PassatempoXp20

Page 1





3















17


İÇİNDEKİLER / CONTENTS

19.

Passatempo’dan / From Passatempo YÖNETİM / MANAGEMENT: CYXP Aviation Ltd. Genel Müdürü v e Pegasus Havayolları Kıbrıs Temsilcisi CYXP Aviation Ltd. General Manager and Pegasus Airlines Cyprus Representative M. Zeki Ziya z.ziya@cyprusxp.com

22. 30.

Portre / Portrait Gezi / Travel

Pegasus Havayolları Kıbrıs Merkez Ofisi Pegasus Airlines Cyprus Main Office Hasane Ilgaz Sokak, 11 B, Köşklüçiftlik, Lefkoşa Tel.: (+90) 392 228 73 11 Fax: (+90) 392 227 22 90 YAYIN YÖNETİM / PUBLICATION MANAGEMENT Genel Yayın Yönetmeni / Publishing Director Can Sarvan can.sarvan@isviciletisim.com

42. 46.

Kıbrıs Efsaneleri / Cyprus Myths Spor / Sport

İsviç İletişim Hizmetleri Ltd. Şht. M. Russo Cad. Dinler Apt. No: 4, Küçük Kaymaklı, Lefkoşa Tel: (+90) 533 826 00 85 (+90) 533 880 00 09 www.isviciletisim.com info@isviciletisim.com YAPIM / PRODUCTION Yazı İşleri Müdürü / Managing Editor Gürkan Uluçhan gurkan.uluchan@isviciletisim.com Röportaj / Interview Filiz Uzun filiz.uzun@isviciletisim.com

52. 56. 60. 76.

Art Direktör / Art Director Halil Aktansoy halil.aktansoy@isviciletisim.com

Hayvanlar Alemi / Animal Life

Fotoğraf / Photography Harun Uçar

Doğa / Nature

Çeviri / Translation VIRTUOSO Çeviri virtuosoceviri@hotmail.com

Yol Notları / Road Notes

Kapak / Cover Olkan Ergüler

Yaşam / Life

Muhasebe / Accounting Gökmen Kılıçoğlu gokmen.kilicoglu@isviciletisim.com 0533 880 00 09 Website www.passatempoXP.com REKLAM PAZARLAMA / ADVERTISING & MARKETING

82. 84.

98. 110. 18

Kıbrıs Mutfağı / Cyprus Cuisine Gündüz & Gece / Day & Night

Gurme / Gourmet Bulmaca / Puzzle

Halkla İlişkiler, Reklam ve Pazarlama Müdürü / PR, Advertising & Marketing Manager Münise Alibeyoğlu munise.alibeyoglu@isviciletisim.com reklam@isviciletisim.com BASKI-CİLT / PRINTING-BINDING Görsel Dizayn Ofset Matbaacılık Atatürk Bulvarı, Deposite İş Merkezi, A5 Blok Kat:4, No: 405 İkitelli OSB, Başakşehir, İstanbul Tel.: 0212 671 91 00 Fax: 0212 671 91 90 www.gdofset.com

Tüm hakları saklıdır. Yazılı izin olmadan içeriğin bir bölümünün ya da tümünün yeniden yayınlanması kesinlikle yasaktır. All right reserved. Reproduction in part or in whole without written permission is strictly prohibited.


PASSATEMPO’DAN / FROM PASSATEMPO

2013’ün afacan çocuğu aralıktan gülümsemekte…

The mischievous kid of 2013 is winking... Can Sarvan

A

T

Ada’da kışın kendini iyice hissettirmeye başladığı şu günlerde, Kıbrıs’ın yol ve sokakları bereket yağmurları ile dolup taşar ve ülke insanı soğuk kış gecelerini genellikle evde geçirmeyi tercih eder. Soba üzerindeki kestanenin ve evlere tazelik katan narenciyenin kokusu soğuğa rağmen yürekleri ısıtır.

When winter starts winding on the island, Cyprus’ streets overflow with rain and islanders usually prefer to spend cold winter nights in their homes. The smell of the chestnuts on the heating stove and the refreshing citrus fruits warm hearts in spite of the cold outside.

Yine de aralık ayı bir değişimin habercisi olduğundan ister istemez hepimiz kaygılanırız. 2013 senesi bizlere daha iyi bir yıl mı bağışlayacak yoksa sadece giden yıllara hayıflanma özgürlüğümüzü kullanarak yılın bizden götürdüklerine ağıt mı yakacağız? Her ne olduysa, ne yaşandıysa bu tamamen bizim seçimimiz. Yine de bardağın yarısını bol baharatlı, tatlı, sıcak bir kırmızı şarapla dolu bir şekilde görmek tercihe şayan.

Still, as the month of December shadows forth a change, it somehow makes us anxious. Is 2013 going to be a better year or using our freedom to bewail, are we going to lament about the things the year has taken away from us? Whatever it is that happened, whatever it is that we went through, it is still up to us to choose one. And it is still an option to see the glass half full of spicy, sweet, warm red wine.

Vurguladığımız gibi, zenginliklerle dolu, biraz kararsız, bir o kadar da gizemli bir aydır aralık. Gizemin perdesi çekildiğinde, üzerine güzel şeyler yazılası, 365 sayfalık bir 2013 yılı ajandasına her daim mutluluklarınızı yazmanız dileğiyle…

That been said, the month of December is full of wealth, it is a bit indecisive and a little mysterious. When the fog disappears, I hope the new 365 page 2013 diary on your desk holds many beautiful things in your name...

ralık ayı pek çok insan için ayrı bir öneme sahiptir. 2012 senesinin bu on ikinci ayında dünyanın sonunun geleceğine dair yaratılan akıldışı iddialar çürümüş olsa da, Ada halkı olarak güzel günlerin yanında zor günler de yaşadık. Şimdi, yeni başlangıçlara gebe bir 2013 yılı aralık eşiğinden afacan bir çocuğun sevimliliği ile gülümsemekte… Bu çocuğu misafirperverlikle evlerimize buyur etme zamanı...

he month of December has a special place for most people. Even though the irrational arguments about the end of the world in this twelfth month of 2012 have been refuted, we had some very tough days besides those good ones as Islanders. Now, the year 2013, which hopefully holds new beginnings, is smiling lovingly like a little kid behind the ajar door... It is now time to welcome this kid into our homes hospitably...

19




Niyazi

PORTRE / PORTRAIT

Aydeniz

Kıbrıs’a Has ‘Full Kebap’ın Mimarı: Niyazi Aydeniz Full kebap artık tescilli...

1

Can Sarvan

949’da, Limasol’da küçük bir bakkal dükkanında müşterilerine jest olarak kebap yapmaya başlayan Niyazi Aydeniz, Kıbrıs çapında ‘full kebap’ olarak bilinen kebap menüsünün

yaratıcısı.

Bugün, Girne’deki, Niazi’s Restaurant ve Bar, Niazi’s Restaurant Take Away, Lagoon Balık Restaurantı; Lefkoşa’daki Mirage Restaurant, Deep Blue Restaurant olmak üzere toplam 5 restoranın ve Girne’deki Deniz Kızı Otel’in sahibi olan Niyazi Aydeniz, Passatempo’ya başarı öyküsünü anlattı. İngiltere’de otel yönetimi ve gastronomi eğitimi alan, Niyazi Aydeniz’in oğlu, Ahmet Aydeniz ise restoranları ve oteli işletmenin yanı sıra babasının yarattığı ‘full kebap’ menüsünü Türk Patent Enstitüsü’nde tescil ettirdi.

The Creator of ‘Full Kebab’; a Cypriot Specialty

Full Kebab is now registered…

N

iyazi Akdeniz, who started making kebab for his friends as show of good will in his small convinience store in Limasol in 1949, is the creator of the kebab menu known as ‘full kebab’ throughout the island. Today, Niyazi Aydeniz is the owner of five restaurants, namely, Niazi’s Restaurant and Bar, Niazi’s Restaurant Take Away and Lagoon Fish Restaurant in Kyrenia; Mirage Restaurant and Deep Blue Restaurant in Nicosia and Deniz Kizi Hotel in Kyrenia. He shared his success story with Passatempo... Ahmet Aydeniz, Niyazi Aydeniz’s son, who studied hotel management and gastronomy in England, manages the restaurants and the hotel and recently he registered the ‘full kebab’ menu his father created, at the Turkish Patent Institute.

22


23


Limasol’da küçük bir bakkal dükkanında kebap yapmaya başladığınız söylenir... 1949 yılında ufak bir markette başladık. Sonrasında yardımcı işçi almaya başladık ve büyüdük. Önceleri bakkalın önünde, kaldırımda markete gelen müşteriler için kebap hazırlardım. İkram mahiyetinde bakkala gelen müşterilerime ara sıra kaldırımda kebap yapardım. Kebaba rağbet gösterilince iş büyüdü. Bakkallık devam ederken, 4-5 masanın sığacağı yandaki dükkanı kiraladım. Hem bakkalı işletiyor, hem de yandaki dükkanda kebap yapıyordum. İşi biraz daha büyüterek, karşıdaki benzin istasyonunda geceleri de kebap servisi yapmaya başladım. Limasol’un Türk Mahallesi’ndeydiniz değil mi? Evet, Türk Mahallesi’nde, okulların tam karşısındaydı yerlerimiz. Rumlar da kebap alır mıydı sizden? Rumların da Türklerin de geçtiği bir yol üzerinde olduğumuz için Rumlar da bizden kebap alırdı. Öyle ki, kiliseden ayinden çıkan Rumlar gece, 40-50 kişi sıraya girer, kebap alırdı.

‘Full kebap’ nasıl ortaya çıktı? Bizden önce Kıbrıs’ta ‘full kebap’ diye bir şey yoktu. Bize gelen müşterilerden bazısı 4 şiş kebab isterdi, bazısı 4 tane şeftali kebabı, bazısı da 4 tane pirzola... Herkese ayrı ayrı bunları hazırlamak, müşterilerin beklemesine neden oluyordu. Müşterilerimizin büyük bir kısmı İngiliz olduğu için içinde bir köfte, bir pirzola, bir şiş, bir şeftali ve bir ciğer şişin bulunduğu ‘full kebap’ı servis etmeye başladık. Bir ara palaz da, yani güvercin kebabı da veriyorduk ancak sonra palazı bırakıp, bir parça tavuk vermeye başladık. Hepsi bir arada olduğu için İngilizce ‘full’ ismini verdik kebaba. Bütün Kıbrıs’ta ilk kez ‘full kebap’ deyimini kullanan siz miydiniz? Evet, bizdik. Full kebap çok beğenilince, bizim ardımızdan başka Türkler de full kebap vermeye başladı. Rumlar bize hiçbir zaman rakip çıkamadılar. Denediler ama başarılı olamadılar. Kebap yapanlar hep Türktü. Buna rağmen Rumların çıkardığı turistik mecmualarda bizim kebaplardan övgüyle söz edilir, ‘Niazi kebabı denemeden Kıbrıs’tan ayrılmayın’ şeklinde yayınlar yaparlardı. Kıbrıs’ın en fakirinden en zenginine kadar herkes kebap yemeye bize gelirdi. Makarios hariç tüm Rum siyasiler geldi diyebilirim. Çatışma yıllarında en çok 1967’de sorun yaşadık. İngilizler kebap almak için dışarıya çıkmaz oldu. Onun dışında, 1974’e kadar Türkler de Rumlar da bizden kebap yemeye devam etti.

24

1974’te, Kıbrıs Harekatı sonrasında mı Kuzey’e geçtiniz? Harekatın hemen sonrasında 1974’ün ekim ayında kuzeye geçtik ve 31 Aralık’da, yılbaşı akşamı, Girne’de, bugünkü Niazi’s Restorant’ı açtık. Diğer restoranlar da zaman içinde kuruldu. Otelimiz Deniz Kızı ise ilk etapta


It is said that you started making kebab in a small convenience store in Limassol... We started in a small market in 1949. Later, we started hiring and we grew. At first I cooked kebab for customers of the store, right there on the pavement in front of the store. I offered them the kebab occasionally, as treats of course. When the kebab got in favour, we expanded the business. We continued the store business, but at the same time I rented the adjacent place, which could take 4 or 5 tables. I ran the shop and served kebab next door at the same time. Then, I expanded the business a little bit more and started serving kebab at the petrol station across the street. You were on the Turkish neighbourhood in Limassol, right? Yes, our place was right across the school in the Turkish neighbourhood.

So you are the first person to use the term ‘full kebab’ in all of Cyprus? Yes, we are. When it became popular, other Turkish restaurants also started serving full kebab after us. Greeks could never compete with us on this. They tried but they couldn’t succeed. Those who made kebab were always the Turks. In spite of this, our kebabs were praised in the touristic magazines published by the Greek; they would say ‘Do not leave

Would Greeks also buy kebab from you? Our location was on a route used by both Turkish and Greek Cypriots, so yes, Greeks would also buy kebab from us. So much so that, sometimes when the Greeks came out of the church after a religious ceremony, 40-50 of them would wait in line to buy kebab. How did you come up with ‘Full kebab’? There was no such thing as ‘full kebab’ in Cyprus before us. Our customers would sometimes want 4 shish kebabs, some would want 4 sheftali kebabs and some others would want 4 chops. Trying to prepare these separately took a long time and we had to keep the customers waiting. As many of our customers were British, we started serving the ‘full kebab’ menu, which has 1 meatball, one chop, one shish, one sheftali and one liver shish. There was a time when we served poult, but later we changed it to a piece of chicken. As they are altogether, we called the dish ‘full kebab’ in English.

the country before you taste Niazi Kebab’. From the wealthiest to the poorest, everyone came to us to have kebab. I can even say that all Greek politicians came, except Makarios. During the years of war, we had the most difficulty in 1967. The British stopped getting out of their homes to buy kebab. Apart from that, until 1974, both Turkish and Greek Cypriots continued eating kebab at our place.

25 25


Girne Niazi’s’in yazlığı olarak açılmıştı. Otel için değil, yazlık restoran için burayı almıştık çünkü o zamanlar etrafta turist yoktu. Bina Harekat sırasında bombalanmış ve yapının otel kısmı çok zarar görmüştü. Binayı aldık, tamir ettik. Restoran faaliyetine devam ederken yavaş yavaş odaları düzenledik. Oteli ancak 1977’de faaliyete geçirebildik. ‘Full kebap’ ismini oğlunuz Ahmet Aydeniz tescilletmeyi başardı. Artık sizden başka kimse full kebap ismini kullanmayacak sanırım… Evet, kanunen sadece biz kullanabileceğiz. Yılların kebabçısı olarak sizden iyi kebap yapmanın sırrını öğrenebilir miyiz? Eti iyi seçmek, işin başıdır. Son senelere kadar tüm restoran ve otelin et ihtiyacı için ben kendim bizzat et almaya giderdim. Kasaba telefon edip, et sipariş ederek olmaz bu iş. Dolaşacaksın ve etin en iyisini bulacaksın. Et konuşur sana. Tecrübeyle hangi etin iyi olduğunu zamanla öğrenirsin. Ayrıca etten kıymayı kendin yapacaksın. Tüm hazırlıkları kendin yaparken, etin ucuzuna hiçbir zaman kaçmayacaksın. Her zaman kaliteni artırmaya çalışacaksın ki, kebaplarının tadı bozulmasın ve lezzeti artsın. Mangal yaparken neye dikkat etmeli? Eti mangalda pişirme safhası, işin en önemli püf noktalarındandır. Bu iş için en az birkaç yıllık tecrübeli bir mangal ustası olmak gerekir. Baharatlama düzgün yapılmalı, kömür kaliteli ve kıvamında olmalı ve mangal üzerindeki eti devamlı çevirmek gerekli. Bir tarafının pişmesini bekleyip, öteki tarafını çevirerek kebap pişirilmez, pişene dek sürekli eti çevireceksin.

Kıbrıs’a has Şeftali kebabını siz nasıl yaparsınız? Sen bütün sırlarımı almak istiyorsun galiba ama sırlarımı paylaşmam. Sadece şunu söyleyeyim, tuzunu karabiberini doğru oranda koyacaksın. Eti, etin sinirini, derisini temizledikten sonra kıyma yapacaksın ki, şeftali kebabı yerken ağzında hiç rahatsızlık oluşmasın. Kıymaya soğan, maydanoz, karabiber ve tuz ekledikten sonra hayvanın iç yağı olan, ‘gömlek’ dediğimiz ‘banna’, ya da diğer bir tabirle ‘terp’e köfte sarılarak yapılır şeftali kebabı. Gömlek yağının kirli bir şey olduğu sanılır. Hiç alakası yok. Tertemizdir. Bağırsak gibi değil. İç yağ olduğu için tertemiz, çarşaf gibi bir dokudur terp. Çok zayıf hayvanın terpi ile kebap iyi olmaz. Tavlı hayvanın terpinden şeftali kebabı güzel olur. Nereden çıktı bu şeftali ismi? Kıvamı ve piştikten sonraki görüntüsü ile şeftali meyvesine benzediğinden dolayı Kıbrıslı Türkler arasında şeftali kebabı denilir. Bunca yıldır kebap işindesiniz. Kolesterolünüz yüksek mi? Kolesterolüm hiç yüksek değil. Et restoranlarının ardından, oğlunuz Ahmet Aydeniz hayli beğenilen Lagoon Balık Restoranı’nı açtı. Et ve balık restorancılığını ayırırlar ancak siz balıkta da büyük başarı sağladınız. Bunu nasıl başardınız? Yemek yemeyi seviyorsan ve ağzının tadını biliyorsan restorancılıkta ister et yap, ister balık; hataları bulup düzeltiyorsan başarılı olursun. Lagoon Balık Restoranı açıldığına her hafta şefleri uyarır, kalamar nasıl pişirilmeli, balık nasıl yapılmalı tembihlerdim. Bu işte yemekleri devamlı şekilde denemek şarttır. Otelde de sürekli yemekleri tadar, denerim. Deniz Kızı Otel’in yemekleri de çok lezzetlidir. Geçen sene ,servis ettiği yemeklerde en kaliteli otel olarak ödül aldık. Hata varsa, müşteriden önce işletmeci olarak sen tespit edeceksin. Bizim yemeklerimiz, kebap ve balığımız bu kadar beğeniliyorsa nedeni tatların sürekli denetlenmesidir. Müşteri şikayet etmiyorsa, müşteriden önce yanlışları görüp düzelttiğimiz içindir. Ve temizliğe, hijyene çok önem vereceksin. Elbette disiplinli olacaksın ve kurallara uyacaksın. Gerçekleştiremediğiniz bir hayaliniz var mı? Yok. İstediklerimi yaptım. Çocuklarım bu işin tahsilini gördüler. Oğlum işletmesine bakar, torunlarım muhasebeyi tutar, diğeri rezervasyonlara bakar. Allahtan herkese iyilik ve sağlık dilerim sadece.

26


Can you tell us the tricks to barbequing? Barbequing is the most important phase. To be able to do it well you have to have at least a couple of years of experience as a barbeque chef. The spicing should be appropriate, the coal should be qualified and at the right stage, and you should rotate the meat consistently. You shouldn’t wait for one side to cook and then turn the other side, it should constantly be rotated.

So you came to the northern side after the Peace Operation in 1974? We moved to the northern side right after the operation; in October 1974 and we opened the current Niazi’s Restaurant in Kyrenia on 31st of December. Other restaurants opened in time. Our hotel Deniz Kızı, was first opened to be used as a restaurant in summer. We hadn’t bought this place to use it as a hotel but as a summer restaurant because back then, there weren’t many tourists around. The hotel section of the building was damaged by bombs during the operation. We bought the building, we repaired it. While the restaurant was operating, step by step, one by one, we restored the rooms. We could open the hotel in 1977. Your son Ahmet Aydeniz managed to register the name ‘Full kebab’. Now, I guess no one else will be able to use this name, right? Yes, legally, only we can use it now. As a kebab chef for years, can we get some secret tips about making good kebab? Choosing the best meat is the core of it. Until recently, I went to by the meat for the restaurants and the hotel myself. You cannot do this by calling the butcher and ordering some meat. You have to go and find the best.The meat shows itself. In time, with some experience, you understand which meat is good for your use when you see it. Also, you should mince the meat yourself too. You should do all the preparations yourself and you should never opt for cheaper meat. You should always try to improve you quality so that the taste always gets better.

How do you prepare sheftali kebab; the specialty of Cypriot cuisine? You want to hear all my secrets, but I am not going to give you all. Just this important tip: you should put the right amount of salt and pepper. You should mince the meat after you clear it completely from strings and skin, so that you don’t have that irritating feeling while eating the meat. Sheftali kebab is prepared by adding onions, parsley, black pepper and salt into the minced meat and stuffing the inner fatty liner of the animal, with the rolled minced meat. It is sometimes thought that this inner fatty liner is a dirty thing.That is absolutely not true. It is very clean. It is not like the intestines. It is an inner liner, so it is a very clean tissue, like a cleat sheet. If the animal is too thin, the liner of that animal does not make good sheftali kebab. Where does the name ‘sheftali’, which means ‘peach’ in English come from? Its texture and its looks after it is cooked resemble those of a peach, so amongTurkish Cypriots, its is called ‘sheftali kebab’. You have been in this business for so many years, how is your cholesterol level? I do not have a high cholesterol level. After the kebab houses, your son Ahmet Aydeniz opened the widely liked Lagoon Fish Restaurant. Generally, kebab houses and fish restaurants are separated in the sector, but you managed to be successful at both. What is the key to this? If you enjoy eating and if you have good taste, whatever you do in the food sector, be it meat or fish, if you can spot the mistakes and fix them, you can be successful. When Lagoon Fish Restaurant first opened, I would go there every week and warn the chefs about how to cook the calamari, how to prepare the fish and so on. It is a must that you taste the food frequently. I taste the food at the hotel as well. Deniz Kizi Hotel also has very delicious food. Last year, we were awarded the quality prize on food. As the manager, one should be able to find the mistake before the customers do.The reason why our food is so popular and enjoyed by many nowadays, is because we taste them ourselves. The fact that our customers do not complain is due to the fact that we spot the problem before they do. Cleanness and hygiene are of utmost importance. And of course one must be disciplined and obey the rules. Do you have an unrealized dream? No. I did all I wanted to do. My children’s education is also in this field. My son manages, my grandchildren take care of accounting, others deal with reservations. All I pray for is health and wellbeing for everyone. 27


Ahmet Aydeniz: ‘Patenti almam 1,5 sene sürdü’ Türk Patent Enstitüsü’nden ‘full kebap’ için aldığınız patenti çıkarmak ne kadar süre gerektirdi? Enstitüye başvurmadan patent alınışına kadar yaklaşık 1,5 yıl geçti. Her zaman bu şekilde kritik patentlerin alınması zaman alır. Araştırma yapılır, benzer isimler var mı bakılır; tartışılır ve itirazlar beklenir. Yeterli tüm tetkikler yapıldıktan sonra marka tesciline gidilir. ‘Full kebap’ ismi ilk kez bizim kullandığımız ve bizden sonra yaygınlaşmş bir isimdir. Kıbrıs’ta kullanılan bir menü olarak, buradan İngiltere’ye giden bazı Kuzey Kıbrıslıların kendi menülerine bu ismi koydukları da oluyor ama orjinali buradan, Kıbrıs’tan çıkmıştır. Kıbrıs’ta yapılan Kıbrıs usulü karışık kebablara ‘full kebap’ diyoruz. Bizim müessesemizde doğan orijinal full kebap; et köfte, şeftali kebabı, şiş kebabı, pirzola ve tavuktan oluşuyor. Eskiden full kebaba ciğer, bir parça tavuk ve hatta onun üstüne güvercin kebabı da dahildi. Artık insanların iştahları azaldı. Müşteriler şu andaki menünün tamamını bile yiyemez. Müşterilerimiz ‘tamam, artık getirmeyim’ derler genellikle. Et piştikçe peyderpey gelir ve müşteriye sindire sindire ve soğumadan servis edilir. Müşteri kebabını sıcak sıcak yerken, onlara Kıbrıs mezeleri ile etin daha da tadına vararak yeme keyfi sunulur.

Tescili aldığınıza göre bundan sonra ‘full kebap’ ismini sizin dışınızda Türkiye ve Kuzey Kıbrıs’ta kimse kullanamayacak değil mi? Yasal olarak kullanılmaması gerekir. Uzun zamandır avukat arkadaşlarım ve bazı müşterilerim patent almam gerektiği konusunda beni teşvik ediyorlardı. Bazı arkadaşlarımın bağlantıları aracılığıyla Türk Patent Enstitüsü’ne başvurdum. Türk Patent Enstitüsü çok saygın bir müessesedir. Herkes her istediği şeye 5 dakikada patent alamaz. İngiltere’de de patent alacak mısınız? Şu an için gerekli görmüyorum. Ama ileride gerekirse oraya da müracaat yapabiliriz. Ancak pahalı bir süreç bu. Patent almak, 3-5 bin Türk Lirası’na mal oluyor. İngiltere’de patent almak çok daha maliyetlidir.

Ahmet Aydeniz: “It took me 1.5 years to register the patent” How long did it take to have ‘full kebab’ registered at the Turkish Patent Institute? One and a half years passed between the application and the grant of the patent registry. Generally, critical patents of this kind, take long periods of time to register. They do some research, they check if there are any similar names; they discuss and wait for objections. After all the necessary investigations, they register the patent. The name ‘Full kebab’ was initially used by us, and it became popular after that. It is sometimes used in menus by those Turkish Cypriots who move to England from here, but in fact it originated here in Cyprus. In Cyprus, the dish that consists of all types of kebab, special to Cyprus, is called ‘full kebab’. The original ‘full kebab’ dish that was born here in our facilities, consists of meatball, sheftali kebab, shish kebab, chops and a piece of chicken. Earlier, we used to put liver, chicken and poultry. But people do not eat that much anymore. Our customers can’t even finish the menu we serve today. They frequently say ‘ok that’s enough do not bring anything else’. We serve the meat one by one as we cook them, so the customers can enjoy them warm and slowly. And they indulge themselves with the Cypriot mezes served as side dishes. Now that you registered the name ‘full kebab’ nobody in Northern Cyprus or in Turkey can use it, except you, is that right? Yes, legally that is the case. My lawyer friends and customers had been encouraging me about registering the name and getting the patent for a long time. Through some friends I made an application to Turkish Patent Institute. Turkish Patent Institute is a very respected institution. You cannot get the patent you apply for in five minutes. Do you plan to get the patent in England as well? I don’t think that is necessary right now. But if in the future, I feel the need to, we can make an application. But it is a very costly procedure. It costs about three to five thousand Turkish Liras, and in England it is even more expensive.

28


29


GEZİ / TRAVEL

K

uzey Kıbrıs’ta öyle bir çarşı var ki; ülkenin siyasi ve ekonomik tarihini yazdığını söyleyebiliriz… Özellikle toplumlararası gerginliğin çatışmaya dönüştüğü ve sürekli korkuların yaşandığı 1958 – 1974 yılları arasında ülkenin belki de tek büyük çarşısı olan bu önemli mekân, günümüzde hak ettiği değeri yeterince bulmadığını söyleyen mutsuz ve umutsuz esnafıyla, hâlâ en renkli ve en çok görülmesi gereken yerlerin başındadır… Arasta Çarşısı aslında küçük bir sokaktır…

Kıbrıs Türk toplumunun özellikle 1958 – 1974 yılları arasındaki “kapalı” günlerine heyecan veren bir ekonomik merkez

Arasta Çarşısı

30


Arasta Market

S. Mehmet

A commercial hub owned by the Turkish Cypriot community that especially brings excitement to the “dark” days of 1958 here is such a market in North to 1974 Cyprus that you could say it

T

helped write both the country’s political and commercial history... This important place, especially during the years of 1958 to 1974 when inter-communal tension resulted in battles and fear was a constant component, could quite possibly have been the country’s only big market place, and is still, alongside the unhappy and despondent locals who believe that it has not been treated with the respect it deserves, one of the most colorful and one of the first places to be visited. Arasta Market is actually a small street...

31


Bir yanında Sarayönü, bir yanında Asmaaltı ve Büyükhan, bir yanında Selimiye Camii bölgesi ve Belediye Pazarı ya da Kıbrıslı deyişle ‘Bandabuliya’ vardır…

Kıbrıs Türk köylüsü için 1974 öncesi ‘Şeher’e yani Lefkoşa’ya, ya da bir başka deyişle ‘Şehir’e inmek; mutlaka Arasta’dan da geçmek demekti…

Bedesten, Selimiye Camii, Büyük Han, Kumarcılar Hanı gibi tarihi değerdeki muhteşem eserlerin çevrelediği bu “eski” çarşı günümüzde yerli halktan çok turistlerin ve özellikle de “Lokmacı Sınır Kapısı’nı” kullanıp Güney Lefkoşa’dan günübirlik geçen yaya turistlerin ilgi odağıdır…

Günümüzün dev alışveriş merkezlerinin tabiri caizse “ata”sıydı Arasta…

Sarayönü veya resmi adıyla Atatürk Meydanı’ndan yürüyerek, Lokmacı Kapısı’na doğru yürürseniz; bu sokağı kesinlikle kaçırmazsınız… Lokmacı Kapısı ile Arasta Sokağı’nın buluştuğu nokta da bir zamanların ünlü “Kadınlar Pazarı”vardır ki, bunu da bir başka sayımızda sizlerle paylaşırız… Arasta Çarşısı, 1974 öncesi ve hatta sonrasındaki kısa bir dönem, Kıbrıs Türk toplumuna hizmet veren en önemli alışveriş noktasıydı. Özellikle bayram dönemlerinde çarşının canlılığı, gerçek “bayram yeri” neşesindeydi… Birbirinden ilginç ve günümüzde ne yazık ki yaşamını yitirmiş renkli tüccarları; neşeli şakaları, sohbetleri ve hala devam eden tavla oynama alışkanlıkları ile bir ticari merkezin de ötesinde, kültürel bir mekândı.

32

Türk Dil Kurumu, ‘arasta’ kelimesini, ‘Çarşılarda veya alışveriş bölgelerinde aynı işi yapan esnafın bir arada bulunduğu bölüm’ olarak tanımlar… Ancak bu ‘isim’, Lefkoşa’da sokağın ve çarşının özeli olmuştur… İstanbul; Fatih’te ve Edirne’de de “Arasta” çarşısı olduğu bilinmektedir…


To one side of it is Sarayonu, to another Asmaaltı and Buyukhan (the Great Inn), and to another side of it is the Selimiye Mosque and the Municipal Market or as a Cypriot would say “Bandabuliya”... Nowadays, this “old” market, surrounded by magnificent historical assets such as the Bedesten Selemiye Mosque, The Great Inn and the Gamblers Inn, is the centre of attraction for, more so than the locals, tourists and on foot tourists that cross over from the “Lokmacı Border” in South Lefkosa (Nicosia)… If you set out from Sarayonu or as it is called by its official name Ataturk Square and walk straight down to the Lokmacı Border, there is no way you can miss this street… Where the meeting point is between the Lokmacı Border and Arasta Market, there used to be the once famous “Woman’s Bazaar”, which we will tell you about in another issue… Before 1974, in fact even after this period for a short time Arasta Market was the most important shopping point offering its services to the Cypriot community.

Especially during Eid, the liveliness of this market place was a true representation of “fair ground” cheer… Beyond existing as a commercial centre, with its interesting and colorful sales merchants, each more so than the other and that sadly did not live to see today; their convivial humor, chatter and games of backgammon, a ritual that has continued to this day, it was also a cultural hub.

Before 1975, for a Turkish Cypriot villager coming down to the “Şeher” (the old word used for city), namely Lefkosa, or as some might say “Şehir” (City) meant passing through Arasta… Arasta was, as the phrase goes, the “forefather” of all the great shopping malls of today… The Turkish Language Society defines the word “arasta” as: a part of markets or shopping areas where traders of the same profession come together… However this “noun” has become specific for Lefkosa and the market… It is known that there is an “Arasta” market in Istanbul, Fatih and in Edirne…

33


Ve elbette üzücü olan, günümüzde Lefkoşa’nın bu tarihi ve kültürel mekânının, Kıbrıs Türk toplumunun siyasi ve ekonomik yakın tarihini yazan bu noktanın gerektiği kadar değer görmüyor olmasıdır. Son zamanlarda, gerek hükümetlerin gerekse vatandaşların pek ilgi göstermediği bu tarihi çarşıdaki esnaf, eski neşesini ve eski canlılığı hep özler durumdadır… Geçmişte birçok köyden Lefkoşa’ya günlük otobüs seferleri düzenlenirdi… Bu otobüslerin büyük bölümü de çarşının etrafında toplanır; dolayısıyla inenler - binenler çarşıdan mutlaka faydalanırdı. Elbette ki tüm dünya gibi Kuzey Kıbrıs da sosyal, ekonomik ve ticari anlamda çok önemli gelişmeler yaşadı… Başkentin trafiği değişti… Arasta’nın dibinde yıllarca “Lefke Hanı” olarak da adlandırılan ve Lefke bölgesiyle, Baf’tan gelen otobüslerin beklediği alan trafiğe bile kapatıldı… Vatandaşlar, kendi özel araçlarını daha çok kullanmaya başladı… Kentin dışlarında veya başka bölgelerinde daha modern görüntülü çarşılar, mağazalar açıldı…

34


And of course, the saddening thing is that nowadays Lefkosa’s historical and cultural centre, a point which has helped define the Turkish Cypriots’ political and commercial recent history, is underappreciated. The merchants of this historical marketplace that suffers from the lack of interest, be it by the government or the citizens, constantly yearn for the old day’s cheer and liveliness… In the past bus routes were scheduled from many villages to Lefkosa… The majority of these buses would gather around the market, therefore people descending or boarding would most certainly benefit from the market. Naturally just like the whole world, North Cyprus experienced important social, economic and commercial developments… The capitol’s traffic structure changed… Even the area located right at the foot of Arasta, for years named the “Lefke Inn”, and where in the Lefke area the busses from Baf (Pathos) waited was closed off to traffic… Citizens started using their own private vehicles much more… More modern looking markets and stores opened up in areas on the outskirts of the city…

35


Ve Arasta “ilgiyi” yitirdi… Ancak yine de gerçek Lefkoşa’yı koklamak; daracık sokağında ayakkabıcıları, konfeksiyoncuları, hediyelik eşya satıcılarını ve nefis ürünler sunan küçük lokantaları görmek istiyorsanız mutlaka buraya girmelisiniz… Burada mutlaka zaman harcamalısınız… Eskinin kokusunu, belki duvarlarında, belki çatılarında, belki hâlâ hayatta kalan eski yüzlerinde içinize çekmelisiniz… Hazır gitmişken; Selimiye Camii, Büyük Han, Kumarcılar Hanı, Bedesten gibi etraftaki tarihi zenginliklere de uğramış olacaksınız…

And Arasta lost its “interest”… Nonetheless if you want to breathe in the real Lefkosa; to see the shoemakers, clothe makers, gift shop traders, or even the delicious small restaurants down the narrow streets you should most definitely visit this place… You must spend time here… You most certainly must inhale its old smell, maybe on its walls, maybe on its roofs, maybe on the old faces that are still alive today… Since you’re already there you’ll have visited the great historical structures such as the Selemiye Mosque, the Great Inn, and the Gamblers Inn that surround it…

36


37


KÜLTÜR / CULTURE

KIBRIS TÜRK TOPLUMUNDA

Lakap

Gürkan Uluçhan

Takmaad Kullanımı

T

akmaadlar ya da diğer bir değişle lakaplar tüm toplumlarda yaygın olarak kullanılmakla birlikte, ada toplumlarında insan ilişkilerinin daha yoğun olmasından ötürü çok daha yaygın kullanılır. Takmaadlar çoğu kez ironi içerir; bazen de üstünlük kurmak veya karşısındakini küçültmek maksadıyla da kullanılabilir.

Nicknames

Sobriquets in Turkish Cypriot Society

S

obriquets, or, in other words, nicknames are commonly used in many societies. However, as social relations are much more intense among islanders, they are even more widely used. Sobriquets usually involve irony; and sometimes they can be used as an insult to feel superior over the other.

Kıbrıs Türk toplumunda Soyadı Yasası’nın 6 Mayıs 1974’te kabul edilmesi ile, birçok Kıbrıslı Türk daha önce lakabı olan adı, soyadı olarak almayı tercih etmiştir: Çeko, Delimehmet, Kaptan, Panço, Tekgöz vb. soyadlarının kişilerin daha önce lakabı olduğu tespit edilmiştir. Bugün halihazırda evlilik davetiyeleri ya da ölüm ilanlarında, parantez içine kişinin lakabı yazılmaktadır: (Pırpır), (Sağır), (Şoför), (Ringo), (Hükümet), (Kel), (Bisikletçi), (Göbek), (Gandi) vb. Kıbrıs Türk toplumunun tarihinde komik gelebilecek isimleri nedeniyle köylerinin ismi ile lakap takılan yurttaşların veyahut köy ahalisinin köylerinin ismini değiştirmek istediğine rastlanmıştır. Örneğin, geçmişte Kuzucuk Köyü sakinleri ile dalga geçen çevre köylerin verdikleri lakaplardan hoşlanmayan Kuzucuk köylüleri, Kıbrıslı Türklerin toplum liderlerinden Dr. Fazıl Küçük’e şikayette bulunarak, köylerinin isminin değiştirilmesini talep etmiştir. Köyler dışında daha büyük yerleşim birimleri de lakaplardan nasibini almış; Gönyelilere 38

‘eğri bacak’, Lefkoşalılara ‘Şeherli’, Mağusalılara ‘Kargacı’ denegelmiştir. Takmaadlar doğru ya da yanlış halkın bir kişi hakkında koyduğu yargıyı somutlaştırır. Kimi takmaadların kuşaktan kuşağa aktarıldığı da görülmüştür. Kıbrıs Türk takmaadlarını sınıflandıran dil araştırmalarında uluslararası ödüllere sahip araştırmacı-yazar Mustafa Gökçeoğlu, Kıbrıs Türk toplumunda takmaadların, kişilerin bedenlerindeki organlarla ilgili olanlar, meslekleriyle ilişkilendirilenler, öğrencilerin biribirlerine taktığı lakaplar, araba markalarıyla ilgili takmaadlar, ünlü kişilerden seçilenler, hayvan ve bitki adlarından oluşanlar, hayali yaratıkların adları ile çağrılanlar, yiyecek adlarından oluşan takmaadlar, ülke ve ulus adlarından oluşanlar vb. detaylı şekilde sınıflandırmıştır. Kıbrıslı Türk toplumunda kullanılan bazı takmaadları Passatempo okurları için aşağıdaki gibi sıraladık:


With the coming into effect of the Surname Act on 6th May 1974 in the Turkish Cypriot society, many Turkish Cypriots registered what used to be their nicknames as their surnames; Çeko, Delimehmet (Mehmet the Crazy), Kaptan (Captain), Panço (Poncho) Tekgöz (One Eyed) and the like are known to be previous nicknames of the ancestors of people who have them as surnames now. Even to date, wedding invitations or obituaries bear the nickname of the person in brackets: (Pırpır) (Grasshopper), (Sağır) (Deaf), (Şoför) (Driver), (Ringo), (Hükümet) (Governor), (Kel) (Bald), (Bisikletçi) (Cyclist), (Göbek) (Potbellied), (Gandi) (Ghandi) etc. In the history of Turkish Cypriot society, there have been people, and even the whole population of a village, who wanted to change the name of their villages, which were quite funny, as they were nicknamed after their villages. For instance, the villagers of Kuzucuk (Little Lamb), who didn’t like to be nicknamed after their village, applied

to Dr. Fazıl Küçük, who was a community leader, and requested that the name of their village is changed. Besides villages, larger settlement areas had their shares of nicknaming; those who are from Gonyeli are called ‘bandy legged’, those from Nicosia are called ‘townies’ and those who live around the Famagusta region are called ‘corvine’. Nicknames purport to concretise the judgment of the community about a person, whether right or wrong. It is also recorded that some nicknames are inherited from one generation to the next. Mustafa Gökçeoğlu, an internationally awarded researcher-author, who looked into the classification of Turkish Cypriot nicknames, classified the sobriquets in the Turkish Cypriot society as: those who are related with a bodily organ, those who

Karikatür heykeller / Caricature sculptures :Sevcan Çerkez 39


FBI ajanı (Gizemli davranışları ile tanınan birine takılmıştır.) Gaga’nın Hasan (Burnu kuş gagasına benzediği için ‘gaga’ takmaadıyla tanınan bir kişinin oğluna verilen lakaptır.) Hisli (Çok duygusal yapısı olanlar için kullanılır.) İspanyol (Kıbrıs’ta ava çıkanların beslediği İspanyol türü av köpeklerinden esinlenerek, avda iyi olan avcılara takılır.) Köfteciğim (Sevdiği insanlara bu lakabı takanlara rastlanır.) Lokum Emine (Güzel kadınlar için kullanılır.) Mercendes (Mercedes marka arabalara tutkun olanlar için takılan bir lakaptır.)

Aç Hüseyin (Sürekli yemek yiyen Hüseyin için okul arkadaşları tarafından takılmıştır.)

Nor yemez (Lor denilen peynir türüne Kıbrıs Türk ağzında ‘nor’ denir. Hayatı boyunca nor peyniri yemeyen biri için kullanılmıştır.) Orfoz Cemal (Avladığı orfoz balıkları ile sürekli övünen birine takılmış lakaptır.)

Belediye Ali (Çevre temizliğine çok önem veren bir kişidir. Yollara çöp atılmasına karşıdır.)

Püsgüllü (Zil zurna sarhoş olanlara, parasının çoğunu içkiye verenlere söylenir.)

Burunsuz İbrahim (Burnu çok küçük olan İbrahim’e verilen lakaptır.)

Rumba Kemal (Çok çapkın olduğundan sık sık dans edilen mekanlara giden bu zat, iyi

Cemal Pervane (Köy otobüsü şoförü olarak çalışan bu kişi, sürekli çevre köyleri dolaşıp yolcu taşıdığından bu lakapla anılmıştır.) Coni (Genellikle İngiltere’den gelerek Kıbrıs’a yerleşen Kıbrıslılara verilen takmaaddır.) Çorba (En sevdiği yemek çorba olan birine takılmıştır.) Doldur Arif (İşi, köydeki arpa, buğday ve yemleri torbalara doldurmak olduğundan bu lakapla tanınmıştır.) Drakula Mehmet (Çevresindeki kişileri kendi çıkarları için kullanıp, sömürdüğünden bu isimle anılmıştır.) Erkek serçe (Bir günde çok sayıda cinsel ilişkiye girebilen serçelerden esinlenerek, cinselliğine çok düşkün erkekler için kullanılır.)

40

de dans ettiğinden bu takmaadı almıştır.) Safinaz (Çok zayıf kadınlara, Temel Reis adlı çizgi filmin kadın karakteri ‘Safinaz’ lakabı takılır.) Turuncu papatya (Hayal dünyasında yaşayanlara verilir.) Tükendi (Eli çok sıkı olan, kendisinden ne isterse istensin ‘tükendi’ diyen biri için takılmıştır.) Vordo (Rumcadan gelen ve ‘katır’ anlamına gelen bu kelime kavgacı ve geçimsiz kişilere verilen lakaplardan biridir.) Yahu Düriye (Her cümlesine ‘yahu’ ünlemini koyan bir kadına takılmıştır.) Zihni Yedi Bela (Çevresindekilere sürekli sorun yaşattığıntan bu adı almıştır.)


are related with the person’s occupation, nicknames given to students by their peers, nicknames related with car brands, those that are after a celebrity, nicknames from animals, plants, imaginary characters, food, country and nation etc.

Rumba Kemal (Kemal the Rumba) (This person hangs out at dance clubs often, as he is a womanizer, and as a result of his frequent visits to these clubs, he is a good dancer). Safinaz (Olive) (Some very skinny women are named after Popeye’s girlfriend Olive).

We gathered some of the nicks used in the Turkish Cypriot community for Passatempo readers: Aç Hüseyin (Hungry Huseyin) (Huseyin, who couldn’t stop eating was given this nickname by his school mates). Belediye Ali (Municipality Ali) (Ali is someone who is very keen on environmental issues. He is against littering roadsides). Burunsuz İbrahim (Ibrahim the noseless) (Ibrahim’s nose was very small). Cemal Pervane (Cemal the fan) (Cemal was the bus driver of the village and he ringed around the neighbouring villages all day).

Doldur Arif (Fill it up Arif) (He was called by this nick because his job was to fill the barley, wheat and forage into sacks). Drakula Mehmet (Mehmet the Dracula) (He was given this nickname because he used and leeched off of those around him).

Turuncu papatya (Orange Daisy) (For those who live on the ivory tower). Tükendi (Finished) (For a very stingy man who says ‘its finished’ for whatever is asked of him). Vordo (This word is a borrowing from Greek and it is used for aggressive, difficult people)

Erkek serçe (Male Sparrow) (Inspired from sparrows, which can mate more than once in one day, this nick was used for men who are extremely fond of sexual activity).

Yahu Düriye (This was given to a woman who used the exclamation ‘yahu’ (‘hey man!’) in her every sentence).

FBI ajanı (FBI Agent) (For someone who acts mysteriously).

Zihni Yedi Bela (Zihni the Shrew) (Zihni got this nickname because he constantly caused trouble for those around him).

Coni (Johnny) (Generally, this is the nick given to people who moved to Cyprus from England).

Gaga’nın Hasan (Beak’s Hasan) (The son of someone who bears the nickname ‘beak’ as his nose resembles the beak of a bird).

Çorba (Soup) (This was given to someone whose favourite food was soup)

Hisli ((Sentient) (For those with a very emotional character). İspanyol (Spanish) (Inspired from the Spanish breed dog that Cypriot hunters have, this nick is given to those that are good at hunting). Köfteciğim (My Meatball) (some people call their loved ones with this nick). Lokum Emine (Emine the Turkish Delight) (For beautiful women). Mercendes (For those who are fond of Mercedes made cars). Nor yemez (In Turkish Cypriot dialect, ‘curd’ is called ‘nor’, and this nick is used for someone who has never eat it). Orfoz Cemal (Grouper Cemal) (This was someone who is always boasting about the groupers he fishes). Püsgüllü (Tasselled) (For drunk people who spend most of their earnings on alcohol).

Kaynak / Reference: ‘Kıbrıs Türk Takmaadlar ve Unvanlar Sözlüğü 1 ve 2.cilt, Mustafa Gökçeoğlu, GökçeoğluYayınları, 2007.

41


Taşa dönüşen üç kız kardeşle

ilgili efsane

who turned to stone

E

A

Korsanlar, kendilerine karşı koyanları öldürmüşler, daha sonra da üç kız kardeşin bulunduğu çiftliğe yönelmişler. Korsanları uzaktan gören kızlar, canlarını ve özgürlüklerini korumak için dağa doğru kaçmaya başlamışlar. Dağın doruğuna çıkan kız kardeşlerin kaçabilecekleri hiçbir yer kalmamış. Üç kız kardeş “Ey Tanrım, bizleri bu korsanların eline düşürmektense taş et” diyerek Tanrı’ya yakarmışlar. Kendilerini dağın tepesinden uçuruma bırakan üç kız kardeş, düştükleri yerde taş kesilmiş.

Those who resisted were killed by the pirates. Later they headed towards the farm where the three sisters lived. When the sisters saw the pirates coming, they started running towards the mountain to keep their lives and freedom. When they reached the summit, there was nowhere else they could run to. They prayed to God “Dear God, we’d rather turn to stone than to be slaves to these pirates”. The three sisters jumped off the cliff into the abyss and they turned to stone where they hit the ground.

Günümüzde Boğazköy yakınlarında İnpınar adı verilen bölgede, içlerinde insan fosili olan kireç taşları bulunmuştur. Hatta bu bölgede bir adak yeri dahi vardır.

Recently, at the region called Inpinar, close to Bogazkoy village, human fossils were found in limestone blocks. And there is a spot to vow oblations within the same region.

fsaneye göre, çok eski zamanlarda Girne yakınlarındaki bir çiftlikte birbirinden güzel olan üç kız kardeş yaşarmış. Bu üç kardeşin güzelliği dillere destan olmuş, sadece Ada’da değil tüm Akdeniz’de bu üç kız kardeş konuşulmaya başlanmış. Kız kardeşlerin methini duyan korsanlar, kızları köleleri yapmak amacıyla Girne şehrine gelmişler, burayı yağmalamışlar.

Kıbrıs Efsaneleri / Myths of Cyprus 42

The myth about the three sisters

s the myth goes, once upon a time, there lived three beautiful sisters in a farm close to Kyrenia. The beauty of these three sisters was legendary, they were known not only all throughout the island but everywhere in the Mediterranean. Pirates, who heard of the beautiful sisters, came to Kyrenia to get them as their slaves and they ravaged the city.

İlüstrasyon / Illustration: Sevcan Çerkez


43


Kıbrıs Ağzı / Cypriot Dialect

G

44

GALİF

T

alif kelimesi, tüm Ada halkı tarafından bilinen ve oldukça yaygın bir biçimde kullanılan bir kelimedir. Yunanca ‘kalivi’ kelimesinden dilimize girdiği düşünülen bu kelimenin karşılığı; ‘Güneşten korunmak için dallardan yapılan gölgelik, çardak’ anlamına denk düşmektedir. Anadolu ağızlarında da “gelif” ve ”galif” kelimelerine rastlanmakla beraber, bu ağızlarda galif/gelif, bağ ve bahçelere yapılan basit bekçi kulübesi biçiminde kullanılmaktadır.

he word ‘galif’ is a commonly known and used word throughout the island. It is thought that the word has entered our dialect from the Greek word ‘kalivi’. ‘Galif’ refers to ‘the canopy, pergola or gazebo, made of tree branches to shade the sun’. Even though the word is found in some Anatolian dialects in the form of ‘galif’ or ‘gelif’, it refers to the sim-

Eskiden, özellikle sıcak yaz aylarında çocuklarını veya torunlarını denize götüren aile büyükleri, denize yakın yerlerde bulunan galiflere oturarak burada çocuklarına göz kulak olur, soğuk bir şeyler içerek serinlerlerdi.

In the old times, when people took their children or grandchildren to the beach, they would sit under the ‘galifs’ close to the beach, to keep an eye on the kids and to drink their refreshments.

ple watch box in vineyards and gardens.


Her şeyin bir kolayı var Telsim’de. Tarifesi, paketi, akıllı telefonu, tableti... Sahi mobil iletişim teknolojileri hayatımızı kolaylaştırmayacak mıydı? Neyse ki bu gerçeği hiç unutmadık, herkes mobil dünyanın imkanlarından kolayca faydalansın istedik. Bu anlayışla hep ilklere imza attık. Bugünden itibaren de ürünlerimiz ve hizmetlerimizle mobil iletişimde kolaylık dönemini başlatıyoruz. Bekleyin, görün.

45


SPOR / SPORT

BOWLİNG Keyifli Bir Kış Sporu:

Gürkan Uluçhan

A Delightful Winter Sport

46


Ç

ocukluğumuzun çizgi filmi Taş Devri’nde FredÇakmaktaş’ın oynadığı oyuna, mutlaka hepimizin göz aşinalığı vardır. Ada’da havaların soğumasıyla beraber, açık hava sporları yerini salon sporlarına bırakırken bowlingden bahsetmemek olmaz.

Üzerinde üç tane delik bulunan, oyuncunun yaşına ve cinsiyetine göre farklı renk ve ağırlıklarda olan bir topu ilerideki dizili labutlara (kuka veya pin) göndererek bunların tümünü devirmeyi amaçlayan bowling, tarihçesi oldukça eskilere dayanan bir spordur. İngiliz antropolog, Sir Flinders Petrie’nin 1930’da Mısır’da yaptığı araştırmalarda bir çocuk mezarında bowling benzeri bir oyuna ait malzemeler bulması bu oyunun en az 5000 yıllık bir geçmişi olduğunu göstermektedir. 3. ve 4. yüzyıllarda da bugünkü bowlingin atası olan bir oyun, pek çok kilisede günahlardan arınmanın bir simgesi olarak kullanılıyordu. Tapınanlar “kegel” adındaki 9 ahşap kukayı devirerek, günahlarından ne kadar arındıklarını gösteriyorlardı. Bu testi başarı ile geçenler tamamen günahlarından da kurtulmuş sayılıyordu. Cennetin kapılarının size tamamen açılması için, 9 labutu devirmek yeterliydi. Daha sonraları, dinsel bir törenden tekrar bir spor haline dönüşen bowling tipi oyunların kayıtlarına Avrupa’da 14. yy.da rastlanmıştır. Bu yıllarda oyun o kadar popüler olmuş ki, askerler ok talimleri yerine kendilerini oyuna kaptırınca bu oyunun oynanması yasaklanmış. Gerçekten de tek bir oyun oynamak için gidilen bir bowling salonunda, zamanı unutarak saatlerce bu zevkli oyunu oynamak mümkün.

M

ost certainly, we are all familiar with the game played by Fred Flintstone in our childhood cartoon show The Flinstones. As the weather on the island starts to get colder outdoor sports make way for indoor sports, thus making it a must to talk about bowling. Bowling, in which the aim of the game is to knock down all pins by rolling a ball with a set of three holes drilled into them and which will differ in weight and color according to the player’s age and sex, is a very old sport. The findings of an excavation of a child’s grave carried out in Egypt in 1930 by the English anthropologist, Sir Flinders Petrie unearthed equipment similar to that of the ones used in bowling, proving that this sport is at least 5000 years old. A game that bowling was derived from was played in the 3rd and 4th centuries in many churches as a symbol of atoning for ones sins. Worshipers would display degrees of their redemption by knocking down nine wooden skittles known as “kegels”. The ones who passed this test were considered to be absolved of all their sins. Knocking over nine skittles was all it took for the gates of heaven to open up. Later, records of games similar to bowling, which once again, veering away from religious ceremonies, became a sport, were happened upon in records from the 14th century. In these years it became so popular that soldiers lost themselves in the game, missing their arrow drills, thus resulting in the banning of the game. Indeed, in a bowling alley one visits to play just one game, it is possible to lose track of time and play this delightful game for hours on end. 47


Modern bowlingin temelinin Hollandalı göçmenlerin 1600’lü yıllarda taşıdıkları üçgen şeklinde dizilen ahşap kukalarla oynanan “Dutch Pins” oyunundan geldiğine inanılmaktadır. 1841 yılında Connecticut Eyaleti, 9 kukalı bowling oyununu, yaygınlaşan bahis ve kumar yüzünden yasaklamış, bunu diğer eyaletler izlemiştir. Dünyada “Ten Pin Bowling” olarak bilinen 10 kukalı bowling’in bu 9 kuka yasağını delmek üzere oluşturulduğu söylenmektedir. Tarihi boyunca dış mekanlarda oynanan bowling oyunu 1840 yılında New York’ta iç mekana ilk kulvarların yapılmasıyla popüler bir iç mekan oyunu haline geldi. 1895 yılında New York’ta kurulan ABC - American Bowling Congress bugün de geçerli olan pek çok kuralı saptadı. Bu dönemden sonra bowling sporunda erkeklerin katılabildiği resmi karşılaşmalar başladı. 1917 yılında kurulan Women’s International Congress ile kadınlar da kendi karşılaşmalarını düzenlemeye başladı. 20 yüzyılda bowlingde ciddi gelişmeler oldu, 1905 yılına kadar kullanılan sert ahşap topların yanında plastik toplar kullanılmaya başlandı. 1940 yılında ise American Machinery & Foundry (AMF) tarafından üretilen otomatik “Pin Yerleştirme Makinesi”nin (Automatic Pinspotter) bulunması bu sporda bir devrim niteliğindedir. 1950’lerin başlarında artık pinleri yerleştiren “pinboy” denilen çocukların yerini bu makinalar almaya başladı. Günümüzde, otomatik skorlama makinaları ile gelişen bowling sporu tüm dünyada 100 milyondan fazla oyuncusu ile bir Olimpiyat Sporu olma yolunda ilerliyor. Bowling sporunun Dünya Bowling Federasyonu’nun (WTBA), Uluslararası Bowling Federasyonu (FIQ), Avrupa Bowling Federasyonu (ETBF) tarafından belirlenmiş oyun tipleri bulunmaktadır. Bu oyunlar, 9 pin ve 10 pin şeklinde ikiye ayrılmaktadır.

48


It is believed that the roots of modern day bowling stems from Dutch immigrants during the 1600s in which they would carry around wooden pins and form them into triangles playing a game called “Dutch Pins”. In 1841, due to the increase of betting and gambling, the State of Connecticut banned the nine pinned game, other states later followed suit. It is said that the game using ten pins and what is known to the world today as “Ten Pin Bowling” came from trying to flout the ban of nine pin bowling. Bowling, a game played indoors throughout history, became a widely popular indoor sport when New York introduced the first indoor lanes in 1840. In New York, 1895 the ABC - American Bowling Congress was formed and many of the rules made then are still in use today. The continuation of this period saw the start of official bowling matches in which men were able to participate. With the establishment of the Women’s International Congress in 1971 women were then able to hold their own tournaments. The 20th century brought about serious developments in bowling; plastic balls were used alongside the hard wooden balls used up until 1905. In 1940, the “Automatic Pinspotter” was created by the American Machinery and Foundry (AMF) and is considered a revolution in this sport. During the start of the 1950’s, “pin boys”, young children used to rearrange the pins, were replaced by these machines. Nowadays bowling, further developed with the introduction of the automatic scoring machines and played by over a million players in the world, is well on its way to becoming an Olympic sport. Bowling has been classified into types of games by the World Tenpin Bowling Association (WTBA), Fédération Internationale des Quilleurs (FIQ) and the European Tenpin Bowling Federation (ETBF). These are divided as nine pin and ten pin bowling games.

49


Bowlingin faydaları

The benefits of bowling

Bowling, oynayanın stresini azaltan bir spordur.

Bowling is a sport that reduces stress

Bowlingde kişi sayısının artmasıyla, oyun daha zevkli bir hal alır. Bu durum, insanları sosyalleştirmektedir.

The more people play, the more fun the game becomes. This situation makes people more sociable.

Bowling oynamanın saatte ortalama 150 kalori yaktırdığı ve konsantrasyonu artırdığı saptanmıştır.

It has been determined that bowling can make you burn 150 calories per hour and increases your concentration span.

Ada’nın sağanak yağmurlara teslim olduğu bu aylarda, vaktinizin bol olduğu bir günde sevdiklerinizi alarak istikametinizi bir bowling salonuna çevirin, emin olunuz ki pişman olmayacaksınız.

In these months when the island has surrendered to torrential rain, on a day when you have plenty of time, gather up the ones you love and head towards a bowling alley, you can be sure you won’t regret it.

50


51


HAYVANLAR ALEMİ / ANIMAL KINGDOM

Serüven Düşkünü

Garavolli Gürkan Uluçhan

Adventure Seeker

The Snail

D

T

Bilimsel olarak incelersek garavolli, yumuşakçalar familyasının Orthogastropoda sınıfındaki kabuklu kara hayvanlarının adıdır. Nemli bölgeleri seven bu hayvanlar, Ada’da yağmurdan sonra hemen her yerde rahatlıkla görülebilir. Garavollinin alt kısmında hareketi sağlayan kaslı bir ayak, sırtında vücudu örten helezon kıvrımlı bir kabuk ve başta iki çift anten bulunur. Bu antenlerin önde olanları kısa olup, dokunum ve koku alma görevi yapar. Gözler, arkadaki uzun çift antenin ucundadır.

Scientifically speaking, garavolli is the name given to the shelled land animal that belongs to the gastropod class of the mollusc family. These animals like humid places and they can be seen all around the place after the rain. Garavolli has a muscular foot, that enables it to move forward, at the bottom of its body, on its back, there is a spiral shell that covers the body, and two pairs of feelers on its head. The front pair of feelers is short and they are used for feeling and smelling. The eyes are on the tip of the longer pair on the back.

Vücutlarında bolca su bulunduğundan çok soğuk havalarda donarlar, sıcak havalarda ise su kaybederek kururlar. Garavolli, hava soğuk olduğu zaman kış uykusuna yatar, kabuğunun içine çekilerek, kabuk ağzını boynuzsu bir kapak veya sertleşen mukus salgı ile kapatarak toprağa gömülür veya kendini ağaç

As they have a large amount of water in their body, they actually freeze in cold weathers and in very hot weathers, they dehydrate and dry. When the weather is cold, garavolli hibernates; it sucks itself into its shell,covers the opening of the shell with a corneous

ergimizin bu ayki konuğu, Kıbrıs’ta, özellikle de yağmurdan sonra hemen her yerde karşınıza çıkan garavolli. Rumca’dan dilimize giren garavolli kelimesinin sözlükteki karşılığı salyangoz, sümüklüböceğe denk gelmekteyse de, salyangoz kabuklu; sümüklüböcek ise kabuksuz ve/veya kabuğu körelmiş olan yumuşakçaların adıdır.

52

his issue’s guest is ‘garavolli’ which can be seen almost everywhere in Cyprus, especially after the rain. The word ‘garavolli’ is a borrowing from Greek and its English equivalent is snail or slug; to be more specific, snails are shelled and slugs are non-shelled mollusca species.


gövdelerine yapıştırır. Garavollinin kabuğu ile gövdesi arasındaki sümükümsü sıvı, vücutlarındaki nemi kaybetmemelerini sağlar, oldukça yavaş ilerleyen bu hayvan, ilerlediği yerde parlak renkli sümüksü bir sıvı bırakır. Garavolli, hemafrodit (çift eşeyli) canlılardandır.Yani, hem dişilik hem de erkeklik organı aynı canlıda bulunur. Fakat yine de üremeleri için çiftleşmeleri gerekmektedir. Garavolli, kabuklu yumurtalarını toplu olarak yaprak altlarına veya toprak kovuklar içine bırakır, özellikle bahar mevsimlerinde filizlenmeye başlayan bitkileri hiç durmaksızın yer. Yılda iki kez uykuya yatan bu hayvan, fazlaca yediği besini depo eder. Garavolli, kabuğu kırıldığında ya da çatladığında kendi kendini yenileyebilir. Garavolli, bitkilerin taze sürgünlerini yediği için zarara sebep olabilir. Çiftçiler ürünlerini bu hayvanlardan korumak için çeşitli yöntemlere başvurular. Az sayıda oldukları takdirde, toplanıp uzak bir yere götürerek ya da çok olduklarında bahçe duvarlarına, sebze aralarına, ağaçlara sarımsak suyu dökerek ya da sarımsak asarak uzak kalmalarını sağlarlar.

cover or a mucus secretion that hardens and buries itself under the soil or sticks itself onto the trunk of a tree. The slimy mucus between the shell and the body of the snail prevents dehydration. The animal moves very slowly and it leaves a shiny, slimy trace. Garavolli is a hermaphrodite (androgynous) creature. That is to say, it has both male and female reproductive organs. However, they still need to mate to be able to reproduce. Garavolli leaves multiple shelled eggs under the soil or in small coves in the soil. It feeds on the plants that green especially in spring. This animal, that hibernates twice a year, stocks the food that it overeats. When its shell is broken or cracked it can renew itself. As garavolli eats the fresh shoots of plants, it may be harmful. Farmers have various methods to protect their products from this creature; when they are not too many, they pick them up and take them further. When they are plenty, farmers keep them away by pouring garlic juice or 53


Başka bir yöntem ise, garavollinin geçeceği yerlere bakır şeritler asmaktır. Bakır şeritlerin garavollinin salgıladığı sümüksü maddeyle etkileşime girerek bir elektrik akımı oluşturduğu ve uzaklaşmalarına neden olduğu düşünülmektedir.

hanging garlic on fences, between the plants or on trees. Another method is to put copper lines on the route that they follow. It is believed that the mucus secreted by the animal reacts with copper and creates some kind of electrical current, therefore keeping the garavolli away.

Salyangozlarla beslenen çok sayıda hayvan vardır. Kuşlar, küçük memeli hayvanlar, kertenkeleler, kurbağalar, kırkayaklar, böcekler ve bazı büyük salyangoz türleri salyangozlarla beslenen canlılardandır. Ada’da, özellikle de Güney Kıbrıs’ta, garavolli turşu olarak içki masalarında tüketildiği gibi, yumurtayla kızartılır; kömür ateşinde üzerine tuz dökülerek pişirilir ve hatta pilavı bile yapılır.

There are many animals that feed on slugs and snails. Birds, small mammals, lizards, frogs, caterpillars, insects and some larger slug species are among them. In Cyprus, especially in south, garavolli is eaten with alcoholic drinks as pickles. It is also fried with eggs, BBQed with salt and sometimes it is even cooked with rice.

Garavolli hakkında ilginç bilgiler

Interesting facts about Garavolli

Bu hayvanların üreme organları başlarındadır.

Their reproductive organs are on their heads.

Bazı çöl salyangozlarının yemek yemeksizin 4 yıla kadar uyuyabildikleri saptanmıştır.

It has been discovered that some desert slugs can hibernate up to four years without feeding.

Garavollinin sürünürken bıraktığı “mukus” adlı madde sürtünmeyi azaltmak ve sürünme hareketine yardımcı olmak içindir. Bu maddenin ayrıca karıncalara karşı da koruma sağladığı bilinmektedir. Mukus, garavolliyi sürtünmeyle oluşacak yaralanmalara karşı da korumaktadır. Bu maddenin yardımıyla garavolli, keskin bıçak veya jiletin keskin ağzı üzerinde bile en ufak kesik olmadan sürünebilir.

The mucus left as trace by the Garavolli functions as a lubricant to help it crawl. It is also know that this secretion protects the animal from ants. It also protects the slug from injuries that may occur due to crawling. With the help of this substance, the slug can even move on a sharp knife or the cutting edge of a razor, without having the smallest injury or cut.

Garavolli, kendi kendini yenileyebilen bir canlıdır.

Garavolli can renew itself.

Son yıllarda salyangoz kremine çok büyük bir ilgi vardır. Bu kremin sivilcelere karşı iyi geldiği ve yaşlanmayı geciktirici etkisi bulunduğu savunulmaktadır.

Recently, cosmetic creams made of slug secretion are very popular. It is advertised that this cream helps get rid of acne and that it has an anti-aging effect.

Kıbrıs’taki bereket yağmurlarının tüm okurlarımıza uğurlu gelmesini diliyoruz.

We hope that Cyprus’ rains of plenty bring plenty of luck to all our readers.

54


55


DOĞA / NATURE

FİTNE KOKULU KIBRIS PLUMERIA SCENTED CYPRUS P F itne, Kuzey Kıbrıs’ta oldukça sevilen bir bitkidir. Özellikle Girne ve civarında yaz ve bahar mevsimlerinde bu güzel kokulu ağaca rastlayarak ağacın iri, yasemini andıran çiçeklerine hayran kalabilirsiniz.

56

lumeria is liked by many in Cyprus. Specially in Kyrenia and neighbouring towns, you can smell the mesmerising scent of this tree in spring and summer and be fascinated by its pretty flowers that resemble those of a jasmine.

Gürkan Uluçhan


Fitne, Ada dışında ‘Plumeria Ağacı’ olarak bilinmektedir. Fitnenin çiçekleri dünyanın en güzel görünümlü ve kokulu çiçeklerinden biri olarak tescillenmiştir. Fitne, 6 metre yüksekliğe ve 4 metre genişliğe erişebilen bir ağaçtır. Salkım şeklindeki gösterişli ve parfüm kokulu çiçekleri bütün yaz ve sonbahar boyunca açar. Dünyada fitnenin 8 türü bulunmaktadır. Kıbrıs’ta ise genellikle, ‘beyaz fitne’ ve ‘kırmızı fitne’ olmak üzere iki çeşidi bulunmaktadır.

In Cyprus, Plumeria is known by the name ‘fitne’. Its flowers are universally recognised as one of the prettiest looking and sweetest smelling flowers. The Plumeria Tree can grow up to be 6 meters in height and 4 meters in width. Its flamboyant and scented flowers, which stand in clusters, blossom all throughout spring and summer. There are eight different types of plumeria tree in the world; in Cyprus, there are two of its types, known as ‘white fitne’ and ‘red fitne’.

Dolgun dalların üzerindeki, koyu yeşil yaprakları 25-30.cm uzunluğa kadar erişen fitnenin anavatanı tropik ve subtropik Amerika’dır. Anavatanından dolayı bu bitki, ‘Amerikan fulu’ olarak da adlandırılmaktadır. Fitne, sıcağı seven, susuzluğa dayanabilen ve aşırı soğuklardan zarar gören bir ağaç olduğundan Ada’nın iklimine rahatlıkla ayak uydurmuştur. Asya’da, Budist Hintliler, tapınaklarını bu bitkinin gösterişli ve güzel kokulu çiçekleri ile süslediklerinden, fitnenin, ‘Hint Mabet Ağacı’, ‘Batı Hint Yasemini’ gibi isimlerle de anıldığını belirtmek gerek.

Plumeria’s origin is tropical and subtropical America. Its dark green leaves on its succulent branches, can grow to be 25-30 centimetres in length. Owing to its motherland, this plant is also known as ‘American Syringa’. The Plumeria favours heat, it is resistant to dry weathers and it is harmed by cold climates. That is why, it has easily adapted to the island’s climate. It should also be mentioned that, as Budhist Asya’da, Buddhist Indians decorated their temples with the pretty and sweet smelling flowers of this plant, the flower is also known by the names ‘Indian Worship Tree’ or ‘Western Indian Jasmine’.

57


58

Fitnenin harikulade çiçekleri uzun ömürlü olmasa da, ağaç, yılın çoğu zamanında çiçekli kalır. Fitnenin bir başka ilginç özelliği, her renk fitne çiçeğinin kendine has bir kokuya sahip olmasıdır. Bazı çiçekler tatlı, bazıları yasemin, şeftali veya turunç kokusuna benzer kokulara sahiptir. Ada’nın uygun iklim koşullardan dolayı fitne, 6 metrelik ağaç şeklinde karşınıza çıkabilir, bunun yanında saksı bitkisi olarak yetiştirebilirsiniz. Dünyanın en az bakım gerektiren bitkilerinden biri olan fitne kuraklığa dayanıklıdır ve tamamen veya kısmen güneş alan her yerde rahatlıkla yetiştirilebilir.

Even though the wondrous flowers of the tree are not long lived, they blossom during the majority of the year. Another interesting feature of the flowers of Plumeria tree is that different colours of flowers have different smells. Some have a sweet scent, some have a smell that resembles that of jasmine, some smell like peach, some smell like bergamot. In Cyprus, as the habitat is very convenient for it, you can see Plumeria trees as high as 6 meters; you can also find them as smaller plants in pots. Plumeria requires very little care, it is resistant to dryness and it can easily grow in places that see the sun wholly or partially.

Eğer Kıbrıs’ta bahçeli bir eviniz varsa; güzel görünümlü ve hoş kokulu, çiçekli bir ağaç istiyorsanız fitne, deyim yerindeyse sizin için biçilmiş bir kaftandır.

If you have a house with a garden in Cyprus, and if you want a flowery plant that looks pretty and spreads a sweet smell, Plumeria is right down your alley.


59


YOL NOTLARI / ROAD NOTES

60


ÇIRALI’DAN ADRASAN’A

MYTHOLOGICAL WHISPERS FROM

ÇIRALI ADRASAN TO

MİTOLOJİNİN FISILTILARI Yazı ve Fotoğraflar : Cem Sarvan Writing & Photography by Cem Sarvan cem.sarvan@gmail.com

2

700 yıl önce Rodoslular Phaselis’e çıkıp, bir çobandan kurutulmuş balık karşılığında bölgeyi alıp, yerleştiklerinde acaba ne düşünüyorlardı? Tıpkı şu an bizim bundan yüz sene sonrasını bile hayallerimize getiremediğimiz gibi miydiler yoksa bu konu pek dertleri değil miydi? Ve ardından bir başka koy Olimpos da, kale olarak yüzyıllar sonra kullanılmaya başlandığında aslında binlerce yıl sonrasının haritası çizilmişti belki de. Bir tarafta askeri liman Phaselis, diğer yanda kale Olimpos arasında efsanelerle ayakta duran ve ne askeri alan ne de yerleşim içinde tutulan bir bölge; Çıralı.

W

hat were the Rhodesians thinking when 2700 years ago they climbed Phaselis and bought the area from a farmer in exchange for dried fish? One wonders if they were, as we are today, unable to even imagine hundreds of years from now or was this never a concern for them? And another cove, Olympus; perhaps when it was first used as a castle hundreds of years later, its map was planned out for the following thousands of years. On one side a military port; Phaselis, on the other the castle Olympus and in between an area still standing strong due to the legends that surround it, an area that is neither a military base nor a residential area: Çıralı.

61


Azra Erhat’ın mitoloji sözlüğünde Yanartaş (Khiamara) - Çıralı şöyle tanımlanır; “Khimaira’yı da doğurdu Ekhidna, söndürülmez ateşi üfleyen Khimaira’yı, korkunç ve büyük, hızlı ve güçlü, bir yerine, üç kafalı Khimaira’yı: Biri azgın bakışlı aslan kafası, öteki keçi, öteki yılan, ejderha kafası Pegasos hakkından geldi bu Khimaira’nın koca yiğit Bellerophontes’le birlikte.” Homeros, aşağı yukarı Hesiodos gibi tanımladığı Khimaira’yı Bellerophontes efsanesine bağlar. Homeros’la Hesiodos’ta sözü geçmeyen bir anlatıma göre, Bellerophontes Khimaira’ya saldırmak için Pegasos atına binmekle kalmamış, kargısının ucuna (ya da kullandığı oklara) kurşun koymuş, canavarın ağzından fışkıran ateşle eriyen kurşunlar etini dağlayıp yakmış, korkunç ejderha da böylece can vermiş.

62

Khimaira’nın bulunduğu yer Lykia’da Olympos (bugün Çıralı) kentinin arkasındaki Yanartaş diye gösterilir. Burada İlk çağda olduğu gbi bugün de dağdan doğal gazlar fışkırır ve bunlar kendiliğinden ya da bir kibritle tutuşturulup hiç durmadan yanar. Öyle ki dağda yer yer yanan ateş denizden bile gözüküp, gemicilere kılavuz olurmuş. İlkçağ yazarları da Khimaira ateşini bilir, ne var ki anlattıklarında, yeri hakkında tam bir uygunluk yoktur, Plinius’a göre, “mons Chimaera” Phaselis’e yakındır. Skylax’ın açıklaması gerçeğe daha uygundur “Dionysias adası, Siderus limanı ve burnu; bunun üstünde, dağda Hephaistos mabedi ve topraktan kendiliğinden fışkıran büyük alev bulunmaktadır ki, hiçbir zaman sönmemektedir. Her iki yazar da doğal ateşin fışkırdığı yerde Hephaistos’a bir tapınak bulunduğunu söylemektedirler. Gerçekten de bugün orada yapı kalıntıları ve Hıristiyanlık çağına kadar uzanan bir tapınak yeri olduğunu gösteren yazıtlar bulunmaktadır.”


In Azra Erhat’s mythology dictionary Khiamara (Chimaera) – Çıralı is so defined; “She was the mother of Chimaera, who breathed raging fire, a creature fearful, great, swift-footed and strong, who had three heads, one of a grim-eyed lion; in her hinder part, a dragon; and in her middle, a goat, breathing forth a fearful blast of blazing fire. Her did Pegasus and noble Bellerophon slay” Homer, who describes Khimaira more or less like Hesiod, ties the beast ‘s tale to the Bellerophon legend. According to one account which doesn’t take place in neither Homer nor Hesiod is that Bellerophon not only mounted his horse Pegasus to attack Khimaira, he coated his spear (or the arrows he used) with lead; with the heat from the flames that spurted from the beast’s mouth, the lead melted, shedding and burning the flesh, and that is how the formidable beast died.

Khimaira is denoted as the Chimaera, situated behind Lycia, in the town of Olympus (today called Çıralı). It is today as it was during ancient times, natural gases spurt from the mountain, where either of their own accord or having been lit with matches they burn endlessly. So much so that the fires that burn from place to place on the mountain can be seen from the sea and act as guides for the captains. Writers from the first eras also knew about the fire of Khimaira, however there is no conformity as to its whereabouts; according to Plinius “mons Chimaera” is located near Phaselis. Skylax’s description seems to be more accurate: “The island of Dionysus, the Siderus port and cape; upon them on the mountain resides the Hephaestus temple and a flame which springs from the mountain itself, burning infinitely”. Both authors state that where this natural fire springs from is a temple created for Hephaestus. Indeed today there are remains from structures and inscriptions dating back to the age of Christianity that indicate there once was a temple there.”

63


Bu efsane sayesinde Çıralı sahillerine tarih boyunca dokunulmadığını düşünmüşümdür hep. Canavarın ateşi insanları bu bölgeden uzak tutarken, durum kaplumbağalara yarayarak, onların Anadolu’nun en verimli ve temiz sahilerini bulması pek uzun zaman almamış. Ve günümüzde birçok yorumun aksine bizler kaplumbağaları koruduğumuzu düşünürken, aslında farkında olmadan kaplumbağaların bu sahilleri bizler için koruduğunu görmezden gelmişiz. Ama insanoğlunun bitmek bilmeyen yapılaşmasına eninde sonunda bu sahiller de yenik düşecek gibi görünüyor. Halen tertemiz ve yapılaşmaya direnen bu sahillerde bir haftalık tatil nasıldır derseniz, aklıma ilk gelen Simon & Garfunkel’in “Sounds of Silence”ı oluyor. Üniversiteye girdiğim yıllarda tanıştığım bu sözler beni hep beni düşündürmüştür. ‘Sessizliğin sesi’ nasıl olur? Çıralı’da yaşanıyor işte bu duygu. İnsan sadece rüzgarın fısıltıları, dalgaların sahili okşayışı içinde farkında olmadan fısıltıyla konuşmaya başlıyor. Her gün saatlerin nasıl geçtiğini anlamadan ama bir o kadar da saatler geçiyor diye üzülmek, tanımlanması zor bir duygu. Bu sessizliğin körüklediği başka bir duygu da, bomboş durarak zamanı geçirme isteği ve bedenin dinlenmeyi alışkanlık haline getirmesi. Tanrılar medeniyetleri kurarken toprağın verimini de unutmamışlar. Narlar ağaçlara çok gelmiş, adeta toprağa dayanmış olgunları. Narların yanında bütün narenciyeleri, gülleri, kokularıyla sarhoş eden fesleğenleri, biberiyeleri görebilirsiniz. Kokular birbirine karışır Çıralı topraklarında. Denizin açıkları kumdur ama sahil taşlık, taşların sonrası da yine kumluk. Bu kumlarda çam da yetişir, nar da. Yani bir gariptir Çıralı sahilleri.

64


I have always thought that it is because of this legend, that throughout history, the shores of Çıralı have remained untouched. While the monster’s fire has kept people away from this area, this has benefited the turtles, it didn’t take them long to find Anatolia’s most fertile and cleanest shores. Contrary to popular belief, while we believe that we are protecting the turtles, we have failed to see that in actual fact they are the ones protecting these shores for us. Nonetheless, it seems that these coastlines will also eventually fall prey to mankind’s never ending industrial developments. If you ask me what it is like to take a weeks vacation on these still pristine and construction defying shores, the first thing that comes to mind is the song “Sounds of Silence” by Simon & Garfunkel. These words that I was first introduced to during my university years have always made me wonder. How would you describe “the sound of silence”? Çıralı is where this emotion comes to life. Without realizing, one starts to whisper among the sounds of the whispers of the wind and the waves caressing the shore. Wondering how the time has passed yet saddened by how quickly the minutes are ticking by is a feeling that is hard to describe. Another feeling brought to the surface by this silence is the need to just stand still and spend time, and for your body to become accustomed to resting. When the Gods created civilizations they did not forget about the fertility of the lands. The pomegranates have become to heavy for the trees, so ripe that they graze the ground. Alongside pomegranates you’ll come across all citrus fruits, types of basil and rosemary that make you dizzy with their aromas. Their smells intertwine with one another in the lands of Çıralı. Far out to the sea, the seabed is formed of sand, the shores of gravel and then further afar sand again. On these sands you can grow both pomegranates and pine trees. Beginning the night by drinking wine under

65


Geceyi Yanartaş’ın büyülü atmosferinde şarapla başlatmak tatilin en otantik anını yaşatır insana. Yanartaş’ın sıcak yüzeyinde otururken, batan güneşin ışıkları altında kıvranarak bitiren denizden gözünüzü alamazsınız. Ve gözlerinizi kapayarak adeta insanlık tarihin içinde dolaşır, yeniden dönersiniz günümüze. Sabahın ilk ışıklarında deniz, doğan güneş, ılık rüzgar ve sahildeki izler birleşince mitolojik portreler belirir adeta. Bir başkadır Çıralı sahilleri. Acaba geceden gelen kaplumbağalar mı yapmıştır bunları yoksa Agamennon’a kızan Elektra ve Klytamestra mı? Çıralı’nın hemen yanı başında ayağınız sudan çıkmadan gidilebilecek uzaklıkta; harabeleriyle, marjinal tatil alışkanlıklarıyla, küçücük ama her zaman dolu sahiliyle Olimpos yer alır. Yaslandığı dağ ile yüzyıllar öncesinin kale gibi görüntüsü hâlâ sürmektedir. Eğer dışındaysanız bu güzide yerin, kolay kolay giremezsiniz, içindeyseniz de çıkamazsınız. Olimpos’un günü kısadır, sırtını dayadığı arkadaşı izin verdiği sürece sahille güneş oynarlar. Sonra derin bir gölge çöker üstüne. Hüzün gelir Olimpos sahillerine. Denizden ırmağa doğru yüzerken zaman tünelinden geçer gibi olursunuz. Likyalılardan Cenevizlilere, Venediklilere ve Romalılara kadar benzer ama farklı kültürlere evsahipliği yapsa da; zor coğrafyası ve ulaşım güçlüğü nedeniyle tarihin bu yalnız doğa harikasına hoşçakal derken içinizi farklı bir heyecan sarmaya başlar.

66

Tarihi Likya Yolu’nun Olimpos Adrasan arasını geçmek için, Musa Dağı’nı ağır ağır ama güçlüce tırmanmak gerekir. Yaklaşık yirmi kilometre sonra Adrasan’a varacak olan bu yol özellikle mevsimlerden de sonbahar ise rengârenk ve dolu doludur. Şanslıysanız görülebilecek yabani hayvanlardan doğanın tutkulu fırçasıyla yapılmış muhteşem resimlere kadar karşınıza çıkacak o kadar çok görüntü vardır ki; o yol bir türlü bitmez. Vakitlice çıkmalı ki, akşama kalmamalı. Musa Dağı’nı aşıp ta yüzünüze hafiften bir meltem çarpmaya başlayınca artık Adrasan’a (Çavuşköy) yaklaşmaktasınızdır. Tarihin birçok dönemine tanıklık etmiş, günümüzde de insanlara keyif sunmaya devam eden dünyanın sayılı güzelliklerinden Adrasan’da olmak fikri bile insana tatil huzurunu yaşatabilir. Harika sahilinin bir kısmı Çıralı ve Olimpos’un devamı gibi taşlıktır, diğer tarafında ise kum kısımlarla karşılaşmak da mümkündür. Kışın gidildiğinde Çavuşköy’ün sakinleri sahilde balık avlar, yazın ise olta tutan eller gözleme yapar. Denizin gerçek sahipleri eğer şanslıysanız yüzerken de görebileceğiniz kaplumbağalardır. Sahile gelen şaşkın bir denizyıldızıyla da karşılaşma olasılığı mümkündür. Yüzmenin, tatilin, dinlenmenin keyfini çıkarma zamanıdır artık.


the magical Chimaera leads you to experience the most authentic moment of your holiday. As you sit atop the warm surface of the Chimera, you’ll find it hard to peel your eyes away from the sea as it squirms under the rays of the setting sun. And as you close your eyes it’s almost as if you roam among the history of mankind, then return to the present. With the first light of the morning the sea, the rising sun, the warm wind and the traces of the coastline virtually bring together a mythological picture. The Çıralı shore is something else. Could the turtles that came during the night have done this or was it Electra and Clytemnestra who were angered by Agamemnon? Right by Çıralı, so close that your feet need not leave the water; with it’s ruins and marginal holiday habits, tiny but always full to the brim, resides Olympus. It still stands as it was, resting against the mountain and its hundreds of years old semblance of a castle. If you are on the outside you will find it hard to get in, and if you are on the inside you will find it hard to leave. Olympus’ days are short, as long as the friend it leans against allows it, the sun and shore are free to play with each other. Then a deep shadow is cast. The Olympus shoreline is taken over by sorrow. As you swim from the sea to the river it is as if you are going through a time tunnel. Even though it has played host to various different cultures similar to yet not the same as the Lycians, Genoeses, Venetians and Romans, a different kind of excitement overtakes you as you say goodbye to this lonely, because of its hard to reach and difficult geographical placement, miracle of nature.

In order to pass between the historic Lycian Way and Olympus Adrasan, one needs to slowly and with great difficulty climb Moses’ Mountain. Especially of the seasons if it is Autumn, this road which after approximately twenty kilometers leads you to Adrasan is decorated in colors and full to the brim. If you are lucky you will come across so many things; from wild animals to the magnificent pictures painted by natures passionate brush, so much so that the road will seem never ending. You should leave in good time and not leave this journey until the evening. If a soft breeze hits you as you surpass Moses’ Mountain, it means that you are nearing Adrasan (Çavuşköy). Just being in Adrasan, one of the numbered beauties of the world; a place that has paid witness to many periods of history and to this day still offers many pleasures, can make one experience the peace of being on holiday. Like the outer coast of Çıralı and Olympus part of its shore is gravel, whereas other parts consist of sand. If visiting during winter; the inhabitants of Çavuşköy fish by the sea and during the summer, the hands that were holding fishing rods then use them to make Turkish flapjacks. The real owners of the sea, if you are lucky to see them, are the turtles. It is also possible to come across a surprised seahorse that has found itself on the shore. The time has come to make the most of swimming, vacationing and relaxing.

67


Ama tatil kuşu rahat durmaz. Acaba Likya Yolu nerelere devam etmektedır? Adrasan’ın sahil merkezinden içeri girince yol sizi Gelidonya ve sonrasında Likya Yolu’nun en keyifli rotalarından biri olan Karaöz yoluna kadar götürür. Arada Korsan Koyu’nda mola verirseniz, orada konaklamaya kadar uzanacak yeni bir macera beklemektedir sizleri. Her ne kadar 1980’lerde bütün sahil deniz tırtıllarıyla rengârenk iken, bugün sadece ve ancak diplere dalarak görülebilecek denizaltı sakinleri olsa da; hâlâ karşılaştığınız anda hemen suya atlayacağınız bir rüya köşede olduğunuzu unutmayın. Gerek Gelidonya gerekse Korsan Koyu’ndan Karaöz’e uzanan patika yol, muhteşem güzellikte bir doğanın içinde olmanın dayanılmaz sakinliğini bedeninize işler. Güzelliği, otantikliği, eşsiz doğası kadar halen bir o kadar da teknolojiden uzak kalmayi kısmen de olsa başarabilen bu bölge de tarih içinde bozulacak, kaçınılmaz. Ama önümüzdeki beş sene içinde bir kez olsun gidin, yaşayın oraları. Likya Yolu’nun Çıralı ve Karaöz etapları arasında doğayla köşekapmaca oynayın.

But a holiday goer cannot sit still. Where does the Lycian Way continue to? When you enter Adrasan’s coastal center, the road leads you to Gelidonya and then on to one of the most pleasurable routes along the Lycian Way, Karaöz. When you reach the Adrasan Korsan (Pirate) Village you take a break, here awaits an adventure that may even lead you to stay the night. Even though back in the 80s the shoreline was colored with bearded fireworms whereas today you would need to dive to the depths of the sea to see these underwater inhabitants, do not forget that you are in a dreamland in which you can plunge into as soon as you arrive. Be it from Gelidonya or Korsan Village to Karaöz, the footpath that stretches out before you swathes your body in the irresistible calm of being among the magnificent beauty of nature. Up until now, as much as this area has been able to succeed in keeping it’s beauty, authenticity and unique natural habitat alive while partially staying away from technology, within time it will also get spoiled, it is unavoidable. Still, even if it is just the once, visit in the next five years; enjoy these places. Frolic around with nature as you travel the Lycian Way from Çıralı to Karaöz.

68


ADVERTORIAL

Astute FMA are celebrating the company’s 6th Year in Business here in North Cyprus. Astute FMA Limited is a privately owned independent company based and registered in North Cyprus. Established in 2006, the company provides independent fınancial planning advice to expatriates and international investors in over thirty countries worldwide.

A

s Independent Financial Advisors we are not tied to any particular company and can therefore offer our clients unbiased Financial Planning Advice. Astute FMA and its people have helped redefine the meaning of financial services here in North Cyprus.

At Astute FMA we are always looking at products that are appropriate to the expat community living here in North Cyprus. We are working to ensure that we provide the very best level of service for our customers.

Scott Kennedy, Director of Astute FMA believes the company’s success is due to providing expert service with fully experienced staff. He comments: “Our success is down to enthusiastic, capable employees, some of whom have served with us since we started here 6 years ago.” At Astute FMA, despite what people say about Scott’s accent, we actually do speak your language!

Our staff has more than 100 years of combined experience within the financial services industry so you can be guaranteed we know what we are talking about when we provide you with advice. We know that without our valued customers we would never have come this far and we look forward to being of further assistance to them and new customers for many years to come. “The combination of friendly,

We are expert at “Expat” and we are here to provide you with complete piece of mind whether you are an investment client or a general insurance client.

expert service, competitive products and investment returns has made the past 6 years so rewarding, and it remains our intention to maintain the same values long into the future.”

Throughout life financial needs will change. Each stage will require a different set of solutions to help improve opportunities for accumulating wealth, and achieving financial security for the family.

Astute FMA aim is to advise clients on the most suitable strategy by assessing personal goals, views towards risk and reward, and the time frame over which planning takes place.

We have many exciting products available, which can be tailored to suit an individual’s needs and budget so feel free to email us or call the office for a no obligation appointment. We look forward to welcoming you at our offices in Girne. Astute FMA – “making your money work for you”

Astute Financial Management Associates LTD. Suite 6 - 8, 3rd Floor, Akin Nial Plaza, Girne , Mersin 10 Turkey.

Tel: +90 (392) 815 8275 +90 (392) 815 8276 Email: Scott@astutefma.com www.astutefma.com 69


SANAT / ART

Cypriot artist

Kıbrıslı ressam

AşıkMene Filiz Uzun

70

Yetenekli, Samimi ve Mütevazı... Talented, Sincere and Humble…


K

F

Biraz yaşam öykünüzden bahsedebilir misiniz? Kıbrıs’ın Larnaka kentinde doğdum. Orta eğitimimi Limasol 19 Mayıs Lisesi’nde tamamlayıp 1973 yılında İstanbul’da Mimar Sinan Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi Resim Bölümü’ne girdim. Neşet Günal Atölyesi’nde resim eğitimimi tamamladım. 1983 yılına kadar İstanbul’da resim çalışmalarıma devam edip, Kıbrıs’a döndüm. O tarihten bu yana Lefkoşa merkezli sanat çalışmalarına ressam ve sanat eğitimcisi olarak devam ediyorum. Yurtiçinde ve yurtdışında İngiltere, Avusturya, Almanya, İsveç gibi ülkelerde sergi etkinliklerinde bulundum.

Can you tell us a little about you and your story? I was born in Larnaca in Cyprus. I finished high school in Limassol 19 Mayıs Senior High School and in 1973 I started the Department of Art in the Faculty of Fine Arts, Mimar Sinan University, in Istanbul. I completed my art education in Neşet Günal’s Workshop. I stayed in Istanbul until the year 1983 and continued with my artwork, then, I returned to Cyprus. Since then, I have been living in Nicosia, and I am engaged with painting and art education. I joined exhibitions both here, in the island, and in third countries such as England, Austria, Germany, and Sweden.

Resim serüveniniz nasıl başladı? Aslında daha ilk çocukluk yıllarımdan orta eğitimimin sonlanmasına kadar kendimi hep şanslı bir öğrenci olarak buldum. Kıbrıs Türk sanat eğitimi tarihinde efsane olmuş, motivasyon güçleri yüksek, alanında uzman öğretmenlerim oldu. Başta Yaşar Galip, Özden Selenge, Yılmaz Hakkı Hakeri, Salih Oral gibi resim öğretmenlerim hem alanlarında resim sanatçıları olarak hem de öğretmen olarak sanat kültürleri yüsek insanlardı. Daha ortaokul yıllarında resim çalışmaları için ciddi bir efor sarf ediyor, sıklıkla sergilere katılıyorduk. Bu şansım Mimar Sinan Üniversitesi’nde de devam etti; başta rahmetli hocam Neşet Günal olmak üzere, Neşe Erdok, Mehmet Güler-yüz, Nedret Sekban, Mustafa Ata, Reşat Atalık, Özer Kabaş gibi güçlü ve ses getiren sanatçılarla çalışma olanağı buldum.

How did your painting adventure begin? Actually I was a very fortunate student in the sense that, all throughout my primary and high school education, I had highly motivated teachers who were specialists in their field and who have made their mark in Turkish Cypriot art education history. Yaşar Galip, Özden Selenge, Yılmaz Hakkı Hakeri, Salih Oral were all my art teachers who were very good teachers and artists with very high artistic intellects. Even when I was in junior high, I put a lot of effort in art studies and took part in exhibitions. I continued to be lucky in the same sense in University as well; at Mimar Sinan University I had the opportunity to work with influential persons such as my late teacher Neşet Günal, together with Neşe Erdok, Mehmet Güleryüz, Nedret Sekban, Mustafa Ata, Reşat Atalık and Özer Kabaş.

ıbrıs’ta doğmuş ünlü ressam Aşık Mene, Kıbrıs ve dünyanın birçok ülkesinde katıldığı sergilerle ve yaptığı resimlerle adından çokça söz ettiren, samimi, mütevazı kişiliği ile bilinir. Sadece resim yapmak değil, resmi anlatmak ve bu işe gönül veren yetenekli kişileri de eğitmek için yıllardır uğraş veren bir eğitimcidir. Sıcak, hoşsohbet ve sevgi dolu bir kişiliğe sahip olan Aşık Mene ülkesine ve ülkesinin kültürüne de tıpkı adı gibi aşık bir ressamdır. Ülkesinin her köşesinden etkilenmiş ve bunu yaptığı resimlerine aktarmış olan Aşık Mene, topluma mesajlar da vermektedir. Her toplumun geçmişini unutmaması gerektiğini savunan ve kültürüne sahip çıkılması gerektiğine inanan ressam, bunu her fırsatta hem sözleriyle hem de eserleriyle dile getirmektedir. Resimlerinde kullandığı renklerle resim severleri etkilemeyi başaran ressam Mene, Passatempo’ya yeni projelerinden ve yaptığı son resimlerden bahsederken hayli heyecanlıydı…

amous painter Aşık Mene, born in Cyprus, who made a name for himself with his paintings and with the exhibitions he took part in Cyprus and in many other countries of the world, is known for his friendly and humble manners. He is an educator, who not only paints, but has also been working for years to train those keen on painting. Aşık Mene has a warm, friendly and loving character, and just like his name, which means ‘in love’, suggest, he is in love with his country and his county’s culture. Aşık Mene is impressed by every corner of his country and he reflected this in his paintings and he has undertaken conveying social messages as well. He is in the opinion that communities should never forget their past and protect and preserve their culture and he emphasizes this opinion of his both verbally and through his art. The artist impresses art lovers with the colours he uses in his paintings. Aşık Mene was quite excited while he told us about his new projects and his most recent work...

71


Bu uzun serüven sürerken nasıl bir sanat felsefesine sahip oldunuz? Genel olarak sanatın, özelde resim sanatının gerçekte bir düşünme ve eyleme kudreti olduğuna inanıyorum. Resim yapmak, yaşadığımız doğada her şeyle özel bir dostluk bağı kurma eylemidir. Bu nedenle sanatçı hep barışçı bir karakter taşımaktadır. Bu onun aynı zamanda insan olarak ruhsal zenginliği ve gücünden kaynaklanan bir yüce gönüllülük ve erdemdir. Sanat, insanın yaşadığı doğada bir birey olarak kendini var etme çabasıdır. Öteki insanlardan tek farkı bu varoluşu gerçekleştirirken sanatın kendine has metot ve tekniklerini kullanmasıdır. Bu anlamda resimsel bir tarz olarak figüratif resmi devam ettiriyorum. Toplumsal, bireysel olaylar, yıkımlar, varoluşlar, umutlar, korkular, insanı ve doğayı, dünyayı ilgilendiren her şey benim resimlerimin konusu. Geçtiğimiz yıl açtığınız tematik serginiz ‘’Hafıza ve Nisyan’’ başlığını taşıyordu. Bu sergide resimlerinizle vurgulamak istediğiniz nelerdi? Bu sergimde, Kıbrıs Türk toplumunun tarihsel var olma serüveninde toplum belleğinde hayal meyal var olan ve unutulmaya yüz tutmuş değerlerine göndermelerde bulunup, bugünün dağılmaya yüz tutmuş, çevresel yaşam yıkımlarını ve ortaya çıkan toplumsal imajları kendi bakış açımdan sorgulamaya çalıştım. Kıbrıs Türk toplumu modern bir toplum olma yolunda 50 yıl gibi kısa bir süreç içerisinde her alanda büyük gelişmeler gösterdi. Ancak bu modernleşme sürerken doğallıkla geçmişin kültür mirası unutulmaya yüz tuttu. Bu sergimde sıklıkla bir vurgu imajı olarak kullandığım eski pehlivanlarımız, cesaret ve yüce gönüllülükleri, mertlik ve dürüstlükleri anlamında tarihsel kültürün taşıyıcı imajlarıydı. İnanıyorum ki, evrensele varabilmek için kendi ülke doğasından yola çıkmak, kendi kültürümüze kendi gelenekleriyle sahip çıkmak gerekiyor. Çünkü Kıbrıs’ın toplum gelenekleri her zaman evrensel bir özü taşımıştır ve taşımaya devam ediyor.

72

Throughout this long journey, what has been your artistic philosophy? I believe that art in general, and particularly painting, have a power to make people think and act. Painting is in fact, the act of creating a bond between ourselves and everything in nature that surrounds us. For that very reason, the artist is always mediating. This, at the same time, is a virtue and benevolence that comes from his humanistic wealth and power. Art is man’s effort to exist as an individual in the habitat that he lives. What the artist does is to do this with the special techniques and methods of the art field he renders. In this sense, as an artistic style, I adapted figurative art. Anything communal, individual, disasters, existences, hopes, fears, man and nature and anything to do with the world can be the subject of my paintings. The thematic exhibition you opened last year bore the title “Hafıza ve Nisyan”, which translates to “Memory and Oblivion”. What did you want to emphasize with your paintings in that exhibition? In that exhibition, I made reference to the vague values that passed into oblivion through the historical struggle Turkish Cypriots gave for survival and tried to question the environmental life destructions and the community images that came to being, in my own way. The Turkish Cypriot community showed a great deal of advancement in almost every field within only 50 years’ time on the way to becoming a modern community. However, while this process of modernization was ongoing, naturalness and the cultural heritage of the past went into oblivion. In that exhibition I tried to make a point using our old, traditional wrestlers, who were the carrier figures of historical culture with their courage, benevolence, reliability and honesty. I believe that, to reach the universal, one should start from the nature of his own country and own and preserve his own culture and traditions. Because Cyprus’ traditions have always borne universality.


Resimlerinizi yaparken etkilendiğiniz durumlar veya olaylar oluyor mu? Bir sanatçıyı toplumda ve dünyada olan biten her şey ilgilendirir. Sanatçının eserlerinde kendini ifadesi aynı zamanda toplumunun ve dünyanın da ifadesidir. Örneğin 3 yıldır yeni tematik çalışmalarım dağlarımız üzerinedir. Örneğin Beşparmak Dağlarımız, toplumsal ilerleme, gelişme dediğimiz süreçlerin olumsuz etkilerine maruz kalmakta, başta taş ocakları olmak üzere hızla oyulmakta, beton yapılaşmalarla, doğasal uyum ve armonisi bozulmakta, buna bağlı olarak ekosistem olumsuz etkilenmektedir. Bu süreçte Kıbrıs’a has endemik bitki ve canlı türleri de yok olmaktadır. Oysa bu doğanın mirasçıları olarak, yarının insanlarına temiz, güzel ve doğal bir doğayı bırakma yükümlülüğümüz vardır. Trodos–Girne aksında 35 kilometrelik alan içerisinde kuzey-güney istikametinde yer alan bereketli ve güzel doğamızı algılayabilmek için illa ressam olmak gerekmiyor ama bir ressam olarak en azından sanatsal ifade biçimleriyle bu doğayı gelecek nesillere aktarmayı bir borç biliyorum. While you are painting, are you influenced by any incidents? An artist is interested in everything that goes on in the society and the world. The artist’s expression in his work is the expression of the society and the world. For instance, the thematic project I am working on for the past three years is on our mountains. For example, Beşparmak (Five Finger) Mountains are negatively influenced by the process we refer to as communal or social progress; they are being caved in, especially where there are stone quarries, and with the concretion building upon it, its natural harmony and unity are being negatively affected, therefore harming the ecosystem. Some endemic plants and creatures are being destroyed through the same process. But we actually owe a beautiful and clean nature to those that will inherit it from us. You do not need to be an artist to realize the fertile and beautiful nature that lies along the north-south, Trodos– Girne line for 35 kilometres, but, as an artist I undertake to reflect this nature to the generations to follow, with artistic expressions. 73


1799 yılında ressam ve gezgin Louis-François Cassas Girne dağlarını ve St Hilarion Kalesi’ni çizerken inanıyorum ki bu güzellik ve armoniyi gelecek nesillere aktarmak için aynı vefa ve borç duygusunu yaşıyordu. Ondan sanatçı olarak farkım şudur ki, ben bu dağları kaynaklık ettikleri tarihsel yaşamlarla birlikte yorumlamaya çalışıyorum. Beşparmak Dağları bir ucundan öteki ucuna, asırlardır onlarca uygarlıkların güç savaşlarına tanık olmuş, bir yazar sanatçı gözüyle Lawrence Durrell’i kendine aşık etmiş, atalardan kalan anıtlardır aynı zamanda. Sorduğunuz sorunun cevabına gelince önümüzdeki dönemde ki sergi konum olan ‘’Dağlar, Dağlar’’ 101 parça tuval resminden oluşacak. 101’inci parça boş bir tuval olacak çünkü 101 Evler Efsanesi’nde 101. ev bulunamadığı için gizemli efsanesini sürdürüyor.

When in 1799, as a painter and a traveller, Louis-François Cassas was painting the Kyrenia Mountains and St.Hilarion Castle, I believe that he had the same feeling of fidelity for the following generations. What differentiates me from him is that, I try to interpret these mountains with the historical lives that are lived upon them. For centuries, Beşparmak (Five Finger) Mountains have witnessed the power struggles of tens of different civilizations; as an author, Lawrence Durrell fell in love with it; they are monuments from our ancestors. As for the answer to your question, there are going to be 101 pieces of artwork in the exhibition called “Dağlar, Dağlar” (Oh Mountains, Mountains...). The 101st toile is going to be empty, referring to the 101st house that has never been found according to the legend of 101 Houses.

Kıbrıs’ın kültürel yapısı resim yapmayı nasıl besliyor? Kıbrıs, yüzyıllardır uygarlıklara ev sahipliği yapmış bir kültürel alaşımlar ülkesi. Tarihsel ve doğasal zenginliği, sıcakkanlı, cana yakın, hoşgörü sahibi ve barışcıl Akdenizli insanıyla, uzaklıkların gittikçe yakınlaştığı dünyamızda bir sanatçıya eşi bulunmaz sanat üretimi fırsatları veriyor. Ünlü Rönesans sanatçısı Leonardo Da Vinci’nin Kıbrıs’a gelerek Lefkara işleriyle ilgilenmesi onun daha o dönemde de Kıbrıs’ta önemli bir kültür üretiminden haberdar olduğunun kanıtıdır. Dünya artık çok küçüldü. Kültürler arasındaki uzaklıklar azaldı. Kıbrıs’ın dünya sanat merkezlerine fiziki uzaklığı ciddi anlamda bir engel teşkil etmiyor çünkü bugünün iletişim ve ulaştırma olanaklarıyla, bir sanatçıya metropollerin veremediği bir cömertlikle ruhunu dalgalandıracak, fikirlerle imajlarını gürül gürül akıtacak düşünme ve sanat eyleme kudreti veriyor.

How does Cyprus’s cultural structure harbour the art of painting? Cyprus is a mixture of many cultures of civilizations that existed here for centuries. With its historical and natural wealth, with its warm, friendly, understanding and peaceful Mediterranean people, nowadays when long distances do not really exist anymore, Cyprus gives the artist a unique opportunity to create. The fact that the famous renaissance artist Leonardo Da Vinci came to Cyprus to see the unique crochet of Lefkara, is a proof that he was aware of the cultural products of Cyprus even back then. The world is a small place now. Distances between different cultures are shortened. The physical distance of Cyprus from world art centres, does not constitute a serious problem as with today’s communication and travel opportunities, artists have the power to reflect their ideas with images and to perform their art.

Lefkoşa Anadolu Güzel Sanatlar Lisesi’nde okul müdürlüğü yapıyorsunuz. Gençlere nasıl bir sanat eğitimi veriyorsunuz? Lefkoşa Anadolu Güzel Sanatlar Lisesi tüm Kıbrıs sathında resim ve müzik alanında yetenekli öğrencilere temel sanat eğitimi veren biricik okulumuzdur. Okulumuzda toplam 4 yıllık bir sanat eğitimi veriliyor ve bu eğitim sonunda öğrencilerimiz yüksek öğretimde, aynı dallardaki eğitimlerine başarılı bir biçimde devam ediyorlar. Müzik bölümümüzün bir de 3 yıllık ortaokul dönemi var. Müzik Bölümü’nde yetenekli öğrencilerin ortaokuldan başlama şansı var ve 7 yıl gibi bir süre başta piyano, enstrüman, solfej derslerini yoğun olarak alıyorlar. KKTC’de Lefkoşa Anadolu Güzel Sanatlar Lisesi yalnızca bir eğitim kurumu değil, toplumun bilgi ve kültür üretimine genç yetenekleri ve sanatçı öğretmenleriyle doğrudan katılan bir sanat üretim merkezidir. Lefkoşa Anadolu Güzel Sanatlar Lisesi (LAGSL) her yıl onlarca sergiler, çok sesli müzik konserlerine ev sahipliği yaparken sanat eğitimiyle birlikte sanat üretimi de yapıp örgütlemektedir. 74 74

You are the headmaster at Nicosia Anatolia School of Fine Arts. What kind of art education do you convey to children? Nicosia Anatolia School of Fine Arts is the only high school in Cyprus that gives basic art education to talented students on painting and music. In our school, the art education is four years, and after they graduate our students continue with their higher education, that is college or university, on the same field successfully. The music department has a three year junior high school as well. Talented children can start the Music Department from junior high and they receive intensive courses on instruments, piano being first and solfege for seven years. In the TRNC Nicosia Anatolia School of Fine Arts is not just an education institute, it is an art centre that contributes to the knowledge and culture production of the community with the young artists and with its artist teachers. Nicosia Anatolia School of Fine Arts (LAGSL) organises many exhibitions and polyphonic chorus concerts each year, rendering itself a place of artwork, not just a place of art education.



YAŞAM / LIFE

KALAVAÇ KIBRIS’IN ÇEVRE VE KÜLTÜR DOSTU KÖYÜ:

CYPRUS’ ENVIRONMENT

AND CULTURE FRIENDLY VILLAGE

Filiz Uzun

76


K

alavaç, Kuzey Kıbrıs’ın Lefkoşa ilçesinde bulunan 300 nüfuslu çok şirin bir köydür. Beşparmaklar’ın eteklerinde, Osmanlı’dan miras, kültürel ve doğal yapısı bozulmayan Kıbrıs Türk kültürünün ve geleneklerinin en güzel şekilde yaşatıldığı köyümüzdür. Kalavaç Köyü, 1974 öncesinde de Türk köyü olup, sınırları içerisinde Alevkayası olarak bilinen piknik alanı da bulunmaktadır. Hayvancılıkla geçinen köy halkı daha çok keçi ve koyun beslemektedir. Tepelik ve yeşillik bir bölge olan Kalavaç Köyü’nde genellikle zeytin ağacı yetiştirilmektedir. Sekiz yüz yıllık yüzlerce zeytin ağacının bulunduğu bu minik köyün çevresi doğa yürüyüşü yolu olarak düzenlenmiştir. Bazı zeytin ağaçları yaşlı olmalarına rağmen, hâlâ ürün vermektedir. Bu bölgedeki zeytin ağaçları görülmeye değerdir. Köye girerken karşılaştığımız dik yokuştan sonra karşımıza çıkan köy manzarası bizi şaşırtır. Köyün her alanı ve her köşesi kültürümüzü yansıtan süslemeler, el işleri ve el sanatları ile bezenmiştir. Sele, sepet, el örgüleri, halı dokuma gibi birçok el işleri ile de ünlüdür. Yıllardır köyün muhtarlığını yapan Ömer Meraklı, hakikaten meraklı bir kişiliğe sahip olduğundan köyün her köşesi pırıl pırıl olup, kültür kokmaktadır. Kalavaç Köyü civarında bulunan ‘’Ecinni sinileri“ ilginç yapısıyla dikkat çekmektedir. Kalavaç köyünün evleri hem Osmanlı mimarisini hem de Kıbrıs mimarisini yansıtmaktadır. Özellikle köy evlerinin kapı ve pencereleri tahtadan olup, eski dönemleri çağrıştırmaktadır.

K

alavaç Village is a pretty adorable small village in the Nicosia District of North Cyprus, with a population of 300 people. It is where the Turkish Cypriot culture and traditions are kept and preserved in the best possible way. It sits on the skirts of Beşparmak Mountains with its unspoiled cultural and natural structure, inherited from the Ottomans. Kalavaç Village was a Turkish village pre 1974 and within its borders is Alevkayası. Villagers make their living on farming; they mostly breed goats and sheep. The village is on a hilly meadow where there are frequent olive trees. There are hundreds of olive trees that are more than eight hundred years old. There is a natural walking route around this small village that bears a history of olive trees. Even though they are considerably old, some of these olive trees still give fruits. The olive trees of the region, as you would appreciate, are well worth seeing. The village scenery you see after the steep road at the entrance of the village is quite amazing. Every inch of the village, every corner, every square is ornamented with cultural embellishment, handcrafts and embroideries that reflect our culture. The village as a whole, is famous for its wicker trays and baskets, knit-work and carpet weaving. Ömer Meraklı has been the village’s mukhtar for years and as his surname suggests, meticulous person, ensuring that the village is clean throughout and reflects culture at every detail. “Ecinni Sinileri” (Jinni Sepulchres) located around the village are very interesting, with their unique structures. The houses in Kalavaç Village reflect both Ottoman and Cypriot architecture. Their wooden doors and windows are like gates to history.

77


Önceleri susuz bir bölge olan Kalavaç Köyü hazırlanan su projesi ile suya kavuşmuş ve yeşil alanlarına yeşillikler katılmıştır. Köy muhtarının imza attığı birçok proje ile köy hem zengin bir kültürü bünyesinde barındırmış, hem de birçok ilke imza atmıştır. Kalavaç Köyü kimya-sal madde ile zararlı haşerelerin öldürülmesine karşı çıkarak, çevre dostu biyolojik mücadeleye geçen ilk köyümüzdür. Bu sayede, Kalavaç’ta yeniden uğurböcekleri uçuşmaya başlamışlardır. Muhtar Ömer Meraklı ülkenin en faal, çalışkan ve en başarılı muhtarı seçilerek, yaptığı bilmsel projeler için başta Türkiye olmak üzere AB ,UNDP, PFF, Değirmenlik Belediyesi ve KTBK Komutanlığı’ndan finansal destek almaktadır. Bu projelerin hayata geçirilmesinin ardından, adeta açık bir hava müzesine dönüşen köye ziyaretçi akını başlamıştır. Köyünü güzelleştirip Kıbrıs kültürünü yansıtmayı amaç edinen Kalavaç sakinleri de Kıbrıs kültürünü yansıtan el emeği göz nuru ürünlerini köyün dernek binasında ziyaretçiler turistler için sergiliyorlar. Kalavaç Köyü’nde yürütülen bilimsel projelere baktığımızda; otantik binalar, otantik köy meydanı, ortopedik özürlüler için kırsal kesimde düzenlenen ilk tuvalet, su, herbaryum, yürüyüş yolları, mutluluk koruluğu, Osmanlı evleri, külliye, toprak arı kovanları, çocuk oyun parkı, sağlık ocağı, tüm köy için elektrik hatları, yaşlı zeytin ağaçları gibi önemli ve sosyal yaşamla, ihtiyaçları ve ada kültürünü öne çıkaran projelerle karşılaşıyoruz.

78


Earlier in time, Kalavaç was short of water, but with the water project they implemented, the village became even greener. With many projects implemented with the initiative of the Mukhtar, the village not only embraced its rich culture but became a first in many areas as well. Kalavaç Village is our first village to object to chemical destruction of pests and adapted an environmental biological pest control strategy. In turn, their ladybirds came back to the village. The mukhtar of Kalavaç Village, Ömer Meraklı was chosen the county’s most active, most hardworking and successful village headman of the country and his scientific projects were financially supported especially by Turkey and EU, UNDP, PFF, Değirmenlik Municipality and Cyprus Turkish Peace Force Command. Owing to the implementation of these projects, after Ömer Meraklı took office, guests have been flocking here to visit the village that is now like an open air museum. The residents of Kalavaç Village, who have voluntarily undertaken the duty to preserve and reflect Cypriot culture, introduce our cultural items to the tourists that come by, with the handcrafts they exhibit in the club house of the village. Some of the scientific projects of the mukhtar of Kalavaç Village are, the authentic buildings of the village, the authentic town square, the first WC in a rural region, for the orthopedically disabled, the water project, walking and jogging routes, herbarium project, the forest of bliss, Ottoman houses, Islamic-Ottoman social complex, earthen bee hives, children’s playground, village clinic, renewal of inter-village power lines, ancient olive trees project.

200 yıllık ayakkabı 200 year old shoe

79


Girne Amerikan Üniversitesi işbirliğinde “Kalavaç Köyü Monografisi” kitabı hazırlanmış olup, Ankara üniversitesi, Celâl Bayar Üniversitesi, Çukurova Üniversitesi, Yakın Doğu Üniversitesi, Doğu Akdeniz Üniversitesi ve Lefke Avrupa Üniversitesi işbirliğinde, uluslararası üniversiteler dahil yaklaşık 80 bilim insanı köyde incelemeler yaparak, Kalavaç Köyü Muhtarlığı’nın bu bilimsel projelerine katkı koymuşlardır. Kalavaç Köyü, 2009 yılında örnek köy seçilmiş, birçok kurum ve kuruluş tarafından muhtar Ömer Meraklı’ya çeşitli başarı belgeleri verilmiştir. Köy halkı ve muhtarı her ne kadar modern bir köy yaratmaya çalışsalar da felsefeleri ‘’özünü kaybetmeden modern olmak’’tır. Kalavaç Köyü; endemik bitkileri, botanik dere yatakları, ekolojik alanları ve 800 yıllık ağaçları besleyen şifalı suyu ile ünlüdür. Kuşkusuz Osmanlı’dan kalma otantik evleri ile de görülmeye değer bir köyümüzdür. Efsaneleri ile de ünlü olan Kalavaç Köyü’nde özellikle ‘’Analı Kızlı Efsanesi’’ çok ünlüdür. Bir diğer efsane ise ‘’Gakkuvak efsanesi’’dir. Kalavaç Köyü’nde ‘’Yerel Değerleri Yaşatma Derneği’’ adı altında kurulan dernek binasını ziyaret etmek bile köyün kültürel yapısı ile Kıbrıs kültürü hakkında bir hayli bilgiye sahip olmanız için yeterli olacaktır. Kalavaç Köyü, Ercan Havaalanı Yonca Kavşağından yaklaşık 10 km. ileridedir ve Mağusa yolu üzerindeki yol levhaları takip edilerek rahatlıkla bulunabilir. Ziyaret listenize Kalavaç Köyü’nü mutlaka alınız...

80 80


In cooperation with Girne American University, the book called Kalavaç Village Monograph was published and around 80 scientists came to the village for research purposes from and in cooperation with Ankara University, Celal Bayar University, Çukurova University, Near East University, Eastern Mediterranean University, Lefke European University and contributed to the scientific projects of governance of the village. Kalavaç Village was elected the Model Village in 2009 and its mukhtar Ömer Meraklı was granted many certificates of success by various organisations and institutions. Even though the villagers together with their mukhtar are trying to create a modern village, their philosophy is “becoming modern without losing the soul”. Besides all these, Kalavaç Village is also famous for its endemic plants, botanic water beds, ecologic areas and its rich water that nourishes 800 year-old trees. Needless to say, the village’s authentic Ottoman houses are worth seeing. The village’s myths are another issue Kalavaç is famous for; the myth of “Analı Kızlı” and “Gakkuvak” are two of the very popular ones. In Kalavaç Village, the “Association of Preserving Local Values” was founded by the villagers and just by visiting the club house of the association, you can acquire a significant amount of information on the village, art and also Cypriot Culture. Kalavaç Village is about 10 km from the cloverleaf junction of Ercan Airport and it can easily be found by following the signs on Nicosia-Famagusta main road. We hope to see you here in Kalavaç Village one day...

81


KIBRIS MUTFAĞI / CYPRUS CUISINE

Kıbrıs’a Özgü Bir Lezzet

Lalangı

Gürkan Uluçhan

A Specialty of Cypriot Cuisine

Recipe by: Reyhan Uluçhan

D

I

Malzemeler

Ingredients

1 adet tavuk un çörek otu (garaçoçço) tuz karabiber sıvı yağ

1 whole chicken Flour Black Cumin Salt Black pepper Oil

Hazırlanışı

Preparation

Bütün bir tavuğu haşlayın. Daha sonra, deri ve kemiklerini etinden ayırarak tavuk etlerini iri parçalar halinde didikleyin. Tavuğu kaynattığınız suya (her bardak suya bir kaşık kadar un denk gelecek şekilde) unu ekleyerek akışkan bir hamur oluşturun. Daha sonra tavuk parçalarını bu hamurun içine katın ve tuz, karabiber ve çörek otunu da ekleyin. Bu hamurdan çorba kaşığı yardımıyla lokma tatlısından biraz daha büyük parçalar alarak bunları lokma pişirir gibi kızgın yağda pişirin. Kızaran hamur parçalarını kevgir yardımıyla servis tabağına alın. Lalangıyı sıcak veya soğuk olarak tüketebilirsiniz. Afiyet olsun.

Boil the whole chicken. Bone and skin it and pick the meat to large shreds. Add the flour into the water that you had boiled the chicken. The measure should be a spoonful of flour for each glass of water and have the creamy dough. Then, in this dough, add the chicken, salt, black pepper, and black bumming. With a large spoon, take pieces of chicken with the dough in sizes a little larger than whole nuts and deep-fry them. Take them into a serving platter with a colander. You can serve it hot or cold. Bon Appetite!

ergimizin bu sayısında, Kıbrıs’a özgü son derece lezzetli, fakat unutulmaya yüz tutmuş bir yemek olan lalangıyı tanıtıyoruz. Lalangı aslında, Ada’da avlanan yaban tavşanıyla yapılan bir yemek olmasına karşın günümüzde tavuk veya dana etiyle de yapılmaktadır. Biz burada lalangıyı kolay bulunabilen tavuk etiyle yapmayı tercih ettik. Yapımı ve pişirilişi son derece kolay olan bu yemeği denemenizi tavsiye ederiz.

82 82

n this issue of our magazine, we present you with Lalangı, an extremely delicious taste, which is unfortunately on the verge of being forgotten. Even though it is a dish prepared with wild rabbits, hunted by local hunters, nowadays, it is also made with chicken and beef. For you, we preferred the recipe with chicken, which is much easier to find. We suggest that you try this dish, which is quite easy to prepare and cook.



GECE & GÜNDÜZ / DAY & NIGHT

KıbrıslıCypriot

‘Daima’

Türkiye’de yine birinci...

came first in Turkey again…

Kıbrıslı iş insanı Erbil Arkın uluslararası yelkenli yat yarışlarında birinciliği kimseye kaptırmıyor Cypriot businessman Erbil Arkın once again came first at the international sailboat competition.

84


M

T

Bu yıl 24’üncüsü düzenlenen yelken yarışlarında Genel Klasman’da Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti’nden yarışlara katılan “Daima” isimli gulet birinci olurken, Genel Klasman birinciliği kupasının ardından en büyük kupayı temsil eden Regatta bayrağı da “Daima” ya teslim edildi. Bodrum Kupası Regatta Bayrağını 2009, 2011 ve 2012 yıllarında üç kez kazanan “Daima” ömür boyu bu bayrağın sahibi oldu.

The gullet named ‘Daima’, which joined the 24th sail-

Bodrum Cup Mega A kategorisinde de birinci olan “Daima” ödülünü Bodrum Ticaret Odası Başkanı Mahmut Serdar Kocadon’dan aldı.

‘Daima’, who came first in Bodrum Cup Mega A Category, received her prize from Mahmut Serdar Koca, the President of Bodrum Chamber of Commerce.

Acıbadem Etabı Bodrum Cup Genel Klasman Birinciliğini de başka bir tekneye kaptırmayan “Daima” ödülünü Acıbadem Bodrum Hastanesi Direktörü Beril Öngen’den aldı.

‘Daima’ who was very challenging in all categories, also got the Acıbadem Leg Bodrum Cup General Ranking Prize and received it from Beril Öngen, the Director of Acibaden Bodrum Hospital.

Ödüllerin alınmasının ardından gecenin bitiminde tüm yelkenciler ve ödül verenler birlikte şampanya patlatıp, kupa sevincini paylaştılar.

After the Award Ceremony, all sailors and those who awarded the prizes popped up champagnes and shared their joy.

uğla’ya bağlı Bodrum İlçe Belediyesi’nin katkıları ile Era Bodrum Yat Kulübü tarafından düzenlenen 24. Bodrum Kupası Uluslararası Yelkenli Ahşap Yat Yarışı’na Kıbrıslı işadamı Erbil Arkın’a ait ‘Daima’ isimli ahşap gulet yine damgasını vurdu.

he wooden gullet named ‘Daima’, which means ‘Always’ in English language, that belongs to Cypriot businessman Erbil Akın, left her mark on the 24th Bodrum Cup, International Wooden Sailboat Competition, organised by Era Bodrum Yacht Club with the support of Bodrum Municipality of Muğla.

ing competition from Turkish Republic of Northern Cyprus, not only came first in general rankings but the Regatta flag, which is considered to be the biggest of all prizes, was also given to ‘Daima’. ‘Daima’ won the Bodrum Cup Regatta Flag there times; in 2009, 2011 and 2012.

85


GECE & GÜNDÜZ / DAY & NIGHT

CADILAR

BAYRAMI

Kıbrıs’ta bir başka kutlanır Cadılar Bayramı. Halloween in Cyprus is a different story altogether. 86 86


HALLOWEEN ıbrıslı, daha ekim ayının başlarında kara kara düşünmeye, tasarlamaya başlar bu renkli gecede giyeceği kıyafetleri. Cadılar Bayramı’nda Kuzey Kıbrıs’ta yapılan partiler ise artık geleneksel hale gelmiştir.

K

Cypriot will start to brood over and design what he/she will wear on this colorful night as far back as the beginning of October. The parties that take place on Halloween in North Cyprus have now become a tradition.

A

Cadılarla dolu olan ama korkutmaktan çok eğlendiren bu güzel gecede, bu yıl da birbirinden renkli kostümlere, kılıklara bürünen, aksesuarlarla adeta bir Hollywood filminden fırlamış gibi duran Adalılar; özel kokteyller, müzikler ve yarışmalarla gecenin geç saatlerine kadar eğlendi.

On this wonderful night, full of witches -yet entertaining more so than frightening - the island folk who seemed almost as if they had jumped out of a Hollywood movie, wrapped in colorful outfits and disguises, partied until the early hours of the morning accompanied by specially made cocktails, music and contents.

Lefkoşa sokakları ise cadılar, vampirler ve zombilerle dolup taştı.

As for the streets of Lefkosa; they were awash with witches, vampires and zombies.

87 87


GECE & GÜNDÜZ / DAY & NIGHT

“witches, vampires

& zombies..

...filled the streets of Nicosia.”

Lefkoşa sokakları...

cadılar, vampirler

vezombilerle

dolup taştı.

88 88


..

89


GECE & GÜNDÜZ / DAY & NIGHT

With her soulful voice,

İNTİZAR yanık sesiyle

was at SALAMİS’teydi Fantezi müzikte sesi ve stili ile dikkatleri üzerine toplayan İntizar Salamis Hotel & Casino’da deyim yerindeyse duygu fırtınası estirdi. Recognised for her distinctive voice and style in extravaganza music, the musician Inzitar, so to say, stirred up a storm of emotions.

90 90


İntizar’ın seslendirdiği ‘Sensiz olamam’, ‘Büyük insan’, ‘Uykum firari’ gibi parçalara eşlik eden Salamis Hotel konuklarından bazıları gözyaşlarına hakim olamadı. Some of the guests at the hotel, as they sang along to songs by Intizar such as, ‘Sensiz Olamam’ (I Can’t be Without You), ‘Buyuk Insan’ (a Greater Man), ‘Uykum Firari’ (My Sleep Escapes Me) were unable to hold back their tears.

Davetliler İntizar’ın ses ve üslûbuna hayran kaldıklarını dile getirirken, İntizar’ı Salamis Hotel & Casino’da yeniden görmek istediklerini belirttiler. While the guests voiced their awe for Inzitar’s voice and style, they also stated that they would like to see Inzitar perform again at the Salamis Hotel & Casino.

91


GECE & GÜNDÜZ / DAY & NIGHT

EbruGündeş

Causes Mass Havoc

Ebru Gündeş Hayran Bıraktı

F

antezi müziğin en sevilen sesleri arasında yer alan Ebrü Gündeş, hafta sonu sahne aldığı Golden Tulip Lefkoşa Hotel & Pasha Casino havuzbaşında sesi, sahne performansı, özel dans ekibiyle hayran bıraktı. Havuzbaşını dolduran 600 kişiye yaklaşık 2 saatlik bir konser veren Gündeş, şık sahne kıyafeti ile de dikkat çekti. Geçtiğimiz ay 39 yaşına giren Gündeş, son albümü 13.5 da yer alan “Sen Yoluna Ben Yoluma” ve “ Seni İstiyorum” parçalarıyla ayakta alkışlandı. Gündeş, yenilenen sahne düzeni ve salon konseptine hayran kaldığını belirterek konser sonunda Pasha Grubu Yönetim Kurulu Başkanı Vedat Erbaş’a teşekkür ederek sahneden ayrıldı.

She paid tribute to an unforgettable concert at the

92


01 Aralik / 1st December Cumartesi / Saturday FUNDA ARAR Konseri / Concert 15 Aralik / 15th December Cumartesi / Saturday VOLKAN KONAK Konseri / Concert

S

he paid tribute to an unforgettable concert at the Golden Tulip Lefkosa Hotel & Casino With the arrival of 2000 people that came to hear Ebru Gundes sing, the area allocated for the concert was not enough to accomodate the guests. The guests were treated to an unforgettable night when Ebru Gundes took to the stage for an unexpected three hours. Some of North Cyprus’ politicians and business men were also at the concert. Ebru Gundes, who was on stage for three hours, took home the applause with her dazzling green dress and dancer’s performances.

Golden Tulip Lefkosa Hotel & Casino

93


GECE & GÜNDÜZ / DAY & NIGHT

N E ’D L E T O H M IU M E R CRATOS P

ı k t a K a ğ u l u l m u r o S l a y s So ardım İçin Y a n rı la ta s a H r e leri s n n ü a G K a d o M e d Hotel’ Cratos Premium

Derneği rına Yardım anser Hastala ium a Cratos Prem (KHYD) yararın de rin le 25 Kasım tarih Hotel’de 24 ve ri” le ün ostalji Moda G “Opel ile 4. N düzenlendi. kfı ile Vizyon lsiz Yaşam Va ge En n de e’ iy Türk ekleştirilen ettörlüğünde gerç za ni ga or n s’ı dan Cemil Ajan ünlü modacıların n ni e’ iy rk Tü te kinlik Gündoğdu’nun toğrafçısı Zafer fo a od m ile çi İpke r Ödülü” ile eslek ve Onu M yu Bo am “Yaş Ortaç, Davut kinlikte, Serdar et ı ığ ld ırı nd la Ece Gürsel, onur ey, Tuğba Özay, ün G lih Sa , lu Güloğ yesi Orkestrası oşa Türk Beledi fk Le ve er Es İlker hne aldı. ücretsiz olarak sa ptığı açıklaye Kocaismail ya zi Ra ı an şk Ba KHYD anı ve Vizyon şam Vakfı Başk Ya z lsi ge En a, mad dernek olarak Kaplakarslan’ın a ill At bi hi sa s Ajan , organizasok engeli aşarak rç bi rı la ak ac ay aşm unu dile getindilerine sunduğ ke ak ar ol r zı ha yonu teşekkür etti. n ve 23 sponsora sla ar ak pl Ka n, rirke Vatan Şaşmaz sunuculuğunu n nu yo as iz an Org kek toplam 41 iğe kadın ve er nl ki et , en rk pa ya tçı katıldı. manken ve sana

K

Düzenlendi.

place shion Days took he 4th of Opel Fa r at be d 25th of Novem on the 24th an elp ‘H Hotel in aid of Cratos Premium er Association’. Those with Canc dation of Life sed by the Foun ni ga or t en ev e At th cy in Turkey, and Vizyon Agen s rie da un Bo t çi and fashwithou stylist Cemil İpek ish rk Tu s ou m fa where ere awarded fer Gündoğdu w Za er ph ra og ot ion ph Honour Prize”, ng Vocation and Lo ife “L e th with Güney, Tuğba ut Güloğlu, Salih av D , aç rt O ar Turkish MuSerd er Eser and Nicosia İlk l, se ür G e Ec Özay, r the benefit of took the stage fo ra st he rc O ity al nicip the association. ncer Associaelp Those with Ca H of t en id es Pr The ch expressing ail made a spee ism ca Ko ye zi Ra tion t of Foundation arslan, Presiden ak lp Ka a ill At that ner of Vizyon undaries and ow Bo t ou ith w fe of Li on their behalf, the whole event d se ni ga or , cy Agen letting the ase details and not th l al of re ca ng taki ay not be able obstacles they m y an ce fa n tio socia itude to Mr Kapressed her grat ex d an e m co er to ov sponsors. plakarslan and 23 d a total of 41 sted the event an ho az şm Şa n ta Va ts took part at models and artis e al m fe d an e mal the organisation.

T

L’S E T O H M IU M E R P CRATOS

e v i t a i t i n I y t i l i b i s n o p s e R l a i Soc hose

lp T e H o t s w o h S n tel io o H m Fash iu m re P s to ra With Cancer at C 94


95


96


97


GURME / GOURMET

BUTIK STEAK HOUSE BUTİK, EŞSİZ, GURME VE TAM ANLAMIYLA LEZİZ

Ahmet Esenyel

B

u hafta, Girne merkezde konumlandırılmış ve yeni açılan Butik Steak House’ı ziyaret etme şansını bulduk. Butik Kasap 2007’de, yıllar boyu etin satın alımı, hazırlanışı ve pişirilmesiyle ilgilenen, Ozan Bekiroğlu tarafından kuruldu. Uluslararası İlişkiler bölümü mezunu olmasına rağmen, piyasadaki bu açığı fark edip, kendini bu özgün konsepte adadı. Butik Kasap, tertemiz, son derece hijyenik ve buruna hoş gelen kokusuyla (eski günlerdeki gibi değil) dikkat çeken bir işletme. Ozan Bey, sorumluluk sahibi, zor beğenen ve mükemmeliyetçi biri olduğu için, seyahat ederek, araştırarak ve bunu pratiğe dökerek her şeyi sıfırdan öğrenmeye çalışan, çok çalışkan bir işadamı. Butik Kasap özellikle dana ve kuzuda uzmanlaşan ve yerli eti kullanan tek yer. Ozan Bey, daha ilk günden, farklı yerlerdeki keçi, koyun ve ineklerin standardizasyona tabi olmadıklarını, çoğu zaman kötü bir koku yarattıklarını düşündüğü için bu tür hayvanları tercih etmedi

İşte bu yüzden burası Butik.

98

Fizik Mühendisliği bölümünden mezun olan ve İşletme yüksek lisansı sahibi, eşi Duygu Bekiroğlu da bu konuda eşine her zaman destek olmuş; sürekli iş imkânlarını sağlamak için büyük gayret gösterirken, yeni iş fikirleri yaratmada, tutarlılık, kalite ve standardizasyonda uzun süreli başarı yakalayabilmek adına hep eşinin yanında bulunmuştur. Sadece bir ay gibi kısa bir süre önce, yeni açılan Butik Steak House’un aslında beş sene önce açılması planlanmıştı; fakat Bekiroğlu çifti gösteriyi hayata geçirmeden önce tüm altyapıyı tamamlamaya karar vermişler. Dışarıdan bakıldığında, bu çabanın kolay olduğunu düşünebilirsiniz, ancak, bize göre bunu başarmak çok büyük bir gayret, fazlasıyla para ve çok fazla bilgiye sahip olmayı gerektirmektedir. Gelin ‘Kuru Dinlendirilmiş Et’ (Dry Aged Meat) neden taze kesilmiş etten bir o kadar daha lezzetli ve neden Butik Steak House’un diğer ülkelerden ithal edilen etleri kullanmayan tek restoran olduğuna bakalım.


BOUTIQUE, UNIQUE, GOURMET & DAMNED DELICIOUS

T

his month we had the privilege of visiting the newly opened Butik Steak House which is situated in Central Kyrenia. Butik Butcher was established in 2007 by Ozan Bekiroglu who, for years, has always been in love with purchasing, preparing and cooking meat. Although he is an International Relations graduate, he discovered the niche in the market and dedicated himself to this unique concept. Butik Butcher is spotless, extremely hygienic and has a very pleasant smell (not like the old days). Mr Bekiroglu, being very responsible, fussy and a perfectionist, is a very hard working business man trying to learn everything from scratch by travelling, investigating and practicing. Butik Butcher only specializes in Beef and Lamb and it is the only place to use local meat. He believes that the goats, sheep and cows growing in different areas are not subject to standardization and most often their meat gives off an unpleasant smell, therefore, from day one he chose not to work with these kinds of animals.

His wife Duygu Bekiroglu who is a Physics Engineer graduate and has a masters degree in Business Administration has always supported and believed in her husband; helping create new ideas, working hard to propel repeat business and long term success in consistency, quality and standardization. The Butik Steak House has been newly opened, only a month ago where in fact it was planned to be opened almost five years ago, however, Mr and Mrs Bekiroglu decided to complete the whole infrastructure before the actual show begun. This may seem easy when looking from the outside in but believe me it takes a lot of work, a lot of money and a lot of knowledge. Let`s see why Dry-Aged Meat tastes damned more delicious than freshly cut meat and why Butik Steak House is the only restaurant that does not use exported meat from other countries.

That’s why it`s Boutique.

99


Butik Steak House diger ülkelerden ihracat edilen etleri kullanmayan tek restoran Bekiroğlu çifti Polonya ve Yeni Zelanda etine nazaran yerli etin daha lezzetli olduğuna inanıyorlar. Etlerin kontrollü şartlarda imal edildiği, dinlendirildiği ve hazırlandığı, kendilerine ait bir fabrika ve depoları var. Çoğu et, olması gerekenin aksine, pazar için çok çabuk bir şekilde hazırlanıyor. Hayvan öncellikle kesime sevk ediliyor, kas sisteminin bazı bölgeleri ayrıştırılıp paketleniyor, bunlar da restoran, otel ve pazarlara dağıtılıyor. Kuru ve dinlendirilmiş sığır etinde (Dry Aged Beef) ise hayvan kesilip parçalanmaya sevk edildikten sonra, bir süre için bazı parçaların son derece kontrollü şartlarda (serin şartlar, nispeten yüksek nem oranlarında) dinlendirilmesine izin veriliyor. Bu süre çoğunlukla haftalar alabiliyorken, bazen de bir kaç aya kadar uzatılabiliyor. Bu şartlar oluşturulduğunda, enzimlerin işlerini yapmaları sağlanmış oluyor; böylelikle, daha önceden orada olmayan bir tad karmaşasının (tuzluluk, tatlılık, hafif acı) oluşması önlenebilmektedir. Bir parça kuru dinlendirilmiş etten alabileceğimiz tadı hiçbir yemek pişirme yöntemi ortaya çıkaramaz. Dana etini kuru dinlendirme koşullarında bekletmek, etin yaşını kaybetmesine sebep olur. Et dinlendirilmeye bırakıldığında neredeyse %75 su oranıyla başlar, bu oran kuru dinlendirmeden sonra %70’lere kadar düşebilmektedir. Çok büyük bir değişiklik olmamakla birlikte, bu durum tadların daha fazla yoğunlaşmasına neden olmakta; aynı zamanda et de daha fazla derişik hale gelmektedir. Kuru dinlendirilmiş et pişirildiğinde yine suludur fakat suyu her zamankinden daha lezizdir. Kısacası, harika ve leziz bir yiyecek haline geliyor. Ayrıca üretimi çok masraflı ve piyasada bulunması çok zor olduğundan oldukça pahalıdır. Etin, uzun süreli bir zaman için kontrollü şartlarda muhafıza edilmesi gerekir bu da para harcamak anlamına gelmektedir. Sonrasında etin ağırlığında da bir kaybolma oluyor; suyun buharlaşıyor ve etin yüzeyinde bozulma da meydana geliyor. Kuruyor, hoş olmayan tatlar oluşuyor ve bazen de biraz küfleniyor. Bu zararlı değildir fakat eti müşteriye sunmadan önce bu yüzeyin kesilip alınması gerekiyor.

100

Restorana girerken inanılmaz sıcak bir şekilde karşılandık ve dekora, masa ve sandalyelerinin renk ve tasarımına, taş görünümlü duvar kağıdına, parke yerlere, pırıl pırıl ortama, tertemiz üniformalara ve personelin gülen yüzleri yanında her şeyle adım adım ilgilenen Bekiroğlu çiftine hayran kaldık. Mekânın ahşap dekorunu, nostaljik resimlerin ve Amerikan folk müziğinin tamamladığı bu ortamda; kendinizi Kansas, Teksas, Arjantin veya Şili’deki bir restoranda olduğunu hissedebilirsiniz. Masa ve sandalyelerin tasarımı, ahşap duvarlar, açık plan mutfağı, konsepti ve düzeni bir sanat eserine benziyor ve bu eserin mimarları da, çok iyi bir iş başarmış olan, Bekiroğlu çiftidir. Mekân, aşırıya kaçmayan, benzersiz, sıcak, arkadaşça ve çok temiz bir yer gibi görünüyor. Ozan Bey, tıpkı şeflerden biri gibi, önlüğüyle mutfakta eti hazırlayarak, pişirerek ve hatta yeri geldiğinde spesiyalitelerini gururlu ve onurlu bir şekilde servis ederek çalışıyor. Mekânın sahipleri, işin iniş ve çıkışlarını biliyor; detayları inceleyerek, geri bildirim alarak ve yeni fikirleri araştırarak kendilerini her gün geliştirmeye çalışıyorlar.


Butik Steak House is the only restaurant that does not use exported meat from other countries. Mr and Mrs Bekiroglu believe that the local meat tastes better than that of the Polish and New Zealand meat. They have their own factory and warehouse in which they process, rest and prepare the meat that is kept under controlled conditions. Most meat, by contrast, is prepared for the market very quickly. The animal is slaughtered, the various parts of the muscle system are separated and packaged, and then they’re distributed to restaurants, hotels and harkets. That’s about it. Dry-aging beef means that once the animal is slaughtered and butchered, portions of the carcass are allowed to rest in very carefully controlled conditions (cool temperatures, with relatively high humidity) for a period of time—often several weeks, and sometimes up to a couple of months. When we create such conditions, we allow enzymes to do their work. And we end up with a complexity of flavors - savouriness, sweetness, some bitterness - that just wasn’t there before. There’s no cooking method that can generate the depth of flavor of a dryaged piece of meat.

It dries out, it develops unpleasant flavors, and sometimes it develops a bit of mold. It’s not harmful, but it needs to be trimmed off before the meat can be sold. We had one of the warmest greetings as we walked into the restaurant and I was amazed with the décor, the colors and design of the tables and chairs, the stone effect wallpaper, parquet flooring, spotless environment, spotless uniforms and smiling faces that accompanied them, and the involvement of the beautiful couple, Mr and Mrs Bekiroglu. The wooden country style environment with nostalgic pictures and country style music completes the whole ambiance and makes you feel like you are in one of those restaurants in Kansas, Texas, Argentina or Chile. The design of the tables and chairs, wooden wall coverings, open kitchen, the concept and the setting looks like a piece of art, and the artists of this whole creation are Mr and Mrs Bekiroglu, in which they have really done a brilliant job. The place looks wooden but with no exaggeration; it is unique, cozy, friendly, and very clean.

Dry-aging beef also causes it to lose some of its moisture. Meat begins at about 75 percent water; after dry-aging, it may go down to somewhere around 70 percent. It doesn’t sound like much of a change, but what it means is that the flavors become more concentrated, and the tissue itself becomes more concentrated, too. Dry-aged meat is still juicy when you cook it, but the juices are even more delicious than usual. In short, it’s wonderful, delicious stuff. It’s also really hard to get your hands on and when you can find it, because it’s very expensive to produce. The meat has to be kept in a controlled environment for a long time, and that in turn eats up money. And then you lose a fair amount of the meat’s weight, too: you’re evaporating moisture, hence the surface of the meat begins to spoil, as well. 101


Masamıza yerleştik ve dikkatli bir şekilde menüyü inceledik, ardından sadece bir iki tadı denemektense bir çok şeyin tadına bakabilmek için atıştırmalık başlangıç tabağı ve ana yemeklerde karar kıldık. Size sadece bir fikir vermek amacıyla menüde bulunan bazı yemekleri sıralamak istiyorum: Başlangıçlarda kuzuyla füme edilmiş peynir tabağı, barbekü soslu kuzu kaburga, sıcak çiğ köfte, Butik et sushi... Salatalarda Akdeniz, Biftekli ve Tavuklu... Butik Kebaplarda ise Kuzu, Şeftali, Kasap Köfte, Kuzu Ciğer Şiş mevcuttu... Butik Kuzularda Kuzu T-Bone, Kuzu Bonfile, Kuzu Sürpriz... 220 gr Kocaman Gurme Butik Burgerlerde Klasik Burgerler, Peynirli, Barbekü, Sürpriz, Casablanca, Çocuk burgerler… Sandviçlerde Bonfile, Kuzu Bonfile, Kıbrıs Sucuğu dahil… Dry Aged Bifteklerde T-Bone, Porter house, Rib Eye Biftek, Izgara Biftek, Sürpriz Biftek, New York usulü Biftek, Patron’un Özel Fileto Bifteği dahil (en az iki kişi için önceden sipariş verilmeli)… Siparişinize göre porsiyonlar 220gr ile 700gr arasında değişebiliyor… Tatlılardan seçim yapabileceğiniz iki çeşit var, biri Whip diğeri de uluslararası bir tatlı olan Tiramisu. Özellikle Steak House’larda her zaman şarap menüsünü incelemek gerekir. Çünkü şaraplar leziz bir bifteği tamamlamada çok önemli bir rol oynamaktadır. Butik Steak House Fransa, Türkiye, Arjantin ve İtalya’dan şaraplar bulunduruyor ve Cabernet, Merlot, Şiraz, Öküzgözü-Boğazkere, orta-tatlı, roze, ve beyazlardan Pinot Grigio, Medoc, Rezerve Chardonnay, St Emillion ve köpüklü şaraplarda Muscat seçeneklerini sunuyor. Diğer içecekler ise; viskiler, rakı çelitleri, alkolsüz içecekler ve sıcak içecekler olarak ayrılıyor. Bambudan yapılmış yuvarlak veya dikdörtgen ahşap kaplar, hijyenik sebeplele, başlangıçlar, salatalar, sandviçler, burgerler ve ana yemekler gibi tüm yemekleri servis etmek amacıyla kullanılıyor. Kaliteli servis, standardizasyon ve güzel bir ambiyansa önem vermelerinden dolayı, hem iç mekân hem de dış mekan olarak hizmet veren restoranın kapasitesi 60 ile 80 kişi arasında değişebiliyor. Kırmızı etimize eşlik etmesi için yoğun erik ve frenküzümü esintileri taşıyan, sek bir B&G Fransız Sauvignon siparişi verdik. Lezzetli bir tadı vardı. 102

Suyun PLASTİK BİR ŞİŞEYE nazaran cam bir şişede servis edilmesi takdir edilesi bir durum. Zaten müşteri memnuniyetinden bahsediyorsak bu birinci kural olmalı. İyi bir örnek oldukları ve hâlâ plastik ürünler kullanmaya devam edenler için değişmelerine yardımcı oldukları için teşekkürü hak ediyorlar. İlk başlangıç tabağımız marul, limon ve domates ile servis edilen çiğ köfte oldu. Acı, taze ve tam anlamıyla parmaklarımızı yalatacak kadar lezizdi. Aynı zamanda, hijyenik tahta bir kasede ve neredeyse yemek boyunca tüm yemeklere eşlik edebilecek, şefin özel sosuyla hazırlanmış, büyükçe dilimlenmiş, peynirli, rengârenk bir Akdeniz salatası servis edildi. Diğer ahşap tabakta, restoranın spesiyalitelerinden olan ve ızgara hellim, domates ve sıcak pide ile gelen, ev yapımı, kömürde ızgara edilmiş Butik minik sosisler vardı. Dışı çıtır çıtır fakat içi yumuşacık ve sulu, sunumu harika, leziz ve herkesin deneyebileceği bir lezzet. Pideye alternatif olarak sunulan, sepette servis edilen, üzerine zeytinyağı gezdirilmiş kızarmış ekmek vardı ve bu geleneksel ikramı görmek oldukça etkileyiciydi. Butik Steak House geleneksel mutfağımızla birlikte dünya mutfağından örnekleri bir araya getirmeye çalışmış ve seçimleri tam anlamıyla müthiş olmuş. Devam eden yemek bir kâse elma dilim patates, kömürde ızgara kocaman domates ve biberler ve pide ile servis edilen kuzu sürprizdi. Son derece yumuşak, sulu ve körpe bir eti hayal edin, eşsiz ve çok güzel bir lezzeti vardı. Bu inanılmaz nefasetteki yemeği mutlaka denemelisiniz! Yanında sos ile servis edilen tek yemek dana sürprizdi, bunlar da ev yapımı mantar ve biberli soslardı. Bu lezzetli eti hem sosla hem de sossuz denedim; Ozan Bey’in de dediği gibi, sos, ancak bu kadar körpe ve leziz bir eti bozmaktan başka bir işte yaramaz. Bundan dolayı Butik Steak House soslu biftek sunmuyor ve sosu sadece etin yanında servis ediyor. Seçimi yine de sizlere bırakıyoruz. Son olarak, en az iki kişilik hazırlanan ve önceden sipariş edilmesi gereken Patron’un Spesiyal’ini denedik. Garson, ahşap bir el arabasını yanımıza getirdikten sonra Ozan Bey yanımıza çok sıcak bir tabak ve pişmemiş tam bir fileto biftek ile geldi. Fileto bifteği çok dikkatli bir şekilde dilimlemeye ve sıcak tabağın etrafına yer-


Mr Bekiroglu, working just like one of the chefs in the kitchen had an apron on and was preparing, cooking and even serving his specialties with pride and honor. These people know the ups and downs of this business and they try to improve themselves every single day by looking into details, through feedback and investigating new ideas. We moved to our table and looked at the menu in detail and decided to have platters of starters and main courses in order to be able to try many items and not just one or two courses. Just to give you an overall idea of the items that exist in the menu here are some examples; Starters which include lamb smoked cheese platter, lamb ribs with barbecue sauce, hot raw meatballs, Butik meat sushi….Salads of Mediterranean, Steak and Chicken….Butik Kebabs including Lamb, Sheftali, Butcher’s meatballs, lamb`s liver shish…Butik Lambs had choices of Lamb T-Bone, Lamb Steak, Lamb Delight….Huge Gourmet Butik Burgers at 220gr per patty included Classic Burgers, Cheese, BBQ, Delight, Casablanca, Kids…..Sandwiches offered the choice of Steak, Lamb Steak, Cyprus sausage…… Dry-Aged Steakswere: T-Bone, Porter house, Rib-Eye Steak, Grilled Steak, Beef Delight, New York Style, Boss Special Fillet Steak (preorder at a minimum for two)… Depending on your order sizes vary from 220gr to 700gr… The Desserts consist of two choices; one of them is Whip and the other an international dessert, Tiramisu. Especially in steak houses I always take a look at the wine menu as wine has a very important role in completing a delicious steak. The Butik Steak House has wines from France, Turkey, Argentina and Italy and they have varieties of Cabernet, Merlot, Shiraz, Okuzgozu-Bogazkere, medium sweet, rose, white wines of pinot Grigio, Medoc, reserve chardonnay, St Emilion and a Muscat sparkling wine. The other drinks are soft drinks, whiskies, hot drinks and raki. For hygenic reasons, all food items from including starters, salads, sandwiches, burgers to main courses, are served on the bamboo round or rectangular wood. The capacity of this outdoor and indoor boutique restaurant changes between 60-

80 people as they are very keen on having quality service, standardization and good ambiance. Of course, to accompany the red meat we ordered a bottle of dry B & G French Sauvignon which had intense notes of plum and black currant. It was very delicate. I really appreciated that the water was being served out of a glass bottle rather than a PLASTIC BOTTLE, and if we are talking about customer satisfaction, this is rule number one - so thanks for setting a good example and helping change those who still pursue old habits. The first sharing platter was raw meatballs (çiğ köfte) served with lettuce, lemon wedges and tomato slices. It was spicy, fresh and finger licking good. Alongside almost all courses throughout the meal we were also served a chunky, cheesy, colorful and fresh Mediterranean salad in a wooden hygienic bowl with the chef’s special salad dressing. The next wooden platter was homemade, small, chargrilled Butik beef sausages which is one of the specialties of the restaurant and was served with grilled hellim, tomatoes and hot pitta bread. The sausages were crispy but soft and juicy inside, well presented, tasty and something new for everyone to try. The toasted bread topped with olive oil served in a basket was another alternative to pitta bread and I was quiet impressed to see this traditional treat on the table. Butik Steak House aimed to combine traditional and world foods together and their choices have been absolute success. The following courses were lamb delight served with bowl of potato wedges, huge chargrilled tomatoes and peppers and hot pitta bread. If you will, imagine a meat that was so soft, juicy and tender - it was something beautiful and one of a kind. I would highly recommend that everyone try this amazing dish. The only side sauces served with any meal is the beef delight and these sauces are homemade mushroom and peppered sauces. I tried this amazing meat with and without sauce and as Mr Bekiroglu suggested, sauce would only ruin such a tender and delicious meat, which is why the Butik Steak House will never serve a sauce over a steak but only as a side dish instead. The choice is yours guys.

103


leştirmeye başladı, sonra da etin her iki tarafına kaya tuzu ve dağ kekiği serpti. Ardından garson et suyu ve tereyağından oluşan sıcak sıvı karışımını getirdi ve etin üzerine döktü, sonra da müşterinin isteğine göre eti sürekli çevirerek pişirmeye devam ettiler. “Az Pişmiş, Orta/Az Pişmiş, Orta Pişmiş, Orta/İyi Pişmiş, İyi Pişmiş?”... Tercih sizin! Yemek endüstrisinin son derece rekabetçi, teatral ve eğlenceli bir şov dünyasına dönüşmesinden dolayı Butik Steak House’da görecek çok şey var. Bu şovun sunumu ve tüm süreci gerçekten görülmeye değer; resim çekin ve bu inanılmaz leziz spesiyaliteyi tadın. Bu güzel geceyi, geleneksel bir tatlı olan, ezilmiş ceviz ve harnup pekmeziyle kaplı taze lor peynirinden yapılan ‘kırbaç’ tatlısıyla bitirdik, tam anlamıyla hafif ve lezizdi.

gece boyunca sohbet etmemize de vesile oldu. Patates kızartması ile servis edilen Butik Burger ve Butik Sandviç, veya patates kızartması, ızgara biber, dilimlenmiş domates ve pidenin de yanında geldiği Kebaplar gibi Butik Steak House’ın çok çeşitli bir paket servisi de mevcuttur. Çağırın ve lezzet ayağınıza gelsin. İçkilerde de dahil olmak üzere, dört kişi için toplam hesap 230TL’ye geldi, ki bu verilen servis, yemeğin kalitesi ve ambiyans için adil bir rakam. Eleştirel bir değerlendirme yaparken; menü, ortam, fiyat ve servise göre genelleme yaparak düşüncelerimizi yansıttığımızı söyleyebiliriz.

Eleştirmenler olarak bizler Butik Steak House’u dört yıldızlı bir mekân olarak değerlendirdik. Ambiyans, yemek ve misafirperverliliği her şeyden üstün ve benzersizdi. Bu eşsiz restoranı tüm arkadaş, aile veya yabancı misafirlere kesinlikle tavsiye ederim. BURADA ET YEMEYE BAYILACAKSINIZ.... Bu mükemmel çift ve Butik Steak House ailesine iyi dileklerimi ve gelecek yıllarda da başarılarının devamını dilerim... Bu güzel gece için de teşekkür ederim. İletişim detayları aşağıdaki gibidir; Adres: Bedrettin Demirel Sokağı No: 14 Girne (Mr. Pound yanı) Kuzey Kıbrıs Tel: +90 392-815 1063 Cep: 0533 826 2636

Bir fikriniz olabilmesi için, değerlendirmeler bir ile dört yıldız arasında sınıflandırılır;

Her bir yemek kendine has bir tat ve lezzete sahipti. Bu leziz yemekler bizi daha fazla içmeye, daha fazla zevk almaya garkederken, yediğimiz lezzetli yemekler ve bu güzel ülkenin ambiyansı hakkında

• BirYıldız (kötü); ortalamanın altında bir restoran • İki Yıldız (orta); sadece kabul edilebilir, geri gitmeye acele etmeyin • Üç Yıldız (çok iyi); üstün, unutulmaz • DörtYıldız (olağanüstü); her şeyden üstün, eşsiz

The last course was the Boss Special which should be pre ordered and is cooked on a minimum for two basis. The waiter brought a wooden trolley next to our table and Mr Bekiroglu came a few minutes later with a very hot plate and a rare whole fillet steak. He started cutting the fillet steak very carefully in slices laying the pieces all around the hot plate and adding some rock salt and mountain oregano on both sides of the meat.The waiter then brought the hot liquid mixture which was a combination of beef stock and butter and poured it over the meat, turning them continuously in order to cook the meat according to the client`s choice; rare? medium rare? medium? medium to well? well done?

Every course had its own unique taste and flavor which made us drink more, enjoy more and talk more about the tasty food we had and this beautiful country’s ambiance all through the night. The Butik Steak House also offers a wide range of dishes in its take away menu including Butik Burgers and Butik Sandwiches which are served with potato chips or you can pick from the choice of Kebab varieties which are served with potato chips, roasted peppers, tomato slices and pitta bread. As they say…let the taste come to you.

However you like it. Since the food industry has became a very competitive, theatrical and entertainment show business, there is a lot to see at the Butik Steak House. The presentation and the whole process of this show are worth seeing; take pictures and taste this incredibly delicious specialty.

As reviewers, we considered Butik Steak House as a four star establishment. The ambiance, food and the hospitality were transcendent, one of a kind. I would definitely recommend this unique restaurant to The total bill for four people including the drinks any friend, relative or foreign visitor. was 230TL, which was a fair amount in regards to the service, quality of the food and the ambi- YOU WILL LOVE TO EAT MEAT HERE...... ance. Wishing this beautiful couple and the Butik When rating as reviewers, we are actually reflec- House Steak family all the best and more ting the overview according to the menu, atmos- success through the years.. Thanks for a great night. phere, cost and service. Just to give you an overall idea, ratings vary from The contact details are; one star to four stars;

We completed this lovely night with the whip, which is a traditional dessert made of fresh nor cheese (local curd cheese) topped with carob syrup and crushed walnuts, it was absolutely light and yummy.

• • • •

104

One star ( poor ); below average restaurant Two star ( fair ); just ok, a place not worth rushing back Three star ( excellent ); superior, memorable Four star ( extraordinary ); transcendent, a one of a kind

Address: Bedrettin Demirel Street No: 14 Kyrenia ( next to Mr. Pound ) North Cyprus Tel: +90 392-815 1063 Mobile: 0533 826 2636


105


PASSATEMPO DVD

Gürkan Uluçhan Gürkan Uluçhan Filmin Adı: Cesaretin Var mı Aşka ? (Jeux d’enfants)

Film Name: Jeux d’enfants

Yönetmen: Yann Samuell

Director: Yann Samuell

Oyuncular: Guillaume Canet, Marion Cotillard

Cast: Guillaume Canet, Marion Cotillard

Yapım Yılı: 2003

Year of Production: 2003

Türü: Romantik

Genre: Romantic

Konu: Annesi ölmek üzere olan Julien ve göçmenliğin zorluğu ile başa çıkmaya çalışan Sophie arasında özel bir bağ vardır. Bu bağ, oynadıkları cesaret oyunu sayesinde güçlenmektedir. Oyun icabı her biri sırasıyla, diğerine cesaret gerektiren, zorlu görevler vermektedir. Zamanla hayatın zorlukları da bu oyunun bir parçası haline gelir. Bu oyun, ikili arasındaki büyük aşkı alevlendirirken, aynı şekilde birbirlerine kavuşmalarına da engel olmaktadır.

Storyline: There is a special bond between Julien, whose mother is on deathbed, and Sophie, who is struggling with the problems of immigration. This bond gets stronger and stronger with the courage game they play. As the game requires, they take turns to assign a challenging task that requires courage to the other. In time, the difficulties of life become a part of this game. While this game nourishes the love between the two, at the same time it prevents them from being together.

Bu filmi izlemeniz için 5 neden

5 reasons why you should watch this movie

1- Fransız usulü, içe işleyen, komik ve buruk bir duygusal film izlemek için. 2- Filmdeki, çocukluğumuza dokunan, başarılı görüntü yönetimi için. 3- Fazla bilinmeyen, bol ödüllü ve güzel oyuncu Marion Cotillard’la tanışmak için. 4- Filmde sıkça kullanılan efsanevi şarkı ‘La Vie en Rose’ için. 5- Masum çocukluk aşklarımızı yad etmek için.

1- To watch a bittersweet, funny, a la Franca movie, that touches the heart. 2- For the successful visual directorship that touches our childhood. 3- To meet Marion Cotillard, the beautiful, award winning actress. 4-For the legendary tune ‘La vie en Rose’, heard frequently throughout the movie. 5- To reminisce our innocent childhood love stories.

106


PASSATEMPO VİZYON

Filmin Adı: Bulut Atlası (Cloud Atlas)

Film Name: CloudAtlas

Yönetmen: Tom Tykwer, Andy Wachowski, Lana Wachowski

Director: TomTykwer, AndyWachowski, LanaWachowski

Oyuncular: Tom Hanks, Halle Berry, Hugo Weaving, Jim Sturgess, Hugh Grant, Susan Sarandon, James D’Arcy

Cast:Tom Hanks, Halle Berry, Hugo Weaving, Jim Sturgess, Hugh Grant, Susan Sarandon, James D’Arcy

YapımYılı: 2012

Year of Production: 2012

Türü: Bilim kurgu - dram

Genre: Sci-Fi Drama

Konu: Ölüm sırasını bekleyen, genetiğiyle oynanmış bir garson, Reagan iktidarında California’da yaşayan asil ruhlu bir gazeteci, bilim ve medeniyetin aydınlatıcı yönünün aksi durumlara tanıklık etmiş genç bir Pasifik adalı, 1850’de Pasifik Okyanusu’nu geçen bir seyyah, Belçika’daki savaşlar sırasında maddi zorluklarla yaşamaya çalışan bir besteci ve alacaklılarından kaçmaya çalışan bir yayınevi müdürü tarihsel ve mekânsal sınırları aşan bir şekilde bir araya gelirse ne olur?Yanıtı bu filmde!

Storyline: What happens if a genetically modified waiter, waiting for his turn to be destroyed, a noble journalist who lives in California during the Reagan reign, a young Pacific islander who has witnessed the negative effects of science and civilization, a traveller who has crossed the pacific Ocean in the 1850s, a composer who is trying to survive in spite of the financial difficulties during the war in Belgium and a publisher, trying to escape from creditors come together beyond spatial and temporal limits? The answer lies in this movie!

Bu filmi izlemeniz için 5 neden

5 reasons why you should watch this movie

1- Filmin usta yönetmenleri Tom Tykwer, Andy Wachowski ve Lana Wachowski için 2- Filmin kalabalık oyuncu kadrosu ve bu oyuncuları farklı rollerde izlemek için 3- Yüksek bütçeli, spiritüel öğeler de barındıran, hemen her türün izleyicisine hitap eden, iyi bir film izlemek için 4- Filmdeki başarılı kurgu için 5- İzleyenleri, bayılanlar ve nefret edenler olmak üzere ikiye bölen bu filmde, tarafınızı seçmek için.

1- For the skilful directors Tom Tykwer, Andy Wachowski and Lana Wachowski 2- For the many actors in the movie and to watch them in various roles 3- To watch a good movie, that can be enjoyed by people of different tastes, and that also includes spiritual elements. 4- For the striking composition 5- To pick a side about the movie between those who hate it and those who love it. 107


AKIL SORULARI / MENTAL PUZZLES

MEGAMIND MANTIK SORULARI Gürkan Uluçhan

1- Anne, baba ve iki çocuktan oluşan bir aile, karanlık bir tünelin girişindeler ve karşıya geçmeleri gerekiyor. ı. Tüm aile fertleri karanlıktan çok korkuyor ve bu nedenle geçişler sırasında yanlarında mutlaka meşale olması gerekiyor. ıı. Meşale sadece 12 dakika süreyle yanıyor ve meşalenin tekrar yanması mümkün değil, dolayısıyla tüm fertlerin geçişi 12 dakikada tamamlanmalı. ııı. Tünelden aynı anda sadece iki kişi geçebilir. ıv. Baba 1 dakikada, anne 2 dakikada, erkek çocuk 5 dakikada, kız çocuk 4 dakikada karşıya geçebiliyor. Bu kurallar dahilinde aileyi karşı tarafa nasıl geçirebiliriz? 2- Bir anne, çocuğunun her doğum gününde evdeki kumbaraya 150.- TL atar. Çocuk 12 yaşına geldiğinde kumbarayı açarlar. Kumbaradan 450.- TL çıkar. Kumbaranın daha önce hiç açılmadığını veya daha önce para alınmadığını biliyoruz. Sizce böyle bir olay mümkün müdür? 3- Zamanın birinde bir babanın 17 tane altını ve üç tane de oğlu varmış. Baba, günün birinde üç oğlunu çağırarak onlara şu şekilde vasiyette bulunur: ‘Altınların yarısını büyük oğluma, üçte birini ortancaya, dokuzda birini ise küçük oğluma bırakıyorum.” Bu vasiyeti çocuklar, babalarının isteğine göre nasıl pay edebilir?

3- Çocuklar, başka birinden bir altın ödünç alırlar ve 18 altını pay ederler. Önce 18’i ikiye bölerler; büyük oğul 9 altın payını alır. Sonra 18’i üçe bölerler ve çıkan 6 altını da ortanca oğul alır. Daha sonra 18’i dokuza böldüklerinde küçük oğula 2 altın kalmış olur. Ortada fazladan 1 altın kalmıştır. Bu da altını ödünç alınan kişiye verilir. 2- Böyle bir olay mümkündür. Çocuğunun doğum günü 29 Şubat’tır. Yani 4 yılda bir şubat ayı 29 güne denk geldiğinden, anne kumbaraya sadece 3 kez para atmıştır. 1+2 dakikada anne ile baba birlikte karşıya geçer; +1 dakikada baba tek başına geri döner, anne ise karşıda kalır; +5 dakikada kız ve erkek çocuk birlikte karşıya geçer, baba tek kalır; +2 dakikada meşaleyi alan anne karşıya, babanın yanına geçer; +2 dakikada babayı alan anne karşıya geçer. ———— Bütün bu eylemler 12 dakikada tamamlanmış olur. Cevaplar

108


MEGAMIND MENTAL PUZZLES

1- A family made up of parents and two children are at the entrance of a dark tunnel and they need to cross it. i. All of the members of the family are very scared of the dark, so there has to be a torch with them at every crossing. ii. The torch is lit for only 12 minutes and it cannot be relit, so they should all pass within 12 minutes. iii. Only two persons can cross the tunnel at a time. iv. The father can cross in 1 minute, the mother can cross in 2 minutes, the son can cross in 5 minutes and the daughter can cross in 4 minutes. Upon the above information, how do you get the family cross the tunnel? 2- A mother puts 150 TL in a piggy bank on every birthday of her son. When her son turns 12, they open the piggy bank. There is 450 TL in the piggy bank. We know that the piggy bank had never been opened before and we know that no one has ever taken any money from it. Do you think this is possible? 3- Once upon a time, a father had 17 gold coins and three sons. One day, the father calls his sons and speaks his last will: “I am leaving half of the coins to my oldest son, one third to my middle child and one ninth to my youngest.” To fulfil their father’s last will, how do they share the coins?

3- The sons borrow one gold coin from somebody else and share 18 gold coins. First they divide 18 coins into two and the oldest son gets 9 coins. Then, they divide 18 by three and the middle son gets his 6 coins. Later, when they divide 18 by nine, the youngest son gets 2 gold coins. And one gold coin is left over. That one is then returned to its owner, whom they borrowed it from. 2- Yes, it is possible. The kid’s birthday is on 29th of February. February has 29 days only once in every four years, so in 12 years, the mother put money only three times. 1In 2 minutes, the parents cross the tunnel together; In 1 minute, the father comes back, the mother stays; In 5 minutes the children cross the tunnel together, the father stays; In 2 minutes the mother takes the torch and comes back besides the father; In 2 minutes the parents cross the tunnel together. ———— So they all cross the tunnel within 12 minutes in total. Answers

109


BULMACA / PUZZLE

SUDOKU 1

6 5 3 4 9 2 8 4 1 1 9 6 5 7 8 5 7 1 4 9 3 7

3

8 7 2 4 1

3 4

6

3 5 7

2 7

2 1 1

1 7 8 6 3 2 5 9 4

5 4 6 7 9 8 2 1 3

5 3 1 2

4 9 3 7 8

6 8 1 2 5 8 9 4 6 7 9 1 8 5 6 3 1 2 4 3 9 2 1 4 5 8 6 7

7 2 4 9 6 1 3 8 5

6 8 1 3 5 4 7 2 9

9 5 3 8 2 7 1 4 6

4 3 7 2 8 6 9 5 1

8 1 5 4 7 9 6 3 2

2 6 9 5 1 3 4 7 8

2

5 9 6 8 7 2 4 1 3

4 8 1 9 3 5 2 6 7

3 7 2 4 1 6 8 9 5

6 3 4 7 5 9 1 8 2

7 1 9 2 4 8 3 5 6

8 2 5 3 6 1 7 4 9

2 5 3 1 9 4 6 7 8

2 7 7 3 1 5 4 1 1 5 4 6 6 1 9 7 5 4 7 4 6 5 4

2 4

9 2 8 7 9

110

2

4 8

6 5 2 3 5

5 6 9 7 2 1 9

1 1 6 7 5 8 3 9 2 4

9 4 8 6 2 7 5 3 1

3

5 7 9 1 4 2 3 6 8

3 1 4 6 9 8 7 5 2

6 2 8 3 5 7 9 4 1

1 6 7 5 2 3 8 9 4

4 8 2 9 6 1 5 3 7

9 3 5 7 8 4 2 1 6

2 5 6 4 7 9 1 8 3

8 9 1 2 3 6 4 7 5

7 4 3 8 1 5 6 2 9

4

9 7 4 5 2 8 3 6 1

5 8 2 6 1 3 7 9 4

3 6 1 9 7 4 8 5 2

8 4 9 7 3 6 2 1 5

2

4 8 1 7 9 5

6 1 4 5

8

4 8 6 2 7

3 7 9 8 1 5 3 8 9 2 6 4 7

6 2 7 4 5 1 9 8 3

4 9 5 3 6 7 1 2 8

7 1 8 2 4 9 5 3 6

2 3 6 1 8 5 4 7 9


ACİL NUMARALAR / EMERGENCY NUMBERS

KKTC’yi ziyaret edenler için önemli numaralar

Important telephone numbers for visitors to the TRNC

KKTC Ekonomi Bakanlığı:

0392-22-86838

TRNC Ministry of Economy:

0392-22-83594

KKTC Tarım ve Orman Bakanlığı:

0392-22-83594

TRNC Ministry of Agriculture and Forestry:

0392-22-83594

KKTC Çevre ve Doğal Kaynaklar Bakanlığı:

0392-61-12000

TRNC Ministry of the Environment and Natural Resources: 0392-61-12000

Lefkoşa- Turizm Bakanlığı Danışma Bürosu:

0392-22-89629

Nicosia – Ministry of Tourism Information Office:

0392-22-89629

Lefkoşa Türk Belediyesi:

0392-22-85221

Nicosia Municipality:

0392-22-85221

Lefkoşa Derviş Paşa Müzesi:

0392-22-73569

Nicosia Dervish Pasha Museum:

0392-22-73569

Lefkoşa Kütüphane ve Taş Eserleri Müzesi:

0392-22-84349

Nicosia Library and Lapidary Museum:

0392-22-84349

Lefkoşa Lüzinyan Evi:

0392-22-71285

Nicosia Lusignan House:

0392-22-71285

Lefkoşa Mevlevi Tekke Müzesi:

0392-22-71283

Nicosia Mevlevi Dervish Lodge:

0392-22-71283

Lefkoşa Polis:

0392-22-83311

Nicosia Police Station:

0392-22-83311

Lefkoşa Devlet Hastanesi:

0392-22-85441

Nicosia State Hospital:

0392-22-85441

Lefkoşa Yakın Doğu Ünv. Hastanesi Acil Servis

0392-153

Nicosia Near East Univ. Hospital Emergency Service

0392-153

Lefkoşa Elektrik Arıza:

0392-22-75557

Nicosia Electricity Repairs:

0392-22-75557

Lefkoşa Galeria Cinema:

0392-22-77030

Galleria Cinema:

0392-22-77030

Lefkoşa Mısırlızade Sineması:

0392-22-89698

Nicosia Mısırlızade Cinema:

0392-22-89698

Lefkoşa Lemar Cineplex:

0392-22-35395

Nicosia Lemar Cineplex:

0392-22-35395

Gazimağusa Turizm Danışma Bürosu:

0392-36-62864

Famagusta Tourism Information Office:

0392-36-62864

Gazimağusa Belediyesi:

0392-36-64556

Famagusta Municipality:

0392-36-64556

Gazimağusa Canbulat Müzesi:

0392-36-65498

Famagusta Canbulat Museum:

0392-36-65498

Gazimağusa St.Barnabas Müzesi:

0392-36-48331

Famagusta St. Barnabas Museum:

0392-36-48331

Gazimağusa Yeni İskele İkon Müzesi:

0392-37-12933

Famagusta-İskele Icon Museum:

0392-37-12933

Gazimağusa Devlet Hastanesi:

0392-36-48986

Famagusta State Hospital:

0392-36-48986

Gazimağusa Elektrik Arıza:

0392-36-65514

Famagusta Electricity Repairs:

0392-36-65514

Gazimağusa Galeria Sinema:

0392-36-51270

Famagusta Galleria Cinema:

0392-36-51270

Girne Belediyesi:

0392-81-51884

Kyrenia Municipality:

0392-81-51884

Girne Barış ve Özgürlük Müzesi:

0392-82-18616

Kyrenia Peace and Freedom Museum:

0392-82-18616

Girne Bellapais Manastırı:

0392-81-57540

Kyrenia Bellapais Abbey:

0392-81-57540

Girne Güzel Sanatlar Müzesi:

0392-81-52287

Kyrenia Fine Arts Museum:

0392-81-52287

Girne Kalesi ve Müzeleri:

0392-81-52142

Kyrenia Castle and Museum:

0392-81-52142

Girne Halk Sanatları Müzesi:

0392-81-57688

Kyrenia Folk Art Museum:

0392-81-57688

Girne Galleria Sinema:

0392-81-59433

Kyrenia Galleria Cinema:

0392-81-59433

Girne Lemar Cineplex:

0392-82-23399

Kyrenia Lemar Cineplex:

0392-82-23399

Güzelyurt Belediyesi:

0392-71-42018

Omorphou Municipality:

0392-71-42018

Güzelyurt Müzesi:

0392-71-42202

Omorphou Museum:

0392-71-42202

Girne Akçiçek Hastanesi:

0392-81-52266

Kyrenia Akçiçek State Hospital:

0392-81-52266

Sağlık Sorunları:

0392- 112

Health Problems:

0392-112

Yangın:

0392- 199

Fire:

0392-199

Orman Yangını:

0392- 177

Forest Fires:

0392-177

111


112




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.