del pueblo, del gobierno municipal de Acapulco y de mi familia, les damos la A nombre más cordial bienvenida, a esta su casa y los recibimos con los brazos abiertos. Gracias por venir a pasar con nosotros las fiestas decembrinas, nos hemos preparado para recibirte como tu te mereces. En coordinación con el gobierno del estado hemos rehabilitado el Boulevard de las Naciones, que es la vía entre Acapulco y el aeropuerto; así como el Boulevard Vicente Guerrero, que es la entrada terrestre a Acapulco. El gobierno municipal ha remodelado la Escénica con el apoyo del gobierno del estado, la señalización de toda la costera y ha puesto en marcha la primera etapa de la sustitución del alumbrado público de la misma. Tenemos un sistema de recolección de basura que nos permite tener más limpias las playas y hemos rehabilitado sus accesos; la policía turística se ha creado para tu beneficio y seguridad. Deseo sinceramente que disfrutes al máximo tu estancia con nosotros en compañía de tus seres queridos. Disfruta las promociones que Passport pone a tu alcance; en esta guía encontrarás cómo administrar mejor tu tiempo y las mejores opciones que Acapulco ofrece. Y recuerda que estamos trabajando para que tu regreses.
Atentamente Dr. Manuel Añorve Baños Baño ñ s ño
INDICE
6
Carta bienvenida/Welcome
10
Indice/Index
11
Compras/Shopping
16
Directorio de Compras/Shopping Directory
18
Sección La isla/The Isla Shopping Village
24
Salud y Belleza/Health and Beauty
28
Directorio Salud y Belleza/Health and beauty Directory
29
Eventos/Events
37
Decoración/Decoration
47
Guía Inmobiliaria/Real Estate Guide
52
Directorio de Desarrollos/Real Estate Directory
58
Directorio de Bienes Raíces/Real Estate Directory
65
Sección de Corretaje
69
Guía Sabores/Sabores Guide
94
Dónde comer/Where to dine
100
Directorio de Restaurantes/Restaurants Directory
105
Vida Nocturna/Nightlife
106
Directorio Bares/Nightspot Directory
107
Guía Turística
112
Directorio de Hoteles/Hotels Directory
113
Sección de Cupones/Coupons
Ma. José Sánchez Directora General Pilar Sánchez Directora de Ventas y Contenido Ariel Piñón Avilés Director Acapulco Miguel A. Ballesteros Administración Jazmin Spinosa A. Relaciones Públicas Ana Villaseñor Ventas Sofía Palacio Sánchez Ventas Miguel A. Estrada R. Distribución Mary Heydweiller Traducción mheydweiller9@hotmail.com Pedro Consuelos García Diseño
www.passportacapulco.com.mx Contacto 01 (55) 2475 4820 / 21 y 22 01 (55) 1107 8897 guiate.medios@yahoo.com.mx
Para la venta de publicidad y certificación de tiraje de esta revista, favor de llamar al (55) 2475 4822 en Acapulco. Passport Acapulco se publica trimestralmente por GUÍATE S.A. de C.V. Gabriel Mancera No. 149, Col. Del Valle, México, D.F. 03100 Tels. 2475 4820, 2475 4821 y 1107 8897. Edición 36 Año 12 Diciembre de 2009. Prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin autorización por escrito de Guíate, S.A. de C.V. Editor Responsable Ma. José Sánchez. PASSPORT es una marca registrada y no puede ser usada sin permiso de la empresa editora. Distribución gratuita en la Autopista México-Acapulco-Viaducto Diamante. Muelle de llegada de cruceros y Módulos de Información Turística. Certificado de licitud de uso de título No. 10119. Expediente 1/432”97”/13386 de fecha 8 de julio de 1997, otorgados por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas, dependiente de la Secretaría de Gobernación. Impresa en México. PASSPORT no tiene ninguna responsabilidad sobre la publicidad, contenidos o promociones publicadas por sus anunciantes.
COMPRAS
Hugo Boss en el mundo de la tecnología Hugo Boss in the world of technology
FUNCIONAL Y CON CLASE…
FUNCTIONAL AND CLASSY…
Te presentamos una opción interesante en el mundo de los teléfonos móviles; se trata de un gadget con agradable diseño pero además, su funcionalidad también está presente y de un modo óptimo.
We present you with an interesting option in the world of mobile phones; it is a gadget with not only a nice design, but also it is highly functional.
Posee una touch screen de 2.8 pulgadas, conectividad GSM y EDGE. Su interfaz es dinámica y totalmente personalizable. Su conectividad 3G+ es de 7.2 Mbps, y la cámara tiene 5 megapíxeles; además, incorpora radio FM con RDS, y puerto MicroSD. La batería dura 3 horas en modo llamada o utilizando el modo 3G, en standby dura hasta 250 horas. El Boss mobile phone es fashion y sus características de calidad sorprenden por ser desarrollado por una marca no especializada.
It has a 2.8 inch touch screen, GSM connectivity and EDGE. It has a dynamic interface and is completely personalized. It has 7.2 Mbps 3G+ connectivity and a 5 megapixel camera; in addition, it contains a FM radio with RDS and a MicroSD port. The battery lasts 3 hours in calling mode or using 3G mode. When it is in stand-by, it lasts up to 250 hours. The Boss mobile phone is high fashion and its quality characteristics are surprising since it is not a specialized brand.
PASSPORT INVIERNO 2009 11
COMPRAS
iPod Nano adquiere más personalidad iPod Nano gets more personality APPLE CONTINÚA CREANDO EXPECTACIÓN EN TORNO A ESTE GADGET
APPLE CONTINUES CREATING HIGH EXPECTATIONS FOR THIS GADGET
A pesar de ser líder en el mercado de reproductores portátiles, las ventas del iPod cayeron un poco debido al incremento en las de iPhone. Por eso Apple pone un plus al iPod Nano; se trata de una nueva versión que incluye una pequeña cámara de video desarrollada por la propia Apple y radio FM como el Zune de Microsoft.
In spite of being the market leader in portable music players, iPod sales fell somewhat due to a rise in iPhone sales. Because of this, Apple will add an extra feature to the iPod Nano. This is a new version that includes a small video camera developed by Apple and an FM radio like Microsoft’s Zune.
Además permite grabar voz gracias a un micrófono y altavoz. La pantalla es más grande, de 2,2 pulgadas. El precio del reproductor es de $149 dólares para la versión de ocho gigas y de $179 dólares para la de 16 gigas. También hay novedades para el itunes: con su aplicación de análisis de canciones Genius convierte el reproductor en una especie de estación de radio personalizada. La versión iTunes 9 recientemente presentada, facilita las compras de discos completos.
12 PASSPORT INVIERNO 2009
It will also allow you to make recordings thanks to a microphone and speaker. The 2.2 inch screen will be bigger. The price of this music player will be $149 dollars for the eight gigabyte version and $179 dollars for the 16 gigabyte version. There are also new features for iTunes: with its song analysis application, Genius converts your music player into a type of personalized radio station. The newly unveiled iTunes 9 will make buying complete cd’s easier.
COMPRAS
Tendencias Trends ANILLO-PERFUME DE LA FRAGANCIA LOLA, DE MARC JACOBS Diseño puro es lo último de Marc Jacobs, quien nos presenta una combinación de estilo y belleza, se trata del anillo-perfume de su última fragancia: Lola. Un diseño en rojo, lila y morado, similar al tapón del frasco original de la fragancia, pero que en realidad es la parte superior del anillo que esconde en su interior perfume en crema. Muy fashion y muy de tendencia, si tenemos en cuenta que esos tonos son los que se llevan actualmente. Además, para completar tanto diseño, este anillo viene en una delicada bolsa en piel color morado con los detalles de la flor en el cierre. Puedes adquirirlo en cualquiera de las dos boutiques de Marc Jacobs en México, en Masaryk o en el Centro Comercial Arcos Bosques.
The ring is very fashionable and trendy if you take into account that these colors are the ones being worn right now. Also, to complement the design, the ring comes in a delicate purple leather purse with floral details along the zipper. You can find it in either of the two Marc Jacobs stores in Mexico City, located in Masaryk and the Arcos Bosques Mall.
TOUS REINVENTA SU OSITO PARA LAS FECHAS NAVIDEÑAS La prestigiosa firma TOUS ha querido rendir un homenaje a su mascota por excelencia, el osito, creando una nueva línea llamada Bubble Bear en la que nos muestran al mítico emblema de esta casa un poco más gordito de lo que nos tiene acostumbradas. Puedes disfrutar de ellos en Plata de primera ley, en Oro blanco y diamantes, en Oro amarillo y en Oro blanco y diamantes de diferentes colores como el negro, amarillo, verde o morado.
TOUS REINVENTS ITS LITTLE BEAR FOR CHRISTMAS The prestigious brand TOUS has wanted to pay homage to its mascot, the little bear, for its excellence by creating a new line called Bubble Bear, in which TOUS shows us their famous logo a little chubbier than how we are used to seeing him.
LOLA PERFUME RING BY MARC JACOBS Pure design is the latest trend from Marc Jacobs, who presents us with a combination of style and beauty. It is a perfume ring that contains his latest fragrance: Lola. Its red, lilac and purple design is similar to the cap of the same perfume’s bottle but, in reality, it is the top part of the ring that holds perfumed lotion. 14 PASSPORT INVIERNO 2009
You can enjoy your bear in sterling silver, white gold with diamonds, yellow gold or white gold with diamonds in different colors such as black, yellow, green and purple.
COMPRAS Centros Comerciales/ Shopping Centers
Entretenimiento/ Entertainment
Plaza Bahía Av. Costera M. Alemán 125 485-69-39
Cinepolis Centro Comercial La Gran Plaza 486-72-37 Galerias Diana Centro Comercial La Isla Plaza Sendero
La Gran Plaza Av. Costera Miguel Alemán s/n 486-64-79 Plaza Marbella Av. Costera Miguel Alemán s/n 466-91-09 Galerías Diana Av. Costera Miguel Alemán 1926 481-40-23/ 481-40-21 Coco’s Plaza Blvd. de las Naciones 01 (744) 44670 70 y 462 18 88 Centro Comercial Plaza Sendero
Centro Comercial La Isla Benetton Centro Comercial La Isla Mr. Tennis C. Comercial La Isla Local 39 Fruit & Passion Centro Comercial La Isla HunterDouglas C. Comercial La Isla Local L-98 462-20-54 Nike C. Comercial La Isla Local L-1415 462-19-11 y 12 Pier 1 Centro comercial La Isla Bannana Moon Centro comercial La Isla Casa Palacio Centro comercial La Isla Boutique Palacio Centro Comercial La Isla
Cinepolis VIP Galerías Diana 484-80-70 Jack Galerías Diana Bol Bahía Centro Comercial Plaza Bahía 485-09-70
Linda de Taxco Galerías Diana Centro Comercial La Isla Zingara Galerías Diana Liverpool Centro Comercial La Isla Sears Av. Cuauhtémoc Suburbia Multiplaza Las Palmas La Europea Costera 484 8043 Diamante 466 3697
Decoración/ Decoration
Bingo Icacos
Alzari Bvd. de las Naciones 1124 461 1861
Play City Multiplaza Las Palmas La Gran Plaza
Spazios Blvd. Las Palmas 466-12-77
Emotion Costera Miguel Alemán
Outlet Spazios Blvd. de las Naciones Col. La Poza Tel. 433 4379
Tiendas/ Shops Fábricas de Francia Interior Gran Plaza Deportes Marti Int. Plaza Bahía 485-17-35 Int. Plaza Marbella 484-57-33 Centro Comercial La Isla Plaza Diamante Sr. Frogs Av. Costera Miguel Alemán s/n 481-16-67 Suburbia Multiplaza Las Palmas El Palacio Galerías Diana 484-92-08
Domus Blvd. Las Naciones Km. 15 Zona Diamante 433-40-86 Interceramic Vista Alegre 483-2559 Cuauhtémoc 486 9221 Chilpancingo 4714325 Iguala 331-5357 Blvd De Las Naciones L-58 Tel.466 22 05 TecnoBlinds Multiplaza Las Palmas 01 (744) 443 02 17 HunterDouglas Centro Comercial La Joya 466-37-04/05 Aranza S. Bolivar frente Fracc. Colosio 443-06-33
Caliente Centro comercial La Isla
Sam’s Blvd. de las Naciones 802 466 39 67
Calvin Klein Plaza La Isla junto al aeropuerto Local 24
Nikmar (55) 55 17 51 59 Nextel (55) 10 18 91 89
Azcue Plaza Bahía Local 66 al 68 (01) 744 485 5606
Giornale Cafe Servicio a domicilio 462 11 33
Costco Blvd. de las Naciones Lote 34 (744) 434 03 00, 01 800 504 75 00
Millenio Centro comercial La Isla (55) 5305 0522
Preparándonos para hacer footing Get Ready to Go Jogging CORRIENDO SE QUEMAN MÁS CALORIAS QUE CON CUALQUIER OTRO DEPORTE
YOU BURN MORE CALORIES RUNNING THAN IN ANY OTHER SPORT
Tenemos que ponernos en forma, tonificar el cuerpo, desengrasar el organismo y recobrar la vitalidad. ¿Quieres volver a hacer deporte pero no te apetece lo más mínimo meterte en un gimnasio? ¡Inténtalo con el footing! Y ahora sí que no tienes excusa: podemos correr en cualquier lugar, en cualquier momento, a nuestro ritmo y con un equipamiento mínimo.
You have to get in shape, tone your body, reduce your body fat and get your energy back. Do you want to partake in a sport but you don’t have any urge to step into a gym? Try jogging! Now you don’t have any excuse left: you can jog anywhere, at any time, at your own pace and with minimal equipment.
Jogging, or as we usually say “going running”, is the most El footing o jogging, o como solemos decir "salir a correr" es el well-known and most practiced sport in the world. Unlike other deporte más conocido y practicado en el mundo. A diferencia de physical activities, walking and running are motor skills that we otras actividades físicas, caminar y correr son capacidades develop from childhood. motrices que desarrollamos desde la infancia. But, despite the fact that it is easy, like any Pero a pesar de que nos resulte fácil, como en physical activity, you have to take into account Cuando corremos, toda actividad física hay que tener en cuenta certain considerations to avoid injuries, pain utilizamos todos los determinadas consideraciones previas a fin de afterwards and to obtain the best results from músculos del cuerpo. evitar lesiones, dolores posteriores y obtener this activity. los mejores resultados de nuestra actividad. When you run, you use WHERE TO RUN all the muscles in your DONDE CORRER You should pay special attention to the Se debe prestar especial atención al "terreno" que “ground” that you choose because the impact body. elijas, ya que el impacto del pie sobre una superficie from a hard surface (asphalt) can tire out your muy dura (asfalto), puede cansar demasiado los muscles and joints. Because of this, soft músculos y las articulaciones. Por lo tanto, son beneficiosos los surfaces such as parks and beaches are beneficial. terrenos blandos, como por ejemplo, parques y playas. THE RIGHT CLOTHING LA ROPA ADECUADA Your clothes should adapt to the climate: if it is hot, your clothes La ropa debe adaptarse al clima; si hace calor debe permitir la should permit perspiration, and if it is cold or windy, your transpiración y si hace frío o hay viento debe proteger. Las fibras clothes should protect against the weather. Natural fibers, such naturales, como el algodón, retienen la humedad y se adhieren a as cotton, retain humidity and stick to the skin. However, la piel, en cambio, las fibras artificiales son resbaladizas y se man-made fibers are slick and do not stick which allows sweat pegan mucho permitiendo la salida del sudor. Para correr o to escape. For running or jogging, we recommend man-made trotar se aconsejan más estas últimas. fibers. EL MEJOR CALZADO Los zapatos o tenis para correr sólo son buenos en la medida que quedan perfectamente ajustados al pie, pero sin apretarlo. Para una adecuada elección del calzado, se debe tener en cuenta la forma en que se gasta la suela, el peso de la persona, el estilo y las características del suelo donde se practica la actividad. Deben tener una suela que amortigüe el choque del cuerpo cuando el pie hace contacto con el piso.
THE BEST SHOES Running shoes or sneakers are only good when they are perfectly snug around your feet but do not pinch. To choose your shoes, you should consider the form in which the sole wears, your weight and the type of ground where you go running. You should have a sole that absorbs the impact on your body when your foot comes in contact with the ground.
SALUD Y BELLEZA
Shampoo,
Shampoo, Conditioner and Masks
acondicionador y mascarilla TRES BASICOS EN EL CUIDADO DE TU CABELLO
Después de pasar unos días en la playa, es necesario poner atención a las consecuencias que el sol, el agua de mar y el cloro de las piscinas dejan en el cabello y equiparlo con los elementos necesarios para contrarrestar los efectos negativos. Lo primero es hacer una visita al estilista y cortar las puntas resecas. Un segundo paso es empezar un tratamiento con tres básicos que no deben faltar en tu limpieza diaria. APLICACIÓN DEL “SHAMPOO” Una vez mojado el cabello con agua abundante se vierte una pequeña cantidad sobre la palma de la mano, y sin diluirlo (para evitar reducir la concentración de los principios activos de éste) se distribuye por todo el cabello. Seguidamente habrá de practicarse un masaje por toda la cabeza con las palmas de las manos para terminar de extender el producto. Finalmente, solo hay que aclarar el cabello a fondo con agua tibia.
THREE BASICS IN HAIR CARE After spending a few days on the beach, it is necessary to pay attention to the effects that the sun, salt water and chlorine from pools have on your hair and to give it the necessary elements to fight these negative effects. The first thing you should do is go to a hairdresser and trim the dry ends. The second step is to start a treatment comprised of three basic products that should be present in your daily hair treatment. “SHAMPOO” APPLICATION Once your hair is sufficiently wet, squeeze a small amount of shampoo onto the palm of your hand and, without diluting it with water (to avoid reducing the concentration of the active elements in the shampoo), spread it through your hair. Afterwards, massage the shampoo throughout your hair with the palms of your hands to finish extending the product. Finally, rinse your hair with lukewarm water.
APLICACIÓN DEL “ENJUAGUE” Una vez que el cabello se lavó y se secó ligeramente con una toalla, se distribuye el enjuague con ayuda de un peine de madera (para evitar que el cabello se cargue de electricidad) con púas largas y bien separadas. Si el cabello presenta las puntas muy resecas o abiertas, será conveniente aplicar un poco más de enjuague sobre esas zonas. Dejar actuar de 3 a 5 minutos y aclarar abundantemente con agua tibia.
“CONDITIONER” APPLICATION Once you have washed and dried your hair slightly with a towel, apply conditioner with a wood comb (to prevent static electricity) with long, well-separated teeth If your hair has dry or split ends, it would be good to apply a little bit more conditioner to these zones while massaging. Leave the conditioner in for 3 to 5 minutes and rinse with lukewarm water.
APLICACIÓN DE LA “MASCARILLA” La mascarilla debe utilizarse cada cierto tiempo de acuerdo a las propias necesidades y estado actual del cabello; se aplica sobre el cabello lavado y ligeramente secado con una toalla practicando un masaje con los dedos desde la raíz hasta las puntas. Después se deja actuar unos minutos y posteriormente aclarar con abundante agua tibia.
“MASCARILLA” APPLICATION A mascarilla should be used for a certain amount of time depending on the your hair’s needs and the current state of your hair. It is applied on hair that has been washed and is still damp by massaging it in with your fingers from the roots to the ends of your hair. Then, let the mascarilla work for a few minutes before rinsing with lukewarm water and finish rinsing with a few seconds of cold water.
Utilizar correctamente estos tres productos es vital para favorecer que los principios activos de cada uno penetren en las fibras capilares y el cabello se vea luminoso, fuerte y sano. 24 PASSPORT INVIERNO 2009
SALUD Y BELLEZA
Novedades en productos para el cabello
REPARADORES PARA DESPUÉS DE LA EXPOSICIÓN AL SOL Brume Nuit Après-Soleil (Kérastase) Es el 1er. Tratamiento Helio-Reparador de noche. Mientras duermes, Brume Nuit Après-Soleil renueva y recarga la fibra después de la exposición solar, porque una protección clásica de día no es suficiente para luchar contra la foto-degradación solar. Posee una fórmula con acción anti-oxidante que repara la cutícula del cabello mientras hidrata y relaja el cuero cabelludo
New Hair Products HAIR REPAIR FOR AFTER SUN EXPOSURE Brume Nuit Après-Soleil (Kérastase) This is the 1st Helio-Repairing Night Treatment. While you sleep, Brume Nuit Après-Soleil renews and energizes the fiber after sun exposure because classic daytime protection is not enough to fight against the sun’s photo-degradation. Its formula has anti-oxidant action which repairs hair cuticles while hydrating and relaxing your scalp.
ELVIVE Re-nutrición elixir de noche (L’Oréal) El primer tratamiento nocturno con Jalea Real.
La variedad de nutrientes esenciales que posee la jalea real hizo que L'Oréal París la haya seleccionado para su tratamiento especial del cabello seco. El alimento de la abeja reina es una de las mejores fórmulas naturales para mantener brillante, sedoso y manejable el cabello.
ELVIVE Re-nutrition night elixir (L’Oréal) The first nighttime treatment with Royal Jelly. L’Oréal Paris chose royal jelly for its special dry hair treatment because of the variety of essential nutrients that royal jelly contains. The queen bee’s food is one of the best natural formulas for keeping your hair shiny, silky and manageable.
26 PASSPORT INVIERNO 2009
SALUD Y BELLEZA Salones de Belleza Marisol Interior de La Gran Plaza 486-72-25 Ferci’s Multiplaza Las Palmas 443-39-99 The Hair Salon 484-44-50 New Fashion 486-98-91 Joss Claude 469-69-51 Alex Cristóbal Colón 14 Costa Azul 484-3180 Uri Interior Club de Golf Acapulco 481-2488 Fashion Trophyc Colosio 443-4117 Hair Studio Uri Costera M. Alemán s/n int Club de Golf Acapulco 481 24 88 Beauty Line La Gran Plaza 484-8845
Silvino Adame Fracc. Granjas del Marqués Plaza Velero Local 7 216-04-92
SPA Alory Spa Mezzanine, Grand Hotel Acapulco 469-12-34 ext. 8597 Bio-cosmetica Costa Azul 4864-31-90 Dermocosmetica Costa Azul 481-33-11 Villa Vera Spa Club Deportivo 109-05-71 Camino Real Spa Pichilingue Diamante 435-10-39 Wilow Stream Spa Fairmont Hotel & Resorts (744) 469 1000 ext. 4SPA
Centros Holísticos BanBuddha Barra Vieja 486-72-44 Dharma (Acupuntura) 484-85-86
Depilación Láser D’Skain Plaza Bahía 486-91-50
GYM Nautilius Costa Azul 484-42-10 Juventus GYM Hornos 485-12-53 Body Fitness Center Costa Azul 100-19-30 Condesa GYM Plaza Condesa 484-03-75 Gimnasio Bosco Centro 482-16-16 Human Fit Av. Escénica 28 bis Local 8 Centro Comercial La Vista 446-62-96 Paty Calvo Nutrióloga Fracc. Costa Azul 044 (744) 9090-306 y 484-46-90 Centro Rehabilitación Bahía (744) 484 74 07 01 800 836 73 44
EVENTOS
Elegir el vestido de novia EL VESTIDO DE NOVIA ACOMPAÑARÁ TUS MEJORES MOMENTOS. EMPIEZA POR CONSIDERAR VARIOS PUNTOS
Choosing Your Wedding Dress YOUR WEDDING DRESS WILL BE WITH YOU IN ONE OF THE BEST TIMES IN YOUR LIFE. START BY CONSIDERING SOME FACTORS
Elegir y comprar el vestido de novia es la etapa de pre-producción para una boda de película. Una novia profesional debe estar lista para hacer de la elección del vestido una tarea placentera.
Choosing and buying your wedding dress is a stage in the pre-production of your fairytale wedding. A “professional” bride must be willing to make choosing her dress a pleasant task.
Hazlo con tiempo. El consejo más importante que podemos darte es empezar a comprar el vestido de novia con mucha anticipación (de 6 a 9 meses antes). Piensa que comprar el vestido es como encargar un trabajo: necesitas prever posibles cambios y ajustes.
Do it ahead of time. The most important piece of advice that we can give you is to start buying your wedding dress ahead of time (6 to 9 months before the wedding). Buying a wedding dress is like contracting someone to do some type of work: you need to take into account possible changes and adjustments.
Define el modelo en función de la ceremonia. ¿Buscas informalidad? ¿O la fiesta será en ciudad y más formal?. Piensa en la época del año y la hora de la boda para definir el estilo del vestido de novia a comprar. Multiplica tus modelos y opciones. Escoger un vestido de novia es una tarea que no debe dejar de ser placentera. Un buen consejo: empieza por ver cientos de modelos en revistas y galerías de imágenes en la web. Piensa en visitar varios diseñadores y asesorarte para definir tu estilo.
Define which style works for your type of wedding. Is your wedding informal? Or will it be in the city and more formal? Think about what time of year and at what you’re your wedding will be to choose what type of wedding dress you will buy. Multiply possible styles and options. Choosing a wedding dress should be a pleasant task. One good piece of advice is: start by looking at hundreds of styles in magazines and online photo galleries. Think about visiting several designers and looking for a wedding coordinator to define your style. PASSPORT INVIERNO 2009 29
EVENTOS Recorta y lleva referencias. Si encontramos un modelo de vestido de novia que nos gusta en la web o en una revista, debemos marcarlo y guardarlo en el momento. Lo mejor es llevar impresos y recortes a los diseñadores a la hora de comprar. Conviértete en una novia organizada. Estrena una agenda para tu boda, y programa visitas a tiendas de vestidos de novia y diseñadores. Así podrán dedicarte todo el tiempo que necesites en tu compra. Lo ideal es visitar dos o tres para ver cómo te resultan, quizás tengas suerte y aciertes con el diseñador en tu primera visita. Elegir un vestido es un casting. ¡Prepárate para probar varios vestidos!. Utiliza ropa interior similar a la que puedas usar con el vestido de novia. Piensa en zapatos adecuados. Igualmente muchas casas de vestidos de novia pueden proveer complementos para probar con el vestido. Buenas compañías. Una buena compra requiere de opiniones y consejos. Pide a pocas personas de total confianza y objetivas que te acompañen a elegir el vestido de novia. Pero tampoco abuses con miles de personas opinando, porque terminarás confundida.
Shorten your list and take references. If you find a certain style of wedding dresses that you like online or in a magazine, you should cut it out or print it and save it. It is best to take printed pictures and magazine pictures when you go to buy from designers. Become an organized bride. Break in a new agenda for your wedding and plan visits to wedding dress shops and designers. This way, you can dedicate all the time you need to buying a dress. It is best to go to two or three shops or designers to see which you like best. You might have luck and find the right designer on your first stop. Choosing a dress is like a casting call. Prepare yourself to try on several dresses! Use undergarments similar to those that you will use on your wedding day. Think about what shoes will be appropriate. Also, many wedding dress shops can provide accessories that complement the dress. Good companions. A good purchase requires opinions and advice. Ask a few people who you trust and can be objective to accompany you when choosing your wedding dress. Do not beat yourself up listening to the opinions of thousands of people because you will just end up confused. 30 PASSPORT INVIERNO 2009
EVENTOS Elige tu misma. Las opiniones siempre son bienvenidas, pero la decisión final la debes tener tu misma. Elige el vestido de novia que te haga sentir cómoda, elegante, y sumamente conforme. Confía en tu intuición. Hay diseñadores de vestidos de novia consagrados y otros que apenas comienzan. Aunque seguramente un diseñador de nombre sea una garantía, muchos buenos diseñadores también están por venir y tu puedes encontrarlos. Que sobre la información. El vendedor o diseñador debe estar al tanto de cada detalle de la boda, como fechas, la hora del día, el estilo de la boda y de la fiesta; son factores que influyen en los consejos acerca del estilo y el diseño del vestido de novia la hora de comprar.
You choose. Opinions are always welcome but you should make the final decision. Choose the wedding dress that makes you feel comfortable, elegant and extremely happy. Trust your intuition. Some wedding dress designers are experienced and others are just getting started. Although a well-known designer is a guarantee of good work, many good designers are up-and-coming and you can find them. Have too much information. The salesperson or designer should know every detail about your wedding such as dates, times, and the type of wedding and reception. When you buy your dress, these are factors that influence their advice about its style and design.
EVENTOS Prueba, prueba y prueba. No descartes vestidos de novia sin probarlos, Si tienes dudas, confírmalas y descarta probando vestidos. Las perchas no son buenos modelos. Visita varias tiendas antes de elegir. Mientras se tengan más opciones mejor será la elección. Elige el diseñador que mejor te represente y te comprenda. Cuida tu dinero. Toma las decisiones más adecuadas, y no sólo en cuanto al diseño, sino también a un presupuesto que no se desborde. Visita varias tiendas de vestidos de novia, compara precio y calidad. Reserva con seguridad. Antes de dejar un anticipo por un vestido de novia, elimina todas las dudas y no temas a ser insistente. Conoce las condiciones de compra, posibilidad de reclamos, devoluciones y garantías. No te dejes persuadir. Un mal vendedor intentará persuadirnos o presionarnos. No lo permitas. Lo mejor es empezar a elegir vestidos de novia con mucha anticipación para liberarnos de presiones y elegir con tranquilidad. Los buenos vendedores serán aquellos que sean objetivos y dan buenos consejos, seguro sabrás reconocerlos. Confía en el diseñador. Un buen diseñador sabrá entender tus criterios y necesidades. Elige un diseñador que sepa interpretarte, confía en su criterio y su experiencia.
Try on, try on, try on. Do not discard wedding dresses without trying them on. If you have doubts, confirm them and discard the dresses by trying them on. Dress racks are not very good models. Visit several stores before buying. The more choices you have, the better your final decision will be. Choose the designer who best represents you and who best understands you. Take care of your money. Make the best decisions and not only regarding the design, but also regarding money so that you don’t go over budget. Go to several wedding shops and compare prices and quality. Buy safely. Before leaving a deposit for your wedding dress, eliminate all doubts and don’t be afraid of insisting. Be familiar with all the terms of purchase and the possibilities of complaints, returns and guarantees. Don’t be persuaded. A bad salesperson will try to persuade you or pressure you. Don’t let them. It is best to begin looking at wedding dresses ahead of time to free yourself from pressure and look calmly. Good salespeople will be objective and give good advice. You will surely recognize them. Trust the designer. A good designer will know how to understand your criteria and needs. Choose a designer that knows how to read you. Trust his judgment and experience.
DECORACION
Casas de ensueño en la playa Houses on the Beach Dream
CONSEJOS PARA DECORARLAS
ADVICE ON DECORATING THEM
Al momento de decorar una casa de playa lo más importante es centrarse en crear un ambiente para ser disfrutado realmente.
When you are decorating a beach house, the most important thing is to focus on creating a space that can be truly enjoyed. It should be cool, well-illuminated and practical. The second most important thing is strengthening the bond with nature: it’s not called a vacation house for nothing. The priority is maximizing the possibilities of integrating the interior and exterior spaces.
Debe ser fresco, bien iluminado y práctico. Lo que sigue en importancia es potenciar el contacto con la naturaleza, por algo es una casa de veraneo. La prioridad debe ser aprovechar al máximo las posibilidades de integrar el exterior al interior. Mucho vidrio para sacar partido de las buenas vistas e integrar la vegetación local. Es bueno tener en cuenta además que la vegetación protege la casa contra el viento, el frío y el sol.
With many windows, you get the most out of the beautiful views and integrate the local vegetation. Also, it is good to keep in mind that the vegetation protects the house against wind, cold and the sun. PASSPORT INVIERNO 2009 37
DECORACION
Otro tema en el que hay que pensar es en los revestimientos y en los acabados prácticos para facilitar la limpieza y promover el objetivo principal de la casa que es que nos permita disfrutar al máximo de el descanso y el placer. Utilizar un solo tipo de revestimiento amplía el ambiente y además resulta mucho más rápido de limpiar y con un solo producto. Los más utilizados son los revestimientos de cerámica o porcelana. Siempre son preferibles los acabados mate y no los brillantes que resultan muy peligrosos con la arena. Los colores a utilizar de preferencia deben ser claros, sugiere que el espacio interior de la casa sea algo parecido a una caja clara, que refleje la luminosidad y evite encender las luces durante el día. Utiliza los colores en las cortinas y en los objetos de decoración, que son los más fáciles de cambiar. Desconéctate del estilo urbano, utiliza fibras naturales y materiales de fácil mantenimiento como algodón o voile de seda sintética, tejidos que puedan ser colocados en la lavadora. Los materiales simples se valorizan con colores alegres y objetos personales.
Another point that you should consider is using practical tiling and finishing to make cleaning easier and to promote the principal objective of the house, which is letting us get the most out of our time for rest and fun. Using only one type of tiling expands the spaces and also makes it much faster to clean since only one cleaning product has to be used. Ceramic and porcelain tiles are the most commonly used. Matte finishing is always better because shiny finishing can be damaged by sand. The colors that you use should be preferably bright colors. The interior space of the house should be something similar to a bright box which reflects light and does not need indoor lighting during the day. Use colors for curtains and decorative objects, which are easier to change. Disconnect yourself from city style. Use natural fibers and materials that are low-maintenance such as cotton or synthetic silk voile, both of which can be put in the washing machine. Simple materials are appreciated most in happy colors and for personal items.
DECORACION
Crear un Jardín Zen Create a Zen Garden
IDEALES PARA CONCENTRARSE, MEDITAR O RELAJARSE
IDEAL FOR CONCENTRATION, MEDITATION, AND RELAXATION
QUÉ ES El jardín Zen como lo conocemos hoy tiene sus raíces en el siglo XIII, pero los principios que lo sustentan son tan verdaderos actualmente como lo eran ayer. Son pequeños terrenos de arena y rocas que surgieron en Japón y que se suelen ubicar frente a las habitaciones de los monjes budistas como un espacio para fomentar la meditación. Crear un espacio de estos, tranquilo y estéticamente agradable es una experiencia tan serena y gratificante como lo es su propio mantenimiento.
WHAT IS IT? A Zen Garden, as we know it today, has its beginnings in the 8th century; however, the principles on which the garden is based are as true today as they were then. Zen gardens are small patches of sand and rocks that were first fashioned in Japan, and can often be seen in front of Buddhist monks´ rooms as a space to encourage meditation. Creating a space like this, calm and aesthetically-pleasing, can be as serene and gratifying an experience as the maintenance of this space.
40 PASSPORT INVIERNO 2009
DECORACION OBJETIVO El principal objetivo de un jardín Zen, o “jardín seco”, es ser un lugar de meditación y contemplación. Una de sus grandes ventajas es que no se precisa de mucho espacio para crear uno. Puede ser en el exterior de tu casa o hasta en el interior, lo más importante no es su tamaño, sino los elementos que lo componen. El primer paso es decidir el lugar y el tamaño de tu jardín Zen, considerando el espacio disponible y el tiempo que tendrás para dedicarle a esta pequeña maravilla de la naturaleza. Puedes disponer de una parte de tu jardín o comenzar por uno en miniatura que puedas colocar en cualquier parte de tu casa o en tu escritorio. ARENA Y GRAVA Llena el recipiente que hayas elegido con arena hasta el borde y utiliza un rastrillo para distribuirla uniformemente. Si quieres puedes agregarle grava para dar mayor consistencia y equilibrio a la arena. Cada uno de los elementos tiene su propio simbolismo; la arena y la grava representan el agua, que a su vez simboliza la paz y la tranquilidad de la mente y el espíritu. ROCAS Y PIEDRAS Las rocas son piezas clave en un jardín Zen y simbolizan las montañas como un elemento predominante de la naturaleza. Estas se suman a las piedras decorativas de colores, con tamaños y texturas variadas, pequeños troncos, con o sin musgo y un elemento verde, como una planta o un bonsai. El mismo rastrillo es a menudo una pieza más de la decoración. Los budistas creen que cada piedra tiene una “cara feliz”, así que examínalas de cada ángulo para determinar su “mejor lado”.
42 PASSPORT INVIERNO 2009
OBJECTIVE The main objective of a Zen garden, or “dry garden”, is being a place for meditation and contemplation. One of its principal advantages is that not much space is needed for this type of garden. It can be placed inside or outside your house. The most important thing is not its size, but the elements that comprise the garden. The first step is to decide the place and size of your Zen garden, considering the space available and the time that you will have to dedicate to this tiny marvel of nature. You can section off part of your garden or you can make a miniature garden that you can place in any part of your house or on your desk. SAND AND GRAVEL Fill the recipient that you have chosen with sand up to the rim and use a rake to evenly distribute it. If you want, you can add gravel to give more consistency and equilibrium to the sand. Each one of these elements has its own symbolic meaning; sand and gravel represent water, which symbolizes peace and tranquility of the mind and spirit. ROCKS AND STONES Rocks are key pieces in a Zen garden and symbolize mountains as a predominant element of nature. Add to these decorative colored rocks that vary in size and texture, small tree trunks with or without moss, and a green element such as a plant or a bonsai tree. The rake that you used to spread the sand is often used as a decorative piece. Buddhists think that each stone has a “happy face”, so look at them from all angles to determine their “best sides”.
DECORACION
LUCES Y SOMBRAS Las luces y sombras le dan un aire muy peculiar y hasta misterioso a los jardines Zen. Puedes agregarle unas luces eléctricas, para disfrutarlo también de noche. Las lámparas coloridas son una buena opción, o velas para dar un efecto visual espectacular. RASTRILLO Con el recurso del rastrillo “peina” la arena, formando diversos patrones: un diseño largo y curvo representa aguas agitadas, mientras que las líneas rectas simbolizan aguas calmas. DISFRUTA TU JARDIN ZEN Ahora a disfrutar de tu jardín Zen. Piérdete en su belleza mientras te relajas o meditas. El mismo trabajo de mantenimiento y el experimentar con sus posibles variantes es ya un poderoso anti-estresante y debe ser divertido. Busca y conoce otros jardines para inspirarte y obtener nuevas ideas. Agrega o retira elementos, altera los diseños en la arena, adapta tu jardín al estado de tu espíritu.
LIGHT AND SHADE Light and shade give a peculiar and even mysterious air to Zen gardens. You can add electric lighting to enjoy them at night as well. Colored lamps or candles which can give a spectacular visual effect are good choices. RAKE With a rake “comb” the sand forming different patterns: a long and curving design represents rough waters, while straight lines symbolize calm waters. ENJOY YOUR ZEN GARDEN Now, enjoy your Zen garden. Lose yourself in its beauty while you relax or meditate. The work you do to maintain the garden and to experiment with its multiple variations is a powerful stress-reducing activity and is fun. Find and go to other gardens to give yourself inspiration and to obtain new ideas. Add or remove elements, change the designs in the sand, and adapt your garden to the state of your spirit.
Inmobiliaria Passport
”SOLUCIONES INTELIGENTES PARA SU INVERSIÓN EN BIENES RAÍCES” VENTA Y RENTA
BOULEVARD DE LAS NACIONES CENTRO COMERCIAL LA JOYA LOCAL No. 25, PLANTA ALTA ACAPULCO DIAMANTE
Sales, Rentals & Property Management
TEL. OFNA. (01-744) 410-00-61 CEL. (744) 464-74-10 (744) 432-16-57 NEXTEL: 62*173064*1 62*173064*3
PENT GARDEN COND. RINCÓN DEL MAR FRACC. REAL DIAMANTE • ESPECTACULAR VISTA A PLAYA REVOLCADERO • 4 RECAMARAS • 4 BAÑOS • COCINA • SALA • COMEDOR • ALBERCA PRIVADA • 410 M2 VENTA Y RENTA US $600.00 P/NOCHE TEMPORADA MEDIA US $1,000.00 P/NOCHE TEMPORADA ALTA
SUITES PORTONOVO COND. VISTA REAL PUNTA DIAMANTE • ESPECTACULAR VISTA A BAHÍA PUERTO MARQUEZ • 1 Y 2 RECAMARAS • 1 BAÑO POR RECAMARA • COCINA • SALA • TERRAZA • 100 M2 HASTA 187 M2
AMENIDADES: • 2 ALBERCAS • CLUB DE YATES PRIVADO • SPA • GIMNASIO PROFESIONAL • CANCHA DE PADDLE TENNIS • KIDS CLUB CON SERVICIO DE NIÑERA • RESTAURANT PRIVADO
TOTALMENTE NUEVOS VENTA Y RENTA US $300.00 P/NOCHE TEMPORADA MEDIA US $500.00 P/NOCHE TEMPORADA ALTA
LUJOSA VILLA UBICADA EN EL EXCLUSIVO FRACCIONAMIENTO REAL DIAMANTE • ESPECTACULAR VISTA 180° DE PLAYA REVOLCADERO Y BAHÍA PUERTO MARQUEZ • 5 RECAMARAS • SALA
• COCINA • ALBERCA • JACUZZI • SALÓN DE JUEGOS • BAR • GYM • TERRAZA • 2,000 M2
VENTA
CONDOS
VILLAS
LOTS
MEGA-LOTS
EXCLUSIVE RESIDENTIAL DEVELOPMENTS AT THE PUNTA DIAMANTE ventas@cleversolutionsre.com
www.cleversolutionsre.com
DESARROLLOS INMOBILIARIOS Acqualina Av. Costera M. Alemán 2801 esq. Francia 481-10-28 Amankora Paseo del Caracol lote 17-B 1 00 39 25, (55) 56-80-44-11, (55) 19-96-79-81 Amarinthios Acapulco Diamante 481-00-70 Alviento 55 5664 4721 01 (744) 446 7292 Aquarelle Costera de las Palmas 446-70-70 Areia Blvd. Barra Vieja 462-12-88 Aura Blvd. Barra Vieja 462-12-88 Bay View Grand 5292 0100 ext. 269 01 800 0000 284 Brisassol 3a. cda. Blvd. de las Naciones 275 (55) 19-97-02-77/ 19-97-02-84
Costa Real Blvd. Barra Vieja 462-16-52
Mar Pau (744)466 4612 5536 6970
Costa Ventura Acapulco Diamante 52-80-88-44
Misión del Mar Av. Puerto Marquez 406-10-10
CYAN Acapulco Diamante 52-93-22-66
Mayan Lakes Acapulco Diamante 01-800-71-96-066
VidaMar Blvd. Barra Vieja 780 462-03-14 / 56-63-41-05
Diamante Lakes Blvd. de Las Naciones Entrada al Revolcadero 469 3962 y 63
Ocean Front Blvd. Barra Vieja 462-15-22
Villas Banús Blvd. de las Naciones 1713 462-17-00
Pichilingue Diamante 01-800-090-50-00
Villas Terrasol Blvd. Barra Vieja Km. 22 01-800-200-27-36
Playa Diamante Av. de las Palmas 91 466-19-30
Villas Buganvilia Av. Colosio 31 466-00-45
Torre Náutica, Fracc. Las Playas 483-7380
Tres Cantos Playa Mar Playa Diamante 462-15-30 / 31
Vindeza Blvd. De Las Naciones, Acapulco Diamante 466-42-79
Terrarium Morelos 81, La Zanja 406-10-10
Puente del Mar Blvd. Barra Vieja 435-12-51
Geo 01 800 52309 76
Laguna Real Los Pavorreales 218 0029
Puerta Laguna Paseo de los Manglares (Zona Diamante) 466-07-17
Dos Soles Acapulco Diamante 51-81-09-84 Eos Real Diamante 58-63-89-58
Las Olas Acapulco Diamante 466-29-81
Brisas Carey Pichilingue Diamante 100-50-70
Maralago Acapulco Diamante 466-26-95
Cabo Márques Punta Diamante 01 (55) 2455 4822
Maralinda Blvd.Barra Vieja 443-20-49
Caracol Blvd. de las Naciones 488-52-16
Marazul 01 (744) 446-70-70, 01 (55) 52-90-18-88
Club Quinta Real Cd. México 91-49-77-00
Marena Cost. de las Palmas 112 01 (744) 466-12-02, 01 800 MARENA
Puerta Diamante Bvd. Barra Vieja 550, Acapulco Diamante Tel. 462 11 19 Pacífico Diamante Blvd. Barra Vieja, lote 4 Frente a Casa del Mar 46-215- 26 Residencial Diamante Blvd. de las Naciones 402 466-04-02 Residencial Portachervo BVG Acapulco Cda. Coral s/n fracc. Brisas Guitarrón 446-55-66/ 446-72-30
San Marino 218 0029 Solar Av. Costera de las Palmas 89 01 (744) 466-31-86
Vista Real 01 800 500 4040 5081 9476 Cumbres 484 9825 y 487 8434 Manantial (55) 5606 3883 Punta Mar Fraccionamiento Brisas Marqués 446 5767 Twin Towers Costera M. Alemán 532, Las Playas. 483 9129 01 (55) 5575-7818 Cima Real 466 4401, (55) 5568 5963
Renta vacacional en
Rentar una propiedad vacacional puede ser la diferencia en el presupuesto de este año para tomar un tiempo de descanso, idealmente en familia, con un grupo de amigos o ambas cosas a la vez. Es recomendable tomarse su tiempo para encontrar el sitio soñado que puede ofrecerte, además, las mismas comodidades que en un hotel , , como jacuzzi o áreas de juegos para niños; con ventajas adicionales como albercas privadas, cocina propia, más recámaras y espacio a un costo menor. Una de las mejores maneras de encontrar lugares que te ofrezcan un buen servicio es a través de referencias de gente que ya se haya hospedado ahí. Es muy importante que una vez que te comuniques con la inmobiliaria o el encargado de brindar información acerca del inmueble, le hagas todas las preguntas, pero todas, que creas necesarias: ¿hay que llevar sábanas y toallas?, ¿hay lugar de estacionamiento, para cuántos autos?, ¿se permite llevar mascotas?, ¿se permite fumar en la casa?, ¿es un sitio seguro para los niños?, ¿hay área de lavado o es necesario ir a una lavandería? De esto, por supuesto, dependerá tu decisión de alquiler. Es importante que sigas tus instintos y si la propiedad no “suena” atractiva, mejor ve a la siguiente de la lista. 54 PASSPORT INVIERNO 2009
Acapulco
Una vez que has hecho la reservación, el contrato debe hacerse por escrito, ya sea en impreso o en archivo digital. El acuerdo debe especificar los días de estancia, la manera en la que debe recibirse y entregarse la casa, lo que se requiere de depósito, las especificaciones del pago, así como los derechos y obligaciones de ambas partes. Si bien el propietario del inmueble debe tener este documento bajo asesoría legal, generalmente se maneja un modelo de contrato de renta vacacional estándar. Negocia con la inmobiliaria por ofertas que a veces manejan como atractivos para huéspedes, tales como servicio de limpieza incluido o “pague siete días y quédese ocho”. En Acapulco existe una enorme variedad de propiedades vacacionales para todos los gustos y presupuestos, Kubica Real Estate cuenta con amplio portafolio para ofrecerte el servicio y la seguridad que necesitas para disfrutar de un merecido descanso. Informes y Ventas 01 (55) 5536 6970 01 (744) 216 4894 info@kubica.com.mx www.kubica.com.mx
BIENES RAICES Acapulco Vacation Villas 446-69-28 ACAES 216 0082 Bachur Costera Miguel Alemán 20 484-13-33 COMEIN 466 4376 Cecy Ajuria Horacio Nelson 48, Costa Azul 484-67-57 Century 21 Costa Diamante 435-25-25 Lacunza & Asociados 486-86-77 Clever Solutions 01 744 410 00 61 Coldwell Banker Joyas De Brisamar 484-46-94
Enlace Diamante Centro Comercial La Joya Local 30 466-46-12
Ron Lavender Av. de los Deportes 13 484-70-00
Kubica (55) 24-75-48-22 / (55) 55-36-69-70
SOLUCIONES INMOBILIARIAS 484 9791
La Isla Acapulco GICSA 01-800-874-42-72 Las Casas Balcones La Luna 110 Brisas Guitarron 446-55-95 Lupita Medina Av. Costera M. Alemán 218 486-43-48 Madrigal Bienes Raíces Carr. Escénica 28 446-70-70, 01 800 823 7400 Real Diamante Paseo del Club Junto al Quinta Real 466-33-77 GEA REALTY Centro Comercial Diamante, 466-3903
Terramar Cristóbal Colón 212 Plaza Caracol, Costa Azul 484-68-65 Terrazas Fernando Magallanes 550 481-22-35 Vanessa Av. Costera Miguel Alemán 1201 480-16-03 Vista Damian Churruca, Costa Azul 481-22-25 Via Inmobiliaria Av. de las Palmas 91 466-19-30
BIENES RAICES
66 PASSPORT INVIERNO 2009
BIENES RAICES
68 PASSPORT INVIERNO 2009
Tarjetas Bancomer
te invita a disfrutar:
Sabores
Fusión de
sabores caribeños Cocina Creativos platillos con toques caribeños y mariscos Ambiente Informal, alegre y familiar, bajo una gran palapa frente a la Playa Revolcadero. Música en vivo. Menú Tataki de Atún Aleta Amarilla Sellado en Costra de Ajonjolí, Bouquet de Arúgula, Tapenade de Aceitunas Negras y Aceite de Oliva, Langosta Sellada de California, Pastel de Elote con Chile y Cilantro, Setas con Gérmen de Soya, Salsa de Mantequilla perfimada con Te de Limón, Ambos maridados con Monkey Bay, Marlborogh, Sauvignon Blanc, Nueva Zelanda Carta de vinos Degustación con su propia Selección de Vinos
PROMOCIÓN ¡15% de descuento en alimentos y bebidas al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer! Vigencia al 15 de marzo de 2010.
The Fairmont Acapulco Princess Playa Revolcadero s/n Col. Granjas del Marques C.P. 39890 Tel. (744) 469 1000 ext. 0
Verdaderamente lo mejor... Disfrute de la mejor vista de Acapulco y viva una experiencia gastronómica única e inolvidable. Nuestro excelente servicio. amplio menú y selecta carta de vinos. Cocina Alta gastronomía que le permitirá deleitar a su paladar con lo mejor de la cocina Internacional y de Vanguardia. Decoración Arquitectura Retro contemporánea con acabados en piedra oxidada. armonizada con luces y teniendo como marco espectacular, la vista de la bahía más famosa del mundo. Ambiente Romántico, refinado y elegante. Menú Especialidad "Langosta Bellavista" Carta De Vinos Más de 100 etiquetas Internacionales.
PROMOCIÓN Obtén 15% de descuento al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. No aplica con otras promociones. Vigencia al 15 de marzo de 2010.
Sabores Interior del Hotel Las Brisas Acapulco Horarios: Domingo a Miércoles de 7:00 pm a 12:00 pm Jueves a Sábado de 7:00 pm a 1:00 am Informes y Reservaciones: 469-6900 www.brisas.com.mx
Cocina Una fiel muestra de la comida europea, especialmente francesa con influencias mediterráneas de excelente calidad y con un servicio especializado a precio accesible, sin perder el toque clásico que lo caracteriza. Decoración Bistrot Mosaico te transporta inmediatamente a un bistrot auténticamente parisino a través de la acogedora decoración: cajas y barricas de vino, reproducciones de afiches antiguos, pizarrones y productos gourmet a la vista del cliente. Ambiente Cuidadosamente decorado, Relajado, Bohemio y Casual que nos transporta a los Bistrot tradicionales de Francia. Menú En Bistrot Mosaico se ofrecen productos de tipo casero franceses y mediterráneos como son: Quiches, hojaldres, embutidos de la casa como patés, salchichones, además de jamón serrano e ibérico. Guisados franceses y mediterráneos como pecho de ternera, arroz negro y carnes con salsas francesas como entrecôte a la pimienta verde, filete de res a la mostaza. Típica repostería francesa complementada con sorbetes de la casa y helados de sabores exóticos. Carta de vinos Una amplia variedad de vinos, nacionales e importados.
PROMOCIÓN
Sabores
Obtén 10% de descuento al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer o presentando este anuncio. No aplica con otras promociones.Válido de lunes a viernes. Vigencia al 15 de marzo de 2010.
Centro Comercial La Isla Reservaciones (744) 462 19 95
Simplemente para
deleitarse Estamos ubicados en la zona diamante, de amplio crecimiento en el Puerto de Acapulco, donde ofrecemos a nuestros visitantes servicio de restaurante, bar húmedo, alberca, valet parking y comida a domicilio. Cocina Comida internacional con el toque exótico de nuestro chef, para deleitar al paladar más exigente. Decoración Palapas de maderas finas combinadas con el tranquilo correr de nuestra pequeña cascada; el bar lounge da un toque vanguardista para pasar un día a la orilla de la playa. Ambiente Relajado y tranquilo con música ambiental seleccionada según la hora y el ambiente. Ideal para disfrutar de todo un día de diversión con la familia. Menú Recomendamos probar los famosos silios fritos, el ceviche acapulqueño, la sopa de pescado y marisco, la tradicional paella de Elcano y los camarones al horno con mango y salsa de barbacoa. Carta de vinos Extenso surtido de cocteles y bebidas exóticas para acompañar sus alimentos o simplemente disfrutar del más bello atardecer en el Puerto de Acapulco.
PROMOCIÓN Dos copas de bebida de la casa por persona, al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. No aplica con otras promociones. Vigencia al 15 de marzo de 2010.
Carretera a Barra Vieja km. 3.5 Acapulco Diamante Teléfono: 444 54 00
Parrilla
Argentina Cocina Cortes tipo argentino en la costa de Acapulco, combinando las tradicionales empanadas, el biff de chorizo, la provoleta. Todo ello inspirado en nuestra misión de mejora continua, para así poder llevar a nuestros clientes los mejores cortes de mayor calidad en el mercado. Ambiente Casual y de buen gusto sumamente agradable Carta de Vinos Excelentes vinos mexicanos, chilenos y de sobrada razón Argentinos Decoración Rústico pampero con hermosa vista panorámica de la bahía de Acapulco. ZONA DE FUMAR Contamos con terraza al aire libre en donde quienes gusten de fumar pueden hacerlo sin ninguna restricción. Abrimos diariamente a las 14:00 hrs. para ofrecer a usted servicio de comida y cerramos con la cena a la media noche. Venga y celebre con nosotros sus fechas importantes, promociones especiales para grupos.
PROMOCIÓN Primera ronda de vino de la casa en cortesía al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. Vigencia al 15 de marzo de 2010. No aplica con otras promociones.
Costera Miguel Alemán # 8 y 9 Fracc. Club deportivo, en el Hotel El Presidente Acapulco. Reservaciones al 484 17 00
La cucina Italiana
inizia con Il Forno Cocina Nuestro único y original estilo de cocina con cocción a la leña combinado con la unión de expertos Chefs y un servicio de calidad excelente, dan como origen el más auténtico Restaurante Italiano que hay en Acapulco. Decoración Fusión de arquitectura rústica y moderna, enriquecido con extraordinarias lámparas de vidrio soplado y hermosos detalles hogareños además de un toque de romanticismo, todo esto para crear la mejor ambientación. Ambiente Casual-formal y familiar. Ambientado con música 100% italiana moderna. Menú Recomendaciones del Chef: Lasagna en sus 8 variedades, Cordero o Pescado a la Leña y por supuesto nuestras extraordinarias Pizzas a la Leña. Vinos Vino de la Casa de Barril, Montepulciano, Santa Alicia y Tres Palacios.
PROMOCIÓN
Sabores
10% de Descuento en el consumo total de Alimentos y Bebidas pagando con Tarjeta de Crédito Bancomer. Vigencia: 4 de enero al 21 de Marzo de 2010. No aplica con otros descuentos y/o promociones. No aplica cargo a habitación.
Av. Costera de las Palmas Nº 1121, Fracc. Playa Diamante, Acapulco Gro., C.P. 39900 Tel. 469 60 76, www.grupomayan.com
La carne más suave
que la tortilla
Cocina: Deliciosa variedad de tacos, sopas y cortes a la plancha con tortillas hechas a mano en el momento. Decoración: Estilo moderno con un toque taurino. Tiene un pequeño corral para que los niños jueguen. Ambiente Familiar. Menú Especialidad de las gaoneras la tanda (6 pzas. de filete de res de 60 gramos más delgada que la tortilla) se puede acompañar con guacamole o cebollitas). Todo el año tenemos 2 x1 en bebidas nacionales e importadas.
PROMOCIÓN 15% al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. Vigencia al 15 de marzo de 2010. No aplica con otras promociones.
Centro Comercial La isla Tel.: 4 62 20 17
Hay ccosas que nunca deben cambiar. Una de ellas, la buena cocina. En la ruta del sol puedes encontrar las originales recetas La Mansión preparadas con el mismo cuidado y pasión de siempre de L en uun ambiente cálido y acogedor como nunca antes habías disfrutado. Chilpancingo
Av. Trébol Sur No. 20 Col. Villa Moderna Chilpancingo, Guerrero
Reservaciones (747) 1160 909 (747) 1160 910
Acapulco
Costera Miguel Alemán No. 81 local B Col. Club Deportivo Acapulco Guerrero Acapulco, Guerrero
Reservaciones (744) 4844 362 (744) 4810 796
PROMOCIÓN Obtén un 10% de descuento al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer o presentando este anuncio. No aplica con otras promociones. Válido de Lunes a Viernes. Vigencia al 15 de marzo de 2010.
Acapulco Diamante
Centro Comercial La Isla Local 95 Bvld. de las Naciones No1813 Col. Playa Diamante Acapulco, Guerrero
Reservaciones (744) 462 2015 (744) 462 2006
Mariscos con un toque gourmet Un Nuevo concepto gastronómico en Acapulco y ahora también en Chilpancingo, mariscos con un toque gourmet. Solo los mejores y más frescos mariscos preparados para ti en una gran variedad de formas y estilos, contamos con mas de cien platillos para consentir a los paladares más exigentes. Contamos también con servicio de bar en tu mesa, todas las bebidas son servidas en tu mesa justo como a ti te gustan. Cocina Mariscos & Oyster's Bar Decoración Modernas y cómodas instalaciones, contamos con aire acondicionado, 7 pantallas gigantes LCD. Ambiente Casual, Familiar, Romántico o de negocios ideal para convivir con amigos o familiares, música ambiental y los partidos de la temporada. Menú En nuestro menú puedes encontrar desde filetes, almejas, pescados enteros, ostiones en su concha, abulones, camarones, callo de hacha, pulpos, lomos, etc. Preparados con los ingredientes de la mas alta calidad buscando satisfacer a todos los gustos. Carta de Vinos Gran variedad de vinos tintos y blancos de las mejores regiones, Mexicanos, Chilenos, Argentinos, Españoles, Californianos, Franceses, etc.
PROMOCIÓN
Sabores
Recibe una copa de vino de la casa al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. No aplica con otras promociones. Vigencia al 15 de marzo de 2010.
Av. Costera Miguel Alemán No. 20-A Fraccionamiento Costa Azul. C. P. 39850 Tels. 4842101 y 4845101
Cocina
SIROCCO ofrece una experiencia culinaria excepcional donde se pueden saborear platillos de la fusión entre la cocina mediterránea y Mexicana.
Ambiente
Casual Agradable y Familiar. Majestuosa vista a la bahía de Puerto Marqués. Decorado al estilo Gaudí y armonizado con música española. contamos con Mezzanine para Fumadores.
Menú
Paella Negra, Suprema, Vegetariana. Fideua Marinera. Arroz a Banda. Pulpos a la Gallega y a la Portuguesa. Camarones al Tamarindo. Langostinos a la Talla. Langosta al Chipotle. Mojarra Frita. Robalo a la Parrilla. Huachinango al Mojo. Pescado a la Talla con Picaditas. Pescado Zarandeado. Abulón Rasurado. Variedad de Tostadas: Atún, Marlin Ahumado y Salmón. Cocteles de Mariscos. Camarones al Aguachile. Sashimis de Pescado. Carpaccio Italiano. Tacos de Camarón y Pescado. Pescadillas de Marlin.
Cava de Vinos
Vega Sicilia Único, Protos Gran Reserva, Pesquera Alion Rivera del Duero, Cune, Casillero del Diablo. Especialidades: Mojitos, Guarapos, Rebujitos y Sangrías.
PROMOCIÓN De cortesía, una botella de vino tinto o blanco X-A Domecq para el consumo de tus alimentos al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. Mínimo 4 personas. Vigencia al 15 de marzo de 2010.
Av. Escénica 120 -junto al Hotel Camino RealFrente a la bahía de Puerto Marqués Tel: (744) 433 3055 / 3077 Abrimos Diariamente de 13:30 a 24:00 hrs. sirocco@prodigy.net.mx
Disfrute de los placeres
del medio Oriente y Mediterráneo
Sidrus
Con el auténtico sabor de la comida Libanesa, desde las hojas de Parra, hasta los platillos más elaborados calientes o fríos. El tradicional “ Mazze “ al centro de la mesa, sin olvidar los exquisitos postres, acompañados del típico café Turco. Y después de una cena exquisita……. Disfrute de deliciosos martinis, margaritas y daiquiris de todos los sabores tropicales en la terraza ARGUILLE LOUNGE BY SIDRUS. Viva y sienta la experiencia del Medio Oriente disfrutando un Arguille con tabaco de diferentes sabores, Único en Acapulco.
Lounge
Cocina Libanesa, y mediterránea. Decoración SIDRUS MEDITERRANEAN & LEBANESE CUISINE Sofisticada y moderna. Arguille lounge by sidrus Con luces tenues, y la mejor vista de Acapulco indiscutiblemente…..Simplemente espectacular. Carta de vinos Contamos con una amplia variedad de Vinos.
PROMOCIÓN
Sabores
Obtén 15% de descuento en su consumo al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. No aplica con otras promociones. Vigencia al 15 de marzo de 2010.
Abrimos de Lunes a Domingo SIDRUS RESTAURANTE de 2:00 pm - 1:00 am, Domingos de Buffet de 2:00 pm a 6:00 pm ARGUILLE LOUNGE 9:00 pm en adelante TEL:. 446-6832 y 34
El mejor punto de reunión Shu Acapulco ofrece a los comensales una experiencia culinaria excepcional, característica de Restaurantes Suntory, con un ambiente y decoración que propician la tertulia. Cocina El platillo principal es el teppanyaki pero los nuevos platillos de fusión japonesa – internacional son también muy solicitados y tan exóticos como el mismo lugar. Decoración Presenta áreas de restaurante, bar & lounge con una arquitectura, diseño y moderno concepto lujoso y con mucho glamour donde se disfrutan al máximo los 5 sentidos. El piso luminoso del bar y el DJ son otras de las atracciones más innovadoras de este nuevo concepto. Ambiente Ideal para convivir con amigos, parejas y familiares, haciendo así referencia al significado de Shu, que en español quiere decir “El Punto de Reunión”. Menú Gran variedad de entremeses, ensaladas, sushi, rollos, teppanyaki y arroz. Las sugerencias son: Neguitoro, Espárragos con carne de res, Dragon roll, Hifukidori, Fondue de camarón y el tradicional Teppanyaki.
PROMOCIÓN Una copa de vino tinto de la casa por persona al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. Aplica únicamente en Shu Acapulco. No aplica con otras promociones. Vigencia al 15 de marzo de 2010.
Centro Comercial La Isla Acapulco, Boulevard de las Naciones No. 1813, Col. Playa Diamante. Horario de Servicio: Todos los días de 14:00 a 24:00 horas Tels: 01 744 462 2001 / 2002 / 2003 www.restaurantesuntory.com.mx E-mail: restaurantes@suntory.com.mx
Sabores clásicos
japoneses
En los restaurants Suntory se disfrutan los platillos típicos de la comida japonesa en un ambiente familiar. Son los pioneros en este tipo de cocina y están considerados como todo un clásico. El bar de Suntory Acapulco es el lugar ideal para relajar el espíritu con una refrescante bebida y con la vista del jardín japonés que transporta al lejano oriente. Cocina Platillos preparados y servidos tal y como los encontraría en Japón, supervisados por el chef ejecutivo japonés. Decoración Fina y sobria. Destacan los jardines con cascadas muy bien cuidados y arreglados. Ambiente Relajado y adecuado para toda ocasión: familiar, de negocios y amistosa. Menú Teppanyaki, Sushi y Tempura. Carta de vinos Sake y Plum Dew en las rocas, Midori en coctel.
PROMOCIÓN Obtén 10% de descuento al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. Aplica únicamente en Suntory de Acapulco, previa reservación. Promoción válida de lunes a viernes. Vigencia al 15 de marzo de 2010. No aplica con otras promociones.
Costera Miguel Alemán No. 36 Col. Costa Azul Teléfono: 484 80 88 www.restaurantesuntory.com.mx restaurantes@suntory.com.mx
Alta Cocina Mexicana
Contemporánea Cocina Mediterránea Ambiente Fino y exclusivo, música en vivo, creando la mejor atmósfera para deleitar su paladar. Menús y vinos Nuestro menú se caracteriza por su flexibilidad, su diversidad de ingredientes y sus variantes regionales, los cuales subliemente se combinan con sutiles ingredientes locales. Traemos platillos desde la Costa Brava y la Costa de Sol en España, la Riviera Francesa, Marruecos hasta la costa del Líbano, todos para su deleite.
PROMOCIÓN Al realizar una cena de tres tiempos por persona, usted podrá disfrutar ¡un postre especialidad del Chef en cortesía! al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer Promoción válida al 15 de marzo del 2010. No aplica 24 y 31 de diciembre. Previa reservación. No aplica para grupos. No combinable con otras promociones.
The Fairmont Pierre Marques Playa Revolcadero s/n, Col Granjas del Marqués C.P 39890 01 (744) 435 2600 www.fairmont.com
Cocina Mediterránea de Vanguardia
frente al Mar
Cocina Amplia variedad de exquisitos platillos gourmet mediterráneos y buen vino. Ambiente Casual y agradable. Con amplios ventanales y vista al mar, este es el lugar perfecto para los amantes de la cocina italiana. Música en vivo por las noches Menú Pizzas en nuestro Horno de Leña, Pastas hechas al momento, Barra de Postres Carta de vinos Banfi, Col di Sasso, Cabernet Sauvignon, Italia Stone Cellars, Pinot Gris, Estados Unidos
PROMOCIÓN 15% de descuento en alimentos y bebidas al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer Vigencia al 15 de marzo de 2010. No aplica con otras promociones.
The Fairmont Acapulco Princess Playa Revolcadero s/n Col. Granjas del Marques C.P. 39890 Tel. (744) 469 1000 ext. 0
El lugar para
convivir
Cocina: Cafetería de lujo con especialidades mexicanas y comida casual. Decoración: Al cruzar sus puertas nos encontramos un espacio con diseño contemporáneo que denota comodidad y lujo a un precio accessible. Ambiente: Casual, familiar o de negocios ideal para hacer de este El lugar para convivir. Con un ambiente cómodo y agradable. Menú: Alternativas para todos en desayuno, comida o cena; se pueden encontrar platillos tan clásicos como una carne a la tampiqueña o unas enchiladas verdes, hasta las especialidades de la casa como son crema de espinacas al jengibre, ensalada de queso de cabra con arándanos y otros platillos exclusivos del Palacio. Carta de vinos: Limitada, con vino por copeo.
PROMOCIÓN El cuarto comensal es gratis al pagar con su Tarjeta de Crédito Bancomer No aplica con otras promociones y/o descuentos. Excepto bar. No incluye bebidas. Promoción válida al 15 de marzo del 2010.
Arrecife Av. Costera Miguel Alemán Mza. 6 Sección Lomas. Fracc. Club Deportivo Acapulco, Gro. Tel. 744-481-2097
La Isla Boulevard de las Naciones s/n. Col. Granjas del Márquez Punta Diamante Acapulco, Gro. Tel. 744-462-1954
Diana Av. Costera Miguel Alemán No. 1926 Fracc. Magallanes Acapulco, Gro. Tel. 744-484-9208
Donde los sentidos se transforman El Nuevo concepto gastronómico y de entretenimiento en Acapulco, ubicado en la Escénica, rodeado de una maravillosa vegetación y la mejor vista de la bahía. El restaurante con su elegante y sencilla decoración; el deck, espacio al aire libre donde magia y naturaleza transforman los sentidos a la máxima expresión. Cocina La innovadora combinación de los sabores de la cocina mediterránea, mexicana y asiática, hacen de nuestra comida un verdadero acontecimiento. Decoración Vanguardista, logrando perfecta armonía al fusionar elementos naturales y clásicos del México contemporáneo. Ambiente Libre y sofisticado, que permite disfrutar los grandes placeres de la vida al despertar los sentidos. Menú Tartar de atún con aguacate, mango y fresa en esencia de aceite verde, crema de cangrejo al chipotle; atún sellado y marinado al oporto en ligera salsa de soya; langosta y medallones de filete con salsa de mostaza antigua, Pato Pekín horneado en soya, jugo de naranja y Grand Marnier. Carta de vinos Magnífica selección de vinos mexicanos y extranjeros.
PROMOCIÓN De cortesía, una botella de vino tinto o blanco para el consumo de tus alimentos al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. Es válida sólo en el restaurante. Consumo mínimo de $ 500.00. Promoción válida al 15 de marzo de 2010.
Carretera Escénica s/n, local 1 y 2 Col. Marina Brisas Teléfonos: 446 56 01 y 446 56 02 www.zuntra.com.mx zuntra@reservaciones.com.mx
Lo mejor de la
comida japonesa HAHHA es el nuevo concepto de Mr. Sushi donde se combina su tradicional cocina con un ambiente moderno y fresco, acompañado de musica lounge y una exquisita coctelería. Cocina Encontrarás la fusión perfecta entre la tradicional comida japonesa y un toque del sabor de la cocina occidental. Ambiente Fresco y libre… mezclado con el concepto HA-HHA disfrutarás de una buena noche en el corazón de Acapulco. Decoración Relajado y armonioso, basado en elementos orgánicos que hacen único cada uno de sus espacios. Coctelería Encuentra los mejores cocteles basados en sabores frutales y frescos… el perfecto maridaje para el sushi.
PROMOCIÓN
Sabores
Una margarita de cortesía por persona al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. Válido solo en el consumo en el restaurante. Consumo minimo $150.00 por persona. Vigencia al 15 de marzo de 2010.
Fragata Yucatán 16 esq. Costera Miguel Alemán, fracc. Costa Azul a un costado del hotel One, frente al Baby O. Tels. 484 4319 y 4843979.
Sushi Itto
¡Sabor sin tantos rollos! Cocina La innovación constante y la creatividad de nuestros chefs nos distinguen y convierte nuestro menú en una apasionante aventura de sabores siempre sorprendente. Decoración Cadena líder de restaurantes de comida Japonesa. Arquitectura contemporánea que combina elementos naturales que hacen una experiencia única. Ambiente Ofrecemos un ambiente informal y relajado ideal para reunirse con los amigos o la familia. Menú Cada mes los chefs diseñan nuevas sugerencias para sorprender a nuestros consumidores, con una de nuestras principales características: La innovación. Variedad en brochetas, sopas, pastas, nigiris, teppanyaki, makis y nuestros rollos especiales. Carta de Vinos Selección de Vinos, licores y Coctelería con Sake e internacional
PROMOCIÓN Obtén 15% de descuento en alimentos y bebidas al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. No aplica con otras promociones. Vigencia al 15 de marzo de 2010.
Sushi itto Casa Inn Costera Miguel Alemán No.2310 Local A PB Hotel Casa Inn Tel: (744) 484 4977
Sushi itto La Isla Centro comercial La Isla Blvd. de Las Naciones No.1813 Tel: (744) 462 1100
Siéntete libre en
Carlos’n Charlie’s No somos solo un restaurante más. Carlos’n Charlie’s es el lugar donde puedes deshacerte de tus inhibiciones, ponerte jocoso y conseguir buenas fotos de tus amigos haciendo lo mismo. Por supuesto que tenemos excelente comida y las mejores bebidas de los alrededores, pero seamos francos, lo que en realidad hacemos mejor es divertirnos. Así que, si quieres salir de la monotonía de tu vida y en realidad divertirte, ¡y no te quieres perder lo que podemos hacer con una lata de crema batida! Te invitamos a sentirte libre en Carlos’n Charlie’s Cocina Cocina internacional, preparada con ingredientes de la más alta calidad para satisfacer paladares exigentes. Todas nuestras recetas son probadas en seres humanos no en animales. Decoración. Curiosa y original, todo lo que ves en el Carlos’n Charlie’s es autentico. Aunque a veces no. Ambiente Casual y divertido. Los meseros te brindan una experiencia única de servicio y diversión. Se toca música nacional e internacional que te acompaña mientras saboreas cualquiera de nuestros platillos o bebes alguna de las infusiones del bar. Menú Los que nos han hecho famosos: Queso cilantro, Ostiones 4x4x4, Nachos, Sopa de Tortilla, Pescado Trankiki, Brochetas de Camarón, Huesitos BBQ, Fajitas, Tacos de Pescado, Filete Pimienta Verde, etc. Carta de Vinos Contamos con una extensa variedad de vinos y cócteles, nacionales e importados, para satisfacer todo tipo de exigencias.
PROMOCIÓN
Sabores
Obtén 15% de descuento en su consumo al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. No aplica con otras promociones. Vigencia al 15 de marzo de 2010.
La Isla Shopping Village Acapulco Blvd. de las Naciones No. 1813 L-01 M-05 Fraccionamiento Playa Diamante 462 21 05
Concepto único y divertido Hooters Acapulco es un divertido restaurante donde pasarás momentos muy agradables en compañía de amigos y familiares, junto con las internacionalmente famosas Chicas Hooters. Cocina Americana, servida por las Chicas Hooters Decoración Casual. Sobresalen los motivos deportivos. Ambiente Amigable, familiar y muy animado. Aquí puedes disfrutar de los mejores eventos deportivos en las espectaculares pantallas y televisiones de 60’’ y 29’’. Este lugar es ideal para festejar eventos importantes como cumpleaños, despedidas, eventos para niños y cenas de fin de año. Menú Hooters es un concepto único que ofrece las mundialmente famosas alitas de pollo, que puedes acompañar con diferentes salsas como: BBQ, Mediana, Caliente, Chernobyl, o para los “ATREVIDOS” la salsa Macho (hecha con chile habanero ¡uy!), además de una gran variedad de platillos de excelente sazón, como frescas ensaladas, jugosas carnes, aves, mariscos y gran variedad en platillos americanos y postres. Carta de vinos Gran variedad de bebidas nacionales e internacionales.
PROMOCIÓN 15% de descuento en el consumo de alimentos y bebidas al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. Además, recibe un cóctel (una margarita o paloma) o una cerveza de tarro oscura o clara de cortesía. No aplica con otras promociones. Vigencia al 15 de marzo de 2010.
Av. Costera Miguel Alemán No. 2310 Costa Azul Frente a Baby´O Teléfono: 484 15 42
No lo hacemos nosotros
¡Lo hacen nuestros invitados! Hace 790,010 años, el hombre descubrió el fuego,12 horas después el mismo tipo descubrió que el fuego servía para cocinar. 789,991 años después(en 2007) Shaggy , David y Genaro tuvieron la inquietud de liderar una expedición a un desconocido y paradisíaco puerto; hoy conocido como Acapulco. Armados hasta los dientes, con delantales, cucharas, cuchillo y tenedor (y una que otra botella de tequila) se dispusieron a dejar huella en este puerto, y así decidieron darle un nuevo respiro al popular, Tradicional y divertido “Acapulco Charlie´s”. Ubicado en La costera Miguel Alemán Frente a las “ Acapulco Twin Towers ” en la zona dorada de Acapulco (La Condesa). Los esperamos. Cocina Comida auténtica, con ingredientes de la más alta calidad para satisfacer paladares de gran exigencia. Decoración La que nos hemos encontrando en el camino y nos ha parecido divertida. Ambiente Divertido y casual. Nosotros no ponemos el ambiente, lo ponen nuestros invitados. Se parte del Acapulco Charlie´s.
Menú Tenemos deliciosas especialidades que nos han hecho famosos como nuestros ostiones , Ricas ensaladas del jardín de Shaggy, sopas, pa’ que sienta rico el cuerpo ; Queso cilantro, Pechuga Modo mio, nuestro ya conocido BBQ, costillitas, camarones, y más ¡Que delicia!. Carta de Vinos Ahora si ¡agarrate !, ven a probar bebidas afrodisíacas que aumentan la belleza de las personas que te rodean.
PROMOCIÓN
Sabores
Obtén 15% de descuento en su consumo al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. No aplica con otras promociones. Vigencia al 15 de marzo de 2010.
Av Costera Miguel Alemán No. 2226 M-1 L-22 Club Deportivo C.P. 39690 Acapulco Guerrero Tel. 484 00 39
Más que el lugar,
es la gente…
En la zona de discos y restaurantes de la avenida Escénica se encuentra Señor Frogs, un concepto vanguardista del buen comer sin necesidades de protocolo. La mejor vista de la bahía y el buen sentido del humor invitan a pasar muchos momentos agradables. Cocina Comida auténtica mexicana con opción internacional, local o regional. Recetas con ingredientes de alta calidad para consentir exigentes paladares. Decoración Diseños muy divertidos e interactivos, llenos de humor y de detalles mexicanos. Ambiente Muy casual y divertido. Los bailes, coreografías y la personalidad del animador hacen del Señor Frogs el lugar con el mejor ambiente de Acapulco. Disfruta de música nacional e internacional mientras le das gusto a tu paladar; no te pierdas nuestra tradición guerrerense de los jueves de pozole. Menú Los más famosos: Huesitos BBQ, Ostiones 444, Sopa de Tortilla, Molcajete Azteca, Ensalada Griega, Filete de Pescado al Carbón, Camarones al Coco, Queso Cilantro, Tiras de Pescado Ixtapa, Palomitas de Camarón, Calamares al Ajillo y Fajitas de Arrachera. Carta de vinos Gran variedad de vinos nacionales e importados.
PROMOCIÓN Obtén 15% de descuento en alimentos y bebidas al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. No aplica con otras promociones. Vigencia al 15 de marzo de 2010.
Carretera Escénica No. 28 Centro Comercial la Vista Teléfonos: 446 57 34 y 446 57 35 www.senorfrogs.com
DONDE COMER
Importancia de la fruta en la alimentación
UN ALIMENTO LLAMATIVO POR SU DIVERSIDAD DE COLORES Y FORMAS
The Importance of Fruit in Your Diet AN ATTENTION-GETTING FOOD BECAUSE OF ITS DIFFERENT COLORS AND SHAPES In addition to what they look like upon first glance, fruits form a part of the foods with the most nutrients and natural substances which are beneficial to our health. If we stop to think about it, we will see that fruits and all vegetables survive living outdoors despite facing all types of climatic conditions and aggressions. This is possible thanks to the protective substances and natural antioxidants found in fruits. These substances are the same ones that protect us when we eat fruit and fill our bodies with life. BENEFITS PROVIDED TO US
Además de lo que muestran a simple vista, las frutas forman parte de los alimentos con mayor cantidad de nutrientes y sustancias naturales altamente beneficiosas para la salud. Si nos detenemos a pensar, veremos que las frutas y todos los vegetales, sobreviven a la intemperie, enfrentando todo tipo de condiciones y agresiones meteorológicas. Todo ello es posible gracias a las sustancias protectoras y antioxidantes naturales que poseen. Esas mismas sustancias son las que nos protegen cuando consumimos el alimento y llenan de vida todo nuestro organismo. BENEFICIOS QUE NOS APORTAN • Aportan una variedad y cantidad de vitaminas y minerales; principalmente vitamina C. • Hidratan el organismo rápidamente. • Ayudan al correcto funcionamiento del aparato digestivo. • Facilita el drenaje de líquidos, al ser diuréticas y depuradoras del organismo. • Aportan fibras vegetales solubles. • No poseen grasas (excepto los frutos secos, olivas, aguacates y cocos). • Aportan vitaminas antioxidantes naturales. 94 PASSPORT INVIERNO 2009
• Fruits provide us with a variety of vitamins and minerals; principally vitamin C. • Fruits rapidly hydrate your body. • They help the digestive system to function correctly. • They help drain liquids since they are your body’s diuretics and purifiers. • They provide soluble vegetable fibers. • They are fat-free (except for dry fruits, olives, avocados and coconuts). • They provide natural antioxidants and vitamins.
DONDE COMER COMPONENTES DE LA FRUTA
COMPONENTS OF FRUIT
• El agua es el principal componente de la fruta. Aproximadamente por cada 100 gramos de fruta, consumimos 80 a 90 gramos de agua. Por lo tanto, comer fruta, desde un punto de vista de hidratación, es casi como beber agua. • Hidratos de carbono: la fructosa es el azúcar de la fruta. Como la fructosa es un mono sacárido, el organismo la absorbe y asimila rápidamente. Por eso decimos que las frutas son una fuente de energía instantánea. • Fibra vegetal: Cada 100 gramos de fruta suponen consumir alrededor de 2 gramos de fibra. • Sales minerales: las frutas tienen un alto nivel de potasio y baja cantidad de sodio. También aportan magnesio y calcio. • Vitaminas: las frutas nos aportan grandes cantidades de vitaminas, ya que son especialmente ricas en beta carotenos, poderosos antioxidantes que nos protegen las mucosas y la piel.
• Water is the main component of fruit. For every 100 grams of fruit, we consume approximately between 80 and 90 grams of water. Because of this, eating fruit is almost like drinking water in terms of hydration. • Carbohydrates: fructose is the type of sugar found in fruit. Since fructose is a monosaccharide, your body absorbs and assimilates it quickly. Because of this, we say that fruits are a source of instant energy. • Vegetable fiber: For every 100 grams of fruit that you eat, you supposedly consume around 2 grams of fiber. • Mineral salts: fruits contain a high level of potassium and a low content of sodium. They also provide magnesium and calcium. • Vitamins: fruits give you large quantities of vitamins. They are especially rich in beta carotene and powerful antioxidants, which protect our mucous membranes and skin.
DONDE COMER
IDEALES A MEDIA MAÑANA O A MEDIA TARDE Se les considera un comodín en toda dieta, sobre todo por su aporte de nutrientes (vitaminas, minerales y demás). Lo más adecuado es consumirlas a modo de colación o merienda, ya sea a media mañana y a media tarde, sin abusar en el consumo diario. La ración diaria recomendada es de 3 a 4 piezas diarias y esta permitirá cubrir los requerimientos diarios de vitaminas y minerales. Consideremos a las frutas como una dosis extra de vitalidad que será siempre bien agradecida por nuestro organismo. Una ración diaria de 3 a 4 frutas, aportan naturalmente los requerimientos diarios de vitamina C.
IDEAL FRUIT FOR MID-MORNING OR MID-AFTERNOON Fruit is considered to be a staple in every diet, especially because it provides nutrients (vitamins, minerals and others). It is recommended to eat fruit as a mid-morning or mid-afternoon snack without overeating throughout the day. It is recommended to eat 3 to 4 servings of fruit daily, which will cover all of your daily requirements of vitamins and minerals. We can think of fruit as an extra dose of vitality, for which our bodies will always thank us.
Eating 3 to 4 servings of fruit daily naturally provides your daily requirement of vitamin C.
RESTAURANTES Internacional/ International Astilleros Mateo Mauri 115 Costa Azul 484 4470 Applebee´s Galerías Diana 484-92-01 Giornale Cafe Centro Comercial La Isla Servicio a Domicilio 462 11 33 Bella Vista Interior Hotel Las Brisas 469-69-00 Bistrot Mosaico Centro Comercial La Isla Tel. 462-19-95 Carlos’n Charlie’s Centro Comercial La Isla La Huerta Hotel Camino Real 466-10-10 California Av. Costera M. Alemán Plaza Bahía 486-91-26 Frente a Baby’O 481 37 83 Hornos 486 50 41 El Olvido Plaza Marbella 481-02-03 El Palacio Galerías Diana 484-92-01 Arrecife 481-2097 La Isla 462-19-54
Hard Rock Cafe Av. Costera Miguel Alemán 37 484-00-17 Linda Vista Av. Escenica s/n 446-55-50 Pampano Carr. Escénica No. 33 bis 446-56-36 Hooters Av. Costera Miguel Alemán 2310 484-15-42 Planet Hollywood Av. Costera Miguel Alemán 2917 484-66-80 Sr. Frogs Centro Comercial La Vista 446-57-34 Texas Ribs Lobby Hotel Continental Emporio 484-41-19 Sucursal La Isla Zuntra Carr. Escénica (Marina Las Brisas) 446-56-01
Italiana/ Italian Becco Av. Escénica No. 14 4467402 / 05 Napoli Plaza Marbella Frente a la Diana 484-0259
Terraluna Costera M. Alemán 54 484-24-64 Figaredo´s Blvd. de las Naciones 504 Pabellón Villas La Palma 466-21-31 Veranda The Fairmont Acapulco Princess Playa Revolcadero s/n col. Granjas del Marqués. 469 10 00 ext.0
La Trainera Centro Comercial La Joya y La Isla 466-3868 y 3968 La Vela Hotel Camino Real 466-10-10 Elcano Diamante Carr. Barra Vieja KM. 3.5 444-54-00
Maretto Plaza La VIsta 446-68-35
Fisher’s Galerías Diana 484-91-40
Il forno di gio Av. Costera Las Palmas n. 1121, fracc.Playa Diamante, Acapulco Gro, 4696076
Paradise Playa Condesa 484 5988
Comida del Mar/ Sea Food Amigo Miguel Calle Teniente José Azueta 480-28-68 Ika Tako Av. Costera Miguel Alemán (fte. al Hyatt) 484-95-21 Jovito´s Av. Costera M. Alemán 116 484-84-33 Kookaburra Carr. Escenica (a 100 mts. de Las Brisas) 446-60-20 La Cabaña Playa Caleta 482 5007
Navegantes Av. Costera Miguel Alemán No. 20-A 484 21 01/ 484-51-01 Sirocco Carr. Escénica No. 120, Fracc. Lomas del Marqués 433 30 55/ 77
Libanesa Sidrus Carretera Escenica S/n Centro Comercial La Vista L1 Acapulco Gro 446-6832 y 34
DONDE COMER
Macedonia de frutas con yogur LAS FRUTAS SE PREPARAN EN MACEDONIA Y SE COMPLETAN CON YOGUR QUE VA A APORTAR AL POSTRE PROTEINAS Y CALCIO QUÉ LLEVA
COMO SE PREPARA
2 peras. 2 manzanas. 2 plátanos. 2 mandarinas o naranjas pequeñas. ½ limón. 2 yogures naturales o de sabor. 4 cucharadas de azúcar.
1. Se pelan las frutas. 2. Las peras y las manzanas se cortan en cuadraditos y los plátanos en rodajas. Los gajos de las mandarinas o naranjas pequeñas se cortan por la mitad. 3. Las frutas ya cortadas se mezclan en un bol con un poco de zumo de limón que les da sabor y además evita que se oscurezcan. 4. Se añaden 4 cucharadas de azúcar y se mezcla. 5. Se deja macerar 15 minutos en la nevera. 6. El yogur, natural o de sabores, se distribuye en 4 copas y se sirve la macedonia. COMENTARIO Al preparar las frutas de este modo se consigue obtener postres muy atractivos y apetecibles que pueden hacer que los más pequeños o personas que no acostumbren a tomar frutas se animen a consumirlas.
RESTAURANTES Carnes/ Steaks
Argentina
Domino´s Pizza Costa Azul/ Wal-Mart/ Zocalo/ Galerías Diana 481-00-44/ 484-87-03/ 486-57-27/ 448-31-50
100% Natural Costera M. Alemán 34/ Costera M. Alemán 112/ Costera M. Alemán 200/ Costera M. Alemán239 482-83-02/ 484-64-47/ 485-39-82/ 480-14-50
Pizza Hut Plaza Marbella (La Diana) 484-00-82
Paciugo Blvd. de las Naciones 37, Loc. 6 466-3058
Caribeña/ Caribean
Mexicana/ Mexican
Only Pizza Costera Miguel A. 486 2055
Japonesa/ Japanese
El Cabrito Av. Costera M. Alemán 1480 484-77-11
La Rebanadota Zocalo 483 0202
El Porton Av. Costera Miguel Alemán s/n 484-99-70 Diamante 466 35 17
Comida Rápida/ Fast Food
La Mansión Av. Costera M. Alemán 81-B 481-07-96 La Mansión Chilpancingo Av. Trébol No. 20 La Mansión Acapulco Diamante Centro Comercial La Isla 462-20-06/15
Tabachín Fairmont Pierre Marques, Playa Revolcadero s/n 435-26-00 La Granja La Poza (junto al entronque aut. del Sol) 466-02-59 La Flor de Acapulco Plaza Álvarez 8, Zócalo 421-76-49 Zapata y Villa Hotel Hyatt Regency 469-12-34 Taquería Los Tarascos Costa Azul/ Coloso/ Costera 484-47-72/ 443-16-68/ 486-41-84 Acapulco Charlies Costera Miguel Alemán 2226 m-1 y L-22 Tel. 484-00-39 Las Delicias Costa Azul 481 11 78 Diamante 466 22 25
Pizzas
Kentucky Fried Chicken Av. Costera. M. Alemán 6150 486-82-54 Mc. Donald´s Condesa/ Papagayo/ Wal-Mart 484-31-41/ 486-07-89/ 481-08-45 Diamante Subway Wal Mart Costa Azul 484 92 94 Wal Mart Diamante 443 11 12 Condesa 484 98 91 Rubens Diamante 488-52-52/53 Costera Miguel Alemán 481-11-35/36 Burger King Galerías Diana 484-70-39 Costa Azul y Diamante
Naturista/ Health Food Fruti Yogurth Galerías Diana 484-95-69 Gran Plaza 486 90 17
Shu Boulevard de las Naciones No. 1813, La Isla 01 744 462 2001 / 02 / 03 Suntory Av. Costera M. Alemán 36 484-80-88 Sushi.Itto Costera 484 49 77 La Isla 462 11 00 Ha-Hha Locales Hotel ONE 484 4319 Samurai Plaza Velero 443 12 12 Mr. Sushi Diamante 443 40 91
Española/ Spanish Sirocco Av. Escénica 120, Lomas Del Marqués 433 30 55/ 77 La Taska Centro Comercial La Isla 462 0088 Gaoneras Centro Comercial La Isla 462 2017 La Aldea Bvd. de las Naciones 1221 Servicio a domicilio 433 4141
El Gaucho Hotel Presidente 484-17 00 La Gauchita Av. Escénica int Plaza La Vista 446 73 15
Beach Club The Fairmont Acapulco Princess Playa Revolcadero s/n 469-10-00 ext. 0
Mariscos/ Seafood El Pulpo Playa Bonfil 444 50 79 Compadre Noilo Playa Bonfil 444 5009
Cafés/ Coffees Starbucks MegaDiamante, Fiesta Americana, Galerías Diana, Costa Azul, La Isla Sharon’s Plaza Velero Magallanes 485 3856 Costa Azul 481 3000 Centro 483 4786 Giornale Centro Comercial La Isla Servicio a domicilio 462 11 33
VIDA NOCTURNA
Mojito, sólo hay uno ÚNICAMENTE HAY UNA FORMA DE PREPARAR EL AUTÉNTICO MOJITO • En el vaso típico largo de cubalibre echa una cuchara sopera de azúcar y media lima cortada en cuatro trozos y machaca la mezcla para sacarle a la fruta todo su sabor. • Añade 8 hojas de hierbabuena. Ojo: no las machaques ni retuerzas porque corres el riesgo de que se rompan en molestos trocitos y amarguen la bebida. • Agrega hielo hasta prácticamente llenar el vaso. Se recomienda hielo picado. En el resultado notarás la diferencia. • Vierte ron hasta la mitad del vaso o, incluso, un poco más. Recomendamos ron blanco Bacardi Superior. • Completa el vaso con soda, remueve y dale el toque final: un popote y una hoja de hierbabuena de adorno.
Ahora ¡Disfrútalo!
ANTROS Y BARES Antros
Bares
Baby´O Costera Miguel Alemán 22 484-74-74
Hard Rock Cafe Costera Miguel Alemán 37 484-66-80
Clásico Av. Escénica s/n El Alebrije Costera Miguel Alemán 484-59-04 Mandara Corr.Escénica 446-57-11 Mojito Playa Condesa 484 8274 Pure Night Bvd. De las Naciones 10b Acapulco Diamante 466-31-01 Palladium Carr. Escénica (Las Brisas) 446-54-90
Hooters Costera Miguel Alemán 484-15-42 Ibiza Costera M. Alemán (Disco Beach) 484-82-30 B-Bar La Joya Acapulco Diamante 466 3767 Planet Hollywood Costera Miguel Alemán 2917 484-48-84 Privado Carr. Escénica 446-57-11 Sr. Frogs Carr. Escénica 28 (El Guitarrón) 446-57-34
Status Costera M. Alemán esq. Av. del Prado 110 Local 3 Zuntra Carr. Escénica (Marina Las Brisas) 446-56-01 Nisha Centro Comercial La Isla 462-20-45 Punto Avenida Costera Miguel Alemán No. 49-2 484-63-52 Coach Costera Miguel Alemán interior hotel Avalon Arguille Lounge By Sidrus Carretera Escénica s/n Centro Comercial La Vista Clover Costera Miguel Alemán junto a Baby’O 484-17-17
Passport
PASSPORT INVIERNO 2009 95
HOTELES Categoría especial/ Special category Quinta Real Punta Diamante 469-15-00 Mayan Palace Av. Costera Las Palmas 469-60-00 Fairmont Acapulco Princess & Pierre Marques Playa Revolcadero s/n col. Granjas del Marqués. 469 1000 Las Brisas Carr. Escénica 469-69-00 (Marina Las Brisas) 446-59-01
Gran turismo/ Grand Tourism Elcano Av. Costera M. Alemán 75 435-15-00 Hotel Emporio Acapulco Glorieta La Diana 01-800-710-97-00 Grand Hotel Av. Costera M. Alemán 1 469-12-34 Villa Vera Lomas del Mar 109 05 70 Camino Real Carretera Escénica, Fracc. Pichilingue 435 10 00
5 estrellas/ 5 Stars Acapulco Copacabana Tabachines 2 484-32-60 Fiesta Inn Av. Costera Miguel Alemán 435-05-00 El Presidente Av. Costera Miguel Alemán 89 484-17-00 Sea Garden Av. Costera de Las Palmas (Diamante) 466-18-50 Fiesta Americana Playa Condesa 484-28-28 Playa Suites Acapulco Av. Costera M. Alemán 3 485-80-50 Crown Plaza Costera Miguel Alemán 440 55 55
4 estrellas/ 4 Stars Acapulco Tortuga Av. Costera. Alemán 132 484-88-89 Avalon Excalibur Av. Costera M. Alemán 163 485-50-50 Bali-Hai Av. Costera M. Alemán 186 485-66-22
Calinda Beach Av. Costera M. Alemán 1260 469-10-00 Club del Sol Acapulco Av. Costera M. Alemán 486 66 00 El Tropicano Av. Costera M.Alemán 510 484-11-01 Grand Meigas Acapulco Antes Hotel Caleta 483-93-34
Romano Palace Av. Costera Miguel Alemán 130 484-77-30 Torres Gemelas Playa Revolcadero 481-26-62 Hotel One Costera Miguel Alemán 435 04 70
3 estrellas/ 3 Stars
Hacienda María Eugenia Av. Costera M. Alemán 176 435-06 60
Acapulco Malibu Av. Costera Miguel Alemán 20 484-10-70
Hotel Casa Inn Av. Costera Miguel Alemán 2310 435-20-00
Acabay Av. Costera Miguel Alemán 266 485-82-28
Las Hamacas Av. Costera Miguel Alemán 239 482-47-68
Papagayo Express Av. Cuauhtémoc 1220 485-98-11
La Palapa Playa Revolcadero 01-800-61-42-545
Caleta View Av. Costera Miguel Alemán 45 B y C 480-15-46
Marbella Horacio Nelson 2 484-28-90 El Mirador Plazoleta La Quebrada 483-11-05
San Francisco Hotel Av. Costera Miguel Alemán 219 482-00-45
Parador del Sol Carr. Barra de Coyuca Km. 5 Pie de la Cuesta 444-40-50
Aca Sol Costera Miguel Alemán 484 02 55