Alta la revista de Aerolíneas Argentinas y Austral
La revista de
Edición / Edition Nº 220 - Septiembre / September 2012
Roma
Bella y eterna / Beautiful and timeless
SkyTeam Aerolíneas se une a SkyTeam / Aerolíneas joins SkyTeam
Chubut Paisajes del sur / Scenery of the south
Plim Plim Animación for export / Animation for export
Edición / Edition Nº 220 - Septiembre / September 2012
Toyota Tapa y Pagina-AR220.indd contra 220.indd 1 1
14/08/12 15:07
02 - Tapa Alta-220 OK.indd 1
8/27/12 8/27/12 2:03 2:04 PM PM
B
Google Retretiraciones tapa aerolineas-AR220.indd 1 Pliego de 220.indd 1
8/23/12 3:42 PM
SLOTS CT-Pagina-AR220.indd 1
8/24/12 8/24/12 6:58 6:58 PM PM
Bangho Pagina-AR220.indd 1
14/08/12 15:04
Viaja por tu paiフ《 Pagina-AR219.indd 1
18/07/12 14:27
Sumario / Summary
Staff Consejo Editorial: Directores de Aerolíneas Argentinas y Austral en representación del Estado Nacional: Mariano Recalde, Juan de Dios Cincunegui y Gustavo Simeonoff
8 Noticias de la Compañía / Company News
14 Nuestra tapa / Our Cover
Director: Carlos A. Manzi
18 Usted es nuestro protagonista / You are Our Star
Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Directores de Arte: Roberto Lizarazu, Patricia Mastroberti Dpto. de Redacción: Florencia Zielinski Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Paul Perry Versión inglesa: Christine A. Fox Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Anderson & Asociados Dr. Diego María Anderson Asesores de Artes Plásticas: Quique De Santi y Vito Campanella Foto de tapa: Patricia Mastroberti Impresión: Anselmo L. Morvillo, Bs. As., Argentina
20 Argentina para descubrir / Discovering Argentina
Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.
74 Salud y Belleza / Health and Beauty
46 Arte / Art 48 Ferias / Fairs 50 Libros / Books 52 Espectáculos / Shows 54 Cine / Cinema 56 Conciertos/ Concerts 58 Festivales / Festivals 62 Moda / Fashion 64 Novedades / News 68 Autos / Cars 70 Sabores / Flavors 72 Ciencia y tecnología / Science and Technology 78 Deportes / Sports 82 Mascotas / Pets
Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas S.A. International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: +598 (42) 577281 int. 3125. E-mail: ventasuruguay@manzipublicidad.com Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com Paraguay: José A. Silvetti. Distri City / Director. Tel.: (+ 595 21) 295 282 - 282 602. E-mail: jas@districity.com.py Genaro Romero 511 Asunción - Py / Central America and the Caribbean: Alejo Campos, CamposArtGroup. ‘Tel.: (503) 2243-8402 /03/04. E-mail: info@camposartgroup.com / United States: Charney Palacios & Co, Grace Palacios. Tel.: (1-305) 670-9450. Fax: (1-305) 670-9455 / Spain: InOut Media. Mario Martínez Bidart. Tel.: (34) 690 000 193. E-mail: info@inoutmedia.es / Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 / France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 / Germany: MP International Media Service, Matt Kober. E-mail: mkober@mp-ims. de / Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./ Fax: (44-20) 79062001 / Japan: I.A.C. Japan Inc., Kazuo Akiyama.Tel.: (81-3) 32635877. Fax: (81-3) 32635865 / Korea: JES Media International, Young-Seoh Chinn. Tel.: (822) 4813411/3. Fax: (822) 481-3414 / Hong Kong: MCIM Limited, Monica Woo. Tel.: (852) 2516-1000. Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine LA, Arcos Dorados Review, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor, en trámite.
Sumario AR 220.indd 1
86 Nieve / Snow 102 Chubut 116 Roma 130 Alejandro Lerner 138 TV Pública / Public TV 144 Plim Plim 150 Gastronomía argentina / Argentine gastronomy 158 SoñARTE 170 Confidencias de a bordo / Confidences Onboard 176 Night & Day 178 Adónde ir Miami / Where to Go Miami 191 Servicios y consejos para el viajero / Services and Travel Tips
Es una publicación de: Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com - E-mail: info@manzipublicidad.com
24/08/12 21:40
Dr. Mariano Recalde Presidente de Aerolíneas Argentinas y Austral Líneas Aéreas
Ingresamos a SkyTeam / We've joined SkyTeam Estimados pasajeros: Tengo el agrado de comunicarles una excelente noticia para Aerolíneas Argentinas y, por supuesto, para ustedes. La alianza global de compañías aéreas SkyTeam le dio la bienvenida a nuestra línea aérea de bandera como primer miembro sudamericano. Así, Aerolíneas se integra a pleno a la red de una de las tres alianzas líderes a nivel mundial que cubre los cinco continentes. SkyTeam ofrece a sus 385 millones de pasajeros anuales el acceso a una red global con más destinos, más frecuencias y mayor conectividad. El ingreso a SkyTeam convierte a nuestra Compañía en un centro de conexiones de América Latina, con vuelos desde y hacia los principales destinos de la región. Este ingreso forma parte de una estrategia de la alianza internacional para fortalecer su presencia en Latinoamérica. Asimismo, nuestra Empresa podrá avanzar ofreciendo mejores conexiones con Asia, África y Medio Oriente. Al ingresar a la alianza SkyTeam, Aerolíneas Argentinas incorpora una red de 980 destinos en 178 países y está en condiciones de ofrecer a sus pasajeros 500 salones VIP, mayores facilidades en el despacho de equipajes y la posibilidad de sumar y canjear millas con cualquiera de las líneas aéreas que la integran, así como también brindarles el acceso a una amplia variedad de productos SkyTeam. Por su parte, Aerolíneas aporta su extensa red a los demás miembros de SkyTeam, como son sus 18 destinos internacionales en América, Europa y Asia, y los 35 destinos que con Austral cubre en el territorio nacional.
Dear passengers: It gives me great pleasure to share some excellent news for Aerolíneas Argentinas and, of course, for you. SkyTeam, the global airline alliance, has welcomed our flagship airline as the first South American member. Thus, Aerolíneas joins the network of one of the three leading worldwide alliances covering all 5 continents. SkyTeam offers its 385 million passengers a year access to a global network with more destinations, more flight frequencies and greater connectivity. The inclusion into the SkyTeam, turns the Company into a connection center for Latin America, with flights to and from the region’s main destinations. This induction forms part of an international alliance strategy to strengthen its presence in Latin America. Furthermore, our Company will be able to move forward in order to offer better connections to Asia, Africa and the Middle East. By joining the SkyTeam alliance, Aerolíneas Argentinas incorporates a network of 980 destinations in 178 countries and enables it to offer its passengers 500 VIP lounges, greater facilities in baggage handling and the possibility of adding and exchanging air miles with any of the airlines that are members of the alliance, as well as providing them with access to a wide variety of SkyTeam products. For its part, Aerolíneas provides the other SkyTeam members with its extensive network of 18 international destinations in America, Europe and Asia and the 35 destinations it covers with Austral in the domestic air routes.
6
EditorialALTA.indd Foliado 220.indd 16
12/23/10 8/29/123:35:55 12:44 PM PM
El ingreso a la alianza es el resultado de una transformación de la aerolínea de bandera que se inicia con la renovación y racionalización de sus flotas de cabotaje e internacional a partir de 2009. La apertura de nuevas rutas, la adquisición de simuladores propios para capacitación y entrenamiento de los pilotos, la actualización tecnológica de los sistemas, la inauguración de una nueva terminal propia en Ezeiza y la disposición de un nuevo salón VIP, son factores que marcan el cambio producido desde que el Estado nacional se hizo cargo de ella. Este gran logro es posible gracias a que Aerolíneas ha iniciado un nuevo capítulo bajo la dirección del Gobierno argentino y a que, desde hace más de dos años, se tomaron medidas conducentes a reforzar nuestro modelo de negocio. Uno de los elementos clave fue reposicionar a Aerolíneas dentro de los estándares de la industria y mejorar la experiencia de ustedes, nuestros pasajeros. El ingreso a SkyTeam es un paso importante hacia el cumplimiento de nuestras metas y significa el reconocimiento del mercado por nuestro esfuerzo y compromiso. Como resultado, los argentinos nos beneficiaremos con una conectividad sin precedentes a través de los centros de distribución y redes de la alianza en Asia, América y Europa. Quiero destacar, finalmente, que el ingreso a SkyTeam es una señal del reconocimiento de la industria aerocomercial al Plan Quinquenal de Negocios que Aerolíneas Argentinas puso en marcha en junio de 2010. Los invito entonces a festejar juntos esta excelente noticia para todos.
Membership of the alliance is the outcome of the flagship company’s transformation, which started out with the renewal and rationalization of its domestic and international fleets as from 2009. The opening of new routes, the acquisition of its own flight simulators for pilot training, the technological updating of systems, the opening of a new terminal of its own at Ezeiza, and the availability of a new VIP lounge, are all factors that mark the change produced in the Company since its ownership was taken over by the Argentine National State. This great achievement is possible thanks to Aerolíneas having commenced a new chapter under the direction of the Argentine Government and, over two years ago, measures being taken to reinforce our business model. One of the key elements was to reposition Aerolíneas within the industry’s standards and to improve the experience for you, our passengers. Entry into SkyTeam is an important step towards achieving our goals and it means market recognition for our efforts and commitments. As a result, the Argentine people will benefit through unprecedented connectivity by means of the Alliance’s distribution centers and networks in Asia, America and Europe. Finally, I would like to point out that joining the SkyTeam is a sign of the commercial airline industry’s positive acknowledgment of the Five-year Business Plan that Aerolíneas Argentinas set in motion in June 2010. So, I invite you to join us in celebrating this excellent news for all of us.
7
EditorialALTA.indd Foliado 220.indd 27
12/23/10 8/29/123:35:55 12:44 PM PM
Noticias News
Aerolíneas a Tiempo, programa de mejora continua / Aerolíneas a Tiempo, improvement program continues
Aerolíneas Argentinas creó un plan de acción destinado a gestionar la puntualidad empresarial. Aerolíneas a Tiempo es un programa integral que se orienta a la identificación de oportunidades internas y externas de mejora operacional, para elevar los niveles de puntualidad y confiabilidad de la Compañía. Uno de los pilares centrales del programa contempla el trabajo en conjunto con todos los organismos que integran el sistema de funcionamiento de un aeropuerto. En este sentido, y a partir de una iniciativa de Aerolíneas Argentinas, en junio se dio inicio a la serie de reuniones con los organismos oficiales que intervienen en la operación aeronáutica para debatir y diagramar políticas conjuntas en materia de transporte aéreo.
Primer encuentro / First Meeting
Segundo encuentro / Second Meeting
8 de junio, Ministerio de Economía / 8th June – Ministry of Economy
19 de julio, Ministerio de Economía 19th July – Ministry of Economy
El primer encuentro se realizó el 8 de junio en el Salón Negro del Ministerio de Economía, donde se trató la toma de decisiones colaborativas para las escalas del interior, convocado por Mariano Recalde, Presidente de Aerolíneas Argentinas. El encuentro contó con la presencia del Secretario de Transporte, Alejandro Ramos; el Director de ANAC, Alejandro Granados; el Director del ORSNA, Juan Manuel Baladrón; el Director del Servicio Meteorológico Nacional, Héctor Ciappesoni, y autoridades de Tránsito Aéreo. En dicha reunión, cada representante expuso sus problemáticas con el fin de identificar oportunidades de mejora y plantear posibles soluciones.
El 19 de julio tuvo lugar el segundo encuentro convocado por Aerolíneas Argentinas. Participaron representantes del ORSNA, del Servicio Meteorológico Nacional, de ANAC y de Tránsito Aéreo. En esta oportunidad, los organismos presentaron el primer plan de acción para los temas tratados en la reunión anterior y, entre todos, pusieron en común cada uno de los puntos.
The first meeting, called by Mariano Recalde, President of Aerolíneas Argentinas, was held on 8th June in the Black Room of the Ministry of Economy, at which decisions were taken about collaboration for stopovers in the interior. Attending the meeting were the Transport Secretary, Alejandro Ramos; the Director of ANAC, Alejandro Granados; the Director of ORSNA, Juan Manuel Baladrón; the Director the National Meteorological Service, Héctor Ciappesoni, and Air Traffic officials. At the meeting, each representative set out their troublesome areas with the aim of identifying opportunities for improvement and putting forward possible solutions.
On 19 th July the second meeting called by Aerolíneas Argentinas took place. Representatives of ORSNA, the National Meteorological Service, ANAC and Air Traffic took part. On that occasion, the organizations presented the first action plan for the subjected dealt with at the previous meeting and, between them all, they covered each of the points.
10
NoticiasALTA.indd Foliado - AR 220.indd 10 3
12/23/10 8/27/12 3:35:55 4:46 PM
Aerolíneas Argentinas has created an action plan aimed at administering the Company’s punctuality. Aerolíneas a Tiempo is the comprehensive program geared to identifying both internal and external opportunities for operational improvement, raising the Company’s levels of punctuality and reliability. One of the program’s mainstays is working together with all the organizations that make up an airport’s working system. In this sense, and starting from an initiative of Aerolíneas Argentinas, in June the series of meetings was begun with the official bodies that intervene in aeronautical operations, to discuss and plan joint policies in the matter of air transport.
Tercer encuentro / Third Meeting 15 de agosto, Fuerza Aérea Argentina / 15th August – Argentine Air Force
Y el 15 de agosto se llevó a cabo el tercer encuentro convocado por Aerolíneas Argentinas. Allí participaron representantes de ANAC, ORSNA, Servicio Meteorológico Nacional, Tránsito Aéreo y distintos sectores operativos de la Compañía. En esta reunión se precisaron los detalles específicos de mejoras para cada escala con un trabajo en conjunto entre todos los organismos que permitirá a nuestra línea aérea de bandera cumplir con el plan comercial, para asegurar la mejor prestación de un servicio público de calidad.
Equipo para pasajeros con movilidad reducida Equipment for passengers with reduced mobility Aerolíneas está en condiciones de brindar servicios propios en la plataforma del Aeroparque Metropolitano Jorge Newbery a los pasajeros con capacidades motrices disminuidas, gracias a la incorporación del equipo Ambu-lift, transferido a Aerolíneas por AA2000. Integra los equipos de Aerohandling y se lo identificó como UD-02 (Unidad Discapacitados). El equipo UD01 opera en el Aeropuerto de Carrasco, en la ciudad de Montevideo, Uruguay. Thanks to the incorporation of the Ambu-lift, transferred to Aerolíneas by AA2000, Aerolíneas is now able to provide its own services for passengers with reduced mobility at the platform of Jorge Newbery Metropolitan Airport. It joins the other air-handling equipment and is identified as UD-02 (Unit for the Disabled). The UD-01 also operates at Carrasco Airport, in the city of Montevideo, Uruguay.
And on 15th August the third meeting called by Aerolíneas Argentinas was held. At it, representatives of ANAC, ORSNA, the National Meteorological Service, Air Traffic and various different operational sectors of the Company took part. At this meeting the specific details of improvements for each stopover were specified with all the organizations working together, which will enable our flagship airline to fulfill the business plan, so as to ensure the best provision of a quality public service.
11
NoticiasALTA.indd Foliado - AR 220.indd 11 4
12/23/10 8/27/12 3:35:55 4:46 PM
Nuestra tapa Our Cover La revista de
Edición / Edition Nº 220 - Septiembre / September 2012
Roma
Bella y eterna / Beautiful and timeless
SkyTeam Aerolíneas se une a SkyTeam / Aerolíneas joins SkyTeam
Chubut Paisajes del sur / Scenery of the south
Plim Plim Animación for export / Animation for export
Coliseo romano: la imponencia de un legado Roman Coliseum: the grandeur of a legacy Emblema de la antigüedad clásica, el Coliseo es una imponente obra arquitectónica de casi 2.000 años, un símbolo de la majestuosidad de la Roma imperial y un atractivo ineludible para quienes visitan la capital italiana. La construcción del anfiteatro comenzó en el año 72 con el régimen de Vespasiano y culminó en el 80, durante el mandato del emperador Tito, quien lo inauguró con nada menos que 100 días de juegos. Conocido como Anfiteatro Flavio en honor a la dinastía Flavia de emperadores que lo construyó, su nombre original fue cambiado por el de Coliseo debido a la gran estatua de Nerón que se encontraba situada en la entrada de la Domus Aurea. Sus dimensiones –188 metros de longitud, 156 de ancho y 57 de altura– permitían a más de 50 mil personas observar las muestras de animales exóticos, las recreaciones de batallas y los míticos gladiadores. Así, el Coliseo fue sede de reuniones durante más de 500 años, hasta el siglo VI. Actualmente, millones de turistas lo fotografían cada año, fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco y es una de las Siete Maravillas del Mundo. Además, ha sido escenario de recordadas películas como Vacaciones en Roma y Gladiador, e incluso objeto de una famosa canción de Cole Porter, “You´re the top”, que aclama: “Eres la cima, eres el Coliseo”.
An emblem of classical antiquity, the Coliseum is an impressive architectural work dating back nearly 2,000 years, a symbol of the majesty of Imperial Rome and an unavoidable attraction for those who visit the Italian capital. Building of the amphitheater began in the year 72 AD under the rule of Vespasian and ended in 80 AD, during the mandate of the emperor Titus, who inaugurated it with no less than 100 days of games. Known as the Flavian Amphitheater in honor of the Flavian dynasty of emperors who built it, its original name was changed for that of Coliseum due to the great statue of Nero that was found placed at the entrance of the Domus Aurea. Its dimensions -188 meters long, 156 wide and 57 high – enable 50,000 people to watch the displays of exotic animals, recreations of battles, and the legendary gladiators. Thus, the Coliseum was the site of meetings for over 500 years and up to the 6 th century. At present, millions of tourists photograph it every year, it has been declared a World Heritage Site by UNESCO and is one of the Seven Wonders of the World. Moreover, it was the setting for wellremembered movies like Roman Holiday and Gladiator, and even the subject of a famous song by Cole Porter – “You’re the top” – which declares: “You’re the top, you’re the Coliseum.”
14
Nuestra ALTA.indd Foliado Tapa- AR 220.indd 14 1
12/23/10 8/27/12 3:35:56 2:58 PM
American Express Pagina-AR219.indd 1
16/07/12 15:03
ARSA DoblPag-AR220.indd 1
27/08/12 17:17
ARSA DoblPag-AR220.indd 2
27/08/12 17:17
Usted es nuestro protagonista You are our star
María Soledad Castaños en El Chaltén, Santa Cruz María Soledad Castaños in El Chaltén, Santa Cruz “No nos quedó nada por ver en El Chaltén”, asegura María Soledad Castaños, que visitó junto a su marido el pequeño pueblo ubicado dentro del Parque Nacional Los Glaciares, a orillas del río De las Vueltas. Conocido como la Capital Nacional del Trekking, El Chaltén ofrece distintos senderos autoguiados para conocer glaciares, lagunas, bosques y montañas. María Soledad decidió recorrerlos todos, pero eligió como su favorito el que la llevó a la Laguna de los Tres, el punto más cercano al que se puede acceder para ver el pico del cerro Fitz Roy sin guía, y que inmortalizó con una foto. “El sendero comienza en subida a través de un bosque de lengas habitadas por pájaros carpintero y liebres. Luego de pasar por un par de campamentos para escaladores, llegamos a la parte más complicada: una subida de 400 metros con mucha inclinación. Pero superó todas nuestras expectativas. ¡Queremos volver!”, concluye.
“There was nothing left for us to see in El Chaltén,” insists María Soledad Castaños who, along with her husband, visited the tiny town situated within Los Glaciares National Park, on the banks of the Río de las Vueltas. Known as the Natonal Hiking Capital, El Chaltén offers different self-guided footpaths for getting to know the glaciers, lakes, woods and mountains. María Soledad decided to walk them all, but she chose as her favorite the one that led to the Laguna de los Tres, the nearest spot that can be reached without a guide, to observe the peak of Mt. Fitz Roy, which she immortalized with a photo. “The footpath starts climbing through woodland of lenga trees inhabited by woodpeckers and hares. After passing by a couple of camps for climbers, we came to the most complicated part: a very steep climb of 400 meters. But it surpassed all our expectations. We want to go back!” she concludes.
Sea nuestro protagonista y gane su premio / Become our star and win a prize ¡Imagine la mejor de sus fotos de viaje recorriendo el mundo! Para ser nuestro protagonista, envíe sus fotografías y anécdotas sobre alguno de los destinos a los que Aerolíneas Argentinas / Austral llega con sus aviones a Manzi Publicidad. Por carta o personalmente, dirigirse a: Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (lunes a viernes de 9 a 18); vía e-mail: armagazine@manzipublicidad.com. No olvide indicar sus datos completos para poder contactarlo. Imagine the best photos from your trip seen around the world! To become our star, send your photos and stories about one of the destinations where Aerolíneas Argentinas/Austral fly, by mail or in person, to Manzi Publicidad, Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (Monday to Friday from 9 a.m. to 6 p.m.); or by e-mail: armagazine@manzipublicidad.com. Do not forget to provide your complete personal information so we can contact you.
Todos los meses obsequiaremos un espectacular premio al protagonista elegido. Felicitaciones a María Soledad Castaños, que recibirá un Swatch. / Every month, we will present a spectacular prize to the star feature. Congratulations to María Soledad Castaños, who will receive a Swatch.
18
Protagonista-220.indd Foliado ALTA.indd 18 1
12/23/10 8/24/12 3:35:56 8:06 PM
Prune Pagina-AR220.indd 1
24/08/12 15:09
Fotos: Ezequiel Sambresqui
Argentina para descubrir / Discovering Argentina Museo boutique / Boutique Museum
Más info / Further info: minka_en@yahoo.com.ar Reservas / Reservations: Tel.: 4737-9293
Escondida en San Isidro, en las afueras de la ciudad de Buenos Aires, se ubica La Casa de Japón, un museo distinto que alberga una colección única de arte y artesanía moderna japonesa. Piezas de bambú, cerámica, porcelana, madera y hierro; algunas pequeñas, delicadas y detallistas y otras de mayores dimensiones y texturas. La construcción que las alberga también es digna de admiración, ya que se trata de una antigua casa de campo japonesa de tres pisos, traída en barco y reconstruida minuciosamente. Sus custodios y artífices son Guillermo y Patricia Bierregaard, un matrimonio que viajó a Japón en 1973, cuando tenían 26 años, y donde vivieron hasta 2005. Maravillados con la cultura oriental y su experiencia en ese país, su principal preocupación era descifrar cómo trasladar lo que aprendieron y vieron para poder compartirlo en la Argentina. Las obras en exhibición tienen una alta rotación, ya que se expone únicamente el 10% del total de las que poseen. Las visitas guiadas y personalizadas para pequeños grupos permiten apreciar al máximo no sólo el arte sino también la experiencia de los protagonistas, inmersos en la apasionante cultura oriental.
Tucked away in San Isidro, on the outskirts of Buenos Aires City, stands La Casa de Japón, a museum with a difference that houses a unique collection of modern Japanese art and crafts. Items made of bamboo, ceramic, porcelain, wood and iron; some tiny, delicate and highly detailed and others of larger dimensions and textures. The building which houses these pieces is also worthy of admiration, since it is a threestorey former Japanese country house that was shipped over and carefully rebuilt. Its custodians and artisans are Guillermo and Patricia Bierregaard, a couple who traveled to Japan in 1973 when they were 26, and where they lived until 2005. Enthralled by the oriental culture and their experience in that country, their main concern was to determine how to bring back what they had seen and learnt, so as to be able to share it in Argentina. The works on show have a high rotation rate given that only ten percent of what they possess is exhibited. Visitors can take guided and personalized tours, in small groups, enabling not only the art to be appreciated to the utmost, but also the protagonists’ experience, immersed in the enthralling oriental culture.
20
Arg paraALTA.indd Foliado descubrir-220.indd 20 1
12/23/10 8/24/12 3:35:56 7:53 PM
Asegura tu viaje Pagina-AR220 2.indd 1
16/08/12 15:44
Conrado Hotel DoblPag-AR220.indd 1
21/08/12 14:40
Conrado Hotel DoblPag-AR220.indd 2
21/08/12 14:41
swatch stores: Alto Palermo - Dot Baires - Galerías Pacífico - Paseo Alcorta - Casa del Angel, Sucre 2115 - Portal Palermo - Recoleta Mall - Tortugas Open Mall - Unicenter - Palmares Open Mall, Mendoza. STYLE WATCH: Alto Palermo - Dot Baires - El Solar - Galerías Pacífico - Paseo Alcorta - Plaza Oeste - Tortugas Open Mall - Unicenter - Villa Cabrera, Córdoba - Falabella: Florida 202, Dot Baires, Unicenter - PREMIUM OUTLET Gurruchaga 888, Cap Fed. Duty Paid S.A.: Aeropuerto Jorge Newbery Av.R.Obligado s/n, sector A2 piso 1 - HC JOYERÍAS Rivadavia 142, Ushuaia Origen: Suiza. Importador y distribuidor exclusivo Southamerican Trendy
Swatch DoblPag-AR220.indd 1
13/08/12 14:49
Swatch DoblPag-AR220.indd 2
13/08/12 14:49
DoblPag-AR217.indd 1
22/05/12 11:42
DoblPag-AR217.indd 2
22/05/12 11:42
Herencia DoblPag-AR220.indd 1
15/08/12 14:13
Herencia DoblPag-AR220.indd 2
15/08/12 14:13
Advertorial
Una selva cinco estrellas / A five-star jungle Loi Suites Iguazú Hotel
Mil y una tonalidades de verdes, una abundante vegetación y el aire puro de la selva de Iriapú bañan de naturaleza a Loi Suites Iguazú Hotel. El único 5 estrellas ubicado en esta paradisíaca jungla de la provincia de Misiones, Argentina, a sólo 30 minutos del Aeropuerto local, a 10 de las Cataratas del Iguazú y a 15 del centro de Puerto Iguazú. A simple vista, es notable que el lujo y el confort inspiraron la espectacular arquitectura de este hotel que, construido con materiales como el basalto y la madera, también expresa la máxima conciencia ambiental. Su altura no supera la copa de los árboles y su estilo natural se fusiona con el paisaje subtropical de Iriapú. Por eso y más, es fácil conectarse con el espíritu de la selva en Loi Suites Iguazú Hotel. Sus 160 habitaciones están distribuidas en 4 modernos módulos unidos por puentes colgantes y comunicados, a su vez, con un edificio principal. En el centro, cuenta con tres piscinas emplazadas en un total de 800 m 2 y, sobre la barranca del río, posee 8 exclusivos muelles. Su Spa Namasthé ofrece masajes de relajación y un vivificante circuito de aguas reguladas a distintas temperaturas y presiones que, sin dudas, es uno de los placeres que no se pueden dejar de experimentar. A todo esto se suman otros amenities como sus dos restaurantes, acceso a Internet, welcome drink, gimnasio, sala de juegos para niños, servicio de lavandería y tintorería, centro de convenciones para 370 personas, actividades al aire libre y, por supuesto, asesoramiento sobre las propuestas turísticas que se pueden realizar en este maravilloso destino internacional.
A thousand and one shades of green, abundant vegetation and the pure air of the jungle of Iriapú surround the Loi Suites Iguazú Hotel with nature. The only 5-star establishment located in this paradise jungle of Misiones Province, Argentina, it is just 30 minutes from the local airport, 10 from the Iguazú Falls and 15 from the center of Puerto Iguazú. At first sight, it is notable that luxury and comfort inspired the spectacular architecture of this hotel which, built with materials like basalt and wood, also expresses the utmost environmental awareness. Its height does not exceed that of the treetops and its natural style merges with the subtropical landscape of Iriapú. For this and other reasons, it is easy to get in touch with the spirit of the jungle at Loi Suites Iguazú Hotel. Its 160 guest rooms are arranged in 4 modern modules connected by hanging bridges and communicating in turn with a main building. At the center, there are three pools set in a total of 800 m 2 and, on the riverbank it has 8 exclusive jetties. Its Spa Namasthé offers relaxing massages and a revitalizing circuit of waters regulated at different temperatures and pressures which is, undoubtedly, one of the pleasures that cannot be left without experiencing. To all this are added other amenities like its two restaurants, Internet access, welcome drink, a gym, kiddies’ playroom, laundry and dry cleaning services, a convention center for 370 people, outdoor activities and of course, advice about the tourist proposals that may be undertaken at this wonderful international destination.
Selva Iryapú s/nº – Casilla de Correo n°11 - 3370, Puerto Iguazú, Misiones, Argentina Informes: (54 11) 5777-8950 • reservas4@loisuites.com.ar • www.loisuites.com.ar
publinota-Loisuites-AR 220.indd 1
24/08/12 19:09
Claro Pagina-AR220.indd 1
15/08/12 17:56
Arte Art
Minuphone 1967-2012 Fundación Telefónica – Arenales 1540 Tel.: 4333-1300
Arcón de los recuerdos Museo Botica del Ángel – Luis Sáenz Peña 541 Tel.: 0800-333-8725
Todos los miércoles, jueves y viernes de 18 a 20 podrá visitarse esta vanguardista instalación ideada en 1967 por la artista argentina Marta Minujín. Minuphone es una cabina de teléfono público con siete efectos especiales (como luces, viento, agua coloreada, voces y trabajo con la imagen), que se producen al efectuar una llamada urbana de dos minutos.
Lo que fue casa de Bergara Leumann, convertida en museo, sorprende con obras de Raúl Soldi, Antonio Berni, Juan Carlos Castagnino, Marta Minujín, Eduardo Pla y Guillermo Roux, entre otros importantes artistas. Además, están en exposición manuscritos de Jorge Luis Borges y Ernesto Sábato y homenajes a Astor Piazzolla, Mercedes Sosa y otros músicos. Visitas guiadas los martes y viernes a las 19. What was the house of Bergara Leumann, turned into a museum, surprises with its works by Raúl Soldi, Antonio Berni, Juan Carlos Castagnino, Marta Minujín, Eduardo Pla and Guillermo Roux, amongst other important artists. Moreover, manuscripts by Jorge Luis Borges and Ernesto Sábato are on display, together with and tributes to Astor Piazzolla, Mercedes Sosa and other musicians. Guided visits on Tuesdays and Fridays at 7 p.m.
Every Wednesday, Thursday and Friday from 6 to 8 p.m. it will be possible to visit this avant-garde installation thought up in 1967 by the Argentine artist Marta Minujín. Minuphone is a public telephone booth with seven special effects (like lights, wind, colored water, voices and work with images) which are produced when making a twominute local call.
2
1
1. O mágico, de Beatriz Milhazes. 2. Las abstracciones de Carlos Cañas, en Galería De Santi. / 1. Magic O, by Beatriz Milhazes. 2. The abstractions of Carlos Cañas, at Galería De Santi.
Panamericano Malba – Av. Figueroa Alcorta 3415 Tel.: 4808-6500 Desde el 14 de septiembre pueden disfrutarse 30 vibrantes y coloridas pinturas de la producción reciente de la reconocida artista brasileña Beatriz Milhazes, quien participó de las exposiciones de la Generación 80. En esta imponente selección confluyen referencias al barroco, a estándares ornamentales, al art déco y a los trabajos de Tarsila do Amaral. As of September 14th, thirty vibrant and colorful paintings may be seen from the recent output of the renowned Brazilian artist Beatriz Milhazes, who took part in the Generation 80 exhibitions. This impressive selection combines references to the baroque, ornamental standards, art deco and the works by Tarsila do Amaral.
Pintura contemporánea Galería De Santi – Esmeralda 982 Tel.: 4314-2049 Durante septiembre, De Santi Galería de Arte conjuga actuales y eclécticos lenguajes del arte como la fundación expresionista de una nueva belleza, en Ana Eckell; la agudeza crítica, en los dibujos de Carlos Gorriarena; el surrealismo abocado a la imagen femenina, en Víctor Chab; y la conjunción de abstracción geométrica con fuerza cromática, en Carlos Cañas. During September, De Santi Galería de Arte brings together current and eclectic artistic languages like the expressionist foundation of a new beauty, in Ana Eckell; critical sharpness, in the drawings of Carlos Gorriarena; surrealism directed towards the female image, in Víctor Chab; and the combination of geometric abstraction with strength of color, in Carlos Cañas.
46
Arte 220.indd Foliado ALTA.indd 1 46
12/23/10 24/08/12 3:35:57 17:13 PM
Casino Club Pagina-AR220.indd 1
10/08/12 14:22
Ferias Fairs
¿Cuándo? / When? Del 13 al 18 de septiembre. / From 13th to 18th September.
¿Dónde? / Where? Multiespacio Darwin del Hipódromo de San Isidro. / Darwin Multi-space of the San Isidro Hippodrome.
Además / Also Milo Lockett y la paisajista Matilde Oyharzabal realizarán intervenciones en los jardines del predio. / Milo Lockett and the landscape artist Matilde Oyharzabal will do interventions in the gardens of the grounds.
¡Arte, arte, arte! / Art, art, art! Durante seis días, la megamuestra Arte Espacio-Almacén de Arte reunirá a artistas consagrados y emergentes de diferentes disciplinas como pintura, escultura, fotografía e instalaciones. ¿El plan de la feria? Descentralizar la escena contemporánea y vivir la experiencia del arte como un fenómeno colectivo, promoviendo el contacto directo. Como todos los años, la octava edición también ofrecerá concursos y distintas propuestas que incluyen espacios para creadores de diferentes partes de la Argentina y homenajes a grandes maestros como Carlos Alonso y Edgardo Giménez.
For seven days, the mega-exhibition Arte Espacio-Almacén de Arte will gather many established and aspiring artists from different disciplines like painting, sculpturing, photography and installations. The aim of this fair? To decentralize the contemporary art scene and experience art as a collective phenomenon by promoting direct contact. As every year, this eighth edition will also put forward contests and different proposals that include spaces for creators from different parts of Argentina, together with tributes to great masters like Carlos Alonso and Edgardo Giménez.
Más información / Further info www.artespaciosanisidro.com.ar 48
Ferias-Espacio Foliado ALTA.indd Arte-II.indd 48 1
12/23/10 8/24/12 3:35:57 7:16 PM
Smart Pagina-AR220.indd 1
24/08/2012 12:27:08 p.m.
Libros Books Artigas Milo tiene coronita Milo Lockett – Editorial Atlántida Libros Extraterrestres que comen dulce de leche, sirenitas que organizan fiestas en el fondo del mar, reyes de corona de tiza y piratas en barcos de papel, entre otros, componen el mágico universo del artista plástico Milo Lockett. Inspirada en estos coloridos personajes, la escritora María Romano concibió arte con palabras que se plasman en este libro-objeto. Extra-terrestrials who eat dulce de leche, mermaids who organize parties on the seabed, kings with crowns of chalk and pirates in paper boats, amongst others, make up the magical universe of the artist Milo Lockett. Inspired by these colorful characters, the writer María Romano has conceived art with words that are expressed in this fine art book.
Mario Pacho O'Donnell – Aguilar El historiador argentino recupera la figura de José Gervasio Artigas como el primer revolucionario de América Latina. Defensor del sufragio universal y propulsor de un proyecto federal, popular y latinoamericanista para los territorios que incluían a la Argentina, Uruguay, Bolivia y Paraguay, sus convicciones lo llevaron a enfrentarse contra sectores elitistas y extranjerizantes. The Argentine historian rescues the figure of José Gervasio Artigas as the first Latin American revolutionary. A defender of universal suffrage and driving force of a federal, popular and Latin American project for the territories that included Argentina, Uruguay, Bolivia and Paraguay, his convictions led him to make a stand against elitist and alienating sectors.
La ciudad y los perros Mario Vargas Llosa – Alfaguara
Hasta el agua de los floreros Fernanda Orellano – Editorial Albatros La directora de la Escuela Argentina de Sommeliers ofrece una mirada profesional y entretenida sobre el mundo del vino, los tragos y los productos gourmet. Gastronomía, historia y cultura se entretejen en esta propuesta que derriba mitos y aporta tips sobre el fascinante mundo de la comida y la bebida. Imprescindible para los amantes del buen vivir. The director of the Argentine School of Sommeliers offers a professional and entertaining look at the world of wine, drinks and gourmet products. Gastronomy, history and culture are interwoven in this proposal that breaks down myths and provides tips on the fascinating world of food and drink. Indispensable for lovers of the good life.
La Real Academia Española y la Asociación de la Lengua Española celebran los 50 años de la primera edición de esta obra fundamental del Premio Nobel de Literatura. Vargas Llosa teje diferentes historias que se entrelazan mientras cuenta la experiencia de un grupo de adolescentes en el Colegio Militar, entre la vida cotidiana y la dura educación castrense. The Royal Spanish Academy and the Association of the Spanish Language celebrate 50 years since the first edition of this fundamental work of the Nobel Prize for Literature. Vargas Llosa interweaves different stories whilst telling the experience of a group of teenagers at Military College, between everyday life and the harsh military education.
50
Libros 219.indd Foliado ALTA.indd 1 50
12/23/10 24/08/12 3:35:57 21:35 PM
Medicus Germany Pagina-AR220.indd 1
16/08/12 15:29
Espectáculos Shows Secretos de guerra Sala 3 - Costa Rica 4908 www.teatrosala3.com.ar
Charly García en 60 x 60
Adrián Guerra, campeón mundial de magia, vuelve con un show donde presentará todas sus especialidades. Magia de salón e ilusionismo combinados con la participación del público y comedia, en una interacción que atrapa y entretiene. Además, el show culmina con una sesión de cartomagia de close up, con impactantes efectos con naipes.
Luna Park - Av. Madero 420 Tel.: 5279-5279 Charly García, prócer del rock nacional, vuelve a deleitar al público con shows de lujo –el martes 4 y jueves 6 de septiembre– que conjugan sus 60 años de vida, las 60 canciones de todos los tiempos que han marcado a varias generaciones y el encanto de la década del 60, reveladora para su obra. Todo con el plus de una puesta con sonido cuadrafónico y envolvente.
Adrián Guerra, world magic champion, returns with a show in which he will present all his specialties. Table magic and illusionism combined with audience participation and comedy, in a captivating and entertaining interaction. In addition, the show ends with a session of close-up card tricks, with impressive effects with playing cards.
Charly García, a founding father of Argentine rock, returns to delight audiences with two deluxe shows – on Tuesday 4th and Thursday 6th September – combining his 60 years of life, the 60 songs of all time that have marked several generations, and the magic of the decade of the 60s, when his work took off; all with the added extra of a stage set with surround quadraphonic sound.
Buenas noches, muchas gracias Teatro Maipo - Esmeralda 443 Tel.: 4322-4882 Un gran cómico intenta volver al ruedo junto a un talentoso joven escritor, demostrando lo que somos capaces de hacer por alcanzar el éxito. Dirigida por la consagrada Lía Jelín e interpretada por Pablo Brichta, Daniel Campomenosi, Campi, Gabo Correa y Tomás Fonzi, llega a la cartelera porteña esta comedia dramática que fue un éxito rotundo en Nueva York. A great comedian tries to go back to the fray with a talented young writer, showing what we are capable of doing to achieve success. Directed by the well-established Lía Jelín and performed by Pablo Brichta, Daniel Campomenosi, Campi, Gabo Correa and Tomás Fonzi, this dramatic comedy comes to the Buenos Aires billboards from its resounding success in New York.
Buena gente Teatro Liceo - Av. Rivadavia 1499 - Tel.: 4381-5745 Con la dirección de Claudio Tolcachir, esta obra explora las vicisitudes de la vida diaria de Margarita (Mercedes Morán), que atraviesa varios infortunios pero a la vez se reencuentra con Juan (Gustavo Garzón), quien fue su novio de juventud. Con este disparador, la pieza construye una brillante comedia donde abunda el humor, pero también la sensibilidad. Directed by Claudio Tolcachir, this play explores the vicissitudes of Margarita’s daily life. Played by Mercedes Morán, she passes through various misfortunes but in turn she meets up again with Juan (Gustavo Garzón), who was her childhood sweetheart. With this starting point, the play constructs a brilliant comedy bursting with humor, but also full of sensitivity.
52
Espectaculos.indd Foliado ALTA.indd 152
12/23/10 8/24/12 3:35:57 8:20 PM
Banco Hipotecario Pagina-AR220.indd 1
13/08/12 14:23
©Cory Richards Photography
Cine Cinema
¿Cuándo? / When? Bariloche, Río Negro: 30 de agosto y 1 de septiembre. / 30 th August and 1st September. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: 17, 18 y 19 de septiembre. / 17th, 18 th and 19 th September. El Calafate, Santa Cruz: Durante noviembre. / During November.
Además / Also
Frank Shine
También se realizarán conferencias a cargo de aventureros, que relatarán sus travesías y logros. / Lectures will also be given by adventurers who will tell of their expeditions and achievements.
Cine de aventura / Adventure Cinema El Banff Mountain Film Festival llega por doceava vez a la Argentina para exhibir películas sobre deportes de aventura y cultura de montaña. La edición 2012 se realizará en tres ciudades del país entre agosto y noviembre y se proyectarán diez producciones, entre las que se destaca Kadoma, elegido como Mejor Film de Exploración y Aventura, que narra la travesía de Henry Coetzee, un kayakista sudafricano conocido por explorar los ríos más salvajes de África. Aventureros que se encomiendan a los designios del viento y osados esquiadores que desafían imponentes montañas con sus tablas serán los protagonistas de la pantalla.
Cómo llegar a / How to get to
The Banff Mountain Film Festival comes to Argentina for the twelfth time to show movies about adventure sports and mountain culture. The 2012 edition will be held in three towns throughout the country from August to November and ten productions will be screened, amongst them Kadoma stands out, chosen as Best Exploration and Adventure Film, and telling the story of Henry Coetzee’s expedition, a South African kayaker known for exploring the wildest rivers in Africa. Adventurers who entrust themselves to the clutches of the wind and experienced skiers who defy imposing mountains with their boards will be featured on screen.
Bariloche, Río Negro
Más información / Further info www.banffargentina.com.ar
Informes y reservas / Information and reservations 0810-222-VOLAR (86527)- www.aerolineas.com
Frecuencia a Buenos Aires / Flights to Buenos Aires Todos los días, seis diarias, ida y vuelta al Aeroparque Jorge Newbery. / Every day, six a day, to/from Jorge Newbery Metropolitan Airport. El Calafate, Santa Cruz Frecuencia a Buenos Aires / Flights to Buenos Aires Todos los días, seis diarias, ida y vuelta al Aeroparque Jorge Newbery. / Every day, six a day, to/from Jorge Newbery Metropolitan Airport.
54
Festival ALTA.indd Foliado - Cine.indd 54 1
12/23/10 24/08/12 3:35:57 18:31 PM
Casino Magic Pagina-AR219.indd 1
05/07/12 17:53
Conciertos Concerts
Cuándo y dónde / When and where
Viva la música / Long live music! En septiembre, Chaco vibrará con las sublimes melodías del I Encuentro Regional de Orquestas Sinfónicas Infantiles y Juveniles del Noreste. Organizado por el Sistema de Orquestas Infantiles y Juveniles de Argentina (SOIJAR) y el gobierno provincial, esta clínica de formación se propone acercar la música a los niños de escasos recursos de la zona rural. Serán dos grandes conciertos abiertos en los que los chicos demostrarán todo lo que aprendieron de la mano de sus profesores, músicos extranjeros que son parte de un proyecto de voluntariado internacional. Entre los invitados a esta gala estarán el embajador de Francia, Jean-Pierre Asvazadourian (padrino del proyecto de voluntariado), y el gobernador de la provincia, Jorge Capitanich.
Concierto de apertura, el 27 de septiembre en Roque Sáenz Peña. Concierto de la Orquesta Sinfónica Regional, el 30 de septiembre en Resistencia. / Opening concert, on 27th September in Roque Sáenz Peña. Concert by the Regional Symhony Orchestra, on 30 th September in Resistencia.
In September, Chaco will throb to the sublime melodies of the 1st Regional Gathering of Children’s and Youth Orchestras of the Northeast. Organized by the System of Children’s and Youth Orchestras of Argentina (SOIJAR) and the provincial government, this training clinic sets out to bring music to underprivileged children in rural areas. There will be two open concerts in which the kids will display all they have learned at the hands of their teachers; foreign musicians who are part of an international volunteer project. Amongst the guests at this gala will be the French ambassador, Jean-Pierre Asvazadourian (patron of the volunteer project); and the provincial governor, Jorge Capitanich. Más info / Further info www.sistemadeorquestas.org.ar
Cómo llegar / How to get there Resistencia Frecuencia a Buenos Aires / Flights to Buenos Aires Lunes a viernes y domingo, dos diarias, ida y vuelta al Aeroparque Jorge Newbery; sábados, una diaria, ida y vuelta al Aeroparque Jorge Newbery. / Mondays to Fridays and Sundays, two a day, to/from Jorge Newbery, Metropolitan Airport; Saturdays, one a day, to/from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com 56
Conciertos Foliado ALTA.indd - Orquestas.indd 56 1
12/23/10 8/27/12 3:35:58 3:15 PM
Volkswagen Pagina-AR220.indd 1
21/08/12 15:52
Festivales Festivals El dato / Fact
Lisa Wassmann
Se podrá asistir a un after party único: la fiesta silenciosa más grande del mundo, con más de 10 mil pares de auriculares y sin horario de cierre. / It will be possible to attend a unique after party: the biggest silent party in the world, with more than 10,000 pairs of earphones and without a closing time.
Sintonía urbana / Urban tuning Enmarcado en la Semana de la Música , el Berlín Festival 2012 celebrará su 8° edición el 7 y 8 de septiembre. ¿La propuesta? Hacer de este encuentro un interesante cruce de géneros y estilos. Es así como en sus escenarios se presentarán bandas y solistas como Franz Ferdinand, Sigur Rós, Kate Nash y The Killers. Además, numerosos DJ´s y grupos de música electrónica, como Metronomy, harán lo suyo. También habrá espacio para el arte urbano, las artes plásticas y la moda. Artistas de todo el mundo presentarán sus obras para conmemorar el 50° aniversario de la construcción del Muro de Berlín.
Within the setting of the Week of Music, the Berlin Festival 2012 will hold its 8 th edition on 7th and 8 th September. What is the proposal? To make of this gathering an interesting mix of genres and styles. That is how bands and soloists like Franz Ferdinand, Sigur Rós, Kate Nash and The Killers will be performing on its stages. Furthermore, numerous DJs and electronic music groups like Metronomy will also be doing their thing. There will also be a place for urban art, visual arts and fashion. Artists and performers from all over the world will present their work to commemorate the 50 th anniversary of the building of the Berlin Wall.
Más información / Further info www.berlinfestival.de
58
Festivales-Música.indd Foliado ALTA.indd 58 1
12/23/10 8/27/12 3:35:58 3:24 PM
City Center Pagina-AR220.indd 1
16/08/12 15:23
Festivales Festivales
La isla del rock / The isle of rock La Isla de Wight tiene una tradición en festivales de rock. Allí se celebra cada año el legendario Isle of Wight Festival, donde Bob Dylan tocó para 300 mil personas en 1969. Pero, en este caso, el 6, 7, 8 y 9 de septiembre se realizará el Bestival 2012, que invita al público a acampar durante el fin de semana y disfrutar de excelentes bandas y solistas. Así, Stevie Wonder, New Order y Florence + The Machine compartirán escenario con The xx, Friendly Fires y el dúo francés de música electrónica Justice, entre otros artistas que tocarán en 20 escenarios.
The Isle of Wight has a tradition in rock festivals. Every year the legendary Isle of Wight Festival is held there, where Bob Dylan played to 300,000 people in 1969. But, in the present case, Bestival 2012 will be held on 6th, 7th, 8th and 9th September, inviting the public to camp for the weekend and enjoy excellent bands and soloists. So, Stevie Wonder, New Order and Florence + The Machine will share the stage with The xx, Friendly Fires and the French electronic music duo Justice, amongst other performers who will play on 20 stages.
El dato / Fact Más información / Further info www.bestival.net
Jamie Baker
Jamie Baker
La Isla de Wight, a dos horas de Londres, es un exótico marco para un festival de música. Existen ferrys que la conectan con distintos puntos de Gran Bretaña. / The Isle of Wight, two-hours away from London, is an exotic setting for a music festival. There are ferries connecting it with various different places along the southern coast of Britain.
Cómo llegar a / How to get to Londres / London Frecuencia a Buenos Aires / Flights to Buenos Aires Una diaria, vía Madrid o Roma, ida y vuelta al Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Once a day, via Madrid or Rome, return to Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations 0810-222-VOLAR (86527)- aerolineas.com 60
Festivales-Mú Foliado ALTA.indd sica.indd 60 2
12/23/10 24/08/12 3:35:58 17:41 PM
LE COQ Pagina-AR220.indd 1
13/08/12 17:16
Foto: Prensa Valencia Fashion Week
ABADFOTOGRAFIA
Moda Fashion
Valencia súper fashion / Valencia Fashion plus Estampados floridos, finas sedas y colores impactantes serán el signo de la XIII edición de Valencia Fashion Week, uno de los eventos más importantes de la moda europea que reúne a destacados diseñadores. En las pasarelas se lucirán las propuestas que harán furor en la primavera-verano 2013: más de 30 colecciones de prêt-à-porter de creadores consagrados y emergentes. Diseños de autor y novedades como telas con estampas caleidoscópicas y estilo disco (como se puede ver en las colecciones de Gabriel Croissier y Antonio Sangoó) son algunas de las tendencias que estarán presentes. Floral prints, fine silks, and striking colors will be the calling card for the 13th edition of Valencia Fashion Week, one of the most important European fashion events gathering an array of outstanding designers. The catwalks will offer collections that will raise many eyebrows with their upcoming spring-summer 2013: over 30 collections of prêt-à-porter by established and emerging talents. Signature creations and new features like fabrics with kaleidoscopic and disco style prints (as can be seen in the collections by Gabriel Croissier and Antonio Sangoó) are some of the trends that will be present.
Más información / Further info www.valenciafashionweek.com/es
¿Cuándo? / When? 13, 14 y 15 de septiembre. / 13th, 14th and 15th September.
¿Dónde? / Where? En el Ágora de la Ciudad de las Artes y las Ciencias, Valencia, España. / At the Ágora of the City of Arts and Sciences, Valencia, Spain.
Cómo llegar a / How to get to Valencia Frecuencia a Buenos Aires / Flights to Buenos Aires Una diaria, vía Madrid o Barcelona, ida y vuelta al Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Once a day, via Madrid or Barcelona, return to Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations 0810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com 62
Moda-Valencia Foliado ALTA.indd FashioWeek.indd 62 1
12/23/10 8/24/12 3:35:58 8:35 PM
XL Pagina-AR220.indd 1
13/08/12 14:29
Novedades What’s new Tiempo de innovar / Time to innovate www.tagheuer.com
Recuerdos en movimiento / Memories in motion www.sanyo.com.ar Hoy se pueden captar los mejores momentos con la nueva Camcorder Sanyo VPC-E200, que cuenta con una pantalla de 1,8 pulgada, diseño ultracompacto, estabilizador de imagen avanzado y la posibilidad de cargar en forma automática videos a YouTube con sólo apretar una tecla. Today, the best moments can be captured with the new Sanyo VPC-E200 Camcorder, which has a 1.8 inch screen, ultra compact design, advanced image stabilizor and the possibility of automatically uploading videos to YouTube with just the touch of a button.
Tag Heuer, la marca de relojes suizos de lujo, presentó el nuevo cronógrafo Carrera Calibre 1887. Con la premisa de reinventar la relojería tradicional, Tag Heuer diseñó un dispositivo con una mecánica que garantiza precisión y eficacia. Otra muestra del compromiso de la marca con la creatividad, la calidad y el servicio. Tag Heuer, the brand of luxury Swiss watches, has presented the new Carrera Calibre 1887 timepiece. With the premise of reinventing traditional watches, Tag Heuer has designed a device with a mechanism that guarantees precision and effectiveness. It is another display of the brands commitment to creativity, quality and service.
Gestión para PyME / Management for small and medium-sized businesses www.avconsultorespymes.com
Pisos decorativos / Decorative flooring www.rosbaco.com.ar Rosbaco incorporó a su cartera de productos los pisos minerales de Sika. Disponibles ya en la Argentina, ofrecen además de resistencia y durabilidad, una excelente estética y perfecta acústica. Se pueden aplicar sobre cualquier superficie, son seguros para espacios de alto tránsito, no tienen juntas y están listos para su uso en menos de tres horas. Rosbaco has incorporated the mineral floors by Sika into its product portfolio. Now available in Argentina, in addition to toughness and durability, they offer an excellent aesthetic and perfect acoustics. They can be applied over any surface, are safe for areas of heavy traffic, come joint-free, and are ready for use in under three hours.
AV Consultores Pymes, la consultora líder en asesoramiento y gestión comercial especializada en pequeñas y medianas empresas, ofrece sus talleres Incompany con hasta el 70% de reintegro fiscal. Los objetivos son: fortalecer la posición en el mercado, potenciar el desarrollo comercial, desarrollar el liderazgo y mejorar la gestión interna. AV Consultores Pymes, the leading consultancy in advice and commercial administration specializing in small and medium-sized businesses, offers its Incompany workshops with up to a 70 percent tax rebate. The aims are to strengthen market positioning, boost commercial development, develop leadership, and improve internal management.
64
02 - Novedades Foliado ALTA.indd - AR64 220.indd 1
12/23/10 24/08/12 3:35:58 17:34 PM
Vohe Pagina-AR220.indd 1
10/08/12 14:34
Novedades What’s new Dando cátedra / Lecturing www.hunterdouglas.com.ar Hunter Douglas participó en el Encuentro Latinoamericano de Diseño 2012, realizado en agosto en la Universidad de Palermo. La gerente de Proyectos y Especificaciones de la empresa de cortinas, persianas y toldos, la arquitecta María Lambach, dictó la conferencia “Estética y control solar en la arquitectura” y detalló las nuevas tendencias en control de la luminosidad. Hunter Douglas took part in the 2012 Latin American Design Gathering, held in August at Palermo University. The Projects and Specifications Manager of the curtains, blinds and awnings company, the architect María Lambach, gave a lecture on “Aesthetics and Solar Control in Architecture” and detailed the new trends in lighting control.
Lujo en Montevideo / Luxury in Montevideo www.sofitel.com Sofitel Montevideo Casino Carrasco & Spa abrirá sus puertas en el emblemático Hotel Casino Carrasco. Un hotel de lujo que revive a orillas del Río de la Plata, con una sorprendente gastronomía que conjuga lo mejor de la cocina francesa y la local, un spa exclusivo y una propuesta de entretenimiento única en un casino de vanguardia. Sofitel Montevideo Casino Carrasco & Spa will open its doors at the emblematic Hotel Casino Carrasco. A luxury hotel that revives the banks of the Río de la Plata, with a surprising gastronomy offer that combines the best of French and local cooking, an exclusive spa and a unique entertainment proposal in a trend setting casino.
Firma de confianza / Reliable firm www.arquiobraservicios.com.ar Más de diez años avalan la experiencia de Arquiobras, una empresa de servicios generales que brinda soluciones en el mantenimiento integral de viviendas, edificios, barrios cerrados, oficinas, comercios y colegios, entre otros. Su flota de automotores para supervisión y logística más el personal altamente capacitado respaldan la excelencia de todos los trabajos. Over ten years of experience vouch for the general services company Arquiobras, which provides comprehensive maintenance solutions for homes, buildings, gated housing complexes, offices, businesses and schools, amongst others. Its fleet of vehicles for supervision and logistics plus highly trained staff support the excellence of all the work carried out.
Fiesta de las colectividades / Festival of ethnic communities www.migraciones.gov.ar La Dirección Nacional de Migraciones invita a disfrutar de la Fiesta de las colectividades, a realizarse el 8 y 9 de septiembre en el parque interno de su edificio. Habrá 50 stands de diferentes comunidades del mundo, platos para degustar, 40 shows de música y danza, feria de artesanías e indumentaria y mucho más. Entrada libre y gratuita. The National Immigration Office invites everyone to enjoy the Festival of Ethnic Communities, to be held on 8th and 9th September in the interior park of its building. There will be 50 stands of different communities from all over the world, typical dishes to taste, 40 music and dance shows, a crafts and clothing fair and lots more. Free admission.
66
02 - Novedades Foliado ALTA.indd - AR66 220.indd 2
12/23/10 24/08/12 3:35:58 17:34 PM
SIEMPRE IMPRESIONADA. C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
En Holiday Inn, hemos hecho grandes cambios para que se sienta aún más cómodo. Desde nuestro lobby, las habitaciones, hasta en la manera de atender a nuestros huéspedes. Porque mientras más cómodo está, más es usted - siempre usted.
Visite holidayinn.com/ahorra20 y disfrute ahora de hasta un 20% de descuento con la promoción “Advance Purchase”. ¡Descubra América Latina y el Caribe!
SIEMPRE USTED.
© 2012 InterContinental Hotels Group. Todos los derechos reservados. La mayoría de los hoteles son de administración y/o propiedad independiente.
Buenos Aires Ezeiza - Airport
Buenos Aires Puerto Madero
Córdoba
Rosario
Rosario
Santa Fé
1441_DVADVERTISING_ALTA_SEP_2012 IHG Intercont holy Pagina-AR220.indd 1
07/08/12 14:20
Autos Cars Prueba máxima / Maximum test www.volkswagen.com.ar
Muestra olímpica / Olympic Display www.bmw.com.ar Con un impresionante pabellón de dos pisos a orillas del río Támesis, BMW Group sorprendió en el Parque Olímpico de Londres 2012. Allí, los visitantes pudieron conocer la amplia gama de nuevos vehículos de la automotriz, los concept cars del futuro y el perdurable compromiso de la compañía con el diseño y la sustentabilidad.
La red de concesionarios de Volkswagen Argentina realizó un ciclo intensivo de capacitación para ofrecer un excelente servicio de venta y posventa. 25 vehículos fueron probados en una exclusiva pista off road en la provincia de Buenos Aires, en condiciones extremas de remolque, doble tracción, velocidad y frenado. The Volkswagen Argentina dealership network has carried out an intensive training series in order to offer an excellent sales and aftersales service. Twenty-five vehicles were test driven on an exclusive off road track in Buenos Aires Province, in extreme towing conditions, fourwheel drive endurance, high speed action and braking.
With an impressive two-floor pavilion on the banks of the River Thames, the BMW Group caused a stir in the London 2012 Olympic Park. There, visitors were able to discover the wide range of new vehicles by the car manufacturer, the concept cars of the future and the company’s enduring commitment to design and sustainability.
A toda velocidad / At top speed www.peugeot.com.ar Peugeot celebró un fin de semana histórico en el automovilismo argentino. Néstor Girolami y Facundo Ardusso, al volante de los Peugeot 408, consiguieron el segundo y tercer puesto en el autódromo de Rafaela en la categoría TC 2000. Antes, en la clasificación, Ardusso completó la vuelta más veloz de la historia, superando un récord vigente durante 40 años. Peugeot held a historic weekend in Argentine automotive racing. Néstor Girolami and Facundo Ardusso, at the wheel of the Peugeot 408, took second and third place at the Rafaela Race Track in the TC 2000 Category. Previously, in the heats, Ardusso completed the fastest lap in history by breaking the old record that had stood for 40 years.
Entre los favoritos / Among the favorites www.fiat.com.ar El estudio 2012 Brazil Vehicle Ownership Satisfaction Study (VOSS), realizado por J.D. Power do Brasil, seleccionó entre los mejores automóviles de ese país a tres modelos de la automotriz Fiat. Se trata de Siena Fire, Mille y Punto, que fueron los más votados por los más de ocho mil propietarios y vendedores encuestados a través de Internet. The 2012 Brazil Vehicle Ownership Satisfaction Study (VOSS) carried out by J.D. Power do Brasil selected three models by Fiat from amongst the best cars of that country. They were the Siena Fire, Mille and Punto, which were the most-voted by over eight thousand owners and sellers through the Internet.
68
Autos-AR220.indd Foliado ALTA.indd 168
12/23/10 24/08/12 3:35:58 17:35 PM
Mantra Pagina-AR220.indd 1
21/08/12 15:00
Sabores Flavors La Ruta del Café / Coffee route www.centraldecafe.com
Merece un brindis / Worthy of a toast www.casabianchi.com.ar Casa Bianchi presenta su línea de vinos y espumante “Leo”, un proyecto con fines solidarios que colaborará con la Fundación Leo Messi. Lo recaudado por las ventas se destinará al cuidado de la salud infantil, al desarrollo educativo de los niños y a otras obras de bien público que la institución lleva adelante en la Argentina y el exterior. Casa Bianchi presents its line of wines and sparkling wines “Leo”, a project with charitable ends in aid of the Leo Messi Foundation. Proceeds from sales will go towards children’s health care, children’s educational development and other works of public welfare the institution undertakes in Argentina and abroad.
Durante agosto, Central de Café realizó un circuito por diferentes bares de Buenos Aires. Todas las tardes, los especialistas en esta deliciosa infusión enseñaron al público los secretos para obtener el mejor cappuccino, espresso, café con leche y ristretto, y regalaron cada una de estas variedades para que todos practiquen en casa el arte de preparar un rico café. Throughout August, Central de Café ran a circuit round different bars in Buenos Aires. Every afternoon, specialists in this delicious infusion let the crowds in on secrets for making the best cappuccino, espresso, latte and ristretto. Furthermore, they gave away each of these varieties so that everyone could practice the art of preparing a tasty cup of coffee.
País de chocolate / Country-wide chocolate www.chocolatesdelturista.com Cada vez más personas podrán disfrutar de la amplia variedad de sabores y productos de alta calidad que Del Turista Chocolates ofrece. Gracias a la implementación de un sistema de expansión que le permitió alcanzar distintas regiones del país, Del Turista Chocolates afianza su presencia en el mercado para deleitar a todos con sus exquisitos chocolates. More and more people will be able to enjoy the wide variety of flavors and high quality products offered by Del Turista Chocolates. Thanks to the implementation of an expansion system that has enabled it to reach different regions of the country, Del Turista Chocolates strengthens its presence in the market to delight everyone with its exquisite chocolates. 70
Sabores-AR Foliado ALTA.indd 220.indd70 1
12/23/10 24/08/12 3:35:58 21:04 PM
Terrafin Pagina-AR219.indd 1
24/07/12 14:15
Ciencia y tecnología Science and Technology
Misión a marte / Mission to Mars El 6 de agosto, luego de recorrer nada menos que 570 millones de kilómetros, el Curiosity aterrizó sobre la superficie de Marte con un objetivo claro: recopilar la mayor cantidad de datos sobre el planeta rojo. Cuando el vehículo amartizó dentro del cráter Gale, la sala del Laboratorio de Propulsión a Chorro de la NASA explotó con los festejos de los científicos involucrados en su desarrollo. La misión del Curiosity (de dos años) busca determinar si alguna vez existió vida en el planeta, realizar mediciones climatológicas y estudios geológicos para preparar futuras expediciones tripuladas por humanos, y establecer su habitabilidad. Tras diez años de investigaciones y una inversión de más de 2.500 millones de dólares, el Curiosity ya envió las primeras imágenes a color, videos y se prepara para realizar reportes.
On 6 th August, after traveling no less than 570 million kilometers, the Curiosity rover landed on the surface of Mars with one clear objective: to collect as much data as possible about the red planet. When the vehicle landed within the Gale Crater, the NASA Jet Propulsion Laboratory hall erupted with the cheers and celebrations of the scientists involved in its development. Curiosity’s two-year mission seeks to determine if life ever existed on the planet, taking measurements to study the climate and geology in order to prepare future manned expeditions, and to establish its habitability. After ten years of research and an investment of over 2.5 billion dollars, Curiosity has already sent back the first color images and videos and is getting ready to provide its first reports.
El dato / Fact
NASA/JPL- Caltech/MSSS NASA
NASNASA/JPL-Caltech/University of Arizona
Más información / Further info www.nasa.gov/msl
Dos ingenieros argentinos, Martín Greco y Miguel San Martín, trabajaron en el desarrollo de la misión espacial, puntualmente en las tareas de entrada, descenso y aterrizaje del Curiosity. / Two Argentine engineers, Martín Greco and Miguel San Martín, worked on the development of the space mission, specifically on Curiosity’s entry, descent and landing tasks.
72
Ciencia ALTA.indd Foliado y tecnología.indd 72 1
12/23/10 24/08/12 3:35:58 17:55 PM
Intercity Hotel Pagina-AR220.indd 1
14/08/12 15:00
Deportes Sports Fotos: Cerro Chapelco
Aventura patagónica / Patagonian Adventure El 4 de agosto se realizó la 26° edición del clásico Tetratlón Chapelco, una carrera de aventura de máxima exigencia que, además de estar enmarcada por los más bellos paisajes de la Patagonia argentina, tiene una particularidad: ser la primera en su tipo en incluir al esquí como disciplina. Luego de la señal de largada, que sonó en el Chapelco Ski Resort, los 470 deportistas se deslizaron por la nieve para luego montarse en sus bicicletas y recorrer 55 kilómetros por senderos de montaña repletos de descensos y ascensos. Una vez en la orilla del lago Lácar, subieron a los kayaks y remaron 10 kilómetros. Y, en la etapa final, atravesaron corriendo caminos boscosos hasta llegar a las calles de San Martín de los Andes donde, tras completar los 95 kilómetros que duraba la travesía, los esperaba la meta.
On August 4th, the 26 th edition of the classic Chapelco Tetrathlon was held; an extremely demanding adventure race that, in addition to being set in the most beautiful scenery of the Argentine Patagonia, has one peculiarity: it is the first of its type to include skiing as a discipline. After the starting signal, which was set off at the Chapelco Ski Resort, the 470 athletes slid over the snow to then leap onto their bicycles and ride 55 kilometers along mountain tracks full of descents and climbs. Once they reached Lago Lácar, they got into kayaks and paddled 10 kilometers. Then, on the final stage, they ran along woodland trails until they reached the streets of San Martín de los Andes, where, after completing the 95 kilometers the route covered, the final goal awaited.
Más información / Further info: www.chapelco.com
Los ganadores / The winners: Ricardo Curruhuinca: 5 horas, 11 minutos y 48 segundos. / 5 hours, 11 minutes and 48 seconds Carolina Galeano: 6 horas, 39 minutos, 48 segundos. / 6 hours, 39 minutes, 48 seconds 80
Deportes-Tetratló Foliado ALTA.inddn Chapelco.indd 80 1
12/23/10 24/08/12 3:35:59 17:53 PM
Hosp Aleman - Pagina-AR220.indd 1
23/08/2012 03:26:49 p.m.
Mascotas Pets © Pixbilder | Dreamstime.com
Casi de peluche / Almost a cuddly toy
El dato / Fact
Elegante y alegre, el perro pomerania cautiva con su aspecto y personalidad. No en vano pertenece a la familia de los spitz, los perros de compañía más antiguos que se conocen. También llamado zwergspitz o spitz enano, estos perritos conservan la robustez y el pelaje típicos de los climas fríos. Su aspecto es tan lindo como un muñeco de peluche: de equilibradas proporciones, tienen una cabeza con majestuosas reminiscencias de zorro, los ojos almendrados y unas orejas triangulares y erguidas. Una marca registrada, además, es su cola alta y enroscada por encima del lomo. Muy inteligentes e independientes, también son muy afectuosos. ¿Su plan favorito? Los mimos sobre el regazo de sus dueños.
Elegant and happy, the Pomeranian has an eye catching appearance and captivating personality. It’s no wonder that it belongs to the Spitz breed type, the oldest known breed of companion dogs. Also called Zwergspitz or dwarf Spitz, these little dogs retain the hardiness and thick fur typical of cold climates. They look like cuddly fur toys and have well-balanced proportions. Their heads are majestically reminiscent of the fox, with almond shaped eyes and upstanding triangular shapes ears. It is, moreover, a registered breed, with a fluffy tail coiled high over its shoulders. Very intelligent and independent, they are also very affectionate. Their favorite dish? Being caressed and fondled on the owner’s lap.
El pomerania es tan adorable que uno de ellos, bautizado Boo por su dueño, tiene cuatro millones de fans en su perfil de Facebook, además de un libro con sus retratos. Incluso Boo es considerado como el más lindo del mundo por celebridades como Khloe Kardashian. / The Pomeranian is so adorable that one, named Boo by its owner, has four million fans on its Facebook profile; as well as a book of portraits. Boo is even considered the prettiest in the world by celebrities like Khloe Kardashian.
82
Mascotas Foliado ALTA.indd 219.indd 82 1
12/23/10 8/24/12 3:35:59 7:26 PM
Telecom Pagina-AR220.indd 1
15/08/12 17:49
Telam - Pagina-AR220.indd 1
23/08/2012 03:48:35 p.m.
Siemens Pagina-AR218.indd 1
06/06/12 16:32
© Cerro Castor
Nieve Snow
Temporada de nieve 2012 / Snow Season 2012
Con sus sublimes paisajes nevados como marco, las provincias de Mendoza, Neuquén, Río Negro, Chubut y Tierra del Fuego proponen un sinfín de actividades para disfrutar de la nieve, como eventos, las mejores alternativas en paseos, travesías y deportes de aventura. Así, esquiadores y snowboarders podrán gozar de la mejor calidad de nieve, nuevos medios de elevación y fabulosos fuera de pista, deportes como el rugby y el snow polo, y recorridos hacia la profundidad de los cerros.
With their sublime snow-clad scenery as a backdrop, the provinces of Mendoza, Neuquén, Río Negro, Chubut and Tierra del Fuego offer endless activities to enjoy the snow like the best alternatives in outings, trips and adventure sports. So, both skiers and snowboarders will be able to enjoy the best quality snow, new ski-lifts and fabulous off-piste activities, as well as sports like snow rugby, snow polo, and trips into the depths of the mountains.
86
Guia Nieve-220.indd Foliado ALTA.indd 861
12/23/10 24/08/12 3:35:59 20:20 PM
Popper Pagina-AR220.indd 1
13/08/12 14:26
© Cerro Castor / Rocío Saá © Cerro Castor / Francis
Cerro Castor
www.cerrocastor.com Ubicación / Location: Ushuaia Pistas / Pistes: 28 Medios de elevación / Ski lifts: 10 Superficie esquiable / Skiable area: 600 ha Altura máxima / Maximum altitude: 1.057 msnm
Ubicado a 26 km de la ciudad de Ushuaia, Cerro Castor es el centro de esquí más austral del mundo, motivo por el cual concentra la mejor calidad de nieve del país.
Situated 26 km from Ushuaia, Cerro Castor is the southernmost ski center in the world, which means it offers the best quality snow in the country.
• Novedades: ampliación de la zona de principiantes, con la incorporación de una nueva Magic Carpet de 100 metros de longitud; nuevo camino de conexión de 400 metros que une el Camino del Bosque con la pista La Lenga, ampliación del área de superficie del Snowpark en más del 25%, deck del Restó Terrazas del Castor y deck-solárium con paraviento de cristal, nuevas redes de seguridad y material especializado para personas con disminución motriz en la escuela de esquí. • Eventos: En septiembre: Slope Style, Copa del Mundo y encuentros gourmet.
• What’s new: expansion of the nursery slope area, with the incorporation of a new 100 m long Magic Carpet; a new 400 meter connecting route joining the “Camino del Bosque” with the piste “La Lenga”; extension of the Snowpark area by over 25%; deck to the Restó Terrazas del Castor and deck-solarium with glass windshield; new safety nets and specialist equipment for people with reduced mobility at the Ski School. • Events: in September: Slope Style, World Cup and Gourmet gatherings.
La Hoya
© Secretaria de Turismo de Esquel
www.skilahoya.com
Ubicación / Location: Esquel, Chubut Pistas / Pistes: 29 Medios de elevación / Ski lifts: 10 Superficie esquiable / Skiable area: 60 ha Altura máxima / Maximum altitude: 2.075 msnm En las inmediaciones de la ciudad de Esquel, en la provincia del Chubut, La Hoya recibe a esquiadores y snowboarders con actividades, aventura y eventos típicos. Con un fuera de pista y un paisaje cordillerano incomparable, ofrece un marco de seguridad y tranquilidad, ideal para los más chicos. • Eventos: : Se realizarán exhibiciones y competencias de freestyle de esquí y snowboard; participación de la escuela de esquí y los clubes andino y slalom de Esquel. El 15 y 16 de septiembre se realizara la F.I.S. 2 Slalom, entre otros acontecimientos deportivos. In the vicinity of Esquel, in Chubut Province, La Hoya welcomes skiers and snowboarders with activities, adventures and typical events. It has exceptional off-pistes and some incomparable mountain scenery; and it offers a safe, peaceful setting, ideal for kids. • Events: There will be freestyle skiing and snowboarding exhibitions and competitions; participation in Esquel’s ski school and mountaineering and slalom clubs. On 15th and 16 th September the F.I.S. 2 Slalom, amongst other sporting events.
88
Guia Nieve-220.indd Foliado ALTA.indd 882
12/23/10 24/08/12 3:35:59 20:20 PM
Rapanui Pagina-AR218.indd 1
18/06/12 16:04
© Caviahue
Caviahue
www.caviahue.com
© Cerro Bayo Ski Boutique
Ubicación / Location: Neuquén Pistas / Pistes: 23 Medios de elevación / Ski lifts: 11 Superficie esquiable / Skiable area: 325 ha Altura máxima / Maximum altitude: 1.647 msnm Ubicado al pie del volcán Copahue, es un centro de esquí familiar, caracterizado por la tranquilidad y seguridad que ofrece, además de una amplia gama de excursiones para esquiadores y snowborders, travesías con raquetas de nieve y fuera de pista por nieve virgen, así como también paseos en motos de nieve por cascadas, saltos de agua, miradores y puntos panorámicos. • Novedades: se instaló un nuevo medio de elevación de arrastre y se amplió uno ya existente; se habilitaron tres pistas y se agregaron opciones para los más pequeños, como el jardín de nieve y el Club Junior. Se podrá disfrutar de un ascenso nocturno hasta la Confitería Pehuén, para disfrutar de una cena a la luz de las velas. • Eventos: Snow polo, snowkite, Camp de Snowkite; bajadas de antorcha y eventos en el Snow Park. Situated at the foot of the Copahue Volcano, it is a family ski center, characterized by the tranquility and security it offers, as well as a wide range of excursions for skiers and snowboarders, expeditions on snowshoes and off-piste over virgin snow, as well as snowmobile rides past cascades, waterfalls, vantage points and panoramic spots. • What’s new: a new surface ski lift has been installed and an existing one extended; three pistes have been opened and options added for the kiddies, like the snow nursery and the Junior Club. It will be possible to enjoy a nighttime ascent up to the Confitería Pehuén, to enjoy a candlelit dinner. • Events: Snow Polo, Snowkite, Snowkite Camp; descents by torchlight and events in the Snow Park.
Cerro Bayo
www.cerrobayoweb.com Ubicación / Location: Villa La Angostura, Neuquén Pistas / Pistes: 23 Medios de elevación / Ski lifts: 13 Superficie esquiable / Skiable area: 280 ha Altura máxima / Maximum altitude: 1.782 msnm A 1.30 h de San Martín de los Andes, 1 h de San Carlos de Bariloche y a tan sólo 15 minutos de Villa la Angostura, ofrece la mejor vista del lago Nahuel Huapi y está rodeado de bosques. • Novedades: inauguración del primer tramo de la telecabina séxtuple; ampliación del parque de estacionamiento con accesos asfaltados; ágil servicio de boletería; nueva señalética en todo el complejo; la renovación de paradores gastronómicos; y la ampliación de los beneficios del Club Gold. • Eventos: Rugby Xtreme, snow polo, Altitud Night, King of the Park.
An hour and half’s drive from San Martín de los Andes, one hour from San Carlos de Bariloche and just 15 minutes from Villa la Angostura, it offers the best view of the Nahuel Huapi Lake and is surrounded by forests. • What’s new: opening of the fi rst stretch of the 6-seater cable ski-lift; enlargement of the parking area with paved accesses; speedy ticket service; new signaling throughout the complex; renovation of eating places; extension of Club Gold benefits. • Events: Xtreme Rugby, Snow Polo, Altitude Night, King Of The Park.
90
Guia Nieve-220.indd Foliado ALTA.indd 903
12/23/10 24/08/12 3:35:59 20:41 PM
TOTVS Pagina-AR219.indd 1
17/07/12 15:06
© Las Leñas © Las Leñas
Las Leñas
www.laslenas.com Ubicación / Location: Malargüe, Mendoza Pistas / Pistes: 30 Medios de elevación / Ski lifts: 14 Superficie esquiable / Skiable area: 17.500 ha Altura máxima / Maximum altitude: 3.430 msnm
A 200 km de San Rafael, 500 de la ciudad de Mendoza y 1.200 de Buenos Aires, Valle de las Leñas combina naturaleza, confort y relax. Los amantes del esquí y del snowboard pueden encontrar una calidad de nieve insuperable, una oferta gastronómica internacional, variedad de actividades after esquí e instalaciones hoteleras de primer nivel.
Just 45 minutes from Malargüe Airport, 200 km from San Rafael, 500 from Mendoza City and 1,200 from Buenos Aires, Valle de Las Leñas combines nature, comfort and relaxation. Lovers of skiing and snowboarding can find snow of unbeatable quality, an offer of international gastronomy, top class hotel facilities.
• Novedades: con una longitud de 1.190 metros, la nueva aerosilla Minerva, de tipo cuádruple fija, posee un sistema de ingreso independiente, que permite un cómodo acceso y reduce el tiempo de espera de los usuarios. Además, cuenta con una nueva pista de hielo indoor. • Eventos: se podrá disfrutar de esquí nocturno, bajada de linternas y antorchas, competencias de freeskiing, carrera Olimpos, jardín de nieve, bajada del brindis, circuito de raquetas y esquí de travesía (randonnée).
• What’s new: running a length of 1,190 meters, the new Minerva ski-lift, fixed-grip quad type, has an independent entry system which enables convenient access and reduces the waiting time for users. In addition, there is a new indoor ice rink. • Events: it will be possible to enjoy night skiing, a lantern and torchlight descent, freeskiing competition, Olympus race, snow nursery, descent for the toast, snowshoe and Nordic cross-country (randonée) skiing circuit.
92
Guia Nieve-220.indd Foliado ALTA.indd 925
12/23/10 24/08/12 3:35:59 20:42 PM
Gentileza Penitentes
Penitentes
www.turismo.mendoza.gov.ar Ubicación / Location: Las Heras, Mendoza Pistas / Pistes: 28 Medios de elevación / Ski lifts: 10 Superficie esquiable / Skiable area: 300 ha Altura máxima / Maximum altitude: 2.580 msnm Inaugurado en 1979, el centro de esquí Penitentes se sitúa a 25 km del límite entre la Argentina y Chile y a 168 de la ciudad de Mendoza. Caracterizado por su nieve polvo, seca y compacta, ofrece 25 pistas para que tanto principiantes como avanzados puedan participar del esquí alpino, nórdico, de competición y extremo, y de snowboard freestyle, freeride y extremo. Cuenta con un parque de trineos y tubbing-park con medio de elevación. Opened in 1979, the Penitentes ski center is located 25 km from the border between Argentina and Chile and 168 from Mendoza City. Characterized by its dry, compact powdery snow, it offers 25 pistes so that both beginners and experienced skiers can participate in alpine, Nordic, competition and extreme skiing, and freestyle, free-riding and extreme snowboarding. It has a fleet of sledges and a snow tubing park with lift.
Una experiencia diferente es mejor cuando se comparte Sheraton es el lugar donde las personas se reúnen. Explore Mendoza con nuestra increíble propuesta. Además de todo el confort y vistas únicas de la ciudad, le ofrecemos una visita guiada por la Ruta del Olivo, para descubrir la elaboración del aceite de oliva, y un almuerzo gourmet que cierra el día con el auténtico sabor regional. sheraton.com/mendoza
©2012 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.
Guia Nieve-220.indd 6
24/08/12 20:42
© Cerro Chapelco
© Cerro Chapelco
Chapelco
www.chapelco.com Ubicación / Location: San Martín de los Andes, Neuquén Pistas / Pistes: 24 Medios de elevación / Ski lifts: 12 Superficie esquiable / Skiable area: 140 ha Altura máxima / Maximum altitude: 1.980 msnm
A 20 km de la ciudad de San Martín de los Andes, Chapelco es una gran alternativa. • Novedades: los Chapelco Back Bowls permiten a esquiadores y snowboarders expertos conocer los puntos más extremos del recorrido fuera de pista. Además, se realizaron tareas de mejoramiento de pistas y se lanzaron aplicaciones para iPhone, iPod touch, Android y BlackBerry para proporcionar información útil en tiempo real. • Eventos: Chapelco se ha consolidado como escenario de torneos y campeonatos internacionales de deportes de invierno. En septiembre se realizará el Chapelco Open Boardercross, Encuentro Nacional Infantil de Esquí, Campeonato Argentino de Instructores y Encuentro Internacional de Pisteros Socorristas.
At 20 km from San Martín de los Andes, Chapelco it´s a great choice. • What’s new: the Chapelco Back Bowls, which enable expert skiers and snowboarders to reach the furthest points of the offpiste route. In addition, improvement works have been carried out on the pistes, and apps for iPhone, iPod touch, Android and BlackBerry have been launched to provide useful information in real time. • Events: Chapelco has consolidated its position as the setting for international winter sports tournaments and competitions. Events to be held in September: the Chapelco Open Boardercross, National Children’s Ski Meeting, Argentine Ski Instructors’ Championship and International Ski Patrol Meeting.
Catedral
www.catedralaltapatagonia.com
© Catedral Alta Patagonia / Eliseo Miciu
Ubicación / Location: Bariloche, Río Negro Pistas / Pistes: 53 Medios de elevación / Ski lifts: 38 Superficie esquiable / Skiable area: 1.200 ha Altura máxima / Maximum altitude: 2.180 msnm
Con 120 km de pistas, Catedral es uno de los centros elegidos por esquiadores y snowboarders, amantes del free-ride y también por visitantes que optan por pasar un día a pura diversión en la Pista de Trineos, con el Snow Tubing o mediante caminatas con raquetas de nieve, rodeados por increíbles paisajes. • Novedades: nuevos sistemas de prevención de avalanchas, Avalancheur y de señalización en base y medios de elevación; rediseño de espacios y construcción de obstáculos en el Terrain Park. • Eventos: en septiembre: Carrera Padres e Hijos, del Periodista, de Instructores AADID y Chicas Only. With 120 km of pistes and routes, Catedral is one of the centers chosen by skiers and snowboarders, lovers of freeriding, and also by visitors opting to spend a day of pure fun on the Sledge Piste, with the Snow Tubing, or on walks with snowshoes, surrounded by incredible scenery. • What’s new: new Avalancheur avalanche prevention systems and signage at the base and Ski lifts; redesign of spaces and construction of obstacles in the Terrain Park. • Events: in September: Races for Parents and Children, Journalists, Instructors AADID and Girls Only.
94
Guia Nieve-220.indd Foliado ALTA.indd 944
12/23/10 24/08/12 3:35:59 20:41 PM
Panamericano Pagina-AR220.indd 1
21/08/12 14:43
© Cerro Castor / Rocío Saá
Cómo llegar / How to get to Mendoza (Las Leñas- Penitentes) Frecuencia a Buenos Aires / Flights to Buenos Aires Martes y jueves, nueve diarias; lunes y miércoles, ocho diarias; viernes, siete diarias; y sábados y domingos, seis diarias. / Tuesdays and Thursdays, nine a day; Mondays and Wednesdays, eight a day; Fridays, seven a day; and Saturdays and Sundays, six a day. Corredor Federal / Federal Corridor Martes, jueves y domingo: Buenos Aires, Iguazú, Salta y Mendoza. / Tuesdays, Thursdays and Sundays: Buenos Aires, Iguazú, Salta and Mendoza. Corredor Petrolero / Oil Corridor Martes, jueves, sábado y domingo: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza y Bariloche. Lunes, miércoles y viernes: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Neuquén y Comodoro Rivadavia. / Tuesdays, Thursdays, Saturdays and Sundays: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza and Bariloche. Mondays, Wednesdays and Fridays: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Neuquén and Comodoro Rivadavia. Neuquén (Cerro Bayo, Caviahue) Frecuencia a Buenos Aires / Flights to Buenos Aires Lunes, martes, miércoles y viernes, cuatro diarias, ida y vuelta al Aeroparque Jorge Newbery; jueves, sábado y domingo, tres diarias, ida y vuelta al Aeroparque Jorge Newbery. / Mondays, Tuesdays, Wednesdays and Fridays, four a day, to/from Aeroparque Jorge Newbery; Thursdays, Saturdays and Sundays, three a day, to/from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Corredor Petrolero / Oil Corridor Lunes, miércoles y viernes: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Neuquén y Comodoro Rivadavia. / Mondays, Wednesdays and Fridays: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Neuquén and Comodoro Rivadavia. San Martín de los Andes (Chapelco) Frecuencia a Buenos Aires / Flights to Buenos Aires Jueves y domingos, una diaria, ida y vuelta, al Aeroparque Jorge Newbery. / Thursdays and Sundays, one a day, to/from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Bariloche, Río Negro (Cerro Catedral) Frecuencia a Buenos Aires / Flights to Buenos Aires
Penitentes
MENDOZA
Todos los días, seis diarias, ida y vuelta al Aeroparque Jorge Newbery. / Every day, six a day, to/from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Corredor Petrolero / Oil Corridor Martes, jueves, sábado y domingo: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza y Bariloche. / Tuesdays, Thursdays, Saturdays and Sundays: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza and Bariloche.
Las Leñas
Esquel, Chubut (La Hoya) Frecuencia a Buenos Aires / Flights to Buenos Aires Caviahue
NEUQUEN Chapelco
RÍO NEGRO
Cerro Bayo Catedral La Hoya
CHUBUT
Miércoles, jueves, sábado y domingo, una diaria, ida y vuelta al Aeroparque Jorge Newbery. / Wednesdays, Thursdays, Saturdays and Sundays, one a day, to/from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Corredor Federal / Federal Corridor Lunes, miércoles, viernes y sábado: Buenos Aires, Iguazú, Salta y Córdoba. Martes, jueves y domingo: Buenos Aires, Iguazú, Salta y Mendoza. / Mondays, Wednesdays, Fridays and Saturdays: Buenos Aires, Iguazú, Salta and Córdoba. Tuesdays, Thursdays and Sundays: Buenos Aires, Iguazú, Salta and Mendoza. Corredor Petrolero / Oil Corridor Martes, jueves, sábado y domingo: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza y Bariloche. Lunes, miércoles y viernes: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Neuquén y Comodoro Rivadavia. / Tuesdays, Thursdays, Saturdays and Sundays: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza and Bariloche. Mondays, Wednesdays and Fridays: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Neuquén and Comodoro Rivadavia. Ushuaia, Tierra del Fuego (Cerro Castor) Frecuencia a Buenos Aires / Flights to Buenos Aires
TIERRA DEL FUEGO E ISLAS DEL ATLANTICO SUR Cerro Castor
Lunes, martes, miércoles y viernes, cinco diarias, ida y vuelta al Aeroparque Jorge Newbery; sábados, seis diarias, ida y vuelta, al Aeroparque Jorge Newbery. / Mondays, Tuesdays, Wednesdays and Fridays, five a day, to/from Aeroparque Jorge Newbery; Saturdays, six a day, to/from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes / Information 0810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
96
Guia Nieve-220.indd Foliado ALTA.indd 967
12/23/10 24/08/12 3:35:59 20:42 PM
Miller Pagina-AR220.indd 1
24/08/2012 12:25:14 p.m.
Texto: Nicolรกs Pili
Chubut Ent re los A ndes y el mar / B et ween t he A ndes and t he sea
10 2
Chubut.indd Foliado ALTA.indd 1 102
12/23/10 24/08/12 3:35:59 17:50 PM
Prensa IGGY / Puerto Madryn 103
Chubut.indd Foliado ALTA.indd 2 103
12/23/10 24/08/12 3:35:59 17:50 PM
Subsecretaría de Turismo de Chubut
1
Algunas de las postales más lindas y reconocibles de la Patagonia se capturan en un recorrido por Chubut. Ya sea en las caminatas por los senderos andinos que atraviesan los cerros y lagos de la Cordillera de los Andes o en sus playas del Atlántico sur –donde durante buena parte del año las anfitrionas son las ballenas–, la provincia regala un sinfín de imágenes y experiencias. Además, debido a su herencia galesa (los primeros colonos llegaron a fines del siglo XIX), este rincón sureño está influenciado por la tradición celta. Así, sabores y músicas se amalgaman con la belleza, tan variada y genuina, del propio paisaje autóctono. Dueños del sur Cada año, desde junio y hasta diciembre, cientos de ballenas francas –del inglés: right whale, ya que se trata de la presa que los pesqueros británicos solían elegir– se acercan a las costas del sur de la Argentina para aparearse y
2
parir sus crías. Su avistaje puede aprovecharse al máximo
10 4
Chubut.indd Foliado ALTA.indd 3 104
12/23/10 8/24/12 3:36:00 8:40 PM
Subsecretaría de Turismo de Chubut
Cada año, desde junio y hasta diciembre, cientos de ballenas francas se acercan a aguas sureñas para aparearse y parir sus crías. Every year, from June until December, hundreds of southern right whales come to the waters of southern Argentina to mate and rear their young.
Some of the loveliest and most recognizable snapshots of the Patagonia are taken when touring Chubut Province. Whether on walks along the Andean footpaths that cross the mountains and lakes of the Andes Mountain Range, or on the beaches of its South Atlantic coast, where the hosts for a good part of the year are the whales, the province provides endless images and experiences. Moreover, due to its Welsh heritage (the first colonizers arrived towards the end of the 19th century), this southern cone is influenced by Celtic tradition. So, flavors and music are combined with the varied and genuinely beautiful
Fernando Lungo
local natural landscape.
3 1. Embarcarse es la mejor opción para realizar el avistaje de ballenas en Puerto Madryn. 2. Entre la fauna de Chubut también pueden encontrarse lobos marinos. 3. Altos acantilados y paredes de piedra bordean la costa de Puerto Madryn. / 1. A boat trip is the best option for whale spotting at Puerto Madryn. 2. Amongst the wildlife of the Chubut it is also possible to find sea lions. 3. High cliffs and rock walls border the coast at Puerto Madryn.
Chubut.indd 4
8/24/12 8:40 PM
Subsecretaría de Turismo de Chubut G. Soury
1 1. Los aventureros pueden practicar kayakismo en los lagos de la provincia. 2. En la Isla de los Pájaros, ubicada en el golfo San José, habita gran cantidad de especies de aves marinas. / 1. The adventurous can go kayaking on the province’s lakes. 2. A large number of seabirds inhabit the Isla de los Pájaros, in the Gulf of San José.
desde las embarcaciones que parten de Puerto Pirámides, balneario ubicado en Península Valdés, declarada
2
Patrimonio de la Humanidad por la Unesco debido a su gran importancia como reserva natural. La experiencia de rodearse de estos gigantes animales que lentamente
Owners of the south
se desplazan por el mar y suelen emerger en curiosos
Every year, from June until December, hundreds of
saltos y cabriolas convoca a miles de turistas a capturar
southern right whales – allegedly named “right” for
la foto perfecta que acompañe el recuerdo de este mo-
being the ones the British whalers used to chose to hunt
mento. Claro que la fauna marina puede encontrársela a
– come to the waters of southern Argentina to mate and
lo largo de toda la costa. Los pingüinos cobran especial
rear their young. Whale spotting may be undertaken to
importancia en lugares como la Estancia San Lorenzo,
maximum advantage from the boats that set out from
una pingüinera ubicada a 10 kilómetros de Punta Norte,
Puerto Pirámides, a bathing spot on the Valdés
desde donde pueden observarse orcas, que en tempora-
Peninsula, a Unesco World Heritage Site due to its great
da (en verano y otoño) se acercan a las playas a cazar
importance as a nature reserve. The experience of being
lobos marinos fuera del agua, en un impactante espectá-
surrounded by these gigantic sea creatures slowly
culo único en el mundo. Asimismo, la Isla de los Pájaros
moving through the sea and emerging with peculiar
es una porción de tierra apenas separada de la costa que
bucking leaps and pirouettes gathers thousands of
se adentra en el golfo San José, habitada por miles de
tourists to capture the perfect photo to accompany the
aves, entre ellas garzas, biguás y flamencos.
memory of this moment. Obviously the marine wildlife
10 6
Chubut.indd Foliado ALTA.indd 5 106
12/23/10 8/24/12 3:36:00 8:41 PM
Puerto madrin Pagina-AR220.indd 1
23/08/2012 03:25:18 p.m.
1
Los pingüinos cobran especial importancia en lugares como la Estancia San Lorenzo, una pingüinera ubicada a 10 kilómetros de Punta Norte.
maybe found all along the coast. The penguins gain a
Penguins gain special importance at spots like Estancia San Lorenzo, a penguin colony situated 10 kilometers from Punta Norte.
come to the beaches in the season (southern summer
special importance at spots like Estancia San Lorenzo, a penguin colony situated 10 kilometers from Punta Norte, from where it is possible to watch killer whales, which and autumn) to hunt sea lions out of the water, making an impressive display which is unique in the world. Likewise, the Isla de los Pájaros is a portion of land barely separated from the coast on the gulf of San José,
Herencia galesa
inhabited by thousands of seabirds, among them:
A unos 70 kilómetros al sur de la península, la ciudad
herons, cormorants and flamingos.
de Puerto Madryn conforma el principal centro turístico
de la región. Posee grandes complejos hoteleros, variada
Welsh heritage
oferta gastronómica y cultural, y amplias playas bañadas
Some 70 kilometers south of the peninsula, the town of
por las frías aguas del Atlántico que le han merecido el
Puerto Madryn is the main tourist center in the region.
título de Capital Nacional del Buceo. Sitios como el Museo
It has large hotel complexes, a varied gastronomic and
Oceanográfico y de Ciencias Naturales, o el moderno Eco-
cultural offer, and extensive beaches washed by the
centro se especializan en el estudio del fascinante mun-
cold waters of the Atlantic, giving it the title of National
do de la vida subacuática. También Madryn cuenta con
Diving Capital. Sites like the Oceanographic and Natural
10 8
Chubut.indd Foliado ALTA.indd 6 108
12/23/10 24/08/12 3:36:00 17:51 PM
Prensa IGGY / Secretaría de Turismo de Esquel
Prensa IGGY / Secretaría de Turismo de Esquel
1. El Parque Nacional Los Alerces, creado en 1937 para proteger los bosques, tiene más de 20 senderos peatonales. 2. El fruto de la rosa mosqueta se utiliza para hacer mermelada. 3. Con un recorrido de 800 kilómetros, el río Chubut atraviesa la provincia de Oeste a Este. / 1. Los Alerces National Park, created in 1937 to protect the woodlands, has over 20 footpaths. 2. The fruit of the musk rose is used to make jams and jellies. 3. The Chubut River, 800 kilometers long, crosses the province from west to east.
Subsecretaría de Turismo de Chubut
2
3
Chubut.indd 7
24/08/12 17:51
Prensa IGGY / Secretaría de Turismo de Esquel
1. Se pueden realizar excursiones lacustres por el Parque Nacional Los Alarces. 2. El Viejo Expreso Patagónico, o Trochita, une las localidades de El Maitén con Esquel. / 1. Boat trips may be made on the lakes in Los Alarces National Park. 2. The Old Patagonian Express or Trochita runs from El Maitén to Esquel.
lugares como Punta Cuevas, donde se registran los restos
Subsecretaría de Turismo de Chubut
1
de los primeros asentamientos de los colonos galeses que llegaron a la zona en 1865 escapando de la persecución religiosa de los ingleses, para hacer de estas tierras su nuevo hogar, en convivencia con los patagones locales. En el valle del río Chubut se ubican Rawson, capital de la provincia, y Trelew, con su particular relevancia histórica. Los restos fósiles que abundan en estos suelos es-
2
teparios se pueden apreciar en el Museo Egidio Feruglio, uno de los más grandes centros paleontológicos de Sudamérica, además de los impactantes esqueletos de dino-
Science Museum, or the modern Ecocenter, specialize
saurios que habitaron la zona hace más de diez millones
in studying the fascinating world of underwater life.
de años. El Museo Pueblo de Luis, por su parte, combi-
Madryn also has places like Punta Cuevas, where lie the
na la historia y la cultura de las colonias galesas y los
remains of the first settlements of the Welsh immigrants
mapuches y tehuelches originarios. Por último, el pueblo
who arrived in the area in 1865 when escaping the
Gaiman, a 15 kilómetros de Trelew, es célebre por sus
religious persecution of the English, and thus make these lands their new home, in peaceful coexistence
El noroeste de la provincia se caracteriza por sus paisajes cordilleranos típicos, con cerros, ríos y lagos, y pequeñas villas de montaña. The northwest of the province is characterized by its typical mountain scenery, with mountains, rivers and lakes, and tiny mountain villages.
with the local “Patagones”. In the valley of the Chubut River, Rawson is the provincial capital and Trelew has its particular historical relevance. The fossil remains that abound in these steppe lands may be seen at the Egidio Feruglio Museum, one of the largest paleontological centers in South America, as well as the impressive skeletons of dinosaurs that inhabited the area over ten million years ago. The
11 0
Chubut.indd Foliado ALTA.indd 8 110
12/23/10 24/08/12 3:36:00 17:51 PM
Hielo y Aventura Pagina-AR220.indd 1
22/08/12 16:50
1
Una alternativa para aventureros es la de seguir la ruta denominada Huella Andina, con senderos señalizados que atraviesan las montañas. Another alternative, for the more adventurous, is that of following the route proposed by the tour company Huella Andina, with signposted mountain trails.
Pueblo de Luis [“Lewis town”, i.e. Trelew in Welsh] Museum, combines the history and culture of the Welsh colony and the indigenous Mapuche and Tehuelche peoples. Finally, Gaiman, 15 kilometers from Trelew, is famous for its teashops, respecting the British tradition and which was even visited by Lady Di. There, every September, the youth Eisteddfod is held, a traditional Welsh festival combining artistic disciplines like choral singing and poetry, in both Welsh and Spanish.
casas de té, que respetan la tradición británica y que in-
cluso fueron visitadas por Lady Di. Allí, cada septiembre
Corners of Patagonia
se festeja el Eisteddfod de la Juventud, un evento que
The northwest of the province is characterized by its
combina disciplinas artísticas, como el canto y la poesía,
typical mountainous scenery, where the mountains,
en castellano y galés.
rivers and lakes with their tiny mountain villages, are
ideal spots to get away in search of the southern calm.
Rincones patagónicos
There are differing ways of getting to know each of
El noroeste de la provincia se caracteriza por sus paisa-
these localities found in the national parks of Lago
jes cordilleranos típicos, donde los cerros, ríos y lagos,
Puelo (bordering with the Bolsón valley) and, more
con sus pequeñas villas de montaña, se vuelven lugares
importantly, Los Alerces, renowned as one of the most
ideales para una escapada en busca de calma sureña.
beautiful in the country, which includes superb lakes
Existen distintas formas de conocer cada una de estas
like Lago Verde and Rivadavia. One way is to take
localidades que pueblan los parques nacionales Lago
the Old Patagonian Express (affectionately known as
Puelo (vecino al valle de El Bolsón) y, fundamentalmen-
“La Trochita”), an old railway line that crosses this
te, Los Alerces, reconocido como uno de los más bellos
region and passed through idyllic spots like El Maitén
del país, que encierra maravillosos lagos como Verde
and Esquel, the most important town in the region.
112
Chubut.indd Foliado ALTA.indd 9 112
12/23/10 24/08/12 3:36:00 17:52 PM
Libia Cambra / INPROTUR
Subsecretaría de Turismo de Chubut
2 1. Distintos senderos invitan a recorrer los lagos al pie de la Cordillera de los Andes. 2. Ovejas en el Valle de los Altares, denominado así por su paisaje semidesértico. / 1. Various footpaths make a tour around the lakes at the foot of the Andes Mountain Range. 2. Sheep in the valley of Los Altares, so named for its semi-desert landscape.
Chubut.indd 10
24/08/12 17:52
Prensa IGGY / Secretaría de Turismo de Esquel
La localidad de Gaiman es conocida por sus pintorescas casas de té, donde se pueden degustar deliciosas tortas caseras. / The town of Gaiman is known for its picturesque tea houses, where delicious homemade cakes may be tasted.
Another alternative, for the more adventurous, is that of following the route proposed by the tour company Huella Andina, with signposted trails crossing the mountains from Aluminé (Neuquén Province) to Trevelin, another charmingly traditional Welsh town in Chubut, and starting place for numerous hiking and mountain biking expeditions through woods of lenga and cypress trees, streams and secluded waterfalls. Whichever way, Chubut fulfills its promise of being an exceptional place and, like a good host, is discovered little by little.
y Rivadavia. Una de ellas es tomar el Viejo Expreso Patagónico (o Trochita), una antigua línea ferroviaria que atraviesa esta comarca uniendo parajes soñados como El
Más información / Further info www.chubutpatagonia.gob.ar
Maitén con Esquel, la ciudad más importante de la región. Otra alternativa, para los más aventureros, es la de seguir la ruta denominada Huella Andina, con senderos señalizados que atraviesan las montañas desde Aluminé (Neuquén) hasta Trevelin, otro pueblito chubutense encantador, punto de partida para numerosas excursiones de trekking y mountain bike a bosques de lengas y cipreses, arroyos y cascadas escondidas. Sea como fuere, Chubut cumple con su promesa de lugar excepcional y se deja descubrir de a poco, como buena anfitriona.
Datos útiles / Useful Facts Clima / Weather Las temperaturas son fundamentalmente frías y templadas, con un clima más húmedo en la región andina y ventoso sobre las costas del Atlántico. / The temperatures are basically cool and temperate, with a more humid climate in the Andean region, and windy on the Atlantic coast.
Qué comprar / What to buy Las artesanías en madera y piedra, de tradición mapuche, abundan en los pueblos de la Cordillera. Las famosas tortas galesas son un regalo infaltable. / Handcrafts in wood and metal, of Mapuche tradition, abound in the mountain towns. The famous dark fruit cakes of the Welsh community are infallible gifts.
Sabores típicos / Typical flavors El cordero patagónico es un clásico. Y para los más golosos: dulces caseros, bombones y chocolates, típicos de la montaña. / Patagonian lamb is a classic for those who also enjoy the strong flavors of game. For those with a sweet tooth: homemade jams, bonbons and chocolates, typical of the mountains.
Cómo llegar a / How to get there Trelew Frecuencia a Buenos Aires / Flights to Buenos Aires Todos los días, cuatro diarias, ida y vuelta al Aeroparque Jorge Newbery. / Every day, four a day, to/ from Jorge Newbery Metropolitan Airport Informes y reservas / Information and reservations 0810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
11 4
Chubut.indd Foliado ALTA.indd 11 114
12/23/10 8/27/12 3:36:00 3:34 PM
London Pagina-AR220.indd 1
23/08/2012 04:35:12 p.m.
Texto: Nicolรกs Pili
11 6
Roma.indd Foliado ALTA.indd 1 116
12/23/10 8/24/12 3:36:00 9:02 PM
Š Manzi
Roma Eter na y romĂĄntica / A geless and romantic
117
Roma.indd Foliado ALTA.indd 2 117
12/23/10 8/27/12 3:36:00 3:50 PM
1
En Roma, todo es una historia, anuncia uno de los personajes de A Roma con amor, el último film de Woody Allen. Es que en esta ciudad, las raíces de la cultura occidental aparecen en cada una de sus esquinas y conviven con la vibrante actividad de la metrópolis que es en la actualidad. Así, caótica y escenográfica, Roma enamora con sus monumentos y piazzas y se eleva como capital y emblema de un estilo de vida que combina el trabajo con el ocio (el dolce far niente), y la herencia con las últimas tendencias urbanas. El pasado se hace presente Si bien en Roma hay muchísimo para ver, una de sus ventajas es que los principales atractivos turísticos están a una caminata de distancia. En poco menos de una hora se puede llegar del Coliseo al Vaticano, pasando por sitios como el Panteón de Agripa, reconocido por
2
11 8
Roma.indd Foliado ALTA.indd 3 118
12/23/10 8/24/12 3:36:00 9:02 PM
Patricia Mastroberti
Caótica y escenográfica, Roma enamora con sus monumentos y piazzas y se eleva como capital y emblema de un estilo de vida. Chaotic and scenic, Rome’s monuments and piazzas are to fall in love with and this city hails as both capital and emblem of an entire lifestyle. “In Rome, everything is a story,” states one of the characters in To Rome with Love, Woody Allen’s latest movie. In this city, the roots of western culture appear at every corner and coexist with the vibrant activity of the metropolis it is today. So, chaotic and scenic, Rome’s monuments and piazzas are to fall in love with, and it hails as capital and emblem of a lifestyle, as it combines work with leisure (the dolce far niente), and heritage with the latest urban trends. The past is present While there is so much to see in Rome, one of its advantages is that the chief tourist sights are within walking distance. In just under an hour, it is possible to get from the Coliseum to the Vatican, passing through sites like the Pantheon of Agrippa – renowned for its celebrated light-filled dome with an oculus open to the sky – or the magnificent Monument to Victor
Santiago Grufi
Emmanuel II, along the way. Located on both sides
1. La Fontana di Trevi, concluida en 1762, es la más imponente fuente barroca de Roma, con 40 metros de frente. 2. El majestuoso monumento a Vittorio Emanuele II, el primer rey de la Italia unificada. / 1. La Fontana di Trevi, finished in 1762, is the most impressive baroque fountain in Rome, with 40 meters of frontage. 2. The majestic monument to Vittorio Emanuele II, the first king of unified Italy.
Roma.indd 4
8/24/12 9:02 PM
Santiago Grufi © Manzi
1
1. Centro de la vida urbana durante la Antigua Roma, el Foro Romano muestra cómo se organizaba el espacio público. 2. De 21 metros de alto, el Arco de Constantino está erguido desde 315. / 1. Center of urban life in Ancient Rome, the Roman Forum shows how public space was organized. 2. Standing 21 meters high, the Arch of Constantine dates back to the year 315.
of the river Tiber, which flows through the city, all these sites – or what remain of them – function as a record of the architecture, values and customs of the West since ancient times. Also known as the Flavian Amphitheater, the Coliseum, originally capable of 2
seating 50,000 spectators, was built in 72 AD as the central headquarters of the games where gladiators fought with animals for the entertainment of the citizens of Imperial Rome. Since its closure as such at su célebre y luminosa cúpula perforada, o el magnánimo
the end of the 6th century, it has been used as a fortress
monumento a Vittorio Emanuele II, en el camino. Ubica-
and as a quarry from which stones and materials were
dos a ambos lados del Tíber, río que atraviesa la ciudad,
extracted. At present, from its huge oval structure, it is
todos estos sitios o lo que queda de ellos funcionan como
possible to view the network of tunnels and dungeons
registro de la arquitectura, los valores y las costumbres
beneath its central arena.
de Occidente desde la Antigüedad. También conocido
In the vicinity of the Coliseum, the Roman Forum
como el Anfiteatro Flavio, el Coliseo, con una capacidad
can also be found, with the ruins of the founding
original de 50 mil espectadores, fue construido en el
buildings of Rome. A few blocks away, on Capitoline
año 72 d.C. como sede central de los juegos en los que
Hill, lies the Piazza del Campidoglio (Capitoline
12 0
Roma.indd Foliado ALTA.indd 5 120
12/23/10 8/24/12 3:36:00 9:02 PM
Estudio 3000 Pagina-AR220.indd 1
08/08/12 14:39
© Manzi
Istock.com / Johan Romberg
1. A toda hora y en todo lugar, infinidad de motos recorren Roma. 2. Castañas calientes, un clásico que se saborea en las calles romanas. 3. Pizzería en la Piazza Mignanelli. / 1. At all times and in all places, endless motor scooters travel around Rome. 2. Hot chestnuts, a classic that is savored on Roman streets. 3. A pizza parlor on the Piazza Mignanelli.
© Manzi
2
2 1
Si bien en Roma hay muchísimo para ver, una de sus ventajas es que los principales atractivos turísticos están a una caminata de distancia. While there is plenty to see in Rome, one of its advantages is that the main tourist sights are within walking distance. se enfrentaban gladiadores y animales para entreteni-
3
miento de los ciudadanos de la Roma imperial. Desde su cierre como tal, a fines del siglo VI, funcionó como fortaleza y cantera de la cual se extrajeron piedras y ma-
Square) whose surrounding trapezoidal plaza and
teriales. Actualmente, desde las gradas de su enorme es-
palaces were all designed by Michelangelo in the 17th
tructura oval se pueden contemplar los distintos túneles
century, and which points towards the Sistine Chapel.
y mazmorras que recorrían su arena central.
In Allen’s movie, one of the leading characters can
En las cercanías del Coliseo se hallan también el Foro
be seen trying to get from the unmistakable Piazza
Romano, con las ruinas fundacionales de Roma y, a po-
Spagna – and along with the Piazza del Popolo, one
cas cuadras, en la Colina Capitolina, aparece la Piazza
of the most-visited – with its iconic flights of steps,
del Campidoglio (Plaza del Capitolio), cuya plaza trape-
to the Fontana di Trevi, also immortalized on screen
zoidal y palacios que la rodean fueron enteramente di-
by Fellini in La dolce vita. It happens to be as easy to
señados por Miguel Ángel en el siglo XVII, apuntando
lose oneself in Rome as it is to come across countless
12 2
Roma.indd Foliado ALTA.indd 6 122
12/23/10 8/24/12 3:36:00 9:02 PM
Recoleta Mall Pagina-AR217.indd 1
21/05/12 12:23
1
en dirección a la Capilla Sixtina. En la película de Allen
sites of great archaeological value and unmistakable
puede verse cómo una de las protagonistas intenta lle-
symbols of an entire culture. And it is worth the
gar desde la inconfundible Piazza Spagna –junto con la
effort, for it is a city where much of living has always
Piazza del Popolo, una de las más visitadas–, con sus
occurred in the streets.
icónicas escalinatas, hasta la Fontana di Trevi, inmor-
talizada en la pantalla también por Fellini en La dolce
Touring Rome
vita. Sucede que en Roma es tan fácil perderse como dar
The Trastevere is a district, accompanied by the hectic
con una innumerable cantidad de lugares de gran valor
pace of city life, which went from being a peripheral
arqueológico e inconfundibles símbolos de toda una
area and more associated with the working classes, to being one of the chief centers of Rome’s cultural, artistic and gastronomic scene. Fashionable bars and
También conocido como el Anfiteatro Flavio, el Coliseo, con una capacidad original de 50 mil espectadores, fue construido en el año 72 d.C. Also know as the Flavian Amphitheater, the Coliseum, originally seating 50,000 spectators, was built in 72 AD.
restaurants set up in restored mediaeval mansions coexist with the traditional street stalls, old familyrun diners, bakeries and pizza parlors with their shop windows full of irresistible delights. Numerous bridges cross the Tiber, but the Ponte Fabricio is the oldest of them all. Its construction dates to 62 BC and leads to
124
Roma.indd Foliado ALTA.indd 7 124
12/23/10 8/24/12 3:36:00 9:02 PM
© Manzi
© Manzi
1. La Piazza San Pietro, en el Vaticano, es punto de encuentro de multitud de fieles católicos. 2. La caminata por el puente Sant´Angelo, sobre el río Tíber, anticipa la imponencia del castillo homónimo. / 1. La Piazza San Pietro, at the Vatican, is a meeting point for crowds of faithful Catholics. 2. The walk over the Ponte Sant’ Angelo, spanning the river Tiber, gives a view of the impressive castle of the same name.
2
Roma.indd 8
8/24/12 9:02 PM
© Manzi © Manzi
1 1. Cada año, la escalinata de Piazza di Spagna es pasarela de los desfiles de moda. 2. Las tiendas más exclusivas se sitúan sobre la elegante Via dei Condotti. / 1. Every year, the flight of steps to Piazza di Spagna is a catwalk for fashion parades. 2. The most exclusive stores are situated on the elegant Via dei Condotti.
cultura. Y vale la pena, es que se trata de una ciudad donde gran parte de la vida se desarrolló siempre en la calle. Paseando por Roma Trastévere es un barrio que acompañó el ritmo acelera-
2
do de la ciudad: pasó de ser una zona periférica y más bien asociada a las clases obreras a ser uno de los principales centros de la movida cultural, artística y gastronómica de Roma. Bares y restaurantes de moda mon-
Tiber Island in the heart of Rome, where the ancient
tados en casonas medievales restauradas conviven con
Temple of Aesculapius, the Greek god of medicine,
los tradicionales puestos callejeros, viejos bodegones y
stands. The Ponte Cestio joins it to the western bank
panaderías y pizzerías con sus vidrieras repletas de
of the river; a tree-lined esplanade that follows the winding Tiber River. Straight after this, turning into
Trastévere es un barrio que pasó de ser una zona periférica a uno de los principales centros de la movida cultural, artística y gastronómica. The Trastévere district went from being a peripheral area to now one of the main centers for the cultural, artistic and gastronomic scene.
any of the numerous alleyways with their sampietrini (Roman cobblestones), the route continues through places like the Basilica de Santa Maria Maggiori in Trastevere or Rome’s Botanic Garden. On the district’s northern boundary, the Vatican City, as well as being the home of the highest authority of the Roman Catholic Church – the Pope – has an invaluable heritage of art. St Peter’s Basilica is an impressive
12 6
Roma.indd Foliado ALTA.indd 9 126
12/23/10 8/24/12 3:36:00 9:02 PM
Telefonica Movistar Pagina-AR220.indd 1
16/08/12 17:48
delicias irresistibles. Numerosos puentes atraviesan el
piece of architecture, complemented by the numerous
Tíber, pero es el Ponte Fabricio el más antiguo de todos.
statues of saints and the obelisk brought from ancient
Su construcción data del año 62 a.C., y conduce a la isla
Egypt, displayed in St. Peter’s Square; and the funeral
Tiberina, en el corazón de Roma, donde se encuentra el
monuments to past pontiffs in its interior naves. Clearly
viejo Templo de Esculapio, dios griego de la medicina. El
the relationship between art and religion has its
Ponte Cestio la conecta con la margen occidental del río,
greatest exponent in the Sistine Chapel, with works
una costanera arbolada que acompaña el zigzagueo del
by artists like the renaissance Sandro Botticelli and
Tíber. Inmediatamente después, doblando en alguna de
the inexhaustible Michelangelo, author of that timeless
las tantas callecitas de sampietrini (los adoquines roma-
intervention on the vault of the chapel: The Creation of
nos), el recorrido continúa por lugares como la Basílica de
Adam. In all its corners, Rome displays its grandeur and
Santa María en Trastévere o el Jardín Botánico de Roma.
its essence of an immortal city.
Límite norte del barrio, la Ciudad del Vaticano, además de ser hogar de la máxima institución de la Iglesia católica, el Papa, atesora un valiosísimo patrimonio de arte. La Basílica de San Pedro es de una belleza arquitectónica imponente, que se complementa con las numerosas estatuas de santos y el obelisco traído del Egipto antiguo, que exhibe en su plaza homónima; y los monumentos funerarios de los pontífices pasados que alberga en sus naves interiores. Claro que la comunión entre arte y religión tiene su mayor exponente en la Capilla Sixtina, con obras de artistas como el renacentista Sandro Botticelli y el inagotable Miguel Ángel, autor de esa eterna intervención a la bóveda de la Capilla: La creación de Adán. En todos sus rincones, Roma demuestra su grandeza y su esencia de ciudad inmortal.
Datos útiles / Useful facts Recomendaciones / Recommendations La mejor y más rápida manera de recorrer Roma es arriba de una tradicional moto Vespa, esquivando autos y transeúntes como un auténtico romano. / The best and quickest way to tour Rome is on a traditional Vespa motor scooter, dodging cars and pedestrians like a true Roman.
Sabores típicos / Typical flavors La cocina mediterránea típica incluye abundantes pastas, originales pizzas (de papa y romero, por ejemplo) y riquísimos gelattos. / The typical Mediterranean cuisine includes abundant pastas, original pizzas (of potatoes and rosemary, for example) and delicious gelattos.
Más información / Further info
Qué comprar / What to buy
© Manzi
www.turismoroma.it
Las grandes marcas italianas de moda (Armani, Versace) tienen sus locales en las elegantes calles vecinas a la Piazza di Spagna, como la Vía delle Carrozze. / The great Italian fashion names (Armani, Versace) have their outlets on the elegant streets in the vicinity of the Piazza di Spagna, like Vía delle Carrozze.
Clima / Climate Las temperaturas son templadas, con veranos muy calurosos pero con un clima agradable el resto del año. Noviembre y abril son sus meses más lluviosos. / The temperatures are warm, with very hot summers but an agreeable climate the rest of the year. November and April are the rainiest months.
Cómo llegar a / How to get to Roma Frecuencia a Buenos Aires / Flights to Buenos Aires Cuatro semanales, ida y vuelta al Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Four a week, return to Ezeiza International Airport.
A cielo abierto se pueden apreciar los trabajos de artistas y artesanos. / The works of artists and craftspeople can be appreciated outdoors.
Informes / Information 0810-222-VOLAR (86527) - www.aerolineas.com
12 8
Roma.indd Foliado ALTA.indd 10 128
12/23/10 8/24/12 3:36:00 9:02 PM
Hotel Casino Corrientes-AR209.indd 1
15/09/2011 04:14:56 p.m.
Texto: Sergio De Innocentiis Fotos: Christian Beliera
Alejandro Lerner 30 años de música / 30 year s of music
Pianista, cantante y compositor influenciado por The
Pianist, singer and composer influenced by The Beatles,
Beatles, Elton John y Stevie Wonder, Alejandro Lerner
Elton John and Stevie Wonder, Alejandro Lerner started
comenzó su carrera a los 16 años, colaborando de ahí
his career at the age of 16 years, and has worked ever
en más con artistas de la talla de León Gieco, Gustavo
since then with musicians of the stature of León Gieco,
Santaolalla, David Foster, Paul Anka, Tom Jones y Celine
Gustavo Santaolalla, David Foster, Paul Anka, Tom Jones
Dion, por nombrar sólo algunos. Compuso canciones que
and Celine Dion, to name just a few. He composed songs
marcaron momentos clave en la cultura latinoamerica-
that marked key moments in Latin American culture,
na, y muchas de ellas han sido interpretadas por figuras
many of them have been performed by figures like Luis
como Luis Miguel, Armando Manzanero y Mercedes Sosa.
Miguel, Armando Manzanero and Mercedes Sosa. Among
Entre sus galardones se cuentan tres Martín Fierro, cinco
his distinctions he boasts three Martín Fierro Awards,
premios Gardel y premios de ASCAP (de la sociedad de
five Gardel Awards and others from ASCAP (the American
autores de Estados Unidos), entre muchos otros. Su último
Society of Composers, Authors and Publishers), amongst
trabajo, Enojado, obtuvo dos nominaciones al Grammy.
many others. His latest work, Enojado, obtained two
Luego de casi cuatro décadas de intimidad y éxito popu-
Grammy nominations. After nearly four decades of an
lar con la música, Lerner nos cuenta qué hay en su me-
intimate relationship with music and popular success,
moria y su radiante presente con un nuevo disco, Sueños
Lerner tells us what is in his memory and his radiant
de elefante, junto al lanzamiento de su tour “30ª Aniver-
present with a new CD, Sueños de elefante [Elephant
sario” por todo el país, que comienza en septiembre.
Dreams], along with the launch his 30 th Anniversary
¿Cómo empezó tu historia con la música?
countrywide tour beginning in September.
Todo comenzó por un amigo de mi hermana, con quien
How did your history with music start?
formamos una banda que se llamaba Anaconda. El te-
It all started with a friend of my sister, and we formed a
nía una guitarra Gibson, la primera que vi, y era amigo
band called Anaconda. He had a Gibson guitar, the first
de León Gieco y de Raúl Porchetto. A León lo conocí en
I had seen, and he was a friend of León Gieco and Raúl
Villa Gesell, lo vi pegando volantes en los postes de la
Porchetto. I met León in Villa Gesell, I saw him fixing
Avenida 3. Le pregunté si iba a tocar y me dijo: “Toco
flyers to lampposts along Avenida 3. I asked him if he
hoy a la noche. ¿Pero vos sabes quién es León Gieco? ”.
was going to play and he told me: “I’m playing tonight…
“Sí, es un tipo que pega volantes en los postes”, le con-
but, But do you know who León Gieco is? ”. “Yes, he’s a
testé (risas). Al poco tiempo, León me llamó para tocar
guy who sticks flyers to lampposts.” (Laughter). Soon
el piano en su disco La banda de los caballos cansados.
after, León called me to play the piano on his record La
Fue como mi bautismo.
banda de los caballos cansados. It was like my baptism.
13 0
Entrevista Foliado ALTA.indd - Alejandro130 Lerner-AR 220.indd 1
12/23/10 24/08/12 3:36:01 17:42 PM
13 1
Entrevista Foliado ALTA.indd - Alejandro131 Lerner-AR 220.indd 2
12/23/10 24/08/12 3:36:01 17:42 PM
Además de pianista, cantante y compositor, sos tam-
As well as being a pianist, singer and composer
bién productor y tenés tu propio estudio de grabación,
you’re also a producer and you have your own
EL PIE, uno de los más importantes de la Argentina…
recording studio, EL PIE, one of the most important
Es algo que me exige una gran responsabilidad y com-
in Argentina…
promiso, porque yo no haría un disco con alguien que no
It’s very demanding and represents great
me gusta. No trabajo desde un punto de vista comercial
responsibility and commitment, because I wouldn’t
sino desde un desafío creativo.
make a CD with someone I don’t like. I don’t work
En el plano de compositor, ¿cómo interpretás que
from a commercial standpoint but from a creative
canciones tuyas hayan reflejado la realidad social en
challenge.
momentos cruciales de nuestra historia?
As a composer, how do you interpret the fact that
Cuando empezó la guerra de Malvinas, cantaba una can-
songs of yours have reflected social reality at
ción que se llamaba “La isla de la buena memoria”, que
crucial moments in our history?
habla de una carta que un soldado le escribe a su ma-
When the Malvinas War started, I was singing a song
dre. Me identificaba con esos jóvenes por la edad y, por
that was called “The island of the good memory,”
otro lado, yo sentía que ninguna guerra se gana, para mí
which speaks of a letter that a soldier writes to his
se pierden todas. Después, cuando volvió la democracia,
mother. I identified myself with those lads for their
hubo que hacer una especie de acuerdo para pacificar
age and, on the other hand, I felt that no war is ever
y también tengo una canción que habla sobre eso, que
won, for me they’re all lost. Then, when democracy
trata sobre las cosas que se pueden negociar, pero que
returned, a kind of agreement had to be reached
hay otras que no se van a olvidar nunca más.
to make peace and I also have a song that speaks
En cuanto a tu experiencia en cine, ¿en qué coincide
about that, which deals with the things that can be
y en qué se diferencia componer para películas con el
negotiated, but that there are others that are never
acto cotidiano de componer?
going to be forgotten.
Para una película hay que desdoblar lo emocional y lo per-
Regarding your experience in movies, how does
sonal. Es necesario entender el lenguaje que necesita la
composing for movies coincide with and how does
película, es un desafío creativo, musical o rítmico. No re-
it differ from the everyday act of composing?
sulta tan espontáneo como sentarte a componer cuando
For a movie you have to separate the emotional
13 2
Entrevista Foliado ALTA.indd - Alejandro132 Lerner-AR 220.indd 3
12/23/10 24/08/12 3:36:01 17:43 PM
Mendoza Pagina-AR220.indd 1
13/08/12 14:19
“Mi nuevo disco, Sueños de elefante, es fresco, con un ánimo mucho más divertido y feliz que el anterior”. “My new CD, Sueños de elefante, is fresh, with a much more happy-go-lucky mood than the previous one.”
and the personal. You have to understand the language the movie needs, it’s a creative, musical or rhythmic challenge. It’s not as spontaneous as sitting down to compose when you feel like it. I love the work of composing an instrumental soundtrack because it allows you to use lots of tenés ganas. Me encanta el trabajo de componer una ban-
different elements.
da de sonido instrumental porque permite usar muchos
You’ve worked with many musical celebrities,
elementos distintos.
does it still thrill you as in the beginning?
Trabajaste con muchas celebridades de la música, ¿te
Yes! When I was standing beside Carlos Santana, I
sigue emocionando como en los comienzos?
had the same feeling a fan might have. Afterwards
¡Sí! Cuando estaba parado al lado de Carlos Santana,
you humanize them and the conversations begin.
tenía la misma sensación que podría tener un fan.
With Carole King, for example, I got together
Después los humanizás y empiezan los diálogos. Con
with her at her home to compose and afterwards
Carole King, por ejemplo, me junté a componer en su casa
my songs moved her emotionally. I also had the
y luego la emocioné con mis canciones. También tuve
chance to meet George Martin, the producer of
oportunidad de conocer a George Martin, el productor
The Beatles, Stevie Wonder… The one I shared
de los Beatles, a Stevie Wonder... Con el que conviví fue
some time with was Santana, because he invited
con Santana, porque me invitó a girar con él por Estados
me to go on tour with him in the USA and Central
Unidos y Centroamérica, y en la Argentina grabé en uno
America, and in Argentina I recorded one of his
de sus discos, Shaman.
records, Shaman.
¿Cómo fue la experiencia de vivir en Estados Unidos?
How was the experience of living in the USA?
Me fui en 1981 y me quedé hasta el 86. Fueron tiem-
I went in 1981 and I stayed there until 1986. It
pos muy vertiginosos; yo era un joven que no sabia ni
was a giddy time; I was a youngster and didn’t
administrar el dinero. Luego me puse a estudiar jazz y
even know how to manage money. Then I set
orquestación, e hice un curso de clown. Hacia 1994 nue-
about studying jazz and orchestration, and I took
vamente quise buscar otra experiencia y empecé a viajar
a clown course. Around 1994 once again I wanted
a California. Ya hace unos diez años que vivo la mitad del
to seek a new experience and I began traveling to
tiempo allí y la otra mitad, acá.
California. For the past ten years or so now, I live
¿Cómo es este nuevo disco Sueños de elefante?
half my time there and the other half over here.
Es fresco, con un ánimo mucho más divertido y feliz que
What’s this new CD Sueños de elefante like?
el disco anterior. Tiene una producción totalmente dis-
It’s fresh, with a much more happy-go-lucky mood
tinta, con muy buenas melodías y ritmos. Uno de los te-
than the previous CD. It has a totally different
mas, por ejemplo, lo hice con una banda punk juvenil
production, with some very good melodies and
argentina que se llama Nameless, suenan como Green
rhythms. One of the numbers, for example, I
Day, súper bien. Hay un tema punk que se llama “Déjen-
made with a young Argentine punk band called
me tranquilo”, que hicieron, arreglaron y tocaron ellos,
Nameless, they sound like Green Day, really good.
en el que yo sólo canto.
There’s a punk number called “Déjenme tranquilo”, which they did, they did the arrangements and
Más info / Further info: www.alejandrolerner.net
they play themselves; I just sing in it.
13 4
Entrevista Foliado ALTA.indd - Alejandro134 Lerner-AR 220.indd 4
12/23/10 24/08/12 3:36:01 17:43 PM
Noblex New San Pagina-AR220.indd 1
16/08/12 17:36
Texto: Gonzalo Sánchez Segovia Fotos: Fotografía TV Pública
TV Pública Punto de encuent ro / Meeting point
1
La TV Pública tiene una meta: estar cada vez más cerca
TV Pública has one goal: to get ever closer to the
de la comunidad. En este sentido, el ciclo Entrá. La Te-
community. In this sense, the series Entrá, Televisión
levisión Pública a puertas abiertas, plasma esa intención
Pública a puertas abiertas expresses that intention
con todo éxito. En sus primeros seis meses, más de 15
with every success. In its first six months, over 15,000
mil personas asistieron a los espectáculos gratuitos que
people attended the free shows that are run from 6
se realizan desde las 18 en el Estudio 1. Durante siete do-
p.m. in Studio 1. For seven Sundays running in January
mingos consecutivos de enero y febrero, Los Cazurros col-
and February, the hall of Los Cazurros was packed
maron la sala con familias que disfrutaron y participaron
with families who took part in and enjoyed the show
del show para grandes y chicos, con una asistencia pro-
for grownups and kids, with an average attendance
medio de 600 personas. Así, cada vez más, el edificio de
of 600 people. So, more and more, the building of the
13 8
TV PUBLICA.indd Foliado ALTA.indd 1138
12/23/10 24/08/12 3:36:01 17:43 PM
la emisora recupera su función principal como espacio
broadcasting station recovers its main function as
público, convirtiéndose en punto de reunión y encuen-
a public space, becoming a meeting point, while
tro, al mismo tiempo que estimula el esparcimiento de
stimulating local people’s leisure. “The aim of Entrá
los ciudadanos. “El objetivo de Entrá... es abrir el canal
is to open up the channel to the community. In that
a la comunidad. En esta dirección también creamos el
direction, we also create the museum, a space for
museo, un espacio de muestras y exposiciones”, explica
displays and exhibitions,” explains Roberto Olivieri, the
Roberto Olivieri, gerente de Relaciones Institucionales y
channel’s Institutional and Press Relations Manager.
Prensa del canal.
Participative tradition
Tradición participativa
Some 61 years ago, on 17th October 1951, was the first
Hace 61 años, el 17 de octubre de 1951, se realizaba la
transmission of what was then the only TV channel
primera transmisión del entonces único canal de la tele-
in Argentina. On that occasion, to mark the Day of
visión argentina. En esa ocasión, con motivo del Día de
Peronist Loyalty, Eva Perón’s speech from Plaza de
la Lealtad Peronista, se televisó el discurso de Eva Perón
Mayo was broadcast. But since that early broadcast,
desde Plaza de Mayo. Pero desde esa primera transmi-
many happenings altered the role the public channel
sión muchos acontecimientos cambiaron el rol que el ca-
played. That is why, since then, numerous technological
nal público cumplió. Por eso, de un tiempo a esta parte,
innovations have been implemented to accompany
numerosas innovaciones tecnológicas se han implemen-
the growth of the content, with the aim of helping
tado para acompañar el crecimiento de los contenidos,
the channel recover its leading role within Argentine
con el fin de que el canal recobre su papel protagónico
television, with nearly all its programs in high definition
dentro de la televisión argentina, con casi toda su pro-
and, since 2010, a system of digital broadcasting.
gramación en alta definición y, desde 2010, un sistema
So it is, that the series Entrá has become an invitation
de transmisión digital.
to spend a Sunday with a difference, when everyone
Es así como el ciclo Entrá... invita a pasar un domingo di-
can go to the channel, enjoy cultural shows in different
ferente, en el que todos se pueden acercar al canal, disfrutar de espectáculos culturales de distintas disciplinas y vivir la experiencia desde adentro. Conocer el interior de la emisora y recorrer su historia en el museo, donde
1. 2. 1. 2.
El Chango Spasiuk hizo vibrar el Estudio 1 a puro folclore. La española Rosana brindó un recital íntimo e interactivo. / The Chango Spasiuk made Studio 1 throb to pure folk music. The Spanish singer Rosana gave an intimate and interactive recital.
2 13 9
TV PUBLICA.indd Foliado ALTA.indd 2139
12/23/10 24/08/12 3:36:01 17:43 PM
Guitarras, charangos y banda completa para Arbolito, exponentes del neofolclore, presentes también en el ciclo Entrá. / Guitars, charangos and a complete band for Arbolito, exponents of neo folk music, also present in the Entrá series.
es posible apreciar las primeras cámaras utilizadas en la histórica primera transmisión, recuerdos del salto a la televisión color y homenajes a los contenidos y programas más destacados que pasaron por su pantalla.
En sus primeros seis meses, más de 15 mil personas asistieron a los espectáculos gratuitos que se realizan en el Estudio 1, como parte de Entrá. In its first six months, over 15,000 people attended the free shows that are held in Studio 1, as part of Entrá.
Participar en Entrá es simple: hasta media hora antes del comienzo se pueden retirar las entradas por el canal. Hasta el momento, por el
disciplines and to live the experience from inside.
Estudio 1 pasaron artistas de todo tipo, para todas las
Visiting the interior of the broadcasting station and
edades y de distintas disciplinas y géneros musicales.
going through its history in the museum, where the first
Desde shows para chicos, como Los Macocos, a homena-
cameras used in the first historic transmission can be
jes al tango, con la Orquesta Típica Fernández Fierro; del
seen, along with other items recalling the leap to color
folclore, con el Chango Spasiuk y Arbolito, al jazz, con el
TV and tributes to the most outstanding programs and
maestro Walter Malosetti y Mariano Otero. Y durante
content that were pasaired on its screen.
Una alternativa de calidad / A top quality alternative Con una programación renovada, con producciones nacionales y contenidos que entretienen al mismo tiempo que fomentan la reflexión, la TV Pública se caracteriza por ser una pantalla plural que busca informar y recrear. Sus programas varían entre lo cultural y lo popular, la ficción y los deportes. Así, una nueva temporada del exitoso ciclo humorístico Peter Capusotto y sus videos comparte pantalla con clases magistrales a cargo del escritor Ricardo Piglia. Luego de la serie En terapia, la ficción ganó un espacio importante, y la innovadora Muñecos del destino, una telenovela realizada íntegramente con títeres de tela, es la nueva apuesta del canal. Pasada la exitosa transmisión de los Juegos Olímpicos de Londres, el canal continuará con Fútbol para todos. Y seguirán los ciclos diarios, como Cocineros argentinos, Vivo en Argentina y Con sentido público, además de los informativos Visión 7 y Visión 7 Internacional.
With a renewed schedule, with national productions and content that entertain while encouraging reflection, TV Pública is characterized by being an inclusive service that seeks to inform and provide recreation. Its programs vary between cultural and popular, fiction and sport. So, a new season of the successful comedy series Peter Capusotto y sus videos, shares the screen with master classes by the writer Ricardo Piglia. After the series En terapia, fiction gained an important place, and the innovative Muñecos del destino, a TV soap performed entirely with hand puppets is the channel’s latest proposal. Now that the successful broadcast of the Olympic Games from London is over, the channel will continue with Fútbol para todos. And daily series will follow, like Cocineros argentinos, Vivo en Argentina and Con sentido público, as well as the information programs Visión 7 and Visión 7 Internacional.
14 0
TV PUBLICA.indd Foliado ALTA.indd 3140
12/23/10 24/08/12 3:36:01 17:43 PM
Fleming -AR211.indd 1
16/11/2011 12:53:59 p.m.
Programación de septiembre September Programming 2 Morbo y mambo, Reggae Rockers y Riddim. 9 Sara Hebe, Miss Bolivia y Emanero. 16 Diablos Chulos, Algo Raro Pasa y Cola de Pato 23 Pablo Dacal, Leo García y Martin Buscaglia. 30 Maggio, Guerra de Almohadas, Falsos Profetas, Norma, Nikita Nipone, Manto y Virus. 1 1. Rita Cortese, actriz y tanguera de alma. 2. El reconocido bajista uruguayo Daniel Maza cruzó la orilla y cautivó con su set. / 1. Rita Cortese, actress and passionate tango performer. 2. The well-known Uruguayan bass player Daniel Maza crossed over to the other bank and captivated with his set.
2
Participar es simple: hasta media hora antes del comienzo, a las 18, se pueden pasar a retirar las entradas por el canal. Taking part is simple: up to half an hour before the start, tickets can be obtained for entry at the channel.
Taking part in Entrá is simple: up to half an hour before the start, tickets can be obtained for entry at the channel. To date, all types of performers have passed through Studio 1, for all ages and of different disciplines and musical genres. From children’s shows, like Los Macocos to tributes to tango, with the Fernández Fierro typical orchestra; from folk music with the Chango Spasiuk and Arbolito, to jazz with the maestro Walter Malosetti and Mariano Otero. And throughout September, it will be the turn of rock, pop, reggae and other popular genres (see inset). So, with the collaboration of performers and the
septiembre será el turno del rock, el pop, el reggae y
participation of the public who attend enthusiastically
otros géneros populares (véase recuadro).
to share top quality free shows, the channel provides
Así, con la colaboración de artistas y la participación del
a service to the community. “We want to rescue that
público que se acerca con entusiasmo a compartir espec-
tradition. We also believe that public TV is a cultural
táculos de calidad y gratuitos, el canal le brinda un ser-
heritage of Argentina and place it at the disposal of
vicio a la comunidad. “Queremos recuperar esa tradición.
students, teachers and educational institutions that work
Creemos también que la TV Pública es patrimonio cultural
with the history of television,” concludes Olivieri.
de la Argentina y queremos ponerla a disposición de estudiantes, docentes e instituciones educativas que trabajan
Más información / Further info
con la historia de la televisión”, concluye Olivieri.
tvpublica.com.ar
14 2
TV PUBLICA.indd Foliado ALTA.indd 4142
12/23/10 24/08/12 3:36:01 17:44 PM
Patagonia Flooring Pagina-AR220.indd 1
22/08/12 14:29
Texto: Florencia Angilletta Fotos: Cortesía Smilehood
Plim Plim
A l mundo con corazón argentino / To t he world wit h an A rgentine hear t
14 4
Plim PLim-II.indd Foliado ALTA.indd 1 144
12/23/10 24/08/12 3:36:01 17:44 PM
Tener un sueño y trabajar para que nada sea imposible. Esa fue la premisa que impulsó a Smilehood, el innovador estudio argentino de diseño 360°, creador de Plim Plim, un héroe del corazón, a proyectarse y a conquistar al mercado internacional. Es que esta exitosa producción de animación infantil es la primera en realizarse íntegramente en la Argentina que la propia señal internacional Disney Junior emite en simultáneo y a nivel regional en América Latina. Es así como niños, padres y docentes en todas partes del mundo siguen a este simpático personaje que transmite valores positivos no sólo en cada emisión, sino a través de su exitosísima presencia en Facebook. “Hacia fines de 2006 comenzamos este proyecto inspirador: crear un programa de televisión para chicos con una mirada especial”, cuenta Guillermo Pino, el padre, junto a Claudio Pousada, de este fenómeno que trasciende fronteras. Ambos poseen una amplia trayectoria en medios y generan juntos una sinergia particular. Con la elección del famoso personaje comenzó el proceso creativo. “El payaso Plim Plim estaba presente en el inconsciente colectivo por la canción y con él quisimos apostar a la transmisión de valores positivos”. Así es. En cada emisión, los chicos aprenden a
“Having a dream, striving so that nothing is impossible,” that was the premise that drove Smilehood, the innovative Argentine 360º design studio which created Plim Plim, un héroe del corazón, to set out to conquer the international market. This successful children’s animated film production is the first to be made entirely in Argentina and broadcast simultaneously by the international Disney signal at a regional level and in Latin America. In fact, children, parents and teachers all over the world follow this cheeky character which transmits positive values not only in each broadcast, but also through its successful Facebook presence. “Towards the end of 2006, we began this inspiring project: to create a children’s television program with a special outlook,” says Guillermo Pino, the father, along with Claudio Pousada, of this phenomenon that knows no frontiers. Both have a wide-ranging track record in the media and together they generate a special synergy. The creative process began with the selection of the famous character. “Plim Plim the clown was present in the collective subconscious through the song and through him 145
Plim PLim-II.indd Foliado ALTA.indd 2 145
12/23/10 8/27/12 3:36:01 3:44 PM
Situado en City Bell, Smilehood es un imponente estudiojardín que propicia un ambiente de trabajo distendido e inspirador para los jóvenes talentos. / Situated in City Bell, Smilehood is an impressive studiogarden providing a laidback and inspiring working atmosphere for the young talents.
decir por favor, o descubren, por ejemplo, la importancia
we wanted to make a stand for the transmission of positive
de compartir. Detrás de cada mensaje y de cada programa
values.” That is how it is. In each broadcast, kids learn to
hay un gran equipo de talentosos jóvenes argentinos que
say please or they discover, for example, the importance of
actualmente suman 62 personas, entre las áreas de guión,
sharing. Behind each message and every program, there is
storyboard, layout, animación, edición y posproducción.
a great team of talented young Argentines who at present
Además de contar con un grupo interdisciplinario, también
number 62 people, between the areas of script, storyboard,
dialogan con niños, padres, educadores y psicólogos. Todo
layout, animation, editing and post-production. As well
sucede en su imponente estudio ubicado en City Bell, un
as having an interdisciplinary group, they also discuss
sitio repleto de verde donde se idea y realiza lo que hace
with children, parents, educators and psychologists. It all
al universo Plim Plim: desde sus dibujos y canciones ori-
happens at their impressive studio located in City Bell,
ginales hasta productos como DVD y libros con juegos y
a site full of greenery where everything that makes the
actividades para los chicos.
Plim Plim universe is thought up and carried out: from its drawings and original songs, right through to products like
Producto positivo
DVDs and books containing children’s games and activities.
Antes de presentar el proyecto en Disney Junior, donde de inmediato encantó, fueron años de hacer bocetos y traba-
Positive product
jar los guiones. Con los papeles firmados, pronto llegó el
Before presenting the project at Disney Junior, where it
momento de armar un equipo con talentosos jóvenes ar-
was loved from the outset, it took them years of making
gentinos. En este sentido, para los directivos de Smilehood,
sketches and working on the scripts. With the papers
Plim Plim... resulta muy inspirador, dada la importancia de
signed, the moment soon came to put together a team
poder generar un producto de gran proyección internacio-
of talented Argentine youngsters. In this sense, for the
nal y que es completamente argentino. Hoy, se emite en
directors of Smilehood, Plim Plim... is very inspiring,
simultáneo en 22 países de América Latina y se lo dobla
given the importance of being able to generate a product
al portugués y al inglés. Asimismo, su página de Facebook
with a large international outreach and that is entirely
(desde la que se pueden bajar aplicaciones para jugar y
Argentine. Today, it is broadcast simultaneously in 22 Latin American countries and is dubbed into Portuguese
“Queremos ser el Pixar mundial, porque sabemos que somos capaces. Nuestro orgullo es llevar la creatividad argentina al mundo”. “We want to be the worldwide Pixar, because we know we’re capable of it. We are proud to take Argentine creativity out into the world.”
and English. Likewise, its Facebook page (where apps can be downloaded to play and learn with the children) has more than 70,000 friends, including from places like Bulgaria and India. When it comes explaining the reason for its success, Claudio Pousada sketches out his theory: “There are studies that prove that kids have been waiting for this type of content, without violence, different from what’s aready out there in abundance.” And he shares
14 6
Plim PLim-II.indd Foliado ALTA.indd 3 146
12/23/10 8/27/12 3:36:01 3:44 PM
DR Hoogstra-pagina-AR213.indd 1
23/01/2012 04:52:26 p.m.
aprender con los niños) tiene más de 70 mil amigos, inclu-
the spirit of everything they send out: “In each episode
so de lugares como Bulgaria e India. A la hora de explicar
there is a value that is put in crisis; the kids make a
la razón de su éxito, Claudio Pousada esboza su hipótesis:
call to the heart, Plim Plim appears and takes them to
“Hay estudios que prueban que los chicos estaban espe-
a magic park where that value is incorporated learning
rando este tipo de contenidos, sin violencia, diferentes a
for themselves.” What is notable is that each park is
lo que abundan”. Y comparte el espíritu de cada envío: “En
designed for that episode alone, which requires a
cada capítulo hay un valor que se vulnera; los chicos hacen
great production effort. “Work is 100% flat out with the
un llamado al corazón, aparece Plim Plim y los conduce a
aim of surpassing ourselves from one day to the next,
un parque mágico donde ese valor se incorpora por autoa-
we are in the on-going search for excellence, that is
prendizaje”. Lo destacable es que cada parque se diseña
why we’re very careful with the content and with the
Además de trabajar en un contexto de espacios abiertos que estimulan la creatividad y la concentración, los jóvenes profesionales cuentan con áreas para meditar y distenderse. / As well as working in a setting of open spaces that stimulate creativity and concentration, the young professionals have areas for meditating and unwinding.
sólo para ese capítulo, algo que implica un gran esfuerzo
treatment of each theme,” they say.
de producción. “Se trabaja al 100% con el objetivo de su-
But as both share an overall outlook, in the studio
perarnos día a día; estamos en la búsqueda permanente
itself there is a meditation room so that energy flows
de la excelencia, por eso somos muy cuidadosos con los
harmoniously. All this hard work bears fruit: meetings
contenidos y con el tratamiento de cada temática”, dicen.
are well advanced for the program to be broadcast
Pero como ambos comparten una mirada integral, en el
in the USA, a market where important people in the
propio estudio hay un salón de meditación para que la
industry highlight its excellent quality. “We like to
energía fluya en armonía. Todo este empeño tiene sus
represent our country in the world,” insists Guillermo
frutos: están avanzadas las reuniones para que el pro-
Pino. And he stresses: “When we’re asked if we want
grama se emita en los Estados Unidos, mercado donde
to be the Argentine Pixar, we say no: we want to be
importantes personas de la industria destacan su exce-
the worldwide Pixar, because we know we’re capable
lente calidad. “Nos gusta representar al país en el mun-
of it. We’re proud to take Argentine creativity out into
do”, asegura Guillermo Pino. Y enfatiza: “Cuando nos pre-
the world.” Happy, and with the certainty that they are
guntan si queremos ser el Pixar argentino, decimos que
doing the right thing (the word they hear most from their
no: queremos ser el Pixar mundial, porque sabemos que
followers is thanks.), their intention is clear: to turn
somos capaces. Nuestro orgullo es llevar la creatividad
Argentina into a worldwide reference for the production
argentina al mundo”. Felices, y con la certeza de estar
of animated film content.
haciendo lo correcto (la palabra que más reciben diariamente de sus seguidores es “gracias”), su intención es
Más información / Further info
clara: convertir a la Argentina en un referente mundial de
www.plimplim.tv
la producción de contenidos de animación.
www.facebook.com/PlimPlimUnHeroeDelCorazon
14 8
Plim PLim-II.indd Foliado ALTA.indd 4 148
12/23/10 8/27/12 3:36:01 3:45 PM
Entre Rios Pagina-AR219.indd 1
18/07/12 14:39
Texto: Jimena Díaz Pérez Autora y estilista: Pía Fendrik/ Libro Cocina Argentina / V&R Editoras Fotos: Angela Copello
La exquisita gastronomía patagónica define y le da identidad a una región en la que los aromas y sabores se llevan todos los aplausos. Porque la infinita variedad de productos naturales presentes en las provincias de Chubut, Río Negro, Neuquén, Santa Cruz y Tierra del Fuego, permite elaborar una cocina gourmet de sabor único, reconocida internacionalmente. Y los protagonistas de los deliciosos platos son tan diversos como irresistibles: ciervo, trucha, hongos, frutos rojos y chocolate, entre un sinfín de manjares.
Gastronomía argentina S ab ores del sur / Flavor s of t he sou t h
Patagonia’s exquisite gastronomy defines and gives identity to a region where the flavors and aromas take all the praise. Because of the endless variety of natural products present in the provinces of Chubut, Río Negro, Neuquén, Santa Cruz and Tierra del Fuego, it is possible to produce a gourmet cuisine of unique flavor which is internationally renowned. And the leading players of the delicious dishes are as diverse as they are irresistible: deer, trout, mushrooms, soft fruits and chocolate, amongst endless delicacies. 15 0
Gastronomia-AR Foliado ALTA.indd 220.indd 150 1
12/23/10 24/08/12 3:36:01 21:15 PM
Trucha ahumada con ensalada de verdes, hinojo y queso de oveja, una combinación de sabores que se disfruta en Santa Cruz. / Smoked trout with green salad leaves, fennel and sheep’s cheese, a combination of flavors that is enjoyed in Santa Cruz Province. 151
Gastronomia-AR Foliado ALTA.indd 220.indd 151 2
12/23/10 24/08/12 3:36:01 21:15 PM
Otro de los platos imperdibles es el cordero patagónico, cuya carne magra y tierna es reconocida mundialmente. Another of the dishes not to miss is Patagonian lamb, its lean tender meat is renowned the world over.
1 1. Brochettes de cordero, la carne patagónica por excelencia. 2. Coquille de centolla, un plato simple y refinado. / 1. Brochettes of lamb, Patagonia’s meat par excellence. 2. Coquille of king crab, a simple and refined dish.
“Existen productos nuevos y distintos que no se consumen tanto pero que son muy valorados, como por ejemplo la centolla. Los restaurantes de la región los incluyen y tienen muy buena proyección”, explica Pía Fendrik, chef
2
y autora del libro Cocina Argentina. Platos imperdibles
“There are new and different products that are not
Desde que el hombre comenzó a cazar para alimentar-
consumed so much but are greatly valued, like the
se, tuvo que encontrar una técnica para que su sustento
southern king crab. Restaurants in the region include
no se echara a perder. Al observar que al exponerlo al
them and their fame is widespread,” explains Pía
humo se conservaba durante períodos prolongados, el
Fendrik, chef and author of the book Cocina Argentina.
ahumado se transformó en la solución perfecta, y también le permitió conocer otros sabores. Miles de años
Dishes not to miss
más tarde, los productos ahumados lograron tener una
Ever since man began to hunt food he had to find a
identidad propia. En la Patagonia argentina, de hecho,
technique to ensure they did not spoil. Realizing that
se convirtieron en elementos típicos de la cocina pata-
exposing foods to smoke preserved them for long
gónica: ciervo, jabalí, trucha y quesos son las opciones
periods of time, smoking became a perfect solution, and
más conocidas, pero actualmente también es posible
also made it possible to get to know other flavors.
15 2
Gastronomia-AR Foliado ALTA.indd 220.indd 152 3
12/23/10 24/08/12 3:36:01 21:15 PM
Adriana Constantini Pagina-AR220.indd 1
21/08/12 14:21
Tarta de chocolate y frutos rojos / Chocolate and Red Berry Pie Ingredientes 200 g de chocolate amargo, 180 g de manteca, 60 g de harina, 6 yemas, 200 g de azúcar, 6 claras, 200 g de frutos rojos (frambuesas, moras, arándanos o frutillas), 50 g más de azúcar.
Ingredients 200g bitter chocolate, 180g butter, 60g plain flour, 6 egg yolks, 200g sugar, 6 egg whites, 200g soft fruits (raspberries, blackberries, blueberries or strawberries), another 50g sugar.
Preparación Picar el chocolate y fundirlo con la manteca a baño María. Agregar la harina tamizada y reservar unos minutos. Batir las yemas con 100 g de azúcar hasta que estén espumosas e incorporar al batido de chocolate suavemente. Batir las claras con el resto del azúcar a punto nieve e incorporar a la mezcla con movimientos envolventes. Enmantecar un molde de base extraíble, de 28 cm de diámetro. Forrar la base con papel manteca. Volver a enmantecar y espolvorear con harina. Verter la preparación y cocinar en el horno a fuego medio durante 35 minutos. Dejar enfriar. Macerar los frutos rojos con azúcar durante una hora. Desmoldar la tarta y cubrir con los frutos.
Preparation Break up the chocolate and melt it with the butter over a Bain Marie. Add the sifted flour and set aside for a few minutes. Whisk the yolks with 100g of sugar until foamy and incorporate gently into the cooled melted chocolate. Whisk the whites with the other 100g of sugar until stiff and forming peaks, and fold into the mixture a figure-of-eight action. Butter a 28cm diameter loose-based mold. Line the mold with greaseproof paper. Butter the paper and dust with flour. Tip in the mixture and bake in a moderate oven for 35 minutes. Leave to cool. Leave the soft fruits covered with the 50g sugar for an hour. Remove the pie from the mold and cover with the fruit.
encontrar pimentones, sales con hierbas ahumadas y
Thousands of years later, smoked products have
hongos. “Son un recurso muy bueno para tener en la
achieved an identity of their own. In fact, in the
heladera y siempre nos sacan de un apuro si tenemos
Argentine Patagonia they have become typical elements
invitados, porque visten cualquier plato rápido que po-
of Patagonian cuisine: deer, wild boar, trout and
damos hacer”, cuenta Pía. Por ejemplo, una ensalada de
cheeses are the best-known options, but nowadays, it
hojas verdes cambia completamente al agregarle cubitos
is also possible to find capsicums, salts with smoked
de trucha o queso ahumado.
herbs and mushrooms. “They are a very good standby
Otro de los platos imperdibles es el cordero patagónico,
to have in the ice box and they always come in handy if
cuya carne magra y tierna es reconocida mundialmente.
we have guests, because they always give a lift to any
15 4
Gastronomia-AR Foliado ALTA.indd 220.indd 154 4
12/23/10 24/08/12 3:36:02 21:15 PM
Prepararla a la parrilla y aderezarla con sal, ají molido
quick dish we might make,” says Pía. For example, a
y perejil es una de las opciones. Pero también se puede
green leaf salad changes completely when diced trout
cortar la carne en cuadraditos, marinarla y luego armar
or smoked cheese is added.
brochettes para cocinar en una plancha o sartén. Y un
Another of the dishes not to miss is Patagonian lamb,
salteado de papines y tomates cherry puede ser una ex-
its lean tender meat renowned the world over. Roasted
celente guarnición para completar este delicioso menú.
on a charcoal grill and seasoned with salt, crushed
Si de platos típicos hablamos, la trucha arco iris es una
garlic and parsley is one of the options. But the meat
de las especies más solicitadas. Para prepararla, la chef
can also be diced, marinated and then threaded onto
recomienda cocinarla a la plancha para que la carne
skewers to cook on a skillet or grilled. A sauté of baby
quede tierna y la piel crocante. Y alcanza con agregarle
new potatoes and cherry tomatoes can be an excellent
un chorrito de limón para condimentarla, o alguna hier-
garnish to complete this delicious menu.
ba picada como, por ejemplo, ciboulette. “El sabor es in-
Speaking of typical dishes, rainbow trout is one of
creíble, súper tierno y fresco”, expresa.
the most requested species. To prepare it, the chef recommends cooking it on a skillet so that the flesh
A la hora del té
is left tender and the skin crisp. And it is enough
La región patagónica se caracteriza por presentar una
to add a splash of lemon juice to season it, or some
amplia variedad de dulces y mermeladas de frutos rojos
fresh chopped herb like chives, for example. “It tastes
(también denominados frutos del bosque) como frutillas,
incredible, really tender and fresh,” she says.
frambuesas, guindas, arándanos y moras. Sin embargo, Fendrik considera que es necesario divulgar diferentes maneras de emplear los dulces. Una de las posibilidades es realizar un aderezo con mostaza, vino y dulce de frambuesa, ideal para untar un
PF-0080-12C- AdRev - AEROLINEAS - 18,39x12cm.indd 1 Gastronomia-AR 220.indd 5
Si de platos típicos hablamos, la trucha arco iris es una de las especies más solicitadas. Speaking of typical dishes, rainbow trout is one of the most requested species.
8/10/12 5:21 PM 24/08/12 21:15
Parfait helado de naranjas con tuiles de almendras, un postre fresco y delicado. / Frozen orange parfait with almond tuiles, a fresh delicate dessert.
carré de cerdo y obtener como resultado un exquisito sa-
Teatime
bor agridulce. Además, queda muy rico utilizar mermela-
The Patagonian region is characterized for presenting
das en lugar de dulce de leche a la hora de rellenar una
a wide variety of jams and preserves of soft fruits
torta de chocolate, alfajores, budines o galletitas. Otra
(also known as red berries or fruits of the forest) like
tentación son las tartas de chocolate y frutos rojos, dos
strawberries, raspberries, sour cherries, blackberries and
sabores que combinan a la perfección.
mulberries. Nevertheless, Fendrik considers it necessary
“Como hace frío, en el sur es muy importante la hora
to reveal different ways of using the jams. One of the
del té. Si se tiene la oportunidad, es divino deleitarse
possibilities is to make a dressing with mustard, wine
con una vista increíble del paisaje, junto a una tetera
and raspberry jam, ideal for spreading on a loin of pork
humeante y una porción de torta”, comenta Pía. La mejor
to achieve an exquisite sweet and sour flavor. Moreover,
recomendación para disfrutar de un lugar encantado que
using jams instead of the traditional Argentine dulce de
posee una gastronomía riquísima, tanto en variedad de
leche is a very tasty alternative for filling a chocolate cake,
sabores como en calidad de productos.
alfajores [traditional sweet cookies], puddings or crackers. A few more sweet temptations are chocolate and soft fruit cakes, two flavors that combine to perfection. “As it is cold in the south, teatime is very important. If there is a chance, it’s delightful to take in an incredible
Otra dulce tentación son las tartas de chocolate y frutos rojos, dos sabores que combinan a la perfección. A few more sweet temptations are chocolate and soft fruit cakes, two flavors that combine to perfection.
view of the scenery accompanied by a steaming teapot and a slice of cake,” comments Pía. The best recommendation for enjoying a charming place that has an extremely rich cuisine, both in the variety of flavors as the quality of products.
15 6
Gastronomia-AR Foliado ALTA.indd 220.indd 156 6
12/23/10 24/08/12 3:36:02 21:15 PM
CECCHI
Pagina-AR220.indd 1
21/08/12 14:53
Texto: Florencia Angilletta
SoñARTE C reación en primer plano / C reation up - close
Karina El Azem, AR1, impresión digital 1/3, 2012. / Karina El Azem, AR1, digital print 1/3, 2012.
Figurativas, abstractas, en blanco y negro o multicromá-
Figurative, abstract, black and white or multicolored:
ticas: un conjunto de obras de 43 prestigiosos artistas
a collection of works by 43 prestigious Latin
latinoamericanos que trascienden fronteras, y muchos de
American artists that go beyond frontiers, and
los cuales representan las tendencias del arte del siglo XX
many of them representing the trends in 20 th and
y XXI, presentaron sus creaciones para el disfrute de los
21st century art. The creations – with a leit motiv
espectadores en el Paseo de las Artes del Palacio Duhau
of dreams and longings – were on show for people
Park Hyatt Buenos Aires. Con el leitmotiv de los sueños y
to enjoy at the Paseo de las Artes of the Palacio
añoranzas, las piezas estuvieron en exposición desde el
Duhau Park Hyatt Buenos Aires from 9 th August,
9 de agosto y fueron subastadas el 22. Todo un aconteci-
and auctioned on 22nd August. All this was brought
miento en la escena del arte que respondió a una noble
together by and for a noble cause: the sixth edition of
causa: la sexta edición de "SoñARTE, sueños pintados".
SoñARTE, sueños pintados.
15 8
Make-A-Whish.indd Foliado ALTA.indd 158 1
12/23/10 8/27/12 3:36:02 3:56 PM
Leopoldo Presas, serie 85/150, 60 x 49 cm. / Leopoldo Presas, series 85/150, 60 x 49 cm. 15 9
Make-A-Whish.indd Foliado ALTA.indd 159 2
12/23/10 8/27/12 3:36:02 3:56 PM
Romero Britto, Britto Kids, serigrafía sobre papel, 93 x 81 cm. / Romero Britto, Britto Kids, screen print on paper, 93 x 81 cm.
Entre los aclamados artistas que donaron su obra se
Among the acclaimed artists who donated their work is
encuentra Romero Britto, el famoso pintor brasileño
Romero Britto, the famous Brazilian painter (who has also
(que incluso expuso en el Museo del Louvre, en París),
exhibited at the Musée du Louvre, in Paris) who combines
quien combina elementos del arte pop y el graffiti. En
elements of pop art and graffiti. On this occasion, his
esta ocasión, su serigrafía sobre papel Britto Kids con-
printed work on paper Britto Kids condenses his dream:
densa su sueño: “Inspirar el optimismo en el mundo a
“To inspire optimism in the world through art.” Whereas
través del arte”. Por su parte, la prestigiosa artista ar-
the prestigious Argentine artist, Karina El Azem – who
gentina Karina El Azem –quien recibió la Beca Funda-
received the Pollock-Krasner foundation scholarship and
ción Pollock-Krasner y fue artista en residencia en el programa Art/ Omi– plasmó su sueño: “Que hablando se entienda la gente”, en su creación en impresión digital AR1, donde prima la trama y el color. En tanto, el talentoso argentino Eduardo Hoffmann (aclamado en
Las creaciones –cuyo leitmotiv eran los sueños y añoranzas– fueron exhibidas en el Paseo de las Artes del Palacio Duhau Park Hyatt Buenos Aires. The creations – with a leit motiv of dreams and longings – were on show at the Paseo de las Artes of the Palacio Duhau Park Hyatt Buenos Aires.
16 0
Make-A-Whish.indd Foliado ALTA.indd 160 3
12/23/10 24/08/12 3:36:02 18:34 PM
Salta Pagina-AR220.indd 1
15/08/12 16:54
Eduardo Pla, Pompas de jabón, 84 x 84 cm. / Eduardo Pla, Soap bubbles, 84 x 84 cm.
Britto Kids, la serigrafía del brasileño Romero Britto, condensa su sueño: “Inspirar el optimismo en el mundo a través del arte”.
was artist in residence on the program Art/Omi – gave
The print Britto Kids by the Brazilian Romero Britto condenses his dream: “To inspire optimism in the world through art.”
the talented Argentine Eduardo Hoffmann (acclaimed
expression to her dream: “That people should understand each other by talking,” in her digitally printed AR1, in which color and line play the leading role. Meanwhile, at Sotheby’s and Christie’s) tackles the abstract and enigmatic dimension in his work Sin título [Untitled] with mixed technique on canvas. For his part, the Argentine sculptor and painter Julio Le Parc, emblem of pop art,
Sotheby’s y Christie’s) aborda en su obra Sin título la
kinetic art, and winner of the first prize at the Venice
dimensión abstracta y enigmática de los sueños con una
Biennial, takes part with his work Modulation in which
técnica mixta sobre tela. También el escultor y pintor
he explores optical effects on the way of seeing.
argentino Julio Le Parc, emblema del pop art, del arte
16 2
cinético y ganador del primer premio de la Bienal de
Expression of solidarity
Venecia, participa con su obra Modulation, en la que ex-
Another of the participating artists was the acclaimed
plora los efectos ópticos sobre la mirada.
and multifaceted Eduardo Pla, representative of
Make-A-Whish.indd Foliado ALTA.indd 162 4
12/23/10 24/08/12 3:36:02 18:34 PM
Boating Pagina-AR220.indd 1
22/08/12 14:23
43 artistas por una sonrisa / 43 artists for a smile Los artistas que se sumaron en esta cruzada solidaria fueron: / The artists who joined in this solidarity crusade were: Carolina Antoniadis, José Luis Anzizar, Amalia Amoedo, Romero Britto, Claudia Brito Sousa, Alejandro Debonis, Florence Drake del Castillo, Karina El Azem, Silvia Gabrielli, Charly Galuppo, Antonia Guzmán, Eduardo Hoffmann, Julio Le Parc, Milo Lockett, Raúl Lozza, Matilde Marín, Marta Minujín, Anja Niggemeier, Georgina Nuñez Subiela, Carlos Páez Vilaró, Jackie Parisier, Michelle Parisier, Duilio Pierri, Eduardo Pla, Leopoldo Presas, Martín Reyna, Claudio Roncoli, Lila Siegrist, María Emilia Silvetti, Lucía Spotorno, Alejandra Stier, Juan Stoppani, Mario Stratiotis, Eduardo Stupía, Rodrigo Suárez, Eliseo Subiela Moglia, Andrés Waissman, Ana Lía Werthein e Inés White. Pauta transformacional (uno de los múltiples seriados históricos), técnica mixta (materiales sintéticos y yeso), 36 x 33 x 15 cm. / Transformational guideline (one of the historic multiple series), mixed technique (synthetic materials and plaster), 36 x 33 x 15 cm.
Expresión solidaria
post-modernism, a precursor in the use of electronic
Otro de los artistas participantes fue el aclamado y mul-
systems in artistic expression (like videographics,
tifacético Eduardo Pla, representante del posmodernis-
animation and 3D design) and winner of the Award
mo, precursor en el uso de los sistemas electrónicos en la
of Excellence in Computer Art. His creation Pompas de
expresión artística (como videographics, animación y di-
jabón [Soap Bubbles] condenses, as well as his passion
seño 3D) y ganador del Award of Excellence in Computer
for spheres, his dream: “To preserve them so that they
Art. Su creación Pompas de jabón condensa, además de
become reality.” For her part, Marta Minujín, emblem
su pasión por las esferas, su sueño: “Preservarlas para
of installations and happenings, and deserving of the
que se hagan realidad”. Marta Minujín, emblema de las
Guggenheim scholarship – amongst other distinctions
instalaciones y happenings y merecedora –entre otras
– took part with Pauta transformacional [Transforming
distinciones– de la beca Guggenheim, también formó
guideline ] (one of the historic multiple series) in which she gives expression to her dream: “That in the future
“Que en el futuro seamos todos seres humanos pensantes sin diferenciación alguna”, expresó Minujín. "That in the future we should all be thinking human beings without any differentiation," expressed Minujín.
all of us should be thinking human beings without any differentiation.” Meanwhile, the Uruguayan artist Carlos Paez Vilaró – creator of the legendary Casapueblo – shared his dream in Elucubraciones, his creation using acrylic on canvas: “It’s strange that, living amidst
16 4
Make-A-Whish.indd Foliado ALTA.indd 164 5
12/23/10 24/08/12 3:36:02 18:34 PM
B y s -AR206.indd 1
07/06/2011 11:20:57 a.m.
Con estilos y técnicas diversas, 43 artistas participaron de esta iniciativa. With a variety of styles and techniques, 43 artists participated in this initiative.
1 1. Raúl Lozza, La línea en función del plano, serigrafía ed., 61 x 76,5 cm. 2. Julio Le Parc, Modulationpochoir, 45 x 32 cm / 37,5 x 29 cm / 1. Raúl Lozza, Line in relation to plane screen print ed., 61 x76,5 cm. 2. Julio Le Parc, Modulationpochoir, 45 x 32 cm/ 37,5 x 29 cm.
2
parte con Pauta transformacional (uno de los múltiples
colors, my dreams are in black and white,” he pointed
seriados históricos), en donde articula su anhelo: “Que
out. In his turn, Milo Lockett summed up his dream:
en el futuro seamos todos seres humanos pensantes sin
“A better world” in his work Verte me gustó, in mixed
diferenciación alguna”. En tanto, el artista uruguayo
technique on wood. Likewise, the work of Leopoldo
Carlos Páez Vilaró –hacedor de la mítica Casapueblo–
Presas – who seeks to make the image of women
compartió su sueño en Elucubraciones, su creación en
more dynamic – represents the legacy of this well-
acrílico sobre tela: “Es extraño que viviendo entre colo-
established artist who has moved through figurative
res, mis sueños sean en blanco y negro”, destacó. A su
and expressionist and received the Konex Award and
vez, Milo Lockett resumió su sueño: “Un mundo mejor” en
the Cultura Nación. Also present was Raúl Lozza’s
su obra Verte me gustó, en técnica mixta sobre madera.
work on abstraction and color, Line in relation to
Asimismo, la obra de Leopoldo Presas –que busca dina-
plane, a precursor of the Río de la Plata concrete art, a
mizar la imagen de la mujer– representa el legado de
leading light of “perceptism” and deserving of awards
este consagrado artista que transitó el arte figurativo y
like the Platinum Konex. For his part, the all-round
expresionista, y recibió el Premio Konex y el Cultura
artist Eduardo Stupia (dedicated to the visual arts as
16 6
Make-A-Whish.indd Foliado ALTA.indd 166 6
12/23/10 24/08/12 3:36:02 18:34 PM
Medicus Calcuta Pagina-AR220.indd 1
16/08/12 15:27
Alejandra Stier, Disfrutar la vida, lápiz, acuarela y tinta sobre papel, 53 x 73 cm. / Alejandra Stier, Enjoy Life, pencil, watercolor, and ink on paper, 53 x 73.
Nación. También fue de la partida el trabajo sobre la abs-
well poetry) and winner of the Gran Premio del Salón
tracción y el color La línea en función del plano, de Raúl
Nacional and of the Salón Municipal Manuel Belgrano,
Lozza, precursor del arte concreto rioplatense, artífice del
took part with Nocturno, a creation in ink, gouache and
perceptismo y merecedor de premios como el Konex de
acrylic on fabric-covered cardboard, and accompanied
Platino. Por su parte, el artista integral Eduardo Stupia
by a text about stars and constellations.
(dedicado a la plástica pero también a la poesía), ganador
So, with a variety of styles and techniques, but
del Gran Premio del Salón Nacional y del Salón Municipal
united by dreams and with common solidarity, 43
Manuel Belgrano, participó con Nocturno, creación en
artists participated in this initiative, promoted by
tinta, gouache y acrílico sobre cartón entelado, que acom-
the Make-A-Wish Foundation, which in its Argentine
paña de un texto sobre las estrellas y constelaciones.
representation celebrated 10 years working to fulfill
Así, con estilos y técnicas diversas, pero unidos por el
the dreams of gravely ill children, and to bring a smile
sueño y la solidaridad en común, los 43 artistas parti-
to those who most need them.
ciparon de esta iniciativa, impulsada por la Fundación Make-A-Wish, que en su representación argentina celebró 10 años de trabajo para llevar una sonrisa a quienes
Más información / Further info
más lo necesitan.
www.makeawish.org.ar
16 8
Make-A-Whish.indd Foliado ALTA.indd 168 7
12/23/10 24/08/12 3:36:02 18:34 PM
Fundacioフ] de Glaucoma Pagina-AR219.indd 1
18/07/12 17:25
©Ale Lipszic
Confidencias de a bordo In-flight Confidences Multifacética es el adjetivo que mejor describe la carrera de Sebastián Wainraich, que reparte su tiempo entre la radio, la televisión, el teatro y la escritura, pero siempre con un denominador común: el humor. Su debut radial fue a los 16 años, en un programa dedicado a Atlanta, el club de sus amores. Más tarde colaboró con Fernando Peña, con quien también coescribió varias obras de teatro; en radio Metro, hoy conduce Metro y medio junto a Julieta Pink. En televisión comenzó como notero y protagonista del segmento “Kitsch TV”, en Duro de domar, y llegó a conducir Televisión registrada y La Biblia y el calefón. Además, es uno de los principales exponentes del stand-up en la Argentina, ya sea como parte del equipo Cómico Stand Up o en algún unipersonal. También escribió dos libros de cuentos: Ser feliz me da vergüenza y Estoy cansado de mí. Multifaceted is the adjective that best describes Sebastián Wainraich’s career, whose time is divided between radio, television, theater and writing; but always with a common denominator: humor. His radio debut was at the age of 16, on a program dedicated to Atlanta, the club of his loves. Later on he collaborated with Fernando Peña – with whom he also co-wrote several stage plays – on Radio Metro, where today he presents Metro y medio along with Julieta Pink. On television, he began as a reporter and leading player in the Kitsch TV segment, on Duro de domar, and he went on to present Televisión registrada and La biblia y el calefón. In addition, he is one of the chief exponents of standup comedy in Argentina, whether as part of the Cómico Stand Up team or doing one-man shows. He has also written two books of tales: Ser feliz me da vergüenza and Estoy cansado de mí, recently republished.
Sebastián Wainraich ¿Cuál fue tu último viaje? Fue a Nueva York, con un amigo. Gran viaje, gran ciudad. ¿Qué hacés durante un vuelo largo? Me impaciento, como y trato de dormir. ¿Preparás la valija con anticipación? La armo el mismo día, trato de llevar lo menos posible. Sería feliz si sólo llevara un bolso de mano. Esperar la valija en la cinta es complicado para los que somos ansiosos... ¿Qué es lo primero que hacés cuando llegás a destino? Dejo todo en el hotel o donde pare sin acomodar y me voy a caminar. ¿Qué es lo que más te gusta hacer en las ciudades a las que viajás? Caminar, perderme, comer, sentirme un extranjero. A la hora de recorrer un destino, ¿seguís un itinerario programado o preferís caminar sin una dirección fija? Los dos estilos me gustan, depende del ánimo, la ciudad y si estoy solo o acompañado. ¿Qué lugar de la Argentina le recomendarías a un extranjero? Recomendaría que venga un mes y conozca todo, pero como porteño me siento habilitado para recomendar que venga a Buenos Aires. Va a comer, a ver fútbol, teatro, gente que camina rápido, museos y cosas que seguramente yo ya no veo por vivir acá. ¿Y a un argentino un lugar del mundo? ¡Los lugares que no conoce de la Argentina! ¿Cuál fue el viaje que más disfrutaste? A México, con mi mujer e hija. La pasamos muy bien. Hubo frivolidad e historia, y además, aprendimos a viajar con un carrito de bebé. ¿Tenés algún destino pendiente? Me falta conocer el 95% del mundo...
What was your last trip? It was to New York, with a friend. Great trip, great city. What do you do on a long flight? I get impatient, I eat and try to go to sleep. Do you pack your bag well in advance? I pack the same day I leave, trying to take as little as possible. I’d be happy if I could take just a carry-on bag. Waiting for your baggage on the carousel is an added complication for those of us who are impatient... What is the first thing you do when you arrive at a destination? I leave everything in the hotel or wherever I’m staying, without unpacking, and I go out to walk around. What do you like doing most in the cities you travel to? Walk, get lost, eat, feel like I’m a foreigner. When it comes to touring a destination, do you follow a pre-planned itinerary or do you prefer to wander around without set direction? I like both styles, it depends on my mood, the city, and whether I’m on my own or with someone. Where in Argentina would you recommend to a foreigner? I’d recommend they come for a month and travel around and get to know it all, but being from Buenos Aires myself I feel qualified to recommend coming to Buenos Aires. They’ll eat, see football, theater, people who walk fast, museums and things I certainly don’t see because I live here. And a place in the world for an Argentine? The places they don’t know in Argentina! What was the trip you most enjoyed? To Mexico with my wife and daughter. We had a great time. There was frivolity and history and, what’s more, we learned to travel with a baby stroller. Do you have any destination pending? I still haven’t visited about 95 percent of the world…
17 0
Confidencias Foliado ALTA.indd 220.indd 1701
12/23/10 24/08/12 3:36:02 19:02 PM
Tecnocom Pagina-AR216.indd 1
4/19/12 10:12 AM
Night & Day Fotos: jorgeamadogroup.com.ar
1
2
8
3
10
4
6
9
5
7
11
12 10
14
13
15
1. La Presidenta Cristina Fernández de Kirchner en la inauguración del Aeropuerto Internacional de Termas de Río Hondo, junto al Ministro de Turismo, Carlos Enrique Meyer. 2. Eleonora Wexler en Libelle. 3. Dr. Carlos Cecchi, Mónica Parisier y Elena Wolkowicz en la subasta de Make-A-Wish. 4. El Intendente de la ciudad de Corrientes, Carlos Mauricio Espínola y el Secretario Ejecutivo del Inprotur, Leonardo Boto, junto a Paco Gómez, quien obtuvo la tercera posición en la categoría motos en el Dakar Series. 5. Florencia Peña presentando su línea de belleza De Flor, by Millanel. 6. Laura Novoa junto a su hija Mora en la presentación de la Colección Primavera-Verano 2013 47 Street. 7. Patricia Ezcurdía y Marina Dodero en Make-A-Wish. 8. Evelyn Scheidl y Teresa Calandra en el Palacio Duhau. 9. Déborah Bello y Luciano Cáceres en Espacio Citroën BAFWeek. 10. Juan Pablo Maglier y el Embajador de Francia, Jean-Pierre Asvazadourian, en el día nacional de Francia. 11. Leo Sbaraglia y Guadalupe Marín en el desfile de Vitamina Verano 2013. 12. Elsa Serrano, Marta Minujín y Caterina Hagopian. 13. Gastón Gaudio disfrutando Bariloche con todos los beneficios de HSBC Premier. 14. Fernando Vidal Buzzi y Mayra Maioli (Bodegas Trapiche).15. Gabriel Corrado y Felipe Rozenmuter en la embajada de España. 16. Carmen Barbieri y Romina Freijomil (City Center Rosario). 17. José Luis Larrauri, Yolanda Acuña, Carmen Abalo y Eduardo Pla en su cumpleaños en La Botica del Ángel. 18. Luciana Vivona (India Style) en la presentación de la colección verano 2013. 19. Karina El Azem y Roberto Pettinato. 20. Martín Palermo en Impact Art. 21. Jimena Barón y Marisa Koifman en el desfile de Sweet en Starbucks Olivos. 22. Christian Weissbach (TAG Heuer). 23. Natalia Bontempo, Pía López Cano, Johanna Bolig y Juan Morgenstern en la presentación de la Colección Verano 2013, de XL Extra Large. 24. Ernestina Pais en la presentación de la nueva colección de Levi´s en el BAFWeek. 25. Adrián Bertini y Felipe Contepomi en el Panamericano Hotels & Resort. 26. Fernando Gray y Eugenia Tobal en el ciclo “Encuentro con actores”. 27. Pablo Tenenbaum y Liliana Tenenbaum (Biferdil). 28. Pía Slapka en la presentación de Swatch del Chrono Plastic Collection. 17 6
N&D 220.indd Foliado ALTA.indd 1 176
12/23/10 8/24/12 3:36:02 8:11 PM
16
18
21
17
19
20
22
23
24 23
25
26
27
N&D 220.indd 2
28
8/24/12 8:11 PM
Adónde ir Where to Go
Miami
Key Biscayne, tan lujosa y natural / Key Biscayne, so luxurious and natural www.keybiscayne.fl.gov En Key Biscayne todo parece perfecto. Caminar por las calles de la villa, en el centro de la isla, alcanza para dar cuenta del ambiente relajado y exclusivo en el que viven sus habitantes. Los automóviles último modelo, los modernos edificios y las lujosas mansiones recrean la vista. Y todo ello en una porción de tierra pequeña y selecta, en la que ya no se permite seguir construyendo viviendas. Esta isla, la primera de los cayos de la Florida, se halla en el condado Miami-Dade, a tan sólo diez minutos de Miami Beach. Las playas son el máximo atractivo. Las más importantes están en Crandon Park, Bill Baggs Cape (dueño de un tradicional faro) y el Parque Nacional Biscayne. En ellas es posible relajarse al sol, alquilar embarcaciones y hacer deportes náuticos como buceo. Además, año a año este rincón es anfitrión del Masters de Miami, que forma parte del circuito profesional de tenis. Un evento más con el que Key Biscayne conquista. Everything seems perfect in Key Biscayne. Walking down the streets in the center of the island, is enough to realize how relaxed and exclusive the environment in which its inhabitants live is. Brand new cars, modern buildings and luxurious mansions are like eye-candy. And all of that can be found in a small and exclusive land, where no more dwellings can be built. This island, the first one within the Florida Keys, is in Miami-Dade county and just ten minutes from Miami Beach. Beaches are its greatest attraction. The most important ones are in Crandon Park, Bill Baggs Cape (owner of a traditional lighthouse), and at the Key Biscayne National Park. At these beaches you can sunbathe, rent vessels, and practice water sports, such as scuba diving. Also, year after year, this place hosts the Miami Masters, part of the professional tennis circuit. This is just one more event that enhances Key Biscayne.
Más información / Further info www.ilovemiamispice.com
Fotos: Greater Miami Convention & Visitors Bureau www.gmcvb.com
ADI Miami 220.indd 1
Cómo llegar a / How to get there Miami Frecuencia a Buenos Aires / Flights to Buenos Aires Una diaria, ida y vuelta al Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One daily, roundtrip to Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - www.aerolineas.com
24/08/12 17:45
The Knife Pagina-AR219.indd 1
20/07/12 14:37
Guía de Hoteles / Hotel Guide Aspen Hotels Aspen Hotels te invita a disfrutar de un servicio de excelencia. Ubicados en el microcentro y en Palermo Soho, los hoteles de la cadena te brindan todos los servicios para una estadía placentera. Con un total de 308 habitaciones, Aspen te ofrece una variedad de propuestas para tu visita a Buenos Aires, tanto viajes por placer o negocios. Además, contarás con el programa “100% Smile”, sello de la cadena hotelera, el cual te garantiza que tu experiencia sea 100% satisfactoria, o una noche de tu estadía será de cortesía. Para más información, te invitamos a visitar nuestro web site.
Ciudad de buenos aires Aspen Hotels invite you to enjoy their excellent service. Located in the microcenter and in Palermo Soho, the hotels of this chain offer all the services for an agreeable stay. With a total of 308 guest rooms, Aspen offers you a variety of proposals for your visit to Buenos Aires, whether you travel for pleasure or business. Furthermore, you will have the “100% Smile” program, the hotel chain’s stamp, to guarantee that your experience is 100% satisfactory, or one night of your stay will be free of charge. For further information, we invite you to visit our website.
Aspen Square Hotel - Thames 2313 - Palermo Soho - (54 11) 4776-1711 Aspen Towers Hotel - Paraguay 857 - Downtown - (54 11) 5166-1900 Aspen Suites Hotel - Esmeralda 933 - Downtown - (54 11) 5166-1800 www.aspenhotels.com.ar / sales@aspenhotels.com.ar
Loi Suites Hoteles Confort, calidez, atención y servicios a pasos de Plaza San Martín y del corazón de la Recoleta. Nuestros hoteles se encuentran estratégicamente ubicados cerca de prestigiosas galerías de arte, museos y paseos de compras. Loi Suites Hoteles es un nuevo concepto en hotelería capaz de satisfacer las más altas exigencias. Contamos con dos aparts hotel situados a metros de la Plaza San Martín y un hotel cinco estrellas con un maravilloso jardín de invierno, a media cuadra del cementerio de la Recoleta.
Ciudad de buenos aires Comfort, warmth, service and hospitality, just a few steps from Plaza San Martín and from the heart of Recoleta. Our hotels are found strategically located close to prestigious art galleries, museums and shopping malls. Loi Suites Hoteles is a new concept in hotels capable of satisfying the highest demands. We have two self-catering apartment-hotels situated just a stone’s throw from Plaza San Martín and a five-star hotel with a wonderful winter garden, half a block from the Recoleta cemetery.
Loi Suites Arenales: Arenales 855 (C1061AAL), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4324-9400 – Fax: (011) 4324-9493 – reservas3@loisuites.com.ar Loi Suites Esmeralda: M.T. Alvear 842 (C1058AAL), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4131-6800 – Fax: (011) 4131-6888 – reservas3@loisuites.com.ar Loi Suites Recoleta: Vicente López 1955 (C1128ACC), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 5777-8950 - Fax: (011) 5777-8999 - reservas@loisuites.com.ar www.loisuites.com.ar
Hotel Aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).
Ciudad de buenos aires At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).
Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com 18 0
H&R-220.indd Foliado ALTA.indd 1 180
12/23/10 24/08/12 3:36:03 19:49 PM
El Mirasol-AR211.indd 1
11/4/11 2:32 PM
Guía de Hoteles / Hotel Guide La Casa de María Rafaela A cinco minutos del Aeropuerto de Ezeiza, esta cálida residencia brinda habitaciones equipadas con aire acondicionado, calefacción y TV por cable. Además, cuenta con conexión a Internet Wi-Fi, una piscina climatizada, sauna, baño finlandés, restaurante y servicio de transfer.
BUENOS AIRES
Just five minutes from Ezeiza Airport, this friendly residence provides rooms equipped with air conditioning, heating and cable TV. Furthermore, it has Wi-Fi Internet connection, a heated pool, sauna, Finnish bath, restaurant and transfer service.
La Posada del Qenti - Medical Spa & Resort Cuidar la salud placenteramente es la propuesta de este centro. En el marco del paisaje de las Sierras de Córdoba, rodeado de manantiales y aire puro, se especializa en tratamientos médicos de pérdida de peso, rejuvenecimiento biológico y relax, y más.
Taking care of health in a pleasurable way is this center’s proposal. Set in the countryside of the Sierras of Córdoba, surrounded by natural springs and pure air, it specializes in medical weight loss treatments, biological rejuvenation and relaxation, and more.
Tower Inn Hotel & Suites San Rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.
Avellaneda 240, Monte Grande, Buenos Aires, Argentina Tel.: 4290-1777 / 4296-9499 info@lacasademr.com www.lacasademr.com.ar
Cordoba
Informes y reservas: Tel.: (03541) 49-5715 / (011) 4307-6046 www.laposada.qenti.com
Mendoza
In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.
Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com
Hoteles Land® La cadena Hoteles Land® ha introducido un moderno concepto en hotelería con los máximos estándares internacionales. Nuestros hoteles ofrecen el confort del hogar, junto con la tecnología de una oficina. Los hoteles brindan una experiencia funcional en habitaciones con instalaciones de excelencia y servicios adecuados a las necesidades del huésped en cada ocasión de su viaje: negocios o vacaciones. Disponen de salas de reuniones y conferencias plenamente equipadas. Hoteles Land® lo invita a alojarse en alguno de sus hoteles.
Neuquen Hoteles Land® has introduced a modern new concept in hotels with the highest international standards. Our hotels offer the comforts of home, together with the technology of an office. The hotels provide a functional experience in guest rooms with excellent installations and services suited to guests’ needs for every travel occasion, whether business or pleasure. Fully-equipped meeting rooms and conference halls are available. Hoteles Land® invites you to experience its accomodation.
Land Express Neuquén Acceso Aeropuerto Internacional Neuquén. Tel.: (0299) 449-0100 Land Express Rincón de los Sauces Av. G. Alvarez y San Martín. Tel.: (0299) 488-6870 Land Plaza Bahía Blanca Saavedra 41. Tel.: (0291) 459-9000 www.hotelesland.com.ar 18 2
H&R-220.indd Foliado ALTA.indd 2 182
12/23/10 24/08/12 3:36:03 19:49 PM
Telecom Personal Pagina-AR220.indd 1
22/08/12 14:26
Guía de Hoteles / Hotel Guide La Comarca Hotel Un hotel con encanto ubicado en Purmamarca, en la Quebrada de Humahuaca, declarada por la UNESCO “Patrimonio Cultural de la Humanidad”. A 50 km de la ciudad de Jujuy y a 180 km de Salta capital, posee una arquitectura que recrea un caserío andino.
Jujuy A delightful hotel located in Purmamarca, in the Quebrada de Humahuaca, declared a UNESCO World Cultural Heritage Site. At 50 km from the capital city of Jujuy Province and 180 km from Salta City, its architecture recreates an Andean settlement.
Ruta Nacional 52, km 3,8, Purmamarca, Jujuy, Argentina Tel: (+54 0388) 490-8001/13/98 www.lacomarcahotel.com.ar info@lacomarcahotel.com.ar
Hotel Guaraní Esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.
Paraguay Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.
Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Piegari Ristorante Con más de 18 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.
With more than 18 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.
Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106.
Bella Italia Bella Italia invita a disfrutar la clásica cocina italiana. La cálida atención de sus mozos y la profesionalidad de los chefs hacen de éstos, lugares para vivir momentos especiales.
Bella Italia is an invitation to enjoy classic Italian cuisine. The friendly attention of its waiters and the professionalism of the chefs make these places for experiencing special moments.
Ristorante ofrece productos importados de Italia que se conjugan con destacados vinos de su carta.
Ristorante offers products imported from Italy that combine with outstanding wines from its menu.
Grill & Bar, la tradicional cocina porteña, brinda una gran variedad de carnes vacunas y pescados asados al mejor estilo argentino.
Grill & Bar, traditional Buenos Aires cooking, offers a great variety of grilled beef and fish in the best Argentine style.
Mencionando este aviso, reciba un aperitivo de cortesía. Válido para Bella Italia Ristorante y Bella Italia Grill & Bar.
Mentioning this advertisement, receive a complimentary aperitif. Valid for Bella Italia Ristorante and Bella Italia Grill & Bar.
Ristorante: República Arabe Siria 3285, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-4253 Grill&Bar: J. F. Seguí 3760, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-3709 ristorante@bellaitalia-gourmet.com.ar - grill@bellaitalia-gourmet.com.ar www.bellaitalia-gourmet.com.ar 18 4
H&R-220.indd Foliado ALTA.indd 3 184
12/23/10 24/08/12 3:36:03 20:01 PM
bodega estan mendozaPagina-AR220.indd 1
23/08/2012 04:36:02 p.m.
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Paru-Inkas sushi & grill Nacido en Perú pero buen conocedor de la cocina de Oriente, el chef Jaan van Oordt presenta una fusión exacta y deliciosa de la mejor cocina peruano-japonesa. Entre las propuestas de origen nipón están el sushi, sashimi y los rolls, con sabores renovados según su autor, y entre las especialidades de la cocina peruana están el clásico ceviche, los tiraditos y una serie de platos especiales. Además, las opciones al grill con frutos de mar y carnes rojas, aderezadas al estilo de cada una de estas gastronomías.
Fusión peruano oriental Born in Peru but a good connoisseur of Oriental cuisine, the chef Jaan van Oordt presents a delicious and exact fusion of the best Peruvian-Japanese cooking. Among the proposals of Japanese origin are sushi, sashimi and rolls, with flavors renewed according to the signature chef, and among the specialties of Peruvian cuisine are the classic ceviche, tiraditos and a series of special dishes. In addition, there are choices from the grill with seafood and red meats, seasoned and dressed in the style of both cuisines.
Palermo: Bonpland 1823. Tel.: (54 11) 4778-3307 Pacheco Golf Club: Escalada 1927, Autovía Bancalari, Nordelta km 1. Tel.: (54 11) 15-3034-9293 www.paru.com.ar
Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.
Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.
Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar
Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Este es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.
A little basket with homemade bread and an authentic Bellini cocktail welcome you at Sottovoce. This is the start of a journey throug+n funghi parade along with risottos and Venetian liver. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or homemade Ice-creams are the best finish for this gourmet itinerary. A mention apart: delicious seafood dishes at Puerto Madero.
Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar 18 6
H&R-220.indd Foliado ALTA.indd 4 186
12/23/10 24/08/12 3:36:03 19:51 PM
Amerian Pagina-AR220.indd 1
30/07/12 14:44
Servicios / Services GuĂa de Restaurantes / Restaurant Guide
18 8
H&R-220.indd Foliado ALTA.indd 5 188
12/23/10 8/24/12 3:36:03 8:59 PM
725 -AR206.indd 1
25/08/2011 10:46:07 a.m.
Hijos - Pagina-AR220.indd 1
23/08/2012 03:49:09 p.m.
Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips
192 Centro de Atención al Cliente / Customer Service Center 193 Sucursales / Offices 194 Aeropuertos / Airports 195 Rutas aéreas / Air Routes 198 Programa Club Secretarias / Club Secretarias Program 198 aerolineas.com / aerolineas.com 199 Aerolíneas Plus / Aerolíneas Plus 200 Beneficios destacados / Outstanding Benefits 204 Programación entretenimiento de a bordo / In-flight entertainment schedule 206 Equipaje de mano / Carry-on Luggage 207 Argentina: requisitos para el ingreso/egreso / Argentina: Requirements for Entry/Exit 208 Ingreso a los Estados Unidos / U.S. Immigration Forms 209 Telefonía de a bordo / Telephone on Board 210 La flota / The Fleet
191
Indice 220.indd Foliado ALTA.indd 1 191
12/23/10 24/08/12 3:36:03 17:40 PM
Centro de Atención al Cliente / Customer Service Center
Ingresá a aerolineas.com (Contáctenos/Centro de Atención al Cliente: Reclamos por Servicios Post-Venta) y completá los datos. Automáticamente recibirás tu número de reclamo y ya formarás parte de nuestra base de datos. Esto nos posibilita darte la atención que merecés.
Enter aerolineas.com (Contact us/Customer Service Center: Claims for Services Post-Sales) and fill out the information. You will automatically receive a claim number and will be added to our database. This allows us to provide you with the customer care you deserve.
Datos Generales / General Information 1
2
3
4
1- Apellido / Last Name
5
6
2- Nombre / First Name
7
8
3- Socio AR Plus Nro. / AR Plus Member Number
9
10
11 12
13
14
15
4- Número de Vuelo / Flight Number 5- Compañía - Seleccione / Company - Select 6- Tipo de Vuelo / Flight Type 7- Fecha de Vuelo / Flight Date 8- Escala conflicto - Ruta sin iniciar / Stopover dispute Travel did not commence 9- Origen / Origin 10- Destino / Destination 11- Número de Ticket / Ticket Number
INFORMES
12- Tipo de Documento / Document Type
0810-222-VOLAR(86527)
13- Número de Documento / Document Number
informes@aerolineas.com.ar
14- E-mail / E-mail 15- Teléfono / Telephone Number
19 2
Centro de Foliado ALTA.indd atencion al192 cliente-AR 220.indd 1
12/23/10 8/27/123:36:03 12:59 PM PM
Sucursales nacionales e internacionales / National and international offices Sucursales nacionales / National offices Secretaría de Turismo de Trelew
© Manzi
Call Center Argentina 0810-222-VOLAR (86527) Web: aerolineas.com
Misiones
Posadas: Ayacucho 1724 Iguazú: Av. Victoria Aguirre 312
Neuquén
Neuquén: Santa Fe: 52 Chapelco: Belgrano 949
Río Negro
Bariloche: Mitre 185 Viedma: Colón 246
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Perú 2 Av. Cabildo 2900 Abasto: Av. Corrientes 3247 Alto Palermo: Av. Santa Fe 3253 Dot Baires: Vedia 3626 Paseo Alcorta: J. Salguero 3172 Patio Bullrich: Av. Libertador 750 / Posadas 1254
Buenos Aires
Córdoba
Córdoba: Av. Colón 520 Córdoba Shopping: José A. Goyechea 2851
Corrientes
Corrientes: Junín 1301
Formosa
Formosa: Pringles 298
Salta:
Salta: Caseros 475
San Juan
San Juan: Av. Libertador San Martín 215 (Oeste)
San Luis
San Luis: Av. Presidente Illia 472
Santa Cruz
Río Gallegos: Av. San Martín 545 El Calafate: Av. del Libertador 1361
San Isidro: Ituzaingó 401 Ramos Mejía: Av. Rivadavia 14160 Avellaneda: Alto Avellaneda: Güemes 897 Bahía Blanca: San Martín 298 Mar del Plata: Moreno 2442
Jujuy
Santa Rosa: General Pico 267
Santa Fe: 25 de Mayo 2287 Rosario: España 840
Catamarca
La Rioja
Santiago del Estero
La Rioja: Belgrano 63
Santiago del Estero: 24 de Septiembre 547
Chaco
Mendoza
Tierra del Fuego
Catamarca: Sarmiento 589, local 7 y 8 Resistencia: Juan B. Justo 184
Chubut
Comodoro Rivadavia: Rivadavia 156 Esquel: Fontana 408 Trelew: 25 de Mayo 33
Jujuy: Senador Pérez 355
La Pampa
Mendoza: Paseo Sarmiento 82 Mendoza Plaza Shopping: Av. Acceso Este 3280. Guaymallén San Rafael: Av. Hipólito Yrigoyen 395
Santa Fe
Río Grande: San Martín 607 Ushuaia: Maipú 823
Tucumán
Tucumán: 9 de Julio 110
Sucursales internacionales / International branch offices Alemania
EE.UU.
Nueva Zelanda
Australia
España
Paraguay
Bolivia
Francia
Perú
Brasil
Gran Bretaña
Suecia
Canadá
Italia
Suiza
Chile
Japón
Uruguay
Colombia
México
Venezuela
Call Center: 0800-1844-747 Sidney: (61-2) 9234-9000 Call Center: 800 100242 Toll Free : 0800-7073-313 Call Center: 1-800-688-0008 Call Center: 800-610-200 Call Center: 01-800-700-0200
Call Center: 1-800-333-0276 Call Center: 900-955-747 Call Center: 0800-907-747 Call Center: 0800-0969-747 Call Center: 800-787-747 (81-3) 6234-0282 Call Center: 01-800-123-8588
Auckland: (64-9) 379-3675 Call Center: 009-800-5420-000 Call Center: 0800-52-200 Call Center: 020-795-747 Call Center: 0800-561-747 Call Center: 000-4054-86527
Call Center: 0800-100-5655 193
Sucursales-AR Foliado ALTA.indd 215.indd 193 1
12/23/10 3/26/123:36:03 10:14 PM PM
Aeropuertos / Airports Sidney
Buenos Aires
Buenos Aires
Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000
Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300
Sydney International Airport (SYD) Tel.: 61-2-9317-3018
Terminal A Terminal Internacional
Hall de arribos
Vuelos domésticos
Madrid
Barcelona
Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222
Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704
Terminal 2 Sala de Embarque
Sala de Embarque
Sala de Embarque
Terminal 3 Sala de Embarque
Terminal 1 Sala de Embarque
Roma
Miami
Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332
Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04
Puerta de embarque
Terminal C Terminal 3
Terminal 2
Terminal D
Terminal A
Terminal 1
Terminal E
Auckland Auckland International Airport (AKL) Tel.: 64-9-275-9914
Terminal J
Terminal F Terminal G
Nueva zona de embarque
Terminal H
Mostrador de Aerolíneas Argentinas Aerolíneas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 19 4
Aeropuertos Foliado ALTA.indd Agosto2012.indd 194 1
12/23/10 7/25/123:36:03 12:25 PM PM
Rutas aéreas / Air Routes
Desde / From: Ciudad Autónoma de Buenos Aires Horas aprox. de vuelo Destino / Destination
San S. de Jujuy Salta
Flight Time
Bahía Blanca Comodoro Rivadavia Córdoba Corrientes El Calafate Esquel Formosa La Rioja Mar del Plata Mendoza Neuquén Posadas Puerto Iguazú Resistencia Río Gallegos Río Grande Río Hondo Rosario Salta San Carlos de Bariloche San Fdo. del Valle de Catamarca San Juan San Luis San Martín de los Andes San Miguel de Tucumán San Rafael San Salvador de Jujuy Santa Fe Santa Rosa Santiago del Estero Trelew Ushuaia Viedma Destino / Destination
1:15 2:27 1:15 1:25 3:13 2:20 1:30 1:30 0:55 1:50 1:53 1:28 1:45 1:27 3:14 3:30 1:40 0:52 2:15 2:20 1:55 1:50 1:30 2:20 1:55 1:30 2:15 0:58 1:19 1:40 2:00 3:40 1:30 Horas aprox. de vuelo Flight Time
Puerto Iguazú
Formosa San M. de Tucumán Río Hondo Sgo. del Estero
Resistencia
Posadas
Corrientes
San F. del Valle de Catamarca La Rioja Córdoba
Santa Fe
San Juan
Rosario Mendoza
San Luis
Buenos Aires
San Rafael
Santa Rosa Mar del Plata
Bahía Blanca Neuquén
San Martín de los Andes
Viedma
San Carlos de Bariloche
Desde / From: San Carlos de Bariloche
1:18 1:50 1:40
Corredor Federal Sur Ezeiza - Córdoba Córdoba - Mendoza Mendoza - Bariloche
Trelew
Comodoro Rivadavia 70º
Islas Malvinas MAR ARGENTINO 60º (Arg.)
1:20 1:00 1:50
Vuelos Internos San Luis - San Rafael Santa Rosa - Viedma Neuquén - Comodoro Rivadavia Trelew - Ushuaia Río Gallegos - Ushuaia El Calafate - Ushuaia Trelew - El Calafate
1:00 1:30 1:15
80º
El Calafate Río Gallegos
00:40 01:21 01:15 02:15 00:55 01:15 01:45
40º
30º
60º
74º
Corredor Petrolero Córdoba - Mendoza Mendoza - Neuquén Neuquén - Comodoro Rivadavia
50º
OCEANO AT L A N T I C O SUR
TIERRA DEL FUEGO
Islas Malvinas (Arg.)
90º
Islas Shetland del Sur Isla Belgrano
25º
Círculo Polar Antártico
TA R T I C A
Corredor Federal Norte Córdoba - Salta Salta - Iguazú Mendoza - Salta
Esquel
NINSULA AN
1:45
70º
ARGE
0º
ch wi en ich re G enw de re te e G es O te d Es
110º
120º
10º
20º 30º
130º 90º
Ushuaia
RTID A NTIN A 10º
100º
Río Grande
20º
A N TA
PE
El Calafate
P O L O
S U R
ESCALA GRÁFICA 250 500Km 0
19 5
Rutas 220.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 195
8/28/12 12:46 4/26/11 11:31 PM AM
Rutas aéreas / Air Routes Minneapolis Detroit New York Washington
Atlanta
Miami
Cancún
Las Piedras
Maracaibo Caracas Porlamar Sta. Marta Barranquilla Maturín El Vigia Cartagena Cucuta La Fría Barinas Sto. Domingo Bucaramanga Pto. Ayacucho San Andrés Medellín
Pereira
Bogotá
Cali Pasto
Neiva São Luis
Manaus
Maranhao
Lima
Fortaleza Natal Belém Paraíba João Pessoa Recife Maceió Aracaju
Salvador de Bahía
Santa Cruz de la Sierra
Brasilia Cuiabá Goiânia Belo Horizonte Vitória
Campo Grande
Asunción Iguazú
Río de Janeiro San Pablo Curitiba Joinville
Florianópolis Navegantes
Porto Alegre
Mendoza
Launceston Hobart
70º
MAR ARGENTINO 60º
TIERRA DEL FUEGO
Sydney
Islas Malvinas 50º (Arg.) OCEANO AT L A N T I C O SUR
40º
30º
60º
Islas Shetland del Sur Isla Belgrano
74º
Islas Malvinas (Arg.)
80º
90º
25º
Círculo Polar Antártico
TA R T I C A
Adelaide Canberra Melbourne
Buenos Aires
Punta del Este Montevideo
NINSULA AN
Perth
Santiago
70º
20º
A N TA R TID A ARGE NTI NA 10º
PE
Cairns Townsville Hamilton Islands Hervey Bay Mackay Sunshine Coast Brisbane Gold Coast Ballina Coffs Harbour Macquarie
0º
100º
h wic en ich re G enw de re G te es de O te Es
110º
120º
10º
20º 30º
130º 90º
P O L O
S U R
ESCALA GRÁFICA 250 500Km 0
19 6
Rutas 220.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 196
8/28/12 12:46 4/26/11 11:36 PM AM
Moscú Londres Amsterdam Varsovia Bruselas
Frankfurt Munich
París
Kiev
Viena Budapest Belgrado Sofía
Barcelona Lisboa
Estambul
Roma
Madrid
Atenas
Túnez
ba a
El Cairo Marrakech
Milán
Santiago de Compostela Vigo
Turín Parma
Bologna Ancona
Barcelona
Florencia
Madrid
Roma Bari
Nápoles
Lamezia Terme Cágliari Reggio Calabria Palermo
Lanzarote Tenerife
Málaga
Ibiza Alicante
Palma de Mallorca
Fuerteventura Palma de Gran Canaria
Catania
Destino / Destination
Desde / From: Buenos Aires Asunción
Horas aprox. de vuelo Flight Time
Destino / Destination
Horas aprox. de vuelo Flight Time
Aerolíneas Argentinas
1:50
Porto Alegre
1:36
13:41
Punta del Este
0:50
Bogotá
6:00
Río de Janeiro
Caracas
6:05
Roma
Florianópolis
1:55
San Pablo
2:47
Lima
4:40
Sta. Cruz de la Sierra
3:05
Auckland
Referencias
Madrid
11:40
Miami
8:45
Montevideo
0:40
Santiago, Chile Sydney
3:00 13:10
2:15
Air France / KLM Air Europa Alitalia Tap Portugal Avianca Gol Líneas Aéreas Delta Air Lines Conviasa Virgin Australia
19:00 197
Rutas 220.indd Foliado ALTA Blancos.indd 3 197
8/28/12 12:46 4/26/11 11:32 PM AM
Club Secretarias Aerolíneas Inscribite en un programa diseñado exclusivamente para secretarias EMBRATUR - David Rego Jr/LUME
© Manzi
Asociándote sumarás puntos por los viajes que tu jefe realiza, y participarás por premios increíbles:
• Pasajes regionales • Pasajes por la Argentina • Estadías en los mejores hoteles • Órdenes de compra • Acceso a espectáculos
Beneficios destacados del mes:
www.rochester-hotel.com.ar • Reservas: 0800-345-0040
20%
de descuento en alojamiento
Además, sólo por ser socia podés disfrutar de muchas promociones y descuentos. ¡No te pierdas las novedades! Entrá a aerolineas.com/secretarias y asociate.
Condiciones en aerolineas.com/secretarias
19 8
Web - SecretariasFoliado ALTA.indd AR 198220.indd 1
12/23/10 24/08/12 3:36:03 17:47 PM
AR PLUS.indd 1
24/08/12 19:04
Skyteam- AR 220.indd 1
24/08/12 18:52
AEROLINEAS INFLIGHT MAG • 209 x 275 mm Tel • Visuel : Network Genérique 18 • Remise le : 13/08/2012
BOF • BAT • AB
CON LA RED GLOBAL DE SKYTEAM A LO LARGO DE LOS CINCO CONTINENTES, VIAJAR NUNCA FUE TAN SENCILLO. Ahora con 18 aerolíneas socias de SkyTeam y un gran número de aliados que conectan al mundo, es fácil viajar sin contratiempos. SkyTeam cubre más de 990 destinos a nivel mundial y ofrece acceso a más de 520 salones exclusivos, haciendo más sencillo que usted llegue a su destino. Para mayor información consulte skyteam.com
ALLI_1208069_Network 18_ES_209x275.indd 1
Skyteam- AR 220.indd 2
13/08/12 10:54
24/08/12 18:52
Programación entretenimientos de a bordo Flota Embraer 190 / Embraer 190 Fleet Entretenimiento de avanzada / State of the art entertainment La nueva flota Embraer de Aerolíneas Argentinas y Austral está equipada con un moderno sistema de entretenimiento que cuenta con pantallas individuales touch screen, para que puedas elegir qué ver o escuchar durante el vuelo. Disfrutá de una amplia selección de videos, programas y series de televisión, así como de las últimas novedades musicales, en el idioma que prefieras. Además, las pantallas cuentan con puerto USB y con lectoras de tarjetas para comprar online. Te invitamos a descubrir un concepto único en entretenimiento que mejorará tu experiencia de viaje.
The new Embraer fleet of Aerolíneas Argentinas and Austral is equipped with a modern entertainment system consisting of individual touch screens, so that you can choose what you want to watch or listen to during the flight. Enjoy a wide selection of videos and TV series, as well as the latest in music in the language you wish. In addition, the screens have a USB port and credit card scanners for online purchases. We invite you to discover a unique concept in entertainment that will improve your travel experience.
Videos / Videos TV PÚBLICA
CORTOS DEL BICENTENARIO
• Mp3-Gira Latina • Científicos industria Argentina • Pinti y el cine • Caja rodante • Peter Capusotto y sus videos • Km a km • Recurso natural • Qué fue de tu vida • Cocineros argentinos
• “25 miradas – 200 minutos” son 25 cortometrajes de 8 minutos, de importantes directores del cine nacional
ENCUENTRO
CARTOON NETWORK
Recordando el show de Alejandro Molina • Mentira la Verdad • Presidentes argentinos • Jugadores de toda la cancha • Campeonas • Aire: Cambio climático • Marcianos: Cronología de la deuda externa • Belgrano, la película • Presidentes de Latinoamérica • Historia de un país, Argentina siglo XX • Filosofía aquí y ahora • Leonas, la construcción del mito • Encuentro en el estudio • Pueblos originarios II • Iluminados por el fuego • Micros encuentro • Leonas
• Ben 10. • Las chicas superpoderosas / The Powerpuff Girls • Mansión Foster para amigos imaginarios / Foster’s Home for Imaginary Friends
TRAVEL & LIFESTYLE • Megastructures: Grand Canyon • Food Lover’s Guide Series • Racing to America: Vi. & Franchetti
FOX • Glee • How I met your mother • Modern Family
PAKAPAKA • Los mundos de Uli • S.O.S Mediadores • Cosa de todos • El taller de historias • La lleva II • La asombrosa excursión de Zamba en Yapeyú • Los Cazurros • La casa de la ciencia • Zapa - Zapa Minimalitos • Veo Veo • Feria de variedades.
Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. / See your personal screen for more information regarding music and videos.
Música / Music
DUFFY Endlessly
AMY WINEHOUSE Lioness Hidden Treasures
LENNY KRAVITZ Black & White America
JUANES P.A.R.C.E
DJAVAN Aria
ASTOR PIAZOLLA Libertango
LUIS FONSI Tierra firme
STEPHANE POMPOUGNAC Hotel Costes: A decade 1999-2009
THE BLACK CROWES Crowelogy
THE SYMPHONIES & ORCHESTRAL WORKS Tchaikovsky
Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. / You can use your own headsets to enjoy the in-flight entertainment. 204
Programación Foliado ALTA Blancos.indd Embraer-220.indd 204 1
8/28/12 12:46 4/26/11 11:40 PM AM
In-flight entertainment schedule Airbus A340 Flota internacional / International fleet Música / Music CHANNEL # 3 Stereo MEMPHIS LA BLUSERA Moscato, pizza y fainá
CHANNEL # 7 Mono OASIS Don’t Believe the Truth
CHANNEL # 11 Mono CHINA MOSES This Ane’s for Dinah
Duración: 1:11:12
Duración: 0:45:41
Duración: 0:56:30
CHANNEL # 4 Stereo RADIO ASPEN Pura música
CHANNEL # 8 Mono JULIO SOSA El tango lo siento así
CHANNEL # 12 Mono MARÍA ELENA WALSH Juguemos en el mundo
Duración: 2:00:00
Duración: 0:35:57
Duración: 0:37:29
CHANNEL # 5 Stereo AMY WINEHOUSE Lioness Hidden Treasures
CHANNEL # 9 Mono KATY PERRY Teenage Dream
CHANNEL # 13 Mono THE BEST OF CLASSISCS Love Themes
Duración: 0:45:28
Duración: 0:46:42
Duración: 1:59:33
CHANNEL # 6 Stereo VARIOUS ARTISTS Annual 2012
CHANNEL # 10 Mono NORAH JONES Little Broken Hearts
CHANNEL # 14 Mono SOLEDAD Vivo en Arequito
Duración: 11:37:23
Duración: 0:44:56
Duración: 1:11:56
Puede utilizar sus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. / You can use your own headsets to enjoy the in-flight entertainment.
Cine / Cinema Vuelos ascendentes / Outbound flights Sombras tenebrosas / Dark Shadows
Vuelos descendentes / Inbound flights
Espejito, espejito / Mirror, mirror
Los juegos del hambre / The Hunger Games
What to expect when you’re expecting
Reparto / Cast: Johnny Depp, Michelle Pfeiffer • Director: Tim Burton • Califi cación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version • Duración / Runtime: 113 min. • Género / Genre: Suspense / Thriller
Reparto / Cast: Julia Roberts, Lily Collins • Director: Tarsem Singh • Calificación / Rating: Todos los públicos / General Public • Duración / Runtime: 106 min. • Género / Genre: Aventuras, comedia / Adventures, Comedy
Reparto / Cast: Jennifer Lawrence, Josh Hutcherson • Director: Gary Ross • Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version • Duración / Runtime: 142 min. • Género / Genre: Ciencia ficción / Science Fiction
Reparto / Cast: Cameron Díaz, Matthew Morrison • Director: Kirk Jones • Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version • Duración / Runtime: 110 min. • Género / Genre: Comedia / Comedy
Un vampiro encarcelado, Barnabas Collins, es liberado y vuelve a su casa solariega donde sus descendientes se ven necesitados de su protección. / An imprisoned vampire, Barnabas Collins, is set free and returns to his ancestral home, where his descendants are in need of his protection.
Una reina malvada roba el control del reino y una princesa exiliada consigue el apoyo de siete valerosos y rebeldes enanitos que la ayudarán a reclamar su derecho al trono, que le pertenece por nacimiento. / An evil queen steals control of a kingdom and an exiled princess enlists the help of seven resourceful rebels to win back her birthright.
Ambientada en un futuro. El Capitol selecciona a un chico y una chica de cada uno de los doce distritos para luchar a vida o muerte, y es retransmitido en directo por la televisión. / Set in a future where the Capitol selects a boy and girl from the twelve districts to fight to the death on live television.
Una mirada al amor a través de cinco parejas que experimentan los temores y sorpresas de tener un bebé, para al fin llegar a entender la verdad universal. / A look at love through five couples experiencing the thrills and surprises of having a baby, and ultimately coming to understand the universal truth.
205
Programació Foliado ALTAn Blancos.indd Embraer-220.indd 205 2
4/26/11 24/08/12 12:46 17:48 PM
Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.
MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED
Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.
PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED
55 cm / 22 in
Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.
35 cm / 14 in
25 cm / 10 in
PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD
• • • •
Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.
NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.
NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD
Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.
Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.
Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 206
EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 206 1
12/23/10 8/24/12 3:36:04 9:08 PM
Argentina: requisitos para el ingreso/egreso - Argentina: requirements for entry/exit Los requisitos para el ingreso/egreso de personas al país son los siguientes:
The requirements for the entry/exit of people into/out of the country are the following:
Los extranjeros para ingresar como turistas a la Argentina deben presentar a las autoridades migratorias el Pasaporte con o sin visa, conforme a los Acuerdos o Convenios Internacionales existentes, que pueden ser consultados en la página web: www.migraciones.gov.ar. Si se trata de ciudadanos de Uruguay, Paraguay, Chile, Brasil, Bolivia, Colombia, Ecuador y Perú, que ingresan al país provenientes de algunos de los países miembros o asociados del Mercosur, podrán presentar opcionalmente, además del Pasaporte, los siguientes documentos de viaje aprobados mediante Decisión Mercosur 18/08:
Foreigners entering as tourists must present their passport, with or without a visa, to the immigration authorities, in accordance with the existing International Agreements or Treaties, which may be checked on the website: www.migraciones.gov.ar. In the case of citizens of Uruguay, Paraguay, Chile, Brazil, Bolivia, Colombia, Ecuador and Peru, who are entering the country from any of the countries that are members of or associated with Mercosur, they may optionally present, as well as their passport, the following travel documents approved through the Mercosur Decision 18/08:
• Por Brasil: Cédula de Identidad expedida por cada estado de la federación con validez nacional o Cédula de Identidad para extranjeros expedida por la Policía Federal, Pasaporte. • Por Paraguay: Cédula de Identidad o Pasaporte. • Por Uruguay: Cédula de Identidad o Pasaporte. • Por Bolivia: Cédula de Identidad o Pasaporte. • Por Chile: Cédula de Identidad o Pasaporte. • Por Ecuador: Cédula de Ciudadanía o Cédula de Identidad (para extranjeros) o Pasaporte. • Por Colombia: Cédula de Identidad o Cédula de Extranjería o Pasaporte. • Por Perú: Documento Nacional de Identidad o Carné de Extranjería o Pasaporte.
• Brazil: Identity Card issued by each state of the federation with national validity or Identity Card for foreigners issued by the Federal Police, Passport. • Paraguay: Identity Card or Passport. • Uruguay: Identity Card or Passport. • Bolivia: Identity Card or Passport. • Chile: Identity Card or Passport. • Ecuador: Citizenship Card or Identity Card (for foreigners) or Passport. • Colombia: Identity Card or Alien Citizen Card or Passport. • Peru: National Identity Document or Alien Citizen Card or Passport.
Los extranjeros con residencia en algunos de los países mencionados precedentemente podrán ingresar al país con esa documentación siempre que por su nacionalidad no requieran visa para su ingreso a la Argentina. Caso contrario deberán presentar Pasaporte con visa. Se exceptúan los extranjeros residentes permanentes en Chile, quienes además se encuentran beneficiados por un acuerdo bilateral más amplio. Las personas con documentación argentina pueden salir a Brasil, Uruguay, Paraguay, Chile, Perú, Colombia y Ecuador, y reingresar al país, presentando a las autoridades migratorias la siguiente documentación: • Documento Nacional de Identidad o Cédula de Identidad de Policía Federal o Libreta Cívica o Libreta de Enrolamiento o Pasaporte.
Foreigners resident in any of the aforementioned countries, may enter Argentina with that documentation provided their nationality does not require a visa for their entry into Argentina. Otherwise, they must present their Passport with a visa, with the exception of foreigners permanently resident in Chile, who are also benefited by a wider-ranging bilateral agreement. People with Argentine documentation may leave Argentina for Brazil, Uruguay, Paraguay, Chile, Peru, Colombia, Ecuador, and re-enter Argentina, presenting the following documentation to the immigration authorities: • National Identity Document or Federal Police Identity Card or Voter Registration Card or Libreta de Enrolamiento or Passport.
Además de esta documentación, los ciudadanos argentinos pueden egresar a Chile y Bolivia y reingresar al país presentando Cédula de Identidad emitida por gobiernos provinciales.
As well as this documentation, Argentine citizens may leave Argentina for Chile or Bolivia and re-enter Argentina presenting an Identity Card issued by provincial governments.
Se aclara que todas las personas que ingresan/egresan deben presentar la documentación de viaje válida, vigente y en buen estado de conservación, de modo tal que permita identificar a su portador. Asimismo, deberán presentar la Tarjeta de Entrada/Salida, cuyo formulario se ilustra a continuación.
It is made clear that all people entering Argentina must present valid travel documentation, in good condition, such that it allows the bearer to be identified. Likewise, the Entrance/Exit Card must be presented, the form for which is illustrated here.
Tarjeta de Entrada/Salida - Entrance/Exit Card 1- Apellido/s - Last names 2- Nombre/s - Names 1
3- Tipo y número de documento - Type and number of document
2
4- Fecha de Nacimiento - Date of birth
3
5- Nacionalidad - Nationality
4
6- País de residencia - Country of residence
5
7- Dirección en Argentina - Address in Argentina
6
8- Provincia/Estado - Province/State
7 8
9 - Localidad - Locality
9
10 - Firma del pasajero - Signing of passanger
10
207
migraciones Foliado ALTA.indd julio 10.indd 207 1
12/23/10 6/24/10 6:10:45 3:36:04 PM PM
Ingreso a los EE.UU. / US immigration forms Esta guía tiene como fin ayudarlo a completar correctamente los formularios necesarios para ingresar a los EE.UU. Léalos atentamente y, ante cualquier duda, consulte con nuestro personal tanto en tierra como a bordo. Le recordamos que el incorrecto llenado de la tarjeta puede acarrearle demoras en sus trámites migratorios.
This guide is intended to help you correctly complete US immigration forms. Read the forms carefully and bring any questions to the attention of our on-board or airport personnel. We wish to remind you that inadequate filling out the forms may cause delay in your immigration procedures.
Tarjeta blanca / Form I 94 Para pasajeros con visa de turista / Passengers with tourist visa Como indica el modelo, usted debe completar los datos solicitados en los casilleros debajo del número correspondiente.
As shown in the example, you need to fill out the requested data in the boxes beneath the corresponding number.
Declaración de Aduana / US Customs Declaration Se requiere un formulario por pasajero o por grupo familiar. Only one form per passenger or family.
Frente / Front
▼
1 2
3 5
4 6
7
8
9
10
11
12
13
14 15 16 17
18 19 21
20
1- Apellido / Last name 2- Nombre (de pila) / First name. 3- Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) / Date of birth (DD/MM/YY) 4- País de ciudadanía / Country of citizenship 5- Sexo (masculino o femenino) / Gender (male or female) 6- Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) / Date passport was issued (DD/MM/YY) 7- Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) / Date of passport expiration (DD/MM/YY) 8- Número de pasaporte / Passport number 9- Compañía aérea y número de vuelo / Airline and flight number 10- País donde usted vive / Country of residence 11- País donde abordó / Country where you boarded 12- Ciudad donde se expidió la visa / City where visa was issued 13- Fecha de expedición (DD/MM/AA) / Date of issue (DD/MM/YY) 14- Dirección durante su estancia en los Estados Unidos (número y calle) / Address while in the United States (number and street) 15- Ciudad y estado / City and state 16- Número telefónico donde localizarlo en los Estados Unidos / Phone number where to reach you in the United States 17- Dirección electrónica (email) / E-mail address 18- Apellido / Last name 19- Nombre (de pila) / First name. 20- Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) / Date of birth (DD/MM/YY) 21- País de ciudadanía / Country of citizenship
208
Ingreso ALTA.indd Foliado USA-julio.indd 208 1
12/23/10 6/24/10 5:51:41 3:36:04 PM PM
Telefonía de a bordo / Onboard telephone AIRBUS A340 ¿Cómo usar el teléfono de a bordo? 1. Mantenga presionado el botón “ON/OFF” hasta que el visor se ilumine. 2. Deslice la tarjeta de crédito a través de la ranura del lector. 3. Digite: 00 + Código de país + Código de área + Número al que está llamando. 4. Presione “SEND” para conectar la llamada. COLA: Si todas las líneas del avión están ocupadas después de marcar, su llamada será ubicada en una cola de espera. Aguarde a que el teléfono suene y marque cero para iniciar la comunicación. Para salir de la cola de espera, presione el botón “ON/OFF”. 5. Para hacer otra llamada, presione el botón “NEW”. 6. Para finalizar la comunicación, presione el botón “ON/OFF”.
How to use the onboard telephone? 1. Press and hold “ON/OFF” button and wait for screen to light up. 2. Slide credit card downward through the card reader. 3. Dial. Enter: 00 + Country Code + Area Code + Number you are calling. 4. Press “SEND” to connect the call. HOLD: If all lines are busy after dialing, you will be placed on queue. Wait for the handset to ring then press zero to connect the call. To quit hold, press “ON/OFF” button. 5. To make another call, press “NEW”. 6. Press “ON/OFF” button to end call.
Para llamadas asistidas por operador y al Centro de Atención al Cliente, deslice su tarjeta de crédito por la ranura del lector y marque “12#”. Esta llamada es gratuita. El costo que se facturará a los pasajeros por las comunicaciones telefónicas a cualquier punto del mundo es US$ 7,50 por minuto o fracción.
If you need operator assistance or wish to contact Clients’ Assistance Center, please slide your credit card along the slot and dial “12#”. This call is free. Passengers will be charged
¿Cómo enviar un fax en vuelo? Si desea enviar un documento vía fax, requiera la asistencia de la tripulación de Cabina. El costo que se facturará a los pasajeros por las transmisiones vía fax a cualquier punto del mundo es US$ 7,50 por página.
How to send an in-flight fax? If you wish to fax a document, please request assistance from our Cabin Crew. Passengers will be charged US$ 7.50 per page to send a fax to any destination in the world.
El servicio satelital es provisto por Telenor Satellite Services, una división de negocios de Telenor. La responsabilidad de Aerolíneas Argentinas y Telenor Satellite Services por fallas en las comunicaciones está limitada únicamente al costo de la llamada.
Satellite Service is provided through Telenor Satellite Services, a business division of Telenor. The liability of Aerolíneas Argentinas and Telenor Satellite Services for failure of communications is limited to the call charges only.
US$ 7.50 per minute regardless of destination.
Por cualquier consulta, contacte a: / If you have any questions, please contact: Telenor Satellite Services - Customer Support Department 6560 Rock Spring Dr., Bethesda, MD, 20817 – USA. Tel.: 1-301-214-3100 (fuera de / outside los Estados Unidos y Canadá) 1-800- 685-7898 (en los Estados Unidos y Canadá) Fax: 1-301-214-7224 - e-mail: customercare@telenor-usa.com
Consultas y reservas / Information and reservations Para su comodidad / For your convenience Todo el año, de lunes a sábado, de 8 a 23 horas, consultas, reservas y compras de tickets electrónicos llamando desde la Argentina al 0810 – 222 – VOLAR (86527), o visitando aerolíneas.com. Verifique por favor horario de atención y número telefónico correspondiente al Call Center de su país. Usted puede realizar sus próximas reservas y también adquirir sus tickets electrónicos para los vuelos de cabotaje o a nuestros destinos internacionales: Asunción, Auckland, Barcelona, Bogotá, Caracas, Florianópolis, Lima, Madrid, Miami, Montevideo, Porto Alegre, Punta del Este, Río de Janeiro, Roma, Salvador de Bahía, San Pablo, Santa Cruz de la Sierra, Santiago de Chile y Sydney. De este modo, usted efectúa la compra del pasaje en forma telefónica con tarjeta de crédito y se presenta directamente para embarcar. A través de aerolíneas.com y el sistema de reservas online, desde la comodidad de su hogar, la oficina o conectado desde una PC, puede acceder a este práctico servicio de Aerolíneas Argentinas y Austral y realizar cualquiera de los siguientes trámites:
All year round, Mondays to Saturdays, from 8 a.m to 11 p.m, enquiries, reservations and purchase of electronic tickets, calling from Argentina on 0810222-VOLAR (86527), or at aerolíneas.com. Calling from abroad, please check the attention hours and phone number for the Call Center in your country. You can make your next reservations and also purchase your electronic tickets for domestic flights or to our international destinations: Asuncion, Auckland, Barcelona, Bogota, Caracas, Florianópolis, Lima, Madrid, Miami, Montevideo, Porto Alegre, Punta del Este, Rio de Janeiro, Rome, Salvador de Bahia, São Paulo, Santa Cruz de la Sierra, Santiago de Chile and Sydney. This way you pay for the ticket by phone using a credit card and arrive directly to board. Through aerolíneas.com and the online reservations system, from the convenience of your home, office or online from any computer, you can access this practical service of Aerolíneas Argentinas and Austral and carry out any of the following procedures:
• Consultar horarios, tarifas y disponibilidad de cada vuelo. • Reservar pasajes. • Solicitar la emisión de su ticket electrónico. • También puede retirar los pasajes (el titular de la tarjeta de crédito) en cualquiera de nuestras oficinas o aeropuertos dentro de las 24 horas de efectuada la reserva, con solo mencionar el código de reserva obtenido por Internet.
• Check time tables, fares and availability of each flight. • Reserve flights. • Request the issue of your electronic ticket. • You (the credit cardholder) can also pick up your tickets at any of our
offices or airports within 24 hours of making the reservation, just simply by mentioning the reservation code obtained from the website reservation.
Llámenos al 0810-222-VOLAR (86527) o visítenos en aerolineas.com, haga un clic en Reservas. / Call us at 0810-222-VOLAR (86527) or log on to aerolineas.com and click on Reservations. 209
Telefonía-enero2011.indd Foliado ALTA.indd 209 1
12/23/10 1/24/11 7:42:34 3:36:04 PM
La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. En 2 años, nuestra aerolínea de bandera logró un récord con la incorporación de 49 aviones: 24 Boeing 737 en su serie 700 y 800, 20 Embraer 190 (con lo que Austral pasó a contar con la flota más moderna de la región) y 5 Airbus 340.
Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range
Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range
The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and that provides greater comfort to our passengers. In two years, our flagship airline has achieved a record by the incorporation of 49 aircrafts: 24 Boeing 737 in its 700 and 800 series, 20 Embraer 190 (taking Austral to have the most modern fleet in the region) and 5 Airbus 340.
Airbus A340 / 300 (**)
Airbus A340 / 200 (**)
7 63,7 m 32 Business / 252 Turista 60,3 m 13.500 km
4 59,4 m 32 Business / 217 Turista 60,3 m 13.400 km
Boeing B737-800 (*)
Boeing B737-700 (*)
2 39,5 m 8 Business / 162 Turista 35,7 m 5.926 km
18 33,40 m 12 Business / 125 Turista 35,8 m 6.180 km
Embraer E190 (****) Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range
20 36,24 m 8 Business / 88 Turista 28,12 m 4.448 km
(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Boeing en Long Beach, California (EE.UU.). / Manufactured by Boeing in Long Beach, California (USA). (****) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 210
004 La flota-AR220.indd Foliado ALTA.indd 210 1
12/23/10 24/08/12 3:36:04 18:59 PM
Google Retretiraciones tapa aerolineas-AR220.indd 1 Pliego de 220.indd 1
8/23/12 3:42 PM
SLOTS CT-Pagina-AR220.indd 1
8/24/12 8/24/12 6:58 6:58 PM PM
Alta la revista de Aerolíneas Argentinas y Austral
La revista de
Edición / Edition Nº 220 - Septiembre / September 2012
Roma
Bella y eterna / Beautiful and timeless
SkyTeam Aerolíneas se une a SkyTeam / Aerolíneas joins SkyTeam
Chubut Paisajes del sur / Scenery of the south
Plim Plim Animación for export / Animation for export
Edición / Edition Nº 220 - Septiembre / September 2012
Toyota Tapa y Pagina-AR220.indd contra 220.indd 1 1
14/08/12 15:07
02 - Tapa Alta-220 OK.indd 1
8/27/12 8/27/12 2:03 2:04 PM PM
B