La Franciacorta: 320 chilometri quadrati racchiusi tra Brescia,
Franciacorta comprises an area of 320 square kilometres, it
le Prealpi Retiche, il Lago d’Iseo e il fiume Oglio. Una regione
boundaries marked by the city of Brescia, the Rhaetian Pre-
dolcemente collinare, i cui terreni di natura alluvionale, ricchi
Alps, Lago d’Iseo, and the Oglio river. A region of gently-rolling
di ciottoli e calcare, si sono scoperti patria delle più blasonate
hills, with limestone- and gravel-rich soils, it is the heartland of
bollicine italiane. Le fresche brezze che discendono dalle vallate
Italy’s most celebrated sparkling wines. Cool breezes descend-
prealpine portano salutari escursioni
ing from the pre-alpine valleys bring
termiche, la buona insolazione e la
wide day-night temperature swings,
piovosità ben distribuita creano condi-
generous sunlight, and well-distributed
zioni ottimali per ottenere vini base che
rainfall, optimal conditions for produc-
favoriranno della rifermentazione in
ing the base wines ideal for the re-fer-
bottiglia secondo il metodo classico. Terri-
mentation in the bottle demanded by the
torio giovane e di nicchia, la Franciacorta
classic method. This still-youthful niche
ha già fatto incetta di grandi risultati. Il
growing area has already achieved spec-
Franciacorta, primo vino spumante italiano
tacular results. Franciacorta, Italy’s first
metodo classico ad avere ottenuto nel
classic-method sparkling wine to win
1995 la DOCG, è anche il primo a poterne omettere la menzione
DOCG status, in 1995, is also the first to win placement
in etichetta. Franciacorta è quindi una terra (la Franciacorta),
of its name on the front label: Franciacorta refers, at one
un metodo (il Metodo Franciacorta) e un vino (il Franciacorta).
and the same time, to an area, a method, and a wine.
L’esperienza dimostra che la qualità di un vino si crea anzitutto in vigna: la selezione clonale dei vitigni, l’alta densità di ceppi per ettaro, la bassa produzione di uva per ceppo, la raccolta manuale dei grappoli al giusto grado di maturazione sono elementi determinanti ai fini qualitativi. Segue poi la pressatura, soffice, per ottenere solo mosto fiore, e la fermentazione, lenta e a bassa temperatura, per conservare aromi eleganti e delicati. Al termine della fermentazione, i vini sono degustati, per valutare le loro caratteristiche ed effettuare le prove di assemblaggio. Segue l’imbottigliamento, che avviene dopo aver aggiunto al vino la liqueur de tirage, uno sciroppo composto dallo stesso vino, da lieviti selezionati e da zucchero di canna. Si chiudono le bottiglie con speciali tappi metallici e i lieviti, trasformando gli zuccheri in alcol e anidride carbonica, provocano la “presa di spuma”, processo biologico naturale che conferisce al Franciacorta le bollicine. Affinché ciò avvenga, si adagiano le bottiglie orizzontali e si lasciano riposare per almeno due anni nelle cantine, alla temperatura costante di 10 gradi centigradi.
Long experience has taught that the quality of a wine is created above all in the vineyard that yielded it. Determining elements, therefore, are the individual clone of the grapevines, density of vines per hectare, low yield per vine, and hand picking of the clusters at precisely the right degree of ripeness. A gentle pressing comes next, so that only the free-run must can be used, and then a slow, low-temperature fermentation, which preserves intact the grape’s delicate natural aromas. Following the fermentation, the wines from the various vineyards are tasted, to evaluate their characteristics and to blend the assemblage. The final cuvée is then given a liqueur de tirage, a syrup made of some of the same wine plus cultured yeasts and cane sugar, and the wine is bottled with special metal caps. The yeasts thereafter transform the sugars into alcohol and CO2, a natural biological process creating the effervescence that gives Franciacorta its bubbles. To facilitate this, the bottles are laid down horizontally, and they rest a minimum of two years in the cellar, at a constant 100 C.
Della cantina, costruita nel rione Fratta di Monticelli Brusati,
As early as the mid-1800s, the winery, located in the Fratta quar-
si parlava già con ammirazione a metà Ottocento. Il Cavaliere
ter of Monticelli Brusati, enjoyed a fine reputation. Knight of
di Gran Croce Luigi Rossetti ne aveva fatto la più grande e
the Holy Cross Luigi Rossetti had made it the largest and finest
bella della provincia: con quattro tronchi
in the province; with four intersecting
di galleria disposti a croce greca, poteva
tunnels arranged in the form of a Greek
accogliere ben seimila ettolitri di vino,
cross, it could hold 6,000 hectolitres of
un’enormità per quei tempi. Da qui
wine, an enormous amount for the time,
il soprannome attribuitole dai locali:
winning it its local nickname, el cantinù,
el cantinù, il cantinone. Con la scomparsa
the big cellar. On the death of Luigi
di Luigi Rossetti, la proprietà passò
Rossetti,
più volte di mano, attraversando un
hand to hand, experiencing even aban-
periodo di abbandono interrotto nel
donment. This ended in 1979 with the
the
property
passed
from
1979 dalla nascita di Antica Fratta, il progetto destinato a
birth of Antica Fratta, a project that would restore its ancient
riportarla all’antico splendore. Oggi Antica Fratta “ricomincia”
splendour. Today, Antica Fratta “re-launches,” with renewed and
dalle sue nuove, grandi ambizioni, con la ferma intenzione di
greater ambitions, and with the firm intention of becoming the
diventare “Essenza” di Franciacorta.
“Essence” of Franciacorta.
Eleganza, esclusività, piacevolezza: tutte le decisioni legate
Elegance, exclusivity, and pleasure: all of the decisions relative
al progetto Antica Fratta si ispirano a queste caratteristiche.
to the Antica Fratta project are inspired by these key themes. Be-
Partendo dal vino, ovviamente, ma non solo. Sono i dettagli
ginning with its wines, of course, but much more than this. De-
che fanno la differenza, e differente è l’approccio di Antica Fratta al dettaglio. Packaging e immagine coordinata sono curati in modo maniacale, decisamente inusuale nel mondo del vino. Una produzione limitata, quanto curata, affidata a partner selezionati: questa è la nostra idea di esclusività. Riportiamo l’uomo e la sua professionalità al centro del mondo. Creiamo un
tails are what make a difference, and the Antica Fratta approach puts it in a league of its own. Near-obsessive attention is focussed on packaging and image, which is decidedly unusual in the world of wine. A production that is just as painstakingly monitored as it is limited, entrusted to carefully-selected partners: this is our conception of exclusivity. We are restoring man and his professionalism to the centre of the uni-
rapporto diretto e di stretta collaborazione tra chi produce
verse, fashioning an intimate bond and close collaboration be-
e chi vende Antica Fratta, affinché il progetto sia unitario
tween those who produce and those who sell Antica Fratta,
e condiviso.
ensuring that this project remains a cohesive, shared initiative.
Nello studio dell’immagine, abbiamo pensato a confezioni
In considering its image, we strove for objects and packaging
e oggetti così eleganti e preziosi da risultare autoesplicativi
so elegant and valuable that they would automatically convey
della personalità di Antica Fratta. Un’idea del vino quale lusso
the character of Antica Fratta. The idea of wine as an everyday
quotidiano, mezzo di auto-gratificazione che chiunque, in
luxury, a means of self-gratification that anyone, in whatever
qualunque momento, può permettersi,
moment, can allow oneself, thus making
rendendo speciale un momento qualsiasi
any moment of one’s day truly special
della propria giornata, rifiutando l’attesa
and rejecting the passive wait for a
passiva del momento speciale. Un’idea
special moment to arrive from outside.
del vino quale frutto della passione,
The idea of wine as the fruit of passion, of
dell’ingegno, della fantasia umana: opera
the human mind, of human creativity in
d’arte da vivere. Un’idea del vino quale
a word, fruit of the art of living. The idea
strumento di comunicazione, di seduzione,
of wine as a means of communication,
di convivialità, di incontro, di riflessione, di gioia, di relax.
of seduction, conviviality, encounter, reflexion, joy, relaxation.
Un’idea del vino quale strumento di vita: di cui godere, non
The idea of wine as a way to live, to be enjoyed, and not abused.
abusare.
Nel 2005 furono poste le basi per il rinnovamento del-
In 2005, the foundation was laid for restructuring the
l’identità di Antica Fratta. Un cambiamento tanto impor-
identity of Antica Fratta. Such a fundamental change
tante andava sottolineato con la nascita di un Franciacorta completamente nuovo, emblema della ricerca di perfezione che animava le scelte produttive. Doveva essere un Franciacorta con caratteristiche organolettiche uniche, capace di stupire, di coinvolgere, di emozionare il degustatore. Un Franciacorta “fatto per pensare”, vivo, dagli aromi cangianti, che si evolvono nel bicchiere per regalare, a ogni sorso, un’emozione nuova. Un Franciacorta che fosse quintessenza della Franciacorta, “estratto” di un terroir variegato ma con un continuum che lo rende riconoscibile: un concentrato di territorio, di tecnica e di passione. Con la vendemmia 2005, nasceva
needed something to underscore it: the launch of a completely new Franciacorta, which would be the emblem of the striving for perfection which drove production. It had to be a Franciacorta with unique sensory qualities, characteristics that would amaze, compel, and impassion the taster. A Franciacorta “made for reflection,” alive, with kaleidoscopic fragrances that would evolve continuously in the glass, that at every sip would gift new sensations. A Franciacorta that would be the quintessence of Franciacorta, “extracted” from a diverse terroir but a singular entity that would incarnate that overall terroir, the very concentrate of terroir, method, and passion. The 2005 vintage brought into the world “Quintessence”,
“Quintessence”, RISERVA Extra Brut con minimo
an “Extra Brut RISERVA” with a matura-
60 mesi di permanenza sui lieviti.
tion of minimum 60 months on the yeasts.
Essenza Naturale per eccellenza. Assemblaggio di uve Chardonnay e Pinot Nero che danno come
Natural Essence for excellence. Assemblage of Chardonnay and Pinot Noir grapes that results in
risultato una fragranza pulita e rigorosa senza
a clean fragrance and rigorous taste without the
aggiunta di Liqueur d’expédition. Riposa sui
addition of liqueur d’expedition. It rests sur lie
lieviti almeno 36 mesi. L’Essenza “Nature” rivela
for minimum 36 months. The Essence of “Na-
un Franciacorta Millesimato puro e sincero.
ture” reveals a Franciacorta Millesimato pure and
Eccellente aperitivo, ottimo per accompagnare
authentic. Recommended especially with entrées
frutti di mare e pesce crudo.
and perfect with fish dishes.
Il piĂš Franciacorta tra i Franciacorta. Elegante, suadente, dalle sfumature cangianti. Note agrumate si fondono elegantemente a ricordi di frutti esotici.
The most Franciacorta of Franciacortas. Elegant, seductive, with ever-changing nuances. Subtle notes of citrus meld effortlessly into hints of tropical fruit. Made
Ottenuto da sole uve Chardonnay e in modo
exclusively from Chardonnay, and crafted in a way
tale da ottenere un’effervescenza piÚ delicata
to produce an effervescence more delicate than that
rispetto alle altre tipologie. Riposa sui lieviti
of the other styles. It rests sur lie for a minimum
almeno tre anni. Aperitivo di gran classe, ma al
of three years. A classy aperitif, at the same time a
tempo stesso splendido vino da pasto in accom-
superb choice at table for complementing dishes of
pagnamento a piatti di pesce e carni delicate.
fish and light meats.
Scrivi Essence Brut e leggi essenza di Chardonnay. Solo le migliori partite, arricchite da piccole aggiunte di Pinot Nero vinificato in bianco. Tre anni di permanenza sui lieviti, alla ricerca del giusto grado di complessità che esalti eleganza e piacevolezza degli aromi fruttati e floreali che caratterizzano lo stile Antica Fratta, senza mai penalizzarne la bevibilità. Elegantissimo aperitivo, eclettico vino da pasto, raffinato “break” nella frenesia della vita.
Write Essence Brut and one reads essence of Chardonnay. Only the absolutely finest grapes, enriched with small amounts of Pinot Noir, vinified off the skins. Three years of resting sur lie, waiting for just that perfect level of richness that would bring out the elegance and pleasure of the fruit and floral sensations that characterise Antica Fratta, without ever compromising its luscious drinkability. An ultraelegant aperitif wine, a versatile wine for the table, a refined pause in the day’s frenetic pace.
Il primo passo di Antica Fratta verso il suo futuro, un
Antica Fratta takes its first step towards the future, one
futuro in cui piacevolezza e bevibilitĂ incontrano
in which pleasure and approachability encounter com-
complessitĂ e struttura. Una coerenza visiva, oltre che gusto-olfattiva, per un Franciacorta che alla raffinatezza dello Chardonnay accompagna il frutto del
plexity and structure. A union that strikes the eye as much as it does the other senses, yielding a Franciacorta whose finesse from Chardonnay enjoys the
Pinot Nero. Da godere con gli occhi e al naso,
fruit brought to it by Pinot Noir. The eye and the
prima ancora che in bocca. Un raffinato, tenue
nose enjoy it before the mouth: a refined, pale
colore rosato preannuncia profumi di sottobo-
rose announces scents of country woods and
sco e composta di frutta, levigati 36 mesi di affi-
fruit preserves, polished by 36 months sur lie.
namento sui lieviti. Sensuale, elegante, eclettico.
Sensuous, elegant, eclectic, a wine perfect for
Un vino perfetto in qualunque situazione, e con
any moment, and with any dish, to be enjoyed
qualunque cibo. Da provare con grandi salumi, ma
with the finest charcuterie, but with meat dishes
anche con piatti di carne e saporiti piatti di pesce.
as well, and full-flavoured fish preparations.
Franciacorta elegantemente fresco e vivace quanto pieno,
An elegantly fresh, vivacious and full Franciacorta,
caratterizzato da piacevoli aromi fruttati e floreali.
characterized by pleasing fruity and floral aromas.
Ottenuto da uve Chardonnay e Pinot Nero dopo una permanenza sui lieviti superiore ai 24 mesi.
Obtained from Chardonnay and Pinot Noir grapes after more than 24 months on yeasts. Excel-
Ottimo aperitivo da provare a tutto pasto;
lent as an aperitif but it can also be served
particolarmente adatto a delicati piatti a base
throughout a meal; it is particularly suitable
di pesce e carni bianche.
for delicate dishes of fish and white meat.
I formati Il tappo diventa gioiello attraverso una tripla stratificazione di valori:
“Cristallizzare l’emozione di un momento speciale nello speciale tappo della bottiglia che lo celebra” Il sughero “evocativo” si arricchisce di materiali preziosi Il sughero “gioiello” si arricchisce della ritualità della sua realizzazione