor and another gift to the island of Cyprus is the amazing Kyrenia Castle, which has become a strong asset for tour operators, bringing thousands of foreign visitors every single year. The Castle, being very close to the harbor most surely creates a great advantage for the establishments, creating business both during the day and the evenings throughout the whole year.
Limandaki bir sonraki önemli ilgi odağı ve Kıbrıs adasına bahşedilmiş bir başka önemli armağan her sene binlerce yabancı turist çeken ve tur operatörleri için güçlü bir varlık haline gelen Girne Kalesi’dir. Kalenin limana yakın olması ve tüm sene boyunca hem gündüz hem gece açık olması elbette ki buradaki mekanlara büyük avantaj sağlamaktadır. Girne Kalesi’nin M.S. 7. yüzyılda, Bizans döneminde, Arap baskıncılardan korunmak üzere inşa edildiği düşünülüyor. Kalenin büyük bir kısmı, Lüzinyan krallarının keyfi ve korunması için M.S. 1208-1211 yılları arasında inşa edilmiştir. 1878 ile 1960 seneleri arasında kale İngiliz sömürge yönetimi tarafından bir polis okulu ve hapishane olarak kullanılmıştır. Kale bugün bir antika mağazası ve Girne bölgesinin eski eserlerinin sergilendiği bir müze olarak kullanılmaktadır. Limanın, denizin, Beşparmak dağlarının, güzelce aydınlanmış Girne’nin, St. Hilarion Kalesi’nin muhteşem manzaralarını barındıran ve muhteşem nostaljik ortamıyla yenilenmiş iki katlı binasında hizmet veren saf Kıbrıs yemeklerinin sunulduğu Kıbrıs Evi liman bölgesinin en çok ziyaret edilen restoranlarındandır. Muhtemelen Kıbrıs Evi’nin terası, Akdeniz’de hem bir kiliseyi hem de minareyi aynı anda görebileceğiniz tek yerdir. Bu manzara size, barış ve huzur içinde, birbirlerinin hayat tarzına ve dini inançlarına saygı göstererek bir arada yaşayan kültürlerin ne kadar önemli ve özel olduğunu düşündürür. Unutmayın ki dünyanın dört bir yanında birçok farklı dini inanç vardır, fakat günün sonunda hepimiz tek bir dünya için yaşamalı ve gerektiğinde birbirimize yardım eli uzatmalıyız.
96
Kyrenia Castle is believed to have been built in the 7th century AD in the Byzantine period to provide the city protection from Arab Raiders. A major part was built in 1208-1211 AD for Lusignan Kings for peace and as a place of shelter in times of war. During 1878-1960 the castle was used as a police academy and a jail by the British Colonial administration. The Castle today is used both as a store for antiquities and as a museum to display the Antiquities of the Kyrenia district. Cyprus House (Kıbrıs Evi) is one of the most visited restaurants within the harbor region which offers pure, traditional Cypriot Food in its two storey renovated building which has spectacular views of the harbor, the sea, the Five Finger mountains, the beautifully lit Kyrenia and St Hilarion Castles and beyond one`s imagination, a complete nostalgic setting. Cyprus House‘s roof terrace is most probably one of the only places in the Mediterranean where you can overlook both the Minarette and the Church at the same time. It makes you think and realize how important and special it is for cultures living together in peace and harmony that show respect of their own way of life and religious beliefs. Do not forget that there are many different religious beliefs all around the world however, at the end of the day, we should all live for one united world, reaching out a helping hand to each other when needed.
Kıbrıs Evi iki kattan ve dar Fransız balkonuna benzeyen bir balkondan oluşur. Balkondan olağanüstü liman manzarasını ve girişteki kaldırımı görebilirsiniz. Restoran, iç mekanında 50-60 kişiyi ağırlayabilecek bir kapasiteye sahiptir. Şarabınızı veya kahvenizi yudumlar ve yemeğinizi yerken Girne sokaklarının nostaljisini yaşamak için hangi masada oturmak istediğinize kendiniz karar verebiliyorsunuz. İkinci katın merdivenlerinden yukarı doğru çıkarken, 50-60 kişilik kapasitesi ile teras karşınıza çıkacaktır. Ahşap pergolanın altında, ahşap masa ve sandalyelerin her biri Girne bölgesinin eşsiz manzarasına bakacak şekilde yerleştirilmiştir. Adil olmak ve doğru eleştirileri yapmak için yazımı yazmadan önce her zaman bir mekanı birden fazla kez ziyaret ederim. Bu, Kıbrıs Evi hikayesinden yüzde yüz emin olmam için, bir hafta içinde ikinci ziyaretim oldu. Kimse mükemmel değildir ve her kuruluş, yemek sunumu sırasında bazı durum ve problemlerle karşılaşabilir. Yine de mekanların en önem verdikleri unsurlar temizlik ve hijyen, lokasyon, yemeklerin tadı ve personelin tavrı olmalıdır. Bir Perşembe öğleden sonrası idi. Resmi tatilinin üçüncü gününde hava açık ama biraz rüzgârlıydı. Yukarıdaki terasa doğru merdivenleri çıkarken görebileceğimiz en güzel ve etkileyici manzaralardan birisiyle karşı karşıya bulduk kendimizi. Hem iç, hem de dış mekan bu büyüleyici ambiyansın içinde yemeklerin tadına varan yabancı ve yerli misafirlerle doluydu. Bizi duvara yakın, limana nazır tarafta oturttular ve heyecan dolu bir yemek deneyimine başlamak üzere menülerimizi verdiler.
The Cyprus House has an indoor capacity of 50-60 people with two different levels, a narrow French like balcony overlooking the spectacular harbor and the pavements at the entrance. It is up to you to choose where to sit and have your food, a glass of wine or a cup of coffee while taking in the nostalgic side of Kyrenia streets. As you climb up the steps on the second floor, you will come across the roof terrace with a capacity of 50-60 people. Under the wooden pergola, the wooden tables and chairs are designed in such a way that each of them has an unique view of the Kyrenia region. I always visit each destination more than once before the write up in order to be fair and make the right critics and this was my second visit within a week, establishing that I was a hundred percent sure of the Cyprus House story. Nobody is perfect and establishments may face some issues and problems during the dining experience, for which the most important features of the venues should be the cleanliness and the hygiene, location, the taste of the food and the behavior of the personnel. It was a Thursday afternoon, the third day of the National holiday, the weather was clear but slightly windy and we walked up the steps to the roof terrace and before us was one of the most picturesque and impressive views one could ever see. The place was totally full inside out with foreign visitors and locals enjoying their food within this fascinating ambiance. We were seated closer to the wall overlooking the harbor and given our menus so that we may start an exciting dining experience.
Zeki Ziya, CyprusXp Genel Müdürü / CyprusXp General Manager 97
Kıbrıs Evi, geleneksel Kıbrıs yemekleri olan pastırmalı kuru fasulye, dolma, magarına bulli, etli bezelye, ıspanaklı köfte ve dahasını içeren Ev Yemekleri, fırında makarna, fırında tavuk ve patates ve fırın kebabı gibi Fırın Yemekleri sunuyor. Kızartma ve Tava Yemekleri ise Kıbrıs köftesi, tavuk köftesi, bulgur köftesi, kuzu ciğer, yumurtalı patates, yumurtalı kuşkonmaz, Kıbrıs sucuğu, geleneksel şeftali kebabı ve daha birçok seçenekten oluşuyor. El Yapımı Hamur İşleri arasında hellimli Kıbrıs mantısı (pirohu), kıyma böreği, nor böreği ve hellim böreği; Salata menüsünde ise ton balıklı salata, yeşil salata, ızgara hellim salatası ve beyaz peynir salatası yer alıyor. Başlangıçlar ise ton balığı ve patates kızartması ile börülce, hellimli patatesli bitta, ızgara hellim ve Kıbrıs patatesinden oluşuyor. Mezelerde siyah zeytin, börülce salatası, pancar salatası, kapari ve kereviz turşusu ve çakıstez; ve son olarak tatlılarda cevizli katmer, güllaç, ceviz, turunç, kabak veya karpuz macunu gibi seçenekler bulunuyor. İçecek menüsünde, meşrubatlarda kola, ayran, taze limonata ve meyve suları; alkollü içeceklerde bira, rakı, zivania, konyak ve şarap; sıcak içeceklerde ise kahve, Türk kahvesi ve çay sunuluyor. Masada beş kişiydik ve genel olarak farklı tatları eleştirebilmek adına hepimiz olabildiğince alternatif deneyebilmek için değişik siparişler vermeye karar verdik. Bulgur köftesi, çakıstez, fırın kebabı (Kleftiko), kuzu ciğer, fırında makarna ve magarına bulli sipariş ettik. Başlangıç için bize taze salata, süzme yoğurt, karışık turşu servis edildi. Çoğu zaman yemek gelene kadar kendimizi açlıktan ölüyor halde buluruz ve masaya ilk gelen şey içki olur. Bu nedenle bekleme süresince ana yemekler gelmeden önce herkes bir şeyler atıştırmak ister. Dolayısıyla, buradaki bu ikram çok güzel düşünülmüş bir detay.
The Cyprus House is a place that offer traditional Cypriot foods such as Pan Cooked Dishes like white beans with pastrami, stuffed wine leaves, pasta and chicken, green peas with lamb, spinach with meatballs and more... Oven Cooked Dishes such as oven baked pasta with minced meat, oven baked chicken with potatoes and Kleftico. Fried and Pan Cooked Dishes were, Cypriot meatballs, chicken meatballs, rice meatballs, lamb liver, eggs with potatoes, eggs with asparagus, Cypriot sausages, traditional sheftali kebab and more...Handmade Pasta Dishes included Cypriot ravioli with hellim, Cypriot ravioli with minced meat... Handmade Cypriot Pastries consisted of pastry with hellim, pastry with minced meat, pastry with ricotta cheese, pastry with hellim rolls... Salads such as tuna fish salad, green salad, grilled hellim salad, fetta cheese salads are offered.... Appetizers of black eyed peas with tuna fish and chips, potatoes and hellim in pitta, grilled hellim and Cypriot chips. The Side Dishes were black olives, black-eyed bean salad, beetroot salad, pickled caper leaves and celery and cracked green olives. Desserts and Sweets consisted of pastry with walnuts, güllaç, crystallized walnuts, bitter orange, pumpkin or watermelon. The drinks menu included soft drinks of coke, ayran, fresh lemonade and juices, alcoholic drinks such as beer, raki, zivania, brandy, wine and the hot drinks were coffee, Turkish coffee and tea. Our table consisted of five people and we decided to order all different kinds of dishes to so that we could try as many alternatives as possible in order to judge various tastes and flavors in general. We ordered wheat balls with minced meat, cracked green olives, kleftico, lamb liver, oven baked pasta with minced meat, and pasta with chicken (magarına bulli). We were served fresh salad, strained yoghurt, mixed pickles and village bread to start with. Most of the time, we all starve to death waiting for the food to be served and alcohol is the first thing that comes to the table, therefore, during the waiting period, one always expects to have something small before the main order is served and this was a very well thought out gesture.
98
Reşat Günhan, uzun zamandır bar ve cafe işletiyor; kendisi Liman Café & Bar, Kıbrıs Evi ve bir balık restoranı olan Sandal gibi restoranları yöneten çok başarılı bir işletmeci. Kıbrıs Evi’ni kurmayı çok iyi akıl etmiş. Bu bölgede geleneksel Kıbrıs yemeklerini uygun fiyatlara, hem yerel halka, hem de yabancı misafirlere sunuyor. Malzemelerin ve baharatların dengesi, kıvamlar, sunumlar ve tatlar harikaydı. Kıbrıs Evi’ndeki her bir yemek, taze sebze ve malzemelerle günlük olarak hazırlanıyor ve aynen evimizdeki, hatta anneannemizin yaptığı yemeklere benziyor. Fikrimce en özel yemekleri bulgur köftesi, fırın kebabı ve fırın makarnası. Parmaklarınızı yalatacak bu özel yemekleri şiddetle tavsiye ediyorum. Diğer seçenekler de son derece lezzetliydiler ve menüde harika kıvam ve lezzette olan daha birçok yemeğin olduğundan eminim. Kıbrıs Evi’nin terasında muhteşem manzaralar eşliğinde doğum günlerini, yıldönümlerini, nişanları kutlayabilir, iş toplantıları yapabilirsiniz. 150-200 kişi kapasiteli grup yemeklerinizi Kıbrıs Evi’nin karşısındaki, işletmeye ait büyük salonlarda organize edebilirsiniz.
Mr. Reşat Günhan has been a very successful restaurateur for a long time running bars, cafes and restaurants such as Harbour Café & Bar, Cyprus House and recently Sandal, the fish restaurant. Creating Cyprus House was very well thought out, offering traditional Cypriot food with reasonable prices in this region and offering both locals and foreign visitors the food of our origin. The balance of ingredients and the spices, the textures, the flavors, the presentation and the taste was great. Every single dish at the Cyprus House is cooked daily with fresh vegetables and ingredients and it tastes just like home, how our grandmother’s used to cook. The signature dishes, in my opinion, were the wheat meatballs (bulgur köftesi), kleftico with potatoes and oven baked pasta. They were finger licking good and I strictly recommend these delicious specialties. The rest of the choices had great tastes too and there are many more dishes in the menu that I am sure have wonderful textures, flavors and tastes. You may celebrate birthdays, anniversaries, engagements and business meetings at the roof terrace of Cyprus House with amazing views as well as group meals of 150 -200 people capacity at the bigger hall of the Cyprus House opposite.
99
Kıbrıs yemeklerinin gerçek tadına varmak istiyorsanız Kıbrıs Evi tam sizin için. Menü detaylı bir şekilde açıklanmış, tamamıyla geleneksel yemeklerden ibaret. Bu yemeklerin hepsi mükemmel bir şekilde pişiriliyor; hepsi taptaze ve ev yapımı tadında. Güzel ve özenle hazırlanmışlar.
If you want to try the true taste of Cyprus, then Cyprus House is the place to do it. The menu is purely made up of traditional dishes that are well explained and presented. All of this is cooked to perfection, is fresh and home styled. Nice, and with a lot of substance.
Tüm yemekler, bir şişe su, ayran, iki kutu kola ve bir soda da dahil olmak üzere beş kişilik hesap 145 TL’ye geldi.
The total bill was 145TL, for five people including all meals, a bottle of water, ayran, two cans of coke and a soda.
Eleştirmenler olarak değerlendirme yaparken, menü, ortam, fiyat ve servise göre genelleme yaparak düşüncelerimizi yansıtıyoruz. Size bir fikir vermesi amacıyla, değerlendirmeler bir ila dört yıldız arasında yapılıyor: •Bir yıldız (kötü): ortalamanın altında restoran •İki yıldız (orta): sadece iyi, tekrar ziyaret etmek için acele etmeyin •Üç yıldız (çok iyi): üstün, akılda kalıcı •Dört yıldız (olağanüstü): mükemmel, eşsiz deneyim Eleştirmenler olarak Kıbrıs Evi’ni üç yıldızlı bir restoran olarak değerlendirdik. Ambiyans, yemekler ve servis üstün kalitedeydi. Ziyaretimiz hatırda kalan bir deneyim oldu. Kıbrıs Evi’ndeki geleneksek Kıbrıs yemeklerini arkadaşlarıma, aileme ve Kıbrıs’ı ziyaret eden yabancı misafirlere kesinlikle tavsiye ederim. Tavsiyeme kulak verirseniz Kıbrıs Evi’ni ziyaret edin ve mükemmel bir öğle veya akşam yemeği tecrübesi yaşayın. Kendilerine iyi dileklerimi sunarken gelecek yıllarda da başarılarının devamını dilerim... Kıbrıs Evi’nde rezervasyon yaptırmak için iletişim adresi: Girne Kalesi Yanı, Eski Polis Tesisleri-Girne Tel: 0533 830 33 33 veya 0548 880 44 44 Afiyet olsun...
When rating as reviewers, we are actually reflecting the overview according to the menu, atmosphere, cost and service. Just to give you an overall idea, ratings vary from one star to four stars; •One star ( poor ); below average restaurant •Two star ( fair ); just ok, a place not worth rushing back •Three star ( excellent ); superior, memorable •Four star ( extraordinary ); transcendent, a one of a kind As reviewers, we considered Cyprus House as a three star Restaurant. The ambiance, food and the hospitality were superior and it was a very memorable experience. I would definitely recommend this traditional Cyprus cuisine to any friend, relative or a foreign visitor. If you would like to take my advice, visit the Cyprus House family and have a great lunch or dinner. Wishing them all the best and more success through the years.... To book a table at the Cyprus House, the contact address is; Girne Kalesi Yanı, Eski Polis Tesisleri-Girne Tel: 0533 830 33 33 or 0548 880 44 44 Enjoy...
100
GURME / GOURMET EXTRA
Adres: Girne Kalesi Yan覺, Eski Polis Tesisleri-Girne
Tel: 0533 830 33 33 or 0548 880 44 44 101
AJANDA / AGENDA TİYATRO
THEATRE
ADA
ADA – THE ISLAND
Yazan: Athol Fugart – Yöneten: Yaşar Ersoy LEFKOŞA BELEDİYE TİYATROSU Her Cuma ve Cumartesi 20:00 LBT Salonu
Author: Athol Fugart – Director: Yaşar Ersoy NICOSIA MUNICIPAL THEATRE Every Friday and Saturday at 20:00 NMT Hall
SINIR
SINIR – THE BORDER
Yazan: Muzaffer İzgü – Yöneten: Derman Atik ÇATALKÖY BELEDİYE TİYATRO SU 1 Kasım Cuma, 20:00 AKM /Güzelyurt 8 Kasım Cuma, 20:00 AKM /Lefke 30 Kasım Cumartesi, 20:00 AKM/ Lefkoşa
Author: Muzaffer İzgü – Director: Derman Atik ÇATALKOY MUNICIPAL THEATRE 1 November, Friday at 20:00 AKM /Güzelyurt 8 November, Friday at 20:00 AKM /Lefke 30 November, Friday at 20:00 AKM/ Nicosia
SİNEMA
CINEMA
BEHZAT Ç – ANKARA YANIYOR
BEHZAT Ç – ANKARA IS BURNING
Yönetmen: Serdar Beşikçioğlu Oyuncular: Erdal Beşikçioğlu, Fatih Artman Aksiyon-Polisiye, Türkiye 2013 1 Kasım Cuma – Lemar Cineplex
Director: Serdar Beşikçioğlu Cast: Erdal Beşikçioğlu, Fatih Artman Action-Mystery, Turkey 2013 1 November, Friday – Lemar Cineplex
THOR - KARANLIK DÜNYA
THOR – THE DARK WORLD
Yönetmen: Alan Taylor Oyuncular: Natalie Portman, Antony Hopkins Animasyon-Aksiyon-Macera, ABD 2013 1 Kasım Cuma – Lemar Cineplex
Director: Alan Taylor Cast: Natalie Portman, Antony Hopkins Animation-Action-Adventure, USA 2013 1 November, Friday– Lemar Cineplex
SU VE ATEŞ
WATER AND FIRE
Yönetmen: Özcan Deniz Oyuncular: Özcan Deniz, Yasemin Allen Romantik-Gerilim, Türkiye 2013 15 Kasım Cuma – Lemar Cineplex
Director: Özcan Deniz Cast: Özcan Deniz, Yasemin Allen Romance – Thriller, Turkey 2013 15 November, Friday – Lemar Cineplex
102
103
HÜKÜMET KADIN
HÜKÜMET KADIN
Yönetmen: Sermiyan Midyat Oyuncular: Demet Akbağ, Sermiyan Midyat Komedi, Türkiye 2013 15 Kasım Cuma – Lemar Cineplex
Director: Sermiyan Midyat Cast: Demet Akbağ, Sermiyan Midyat Comedy, Turkey 2013 15 November, Friday – Lemar Cineplex
AÇLIK OYUNLARI – ATEŞİ YAKALAMAK
HUNGER GAMES – CATCHING FIRE
Yönetmen: Francis Lawrence Oyuncular: Francis Lawrence, Liam Hemsworth Aksiyon-Dram-Bilim Kurgu, ABD 2013 22 Kasım Cuma – Lemar Cineplex
Director: Francis Lawrence Cast: Francis Lawrence, Liam Hemsworth Action-Drama-Sci-Fi, USA 2013 22 November, Friday – Lemar Cineplex
TAMAM MIYIZ?
ARE WE OK?
Yönetmen: Çağan Irmak Oyuncular: Aras Bulut İynemli, Deniz Celiloğlu, Sumru Yavrucuk Dram, Türkiye 2013 29 Kasım Cuma – Lemar Cineplex
Director: Çağan Irmak Cast: Aras Bulut İynemli, Deniz Celiloğlu, Sumru Yavrucuk Drama, Turkey 2013 29 November, Friday – Lemar Cineplex
PLASTİK SANATLAR
PLASTIC ARTS
ALASHIA – BİTMEYEN RESİM
ALASHIA – ENDLESS PAINTING
22 Kıbrıslı Türk Sanatçının Karma Sergisi Küratör: Ayhatun Ateşin Rauf Denktaş Kültür ve Kongre Merkezi - Mağusa 25 Ekim - 22 Kasım
A Group Exhibition by 22 Turkish Cypriot Artists Curator: Ayhatun Ateşin Rauf Denktaş Culture and Convention Center – Famagusta 25 October – 22 November
ASLI BOLAYIR İLE YARATICI SANAT ATÖLYESİ
CREATIVE ART WORKSHOP WITH ASLI BOLAYIR
Sidestreets - Lefkoşa 2-16-23 Kasım Cumartesi, 10:00-12:00
Sidestreets – Nicosia 2-16-23 November, Saturday 10:00-12:00
YAĞLI BOYA RESİM SERGİSİ
OIL PAINTING EXHIBITION
Ankara Numune Eğitim ve Araştırma Hastanesi Çalışanları Karma Sergisi Sidestreets - Lefkoşa 26 Eylül - 2 Kasım Cumartesi
A Group Exhibition by the Employees of Ankara Numune Training and Research Hospital Sidestreets - Nicosia 26 September - 2 November Saturdays
KIBRIS TÜRK EL İŞLEMELERİ SERGİSİ
CYPRUS TURKISH HANDICRAFTS EXHIBITION
Kıbrıs Türk Eli İşi Derneği Üyeleri Atatürk Kültür Merkezi - Lefkoşa 4-8 Kasım
Members of Cyprus Turkish Handicrafts Association Atatürk Cultural Centre – Nicosia 4-8 November
104
LEFKOŞA SURLARİÇİ KLASİK JAZZ VE DÜNYA MÜZİKLERİ FESTİVALİ
NICOSIA WALLED CITY CLASSIC JAZZ AND WORLD MUSIC FESTIVAL
JULIA STAROSTENKOVA – GUDER (PİYANO) 2 Kasım Pazar, 21:00 Bedesten
JULIA STAROSTENKOVA – GUDER (Piano) 2 November, Sunday 21:00 Bedesten
DIMITRIS REGGINOS GİTAR RESİTALİ 3 Kasım Pazartesi, 21:00 Bedesten
DIMITRIS REGGINOS GUITAR RECITAL 3 November, Monday 21:00 Bedesten
SOS - UNPLUGGED ROCK 5 Kasım Salı, 21:00 Büyük Han
SOS - UNPLUGGED ROCK 5 November,Tuesday 21:00 Büyük Han
GOMMALAR KONSERİ Onur Kasapoğlu , Görkem Müniroğlu, Simge Akdoğu, Aytunç Akdoğu 6 Kasım Çarşamba, 21:00 Bedesten
GOMMALAR CONCERT Onur Kasapoğlu , Görkem Müniroğlu, Simge Akdoğu, Aytunç Akdoğu 6 November, Wednesday 21:00 Bedesten 105
Filmin Adı: Sefiller
Film Name: Les Miserables
Yönetmen: Tom Hooper
Director: Tom Hooper
Oyuncular: Hugh Jackman, Russell Crowe, Anne Hathaway
Cast: Hugh Jackman, Russell Crowe, Anne Hathaway
YapımYılı: 2012
Year of Production: 2012
Türü: Dram | Muzikal | Romantik
Genre: Drama | Musical | Romance
Konusu: Victor Hugo’nun kitabından uyarlanan film 19. yüzyıl Fransa’sında geçiyor. Sefiller, kırılan hayallerin ve karşılıksız aşkın, tutkunun, fedakarlığın ve kurtuluşun büyülü hikayesini anlatıyor -insan ruhunun hayatta kalışının ebedi bir anlatımı.Hugh Jackman, tahliyesinin şartlarını bozduktan sonra acımasız bir polis olan Javert (Crowe) tarafından peşi bırakılmayan eski bir hükümlü olan Jean Valjean’ı canlandırıyor. Valjean, fabrika işçisi Famtine’in (Hathaway) küçük kızı Cosette’e bakmayı kabul edince, hayatları tamamen değişiyor.
Storyline: Based on the novel by Victor Hugo, set against the backdrop of 19th century France, Les Misérables tells an enthralling story of broken dreams and unrequited love, passion, sacrifice and redemption--a timeless testament to the survival of the human spirit. Jackman plays ex-prisoner Jean Valjean, hunted for decades by the ruthless policeman Javert (Crowe) after he breaks parole. When Valjean agrees to care for factory worker Fantine’s (Hathaway) young daughter, Cosette, their lives change forever.
Bu filmi izlemek için 4 neden: 1- Hooper Sefiller filminde, sesleri çekimden sonra eklemek yerine oyunculara çekimler sırasında şarkı söyleterek büyük bir kumar oynadı ancak birçok insanın beklentisinin ötesinde bir başarı yanında, film gerçekten canlı bir Sefiller performansı dinler gibi hissettirdiği için. 2- Romanın müzikal olarak harikulade bir uyarlaması olduğu için. Müzikalin derinliğinin kitaptaki malzemelerle birleşmesiyle film, şu ana kadar romana en fazla sadık kalınarak yapılmış bir film. 3- Oyunculuk, müzikler ve sahne dekorasyonları müthiş olduğu için. 4- Sefiller, siz izledikten çok sonraki zamanlara kadar yaşayacak olan bir klasik olduğu için.
106
4 Reasons to watch this movie: 1- Hooper gambled that he could film “Les Miserables” by having the actors singing their roles during the actual filming without having them dubbed later in post-production, and not only has it succeeded beyond the expectations of many, it truly feels as though you are hearing a live outdoor performance of “Les Miserables” 2- Magnificent cinematic adaptation of the novel as a musical. There’s all the depth of the musical with the added bonus of material from the book, making it the most loyal adaptation there has ever been. 3- The performances, the music, the stage settings are magnificent. 4- Les Miserables is a classic that will live on long after you have seen it.
Filmin Adı: Muhteşem ve Kudretli Oz
Film Name: Oz the Great and Powerful
Yönetmen: Sam Raimi
Director: Sam Raimi
Oyuncular: James Franco, Michelle Williams, Rachel Weisz
Cast: James Franco, Michelle Williams, Rachel Weisz
YapımYılı: 2013
Year of Production: 2013
Türü: Macera | Aile | Fantastik
Genre: Adventure | Family | Fantasy
Konusu: Etik konusunda şüpheci bir yapıya sahip olan, ufak bir sirkte sihirbaz olan Oscar Diggs (James Franco), tozlu Kansas’tan capcanlı bir yer olan Oz Diyarı’na savrulur. İlk başta şansın yüzüne güldüğünü ve şöhret ve paraya sahip olacağını düşünür. Ancak, daha sonra herkesin beklemekte olduğu Kudretli Büyücü’nün o olduğuna ikna olmayan Theodora (Mila Kunis), Evanora (Rachel Weisz), ve Glinda (Michelle Williams) adında üç büyücüyle tanışınca tüm bunlar değişir. İstemeyerek Oz Diyarı’nın ve halkının yüzleştiği epik sorunların içine çekilen Oscar çok geç olmadan kimin iyi kimin kötü olduğunu bulmak zorundadır. Sihir sanatını, illüzyon ve biraz da sihir yapmak için kullanan Oscar, kendi kendini hem muhteşem ve Kudretli Oz Büyücüsü’ne hem de daha iyi bir adama dönüştürür.
Storyline: Oscar Diggs (James Franco), a small-time circus magician with dubious ethics, is hurled away from dusty Kansas to the vibrant Land of Oz. At first he thinks he’s hit the jackpot-fame and fortune are his for the taking.That all changes, however, when he meets three witches,Theodora (Mila Kunis), Evanora (Rachel Weisz), and Glinda (Michelle Williams), who are not convinced he is the great wizard everyone’s been expecting. Reluctantly drawn into the epic problems facing the Land of Oz and its inhabitants, Oscar must find out who is good and who is evil before it is too late. Putting his magical arts to use through illusion, ingenuity-and even a bit of wizardry-Oscar transforms himself not only into the great and powerful Wizard of Oz but into a better man as well .
Bu filmi izlemek için 4 neden: 1- Judy Garland’ın oynadığı “Oz Büyücüsü” filmine giriş olduğu için. Eğer ilk filmi beğenmişseniz, bunu da seveceksiniz. 2- Sam Raimi’nin bu son filminde sunduğu tüm o görüntüler, neşeli performanslar ve eğlence en kuşkucu izleyiciye bile hitap edebildiği için. 3- Muhteşem ve Kudretli Oz’un büyüsünü, ekrandan fışkırıp oturma odanıza dolan surround seslerle hissetmek için. Film, 4:3 Sepia formatında orijinal Oz Büyücüsü sayfasıyla başlayan giriş bölümünden capcanlı ve taşramsı olan Oz Diyarı’na kadar tam bir görsel şölen; ne 3D ne de standart 2D formatında hayal kırıklığına uğratmıyor. 4- Konudan asla sapmalar olmadığı ve tek bir sıkıcı an bile bulunmadığı için.
4 Reasons to watch this movie: 1- Its the prequel to the famous “Wizard of Oz” with Judy Garland. if you liked the first one, you will enjoy this. 2- The sheer spectacle, joyous performances, and sense of fun that exude from Sam Raimi’s latest offering must surely be appreciated by all but the most cynical viewer. 3- Feel the magic of Oz The Great and Powerful surround you as it soars off the screen and lands in your living room . The film doesn’t disappoint, whether in 3D, or standard 2D, from the opening homage to the original The Wizard of Oz with the sepia toned 4:3 opening, to the vivid and outlandish Oz, it is simply a visual treat. 4-The plot never goes off track and never is dull for a moment.
107
BULMACA / PUZZLE
LABIRENT / LABRINTH
Çözümü Solution 108
BULMACA / PUZZLE
NUMERICA
Çözümü Solution 109
BULMACA / PUZZLE
4
3
4 110
2
3
2
1
1
SUDOKU
ACİL NUMARALAR / EMERGENCY NUMBERS
KKTC’yi ziyaret edenler için önemli numaralar
Important telephone numbers for visitors to the TRNC
KKTC Ekonomi Bakanlığı:
0392-22-86838
TRNC Ministry of Economy:
0392-22-83594
KKTC Tarım ve Orman Bakanlığı:
0392-22-83594
TRNC Ministry of Agriculture and Forestry:
0392-22-83594
KKTC Çevre ve Doğal Kaynaklar Bakanlığı:
0392-61-12000
TRNC Ministry of the Environment and Natural Resources:
0392-61-12000
Lefkoşa - Turizm Bakanlığı Danışma Bürosu:
0392-22-89629
Nicosia - Ministry of Tourism Information Office:
0392-22-89629
Lefkoşa Türk Belediyesi:
0392-22-85221
Nicosia Municipality:
0392-22-85221
Lefkoşa Derviş Paşa Müzesi:
0392-22-73569
Nicosia Dervish Pasha Museum:
0392-22-73569
Lefkoşa Kütüphane ve Taş Eserleri Müzesi:
0392-22-84349
Nicosia Library and Lapidary Museum:
0392-22-84349
Lefkoşa Lüzinyan Evi:
0392-22-71285
Nicosia Lusignan House:
0392-22-71285
Lefkoşa Mevlevi Tekke Müzesi:
0392-22-71283
Nicosia Mevlevi Dervish Lodge:
0392-22-71283
Lefkoşa Polis:
0392-22-83311
Lefkoşa Devlet Hastanesi:
0392-22-85441
0392-22-83311 Nicosia Police Station: 0392-22-85441 Nicosia State Hospital:
Lefkoşa Yakın Doğu Ünv. Hastanesi Acil Servis
0392-153
Nicosia Near East Univ. Hospital Emergency Service
0392-153
Lefkoşa Elektrik Arıza:
0392-22-75557
Nicosia Electricity Repairs:
0392-22-75557
Lefkoşa Galeria Cinema:
0392-22-77030
Galleria Cinema:
0392-22-77030
Lefkoşa Mısırlızade Sineması:
0392-22-89698
Nicosia Mısırlızade Cinema:
0392-22-89698
Lefkoşa Lemar Cineplex:
0392-22-35395
Gazimağusa Turizm Danışma Bürosu:
0392-36-62864
0392-22-35395 Nicosia Lemar Cineplex: 0392-36-62864 Famagusta Tourism Information Office:
Gazimağusa Belediyesi:
0392-36-64556
Famagusta Municipality:
0392-36-64556
Gazimağusa Canbulat Müzesi:
0392-36-65498
Famagusta Canbulat Museum:
0392-36-65498
Gazimağusa St. Barnabas Müzesi:
0392-36-48331
Famagusta St. Barnabas Museum:
0392-36-48331
Gazimağusa Yeni İskele İkon Müzesi:
0392-37-12933
Famagusta-İskele Icon Museum:
0392-37-12933
Gazimağusa Devlet Hastanesi:
0392-36-48986
Famagusta State Hospital:
0392-36-48986
Gazimağusa Elektrik Arıza:
0392-36-65514
Famagusta Electricity Repairs:
0392-36-65514
Gazimağusa Galeria Sinema:
0392-36-51270
Famagusta Galleria Cinema:
0392-36-51270
Girne Belediyesi:
0392-81-51884
Girne Akçiçek Hastanesi:
0392-81-52266
0392-81-51884 Kyrenia Municipality: 0392-81-52266 Kyrenia Akçiçek State Hospital:
Girne Barış ve Özgürlük Müzesi:
0392-82-18616
Kyrenia Peace and Freedom Museum:
Girne Bellapais Manastırı:
0392-81-57540
Girne Güzel Sanatlar Müzesi:
0392-81-52287
0392-81-57540 Kyrenia Bellapais Abbey: 0392-81-52287 Kyrenia Fine Arts Museum:
Girne Kalesi ve Müzeleri:
0392-81-52142
Kyrenia Castle and Museum:
0392-81-52142
Girne Halk Sanatları Müzesi:
0392-81-57688
Kyrenia Folk Art Museum:
0392-81-57688
Girne Galleria Sinema:
0392-81-59433
Kyrenia Galleria Cinema:
0392-81-59433
0392-82-18616
Güzelyurt Belediyesi:
0392-71-42018
0392-82-23399 Kyrenia Lemar Cineplex: 0392-71-42018 Omorphou Municipality:
Güzelyurt Müzesi:
0392-71-42202
Omorphou Museum:
0392-71-42202
Sağlık Sorunları:
0392- 112
Health Problems:
0392-112
Polis:
0392-155
Police:
0392-155
Yangın:
0392- 199
Fire:
0392-199
Orman Yangını:
0392- 177
Forest Fires:
Girne Lemar Cineplex: 0392-82-23399
0392-177
111
112
112