20 16 Architecture’s portfolio
5
00. INDEX
p5
00. Index Etudes - Studies
p6
01. Tryptique Corse - Corsica Triptych
p22
02. Maison de la Baie - House of the bay
p36
03. Frîche urbaine - Urban wastelands Expérience professionnelle - Professional experience
p48
04. Collaborateur à Bureau A ( Janvier à Juillet ) - Collaborator in Bureau A ( January to July )
p58
05. Journée et Nuit de l’Architecture
01. TRIPTYQUE CORSE Olivier Bourez - Guillaume Vanneste
Projet nominĂŠ au Prix Van Hove
Triptyque Corse - Corsica triptych
8
Constat
Observation
La vallée du Fangu, reliant la montagne à la mer, a vu naître les premières formes d’organisation urbaines, économiques et sociales. A l’origine, la vie au sein des différents hameaux qui se développent le long du Fangu s’effectuait autour de la culture pastorale. Les bergers, parce qu’ils devaient quitter le hameau durant la moitié de l’année pour effectuer les transhumances, vivait dans des habitations temporaires. Le village était inoccupé une partie de l’année. Actuellement, certains hameaux sont à l’abandon à cause de la disparition de la culture pastorale qui a laissé place au tourisme. Cet essor touristique a pour conséquence une nouvelle urbanisation consommatrice du territoire qui génèrent une privatisation du patrimoine commun. Cette nouvelle occupation du territoire a quelques similarités avec celle qui la précède notamment en termes de temporalité : les touristes, tout comme les bergers autrefois, ne vivent au sein de ce qu’on pourrait qualifier de «nouveau hameau» qu’une partie de l’année. Et les anciens sentiers de transhumances sont ajourd’hui utilisés comme chemin de randonnés.
The Fangu’s valley, which connects mountains and sea, has welcomed the firsts signs of urban, economic and social organization. At the beginning, the life in the different hamlets bording the Fangu was built around the pastoral culture. Sheperds, because they had to leave the hamlet during half of the year, lived in temporary housing. The village was inoccupied a part of the year. Today, some hamlets are abandonned because of the loss of pastoral culture, a culture being by tourism. This growth of tourism has for consequences a new kind of urbanization which dangerously consumes territory and generates a privatization of collective heritage. This new occupation has some similar’ities with the old one particularly about temporality : Tourists, as sheperds before, live in what we can called «new hamlet» only a part of the year. And the former transhumance paths are used today as hiking paths.
Analyse - Analysis
9
Triptyque Corse - Corsica triptych
10
Plan d’implantation dans le hameau de Manso. Implantation plan in Manso hamlet.
Implantation - Implantation
11
12
Triptyque Corse - Corsica triptych
Les hameaux de la vallée du Fangu qui accueillent quelques centaines de personnes l’année, voient leur population atteindre les milliers lors des périodes estivales. La cohabitation, le changement, s’avèrent parfois difficile. La volonté du projet est de proposer une alternative à cette urbanisation consommatrice de territoire qui laisse des habitations inoccupées la moitié de l’année ainsi que de faciliter la cohabitation. Plutôt que de construire de «nouveaux hameaux» le projet propose de nouvelles habitations au sein des anciens hameaux. Etant donné que ceux-ci sont reliés entre eux par les sentiers de randonnés, un gîte serait implanté dans chacun d’entre eux. Cela permettrait dans un premier temps aux nombreux visiteurs d’être répartis dans toute la vallée et que leur présence soit plus digeste pour les habitants locaux. D’autres part, de proposer le temps d’un jour, d’une semaine, une expérience au sein des hameaux traditionnels et de sensibiliser ainsi les touristes. Cela permettrait également de relancer un économie locale au sein des hameaux : potager collectif, maraîcher ou pourquoi pas bergers.
Hamlets of Fangu’s valley which used to welcome a little bit more than hundred persons during the year, has its population increasing up to thousands in the summer. The cohabitation, changes are sometimes difficult. The project wants to propose an alternative to this consuming’s territory urbanization which leaves some inoccuped housing half of the year and improves the cohabitation. Instead of build «new hamlets», the project proposes to construct new buildings in existing hamlets. As they are linked by hiking paths, a holiday accommodation will be set up in each of them. First, it allows to a lot a visitors to be distributed all over the valley so that their presence can be easier for other inhabitants. Furthermore, it proposes them, for one day or a week, to live a traditional experience and to be aware of the local situation in Corsica. It also allows to revive local economy in the hamlets with collective gardens, local grocer or why not sheperds.
13
Maquette - Model
Maquette du hameau de Manso. Model of Manso’s hamlet.
Triptyque Corse - Corsica triptych
14
Gîte
Holiday accommodation
Les différents dortoirs sont distribués par une circulation située sur la périphérie du bâtiment. Cet escalier permet également à toutes personnes (visiteurs ou locaux) de rejoindre la rivière. Les pièces s’orientent tour à tour sur un élément important de la composition paysagère de la vallée du Fangu : La montagne, la rivière, etc. L’accès au toit offre une vue panoramique sur le territoire.
The different dorms are distributed by a peripheral circulation. This stairs also allows to all kind of people ( visitors or inhabitants ) to join the river. Rooms are alternately oriented on important elements of landscape composition of the Fangu’s valley : Mountain, river, etc. The access to the roof offers a panoramic view on the territory.
Plans - Plans
15
16
Triptyque Corse - Corsica triptych
Coupe / Perspective - Section / Perspective
Gauche : Coupe du gîte Droite : Intérieur pièce principale des gîtes. Left : Holiday accommodation’s section Right : Interior of the main room in holiday accommodation
Situé à l’entrée du village, à proximité de la rivière et du pont génois, le gîte apparaît comme une borne dans chaque hameau.
Located at the village’s entrance, close to the river and Génois bridge, the holiday accommodation appears as a beacon in each hamlet.
17
Triptyque Corse - Corsica triptych
18
Logement Les hameaux sont un symbole de vie commune et celui-ci est reinterprêté dans le projet : un geste fort, une barre qui parle de collectivité. Le projet est situé à flan de montagne, au bord d’un espace vert qui le sépare de la rivière. Son implantation s’oppose à celle des nouveaux hameaux. En effet, en se positionnant de la sorte, elle propose un nouvel espace public dans le hameau en relation avec
la rivière et le territoire. Le rez-dechaussée est une pièce collective ouverte sur cet espace vert où peuvent avoir lieu toutes sortes d’activités : cours de cuisine locale, animation pour enfants, etc. L’étage supérieur accueille quant à lui des logements où les espaces techniques se prolongent jusqu’à la montagne afin de créer des jardins en relation avec celle-ci. La distribution s’effectue par les côtés.
19
Plans - Plans
Housing Hamlets are a symbol of collective life which is reinterpreted in the project : a strong gesture, an horizontal building speaking about collectivity. The project is situated on the mountainside, on the edge of a green space which separates it from the river. Its implantation is opposed to new hamlets as it proposes a new public space in the hamlet in relation to the river and the
territory. The ground floor is a collective room open on this green space where there could be a lot of activities: cooking lesson, activites for children, etc. The first floor welcomes housings where technical spaces are extended to the mountain, creating gardens in relation with it. The distribution is located on the edges.
Plans - Plans
21
02. MAISON DE LA BAIE Olivier Bourez - Jérôme De Alzua
24
Maison de la Baie - House of the Bay
Analyse - Analysis
Constat
Observation
La Baie de Somme vit au rythme des marées, les paysages s’y renouvellent à chaque flux et reflux des eaux. Les couleurs et les lumières se modifient à l’infini.La marée et les eaux salées ont donné vie à une faune et une flore riche et diverse : La slikke et la schorre. La slikke est la partie recouverte deux fois par jour par la marée. La schorre, plus communément appelée «mollières», est un marais salé littoral où la végétation s’y échelonne selon le recouvrement de la marée. Les mollières assurent la transition entre le milieu marin et le milieu terrestre. Depuis 50 ans, elles ne cessent de gagner du terrain sur la mer à cause de l’ensablement
The river Somme estuary is alive with tides, landscapes change anew with every water variation. Colors and lights endlessly change. This environment gave life to a rich and diverse fauna and flora : The slikke and the schorre. The slikke is the part covered two times a day by the tide. The schorre also called mollières is a coastal salt marsh where different types of vegetation grow according to the progress of water. Mollières are the transition between marine and terrestrial environment. Since fifty years, as they encroach on the sea because of the silting.
25
26
Maison de la Baie - House of the Bay
Positionné sur le point d’arrivée de la promenade entre Le Crotoy et Saint-Valéry, l’édifice offre au visiteur un autre regard sur ce qu’il vient de voir. Il est coupé de ce qui se passe autour de lui afin de porter un regard différent et nouveau sur ce qui rend la vie en baie de Somme si agréable et paisible : son paysage.
Located at the end of a walk between Le Crotoy and Saint-Valéry, the building offers to the visitor an other look on what he just saw. He’s shut off from his daily environment to have a different and new look on what makes life so nice and quiet in bay of Somme : the landscape.
Implantation - Implantation
27
28
Maison de la Baie - House of the Bay
La position de l’entrée est un élément clé pour déterminer le statut des autres espaces. Ci-dessus, différents tests pour définir l’accès au bâtiment.
The position of the entrance is crucial to establisch the statute of others spaces. Above, some test to define the access of the building.
Test - Test
29
30
Maison de la Baie - House of the Bay
Plan / Temporalité - Plan / Temporality
Marée basse / Low tide Le ciel, la marée, la slikke et la schorre qui rendent ce paysage unique, sont mis en scène dans la plus grande pièce de la maison de la baie : le jardin. Elle met en évidence l’évolution de ce paysage à des échelles temporelles différentes : Celle de la journée avec les variations des marées et du ciel, celle des saisons avec les changements de couleurs de la végétation et celle des années avec l’avancée des mollières. Les pièces s’organisent autour du jardin. Le parcours s’y effectuent librement.
Marée haute / High tide
The sky, the tides, the slikke and the schorre which contribute to the uniqueness of the landscape are highlighted in the biggest room of the building : the garden. It illustrates the evolution of the landscape on different time fragment : from a day, with the variation of the sky and tides, to seasons with new colors in the vegetation and years with the progression of the mollières. Rooms are developed around the garden. Visitors can walk freely.
Dans 10 ans / In 10 years
31
32
Maison de la Baie - House of the Bay
Maquette - Model
Gauche : Pièce principale, le jardin de la baie Droite : Intériorité Left : Main room, bay’s garden Right : Interiority
33
34
Maison de la Baie - House of the Bay
Coupe / Image - Image / Section
Gauche : Coupe illustrant les différentes relation au paysage. Droite : Relation de la spatialité intérieure avec le patio. Left : Section illustrating differents relation to the landscape. Right : Relation between the interior spaciality and the patio.
35
03. FRÎCHE URBAINE Projet en collaboration avec Université Technique d’Eindhoven et supervisé par Chrisitan Rapp accompagné d’Adrien Verschuere - Jérôme De Alzua - Gert de Groote
Frîches urbaines - Urban wasteland
38
Constat
Observation
Des industries emblématiques côtoyant des logements résidentiels ou surfaces commerciales, des décalages de façade révélant des pignons aveugles et mettant en scène la végétation, des porches créant des transitions entre l’intérieur et l’extérieur, entre différents éléments. A l’échelle de la ville comme à l’échelle de la rue, Gand fonctionne comme un collage. Cette mixité de gabarits, de fonctions, d’échelles et d’articulations fait la richesse et la spécificité de la ville.
Symbolic factories being close to residentials units or retail areas, shifts in facades highlighting vegetation and articulations of buildings, porches which creates transitions between inside and outside, between different elements. At the scale of the city as well as the scale of the street, Ghent works as a collage. This diversity of functions, articulations, sizes, makes the singularity and the richness of the city.
Reportage photo - Photo reportage
39
40
FrĂŽches urbaines - Urban wasteland
Implantation - Implantation
Gauche : Plan d’implantation à l’échelle de la ville. Droite : Plan d’implantation à l’échelle du quartier.
41
Left : Implantation plan at city scale. Right : Implantation scale at quarter scale.
42
FrĂŽches urbaines - Urban wasteland
Typologie - Typology
43
Typologies Le constat établi lors de la première approche de la ville se confirme lors de l’étude des différentes typologies qui la composent. En effet, il est aisé de constater que ces typologies pourtant très diverses et malgré leurs différences d’échelles, de fonctions et de gabarits se côtoient au sein d’un même îlot formant ainsi l’identité de la ville. L’urbanisation n’est pas définie par un zonage mais plutôt vue comme un collage.
Typologies The observation made during the first analysis of the city is confirmed when studying the different typologies which composed it. Indeed, it’s easy to see that these typologies, even if they are diverse in their scales and functions, lie in a same neighbourhood. The urbanization isn’t established by zoning but as a collage.
Frîches urbaines - Urban wasteland
44
Collage A l’ouest de la ville de Gand, dans un quartier très dense et sans espaces verts, se trouve un îlot dont la forme est indéfinie, à l’inverse des autres îlots de la ville. La volonté du projet est de lui donner une structure à l’image de l’identité de la ville : travailler une interiorité avec la stratégie de collage. Les différentes typologies relevées précédemment au sein de la ville sont implantées dans l’îlot selon différentes règles. Dans un premier temps, chaque entrée est définie par un espace public. Ensuite, les anciens arrières de maisons, très rudes autrefois, sont transformées en cour intérieure grâce à l’implantation de logements en lien avec ces derniers. Enfin à l’image des béguinages avec l’église au milieu de l’îlot, une fonction publique et un espace vert sont implanté à l’intérieur comme «point attractif». En effet, cela permet de dynamiser le centre de l’îlot et d’offrir aux habitants ce qu’il manque dans le quartier : un lieu de rencontre.
Collage West of the city of Gand, in a compact district without green spaces, is a block without structure as opposed to the others blocks in the city. The will of the project is to give it a structure at the image of the city’s identity : working an interiority with collage strategy. Different typologies identified before in the city are set up in the block according to some rules. The first one, each entrance is marked with a public space. Rears, very hard before, are now transformed in interior yards thanks to the implantation of housing in link with it. Finally as seen in béguinage’s images with a church in the center of the block, a public fonction and a green space are set up as an «attractive point». It allows to dynamize the center of the block and to offer to the inhabitants what is missing around : a meeting place.
Plan de sol - Ground floor plan
04. Collaborateur chez BUREAU A De janvier Ă juillet 2016 LĂŠopold Banchini & Daniel Zamarbide
49
50
Concours - Competition
Images - Images
Espace public et salle polyvalente
Public space and multipurpose space
Le sujet de ce concours était la conception d’une salle polyvalente et d’un restaurant, liés à un complexe scolaire existant via un espace public et des aménagements paysagers pouvant accueillir promeneurs, sportifs et habitants.
The object of this competition was to design a multipurpose space and a restaurant, connected to an existing school through a public space and a landscaping where walkers, sportsmen and inhabitants are welcome.
Bureau A fut récompensé du 3eme prix pour ce concours.
Bureau A won the third prize for this competition.
51
Concours - Competition
52
En haut à gauche : vue depuis l’espace public. En bas à gauche : vue intérieure de la salle polyvalente. En haut à droite : aménagement extérieur avec des potagers, des aires de détente. En bas à droite : parcours vita avec épreuves de sport.
Top left : view from the public space. Down left : view from inside multipurpose space. Top right : landscaping with garden, relaxing spot. Down right : Vita course with sport test.
Images - Images
53
Scénographie - Scenography
54
Scénographie pour Monica de Miranda
Page de gauche : axonométrie globale de l’installation. En haut à droite : installation vue de face avec insertion des étagères. En bas à gauche : détail d’étagère. En bas à droite : Détail des plantes à travers la moustiquaire.
Scenography for Monica de Miranda
Left page : global axonometry of the installation. Top right : installation view from front with shelves. Down left : shelves detail. Down right: Plants detail through the mosquito net
AxonomĂŠtrie et photographies - Axonometry and photography
55
Publication - Publication
56
Publication
Publication
Ces documents ont été dessinés dans le cadre d’une publication pour un projet avec la Fédération des Architectes Suisses. Bureau A a été invité à concevoir une structure gonflable en forme de bunker afin d’y accueillir un évènement festif.
These documents were made for a publication for a project with the Federation of Swiss Architects. Bureau A was invited to design and build a bunker-shaped inflatable structure to host a festive event.
Fédération des architectes suisses - Federation of swiss architect
Une étude préalable avait été réalisée afin de déterminer la forme de la structure. Cette étude en plan, coupe et élévation a été repertoriée dans un booklet consultable lors de l’évènement.
A study was realised beforehand to find the right shape for the inflatable structure. This study in plan, section and elevation was compiled in a booklet that people could have a look at during the party.
57
05. JOURNEE ET NUIT DE L’ARCHITECTURE Promotion Master 2 2014/2015
60
Journée et Nuit de l’Architecture
JOURNEE ET NUIT DE L’ARCHITECTURE
La Journée et Nuit de l’Architecture a vu le jour il y a 30 ans. L’évènement a pour vocation, le temps d’une journée et d’une nuit, de revitaliser et de rendre accessible un ancien site industriel cher au patrimoine tournaisien. Cette transformation a lieu grâce à une organisation composée d’une quarantaine d’étudiants qui mettent en scène l’Art et l’Architecture. Cet évènement qui accueillait à l’origine une soixantaine de personnes compte aujourd’hui plus de 5000 adeptes artistes et visiteurs confondus. En effet, durant ces 17 heures d’évènements sans interruption se succèdent des artistes en tout genre : conférenciers, musiciens allant du rock à l’électro en passant par le gospel et des orchestres itinérants, magiciens, peintres, ébénistes, et stylistes qui présentent leurs dernières créations à travers un défilé de mode. Cette diversités permettant d’illustrer la richesse de l’art et ainsi satisfaire un large pannel de visiteurs ; des petits au grands, des diurnes aux nocturnes. La Journée et Nuit de l’Architecture is born thirty years ago. The event, during a day and a night, allows the refurbishment of an old factory precious for the collective heritage of the city. This transformation is possible thanks to an organization of 40 students whose highlight Art and Architecture. This event which used to welcomed by the past 60 persons receives today more than 5000 followers artists and visitors confounded. During this 17 hours of event, artists of all kinds ensure the show : speakers, musicians whose play rock to electro even gospel and roving bands, magicians, painters, woodworkers and stylist who presents their last collection in a fashion show. This diversity allows to illustrate the richness of art to a large public ; childrens to older, diurnal to nocturnals.
Gauche : Construction de l’esca- lier de secours Droite (haut) : Recouvrement des graffitis sur les murs Droite (bas) : Construction de la scène extérieure
Left : fire escape’s construction Right (Top) : covering of old graffiti on the walls Right (Bottom) : Outdoor stage’s construction
Chantier - Site
61
62
Journée et Nuit de l’Architecture
Haut : Confection des tables de bar Bas : Construction du bar intérieur à l’aide de bloc Ytong.
Top : Bar’s construction Bottom : Interior bar’s construction with Ytong.
Organisation - Organization
Chaque membre de l’ASBL est réparti dans le groupe de son choix, chacun ayant une fonction différentes : La communication et le graphisme, l’organisation musicale et artistique, la sécurisation du site et de ses occupants, la mise en place du repas, le bar, le débarassage, la scénographie, le chantier et les sponsors. Dans chacun d’entre eux, un membre en est désigné responsable. L’organisation est un système horizontal c’est à dire que, même si certains sont élus responsables par soucis d’organisation et administratif, toutes les décisions sont prises et validées par l’ensemble des 40 étudiants. Nous avions donc deux réunions par semaine. La première avec l’ensemble de l’organisation en vue de prendre les décisions. La seconde, avec seulement les responsables des différents comités, afin d’être au courant de l’avancé de chacun des postes. Mon rôle en tant que présidente a donc été durant 7 mois de coordoner ces différentes équipes, de gérer la partie administrative ( permis d’urbanisme, assurer les rendez-vous avec le bourgmestre, le propriétaire du site, etc ), d’animer les réunions et les débats. Et, comme expliqué précédemment, je participais au chantier, à la scénographie, etc. Une fois le soir venu, il me fallait assurer le bon déroulement de l’évènement en supervisant tous les postes. Each members of the ASBL is spreaded in the group of his choice which has different fonctions : Communication and graphic design, musical and artistic organization, the safety of the site and its occupants, the food, the bar, the cleaning, the scenography, the shipyard and the sponsors. In all of them, there is a member who is designated leader. The organization is a horizontal system it means that, even if some people are chosen leader, all the decision are made by all the 40 students. We had then two meetings by week. The first one with all the members of the organization to make decision. The second one, with only the leader to speak about the evolution of each group. During 7 months, my role as President was to coordonate this different teams, to manage the administrative part ( Planning permission, meetings with the mayor, the owner, etc), to facilitate the meetings and talks. And, as it was explain before, I participated to the shipyard, the scenography, etc. During the day of the event, I had to assurate the good progress of all and I had to supervise all the posts.
63
Journée et Nuit de l’Architecture
64
Gauche : Défilé de mode Page de droite (gauche) : Ebenisterie Page de droite (droite) : Atelier Michel Dupont Left : Fashion show Right page ( left ) : Woodworking Right page ( right ) : Atelier Michel Dupont
La journée - The day
La Journée et Nuit de l’Architecture ouvre ses portes dès midi. Débute et s’enchaîne alors une série de prestations musicales et artistiques pour petits et grands : Grimages, conférences autour de l’univers de l’architecture. Cette année nous avions l’honneur d’accueillir entre autres, Aires Mateus, Zig-Zag, V+ et les toits de l’espoirs, l’association partenaire à qui nous reversions l’entiereté des bénéfices de l’évènement. Mais aussi, de l’ébénisterie, des expositions photographiques, magiciens itinérants et le traditionnel défilé de mode. Sans oublier l’aspect musical : 4 scènes actives durant 17 heures sans interruptions et avec des ambiances diversifiées : urbaines, rock, electro et musique du monde. Le but de l’évènement est non seulement de redonner vie à un ancien site désaffecté de la région mais aussi de promouvoir la culture et l’art. La Journée et Nuit de l’Architecture open its doors at noon. Then, it’s the beginning of all kinds of musical and artistic performance for all : makeup for childrens, speakers about the architecture’s universe. This year, we had the honor to welcome amongst others, Aires Mateus, Zig-Zag, V+ and les toits de l’Espoir, the partner association to whom we offer all the profits of the event. But also, woodworking, photography exposition, magicians, and the traditional fashion show. Without forgetting the musical aspect : 4 stages which play during 17 hours with no interruption and different atmosphere : rock, electro, urban and world’s music. The achievment of the event was not only to highlight an old factory of the area but also to promote art and culture.
65
66
Journée et Nuit de l’Architecture
La nuit - The night
Left (top) : Exterior stage’s show Gauche (bas) : Inside the building between two shows Right : «cathedral space» where there were conferences and shows of urban stage Gauche (haut) : Concert de la scène extérieure. Gauche (bas) : Intérieur du bâtiment, entre deux concerts Droite : Espace «cathédrale» où avait lieu conférence et les concerts de la scène urbaine
Les performances musicales ininterrompues de midi à 4:00 du matin mettent en valeur des jeunes artistes de la région ainsi que d’autres plus connus de la scène internationale. L’édition 2015 de la Journée et Nuit de l’Architecture accueillait cette année en tête d’affiche Al Tarba, Boogie Belgique et bien d’autres. Chaque salle était représentée par une forme géométrique ( rond, carré, triangle et la rencontre des 3 ) qui permettait aux invités de se repérer au sein du bâtiment et qui fut le fil conducteur de la communication et la scénographie de l’évènement. Les différentes scènes offraient chacune une diversité des genres pouvant satisfaire tous les goûts : Gospel, électro, rap, rock, chorale, fanfares, drum and bass, etc. Non-stop musical performance highlight young artists of the area and others more famous on interntional stage. The edition 2015 of La Journée et Nuit de l’Architecture welcomed this year as headlining Al Tarba, Boogie Belgique and others. Each stage was represented by geometric shapes (round, square, triangle and the meeting of all) which allowed to visitors find their way in the site and which were the link between the communication and the scenography of the event. Different stages offered each one a diversity of musical genre : Gospel, electrop, rap, choral, drum’n bass, etc.
Cette expérience fut très enrichissante tant au point de vue humain que professionnel. Elle a été une première approche de ce dont sera composé notre futur métier : travail d’équipe, valorisation du patrimoine commun architectural, mise en place de structure portante à l’échelle 1:1, relationnel, gestion des timming, etc. This experience was very rewarding as human point as professional. It was a first approach of what composed our future occupation : team work, hilighting of architectural collective heritage, construction of supporting structure in scale 1:1, relational, manage timing, etc.
67