3
Junta Directiva Sail Training Association España/ Sail Training Association España Board Presidente: Andor Serra Merckens Vicepresidente: José María Martín Puertas Vocal de Puertos:Ignacio Campos Manero Vocal Grandes Veleros: Antonio Longarela Herrero Vocal de Enseñanza: Ramón Mandado Gutiérrez Secretario: Raúl Mimbacas Rodríguez Representante ante la STI: Manuel Nadal de Uhler Representante Armada Española: Juan Carlos Rodríguez Toubes Vocal: Alicia San Miguel Ruibal Observador DGM Mercante: Francisco Suárez Llanos Tesorero: José Luis Tuya Martínez Agradecimientos/ Acknowledgements Manuel Nadal de Uhler Giuseppe Angrisano Starace Ramon Mandado Gutiérrez Raúl Mimbacas Rodríguez Francisco Suárez Llanos Juan Carlos Rodríguez Toubes Alicia San Miguel Ruibal Jaume Guàrdia Maduell Núria Giménez Blade Xavier Rabadà Núñez Miquel Borillo Esteve Juan de la Matta Sastre Daniel Martínez Munné Carles Jorba Marcé Alejandro del Bosque Laguna Jordi Serra Raventos Cristina Puig Requejo Ana Vico Vico Marta Albiol Eva Rafecas Fotografías/ Photographies Jordi Renom Pinsach Pere de Prada Consorci El Far Foto portada / Cover Photo: Svein Inge Trellevick Foto contraportada / Back page: Pere de Prada Traducción y revisión/ Translation and revision Lola Resano Simon Berrill Diseño cubierta/ Cover design Albert Casas, 360cat Rut Serres, 360cat Producción: Publicacions i Edicions de la UB Impresión: Graficas Rey S.L Depósito Legal: B-41.926-2009 ISBN: © “Consorci el Far” c/Escar, 6-8 08039 Barcelona (SPAIN) tel. 00 34 93 221 74 57 fax. 00 34 93 221 41 50 www.consorcielfar.org
NAVEGACIÓN TRADICIONAL - ESTÁNDARES DE ENSEÑANZA SAIL TRAINING - TEACHING STANDARDS
Contents
Índice Prólogo
9
Foreword
Introducción
12
Introduction
Capítulo 1. Presentación La vela de formación 1.1 1.2 ¿Por qué unos estándares de navegación tradicional?
15 15 18
Chapter 1. Introduction 1.1 Sail Training 1.2 Why are traditional sailing standards necessary?
Capítulo 2. Estándares de navegación tradicional 2.1 ¿Qué son? 2.2 Precedentes 2.3 Rasgos distintivos 2.4 Ventajas 2.5 Condiciones y principios
23 23 25 26 30 32
Chapter 2. Traditional sailing standards 2.1 What are they? 2.2 Background 2.3 Distinctive features 2.4 Advantages 2.5 Conditions and principles
Capítulo 3. Estructura 3.1 Dimensiones 3.2 Niveles 3.3 Otros componentes
41 41 46 50
Chapter 3. Structure 3.1 Dimensions 3.2 Levels 3.3 Other factors
Capítulo 4. Área 1: Estructura del barco 4.1 Aparejo 4.2 Casco 4.3 Modelos de barcos 4.4 Sistemas 4.5 Progresión estructura del barco
65 66 77 80 83 85
Chapter 4. Area 1: ship structure 4.1 Rigging 4.2 The hull 4.3 Types of ship 4.4 Systems 4.5 Progression in ship structure
Capítulo 5. Área 2: maniobras 5.1 Nudos 5.2 Desatracar-atracar 5.3 Izar-arriar (dar-cargar) 5.4 Formas de navegar con respecto al viento 5.5 Orzar-arribar 5.6 Virar por avante 5.7 Virar en redondo 5.8 Tomar rizos-soltar rizos 5.9 Fondear, “ponerse al pairo” (pairear) o “ponerse en facha” (fachear) 5.10 Aproximación y amarre a una boya 5.11 Recogida de un objeto en el agua, MOB 5.12 Progresión en maniobras
89 90 93 98 99 102 103 104 105 107
Chapter 5. Area 2: manoeuvres 5.1 Knots 5.2 Mooring–casting off 5.3 Hoisting-lowering (setting – furling) 5.4 Ways of sailing in relation to the wind 5.5 Luffing up–bearing away 5.6 Tacks 5.7 Jibes 5.8 Reefing down and shaking out the reefs 5.9 Anchoring, lying a’hull or heaving-to
Capítulo 6. Área 3: técnicas de navegación 6.1 Dirección: control del rumbo 6.2 Propulsión: control de la velocidad 6.3 Equilibración: control de la escora 6.4 Efectos causales: directos e indirectos 6.5 Orientación
115 115 118 122 126 129
108 5.10 Approaching and mooring to a buoy 110 5.11 Picking up an object in the water, MOB 112 5.12 Progression in manoeuvres
6
Chapter 6. Area 3: sailing techniques 6.1 Steering: controlling the course 6.2 Driving force: controlling speed 6.3 Balance: controlling heel 6.4 Causal effects: direct and indirect 6.5 Placing oneself
6.6 Instrumentación 139 6.6 Navigational aids 6.7 Planificación y control de la navegación 141 6.7 Planning and control over sailing 6.8 Progresión en navegación 142 6.8 Progression in sailing techniques
Capítulo 7. Área 4: seguridad 145 7.1 Elementos de seguridad 147 7.2 Seguridad pasiva: prevención y anticipa- 147 ción de posibles incidentes 7.3 Seguridad activa: forma de actuación en 159 caso de incidentes 7.4 Progresión en seguridad 162
Chapter 7. Area 4: safety 7.1 Safety equipment 7.2 Passive safety: prevention and foreseeing possible incidents 7.3 Active safety: response action in case of an emergency 7.4 Progression in safety
Capítulo 8. Área 5: el medio 167 8.1 Buenas prácticas ambientales: respeto al 168 medio ambiente 8.2 Conocimiento del medio: las nubes, el 169 mar, los fenómenos atmosféricos y marítimos 8.3 Meteo: interpretación y utilización del 173 parte meteorológico 8.4 Entorno: historia, geografía 174 8.5 Progresión medio 176
Chapter 8. Area 5: environment 8.1 Sound environmental practices: respecting the environment 8.2 Knowledge of the environment: clouds, sea, atmospheric and maritime phenomena 8.3 Meteorology: interpreting and using the weather forecast 8.4 Surroundings: history and geography 8.5 Progression in environment
Capítulo 9. Área 6: vida a bordo 179 9.1 Principio de autoridad 179 9.2 Directrices reguladoras de la actividad y 190 convivencia a bordo 9.3 Tareas: actividades y su distribución 191 9.4 Hábitos: pautas de conducta que hay 194 que adquirir 9.5 Actitudes: predisposiciones 197 9.6 Progresión vida a bordo 199
Chapter 9. Area 6: life on board 9.1 The authority principle 9.2 Guidelines for activities and living together on board 9.3 Tasks: activities and assigning them 9.4 Habits: behaviour norms to be acquired
Capítulo 10. La sesión 201 10.1 Estructura de una sesión 201 10.2 Ejemplos de sesiones 204 10.3 Medios didácticos 215
9.5 Attitude: predisposition 9.6 Progression in life on board
Chapter 10. The session 10.1 Structure of a session 10.2 Sample sessions 10.3 Teaching aids
Capítulo 11. Los instructores 219 Chapter 11. Instructors 11.1 Rol 220 11.1 Role 11.2 Pautas de actuación del instructor 224 11.2 Operating guidelines for instructors Capítulo 12. Evaluación 235 Chapter 12. Assessment 12.1 Evidencias y procedimientos de evaluación 235 12.1 Evidence and procedures for assessment 12.2 Ejemplos de indicadores 240 12.2 Examples of indicators Libros de interés 253 Books of interest Recursos online 257 Online resources
7
Prólogo
Foreword
Es ésta una publicación excepcional. Debería figurar en la lista de lecturas «imprescindibles» de todo aquel relacionado con la vela de instrucción para jóvenes. Refleja el gran conocimiento y compromiso con la navegación tradicional por los que Consorci El Far ha sido merecedor del premio a la Entidad de Navegación Tradicional del Año (Sail Training Organisation of the Year), otorgado por Sail Training International en 2008. La vela de instrucción es un sector muy diversificado en cuanto a nacionalidad/cultura, perfil del alumno y objetivos del programa, tamaño de la embarcación y duración de la travesía. Sin embargo, más allá de esta diversidad, hay varios objetivos básicos inherentes a casi todos los programas de navegación tradicional destinados a los jóvenes. Suelen centrarse en los aspectos siguientes:
This is an outstanding publication. It should be on the ‘must read’ list for anyone involved in sail training for young people. It reflects the depth of understanding and commitment to sail training that earned Consorci El Far the ‘Sail Training Organisation of the Year’ award, presented by Sail Training International in 2008. Sail training is a very diversified industry in terms of nationality/culture, trainee profile and programme objectives, size of vessel and length of voyage. But there are certain basic goals inherent in most sail training programmes for young people regardless of these diversities. These tend to be focused on:
• Comprensión del propósito y el valor del trabajo en equipo y el liderazgo • Potenciación del autoconocimiento, la autoestima y la autoconfianza • Desarrollo de habilidades sociales interpersonales
• an understanding of the purpose and value of teamwork and leadership • enhancement of self-awareness, self-esteem and self-confidence • development of inter-personal social skills
La presente obra aborda a fondo los complejos temas relacionados con las «capacidades personales», incluyendo consejos razonados a partir de años de experiencia y observación. Asimismo, trata con bastante detalle las «capacidades técnicas» más tradicionales a la
This book tackles these complex ‘soft skill’ issues well, with thoughtful advice based on long experience and observation. It also covers in considerable detail the more traditional ‘hard skills’ of training people to sail. The book is based principally on the programme 9
hora de enseñar a navegar. El libro se basa principalmente en el programa puesto en práctica en la goleta franca de 23 metros Far Barcelona. Sin embargo, las reflexiones y la observación exhaustiva de la práctica de la formación en navegación animarán y ayudarán a otras entidades dedicadas a la vela de instrucción a plantearse lo que hacen y cómo lo hacen… un ejercicio esencial para todo profesional que no caiga en la autocomplacencia. Asimismo, la obra expresa opiniones sólidas y bien fundamentadas sobre las actitudes, junto con las prácticas y procesos que mejor garantizan el éxito del programa de un curso de vela. Se trata de un tema sensible y potencialmente controvertido, pero el libro reconoce que un buen navegante no tiene por qué ser un buen formador, un planteamiento interesante para las entidades que cuentan con un gran número de voluntarios a la hora de desarrollar su actividad.
operated on the 23-metre two-masted gaff schooner Far Barcelona. But the insights and comprehensive examination of the practice of sail training will encourage and help other sail training operators to question what they do and how they do it … an essential process for any practitioner not suffering from complacency. The book also expresses strong and well-observed opinions on the kinds of personality as well as the practices and processes that are best able to deliver a successful sail training programme. This is a sensitive and potentially controversial area, but it recognises that good sailors are not necessarily good educators, and this is an issue for particular consideration by operators who rely heavily on volunteers.
NAVEGACIÓN TRADICIONAL: Estándares de enseñanza, consciente de la existencia de más voces en el sector, tiene la generosidad de incluir una exhaustiva bibliografía que contiene unos 60 títulos más, así como un amplio anexo de recursos en línea.
SAIL TRAINING: Teaching Standards’ recognises that it is not the only voice in this field and generously lists a comprehensive bibliography of some 60 other publications, as well as an extensive list of on-line sources.
Nigel Rowe Presidente Sail Training International
Nigel Rowe President and Chairman Sail Training International
10
Sail Training International is the international voice of sail training. Its members are 26 national sail training organizations around the world. Nominated for the Nobel Peace Prize 2007, the organization is a registered charity devoted to the development and education of young people and the promotion of international understanding and friendship through sail training.
Sail Training International es la portavoz de la vela de formación en el mundo. Agrupa 26 entidades nacionales de vela de instrucción de todo el globo. Nominada al Premio Nobel de la Paz de 2007, es una institución benéfica oficial dedicada al desarrollo y la educación de los jóvenes, así como a la promoción del entendimiento y la amistad transfronterizos a través de la vela de formación.
11
Introducción
Introduction
Con esta obra se completa un ciclo en el proceso de consolidación de la vela de formación en nuestro país. En los últimos años han surgido diferentes iniciativas y proyectos alrededor de un mismo eje comun; el desarrollo de valores humanos a través del aprendizaje de la navegación en veleros escuela tradicionales. Este también ha sido un tiempo de diversidad puesto que los programas formativos, las embarcaciones, las zonas de navegación y los equipos humanos involucrados en cada proyecto, pese a coincidir en ilusión y entusiamo, han sido diversos. Como entidad afiliada a Sail Training International, Sail Training Association España (STAE) es una organización sin afan de lucro cuya misión, desde su creación, consiste en ir estableciendo un marco de referencia y soporte acordes con los proyectos formativos que se están desarrollando en nuestro país. La tradición y experiencia de la vela de formación en España es más reciente que la de otros países y la apertura a toda clase de iniciativas y entidades, públicas y privadas, que promuevan los objetivos de esta modalidad de navegación, ha sido una característica inherente a STAE. Ambos factores han hecho que durante este periodo uno de los principales retos haya sido establecer un programa de formación común que ahora toma forma en esta obra.
This book completes a cycle in the process of consolidating sail training in this country. Over the last few years, several initiatives and projects have emerged based on a common thrust: the development of human values through learning to sail on traditional school ships. It has also been a time of diversity as, although they have all involved an equal degree excitement and enthusiasm, the education programmes, the ships, the sailing areas and the human teams involved in the projects have been diverse ones. As an organisation affiliated to Sail Training International, the Sail Training Association España (STAE) is a not-forprofit organisation which, since it was set up, has involved the establishment of a frame of reference and support agreed with the educational projects carried out in this country. The tradition and experience of sail training in Spain does not go back as far as it does in other countries, and openness to all types or public and private initiatives and organisations promoting the objectives of this kind of sailing has been a characteristic inherent in the STAE. Both factors have meant that, during this period, one of the main challenges has been to establish a common educational programme, which is now taking shape in this book.
12
“Navegación tradicional: estándares de enseñanza” es una guía didáctica desarrollada a partir de las experiencias de una entidad miembro de la STAE; la Escuela de Navegación Tradicional del Consorci el Far de Barcelona, en colaboración con la Universidad de Barcelona. La obra recoge las aportaciones de expertos en diversas materias y su enfoque es abierto, puesto que no marca directrices estrictas sino formas de actuación ajustables a diversos casos y situaciones. Esto hace también que su ámbito de aplicación pueda extenderse a otros países más allá del entorno de la STAE. Como guia didáctica la obra se mantiene en la línea metodológica de los denominados “niveles estándares” empleados también en otras modalidades de vela y que fueron adoptados por la Federació Catalana de Vela y la Real Federación Española de Vela hace ya más de dos decadas. Como presidente de la STAE es mi deseo que esta publicación sea de utilidad a todos los profesionales del sector a la vez que también ayude a difundir entre los educadores y los aficionados a la navegación el potencial de la vela de formación.
“Sail training teaching standards” is a teaching guide that has been developed based on the experiences of a member organisation of STAE – the Escuela de Navegación Tradicional del Consorci El Far in Barcelona – in collaboration with the University of Barcelona. The work includes the contributions of experts on various subjects and its approach is an open one, as rather than laying down strict directives, it establishes forms of action that can be adapted to different cases and situations. This also means that its area of application can be extended to other countries, beyond the environment of the STAE. As a teaching guide, the book remains within the methodological line of so-called “standard levels” also used in other types of sailing and adopted by the Federació Catalana de Vela and the Real Federación Española de Vela more than two decades ago now. As chairman of the STAE, I would like this publication to be useful to all professionals in the sector, while also helping to publicise the potential of sail training among educators and enthusiasts.
Andor Serra Merckens Presidente STAE
Andor Serra Merckens Chairman, STAE
13
1.
Presentación Introduction
1.1 La vela de formación
1.1 Sail Training
Esta obra va dirigida a todos los aficionados a la vela interesados en el potencial formativo y educativo de la navegación. Si bien existen muchos manuales que versan sobre temas relacionados con la técnica de la navegación y de la competición en vela son muchos menos los dedicados al valor formativo de la navegación al margen de la regata. Actualmente la vela de competición es la modalidad de práctica que más se ha divulgado en nuestro entorno; en ella se enfatiza la mejora en el rendimiento técnico, táctico y personal del regatita, así como los valores deportivos que contribuyen a la formación del practicante. No obstante, existen otras modalidades no deportivas y menos conocidas por el público centradas en aprovechar el potencial de la navegación como medio educativo. La vela escolar y la vela de formación (Sail Training) son los dos ejemplos más representativos. En la primera, la navegación se enmarca en una programación académica donde grupos
This work is aimed at all those who are interested in the potential of sailing as a means for education and personal growth. There are many manuals devoted to sailing techniques and racing; however, few are devoted to the educational side of sailing beyond racing. Nowadays, racing has become the most popular discipline in our sailing environment. Racing is focused on improving the technical, tactical and personal performance of the competitor, as well as on acquiring values of sportsmanship, which contribute to the personal growth of the sailor. However, there are other categories of sailing which are not related to sport and are less well known to the general public, and these are focused on using its potential as a means for education. School Sailing and Sail Training are two of the most representative examples. In the former, sailing forms part of a school syllabus, with groups of trainees from primary and/or secondary school 15
devoting part of their school hours to learning how to sail. Generally, the activity is carried out in dinghy sailing equipment and conditions. Sail Training is a different case; its objective is not necessarily linked to school education and it has a double purpose: to promote personal growth in the participants and to preserve and create awareness of maritime traditions and heritage. Perhaps the most wide spread image associated with Sail Training is that of crews of teenage boys and girls working together to maintain big classic boats as they take part in the different stages of their sailing programme (events, festivals, regattas…). It is a type of sailing which is more experience-oriented than school sailing and it implies longer periods of time on board as part of the crew. Here, sailing becomes inextricably intertwined with teamwork, seamanship, daily chores, watch-keeping, etc. Generally, this takes place on board traditionally rigged ships (Tall Ships) which would be very difficult to keep active without these human resources. However, other types of boat are also used besides Tall Ships. With this in mind, Sail Training International (STI) is the major non-profit organization which, since its foundation in 1956, has been promoting the educational values of this type of sailing at international level, aimed particularly at a young audience (15 to 25 years of age), although the participation of adults is also widespread. Throughout these years, the activities carried out by STI have been growing
de alumnos de educación primaria y/o secundaria dedican unos créditos de su curso escolar a aprender a navegar. Por lo general la actividad se efectúa en condiciones y con materiales propios de la vela ligera. La vela de formación es un caso distinto, pues su objetivo no va ya necesariamente ligado al marco escolar y su finalidad es doble; promover el desarrollo personal de los participantes y mantener la tradición a la vez que la conservación del patrimonio marítimo. Quizás la imagen más asociada a la vela de formación es la de tripulaciones de jóvenes de ambos sexos que colaboran en el mantenimiento de grandes veleros clásicos participando en etapas de su programa de navegación (eventos, festivales, regatas...). Es ésta una forma de navegación más experiencial que la vela escolar, con permanencia más prolongada a bordo de un velero como parte de su tripulación. La vela se funde aquí con el trabajo en equipo, la marinería, la participación en las tareas cotidianas, las guardias, etc. El escenario habitual son embarcaciones con aparejos tradicionales que difícilmente podrían seguir en activo sin estos recursos humanos. Sin embargo también se emplean otros tipos de veleros no necesariamente con aparejo clásico. Sobre esta base, la Sail Training Internacional (STI) es la principal organización sin ánimo de lucro que desde su fundación en 1956 ha venido promoviendo a escala internacional los valores educativos de este tipo de navegación para un público especialmente juvenil 16
1. Presentación / Presentation
Festival de grandes veleros Tall Ships festival
17
(15 a 25 años), aunque la participación de adultos está igualmente extendida. Durante estos años las actividades de STI se han hecho ido extendiendo, creándose progresivamente representaciones en los países afiliados, como es el caso de la Sail Training Association España (STAE), que agrupa diversos proyectos formativos en el ámbito español.
in popularity and, gradually, different representational organizations have been created in the affiliated countries, as is the case of Sail Training Association España (STAE), which includes diverse educational projects in Spain.
1.2 ¿Por qué unos estándares de navegación tradicional?
1.2 Why are traditional sailing standards necessary?
Una organización afiliada a la STAE es la Escuela de Navegación Tradicional del Consorci el Far de Barcelona (ENTCEF). En los últimos años la ENTCEF ha venido efectuando actividades en la línea la STI y la STAE, desarrollando una propuesta didáctica que sistematiza la enseñanzaaprendizaje de la navegación en embarcaciones tradicionales, grandes veleros y embarcaciones destinadas a la vela de formación en general (Tall Ships). Con este propósito la ENTCEF ha ido aplicando progresivamente una metodología basada en objetivos estandarizados que sirva tanto de guía en sus actividades internas como también ahora de referencia en otros proyectos a nivel estatal, puesto que en 2008 fueron reconocidos formalmente por la STAE. Hasta la fecha la idea de “estándares” en vela ha tenido una connotación básicamente técnica. Con la nueva propuesta esto cambia, ya que, si bien los aspectos técnicos de la navegación son importantes, no lo son menos los de tipo
One of the organizations affiliated to STAE is the Traditional Sailing School run by the Consorci El Far (Escuela de Navegación Tradicional del Consorci El Far, ENTCEF). During the past few years ENTCEF has been carrying out activities following the guidelines set by STI and STAE, developing a teaching approach which systematizes the teaching and learning of sailing on traditional boats, large boats and Tall Ships. With this objective in mind, ENTCEF has been progressively applying a method based on standardized goals. This method provides guidelines for the internal activities of ENTCEF and it has also become the reference point for other projects in Spain, as these were formally acknowledged by STAE in 2008. Until now, the idea behind the “standards” in sailing mostly had a technical connotation. This new proposal brings about a change: although the technical aspect of sailing is important, there are other aspects related to 18
1. Presentación / Presentation
formativo más personales que persiguen una mejora de la confianza en uno mismo, del trabajo en equipo y de la convivencia a bordo de veleros, entre otros muchos. Un reciente estudio realizado en 2007 por la Universidad de Edimburgo para la STI ha confirmado que estos efectos siguen estando presentes tanto en las expectativas iniciales como en las impresiones finales de quienes han participado en programas de vela de formación.
education which are just as significant. These are more personal in essence and they seek to boost self-confidence, to promote teamwork and to improve the ability to live together with many others on board. A recent research conducted in 2007 by the University of Edinburgh for STI has confirmed that these issues continue to be present both in the initial expectations and the final impressions of those who have participated in sail training programmes.
Como instrumento didáctico los estándares representan uno de los cinco componentes del proceso de enseñanza-aprendizaje que vienen expresados por otras tantas preguntas.
The standards are an educational tool representing one of the five components of the teaching-learning process, which can be defined by the following five questions:
1. ¿Qué enseñar? Se refiere a los contenidos que hay que aprender. Son los objetivos del aprendizaje, los estándares en sí mismos.
1. What to teach? This refers to the content to be learned. They are the objectives to be reached - the standards in themselves.
2. ¿Cómo enseñar? Tiene que ver con la forma de proceder, el método y los medios empleados en la enseñanza para alcanzar los contenidos.
2. How to teach? This is related to the procedures, the methodology, and the means used when teaching in order to put across the content.
3. ¿A quién enseñar? Se refiere al perfil de los alumnos, de los trainees, grumetes o aprendices, de sus características como individuos y como grupo.
3. Who to teach? This refers to the profile of the students – the trainees, cabin boys or apprentices – and to their individual and group characteristics.
4. ¿Quién enseña? Alude a la toma de conciencia del rol formativo de los instructores y tripulantes profesionales.
4. Who teaches? This alludes to instructors and professional skippers, who need to become aware of their educational role.
19
El concepto Sail Training admite diversas clases de veleros The concept of sail training allows different classes of sailing ships
20
1. Presentación / Presentation
5. ¿Cómo saber que se ha aprendido? Se aplica la verificación de los objetivos alcanzados. Es la evaluación de la actividad, la garantía de que se trabaja en la dirección adecuada.
5. How to find out whether trainees have learned? This deals with assessing the objectives achieved. It is the evaluation of the activity, the guarantee that work is being carried out in the right direction.
Los estándares se centran especialmente en el primer elemento, pero también tratan el resto de preguntas de modo transversal con un hilo conductor común: el concepto de programación. En este punto la presente obra defiende claramente el uso de una planificación que oriente la enseñanza, si bien como una propuesta docente abierta en la que seguramente muchas situaciones particulares quedarán sólo parcialmente representadas. La complejidad del tema, junto a la variedad de situaciones posibles (tipos de escuelas, de embarcaciones, de aparejos, de programas de navegación, etc.), hacen necesario limitar los contenidos al núcleo genérico o denominador común de la vela de formación en embarcaciones tradicionales de cierta dimensión. Un programa de navegación en la zona mediterránea combinado con créditos de vela escolar a lo largo de un trimestre del curso académico es una actividad muy diferente a la de un programa de navegación de altura de varias singladuras en regata (sólo a vela) en el Atlántico. Por ello es aconsejable que el lector adapte a su entorno y circunstancias los contenidos que se irán exponiendo más adelante.
The standards focus mainly on the first issue, although they also deal with the other four questions in a cross-sectional way under a common thread: the concept of planning. At this point, this work clearly advocates the use of planning to provide the guidelines for teaching, although it acknowledges that there needs be a flexible teaching plan in which many particular situations will probably be only half represented. The issue is complex and includes a variety of possible situations (types of schools, of boats, of rig, of sailing programmes, ...) which make it necessary to define the contents of the generic core or common denominator of sail training in traditional boats of a certain size. A sailing programme in the Mediterranean area combined with hours of school sailing throughout a school term is significantly different from another programme consisting of offshore sailing and including many days of racing (exclusively under sail) in the Atlantic Ocean. Readers will therefore need to adapt the contents developed here to their own environment and circumstances.
21
Finally, this work is not a manual on traditional sailing, where you can find details on how to tack or carry out any other common manoeuvre on board. The real aim of this manual is to structure the teaching-learning process but without getting down to a detailed description of the content or the specific way in which instructors prepare a specific manoeuvre. In relation to the latter, a brief sailing session in different boats is enough to see how each master or skipper, each crew and each ship has its own running guidelines when it comes to setting the sails, tacking, and manoeuvring, adapted to the characteristics of the ship and the sailing plan.
Por último, esta obra tampoco es un manual de navegación tradicional a vela en el que se explique como organizar las viradas o cualquier otra maniobra habitual a bordo. El objetivo real consiste en estructurar el proceso de enseñanza y aprendizaje, pero sin entrar en la descripción detallada de los contenidos ni en la forma concreta en la que los instructores preparan una maniobra especifica. En relación con esto, basta una breve navegación en diferentes embarcaciones para comprobar cómo cada patrón, cada tripulación, cada barco tienen sus propias pautas de funcionamiento en cuanto a cargar velas, virar y maniobrar, ajustadas a las características de su barco y plan de navegación.
22
2.
Estándares de navegación tradicional Traditional sailing standards
2.1 ¿Qué son?
2.1 What are they?
A lo largo del manual se empleará indistintamente las expresiones “vela de formación” y “navegación tradicional” como expresiones equivalentes dado que si bien no tienen el mismo significado la mayoría de las actividades de la STI y la STAE se efectúan en embarcaciones clásicas. Por otro lado, tratar de estándares de navegación implica esencialmente dos elementos clave para el aprendizaje:
Throughout this work, “sail training” and “traditional sailing” will be used without distinction as equivalent terms, although they do not really have the same meaning, for most of the STI and STAE activities are carried out in traditional ships (Tall Ships). Meanwhile, dealing with sailing standards implies, in essence, dealing with two key issues in learning:
A. Objetivos: lo que se espera que aprendan-adquieran los tripulantesalumnos, los trainees (aprendices), en un curso o actividad. Los objetivos pueden clasificarse en muchos tipos según su área temática (terminología, maniobras, técnicas de navegación, seguridad, actitudes, hábitos, valores...), así como por los requerimientos que implican (recordar, saber hacer, saber decidir, saber estar...).
A. Objectives: what it is expected the crew members-students – the trainees – will learn during a course or activity. The objectives may be classified into many types according to theme (terminology, manoeuvres, sailing techniques, safety, attitudes, habits, values…) or according to the requirements they imply (remembering, knowing how to do things, knowing how to decide, knowing how to behave according to the situation,…)
23
B. Progresión: se refiere al orden en que deberían ir alcanzándose estos objetivos. A bordo de un velero existe una secuencia jerárquica en muchas actividades, de modo que, para dominar cierta habilidad, previamente son necesarias otras más simples. Si un tripulante novato duda al diferenciar sotavento de barlovento, le será difícil comprender las viradas, puesto que no sabrá hacia dónde hay que girar el timón para cruzar el eje del viento sea por proa sea por popa.
B. Progression: This refers to the order in which those objectives should be achieved. On board a ship, there is a hierarchical sequence in many activities which implies that, in order to acquire a given skill, one first has to master other simpler skills. If a new crew member has doubts in distinguishing leeward from windward, it will be very difficult for him to understand tacks, as he will not know the direction in which the rudder has to be moved in order to cross the eye of the wind, bringing the bow or stern into the wind.
Todo proceso de enseñanza-aprendizaje requiere una definición de los objetivos que se pretende alcanzar, pero en actividades como la vela sometidas a tantos factores incontrolables siempre ha sido difícil establecer una progresión de aprendizaje de manera estructurada. Esto sucede en cualquier modalidad de práctica, desde un curso infantil de Optimist hasta uno de Windsurf, o en la propia navegación en veleros tradicionales donde a la técnica de la vela se añaden aún más condicionantes producto de la convivencia, guardias y vida a bordo en navegaciones prolongadas, etc. En un programa de navegación con sesiones semanales de pocas horas es fácil ajustarse a unos objetivos establecidos. En un programa de de navegación continuada y sucesivos grupos de trainees las cosas cambian ya que las incidencias del día a día pueden relajar la función formativa y la programación original.
Any teaching-learning process requires a definition of the objectives which are expected to be achieved, but in activities, like sailing, which depend on so many uncontrollable factors, it has always been difficult to establish a learning progression in a structured way. This is the case in any category of sailing, from a junior course in Optimist to a windsurfing course, or even sailing in traditional boats where, besides the sailing techniques, there are additional determining factors derived from the crew living together, watch-keeping, and being on board during long periods of sailing, etc. In a sailing programme consisting of weekly sessions of a few hours it is easy to adapt oneself to the objectives set. In an extended sailing programme, with successive groups of trainees, things are different, given the fact that the incidents of the day may lead to the educational function and the original planning being relaxed. 24
2. Estándares de navegación tradicional/ Traditional sailing standards
2.2 Precedentes
2.2 Background
Pese a las dificultades a la hora de organizar la enseñanza de la vela deportiva (ligera y crucero) en las últimas décadas se han producido diversos intentos para estructurar la progresión del aprendizaje. Bajo la forma de titulaciones, acreditaciones, diplomas, diarios (logbooks) o pasaportes de vela se ha procurado graduar el dominio de la navegación, dosificar la enseñanza y certificar de algún modo el grado de competencia de un navegante. Organizaciones como la desaparecida IYRU (actual International Sailing Federation, ISAF), la Association Canadienne de Yachting (ACY), la International Sailing Schools Association (ISSA), la US Sailing (USS), la Royal Yachting Association (RYA) o la Interscholastic Sailing Association (ISA), entre otras muchas se han preocupado desde hace décadas por este asunto, aunque abordándolo desde perspectivas diferentes. No fue hasta mediados de los años 1980 cuando la Fédération Française de Voile (FFV) propuso una metodología de enseñanza innovadora basada en niveles de color orientada a estructurar el aprendizaje de la vela. Se trataba de seguir una progresión de objetivos estandarizados (acordados), de modo que, tras finalizar un curso, el alumno obtuviera un reconocimiento público documentado de su capacidad. La estandarización de la enseñanza comportó un acuerdo generalizado con el sistema de objetivos propuesto y con la posibili-
Regardless of the difficulties that arise when organizing the teaching of sport sailing (dinghy and cruiser sailing), over the last few decades there have been several attempts at structuring the progression of learning. In the form of qualifications, credentials, certificates, logbooks and sailing passports, there has been an effort to graduate sailing competence, to regulate teaching, and to find some way of certifying the sailor’s level of competence. Organizations such as the former IYRU (now the International Sailing Federation, ISAF), the Association Canadienne de Yachting (ACY), the International Sailing Schools Association (ISSA), US Sailing (USS), the Royal Yachting Association (RYA), or the Interscholastic Sailing Association (ISA), among many other organizations, have been concerned with this matter for decades, though approaching it from different perspectives. It was not until the mid ‘80s that the Fédération Française de Voile (FFV) proposed an innovative teaching method based on coloured levels, with the aim of structuring the acquisition of sailing skills. The idea was to follow a progression of standardized goals (previously agreed on, so that by the end of a course the student would get a document which publicly acknowledged his competence).The standardization of teaching meant a general agreement with the proposed system of goals as well as with the possibility of certifying 25
dad de certificación de nivel del alumno. Ambos elementos permitieron organizar y garantizar una calidad de enseñanza, argumentos que a principios de los años 1990 motivaron que la Real Federación Española de Vela (RFEV), la Federación Catalana de Vela y otras federaciones autonómicas españolas desarrollasen adaptaciones del modelo francés. No obstante, con anterioridad a todo esto, en España ya se habían establecido niveles de enseñanza a raíz de los propuestos en 1972 por el Comité Juvenil y de Divulgación de la entonces Federación Española de Vela y especialmente de las iniciativas y experiencias pioneras desarrolladas desde 1980 por la Escuela Nacional de Vela de Calanova (ENVC) que condujeron a la creación del Comité de Enseñanza de la RFEV. En este sentido pocas instituciones en Europa cuentan como la ENVC con una experiencia continuada de 30 años en la enseñanza estructurada de la vela en sus distintas modalidades.
the student’s skills. These two elements made it possible to organize and guarantee the quality of teaching, arguments which motivated the Real Federación Española de Vela (Royal Spanish Sailing Federation, RFEV), the Federació Catalana de Vela (Catalan Sailing Federation) and other Spanish provincial federations to develop different adaptations of the French model at the beginning of the ‘90s. However, before all this took place, levels for teaching had already been established in Spain following the proposal made in 1972 by the Comité Juvenil y de Divulgación (Junior and Communication Committee) of the then Federación Española de Vela (Spanish Sailing Federation) and, especially, after the initiative and pioneering experiences developed since 1980 by the Escuela Nacional de Vela de Calanova (Calanova National Sailing School, ENVC), which led to the creation of the Comité de Enseñanza (Teaching Committee) of the RFEV. In this sense, there are few institutions in Europe which have 30 years of uninterrupted experience in the structured teaching of the different types of sailing, as the ENVC does.
2.3 Rasgos distintivos
2.3 Distinctive features
Si bien la metodología de estándares comenzó con la vela ligera y las tablas a vela pronto se extendió a los catamaranes, los cruceros y más recientemente al
Although the standard teaching method started with dinghy sailing and windsurfing, it soon began to be applied to catamarans, cruisers and, more 26
2. Estándares de navegación tradicional/ Traditional sailing standards
kitesurf. Precisamente la modalidad de crucero es la más próxima a la vela de formación, en la que muchos elementos se reescalan a la vez que la organización de la vida a bordo gana en importancia. En términos generales los objetivos compartidos en las modalidades deportivas se caracterizan por:
recently, to kitesurfing. Cruiser sailing is precisely the discipline that is closest to Sail Training, though in the latter many elements are re-scaled and the organization of life on board becomes more important. Generally speaking, the goals shared by the sports modes have the following characteristics:
1. Tratar básicamente objetivos técnicos de navegación.
1. They mostly deal with the technical objectives of sailing.
2. Oscilar entre 3 y 8 niveles en función de criterios como la intensidad del viento, los rumbos, el uso de trapecio y espináquer.
2. They span between 3 and 8 levels, depending on criteria such as wind speed, points of sail, the use of a trapeze and spinnaker.
3. El alumno tiene un rol muy activo en la toma de decisiones.
3. The student plays a very active role in decision-making.
4. La sucesión de contenidos y habilidades que hay que practicar es rápida e intensa.
4. The succession of contents and skills to practise is fast and intense.
5. Emplean recorridos geométricos delimitados por boyas sobre los que se practica.
5. Geometrical courses marked with buoys are used for practising.
Frente a estas características la situación con veleros tradicionales cambia. Los objetivos técnicos se combinan con otros de orden personal y de vida a bordo. El alumno ha de ser capaz de izar y arriar las velas, pero sobre todo de hacerlo en equipo y ser competente en las diversas tareas de servicio de vida a bordo, cocinando o asistiendo al cocinero, limpiando (cocina, sollado, cabinas, aseos...), baldeando, y colaboran-
The situation is very different with Tall Ships, compared to these characteristics. The technical goals are combined with others of a more personal nature which are related to life on board. The trainee has to be able to hoist and lower the sails but, above all, to be able to do so as part of a team and to be competent in the different tasks inherent in life on board: cooking or assisting the cook, cleaning (the galley, the lower deck, 27
do en los trabajos de mantenimiento de la embarcación, etc. También ha de ser capaz de mantener en orden su espacio y efectos personales (litera, bolsas, ropa y equipo).
the cabins, the heads...), sluicing, and helping in the different tasks related to maintaining the ship. Trainees also have to be able to keep their own space and personal possessions tidy (bunk, bags, clothes, and equipment).
Barco escuela de vela ligera navegando en un circuito School dinghy saliling around a course
Trainees izando la mayor Trainees hoisting the mainsail
La situación en un velero tradicional es bastante más compleja puesto que afecta por igual a la adquisición de nuevos conocimientos, competencias, actitudes y hábitos. Por todo ello el principal valor de esta modalidad de navegación es considerarla un medio formativo difícilmente igualable por otros. A los aspectos técnicos de la navegación se unen otros de cariz más personal por efecto de la convivencia en un espacio reducido y en unas condiciones diferentes a las de tierra e incluso la náutica de recreo. La navegación en barcos clási-
The situation on board a Tall Ship is much more complex and it affects the acquisition of new notions, skills, attitudes, and habits. The strong point of this type of sailing is therefore the educational side and, in this respect, it can hardly be matched by any other mode. Besides the technical aspects of sailing, sail training combines other personal aspects arising from living together in a small space and in conditions which are different from those ashore or even those of yachting. Sailing in classic ships also allows trainees to 28
2. Estándares de navegación tradicional/ Traditional sailing standards
cos también permite experimentar un ritmo del tiempo diferente al de la vida cotidiana actual. Los turnos de actividad, guardias y responsabilidades se alternan y suceden en un ciclo que se integra al compás de la navegación y la velocidad del barco. Los estándares de navegación tradicional no se limitan a una formación en marinería. El primer nivel de bautismo asigna al alumno o trainee un papel de pasajero activo que da paso al grumete y éste al marinero, para terminar en un cuarto nivel de navegante que representa la máxima autonomía y capacidad de decisión del alumno. Por tanto, la progresión de objetivos contempla elementos como el manejo de la rueda o caña, el cálculo a nivel básico de estimas o la interpretación práctica de los instrumentos de navegación de a bordo.
experience a pace of time different from their ordinary modern lives. The shifts in the different tasks, the watches, and the responsibilities alternate and follow one another in a cycle that is integrated into the rhythm of sailing and the speed of the ship. The standards of traditional sailing are not limited to learning seamanship. The first level – taster – assigns the trainee a role of active passenger evolving into the next stage, Level 2 (somewhat like a cabin boy), and then to Level 3 (sailor), until the fourth level (seafarer) is reached, which means the trainee has acquired the highest level of autonomy and decision-making capacity. In this way, the progression of skills includes, for example, being able to steer using the tiller or wheel, acquiring a basic working knowledge of dead reckoning, or being able to interpret and use the navigational aids available on board.
Trainees cargan provisiones a bordo Trainees loading provisions on board
La convivencia en un espacio reducido requiere paciencia y buen ánimo Living together ia a small space requires patience and good spirit
29
2.4 Ventajas
2.4 Advantages
A través de la estructuración de contenidos los sistemas estandarizados establecen un proceso de enseñanzaaprendizaje que potencia la calidad en estos términos:
Through the structuring of content, standardized systems establish a teaching-learning process which promotes quality in these terms:
1. Utilizar un guión de referencia evita que los instructores de desvíen de sus objetivos (olvidos, contenidos no tratados...). En lo que se refiere a vela de competición, los regatistas y entrenadores saben muy bien que es un deporte rico en excusas. Las escuelas de vela tampoco escapan a este problema y comparten habitualmente los pretextos del tipo “no tuvimos tiempo”, “nunca hacemos popas...”, “hizo mal tiempo...”, “el viento roló...”, etc.
1. The use of a handbook with guidelines prevents instructors straying from the content they are supposed to be teaching (forgetting content, failing to deal with sections...). In racing, both sailors and coaches know only too well it is a sport very rich in excuses. Sailing schools are not free from this problem either and self-justifications such as “there wasn’t enough time”, “we never sail on a dead run...”, “the weather was bad...”, “there was a shift in the wind...” etc. can often be heard.
2. El equipo de instructores asume un compromiso, puesto que tiene bien definido lo que deben conseguir sus alumnos. El mal tiempo quizás impida alcanzar algunos objetivos, pero la mayoría de las veces es una cuestión de organización que afecta al instructor/es y a la forma en que han desempeñado sus funciones.
2. The team of instructors makes a commitment, as the goals they have to reach with their trainees are very clear from the start. Bad weather conditions may prevent instructors from achieving some goals but, most of the time, it is just a matter of organization involving the instructor/s and the way the sessions are planned.
3. La motivación de los alumnos aumenta, puesto que dispone de un referente para que ellos mismos puedan medir su avance en pequeños pasos. Si al principio de una sesión con adolescentes se ha propuesto izar las velas
3. The trainees’ motivation increases, as they have a reference point with which they can measure their progress by themselves, step by step. If at the beginning of a session with teenagers, the goal is set to hoist 30
2. Estándares de navegación tradicional/ Traditional sailing standards
en determinado tiempo o efectuar las viradas sin incidentes, y ambos objetivos se consiguen, la sensación de progreso al finalizar la jornada será un buen estimulante para la siguiente. El simple hecho de sentirse útil al cobrar amarras en las maniobras de atraque ya supone un gran potenciador de la autoconfianza.
the sails in a certain time or to tack without incident and both goals are achieved, the feeling of progress by the end of that day will be a good stimulus for the next. The mere fact of feeling useful when hauling in the lines in the mooring manoeuvres is, in itself, a great self-confidence booster.
4. La posibilidad de evaluación proporciona argumentos objetivos para valorar la tarea del instructor y el nivel alcanzado por los alumnos. La evaluación es la verificación del trabajo efectuado. Si una navegación se hace sin objetivos concretos, nadie se equivocará ya que ni los instructores ni los alumnos tienen reto alguno planteado. Se haga lo que se haga todo estará bien desde un principio, pero, a medida que avance la actividad, también lo harán la monotonía y el aburrimiento.
4. The possibility of testing provides objective arguments for assessing the instructor’s performance and the level reached by the trainees. Evaluation is the verification of the work done. If sailing is undertaken with no specific objectives, nobody is ever wrong, as neither the instructors or the trainees have any challenge to face. Whatever they do, everything will be fine from the very beginning but, as the session continues, it will gradually become monotonous and boring.
5. La certificación mediante acreditaciones de nivel es un sistema que permite una mejor circulación de alumnos entre las escuelas de vela (EV). No se trata de titulaciones oficiales para el manejo de embarcaciones sino de iniciativas basadas en una red de confianza. Lo importante aquí es consensuar criterios objetivos. La reciente iniciativa del Trainee Logbook de la STI va en esta línea.
5. Certification by means of level credentials is a system which allows for a better circulation of trainees between Sailing Schools. These are not official Spanish sail training qualifications, but initiatives based on a network of mutual trust. The important issue here is to agree on objective criteria. STI’s recent Trainee Logbook is a step in this direction.
31
6. A otro nivel un sistema de estándares también ayuda a valorar y regular tarifas/costes de los cursos. “¿Cuál es el importe de un curso de nivel 2 en la escuela X?, ¿Son los cursos más económicos que en la escuela Y?, ¿Tienen igual duración?”, etc.
6. The standards system helps to assess and regulate the fees/costs of the courses. “What is the fee for a Level 2 course at school X? Is it less expensive than school Y? Is the duration of the course the same?”
Con la metodología de objetivos estandarizados la calidad del servicio aumenta, pues todos estos argumentos ayudan a optimizar las actividades y también aportan claridad en la identificación de los factores de la enseñanza.
The use of a standardized goals method increases the quality of the service offered, as all the arguments mentioned help to optimize the activities and they also provide clarity in identifying the factors involved in teaching.
2.5 Condiciones y principios
2.5 Conditions and principles
La estructura de niveles de contenidos en vela de formación está condicionada por una serie de factores que pueden alterar su funcionamiento. En este punto es conveniente conocer algunos de estos determinantes.
The structure of content levels in Sail Training is conditioned by a number of factors which can alter its proper application. At this point, it is appropriate to identify some of these determining factors.
Aparejo: el tipo de aparejo condiciona el aprendizaje puesto que una goleta franca, un bergantín goleta o un velero de cruz requieren maniobras diferentes. A efectos prácticos este documento se desarrolla sobre la base de una goleta franca, jackt o pailebote con velas cangrejas (palo mayor y trinquete), diversas velas de proa (foques) y opcionalmente velas de estay y escandalosas. A partir de este referente cualquier otro aparejo supondrá una cierta adaptación, si bien
Rig: the type of rig conditions learning, as a schooner, a brig schooner or a squarerigged sailing boat require different manoeuvres. For practical purposes, this document is developed on the basis of a schooner, Jackt, or pilot boat with brig sails (mast and foremast), various headsails (jibs) and, optionally, stay sails and topsails. With this reference in mind, a degree of adaptation will be needed if any other rig is used, although 32
2. Estándares de navegación tradicional/ Traditional sailing standards
ésta es la configuración más popular en barcos escuela en España. De hecho, un ketch de 45’ de eslora con burdas volantes se ajustará al modelo aunque la situación cambia notablemente si se trata de un falucho tradicional aparejado con vela latina típico del Mediterráneo. Aquí es conveniente recordar la clasificación STI oficial de los veleros, en la que la categoría de gran velero (Tall Ship) está determinada por su función formativa más que por su antigüedad o por las dimensiones de la embarcación. A efectos de competiciones y regatas la STI clasifica los barcos en cuatro categorías distintas de monocascos (no se aceptan los multicascos):
this is the most common type of rig for school ships in Spain. In fact, a 45-foot ketch with running backstays will fit the model, although the situation changes radically if the boat is a Llaut (like a Felucca), which is very common in the Mediterranean Sea. It is appropriate to call to mind here the STI’s official ship classification, where the category Tall Ship has to do with its educational function rather than to its age or size. For the purposes of its races and regattas, the STI classifies ships into four different categories of hull (multi-hulls are not accepted):
Clase A: barcos con aparejo redondo y esloras superiores a los 40 metros.
Class A: Square-rigged vessels and over 40m length overall (LOA).
Clase B: barcos con aparejo tradicional de cuchillo (cangrejas, foques, escandalosas...) y/o redondo con eslora total menor de 40 metros y una eslora de flotación de como mínimo 9,14 metros.
Class B: Traditionally-rigged vessels (brigs, jibs, topsails) and/or square-rigged vessels with an overall length of less than 40m and with a waterline length (LWL) of at least 9.14m
Clase C: barcos actuales con aparejo moderno, pero sin velas portantes como el espináquer, con eslora total menor de 40 metros y eslora de flotación de como mínimo 9,14 metros.
Class C: Modern-rigged vessels not carrying spinnaker-like sails and with an overall length of less than 40m and a waterline length of at least 9.14m.
Clase D: barcos con aparejo moderno y eslora total menor de 40 metros, y con eslora de flotación como mínimo de 9,14 metros. Pueden aparejar velas portantes similares al espináquer.
Class D: Modern-rigged vessels with an overall length of less than 40m and with a waterline length of at least 9.14m. They can carry spinnaker-like sails. 33
Aparejo redondo o de cruz Square Rig
Aparejo de cuchillo Fore-and-aft rig
Goleta Far Barcelona visto desde la amura de babor The schooner Far Barcelona, seen from the port bow
Velero Clase A Class A sailing ship
Con estos criterios un velero actual de fibra de vidrio con aparejo de sloop (mayor Marconi) queda perfectamente englobado en las clases C o D según apareje o no velas para rumbos portantes. Realmente lo que integra a este barco en el conjunto de clases es su función formativa.
Following these criteria, a modern sailing boat made of glass fibre with a Bermudan rig (sloop) fits perfectly in Class C or D, depending on whether it carries spinnaker-like sails for downwind sailing. What really makes a boat fit in this group of categories is its educational function.
34
2. Estándares de navegación tradicional/ Traditional sailing standards
Velero Clase B Class B sailing ship
Veleros clases A y C Class A and C saliling ship
Duración: el tiempo dedicado a conseguir cada nivel es relativo. En pocas salidas al mar pero con gran cantidad de maniobras (viradas, rizos…) una tripulación neófita puede alcanzar niveles de competencia superiores al esperado, mientras que en una navegación prolongada con mucha convivencia pero técnicamente pasiva (mínima maniobra) puede que los tripulantes no lleguen siquiera a comprender la virada en redondo. Por tanto en este documento no se asigna ninguna duración (días-horas) a cada nivel. No obstante, los responsables de cada centro deben procurar un equilibrio entre duración temporal y nivel/variedad de actividad.
Duration: the time devoted to completing each level is relative. A crew made up of beginners can exceed the expected level of competence if, despite spending few hours at sea, they practise a lot of manoeuvres (tacking, reefing...), while if a crew sails together for a long period of time (which implies many hours of living together) but is passive in the technical aspect (manoeuvres kept down to a minimum), the crew may not even get to understand jibes. For this reason, this manual does not assign a specific duration (days – hours) to each level.
35
Navegación a motor con marejada Sailing under engine in a swell
Navegación con velas rizadas Reefing down
36
2. Estándares de navegación tradicional/ Traditional sailing standards
Meteo: las condiciones meteorológicas pueden alterar el plan de actividad y maniobras previsto. Puede que desde el segundo día de un curso sea necesario rizar o efectuar viradas en redondo no previstas para ese nivel o sesión. El mareo y la adaptación al ritmo de navegación condicionan el resto de las actividades y la convivencia a bordo.
Meteorology: weather conditions may alter the planned activities and manoeuvres. It may happen that, as of the second day of a course, reefing or jibing are required, even if they were not planned for that level or session. Seasickness and adaptation to the pace of sailing also condition other activities and living together on board.
Número de participantes: el número de participantes determina el esfuerzo en las maniobras, el funcionamiento de las guardias y del trabajo en equipo, y la calidad de la vida a bordo. Este texto toma como referencia una tripulación formada por tres grupos de alumnos correspondientes a las tres guardias de mar. En actividades continuadas, y de forma rotatoria, uno o más integrantes de cada guardia pueden conformar una cuarta guardia de “vida a bordo” dedicada a servicios de mantenimiento, limpieza y cocina. Ésta es una de las posibilidades que no excluye otras maneras de organizar a los tripulantes. En cuanto al ratio instructores/ alumnos también es un punto importante. En EV deportivas oscila alrededor de 1/7. La cubierta de una goleta no puede compararse con un curso de Optimist, de Laser Stratos aunque igualmente hay que tener cuidado de no exceder este ratio puesto que la calidad de la atención ofrecida disminuye.
Number of participants: the number of participants determines the amount of effort needed in the manoeuvres, the performance of the watch-keeping teams, teamwork and the quality of life on board. This manual takes as its basis a crew made up of three groups of trainees corresponding to the three watches at sea. In extended activities, and on a rotation basis, one or more members of each of the watches can make up a fourth watch devoted to “life on board”, which will be in charge of maintenance duties, cleaning, and the galleys. This is just one of the possibilities, which does not exclude other ways of organizing the crew. The instructor/trainee ratio is also an important factor. In sailing schools that teach sport sailing, it varies around 1/7. The deck of a schooner cannot be compared to an Optimist or Laser Stratos course, though it would be a good idea not to exceed this ratio of trainees to instructors, as otherwise the quality of the attention devoted to the trainees decreases.
37
Profile of the participants: a group of teenagers racing in a leg of a coastal regatta in summer is a very different scenario from a course with daily sessions for experienced, middle-aged amateur sailors, not to mention a school sailing course included in a syllabus with 12-year-old students. The profile of the participants, then, has to be taken into account by the instructors. Likewise, the guidelines set by STI regarding activities such as regattas and official Tall Ships meetings have to be considered: they establish the percentage of trainees aged 15-25 who should be on board depending on a ship’s class. This figure is 50% for most races, although professional crew members accounting for up to 10% of the total may be excluded from the calculation and very large ships may carry fewer a smaller percentage as long as the total number from this age group exceeds 40 people. Very often this implies the participation of other trainers or volunteers who help with piloting and in the establishment of personal and interpersonal habits.
Perfil de los participantes: un grupo de adolescentes embarcados en un tramo de una regata costera veraniega constituye una situación muy diferente a la de un curso con salidas diurnas para aficionados a la vela con experiencia y una media de edad de 40 años, por no hablar de un curso de vela escolar integrado en el currículo académico de alumnos de 12 años. El perfil de los participantes será pues un elemento que han de tener presente los instructores. Aquí también hay que considerar las directrices de la STI en lo referente a actividades como regatas y encuentros oficiales de grandes veleros en los que, según la clase a la que pertenezca cada embarcación, debe haber a bordo un determinado porcentaje de alumnos o trainees con edades entre 15 y 25 años. En la mayoría de las regatas esta cifra es un 50%, pero no hay que contar en el total la tripulación profesional que no llega a un 10%. También, en los barcos muy grandes, el porcentage de la tripulación con edades entre 15 y 25 años puede ser menor, siempre que la cantidad de estos jóvenes sea al menos 40. Esto implica a menudo la presencia de otros formadores o voluntarios que colaboran en la navegación y en el establecimiento de hábitos personales y de convivencia a bordo.
38
2. Estándares de navegación tradicional/ Traditional sailing standards
Cursos para adultos Courses for adults
Sailing plan: this refers to the type of sailing activity to be carried out. A course based on brief daily sessions of coastal sailing during daytime is not the same as offshore sailing, or participating in a leg of a regatta programmed by the STI. In the latter, uncertainty is greater, as the frequency of manoeuvres increases and the schedule becomes relative.
Plan de navegación: se refiere al tipo de navegación que se efectuará. No es lo mismo un curso basado en una serie de salidas costeras breves diurnas que una navegación de altura o participar en una etapa de una regata a vela de la programación STI. En este último caso la incertidumbre es mayor, porque el ritmo de las maniobras aumenta y el calendario se relativiza. 39
40
3.
Estructura Structure
3.1 Dimensiones
3.1 Dimensions
La estructura de los niveles de aprendizaje está definida por dos dimensiones denominadas áreas y niveles. Las áreas de enseñanza son diferentes conjuntos, más o menos homogéneos, de conocimientos, competencias y actitudes involucrados en la navegación. El aprendizaje de la navegación se basa en el progresivo dominio del contenido de las áreas. No todas las áreas tienen igual peso en el aprendizaje también varían en cuanto a especificidad, puesto que algunas se solapan e involucran a otras más básicas. Como ejemplo, en el aprendizaje de un idioma las áreas corresponderían a las diversas competencias lingüísticas que un alumno debe ir adquiriendo (fluidez, gramática, morfosintaxis, vocabulario...). Los niveles son grupos de objetivos de distintas áreas que conforman cada una de las etapas de la progresión de aprendizaje. Siguiendo con el ejemplo de los idiomas se trataría de los niveles de
The structure of the levels of learning is determined by two dimensions called areas and levels. The teaching areas are different, more or less homogeneous, groups of knowledge, skills and attitudes involved in sailing. Learning how to sail is based on the progressive mastering of the contents in each area. Areas are not equally important for learning; they also vary in how specific they are, as some overlap and include others, which are more basic. As an example, when learning a language the different areas correspond to the different linguistic skills students have to acquire (fluency, grammar, morphology and syntax, vocabulary...) Concerning the levels, these are sets of goals from different areas, which make up each of the stages in the progression of learning. Once again using the example of language learning, they would correspond to the levels of command (First Certificate, 41
dominio (First Certificate, Proficiency...) aceptados y certificados por organizaciones dedicadas a homologar titulaciones. Estos niveles no deben confundirse con las fases o etapas (stages) genéricas del aprendizaje de otras propuestas como la del Generic Youth Development Program (2008 STI Conference).
Proficiency...) acknowledged and certified by organizations dedicated to granting the equivalence of credentials. These levels should not be confused with the generic phases or stages of learning proposed by, for example, the Generic Youth Development Program (2008 STI Conference).
La situación en el caso de la vela de formación no tiene la repercusión de los idiomas ni de otras actividades muy extendidas. Tampoco dispone de un marco que facilite la estandarización. Un aula de una escuela de idiomas o un dojo de artes marciales son escenarios de referencia para una enseñanza mucho más estandarizada que la cubierta de un velero sea actual sea tradicional. Al margen de estos problemas de fondo, la estructura de estos niveles de aprendizaje surge de combinar 6 áreas con 4 niveles y produce 24 bloques de objetivos. Las áreas son bloques generales de contenidos que se desglosan en otros más concretos o subáreas. La tabla siguiente resume la combinación de áreas y niveles que serán descritos con mayor detalle en los siguientes capítulos.
In the case of Sail Training, the structure of learning does not have the impact it has in the case of language learning or other popular activities. Neither does sailing have a frame that makes standardization easier. A classroom in a language school or a dojo in a martial arts centre are standard scenarios for much more standardized teaching than the deck of a sailing boat, whether it is a modern or classic one. Leaving these background problems aside, the structure of these levels of learning is the product of combining 6 areas with 4 levels, resulting in 24 sets of goals. The areas are general content units which break down into more concrete units or sub-areas. Table 3.1 illustrates the combination of areas and levels which will be described further in the following chapters.
42
3. Estructura/ Structure
Briefing inicial de un curso con adolescente Initial briefing on a course with teenagers
43
Área
Subárea
Nivel 1
1. Estructura del Aparejo: componentes barco Casco: partes, piezas Modelos de barcos Sistemas 2. Maniobra
Nudos Desatracar-atracar Izar-arriar: secuencia en cangrejas escandalosas y velas de proa. Virar por avante: secuencia a seguir Virar en redondo: secuencia a seguir Rizar: tomar rizos-soltar rizos secuencia a seguir Fondear, pairear o fachear: secuencia a seguir MOB: recogida de un objeto en el agua, secuencia a seguir
3. Técnicas de navegación
Dirección: control del rumbo Propulsión: control de la velocidad Equilibración: control de la escora. Efectos causales: directos e indirectos Orientación: situarse en el mar. Instrumentación: utilización del equipamiento disponible a bordo Planear y controlar la navegación
4. Seguridad
Elementos: conocimiento de los dispositivos de seguridad del barco S. Pasiva: prevención y anticipación de posibles incidentes. COLREGS S. Activa: forma de actuación en caso de incidentes. COLREGS
5. Medio
Buenas prácticas ambientales: respeto al medio ambiente Conocimiento: de las normas internacionales y nacionales para la protección del medio ambiente marino Conocimiento del medio: las nubes, el mar, los fenómenos atmosféricos y marítimos Meteo: interpretación y utilización del parte meteorológico
6. Vida a Bordo Roles de la tripulación Directrices: normas reguladoras de la actividad y convivencia a bordo Tareas: actividades y su distribución Hábitos: pautas de conducta que hay que adquirir Actitudes y valores
44
Nivel 2
Nivel 3
Nivel 4
3. Estructura/ Structure
Area
Sub-area
Level 1
1. Structure of the ship
Rigging: components. Hull: sections, parts. Types of ship Systems
2. Manoeuvres
Knots Mooring and casting off Hoisting-lowering: sequence in brig sails, topsails and headsails. Tacking: proper sequence. Jibing: proper sequence. Reefing: proper sequence for reefing down and shaking out. Anchoring, lying a’hull or heaving-to: proper sequence. MOB: recovering an object in the water, proper sequence.
3. Sailing techniques
Steering: keeping the course. Driving force: speed control. Balance: control of the heel. Causal effects: direct and indirect. Orientation: finding position at sea. Navigational aids: use of the equipment available on board. Planning and control over sailing.
4. Safety
Equipment: knowledge of the safety devices on board. Passive S.: prevention of and response action to possible incidents. COLREGS. Active S.: proper action in case of an incident. COLREGS.
5. Environment
Sound environmental practices: respect of the environment. Knowledge of the international and national laws for the protection of the maritime environment. Knowledge of the environment: clouds, sea, atmospheric and maritime phenomena. Meteorology: interpretation and use of the weather forecast.
6. Life on board Roles of crew members. Guidelines: rules for activities and living together on board. Duties: activities and their assignment. Habits: norms of behaviour to be acquired. Attitudes and values
45
Level 2
Level 3
Level 4
3.2 Niveles
3.2 Levels
A continuación veremos las características principales de cada uno de los cuatro niveles.
These are the main characteristics of each of the four levels:
Nivel 1: bautismo-animación
Level 1: Baptism (Taster)-Entertainment
Consiste en la participación puntual en una o pocas salidas breves de navegación con una mínima carga de responsabilidad, de tareas técnicas y de convivencia a bordo. En vela deportiva correspondería a un bautismo de mar o navegación en una sola sesión.
Level 1 consists in participating in specific tasks in one or few brief sailing sessions, with a minimum degree of responsibility, technical duties, and living with others on board. In sports sailing, the equivalent is a taster, or sailing for just one session.
Objetivo: la finalidad es observar, sentir, captar unos mínimos conocimientos sobre la navegación tradicional a vela. Son actividades de animación ligadas a la promoción y sensibilización.
Goal: the aim is to observe and get the feel of traditional sailing, while acquiring a basic knowledge of it. These are recreational activities linked to popularization and awareness-raising.
Situación inicial: mínima o nula experiencia en navegación.
Initial situation: trainees have minimal or non-existent experience of sailing.
Situación al finalizar: adquisición de impresiones positivas y conocimientos generales muy básicos. La competencia técnica de los alumnos es mínima; sólo efectúan algunas tareas muy concretas totalmente dirigidas por los instructores. En lo personal se espera una toma de conciencia de lo que puede suponer una actividad más prolongada tanto en contenidos técnicos como en lo personal (convivencia). A menudo este primer nivel se combina con otro objetivo ligado a conocimientos del medio natural (observación de aves, fauna, litoral, etc.).
Final situation: The trainee has acquired basic general knowledge and positive impressions. Students’ technical skills are minimal; they can only perform very basic tasks under the guidance of the instructor. At a personal level, it is expected that they have become aware of what an extended programme might involve, both in terms of technical content and in personal values (living together). Often, this first level is combined with a second goal related to environmental knowledge (observation of birds, fauna, coastal area, etc.) 46
3. Estructura/ Structure
Level 2: Initiation (in the old days, Cabin boy)
Nivel 2: grumete-iniciación: Consiste en la participación continuada con o sin pernocta a bordo en un programa de actividad orientado ya a la formación a través de la navegación a vela tradicional.
Whether or not they sleep aboard, trainees participate in a continuous programme orientated towards education through traditional sailing.
Objetivo: conocer e identificar los diferentes elementos de la embarcación y las principales maniobras. Experimentar el trabajo en equipo y adquirir el sentimiento de pertenencia a una tripulación.
Goal: To become acquainted with and identify the different elements on board, as well as the basic manoeuvres. To experience teamwork and to acquire a feeling of belonging to the crew.
Situación inicial: es recomendable haber efectuado el nivel 1, aunque también son validas otras experiencias de familiarización en navegación deportiva (preferiblemente en embarcaciones de clase crucero).
Initial situation: It is advisable that trainees have completed Level 1, although alternative sailing experiences are also valid, such as sports sailing (preferably, in keelboats and cruisers). Final situation: The trainee has acquired general knowledge about the ship, safety, and technical skills in the main tasks and manoeuvres, under the instructor’s command. At a personal level, the trainee is expected to adopt a positive attitude towards teamwork, order, and responsibility for the proper running of sailing. This is a fundamental level in the standards.
Situación al finalizar: conocimientos generales sobre la embarcación, seguridad y competencia técnica en las principales tareas y maniobras bajo las órdenes de los instructores. En lo personal se espera que el alumno adquiera una actitud positiva hacia el trabajo en equipo, el orden y la responsabilidad para el correcto desarrollo de la navegación. Este es un nivel fundamental de los estándares. Nivel 3: marinero-perfeccionamiento
Level 3: Advanced (Sailor)
Participación continuada, con pernocta a bordo, en un programa orientado a la formación en la navegación tradicional a vela.
The trainee participates in a continuous programme orientated towards education through traditional sailing and sleeps on board.
47
Objetivo: comprensión de las maniobras y de las diferentes rutinas de a bordo, todo ello en equipo.
Goal: To understand the manoeuvres as well as the tasks on board, as part of a team.
Situación inicial: es recomendable haber efectuado el nivel 2 o tener experiencia en navegación de crucero.
Initial situation: It is advisable that trainees have completed Level 2 or have experience of cruiser sailing.
Situación al finalizar: asimilación de los principios y principales técnicas de la navegación a vela. Comprensión de:
Final situation: Trainees have assimilated the principles and main sailing techniques. They understand:
• La secuencia de acciones que forman una maniobra y competencia autónoma en su ejecución bajo una mínima supervisión de la tripulación profesional.
• The sequence of actions that make up a manoeuvre and they are competent to perform the manoeuvre autonomously, under minimal supervision by the professional crew.
• El funcionamiento de la vida a bordo y de los diferentes sistemas (servicios) existentes a bordo.
• How life on board works and the different systems (services) on board.
En lo personal este nivel implica una mayor carga de maduración por el hecho de convivir y compartir la experiencia con otros compañeros de forma continuada.
At a personal level, this level requires a higher level of maturity, since trainees have to live together and share experiences with fellow trainees in an uninterrupted way.
Nivel 4: navegante-autonomía
Level 4: Autonomy (Seafarer)
Plena adaptación y competencia en las actividades de a bordo durante una navegación prolongada en toda clase de condiciones meteorológicas.
The trainee is fully adapted to and is fully competent in the tasks on board during uninterrupted sailing in all weather conditions.
Objetivo: conocimiento de todos los elementos de a bordo y plena autonomía en las maniobras, así como capacidad para coordinarlas. Dominio del esquema causal de la navegación a vela y de la rutina de vida a bordo.
Goal: To know all the elements on board and to be entirely autonomous when performing or coordinating manoeuvres. To master the diagram of causal effects in sailing and the on-board routine.
48
3. Estructura/ Structure
Actividad de nivel 1 animación Level 1 activity: Entertainment
Actividad de nivel 2 Iniciación Level 2 activity: Initiation
Actividad de nivel 3 perfeccionamiento Level 3 activity: Training
Actividad de nivel 4 navegante Level 4 activity: Navigation
49
Situación inicial: las competencias del nivel 3.
Initial situation: The trainee has Level 3 skills.
Situación al finalizar: dominio de las técnicas de navegación, comprensión y competencia en la aplicación del esquema causal de la navegación. El alumno ya no necesita supervisión de los instructores y es capaz de organizar a otros compañeros en la ejecución de maniobras. En lo personal este nivel comporta una plena capacidad de adaptación a la dinámica de la vida a bordo.
Final situation: Trainees have a good command of sailing techniques, they understand and apply the diagram of causal effects, with knowledge. The trainee does not need supervision from instructors any longer and is able to organize fellow trainees to perform manoeuvres. At a personal level, this level implies that trainees are fully able to adapt themselves to the dynamic of life on board.
3.3 Otros componentes
3.3 Other factors
En la concepción de estos estándares intervienen otros componentes que a menudo pueden suscitar interpretaciones divergentes entre formadores, tripulantes y organizadores de actividades. Por ello a continuación aparecen (por orden alfabético) algunos de estos conceptos tal y como se los entiende a lo largo de este texto.
Other factors have been considered when creating these standards, and these may cause differing interpretations to arise among instructors, crew members and the organizers of the activities. The following is a list (in alphabetical order) of some of these concepts, as they are understood throughout this document.
Accesibilidad: este término alude a los procedimientos y adaptaciones efectuadas en la embarcación en actividades con alumnos con algún tipo de discapacidad. En principio, un velero tradicional ofrece pocas facilidades a alumnos invidentes, en silla de ruedas o movilidad reducida (parálisis parcial, prótesis, tercera edad...). Antes de efectuar una
Accessibility: this term refers to the procedures and adaptations undertaken in the ship when there are activities with trainees who have some sort of disability. Initially, a traditional ship offers few facilities for blind trainees, or those in wheelchairs, or with reduced mobility (partial paralysis, prosthesis, senior citizens...). Before carrying out an 50
3. Estructura/ Structure
actividad de este tipo es importante conocer el grado de accesibilidad a los diversos elementos y lugares de a bordo. En segundo lugar hay que verificar la accesibilidad a las maniobras y las tareas de a bordo. Todo esto no debe extrañar; la vela ligera adaptada cuenta ya con décadas de experiencia en nuestro país y su extensión a embarcaciones tradicionales es una cuestión de organización y preparación del material y de los instructores. Una buena muestra de todo ello es la fundación Jubilee Sailing Trust y sus dos grandes veleros adaptados, el Lord Nelson y el Tenacious.
activity of this kind, it is important to be aware of the level of accessibility of the different elements and sections aboard. Accessibility must also be checked in manoeuvres and duties on board. This last issue should not come as any surprise, because there is decades of experience of adapted dinghy sailing in our country, and its spread to traditional ships is a matter of organization and training with the equipment and the instructors. A very good example of it is the Jubilee Sailing Trust foundation and its two adapted Tall Ships; the Lord Nelson and the Tenacious.
Actitudes: en muchas actividades formativas se habla de las actitudes, de tener una buena o mala actitud. En la estructura de los estándares las actitudes forman parte de la sexta área de vida a bordo si bien son un elemento transversal en las restantes. El término “actitud” indica una predisposición positiva o negativa hacia un determinado hecho, objeto, idea y persona. Un ejemplo sería el de un alumno que tiene una actitud inicial desfavorable hacia las normas de seguridad, pero que la cambia tras experimentar su necesidad en determinados momentos de la navegación. Otro caso es el de un instructor autoritario o mal predispuesto hacia un determinado grupo de adolescentes o adultos con un aparente bajo interés por la navegación. Las actitudes determinan nuestro grado de interés hacia las personas y las cosas, y este interés a su vez acaba influyendo en nuestra conducta final ha-
Activity: in this manual, activity refers to the goals pursued when sailing with a given profile of trainees (entertainment, education, incentive, school, disabled...) These standards focus mainly on personal growth through sailing. Assessment: this involves comparing the objectives set with those achieved. Assessment forms the basis for checking the quality of the teaching and certifying the level acquired by the trainee. These standards include a model for assessment in chapter 12. Attitude: attitude is mentioned in many educational activities: whether the trainee shows a positive or negative disposition. In the structure of the standards, attitude is part of the sixth area, life on board, though it cuts across all the others. The term “attitude” means positive or negative predisposition towards a 51
given fact, object, idea, or person. An example would be that of a trainee who has an initially negative attitude to safety regulations but who changes his attitude after experiencing how important they are at certain moments during sailing. Another case can be that of an instructor who is authoritarian or has a negative disposition towards a particular group of teenagers or adults who are apparently not very interested in sailing. Attitudes determine our degree of interest in other people and things and, in turn, this interest influences our behaviour towards them. Attitudes are not always the product of rational thinking and can be changed once we become better informed. A crew’s negative attitude towards the Master can change once they understand his motives and points of view when making decisions that only appear to make no sense.
cia éstas. Las actitudes no siempre son fruto de una racionalización y pueden modificarse a base de información. Una actitud negativa de los tripulantes hacia el patrón puede cambiar si aquellos conocen mejor sus razones y puntos de vista a la hora de tomar decisiones aparentemente sin sentido. Actividad: en este manual actividad se refiere al objetivo de la navegación con un determinado perfil de alumnos (animación, enseñanza, incentivos, escolar, discapacitados...). Estos estándares se centran principalmente en la formación personal a través de la navegación a vela. Alumnos: son los tripulantes (grumetes, trainees, etc.) que participan en actividades para adquirir conocimientos y experiencia. En la mayoría de los barcos escuela de la STI se les denomina trainees (aprendices), palabra que expresa el sentido formativo de su actividad y que no equivale exactamente al término grumete en español (cabin boy, ship boy). Los alumnos no son clientes de un charter ni alumnos de una escuela de vela convencional. Conviven entre ellos y con los tripulantes con una intención formativa que también va más allá de la competencia en marinería.
Credentials: document which acknowledges publicly the level of competence acquired. In this case, the structure of the standards makes it possible to assess trainees’ progress and to certify his competence by means of an internal document which has been agreed on by all the sailing schools that grant it. In the future, credentials could acquire a higher status if they are incorporated to the official qualifications (Order FOM/3200/2007 dated 26th October 2007).
Aprender cambiando el rumbo: es un lema clásico, la idea básica es que se aprende a navegar mediante viradas y cambios de rumbo. Esto significa que el mejor aprendizaje se produce cuando se efectúan con frecuencia maniobras que
Goals: objectives to be achieved. They refer to the contents of each of the 24 units in table 3.1. Units are arbitrary; their value 52
3. Estructura/ Structure
lies in the sequence they propose and in being used as guidelines, even if the instructor regards some as more important than others, or if they do not fit completely with the specific type of ship used. Regardless of the many factors that can make the standards vary, these presuppose that learning is cumulative and that this cumulative learning is the basis of the levels. Each level therefore adds new goals to those already achieved.
ponen en evidencia la relación del viento con las velas y el rumbo, la organización de la tripulación, la coordinación entre compañeros, etc. Una sesión basada en una navegación prolongada de ida y vuelta con viento al través entre dos puntos alejados entre sí y con una sola virada se entenderá como menos formativa que otra con más viradas y maniobras en general. Este manual considera que las maniobras tienen un doble efecto; adquirir competencia técnica y ser un potenciador del trabajo en equipo.
Habits: these are patterns of behaviour that the crew has acquired in a certain area, such as checking the mooring lines before mooring, putting the harness on when starting the watch, checking the heads are in good condition after using them, etc.
Certificación: reconocimiento público documentado del nivel de aprendizaje alcanzado. En el caso que nos ocupa, la estructura de los estándares permite evaluar el avance del alumno y certificar su competencia en base a un documento interno consensuado entre las EV que los apliquen. Opcionalmente, en un futuro esta certificación podría adquirir un status superior en caso de integrarse en la estructura de titulaciones oficiales (Orden FOM/3200/2007 de fecha 26 de octubre 2007).
Instructor: this is generally a member of the professional or permanent crew who takes on an educational role towards the new crew members who are starting their Sail Training. It is therefore a good idea if instructors have not only technical training but also educational skills. These skills can be learned, taught, and improved if the instructor is willing, so a crew member who does not appear to be destined to become an instructor may, with proper training and by making use of daily experience with trainees, end up acquiring teaching responsibilities.
Competencias: cuando hablamos de competencias nos referimos a lo que el tripulante sabe hacer en cada área, como por ejemplo adujar un cabo, aferrar la mayor en colaboración con otros, izar el foque, llamar por radio, arranchar la cocina, pulir y barnizar madera, etc.
53
Lord Nelson, gran velero accesible para discapacitados The Lord Nelson, a Tall Ship adapted for disabled people
Un barco escuela es sinónimo de trabajo en equipo School ship is synonymous with team work
54
3. Estructura/ Structure
Interest: positive attitude towards an activity. Interest is based on a preexisting attitude and precedes the carrying out of the activity. We may have a positive opinion on a subject or activity but that does not mean we are interested in carrying it out or participating in it.
Competencias transversales: son competencias genéricas, comunes y útiles para la mayoría de las actividades de la vida, del estudio, del mundo laboral, de las relaciones sociales, etc. Tienen que ver con la puesta en práctica integrada de actitudes, aptitudes, rasgos de personalidad, conocimientos y valores adquiridos (ser capaz de relacionarse, ser capaz de cooperar, ser capaz de comunicar algo, ser capaz de buscar soluciones a un problema...).
Knowledge: the contents a student knows and remembers in each area; for example, the distribution and name of all the parts necessary to hoist a brig sail. Knowledge does not necessarily mean working knowledge. A trainee may have official credentials in sports sailing and remember the names of all the parts included in a hoist, but be unable to find the halyards or to carry out a manoeuvre even with the help of others.
Conocimientos: aquello que el alumno sabe y recuerda de cada área como por ejemplo la disposición y el nombre de todos los elementos necesarios para izar una vela cangreja. El conocimiento no implica la competencia práctica. Un alumno puede tener una titulación oficial de náutica deportiva y recordar los nombres de todos los elementos que intervienen en el izado de una vela, pero ser incapaz de localizar las drizas o de llevar a cabo la maniobra incluso con la ayuda de otros.
Learn by changing course: a classic motto, the basic idea is that you learn to sail by tacking and changing course. This means that the best learning takes place when there are many frequent manoeuvres making clear the relationship between the wind and the sails, the organization of the crew, coordination between crewmates, etc. A session based on long reaches back and forth between two distant points, with just one tack, is generally less effective in terms of learning than another with more tacks and manoeuvres. This manual considers that manoeuvres have a double effect: they provide technical skills and they foster team work.
Didáctica: se refiere al conjunto de técnicas de enseñanza. Incorpora elementos de metodología de la enseñanza, psicología evolutiva, motivación y principios del aprendizaje. Se dice que un instructor es didáctico cuando sabe transmitir su conocimiento y experiencia empleando recursos que los hacen comprensibles, motivantes, amenos y adecuados al perfil (situación, edad) de sus alumnos. Las actividades de vela de formación deben incorporar medios didácti-
Materials: basically, this refers to the teaching aids that support the task (notes, 55
cards, scale models...). In traditional sailing, it is important to use materials like scale models or 3D models that help with visualizing manoeuvres. For example, tacking requires the participation of several trainees stationed in specific manoeuvre positions with a very specific task. This breaking up of the manoeuvre into different tasks may make it difficult for the trainee to understand the whole sequence involved in a tack. This is where auxiliary materials come in, such charts, videos, pictures, simulators, or staging the manoeuvre in the scale model before actually doing it.
cos que faciliten la comprensión de todo aquello que sucede a bordo (láminas, apuntes, maquetas…). Más adelante se abordará de nuevo este concepto con más detalle.
Estándares: serie mínima de objetivos agrupados en fases por las cuales debería pasar y las cuáles deberá superar un alumno para conseguir un determinado nivel de competencia en navegación. Estilo: se refiere al modo en que los instructores plantean la formación en términos de grado de planificación, autoridad y control. En general, y siguiendo la clasificación de Muska Moston, los instructores de vela suelen adoptar estilos autoritarios. En la cubierta de un velero el principio de autoridad es fundamental y debe quedar bien claro desde el inicio de la actividad, aunque ello no implique autoritarismo en el trato. La autoridad implica el seguimiento de unas normas bajo las ordenes de los instructores y del patrón. En términos didácticos éste es un tema muy importante, ya que determina las actitudes y la dinámica de relaciones a bordo así como la motivación y sensación de aprendizaje autónomo del alumno.
Methodology: this refers to proceeding in an orderly way. It implies that the instructor has a plan and uses it as a guideline so that his trainees will reach the proposed goals. Teaching methodology is exactly the opposite of improvising. To have the ability to adapt oneself to changes and new circumstances is important and necessary, but it should not replace a basic working plan. Motivation: This is what pushes us to do or keep doing a certain activity. A trainee will be motivated when he receives some kind of recognition for his effort. There are different types of motivation; specialists refer to “achievement motivation” when it is associated with the personal satisfaction one feels for achieving a goal, regardless of what others may have achieved. On the other hand, “competitive motivation” is associated with the satisfaction felt
Evaluación: consiste en comparar los objetivos propuestos con los alcanzados. Es la base de la verificación de la calidad de la enseñanza y de la posterior certificación de nivel. Los estándares incorporan una propuesta de evaluación en el capítulo 12. 56
3. Estructura/ Structure
when achieving a goal sooner or better than others. Competitive motivation should come only after achievement motivation. A trainee who coils a rope for the first time will be satisfied even if he takes longer than the others, regardless of what his crewmates have done. On board a sailing ship, the structure of watches (in teams) may easily lead to mutual comparison, especially in junior crews. Instructors should make sure that each watch group is competent enough in the tasks involved before introducing the competitive factor between the teams.
Hábitos: son patrones de conducta que el tripulante ha adquirido en determinada área, como por ejemplo revisar las amarras antes de atracar, colocarse el arnés al entrar de guardia, verificar el estado final del WC tras utilizarlo, etc. Interés: es la predisposición hacia una actividad. El interés se basa en una actitud previa y precede a su puesta en acción. Podemos opinar favorablemente respecto a un asunto o actividad sin que por ello acabemos de estar interesados en llevarla a cabo o participar.
Adquirir el hábito de ir bien calzados y equipados es importante It is important acquire the habit of wearing suitable footwear and equipment
57
Modelo a escala de bergantin redondo de enseñanza (siglo XIX) Scale model used for teaching (19th century)
Overall skills: these are general skills, common to and useful for most sailing activities, for studies, the work environment, social relationships, etc. They are related to putting into practice in an the attitudes, abilities, personality traits, knowledge, and acquired values (being able to relate to others, being able to cooperate, being able to get a message across, being able to find solutions when faced with a problem...) in an integrated way.
Instructor: se considera que es un miembro de la tripulación profesional o fija que asume un rol educativo de los tripulantes que se inician en la vela de formación. Por ello es conveniente que posea una preparación no sólo técnica, sino también en habilidades docentes. Esta habilidades se aprenden, se entrenan y mejoran, si hay interés en ello, de modo que un tripulante que no parece destinado a la formación puede acabar adquiriendo una responsabilidad docente si recibe la preparación adecuada y aprovecha la experiencia del día a día con los alumnos. 58
3. Estructura/ Structure
Teaching methods: this refers to teaching techniques as a whole. It includes concepts from teaching methodology, developmental psychology, motivation, and principles of learning. An instructor is said to be didactic when he is successful in putting across knowledge and experience, using resources to make them understandable, motivating, entertaining, and suitable to the profile (background, age) of the trainees. Sail Training activities should include teaching aids that make it easier for trainees to understand everything that is going on aboard (charts, notes, scale models...). This concept will be developed further in the following pages.
Medios: básicamente se trata de los recursos materiales que refuerzan la enseñanza (apuntes, fichas, modelos a escala, maquetas...). En navegación tradicional es importante emplear medios basados en maquetas y modelos 3D a escala que ayuden a visualizar las maniobras. Por ejemplo, la virada por avante requiere la participación de diversos alumnos en puestos o estaciones de maniobra con una misión muy concreta. Este fraccionamiento puede frenar la capacidad del alumno para comprender la secuencia global de la virada. Aquí es donde entran los medios auxiliares como láminas, vídeos, fotos, simuladores o la escenificación previa de la maniobra en un modelo a escala.
Teaching style: this refers to the way the instructors plan the educational programmes in terms of the degree of planning, authority, and control. In general, and following the classification by Muska Moston, sailing instructors tend to adopt authoritarian styles. On deck, authority is fundamental and it has to be clear from the very beginning; however, this does not mean leaders have to be authoritarian. Authority means complying with the rules and following the commands from the instructors and from the master or skipper. From a teaching standpoint, authority is a very important issue, as it determines the attitudes and the dynamics of interpersonal relations on board, as well as the motivation and the feeling of autonomous learning on the trainee’s part.
Metodología: consiste en proceder de forma ordenada. Esto implica un plan de actuación que el instructor emplea como guía con el fin de que sus alumnos alcancen los objetivos propuestos. El método de enseñanza es todo lo contrario a trabajar sobre la marcha. Tener capacidad para adaptarse a los cambios y a nuevas circunstancias es importante y necesario, pero no debe sustituir a una pauta de funcionamiento de base. Motivación: nos impulsa a efectuar o mantener una actividad. Un alumno estará motivado cuando obtenga algún tipo de recompensa por su esfuerzo. Hay diversos tipos de motivación, los especialistas hablan de “motivación de logro” cuando ésta va asociada a la satisfacción personal por haber alcanzado una meta al margen de lo que hayan con59
Modelo a escala de una goleta en un simulador mecánico Scale model of a schooner in a mechanical simulator
Modelo a escala de una goleta en un plano inclinado Scale model of a schooner on a sloping plane
Documentación didáctica Teaching aids
60
3. Estructura/ Structure
seguido otros. Por el contrario, la “motivación de competencia” está asociada a la satisfacción por haber alcanzado una meta antes o mejor que otro/s. La motivación de competencia debería ser posterior a la de logro. Un alumno que aduja un cabo por primera vez, aunque emplee más tiempo del debido, se sentirá satisfecho al margen de lo que hayan hecho sus compañeros. A bordo de un velero la estructura de guardias (equipos) puede provocar fácilmente cierta rivalidad, especialmente en las tripulaciones juveniles. Los instructores deben velar para que esto suceda cuando la capacidad y el dominio de las tareas en cada grupo de guardia sean suficientes para introducir la competencia entre los grupos.
Trainees: these are the crew members (students, apprentices, etc.) who participate in the activities in order to gain knowledge and experience. In most STI Tall Ships they are called Trainees, a term which reflects the educational scope of the programme and which does not have the same meaning as cabin boy or ship’s boy (grumete in Spanish). Trainees are not the clients of a charter or the students of a regular sailing school. They live together with the crew on board, with a clear educational aim going beyond mere seamanship.
Documentación didáctica Teaching aids
Session: unit of time in which certain 61
Objetivos: metas a alcanzar. Se trata del contenido de cada uno de los 24 bloques de la tabla 3.1. Los bloques son arbitrarios y su principal valor reside en la secuencia que proponen y en que sirvan de referente aunque el instructor otorgue diferente valor a unos frente a otros o no acaben de ajustarse a las características de una embarcación concreta. Pese a los muchos factores que pueden alterar los estándares, éstos asumen la existencia de un aprendizaje acumulativo que es la base de los niveles. Por tanto, cada nivel añade nuevos objetivos a los anteriores.
Programme: this refers to the way in which each school organizes the progression of goals to be achieved in a given time (session planning, course planning, sailing plan...) Given the variety of centres in our sailing environment, this manual does not offer a specific programme, unlike other projects (e.g. Young Endeavour, an 11day programme). Progression, logical and practical: the levels describe an ordered, logical (or ideal) sequence of goals according to levels, which may be altered by external factors. These external factors configure a practical (or real) sequence which alters the expected order. Bad weather can lead to postponing certain manoeuvres or to reefing down in the first session, even if this was not planned.
Programa: es la forma en qué cada escuela organiza la progresión de objetivos a conseguir en un tiempo determinado (programa de la sesión, programa del curso, programa de navegación...). Debido a la diversidad de centros en nuestro entorno este manual no propone un programa concreto como sí hacen otras propuesta (por ejemplo: Young Enseavour, programa de 11 días).
Skills: when we refer to skills we mean all the things the trainiees are able to do in each area; for example, coiling a rope, lashing down the mainsail with the help of others, hoisting the jib, making radio calls, tidying up the galleys, polishing and varnishing wood, etc.
Progresión lógica y práctica: los niveles describen una secuencia ordenada lógica o ideal de objetivos por niveles que puede verse afectada por factores externos que configuran una secuencia práctica o real que altera el orden esperado. Una meteorología adversa tal vez haga posponer ciertas maniobras o iniciar la toma de rizos desde la primera sesión aunque no estuviera previsto.
Standards: minimal series of objectives grouped in stages, which the trainee has to complete in order to obtain a certain level of sailing competence.
62
3. Estructura/ Structure
Subir al mástil implica una motivación que proporcionará una satisfacción personal (de logro) Going up the mast involves motivation wich will give personal satisfaction (due to the achievement)
63
goals are pursued in educational activities. A session may comprise different numbers of hours. In school sailing courses, a session may take 3 or 4 hours, while in extended sailing programmes the session will be the day’s run or the duration of the watch.
Sesión: unidad temporal de trabajo de unos objetivos en actividades formativas. Una sesión puede durar diferente número de horas. En cursos de vela escolar puede durar 3 o 4 horas, mientras que en navegación prolongada la unidad de duración será la singladura o el tiempo de la guardia de mar.
Values: these give meaning to life. A group of crew members may not consider the authority principle or comradeship, or tolerance (intolerance) of different points of view important. After a week’s sailing they may value things differently. The same can happen between crew members who do not see the importance of education as a value. Values are specific to the sixth area but, as in the case of attitudes, they are also present in all the others.
Valores: dan sentido a la vida. Un grupo de tripulantes puede dar poco valor al principio de autoridad, al compañerismo o al hecho de respetar a quienes tienen puntos de vista diferentes al suyo (intolerancia). Tras una semana de navegación quizá valoren las cosas de modo diferente. Lo mismo puede suceder entre tripulantes que no comparten la importancia de la formación como valor. Los valores son parte directa de la sexta área, aunque, como pasa con las actitudes, están presentes de forma indirecta en las restantes.
64
4.
Área 1: Estructura del barco Area 1: Ship structure
The first of the six areas deals with all the elements related to the hull, the rigging, the materials, and the equipment on board. Proper progression to the other areas implies knowledge of the structure and components of a ship, so that a trainee has to become acquainted with them in a sequence that increases, both in terms of the number of elements and knowledge of their function. First of all, a trainee has to start by identifying the key elements on board, knowing where they are, what their function is, and how to use them. When trainees go on board for the first time they are not able to distinguish between halyards, shrouds and gaff jibs. All they can see is a spider’s web of ropes and masts which makes no sense to them. Gradually, learning will make them aware of each of these elements; they will learn to identify each item and make it meaningful, which will distinguish it from the rest. It is, in the end, a process of form and substance where details are discovered gradually. The implication is that at this stage, knowledge is very much related to terminology, which is an
La primera de las seis áreas trata todo lo relativo al casco, aparejo, material y equipamiento de la embarcación. La progresión de las restantes áreas implica el conocimiento de la estructura y los componentes del barco, de manera que un alumno debe ir familiarizándose con éstos siguiendo una secuencia creciente tanto en la cantidad de elementos cómo en el conocimiento de su función. Primero hay que comenzar a distinguir los elementos esenciales de a bordo, saber dónde se ubican, para qué sirven y cómo utilizarlos. Cuando un alumno embarca por primera vez no distingue entre drizas, obenques o velas cangrejas de foques. Sólo ve una telaraña de cuerdas y palos sin sentido. Paulatinamente el aprendizaje le irá haciendo sensible a cada elemento, a distinguirlo y a darle un significado que lo identifique frente al resto. Se trata, pues, de un proceso del tipo fondo y forma en el que poco a poco se van distinguiendo los detalles. Esto implica además un componente terminológico importante, puesto que en esta área hay muchos nombres nuevos que luego serán utili65
zados en la comunicación de las maniobras cotidianas. El contenido de las diferentes subáreas de la estructura del barco, sin distinguir entre niveles, es el siguiente.
important factor, as many of these new terms will later be used for communication in daily manoeuvres The following is the content of the different sub-areas in the structure of a ship, without distinction between levels.
4.1 Aparejo
4.1 Rigging
Trata todo lo relativo a la preparación de la embarcación y sus reajustes en navegación. La preparación del barco no es sólo una faceta técnica, sino que implica la asignación de responsabilidades y la formación del equipo-tripulación. Algunos contenidos de esta área son:
This deals with all the preparations necessary on the ship before setting sail and all adjustments while under way. The preparation of the ship is not just a technical issue; it also involves assigning responsibilities and making up team/crews. Here is some of the content in this area:
Componentes del aparejo: “¿cuál es la driza de pico?, ¿dónde está la escota de foque?, ¿dónde está el amantillo de la mayor?, etc.”. Aunque no se deba aparejar el barco al completo diariamente, es fundamental conocer la ubicación y disposición de los principales aparejos. En los niveles 2-3 esto debe valer para navegación nocturna. Conocer la disposición de las drizas en un balandro de clase C con aparejo Marconi es relativamente simple, pero en una goleta o un ketch de clase B será más complicado.
Parts of the rigging: “Which is the sprit halyard? Where is the jib sheet? Where is the mainsail topping lift...? etc.” Even if the ship does not have to be rigged all over again every day, it is essential to know the location and layout of the main parts. At Levels 2 and 3, this is applied to night sailing. To get to know the layout of the halyards on a Bermudan-rigged Class C sloop is relatively easy, but to do so on a Class B schooner or ketch will be somewhat more complicated.
66
4. Área 1: Estructura del barco/ Ship structure
Estructura del casco y obra viva Hull structure and underwater body
Estructura del aparejo y arboladura Structure of the rig and the spars
67
En el nivel 2 cualquier maniobra implica que el alumno sepa dónde está, cómo se llama ese lugar, qué va a hacer y el nombre del aparejo utilizado. Un instructor puede llamar a los miembros de la guardia para izar la vela mayor (cangreja). Izar una vela es algo relativamente simple que se repetirá muchas veces pero que al principio exige saber algunos nombres y elementos. Será una maniobra organizada si se ha dedicado un tiempo a explicar en qué consiste y los elementos involucrados, o acabará siendo una sucesión de órdenes a gritos sin coordinación y con riesgo de sufrir lesiones.
At Level 2, it is taken for granted that whenever trainees take part in a manoeuvre, they know where they are, the name of that section, what they are going to do, and the name of the rig used. An instructor may call on the watch members to hoist the gaff mainsail. Hoisting a sail is a relatively easy task which will be repeated many times but which initially requires knowing some names and parts. This will be an organized manoeuvre only if time has been devoted to explaining what should be happening and the sequence of steps. Otherwise, it can result in a succession of commands shouted at the trainees, with no coordination whatsoever and with the risk of injury.
Detalle del aparejo de la driza de pico Detail of the gaff halyard tackle
Detalle de la driza de foque Detail of the jib halyard
68
4. Área 1: Estructura del barco/ Ship structure
Izar la mayor no consiste en cobrar de un cabo en equipo sin saber cómo acabará la maniobra. Hay que saber dónde se encuentra la driza de la mayor y de pico, los amantillos, estar atentos a las escotas, cómo cobrar, cómo hacer firme, etc. De esto se concluye la importancia que tiene, especialmente en el nivel 2, el dominio y la localización de los principales aparejos de a bordo. Un error puede acabar en enredos, manos quemadas por los cabos o la caída brusca de la vela, el pico o la botavara. En el nivel 3 todo esto exige un mayor dominio porque hay que poder efectuarlo en navegación nocturna. En todo lo referente al conocimiento y manejo del aparejo es importante tener presente que en barcos de clase B y C las dimensiones de los elementos del aparejo son considerables. Izar una vela cangreja en un velero de 30 metros es muy diferente de hacerlo en un balandro de 12. Los pesos, las cargas de esfuerzo y la duración de las maniobras varían mucho.
Hoisting a mainsail is not just a matter of a team hauling in a rope without knowing how the manoeuvre will end. They have to know the position of the mainsail and sprit halyards and the topping lifts; they have to pay attention to the sheet, to know how to haul in, how to make fast, etc. This only goes to show how important it is, especially at Level 2, to know the location and function of the main rigging parts on board. An error can end with ropes getting tangled, hands getting burnt, or the sail, the sprit, or the boom falling down unexpectedly. Level 3 requires a greater command of these skills, as they need to be put into practice knowledgeably at night. Regarding knowledge and handling of the rig, it should be taken into account that the size of the parts making up the rig is considerable in Class B and C ships. To hoist a gaff sail on a 30-metre sailing boat is very different from doing so on a 12-metre yacht. The weights, the load-carrying capacity and duration of the manoeuvres vary significantly.
Aparejar y desaparejar atracados y navegando: lo anterior justifica que los primeros ensayos con el aparejo e izado de las velas (estay, cangrejas) sea en una situación posible. Aún conociendo el barco, al principio atracados o fondeados se cometen errores de coordinación o surgen confusiones que aumentan cuando luego se debe dar y cargar el aparejo navegando con balanceo y cabeceo añadidos.
Rigging and unrigging while moored or sailing: the previous paragraph provides the reasons why the first attempts at rigging and hoisting sails (staysails, gaff sails) should be made in an appropriate situation. Even with proper knowledge of the ship, and even if the manoeuvre is carried out while moored or berthed, there are bound to be coordination mistakes or confusion, which will only increase when rigging is done under way, because the ship will be rocking and pitching.
69
Arriando el foque con buen tiempo Hoisting the jib in good weather
70
4. Área 1: Estructura del barco/ Ship structure
Lo importante es adquirir primero el esquema mental de la ubicación y función de los aparejos. Esto los hace significativos y facilita la posterior generalización de las maniobras en condiciones cada vez más complejas y/o adversas.
The important thing is, firstly, to have a mental outline of the location and function of the different rigging components. This makes them meaningful and makes it easier to see the whole picture of the manoeuvre, later, when conditions become increasingly complex or unfavourable.
Izado de la mayor Hoisting the mainsail
Prácticas atracados Practice while moored
Ajustes y reglajes: en los niveles superiores 3 y 4 hay que atender no sólo al hecho de izar o arriar las velas y al trimado, sino también a las tensiones (relingar...) adecuadas al viento y condiciones de navegación (drizas, contra, amantillos...). En función de cada tipo de aparejo esto permite también conocer la importancia y el efecto de la bolsa de la vela, la caída del palo, etc. Los ajustes dependen mucho de cada embarcación; un pequeño velero de clase D puede ser muy sensible a éstos cambios, mientras que en otro mucho mayor de clases B o C requerirá mucha más experiencia de un observador para identificar sus efectos.
Trimming and tuning: at the higher Levels 3 and 4, it is not just a matter of hoisting and lowering the sails or trimming them, but also being to decide on the tension (bending on the sails...) that should be set for the day’s weather and wind conditions (halyards, downhaul, topping lifts...) Depending on the type of rig, these factors are also relevant in order to see the effect of the draught in the sail, the mast rake... Trimming depends a lot on the boat type; a Class D sailing boat can be very sensitive to these adjustments while in a bigger Class B or C ship only a very experienced observer will be able to notice any of their effects. 71
Velero ligero sensible a los reglajes Sailing boat sensitive to tuning
Velero antiguo con menor sensibilidad a los reglajes Sailing boat less sensitive to tuning
72
4. Área 1: Estructura del barco/ Ship structure
Aparejar un modelo de barco diferente: ayuda a generalizar lo aprendido en el propio barco. Al contrastar aparejos diferentes queda reforzado el valor diferencial del propio. Es recomendable alternar la actividad habitual de a bordo con la navegación más dinámica en barcos de vela ligera o de clases C o D. Izar y manejar un foque en un Phileas Ludic es básicamente la misma operación que se hace a bordo de una goleta de 20 m. En el primero basta una sola mano mientras que en el segundo exige la participación de varios tripulantes. Hacer esta doble actividad ayudará a comprender la secuencia de las maniobras y también la mecánica y el funcionamiento del aparejo.
Rigging a different type of boat: this is useful for consolidating what one has learned in one’s own boat. By comparing different rigs, the distinctive traits of one’s own rig become evident. It is advisable to combine the regular activity with more dynamic sailing sessions in dinghies or Class C or D ships. To hoist and handle the jib in a Phileas Ludic is basically the same operation as in a 20-metre schooner. However, this task can be done with just one hand in the first case while in the second, the participation of several crew members is needed. Therefore, carrying out this twofold activity will help with an understanding of the sequence in manoeuvres and also the handling and running of the rig.
Aparejo de la escota Sheet tackle
Vigotas y atolladores Dead eyes and cleats
73
Poleas, pastecas, motones: es importante conocer aisladamente el funcionamiento de los elementos de un aparejo, el peso, la dimensión, la fuerza que requieren, la gente necesaria para su manejo, la reducción de esfuerzo que proporcionan, el riesgo de recibir un golpe, etc. Estos aparejos tienen además un gran potencial formativo, pues sirven de base para contenidos escolares que luego el profesor tratará en las aulas de forma más teórica (física, mecánica, geometría, etc.).
Block pulleys, snatch blocks and blocks: it is important to know the different parts of the rigging in isolation, their weight, their size, the effort needed, the number of people needed to operate them, what their effort-reduction ratio is, what the chances of getting injured when using them are, etc. Chandlery items also have great educational potential, since they can be used as the basis for some contents of the school syllabus, which the teacher will develop in a more theoretical way in the classroom (physics, mechanics, geometry...).
Plegar y aferrar velas adecuadamente: además de una tarea con el aparejo esta actividad conlleva unos hábitos y orden en un trabajo de equipo que se repite muy a menudo. Plegar y aferrar puede convertirse en algo complicado cuando el balanceo del barco dificulta el propio equilibrio.
Proper folding and furling of the sails: besides being a task related to rigging, this often-repeated activity involves habits and a proper sequence when working as a team. Folding and furling can turn difficult when the rocking of the boat makes it hard to keep one’s own balance.
Aferrando la mayor Furling the mainsail
Problemas al arriar las velas de proa Plroblems when lowering the headsails
74
4. Área 1: Estructura del barco/ Ship structure
Diversos aparejos para dar y cargar velas cangrejas Different tackle to set and furl brig sails
Maintenance duties: it is essential to establish some working standards concerning the checking and maintenance of equipment. In a sailing boat, the various items in the running rigging gradually chafe. It is important to be aware of their condition and to carry out maintenance in order to keep them in good shape.
Hábitos de mantenimiento: es fundamental establecer unas pautas de revisión y mantenimiento del material. En un velero el desgaste de los elementos de la maniobra es progresivo. Es importante conocer su estado y proceder a su mantenimiento y conservación. Todo ello se traduce en trabajos de cabuyería, carpintería y pintura a nivel básico. 75
This results in different tasks at a basic level with the ropes, woodwork and paint. A hoop that has come loose from the sail luff, the working end of a rope in poor condition, sanding and applying products to preserve woodwork and metal, etc. are among the daily duties. Besides, maintenance is a good way to find out about the items in the ship and to understand their function in the ship as a whole.
Un garrucho en el que falla su unión con el grátil de la vela, el chicote deteriorado de un cabo, el lijado y la aplicación de productos para el mantenimiento de la madera y metales, etc. son algunos ejemplos de tareas cotidianas. Además, todo esto es una buena manera de conocer y comprender la función de los elementos y su función en el conjunto de la embarcación.
Tareas de mantenimiento Maintenance tasks
76
4. Área 1: Estructura del barco/ Ship structure
4.2 Casco
4.2 The hull
Acceder a un barco significa un cambio automático de lenguaje. A bordo todo tiene un nuevo nombre y función siendo el primer reto terminológico con el que se enfrenta el alumno. Debido a esto los estándares incluyen un paquete terminológico que debe ir asimilándose progresivamente hasta convertirlo en el lenguaje habitual a bordo. Sin embargo, el vocabulario no es realmente el objetivo final sino que la forma de ir conociendo, diferenciando y memorizando las partes y elementos que componen una embarcación será lo que acabe realmente garantizando que se domina la terminología. De nuevo el ¿cómo? gana importancia frente al ¿qué?, de modo que por ejemplo los 89 términos implicados en esta área para el nivel 2 pueden adquirirse de maneras diversas. La incorporación progresiva de vocabulario no es sólo cuestión de memoria sino también de sensibilidad. Existen diversos métodos, desde los que abordan el vocabulario tal cual es desde el principio hasta los que combinan una doble terminología. En este segundo se empieza la actividad utilizando las palabras habituales cómo cuerda, derecha, delante, atrás, etc., a la vez que gradualmente son substituidas por su equivalente técnico (cabo, estribor, a proa, a popa...). Poco a poco, por asociación, cada término va dejando paso a otro más frecuente hasta que al final el vocabulario náutico predomina, se hace significativo y pasa a reemplazar por
Going on board means an automatic switch of language. Everything has a new name and function on board, and this is the first challenge the trainee faces - a terminological one. For this reason, the standards include a set of terms that have to be acquired progressively until they become the regular language used on board. However, learning vocabulary is not really the final goal. Instead, it is getting to know, identifying, and remembering the parts and items in a ship. This is what will, in the end, ensure that the trainee has a good command of the terminology. Once again, how is more important than what, meaning that the 89 terms included in Level 2 can be learned by different means. The progressive acquisition of vocabulary is not just a matter of remembering but also of being aware. There are different methods; those that from the outset deal with vocabulary as it is and those that use a double terminology. In the latter, the activity starts with normal terms such as rope, right, forward, back, etc. while, gradually, they are replaced by their technical equivalent (sheet/halyard/line, starboard, ahead, astern...). Little by little, by means of association, each term makes way for another ever-more-frequent term until, finally, nautical vocabulary predominates and becomes significant, completely replacing ordinary language. This is not an easy process and instructors have to control their own language throughout the activity, which requires an additional teaching effort. 77
An alternative method is to incorporate a certain number of words each day. This accumulation is not really a proportional effort in each session, as there are certain moments when it is more difficult than expected to remember a term while sailing (What was “to sail on port tack”? Where is the tack’s cringle?). A compromise solution is a mixed method where, each day, the teaching of words is dosed and combined with ordinary vocabulary. This makes it possible to keep up the switch of usage while, at the same time, the introduction of new terms is carried out in a way that makes them relevant to the sailing situation. If trainees have no idea about the function of the topping lift, it will be very difficult for them to remember and place it. Once they realize what its function is and place it within sailing, they will probably identify it with no effort at all. Likewise, the spatial terms that refer to the sections of the hull (bow sides, beam, quarter) are especially relevant, not only because they are necessary in order to position oneself, but also because they determine other more complex spatial terms such as “on starboard/port tack”. The instructor has to be careful not to demand too many terms in too few sessions, nor to introduce them out of context in a “theory” session below deck. The only possible outcome of this is the trainee getting stuck. It is not just a matter of remembering a name: the trainee has to become acquainted with a new item and remember its function and be able to use that new name properly at a specific moment on a moving
completo al primero. Este proceso no es fácil; el instructor debe controlar su propio lenguaje a lo largo de la actividad y ello exige un sobreesfuerzo docente. Un procedimiento alternativo es incorporar un número de palabras cada día. Esta acumulación no supone realmente un esfuerzo proporcional para cada sesión, puesto que a veces se alcanzan momentos en que la evocación de términos durante la navegación implica una dificultad muy superior a la que era previsible (¿Qué era ir amurado a babor?, ¿Dónde está el ollao del puño de amura?, etc.). Una opción de compromiso es un método mixto en el que la introducción de palabras se dosifica diariamente y se combina con el lenguaje ordinario. De este modo el intercambio de frecuencias de uso se mantiene y la presentación de nuevos términos se hace a medida que se perciben cómo relevantes en la navegación. Si un alumno no valora aún la funcionalidad del amantillo, tenderá a evocar y situar con dificultad este aparejo. Cuando descubra su papel y lo incorpore a la navegación, seguramente lo reconocerá sin esfuerzo. En este mismo sentido tienen una especial importancia los términos de orden espacial (direcciones) referido al casco (amura, través, aleta) que se utilizan para situarse y que determinan otros de más complejos cómo “amurado a…”. El instructor debe ser prudente y no exigir excesivos nombres en pocas sesiones o descontextualizados tratándolos en una sesión de “teoría” en la cabina. Todo esto no hará más bloquear al 78
4. Área 1: Estructura del barco/ Ship structure
alumno. Hay que tener presente que a la novedad de los elementos de a bordo se une su funcionalidad y uso correcto del nombre concreto en el momento adecuado en una cubierta en movimiento. Exigir todo esto a la vez en condiciones reales, con gritos, la cubierta escorada y viento intenso, puede ser contraproducente. Es importante recordar que la impresión de pérdida del propio equilibrio tiende a bloquear procesos. Un alumno que ve (impresión visual) la cubierta escorada, que nota el cabeceo (sensación propioceptiva, del propio cuerpo) y que experimenta la sensación de desequilibrio (a nivel vestibular, del oído interno) mientras aferra una vela o cobra un cabo puede no responder a las ordenes que se le dan o quedar bloqueado cuando se le habla. En otras ocasiones abandonará lo que hace para recuperar el equilibrio y la seguridad.
at a specific moment on a moving deck. To expect all this at once in real conditions, yelling, while the ship is heeling and a strong wind blowing, may be counterproductive. It is important to bear in mind that when someone is losing their balance they tend to become stuck. A trainee who sees (visual perception) the deck is heeled, who notices the pitching of the ship (sensation felt by the body), and who is experiencing a feeling of unbalance (at the level of the inner ear) while holding a sail or hauling in a rope may not respond to the commands being received, or even get stuck when being addressed. In other cases, they will drop whatever they were doing and try to recover their balance and safety.
Éstos son algunos ejemplos reales de órdenes pronunciadas a gritos (con viento) por el instructor a los alumnos en momentos de tensión.
The following are some real examples of commands instructors delivered shouting (on a windy day) to their trainees, at moments when there was a great deal of tension:
• “¡Cobra y afirma el esprín cuando lo haya pasado por seno al noray!” El alumno, con la estacha en la mano, está en la proa y no sabe qué hacer. Oye gritos y agitación a medida que el barco se acerca al punto de atraque.
• “Haul in and make fast the spring once you have slipped the rope around the bollard!” The trainee, the warp in his hand, is standing in the bow and does not know what to do. He hears shouting and sees there is agitation as the ship is coming closer to the berth.
79
• “¡Ve a ayudar a afirmar la driza de pico!” ¿Hacia dónde debe dirigirse el alumno? Sólo ve gente “estirando cuerdas” en distintos sitios.
• “Go and help to make fast the throat halyard!” Where does he have to go to? All he can see is people “pulling in” ropes in different places.
• “¡Al virar espera a que se acuartele el contrafoque antes de amollar la escota!” Los alumnos que sujetan la escota saben que se va a efectuar una maniobra de manera inminente, pero no acaban de comprender el sentido de lo que se le ha ordenado.
• “During the tack, wait until the fore topmast staysail backs before paying out the sheet!” The trainees holding the sheet know there’s a manoeuvre coming soon, but they have not fully understood what is expected of them.
Cobrar, afirmar, pasar por seno, noray, driza, pico, acuartelar, amollar, escotas… aparecen en éstos tres ejemplos y son la muestra de cómo en pocos segundos un alumno puede tener que procesar y reaccionar con rapidez a órdenes complejas que necesitan de un banco de conceptos.
Hauling in, making fast, slipping rope, halyard, throat, backing, paying out, sheets... all appear in these examples and they show how, in a few seconds, a trainee may have to process and respond knowledgably to complex commands which require the possession of a bank of concepts.
4.3 Tipos de barco
4.3 Types of ship
Al navegar, el aparejo y el casco de un velero confieren a la embarcación un perfil característico que la hace reconocible a quienes tienen ya una cierta capacidad de discriminación. Con mayor experiencia será más fácil incluso distinguir un barco escuela de otro con igual aparejo, puesto que cada uno posee sus propios rasgos distintivos. Los alumnos al principio no distinguen unos de otros, habitualmente todos son “barcos de vela” más grandes o
Under sail, the hull and rig give a ship a characteristic profile which sailors with a certain capacity for discernment can recognize right away. The greater the experience, the easier it will be to distinguish even between two boats with the same rig, because each boat has its distinctive features. At first, trainees are not able to see the differences between boats: they generally consider every ship just a “sailing boat”, which may be bigger 80
4. Área 1: Estructura del barco/ Ship structure
más pequeños, pero sin distinción clara en sus detalles. Por ello, en esta subárea se contempla también una progresión de la capacidad para saber identificar otras embarcaciones. El avistamiento de “un barco de vela” en el primer nivel de los estándares puede concretarse en los superiores en el avistamiento de un barco de dos mástiles o de un “velero muy grande” o de un velero de regatas. Todos ellos son modelos de veleros con aspecto y prestaciones muy diferentes que es útil distinguir y que con una mínima preparación quizás puedan concretarse en una goleta, un ketch o un yawl, para el caso de barcos de 2 palos, en un brickbarca para el caso de un velero grande, o en un Open 60 para el barco de regatas.
or smaller but with no clearly salient details. This sub-area therefore also includes a progression in which the trainee has to be able to identify other ships. The sighting of a “sailing boat” in Level 1 of the standards may became the sighting of a two-mast ship or of a “sailing boat of considerable size” or of an ocean racer. These are all sailing boats but they look very different and they perform differently. Being able to tell the difference between them is useful and, with basic preparation, a trainee may even go further and identify them as a schooner, a ketch, or a yawl – in the case of two-mast ships - a barque – in the case of a big ship - or an Open 60 in the case of an ocean racer.
¿Qué barco es? R: un bergantín What rig is it? A: a brig
81
¿Qué aparejo es? R: una goleta de velacho What rig is it? A: a fore top sail schooner
Esta habilidad hay que entrenarla aprovechando los barcos que estén a la vista. Esto mismo servirá para entrenar también otras habilidades de orientación (capítulo 6) y seguridad cómo queda reflejado en el punto 3.1 del Logbook editado por la STI. Navegando, mirando hacia el horizonte, responder a la pregunta la goleta ¿está a barlovento o a sotavento de la fragata? Esto implica reconocer cada barco y organizar espacialmente su posición relativa al viento. Ver otro velero en cierto rumbo es una manera de ver el propio barco desde “fuera”. Esto es útil para reflexionar sobre cómo navega, cómo va amurado, cómo va cazado, qué rumbo sigue, etc. el propio barco. Todo ello estimula la ca-
This skill needs to be practised and this can be done making use of the ships one has around. This same principle will also be useful for training other skills related to position (chapter 6) and safety, as can be seen in point 3.1 of STI’s Logbook. To answer the question “Is the schooner to windward or leeward of the frigate?” with knowledge while under sail and looking at the horizon implies being able to identify each ship and to place them in relation to the wind. Watching another vessel sailing a certain course is a way of watching one’s own boat from “outside”. This exercise is useful in order to think about how one’s own boat is sailing, what tack it is sailing on, what is the angle of the sails in relation 82
4. Área 1: Estructura del barco/ Ship structure
pacidad para visualizar la navegación de manera integrada y a aplicarla a la situación presente.
to the wind, what course it is sailing on, etc. This helps to stimulate the ability to see sailing as a whole and to apply it to the situation at hand.
4.4 Sistemas o servicios
4.4 Systems or services
Se refiere a los principales sistemas que prestan servicios a bordo (eléctrico, agua dulce, inodoro…). El primer contacto con el aseo y el inodoro de una embarcación generan siempre sorpresa. Conocer el manejo de las válvulas y el sistema de bombeo es importante desde el primer momento. Luego este mismo sistema que incorpora otros muchos elementos puede tener una función formativa interesante, porque implica diversos principios físicos, a la vez que de ahorro y sostenibilidad, tratados en el ámbito escolar. Otro elemento de a bordo que contrasta con la vida en tierra es el sistema de agua dulce. Abrir el grifo supone toda una serie de elementos que de nuevo se basan en principios físicos que es interesante conocer y que tienen aplicaciones escolares (depósitos, desalinizadora...). Si en una embarcación el agua dulce es un bien escaso, también lo será la energía disponible. Conectar la luz o activar cualquier electrodoméstico pone en acción una serie de dispositivos que de nuevo tienen interés formativo, ya que el ahorro energético es generalizable a la vida cotidiana en tierra. Conocer
This refers to the main systems available on board (electricity, running water, heads...) It is always surprising to see the toilet and heads in a ship for the first time. It is essential to become acquainted with the valves and pumping systems from the very beginning. Later on, this same system, which incorporates many other concepts, can have an interesting educational function, as it implies several physical principles, as well as environmental issues such as rationalization and sustainability dealt with by school syllabuses. The running water system is another element on board that is radically different from the one ashore. Turning on a tap involves a whole series of elements that are, once again, based on physical principles, which are very interesting to know and can be further developed at school (deposits, desalination...) In a sailing boat, if running water is a scarce commodity, so is electricity. Turning on the light or connecting any device once again has an educational potential, as energy saving can also be translated to ordinary life 83
ashore. Learning about consumption, measurement units, and the devices included in these systems helps trainees become aware of how a ship is run, how it can be self-sufficient and, in general, how to make life on board more sustainable without sacrificing comfort.
los consumos, las unidades de medida, los dispositivos, etc. de éstos sistemas ayuda a tomar conciencia sobre cómo funciona, cómo puede autoabastecerse una embarcación y en general cómo hacer más sostenible la vida a bordo con un mínimo de comodidad.
¿Qué aparejo es? R: una goleta franca What rig is it? A: a schooner
84
4. Área 1: Estructura del barco/ Ship structure
4.5 Progresión estructura del barco
4.5 Progression in ship structure
La tabla muestra la progresión de esta área en los cuatro niveles. Es importante recordar que cada nivel se añade a los anteriores. Los términos o elementos aparecen de modo arbitrario por orden alfabético si bien cada término pertenece a uno de los tres apartados de esta área. Por ejemplo, “botavara” del nivel 1 se incluye en aparejo, “bao” del nivel 3 en “estructura del casco” y “yawl” del nivel 4 en “modelos de barcos”. El nivel 2 es el que contiene más elementos, puesto que el conocimiento de los componentes del barco es básico para comprender las maniobras y técnicas de navegación. Éste es el nivel fundamental para los estándares y la causa de que esta área sea una de las que contienen más carga terminológica. Otro punto importante es el modo en que cada tipo de barco escuela condiciona el dominio de los elementos de la progresión. En un barco de clase C tipo sloop clásico Marconi no se hablará del pico ni de cangrejas, ostas, escandalosas, etc. Navegar en ese barco simplificará muchos de estos términos, si bien, cuando un alumno vea un aparejo tradicional con velas cangrejas o de cruz con vergas, ha de saber identificarlo y distinguir las diferencias entre aparejos.
The following chart shows the progression to be expected in this area, divided into four levels. It is important to remember that each level adds on to the previous one. The terms are listed arbitrarily, in alphabetical order, although each term belongs to one of the three sections in this area. For example, “boom” in Level 1 is included in the rigging, “beam” in Level 2 belongs to “hull structure”, and “yawl” in Level 4 to “types of ship”. Level 2 is the section with a higher number of terms because knowing the gear on board is key to understanding manoeuvres and sailing techniques. This is the fundamental level in the standards and the reason why it is one of the sections with the greatest terminological load. Each ship conditions how many of the items listed will be learned. In a Class C classic Bermudan Sloop, there will be no mention of sprits or gaff sails, vangs, or topsails, etc. Sailing in that type of boat will simplify the vocabulary significantly; however, a trainee has to be able to identify, for example, a traditional rig with gaff sails or square sails with yards, and to distinguish the differences between rigs.
85
Nivel 1 Nivel 2
Amarra. Ancla. Aparejo. Arboladura. Banda. Bañera. Bauprés. Botavara. Bote auxiliar. Cabo. Caña. Casco. Escotilla. Estay. Foque. Hélice. Inodoro. Mástil. Mayor. Mesana. Noray. Obenque. Palo. Pico. Popa. Proa. Puente. Timón. Vela mayor.
Identificar, localizar y conocer su función: los componentes del barco se desglosan en partes más detalladas útiles para una mejor comunicación
Aleta. Amantillo. Amura. Ancla almirantazgo. Árbol. Astillero. Babor. Baluma. Bichero. Bita. Boca de cangrejo. Botalón. Boza. Braza. Burda. Cabilla. Cabillero. Cabestrante. Cabuyería. Cala. Calado. Catamarán. Catavientos. Coca. Cocina. Contra. Contrafoque. Cruceta. Cornamusa. Cuaderna. Driza. Driza de boca de pico. Driza de foque. Driza de pena. Escota. Eslora. Espejo. Estacha. Estiba. Estribor. Goleta. Grátil. Grillete. Guía. Imbornal. Jarcia de labor. Jarcia firme. Lastre. Línea de flotación. Lumbrera. Luz de posición. Mampara. Manga. Mosquetón. Motón. Ollao. Orza. Osta. Pabellón. Pailebote. Palo macho. Palo mayor. Pescante. Petifoque. Quilla. Pozo de ancla. Pujamen. Puntal. Puño. Puño de amura. Puño de boca. Puño de driza. Puño de escota. Puño de pena. Regala.
Se destacan los componentes implicados en las maniobras
Acollador. Andarivel. Aparejo de cruz. Aparejo de cuchillo. Arqueo. Bao. Barbiquejo. Bergantín. Bergantín goleta. Bolardo. Bolinas. Burda volante. Cabestrante. Cadenote. Caída (mástil). Cáncamo. Candelero. Carena. Cargadera. Carlinga. Codaste. Cofa. Collar de cangreja. Crujía. Cuadernal. Desplazamiento. Escandalosa. Espináquer. Estopa. Flechastes. Fogonadura. Fragata. Francobordo. Garrucho. Forro. Gaza. Génova. Grifo de fondo. Guardacabos. Guardines. Luz de fondeo. Mamparo. Manguerote. Mascarón. Mastelero. Matafión. Moco. Molinete. Obenquillos. Obra muerta. Obra viva. Pasamanos. Pasteca. Penol. Perilla. Portillo. Raca. Retenida. Rizos. Roda. Sentina. Serviola. Sollado. Tamborete. Tambucho. Tangón. Trapa. Timón de respeto. Timonera. Toldilla. Través. Trinca. Válvula. Vela cuadra. Vela de cuchillo. Vela latina.
Es un nivel con pocas entradas pero que requiere una competencia práctica adecuada en el uso del conjunto de términos de los cuatro niveles
Bergantín. Calafatear. Carabela. Carpintero de ribera. Clipper. Corbeta. Falucho. Fragata. Jabeque. Jackt. Ketch. Tingladillo. Tintero. Tormentín. Traca. Trancanil. Varengas. Vela guaira. Yawl.
Nivel 4
Nivel 3
Identificar los elementos básicos de una embarcación y el grado de accesibilidad a bordo
86
The trainee can identify the basic gear in a ship and assess the degree of accessibility on board.
Anchor. Berth. Bollard. Boom. Bow. Bowsprit. Bridge deck. Cockpit. Hatch. Heads. Hull. Jib. Main. Main mast. Mainsail. Mast. Mizzen. Propeller. Rig. Rope. Rudder. Shroud. Side. Spars. Sprit. Stay. Stern. Tender. Tiller.
The trainee can identify, locate, and know the function of deck gear: the equipment in the ship is broken down into more detailed parts, for the sake of effective communication.
Anchor hatchway. Ballast. Batten. Beam (width). Belaying pin. Bermudan sail. Bitt. Block. Boathook. Bolt rope. Bow(sides). Bulkhead. Bulwark. Capstan. Catamaran. Centreboard. Cleat. Clew. Course sail. Cringle. Davits. Dead eye. Depth. Downhaul. Draught. Engine room. Ensign. Fisherman’s anchor. Flying jib. Foot. Fore topmast staysail. Foremast. Foresail. Gaff clew. Gaff sail. Galleys. Gasket. Gunwales. Halyard. Head. Hold. Jaws. Jib boom. Jib halyard. Keel. Kink. Lead. Leech. Length Overall (LOA). Lower mast. Luff. Main mast. Mizzen sail. Navigation lights. Neck. Outhaul. Pilot boat. Port. Preventer backstay. Quarter. Range/Pinrail. Ropes. Running rigging. Schooner. Scupper. Shackle. Shaft. Sheet. Shipyard. Sky light. Snap shackle. Spreader. Standing rigging. Starboard. Stopper. Stowage. Tack. Tell-tales. Throat. Throat halyard. Topping lift. Transom. Vang. Warp. Waterline. Wheel. Yankee. Yard. Yard halyard.
The trainee can focus on the items included in the manoeuvres
Acorn/truck. Barquentine. Beam. Bilge. Block. Bobstay. Bollard. Bowlines. Brail. Brig. Bulwark. Cap of the mast head. Capstan. Careen. Centreline/midships. Chain plate. Displacement. Dolphin striker. Eye bolt. Eye splice. Figurehead. Fore-and-aft rig. Fore-and-aft sail. Freeboard. Frigate. Gaff jaws. Genoa. Gipsy. Guardrail. Jibe preventer. Hanks/hoops. Helm port. Jib iron/traveller. Kicking strap. Lanyard. Lashing. Lateen sail. Lifeline. Lookout. Lower shrouds. Mast thwart. Orlop. Porthole. Quarter deck. Rake (mast). Ratlines. Reach Reef points. Riding light. Running backstay. Sail tie. Seacock. Skin. Spare rudder. Spinnaker. Spinnaker boom. Square rig. Square sail. Stanchion. Steering wires. Stem. Step. Sternpost. Stuffing. Thimble. Tonnage. Top. Topmast. Topsail. Topsides. Underwater body/quick work. Valve. Windlass. Windscoop. Yard arm.
There are few additions at this level but it requires proper practical knowledge when using the full set of terminology included in the four levels.
Barque. Brig. Caravel. Caulking. Clincher work. Clipper. Felucco. Floor. Frigate. Gunter sail. Jackt. Ketch. Ship’s carpenter. Storm jib. Strake. Stringer plate/deck stringer. Xebec. Yawl.
Level 4
Lavel 3
Level 2
Level 1
4. Área 1: Estructura del barco/ Ship structure
87
88
5.
Área 2: Maniobras Area 2: Manoeuvres
Manoeuvres are not limited to the two normal ways of going about. In these standards, a manoeuvre is any kind of technical operation with a definite aim which requires putting into practice other skills related to propulsion, steering, balance, and having a good mental representation of the spatial environment in which the ship sails. Some manoeuvres are directly related to safety, as overlaps are inevitable, and, in order to emphasize the importance of safety, these manoeuvres are dealt with separately as skills included in the safety area and not here as technical manoeuvres. Manoeuvres tend to be the speciality of instructors. Due to their experience, instructors can master sailing techniques with a large or a small crew. For this reason, this manual will develop manoeuvres in a more general way and expand into other areas which are generally overlooked in teaching. There are eleven sub-areas referring to manoeuvres.
Las maniobras no se limitan a las dos viradas habituales. Para estos estándares una maniobra es cualquier serie de operaciones técnicas con determinado fin que requieren otras habilidades más básicas de propulsión, control del rumbo, equilibración y una buena representación mental del entorno espacial de la navegación. Algunas maniobras afectan al área de seguridad, el solapamiento es inevitable y para reforzar la importancia de esta área, se han tratado como habilidades vinculados a ella y no como maniobras más técnicas. Las maniobras acostumbran a ser el punto fuerte de los instructores. A causa de su experiencia dominan las técnicas de navegación tanto con tripulación completa como reducida. Por este motivo las trataremos aquí de un modo más general que otras áreas menos consideradas en la enseñanza. Las subáreas referidas a maniobras son 11.
89
5.1 Nudos
5.1 Knots
Los nudos están involucrados en muchas maniobras como aferrar una vela, afirmar una driza, preparar una amarra, etc. Es conveniente conocer los principales, cuándo utilizarlos y el tipo de cabo más apropiado. Los nudos son una buena actividad comodín, pueden practicarse en muchos momentos y estimulan la coordinación oculomanual del alumno. Al fijar la atención del alumno en lo que hace le ayuda también a mantener la mente activa y a familiarizar el cuerpo con el movimiento del barco. La vista y la atención se fijan en las manos, se pierde de vista el horizonte y se comienza a experimentar la presencia y superación del mareo.
Knots are part of many manoeuvres, such as making fast a sail, lashing down a halyard, preparing a mooring line, etc. It is a good idea to know the main knots and their uses, as well as what type of rope is most suitable for them. Knots are a very good multi-purpose activity, they can be practised at any time and they also stimulate the trainee’s hand-eye coordination. Concentrating on what one is doing helps to keep the mind busy and to get the body used to the movement of the ship. The trainees’ sight and attention are focused on the hands, instead of on the horizon, and this makes them experience and overcome the feeling of seasickness.
Cabos adujados Coiled ropes
Afirmando la driza a una cabilla Making the halyard fast to a belaying pin
Al principio los nudos se pueden efectuar con ayuda de láminas o modelos guiados por la vista, luego hacen sin mirar. Esta fases responden a las ne-
Charts or visual guided models have to be used when tying knots for the first time; later, they can be tied without looking. The reason for these two 90
5. Área 2: Maniobras/ Manoeuvres
cesidades que más tarde se presentaran navegando, cuándo la vista debe quedar reservada a elementos más importantes que requieren la atención del alumno. Existen juegos tradicionales como los concursos de nudos, carreras de nudos o detección de nudos extraños o mal hechos que aportan contenido en las primeras sesiones y una forma de establecer contacto entre alumnos e instructores. Otra operación muy frecuente a bordo de veleros escuela consiste en adujar cabos. Es un buen ejercicio y hábito desde la primera sesión porque pone en contacto al alumno con los distintos cabos de a bordo (mena, textura, peso, sentido de torsión…). En un nivel más avanzado las operaciones con los cabos pueden ser más complejas e interesantes. Preparar una gaza, hacer una ligada vagra, ayustar dos cabos, etc. precisa de más habilidad y tiempo, pero aportan satisfacción, ya que como con los nudos más sencillos, valen para otras facetas de la vida.
phases is that, later on, under sail, the trainee’s eyesight and attention will have to be focused on more urgent matters than tying a knot. There are traditional games with knots, like knot contests, knot races, or identifying strange or badly-tied knots, which are useful during the early sessions as pastimes and as a way of establishing contact between trainees and instructors. Another typical activity in school ships is coiling ropes. It is a good exercise and habit from day one, as it introduces trainees to the different ropes on board (diameter, texture, weight, direction of torsion...). At higher levels, activities with ropes can become more complex and interesting. More skill and time are needed to make an eye splice, to do a snacked seizing, to splice two ropes, etc. but trainees get satisfaction out of it because, just like the simpler knots, they are useful in other aspects of life.
Velas de proa aferradas Furling the head sails
Tomadores de la mayor Furling lines in the mainsail
91
Nudos básicos Basic knots
Vueltas a unas bitas Round turns around bitts
92
5. Área 2: Maniobras/ Manoeuvres
Cabos ordenados Ropes in order
Asegurando la mayor Lashing down the main sail
Práctica de nudos Practising knots
Amarra lista antes de atracar Preparations before mooring
5.2 Desatracar-atracar
5.1 Mooring and casting off
Desatracar a motor es la primera maniobra para los alumnos en su primera salida y requiere ya una organización entre los tripulantes. Puede hacerse en punta al muelle o abarloados, pero lo importante es que el alumno vaya comprendiendo el sentido de su propias acciones y de los demás.
On the first session, the first manoeuvre trainees will face is leaving a berth using the engine, although this first manoeuvre already needs a degree of organization among the crew. It can be performed either facing the berth or rafted, but the key issue is that trainees begin to understand what they themselves and their crewmates are doing. 93
From a methodological standpoint, it is advisable to perform a mock manoeuvre while still rafted, and then perform it for real. At higher levels, it is a good idea to ask the trainees, while returning ashore or going out, how they would moor in the different zones of the port, dock, or bay, etc. This helps them to visualize possible manoeuvres they might need to perform on some other occasion. In general, the idea is to raise questions such as “What would happen if...?” or “In case of X, how would you do Y?” and, in this way, to make the trainees think about possible situations, generalize about them, and choose one solution from all those possible. It is very different to receive direct commands or shouts from an instructor or Master as the ship approaches the berth, than to receive those same commands with a prior understanding of what the proposed manoeuvre is and the sequence of steps necessary to complete it. Even if the berth of a school ship is fixed and the manoeuvre will be repeated in exactly the same way many times, it is important to practise it in different situations. There is no margin for this kind of practice in a course lasting several weeks, where the berth is always the same, on the same side, in the same position and where the wind pattern is stable. Trainees will learn the manoeuvre but, once they are removed from this particular context - for example, when entering different ports of call - they will have to adapt themselves to situations they are not used to. In this second type of activity, the manoeuvre of mooring and
Metodológicamente lo recomendable es comenzar simulando la maniobra atracados al muelle para luego reproducirla en situación real. En niveles superiores es recomendable plantear a los alumnos como atracarían en lugares diferentes que tienen a la vista durante la entrada y la salida de puerto, dársena, bahía, etc. Todo esto ayuda a visualizar las posibles maniobras que cabría efectuar en caso necesario. En general se trata de proponer “¿qué que pasaría si...?” o “en caso de X ¿cómo harías para Y?” Y potenciar la reflexión, la generalización de situaciones y la elección de una solución entre varias posibles. Es muy diferente llegar al punto de atraque y escuchar órdenes directas o gritos de un instructor o del patrón, que recibirlas entendiendo cómo va a ser la maniobra y la secuencia de pasos que hay que seguir. Aunque el punto de amarre de un barco escuela sea fijo y las maniobras se repitan rutinariamente, es importante ensayar en entornos diferentes. Un curso de varias semanas en el que siempre se amarre en el mismo lugar, por la misma banda, en la misma posición y en el que se navegue con un patrón de viento muy estable no dará margen para experimentar nuevas situaciones. Los trainees aprenderán las maniobras en su escenario habitual pero, llegado el caso de una navegación con escalas en puertos diferentes, se habrán de adaptar a situaciones nuevas para las que no estarán preparados. En este segundo programa de actividad la práctica de maniobras de atraque-desatraque adquiere mucha más importancia. En 94
5. Área 2: Maniobras/ Manoeuvres
cada escala la situación y la maniobra cambian poniendo a prueba la organización de la tripulación. Además, estas maniobras provocan momentos tensos, de incertidumbre e indefensión. Un grupo de alumnos recién incorporados que no saben qué se espera de ellos pueden acabar siendo más un estorbo que una ayuda. Si desconocen lo que tienen que hacer, y cuándo hacerlo, se sentirán poco útiles y serán, a veces, criticados por los tripulantes. Imaginemos a los trainees que reciben las siguientes órdenes del jefe de guardia en su primera maniobra de atraque con viento de 20 nudos en un puerto desconocido para toda la tripulación:
unmooring becomes much more relevant. At each port of call the circumstances and the manoeuvre change, putting the organization of the crew to the test. Besides, this type of manoeuvre usually causes a feeling of tension, uncertainty, and defencelessness. A group of new trainees who do not know what is expected of them may well end up being a nuisance rather than giving a helping hand. If they do not know what they have to do or when to do it, they will feel they are not very useful and, sometimes, the object of criticism from other crews. Imagine a situation (first-time mooring manoeuvre, 20 knots wind speed, unknown harbour) where trainees receive the following commands from the watch chief:
• “¡Preparad un esprín por babor en proa para encapillar por seno al poste negro, dejad el largo en banda para cuándo os diga! “
• “Prepare a spring at the bow on port side to put an eye on the black bollard, cast off the headline when I tell you!”
Pocos recuerdan el significado de la palabra esprín, el de largo y menos aún el de encapillar. Alguno se ha bloqueado viendo como se aproximan al muelle, creyendo que chocarán y preocupado por los gritos alrededor que han ido en aumento. No le queda claro dónde está la banda por la que atracarán y alguno duda en dónde está babor pero no quiere preguntarlo y ponerse en evidencia.
Few remember the meaning of spring, headline and, least of all, put an eye. One of them may have got stuck as he watches the quay approaching, thinking they will crash and worrying about all the increasing shouting that is going on around him. The side they are going to moor is not clear to them, and one of them is not even sure which is port side but he is afraid to ask and make a fool of himself.
95
• ¡Habéis puesto el largo de proa por estribor y ha de ir por babor, es demasiado corto y se ha liado con el ancla!
• “You’ve put the headline on starboard and it should be on port, it’s too short and it’s got tangled up with the anchor!”
Los alumnos dudan entre si largo y corto son nombres de cabos o características de éstos. ¿Hacia dónde va el largo? Si hay un cabo que se llama largo ¿hay otro que es el corto?
Trainees are having doubts as to whether headline and short are names of lines and, if they are, what their characteristics are. In which direction does the headline go? Is short the name of a line too? (in Spanish headline is “largo”, that means long).
• ¿Dejad eso ya! ¡estáis amarrando la escota de la mayor creyendo que es el esprín!
• “Drop that, will you? You’re making fast the mainsheet instead of the spring!”
El aspecto de los cabos y las prisas han hecho confundir a los alumnos que han dejado en banda una amarra en plena maniobra.
In such a rush and confusion, trainees have let go of the warp in the middle of the manoeuvre, because the ropes look alike.
• ¡Preparad el largo para reenviarlo por la bita de allí delante dónde esta amarrado el pesquero!
• “Prepare the headline to bend it around that bitt there, where the fishing boat is moored!”
¿Hay una bita? ¿Dónde? ¿Qué es una bita? ¿Cómo se reenvía? Los trainees preparan en cubierta el cabo con un as de guía enorme (han tardado 3 minutos en hacerlo) en su extremo que luego no alcanza a pasar por la gatera, dónde queda atollado. Mientras, el personal de tierra espera que alguien les lance el cabo pero la proa empieza a separarse del muelle por efecto del viento. Estos ejemplos evidencian algunas de las incidencias que se producen en estas maniobras. La formula para redu-
Is there a bitt? Where? What is a bitt? How is it bent? The trainees prepare the rope on the deck, with a gigantic bowline (it took them three minutes to tie it) at the end, which is not long enough to pass through the cathole, where it gets stuck. Meanwhile, the personnel on land are waiting for someone to throw them the rope, but the wind makes the bow move away from the quay. These examples show some of the incidents that can occur during mooring manoeuvres. The way to avoid these 96
5. Área 2: Maniobras/ Manoeuvres
cirlas consiste en una buena dosis de práctica previa de la maniobra y la familiarización con los elementos implicados, sus nombres y la función de cada persona en cada momento (estaciones de maniobra). En un barco escuela una maniobra no sólo se mide por si se acaba efectuando correctamente, sino también por el desorden reinante mientras se efectúa. Es importante saber el recorrido de las amarras, el orden en que se utilizarán y dónde terminan fijadas en tierra. Todo esto no se debería aprender sobre la marcha y, como con los nudos, existen juegos y actividades que ayudan a este fin, como son lanzar una amarra al muelle, que puede ser un juego de puntería para cuándo haga realmente falta, colocar una amarra con un recorrido incorrecto y comprobar quién lo detecta, experimentar la tensión de los cabos para evitar futuros accidentes por exceso de confianza, etc.
incidents is to practice a lot before actually carrying out the manoeuvre, and to become acquainted with the elements involved and their names, and also with the function of each of the crew members at every step of the manoeuvre (manoeuvre stations). In a school ship the success of the manoeuvre is not determined solely by whether it was completed or not, but also by the degree of chaos on deck while it was performed. It is important to know the layout of the lines, the sequence in which they are used, and where they are tied ashore. All this should not be learned while the manoeuvre is being performed but, just as with the knots, there are games and activities for getting some practice. Throwing a warp ashore can be a game to practice shooting skills; another possible game is to lash down a rope badly to see who will realize that it is badly tied, or to feel the tension in the ropes so that in future there are no incidents caused by over-confidence.
Dos formas de tener preparado una amarra Two ways of having a line ready
Dificultades al amarrar con viento Difficulties when mooring on a windy day
97
5.3 Izar-arriar (dar-cargar)
5.3 Hoisting-lowering (setting-furling)
Se trata de organizar todo el proceso de izado-arriado de velas. La situación dependerá del aparejo de cada barco pero en el prototipo de goleta establecido en el apartado 2.5 las velas se aferran a la botavara, botalón o en la base del estay (si no llevan enrollador). Como antes, es recomendable practicar esta maniobra atracados. Lo importante es comprender la secuencia, el patrón de acciones de una maniobra en sí misma y luego, ya en navegación, proceder a esta operación en un determinado rumbo, localizando las drizas y aparejos y siguiendo un orden ya en movimiento. Esto implica un reto mayor, el barco se mueve, las velas flamean y aportan un nuevo escenario (desequilibrio, ruidos, falta de referencias en el horizonte...), junto al mayor esfuerzo para izarlas y regular las tensiones finales. Al arriar, la secuencia se repite al revés. A menudo se producen errores básicos cuándo los miembros de una guardia, e incluso el timonel, pasan por alto el rumbo del barco y, de no corregirlos el instructor, los trainees, proceden a izar la mayor acuartelada contra la jarcia firme. Un garrucho encallado, una driza enredada o una escota mal amarrada complican igualmente la situación. En estas maniobras se debe comenzar a organizar estaciones de trabajo y cada trainee debe integrar sus acciones con respecto al conjunto y a la dirección del viento, lo cual ayuda a entender la maniobra globalmente y no
The hoisting and lowering of the sails has to be organized beforehand. This manoeuvre will depend largely on the type of rig of the ship but, in the prototype schooner established in 2.5, sails are fixed to the boom, to the bowsprit, or to the base of the stay (if there is no furler). As already mentioned, it is advisable to practise this manoeuvre while moored. The key issue here is to understand the sequence, the pattern of actions in the manoeuvre itself, and later on, while under sail on a given course, to perform the same sequence, finding the halyards and parts in the order practised. This involves a bigger challenge as the ship is moving and the sails are flapping, which creates a new scenario (lack of balance, noise, no reference points on the horizon...), and also because a bigger effort is needed to hoist them and to set the final tension. When lowering the sails, the sequence is repeated in reverse. Sometimes, basic mistakes can be made. For example, when the members of the watch or even the master or skipper, forgetting the course they are sailing, start to hoist the mainsail backed against the standing rigging, if the instructor does not correct them. A stuck hank, a tangled halyard, or a sheet that is not well lashed down can also complicate the situation. In this type of manoeuvre, work stations have to be organized and all trainees have to coordinate their own 98
5. Área 2: Maniobras/ Manoeuvres
como una serie de movimientos mecánicos desconectados entre sí. En vela ligera todo esto sucede más rápidamente y olvidar un detalle tiene consecuencias mucho más inmediatas.
tasks within the manoeuvre and in relation to the wind direction. This helps them to see the manoeuvre as a whole and not as a disparate aggregate of mechanical movements. In dinghy sailing, manoeuvres are much faster and the consequences of forgetting any detail are immediate.
5.4 Formas de navegar con respecto al viento
5.4 Ways of sailing in relation to the wind
“Ya estamos al través, al cruzar por detrás del balandro que baja en popa orzaremos para ceñir un poco y luego viraremos”. En cubierta, los trainees escuchan al instructor que les anuncia lo que van a hacer. Hasta aquí todo bien, pero en una sola frase han recibido un paquete conceptual que les exige recordar palabras, visualizar trayectorias, etc y que en suma provocará dudas a la hora de entender el mensaje. Las palabras “orzar”, “través”, “ceñida”, “popa”, “virar” y especialmente “bajar” ¿se han explicado previamente? ¿Las comprenden todos? De la respuesta depende que una maniobra sencilla sea comprendida e integrada en el esquema de la ruta que va surcando el barco. Navegando cada rumbo tiene un ajuste concreto de las velas que depende del tipo de aparejo de la embarcación. Para ello es importante (1) conocer los posibles rumbos de navegación respecto al viento y (2) saber identificar el rumbo que mantiene la propia embarcación y (3) también el que siguen otras a
“We’re reaching now; when we cross the stern of that sloop that is running downwind we will luff until closehauled and after a while we will tack”. On deck, the trainees listen to the instructor as he tells them what they will do. So far so good, but in a single phrase the trainees have received a whole set of concepts which requires them to remember nautical terms, visualize courses, and so on; they will, in the end, have doubts about the final message received. Have the terms luff, reaching, close-hauled, running, tack, and, especially, downwind been explained previously? Does everybody understand what they mean? These questions determine whether a simple manoeuvre is understood and taken in as part of the sailing plan, or not. Each point of sail requires a specific trimming of the sails which depends on the ship’s type of rig. In this sense, it is important (1) to know the courses that can be sailed, (2) to be able to identify the course the ship is sailing, and (3) also to 99
la vista. Todo ello refuerza además otras dos competencias importantes:
be able to identify the course other ships in sight are sailing. These also strengthens other two important skills:
• La orientación, puesto que el alumno debe organizar espacialmente el plano de navegación en base a una referencia única, la dirección del viento en la que deben encajar correctamente el propio rumbo con el de los diversos barcos observados.
• The ability to position oneself, as trainees have to mentally organize the sailing area with just one reference point: the wind direction. Their own course and the courses of the other ships have to fit in with this reference.
• La seguridad ya que se apreciarán los posibles riesgos de los movimientos relativos entre barcos (COLREGS 5.6 y 7 contemplados en el punto 2.7 del Trainee Logbook STI)
• Safety, as they will have to foresee the possible hazards that may arise from the ships’ movements (COLREGS 5, 6, and 7, as established in section 2.7 of STI’s Trainee Logbook).
Como ejemplo, a bordo del barco A, que navega al través amurado a babor en una situación de vuelta encontrada con otro velero B que viene directamente por su babor. Si se pregunta a un alumno por el rumbo de B, sólo puede dudar entre responder que navegar en popa o al largo. Si responde que navega al través o de bolina, manifiesta su falta de organización espacial del plano de navegación y no apreciará las dificultades de maniobra de uno y otro barco dado el caso de un compromiso de paso. El intervalo entre dos viradas puede ser la ocasión para practicar estas preguntas a la vez que también el control de rumbo o dirección. Esto permitirá apreciar sensaciones y efectos indirectos que varían según se navegue en ceñida, al través o al largo.
For example, a trainee sails on board ship A, which is reaching on port tack in a head-on situation with ship B, which is approaching on ship A’s port side. If you ask a trainee what is B’s course, there can only be two options: B is on a dead run or on a broad reach. If he answers that B is reaching or beating, it is evident that he does not have a grasp of the spatial level and he will not be aware of the difficulties each of the ships may experience if a right-of-way situation forces them to manoeuvre. The interval between tacks may be a good time to raise this kind of issue, as well as to practise steering. This will allow trainees to appreciate each course’s sensations and indirect effects, as they vary between beating, beamreaching, or broad-reaching.
100
5. Área 2: Maniobras/ Manoeuvres
Se aproxima un barco navegando a... ¿Quién pasa primero? A boat approaches on... Who crosses first?
101
5.5 Orzar - arribar
5.5 Luffing up and bearing away
Aunque no se los considera como maniobras, los cambios de rumbo conllevan reajustes en el aparejo y de las velas que pueden entenderse como secuencias de acciones. Orzar y arribar son además conceptos espacialmente más complejos que caer a estribor o a babor. Para comprenderlos es preciso conocer el rumbo seguido y la dirección del viento. Un timonel de guardia que dude a la hora de escoger el lado hacia el que ha de caer para arribar está mostrando una capacidad de orientación insuficiente. Unas veces para arribar se girará la caña a estribor; otras, a babor. En rumbos abiertos con poco viento aparente disminuye la sensación del viento y aún puede ser más dudoso hacia qué lado girar. Con aparejos de cuchillo y navegando en ceñida la presencia del viento (aparente) aumenta y ayuda a identificar el lado correspondiente a orzar. Otro elemento que influye en la comprensión de esta maniobra es si el timón es de caña o de rueda. Todos estos ejemplos muestran la importancia de asimilar, anticipar y efectuar ajustes al hecho de orzar y arribar. Además, son pasos previos a otras maniobras importantes como las viradas, aproximaciones a una boya, MOB, etc.
Even though changes of course are not considered manoeuvres, they imply changes in the rigging and sail trim, and these can be considered sequences of actions. Luffing up and bearing away are also concepts which are spatially more complex than turning to port or starboard. In order to understand them it is essential to be aware of the course the ship is sailing and of the wind direction. A helmsman on watch who hesitates when it comes to deciding which side he has to turn to in order to bear away shows a lack of spatial skills. Bearing away will mean turning the tiller to starboard in some occasions and to port in others. On downwind courses with a soft breeze, the wind direction is not as evident and it might be more difficult to know which way to turn. With a fore-and-aft rig and on a beat, it is easier to feel the (apparent) wind and this helps to identify the right side for luffing up. Another element which also helps in understanding this manoeuvre is whether the rudder has a tiller or a wheel. These examples show how important it is to assimilate, anticipate, and make adjustments when it comes to luffing up and bearing away. They are also the preliminary steps to other basic manoeuvres such as tacking, rounding a mark, MOB (Man Overboard), and so on.
102
5. Área 2: Maniobras/ Manoeuvres
Timón de caña Rudder with tiller
Timón de rueda Rudder with wheel
5.6 Virar por avante
5.6 Tacks
Antes de virar es importante anticipar el giro correcto para orzar o para arribar. Otra habilidad importante es saber reconocer la virada más próxima al rumbo del barco (por avante o en redondo); se trata conocer la posición del barco respecto al eje del viento antes de efectuar una virada para cambiar de amura. Espacialmente es un ejercicio de reflexión muy útil para ir adquiriendo confianza. Centrándonos ya en la virada se tratará de efectuar el giro correcto y con la velocidad necesaria evitando que el barco quede proa al viento. Para ello hay que ajustar el orden en el que las velas se van amollando, acuartelando (las de proa) y volviendo a cazar. Con viento y un plano vélico atrasado (centro vélico a popa) es frecuente quedar “clavados” proa al viento sin conseguir que el barco arribe a ninguna banda, o como mucho de la que venía. En estos casos habrá
Before going about, it is important to anticipate the right turn, whether to luff up or bear away. Another important skill is being able to anticipate the manoeuvre for going about closest to the course of the ship (tacking or jibing); the key issue is identifying the boat’s position in relation to the eye of the wind before going about to change tack. In terms of the spatial level, this is a very useful exercise for gaining confidence. Regarding tacks, the idea is to perform the right turn at the necessary speed, without allowing the ship to end up stuck in irons. To avoid this, there has to be an established order in which sails are eased, backed (head sails), and hauled in again. On a windy day and with the sails’ centre of effort backwards it is common to end up “stuck” headto-wind, unable to make the ship turn in either direction, let alone the side it 103
que acuartelar los foques, girar la caña y a menudo acudir al motor. Según el tipo de embarcación, durante la virada aumenta el temor a la botavara y los latigazos de las escoltas, golpes de poleas, etc. Cada barco y aparejo requiere una secuencia de maniobra diferente. El número de velas de proa, si se acuartelan o no, la gente necesaria para cazar y afirmar las escotas, etc. determinan cada caso. Además, esta maniobra puede ser muy humeda si el personal se desplaza hacia proa.
was coming from. If this happens, jibs will have to be backed, the tiller turned and, very often, the engine will have to be turned on. Depending on the type of ship, there is a greater fear of the boom, of ropes whipping, of getting hit by the blocks, etc. Each boat and rig requires a different manoeuvre sequence; each case is determined by the varying number of head sails, whether they have to be backed or not, the number of people needed to haul in and make fast the sheets, and so on. Besides, this manoeuvre can get really “wet” for the bow hands who have to go to the bows.
5.7 Virar en redondo
5.7 Jibes
Casi todo lo dicho en la virada por avante vale para esta otra. Según el tamaño de la embarcación lo que varía es el peligro de la/s botavara/s. La sensación de balanceo y escora o contraescora cuándo se pierde el control de la situación puede ser mucho mayor que en la virada por avante. El viento aparente es débil, no hay un flameo violento y a veces es difícil que el barco reaccione como se pretende. Por desgracia las viradas no se pueden practicar por partes, ya que forman un todo como secuencia de acciones. Si embargo, y en lo posible, es conveniente aprovechar la sensibilidad que proporcionan ejercicios más básicos como aproar sin virar para el caso de la virada por avante, o el control del
Almost everything that has been said about tacking is relevant for jibing. Depending on the type of boat, the difference lies in the danger represented by the boom(s). When control of the ship is lost, the rocking and heeling of the ship can be felt much more strongly than in the case of a tack. The apparent wind is weak, there is no violent flapping, and sometimes it is difficult to make the ship respond the way one wants to. Unfortunately, going about cannot be divided and practiced in parts, for it is made up of an indivisible sequence of actions. However, it is a good idea, as far as possible, to make use of other exercises which can help to develop sensitivity, like turning head-to-wind without tacking, in 104
5. Área 2: Maniobras/ Manoeuvres
rumbo en popa para facilitar su adquisición así como el punto en que la botavara comienza a trasluchar.
the case of tacks, or practising steering on a dead run, in order to acquire the necessary sensitivity and to control the point when the boom is about to jibe.
5.8 Tomar rizos-soltar rizos
5.8 Reefing down-shaking out reefs
En un barco escuela la reducción de vela se debería empezar a practicar atracados o fondeados y luego navegando con tiempo suficiente para asimilar el guión a seguir. Posteriormente cada guardia/ tripulación debería ser capaz de rizar en navegación con autonomía. Algunos instructores optan por trabajar esta maniobra en la primera oportunidad en que se hace necesaria. No es aconsejable, pues cuándo esto suceda, las condiciones de navegación no serán las más idóneas para aprender una maniobra nueva que terminará haciéndose con prisas agarrados a la botavara con el barco cabeceando. No hay que olvidar que se trata de situaciones con viento, mucho movimiento y alumnos (a menudo ya mojados, mareados…) expectantes y que difícilmente oyen o ejecutan las órdenes de los instructores. Rizar las velas es una buena oportunidad para sensibilizar a los alumnos en el valor de la anticipación y el momento para hacerlo. Rizar es útil en niveles superiores para conocer el efecto de un plano vélico equilibrado o desequilibrado sobre el control de rumbo (barco ardiente o blando) y las viradas (barco que se queda aproado sin poder virar por avante). Reducir la superficie vélica no es cambiar a una marcha más cor-
On a school ship, reefing down should be practised while rafted or anchored and only after practice should it should be attempted under sail, always with enough time to assimilate the sequence of actions to be carried out. Later on, each watch team/crew should be able to reef down knowledgeably while under sail. Some instructors choose to practise this manoeuvre the first time it becomes necessary. This is not advisable, for on such occasions the sailing conditions will not be the best for learning anything new, least of all a manoeuvre that will be performed in a rush, holding on to the boom while the ship pitches. It should not be forgotten that we are talking about situations with heavy wind, a lot of movement, and expectant trainees (usually already wet, seasick...) who will find it very difficult to hear or do what the instructors ask them to do. Reefing down the sails is a good opportunity to make the trainees aware of the importance of being well prepared and choosing the right moment. At higher levels, reefing is useful to show the effect of a balanced or unbalanced sail area on steering (weather or lee helm) and tacking (a boat that gets stuck in irons without completing the tack). Reducing the sail area is not like changing down 105
gears in a car; it has “side effects” and it helps to understand the causal diagram of sailing described in section 6.4.
ta como en un automóvil; tiene efectos “secundarios” y ayuda a comprender el esquema causal de la navegación tratado en el apartado 6.4.
Amurados a babor listos para trasluchar y virar en redondo On port tack ready to change tack and jibe
106
5. Área 2: Maniobras/ Manoeuvres
5.9 Fondear, “ponerse al pairo” (pairear) o “ponerse en facha” (fachear)
5.9 Anchoring, lying a’hull heaving-to
La maniobra de fondeo es otro indicador de la organización de una tripulación. Fondear implica (1) estructurar espacialmente la situación del barco en la zona y (2) actuar rápidamente para mantener la posición deseada. El objetivo es dejar la embarcación en una determinada posición y para ello habrá que pensar en su tendencia a caer a sotavento, la cantidad de fondeo (cabo) necesaria y el radio de borneo con respecto a otros barcos, balizas y elementos cercanos. A menudo la posición final del barco no acaba siendo la que los alumnos, y el patrón, habían previsto. Otra forma dinámica de mantener el barco en una posición relativamente fija consiste en disponer de una mínima combinación de velas que lo mantengan en un ángulo estable respecto al viento con un avance, una escora, y un movimiento y un abatimiento mínimos. A ser posible, esta maniobra debe reservarse para el nivel 3 y especialmente el 4. Fondear en un velero de clase C o D puede ser relativamente sencillo, la cadena es de pequeño calibre, el ancla ligera y el personal requerido mínimo. Basta un o dos tripulantes en proa para liberar el ancla y vigilar cómo baja. En barcos de clases A y B la situación se complica, intervienen cabrestantes, cadenas y anclas inmanejables a mano y todo debe estar muy bien organizado. En cualquier caso ésta es una maniobra que normalmente se reserva a tripulantes experimentados.
Anchoring is also a good indicator of the organization of a crew. Anchoring involves (1) spatially locating the position of the ship in the area, and (2) acting quickly in order to keep the desired position. The objective is to leave the ship in a certain position and, in order to do that, trainees will have to take into account its tendency to drift to leeward, the length of rope that will be needed, and the swing radius in relation to other boats, beacons, and nearby elements. Very often, the resulting final position is not the one the trainees or the Master desired. Another dynamic way of keeping the boat in a relatively stable position is to have a combination of sails that will keep it at a stable angle in relation to the wind with minimum drive, heel, movement, and sideways slip. If possible, this manoeuvre should be performed exclusively at Levels 3 and 4, especially at Level 4. Anchoring a class C or D ship can be relatively easy; the chain’s calibre is small, the anchor light, and the personnel required kept to a minimum. It is enough for two bow hands to take the anchor from the hatch and watch it as it goes down. On class A and B ships the situation becomes more complex; there are capstans involved, chains and anchors which cannot be handled without the use of gear, and everything has to be very well organized. In any case, this manoeuvre is usually assigned to experienced crew members. 107
Aproximación al punto de fondeo Approaching the mooring point
5.10 Aproximación y amarre a una boya
5.10 Approaching and mooring to a buoy
Si se efectúa a vela, esta maniobra implica muchas otras acciones y precisa una buena combinación de anticipación y coordinación de la tripulación. Además, tiene el valor de servir de base para el siguiente apartado (MOB). Una boya puede estar a barlovento o a sotavento, aproximarse suele implicar una orzada y a menudo viradas y cambios de rumbo que han de tener en consideración el control de la propulsión (marcha, inercia) en un espacio limitado. Todo esto hace que sea un excelente ejercicio de integración. Una boya es un elemento fijo en un espacio con pocas referencias espaciales; aproximarse ayuda a comprobar las reacciones del barco (inercias, tendencias...) y sobre todo están presentes el viento y la marea.
If performed under sail, this manoeuvre involves many other actions and it requires a good combination of prevision and coordination on the crew’s part. It is also a good basis for the next section, MOB (Man Overboard). A buoy can be to windward or leeward. Approaching it usually involves beating and very often tacking and changing course, all of which require a good control of speed (drive, inertia) in a small space. This makes it an excellent exercise that includes many skills at once. A buoy is an item lying fixed in an area with few spatial references; approaching it helps to check the ship’s response (inertia, tendencies...) and this is particularly so when it is windy and there is a swell or tide. 108
5. Área 2: Maniobras/ Manoeuvres
Ancla lista para fondear Anchor ready to go down
109
5.11 Recogida de un objeto en el agua, Man Over Board (MOB)
5.11 Picking up an object in the water, Man Over Board (MOB)
Este apartado corresponde a los puntos 1.5 y 2.3 del Logbook de la STI. La maniobra de recogida de un objeto lanzado al agua pone en acción todos los recursos aprendidos por una tripulación completa (no sólo la guardia). Es conveniente escenificar esta maniobra primero amarrados, luego en navegación y por último empleando un objeto flotante. Una situación como ésta dinamiza todas las maniobras y pone de manifiesto la necesidad de una coordinación siempre a punto, ya que la alarma puede ser activada en cualquier momento (simulacros). En el protocolo de actuación del Plan de Seguridad de un barco escuela debería quedar bien claro quién o quiénes fijarán la vista en la “persona” que está en el agua, quién o quiénes lanzarán un flotador y una baliza de señalización, y todo aquello que flote y esté a mano para marcar la zona, y quiénes van a encargarse de la maniobra (rumbo, velas, máquina...) del barco. Ésta es la situación que pone más a prueba a una tripulación. Todos los detalles son importantes y los tripulantes deben estar concienciados de ello. La maniobra no termina hasta subir a bordo a la persona o el objeto que la representa. En conjunto las primeras experiencias acaban provocando sorpresas en la tripulación al constatar lo rápido que el barco se distancia del objeto, lo fácil que es perderlo de vista, la lentitud de
This section corresponds to sections 1.5 and 2.3 in STI’s Logbook. The manoeuvre of picking up an object which has been thrown overboard includes all the skills learned by a complete crew (not just the watch team). At first, it is appropriate to stage this manoeuvre while moored, then under sail and, finally, to perform it with a real floating object. A situation like this activates all the manoeuvres and makes clear the need for perfect coordination, given that an emergency can arise at any time (drills). The response action guidelines for a school ship’s Safety Plan should state very clearly who will be in charge of keeping visual contact with the “person” in the water, who will throw over the lifebuoy, the Man Overboard Pole, and every floating object at hand to mark the area, and who will be in charge of performing the manoeuvre (steering, sails, engine...) There is no other situation that puts a crew to the test the way MOB does. Every detail is paramount and the crew members should be aware of it. The manoeuvre is not over until the person or object representing it is brought back on board. In general, the first attempts at MOB leave the crew surprised at how quickly the ship becomes separated from the object, how easy it is to lose sight of it, how slow the crew’s response is, how difficult it is to lift a person or 110
5. Área 2: Maniobras/ Manoeuvres
reacción de la tripulación, la dificultad para izar o subir a una persona (u objeto) de 80kg hasta la cubierta con viento y mar formada, el largo tiempo transcurrido desde la voz de alarma hasta la recuperación, etc. Estos errores y sorpresas son muy útiles para poder minimizarlos en situación de alarma real.
object weighing 80kg on board when it is windy and there is a swell, the length of time passing between the alarm and the recovery, and so on. These mistakes and surprises are useful so that they can be minimized later on, in a real emergency.
Práctica de toma de rizos con buen tiempo Practising reefing down
111
5.12 Progresión en maniobras
Nivel 1 Nivel 2
Participar a las órdenes del instructor en las A fil de roda. Aferrar. Amollar. Arriar maniobras de a bordo identificando la fun- en banda. Arribar. Atracar. Azocar. ción de cada una. Balanceo. Ballestrinque. Butakoff. Maniobra. Cabeceo. Cargar (el aparejo). Cazar. Chicote. Cobrar. Dar (el aparejo). Desatracar. Encapillar. Esprín. Gaza. Largo (amarra). Lascar. Muerto. Orzar. Portar. Rabiza. Seno. Tomar vueltas. Trasluchar. Trimar. Trincar. Vuelta de escota (nudo). Virada. Virada por avante. Virada en redondo. Ser capaz de efectuar las maniobras ante- Abarloar. Acuartelar. Amarrar a una riores y las añadidas por este nivel compren- boya. As de guía. Ahorcaperros. Bordiendo su función y secuencia de pasos. near. Ciaboga. Envergar. Escandallo. Garrear Margarita (nudo). Mena. Pairear, estar al pairo. Rifar. Rizar. Zafar.
Nivel 4
Asistir de forma muy básica en las maniobras básicas de cualquier salida al mar. Participar y aportar fuerza motriz a las maniobras efectuadas por otros compañeros y/o por los tripulantes profesionales.
Nivel 3
El contenido de esta área en cada nivel incluye muchas acciones simples que son parte de una maniobra más compleja.
Es un nivel con pocas entradas pero que requiere una competencia práctica adecuada en el uso del conjunto de términos de los cuatro niveles
112
Adujar. Amarrar. Arriar. Atracar. Defensa. Firme. hacer Izar. Halar. Lasca (nudo). Largar. Llano (nudo). Vueltas a una cornamusa.
Bergantín. Calafatear. Carabela. Carpintero de ribera. Clipper. Corbeta. Falucho. Fragata. Jabeque. Jackt. Ketch. Tingladillo. Tintero. Tormentín. Traca. Trancanil. Varengas. Vela guaira. Yawl.
5. Área 2: Maniobras/ Manoeuvres
5.12 Progression in manoevres
Coil, to. Fender. Figure of eight (knot). Hoist, to. Lower sails, to. Make fast, to. Moor, to. Moor, to. Pay out a rope, to. Pull in, to. Reef knot. Weather bitt
The trainee participates in the manoeuvres on board, under the instructor’s orders and identifies the function of each manoeuvre.
Bear away, to. Bend, to. Bight, Butakov manoeuvre, Clove hitch (knot), Draw/Carry, to. Ease away, to. Ease out, to. Eye splice. Fasten, to. Fasten/Lash down, to. Furl the sails, to. Furl, to. Going about Jibe. Jibe, to. Headline (mooring). Laid mooring. Let fly, to. Luff, to. Moor, to. Pinch, to. Pitching. Rolling. Rowse in, to.Running rigging. Set the sails, to. Sheer off, to. Sheet bend (knot). Sheet/ haul in, to. Spring. Tack. Tapering rope. Tighten, to. Trim, to. Working end.
Level 3
The trainee is able to perform the manoeuvres included in the previous levels and those added at this level, understanding their function and the steps included in their sequence.
Back, to. Bend the sails, to. Bowline (knot). Cats paw (knot). Diameter. Drag, to. Form a crowd, to. Haul off, to. Lead line. Lie a’hull, to. Moor to a buoy, to. Raft, to. Reef down, to. Sheep shank (knot). Split, to. Swing, to.
The trainee is able to direct other trai- Anchor, to. Bring, to. Buoy-rope. Cast nees in the previous manoeuvres and the anchor, to. Heave-to, to. Lie-to, to. those added at this level, understanding Weigh, to. their function and the steps included in their sequence.
Level 2
Level 1
The trainee can help in a very basic way in the essential manoeuvres of any sailing session. The trainee participates and provides driving force in manoeuvres performed by fellow trainees or the professional crew members.
Level 4
The contents in each of the levels of this unit include many simple actions which are part of a larger manoeuvre.
113
114
6.
Área 3: Técnicas de navegación Area 3: Sailing techniques
Esta área trata sobre una serie de objetivos relacionados con el manejo y el posicionamiento de la embarcación. El trabajo con estas habilidades pretende que el alumno vaya adquiriendo paulatinamente la capacidad para planear y controlar la navegación
This area deals with a set of objectives related to boat handling and positioning. The aim behind these skills is that the trainee should gradually acquire the ability to plan and control sailing.
6.1 Dirección: control del rumbo
6.1 Steering: controlling the course
El control del rumbo afecta a la propulsión y equilibración de la embarcación. En los primeros niveles la dirección es cuestión de timón, compás, apreciación de la estela y ángulo con el viento mientras que en el cuarto nivel pasa a tener más valor la comprensión del equilibrio vélico. Los estándares contemplan el rol de timonel como alumno encargado del turno de la rueda o caña, supervisado por el instructor o jefe de guardia. Aunque los pilotos automáticos se han convertido en los encargados de mantener el rumbo, los objetivos formativos de un barco escuela incluyen esta habilidad. El contacto con la rueda fomenta
Steering affects the ship’s driving force and balance. At the first levels, steering is associated only with the rudder, the compass, the ship’s wake, and the ship’s angle in relation to the wind, while at Level 4 there is more emphasis on understanding the effects of sail balance. The standards consider the role of the helmsman as a trainee in charge of handling the tiller or wheel, under the guidance of the instructor or watch chief. Even though automatic pilot systems are now being used to steer and maintain course, steering is one of the educational skills on school ships. Handling the wheel stimulates 115
awareness and concentration, as there is an inverse relationship between controlling the helm and reading the compass. Handling the wheel is also a way of being in direct contact with the ship; the wheel makes the trainee experience sensations which cannot be compared with those felt in any other activity on board. Controlling the helm is motivating, it establishes a link with the boat, and the boat can be really felt, even more so with a tiller. Beginners, especially young ones, are liable to consider the ship as a vehicle that has to be driven in the way a car is. This is a common tendency which is soon lost once the trainee understands the ship is, in itself, a small world with many dimensions. The aim to “drive” it is soon replaced by a desire to “understand” it, to participate in the tasks and to get to know how things work on board. Even though this is a natural process, it is a good idea, whenever possible, to encourage and contribute to trainees’ contact with the tiller or wheel, establishing it as a regular duty during watches.
la atención y concentración, puesto que la relación entre la corrección del rumbo y la lectura del compás es inversa. El manejo de la rueda también pone al timonel en relación directa con el barco transmitiéndole sensaciones difícilmente comparables a de otra actividad de a bordo. Todo esto es motivante, vincula con la embarcación, el barco se siente y más cuando se trata de una caña. Los alumnos que empiezan, especialmente lo más jóvenes entienden el barco como un vehiculo que manejarán al estilo de un automóvil. Es una predisposición habitual que pronto queda desplazada al constatar que un velero es un pequeño mundo con muchas facetas. El objetivo de “dirigirlo” es sustituido por el de “entenderlo”, por el de participar y comprender cómo funciona todo a bordo. Si bien éste es un proceso natural, siempre que sea posible es conveniente facilitar el contacto con la caña o la rueda como una tarea más en los turnos de guardia. Algunas habilidades concretas que hay que practicar en esta subárea son:
The following are some of the specific skills to be practised in this area:
Evitar las distracciones: con las velas que hacen de pantalla y sin referencias en el horizonte es fácil perder el rumbo al fijar la atención en cualquier detalle.
Avoiding diversions: when the sails are blocking the field of vision and there are no reference points on the horizon, it is easy to focus on any tiny detail and change course unintentionally.
No mirar la rueda o la caña mientras se está manejando el timón: como sucede en los automóviles o en vela ligera, es frecuente que al principio el timonel mire la rueda y no el compás o hacia proa. 116
6. Área 3: Técnicas de navegación/ Sailing techniques
Not looking at the wheel or tiller while controlling the helm: as with cars or dinghy sailing, it is very common for beginners to look at the wheel instead of at the compass or the bows.
Mantener una línea recta, no navegar con estela en S: para comprobar esta habilidad es conveniente disponer de referencias fijas como barcos fondeados, boyas o balizas, pantalla con zoom del GPS o plotter dónde se aprecie el trazo de la estela. En algunos rumbos, y estado de la mar, es difícil mantener una línea recta; el propio ritmo del barco lleva a una corrección rítmica natural.
Keeping the course straight; not leaving an S-shaped wake: in order to test this skill, it is appropriate to have fixed reference points such as anchored boats, buoys, or beacons, a GPS screen with zoom, or a plotter on which the wake trail can be checked.
Slalom: en barcos ligeros es lo contrario a mantener un rumbo recto. Se trata de navegar en rumbos abiertos haciendo slalom manteniendo una estela en S. Cada oscilación produce efectos indirectos en la escora, la velocidad y el porte de las velas.
Slalom: on smaller ships, the idea is the opposite of keeping a straight course. The goal is to slalom over the downwind courses, leaving an S-shaped wake. Each time the ship rolls, it causes indirect effects on the heel, the speed, and sail trim.
Al timón Taking the helm
Al timón el campo de visión puede quedar limitado y es necesario emplear el compás While in charge of the helm, the field of vision may be limited and it is necessary to use the compass
117
Rodear una baliza o un obstáculo: es un ejercicio de nivel superior muy ilustrativo de la coordinación de la tripulación. También sirve para el MOB y las maniobras de aproximación a un fondeadero.
Rounding a mark or obstacle: this is an exercise for the higher levels and it is very illustrative of the crew’s coordination. It is also useful for practicing MOB and approach manoeuvres in trots.
Prever las reacciones y tendencias del barco al orzar o al arribar sin alterar las escotas: consiste en preguntar a los tripulantes antes de efectuar el cambio de rumbo. Luego se efectúa para comprobar la coincidencia de reacciones.
Predicting the ship’s responses and tendencies to luff or bear away without adjusting the sheets: the idea is to ask the trainees before actually changing course. Later, the manoeuvre is performed to see if the answers were right.
La mayoría de estas habilidades son más fáciles de practicar en barcos de clase; C y D.
Most of these skills are easier to practise on class C and D ships.
6.2 Propulsión: control de la velocidad
6.2 Driving force: controlling speed
Consiste en regular la marcha del barco en relación con su dirección o rumbo y equilibración. El objetivo es provocar y constatar cambios en la velocidad del barco. De nuevo este efecto será más fácil de conseguir en embarcaciones ligeras, y algunas habilidades son:
This refers to regulating the ship’s drive in relation to its course and balance. The aim is to cause and verify changes in the ship’s speed. Once again, this effect is easier to accomplish on smaller ships. The following are some of the skills related to drive:
Cazar las velas en su ángulo óptimo: es importante ir ajustando las velas a los cambios de rumbo. Aunque en las embarcaciones ligeras esto se hace con mayor facilidad y frecuencia, es conveniente mantener este hábito en las de mayor porte que no incorporan mecanismos de ayuda como son los habituales winches de los cruceros deportivos.
Trimming the sails at the optimum angle: It is important to adjust the sails each time the course is changed. This is easier and more frequently done on smaller ships, but it is still a good habit to do it on bigger ships, since they do not carry the usual deck gear cruisers do, such as winches.
118
6. Área 3: Técnicas de navegación/ Sailing techniques
Finding the luffing point on any course: this exercise is not only good for the drive but also for practising spatial skills. However, it is conditioned by the type of sails used. Finding the luffing point helps to identify the wind direction and to understand the intrinsic and dynamic relationship in the angles formed by sailswind direction, sails-course, and wind direction-course.
Encontrar el punto de flameo en cualquier rumbo: es un buen ejercicio también para la orientación pero condicionado por el tipo de vela empleado. El punto de flameo ayuda a identificar el viento y a comprender la relación interna y dinámica de los ángulos vela-viento, vela-rumbo y viento-rumbo.
La práctica en vela ligera puede ser una buena actividad complementaria Dinghy sailing can be a good complementary activity
El control de la propulsión emplea como referencia la corredera o embarcaciones cercanas For speed control, the log or nearby boats are used as reference
119
Cambiar y adaptar el cazado de la vela en cada cambio de rumbo: al principio faltará integración en esta tarea; la tendencia habitual de los alumnos consiste en regular poco las escotas mientras se navega ignorando que deben hacerlo según los cambios de rumbo y ángulo respecto al viento. Por lo general la visual de los trainees es horizontal, miran poco hacia arriba y, si lo hacen, no tienden a fijarse en las velas (arrugas, flameo, tensiones, forma…).
Changing and adjusting sail trim at each change of course: At first, trainees will not see the whole picture involved in this task; in general, trainees rarely tend to trim the sheets as they sail, because they do not know they have to do it each time the ship changes course or the wind direction shifts, changing the wind-sails angle. Trainees tend to have a horizontal perspective; they do not look up very often and, if they do, most of the time they do not look precisely at the sails (creases, flapping, tension, shape...)
Prever las reacciones del barco antes de un cambio de rumbo: consiste en preguntar a los alumnos sobre lo que sucederá tras determinada acción. Luego, al ejecutarla, se comprobará si su previsión se cumple o qué ha sucedido.
Predicting the ship’s response before changing course: the idea is to ask trainees to predict what will happen if a certain manoeuvre is performed. Later, after the manoeuvre is completed, trainees will state whether their predictions were right or not.
Dominar las diferentes maneras de parar la embarcación: es un ejercicio muy útil para identificar los denominados efectos indirectos. Existen diversas formas para reducir o incrementar la arrancada de un velero, empleando sólo la escota, sólo el timón o combinando timón y escota. Esta práctica será útil en maniobras a vela en las que no interviene el motor (ceder el paso, aproximación a una boya, encuentro con otro barco, embarque de gente desde una lancha, etc.).
Mastering the different manoeuvres to stop the ship: this activity is very useful in order to identify the so-called indirect effects. There are different ways of increasing or decreasing a sailing boat’s drive using only the sheets, or only the rudder, or a combination of both. Practising this skill will be helpful in manoeuvres when there is no engine power (right-of-way, approaching a mark, head-on situation, getting people on board from a motor boat...).
120
6. Área 3: Técnicas de navegación/ Sailing techniques
Cada rumbo requiere un trimado adecuado de velas Each point of sailing requires appropriate sail trim
121
Mantener una velocidad baja: en vela deportiva un ejercicio consiste en seguir a otro barco más lento manteniendo una distancia constante (una eslora) o bien mantener una velocidad inferior empleando la información de la corredera o el GPS. Ambos son excelentes ejercicios de control de la propulsión. Al hablar sobre propulsión existe la tendencia a identificarla con la habilidad para alcanzar más velocidad y no es así. Controlar la propulsión también es aminorar sin llegar a parar la embarcación en diferentes rumbos. Esto proporciona confianza en la tripulación y será de utilidad en otras maniobras. Al igual que otras habilidades el control de la propulsión para niveles superiores afecta a la ceñida y la popa redonda, rumbos que exigen más precisión en el cazado de la vela.
Maintaining a slow boat speed: in sport sailing, a very common exercise is to follow another boat while keeping the distance constant (one boat length), or to keep a slower speed using the information provided by the log or GPS. Both are excellent exercises for controlling the driving force. When dealing with driving power, there is a common tendency to identify it with reaching the fastest possible speed, but this is not so. Having a good control of boat speed also means being able to slow down without coming to a complete halt, on any course. This makes the crew feel confident and it comes handy for other manoeuvres. Just as with other skills, at the higher levels controlling the driving force means being able to do so on a dead run and on a beat, because these points of sail require greater precision in sail trim.
6.3 Equilibración: control de la escora
6.3 Balance: controlling heel
Consiste en controlar la estabilidad de la embarcación y su relación con el rumbo y la propulsión. La equilibración afecta tanto al equilibrio personal del alumno como al del conjunto barco. Esta habilidad está muy condicionada por el tamaño de la embarcación. La sensación de equilibrio-desequilibrio en un estrecho velero clásico de 35 pies no es comparable a la que se tiene en una goleta de 70 pies. Ante cualquier cambio en la escora, al principio el alumno tiende
This refers to controlling the ship’s stability and its relationship with the course and driving force. Balance affects both the personal balance of the trainee and the ship’s balance in general. This skill is very much conditioned by the ship’s size. The sense of balanceunbalance on a narrow, 35-foot classic sailing boat cannot be compared to a 70-foot schooner’s. At first, trainees tend to worry about their personal balance every time the heel varies, holding on 122
6. Área 3: Técnicas de navegación/ Sailing techniques
a preocuparse primero por sí mismo, a sujetarse ignorando el patrón de reacciones del barco. Se agarra a cualquier punto que parezca firme aunque no lo sea. Posturalmente, hay embarcaciones que tienden a alterar antes su equilibrio influyendo en la sensación de seguridad que proporcionan. Adaptarse a este nuevo sistema de equilibrio y aprender a anticipar los cambios es parte del aprendizaje de la navegación. La falta de equilibrio suele ser la causa de problemas al inicio de las actividades. Practicar maniobras atracados es fácil, pero con el barco escorado y cabeceando todo cambia. Por ejemplo, los alumnos deben aprender a cobrar de un cabo en, esto es muy habitual y el mismo esfuerzo que se hace en tierra pasa a emplear mucho más tiempo en navegación. La clave es anticipar los movimientos y asegurar la propia posición para que altere mínimamente la de los compañeros. Algo tan simple como moverse por la cubierta también puede complicarse; la sensación es de una superficie inestable que proyecta a la gente de un lado a otro. En cualquier caso, los instructores deberían ser más sensibles a estas dificultades iniciales proporcionando pautas para los movimientos a bordo.
to anything and disregarding the ship’s response pattern. He holds on to any seemingly stable point, even if it is not actually so. In terms of heel, some boats alter their balance faster than others, and this contributes to the feeling of safety they convey. Learning how to sail includes adapting oneself to this new balance system and learning to predict changes. Lack of balance usually causes problems in early activities. It is very easy to practise manoeuvres while moored, but the situation changes radically when the ship is heeling and pitching. For example, trainees have to learn to rowse in a line in these circumstances, because it is a very common action, and it takes much longer to do it at sea than ashore. The key lies in anticipating the ship’s movements and adopting a stable posture, so that the positions of fellow trainees are altered as little as possible. Even moving about the deck can become difficult; trainees get the feeling that the surface is unstable and that it shakes people from one side to the other. In all cases, instructors should be very sensitive to these initial difficulties and provide guidelines for movement on board.
Algunos indicadores de dominio de esta habilidad son:
The following are some indicators that trainees have a good command of balance:
Moverse con equilibrio por el barco: ir de proa a popa y saber dónde puede uno situarse y dónde no. En muchas actividades no se dedica un tiempo ini-
Moving about the ship with good balance: to go from the bows to the stern knowing where it is possible (or not) to position oneself. In many 123
cial a “explorar” el barco cuando realmente es un ejercicio muy útil y simple que ayuda a tomar confianza con sus reacciones, especialmente en los más ligeros. Otro apartado es subir por los obenques o desplazarse por el bauprés hacia los foques. Para actividades con navegación continuada es recomendable dormir una primera noche a bordo pues a nivel de equilibrio vestibular (oído interno) aumenta la familiarización con el balanceo y se facilita la adaptación al equilibrio al despertar.
activities, not enough time is devoted to “exploring” the ship, when in fact it is a very simple, useful exercise that helps to build confidence as regards the ship’s responses, particularly on smaller ships. Another good exercise is climbing up the shrouds or moving along the bowsprit towards the jibs. In extended sailing programmes, it is advisable to spend the first night on board. At the level of inner-ear balance, it helps to become acquainted with the ship’s rocking and to adapt oneself to its balance when waking up.
Provocar escoras acentuadas: es más fácil en barcos de clases C o D. El objetivo es que los alumnos reconozcan el intervalo de estabilidad-seguridad de la embarcación. Para ello hay que ejercitar aisladamente las relaciones causales entre escotas y el timón buscando los cambios en la horizontalidad para cada caso.
Sharp heeling: this is easier in class C and D ships. The aim is that trainees should identify the ship’s interval between stability and safety. In order to do this, the causal relationship between sheets and rudder have to be practised first, looking for the changes in heel in each case.
Prever las reacciones y tendencias del barco antes de una orzada o arribada: se relaciona con el punto anterior. Al ensayar “y si ahora hiciera A entonces pasaría B” es muy instructivo, evita sorpresas en relación con la embarcación y con uno mismo (Ej.: “Si ahora orzamos/ giramos a X ¿qué sucedería?”).
Predicting the ship’s response and tendencies before luffing up or bearing away: this is related to the previous exercise. Theorizing about it (“if I did A now, B would happen”) before actually doing it is very enlightening and it avoids surprises at the ship’s response or at oneself (e.g. “If we luff up/turn to... what would happen?”).
Adrizar el barco sólo con el timón: es un efecto indirecto clásico en barcos de poco desplazamiento. La tendencia natural de un tripulante cuando se le pregunta cómo adrizaría el barco es responder que soltando o reducien-
Righting the ship using only the rudder: this is a classic indirect effect in lowdisplacement ships. When you ask trainees how they would right the boat, they usually answer: “By easing out the sail”; 124
6. Área 3: Técnicas de navegación/ Sailing techniques
very rarely do they realize that a change of course can also change the heel.
do vela; pocas veces piensa en que un cambio de rumbo también puede modificar la escora.
Righting the ship using only the sheets: this is the classic direct effect that helps trainees to see the ineffectiveness of easing out the sheets in downwind courses.
Adrizar el barco sólo con las escotas: es el efecto directo clásico que ayuda a constatar como en rumbos portantes sirve de poco amollar las escotas.
Righting the ship on any course: the crew combines rudder, sheets, and, in smaller boats, the position of the body on board. At higher levels, control of balance is tested on beats and dead runs. It requires greater sensitivity and response to the changes in heel.
Adrizar el barco en cualquier rumbo: la tripulación combina timón, escotas y, en barcos muy ligeros, la posición de sus cuerpos a bordo. Para niveles superiores el control de la equilibración afecta a la ceñida y la popa redonda. También exige mejores sensibilidad y reacción en los cambios de inclinación.
Moverse con seguridad es una habilidad de esta área Moving around easily is a skill in this area
Balandro en ceñida escorado Heeled sloop on a beat
125
6.4 Efectos causales: directos e indirectos
6.4 Causal effects: direct and indirect
Hace algunos años desde la Escuela Nacional de Vela Francesa Y. Piegelin desarrolló un método de enseñanza basado en la aplicación de principios psicológicos y didácticos al ámbito de la vela. Un elemento clave fue el denominado esquema de efectos causales (EEC) que se producen en el manejo de cualquier velero. El esquema tratado en estos estándares es el más simple, ya que sólo contempla las relaciones fundamentales entre una serie de causas i efectos.
Some years ago, Y. Piegelin from the French National Sailing School developed a teaching method based on applying psychological and teaching principles to sailing. A key element in this method was the so-called Diagram of Causal Effects (DCE). These effects are always present in any sailing boat. The diagram discussed in these standards is the simplest, as it states only the fundamental relationships between a set of causes and effects.
Causas: son acciones que producen unos efectos en la navegación. Hay tres tipos de causas principales.
Causes: these are actions which trigger certain effects in sailing. There are three main types of causes:
• Cazar o amollar escotas: básicamente es la acción que provoca la apertura o cierre de la/s vela/s.
• Hauling in or easing out the sheets: in basic terms, this is the action that causes the opening or closing of the angle of the sails.
• Girar timón o caña: acción que busca modificar el rumbo de la embarcación.
• Turning the rudder: action taken to change the boat’s direction.
• Colocación del peso: la colocación del peso de la tripulación influye en la escora y la navegación. En barcos clase D la posición de los tripulantes en cubierta es importante. En veleros de clase A y B esto pierde importancia, pero sí en cambio la tiene la colocación de la carga que determina el asiento del barco.
• Position of the weight: placing the weight of the crew in one position or another affects heeling and sailing. On class D boats, the position of the crew on deck is a determining factor. In class A and B it is less relevant, however, the position of the ship’s load determines its trim.
126
6. Área 3: Técnicas de navegación/ Sailing techniques
Efectos: son las consecuencias de las tres causas. Cada una de las acciones básicas provocan unos efectos en:
Effects: these are the consequences of the three causes. Each of the basic actions triggers effects in:
• Dirección-rumbo: equivale a mantener una línea de rumbo, en evitar desvíos del ángulo que hace la embarcación respecto al viento (apartado 6.1).
• Direction-course: this refers to keeping the ship’s track in a straight line, keeping the coursewind direction angle steady (section 6.1).
127
• Propulsión-velocidad: es la velocidad que alcanza la embarcación. Como hemos visto en el apartado 6.2, no sólo consiste en ganar velocidad, sino también en frenar y regular dicha velocidad.
• Driving force-speed: this refers to the speed the boat reaches. As seen in section 6.2, it is not only a matter of gaining speed but also of being able to stop and regulate this speed.
• Equilibrio-escora: consiste en mantener la embarcación estabilizada al margen del rumbo que se lleve (apartado 6.3).
• Balance-heel: this consists of keeping the boat stable regardless of the course it is sailing (section 6.3).
El EEC contempla que a una causa corresponde un efecto principal y otros dos secundarios. Por ejemplo, un alumno por primera vez a la rueda tiende a identificar el timón con el volante del automóvil, las escotas con el pedal del acelerador y la colocación del peso con la estabilidad del barco (barcos ligeros). Éstas son conexiones causales fuertes e intuitivas, pero no explican todo lo que sucede en el barco. El timonel puede girar el timón y al barco aminorar la marcha lo que lleva a constatar cómo una causa asociada al rumbo tiene también otro efecto indirecto en la propulsión. En otras ocasiones un cambio de rumbo aumenta la escora. Estas situaciones rompen con la idea de que el timón y las escotas producen siempre los mismos y únicos efectos concretos. Aunque a muy diferente escala, todo esto sucede tanto en un Optimist de 2,4 m de eslora como en un velero oceánico de 30 metros. El EEC tiene mucha importancia didáctica y un principio básico docente es facilitar situaciones
The DCE establishes that each cause has a main effect and two side-effects. For example, a beginner who takes the wheel for the first time tends to identify it with a car’s steering wheel, the sheets with the accelerator pedal and the weight position with the ship’s stability (in smaller boats). These are strong, intuitive causal connections but they do not fully explain what happens on board a ship. The helm may turn the rudder, causing the boat to slow down, which shows that a cause directly related to course does also have an indirect effect on speed. In other cases, a change in course makes the boat heel. These situations refute the idea that the rudder and sheets always produce the same specific effects, and only those. These effects take place both in a 2.4m Optimist and a 30m ocean racer, although on a different scale. The DCE has great teaching value and a basic teaching principle is to create the situations in which the student will be able to discover the direct and indirect rela128
6. Área 3: Técnicas de navegación/ Sailing techniques
al alumno que le permitan descubrir las conexiones directas e indirectas. Como en apartados anteriores este proceso depende del tipo de embarcación y las habilidades no pueden tratarse por separado, puesto que requieren un trabajo integrado con el resto de los contenidos a nivel superior. Un barco de clase B con mucho desplazamiento, estable con poca superficie vélica y lento no ofrece facilidades para descubrir efectos directos y menos aún indirectos. Por el contrario un velero de clase C con quilla corrida y rápido en cualquier rumbo sí permite identificar lo que sucede cuando se mueve la caña o se amolla la mayor.
tionships. Just as in the previous sections, this process depends largely on the type of boat and the skills cannot be exercised in isolation, since they require the inclusion of the contents in the higher levels. A class B ship with large displacement, stability, a small sail area, and little speed is not the best option for discovering direct effects, least of all indirect ones. On the other hand, a class C sailing boat with a long keel, fast on all courses, will definitely allow trainees to experience the consequences of moving the tiller or easing out the mainsheet.
6.5 Orientación
6.5 Placing oneself
Es un asunto crucial para el aprendizaje de la navegación a vela. Si no está clara la dirección del viento tampoco lo estará hacia dónde hay que girar para virar o cuáles son las trayectorias para ceñir, ir al través, etc.; será como navegar en un espacio incierto. La capacidad para orientarse es cualitativamente diferente a las otras que estamos viendo. Involucra aptitudes intelectuales como el razonamiento espacial y la visualización espacial, que están determinadas por el desarrollo y la capacidad de cada persona.
This is a key factor in order to learn how to sail. If it is not clear where the wind is coming from, neither will there be any certainty about where to turn to go about, or which course to follow to get on a beat, a reach, and so on; it will be like sailing in an unknown space. The ability to place oneself is different in essence to the other skills discussed here. It involves intellectual skills such as spatial reasoning and spatial visualization, which are determined by each person’s development and capacity.
129
Trabajo en cubierta con el barco escorado Working on deck while the ship is heeled
Diferentes tipos de catavientos Different types of weather vanes
Son aptitudes mentales primarias que se desarrollan con la edad hasta cierto momento evolutivo al final de la adolescencia en que se estabilizan. A partir de este momento cada persona debe emplear y potenciar en su vida los recursos que tiene disponibles. Dicho de otro modo, el razonamiento espacial, la capacidad para visualizar mentalmente objetos en movimiento y, en suma, la facilidad para orientarse en entornos ambiguos no son habilidades que se puedan aprender o incrementar más allá del potencial que cada uno posee. Por su parte, la práctica de la vela requiere precisamente una buena dosis de estas capacidades y es importante que los instructores sean conscientes de que, si bien pueden transmitir conocimientos y habilidades como la terminología náutica, los hábitos de seguridad o la maniobra de toma de rizos, les será muy difícil incrementar las aptitudes espaciales de sus alumnos. En todo caso podrán facilitarles las cosas empleando un método de aprendizaje que optimice los recursos que cada uno posee.
They are primary mental aptitudes which develop with age until a given evolutionary stage at the end of adolescence, when they become stable. From that moment on, each person has to use and boost the resources available to him. Put another way, spatial reasoning, the ability to mentally represent objects that are moving and, in short, the ease with which a person places himself or herself in uncertain environments, is not a skill that can be learned or developed beyond the specific potential each person has. On the contrary, sailing requires a good dose of these abilities and it is important that instructors should be aware that, even if they can teach their trainees skills such as sailing terminology, safety procedures, or how to reef down a sail, they will not be able to develop further their trainees’ spatial skills. The most they will be able to do is to make things easier by using a teaching method that can optimize the resources each student has.
130
6. Área 3: Técnicas de navegación/ Sailing techniques
Under sail, a crew member’s field of vision is partial. When asked about his surroundings, they usually answer that there is some limitation in their field of vision. Very often sails block part of the horizon, while rocking and pitching alter the perception of many elements and of some tasks which require the trainee’s attention and eyesight. Ashore, an experienced sailor can identify the wind direction just by looking at one or two distant boats sailing on different courses. This sailor is someone who knows how to structure the spatial level of sailing by means of a two-axis system, (1) windward-leeward and (2) beam reaching, which allows him to place any point or track. This sailor has acquired strategies and resources which allow him to produce various pieces of data in order to know their bearings in a space with few reliable reference points. If he is sailing close to the coast he can perhaps can locate himself just with a quick look around, confirm his position, and then continue sailing the same course paying attention to other more interesting matters. Obviously, the GPS is a great help, but perception of the wind, the flapping of the sails, and the rocking and rhythm of the boat provide a lot of useful information which can determine when or whether to manoeuvre, sheet in, ease out, luff up, etc. Even at night, an experienced sailor can notice changes in course or position just by the sensations he gets from movements and sounds aboard. On the other hand, a new trainee will have to establish a reliable basis with which to
En navegación, la visión que tiene un tripulante de su entorno es parcial. Cuando se le pregunta al respecto, a menudo responde que tiene una limitación de su campo visual. Con frecuencia las velas ocultan un sector del horizonte, el balanceo y cabeceo alteran su percepción de las cosas y hay muchos elementos y tareas que requieren su atención y su vista. Situado en tierra, un navegante experimentado puede identificar la dirección del viento con sólo ver uno o dos barcos lejanos navegando a vela en rumbos distintos. Se trata de alguien que sabe estructurar el plano de navegación mediante un sistema de dos ejes, (1) barlovento-sotavento y (2) través, que le permiten situar cualquier punto o trayectoria. Este navegante ha interiorizado estrategias y recursos que le permiten componer información diversa cuando ha de situarse en un espacio con pocas referencias fiables. Si navega a la vista de la costa, tal vez le baste echar una rápida ojeada a su entorno para confirmar la posición y seguir el rumbo dedicando su atención a otros elementos que en ese momento le interesen más. El GPS ayuda, evidentemente, pero la percepción del viento, del flameo de las velas, el balanceo y el ritmo del barco aportan mucha información útil que puede inducir a maniobrar, cazar, amollar, orzar, etc. Incluso de noche un navegante experimentado es capaz de notar cambios de rumbo o de posición a partir de sensaciones ligadas a cambios de movimiento, sonidos, etc., de a bordo. En el extremo opuesto 131
sail later on. Besides, on board a ship there are sensations which may confuse useful reference points with others that are not useful.
estaría el trainee que comienza, quién ha de establecer una base fiable a partir de la cual luego navegará. Además, a bordo de una embarcación se experimentan sensaciones que puede hacernos confundir las referencias útiles con las que no aportan información.
Representación del plano de navegación orientado al eje del viento. Representation of the sailing surface area, oriented towards the eye of the wind.
132
6. Área 3: Técnicas de navegación/ Sailing techniques
Level 1 and 2 trainees use the term “air” more often than “wind”. It is difficult for them to identify wind direction and, even more so, to relate it to the manoeuvres that have been explained on paper, using drawings and diagrams which are hard to connect to actual manoeuvres. For this reason, it is advisable to deal with spatial skills as something cutting across all other activities, so that they are strengthened and become part of sailing techniques as a whole. A crew member begins to be able to place himself and to structure the spatial level of sailing by achieving a good command of the following:
Un alumno de los niveles 1 y 2 emplea mucho más el término “aire” que el de “viento”. Le es difícil identificar la dirección del viento y más aún relacionarla con las maniobras que se le han explicado sobre el papel, en figuras y esquemas, pero que no integra realmente con tanta facilidad cuando las experimenta en vivo durante la navegación. Todos esto hace recomendable trabajar la capacidad de orientación de manera transversal al resto de las actividades, de modo que se refuerce e integre en la adquisición global de las técnicas de navegación. Un tripulante comienza a orientarse y a estructurar su espacio de navegación cuando muestra un dominio de los siguientes puntos.
Representación del plano de navegación orientado al eje del viento: ¿Dónde está barlovento? Representation of the sailing surface area, oriented towards the eye of the wind. Where is windward?
133
En tierra:
Ashore:
Identificar el viento desde tierra: no es fácil, a menudo no coinciden las sensaciones de viento en tierra y en el mar. Un puerto deportivo o una dársena de un puerto comercial pueden confundir. Además, existen los tópicos como humedecer el dedo y encararlo al viento. En general esta habilidad pone de manifiesto la necesidad de ir adquiriendo fuentes de información útiles, como son:
Identifying wind direction ashore: this is not at all easy; sometimes the sensations caused by the wind ashore and at sea do not coincide. A marina or a dock inside a harbour may be misleading. There are also clichés such as wetting the index finger and holding it up to the wind. The need to acquire useful information sources becomes clear, such as:
• Observar el rumbo de los barcos fondeados (no siempre)
• Watching anchored always).
• Ver cómo navegan otros barcos
• Watching how other boats sail.
• Observar indicadores fijos como las banderas, balizas, banderas de barcos fondeados, el humo en la costa, etc.
• Watching fixed references, such as flags, beacons, ensigns in anchored boats, smoke on the coast, etc.
Identificar el rumbo y las posiciones relativas: en términos de barloventosotavento de un grupo de barcos que navegan en distintas direcciones.
Identifying course and relative positions: this refers to identifying the positions of different boats sailing different courses in terms of windward-leeward.
Identificar la trayectoria indirecta óptima entre dos puntos: uno a sotavento del otro. ¿Como podría el barco A llegar al punto B? ¿Como podríamos llegar hasta esa baliza?
Identifying the optimal indirect track between two points: one to leeward of the other. How could boat A reach boat B? How could we reach that mark?
134
the orientation of boats (although not
6. Área 3: Técnicas de navegación/ Sailing techniques
¿Estamos a barlovento o a sotavento de ese barco? Are we to windward or leeward of that ship?
Navegando:
Under sail:
Viento real-viento aparente: en barcos rápidos, diferenciar progresivamente viento aparente y viento real. Una de las mejores formas de hacerlo es detener el barco; esto ayuda a controlar la propulsión y aumenta la confianza en el control de la embarcación.
True wind-apparent wind: On fast ships, telling the difference between apparent wind and true wind. One of the best ways to practise this is to stop the boat, as this helps with drive control and makes trainees feel confident that they can handle the ship. 135
Navegando en popa a veces no se aprecia la intensidad del viento hasta que, al orzar y pasar al través o ceñida, crece la fuerza de las olas y del viento. En un momento todo cambia, las velas sacuden las escotas, entran rociones..., parece que el viento haya aumentado.
While sailing on a dead run, sometimes the wind speed is noticeable until the ship luffs up and gets on a beam reach or beat, where waves and wind become more evident. Everything changes in a second; the sails shake the sheets, there is spray… it feels as if the wind had got up.
Otros indicadores: también es útil fijar la atención en indicadores del entorno que informan sobre la dirección del viento. En cualquier caso al principio, la navegación en embarcaciones lentas distorsiona menos las sensaciones del viento. Aun así, es poco recomendable tratar este tema (viento aparente) directamente con los alumnos en los primeros niveles porque los puede confundir. En barcos rápidos la mejor manera de facilitar la comprensión del viento aparente es a través de la experimentación práctica con ejercicios como la parada (detener la marcha) y observando las diferentes sensaciones en cada rumbo. Si se navega en un barco más lento y de mayor desplazamiento la distorsión del viento aparente es irrelevante. Todo esto refuerza la utilidad de probar y ensayar con diferentes tipos de embarcaciones (apartado 4.1). A menudo una sola sesión con barcos de vela ligera dentro de una actividad continuada en un velero de clase B o C ayuda a comprender muchas cosas. Todo se agiliza y se hace más rápido; el viento y las sensaciones en cada rumbo cambian, pero en el fondo el mensaje del EEC y de las maniobras es similar.
Other clues: it is also useful to pay attention to the surroundings, as there are elements which give information about the wind direction. In any case, at first, sailing in slow boats distorts the sensations caused by the wind less. However, it is not advisable to discuss this concept (Apparent Wind) directly with the trainees at lower levels, as they may get confused. On fast ships the best way to help them to understand the notion of Apparent Wind is through practical exercises, such as stopping the boat and keeping a record of the different sensations on each course. If sailing in a slower boat with greater displacement, the distortion of apparent wind is irrelevant. The importance of carrying out the exercises in different types of ship (section 4.1) follows once again. Very often trainees who are doing an extended activity in a class B or C ship can come to understand many things if they spend even a single session in a dinghy. Everything becomes quicker, the sensations and the wind on each course change and, in the end, they reach to the same conclusions they got from manoeuvres and the DEC.
136
6. Área 3: Técnicas de navegación/ Sailing techniques
Locating windward and leeward: this seems easy but it is not that simple; they have to be distinguished from port and starboard and any other reference. In sailing, there are other reference systems, like fixed reference points along the coast, floating reference points, and the cardinal points. Moreover, there are other references such as port and starboard or references in relation to the wind, for example on port/starboard tack, which are independent of the compass reading or the coast or the horizon. Luffing up or pointing to leeward are totally different if the wind has shifted. Besides, everything changes again after going about and, at first, it is difficult to relocate the ship and its course.
Situar barlovento y sotavento: parece fácil pero no lo es tanto, hay que diferenciarlos de babor, estribor y de otras referencias. En vela existen diversos sistemas de referencia como los puntos fijos de costa o flotantes y los puntos cardinales. A éstos se añaden las direcciones babor y estribor y otras relativas al viento como amurado a babor y a estribor, que son independientes de la lectura del compás o de la costa y el horizonte. Orzar o señalar dónde está sotavento es totalmente diferente si el viento ha rolado; además, tras cada virada todo cambia y al principio es difícil situar el barco y su rumbo. Identificar los giros o cambios de rumbo: especialmente orzar y arribar en diferentes rumbos. Son parte de las principales maniobras y hay que reforzar estas habilidades por separado de otras referencias. En niveles superiores es posible observar a timoneles que dudan a la hora de efectuar el giro correspondiente a orzar/arribar; saben de qué se trata, pero no cómo aplicarlo inmediatamente.
Identifying turns or changes in course: especially luffing up and bearing away in the different points of sail. These are part of most manoeuvres and they have to be practised separately, in isolation from other references. At higher levels, some trainees still have doubts when making a turn, trying to think whether they have to luff up or bear away; they know what they have to do but they are still unable to respond immediately.
Situarse en relación con el viento respecto a otros barcos que navegan correctamente: con el barco parado o en marcha: Es una habilidad de nivel superior a la primera de esta serie. Consiste en resolver posiciones relativas, en ejercicios simples de cinemática que sirvan para comprender las reglas de paso y situaciones más complejas. Un alumno puede memorizar las reglas de paso, pero dudar sobre cuando aplicarlas a
Placing oneself in relation to the wind and other boats under sail: with the boat under way or stopped. This is a higher-level skill than the first one in this section. The aim is to establish relative positions and to perform simple kinematics exercises that will be useful to understand right-of-way cases and other more complex situations. A trainee 137
una situación concreta cuando ve a otro barco acercarse a toda vela y sin que dé muestras de cambiar el rumbo (Trainee Logbook punto 2.7 COLREGS 5,6,7).
may remember right-of-way rules but be unable to respond with knowledge in a real situation, when the other boat is approaching under full sail and showing no signs of changing course (Trainee Logbook, section 2.7 COLREGS 5, 6, 7)
Identificar y diferenciar rumbos: rumbos hacia sotavento y barlovento, rumbos posibles e imposibles, trayectorias indirectas en otros barcos. Cuando existe cierta capacidad para situarse respecto al entorno y otros barcos en movimiento, una habilidad más compleja consiste en valorar las posibilidades de estos barcos en cuanto a rumbos y trayectorias viables. Desde el propio barco en movimiento hay que valorar las posibilidades de los otros barcos también en movimiento. Todo esto se concreta mediante preguntas del instructor que deben estimular este tipo de trabajo. En niveles superiores la capacidad para orientarse y representar mentalmente la navegación es fundamental; aumenta la variedad de rumbos que se han de trabajar, la intensidad de viento y las demandas de atención se diversifican a otros muchos elementos. En estos niveles la orientación también afecta a la capacidad para calcular la posición estimada en la carta mediante demoras, marcaciones con o sin soporte tecnológico. Todo ello requiere conocimientos previos (coordenadas, declinación magnética, tipos de rumbo, desvíos, cálculo decimal y sexagesimal, manejo del transportador de ángulos, familiarización con la información de la carta, identificación de estrellas, etc.).
Identifying and telling the difference between points of sail: upwind courses, possible and impossible courses, and other boats’ indirect courses. Once trainees have a certain command of spatial skills, being able to place themselves in relation to the wind and other boats, there is a more complex activity which consists of judging those other boats’ possible courses and tracks. It is possible to judge a moving boat’s possibilities while stationed on a boat under sail. The way to exercise this skill is through questions asked by the instructor in order to make the crew think. At higher levels, the ability to place oneself and mentally represent the sailing area is fundamental, because the number of courses that can be practised, the wind speed, and the attention span are increased and applied to many other skills. At these levels, spatial skills also include being able to calculate the ship’s estimated position on a chart by means of bearings (relative to the north or to the ship’s bows) obtained with or without navigational aids. This requires a certain prior knowledge (coordinates, magnetic variation, types of course, deviation, decimal and sexagesimal calculus, using the plotter, being acquainted with chart data, identifying star, etc.)
138
6. Área 3: Técnicas de navegación/ Sailing techniques
6.6 Instrumentación
6.6 Navigational aids
A diferencia de otras modalidades de vela, los veleros tradicionales no aportan sensaciones con la misma inmediatez que en vela ligera. En ocasiones esto es positivo ya que ofrece más tiempo para observar y valorar lo que sucede, pero en otras frena el aprendizaje. Un barco pesado de reacciones muy lentas no facilitará la comprensión de esquema causal alguno mientras que otro ligero y rápido sí lo hará pese a que también provocará mucho viento aparente y complicará la orientación porque distorsiona la identificación del viento. Por todo ello los estándares contemplan el uso de los instrumentos de navegación como elementos de referencia que informan a la hora de estimar la velocidad, escora y posición del barco. La corredera y el clinómetro ayudarán a valorar la interacción entre rumbo, velocidad y escora en unidades de medida concretas. El compás y un plotter permiten observar el trazo del rumbo seguido, verificar si se produce abatimiento o deriva y familiarizarse con la posición mediante coordenadas. A todo ello se añaden los instrumentos y elementos clásicos como el compás de marcaciones, cartas náuticas, pilots, radio, radar y sonda.
Unlike other categories in sailing, classic ships do not transmit sensations as fast as dinghies do. Sometimes this is a positive factor, as there is more time to watch and determine what is going on, but on the other hand it does slow down learning. A heavy ship with a very slow response will not make it easy for trainees to understand the diagram of causal effects, while smaller, faster boats will. However, faster boats create too much apparent wind and may complicate orientation, as too much apparent wind makes identification of true wind difficult. For these reasons, the standards include the use of navigational aids as reference equipment to establish speed, heel, and position. The log and the clinometer will help to determine the relationship between course, speed, and heel in specific measurement units. The compass and the plotter allow sailors to observe the track of the course sailed, to check whether there is sideslip or leeway, and to become acquainted with positioning through coordinates. There are also other traditional aids such as the bearing compass, charts, pilot books, the radio, the radar, and the sounder.
139
Equipamiento electrónico Electronic equipment
Carta electrónica y convencional Electronic and traditional chart
140
6. Área 3: Técnicas de navegación/ Sailing techniques
6.7 Planficación y control de la navegación
6.7 Planning and control over sailing
La puesta en común de los objetivos de este apartado promueve la capacidad de anticipación tanto a nivel técnico puntual (maniobra) como especialmente a nivel de planificación de una navegación (tramo, etapa, singladura, sesión...). Es recomendable que los trainees participen en la preparación de una singladura o navegación más prolongada. De esta manera comprenderán los criterios seguidos por el patrón y los instructores al tomar decisiones sobre la ruta, las escalas, etc. Llegar a un puerto desconocido para toda la tripulación no debe ser algo anunciado 30 minutos antes de la recalada. Conocer las características de la zona de navegación, sus peligros, puntos de mayor atractivo, etc., es parte de un trabajo previo en grupo.
A recap of all the objectives in this unit boosts management skills at the technical level (manoeuvre) as well as, in particular, the ability to plan sailing (segment, leg, day’s run, session...). It is highly recommended that trainees take part in preparing a day’s run or prolonged sailing. This makes them understand the criteria followed by the helmsman and instructors when making decisions about the route, the ports of call, etc. Arriving at an unknown port should not be announced to the whole crew 30 minutes before landfall. Knowing the characteristics of the sailing area, its dangers, and its more attractive sights etc, is part of a piece of teamwork already carried out.
Instrumentos convencionales Traditional navigation aids
141
6.8 Progresión en navegación
Nivel 3
Ser capaz de identificar elementos Aguja o aguja náutica Anemómetro. Balanceo. básicos para la navegación Baliza. Barlovento. Bitácora. Cabeceo. Ceñida. Ceñir. Ciar. Compás. En banda. Equipo de viento. Escora. Flamear. Guiñada. Largo (rumbo). Luz de posición. Milla náutica. Nudo (unidad). Recalar. Radiobaliza. Rolada. Rolar. Rosa de los vientos. Rumbo. Sonda. Sotavento . Través (rumbo).
A fil de roda. Adrizar. Amurado a. Arribar. Barógrafo. Bolina, navegar de. Braza (medida). Cable (medida). Caer. Cenit. CIS. Clinómetro. Compás de marcaciones. Compás de puntas. Coordenadas. Corredera. Cuaderno de bitácora. Derivar. Descuartelar. Dirección. Ecuador. Equilibración. Estrella Polar. GMT. GPS. Grado centígrado. Hectopascal. Hora Reloj Bitácora HRB. Latitud. Longitud. Lúa. Luz de fondeo. Meridiano. Meridiano (Greenwich). Mesa de cartas. Orientación. Paralelo. Pie (unidad). Piloto automático. Popa redonda. Propulsión. Radioteléfono. Rumbos portantes. Transportador. Voltejear. Yarda.
Nivel 4
Nivel 2
Nivel 1
Los contenidos sobre técnicas de navegación empiezan en el nivel 2 puesto que precisan conocimientos previos en otras áreas.
Comprender la situación, trimado y posibles maniobras a efectuar con las velas en relación con el rumbo. Ser capaz de identificar la posición del barco en la carta.
Plena capacidad para identificar la si- Abatimiento. Ardiente. Asiento. Azimut. Blando. tuación y posibles trayectorias de la Cabotaje. Carta batimétrica. Carta de navegaembarcación. ción. Centro de carena. Centro de deriva. Centro vélico. Compromiso. Corrección total. Cuarta. Declinación magnética. Demora. Deriva. Derrota. Desvío. Enfilación. Estima. Fachear. Garete. estar al garete. Marcación. Norte de aguja. Norte magnético. Norte verdadero. Orejas de burro. Plotter. RADAR. Reglas de paso. Rumbo de aguja. Rumbo magnético. Rumbo verdadero. Sextante. Tomar por la lúa. Viento aparente. Viento real. Zozobrar.
142
6. Área 3: Técnicas de navegación/ Sailing techniques
6.8 Progression in sailing techniques
Level 1
The contents of the sailing techniques area start at Level 2, as it is necessary to have prior knowledge of other areas first.
Anemometer. Beacon. Beam reach (point of sail). Beat. Binnacle. Broaching. Broad reach (point of sailing). Close-hauled, to sail. Compass. Compass needle. Compass rose. Course. Flapping. Heel. Hold water, to (to sail backwards). Knot (unit). Land, to. Leeward Cast off. Nautical mile. Navigation light. Pitching. Radio beacon. Rocking. Shift. Shift, to. Sounder. Wind gear. Windward.
The trainee understands the position, the trim, and the possible manoeuvres to be performed with the sails in relation to the course sailed. The trainee is able to place the ship’s position on the chart.
Apparent time, AT. Automatic pilot system. Balance. Barograph. Bear away, to. Bearing compass. Cable (unit). Chart table. Clinometer. Close reach, to sail on a. Coordinates. Dead run. Degree centigrade. Direction. Divider. Downwind courses. Drift, to. Driving force. Equator. Fall, to. Fathom (unit). Foot (unit) GMT. GPS. INTERCO (International Code of Signals). Latitude. Lee side. Log. Log book. Longitude. Meridian. Meridian (Greenwich). On... tack. Parallel. Pascal. Pinching. Plotter. Pole star. Positioning. Radiotelephone. Riding light. Right, to. Undo the backing of the sails, to. Work to windward, to. Yard. Zenith.
The trainee is fully able to identify the position and the ship’s possible tracks.
Apparent wind. Azimuth. Bathymetric chart. Bearing (in relation to the bows). Bearing (in relation to the North). Capsize, to. Centre of buoyancy. Centre of effort. Centre of lateral resistance. Chart. Coastal sailing. Compass course. Compass North. Dead reckoning. Drift. Fourth anchor. Go adrift, to. Goose-winged. Heave-to, to. Leeway. Magnetic North. Overlap. Plotter. RADAR. Rightof-way situation. Sail by the lee, to. Sextant. Sideslip. Steered course. Weather helm. Lee helm. Total deviation. Track. Transit. Trim. True cours. True North. True wind. Variation.
Level 4
Level 3
Level 2
The trainee is able to identify basic elements in sailing.
143
Planificación de la navegación Planning the day’s run
144
7.
Área 4: Seguridad Area 4: Safety
This area, by definition and more than any other area, cuts across all others because it combines different habits, skills, and knowledge. Safety habits and having control over one’s own reactions and feelings are conditioned largely by the trainee’s age, character, and experience, which means that the differences between trainees have to be taken into account. It is interesting to know what their perceptions are regarding safety measures and the potential hazards inherent in sailing. It is very usual to find trainees who have a very high acceptance/low perception of hazards out of ignorance. They are not aware of what can happen when sailing, and one of the first aims of the course/activity will be to redirect that level of acceptance to a realistic position. Concerning the instructor’s role, this is not just making trainees aware of safety measures, he/she also has to show a genuine interest in these matters and set an example. Many incidents during sailing occur because the instructor plans the session feeling bored and overconfident. There is no
Es el área más transversal de los estándares, puesto que combina diversos hábitos, capacidades y conocimientos. Los hábitos de seguridad y el control de las propias reacciones y emociones están condicionados por la edad, el carácter y la experiencia del alumno, lo cual hace que se deba contemplar las diferencias individuales entre los alumnos. Es interesante conocer sus percepciones respecto al peligro potencial de la navegación y las medidas de seguridad. Es habitual encontrar trainees que por desconocimiento tienen un nivel de aceptación de riesgo muy elevado. No son conscientes de lo que puede suceder en navegación y uno de los primeros objetivos de la actividad-curso será reconducir ese nivel de aceptación a una posición realista. Respecto al papel del instructor, además de formar en lo relativo a la seguridad, ha de mostrar un interés por estos temas y dar ejemplo. Muchos incidentes en navegación surgen de la monotonía y del exceso de confianza con que se organiza una sesión de navegación. No hace falta un viento ex145
need for a strong breeze, a big swell, or inadequate boat for an accident to happen and critical situations to arise. The importance of this area is evident when looking at the STI Trainee Logbook, where there are many sections devoted to several COLREGS (International Regulations for Avoiding Collisions at Sea) rules In the following sections, the different issues related to safety are grouped into three large units and are developed with a classic double approach: passive or preventive safety and active safety, centred on how to respond to emergencies.
cesivo, un fuerte oleaje o barcos poco adecuados para que haya accidentes o situaciones críticas. Una muestra de la importancia de esta área es la presencia en diversos apartados del Trainee Logbook de la STI de múltiples reglas del Reglamento Internacional para Prevenir los Abordajes en la Mar (International Regulations for Avoiding Collisions at Sea, COLREGS). En los siguientes apartados los temas de seguridad se agrupan en tres grandes bloques y un doble enfoque clásico; seguridad pasiva o preventiva y seguridad activa centrada en cómo reaccionar ante los problemas. Circunstancias exteriores peligrosas External hazardous circumstances
Mal tiempo (viento y mar) Tormentas eléctricas Niebla o malas condiciones de visibilidad Navegación en aguas someras o restringidas Tráfico marítimo excesivo Bad weather (sea and wind). Thunderstorms. Fog or poor visibility. Sailing in shallow or restricted waters. Excessive traffic.
Accidentes personales Personal accidents
Accidentes a bordo. Hombre al agua, Recoger un objeto Mareo Accidents on board. Man Overboard. Picking up an object. Seasickness
Accidentes materiales o averías Material accidents or breakdowns
Fallo o pérdida de gobierno y/o propulsión. Remolque Inundación (por mal tiempo, colisión, abordaje o varada) Incendio y explosión a bordo Naufragio y abandono de buque Abordaje, colisión con otro buque Breakdown of the steering system or driving force. Towing. Bilge flooded (due to bad weather, collision, boarding, or grounding). Fire and explosion on board. Shipwreck and abandoning the ship. Boarding, collision with another ship.
146
7. Área 4: Seguridad/ Safety
7.1 Elementos de seguridad
7.1 Safety equipment
El primer objetivo es el conocimiento de las normas, los elementos y los dispositivos de seguridad del barco. La secuencia a lo largo de los niveles es comprender las normas, saber identificar el material, localizarlo, nombrarlo correctamente, conocer su función, saber utilizarlo y cuándo hacerlo.
The first goal is to get trainees acquainted with the safety regulations and the safety equipment and gear on board. The sequence throughout the different levels is to understand the rules and to be able to identify the safety equipment, as well as knowing where it is, naming the different elements, and knowing their function and how and when to use them.
7.2 Seguridad pasiva: prevención y anticipación de posibles incidentes
7.2 Passive safety: prevention and foreseeing possible incidents
Muchos problemas surgen de la falta de una planificación de la navegación. En este sentido la seguridad pasiva está formada por un conjunto de hábitos de previsión y anticipación que se concretan en los siguientes puntos.
Many problems arise due to a lack of planning in the sailing session. In this sense, passive safety is made up of a set of prevention and foresight habits, which are represented by the following: Rules: this means knowing the basic safety rules established during the first sessions, during manoeuvres, in windy conditions, in a bad swell, at night, and so on. Very often, even routine tasks end up in an incident (injuries caused by a door that was not properly locked, rushing too much when picking up a bucket of water, climbing up the shrouds to take pictures...). In a sailing boat many simple actions are potentially hazardous. Pulling in a rope too close to the block can result in broken fingers if the hand lets go and gets too close to the sheave channel; other common injuries
Normas: conocer las normas básicas de seguridad expuestas desde las primeras sesiones. En las maniobras, con mar y viento, en navegación nocturna, etc. A menudo los actos más cotidianos acaban en un incidente (lesión por una puerta mal cerrada, abalanzarse demasiado por la borda para recoger un cubo de agua, subir por los obenques para tomar fotografías…). En un velero hay muchas acciones simples potencialmente peligrosas. Halar de un cabo cerca de una polea puede acabar en unos dedos fracturados si la mano cede y se acerca 147
demasiado a la cajera, caer o recibir un golpe al izar velas, quemarse las manos por el rozamiento de un cabo al cobrar de una amarra, etc. Las normas también afectan al conocimiento de las zonas peligrosas y seguras en cada momento en cubierta y bajo cubierta. Los primeros días los alumnos no reconocen el peligro de una determinada ubicación o acción en cubierta. Es importante organizar estaciones de trabajo en las que todo el mundo sepa dónde debe estar en determinadas maniobras. En cuestión de segundos una escota de foque puede estar abatiéndose en un punto que momentos antes era un lugar tranquilo dónde tomar el sol. Igual sucede con el barco cabeceando en plena virada cuando la botavara está a punto de pasar con violencia sobre las cabezas. La tarea del instructor será aclarar preguntas como: ¿Dónde es peligroso estar en la virada por avante? ¿Qué zona de la cubierta debe quedar despejada al arriar la mayor? ¿Y al trasluchar? etc.
are falling or getting hit when hoisting the sails, getting the hands burned by a rope when hauling in a mooring line, and so on. Rules also imply knowing which sections of the ship are hazardous or safe at any given moment, both on deck and below deck. In the early days, trainees are not aware of the hazard of certain positions or actions on deck. It is important to organise work stations so that all crew members know where they have to be during certain manoeuvres. In a matter of seconds, a jib sheet can be whipping in what, some minutes before, was a quiet place to sunbathe. The same applies when the ship is pitching in the middle of the tack and the boom is about to pass violently above their heads. The instructor’s role is to clarify questions such as: what are the hazardous places on deck while tacking? Which section of the deck has to be cleared when lowering the mainsail? And when jibing? and so on.
Trabajo en proa con arnés y bajo supervisión Working on the bows with the harness on and under supervision
En cubierta hay que saber cuáles son las zonas más seguras y secas On deck, it is necessary to know which are the driest and safest sections
148
7. Área 4: Seguridad/ Safety
Esquema de plan de emergencia “Far Barcelona” Diagram of the Safety Plan “Far Barcelona”
149
Elementos: es importante reconocer todos los elementos de a bordo potencialmente peligrosos. El recorrido de un cabo de un aparejo, el cabo que dispara una balsa salvavidas en su soporte, una escota que bate al viento, etc., son algunos que pueden crear problemas y lesiones en la cabeza, pies, manos y dedos, etc.
Hazardous elements: it is important to identify beforehand the elements on board which are potentially hazardous. The rope layout in the rig, the rope that frees the lifeboat from its support, a sheet whipping in the wind, etc. are some of the elements that can cause problems and injuries to the feet, hands, fingers, head, etc.
Soporte y fijación de la balsa salvavidas Stand and fastening of the safety raft
Subiendo al mástil Climbing up the mast
Sirena de niebla Fog siren
Es importante saber la ubcación del botiquin It is important to know where the first aid kit is
150
7. Área 4: Seguridad/ Safety
En las primeras sesiones de navegación y en momentos de tensión es frecuente observar a trainees con los pies sobre cabos de un aparejo peligroso o sujetando con las manos un cabo poco recomendable. En otras ocasiones son caídas al tropezar con un cáncamo o simplemente pérdida del equilibrio cerca de estructuras con perfiles agudos.
In the first sailing sessions and when tension builds up, it is very common to see trainees standing on the lines of a hazardous rig or holding a hazardous rope. In other occasions, they simply trip on a pad eye or just lose balance close to sharp-angled structures.
Material: hay que localizar el material de seguridad y saber cómo utilizarlo en caso necesario (aros, balizas, extintores, bombas, tomas de agua, botiquín, etc.). Muchos trainees no saben donde está el botiquín, no han visto los extintores y desconocen como liberar y el peso del aro salvavidas. Un trainee no debería considerar todo este material como piezas expuestas estáticas. Ha de experimentar lo que pesa un aro salvavidas y comprobar hasta dónde alcanza a lanzarlo al mar. En actividades prolongadas debería probarse la pirotecnia y también, si es posible, la balsa salvavidas. Quizás parezca irrelevante o un juego, pero está comprobado que a partir de estas experiencias aumenta la toma de conciencia de lo que implica una situación de emergencia que puede surgir en cualquier momento. La mayoría de veleros disponen de un bote auxiliar que servirá para dinamizar estas actividades. Una sesión sobre seguridad puede convertirse en algo ameno y aleccionador útil para otras facetas de la vida. No es recomendable que el tiempo dedicado a la seguridad sea un complemento para cuando no se puede hacer otras cosas. Tampoco
Safety gear: It is essential to know where the safety gear is and to know how to use it in case it becomes necessary (lifebuoys, beacons, fire extinguishers, pumps, water intakes, first-aid kit, etc). Many trainees do not know where the first-aid kit is, they have never seen the fire extinguishers and they have no clue as to how to free the lifebuoy, or how much it weighs. Trainees should not consider these elements static pieces on display. They need to feel how much a lifebuoy weighs and check how far they are able to throw it overboard. In extended sailing programmes, perhaps the flares should be tested, as well as the lifeboat, if possible. It may seem irrelevant or look like a game, but it is a proven fact that after these experiences trainees become more aware of what an emergency situation entails, and that one can occur at any time. Most sailing boats have an auxiliary dinghy which can be useful for carrying out these activities. A session on safety can be fun and educational, as well as useful for other facets of life. It is not advisable to give the impression that time devoted to safety is time when there are no other possible activities. Neither is it 151
es aconsejable convertir la seguridad en una rutina aburrida, inútil y sin sentido aparente. Quizás lo sea para los instructores que la han de repetir con cada nuevo grupo, pero no para los alumnos.
necessary to turn safety into a boring, useless, and seemingly senseless routine. It may be so for the instructors, who have to repeat the procedures for each new group of trainees, but it is not so for the trainees themselves.
Bomba de achique Water pump
Aros salvavidas y radiobaliza Lifebuoy and radio beacon
Revisión del chaleco salvavidas Checking the lifejacket
Toma de agua en cubierta Water intake on board
152
7. Área 4: Seguridad/ Safety
Verificar el barco: consiste en chequear el barco. Hay instructores que se cansan de esta rutina y así lo transmiten al grupo. Esto es un error, un instructor quizás repita esta verificación muchas veces durante su vida profesional pero los trainees sólo lo harán en el tiempo que dure su actividad. En esas pocas sesiones deben adquirir un hábito que han de hacer suyo en el futuro. Un recurso divertido consiste en provocar anomalías, jugar a las “alteraciones”. El propio instructor o los miembros de una guardia alteran algún elemento de seguridad que los demás compañeros han de detectar rápidamente.
Checks on the ship: Checks are important but some instructors get tired of this activity and transmit it to the trainees as if it were a boring duty. This is a big mistake, for the instructor may repeat this action many times during his professional career, but trainees will do it only as long as the course lasts. In those few sessions they have to acquire habits in uch a way that they become natural in the future. An entertaining resource is to create anomalies or to play “alterations”. The instructor himself, or the members of a watch, change some safety element and the rest of the crew have to detect it immediately.
Equipamiento personal: se debe comprobar el estado y la adecuación del chaleco, el arnés, traje de supervivencia, calzado, vestuario, etc. Hay que experimentar su uso y sobre todo tenerlo localizado para cuando sea necesario. Es importante ir calzado adecuadamente y revisar la indumentaria como el uso de gorros, gafas o anillos que pueden lesionar los dedos al cobrar de un cabo. Los guantes pueden son útiles en las primeras ocasiones cuando se manejan drizas, amarras y escotas. Las gorras y gafas protegen del sol, pero también ayudan a mantener la vista hacia las velas blancas. En cuanto a los pies, aún en zonas cálidas no es recomendable ir descalzo. A bordo es fácil resbalar o golpear los dedos de los pies contra cualquiera cosa. Son lesiones dolorosas que tardan en desparecer y que reducen la participación en las tareas.
Personal equipment: Trainees have to check the condition of the lifejacket, the harness, the bad-weather gear, footwear, and clothes in general, and that they fit properly. Trainees have to put them on and try them and, above all, know where they are kept in case they become necessary. It is important to wear suitable shoes and to take care with the items worn, such as caps, sunglasses, or rings that can cause injuries on the fingers when hauling in a rope. Gloves can come in handy the first few times a trainee handles halyards, warps, and sheets. Caps and sunglasses help to protect from the sun but they also help trainees to be able to keep their eyes on the glaring white sails. Regarding feet, it is not advisable to go barefoot, not even in warm climate zones. It is very easy to trip or to bang the toes against any element on deck. These are painful injuries which take some time to heal 153
En cuanto al chaleco y el arnés son dos elementos importantes especialmente con mal tiempo y de noche. Hay que familiarizarse con su colocación y uso o, de lo contrario, también pueden ser causa de problemas. Un arnés mal colocado o con el mosquetón enganchado en el sitio incorrecto dificulta las operaciones más simples. Desplazarse por cubierta de noche requiere unas líneas de vida bien colocadas que permitan ir de proa a popa sin obstáculos.
and which inevitably reduce the chances of participating in the duties on board. Regarding the lifejacket and the harness, they are two fundamental elements, especially in bad weather and at night. Trainees have to be used to putting them on and wearing them; otherwise, they can also be a source of problems. A harness that is not properly adjusted or that is hooked in the wrong place can make even the simplest tasks turn difficult. Walking about the deck at night requires the use of lifelines, which have to be well set so that crew members can move unhindered from stern to bows.
Los cabos crean rozamiento en las manos Ropes cause friction on hands
Al afirmar los cabos hay que vigilar las manos One must be careful with the hands when making ropes fast
154
7. Área 4: Seguridad/ Safety
Pruebas con el traje de supervivencia Tests with the survival quit
155
Conocer las señales básicas de auxilio: es importante dedicar un tiempo a conocer la forma en que se ha de pedir ayuda o comunicarse.
Knowing the basic SOS signals: it is important to devote some time to teaching trainees how to ask for help or communicate.
Código de comunicación: tradicionalmente el principal canal de comunicación con los trainees en navegación es verbal y en ocasiones mediante gritos. Las órdenes a gritos confieren un estilo muy autoritario a la actividad. A menudo frustran al instructor cuando no son atendidas ni entendidas por los alumnos. Una alternativa consiste en establecer un código de señales con los alumnos que incluya los mensajes más frecuentes. Un instructor situado en la visual de los alumnos puede indicarles con un par de gestos que cobren de una escota o que hagan firme una driza. Basta observar y registrar en vídeo unas pocas sesiones de navegación y ver la frecuencia de aparición de las principales órdenes para comprobar lo repetitivas que son. Lo importante es acordar qué mensajes son objeto de señales gestuales y utilizarlos conjuntamente con los verbales. Este código de señales se establece desde la primera sesión con los alumnos y es bidireccional (ej.: Instructor: “caza más” Alumno: “ok”, “no puedo”, “se ha enganchado”, etc.).
Communication code: traditionally, the main communication channel with trainees is oral and sometimes this means shouting. If commands are delivered shouting, they convey a very authoritarian style to the activity. Commands can make the instructor feel frustrated when they are not heard or understood by the trainees. An alternative is to establish a code of signals with the trainees that includes the most habitual commands. An instructor placed in the trainees’ field of vision can signal to them to pull in a sheet or to make fast a halyard. It is enough to observe a few sailing sessions and record them on video to analyse the frequency with which the main orders appear, and to see how repetitive they are. The key issue is to determine which orders will be translated into a gesture and to use these together with oral commands. This code is established from day one with the trainees and it is two-way (e.g. Instructor: “Haul-in”, Trainee: “ok”, “I can’t”, “It got stuck”, etc.)
Valoración del estado de la mar y del viento: está relacionada con el área 5. Un día de invierno soleado con cielo azul y mar llana puede parecer el marco ideal para salir a navegar. Escenarios como éste animan a los alumnos y es difícil convencerles de lo engañosos que
Assessment of the wind and sea conditions: this is related to Area 5. A sunny winter day, with blue skies and a flat sea, may look like the perfect day for sailing. This type of scenario is very attractive for trainees and it is very difficult to convince them otherwise, of how 156
7. Área 4: Seguridad/ Safety
deceptive it may turn out to be in certain occasions. In many locations, these would be the typical conditions for an offshore wind. It may not be noticed inside the port, but a mile out the sea gusts may reach Force 5 or higher and form white horses that may not be noticed ashore. This is just one of the possible cases (tides, increasing wind, swell, etc.), but it is good enough to raise the question: what would trainees do if the decision to go out (or not) depended on them alone? Assessing the sailing conditions is a fundamental skill on any course, though it is not easy and the criteria may vary in different geographical areas and between sailing schools (what equipment to carry on board, setting the rig, reefing down the sails...) In order to teach this skill, it is advisable to include it in the daily routine, so that trainees can compare their opinions with the instructor’s and with the weather forecast. The aim is to learn to assess the conditions as well as the consequences of each decision, raising questions such as “Would we have to return ashore on a beat? Do we need to reef down before going out? Will it get cold? Will we get wet?” and so on. It is important to be able to “read” the environment; trainees’ perceptions can be just as wrong on a rainy day with perfect wind and sea conditions. The trainees’ initial impression, especially those who sail in the Mediterranean, is that they won’t be able to sail; the rain and the lack of comfort conceal the true sailing conditions. At higher levels, trainees will have
a veces pueden llegar a ser. En muchas zonas ésta sería una situación típica de viento de tierra. En puerto quizás no se aprecie, pero a una milla en el mar puede haber rachas de fuerza 5 o más y formar borregos que no se aprecian desde tierra. Éste es sólo un caso de los posibles (mareas, viento que sube, oleaje, etc.), pero sirve ya para preguntarse qué harían los alumnos si la decisión de salir dependiera únicamente de ellos. Evaluar las condiciones para la navegación es un elemento fundamental de un curso aunque no es fácil y los criterios pueden variar entre zonas geográficas y entre escuelas (como equiparse, preparar el aparejo, rizos…). Para trabajar este tema hay que incorporarlo día a día en la rutina del curso de modo que se posible contrastar las impresiones de los alumnos con las del instructor y el parte meteorológico. El objetivo es aprender a valorar la situación y las consecuencias de cada decisión con preguntas del tipo ¿tendríamos que volver a tierra ciñendo? ¿hay que tomar un rizo antes de salir? ¿hará mucho frío? ¿nos mojaremos? etc. Es importante saber “leer” en el medio y un caso opuesto al anterior se da en días de lluvia pero con un viento y una mar excelentes. La impresión inicial de los alumnos, especialmente los mediterráneos, es que no podrán navegar, la lluvia y la falta de comodidad aparente ocultan las verdaderas condiciones de navegación. En niveles superiores se añadirá el conocimiento de las reglas de paso y la señalización marítima más importante, 157
manejo de la radio, procedimientos a seguir en caso de precisar ayuda, etc.
to know right-of-way rules and the main maritime signals, as well as how to operate the radio and the procedures to be followed if help is needed, and so on.
¿Cuál es la fuerza de viento? What is the wind speed in Bft.?
Equipamiento electrónico meteo: Navtex Electronic meteo equipment: Navtex
158
7. Área 4: Seguridad/ Safety
Plan de seguridad: todo lo tratado en esta área se integra en el denominado plan de seguridad. Es un protocolo de actuación que todos los tripulantes deben conocer para, llegado el caso, saber cómo actuar en caso de emergencia. Ésta debe ser una de las primeras actividades en cualquier curso o programa de navegación. Por normativa el plan suele estar muy bien descrito y expuesto gráficamente a bordo para que todo el personal sepa donde acudir y qué hacer en caso de dar la alarma.
Safety Plan: All the content dealt with in this unit is included in the so-called Safety Plan. This specifies the response action guidelines and all the trainees should know it so that, if an emergency arises, they know how to respond. This should be one of the first activities on any course or sailing programme. By law, it is generally very detailed and it is exhibited graphically (safety panel) on board so that all personnel know where they have to go and what to do if an alarm is sounded.
7.3 Seguridad activa: forma de actuación en caso de incidentes
7.3 Active safety: response action in case of an emergency
Se trata de cómo reaccionar correctamente cuando se produce una incidencia en navegación. Estas habilidades son importantes también para descargar de trabajo al instructor y se han de practicar antes de que sucedan (plan de seguridad).
This refers to responding knowledgeably when there is an incident on board. These skills are also important in order to relieve the instructor of too many tasks, and they have to be practised before they take place (Safety Plan).
Fuego: localización y manejo de los extintores. Lo que hay que evitar hacer (no abrir compartimentos, propagación, etc.). Cambio de rumbo de la embarcación (fuego a sotavento).
Fire: Locating and operating the fire extinguishers. Which actions should be avoided (opening compartments, spread of the fire...) Changing the course of the ship (fire to leeward).
Abordaje-colisión: verificación de daños personales y posibles vías de agua.
Boarding-collision: assessment of the injuries caused (if any) and of the possible leaks.
Vía de agua: localización de las bombas y activación.
Leak: Locating and operating the pumps.
159
Detener la marcha: a vela, es una habilidad compartida y ya tratada en áreas anteriores.
Stopping the ship: Under sail; this is a shared skill which has been detailed in previous sections.
Arriar/cargar velas navegando: la tripulación ha de ser capaz de efectuar con rapidez esta operación sin ayuda externa.
Furling/setting the sails under sail: The crew has to be able to perform this manoeuvre quickly and without outside help.
Tomar rizos: la tradición dice que cuando se duda en si tomar o no un rizo es que ya se debería haber hecho. Este principio es aplicable a los cursos.
Reefing down: A popular saying says that if you are in doubt as to whether to reef down or not, it should have been done already. This principle can be applied during the courses.
Prepararse para un remolque: una de las situaciones más peligrosas es un remolque mal organizado. Los problemas del remolque también afectan a su transcurso y conllevan siempre un riesgo.
Preparing the ship for towing: One of the most dangerous situations is a badly organized tow. The problems that arise while towing also affect the track and they always entail some risk.
Recogida de un objeto: se ha tratado en el apartado sobre MOB
Picking up an object: Described in the section devoted to MOB.
En general no hay que aplazar el ensayo de todas estas habilidades ya que pueden necesitarse desde las primeras sesiones y, lo que es peor, simultáneamente. En cualquier caso, el comportamiento del instructor determinará la forma en que los alumnos vivan la situación. Si el instructor se pone nervioso, agitado o grita las órdenes fuera de sí, transmitirá su estado emocional automáticamente al grupo. Los trainees desconocen los límites de gravedad de muchos incidentes (si no se ha experimentado, no tienen claro por ejemplo, hasta qué punto es tolerable la escora del barco). La gran herramienta en seguridad activa es la práctica.
In general, there should be no delay in exercising all these skills since they can be needed as from the first session and, to make matters worse, simultaneously. In any case, the instructor’s reaction will determine the way the trainees experience the situation. If he/she gets nervous, becomes agitated, or starts to shout commands totally out of control, this state of mind will automatically be transmitted to the trainees. Trainees are not aware of the degree of seriousness of many incidents (if they have not experienced them they cannot know, for example, the extent to which the ship’s heel is safe).
160
7. Área 4: Seguridad/ Safety
Los simulacros son excelentes para poner en acción cualquiera de los anteriores puntos. Pueden hacerse sobre aviso o por sorpresa y será entonces cuando cosas tan simples como localizar el chaleco, saber dónde acudir, o entretenerse en exceso pongan de manifiesto la actuación de cada uno y de la tripulación como grupo.
The secret of active safety is practice. Drills are excellent to exercise any of the above-mentioned actions. They can be carried out with prior warning or by surprise and only then will simple tasks such as locating the lifejacket, knowing where to go, or taking too long will show up each trainee’s response and the crew’s response as a whole.
Ir o no bien calzados puede ser motivo de lesiones Inadequate footwear can cause injuries
Un codigo gestual ayuda en las maniobras A gestural code can help in the manoeuvres
161
7.4 Progresión en seguridad
7.4 Progression in safety
Salvo en el primer nivel, la seguridad es un área que mantiene constantes los objetivos de modo que el grado de familiarización con el material y con las situaciones de peligro sea cada vez mayor. En diversos apartados se distingue una secuencia que pasa por la localización, prevención, activación y manejo del material o los dispositivos de seguridad. La prevención es la toma de conciencia respecto a ciertos dispositivos de seguridad que se pueden activar por error. En más de una ocasión un tripulante inexperto ha disparado involuntariamente una balsa salvavidas o ha activado las bombas o la radiobaliza. Tampoco es extraño dejar la bomba de achique funcionando en vacío al buscar el interruptor de las luces de cabina o forzar el inodoro atascado o con la llave de paso o del grifo de fondo cerrados.
Excluding the first level, safety is an area that maintains the same objectives throughout the levels; what varies is the degree of acquaintance with the equipment and hazardous situations, which should increase from level to level. Sequences are detailed in different sections; they entail location, prevention, and operating the safety gear. Prevention means also being aware of certain safety elements which can be activated by mistake. More often than not, an inexperienced trainee activates the safety raft, or the pumps, or the radio beacon unintentionally. Another common slip is leaving the pumps running when there is no water, usually when trying to locate the switch to turn the cabin lights on, or forcing a toilet that is blocked or which has the water intakes closed.
Con marejada al anochecer On a swell at nightfall
162
7. Área 4: Seguridad/ Safety
Los abordajes siempre son un riesgo Collisions are always a risk
163
Nivel 1
Sensibilización hacia las normas bá- Arnés. Aro salvavidas. Chaleco salvavidas. sicas de seguridad Insolación (protección). Mareo. Zonas y acciones peligrosas en cubierta.
Nivel 2
Ser capaz de identificar y localizar Balsa. Botiquín. Cuadro de emergencia. Equiel material de seguridad. Cómo ac- pamiento personal. Hombre al agua (MOB). tuar en este nivel Línea de vida. Plan de seguridad. Radiobaliza. Señales de socorro. Ropa de agua. Traje de supervivencia.
Nivel 3
Adquirir hábitos de seguridad. Ca- Aviso. Bengalas. Bomba de achique. Extinpacidad de reacción en caso de tor CO2. Extintor polvo. Fuego. Línea de vida. Llamada de socorro. Radiobaliza. Señales de emergencia socorro.
Nivel 4
Adquirir hábitos de seguridad. Capacidad de reacción en caso de emergencia
Colisión. Pairear. estar al pairo. Primeros auxilios . RCP (reanimación cardiopulmonar). Remolque. Varada.
Arnés: localización, colocación correcta, hábito. Aviso: interpretación mensaje de emergencia, socorro, etc. Balsa: localización, prevención, activación. Bomba de achique: localización, activación. Chaleco: localización, colocación correcta, hábito. Cuadro de emergencia: conocimiento del procedimiento. Extintor CO2: localización, prevención, activación y manejo. Extintor polvo: localización, prevención, activación y manejo. Hombre al agua (MOB): dar la alarma, contacto visual, lanzamiento de aro, maniobra MOB. Línea de vida: localización, colocación correcta, hábito. Radiobaliza: localización, prevención, activación y manejo. Señales de socorro: brazos, pirotecnia, radio. Traje de supervivencia: localización, prevención, activación y manejo.
164
Level 1
The trainee is able to identify and locate the safety equipment. The trainee takes proper response action in this level.
Level 4
Level 3
The trainee is aware of the basic Hazardous sections and actions on deck. safety rules. Harness. Lifebuoy. Lifejacket. Seasickness Sunstroke (protection against).
Level 2
7. Área 4: Seguridad/ Safety
Bad weather gear. Emergency panel. First-aid kit. Lifelines. Man overboard (MOB). Personal equipment. Radio beacon. Raft/lifeboat. Safety Plan. SOS signals. Survival kit.
The trainee has acquired safety ha- Alarm. CO2 fire extinguisher. Dry-powder fire bits. The trainee is able to react pro- extinguisher. Fire. Flares. Lifelines. Pump. Raperly in case of an emergency. dio beacon. SOS alarm. SOS signals.
The trainee has acquired safety ha- Collision. CPR (cardiopulmonary resuscitation). bits. The trainee is able to react pro- First aid. Grounding. Lie a’hull, to. Towage. perly in case of an emergency.
Alarm: interpretation of the emergency message, SOS... CO2 fire extinguisher: location, prevention, activation, operation. Dry-powder fire extinguisher: location, prevention, activation, operation. Emergency panel: Knowing the procedures. Harness: location, putting it on properly, habit. Lifejacket: Putting it on properly, habit. Lifelines: location, putting it on properly, habit. Man overboard (MOB): sound the alarm, visual contact, throwing the lifebuoy, MOB manoeuvre. Pump: Locating it and operating it. Radio beacon: location, prevention, activation, operation. Raft: Location, prevention, operation. SOS signals: waving arms, flares, radio. Survival kit: location, prevention, activation, operation.
165
166
8.
Área 5: Medio Area 5: Environment
Ésta no es una área técnica de navegación, sino que combina el conocimiento de la meteorología y del mar con el respeto hacia el entorno. Esta segunda faceta se trata habitualmente en actividades de vela escolar y también en las de los scouts marinos. Un velero es una excelente aula de educación ambiental. Permite la observación del medio natural en unas condiciones diferentes y emocionantes. El procedimiento a seguir es informar primero sobre lo que se va a poder observar y luego ser capaz de reconocerlo empleando como guía un material documental (dossier, apuntes, láminas plastificadas, guías de observación ya editadas, etc.).
This is not a technical area of sailing; rather, it is a combination of contents related to meteorology and sea conditions in relation to the environment. The latter is usually dealt with in school sailing activities and also in the Sea Scouts. A sailing boat is a perfect classroom for environmental education. It makes it possible to observe the environment in conditions that are different and exciting. The procedure to be followed is, firstly, to inform trainees about what they are going to observe and, secondly, to teach them how to identify it, using as guidelines various documents (dossiers, notes, laminated charts, published observation guides, etc.)
Algunos objetivos típicos son:
Some common objectives to get to know:
• Conocimiento del entorno del puerto base o ruta de navegación.
• The environment around the port or sailing route.
• Características de la zona y del litoral (flora, fauna, orografía...).
• Characteristics of the area and the coast (flora, fauna, land relief…)
167
• Hechos históricos relevantes sobre navegación en la zona. Historia marítima.
• Relevant historical facts about sailing in the area. Maritime history.
• Tipo de navegación que predomina (pesca, recreo, mercante...).
• Predominant sailing activity (fishing, cruising, merchant…)
• Recursos naturales existentes y problemas asociados (modalidades de pesca, tipo de fondos, protección, reservas...).
• Existing natural resources and associated problems (ways of fishing, types of seabed, preservation, reserves…)
• Normas internacionales y nacionales para respetar al medio ambiente marino como áreas especialmente protegidas, áreas de interdicción de fondeo, de tránsito etc. Reglas para evitar la contaminación del mar (MARPOL y Convenio de Barcelona 1995 para la protección del medio ambiente marino y del litoral, etc.).
• National and international regulations for the preservation of the maritime environment as specially protected areas, areas where anchoring or traffic is banned, and so on. Regulations for preventing maritime pollution (MARPOL and Barcelona Agreement 1995 for the preservation of the maritime and coastal environment, etc.)
8.1 Buenas prácticas ambientales: respeto al medio ambiente
8.1 Sound environmental practices: respecting the environment
Consiste en sensibilizar a los alumnos hacia el mantenimiento del entorno, del ecosistema. Puede hacerse indicando los problemas medioambientales de la zona e instaurando un cambio de actitudes y hábitos en las conductas como lanzar al mar papeles, basura, colillas, latas, controlar el uso del inodoro, productos de limpieza, etc.). Otra vía de actuación consiste en mostrar el deterioro
This deals with making trainees aware of the need to preserve the environment and the ecosystem. It can be tackled by describing the environmental problems of the area and promoting a change in attitude and practices, such as not throwing paper, rubbish, cigarette butts, and cans overboard, controlling the use of the heads and cleaning products, etc. Another way to deal with this area is to 168
8. Área 5: Medio/ Environment
del entorno observando la calidad del agua, las playas, el litoral etc. La navegación proporciona otra perspectiva para entender el ecosistema marino y del litoral. La misma contaminación puede ser apreciada desde el lado opuesto a la playa o la costa.
show the damage caused to the environment by observing the water quality on beaches and coasts, etc. Sailing gives a different outlook when studying the maritime and coastal ecosystems. The same pollution that is observed on beaches and coasts can now be observed from the opposite angle.
8.2 Conocimiento del medio: las nubes, el mar, los fenómenos atmosféricos y marítimos
8.2 Knowledge of the environment: clouds, sea, atmospheric and maritime phenomena
El conocimiento del clima de la zona de navegación o del microclima es importante, pues éstos determinan en gran parte la actividad del puerto base y pueden variar en cuestión de pocas millas. Un cabo, una bahía cerrada o un cambio brusco de la orografía cercana pueden hacer muy diferentes los patrones de viento de dos zonas separadas linealmente por pocas millas. En campañas más prolongadas de navegación la situación varía diariamente. La navegación costera ofrece muchas oportunidades para identificar los detalles del litoral. No se trata simplemente de contemplar la costa, sino de reconocer sus rasgos característicos. Esto requiere un trabajo previo y de documentación didáctica, como suelen ser láminas o fotos similares a las empleadas en las visitas a parques naturales (observación de la flora, fauna, minerales, orografía, etc.).
It is important to be acquainted with the climate or microclimate of the sailing area as, to a great extent, it determines the activity carried out in the base port and, on the other hand, because characteristics may vary within a few miles. A cape, a closed bay, or a sharp change in nearby land relief can cause significant differences in the wind patterns of two nearby areas, separated by only a few miles. In extended sailing programmes conditions change daily. Coastal sailing offers many chances to identify the details on the coast. It is not a matter of just observing the coast but, rather, of identifying its distinctive features. This requires previous work and the use of teaching aids, such as charts or pictures, similar to those used in guided visits to natural parks (observation of the flora, fauna, minerals, land relief, etc.)
169
Un remolcador limpia la superficie de aceite Steam tug removing oil from the surface
Altocúmulo High cumulus
Cumulonimbus Cumulonimbus
170
Bandas de cirros Streams of cirrus clouds
8. Área 5: Medio/ Environment
Algunos contenidos que se van a tratar en este apartado son:
The following are some of the contents to be developed in this area:
Comportamiento del viento en el entorno: es un aspecto parcial pero muy importante del microclima. Los alumnos primero han de asimilar el patrón de viento que han experimentado en su aprendizaje y luego han de generalizarlo. Por tanto, es importante darles a entender el valor local de ese patrón y que puede variar en otras zonas aún cercanas. Si la navegación es continuada lo interesante será conocer los vientos predominantes y sus características. Esto hará necesario consultar información e interpretarla para la navegación que se efectúa en esos momentos.
Wind patterns in the area: this aspect is a partial but very important aspect of microclimates. First, trainees have to identify the wind pattern they have experienced in their sessions and then be able to draw generalizations about it. Thus, it is important to make them aware of the local value of this wind pattern and how it can change in nearby areas. If the programme is extended, the interesting thing will be to study the predominant winds and their characteristics. This leads to looking for information and interpreting it, in order to use it during the sailing session.
Tipos de olas, rompiente, bancos de arena, mareas: un alumno escandinavo que participe en una actividad en el Mediterráneo se encontrará con un patrón de ola, viento y litoral muy diferente al que está habituado, por no hablar de la ausencia de mareas. Al contrario, un navegante del Mediterráneo deberá incorporar la existencia de mareas a sus conocimientos para comprender algunas decisiones importantes que se adopten durante la navegación. Es importante constatar estas diferencias y su efecto en la navegación. Para ello de nuevo es importante disponer de documentación didáctica.
Types of waves, breakers, bars, tides: a Scandinavian trainee participating in an activity in the Mediterranean will find wave, wind, and coastal patterns very different from what he or she is used to, not to mention the absence of tides. On the other hand, a sailor from the Mediterranean will have to incorporate the notion of tide in order to understand some decision made while sailing. It is important to check these differences and the effect they may have on sailing. Once again, it is important to have teaching aids.
Nombres de los vientos: saber identificar un viento es importante, ya que no sólo determina el espacio de navegación, sino también la previsión de su
Names of winds: proper identification of the different winds is important, as it establishes the sailing area, also allowing sailors to forecast their pattern 171
patrón de comportamiento. Una brisa de verano en el Mediterráneo sigue un patrón solar cuyo ciclo es muy diferente al de una situación atlántica de viento del norte o del suroeste recién iniciado y que puede durar varios días. Además, los nombres de los vientos varían entre zonas de un mismo litoral y es conveniente conocer sus diferentes versiones para no confundirse. A bordo es recomendable disponer de algún sistema visible y llamativo que informe sobre los vientos y sus nombres locales en la zona.
of behaviour. A summer breeze in the Mediterranean follows a solar pattern and its cycle is very different from contexts such as the Atlantic, where a north or south-west wind may have just picked up and may last for several days. Besides, the names of winds vary in different areas of the same coast and it is useful to know the different versions so as not to get confused. On board, it is recommended to have an eye-catching visual system that gives information about the winds and their local names.
Tipos de nubes: en un curso de navegación también hay que aprender a mirar al cielo más allá de las velas. Determinado tipo de nubes en una zona puede ser un indicador de cambio de viento o de lluvia aunque a primera vista no lo parezca. La navegación ofrece un contacto directo con fenómenos atmosféricos difíciles de apreciar en zonas urbanas e incluso en campo abierto o montaña. Para cualquier alumno serán una experiencia los cambios de intensidad del viento, de la dimensión y frecuencia de las olas, del color de la superficie del mar, etc. Suelen ser cambios distintos a los que se observan en el campo o la montaña. Además, vienen precedidos de señales y avisos que es bueno saber identificar (fichas de observación directa de nubes o fenómenos atmosféricos asociados, forma, tipo de desarrollo, dirección…).
Types of clouds: on a sailing course, it is also necessary to learn to look up beyond the sails. Certain types of cloud in a given area may be good indicators that the wind is going to change or that it will rain, even if this is not evident at first sight. Sailing offers the chance to be in direct contact with atmospheric phenomena which are otherwise difficult to observe in urban areas, or even in an open field or in the mountains. Any trainee will enjoy experiencing the changes in wind speed, in the size and frequency of the waves, the colour of the sea surface, and so on. These changes tend to be different from those observed in the country or mountains. Besides, they are preceded by warning signs which it is good to know (forms for the direct observation of clouds or associated atmospheric phenomena, shape, type of development, direction...)
172
8. Área 5: Medio/ Environment
Una indicación muy fiable sobre la meteorología y el clima local se encuentra en los Derroteros publicados por los Servicios Hidrográficos Nacionales. Las predicciones meteorológicas marítimas son emitidas por los Servicios Meteorológicos Nacionales (en España es el Instituto Nacional de Meteorología). Los trainees de niveles superiores han de familiarizarse con estas informaciones y aplicarlas a la navegación planeada.
Pilots’ books published by National Hydrographical Services offer very reliable information about local meteorology and climatology. Maritime weather forecasts are broadcasted by national meteorological services (in Spain, by the Instituto Nacional de Meteorología – National Meteorological Institute). Trainees in the higher levels should become acquainted with these resources and apply them to the sailing plan.
8.3 Meteo: interpretación y utilización del parte meteorológico
8.3 Meteorology: interpreting and using the weather forecast
El conocimiento del medio va en paralelo a la capacidad para comprender la información meteorológica (boletines, avisos...). Ello implica una terminología, una simbología, abreviaturas determinadas que expresan lo que sucede y va a suceder meteorológicamente hablando. Un alumno familiarizado con esta información será capaz de aplicar lo aprendido a las diversas formas en que los medios de comunicación transmiten la información meteorológica. Quién nunca se fijaba en las isobaras pasa a comprender su utilidad más allá de lo que un simple texto resumen meteo de un periódico pueda dar a entender.
Knowing the environment goes hand in hand with the ability to understand meteorological information (notices to mariners, reports...) This implies knowing certain terms, symbols, and abbreviations used to express what is going on and what will happen, in terms of meteorology. A trainee who is acquainted with this type of information will be able to apply his skill to the different ways in which media transmit meteorological information. Someone who never noticed isobars before begins to understand their use and is now able to “read” beyond the simplistic summaries provided by newspapers in their weather sections.
173
Nombres de vientos de la zona Names of local winds
Modelo de viento Wind model
Escalas Beaufort-Douglas: son importantes para que el alumno comprenda los partes meteorológicos. A bordo y en tierra, en conversaciones, informaciones y documentos, se citan estas escalas, y es útil que el alumno vaya asociando unas sensaciones características a cada grado de la escala para identificarla. ¿Cuál es la intensidad del viento cuando silban los obenques?, ¿y para que empiece a portar la mayor?, ¿y para que se formen “borregos”?, etc. Todo esto también implica trabajar con unidades de medida, saber transformar metros por segundo en nudos y km/h, etc.
Beaufort-Douglas Scales: They are important for trainees so that they can understand weather forecasts. On board and ashore, in conversation, documents, and information in general, these scales are often mentioned, so it is useful for the trainee to begin to associate certain physical sensations with each degree in the scale, in order to identify them properly later on. “What is the wind speed when shrouds begin to whistle? What is the minimum wind speed for the mainsail to be full? And for white horses to form?”...and so on. This exercise also entails working with measurement units, being able to turn metres per second into knots and kilometres per hour, etc.
8.4 Entorno: historia y geografía
8.4 Surroundings: history and geography
Uno de los objetivos de la STI y STA España es dar a conocer y conservar el patrimonio marítimo, lo que supone tratar la historia marítima. De esta manera, las sesiones que se desarrollan
One of the missions of STI and STAEspaña is to create awareness about maritime heritage and preservation, which means, basically, dealing with maritime history. So, when sessions take place 174
8. Área 5: Medio/ Environment
in the same coastal area, it is possible to observe and compare current conditions with the way things were (decades or centuries ago...) Studying these developments implies also studying the developments undergone by the coastal urban areas, their society, economy, technology, environment, etc. On a sailing ship, these subjects are good educational resources and they can be dealt with in an entertaining and seemingly informal way, as observation of coastal and environmental features goes on. A single thread (sailing) serves as a subject that cuts across other topics, introducing them spontaneously. In terms of activities, in this area it is appropriate to prepare material with texts, maps, charts with guides, old and current graphic documents (pictures, diagrams, charts, etc.) to highlight the effects of the passage of time.
en un mismo tramo de litoral permiten ir observando y comparando cómo eran las cosas en otros tiempos (décadas, siglos anteriores, etc.). Tratar de todos estos cambios implica hacerlo también de las modificaciones que han experimentado las poblaciones del litoral, la sociedad, la economía, la tecnología, el medio ambiente, etc. En un velero escuela estos temas son un buen recurso formativo y pueden tratarse de manera amena y aparentemente informal mientras se observan detalles de la costa y del entorno. Un mismo hilo conductor (la navegación) sirve como tema transversal para abordar espontáneamente otros muchos. A efectos de trabajo en esta área es conveniente preparar material con textos, mapas, láminas guía, documentación gráfica antigua y actual (fotos, esquemas, cartas, etc.) que pongan en evidencia el efecto del paso del tiempo.
Vista retrospectiva del puerto base The base port in the past
175
Nivel 1
Conocer las buenas prácticas ambientales y la información básica de un parte meteorológico. Interpretación de los mapas meteorológicos como análisis y pronóstico de superficie, etc.
Anemómetro. Bajamar. Buenas prácticas ambientales. Cargar (el viento). Embat (viento). Escala Beaufort. Escasear (el viento). Garbí (viento). Gregal (viento). Levante (viento). Leveche (viento). Mar rizada. Marejadilla. Mistral (viento). Pleamar. Poniente (viento). Racha. Rolar. Siroco. Terral (viento). Tramontana (viento). Ventolina. Viento térmico. Nombres de vientos locales.
Comprender los principios meteorológicos básicos y saber emplearlos en las decisiones de la navegación. Circulación general de la atmósfera y frentes térmicos
Alisios. Anticiclón. Barógrafo. Barómetro. Borrasca. Chubasco. Depresión. Escala Douglas. Equipo de viento. Frente frío. Frente calido. Fuerte marejada. Isóbara. Mar gruesa. Mar llana. Marejada. Parte meteorológico. Presión atmosférica.
Nivel 4
Nivel 3
Sensibilización básica hacia el viento Brisa. Clima local. Contaminación. Corriente. (no aire) y el respeto al entorno. Medio ambiente. Oleaje. Viento. Conocimiento de los servicios de predicción meteorológica disponibles
Nivel 2
8.5 Progresión medio
Ser capaz de interpretar informa- Casiopea. Estrella polar. Nubes (tipos). ción meteorológica compleja y sa- Osa mayor. ber aplicarla en la estrategia de navegación (routering básico)
176
8. Área 5: Medio/ Environment
Names of local winds. Abate/Drop, to (wind). Anemometer. Beaufort Scale. Freshen /Pick up, to (wind). Garbí (Mediterranean Southwest wind). Gregal (Mediterranean Northeast wind). Gust / Puff. High water. Land breeze. Levante (Mediterranean East wind). Leveche (Mediterranean Southwest wind). Light air. Low water. Mistral (Mediterranean Northwest wind). Poniente (Mediterranean West wind). Puff (wind). Rippled. Scant, to (wind). Shift, to. Sirocco. Slight. Sound environmental practices. Thermal wind. Tramontana (Mediterranean North wind).
The trainee understands basic meteorological principles and knows how to apply them when making decisions about sailing. The trainee is aware of general atmospheric circulation and thermal fronts.
Anticyclone. Atmospheric pressure. Barograph. Barometer. Cold front. Depression. Douglas Scale. Flat sea. Isobar. Low. Rough sea. Shower. Slight. Steep. Trade winds. Warm front. Weather forecast. Wind instruments.
The trainee can interpret complex Cassiopeia. Clouds (types). Pole star. meteorological information and Ursa Major. knows how to apply it when planning the sailing strategy (basic routing).
Level 2
The trainee is acquainted with sound environmental practices and the basic information provided by a weather forecast. The trainee can interpret weather charts such as surface analysis and prognosis, etc.
Level 3
The trainee is aware of the wind (not Breeze. Environment. Local climate. Pollution. air) and the preservation of the envi- Stream. Swell. Wind. ronment at a basic level. The trainee is acquainted with the weather forecast services available.
Level 4
Level 1
8.5 Progression in environment
177
Reconocimiento de animales Observation of animals
178
9.
Área 6: Vida a bordo Area 6: Life on board
Trata de la organización y convivencia a bordo. No es un área técnica centrada en el “saber” y el “saber hacer”, sino en el “saber estar” y “saber ser” tanto en los roles de los tripulantes e instructores como en sus actitudes, hábitos, obligaciones, etc. Cualquier navegación requiere conocer lo que cada uno debe hacer y una capacidad de adaptación a las condiciones de vida a bordo. Ello comporta paciencia y tolerancia, puesto que las cosas no suceden siempre como se espera y las incidencias técnicas, meteorológicas, organizativas, etc. son frecuentes.
This area deals with organization and living together on board. It is not a technical area focused on “knowledge” or “know-how” but rather, on “composure” and “behaving appropriately” in each situation. This applies both to the roles of trainees and instructors as well as to their attitudes, habits, and duties. Sailing implies always knowing what one has to do and having the ability to adapt oneself to the conditions of life on board. It takes patience and tolerance, as things will not always turn out as expected and technical, meteorological, and organizational incidents are frequent.
9.1 Principio de autoridad
9.1 The autority principle
Hay dos elementos clave para la vida a bordo tanto en actividades de pocas horas como en travesías: (1) el valor de la autoridad y especialmente (2) el papel asumido por los instructores.
There are two key elements when dealing with life on board, both in sessions of a few hours and in passages; (1) the value of authority and, particularly, (2) the role taken on by the instructors.
179
• Autoridad: una tripulación puede entenderse como un grupo o un equipo, pero siempre muy estructurado y con una clara línea de mando que es importante conocer, aceptar y respetar. En cualquier formato de actividad es importante dejar bien claro este principio desde un comienzo, pues es uno de los valores distintivos de la navegación frente a otras actividades. La autoridad a bordo es un elemento consustancial a la navegación y al papel que deben asumir los instructores.
• Authority: a crew may get along very well as a group or team, but there has to be a solid structure and a clear chain of command. This chain of command has to be known, accepted, and respected. It is important to make this principle clear from the very beginning, in any type of sailing activity; authority is one of the distinctive values that sets sailing apart from other outdoor activities. Authority on board is consubstantial with sailing and with the instructors’ role.
• Rol de los instructores: la vela de formación no prepara regatistas, su finalidad es contribuir al desarrollo personal de los trainees de manera experiencial. En consecuencia el instructor, en colaboración con los profesores, educadores ambientales y monitores (si los hay), asume mayor responsabilidad, puesto que ha de considerar su papel educativo y no sólo técnico. Todo esto se traduce en hábitos, valores y actitudes que deben convertirse en hechos concretos para los trainees.
• Role of the instructors: Sail Training does not train racers; its aim is to contribute to trainees’ personal growth by means of experience. Therefore, the instructor – with the help of teachers, environmental trainers, and monitors (if any) – takes on greater responsibility since he has to assume an educational role, as well as a technical one. This entails habits, values, and attitudes which have to become real for trainees.
La forma y el estilo de comportamiento del instructor transmiten mensajes que influyen en los trainees y en la dinámica de a bordo. Se trata de nuevo de una cuestión de método, aunque ahora referida a unos contenidos que no son técnicos. De hecho, esta responsabilidad extra se asume en cualquier tipo de
The instructor’s ways and style transmit indirect messages that influence the trainees and the dynamic on board. Once again, it is a matter of method, but this time is applied to contents which are not essentially technical. In fact, this additional responsibility is assumed by instructors in every discipline with 180
9. Área 6: Vida a bordo/ Life on board
children or teenagers, with no need to have a specific scholarly context. It then follows that this sixth area has a much wider repercussion than might at first have been thought.
actividad, especialmente infantil-juvenil, sin necesidad de que tenga un referente escolar. De todo ello se concluye que esta sexta área repercute en un ámbito mucho mayor de lo que en principio pueda parecer.
Las primeras tareas ya fomentan el equipo The first tasks already foster team work
El embarque, inicio de la vida a bordo Boarding, the beginning of life on board
181
Habitualmente se habla mucho del valor educativo del deporte, de aprovechar actividades en el medio natural y de la vela como medio formativo, pero todos estos valores se han de poner en práctica. Un instructor puede asistir a un seminario de formación sobre el tema y luego, ya a bordo, mostrar muy poca tolerancia ante los errores de sus alumnos, adoptar un tono excesivamente autoritario o emplear un lenguaje duro o grosero cuando las cosas no se hacen como él indica.
Normally, there is a lot of talk about the educational value of sports, of benefiting from outdoor activities, and of sailing as an educational activity; but all these values have to be put into practice. An instructor can attend a training seminar about it but, later, on board, show little tolerance of his trainees’ mistakes, or adopt an excessively authoritarian tone of voice, or use a harsh or vulgar language when things are not done the way he specified.
Diversos organismos internacionales están de acuerdo en considerar que el deporte infantil y juvenil, y las actividades afines, tienen un claro fin educativo y en consecuencia plantean una serie de prioridades como:
Many international organizations agree, when considering junior sports and related activities, that they have a clear educational aim and, in this sense, they propose a set of priorities such as:
• La promoción de espíritu de equipo: fomentar el sentimiento de pertenencia a una tripulación, a una guardia, a un grupo.
• Team spirit: to encourage trainees to feel part of a crew, a watch team, a group. • Fair play: to foster compliance with the rules and to encourage trainees not to cheat or evade responsibilities, or to avoid attitudes that give preference to their own benefit above others’ or the team’s.
• El juego limpio: fomentar el seguimiento de unas reglas y evitar comportamientos fraudulentos o que eluden responsabilidades y que anteponen el propio beneficio al de los demás o al del grupo. • El respeto a los otros: en las maniobras, en las tareas de vida a bordo. Es la base de la convivencia.
• Respect for others: in the manoeuvres, in the duties inherent to life on board. This is the basis of living together.
• La coeducación entre sexos: fomentar especialmente una actitud de respeto y colaboración
• Coeducation: to foster respect and collaboration between the sexes. To avoid encouraging the 182
9. Área 6: Vida a bordo/ Life on board
entre ambos sexos. No fomentar tópicos asociados a cada sexo (los niños son..., las niñas son...). Todas las tareas de a bordo se comparten entre todos, tanto las viradas como la limpieza son actividades que afectan a los alumnos por igual.
stereotypes usually associated with each sex (boys are..., girls are...) Every task on board is shared by all; going about and cleaning are tasks that affect everyone to the same degree.
• La cooperación: fomentar el valor de la solidaridad. La importancia de ayudar y ser ayudado por los compañeros.
• Cooperation: to foster the value of solidarity. The importance of helping and being helped by others.
• La tolerancia a los otros, a las diferencias y a los errores: aceptar a los compañeros, instructores y resto de tripulantes sean cuales sean su origen, ideas, opiniones, creencias y nivel de competencia.
• Tolerance of others, of differences and mistakes: to accept fellow trainees, instructors and the rest of the crew whatever their background, ideas, opinions, beliefs, and level of competence.
• La responsabilidad: aceptar las obligaciones a bordo y asumir las consecuencias de las propias decisiones y comportamiento.
• Responsibility: to accept duties on board and to assume the consequences of one’s own decisions and behaviour.
• En la navegación tradicional se puede añadir un elemento más: la importancia de las normas y de la autoridad a bordo. Éste es un valor clave, porque es una actividad con un nivel potencial de riesgo en las que las acciones de los tripulantes deben estar coordinadas. Los instructores de un barco escuela no son monitores de colonias o campamentos de verano ni educadores ambientales de un parque natural. Un velero es un sistema cerrado en constante funcionamiento.
• There is an additional element in traditional sailing: the importance of rules and authority on board. This is a key value in an activity that has a high level of potential hazards and where the crew members’ actions have to be coordinated within a whole. Instructors on board school ships are not camping monitors or summer camp educators, nr environmental counsellors in a natural park. A sailing boat is a closed system constantly on the move. 183
Instructors-trainers have to transmit technical knowledge alongside this list of values. It is not easy but they have on their side the fact that sailing is an exciting activity and one which is very suitable for this kind of educational goal. It is a scenario rich in new and exciting situations that allows the development of these values. However, there is also a lack of sensitivity and training among many instructors who are sometimes too young or too technical or who have a background in professional sailing, with little training in teaching or psychology, and who improvise or apply the intuitively inherited educational methods they themselves experienced. Until recently, instructors in sports sailing were called monitors. This is a good example of what their role was considered to be, as “monitor” refers to a function as technical model, as someone trainees look up to. The way they speak, respect, answer, treat others, tolerate, complain, values, correct, encourage, their appearance and their clothes are the additional message in any technical message they transmit. An instructor for school activities has to be very careful. He has to assign duties and responsibilities, establish individual goals for each of the trainees, organize team games, and to encourage everyone’s participation in everything. He has to be careful when giving value to things in public - that is, saying things are valuable and which are not – as these judgements will guide the teamwatch-group’s actions. An instructor who values effort, tolerance to mistakes,
Los instructores-educadores deben transmitir las habilidades técnicas en paralelo a esta lista. No es fácil, pero a su favor tienen que la navegación es una actividad apasionante y excelente para ello, con un escenario muy rico en situaciones nuevas y emocionantes que permiten trabajar estos valores. Sin embargo, también existe una falta de sensibilidad y de preparación en instructores a veces muy jóvenes, o muy técnicos, o provenientes de la navegación profesional, con poca formación pedagógica y psicológica, que improvisan o aplican intuitivamente esquemas de enseñanza heredados que ellos mismos experimentaron en su momento. Hasta hace unos años a los instructores deportivos de vela se los denominaba “monitores”. Éste es un buen ejemplo de cómo se entendía su papel ya que “monitor” alude a una función como modelo técnico, como alguien en quien se fijan los alumnos. La forma en que éste hable, respete, responda, trate, tolere, se queje, valore, critique y anime, su aspecto, indumentaria, etc. Se añaden a cualquier mensaje técnico que transmita. Un instructor de actividades escolares debe actuar con mucha prudencia. Ha de asignar tareas y responsabilidades, establecer objetivos personalizados, organizar juegos de equipo y promover la participación de todos en todo. Debe vigilar a qué cosas adjudica públicamente valor y a cuáles no, puesto que luego guiarán el funcionamiento del grupo-guardia-tripulación. Un instructor que valore el esfuerzo, la tolerancia ante los errores, la colaboración, la puntuali184
9. Área 6: Vida a bordo/ Life on board
collaboration, punctuality, organization skills, or maintenance skills is spreading a style of learning which is very different from another instructor’s style if he is result-oriented, makes a fool of “clumsy” trainees, or fosters selfish behaviour. An instructor who does not comply with safety rules is accepting general disinterest regarding these habits. If he splits groups according to sex, he is fostering rivalry and comparisons between the boys’ watch and the girls’ watch, which will become impossible to handle later on. In short, the number of messages an instructor can transmit unintentionally, just by the way a single session is carried out - not to mention an extended sailing programme – is, in itself, a good argument for taking these aspects into consideration. On board, instructors, watch officers, and the Master are figures of authority. There is always potential hazard in sailing. An instructor is not a coach in a field at a sports centre, or a science teacher in a classroom. The dynamics on deck, when there is a Force 5 wind blowing, leave little room for disorganization: there are watches, shifts, unsuitable schedules, and unforeseen manoeuvres. Fortunately, in the last few years there has been an ever-increasing awareness of these issues and there are now more qualified instructors. However, the risk of a working style that negatively affects the performance of a crew – authoritarianism - persists. The context in which the teaching of sailing is carried out promotes a style of communication based on shouts and sharp orders. An
dad, la capacidad de organización o el mantenimiento del material propagará una forma de aprender muy distante de la de otro que valore sólo los resultados, que avergüence a los más “patosos” o reconozca los comportamientos individualistas. Un instructor que no respete las medidas de seguridad estará consintiendo el desinterés hacia estos hábitos. Si distribuye el grupo por sexos, predispone al enfrentamiento y a la comparación entre la guardia de los chicos frente a la de las chicas, algo que luego ya no podrá controlar. En resumen, la variedad de mensajes que pueden transmitirse inconscientemente en la forma como se lleva a cabo una sola sesión, por no hablar de una navegación prolongada, es ya de por sí un buen argumento para tomar en consideración todos estos aspectos. A bordo, el instructor, el oficial de guardia y el patrón son figuras de autoridad. En navegación siempre existe un peligro potencial. Un instructor no es un entrenador en la pista de un polideportivo o un profesor de ciencias en un aula. La dinámica en la cubierta de un velero con fuerza 5 da poco margen a la desorganización; existen guardias, turnos, horarios intempestivos y maniobras imprevistas. Afortunadamente, en los últimos años ha ido creciendo la sensibilización hacia estos asuntos con instructores más formados. No obstante, persiste el riesgo de un estilo de trabajo que influye en el funcionamiento del grupo-tripulación; la directividad/autoritarismo. La forma en que se desarrolla la enseñan185
authoritarian style leaves little margin for autonomy among trainees, as the instructor decides what to do and when to do it. Trainees can only take a very passive role, following commands and doing exactly as they are told. There is no room for individual or group initiatives. There may be a feeling of comradeship but it is difficult for values such as responsibility, tolerance, and organization to be fostered.
za en el mar potencia la comunicación basada en órdenes tajantes y gritos. Un trato autoritario deja poco margen de autonomía a los alumnos, el instructor decide qué y cuándo se debe hacer. El papel de los trainees puede ser muy pasivo, deben seguir las indicaciones y hacer las cosas tal y como se les ordena. No existe margen para la iniciativa personal ni como grupo. Puede haber camaradería, pero es difícil que se fomenten valores como responsabilidad, tolerancia, organización, etc.
Tanto las maniobras como las tareas de cocina son parte de la vida a bordo Both manoeuvres and tasks in the galleys are part of life on board
A bordo todos colaboran en todo On board, everyone helps with everything
186
9. Área 6: Vida a bordo/ Life on board
It is common to observe this kind of behaviour on many ships. Sometimes, trainees are not told what is expected of them, they are simply given one command after another without receiving an overall idea of the goal they are pursuing. Commands, criticism, and corrections are heard the most; if the instructor remains silent it means things are going well. This scenario seems rather exaggerated, but it is more frequent that one would expect with both junior and adult crews. On the other hand, there is a style that is less based on directions and which, without losing control of the situation, gives trainees more learning freedom. Firstly, the instructor explains the task in question; then, he guides and helps the trainees, who feel this experience is a discovery in which they are responsible for the way things are turning out. The instructor raises situations and encourages trial; his directions begin with “what if you try X...”, or “try it this way”, or simply “try...” This approach is more difficult to apply in sailing, as the instructor has to pave the way so that trainees resolve situations apparently without his help. In short, he has to plan the activity and put more effort into it, but the degree of motivation in the group increases, even if it looks as if they are learning at a slower pace. The instructor tries not to look as if he knows that much; he does not give so many commands or correct excessively; neither does he become a model for trainees regarding the skills they are supposed to imitate.
En muchas embarcaciones es frecuente observar este tipo de actuación. A veces ni se explica a los trainees qué es lo que se espera que hagan, simplemente se les ordena una acción tras otras sin facilitarles una idea global del objetivo perseguido. Las órdenes, críticas y correcciones son lo que más se oye; cuando el instructor se mantiene en silencio es que las cosas van saliendo bien. Este escenario parece exagerado pero es mucho más frecuente de lo que parece tanto con una tripulación joven como una de adulta. En el extremo opuesto se encuentra un estilo mucho menos directivo que, sin perder el control de la situación, deja más libertad de aprendizaje a los alumnos. El técnico explica previamente las cosas, guía y ayuda a los alumnos que viven la experiencia como un descubrimiento en el que son responsables de lo que va sucediendo. El instructor propone situaciones y predispone al ensayo; sus indicaciones comienzan con un “y si pruebas...” o “ensaya ahora esta otra forma...” o simplemente “prueba...”. Este enfoque es más difícil en vela; el instructor debe preparar el terreno para que los alumnos solucionen las situaciones aparentemente sin su ayuda. En resumen, debe organizar la actividad y dedicarle más esfuerzo, pero el nivel de motivación del grupo crece aunque parezca que aprenden más lentamente. El instructor no aparenta tanto su conocimiento, no emite tantas órdenes ni corrige en exceso, tampoco se convierte en modelo de los alumnos en cuanto a la habilidad que éstos deben imitar. La ex187
Experience has shown that this second approach reduces good results both at the technical level and in terms of degree of interest, despite the many obstacles there are on the deck of a sailing boat under way, where the slightest error in a manoeuvre can have consequences. The latter is the argument which, for many instructors, justifies the command-oriented approach: You can’t make mistakes at sea..., If I leave them in charge, there could be an accident..., There are only two ways of doing things: right or wrong, etc. Considering these two opposing approaches, each instructor should find his own middle ground depending on his duties, weather conditions, the ship’s performance, the level of the crew, etc. Traditionally, the teaching of sailing has gone hand-in-hand with authoritarian and command-oriented styles justified by the potential hazards sailing entails. However, sailing allows a combination of different styles depending on the particular moment. Theoretical explanations and comments on manoeuvres while moored or below deck can be organized in a way that gets the trainees more involved in finding solutions to the problems posed. During the first sessions, when rigging takes place while moored, trainees can be given a certain degree of freedom to hoist sails intuitively. Even if they get it wrong, mistakes will give meaning to the parts or elements with which they have made mistakes. It will be like putting together a puzzle or an artefact made up of unknown parts.
periencia muestra que este segundo enfoque mejora los resultados tanto técnicos como de interés pese a los múltiples obstáculos que hay en la cubierta de un velero en movimiento, donde un error de maniobra improvisada puede tener repercusiones. Éste es el argumento habitual que justifica para muchos el tono directivo de la actividad: En el mar no te puedes equivocar..., Si les dejo a ellos puede haber un accidente..., Sólo hay dos maneras de hacer las cosas, bien o mal, etc. A la vista de estos dos polos, cada instructor debería encontrar un punto acorde a su labor, las condiciones meteorológicas, las prestaciones de la embarcación, el nivel del grupo, etc. Tradicionalmente la enseñanza de la vela ha estado ligada a estilos muy directivos justificados en parte por el peligro potencial de su práctica. No obstante, la navegación admite combinar diferentes estilos según el momento. Amarrados a tierra o bajo cubierta, las explicaciones teóricas, el comentario de las maniobras, etc. pueden organizarse involucrando más a los trainees en la solución de los problemas que se plantean. En las primeras sesiones, cuando se apareja con el barco atracado, puede dejarse cierto grado de libertad a los alumnos para que icen las velas intuitivamente. Aunque fallen, los errores dará significación a las piezas o elementos en los que se hayan equivocado. Será como resolver un rompecabezas o armar un artefacto formado por piezas desconocidas. Este enfoque puede extenderse a la forma en que a la vuelta a tierra o al final de la guardia se 188
9. Área 6: Vida a bordo/ Life on board
Preparación de las comidas Preparing meals
189
pregunta o corrige sobre lo practicado durante la sesión. Normalmente el instructor indica lo que se ha hecho mal atendiendo poco a las causas o al proceso de decisión que llevó a un trainee o a varios a efectuar una maniobra incorrecta. En estos casos es recomendable escuchar a los alumnos, entender su proceso de decisiones y preguntar sobre posibles soluciones. Para ello no hace falta organizar una reunión especial, sólo dedicar unos minutos a poner en común lo sucedido (briefing). Todo esto determina un ambiente de trabajo que afectará a todas las facetas de la vida a bordo.
This approach can also be applied to the de-briefing that takes place at the end of the watch or once ashore, when the instructor raises questions or makes corrections about the exercises done in the session. Generally, instructors point to what has been done wrong without paying much attention to the causes of the mistake or the reasoning that led one or more trainees to decide on an erroneous manoeuvre. In these cases, it is advisable to listen to the trainees, to understand the process by which they make a decision, and to ask about possible solutions. In order to do this, there is no need for any special meeting, a couple of minutes only need to be devoted to commenting on the day’s events (de-briefing). This type of approach establishes a working atmosphere that will also influence other aspects of life on board.
9.2 Directrices reguladoras de la actividad y convivencia a bordo
9.2 Guidelines for activities and living together on board
Los estándares dan importancia a que los alumnos conozcan y sigan toda una serie de pautas que regulan la vida a bordo de un velero escuela. Esto puede hacerse tras embarcar, al inicio de la primera sesión (sesión cero) o días antes en una reunión preparatoria en la que se informa al grupo sobre las tareas, roles, responsabilidades, turnos de guardias y rotaciones..., en suma, sobre el funcionamiento general de la tripulación.
The standards focus on trainees knowing and following a whole set of rules that organize life on board a school ship. This introduction can be done after boarding ship, at the beginning of the first session (session zero), or some days before in a preliminary meeting, where trainees are informed about the tasks, roles, duties, watch-keeping turns and shifts... in short, about the general performance of the crew. 190
9. Área 6: Vida a bordo/ Life on board
Una sesión cero debe aclarar las dudas que los alumnos tengan a priori sobre cualquier actividad. Si es una navegación enfocada al nivel 3, se advertirá de su carácter claramente formativo técnico. Si es una salida puntual de 4 horas de nivel 1, el objetivo será de animación y sensibilización con mínima carga técnica (pero manteniendo siempre el nivel de planificación, seguimiento y seguridad). El responsable de la actividad debe comunicar estas pautas dejando el menor número posible de temas a la improvisación (horarios, objetivos, tareas, equipamiento personal). A menudo surgen conflictos a la hora de establecer pautas sobre la marcha que pueden crear agravios entre los afectados y que parecerá que han sido establecidas arbitrariamente por el instructor o el patrón. Todo lo que se pueda establecer y comunicar de antemano facilitará la convivencia y la aceptación de las pautas. En un velero el espacio y los recursos son muy limitados, por lo que antes del embarque debe evitarse cualquier potencial conflicto de asignación o reparto; de lo contrario, los problemas, malentendidos, etc. comenzarán pronto y se mantendrán durante días.
A session zero should clarify the doubts trainees may have before undertaking any activity. If it is Level 3 sailing, trainees will be informed of its clear educational-technical aim. If it is a single 4-hour Level 1 trip, the aim is clearly entertainment and awarenessraising, with little technical content (although with an appropriate level of planning, monitoring, and safety). The person in charge has to explain these guidelines and leave as little as possible to improvisation (timetables, objectives, tasks, personal equipment). Often, when making rules ad hoc, conflicts arise that can cause offence among the people involved and will look like arbitrary decisions by the instructor or Master. Whatever information can be given and established beforehand will make living together and acceptance of the rules smoother. On a sailing boat, space and resources are very limited; for this reason any potential conflict related to assignment or distribution has to be tackled before boarding, otherwise problems and misunderstandings will start quickly and will go on for days.
9.3 Tareas: actividades y su distribución
9.3 Tasks: activities and assigning them
A diferencia de la navegación deportiva convencional, salvo el charter náutico, las actividades a bordo de un velero escuela contemplan el valor de la inten-
Unlike conventional sports sailing, and except for nautical charters, activities on board a school ship include maintenance and cleaning duties. Trainees should 191
dencia, limpieza y mantenimiento de la embarcación. Todas estas tareas deben ser conocidas desde un principio por los trainees, y también su carácter rotatorio. Lo mismo sucede con las guardias de mar, puesto que éstas que romperán con el esquema de descanso-actividad y de sueño-vigilia al que los alumnos están acostumbrados en su vida cotidiana en tierra. Los instructores deben adjudicar a estas tareas un valor equivalente al de las técnicas, de modo que no se perciban como de rango inferior. Al igual que se respeta a quienes toman un rizo de madrugada, lo mismo habrá que respetar a quienes efectúen la limpieza de la cocina con mar formada o estén preparando la mesa del desayuno para la tripulación. No hay que olvidar que especialmente en actividades con jóvenes, y, en ocasiones también con adultos, esta clase de tareas puede ser una completa novedad tanto en la navegación como en la vida cotidiana en tierra. Un buen sistema para que todo quede organizado y asignado es elaborar diariamente un cuadro de guardias en el que quede reflejado quién hará cada una de las tareas del día. En las columnas puede variar el número de tareas y en las filas constará el nombre de los tripulantes.
be aware of these tasks from the very beginning, as well as of the fact that they are assigned on a rotation basis. The same happens with watch-keeping duties, as they will upset the patterns of rest-work and sleeping-waking trainees are used to in their ordinary lives ashore. Instructors should award these tasks the same value as the technical ones, so that they are not perceived as lowerstatus activities. Just as crew members reefing down at dawn are respected, so should be the trainees who are cleaning the galleys when there is a swell, or setting the breakfast table for the crew. It should not be forgotten that – especially in junior activities, and sometimes even in adult programmes – this kind of activity can be a complete novelty, both while sailing and in life ashore. A good system so that everything will be organized and assigned is to draw up a watch-keeping chart showing who will do each of the daily tasks. Columns will show the tasks, whose number may vary, while rows will show the trainees’ names.
192
9. Área 6: Vida a bordo/ Life on board
Nombre
Name
Serviola
Bow
Timonel
Helm
Navegante
Navigator
Stand by
Stand by
Simulacros
Drills
V. B.: Vida a bordo L.O.B.: Life on board
193
Maniobra
Manoeuvre
Mantenimiento
Maintenance
L.O.B
V.B
Puerto
Port
9.4 Hábitos: pautas de conducta que hay que adquirir
9.4 Habits: behaviour norms to be acquired
La navegación, especialmente si es continuada, fomenta hábitos de organización personal (tiempo, espacio, equipamiento, limpieza, higiene...) y de trato hacia los demás, así como de navegación (estar preparado, seguridad, verificación del aparejo, meteo...). Los instructores deben promover estas pautas, especialmente en alumnos jóvenes aún poco autónomos o no acostumbrados a organizarse por sí mismos. Navegar implica compartir un espacio limitado y también los problemas y las experiencias. Educativamente éste es un valor fundamental y el mantenimiento de un orden tanto en cubierta (cabos, maniobra...) como bajo cubierta (litera, ropa, enseres, ocupación de espacios comunes...) es el denominador común a la mayoría de los hábitos. Se dice que el orden se inventó en un barco y también que por ello un barco es una autentica máquina educadora. Lo que haga o deje de hacer un miembro de la tripulación afecta al resto. Si uno no termina una tarea, otro lo deberá hacer; en resumen, la convivencia a bordo implica una toma de responsabilidad y la aceptación de unas normas y unos límites. En una sesión cero todas las dudas relativas a la organización deberían quedar aclaradas. Lo más indicado sería hacer una reunión a bordo o aprovechando una salida de navegación de prueba. Hablar de una “litera” o “cabina”, verlas en fotos o en directo puede cambiar
Especially if it is an extended programme, sailing fosters habits related to personal organization (time, space, equipment, cleaning, hygiene...) and treatment of others and sailing (being ready, safety, rig checks, meteorology...). Instructors should encourage these norms of behaviour, especially among young trainees who are not very autonomous yet or used to organizing themselves on their own. Sailing means sharing a small space, as well as the problems, the experiences, and so on. From an educational standpoint, this is a fundamental value, and keeping order both on deck (ropes, running rigging...) and below deck (bunk, clothes, belongings, communal areas...) is the common denominator of most habits. It is said that order was invented on board a ship and, also, that for this reason it is a true educational machine. What a crew member does or does not do affects the rest of the crew. If he or she does not complete a task, someone else will have to do it; in short, cohabitation on board entails taking responsibility and accepting rules and limits. In a session zero, all queries related to organization should be clarified. The best way to tackle this is to hold a meeting on board or during a preliminary sailing trip. To talk about a “bunk” or the “cockpit”, to see pictures of them, or to see them directly, can radically change crew members’ preconceived ideas 194
9. Área 6: Vida a bordo/ Life on board
totalmente ideas preconcebidas de alguien que ha de participar en un tramo de navegación de altura. Algunas dudas habituales son:
before they board ship for an offshore sailing leg. The following are some of the typical queries that arise:
¿Qué espacios son comunes? ¿Tendremos tiempo libre?, ¿Cuándo? ¿Puedo ducharme siempre que quiera? ¿Se puede fumar? ¿Puedo escoger cualquier litera? ¿Podré cargar el móvil, la cámara...? ¿Qué espacio tengo para mi equipaje? ¿Puedo llevar cualquier tipo de maleta? ¿Cómo se lava la ropa? ¿Qué equipamiento personal debo llevar? ¿En qué guardia estaré? ¿Y si me mareo? En las escalas ¿podré bajar a tierra cuando quiera?
Which are the communal spaces on board? Will we have leisure time? When? Can I take a shower whenever I want to? Can I smoke? Can I pick any bunk? Will I be able to charge my mobile, my camera...? Where do I have to keep my luggage? Can I carry any type of bag? How is the laundry done? What personal gear shall I carry? Which watch will I be in? And what if I get seasick? Will I be able to go ashore in ports of call
Si no estoy de acuerdo con algo, ¿a quién se lo digo? Etcétera.
whenever I want to? If I do not agree with something, who should I tell? And so on.
El espacio privado a bordo es mínimo The private space on board is minimal
195
Zafarrancho por vía de agua. Una prueba de convivencia. Clearing up due to a leak. A test for living together.
196
9. Área 6: Vida a bordo/ Life on board
9.5 Actitudes: predisposiciones
9.5 Attitude: predisposition
La convivencia en condiciones de poco espacio personal y al ritmo de las guardias y la meteorología bajo las órdenes de un instructor pueden ser tanto la causa de conflictos interpersonales (entre compañeros, con los instructores...) como una buena oportunidad para potenciar la maduración personal y una actitud positiva hacia el entorno y la experiencia de la navegación. Todo depende de la forma como se afronten desde un primer momento y por ello los instructores deben atender a las primeras señales de cualquier conflicto para reconducir la convivencia. De lo contrario el pronóstico es que aquellas se agraven y extiendan. Para ello es importante:
Cohabitation when there is little personal space, the rhythm of the watches, and meteorology can all cause interpersonal conflicts (between crewmates, between instructors...); however, they can also be a good chance to foster personal growth and a positive attitude towards the environment and the experience of sailing. It all depends on the way in which problems are faced from the start, and, for this reason, instructors should be very watchful for any sign of conflict and redirect the way people live together. If they do not, there is a high probability that the conflicts will worsen and spread among the crew. In this sense, it is important:
(1) Conocer y aceptar por parte de todos de las pautas que guían la vida a bordo.
(1) That everybody knows and accepts the rules that guide life on board. (2) To maintain effective communication.
(2) Mantener una buena comunicación (3) To show a positive and tolerant attitude towards others.
(3) Manifestar una actitud positiva y tolerante hacia los demás.
(4) To help keep everything in order, especially communal spaces.
(4) Colaborar en el mantenimiento de un orden, especialmente en los espacios comunes
197
Any feeling or experience of unfair treatment or resentment will alter the way people live together on board. Besides interpersonal conflicts, trainees can also have negative attitudes (complaints, criticism, unfulfilled expectations...) towards the experience. These are more frequent in extended sailing programmes and such negative thoughts are dangerous for they are highly contagious on board and tend to gradually spread to all areas. It is important to neutralize these seats of conflict by addressing the person involved directly and quickly, in order to find out the cause of the discomfort and its possible development. Conflict is not negative in itself; in fact, growth comes from overcoming these conflicts. An instructor should therefore treat them as an educational tool, showing trainees that it is an opportunity to understand and accept different points of view, to talk, negotiate and overcome the conflict. These ideas might sound obvious but their value becomes clearer if we look at them from the usual scenario on board. In the first days of sailing there is usually seasickness, tiredness and the first signs of disorder appear. Increasing closeness among the group and the crew lead to norms of behaviour being forgotten, which can cause bigger conflicts. A pair of dirty socks left in the wrong place, disgusting odours, snoring, the dampness caused by a suit dripping on somebody else’s bunk, an inappropriate use (or monopolization) of the heads, mean jokes, absurd arguments, etc. are some of the triggers. If it is a junior
Cualquier sensación o vivencia de agravio comparativo o resentimiento se convertirá en causa de alteración de la convivencia a bordo. A los conflictos interpersonales se añaden las actitudes negativas (quejas, críticas, expectativas no cumplidas...) que puedan manifestar algunos alumnos respecto a la experiencia. Estos son más frecuentes en las navegaciones prolongadas y se consisten en pensamientos negativos que tienden progresivamente a envolverlo todo y que son altamente contagiosos a bordo. Es importante neutralizar estos focos hablando directamente y pronto con el afectado para saber la causa y su posible evolución. En sí mismo el conflicto no es negativo; de hecho se evoluciona mediante la superación de dificultades. Por tanto, un instructor debe considerar los conflictos como un medio formativo mostrándolo a los alumnos como una oportunidad para comprender y aceptar otros puntos de vista, hablar, negociar y superarlos. Todas estas propuestas pueden parecer obvias, pero su valor se hace más evidente si las contemplamos desde el escenario habitual de a bordo. En los primeros días de navegación suelen aparecer el mareo, la fatiga y los primeros indicios de desorden. La mayor confianza con el grupo y la tripulación llevan a olvidar pautas de convivencia que pueden ser motivo de conflictos mayores. Unos calcetines sucios olvidados en un mal lugar, olores desagradables, ronquidos, la humedad de un traje de aguas goteando sobre una litera ajena, el uso inadecuado (o acaparamiento) del 198
9. Área 6: Vida a bordo/ Life on board
inodoro, bromas pesadas, discusiones absurdas, etc., son algunos detonantes. Si se trata de actividades para jóvenes, la intervención de los instructores es fundamental. En un grupo de adultos la situación varía, pero los instructores y/o el patrón tampoco quedan eximidos de su responsabilidad cuando la situación lo requiera. Un conflicto abierto bajo cubierta se extenderá rápidamente a las maniobras y actividades exteriores.
activity, the intervention of the instructor is essential. In a group of adults the situation changes, but the instructors and/or Master are not free from their responsibility if the situation requires them to act. A conflict started below deck will quickly spread to manoeuvres and outdoor activities.
9.6 Progresión de la vida a bordo
9.6 Progression in life on board
La progresión de objetivos de la vida a bordo descansa básicamente en el nivel 2, a partir del cual se va manteniendo y reforzando en los siguientes. El tipo de navegación determina la velocidad de adquisición de los contenidos. Un curso de 5 sesiones de 4 horas ofrece pocas oportunidades para desarrollar los valores y la convivencia. Dónde esta área tiene más potencial de progreso es en la navegación prolongada cuando el ciclo de las guardias marca la vida a bordo. En la siguiente tabla la secuencia de niveles distingue por separado algunos de los principales conceptos y tareas o acciones incluidas.
The progression of the objectives in this area lies basically in Level 2; from then on they are kept and reinforced in the following levels. The type of sailing determines the pace at which these contents are acquired. A course consisting of five 4-hour sessions offers few opportunities to develop values and cohabitation. This area has its maximum potential for development in extended sailing programmes, where the watchkeeping cycle beats out the rhythm of life on board. In the following chart, the sequence of levels details some of the different main concepts and tasks or activities included.
199
Nivel 1
Identificar roles a bordo. Colaboración con las tareas.
Nivel 2
Según el programa de navegación, Arranchar. Autoridad. Baldeo. Cooperación. se introducirá ya plenamente la Evitar/abordar conflicto interpersonal. Guarconvivencia a bordo dia de mar. Guardia de vida a bordo. Hábito (adquisición). Integración. Jefe de guardia. Normas. Orden (mantener). Responsabilidad. Rotación (turnos). Actitud positiva. Cocina. limpieza. Cocinar Compañerismo. Competencia. Consenso. Consumos (agua...). Convivencia. Equipaje (racionalizar). Espacio personal. Evitar/abordar conflicto intergrupal. Hábito (adquisición) Higiene. Intimidad (respeto). Limpieza. Oreo. Ropa (responsabilizar). Tolerancia.
Mantener y establecer el nivel 3
Autonomía. Cohesión. Convivencia. Cooperación. Equipo (hacer). Estado del equipo y materiales. Integración. Responsabilidad. Revisión de aparejo.
Nivel 3
Mantener y establecer el nivel 2
Level 1 Level 2
Depending on the sailing program- Authority. Avoid/handle conflicts, to. Cooperame, cohabitation on board will be tion. Habit (acquisition). Integration. Interpersoincluded in full. nal. Lookout. Norms. Order ( to keep). Ready, to. Responsibility. Rotation (shifts). Washing/ Mopping. Watch chief. Watch-keeping. The trainee maintains and consoli- Agreement. Air grievances, to. Avoid / handates Level 2. dle conflict, to. Cleanliness. Clothes (be responsible for). Cohabitation. Competence. Comradeship. Consumption (water...). Cook, to. Habit (acquisition). Hygiene. Inter-groupsLuggage (to keep it to a minimum). Personal spacem. Positive attitude. Privacy (respect of). Ready the galleys, to. Tolerance.
Level 4
The trainee can identify the roles on Command (to obey). Crew members. Engiboard. The trainee helps with the neer. Entertainment. First mate. Instructor. tasks. Master. Respect.
Level 3
Nivel 4
Animación. Instructor. Maquinista. Orden (obedecer). Patrón. Primer oficial. Respeto. Tripulantes.
The trainee maintains and consolidates Level 3.
Autonomy. Cohabitation. Cohesion. Condition of equipment and materials. Cooperation. Integration. Responsibility. Rig checks. Team (to work as a).
200
10.
La sesión The session
La sesión es la unidad temporal de trabajo en un curso o actividad. En la sesión se tratan los objetivos de las diferentes áreas y su duración es relativa, oscilando entre unas pocas horas y una jornada de navegación. Cuando la navegación es prolongada la sesión puede coincidir con el turno de la guardia de mar y/o de vida a bordo. De hecho, a lo largo de una navegación de varios días los ritmos de actividad deben ajustarse a la meteorología y a la maniobra. La sesión como tal desaparece, pero, dado que el programa de navegación tiene objetivos formativos es conveniente aprovechar algunos elementos de la estructura de la sesión para incrementar el valor didáctico de la guardia.
The session is the unit of time that measures work in a course or activity. The session covers objectives from different areas and its duration is relative, as it spans from a few hours to a day’s run.
10.1 Estructura de una sesión
10.1 Structure of a session
Este manual contempla un formato de sesión compuesto por cinco elementos válidos para diversas situaciones.
This manual proposes a session format made up of five elements, which are valid for different situations.
In an extended sailing programme, the session may coincide with the shift of a watch team in charge of sailing and/ or duties on board. In fact, when the sailing plan includes several days, the pace of the activities has to be adapted to weather conditions and manoeuvres. The session per se disappears but, as the programme has educational aims, it is convenient to make use of certain elements in structuring sessions in order to increase the didactic value of the watch.
201
1. Goal: this refers to the purpose of the session; it is the first question raised by teaching techniques (what?). The goals of a session can be divided between the different areas (mastering a manoeuvre, calculating position bearings, readying the ship, cooking, applying oil to the woodwork, practising MOB, observation of the coast... etc.) There is a fundamental prerequisite when dealing with welldefined goals: the possibility of measuring them or, in other words, the possibility of assessing them by degrees and not just as wrong or right. Stating the goals at the beginning of the session establishes a commitment under which every member will be able to assess his own progress at the end of the session.
1. Objetivo: se refiere al propósito de la sesión, la primera de las cinco preguntas que plantea la didáctica (¿qué?). Los objetivos de una sesión pueden distribuirse entre las diferentes áreas (dominar una maniobra, calcular estimas de la posición, arranchar la embarcación, cocinar, aplicar aceite a la madera, practicar MOB, observación del litoral, etc.). Una condición fundamental para cualquier objetivo bien definido es que sea susceptible de ser medido o, dicho de otro modo, que pueda evaluarse en grados y no sólo como bien o mal. La declaración de objetivos es un compromiso por el cual todos los implicados podrán al final de la sesión evaluar su progreso.
Inicio de una sesión a bordo Beginning of a session on board
202
10. La sesión/ The session
2. Condiciones-recorrido: se trata de especificar las condiciones ideales en las que se debería llevar a cabo la sesión para alcanzar los objetivos propuestos. Aunque las condiciones meteorológicas no sean las propicias este elemento indica la situación ideal que facilitaría el trabajo (atracados a puerto, navegando con fuerza 3, un tramo de una ruta de varios días, etc.)
2. Conditions-Route: the ideal conditions in which the session should be carried out in order to achieve the goals pursued has to be clearly stated. Even if weather conditions are not ideal, the stating of ideal conditions shows the conditions in which tasks would become easier (moored in the port, sailing with Force 3 wind, a leg in a route that takes several days, etc.)
3. Secuencia de actividades: es la serie ordenada de actividades que se efectuarán durante la sesión. Esta serie es teórica, puesto que está determinada por las condiciones de navegación, y debe encajar en el cuadro de guardias.
3. Sequence of activities: this is an ordered series of activities that will be performed during the session. This series is theoretical, as it is determined by sailing conditions and it has to fit into the watch-keeping schedule.
4. Documentación y medios empleados: los contenidos de una sesión pueden requerir unos medios didácticos que faciliten la consecución de los objetivos. Puede tratarse de documentos como apuntes, láminas explicativas, videos, maquetas a escala, etc. En las maniobras los propios aparejos serán los medios de aprendizaje.
4. Documents and resources used: the contents of a session may need certain teaching aids to facilitate acquisition and the achievement of the goals. This includes texts, notes, graphic charts, videos, scale models, etc. In manoeuvres, the rigging itself will be the teaching resources.
5. Evaluación: la evaluación compara el nivel alcanzado por los alumnos en relación con los objetivos propuestos al inicio de la sesión. Cada sesión debe incorporar algún sistema de evaluación del trabajo efectuado ese día y vendrá facilitada si los objetivos son medibles (cuándo se pueden cuantificar como el tiempo en izar, reducción del número de errores, aciertos conseguidos, etc.).
5. Assessment: Assessment compares the level reached by the trainees with the goals proposed at the beginning of the session. Each session should include some system to assess the work done that day, and it will be easy to devise such a system if the goals are measurable; that is, when they can be quantified (how long it takes to hoist the sails, reducing the number of mistakes, percentage of accuracy achieved...). 203
10.2 Ejemplos de una sesiones
10.2 Sample sessions
Ejemplo 1: ésta es la ficha de la sesión 0 preparatoria de una actividad de navegación continuada (crucero de varios días) para adultos.
Sample 1: this is a model for a preliminary session zero, whose aim is to prepare trainees for an extended sailing programme (of several days) for adults.
Objetivo: romper el hielo e informar sobre cómo se organizará la actividad. Por primera vez el grupo se conoce.
Goal: to break the ice and to inform trainees about the organization of the course. The group meets for the first time.
Condiciones: en tierra o a bordo. Es una sesión breve de toma de contacto en la que no se navega.
Conditions: ashore or on board. It is a brief warm-up activity and there is no sailing involved.
Secuencia de actividades: presentación del equipo, presentación de los trainees, exposición de la actividad, condiciones y pautas básicas que han de seguir los participantes (calendario, contenido de la actividad, alojamiento a bordo, equipamiento personal, rutinas de vida a bordo…). Planificación de la navegación.
Sequence of activities: introduction of the team, introduction of the trainees, presentation of the activity, conditions and basic norms to be followed by participants (schedule, contents, accommodation on board, personal equipment, routines on board...). Sail planning.
Documentación y medios: se puede aportar documentación y apoyar la exposición mediante imágenes y vídeo.
Documents and materials: documents can be handed out and the session can be supported by pictures and video.
Evaluación: se ofrece un turno de preguntas y respuestas aclaratorias de los puntos dudosos. Opcionalmente puede aplicarse una encuesta sobre expectativas con unas preguntas de respuesta abierta y otras de respuesta numérica graduada de 0 a 9.
Assessment: provide an opportunity for questions and answers to clarify any queries. Optionally, a survey about expectations can be passed round, with open questions and other questions which require trainees to give ratings from 0 to 9.
204
10. La sesión/ The session
Documentación de una sesión Documents used in a session
En la sesión 0 han de quedar claros detalles como el tipo de equipaje a embarcar In session 0, details such as the type of luggage to be brought on board, have to be clarified
205
Ejemplo 2: guión de la primera sesión de un curso trimestral de navegación dirigido a escolares de secundaria (cada sesión 4 horas).
Sample 2: this is the script for the first session of a three-month course, aimed at secondary school students (4-hour session).
Objetivo: introducción al barco y al programa. Una vez terminada la sesión, los alumnos tendrán un conocimiento básico del barco y sabrán cómo se organizará la actividad durante el trimestre. Salida con navegación sin objetivo técnico, adquisición de las normas y temas básicos sobre seguridad.
Goal: to introduce students to the programme and the ship. By the end of the session, students will have a general idea of the ship and they will know how the course will be structured during the following three months. There will be sailing with no technical goal; acquisition of norms and basic safety-related issues.
Condiciones: barco atracado o fondeado y salida breve con buen tiempo.
Conditions: ship moored or anchored and brief sailing session in good weather.
Secuencia: 1. Embarque.
Sequence of activities: 1. Boarding.
2. Reunión (briefing 1) (cámara central, bañera, cubierta…).
2. First briefing (main cabin, cockpit, deck...).
3. Presentación de la tripulación: nombre y rol a bordo.
3. Introduction of the crew: name and role on board.
4. Presentación de los alumnos: nombre y qué les atrae de la actividad.
4. Introduction of the students: name and what they find attractive in the activity.
5. Explicación breve del objetivo del curso (programa).
5. Brief explanation of the aim of the course (programme).
6. Explicación breve del objetivo de la sesión.
6. Brief explanation of the goal of the session.
7. Explicación breve de la estructura de la actividad.
7. Brief explanation of the structure of the activity.
206
10. La sesión/ The session
a. Sesiones b. Procedimiento y criterios de evaluación c. Explicación de las pautas de comportamiento a bordo d. Presentación y entrega de la documentación
a. Sessions b. Procedures and assessment criteria c. Explanation of norms of behaviour on board d. Presentation and handing over of the course documents
8. Presentación del barco, origen, construcción, partes principales...
8. Introduction to the ship, origin, construction, main parts.
9. Explicación de la organización de la vida a bordo, criterio rotatorio de asignación.
9. Explanation about life on board, criteria for assignation on a rotational basis.
10. Creación de los grupos (guardias) distinguidos por brazaletes, camisetas o cualquier distintivo (de color, forma...).
10. Making up groups (watches) identified by bracelets, T-shirts or any other means for identification (colour, shape...).
11. Salida al mar y navegación en condición de pasajeros activos.
11. Going out to sea and sailing as active passengers.
12. Actividad en cubierta, circuito de reconocimiento del barco y normas básicas de seguridad.
12. Activity on board, tour of reconnaissance around the ship and acquaintance with basic safety rules.
13. Observación-participación en las maniobras: amarrar, izar, arriar, toma de conciencia de lo que deben comenzar a hacer en la siguiente sesión.
13. Observation – participation in the manoeuvres: mooring, hoisting, lowering, becoming aware of the tasks that will be asked of them in the following session.
14. En cubierta trabajo básico de cabuyería (explicado también en documentación). Adujar, nudos lasca y llano.
14. On deck, basic rope work (also explained in the documents handed). Coiling, figure-of-eight knot and reef knot.
207
15. Reunión de cierre (briefing 2) de sesión en la cabina principal o en cubierta. Comentario de la actividad y de la documentación, planteamiento de lo que se hará en la siguiente
15. De-briefing (second briefing) to conclude the session in the main cabin or on deck. Comments on the activity and documentation; description of the activities to be carried out in the following session.
16. Responder y entregar el cuestionario de día.
16. Answering and handing in of the day’s questionnaire.
17. Desembarco.
17. Landing
Documentación empleada: Listado de pautas de actuación. Presentación (PowerPoint, video, fotos): origen y construcción, partes del barco. Ficha técnica (lámina) con el esquema y nombres del casco. Ficha técnica (lámina) con el esquema y nombres del aparejo. Ficha técnica (lámina) con el esquema y nombres de operaciones con los cabos. Ficha técnica (lámina) con el esquema de funcionamiento del WC. Cabo para adujar y hacer firme en una cornamusa y/o cabilla. Cabos para nudos básicos. .
Documents and materials: List of norms of action. Presentation (Power Point, video, pictures): origins and construction, parts of the ship. Technical chart with the diagram and names of the sections of the hull. Technical chart with the diagram and names of the rigging. Technical chart with the diagram and names of actions carried out with ropes. Technical chart with the diagram of the operation of the heads. Rope for coiling and making fast on a cleat or belaying pin. Rope for tying basic knots.
Evaluación: al final de la sesión se ofrece un turno de preguntas y respuestas aclaratorias de los puntos dudosos. En ese mismo momento los alumnos responden por primera vez a un cuestionario con las siguientes preguntas:
Assessment: opportunity to ask questions at the end of the session, to clarify queries. For the first time, students complete a questionnaire including the following questions:
208
10. La sesión/ The session
¿Has hecho hoy guardia de vida a bordo?
Si
No
¿Has aprendido cosas nuevas?
Nada
Poco
Bastante
Mucho
¿ Has entendido las explicaciones de los instructores?
Nada
Poco
Bastante
Mucho
¿Te ha parecido difícil lo que has hecho hoy?
Nada
Poco
Bastante
Mucho
¿Te has divertido?
Nada
Poco
Bastante
Mucho
¿Estás satisfecho de la sesión de hoy?
Nada
Poco
Bastante
Mucho
¿Os habéis ayudado entre los compañeros?
Nada
Poco
Bastante
Mucho
Have you kept watch in charge of Life on Board?
Yes
No
Have you learned anything new?
Not at all
A little
Somewhat
A lot
Have you understood the instructors’ explanations?
Not at all
A little
Somewhat
A lot
How difficult do you think your tasks today have been?
Not at all
A little
Somewhat
A lot
Did you have fun?
Not at all
A little
Somewhat
A lot
Are you satisfied with today’s session?
Not at all
A little
Somewhat
A lot
Have you and your crewmates cooperated with each other?
Not at all
A little
Somewhat
A lot
¿Qué ha sido lo mejor de la sesión de hoy? Escríbelo
¿Qué ha sido lo mejor de la sesión de hoy? Escríbelo
In your opinion, what was the highlight of today’s session? Describe it
In your opinion, what was the worst of today’s session? Describe it
Tras cada día o sesión responderán a este cuestionario Trainees will answer this questionnaire at the end of every session
209
Ejemplo 3: ejemplo de segunda sesión de un curso trimestral de navegación dirigido a escolares de secundaria (4 horas).
Sample 3: this is a model for the second session of a three-month course aimed at secondary school students (4hour session).
Objetivo: atracados, práctica de maniobras y terminología básicas. Familiarización con los elementos para el mantenimiento (baldeo, limpieza...) diario del barco.
Goal: to practise basic manoeuvres and terminology while moored. To become acquainted with the cleaning items for the daily preparation of the ship (washing, cleaning...).
Condiciones: barco atracado proa al viento o en una posición que permita izar y arriar velas con facilidad.
Conditions: ship moored head to wind or in a position that allows the sails to be hoisted and lowered easily.
Secuencia: 1. Embarque.
Sequence of activities: 1. Boarding.
2. Reunión y explicación breve de los objetivos.
2. Briefing and concise explanation of the session’s goals.
3. Barco atracado: guardias 1 y 2 practican el izado de la mayor y un foque, de forma que ambos grupos trabajan independientemente en cubierta.
3. Ship moored: Watch teams 1 and 2 practise hoisting a mainsail and a jib each; watch teams working independently on deck.
4. A medida que se efectúa la maniobra se van nombrando los diversos elementos implicados siguiendo la documentación entregada. Especificar listado de nombres.
4. As the manoeuvre is performed, the different items involved in it are named, using the documents handed out as a guide. Specify list of names.
5. El tercer grupo practica tareas de la vida a bordo como el uso y limpieza del WC, aseos y cocina. También se preparan refrigerios sencillos para el resto de los participantes (cocinar, servir la mesa, comer y compartir en grupo).
5. The third team performs tasks related to life on board, such as the use and cleaning of the heads, heads compartments, and galleys. They also prepare simple snacks for the other participants (cooking, laying the table, eating and sharing as a group). 210
10. La sesión/ The session
6. En la cabina principal o en cubierta, reunión de cierre de sesión, comentario de la actividad y de la documentación, planteamiento de lo que hará en la siguiente.
6. De-briefing to close the session in the main cabin or on deck, commentary on the activity and the documents provided, description of the activities to be carried out in the following session.
7. Responder y entregar el cuestionario de día.
7. Students answer and hand in the day’s questionnaire.
8. Desembarco.
8. Landing.
Documentación empleada: Ficha técnica (lámina) con el esquema y nombres del casco. Ficha técnica (lámina) con el esquema y nombres del aparejo. Ficha técnica (lámina) con el esquema y nombres de operaciones con los cabos. Ficha técnica (lámina) con el esquema de funcionamiento del WC. Cabo para adujar y hacer firme en una cornamusa y/o cabilla. Cabos para nudos básicos. Esquemas de la jarcia y maniobra de las velas de proa y cangrejas. Manuales de instrucciones sobre el uso de detergentes. Manual sobre la forma de limpiar a bordo.
Documents and materials: Technical chart with the diagram and names of the sections of the hull. Technical chart with the diagram and names of the rigging. Technical chart with the diagram and names of actions carried out with ropes. Technical chart with the diagram of the operation of the heads. Rope for coiling and making fast on a cleat or belaying pin. Rope for tying basic knots. Diagrams of the standing rigging and of manoeuvres with headsails and gaff sails Instruction manuals for the use of cleaning products. Manual on how to clean on board.
Evaluación: al final de la sesión se ofrece un turno de preguntas y respuestas aclaratorias de los puntos dudosos. En ese mismo momento los alumnos responden al cuestionario de dia.
Assessment: provide an opportunity for questions and answers, clarifying queries. Students answer and hand in the day’s questionnaire.
211
A partir de esta sesión se puede introducir otros procedimientos de evaluación (apartado 12) de conocimientos y competencias (cuestionarios de los nombres de las partes del barco, práctica de nudos, localización de elementos de a bordo, etc.).
From this session onwards, other models of assessment can be introduced (section 12), to test knowledge and skills (questionnaires on parts of the ship, practice on knots, location of items on board, etc.).
Ejemplo 4: ejemplo de tercera sesión.
Sample 4: the third session.
Objetivo: practicar maniobra básicas (izararriar) navegando, terminología básica.
Goal: to practise basic manoeuvres (hoistinglowering) under sail; basic terminology.
Condiciones: navegación de través entre dos puntos con viradas por avante.
Conditions: beam reaching between two points, tacking.
Secuencia: 1. Embarque.
Sequence: 1. Boarding
2. Reunión y explicación breve de los objetivos.
2. Briefing and concise explanation of the session’s goals.
3. Participación en la maniobra de desatraque.
3. Participating in the manoeuvre to cast off.
4. Izado de velas.
4. Hoisting the sails.
5. Servicio de refrigerio y limpieza por parte de la guardia de vida a bordo.
5. The watch team in charge of life on board prepares and serves a snack; the watch also prepares the ship.
6. Una guardia se encarga de la mayor; otra, del trinquete.
6. One watch team handles the mainsail, the other is in charge of the foremast sails.
7. Entre ambas se distribuyen las velas de proa.
7. Both teams handle the headsails jointly.
8. Barco rumbo de través.
8. The ship sails on a beam reach.
212
10. La sesión/ The session
9. El rumbo se altera con guiñadas que muestran el efecto de orzar y arribar en las velas.
9. Course is changed by yawing, in order to show the effect on the sails of luffing up and bearing away.
10. La maniobra de izado-arriado puede repetirse más de una vez hasta que sea correcta.
10. Hoisting and lowering can be repeated as many times as necessary, until it is performed properly.
11. Safety briefing para acabar de ver el material básico de seguridad (chalecos, aros, balsas salvavidas, extintores).
11. Safety briefing, in which the other the contents of the safety area will be dealt with (lifejackets, lifebuoys, safety rafts, fire extinguishers).
12. Explicar el cuadro de emergencia.
12. Explanation of the safety panel.
13. Vuelta a tierra y participación en la maniobra de atraque.
13. Return ashore and mooring manoeuvre.
14. Reunión de cierre de sesión, comentario de la actividad y de la documentación, planteamiento de lo que se hará en la siguiente.
14. De-briefing to close the session, commenting on the activity and the documents provided description of the activities to be carried out in the following session.
15. Responder y entregar el cuestionario de día.
15. Students answer and hand in the day’s questionnaire.
16. Desembarco. 16. Landing. Documentación y medios empleados.
Documents and materials:
A la anterior se añade: Esquemas sobre maniobras Simulador mecánico con barco a escala
The following are added to those from previous sessions: Diagrams of manoeuvres. Mechanical simulator with a scale ship.
Evaluación: al final de la sesión se ofrece un turno de preguntas y respuestas aclaratorias de los puntos dudosos. En ese mismo momento los alumnos responden al cuestionario de dia.
Assessment: provide an opportunity for questions and answers, clarifying queries. Students answer and hand in the day’s questionnaire.
213
Comentando sobre la carta la ruta a seguir Comments on the chart about the route to be followed
214
10. La sesión/ The session
10.3 Medios didácticos
10.3 Teaching aids
No hay mejor modo de aprender a navegar que navegando, pero cuando esto no es posible y es necesario explicar o representar de algún modo una maniobra o la trayectoria que sigue la embarcación respecto al viento, es posible aprovechar ayudas visuales, mecánicas e informáticas. En vela los medios didácticos son una pieza fundamental de la enseñanza; muchos principios didácticos se quedan en buenas palabras a no ser que se potencien con recursos materiales. Por ejemplo, reproducir una maniobra mediante una maqueta de la embarcación sobre un plano o plano inclinado facilita la comprensión de lo que sucede. En la cubierta de una goleta a punto de virar con fuerza 4 Bft. los alumnos suelen están preocupados por sujetar las escotas y atentos a las órdenes de los instructores mientras la botavara cambia rápidamente de banda. Durante la secuencia todo parece alterarse durante unos instantes y cuesta reflexionar sobre la maniobra. Ver el giro en tres dimensiones, a escala reducida y desde diferentes ángulos, facilita mucho las cosas. Buena parte del público que empieza a navegar experimenta dificultades y frustración por falta de orientación espacial. Memorizan palabras y aprenden rumbos, pero, a la hora de ponerlos en práctica en un barco escorado con viento, los esquemas preestablecidos no encajan con la realidad ni guían sus acciones. Los instructores tienden a
There is no better way to learn how to sail than by sailing, but when sailing is not possible and it is necessary to explain or represent in some way a manoeuvre or the ship’s course in relation to the wind, it is possible to use visual, mechanical, and electronic resources. For example, reproducing a manoeuvre with a scale model of the ship on a plane or a sloping plane helps with an understanding of what is going on. On board a schooner about to tack in Force 4 Bft. wind speed, trainees tend to be focused on holding the sheets and listening to the instructors’ commands, as the boom changes side quickly. During this sequence, everything seems to become confused for some moments and it is difficult to think about the manoeuvre. It helps a lot to see the turn in three dimensions, on a small scale, and from different angles. Many people who start sailing for the first time experience difficulties and frustration because of lack of spatial orientation. They remember names and learn points of sail but when they have to put them into practice on a heeled ship on a windy day, the pre-established diagrams do not match reality or guide their actions. Instructors tend to use oral explanations or very limited teaching aids, such as figures, diagrams, or sketches on boards or notes. However, sailing is a very visual, three-dimensional activity, and part of the difficulty in understanding its principles lies 215
precisely in the gap between practice and the way in which knowledge is transmitted, knowledge which should, in theory, help to understand manoeuvres, courses, sail trim, etc. If a sailor has doubts about wind direction, it will be difficult for him to understand a turn. If he is not clear about the sequence of actions in this manoeuvre, he will end up experiencing a situation that will not meet his expectations. Besides, when it is windy, everything happens faster, his anxiety increases, he loses confidence in himself and in the ship, and this will delay the creation of a mental model to represent reality. In this area, simulators are a useful resource. Since the ‘70s, the term “simulator” in sailing has been associated with mechanical devices intended to make it easier to learn windsurfing. Nowadays, sailing simulators refer almost exclusively to on-line videogames which offer great realism and technical/tactical standards. Between these two conceptions there is a wide range of very useful resources for teaching and training. Organizations such as US Sailing, the Royal Yachting Association or the ISAF (International Sailing Federation) itself have promoted the use of simulators as a powerful tool for demonstrations. Simulators are true stimulators of learning. Curiously enough, their usefulness in learning was noted long ago. By the 18th century, various navigation schools in our coastal area Spain were already using scale models of barquentines and frigates to train Navy officers who needed to understand the working of the rig.
emplear explicaciones verbales o medios didácticos muy limitados como figuras, esquemas y bocetos en pizarras o apuntes. Sin embargo, la vela es una actividad tridimensional muy visual y parte de la dificultad en comprender sus principios radica precisamente en la desconexión entre la práctica y la forma en que se transmiten los conocimientos que supuestamente deben ayudar a comprender las maniobras, los rumbos, el alzado de velas, etc. Si un navegante duda acerca de la dirección del viento tendrá dificultades a la hora de entender una virada. Si no tiene clara la secuencia de acciones en esta maniobra, acabará experimentando una situación que no se ajusta a sus expectativas. Además, con viento todo sucede rápidamente, aumenta su ansiedad, perderá confianza en sí mismo y en la embarcación, y retrasará la elaboración de modelos mentales que representen la realidad. Un recurso útil en este tema son los simuladores. Desde los años 1970 el término “simulador” en vela ha ido asociado a dispositivos mecánicos destinados a facilitar el aprendizaje en windsurf. Actualmente los simuladores de navegación se refieren casi exclusivamente a videojuegos informáticos de gran realismo y nivel técnico-táctico. Entre estas dos concepciones existe una amplia gama de recursos muy útiles para la enseñanza y entrenamiento. Organizaciones como US Sailing, Royal Yachting Association o la propia ISAF (Internacional Sailing Federation) han promovido el uso de simuladores como una herramienta muy potente de 216
10. La sesión/ The session
To these resources, the following teaching aids are added (alphabetically):
demostración. Los simuladores son auténticos estimuladores del aprendizaje. Curiosamente la constatación de la utilidad de los simuladores en el aprendizaje de la vela es antigua. Diversas escuelas de navegación civil de nuestro litoral utilizaban ya en el siglo XVIII modelos a escala de bergantines y fragatas para la preparación de oficiales de la marina que debían comprender el funcionamiento del aparejo.
Divider and plotter. Double-axis mechanical simulator (with or without ventilator or wind source). Draftsman’s board (for blinds). Graphic charts or summary charts (for the trainee). Internet connection: animation games. Internet connection: simulators, videos on manoeuvre. Internet connection: tutorials, physical effects of waves, dynamic explanations of knots. Laptop. Large board. Nautical charts. Navigational aids (bearing compass, wind equipment, radio...). Notes. Projector for Power Point presentations and pictures. Rope to practise rope work. Security equipment (handling of flares, raft, throwing lifebuoys...). Scale model made of card and to be cut with scissors. Scale rigs (pulley systems, blocks...). Sloping board or diorama. Sailing table or board games (e.g. Let’s Go Sailing or trivia-style games like VirtualTrivia). Thematic teaching charts (instructor) Video and photo camera: tape manoeuvres and comment on them later.
A estos recursos se añaden otros medios didácticos: (por orden alfabético): Aparejos a escala (sistemas de poleas, cuadernales...). Apuntes. Cabos para prácticas de cabuyería. Cámara fotográfica y de vídeo: registro de maniobras y comentario posterior. Cartas náuticas. Compás y transportador. Conexión Internet: juegos de animación Conexión Internet: simuladores, vídeos maniobra, etc. Conexión Internet: tutoriales, efectos físicos de las olas, nudos dinámicos, etc. Fichas gráficas o láminas resumen (para el alumno). Instrumentos de navegación (compás de marcaciones, equipo de viento, radio...). Juegos de mesa (Ej: Let’s Go Sailing o de estilo “trivial” como Virtual Trivia). Láminas didácticas temáticas. Maquetas operativas (con aparejos que funcionan).
217
Virtual simulators (e.g. Vivid Simulations, 21st Century Publishing, Stentec, Nadeo...). Working scale models (with working rigs).
Material de seguridad (manejo de pirotecnia, balsa, lanzamiento de aros…). Modelo a escala en cartulina recortable Ordenador portátil Pizarra en plano inclinado o diorama Pizarra grande Proyector para presentaciones PowerPoint, fotos Simulador mecánico de doble eje (con o sin ventilador o fuente de viento) Simuladores virtuales (ej. Vivid Simulations, 21st Century Publishing, Stentec, Nadeo… Tablero Draftman (Invidentes)
Las explicaciones técnicas pueden utilizar medios físicos que faciliten la comprensión de la navegación Technical explanations can use physical resources to make comprehension of sailing easier
218
11.
Los instructores Instructors
Sail training activities in Tall Ships do not fit into the usual format of other sailing categories. The structure and the role of the crew members is one of the aspects that differs the most (chapter 9), as there are usually no school or sports teachers, coaches, or monitors on board, nor are there sailing school students or competitors. In Tall Ships the crew is generally made up of two groups: the professional or volunteer crew members, with a more or less regular link, and the temporary trainees, who have different degrees of involvement in sailing and the project being followed by the ship. This division does not represent all cases, as there are crews made up almost exclusively by volunteers, who take on all the tasks and responsibilities. We might also consider the crew members’ degree of involvement and responsibility towards the ship and the sailing project as a criterion for classifying crews.
Las actividades de vela de formación en tall ships no se ajustan al formato habitual de otras modalidades de vela. La estructura y el rol de los tripulantes es uno de los aspectos que más se ve afectado (cap. 9), pues habitualmente no existen a bordo maestros, entrenadores ni monitores ni en el sentido escolar ni en el deportivo y tampoco alumnos de escuelas de vela ni regatistas. En los veleros escuela la tripulación está formada habitualmente por dos grupos: los tripulantes profesionales o voluntarios, con vinculación más o menos fija, y los trainees temporales con distinto nivel de implicación en la navegación y en el proyecto que promueve a la embarcación. Esta división no representa todos los casos, existen tripulaciones básicamente voluntarias que asumen todas las tareas y responsabilidades. Así, podríamos también considerar como criterio clasificatorio el grado de vinculación y responsabilidad de los tripulantes respecto al proyecto de navegación y la embarcación.
219
En cualquier caso, un asunto importante es el rol que deben asumir estos tripulantes profesionales o con vinculación estable y mayor responsabilidad sobre otros con menor experiencia en navegación tradicional. Con este fin, y para simplificar, denominaremos “tripulantes profesionales” a este grupo que puede encontrarse con diferentes perfiles de actividad.
In any case, what is important is the role that these professional crews or crews with a stable link and greater responsibility assume over others who have less experience in traditional sailing. In this respect, and in order to simplify terms, we will call the group that can take on different types of activity “professional crews”.
11.1 Rol
11.1 Role
Se entiende por instructor a un tripulante profesional con funciones formativas que debe poseer habilidades docentes y a la vez dominar suficientemente la maniobra y las peculiaridades de la vida a bordo. Un instructor puede ser sensible a los temas educativos, pero cuando se habla de “habilidades docentes”, se alude a un aprendizaje que le permita desarrollar su labor de un modo didáctico. Por tanto un navegante puede aprender las técnicas que le permitan enseñar sus conocimientos en navegación o, mejor dicho, conseguir que los alumnos aprendan, se motiven, diviertan, etc. Otra faceta del rol del instructor son los valores que transmita, ya que se convierte en un referente en cuanto a su modo de comportarse (cap. 9). No sólo debe conseguir que sus alumnos aprendan, sino también que lo hagan de una manera que trascienda el aspecto técnico. La forma en como un instructor trata a sus otros compañeros, la manera como reacciona ante los errores, su corrección
By instructor we mean a crew member who has an educational function, who needs to possess teaching skills as well as sufficient command of manoeuvres and the demands of life on board. An instructor may be sensitive to teaching issues but, when we speak of “teaching skills”, we mean qualifications that will make it possible to teach in a didactic way. In this way, sailors can learn the techniques that enable them to teach their sailing knowledge or, rather, succeed in making students learn, be motivated, have fun, etc. Another facet of the instructor’s role consists of the values transmitted, as the instructor becomes the students’ role model in terms of behaviour (chapter 9). The task is not limited to getting trainees to learn, but instead they must learn in a way that goes beyond technical knowledge. The way instructors treat their crewmates, the way they react to mistakes, the appropriateness of their language (verbal and gestural), and 220
11. Los instructores/ Instructors
del lenguaje (verbal y gestual), etc. son contenidos que se transmiten a los alumnos, especialmente a los jóvenes. Un instructor debe saber mantener un equilibrio entre su autoridad, rol formativo e intimidad, lo que a menudo implica establecer una cierta distancia y regular sus descansos y su tiempo libre-privado. Debe ser muy consciente de su rol y de los valores que transmite. Una tripulación cuyos miembros critican abiertamente al patrón o a una persona perteneciente a la tripulación en presencia de terceros no es un buen ejemplo. Así pues, el rol no es sólo una cuestión personal, sino también de equipo, porque todos sus integrantes deben aceptar y mantener una coherencia en sus criterios de funcionamiento. Para ello debe existir un trabajo previo basado en el mutuo conocimiento y la aceptación de las pautas de funcionamiento del equipo. Aquí el patrón o responsable formativo tendrá un papel determinante.
so on, are also content transmitted to trainees, particularly young ones. Instructor need to be able to balance their authority, educational role and privacy, which sometimes makes it necessary to establish a certain distance and to manage their rests and leisure/ private time. They must be very conscious of their role and the values they transmit. A crew where the Master or a crew member is openly criticized in front of third parties is not a good example. The instructor’s role is, therefore, not just a personal matter but a matter for the whole team, as all its members must accept and be coherent with the criteria to make it work. In order to do this, there has to be a previous work based on mutual knowledge and the acceptance of the rules that make up the teamwork. Here, the master, the skipper or the person in charge of the educational aspect has a decisive role.
El rol de los instructores tampoco es algo rígido puesto que debe adaptarse a diversos escenarios y circunstancias. El papel tradicional de los instructores y en el que desarrollan más cómodamente su tarea es el de la enseñanza. Sin embargo una tripulación profesional puede encontrarse ante situaciones diversas como salidas puntuales con grupos escolares, o de empresa, ya formados, cursos de formación en navegación tradicional, participación en eventos náuticos que requieren sucesivas tripulaciones heterogéneas, actividades de outdoor training, etc.
The role of instructors is not rigid either, as it has to be adapted to various scenarios and circumstances. The traditional role of instructors, where they can carry out their task most comfortably, is teaching. However, a professional crew may have to face situations as diverse as sporadic sailing sessions with school groups, or already established company teams, training courses in traditional sailing, participation in sailing events that require successive heterogeneous crews, outdoor training activities, and so on.
221
In most of these cases, sailing is a means to another end, as is the case with disabled people or with school groups on a social programme. On other occasions, sailing is the end in itself, from which other positive effects or additional values are derived (maturity, self-knowledge, the ability to live together, attitudes...). The latter situation is closest to these standards. Another way of classifying the activities is according to the technical level of the objective proposed. Some programmes seek only to entertain. It is the pre-teaching stage where the aim is to entertain and motivate, benefiting from the excitement sailing produces (intrinsic reinforcement), such as natural speed, the rhythm of the ship’s movement, the feeling of the strength of the wind, and so on. In this scenario, instructors become true promoters of sailing, as their aim is not training but encouraging, motivating, and helping with the discovery of a new activity. The fundamental principle is simple; an enthusiastic but inexperienced group will probably keep up the interest in sailing; a more experienced group with little motivation will probably have many more drop-outs. Therefore, when instructors take on this role the technical training as such moves to the background. The aim is to link trainees to sailing in such a way that, on this basis, they will later continue practising. The entertainment role is not merely to reduce the technical level, but rather to replace it with other content that helps trainees have fun and become emotionally attached to sailing.
En la mayoría de estos casos la navegación es un medio para otro fin, como sucede en muchas actividades con discapacitados o con escolares en programas de integración. Otras veces la navegación es el fin en sí misma, del que se derivan otros efectos positivos o valores añadidos (maduración, conocimiento de uno mismo, convivencia, valores...). Este segundo caso es el más vinculado a los presentes estándares. Otra forma de clasificar las actividades es según el nivel técnico de su objetivo. Hay actividades cuyo sólo propósito es divertir. Es la etapa de preenseñanza, en la que prima entretener y motivar aprovechando las emociones de la vela (refuerzos intrínsecos), como son la velocidad natural, el compás del movimiento, la sensación de fuerza del viento, etc. En este escenario los instructores se convierten en auténticos promotores de la vela, puesto que su objetivo no es tecnificar sino animar, motivar y descubrir una nueva actividad. El principio fundamental es simple: un grupo entusiasmado aunque poco preparado es probable que siga interesado en navegar, otro más formado pero con menos entusiasmo seguramente tendrá más bajas. Por tanto, en este rol la formación técnica, como normalmente se la entiende, pasa temporalmente a un segundo plano. El objetivo es conseguir una vinculación con la vela que sirva de base para una continuidad de práctica. El rol de animación no se limita a bajar el nivel técnico, sino que lo reemplaza por otros contenidos que lleven a disfrutar y adherirse emocionalmente a la navegación.
222
11. Los instructores/ Instructors
El rol de los instructores de barcos de formación es complejo The role of instructors on Tall Ships is a complex one
223
11.2 Pautas de actuación del instructor
11.2 Operating guidelines for instructors
La vela de formación precisa de unas pautas de actuación por parte de los instructores que faciliten a sus alumnos (niños, adolescentes o adultos) el proceso de adquisición de habilidades, conocimientos, hábitos y actitudes. En el aspecto técnico de la navegación cualquier secuencia de acciones o maniobra a bordo pasa por tres etapas:
Sail Training requires certain working guidelines on the instructors’ part in order to make the acquisition of skills, knowledge, habits, and attitudes easier for the trainees (children, teenagers, or adults). Regarding the technical aspect of sailing, any sequence of actions or manoeuvre on board consists of three steps:
1. Construcción del patrón de movimientos: conocer la nueva maniobra, técnica o habilidad que se ha de dominar.
1. To build the pattern of movements: to know the new manoeuvre, technique, or skill that has to be mastered.
2. Repetición: una vez conocida la maniobra, repetirla hasta alcanzar un dominio suficiente.
2. Repetition: once the manoeuvre is known, it has to be repeated until it is mastered.
3. Autonomía: cuando el alumno automatice la maniobra, la habilidad o la técnica, podrá pasar a dedicar su atención a otros temas.
3. Autonomy: when the manoeuvre becomes automatic for the student, the skills or the technique can be focused on other matters.
Izar o arriar, virar por avante o atracar son maniobras repetidas cuyo dominio pasa inevitablemente por estos tres momentos. Repetir una maniobra sin entender su función y secuencia global tiene poco sentido y frena el aprendizaje. Si el instructor va a trabajar habitualmente con público infantil, es conveniente que consulte obras sobre el desarrollo evolutivo de sus alumnos en las que aprenderá cómo adecuar la enseñanza y la forma de interpretar y reaccionar a las situaciones que se le presenten. En este
Hoisting or lowering sails, tacking, or mooring are repeated manoeuvres and mastering them inevitably follows these three stages. Repeating a manoeuvre without understanding its function or whole sequence makes no senses and slows down learning. Instructors who are going to work regularly with children should do some research in works about the evolutionary development of their trainees, because in this way they will learn to adapt their teaching and to interpret and respond to the different 224
11. Los instructores/ Instructors
punto uno de los temas de mayor interés afecta al desarrollo intelectual y psicosocial. Un instructor debe ser consciente de las diferencias a nivel intelectual entre un niño de 8 años y otro de 12 que pueden compartir curso y barco. Si se dirige a ellos por igual y espera reacciones iguales de ambos grupos sólo conseguirá que los problemas aumenten. La necesidad de concreción en los niños varía enormemente con la edad. La capacidad de representar mentalmente distancias, ángulos y trayectorias incluidos en órdenes verbales del técnico o simples dibujos en una pizarra, también. Todo esto puede ser parte habitual de una sesión (teórica y práctica) y, por tanto, debería ajustarse a la capacidad de cada edad; de lo contrario derivará en frustración, miedo e inseguridad o, lo que es peor, en aburrimiento. El exceso de términos sin significado claro o el exceso de abstracción son excelentes contraejemplos de lo que se debe hacer a bordo.
situations they may face. Here, one of the most interesting issues is the way in which intellectual and psychosocial development affects sailing. An instructor has to be aware of the intellectual differences between an 8-year old and 12-year old child, who may coincide on the same ship and course. If they are addressed in the same way and the same reactions are expected from them, problems will only increase. Children’s need for specific instructions varies enormously with age. This refers to the ability to mentally represent distances, angles and tracks included in the instructor’s verbal commands, or even simple drawings on a board. This can be a regular section in a session (theory and practice) and should therefore be adapted to each the capacity of each age, otherwise children will feel frustrated, fearful and insecure or, what is even worse, bored. An excess of terminology without specific meaning or too much abstraction are excellent examples of what should not happen on board.
En otro orden, los niños funcionan en grupo y la forma en que lo hacen, así como su sentido de lo justo o injusto o de la aceptación de las reglas sociales, varía con la edad. Pueden seguir normas muy rígidas, de manera que muchos conflictos por mal comportamiento son a menudo interpretados erróneamente por el instructor. En una etapa premoral un niño entiende como algo lícito el principio “le pego a quien me ha pegado”, en su lógica es la reacción justa. Más adelante esto cambiará. En otro orden,
On another note, children move in groups and the way in which they do it, as well as their sense of what is fair and unfair, or the acceptance of social norms, vary with age. They can follow very strict norms, meaning that many cases of misbehaviour are often misinterpretations on the instructor’s part. At a pre-moral stage, the child assumes it is admissible “to hit a person who hits me”: in his logic, this principle is the fair reaction. Later on, this will change. Likewise, instructors also need 225
también hay que ser conscientes del proceso de separación de sexos hacia los 11 y 12 años, edad en la que será más difícil hacer equipos de guardia o tripulaciones mixtas. Un instructor que interprete todo esto desde su óptica adulta comprenderá poco y no acabará de gestionar muchos conflictos. En el caso de que esté informado, conectará mejor con el grupo.
to be aware of the process of separation between sexes that takes place around the age of 11 or 12, when it will be more difficult to make up mixed watch teams or crews. If instructors interpret these issues from an adult perspective, they will understand little and will not handle many conflicts appropriately. If they are well informed, they will connect better with the group.
En términos generales con grupos infantiles el técnico debe recordar que en lo que se refiere a los niños/a:
In general terms, when working with children, the instructor has to remember the following about them (boys and girls):
• Su principal interés es divertirse. • Su capacidad de atención y concentración es más limitada que la de adulto. • Buscan límites. • Tienden a agruparse por sexo y edad, o vienen ya agrupados. • Las diferencias de edad, aunque sean pequeñas, son importantes. • Su percepción del peligro y del riesgo están muy desviadas de la realidad. • Ven el barco como un gran juguete (entre “mecano” y rompecabezas). • Son más impresionables. • Son rápidamente excitables e impacientes. • En términos de activación e interés pueden pasar de 0 a 100 y volver a 0 rápidamente.
• Their main goal is to have fun. • Their attention and concentration span is more limited than an adult’s. • They look for limits. • They tend to group by sex and age, or they come already grouped. • Age differences, even if they are small, are important. • Their perception of hazard and risk are much further from reality. • They see the ship as a big toy (between a “Meccano” model and a puzzle). • They are more impressionable. • They are impatient and easily become excited. • In terms of activation and interest, they can go from 0 to 100 in no time and then go back to 0 just as easily.
226
La dinámica de trabajo variará según la edad de los trainees The work dynamic varies depending on the age of the trainees
227
En el caso de trabajar con adolescentes, los instructores pueden necesitar aún más paciencia. Es la edad caracterizada por una extraña combinación de ingenuidad, irascibilidad, inestabilidad, melancolía, inseguridad, baja autoestima, idealismo, agresividad y conflicto en general. En las actividades con adolescentes hay que ser consciente de una serie de condicionantes que pueden afectar a la actividad y la convivencia a bordo.
Instructors working with teenagers may need even more patience. This age is characterized by a strange mix of naivety, irascibility, instability, melancholy, insecurity, low self-esteem, idealism, aggressiveness, and conflict in general. When dealing with teenagers, a series of conditioning factors must be taken into account, because they can affect the flow of the activity and cohabitation on board.
• Cambios de personalidad-emocionales. • Estado de ánimo (humor) inestable, tendencia al desánimo. • Baja autoestima, elevada crítica hacia sí mismo y los otros. • Tendencia/defensa basada en el descontento. • Miedo (terror) al ridículo, especialmente en relación con su grupo de referencia. • Se comienzan a establecer los rasgos de personalidad. • Presencia de amor, sexo, celos, sentimientos encontrados. • Baja Inteligencia Emocional: caracterizada por un bajo control de sí mismo, baja empatía, pocas habilidades sociales, falta de identidad, desmotivación.
• Emotional - personality changes. • Mood instability, tendency towards discouragement. • Low self-esteem, high self-criticism, also criticism of others. • Tendency/defence based on discontent. • Fear (terror) of being ridiculed, especially in relation to the reference group. • Personality traits begin to be established. • Presence of love, sex, jealousy, mixed feelings. • Low emotional intelligence: characterized by poor self control, low empathy, poor social skills, lack of identity, lack of motivation. At this age, values also change. Teenagers seek to break norms and to defy their representatives (authority = master + instructors), looking for limits. The scale of values is altered and friendship, loyalty and trust come to the forefront, followed by entertainment and family. Up to ages 11-12, justice is understood as equality. Egalitarianism rules as a criterion for
En esta etapa también se producen cambios de valores. Se pretende transgredir las normas y a sus representantes (autoridad = patrón + instructores) buscando límites. La escala de valores se altera pasando a un primer orden la amistad, la fidelidad y la confianza, seguidos por 228
11. Los instructores/ Instructors
justice, higher than adult authority. Later on, justice means equity and the concern to balance particular situations. Work with teenagers has to take into account the importance of the group as reference, where teenagers can express what they feel and experience. At this age, being honest and trustworthy ultimately, a good mate - takes on the greatest value.
la diversión y la familia. Hasta los 11-12 años aproximadamente la justicia es entendida como igualdad. Impera el igualitarismo como criterio de justicia por encima de la autoridad adulta. Más adelante la justicia es equidad y la preocupación es compensar las situaciones particulares. En el trabajo con adolescentes se debe entender la importancia del grupo como referente donde cada uno puede expresar lo que siente y experimenta. En estas edades ser “legal”, honesto, fiable, en suma un buen compañero adquiere el máximo valor.
These observations lead us to consider an issue which is very important for the smooth running of the activities. On board, just as there is a safety plan for critical situations, there should also be an operating plan with guidelines for running the crew. These guidelines should be known by all from the outset, from session zero or the first active session, so that trainees are informed of the criteria which will organize the watches, assign the bunks, the shifts of services on board, intervention in case of personal conflicts, times, private and communal areas, if any, and so on. The last thing to be desired on board is a feeling of arbitrariness or unfair treatment in any of the decisions made about sailing. On a ship, the Master is the authority, followed by the crew and the instructors. The existence of a set of operating guidelines which are stated (written down), objective (referring to observable conducts), and established as the regulators of life on board leave little room for doubt in matters that could become problematic. A simple discrepancy between fellow trainees when choosing the bunk on the
Todos estos comentarios llevan a plantear un tema muy importante para el buen funcionamiento de las actividades. A bordo, igual que hay un plan de emergencia para situaciones críticas también debería existir un plan de actuación constituido por directrices de funcionamiento de la tripulación. Estas directrices deben ser conocidas por todos desde la sesión 0, o la primera sesión activa, de modo que los alumnos estén informados de los criterios por los cuales se van a organizar las guardias, asignar las literas, los turnos de servicios de vida a bordo, la intervención en caso de conflictos personales, horarios, zonas privadas y comunitarias si las hay, etc. Lo último que debería existir a bordo es una sensación de arbitrariedad o de agravio en cualquiera de las decisiones de la navegación. En un barco la autoridad es el patrón seguido de la tripulación y los instructores. La existencia de unas pautas de funcionamiento declaradas (escritas), objetivas (referi229
das a conductas observables) y establecidas como reguladoras de la vida a bordo deja poco margen a la duda sobre cuestiones que pueden llegar a ser conflictivas. Una simple discrepancia entre compañeros al escoger litera el día de embarque puede acabar derivando en una discusión extendida a otros compañeros y que acabe en un conflicto encubierto ente dos grupos para los días restantes. La convivencia en un espacio limitado potencia estas situaciones. El lugar donde dejar la ropa de agua mojada o los enseres de higiene personal y el calzado, la participación de todos en todas las tareas, etc. son motivos que han desencadenado problemas de convivencia en actividades que vieron incluso afectado el principio de autoridad del patrón, puesto que la reacción habitual es plantearle la solución. Sea cual fuere su decisión, el riesgo de agravio es elevado y acostumbra a no eliminar el problema.
boarding day may end up becoming an argument extending to other crewmates and finally a covert clash between two groups for the rest of the period. Living together in a limited space heightens these situations. The place to leave wet oilskins or personal hygiene items or footwear, the participation of everybody in every task, and so on, are motives which have unleashed conflicts in some activities. Sometimes even the principle of authority of the master or skipper has been questioned, as the usual reaction is to propose solutions to them. Whatever their decision, the risk of trainees feeling undue disadvantage is high and the problem is not usually solved.
A continuación aparecen en forma de enunciados y preguntas en primera persona algunas recomendaciones para los instructores. Tratan sobre diversos temas y sólo pretenden muestrear algunos puntos de reflexión.
The following are some recommendations for instructors, set out in the shape of questions and statements. They deal with different issues and they are meant only to show some points for reflection.
• Mi objetivo ¿es enseñar o que aprendan? Recuérdese la diferencia entre enseñar o transmitir respecto de aprender. • ¿Soy consciente de lo que hago y digo? Tener conciencia del propio papel como modelo.
• Is my objective to teach or to get the trainees to learn? Remember the difference between teaching or transmitting and learning. • Am I aware of what I do and say? Be aware of one’s own role as a model. • Do I show respect towards other trainees and instructors? 230
11. Los instructores/ Instructors
• Am I patient? • Do I show tolerance of mistakes? • Do I acknowledge and reward both result and effort, especially at the beginning? • Do I sometimes mistake doing with being, especially when commenting on technical mistakes made by the least skilful trainees? Is a trainee who often makes mistakes clumsy? • When trainees make technical mistakes, do I provide precise/pertinent technical instructions? Do I attract their attention? Do I criticize them? • Do I avoid giving commands starting with No...? Technical instructions should be delivered with positive statements. • Do I give them the chance to play whenever possible? • In each session, do I help to analyse and assess the progress made? Each session has a goal and reflecting about the work done will develop a habit of self-evaluation. • During the sessions, do I encourage participation in decision making or do I directly impose my own criteria? • Are sessions technically correct but monotonous and routine-like? • Do I show a state of constant dissatisfaction? Do I encourage and show enthusiasm? • Do I transmit personal experiences, anecdotes, peculiar events, etc. related to the activity? It is always motivating for trainees.
• ¿Manifiesto una actitud de respeto al resto de alumnos e instructores? • ¿Soy paciente? • ¿Manifiesto tolerancia ante los errores? • ¿Reconozco y recompenso tanto el resultado como el esfuerzo, especialmente al principio? • ¿Confundo a veces hacer con ser? especialmente a la hora de criticar errores técnicos de los alumnos menos hábiles. Un alumno que se equivoca a menudo ¿es patoso? • Cuando los alumnos cometen errores técnicos ¿les proporciono instrucciones técnicas precisas/pertinentes? ¿Les llamo la atención? ¿Los critico? • ¿Evito dar instrucciones que comiencen por No...? Las instrucciones técnicas se deben proporcionar de forma positiva. • Siempre que es posible ¿facilito la oportunidad de jugar? • ¿Ayudo en cada sesión a analizar y valorar el progreso conseguido? Cada sesión tiene un objetivo y reflexionar sobre lo hecho fomentará un hábito de autoevaluación. • ¿Durante las sesiones promuevo las decisiones participativas o impongo directamente mi criterio? • ¿Las sesiones son técnicamente correctas pero monótonas y rutinarias? • ¿Muestro un estado de insatisfacción crónica? ¿Animo y manifiesto entusiasmo?
231
• Do I tend to punish in some way? Punishment should be applied as little as possible and only in an impersonal and symbolic way (dead time, being excluded from an activity, passive situation...) and for reasons of misbehaviour (not complying with the norms of behaviour or operating guidelines, disrespect, conflict...) but never for a technical mistake (making a mistake when lashing down a halyard). • Remember that the value of encouraging or acknowledging a job well done lies in its immediacy. Comments or opinions on a technical task should not be delayed. • Remember that trainees learn from what they see done (80%) and what they hear (20%). • Drilling or encouraging trainees to do a task is not effective unless they have first understood it and acquired the necessary skills to carry it out. • Social recognition is the best motivation for shy or introverted people. • At the beginning of the activities, there must to be tasks and situations that make trainees get a feeling of progress. Later on, more complex activities will be introduced. • At the beginning of the activities, every little bit of progress should be reinforced (encouraged, approved of...) frequently and immediately.
• ¿Transmito experiencias personales, anécdotas, hechos peculiares, etc., relacionados con la actividad? Siempre es motivante para los alumnos. • ¿Tiendo a castigar de algún modo? El castigo debe utilizarse lo menos posible y sólo de manera impersonal y simbólica (tiempo muerto, quedar fuera de la actividad, situación pasiva...) y por cuestiones de comportamiento (falta a alguna de las normas de convivencia o actuación, falta de respeto, conflictos...), pero nunca por errores técnicos (fallar al amarrar una driza). • Recuérdese que el valor del ánimo o reconocimiento de algo bien hecho está en su inmediatez. No hay que aplazar los comentarios o las valoraciones asociadas a una tarea técnica. • Tener presente que los alumnos aprenden de lo que ven hacer (80%) y de lo que escuchan (20%) • Por mucho que se anime o refuerce a los alumnos por una tarea, primero la han de entender y han de haber adquirido las habilidades necesaria para llevarla a cabo. • El reconocimiento social motiva más a las personas tímidas e introvertidas • Al comienzo de las actividades hay que preparar tareas y situaciones que faciliten la sensación de progreso. Más adelante se introducirán tareas cada vez más complejas. • Al comienzo de las actividades hay que reforzar (animar, aprobar...) con frecuencia y de manera inmediata cada pequeño avance. 232
11. Los instructores/ Instructors
Tanto con trainees jóvenes como con adultos una herramienta que puede ayudar a los instructores son estas doce preguntas:
The following twelve questions can help instructors both with young and adult trainees:
1. ¿Trato con respeto a los alumnos?
1. Do I treat trainees respectfully?
2. ¿Promuevo que haya mutuo respeto entre ellos?
2. Do I foster mutual respect between them?
3. ¿Procuro que formen un grupo unido?
3. Do I try to encourage a tight group?
4. ¿Se entienden fácilmente entre sí?
4. Do they get along easily?
5. ¿Se sienten orgullosos de ser tripulantes de nuestro barco?
5. Do they feel proud of being crew of our ship?
6. ¿Están contentos con su función?
6. Are they happy with their role?
7. ¿Conocen los objetivos de la actividad?
7. Do they know the goals of the activity?
8. ¿Comparten/ven realistas estos objetivos?
8. Do they agree/consider these goals realistic?
9. ¿Conozco los intereses o inquietudes de cada uno?
9. Do I know the interests or concerns of each one of them?
10. ¿Provoco diferencias entre ellos?
10. Do I cause differences between them?
11. ¿Coincidirían con las mías sus respuestas a las preguntas anteriores?
11. Would they agree with me in their answers to the previous questions?
12. ¿Coincidirían con las mías las respuestas de mis compañeros a las preguntas anteriores?
12. Would my answers coincide with my fellow instructors’ answers to the previous questions?
233
La dinámica de trabajo variará según la edad de los trainees The work dynamic varies depending on the age of the trainees
234
12.
Evaluación Assessment
La evaluación consiste en recoger evidencias que permitan comparar los objetivos con los resultados. La evaluación permite conocer el nivel alcanzado por el alumno, por el grupo, y con ello la labor del instructor o equipo de instructores. Evaluar implica un ciclo de calidad puesto que la retroalimentación de información aporta datos sobre la eficiencia. Por ello, al hablar de evaluación no sólo se alude a los alumnos, sino también al personal, metodología, medios y programa.
Assessment consists of gathering evidence in order to compare the goals set with the results. Assessment is a means to discovering the level reached by the student, the group and, by extension, the performance of the instructor or team of instructors. Assessment implies a quality cycle, as the information feedback provides data about efficiency. For this reason, assessment refers not only to trainees but also to the personnel, the method applied, the resources used and the programme.
12.1 Evidencias y procedimientos de evaluación
12.1 Evidence and procedures for assesment
La dificultad de evaluar en vela estriba en hallar indicadores observables y cuantificables de dominio (número de aciertos, tiempo invertido en hacer algo, etc.). Técnicamente una buena evaluación requiere indicadores que informen numéricamente (un buen objetivo ha de poder medirse sobre el grado en que se ha conseguido el objetivo.
When it comes to assessing sailing, the difficulty lies in finding observable and quantifiable indicators of competence (number of correct actions, time taken to do something, etc.) Technically speaking, a good assessment requires indicators that give numerical information (a good objective should be measurable by the degree to which the objective is achieved). 235
La procedencia de los indicadores es diversa; algunos requieren más tiempo y recursos que otros. Esto es importante dado que para los instructores la evaluación supone una tarea añadida a la de formación y es conveniente que sea sostenible y no suponga una sobrecarga de esfuerzo. En navegación básicamente los indicadores más objetivos y accesibles son lo que informan sobre:
The origin of the indicators is diverse: some require more time and resources than others. This is important as, for the instructors, assessment means an extra task (besides teaching) and it is appropriate to make it sustainable, so it does not result in an overload of work. Basically, in sailing, the most objective and accessible indicators are those providing information about:
• Conocimientos adquiridos (qué sabe el alumno): observándolo, preguntando, respondiendo a un cuestionario. • Competencia adquirida (qué sabe hacer el alumno): observándolo, preguntando, respondiendo a un cuestionario
• Acquired knowledge (what trainees know): observing them, asking them, making them answer a questionnaire. • Acquired skills (what trainees know how to do): observing them, asking them, making them answer a questionnaire.
Un tercer grupo se refiere a cuestiones más subjetivas vinculadas a la sexta área de vida a bordo como:
A third group refers to more subjective matters related to the sixth area – Life on Board – such as:
• Hábitos y valores adquiridos, así como satisfacción por la actividad.
• Acquired habits and values, as well as the satisfaction felt with the activity.
Los procedimientos de obtención en este caso son de nuevo la observación mediante el registro de comportamientos y las preguntas mediante cuestionarios o encuestas. La elección de indicadores determina en parte la validez de la evaluación. Si, para agilizar la evaluación, se decide hacer un cuestionario de conocimientos sobre maniobras, puede que los aciertos y errores no acaben de reflejar quién domina realmente las maniobras. Evidentemente la mejor forma de averiguarlo será observar una situación real en la que se lleven a cabo las maniobras.
The procedures to obtain data in this case are, once again, observation of the trainees as well as questions by means of questionnaires or surveys. The choice of indicators partly determines the validity of the assessment. If, in order to make assessment faster, there is a questionnaire on manoeuvres, right and wrong answers will perhaps not truly reflect who has mastered the manoeuvre and who has not. Evidently, the best way to find out about this is by observation in a real situation when manoeuvres are performed.
236
12. Evaluación/ Assessment
En este caso aún pueden existir factores que influyan de nuevo en la validez. Un instructor que valore cómo han efectuado los alumnos el izado de una vela debería coincidir con el juicio que efectuase otro compañero. Dicho de otro modo, no deben existir criterios diferentes para cada observador y una forma de hacer más objetiva la observación y el registro de las actividades consiste en que la evaluación sea llevada a cabo (1) siguiendo un listado de criterios objetivos aplicados (2) por un instructor que no haya tratado antes con los alumnos. Si a bordo hay tres guardias o grupos ya establecidos, lo recomendable sería que las observaciones las hiciese un cuarto evaluador o un instructor que antes no hubiese trabajado habitualmente con el grupo que tiene que observar. Todos estos aspectos buscan una evaluación representativa de la realidad, pero otro elemento que se ha de considerar es la estrategia o la forma en como se va a llevar a cabo. Una evaluación puede ser final, dejando la recogida de evidencias para la última sesión o día de navegación. Entonces, el nivel que muestre cada alumno permitirá valorar si se han alcanzado los objetivos. Este planteamiento conlleva una carga emocional excesiva, ya que la información se recoge en una sola ocasión, y es fácil asociarla a un examen o prueba final tradicional académica. Como alternativa, se pueden efectuar diversas recogidas de información a lo largo de la actividad e integradas en las tareas del día a día. Los alumnos e instructores se familiarizan así con el he-
In this case, there may be factors that, once more, influence the results. If the instructor has to assess how the trainees have performed the hoisting of a sail, his judgement should coincide with that of a fellow instructor. Put another way, there should not be different criteria for each observer. One way of making observing and recording activities more objective is to apply these two concepts to assessment: (1) making it follow a list of objective applied criteria and (2) the observer is an instructor who has not taught the trainees. If there are three watches or established groups on board, it is advisable that observation falls to a fourth instructor or one who has not worked regularly with the group he has to observe. All these aspects seek to obtain an evaluation which actually represents reality, but another matter to be taken into account is the strategy or way in which it will be carried out. Assessment can be final, leaving the gathering of data for the last session or last day of sailing. In this case, the level the student shows will make it possible to confirm whether the objectives have been reached. This approach entails an excessive emotional burden because the data is gathered on a single occasion, and it is easy to relate it to a traditional academic final exam. As an alternative, several datagatherings can be carried out throughout the programme, integrating them into daily activities. In this way, trainees and instructors become acquainted with the fact of being assessed and assessing; the emotional burden is reduced and 237
cho de evaluar y ser evaluados, la carga emocional disminuye y los alumnos tienen opción a cambiar si su situación está por debajo de lo esperado. Este formato de evaluación permite también comprobar el avance que se va efectuando y por ello tiene un valor motivante.
trainees have the opportunity to change if they turn out to be below the expected level. This type of assessment also makes it possible to record the progress made and it thus becomes more motivating. The indicators specified in the Trainee Logbook could fit the following list, though they do not have a numerical specification. In this document, the aim is to certify that the trainee has a series of skills which will have been previously assessed in a more specific manner, through evidence such as that specified in the table.
A otro nivel, los indicadores valorados en el Trainee Logbook podrían encajar en el siguiente listado, si bien no tienen un interés numérico. En ese documento se trata de certificar que el alumno manifiesta una serie de competencias que de algún modo habrán sido evaluadas previamente de manera más específica mediante evidencias como las que se proponen en la tabla.
La evaluación implica para el instructor un registro sistemático de los que va sucediendo For instructors, assessment implies keeping a systematic record of events
Escribir los nombres de las partes del aparejo de una vela evalúa conocimientos Knowledge is tested by writing down the names of parts of a sail’s rigging
238
12. Evaluación/ Assessment
¿Qué velas lleva izadas ese barco? Which sails are hoisted on that ship?
239
12.2 Ejemplos de indicadores A continuación aparecen algunos ejemplos de indicadores agrupados por áreas. Estructura del barco Dibujar un aparejo o una parte del mismo
Conocimiento del material, aparejo…
% Aciertos
Dibujar una parte o pieza del casco
Conocimiento del material, aparejo…
% Aciertos
Identificar nombres de partes del barco en una figura ya hecha
Conocimiento del material, aparejo…
% Aciertos
Identificar otros barcos dibujados o en fotos (silueta, aparejo…)
Conocimiento del material, aparejo…
% Aciertos
Identificar otros barcos navegando (silueta, aparejo…)
Conocimiento del material, aparejo…
% Aciertos
Localizar un elemento a bordo
Conocimiento del material, aparejo…
Minutos y segundos
Encontrar errores provocados Conocimiento del material, aparejo… por el instructor (cambios, modificaciones...)
Minutos y segundos
Términos náuticos (por áreas) en Terminología n minutos
Nº de aciertos Nº de términos evocados
Vida a bordo Asistentes en cada sesión
Actitud, interés
Nº
Retraso en las llegadas
Actitud, interés
Nº
Conocer nombres de tripulantes
Actitud, interés, cohesión
Nº
Tiempo enfundar vela
Cohesión, organización
Minutos y segundos
Tiempo desenfundar vela
Cohesión, organización
Minutos y segundos
Incidentes, llamadas al orden
Cohesión, organización
Nº, frecuencia diaria
Grupos al bajar a tierra
Cohesión, organización
Nº
Cuestionario de satisfacción
Satisfacción
Puntuación
Literas ordenadas
Hábitos
Nº
240
12. Evaluación/ Assessment
12.2 Examples of indicators The following are examples of indicators, sorted by areas. Structure of the ship Drawing a rig or part of it
Knowledge of the parts, rig...
% Right
Drawing a part or an element of the hull
Knowledge of the parts, rig...
% Right
Identifying names of parts of the ship in a given figure
Knowledge of the parts, rig...
% Right
Identifying other ships drawn or in pictu- Knowledge of the parts, rig... res (shape, rig...)
% Right
Locating an element on board
Knowledge of the parts, rig...
Minutes and seconds
Identifying mistakes deliberately made by the instructor (changes, modifications...).
Knowledge of the parts, rig...
Minutes and seconds
Nautical terms (by areas) in n minutes
Terminology
Nº of terms right Nº of terms wrong
Life on board Participants in each session
Nº
Being late
Nº
Knowing the names of fellow trainees
Nº
Time taken to cover the sail
Minutes and seconds
Time taken to remove the sail cover
Minutes and seconds
Incidents, calls to order
Nº, daily frequency
Groups when landing
Nº
Satisfaction level questionnaire
Scoring
Tidy bunks
Nº
241
Maniobras Adujar un cabo, hacer un nudo
Cabuyería
Minutos y segundos
Dibujar la trayectoria de una virada (vista en planta sobre el papel o pizarra)
Virada
Nº de errores
Dibujar la trayectoria de una virada Virada en redondo (vista en planta sobre papel o pizarra)
Nº de errores
Identificar la banda hacia la que caer Virada para virar por avante (navegando)
Acierto/Fallo
Identificar la banda hacia la que caer para virar en redondo
Virada
Acierto/Fallo
Dibujar un esquema de la toma de rizos
Rizo
Nº de errores
Preparar maniobra de atraque
Atracar
Nº de errores
Toma de rizo
Rizo
Tiempo empleado
Tiempo de izado (vela a determinar)
Cohesión, organización
Minutos y segundos
Tiempo de arriado (vela a determinar)
Cohesión, organización
Minutos y segundos
MOB, recoger objeto
Maniobra, Seguridad, Cohesión, Minutos y segundos organización
Medio Hechos históricos relevantes (navegación)
Entorno, historia
Aciertos
Identificar viento
Medio
Acierto nombre Acierto dirección Acierto intensidad
Identificar corriente
Conocimiento del medio
Acierto dirección
Identificar tipo de nubes
Conocimiento del medio
Aciertos
Identificar principales tipos de peces de la zona
Conocimiento del medio
Aciertos
Conocer meteo asociada a cada viento local
Meteo
Aciertos
Reconocimientos de topónimos de la costa/zona
Conocimiento del medio
Aciertos
Identificar Estrella Polar
Medio
Acierto/error
242
12. Evaluación/ Assessment
Manoeuvres Coiling a rope, tying a knot
Rope work
Minutes and seconds
Drawing the track of a tack (floor plan, Going about on paper or on the board)
Nº of mistakes
Drawing the track of a jibe (floor Going about plan, on paper or on the board)
Nº of mistakes
Identifying where to luff up to in order to tack (sailing)
Going about
Right/wrong answer
Identifying where to bear away to in order to jibe
Going about
Right/wrong answer
Drawing a diagram for reefing down
Reefing
Nº of mistakes
Preparing mooring manoeuvre
Mooring
Nº of mistakes
Reefing down
Reefing
Time taken
Time to hoist (sail to be determined)
Cohesion, organization
Minutes and seconds
Time to lower (sail to be determined)
Cohesion, organization
Minutes and seconds
MOB, picking up an object
Manoeuvre, Safety, Cohesion, Organization
Minutes and seconds
Environment Relevant historical facts (maritime)
Right answers
Identifying the wind
Right answers, names Right answers, direction Right answers, speed
Identifying the stream
Right answer, direction
Identifying types of clouds
Right answers
Identifying the main fishes in the area
Right answers
Knowing meteorology associated to each local wind
Right answers
Recognizing place names on the coast/in the area
Right answers
Identifying the Pole Star
Right answers
243
Técnicas de navegación Señalar la dirección del viento
Navegación y Orientación
Acierto/error
Identificar un barco u objeto a barlovento o a sotavento
Navegación y Orientación
Acierto/error
Identificar el rumbo de otro barco a la vista
Navegación y Orientación
Acierto/error
Indicar virada más cercana
Navegación y Orientación
Acierto/error
Dibujar trayectoria para navegar entre dos Navegación y Orientación puntos
Tiempo, Acierto
Dibujar trayectoria seguida durante la sesión
Navegación y Orientación
Tiempo, Acierto
Identificar quien tiene preferencia de paso Navegación y Orientación (dibujo)
Tiempo, Acierto
Identificar quien tiene preferencia de paso (na- Navegación y Orientación vegando)
Aciertos
Mantener rumbo a vela 5 minutos
Dirección
Aciertos
Aminorar y volver a arrancar 5 veces a vela
Propulsión
Nº de Guiñadas > n
Calcular Rv, Ra
Orientación, navegación
Minutos y segundos
Tomar demoras
Orientación, navegación
Acierto
Estimar posición en la carta
Orientación, navegación
Acierto
Estimar velocidad por demoras
Orientación, navegación
Acierto
Identificar Estrella Polar
Orientación, navegación
Acierto
Seguridad Plan de emergencia, acudir a los puntos de reunión
Plan de seguridad
Tiempo en acudir
Localización elementos de seguridad
Material
Tiempo, minutos
Localización error elementos de seguridad
Material
Tiempo, minutos
Colocación equipo personal (traje de supervivencia…)
Equipamiento personal
Tiempo, minutos
Pautas de actuación en caso de fuego
Plan de seguridad
Lista, aciertos
Pautas de actuación en caso de MOB
Plan de seguridad
Lista, aciertos
Interpretar Meteo en términos de seguridad
Medio, seguridad
Aciertos
Empleo de la Radio, mensaje de socorro
Plan de seguridad
Forma completa
244
12. Evaluación/ Assessment
Sailing Techniques Pointing to the wind direction
Navigation and Orientation
Right/wrong answer
Indentifying a ship or object to windward or leeward
Navigation and Orientation
Right/wrong answer
Identifying the course of another ship in Navigation and Orientation sight
Right/wrong answer
Identifying the closest turn to go about
Navigation and Orientation
Right/wrong answer
Tracing the track in order to sail between two points
Navigation and Orientation
Time, right answer
Tracing the track sailed during the session
Navigation and Orientation
Time, right answer
Identifying who has right-of-way (situation on a drawing)
Navigation and Orientation
Time, right answer
Identifying who has right-of-way (sailing)
Navigation and Orientation
Right answer
Keeping the course for 5 minutes, under sail
Direction
Right answer
Slowing down and starting again 5 consecutive times, under sail
Propulsión
Nº of broachings > nº
Calculating True course and compass course Orientation, Navigation
Right answer
Taking bearings (in degrees respect to the North)
Orientation, Navigation
Right answer
Calculating a dead reckoning on the chart
Orientation, Navigation
Right answer
Calculating speed by bearings
Orientation, Navigation
Right answer
Identifying the Pole Star
Orientation, Navigation
Right answer
Safety Emergency plan, going to the meeting points
Safety plan
Time taken to reach them
Locating safety elements
Material
Time, minutes
Identifying mistakes in safety elements
Material
Time, minutes
Putting on personal equipment (survival suit...)
Personal equipment
Time, minutes
Response action guidelines in case of a fire
Safety plan
List, right answers
Response action guidelines in case of MOB
Safety plan
List, right answers
Interpreting meteorology in terms of safety
Environment, safety
Right answers
Using the radio, sending an SOS
Safety plan
Complete
245
Muchos indicadores dan pie a ser tratados como juegos o tareas durante las sesiones de navegación. Encontrar una anomalía en el aparejo (ej.: driza mal colocada) puede tomarse como una tarea divertida aunque sea contrarreloj. Otros son más subjetivos; evaluar la cohesión o el clima de convivencia es difícil. Una manera consiste en aplicar un cuestionario diseñado para este fin. En muchas actividades el recurso de los cuestionarios es un complemento añadido a cualquier otro tipo de evaluación más práctica y técnica. También lo son las pruebas de conocimientos teóricos que permiten detectar el nivel de los alumnos. En cualquier caso estas herramientas son muy versátiles y cada equipo puede elaborar sus propios cuestionarios, pruebas y registros observacionales que reflejen los contenidos de cada nivel.
Many of these indicators can easily be treated as games or tasks during sailing sessions. To find an anomaly in the rigging (e.g. a halyard in the wrong position) can become a fun activity, even if it is against the clock. Others are more subjective; it is difficult to assess cohesion or whether cohabitation is flowing smoothly. One way of doing it is passing on a questionnaire designed for that purpose. In many activities, questionnaires are an additional complement to any other type of practical and technical evaluation. Other complements include tests to assess trainees’ knowledge on theory, which allow instructors to find out trainees’ level. In any case, these tools are very versatile and each team should prepare their own questionnaires, tests, and observation records, all of which should reflect the contents of each level.
Comprobar la puntería al lanzar una amarra evalúa una competencia Checking accuracy in throwing a mooring line assesses a skill
Preguntar sobre la situación espacial de la navegación evalúa la capacidad de orientación Asking about the spatial situation in sailing helps to assess the ability to place oneself.
246
12. Evaluación/ Assessment
Las pruebas teóricas evalúan conocimientos y comprensión Paper & pencil tests assess knowledge and comprehension
Navegando se puede formular muchas preguntas sobre el entorno While sailing, many issues about the environment can be raised
247
Como ejemplo de esta versatilidad a continuación exponemos dos cuestionarios de embarque y desembarque, empleados para conocer las impresiones de los participantes en una actividad con diferentes tramos (de varios días cada uno) de navegación. No se trata, por tanto, de una evaluación vinculada a las áreas técnicas, sino más bien de la vida a bordo aunque con otros elementos de opinión añadidos.
Indicators can be multi-purpose; as an example, the following are two questionnaires on boarding and landing, used to find out the participants’ impressions in a programme that includes several stages (of several days each) under sail. It is therefore not an assessment related to a technical area, but to life on board, and it also includes some opinion questions.
1.¿Qué te ha motivado a participar en esta actividad? (Escribe la respuesta)
1.What has made you take part in this activity? (Provide an answer)
2.¿Hay algo de esta experiencia que te preocupe en especial? (Escribe la respuesta)
2. Is there anything in this experience that particularly worries you? (Provide an answer)
Responde marcando en qué grado… (0 es nulo, 9 es máximo) …conoces la actividad a desarrollar durante la etapa
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…te has preparado o informado para esta etapa
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…conoces la rutina de vida a bordo
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…experiencia en navegación deportiva a vela
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…experiencia en navegación tradicional
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…conocimiento de la maniobra del barco (velas…)
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…preparación física
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…en que te costará adaptarte a la rutina de a bordo
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…de esfuerzo físico que te va a requerir la navegación
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…de esfuerzo de convivencia con el resto de tripulantes
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…de peligro potencial de este tipo de navegación
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…de diversión que esperas encontrar estos días
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
248
12. Evaluación/ Assessment
Este cuestionario inicial refleja las expectativas que cada participante tiene respecto a la actividad antes de empezar, justo en el momento de embarcar. Una forma interesante de verificar su efecto real es aplicar otra versión del cuestionario nada más acabar la actividad antes de desembarcar y comprobar el efecto de la navegación.
This initial questionnaire reflects the expectations each participant has regarding the activity before starting it, just at the moment of boarding. An interesting way of checking its real effect is to pass on another version of the questionnaire just before the activity ends, before landing, in order to check the effect of sailing on trainees.
Answer indicating the degree to which ... (0 is null and 9 is highest) ...you know the activity that will be carried out during the stage
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...you have prepared or informed yourself for this stage
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...you know the routine of life on board
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...you have experience of sports sailing
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...you have experience of traditional sailing
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...you have some knowledge of manoeuvring the ship (sails...)
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...you are physically fit
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...you believe it will be difficult for you to adapt yourself 0 to routine on board
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...you expect sailing will require a physical effort
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...you expect living with other trainees will be an effort
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...you believe there is potential hazard in this type of sailing
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...you expect to have fun these days
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
249
Este segundo cuestionario incluye 3 preguntas de respuesta abierta y otras de respuesta numérica graduada. 1.¿Qué ha sido lo mejor de esta experiencia? (Respuesta abierta) 2.¿Y lo peor? (Respuesta abierta) 3.¿Qué aconsejarías a alguien que vaya a participar en breve en una navegación de este tipo? (Respuesta abierta) Responde marcando en qué grado… (0 es nulo, 9 es máximo) …nivel de adecuación del barco para esta actividad
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…grado en que te has adaptado a la rutina a bordo
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…grado de cohesión entre los tripulantes de la etapa
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…grado de cohesión con la tripulación profesional
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…nivel de confort global bajo cubierta
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…nivel de confort de los alojamientos
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…adecuación de los servicios y duchas
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…calidad de las comidas
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…nivel de limpieza e higiene bajo cubierta
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…conocimiento adquirido sobre la maniobra de la embarcación
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…nivel de esfuerzo físico de la actividad a bordo
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…temor a lesiones
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…temor al mareo
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…impresión global de peligro en este tipo de navegación
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…nivel de organización a bordo
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…nivel de diversión experimentado durante estos días
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…grado en que aconsejarías esta experiencia
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…grado de satisfacción global al desembarcar
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
250
12. Evaluación/ Assessment
This second questionnaire includes three open questions and others which ask to trainees to grade numerically. 1.What has been the best thing about this experience? (Open answer) 2.And the worst thing? (Open answer) 3.If somebody was taking part in this type of sailing soon, what would you recommend? (Open answer)
Answer indicating the degree to which ... (0 is null and 9 is highest) ...the ship is suitable for this activity
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...you have adapted yourself to life on board
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...the crew members have shown cohesion during the stage
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...the professional crew members have shown cohesion during the stage
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...life below deck (overall) has been comfortable
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...the accommodation has been comfortable
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...the heads and the shower have been adequate
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...the food has been good
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...cleanliness and hygiene below deck has been good
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...you have acquired knowledge about manoeuvring of the ship
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...physical effort has been required on board
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...you have been fearful of getting injured
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...you have been fearful of getting seasick
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...you perceive danger generally in this type of sailing
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...the organization on board has been good
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...you have had fun during the period on board
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...you would recommend this experience
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...you are satisfied, overall, on landing
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
251
Las respuestas, tabuladas y analizadas, permitirán analizar cuantitativamente las opiniones y valoraciones personales que ayudarán a corregir posibles deficiencias y replantear la forma en que se promocionarán futuras actividades. Esto puede hacerse a nivel local con datos de la propia organización, como ha venido efectuando la ENT de Barcelona, o a mayor escala con estudios como el de la University of Edinburgh en 2007 (The Characteristics and Value of the Sail Training Experience) que permiten conocer los efectos de las actividades de Sail Training.
The answers, entered in a grid and studied, make it possible to analyse the opinions and personal judgements in terms of quality, which will help to correct possible deficiencies and to re-evaluate the way in which activities are carried out in future. This can be done at a local level by comparing data within the organization, as the Traditional Sailing School of Barcelona does, or at a higher level, as the University of Edinburgh did in 2007 (The Characteristics and Value of the Sail Training Experience). Both approaches make it possible to find out the effects of Sail Training activities.
252
Libros de Interés Books of interest
American Sail Training Association (2008). ASTA Generic Sail Training Programme. Newport, Rhode Island: ASTA. American Sail Training Association (2008). Program Narrative. Newport, Rhode Island. ASTA. Björn Arp (2004). Los últimos grandes veleros españoles. Madrid: Ed. Cultural Busquets, Camil. (1998). Jarcias, palos y velas. Madrid: Agualarga Busquets, Camil (2004). Grandes veleros del Mundo. Madrid: Edimat Cabal Alvarez, Rafael (2004). El Buque y la Navegacion. Madrid: Agualarga Editores, S.L. Calder, N. (2009). Como leer cartas náuticas. Barcelona: Paidotribo. Centre Municipal de Vela. (1999). Manual del vaixell d’escola. Barcelona: CMV, FCV. Cunliffe, Tom (1992). Hand, Reef and Steer: Traditional sailing skills for classic boats Shrewsbury: Waterline. Drummond, Maldwin. (1976). Les grands voiliers écoles. Paris: Éditions Maritimes et d’Outre-mer. École Française de Voile. (1988). Les cartes des Standards 1988. Les Carnet du Memento Technique. (5), pp 7-14. Escola Catalana de Vela (1996). Crèdit de vela escolar. Barcelona: FCV. 253
Escola Catalana de Vela (2000). La vela en el sistema educatiu. Recursos i programes. Barcelona: FCV. Escola Catalana de Vela (2001). Tallers nàutics: complement pedagògic a les activitats de vela. Barcelona: FCV. Escuela Naval Militar. (2000). Libro de maniobra del Juan Sebastián Elcano. Madrid: Centro de Ayudas a la Enseñanza de la Armada. Publicación 298. Fernández Fontecha, Francisco (1998). Construcción, aparejo y maniobras de buques de vela. Barcelona: Llagut. Fuentes, Patricio. et al. (2000). Técnicas de trabajo en grupo: una alternativa en educación. Madrid: Pirámide Grocott, A. C. (1999). Sailing and self-esteem: The effect of a ten day developmental voyage at sea on the multidimensional self-concept. Unpublished Master’s Thesis, Dunedin, NZ: University of Otago. Hacquebord, H. (1970). Buques-escuela de vela. Madrid: San Martín Hamilton, J. (1988). Sail Training: The message of the tall ships. Wellingborough: Patrick Stephens Ltd. Henstock, M. and Moss, Stephen (2007). Generic Youth Development Program Manual. Potts Point NSW. Young Endeavour Youth Scheme. Huertas Morión, José (1981). Los últimos veleros del Mediterráneo: Torrevieja marinera Alicante: Caja de Ahorros Provincial Jaime Pérez, Ricard (1997). Consideracions per a l’avaluació del veler com a eina de formació nàutica estudi de l’ús actual, la maniobra i l’estabilitat. Tesis Doctoral. Facultat de Nàutica, Universitat Politècnica de Catalunya. Jaime Pérez, Ricard (2002). La maniobra en els velers de creu. Barcelona: Universitat Politècnica de Catalunya Jaime Pérez, Ricard (2006). Diccionari de l’aparell i del velam en els grans velers. Barcelona: Museu Marítim de Barcelona
254
Libros de interés/ Books of interest
Keeble, W. B. and Cobden, D.W. (1997). The sailing instructor’s guide: Principles of sailing instruction for small crafts. Tunbridge Wells, Kent: Kandy Publishers. Koza, Thaddeus. (1996). The Tall Ships. East Hartford: Tide-Mark Press. Landstrom, Bjorn. (1973). El buque. Barcelona: Ed. Juventud. Lever, Darcy. (1994). Arte de aparejar y maniobras de los buques. Valencia: Librerías Paris-Valencia Longarela, A. y Blanco, E. (2001). La navegación a vela en Cantabria: antes y después del siglo XX. Santander: Asociación Cultural Villas del Cantábrico. McCulloch, K. (2002). Four Days Before The Mast: A Study of Sail Training in the UK. Unpublished PhD Thesis: Edinburgh: University of Edinburgh. McCulloch, K. (2004). Ideologies of Adventure: Authority and Decision Making in Sail Training. Journal of Adventure Education and Outdoor Learning 4(2): 185-197. McCutchan, Philip. (1976). Tall ships: the golden age of sail. London: G. Weidelfeld and Nicolson Limited. Mosston, M.(1978). La enseñanza de la Educación Física: del Comando al Descubrimiento. Buenos Aires: Paidos. Mullin, H.J.(1962). Sail Away. Saddle River, NJ: Mullin Crafters. Nadeo (2003). Virtual Skipper 3. Madrid: Punto soft interactive. O’neill, A.(1991). Facing the wind: a manual for teaching blind and visually impaired persons to sail. Newton, Mass.: The Carroll Center for the Blind. Piaget, J. Inhelder, B.(1948). La representation de l’espace chez l’enfant. Paris: PUF. Pedreira, M.(1989). Estandars. Barcelona: Federación Catalana de Vela. Piegelin, Y. (1978). Enseignement de la Voile, Virements de bord et empannages sur deriveurs. Paris: Ed Vigot.
255
Pieron, M. (1988). Didáctica de las actividades físicas y deportivas. Madrid: Ed. Gymnos. Puget, Ollivier. (2000). À bord des grands voiliers. Paris: Éditions du Chêne. Randier, Jean. (1974). Grands voiliers français 1880-1930: construction, gréement, manoeuvre, vie a bord. Grenoble: Éditions des quatre seigneurs Real Federación Española de Vela (1989). Niveles Estándar (Documento interno), Madrid: RFEV. Regueiro, Antonio M. (1998). Artes de la mar. Enciclopedia náutica ilustrada. Madrid: Blume. Renom, J. (2004). Metodología de la enseñanza de la Vela. Barcelona: Paidotribo. Renom, J. (2006). Simuladores para el aprendizaje y entrenamiento en vela. Apunts: Educación física y deportes, 85, 56-67. Renom, J. y Violan, J.A. (2002). Entrenamiento psicológico en Vela. Barcelona: Paidotribo. Roig, E. (1993). La marina catalana del vuitcents. Barcelona: Ed. Noray. (primera edición Ed. Barcino 1929). Sales, J. [dir.] (1994). Las embarcaciones de trabajo de la costa catalana al declinar la vela: Siglos XIX-XX. Barcelona: Lunwerg editores (Associació Barcelona Fes-te a la Mar. Escola Taller del Patrimoni Marítim). Schiavoni, Giancarlo. (1994). Los Grandes veleros: soberanos de los mares. Madrid: Anaya. San Juan, Víctor. (2001). Pequeño Escota. Barcelona: Ed. Juventud. Serafini, F. (2002). Veleros. Un siglo de vela. Madrid: Asppan Snow, Harrison (1992). The Power of Team Building: Using Rope Techniques. San Diego, Ca: Pfeiffer & Co.
256
Libros de interés/ Books of interest
Snow, Harrison (1992). Indoor/Outdoor Team Building Games For Trainers: Powerful Activities From the World of Adventure-Based Team Building and Ropes Courses. New York: McGraw Hill. Stentec (2002). Sail Simulator 4. CA Heeg, The Netherlands: Stentec Software. STI. (2009). Trainee Logbook: Basic Safety and Seamanship Record of Training. Gosport, Hampshire: Sail Training International Target, Ch. (1987). 14 Questions-Responses sur les Standards. Memento Tecnique FFV,(5). Tregoning, Martin (1992). Classic boat seamanship. London: Adlard Coles Nautical. Villiers, Alan (2007). Campaña de la goleta Argus la un viaje a la pesca del bacalao por los grandes bancos de terranova. Gijon: Etrea ediciones, S.L.
Recursos online (Octubre 2009) Online resources (October 2009) http://barcelonaworldrace.org/programa_educatiu Programa educativo de la Barcelona World Race, incluye animaciones y fichas temáticas. Educational programme about the Barcelona World Race, it includes animations and thematic charts. http://cajamediterraneo.net/2008/08/08/la-goleta-cam-%C2%A1al-abordaje/ Goleta “Caja Mediterraneo” Schooner “Caja Mediterraneo”. http://cp.c-ij.com/en/contents/2027/list_15_1.html Página índice de Canon para descarga gratuita de los recortables de papel de “Cutty Shark”, “Esmeralda”, “Barco Vikingo”, “Sagres II”, “Akogare” y “Nippon Maru”. Canon index page to download free cut-out models of the “Cutty Sark”, “Esmeralda”, “Drakar”, “Sagres II”, “Akogare” and “Nippon Maru”. http://flyawaysimulation.com/downloads-file-1282-details.html Simulador de velero. Sailing boat simulator.
257
http://home.wxs.nl/~pdavis/ Simulador de navegación en una fragata del siglo XVIII. Sailing simulator of an 18th-century frigate. http://navegacom.iespana.es/navegacom/aprender_navegar_cast.htm Tutorial en español sobre iniciación a la vela ligera. Tutorial in Spanish on initiation in dinghy sailing. http://store.teambuildinginc.com/items/team-activities/tall-ships/list.htm Juego de sobremesa para promover el trabajo en equipo. Tabletop game to promote teamwork. http://www.21stcenturypublishing.com/ Simulador de navegación. Sailing simulator. http://www.ame-lr.org/publications/education/ecole_eole/fiches/fiche01.html Manual de navegación con vela latina Sailing manual on the lateen sail. http://www.angelfire.com/space/proto57/sailsims.html Fichas decriptivas y enlaces de simuladores de navegación a vela Descriptive charts and links to sailing simulators. http://www.apparent-wind.com/sailing-software.html Software de navegación y simuladores. Sailing and simulation software. http://www.armada.mde.es/ArmadaPortal/page/Portal/ArmadaEspannola/ multimedia_visitas/00_buques--03_BE_Elcano_es Visita virtual “Juan Sebastián Elcano”. Virtual visit to “Juan Sebastian Elcano”. http://www.auladelmar.org/esp/gc_hondarribia.html Goleta accesible-adaptada “Gure Izar”. Accessibly adapted schooner “Gure Izar”. http://www.burningsea.com/page/home Juego Pirates of the Burning Sea Online game Pirates of the Burning Sea. 258
Libros de interés/ Books of interest
http://www.cantabriainfinitamar.es/index2.html Página de la goleta “Cantabria Infinita”. Home page of the schooner “Cantabria Infinita”. http://www.cbc.ca/kids/games/tallships/ Juego infantil Sail Training Challenge Game for children Sail Training Challenge. http://www.consorcielfar.org/ca/Presentacio_Escola_de_navegacio_tradicional_Arees_ de_treball/ Escuela de navegación tradicional del Consorci el Far. Traditional sailing school Consorci el Far. http://www.culturamaritima.org/image/tid/55 Pailebote ”Nieves”. Pilot boat “Nieves”. http://www.escolesdelamar.com/modulos/escuelas.php?idescola=10 Goleta “Tirant”. Schooner “Tirant”. http://www.goletamorena.com/index.php?contenido=navegacion Goleta “Morena”. Schooner “Morena”. http://www.goletasadko.com/ Goleta “Sadko”. Schooner “Sadko”. http://www.hangsim.com/vs/boats.php?dzone=bsail Reproducciones virtuales de grandes veleros. Virtual reproductions of tall ships. http://www.histarmar.com.ar/IndiceGdesVeleros.htm Historia y arqueología marítima, grandes veleros. Maritime history and archaeology, Tall Ships. http://www.islaebusitana.com/ Página de la goleta “Isla Ebusitanea”. Homepage of the schooner “Isla Ebusitanea”. 259
http://www.jst.org.uk/ Página de la Jubilee Sailing Trust y sus dos grandes veleros adaptados; “Lord Nelson” y “Tenacious”. Homepage of the Jubilee Sailing Trust and its two adapted Tall Ships;“Lord Nelson” and “Tenacious”. http://www.landfallnavigation.com/es95c.html Simulador de navegación a vela. Sailing simulator. http://www.mmb.cat/Default.asp Museo Marítimo de Barcelona. Barcelona Maritime Museum. http://www.mmb.cat/default.asp?idApartado=109 Pailebote “Santa Eulalia” Pilot boat “Santa Eulalia”. http://www.nationalgeographic.com/volvooceanrace/ Diversos simuladores sobre navegación, olas y otros contenidos asociados a las regatas de vuelta al mundo. Several simulators on sailing, waves and other content associated with ocean races around the world. http://www.nationalgeographic.com/volvooceanrace/interactives/sailing/index.html Simulador interactivo de navegación a vela muy manejable elaborado por National Geographic. Interactive sailing simulator, very easy to use, developed by National Geographic. http://www.nationalgeographic.com/volvooceanrace/interactives/waves/index.html Simulador de olas y de sus efectos en la navegación elaborado por National Geographic. Simulator of waves and their effect on a sailing boat, developed by National Geographic. http://www.nautica.it/info/vela/ Curso de vela en italiano. Sailing course in Italian.
260
Libros de interés/ Books of interest
http://www.rafaelverdera.com/ Goleta “Rafael Verdera”. Schooner “Rafael Verdera”. http://www.sailingusa.info/ Un tutorial en inglés con posibilidad de simular cálculos y vectores. Tutorial in English offering the possibility of simulating calculus and vectors. http://www.sailnet.com/collections/learningtosail/ Tutorial sobre aprendizaje de la vela. Tutorial about learning to sail. http://www.sailsimulator.com/ Simulador muy útil para ejercitar las técnicas de navegación. Very useful simulator for practising sailing techniques. http://www.sailtraininginternational.org/ Página Sail Training International. Homepage of Sail Training International. http://www.sailtraininginternational.org/uploads/images/1184930382593_0.051212265148711855.pdf. Estudio: The Characteristics and Value of the Sail Training Experience. The University of Edinburgh 2007. Research: The Characteristics and Value of the Sail Training Experience. The University of Edinburgh 2007. http://www.sailtraininginternational.org/uploads images1202226018937_0.6804643192166249.pdf. Racing & sailing rules and special regulations. Sail Training International 2008 Edition. http://www.sta-spain.org/esp/index.htm. Página de Sail Training España. Home page of Sail Training Spain. http://www.svp.es/vaixmed/ Barca tradicional “Sant Isidre”. Traditional sailboat “Sant Isidre”.
261
http://www.todocoleccion.net/recortable-barco-velero-apli-ref-515~x6994740 Velero clásico recortable. Cut-out model of a classic sailing boat. http://www.thopaga.eu/ Pagina para la recuperación de la goleta Thopaga. Web page for rescue of schooner Thopaga. http://www.uca.es/web/estudios/noticias/nt_2007_07_05_01/ Goleta “Ocean Wind”, Universidad de Cádiz. Schooner “Ocean Wind”, University of Cadiz. http://www.uniovi.es/marina/utils/diccionario/spa.htm Diccionario náutico español-inglés de la Escuela Superior de la Marina Civil. Gijón. Nautical dictionary Spanish-English by the Escuela Superior de la Marina Civil. Gijón. http://www.villasdelcantabrico.org/ Página Fundación Villas del Cantábrico. Homepage of the Fundación Villas del Cantabrico. http://www.villasdelcantabrico.org/Publicaciones/Barlovento.htm Revista Barlovento, Cuaderno de Bitácora de la Fundación Villas del Cantábrico. Barlovento Magazine, Cuaderno de Bitácora de la Fundación Villas del Cantábrico. http://www.webamena.com/0_webs/richie/index.htm Tutorial en español sobre iniciación a la vela ligera. Tutorial in Spanish about initiation in dinghy sailing. www.cervantessaavedra.com Bergantin Goleta “Cervantes Saavedra”. Barquentine “Cervantes Saavedra”. www.hangsim.com/vs/boat.php Simulador muy útil para ejercitar las técnicas de navegación en equipo a través de los grandes veleros. Very useful simulator to exercise sailing techniques in teams, using Tall Ships.
262
Libros de interés/ Books of interest
www.jovesnavegants.org/NewNoticias.htm Página sobre la organización joves navegants y el velero “Galaxie”. Web page about the organization Joves Navegants (Young Sailors) and their sailing boat “Galaxie”. http://www.telamarinera.es/?s=rafael Barca tradicional “San Rafael”. Traditional Sailboat “San Rafael”.
263