13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
2
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
24 Mayıs - 04 Haziran 2017 Açılış: 24 Mayıs 2017 / Çarşamba Saat: 19.00 Adres: Sahil Tören Alanı (Atatürk Anıtı)
May 24th - June 04th, 2017 Opening : May 24th, 2017, Wednesday Time : 19.00 Address : Coastal Ceremony Area (Atatürk Monument)
3
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
© 2017 Pendik Belediyesi / Pendik Municipality Bu katalog 24 Mayıs - 04 Haziran 2017 tarihleri arasında Pendik Sahil Tören Alanı’nda düzenlenen ‘Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması’ anısına Pendik Belediyesi tarafından hazırlanmıştır. This catalogue was prepared by Pendik Municipality for “International Traditional Artisans Meeting” that will be organized in Coastal Ceremony Area between 24 May – 04 June 2017
Bu eser Pendik Belediyesi yayınıdır. / This work of art is a publication of Pendik Municipality. ISBN: 978-605-67163-9-3
4
© Pendik - 2017
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Proje Koordinatörü / Proje Coordinator Öznur CANAYAKIN Başkan Yardımcısı / Vice Mayor Proje Sorumlusu / Project Office Nuri SİNCANLI Kültür İşleri Müdürü / Culture Affairs Manager Redaktör / Redact Mustafa TAYAR Kapak & Grafik Tasarım / Cover & Graphic Design Zuhal KAPLAN
5
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Distinguished Art Lovers; As Pendik Municipality, we enjoy the happiness of holding the 13th one of the Traditional Artisans Meetings which we organize with International Council of Organizations of Folklore Festivals (CIOFF) every year. Our organization undertakes an important mission to research, enliven, sustain, popularize and pass down the next generations the traditional handcrafts. We are directly involved or active supporter of the works in this field. Through the human history for thousands of years until today, cultural heritages of several civilizations have fed the traditional handcrafts as a tool enabling the societies to express their feelings and artistic appreciations. Factors such as technical tools, instruments, skills, aesthetic perspective and manufacturing types of the period they are produced still continue to influence the formation of these arts today. With the International Traditional Artisans Meeting, we make great contributions to the world cultural heritage by hosting artisans from all corners of the world and allowing them personally to practice and promote such production types. I would like to thank everyone who contributed and supported this major activity to be organized. We wish you enjoy this in the hope of bringing together you and new artisans and their works of art who have left their marks in the art world again.
6
DR. KENAN ŞAHİN PENDİK BELEDİYE BAŞKANI / MAYOR OF PENDİK
Kıymetli Sanatseverler, Pendik Belediyesi olarak Folklor ve Geleneksel Sanatlar Organizasyon Konseyiyle (CIOFF) her yıl düzenlendiğimiz Geleneksel Sanatçılar Buluşmasının 13.sünü gerçekleştirmenin mutluluğunu yaşıyoruz. Kurumumuz, geleneksel el sanatlarının araştırılması, yaşatılması, yaygınlaştırılması ve yeni nesillere aktarılması yönelik önemli bir misyon yüklenmiştir. Bu alandaki çalışmaların ya doğrudan içerisinde yer almış ya da etkin bir destekleyicisi olmuş bulunmaktayız. İnsanlığın binlerce yıllık tarihinden günümüze, çeşitli uygarlıkların kültürel mirasları, toplumların duygularını ve sanatsal beğenilerini aktarma aracı olarak geleneksel el sanatlarını yüzyıllar boyunca beslemiştir. Üretildikleri dönemin teknik araç-gereç, beceri, estetik bakış açısı ve üretim biçimleri gibi etkenler bugün de bu sanatların oluşumunu etkilemeye devam etmektedir. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşmasıyla dünyanın dört bir yanında sanatçıları ağırlayarak bu üretim biçimlerini sanatçılara bizzat uygulama imkânı ve tanıtım alanı sunarak dünya kültür mirasına önemli katkılarda bulunuyoruz. Bu önemli etkinliğin düzenlenmesinde emeği geçen ve katkısı olan herkese teşekkürlerimi sunuyorum. Sanat dünyasında iz bırakmış yeni sanatçı ve eserlerle siz sanatseverlerimizi tekrar buluşturmak temennisiyle keyifli seyirler diliyorum.
7
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
KATILIMCI ÜLKELER PARTICIPATING COUNTRY
8
TÜRKİYE / TURKEY
LİBYA / LIBYA
ARJANTİN / ARGENTINA
MEKSİKA / MAXICAN
ARNAVUTLUK / ALBANIA
MISIR / EGYPT
AZERBAYCAN / AZERBAIJAN
ÖZBEKİSTAN / UZBEKISTAN
BANGLADEŞ / BANGLADESH
PAKİSTAN / PAKISTAN
BOSNA HERSEK / BOSNIA and HERZEGOVINA
PANAMA / PANAMA
BULGARİSTAN / BULGARIA
PARAGUAY / PARAGUAY
ENDONEZYA / INDONESIA
PORTEKİZ / PORTUGAL
HIRVATİSTAN / CROATIA
SURİYE / SYRIA
İRAN / IRANIAN
TAYVAN / CHINESE TAIPEI
JAPONYA / JAPAN
UKRAYNA / UKRAINE
KKTC / TURKISH REPUBLIC OF NORTHERN CYPRUS
YUNANİSTAN / GREECE
24 Ülke, 58 Sanatçı 24 Countries, 58 Artisans
Pendik
9
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
10
14
ALİ TOY - DAVUT BEKTAŞ / HAT - CALLIGRAPHY / İstanbul - TÜRKİYE / TURKEY
16
AYŞEGÜL TEKMEN / HAT - CALLIGRAPHY / İstanbul - TÜRKİYE / TURKEY
18
ECE OĞUZ / HAT - CALLIGRAPHY / İstanbul - TÜRKİYE / TURKEY
20
MERVE ÖZDEŞ / HAT - CALLIGRAPHY / İstanbul - TÜRKİYE / TURKEY
22
EROL BALCI / HAT - CALLIGRAPHY / İstanbul - TÜRKİYE / TURKEY
24
NURULLAH GÖZİTOK / HAT - CALLIGRAPHY / İstanbul - TÜRKİYE / TURKEY
26
OSMAN ÇİÇEK / HAT - CALLIGRAPHY / İstanbul - TÜRKİYE / TURKEY
28
YILDIZ ZENBİL / HAT - CALLIGRAPHY / İstanbul - TÜRKİYE / TURKEY
30
ARIFUR RAHMAN / HAT - CALLIGRAPHY / BANGLADEŞ - BANGLADESH
32
SHAHRYANSHAH SIRAJUDDIN / HAT - CALLIGRAPHY / ENDONEZYA - INDONESIA
34
ABDOLLAH JAVARI / HAT - CALLIGRAPHY / IRAN - IRANIAN
36
AHMED LAMEN AZAEIDI / HAT - CALLIGRAPHY / LİBYA - LIBYA
38
MOHAMAD BADAWI TAHER ALKUTAIFANI / HAT - CALLIGRAPHY / SURİYE - SYRIA
40
AHMET MÜNİR AYVA / AHŞAP OYMA - WOOD CARVING / Bursa - TÜRKİYE / TURKEY
42
BAHAR YALÇIN / KAZAZİYE - FILIGREE / İstanbul - TÜRKİYE / TURKEY
44
BAHRİ BÜLBÜL / TESPİH - BEAD / Ankara - TÜRKİYE / TURKEY
46
BURCU ERYILMAZ / KAT’I - PAPER FILIGREE / Ankara - TÜRKİYE / TURKEY
48
BURCU KANSU / EBRU - MARBLING / İstanbul - TÜRKİYE / TURKEY
50
BÜNYAMİN KINACI / KALİGRAFİ - CALLIGRAPHY / İstanbul - TÜRKİYE / TURKEY
52
CEVDET YILIDIRIM / OLTU TAŞI - JET / Erzurum - TÜRKİYE / TURKEY
54
CUMALİ BİROL / BASTON - WALKING STICK / Bitlis - TÜRKİYE / TURKEY
56
EKREM ÖNCÜ /CECİM DOKUMA - LIGHT RUG WEAVING / Tokat - TÜRKİYE / TURKEY
58
GELİNCİK EROĞUL / ÇİNİ - TILE / İstanbul - TÜRKİYE / TURKEY
60
HACER NURGÜL BEGİÇ/BEZ BEBEK, KEÇE, İPEK KOZA-RAG DOLL, FELT, SILK COCOON/Çankırı - TÜRKİYE/TURKEY
62
HASAN FEHMİ DÖNMEZ / KİLİM DOKUMA - RUG WEAVING / Sivas - TÜRKİYE / TURKEY
64
İSMAİL NUSRET ANSEN / AHŞAP OYUNCAK - WOODEN TOYS / Zonguldak - TÜRKİYE / TURKEY
66
İSMAİL YAMAN / BAKIR İŞLEME - COPPER ENGRAVING / Diyarbakır - TÜRKİYE / TURKEY
68
MAHMUT SÜR / NAZAR BONCUĞU - EVIL EYE AMULET / İzmir - TÜRKİYE / TURKEY
70
MEHMET GİRGİÇ / KEÇE - FELT / Konya - TÜRKİYE / TURKEY
İÇİNDEKİLER/index
72
NEHİR AKYÜZ / PORSELEN - PORCELAIN / İstanbul - TÜRKİYE / TURKEY
74
NİLGÜN TANYAŞ / MİNYATÜR - MINIATURE / İstanbul - TÜRKİYE / TURKEY
76
OSMAN MENTEŞ / ÇÖMLEKÇİLİK - POTTERY / Bilecik - TÜRKİYE / TURKEY
78
ÖMER ACAR / SEMAVER - SAMOVAR / Samsun - TÜRKİYE / TURKEY
80
SÜLEYMAN KARAMAHMUTOĞLU / SÜRMENE BIÇAĞI - SURMENE KNIFE / Trabzon - TÜRKİYE / TURKEY
82
SÜREYYA AYVERDİ / MOZAİK - MOSAIC / Muğla - TÜRKİYE / TURKEY
84
ŞAKİRE KAYA / TEZHİP - ILLUMINATION / İstanbul - TÜRKİYE / TURKEY
86
YAŞAR GÜÇ / KAVAL - END BLOWN FLUTE / Tokat - TÜRKİYE / TURKEY
88
GLORIA OFELIA ALBORBOZ / ÇÖMLEKÇİLİK - POTTERY / ARJANTİN - ARGENTINA
90
DRITAN ONJEA / KEÇE KÜLAH - FELT CAPS / ARNAVUTLUK - ALBANIA
92
AYTAN ALIYEVA / FİLOGRAFİ - PHILOGRAPHY / AZERBAYCAN - AZERBAIJAN
94
DZENANA BESIREVIC / AHŞAP HEDİYELİK EŞYA - WOODEN SOUVENIR / BOSNA HERSEK - BOSNIA AND HERZEGOVINA
96
VENTSISLAV TSANEV / BAKIR İŞLEME - COPPER ENGRAVING / BULGARİSTAN - BULGARIA
98
JULIA IRZARINA RUSLI / DEKUPAJ DOKUMA - DECOUPAGE WEAVING / ENDONEZYA - INDONESIA
100
IGOR HAJDARHODZIC / MAKET GEMİ - MODEL SHIP / HIRVATİSTAN - CROATIA
102
TAHMOURES MOJARAD TAKESTANI / DEĞERLİ TAŞ İŞLEME - GEMSTONE WORKING / İRAN - IRANIAN
104
SEIKO CHIBA / ORİGAMİ - ORIGAMI / JAPONYA - JAPAN
106
EMİNE AKÇAOĞLU/EL İŞLEME VE HASIR-HANDWORK AND WICKERWORK/KKTC-TURKISH REPUBLIC OF NORTHERN CYPRUS
108
ROSA GONZALEZ HERNANDEZ / GELENEKSEL İŞLEME - TRADITIONAL HANDWORK / MEKSİKA - MEXICAN
110
AHMED MOHAMED HOSNY ABDELFATTAH / YAMA İŞİ - PATCHWORK / MISIR - EGYPT
112
ANVAR ALIMBAEV / AHŞAP OYMA - WOOD CARVING / ÖZBEKİSTAN - UZBEKISTAN
114
JAWAD BIN YAMIN BUTT / TAŞ OYMA - STONE CARVING / PAKİSTAN - PAKISTAN
116
DARIA MARISOL PICOTA PALOMINO / GELENEKSEL EL İŞLERİ - TRADITIONAL HANDCRAFTS / PANAMA
118
DELIA BLASIDA RAMIREZ LUGO / GELENEKSEL ÖRÜMCEK İŞLEME - TRADITIONAL SPIDER NEEDLEWORK / PARAGUAY
120
CRISTIANA MARIA RODRIGUES DE SOUSA / FIRINLANMIŞ OYUNCAK - BAKED TOYS / PORTEKİZ - PORTUGAL
122
CHEN HUEI MEI / ÇİÇEK VE SÜSLEME - FLOWER AND ORNAMENTATION / TAYVAN - CHINESE TAIPEI
124
OKSANA BILOUS / YUMURTA BOYAMA VE SÜSLEME - EGG PAINTING AND DECORATION / UKRAYNA - UKRAINE
126
NIKOLAOS SPANOS / AĞAÇ İŞLEME - WOODWORKING / YUNANİSTAN - GREECE
11
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
12
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
13
Hat
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
İstanbul - TÜRKiYE/TURKEY
ALİ TOY ÖZGEÇMİŞİ
1960’da Kütahya’da doğmuştur. Hattatlığının yanında yüksek mimardır. Prof. Dr. Ali Alparslan’dan hat icazeti almış olup Ta’lik, Divani ve Rik’a yazı çeşitlerinde eserler vermektedir. Sanatçı, 28 kişisel sergi açıp uluslararası yarışmalarda birçok ödül kazanmış ve yurtdışında birçok sergiye katılmıştır.
Calligraphy
CV
Ali Toy was born in Kütahya in 1960 and he is a master architect as well as a calligrapher. He obtained calligraphy ijazah diploma from Prof. Dr. Ali Alparslan and produces various works of art in ta’liq, diwani and riq’ah writing styles. The artist has held 28 solo exhibitions, won several awards in international competitions and participated in many exhibitions at abroad.
İstanbul - TÜRKiYE/TURKEY
DAVUT BEKTAŞ ÖZGEÇMİŞİ
1963’te Adana’da doğmuştur. Hattat olmasının yanında İstanbul Barosu’na avukat olarak kayıtlıdır. Sanatçı Hattat Yusuf Ergün’den Sülüs ve Hattat Hasan Çelebi’den Nesih, Rik’a ve Sülüs dersleri alarak 1994 yılında icazet almıştır. Sami Efendi ve Hamdi Bey’in eserlerini inceleyip günümüz hattatlardan faydalanarak çalışmalarını Celi Sülüs üzerine yoğunlaştırmıştır.
Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi Geleneksel Türk Sanatları Bölümü “HAT ATÖLYESİ”
İŞ TANIMI
14
Hat sanatını eskiler cismani aletlerle yapılan ruhi bir hendesedir diye tarif etmişlerdir. Günümüzde ise manevi bir yapının ve güzelliğin somut aletlerle meydana getirilmesidir şeklinde tarif edilmektedir. Tarihçesi Kur’an-ı Kerim’in indirilmesiyle birlikte başlamış olsa da bugünkü hâliyle bahsettiğimiz ve daha çok Sülüs, Nesih ve Ta’lik diye anladığımız Hat sanatı, Abbasi ve Osmanlı dönemlerinde en büyük merhalelerini kat etmiştir. Tarih boyunca Hat sanatı meşk yoluyla hocanın belli bir silsileyle öğrencisine dersleri göstermesi ve öğrencinin dersleri tek tek uygulamalı olarak öğrenmesi ve geçmesi sürecini kapsar. Eğitim dönemini tamamlayan namzetlere icazet hocası tarafından verilmektedir. Böylece o kişi, eserlerinin altına imza atma salahiyeti ve bu sanatı öğretme yetkisi kazanmış bir hattat olur.
CV
Davut Bektaş was born in Adana in 1963. He is a lawyer registered to İstanbul Bar Association as well as a calligrapher. The artist took thuluth lessons from Calligrapher Yusuf Ergün and naskh, riq’ah and thuluth lessons from Calligrapher Hasan Çelebi and obtained his ijazah diploma in 1994. He has studied the works of art of Sami Efendi an Hamdi Bey and focused on jali thuluth benefitting from the present-day calligraphers.
Fatih Sultan Mehmet Foundation University Faculty of Fine Arts Department of Traditional Turkish Arts “CALLIGRAPHY WORKSHOP”
DESCRIPTION OF WORK
The elders described the calligraphy art as a spiritual geometry designed with material utensils. Nowadays, it can be described as creating a moral structure and beauty with material tools. Although it dates back to revelation of Holy Quran, the art of calligraphy as we mention in its present form and regard mainly as thuluth, naskh and ta’liq covered the major milestones in its journey in Abbasid and Ottoman periods. Throughout the history, the calligraphy art is taught by “mashq” (practice) method that the master gives the lessons to its disciple in a certain range and the disciple practically learns and passes each lesson one by one. Nominees completed the education period are granted by ijazah diploma by their master. So that person becomes a calligrapher entitled to undersign his/her works of art and authorized to teach this art.
15
Hat
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Calligraphy İstanbul - TÜRKiYE/TURKEY
AYŞEGÜL TEKMEN ÖZGEÇMİŞİ
1981’de İstanbul’da doğmuştur. 2000 yılında Uygulamalı Türk-İslâm Sanatları Kütüphanesi’nde Hüseyin Kutlu’dan Sülüs - Nesih meşkine başladı ve 2010 yılında Uluslararası Hanım Hattatlar Sempozyumu kapsamında düzenlenen icazet merasiminde hocası tarafından Sülüs – Nesih Yazı İcazetnamesi aldı. Sanatçı kendi açmış olduğu atölyesinde çalışmalarını sürdürerek Bahriye Mevlihanesi Sanat Atölyesinde öğrencilerine Hat dersi vermekte olup 2007 yılından günümüze kadar birçok Hat sergisi ve festivallere katılarak eserlerini sergilemektedir.
İŞ TANIMI
Hat sanatında yazının temel aracı kalemdir ve kalem olarak daha çok kamış kullanılır. Kamışın ucu yazılacak yazının kalınlığına göre makta denilen sert maddelerden yapılmış altlığın üstünde eğik olarak tutulup özel olarak yontulur. Celi yazılar için ağaçtan yapılmış kalın uçlu kalemler kullanılırken çok ince yazılar için madeni uçlar kullanılmaktadır. Hat sanatında kullanılan mürekkeple kâğıtlarda özel olarak hazırlanarak mürekkebi emip dağıtmaması, kaleme akıcılık sağlaması için kâğıtlar ahar denilen bir maddeyle saydamlaştırılarak eser ortaya çıkarılır.
16
CV
She was born in İstanbul in 1981, and began to practice in thuluth naskh in Applied Turkish & Islamic Arts Library in 2000. He obtained writing ijazah diploma in thuluth naskh fields by her Master in the diploma ceremony held in the scope of international symposium of woman calligraphers in 2010. The artist who keeps working in her workshop she opened, and she gives calligraphy lessons to students in Art Workshop in Bahriye Mawlawi Lodge, and has exhibited her works of art by participating in several calligraphy exhibitions and fairs until today in 2007.
DESCRIPTION OF WORK
The main tool of writing in calligraphy art is pen, and mostly reed is used as a pen. End of reed is specially sharpened by holding in sloping way on a base plate made of hard materials called “maqta” (endgrain) depending on the thickness of the writing. While thick-end pens made of wooden are used in jali style writing, and metallic-ended pens are used for very thin writings. The works of art in calligraphy are created with ink and on papers which are specially prepared by covered with size that makes them transparent to provide the pen to run fluently and ensure the paper to not to absorb and scatter the ink.
17
Hat
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Calligraphy İstanbul - TÜRKiYE/TURKEY
ECE OĞUZ ÖZGEÇMİŞİ
1991’de İstanbul’da doğmuştur. 2014 yılında Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi Geleneksel Türk Sanatları Bölümü Hat Anasanat Dalından mezun oldu. Aynı fakültede Geleneksel Türk Sanatları Anasanat Dalında Yüksek Lisans eğitimine başladı. Hat sanatıyla ilgili çalışmalar yaparak karma sergilere katıldı. Hat çalışmalarına Yrd. Doç. Ali Rıza Özcan’la devam etmektedir.
İŞ TANIMI
Arap alfabesi yazım biçimleri, Kur’an-ı Kerim’i kayıt altına almak için kullanılmaya başlandığı andan itibaren gelişmiş ve ayetleri kaydetmenin yanında sanat yazısı halini almıştır. Hat sanatı, İslâm kültürünün geçmişten günümüze en güzel şekilde taşınmasını sağlamıştır. Hat sanatının gelişmesi sayesinde bu kültür çok geniş alanlara yayılmıştır. Sanata hizmetin yanında İslâm tarihine de hizmet eden Hat sanatı günümüzde de gelişimini sürdürmektedir.
18
CV
She was born in İstanbul in 1991. She got into the Department of Traditional Turkish Arts of the Faculty of Fine Arts in Mimar Sinan University in 2009, and graduated from the Calligraphy Art Major of the department in 2014. She began to study for master degree in the Art Major of Traditional Turkish Arts in the Institute of Fine Arts in 2014. She has performed works of art in calligraphy participated in group exhibitions. She still continues working in calligraphy with Asst. Prof. Ali Rıza Özcan.
DESCRIPTION OF WORK
The Arabic writing which was primitive when the Holy Quran was started to be written down has developed in time and become an artistic style of writing beside the purpose of writing down the verses. The calligraphy has allowed the Islamic culture to be passed down from past to the present. Due to development of calligraphy art, this culture has spread to vast areas. The calligraphy which has served in art as well as the Islamic history is maintaining its development nowadays too.
19
Hat
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Calligraphy İstanbul - TÜRKiYE/TURKEY
MERVE ÖZDEŞ ÖZGEÇMİŞİ
1990’da İstanbul’da doğmuştur. 2014 yılında Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi Geleneksel Türk Sanatları Bölümü Hat Anasanat Dalından mezun oldu. Aynı fakültede Geleneksel Türk Sanatları Anasanat Dalında Yüksek Lisans eğitimine başladı. Hat sanatıyla ilgili çalışmalar yaparak karma sergilere katıldı. Hat çalışmalarına Yrd. Doç. Ali Rıza Özcan’la devam etmektedir.
İŞ TANIMI
Arapça “hatt” mastarından türeyen ve yazı, çizgi, çığır ve yol manalarına gelen hat kelimesi, terim olarak Arap yazısını estetik ölçülere bağlı kalıp güzel bir şekilde yazma sanatı (Hüsn-İ Hat) olarak açıklanmış. Kaynaklarda genellikle cismani aletlerle meydana getirilen ruhanî bir hendese şeklinde tarif edilen Hat sanatı, bu tarife uygun bir estetik anlayış çerçevesinde yüzyıllar boyunca gelişerek günümüze ulaşmıştır.
20
CV
She was born in 1990, in Istanbul. She got into the Department of Traditional Turkish Arts of the Faculty of Fine Arts in Mimar Sinan University in 2009, and graduated from the Calligraphy Art Major of the department in 2014. She began to study for master degree in the Art Major of Traditional Turkish Arts in the Institute of Fine Arts in 2014. She has performed works of art in calligraphy participated in group exhibitions. She still continues working in calligraphy with Asst. Prof. Ali Rıza Özcan.
DESCRIPTION OF WORK
The word “hat” derived from Arabic infinitive “khatt” meaning writing, line, path and way is described as “Art of writing Arabic letters in a beautiful way adhering to aesthetic measures (calligraphy) in sense of a term. The calligraphy art described in several sources as “a spiritual geometry designed with material utensils” has developed for centuries within the framework of an aesthetic understanding in line with this definition and reached the present day.
21
Hat
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Calligraphy İstanbul - TÜRKiYE/TURKEY
EROL BALCI ÖZGEÇMİŞİ
1973 yılında Rize`de doğmuştur. Körfez Meslek Lisesinden mezun olmuştur. 2004 yılında İl Kültür Müdürlüğünün hat kursuna katılıp rık`a yazısını Dr. Uğur İnan’dan meşk ederek hüsn-i hat ile tanışmıştır. 2005 yılında Kocaeli Bilim Kültür Sanat Derneği bünyesinde Doç. Dr. Mehmet Memiş hocadan Sülüs, Nesih yazı meşk etmeye başlamıştır. Halen GESMEK, Kocaeli Bilim Kültür Sanat Derneği ve Pendik’te hüsn-i hat hocalığı vazifesini ifa etmekte olan sanatçı birçok yarışma ve sergiye katılmıştır.
İŞ TANIMI
Hat sanatının İslâm kaynaklarındaki en özlü tarifi, “Hat, cismani âletlerle meydana getirilen ruhanî bir hendesedir” cümlesiyle yapılmıştır ve hat sanatı, bu tarife uygun bir estetik anlayış çerçevesinde asırlardır süregelmiştir. Renklerin çok fazla bulunmadığı uçuk bir zeminde estetik kavramının sadece siyah çizgiler hâlinde böylesine ifade edilişi, diğer yazı sistemlerinde pek görülmediği için Batı’lı ressamlarca da tetkik ve ilham konusu olarak alınmıştır. Bu noktadan bakıldığında da, hattı resim seviyesine çıkamamış basit ve iptidaî bir çalışmanın ürünü olarak değil, resmin ötesinde ve resim kavramları ile anlatılamayacak bir estetiği ifade eden yüksek bir sanat mahsulü olarak görmek gerekir.
22
CV
He was born in Rize in 1973. He was graduated from Körfez Vocational High School. In 2004, he participated in the calligraphy course of the Provincial Directorate of Culture and he practiced his rika script from Ugur İnan and thus encountered with calligraphy. He has started practicing Naskh and Thuluth scripts in Kocaeli Science, Culture and Art Association from Asst. Prof. Mehmet Memiş in 2005. He is still teaching calligraphy in Kocaeli Science, Culture and Art Association and in Pendik, and has participated many competitions and exhibitions.
DESCRIPTION OF WORK
The most compact description of calligraphy in Islamic sources was made with the phrase “Calligraphy is a spiritual geometry designed with material utensils” and the art of calligraphy has continued for centuries within the framework of an aesthetic understanding in line with this definition. The expression of the aesthetic concept in such way where there is not a lot of color and there is just black colors on a pale background has been an inspiration and investigation matter for Western painters as this is not seen in other script systems. From this point of view, it is necessary to see it as a high artistic product beyond painting, expressing aesthetics that can not be explained by images, and not as the product of a simple and pitiful work that has not reached the calligraphy level.
23
Hat
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Calligraphy İstanbul - TÜRKiYE/TURKEY
NURULLAH GÖZİTOK ÖZGEÇMİŞİ
1963 Erzurum Narman doğumlu sanatçı, 2005 yılında İSMEK’te Hat Sanatı Eğitimi almaya başlamıştır. 2008 yılında Hattat Hasan Çelebi Hoca’dan bazı tenkid ve tavsiyeler almıştır. 2015 yılında Hattat Tevfik Kalp, Hattat Hasan Çelebi ve Hattat Fuat Başar Hocaların gözetiminde Sülüs ve Nesih yazılardan icazetnamesini almıştır. Anadolu Üniversitesi İktisat Fakültesi mezunu olan Nurullah Gözitok, 2015 yılından itibaren Pendik Belediyesi, Sultanbeyli Halk Eğitim Müdürlüğü ve Sultanbeyli Ensar Vakfında Hat Sanatı Öğreticiliği yapmaktadır.
İŞ TANIMI
Geçmişten günümüze kadar gelen güzel bir ifadeyle “Cismani aletlerle meydana gelen ruhani bir hendese.” olarak tarif edilen Hat sanatı, Osmanlı döneminde zirveye ulaşmıştır. Hat öğrenimi usta-çırak ilişkisi içerisinde yürütülen, kendi kendine öğrenilmesi çok güç olan bir sanat dalı olarak bilinir. Hat sanatı, kamış kalem, is mürekkebi ve mürekkebi emmeyen kuşe veya aharlı kâğıt üzerine yazılır. Hat talebesi gayreti ve sabrı nispetince 5-10 yıllık bir süre sonunda hocasının onayı ile İcazetname (Hat Diploması) alır ve eserlerine Ketebe (imza) koymaya başlar.
24
CV
Born in Erzurum Narman in 1963, he started to take Calligraphy Art Training at ISMEK in 2005. In 2008, he has received some criticism and advice from Calligrapher Hasan Çelebi. He has awarded with his Acceptance of thuluth and naskh scripts in 2015, under the supervisions of Calligrapher Tevfik Kalp, Calligrapher Hasan Çelebi and Calligrapher Fuat Başar. Nurullah Gözitok is a graduate of the Faculty of Economics of Anadolu University, and since 2015 he has been teaching calligraphy art at Pendik Municipality and Sultanbeyli Public Education Directorate and in Sultanbeyli Ensar Foundation.
DESCRIPTION OF WORK
Calligraphy art, which is defined with a proper phrase that comes from past to this day, which states it as “a spiritual geometry designed with material utensils” has reached its peak point in the Ottoman period. Calligraphy is known as an art branch which is carried out within the master-apprentice relationship and is very difficult to learn on one’s own. Calligraphy art is performed on sized and dressed glossy paper, which will not absorb the ink, using straw pencil and soot ink. After a period of 5-10 years in line with the enthusiasm and patience of the Calligraphy apprentice, he/she will receive an Acceptance (Calligraphy Diploma) with the approval of their master and will start affixing a signature (Ketebe) on his/her art pieces.
25
Hat
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Calligraphy İstanbul - TÜRKiYE/TURKEY
OSMAN ÇİÇEK ÖZGEÇMİŞİ
1982’de Erzurum’da doğan sanatçı, sanat hayatına 1997 yılında Hattat Abdullah Gün’le başlamıştır. Daha sonra birçok hattattan eğitim alan sanatçı, 2011 yılında Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi Geleneksel Sanatlar Hat Dalında Yükseklisans yapmış, bu alanda Prof. Dr. M. Hüsrev Subaşı’yla nazari ve uygulamalı çalışmalar yapmıştır. Fatih Camii ve Süleymaniye Camii pencere üstü yazılarının restorasyon işlerini yapmış, birçok cami kuşak ve kubbe yazılarını yazmıştır. Halen Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesinde Hat eğitimi veren sanatçı, Geleneksel Türk Sanatlarında sanatsal ve bilimsel çalışmalarına devam etmektedir.
İŞ TANIMI
Hat sanatı, Kaligrafi yazı sistemleri ve yazı öğeleri kullanılarak geliştirilen, sıklıkla dekoratif amaçla kullanılan bir görsel sanat türüdür. Hat sanatında kalem olarak kamış kullanılır. Kamışın ucu yazılacak yazının kalınlığına göre makta denilen sert maddelerden yapılmış altlığın üstünde eğik olarak tutulur ve kalemtraş olarak adlandırılan özel bir bıçakla yontularak belli bir açıda kesilir. Sanatta kullanılan mürekkep de özel olarak hazırlanır. İs ile Arapzamkının dövülmesi neticesinde elde edilen bu mürekkep akıcı biçimde yazı yazmayı sağlar ve yanlış yazma durumunda da kolayca silinir. Mürekkebi emip dağıtmaması, kaleme akıcılık sağlaması için kâğıtların yüzeyine ahar denilen bir madde sürülür.
26
CV
Born in 1982 in Erzurum, the artist started his art life in 1997 while he was working with calligrapher Abdullah Gün. He was trained by many calligraphers then and in 2011 he has finished his master’s degree in Fatih Sultan Mehmet Foundation University in Traditional Arts department and has made some practical and theoretical works with Prof. Dr. M. Hüsrev Subaşı in this field. He has carried out the restoration works of the scripts on the windows of the Fatih Mosque and Suleymaniye Mosque, and wrote the inscriptions of many mosque belts and domes. He currently teaches Calligraphy at Sultan Mehmet Foundation University and continues his artistic and scientific studies in traditional Turkish arts.
DESCRIPTION OF WORK
Calligraphy is a type of visual art which is developed with stroke systems and script elements and commonly used for decorative purposes. Reed is used as pen in calligraphy. The tip of the reed is held angled on a support, which is called makta (cutter), made of hard materials depending on the thickness of a script to be written, and it is cut at in certain angle by sculpting with a special called blade, which is called pen sharpener. Ink used in this art is also specially prepared. The ink obtained as a result of pounding lampblack and gum acacia allows writing fluently, and it is easily erased in case of misspelling. Ahar (burnish) is applied on surface of papers to ensure the paper not to absorb and scatter the ink, and provide the pen fluency.
27
Hat
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Calligraphy İstanbul - TÜRKiYE/TURKEY
YILDIZ ZENBİL ÖZGEÇMİŞİ
1975’te Adıyaman’da doğdu. 2007 yılında Hattat Hüseyin Kutlu Hoca’dan Sülüs-Nesih İcâzeti ve 2011 yılında Hattat Tahsin Kurt Hoca’dan Ta’lik Dalında icâzet aldı. Sanatçı 2016 yılında IRCICA‘nın Hattat Hafız Osman Anısına düzenlenen yarışmada Celi Ta’lik Dalında Teşvik Ödülü alıp yurtiçinde birçok Hat sergisine katıldı.
İŞ TANIMI
Hat sözlükte ince, uzun, doğru yol ve birçok noktanın birleşerek sıralanmasından oluşan çizgi, satır veya yazı gibi anlamlara karşılık gelen Arapça kökenli bir sözcüktür ve özellikle güzel yazı anlamında kullanılmıştır. Hat sanatında Sülüs, Nesih, Muhakkak, Reyhanî, Tevki ve Rik’a olmak üzere altı çeşit yazı stili vardır.
28
CV
She was born in Adıyaman, in 1975. She has received her Thuluth-Naskh scripts acceptance diploma from Calligrapher Hüseyin Kutlu in 2007 and Ta’liq acceptance diploma from Calligrapher Tahsin Kurt in 2011. The artisan has been granted an encouragement award in the field of Jali Ta’liq at the contest organized in memory of Calligrapher Hafız Osman by IRCICA in 2016.
DESCRIPTION OF WORK
Hat (calligraphy) is an Arabic word corresponds to meanings in the dictionary such as thin, long, correct path, row, script or line consisted of many dots merging and lining together and is especially used as fine hand writing. There are six script types in calligraphy which are Thuluth, Naskh, Muhaqqaq, Rayhani, Tevqi, Riq’ah.
29
Hat
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Calligraphy BANGLADEŞ/BANGLADESH
ARIFUR RAHMAN ÖZGEÇMİŞİ
1969’da Bangladeş’te doğdu ve Dakka Üniversitesinde lisans ve lisansüstü eğitimini tamamladı. Dakka Ulusal Müzesi ve İran’da birçok kişisel sergi açmış olup 1997 ile 2014 yılları arasında Bangladeş ve İran’da 20’yi aşkın karma sergiye katılmıştır. Uluslararası Kur’an Fuarı ve 1. İslâm Dünyası Hat Festivali için Bangladeş’ten seçilen ilk ve tek sanatkârdır. ICESCO (OIC) ve İran Gülistan Eyalet Yönetimi tarafından ödül alıp resim ve desen üzerine binden fazla Hat yapmıştır. Sanatçı, Bangladeş Hat Akademisi’nin kurucusudur ve 3 ayda bir çıkan Calligraphy’nin yayınında baş editörüdür.
İŞ TANIMI
Farklı yazı sistemlerinde, farklı şekillerde, farklı coğrafyalarda ortaya çıkmış olan Kaligrafi, özellikle matbaa öncesinde büyük önem arz etmiştir. Bugün Tipografi sanatıyla ilişkilendirilir ve sıklıkla yazı sistemlerine veya farklı Hat kültürlerine (İslâm Hat Sanatı, Arap Hat Sanatı, Pers Hat Sanatı, Japon Hat Sanatı, Çin Hat Sanatı, Batı Hat Sanatı) göre sınıflandırılır. Kaligrafi, harflerin doğru biçimlerini, aralarındaki oranları ve boşlukları belirli kurallara göre düzenleyerek güzel yazı yazma sanatıdır ve İslâm kültürü çevresinde bu sanat Hat ya da Hüsn-i Hat olarak anılır. Hat kelimesi Arapça da diğer anlamlarının yanı sıra çizgi, yol ve bir çeşit yazı anlamına gelmektedir. Hüsn-i Hat denince de çizgi kelimesi, güzel kelimesiyle bir bütünleşme gösterir ve buna da güzel yazı denir.
30
CV
The artisan was born in Bangladesh in 1969, and he completed his BSS and MSS education in University of Dhaka. He has held several solo exhibitions in Dhaka National Museum and Iran, and participated in over 20 group exhibitions in Bangladesh and Iran between 1997 and 2014. He is the first and only artist selected from Bangladesh for the 1st Islamic World Calligraphy Festival & International Quran Fair. He was awarded from ICESCO (OIC) and Government of Golestan Province, Iran and he created more than thousand calligraphy on painting and pattern. The artist is the founder and chairman of Bangladesh Calligraphy Academy, and he is the Chief Editor of Calligraphy (a quarterly publication).
DESCRIPTION OF WORK
Calligraphy which was emerged with various writing systems in various ways and in various regions had of a vital importance especially preprinting press era. Nowadays it is associated with typography art, and it is often classified as Islamic Calligraphy, Arabic Calligraphy, Persian Calligraphy, Japanese Calligraphy, Chinese Calligraphy and Western Calligraphy depending on writing systems or several calligraphy cultures. Calligraphy is an art of beautiful writing arranging the correct shapes, correlation and spaces of letters according to certain rules, and it is called in Islamic culture as khat or husn-i khat. The word khat means line, way and a type of writing as well as other meaning in Arabic language. When it comes to husn-i khat, the words beautiful and line merge together, and so it is called fine writing.
31
Hat
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Calligraphy ENDONEZYA/INDONESIA
SHAHRYANSHAH SIRAJUDDIN ÖZGEÇMİŞİ
Sanatçı1986 yılında Endonezya Sangkulirang’da doğmuştur. 2009 yılında Mısır El-Ezher Üniversitesi Fıkıh Fakültesi’nden mezun olmuş ve Mısır’daki Belaid Hamidi’den Rik’a, Divanî ve Celi Divanî alanında İ-icâzetname (Hattatlık Diploması) almıştır. Ustasının tavsiyesi üzerine Hat sanatını öğrenmek üzere 2010 yılında Türkiye’ye gelmiştir. Hasan Çelebi, Ferhat Kurlu ve Mümtaz Seçkin Durdu’nun nezareti altında Sülüs ve Nesih Hat sanatını icra etmiş ve IRCICA (İslâm Tarih, Sanat ve Kültür Araştırma Merkezi) tarafından düzenlenen tören sırasında icâzetnamesini almıştır. Hâlihazırda Hat sanatındaki çalışmalarına devam etmektedir ve Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi Güzel Sanatlar Bölümü’nde yüksek lisans programında master yapmaktadır.
İŞ TANIMI
Sanatçı Hat’ı nokta gibi olmakla ifade eder, her şey noktayla başlar ve sonsuza doğru gider. Hat da insan için yeni bir başlangıçtır ve ölene kadar devam eder. Hat sanatında nokta ölçüdür, bir şeyin doğru mu yoksa yanlış mı olduğunu noktaya bakarak ölçebiliriz. Hat, göz gibi ruha da hitap eder, ruhu dinlendirir ve olgunlaşmasını sağlar. Hat sanatında en önemli noktalardan biri de hocadır. ‘’Hathocanın eğitiminde saklıdır, olgunlaşması çok çalışmaya bağlıdır ve sürekliliği İslâm dini üzere olmaktır.” sözünde olduğu gibi hoca olmadan çok iyi bir şekilde öğrenilemez ve çok yazmakla gelişir. Hat yazmak da bir çeşit ibadettir, yazılan her harf, ebediyen sahibi için tespih ve istiğfar eder. Bundan dolayı hat yazarken daha özenli olmak lazımdır. Hat öğrenmek, hattat olmak Allah’ın bir lütfü olup bunun değerini iyi bilmek ve bilincinde olmak gereklidir.
32
CV
He was born in Sangkulirang, Indonesia in 1986. He was graduated from faculty of Islamic Law of Al-Azhar University-Egypt in 2009, and received his ijazah (“diploma” in calligraphy) for Riq’ah, Diwani and Diwani Jaly from Belaid Hamidi in Egypt. Upon recommendation of his master he came to Turkey in 2010 for learning calligraphy. He practiced Thuluth and Naskh under the guidance of Hasan Çelebi, Ferhat Kurlu and Mümtaz Seçkin Durdu, and received his ijazah during the ceremony organized by IRCICA (Research Center for Islamic History, Art and Culture). Currently he still continues to work in calligraphy and also doing Magister program in Fine Arts Department in Fatih Sultan Mehmet Vakif University.
DESCRIPTION OF WORK
The artisan expresses the calligrapher as a point, and everything begins with the point and gets in eternity. Calligraphy is also a fresh start for a human, and it lasts until he/she dies. The point is the standard measurement in calligraphy art, and we can measure whether a thing is right or wrong by considering the point. Calligraphy visually appeals to the soul, rests the soul and makes it ripe. One of the most important aspect in calligraphy is the master himself. As it is stated in the saying “Calligraphy is hidden in master’s training, and it depends on hardworking to ripen, and its continuity is based upon belonging to Islam religion.”, it cannot be well learned without a master, and it is developed by exercising a lot. Calligraphy is a kind of worshipping, and every letter written glorifies and pray for its owner everlastingly. Therefore, it is needed to be much attentive while writing calligraphy. Learning calligraphy, becoming a calligrapher is a grace of Allah, and one should appreciate and aware of this well enough.
33
Hat
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Calligraphy İRAN/IRANIAN
ABDOLLAH JAVARI ÖZGEÇMİŞİ
1956’da İran Kirmanşah’da doğdu. Ayatollah Nojomy, Gholam Hossein Amirkhani, Yadollah Kaboli ve Keykhosro Khorosh gibi büyük ustaların rehberliğinde Hat sanatını çalışmaya başladı ve 1981 yılında Hat alanında Mümtaz derecesini aldı. Sanatçı 2003 yılında Kirmanşah Sanat Evi tarafından takdirle karşılanmış olup 2006 yılında Kirmanşah Yüzü Eskimeyen Töreni’nde Yüzü Eskimeyen (Seçkin) Hattat olarak seçilmiştir. 2007 yılında İran Hat Derneğinden Ustalık Sertifikası almıştır. 2016 yılında ise Gholam Hossein Amirkhani gibi büyük İranlı ustalar tarafından şanlı bir sanatkâr olarak yüceltilme değerine layık görülmüştür. Sanatçı; Şehname Hikâyeleri, Kirmanşah Şehitleri Ayini, Vahdet Kirmanşahî’nin Manzum Sözleri, Kirmanşah Hattı’nın Devrimi ve Hâfız’ın Şiirleri kitaplarının yazarıdır.
İŞ TANIMI
Eski yazı türlerinden Talik yazısı İran’da doğmuştur ve kelime manası asılma ve iliştirme gibi anlamlara gelmektedir. Harflerin birbirine bitiştirilme şeklinden dolayı bu ismi almıştır. Bu yazı çeşidinin kurallarını koyan, bazılarına göre Ebu L’al bazılarına göre Hoca İbrahim’dir. Talik yazısı son olarak Safevi hanedanı zamanında gelişmesini tamamlamıştır. Kullanım sahalarına gelince İranlılar her türlü işlerinde bu yazı çeşidini benimsemişlerdir. Türkler ise adalet müesseselerinde, kadılıklarda ve Şer’iyye Sicillerinde kullanmışlardır. Özellikle fetvalar bu yazı şekliyle yazılırdı ve bazı levha, çeşme kitabelerinde bu yazı çeşidine rastlanmaktadır. Osmanlıların talik diye isimlendirdiği yazı şeklini İranlılar Nestalik olarak kullanmıştır. Yani Nesih ile Talik’in karışımı neticesinde ortaya çıkmıştır. Talik yazısının güç ve ölçüsüz derecede kalın çizgilerden meydana gelen bir çeşidi vardır ve “Tumar” diye isimlendirilmiştir. Bu yazı çeşidini de özellikle Araplar kullanmışlardır.
34
CV
Abdollah Javari was born in 1956 in Kermanshah city, Iran. He started calligraphy under the guidance of great masters such as Ayatollah Nojomy, Gholam Hossein Amirkhani, Yadollah Kaboli and Keykhosro Khorosh, and he received his Momtaz degree in calligraphy in 1981. In 2003 he has been appreciated by Kermanshah Art Home, and he was chosen as the facelasting (distinguished) calligrapher at Kermanshah face-lasting ceremony in 2006. In 2007 he got his Mastership Certificate from the Association Of Iranian Calligraphy. In 2016, he was glorified as an illustrious artist by great Iranian Masters such as Gholam Hossein Amirkhani. The artist is the writer of books such as “Stories of Shah Name”, “Litany of Kermanshah Martyrs”, Vahdat Kermanshahi Poetical Words”, “An article on Revolution (Excursion) of Kermanshah Calligraphy” and “Hafiz Poems”.
DESCRIPTION OF WORK
Taliq script, one of the oldest writing types, was born in Iran, and it is literally means hanging or attaching. It got this name due to way of running of letters each other. Some says, the one who established the rules of this writing form is Ebu L’al or Hodja Ibrahim. Taliq script has finally completed its development during the reign of Safavid Dynasty. In terms of areas of use, Iranian people adopted this writing type in every kinds of their works. Turks used it in justice institutes, Muslim judge affairs, and religious court registers. Particularly the fatwas (Islamic religious decrees) were written with this writing style, and it is encountered on some plates and fountain inscriptions. The writing style named as taliq by Ottomans was used by Iranians as Nastaliq. In other words, it emerged as a result of mixing with Naskh and Taliq styles. There is also another kind of taliq style composing of bold lines to a strong and extreme degree, and it is called as “Tumar”, and this writing style is used particularly by Arabs.
35
Hat
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Calligraphy LİBYA/LIBYA
AHMED LAMEN AZAEIDI ÖZGEÇMİŞİ
1980’de Libya’da doğmuştur. 2006-2008 arasında Sülüs ve Nesih Hat dalında Hattat İbrahim Al-Misrati’den meşk dersleri ve icâzetname aldı. Sanatçı 2016 yılında 10’uncu IRCICA Uluslararası Hat Yarışmasına katılarak Sülüs Dalında Teşvik Ödülüne ve 2016 yılında 4. Geleceğin Ustaları Uluslararası Hat ve Sanat Yarışmasına katılarak Sülüs Dalında İkincilik Ödülüne layık görüldü. Sanatçı Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi’nde doktora öğrencisi olarak eğitimine devam etmektedir. Türkiye, Libya, Birleşik Arap Devleti, Fas, Malezya, Tunus, Cezayir ve Suudi Arabistan’da birçok sergiye katılan sanatçı, 2009 yılında Kuala Lumpur Solo Hat Sergisi’ni açtı.
İŞ TANIMI
Tarih boyunca sözlü iletişim yeterli olmadığında yazı ek bir iletişim yolu olmuştur. Genel olarak Hat, kelimelere düzgün ve güzel şekil verme anlamına gelen bir sanat dalıdır. İslâm’ın doğuşundan sonra Müslümanlar ilahi mesajı tüm dünyaya yaymak için Kuran-ı Kerim’in kopyalarını yazmaya başlamıştır. Güzel mushaf üretimi hattatların ilgi alanı olmuş ve bunu sanatsal beceriyle yapmaya çalışmışlardır. Hat, Arap dili harfleriyle Arapça konuşan ülkelerde başlamış olup İslâm medeniyeti ve devletlerinin ortaya çıkmasının ardından şehirlerde yolculuk edip bir başkentten diğerine geçerek diğer kültürlerle haşır neşir olmuştur. Hat, çok fazla tarihi zorluklardan geçip günümüze kadar gelebilmiş, mesaj iletme tasarrufunda bulunmuş, altın ve gümüş gibi farklı tezhip malzemeleriyle renklendirilmiştir. Bazı hattatlara göre hat, ölümsüzlüğe giden güzel bir yol iken bazılarına göre özel bir vazifedir ve kusursuz bir şekilde yapılmalıdır. Bazılarının gözünde ise hayatın ta kendisidir.
36
CV
He was born in Libya in 1980. He received mashq (exercising) lessons and diploma in the field of Thuluth and Naskh from Calligrapher Ibrahim AlMisrati in 2006 to 2008. The artisan participated in 10th IRCICA International Calligraphy Contest in 2016 and he received encouragement award in thuluth category, and he participated in 4th Masters of Future International Calligraphy and Art field in 2016 and was awarded with the second prize in thuluth category. The artisan still continues his education as a doctorate student in Fine Arts Faculty of Fatih Sultan Mehmet Foundation University. The artisan who has participated in several exhibitions in Turkey, Libya, United Arab Emirates, Morocco, Malaysia, Tunisia, Algeria and Saudi Arabia, and he held a solo calligraphy exhibition in Kuala Lumpur in 2009.
DESCRIPTION OF WORK
Throughout history, writing became an additional way of communication when oral communication was insufficient. Calligraphy overall is an art which meant to give proper and beautiful shape to words. From the dawn of Islam, when Muslims started to make copies of the Holy Quran to spread the holy message to the entire world. Producing beautiful mushafs (sacred scripture) has been the concern of khattats (calligraphers) by their artistic skill. Calligraphy started from the Arabic-speaking Lands with Arabic language letters and travelled together through cities, mingling with other cultures, following emerging Islamic civilizations and states from a capital city to another. Calligraphy survived so many catastrophic historical moments while holding the disposition of delivering the message, and got colored by different illuminating materials; gold, silver, black, red etc. According to some calligraphers, calligraphy is a beautiful way to immortality, whereas to others is a special duty and must be done perfectly. And yet in the eyes of some others it is life itself.
37
Hat
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Calligraphy SURİYE/SYRIA
MOHAMAD BADAWI TAHER ALKUTAIFANI ÖZGEÇMİŞİ
1979’da Şam’da doğmuştur ve makine mühendisidir. Üniversite yıllarında ünlü eğitimci Mohamad Alkadi’nin nezareti altında Hat sanatını öğrenmeye başlamış ve Abbas Al Badgdadi’nin nezaretinde de Hat ve Tezhip sanatını icra ederek kendisinden belge almıştır. Abdal Razak Sadek’in İran Tezhip tarzında Süsleme sanatının ilkelerini çalışmaktadır. Sanatçı Abed Al Hamid Al Kateb Yarışması Sülüs tarzında Üçüncülük ve Al Muhakak ve Reyhani Hat Yarışmasında İkincilik Ödülünü kazanmıştır. Sanatçı Suriye, Dubai ve Umman’da birçok Hat sergisine katılmış ve eserleri Suriye, Ürdün, Suudi Arabistan, Amerika ve Britanya’da bulunmaktadır.
İŞ TANIMI
Hat sanatı denilince Arap harfleri çevresinde oluşmuş güzel yazı sanatı akla gelir. Bu sanat, Arap harflerinin 6-10. yy arasında geçirdiği uzunca bir gelişme döneminden sonra ortaya çıkmıştır. Modern Hat sanatı işlevsel elle yazılmış betik ve tasarımların soyut bir şekilde ifade edildiği ve bazen bu soyutsal ifadenin harflerin okunabilirliğinin yerine geçtiği güzel sanat eserlerine kadar uzanan geniş bir yelpazededir. Klasik Hat sanatı tipografiden ve klasik olmayan yazı tiplerinden farklı olsa da bir Hat sanatçısı bu alanların hepsinde eser verebilir. Karakterler tarihsel bir şekilde disipline edilmiş olsalar da yazı anında doğaçlama bir şekilde oluşabilmektedir.
38
CV
The artisan was born in Damascus in 1979, and he holds assistant licentiate in mechanical engineer. He started to learn the calligraphy under supervision of Abbas Al Badgdadi and then under supervision the remarkable teacher Mohmad Alkadi in the university rate, and he received a certificate from him. He studied the principles of ornamenting at the Iranian ornamentation style of Abd al-Razak Sadeka. The artisan has got the third price in the thuluth Style calligraphy and the second price in Al Muhaqqaq and Rayhani calligraphy in the competition of Abed al-Hamid. He took part in many calligraphy festivals in Syria, Dubai and Oman, and his works of art are maintained in Syria, Jordan, Saudi Arabia, America and Britain.
DESCRIPTION OF WORK
When it comes to calligraphy art, an art of beautiful writing formed by Arabic letters comes to mind. This art was developed following a period of development of Arabic letters made progress between the 6th to 10th Century. The contemporary calligraphy includes a wide range of works of fine art that handwritten designs and markings are expressed abstractly and sometimes such abstract expression replaces the legibility of letters. In classical calligraphy art, a calligrapher may produce works of art in all these fields even they are different from non-classical writing types. Although characters have been disciplined throughout the history, they can be created extemporarily during writing.
39
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Ahşap Oyma Wood Carving Bursa - TÜRKiYE/TURKEY
AHMET MÜNİR AYVA ÖZGEÇMİŞİ
1954 yılında Bursa’nın İnegöl ilçesinde doğmuştur. 1972 yılında meslek hayatına atılan Ahmet Münir Ayva, Şubat 2001 yılında emekli olmuştur. Oymacılık ve kakmacılık Sanatını BELTEK Kursu bünyesinde sürdürmüştür. 2001 yılından bu yana oymacılık ve kakmacılık Sanatına Gazi Eğitim Üniversitesi Ağaç İşleri bölümünde devam etmektedir. Evli ve bir kız çocuğu sahibi Sanatçının birçok oyma ve kakma eseri bulunmaktadır.
İŞ TANIMI
Oyma masif ahşap levha veya istenilen eşya üzerine çizilen, aktarılan resim ve motiflerin, özel kesici aletlerle boyutlandırılmasıyla yapılır. Ahşap Oyma , derin oyma ve yüzeysel oyma olarak ikiye ayrılır. Derin Oyma, mobilya sektöründe kullanılmaktadır. Yüzeysel oyma ise sanatsal eserlerde ve eşyalarda kullanılmaktadır. Kakma, oyulabilecek nitelikteki herhangi bir malzeme üzerine, istenilen şekillerde oyarak açılan yuvalara, diğer bir maddeden oyulan şeklin aynısından kesilmiş parçaların kakarak yerleştirilmesiyle yapılmaktadır.
40
CV
He was born in 1954 in İnegol county, Bursa. Ahmet Münir Ayva entered into profession in 1972, and retired in February 2001. He carried out the art of carving and inlaying within BELTEK Course. Since 2001, he carries on with his art on carving and inlaying in the Department of Woodworking at Gazi University of Education. He is married and has one daughter, and has many carvings and inlays.
DESCRIPTION OF WORK
Wood Carving is performed by dimensioning the pictures and the motifs drawn on solid wooden board or on the desired object using special cutting tools. Wood Carving is classified in two sections as deep carving and surface carving. Deep carving is used in furniture sector and surface carving is used for art pieces and objects. Inlaying is performed by placing the pieces which are carved from some other material having the same shape of the carved piece, by inlaying those cut pieces into the holes carved as desired on a material that can is suitable for carving.
41
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Kazaziye Filigree
İstanbul - TÜRKiYE/TURKEY
BAHAR YALÇIN ÖZGEÇMİŞİ
1980’de İstanbul Şişli’de doğmuştur. İstanbul Üniversitesi İlahiyat Fakültesi ve Şiraz Üniversitesi Fars Dili ve Edebiyatı Bölümlerinde eğitim almıştır. Sanat çalışmalarına 2001 yılında Topkapı Sarayı Geleneksel El Sanatları Tezhip Bölümüyle başlamıştır. Minyatür ve Kazaziye dersleri almış, 2013 İstanbul ve sanat konulu yarışmada minyatür dalında 3.lük kazanmıştır. İstanbul Aydın Üniversitesi ve İstanbul Teknik Üniversitesinde kuyumculuk ve takı tasarımı derslerine katılmıştır. Yurtiçinde ve yurtdışında birçok sergiye katılan sanatçı halen sanat çalışmalarına devam etmektedir.
İŞ TANIMI
Lidyalılardan Anadolu insanına miras kalmış olan Kazazlık Sanatı, Osmanlı İmparatorluğu zamanında Anadolu’nun önemli yerlerinde yaşatılmış; ancak cumhuriyet kurulduktan sonra daha çok Trabzon’da devam ettirilmiştir. Kazaziye Sanatı 0,08 mikron inceliğinde, 24 ayar altın veya 1000 ayar gümüş telin ipek tel üzerine özel bir yöntemle sarılmasıyla biraz daha kalın ve sağlam tel haline getirilir. Sonrasında bu tel dikiş iğnesine takılarak çeşitli model örgülü takılar haline getirilir. Ürünlerin örgü şekilleri ören kişilerin kendi özel isteklerine göre farklı model ve tasarımlarda şekillendirilebilir. Genellikle tespih ve takı yapımında kullanılan Kazaziye, sağlam olmasının yanında çok zarif görünümlüdür.
42
CV
She was born in 1980 in Istanbul Şişli. She had her education in Istanbul University, Faculty of Theology and in Shiraz University, Persian Language and Literature departments. She has started her art works in 2001 in Topkapi Palace, traditional handicrafts illumination department. She has taken miniature and filigree lessons and awarded with the 3rd place in the miniature category in the “Istanbul and art” themed contest in 2013. She has participated in jewelry and jewelry design courses at İstanbul Aydın University and Istanbul Technical University. The artist, who has participated in lots of various exhibitions both in Turkey and abroad, still continues with her art works.
DESCRIPTION OF WORK
The art of Filigree, which had been inherited from the Lydians to Anatolian people, was kept alive in the important places of Anatolia during the Ottoman Empire, but once after the establishment of the Republic, it was mostly continued in Trabzon. In the art of Filigree, a 24 carat gold or 1000 carat silver wire of 0.08 microns is wrapped with a special method on silk wire and turned into a thicker and stronger wire. Subsequently, this wire is attached to the sewing needle and turned into various model latticed adornments. The lattice shapes of the products can be formed in different models and designs depending on the creators desires. The filigree used generally in making beads and jewelry is durable and also very elegant.
43
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Tespih
Bead
Ankara - TÜRKiYE/TURKEY
BAHRİ BÜLBÜL ÖZGEÇMİŞİ
Sanata babası Lütfi Usta’nın kemane tezgâhında başlayarak işi çekirdeğinden öğrenmiştir. 25 yıllık tecrübe ve bilgi birikimiyle bu sanatı icra etmektedir. Televizyon, gazete, kitap, dergi, sosyal medya ve sergilerde ata sanatının tanıtımını yapmıştır. Klasik, oymalı, kakmalı ve taş kakmalı kategorilerde tespih yapabilen sanatçı, halen sanatının inceliklerini yardımcılarına aktarmakta tüm tespih severlere, yerli ve yabancı koleksiyonerlere, devlet adamlarına ve sanatsal tespihler üretmektedir.
İŞ TANIMI
Ağaç grubu büyük testerede uygun ende çubuklar halinde kesilir. Boynuz diş, kemik ve kehribar gibi maddeler ise daha hassas olduğundan 0.35mm kalınlığındaki testereyle kesimi yapılmaktadır. Şerit testerede dikdörtgen şekline getirilen çıtalar 0.7mm daire testereyle istenilen boyutlarda küp şeklinde kesilir. Bu kare ve dikdörtgen parçalar dörtlü ayna arasında sıkıştırılıp 0.7 il 1.0mm arasında değişen tığlarla tam ortadan delinir. Kehribar gibi hassas maddeler bitkisel yağ dökülerek delinir. Delinen taneler küçük el tornasına takılan çelik mil eğeyle 5 köşe haline getirilip tanenin düzgün dönmesi sağlandıktan sonra bıçaklarla şekil verilir. Ölçüsünü bulan taneler, duraklar, imam ve tepelik ipe takılarak cila sürülü fırçayla parlatılır. Yapımı tamamlanmış bir tespih kendine uyan renkteki ipe özenle dizilir.
44
CV
He started his art in his father Master Lütfi’s bead bench and learnt the job from its core. He is performing this art with his 25 years of experience and knowledge.He has promoted his ancestor art in television, newspapers, books, magazines, social media and also in exhibitions. Artist can produce classical, carved, inlaid, and stone inlaid beads and he still teaches the specifics of his art to his assistances and produces artistic beads for all bead lovers, domestic and foreign collectors and national leaders.
DESCRIPTION OF WORK
The trees are cut in sticks with appropriate width by means of a big saw. Since the materials such as horn, tooth, bone and amber are more delicate, they are cut with saw with 0.35 mm thickness. The sticks shaped in a rectangular form with a band saw are cut in cubic forms in intended sizes with a circular saw of 0.7 mm. These square and rectangular parts are clamped within a squared chuck, and bored just from the middle with needles varying between 0.7 and 1.0 mm thickness. The delicate materials such as amber are bored by applying vegetable oil. The particles bored are shaped to 5 cornered with steel mill file inserted into the small hand lathe, and after the particles can rotate properly, they are shaped with knives. The beads, duraks (stoppers), imame and tepelik (tassel) are stringed and finished with polished brush. The beads completed are diligently threaded through a thread with suitable color.
45
Kat’ı
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Paper Filigree Ankara - TÜRKiYE/TURKEY
BURCU ERYILMAZ ÖZGEÇMİŞİ
Ankara doğumlu olan sanatçı, Dumlupınar Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi Grafik Tasarım Bölümünü bitirmiştir. Şahin İnalöz’den Kat’ı ve Tezhip; Nurten Ünver’den Minyatür dersleri almıştır. 2010-2013 yılları arasında İller Bankası Sanat Evi’nde ve Kültür ve Turizm Bakanlığında Kat’ı dersleri vermiştir. Halen çalışmalarına, Ankara Büyükşehir Belediyesi Zerefşan Nakışhanesi Kat’ı eğitmenliği, ETİSEM (Türk İslam Sanatları Merkezi) Kat’ı eğitmenliği ve kendi atölyesi olan Zerender Sanat Evi’nde devam etmektedir. Kültür ve Turizm Bakanlığının Somut Olmayan Kültürel Miras Taşıyıcısı (SOKÜM) ile Geleneksel Türk El Sanatları Sanatkarı onayını almış sanatçı, birçok sergi, festival ve restorasyon çalışmasında yer almıştır.
CV
Bir süsleme deseninin oyularak ya da kesilerek istenilen yere yapıştırılması işlemine Kat’ı denir. Kat’ı sanatında, bıçak ve makas gibi kesici aletlerle resimler kesilir, sonra bunlar renkli bir zemin kâğıt üzerine yapıştırılır. Resmin arasındaki oyuklardan zemin kâğıdın çıkması, kâğıda kabartmalı bir görünüm verir. Uygur’lardan bu yana günümüze gelen eski bir Osmanlı kitap sanatıdır. Klasik sanatlarımızdan birini teşkil eder. Yüzyıllar boyunca çok değerli eserler veren bu sanat dalı, XVIII. yüzyılın ikinci yarısından sonra gerilemeye başlamış ve kaybolmaya yüz tutmuştur. Oldukça sabır ve dikkat gerektirmekte olan Kat’ı sanatında geniş bir uygulama alanı ve zengin bir motif çeşitliliği vardır. Her türlü bitkisel motif; çiçekler, ağaçlar, otlar ve meyveler yalınkat veya çok katlı olarak çalışılır. Ayrıca her türlü hayvan figürleri, manzara kompozisyonları, ev, cami, köşk ve gemi gibi figürlerde uygulanabilir. Serbest kompozisyonlardaki vazo, ibrik ve çanak gibi objeler ve sayfa kenarlarındaki dişi oyma kalıplarla hazırlanan süslemeler ustalıkla işlenir.
46
CV
The artist was born in Ankara and was graduated from Dumlupınar University, Faculty of Fine Arts, Graphic Design department. She took Paper filigree and Ornamentation lessons from Şahin İnalöz and Miniature lessons from Nurten Ünver. She gave Paper filigree lessons at the Art House of the Bank of Provinces and at the Ministry of Culture between 2010 and 2013. She is currently working at Ankara Metropolitan Municipality, Zerefşan Embroidery Workshop as a Paper filigree Instructor, in Etisem (Turkish Islamic Arts Center) as a Paper filigree instructor, and also at her own workshop called Zerender Art House. The artist, who received the approval of Ministry of Culture and Tourism as being an Intangible Cultural Heritage Carrier (SOKÜM) and a Traditional Turkish Handicraft Artist, has participated in lots of exhibitions, festivals and restoration work.
DESCRIPTION OF WORK
Paper filigree is performed by carving or cutting an ornament pattern and pasting it on the intended place. In paper filigree art, designs are cut using cutting tools such as knives and scissors, and then they are pasted on a colored background paper. The background paper pops out of the dents between the patterns, which gives the paper an embossed appearance. It is an ancient Ottoman book art that emerged in Uighurs and survived until today. It is an example of one of our classical arts. This branch of art, which created many precious art works for centuries, started to regress after the second half of the eighteenth century and has been disappearing since then. Paper filigree art, which requires considerable patience and attention, has a wide scope of application and a rich variety of motifs. All kinds of plant motifs such as flowers, trees, herbs, fruits are being designed as single-layered or multi layered. In addition, all kinds of animal figures, landscape compositions, houses, mosques, pavilions and ship figures can be applied as well. Objects such as vases, pitchers, bowls created within free compositions, and the ornaments prepared with carved patterns on the edges of the pages are embroidered expertly.
47
Ebru
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Marbling İstanbul - TÜRKiYE/TURKEY
BURCU KANSU ÖZGEÇMİŞİ
1986’da İstanbul’da doğmuştur. Zonguldak Karaelmas Üniversitesi Safranbolu Geleneksel El Sanatları Bölümünden mezun olmuştur. Ebru sanatıyla 2005 yılında Safranbolu’da tanışmıştır. Süre gelen eğitimi dışında özel Ebru derslerine katılmıştır. 2012 yılında Pendik Belediyesinde Ebru kursu eğitmenliği yapmıştır. Ebru Sanatçısı Alpaslan Babaoğlu’nun öğrencisi olup eğitimine hala devam etmektedir.
İŞ TANIMI
En eski Türk kâğıt süsleme sanatlarından biri olan ebru sanatı kelime olarak eski Türkçe’de hare gibi damarlı anlamlarına gelen “ebre“ kelimesinden gelmiştir. İpek yolu vasıtasıyla Orta Asya’dan İran’a gelen, burada Abru ( su yüzü ) veya Ebri (bulutumsu, bulut gibi) olarak isimlendirilen Ebru sanatı, daha sonra Anadolu’ya gelmiştir. Günümüzde Avrupa’da Marbling diye bilinen Ebru, 17. Yüzyılda Avrupa’ya Türk kâğıdı adıyla girmiştir. Bilinen o ki bu sanat kâğıdın tarih sahnesine girmesiyle gelişmiştir. Ebru, Türkiye’de cilt sanatının yanı sıra hat sanatında zemin ve pervaz olarak da kullanılmıştır. Hat sanatının sanat atölyelerinde çoğalmasıyla birlikte, fonda kullanılan bu desenli kâğıdın da değeri artmış, çerçevelenecek kadar önem kazanmıştır. Günümüzde, diğer soyut ve plastik sanatlar gibi değerlendirilen ebru, görsel zarafetinin yanı sıra bizlere mikro ve makro alemlerden, çıplak gözün göremeyeceği ilginç güzellikler sunar. Ayrıca ebrunun terapik özelliği olduğu, bu tarihi sanatın meraklıları için tartışılmayan bir gerçektir.
48
CV
She was born in 1986, in Istanbul. She was graduated from Zonguldak Karaelmas University Safranbolu Traditional Handicrafts Department. She came across with Marbling Art in 2005 in Safranbolu. Apart from her ongoing education she has attended special marbling courses. She has worked as an instructor in Pendik Municipality Marbling Course in 2012. She is a student of the Marbling artist Alpaslan Babaoğlu and she still continues with her education.
DESCRIPTION OF WORK
The word marbling (in Turkish “ebru”) which is one of the oldest Turkish paper decoration arts is derived from the word “ebre” that means marble like the word “hare” (watering) in old Turkish. This Marbling art which came to Iran from Central Asia through Silk Road is named as “Abru” (water surface) or “Ebri” (cloudlike, cloudy) here, and then has arrived in Anatolia. This art known as marbling in Europe today was exported to Europe using the name “Turkish paper” in 17th Century. It is a known fact that this art has developed by the paper entering to the stage of history. Marbling has been used as binding art as well as background and border in calligraphy art. As the calligraphy art has become widespread in the art workshops, the value of such figured paper used at background has increased and become important so as to be framed. The marbling which is considered like other abstract and plastic arts nowadays offers us visual elegancy as well as amazing beauties from micro-cosmos and macro-cosmos which cannot be seen by naked eye. Besides, it is an indisputable fact by the fans of this historical art that the marbling has a therapeutic feature.
49
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Kaligrafi
Calligraphy İstanbul - TÜRKiYE/TURKEY
BÜNYAMİN KINACI ÖZGEÇMİŞİ
1982’de Niğde’de doğmuştur. 2008 yılında Kütahya Dumlupınar Üniversitesi Seramik ve Çini Bölümünden mezun olmuş, burada Kaligrafi ve Hat sanatını çini ve seramik üzerine uygulama fırsatı bulmuştur. Üniversite yıllarında Kaligrafi ve Hat sanatıyla tanışan Bünyamin Kınacı, kendi dalında üstat sanatçılardan eğitim almıştır. Bu sanatların tanıtılması ve bu anlamda değerli sanatkâr öğrenciler yetiştirmeyi kendisine görev bilen sanatçı, halen çalışmalarına Kadıköy Sanatkârlar Sokağı’nda devam ettirmektedir.
İŞ TANIMI
Güzel yazı yazma sanatı olan Kaligrafi, güzeli aramak için harflerin arasında kaybolmaktır. Sanatın tarihsel süreci içerisinde eşine az rastlanır özelliklere sahip Kaligrafi sanatı estetiği ve işlevselliği bünyesinde barındırması bakımından oldukça önemli bir yere sahiptir. Salt güzel yazı olarak algılanan Kaligrafi, harflerin resme dönüşmüş halidir. Bir yazının Kaligrafik değer taşıması için harf anatomisi, yazıdaki ritim, espas, denge, doku, estetik değerler, karakterin doğru ve uygun yerde kullanımı vb. birçok husus dikkate alınmalıdır. Kaligrafi de gaye, değişik motifler kullanarak yazıyı olduğundan farklı bir kimlikte biçimlendirmektir. Genellikle dik ve yatay çizgilerden oluşan Latin harflerini simetrik bir şekilde kâğıda dökmek Kaligrafinin en temel unsurlarından birisidir.
50
CV
He was born in 1982 in Niğde.He was graduated from Kütahya Dumlupınar University, Ceramics and Tile Department in 2008, and there, he had the chance to perform Calligraphy art on ceramic and tiles. Bünyamin Kınacı, who came across with calligraphy in his university years, was trained by master artists in his own field. The artist, who takes the promotion of these arts and training valuable artisan students as his duty, is currently continuing his studies at the artisans’ street in Kadıköy.
DESCRIPTION OF WORK
Calligraphy, the art of fine writing, is to get lost between the letters while searching beauty. Calligraphy art, with its unique features, has a very important place within the historical process of art, since it contains both aesthetic and functionality within its self. Calligraphy, which is perceived as just a fine script, is a transformation of letters to images. Many considerations such as the letter anatomy, the rhythm in the script, space, balance, texture, aesthetic values, correct and proper use of the character, are required to be taken into account for a writing to have calligraphic value. The purpose of the calligraphy is to form a different identity from that of the writing by using different motifs. It is one of the most important key elements of calligraphy to cast down latin characters, which are usually composed of vertical and horizontal lines, on a paper symmetrically.
51
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Oltu Taşı Jet
Erzurum - TÜRKiYE/TURKEY
CEVDET YILDIRIM ÖZGEÇMİŞİ
1961’de Erzurum Oltu’da Cevdet Yıldırım, küçük yaşlarda tespih ustalarının yanında sanatı öğrenmeye başlamış, sonrasında kendi atölyesini açmıştır. Kıl testere ve tornayla deldiği Oltuları el işiyle tek tek işlemekte, eserlerinde Osmanlı motiflerinin yanı sıra modern çizgilere de yer vermektedir. Erzurum’da Oltu Taşı ustalığı yapan sanatçı, yeni nesillere bu sanatı aktarmakta ve özgün tasarımlarıyla çalışmalarına devam etmektedir.
İŞ TANIMI
Oltu Taşı, Erzurum’un Oltu ilçesinde çıkarılmakta olan değerli bir taştır. Kolay işlenebilme özelliğinden dolayı takı ve ziynet eşyası yapımında kullanılmaktadır. Oltu taşı; siyah, tıkız, parlak ve kavlı biçimde kırıkları olan, parlatılabilen, tıraşlanabilen bir nevi linyit taşıdır. Erzurum’da Oltu Taşı altın ve gümüşle birlikte kullanılarak çeşitli takı aksesuarları yapılmaktadır. Oltu Taşının ocaktan çıkarılması ve işlenmesi oldukça zordur. Çok çabuk kırılma özelliğinden ötürü çıkarılma ve işlenmesinde özel aletler kullanılmaktadır. Oltu Taşından tespih, yüzük, kolye, bileklik, küpe ve ağızlık gibi takı ve aksesuarlar yapılmaktadır.
52
CV
Born in Oltu district, Erzurum in 1961, Cevdet Yıldırım started to learn the art while working along with bead masters at a young age, and opened his own workshop afterwards. He cuts the Jets using a fretsaw and lathe and engraves them separately one by one, by hand, and his art works include modern lines as well as Ottoman motifs. The artist who mastered at Jet in Erzurum, continues with his work through his original designs and transfers his art to new generations.
DESCRIPTION OF WORK
Jet is a semi-precious stone that is extracted from Oltu (“jet” in Turkish) district of Erzurum. It is used in making ornaments and jewelry because of its easy workability. Jet is a kind of lignite stone that is black, dense, bright, burnishable and shaveable and has tinder cracks. Jet is used making various jewelry accessories when used with silver and gold in Erzurum. Jet is quite difficult to extract from mine and to work on. Special instruments are used to extract it and work on it since it is highly fragile. Jet it is used for making beads, jewelry and accessories such as ring, necklace, bracelet and cigarette holder.
53
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Baston
Walking Stick Bitlis - TÜRKiYE/TURKEY
CUMALİ BİROL ÖZGEÇMİŞİ
1969’da Bitlis Adilcevaz’da doğmuştur. Küçük yaşlarda baba mesleği olan tekne ve baston imalatına çırak olarak başlamıştır. Uzun yıllar ağırlıklı olarak tekne yapımına devam ettikten sonra 1997 yılında ara verdiği baston yapımına geri dönmüştür. Kültür ve Turizm Bakanlığı Araştırma ve Eğitim Genel Müdürlüğü tarafından baston yapımı sanatkârı unvanı almıştır. “Birol Bastonculuk” markasını tescil ettirmiş, birçok uluslararası fuar ve festivallere katılmıştır. 2010 yılında Türkiye’nin en genç ahisi olarak seçilmiştir. Ailesinden miras aldığı bu sanatı gelecek nesillere aktarmaya çalışan Cumali Birol, evli ve üç çocuk babasıdır.
İŞ TANIMI
Baston, yürürken dayanmaya yarayan, ağaç veya metalden yapılmış ince uzun araçtır. Aksesuar olarak ya da yaşlılık ve rahatsızlık gibi nedenlerle kullanılır. Baston, Türkçe’ye İtalyanca bastone sözcüğünden geçmiştir. Anadolu’da ve Türklerde ahşap işçiliğinin bir parçası olarak ortaya çıkmış, günümüzde de yaşayan ve yaşatılan geleneksel el sanatlarımızdan birisi olmuştur. Hammaddesinin tamamı ya da büyük bir bölümü ağaçtan imal edilen bastonlarda yılan başı, kurt başı, at başı, balık başı, kartal başı ve aslan başı gibi motifler yer almaktadır. Baston ve asaların sap kısımları; gümüş, altın, kemik ve sedef gibi malzemelerden, gövde kısımları ise gül, kiraz, abanoz, kızılcık, bambu ve kamış ağaçlardan yapılmaktadır. Günümüzde değişik biçim ve malzemeden yapılmış, sapları ve gövdesinde boya, metal işlemeli motifler, elle tutulan bölümünde birçok farklı materyal kullanılan değişik amaçlar için bastonlar yapılmaktadır.
54
CV
He was born in 1969, in Adilcevaz district of Bitlis. He began his career as an apprentice at young ages to manufacture wooden trough and walking sticks which is his father’s profession. After mainly creating wooden troughs for many years, he returned back to walking stick production in 1997. The artist was awarded the title of walking stick making artisan by the General Directorate of Research and Education of the Ministry of Culture and Tourism. He has registered his brand “Birol Bastonculuk” and participated in many international fairs and festivals.He has awarded with the title of the youngest member of TurkishIslamic guild in 2010.Cumali Birol, who is married and has three children, is trying to convey this art that was inherited from his family to future generations.
DESCRIPTION OF WORK
Walking stick is a thin and long tool made of wood or metal, which is used to lean onto while walking. It can be used as an accessory or due to some other reasons such as old age, sickness etc. The word “Baston” (“walking stick”) comes from the Italian word “bastone”. It has emerged as a part of woodworking in Anatolia and across Turkish people and has become one of the traditional handicrafts survived until today. Their all or most of the raw materials are made of wood and there are motifs such as snake head, wolf head, horse head, fish head, eagle head and lion head on them. The handle parts of the walking sticks and rods are made of materials such as silver, gold, bone, mother of pearl, and the body parts are made of rose, cherry, ebony, cranberry, bamboo and cane trees. Nowadays, walking sticks are made for various purposes, are made of different shapes and materials, using paint and metal embroidered motifs in their handles and body sections, and various materials in their hand-held parts.
55
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Cecim Dokuma Light Rug Weaving
Tokat - TÜRKiYE/TURKEY
EKREM ÖNCÜ ÖZGEÇMİŞİ
1957’de Tokat Niksar’da doğan Ekrem Öncü, 1974 yılında Tokat Öğretmen Lisesini bitirmiştir. Halk kültürünün içinde büyüyen sanatçı, 32 yıllık öğretmenlik hizmeti süresince araştırma ve uygulama çalışmaları yapmıştır. 20 yıl halk oyunları ve halk müziğiyle ilgilenmiştir. 2006 yılında emekli olduktan sonra dokuma kültürüyle ilgili geniş araştırmalar yapmış, ustalarından öğrendiği dokumayı daha da geliştirmiştir. 2011 yılında Kültür ve Turizm Bakanlığından sanatkâr kartı alan sanatçı, 11 yıldır geleneksel yün dokuma sanatını icra etmektedir.
İŞ TANIMI
Koyun yününden eğrilip bükülen ipler çeşitli renklerde kök boyayla boyandıktan sonra kurutulup yumak halinde sarılır. Genel olarak kırmızı, yeşil, siyah, turuncu, beyaz ve mavi renklerden oluşan ipler, çözgü yapıldıktan sonra dokunup sarılmasına vala denir. Valanın eni 36-40 cm arasında boyu ise 12-13 m arasında olur. Boydan 5 eşit parçaya bölünür ve yan yana dikilir. 2x2,5m ölçülerinde elde edilen dikdörtgen sergilere cecim denir ve genellikle sergi amaçlı kullanılır.
56
CV
Ekrem Öncü, born in Niksar in 1957, was graduated from Tokat Teacher Hihg School in 1974. He was surrounded with folk culture while growing up, and has carried out research and practice studies during his 32 years of teaching experience. He has been interested in folk dances and folk music for 20 years. After retiring in 2006, he has carried out extensive researches on weaving culture and further developed the weaving art that he had learned from his masters. He has received an artisan card from the Ministry of Culture in 2011 and has been performing traditional wool weaving art for 11 years.
DESCRIPTION OF WORK
The yarns that are bent and curved using sheep’s wool are painted with root paint in various colors, then dried and wrapped as a spool. The yarns which are generally composed of red, green, black, orange, white and blue colors are weaved and wrapped once the warping is done and this is called “vala”. The width of the “vala” is between 36 and 40 cm, and the height of it is between 12 and 13 m. It is longitudinally divided into 5 equal parts and sawn side by side. Rectangular arrays of 2 x 2.5 m are called light rugs and are usually used for exhibition purposes.
57
Çini
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Tile
İstanbul - TÜRKiYE/TURKEY
GELİNCİK EROĞUL ÖZGEÇMİŞİ
1972’de Almanya Berlin’de doğmuştur. 1992 yılında Berlin Oberstufen Zentrum Tekstil Tasarım Bölümünden mezun olmuştur. Pendik Belediyesinin bünyesinde bulunan Çini kursuna katılıp bu sanata hobi olarak başlamış, 2015 yılından itibaren Gelincik Çini Sanat Atölyesini Arzu Şahin’le birlikte kurmuştur. Atölyesinde Çini sanatına gönül vermiş öğrenciler yetiştirmeye devam eden sanatçı, birçok tasarım ve uygulama çalışmaları yapmış, karma sergilere katılmıştır.
İŞ TANIMI
Çini, Osmanlı döneminde, sanatın en yüksek mertebesine erişmiş bir ürün olup hamurunda yüksek oranda “kuvars” bulunur. Çininin özelliği olan sertlik, sağlamlık, renklerin canlılığı, parlaklığı ve derinliği, kuvarsın yoğunluğuyla sağlanmıştır. Asırlardır dayanan Çinilerin renklerinin ve sırrın bozulmamasının nedeni kuvarstır. Seramikte çok düşük oranda kullanılan kuvars, İznik Çinisinde her 4 katmanda, ayrı karışımda kullanılır. Çinide bisküvi diye isimlendirilen ham karo, çizim kolaylığı sağlayan astar, metal oksitlerden oluşan renkler ve en son sır katmanı bulunur. İznik’te 16. yüzyılda yaratılan bu teknik son derece zor bir üretim şeklidir. Bugün İznik Çinileri geleneksel yöntemlerle aslına uygun olarak yeniden üretiyor ve özgün tasarımlarla İznik Çini Sanatını yeniden yorumlayarak çağdaş dünyaya kazandırıyor. Kendisi gibi doğal olan ahşap, cam ve doğal taş gibi malzemelerle birleştirerek geliştirilmekte ve daha sanatsal ürünler üretilmektedir.
58
CV
She was born in 1972 in Berlin, Germany. She was graduated from GermanyBerlin Oberstufen Zentrum Textile Design Department in 1992. She joined the tile course within the Pendik Municipality and started to this art as a hobby. She opened Gelincik Tile Art Workshop with Arzu Şahin as of 2015. The artist continues to train students at her workshop who devoted themselves to the art of tile and has carried out many design and application works and participated in mixed exhibitions.
DESCRIPTION OF WORK
Tile has reached the highest level of art In the Ottoman period and there is a high amount of “quartz” in its dough. Vibrancy, brightness and depth of color and also stiffness and durability which are characteristics of tile, are provided by the density of quartz. The reason that the colors and the glaze of the Tiles which have been around for centuries are not damaged is quartz. Quartz is used in ceramic at a very low level but in İznik tile, it is used in all 4 layers with separate mixture. In tile, there are raw tiles called biscuits, primer layer providing drawing ease, colors made of metal oxides and the last layer of glaze. This technique which is created in the 16th century in Iznik is an extremely difficult form of production. Nowadays, Iznik reproduces the Tiles using traditional methods in accordance with its original and re-interprets the art of Iznik tiles with their original designs and brings them to the modern world. The art is being developed by combining natural materials like its self such as wood, glass and natural stone, and thus more artistic products are produced.
59
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Bez Bebek-Keçe-İpek Koza Rag Doll-Felt Silk Cocoon Çankırı - TÜRKiYE/TURKEY
HACER NURGÜL BEGİÇ ÖZGEÇMİŞİ
Ankara doğumlu sanatçı, 1986 yılında Gazi Üniversitesi Mesleki Eğitim Fakültesi El Sanatları Eğitimi Bölümünden mezun olmuştur. Hacettepe Üniversitesi Türk Halkbilimi Anabilim Dalında “Gelenekteki Değişim ve Keçecilik Sanatı” konu başlıklı tezini tamamlayarak doktora derecesini almıştır. Yurtiçinde ve yurtdışında geleneksel Türk Keçeciliğinin tanıtımı amacıyla sergiler Workshoplar yapmış, bildiriler sunmuş ve makaleler yayımlanmıştır. Halen Ankara-Kazan Belediyesi Sanat Danışmanlığını yürütmekte olan sanatçı, aynı zamanda Çankırı Karatekin Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi Dekan Yardımcısı, Moda ve Tekstil Tasarımı Kurucu Bölüm Başkanı olarak görev yapmaktadır.
İŞ TANIMI
Kültürel değerlerimizin tanıtımı ve sürdürülebilirliğini sağlamak amacıyla Keçe sanatı, Bebek yapımı ve İpek Böceği Koza alanlarında da çalışmalar yapılmaktadır. Geçmişte çocukların en sevdiği oyuncaklardan biri olan Bebekler, insan figürü örnek alınarak yapılan ve genellikle yöresel motiflerle bezenen bir el sanatıdır. Keçe, koyun, kuzu gibi hayvansal liflerin sıcak su ve sabun yardımıyla nemli bir ortamda sıkıştırılmasıyla yapılan atkısız ve çözgüsüz en eski tekstil ürünlerindendir. İlk çağlarda insanların olumsuz doğa koşullarına karşı koymak amacıyla örtünme ve barınma ihtiyaçlarıyla birlikte ortaya çıkmıştır. İpeğin sanat değeri kazanması işlevselliğinin yanında süslemede kullanılmasıyla başlamıştır. Böylece ipek, geçmişten günümüze insanoğlunun gelişimine paralel olarak giyimden oyaya, dekorasyondan takıya birçok süsleme alanında kullanılmıştır.
60
CV
She was born in Ankara, and graduated from Gazi University Vocational Education Faculty, Handicrafts Education Department in 1986. She completed her thesis titled “The Change of the Traditional Culture and Felting Art” at Hacettepe University, Turkish Folklore Department and awarded with PhD degree. She has held exhibitions and workshops, presented notifications and published articles in order to promote traditional Turkish Felting within the country and abroad. She is still working as the Art Consultant of Ankara-Kazan Municipality, as Vice Dean of Faculty of Fine Arts at Çankırı Karatekin University, and as the Founding Chairperson of Fashion and Textile Design Department.
DESCRIPTION OF WORK
In order to promote and sustain our cultural values, performances are also being carried out in felt art, doll making and silk cocoon areas. Rag dolls which was one of the toys most favored by children in the past is now a handicraft made based on human figure and decorated with traditional local motifs. Felt is one of the oldest textile products which are made by compressing animal fibers such as sheep and lamb with a help of hot water and soap within a humid environment. It has emerged in the early ages with the needs of people to cover up and have shelter in order to resist adverse natural conditions. Silk has started to gained art value, when it is used in decoration besides its functionality. Therefore and in line with the development of mankind starting from the past to the present day, silk has been used in many ornamentation ranges, from clothing to lace, and from decoration to adornments.
61
Kilim Dokuma
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Rug Weaving Sivas - TÜRKiYE/TURKEY
HASAN FEHMİ DÖNMEZ ÖZGEÇMİŞİ
1964’da Sivas Zara Tuzlagözü Köyü’nde doğmuştur. Cumhuriyet Üniversitesi Halı ve Kilim Dokumacılığı Bölümü ile Beden Eğitimi Öğretmenliği Bölümü mezunudur. El Sanatları Teknolojisi Öğretmeni olarak Siirt Kurtalan İlçesi Halk Eğitimi Merkezinde görev yapmıştır. Halen Sivas Merkez Halk Eğitim Merkezinde görev yapmakta olan sanatçı, birçok sergi, fuar ve festivale katılmıştır.
İŞ TANIMI
Hayvancılıkla uğraşan toplulukların binlerce yıl öncesinden beri yaptıkları havsız dokuma olan kilim genellikle iç mekânda yaygı olarak kullanılır. Yünün doğal boyalarla renklendirilmesiyle bölgelere göre değişen renkler ve motifler kilimlere uygulanır. Kilim dokurken tezgâh, atkı iplikleri, çözgü iplikleri, tarak ve mekik gibi araçlar kullanılmaktadır. Kilim dik ya da eğik olarak kurulan tezgâhlarda atkı adı verilen ipin, çözgü adı verilen iplerin altından ve üstünden geçirilmesiyle dokunur. Ayrı renklerdeki atkılar çözgüler arasında kendi desen alanlarında gidip gelerek birer motif oluştururlar. Desenler dokuyucunun isteğine göre bölüm bölüm de dokunabilir. Kilimler yer sergisi, duvar örtüsü, yük örtüsü, perde, yastık kaplaması vb. yerlerde kullanılır.
62
CV
He was born in Tuzlagözü Village of Zara District, Sivas in 1964. He was graduated from Cumhuriyet University Carpet and Rug Weaving Department and also Physical Education Teaching Department. He has been working at the Public Education Center of Siirt Kurtalan District as a Teacher of Handicraft Technology. He is still working at the Sivas Central Public Education Center and has participated in many exhibitions, fairs and festivals.
DESCRIPTION OF WORK
The rugs, which are napless weavings that have been performed by the communities involved in husbandry since thousands of years ago, are often used indoors as a ground cloth. Colors and motifs varying by the regions are applied on rugs by colorization of wool with natural dyes. Tools such as weaving looms, weft yarns, warp yarns, combs and shuttles are used in weaving. Rug is weaved on vertical or inclined looms by crossing the yarn named as weft under and over the yarns named as warp. Wefts in separate colors move between the warps and between their pattern areas, and form motifs. Patterns can also be weaved by sections depending on the weaver’s approach. Rugs are used in various places such as ground cloth, wall cover, load cover, curtain, pillow cover etc.
63
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Ahşap Oyuncak Wooden Toys Zonguldak - TÜRKiYE/TURKEY
İSMAİL NUSRET ANSEN ÖZGEÇMİŞİ
1967 Zonguldak Alaplı doğumlu sanatçı, Endüstri Meslek Lisesi Torna Tesviye Bölümünden mezun olmuştur. Çocukları sanal ortamdan biraz uzaklaştırıp onların doğaya dokunmalarını amaçlayarak ağabeyi Ümit Ansen’le birlikte Ahşap Oyuncak Atölyesi açıp çalışmalarına başlamışlardır. Sanatçı yurtiçine birçok El Sanatları Festivaline katılmıştır.
İŞ TANIMI
Tamamı el yapımı olan oyuncaklar genellikle kayın ve ıhlamur ağacı kullanılarak yapılır. Çivi ve metal kullanılmadan yapılan ahşap oyuncaklar tamamen doğa dostudur. Çocuklarımızı hem eğlendirip hem de yorum yapmaya sevk eden ahşap oyuncaklar aynı zamanda büyükleri de kedi çocukluğuna götürmeyi başarmaktadır.
64
CV
The artist was born in 1967 in Zonguldak Alaplı and graduated from industrial vocational high school, department of lathe leveling. Together with his brother Ümit Ansen, they intended to take children away from the virtual world a little bit, and help them to get in touch with nature, to that end they opened a wooden toy workshops and started to work there. The artist has participated in many handicrafts festivals across the country.
DESCRIPTION OF WORK
Handmade toys are usually created using beech and linden trees. Wooden toys that are made without using any nails and metal are totally nature friendly. Wooden toys that both entertain our children and guide them in making comments are also able to lead adults to their own childhood.
65
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Bakır İşleme
Copper Engraving Diyarbakır - TÜRKiYE/TURKEY
İSMAİL YAMAN ÖZGEÇMİŞİ
1977 Diyarbakır doğumlu olan İsmail Yaman, ustası Anton’un yanında çırak olarak sanatına başlamıştır. Bakırcılığı gelecek nesillere aktarılması gereken bir miras olarak gören sanatçı, mesleğini 30 yıldır severek icra etmektedir. Sanatçı yurtiçinde birçok festival ve el sanatları etkinliklerine katılmıştır.
İŞ TANIMI
Asırlarca çekiçle dövülüp şekil verilerek kazan, tepsi, güğüm, bakraç ve tas gibi mutfak eşyası olarak kullanılan bakır, günümüzde süs eşyası olarak da kullanılmaktadır. Bakır eşya üzerine çekiçle dövme yapıldıktan sonra kalın kalemle desenlerin içerisi doldurularak yapılan bakır işçiliği, geleneksel sanatlarımız arasında yerini almıştır. Bakırı, çekiçle döverek işlemek, daha gösterişli hale getirmek ve sertleştirmek için yapılır. Bu şekilde bakırın ezilme olasılığı en aza indirgenmiş olur.
66
CV
İsmail Yaman, who was born in Diyarbakır in 1977, started his art as an apprentice of his master Anton. The artist, who sees coppersmith as a heritage to be conveyed to future generations, has been performing his profession fondly for thirty years. The artist has participated in many festival and handicraft events in Turkey.
DESCRIPTION OF WORK
Copper is used as a kitchenware for many years, such as boiler, tray, jug, bucket, bowl after being hammered and shaped, and today it is also used as ornamental material. Copper workmanship, which is performed by filling the patterns with a thick pencil after the copper material is hammered, is one of the traditional arts of our culture. Engraving the copper by hammering is performed to make it more luxurious and to harden it. In this manner, the possibility of the copper to be crushed is minimized.
67
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Nazar Boncuğu
Evil Eye Amulet İzmir - TÜRKiYE/TURKEY
MAHMUT SÜR ÖZGEÇMİŞİ
1962’de İzmir Kemalpaşa Nazarköy’de doğmuştur. Nazar boncuğu imalatına 1942 yılında köyünde başlamış olup bugüne kadar usta – çırak ilişkisine dayanarak gelmiştir. Sanatçı 14 yaşında ustası Necati Şahin’in yanında işe başlamış olup cam matlaştırma ve boya dekoru gibi alanlarda eğitim alıp kendisini geliştirmiştir. 2001 yılından itibaren kendisine ait atölyede çalışmalarına devam etmekte olan sanatçı, 3.000 yıllık nazar boncuğu kültürünü yaşatmaya devam etmektedir.
İŞ TANIMI
Genellikle yuvarlak ya da oval şekildeki boncuk ocakları, İzmir Kurudere’de (Nazarköy) bu işin ustaları tarafından yapılır. Her gün 1.000- 1.200 derecelik ısıyla yanan ocaklar, ateş tuğlası ve killi toprakla her yıl yenilenir. Sadece kızılçam odunu kullanılan ocağın ateş yakılan bölümüne kapı denilir. Ocak içinde bulunan 5 kg potalara camlar atılarak eritilir. Ocak etrafına oturularak (4-5 kişi) çelik demirlere sarılan kalıpla şekil verilir. Sonrasında ocak içinde bulunan soğuma odalarına camlar atılarak soğuması sağlanır. Böylece yapılan boncukların tavlanarak kırılmaması sağlanmış olur.
68
CV
He was born in 1962, in Nazarköy, Kemalpaşa, İzmir. Evil Eye Amulet production started in 1942 in their village and so far it is based on the master - apprentice relationship. The artist started to work with his master Necati Şahin at the age of 14, and trained in areas such as glass dulling and paint decorations. He has been working on his own workshop since 2001 and helps the Evil Eye Amulet culture of 3000 years to survive.
DESCRIPTION OF WORK
The bead furnaces in generally round or oval form are made by the craftsman of this work in Kurudere (Nazarköy), İzmir. Furnaces operated at 1000- 1200 degree temperature every day are renewed every year with fire bricks and clayed soil. The section of building a fire in the furnace that uses only Turkish pine wood is called port. Glasses are put in the 5 kg-baskets, which are placed in the furnaces, and melted there. Sitting around the furnace (4-5 people), it is shaped by the mold wrapped to steel bars. Afterwards, the glasses are thrown into the cooling areas in the furnace and it is ensured that they are cooled. Thus, it is ensured that the beads created are annealed and not broken.
69
Keçe
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Felt
Konya - TÜRKiYE/TURKEY
MEHMET GİRGİÇ ÖZGEÇMİŞİ
1953 Konya doğumlu sanatçı, babası ve dedesinin mesleği olan keçeciliğe, 1966 yılında dedesi Ahmet Girgiç’in yanında başlamıştır. 1987 yılında Mevlana Müzesi’nde bulunan tüm sikkeleri (Mevlevilerin taktığı başlık) yenilemiştir. Girgiç, 2010 yılında UNESCO ve TC Kültür ve Turizm Bakanlığı tarafından Yaşayan Türk Hazinesi olarak ödüllendirilmiştir. Mehmet Girgiç ve Amerikalı tasarımcı Theresa May-O’Brien, İstanbul’da bulunan Ikonium Studio’da keçeden el işi eserler üretmeye devam etmektedir. Yurtiçi ve yurtdışında pek çok sergi gerçekleştiren Mehmet Girgiç, öğrenci ve çırak olarak onlarca insanı eğiterek keçe sanatına kazandırmıştır.
İŞ TANIMI
70
Keçe, koyun, tavşan, deve ve lama gibi hayvanların yünleri ile tiftik keçisinin kıllarının su, sabun ve ısı yardımıyla oluşturulan alkali bir ortamda, liflerin birbiri arasına girmesiyle elde edilen atgısız ve çözgüsüz sıkıştırılmış bir tekstil ürünüdür. Keçe yapımı için yay, tokmak, kalıp, kalıpleş, makas, sepki, hasır sırığı, halat, süpürge, su kabı, terazi, boya kazanı ve ocağa ihtiyaç vardır. Keçede kullanılacak yünün kırkımı, pıtrak ve pisliklerden temizlendikten sonra yay ve tokmakla lifler birbirinden ayrılır. Yere serilen bir hasır zemin üzerine elyaf homojen bir şekilde serpilir, desen oluşturmak için motifler yerleştirilir ve hafif ılık suyla ıslatılır. Elyaf hasır kalıpla birlikte rulo yapılır ve tepme aşamasına geçilir. 30-40 dakika ayakla yapılan bu işlem sırasında uygulanan basınçla lifler birbirine tutundurulmuş olur. Ardından hasır kalıp açılır ve ham keçenin pişirme aşamasına geçilir. Bu işlem sıcak ve nemli bir ortamda birbirine tutunmuş elyafların iyice kenetlenmesini sağlamaktadır. Son aşamada ise keçe yıkanır ve tekrar sıkı bir rulo yapılır. Rulo yere dik bir konumda bekletilir, içinde kalan suyun iyice süzülmesi sağlanır ve asılarak kurutulur.
CV
Born in 1953 in Konya, the artist had started felting, which is his father’s and grandfather’s profession, in 1966 when he started working with his grandfather Ahmet Girgic. In 1987, he renewed all the felt hats (“sikke” - the headpiece of the Mevlevi people) in the Mevlana Museum. In 2010, Girgiç was awarded as being the Living Turkish Treasure by UNESCO and by the Ministry of Culture and Tourism of the Republic of Turkey. Mehmet Girgic and American designer Theresa May-O’Brien continue to produce handcrafted art pieces of felt at the Ikonium Studio in Istanbul. Mehmet Girgiç, who has carried out many exhibitions both within the country and abroad, has educated dozens of people as students and as apprentices and brought them to the art of felt.
DESCRIPTION OF WORK
Felt is an unstrapped and unwrapped textile product that hair of angora goat and wool of animal such as sheep, rabbit, camel, and lama are compressed by means of tangling the fibers with each other in alkaline environment generated by means of water, soap, and heat. Making of felt requires arc, beetle, mold, scissors, stick, mat pole, rope, broom, water can, scales, kier, and furnace. After tagging, wool that is to be used for the felt is cleaned from all cocklebur and dirt and then fibers are separated using arc and beetle. On a mat floor lying on the ground, fibers are scattered homogenously and the motifs are placed to form patterns and wetted with slight warm water. Fiber and the mat mold are rolled together and then the kicking phase starts. Fibers are now engaged with each other by the pressure applied during this process performed with feet for 30-40 minutes. Then mat mold is opened and raw felt is taken to furnace. This process provides fibers be engaged with each other to interlock firmly in a hot and humid environment. At the last stage felt is washed and rolled again tightly. The roll is left upright on the ground and water remaining inside is allowed to flow properly and it is hanged and dried.
71
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Porselen
Porcelain İstanbul - TÜRKiYE/TURKEY
NEHİR AKYÜZ ÖZGEÇMİŞİ
1963 doğumlu Nehir Akyüz, öğrenimini Trabzon’da tamamladıktan sonra İstanbul’a yerleşmiştir. 1999 yılında Elma Sanat Atölyesi’nde profesyonel sanatçılardan dersler alarak porselen sanatçısı olma yolundaki ilk adımını atmıştır. Daha sonra Osmanlı kültürünün izlerini taşıyan ve ağırlıklı olarak İznik desenleri ve tezhip sanatıyla donattığı ilk kişisel sergisini 2005 yılında Londra’da açmıştır. Birçok yarışma ve sergiye katılarak ülkemizi başarıyla temsil etmiştir. İki kız çocuğu ve eşiyle halen İstanbul’da yaşamakta olan sanatçı, Elma Sanat Atölye’sinde ve kendi atölyesinde çalışmalarına devam etmektedir.
İŞ TANIMI
Porselen, killi topraktan yapılmış ürünlerin oluşturduğu seramik ailesinin bir üyesidir. Porselen dekorlama, uzun ve zahmetli bir süreçtir. Porselen boyaları, kimyasal ve mineral boyalardan elde edilir. Bu boya toz halindeyken sanatçı tarafından değişik yağlarla karıştırılarak kullanılır. Porselen için özel yapılmış fırınlarda, 760 - 825 C derecede pişirilir. Bazı çalışmaları, 4 ya da 5 kez fırınlamak gerekir. Porselen üstüne uygulanan altın, 24 ayardır. Bu nadide çalışmalar yıllar geçtikçe değerlenerek antika özelliği kazanır. Dünyada üretilen tüm porselenlerin yalnızca çok azı el dekoruyla şekillenir.
72
CV
Nehir Akyüz, born in 1963, moved to Istanbul after completing her education in Trabzon. In 1999, she took her first step in becoming a porcelain artist by taking lessons from professional artists at Elma Art Studio. She then opened her first solo exhibition in London in 2005, which presents the traces of the Ottoman culture and which is mainly furnished with Iznik designs and illumination art. She has successfully represented our country by participating in many competitions and exhibitions. The artist, who is currently living in Istanbul with her two daughters and her husband, continues to work at the Elma Art Studio and at her own workshop.
DESCRIPTION OF WORK
Porcelain is a member of the ceramic family formed by the products made of clayed soil. Porcelain decoration is a long and difficult process. Paints used in porcelains are obtained from chemical and mineral dyes. This paint, which is in powder form, is used by the artist by mixing it with various oils. It is fired at 760 - 825 degrees in the ovens specially made for porcelain. Some applications of porcelain need to be oven dried 4 or 5 times. The gold applied on porcelain is 24 carats. These rare art works gain an antique characteristic over the years. Only a handful of all the porcelains produced across the world are formed by hand decorations.
73
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Minyatür Miniature İstanbul - TÜRKiYE/TURKEY
NİLGÜN TANYAŞ ÖZGEÇMİŞİ
İstanbul doğumlu sanatçı, Uludağ Üniversitesi İznik Meslek Yüksekokulu Çini İşlemeciliği Bölümünde sanat hayatına başlamıştır. 2007-2009 yılları arasında İstanbul Eczacıbaşı Vitra Karo, 2010 Nuh Kuşçulu Cam Meslek Lisesi Seramik Cam Öğretmenliği, 2011 Pendik Belediyesi Çinicilik Kursunda görev yapmıştır. Dilek Yerlikaya ve Taner Alakuş’tan Minyatür dersleri almış, Çini ve Minyatür sanatını birleştirip farklı tasarımlar yaparak yurtiçi ve yurtdışında birçok sergi ve sanat etkinliklerinde görev almıştır.
İŞ TANIMI
Geleneksel Türk Sanatlarında önemli bir yeri olan Minyatür, günümüzde geçmişten feyiz alarak yeniliklere yelken açmış ve duvarlarımızı süsleyen nadide eserler halini almıştır. Minyatür, çok ince işlenmiş küçük boyutlu resimlere verilen addır. İnsanlar ve nesneler yakınlık, uzaklık belirtecek biçimde, perspektifsel olarak boyutlandırılmaz. Işık ve gölge yoktur. Minyatürde renklerin parlaklığı ve canlılığı çok dikkat çekicidir.
74
CV
She was born in Istanbul and started her art life in Uludağ University Iznik Vocational School Tile Engraving Department. She has worked in Istanbul Eczacıbaşı Vitra karo between 2007-2009, in Nuh Kuşçulu Glass Vocational High School as a Ceramic Glass Teacher in 2010 and at Pendik Municipality Tiling Course in 2011. She has taken Miniature lessons from Dilek Yerlikaya and Taner Alakuş and has participated in many exhibitions and art events both in Turkey and abroad by combining the art of tile and miniature and by creating different designs.
DESCRIPTION OF WORK
Miniature, which has an important part in traditional Turkish arts, today pursued to innovations by taking advantage of the past and has become rare art pieces that adorns our walls. The miniature is the name given to the small sized paintings embroidered very thinly. People and objects are not sized in a perspective manner as specifying any proximity or distantness. There is no light and shades. The brightness and vividness of colors in miniatures are very remarkable.
75
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Çömlekçilik Pottery Bilecik - TÜRKiYE/TURKEY
OSMAN MENTEŞ ÖZGEÇMİŞİ
1970 yılında sanatını icra etmeye başlayan Osman Menteş 1980 yılında kendi atölyesini açmıştır. Birçok yarışmaya katılan sanatçı çeşitli üniversitelerde çalıştaylara katılmış, sanatıyla ilgili gösteriler yapmıştır. Halen Kınık Köyü’nde Çömlekçilik Derneği Başkanlığını yürütmekte olan sanatçı, kendi atölyesinde çalışmalarına devam etmektedir.
İŞ TANIMI
Yerin iki metre altından özenle çıkarılan toprak, çömlekçi çarkında şekillendirilerek kurumaya bırakılır. Daha sonra 850-900 C derecede pişirilir. Kınık Çömlekleri diğer çömleklerden farklı olarak astar çalışmasıyla yapılıp seramik boyalarıyla boyanır. Kınık Çömlekçilerinin ellerinde şekillenen toprak, el emeğiyle süslenerek vazodan bardağa, testiden güvece kadar her türlü hediyelik eşya haline getirilir.
76
CV
Osman Menteş, who has started to perform his art in 1970, set up his own workshop in 1980. The artist participated in many competitions, and also participated in workshops at various universities and performed demonstrations about his art. He is currently the chairman of the Pottery Society in Kınık Village and continues to work at his own workshop.
DESCRIPTION OF WORK
The soil, which is carefully excavated from two meters below the ground, is shaped in a potter’s wheel and left to dry.Then, it is fired at 850/900 degrees. Pottery of Kınık, different from other pottery styles, produced with primer work and painted with ceramic paints. The soil shaped in the hands of the potters of Kınık, are decorated by hand work and turned into all kinds of souvenirs, from earthenware vases to cups, from pitcher to hot pots.
77
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Semaver Samovar Samsun - TÜRKiYE/TURKEY
ÖMER ACAR ÖZGEÇMİŞİ
1943 Samsun Vezirköprü doğumlu sanatçı, 9 yaşında Vezirköprü’deki tarihi Bedesten Çarşısında çıraklığa başlamış, 1962 yılında kendi işyerini açarak kalaycılık ve bakır işleri yapmaya başlamıştır. Önceleri yöresel olarak kullanılan büyük bakır kazanlar, tavalar, bakır su bakraçları, tencere ve sahanlar yapmış, sonraları ise ağırlıklı olarak bakır pirinç ve bronz Semaverler yapmaya başlamıştır. Sanatını büyük özveriyle yapan sanatçı, Semaver kültürünü yaşatmaya çalışmaktadır.
İŞ TANIMI
Semaverlerin ana malzemesi bakır, sarı pirinç ve bronzdur. Önce tabaka halindeki saclar belli ölçülere göre kesilerek üretilecek Semaverin büyüklüğü belirlenir. Tamamen el işiyle şekillendirilerek Semaverin ana gövdesi ve diğer parçaları (Ana gövde, kafes, alt kapak, ayak, baca, üst kapak, temkeş, kulplar ve musluk.) oluşturulur. Ana gövde kafes denilen kısımla birleştirilir, kafesin kapağı takılır ve daha sonra ayak monte edilir. İçerisine baca, üzerine kapağı, üst kapağın üzerine ise temkeş denilen çaydanlığın konduğu parça takılır. Semaverin iki tarafına kulp taktıktan sonra kulpların arasına tutmak için ahşap top yerleştirilir. Semaverin musluk yerine önce yürek denilen parça takılır, sonra yüreğin ortasına da musluk monte edilir. Son aşamada polisaj denilen parlatma ve cila işi yapılıp kullanıma hazır hale getirilir.
78
CV
The artist was born in 1943, in Samsun Vezirköprü. At the age of 9, he started his apprenticeship in the historical Bedesten bazaar in Vezirköprü. In 1962 he opened his own workplace and started to do tinworks and copper works. At first, he created large copper boilers, copper pans, pots, buckets and saucers which were used locally and later he started to make mainly copper brass and bronze samovars. Performing his art with great devotion, the artist is trying to help the samovar culture to survive.
DESCRIPTION OF WORK
The main material of samovars is copper, yellow brass and bronze. First, the size of the samovar to be produced is determined by cutting the layered plates based on certain dimensions. The main body of the samovar and other parts (main body, cage, bottom cover, foot, flue, top lid, “temkeş”, grips and tap) are all formed by hand work. The main body is joined with the part called cage, the lid is attached to the cage, and then the foot is mounted. The chimney is attached into it, the lid is attached on top, and over the top lid a piece called “temkeş” on which the teapot is placed is mounted. Once the grips are attached on both sides of the samovar, a wooden ball is placed between the grips for holding. A piece called “heart” is attached at the place where the samovar’s tap is at first, and then the tap is mounted in the center of that heart. At the last stage, polishing and varnishing is performed and the piece is made ready for use.
79
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Sürmene Bıçağı
Sürmene Knife Trabzon - TÜRKiYE/TURKEY
SÜLEYMAN KARAMAHMUTOĞLU ÖZGEÇMİŞİ
1983 Trabzon Sürmene doğumlu olan sanatçı, bıçak sanatına ilgi duyup uzun yıllar Sürmene bıçak ustalarının yanında kendisini yetiştirmiştir. Sonraki yıllarda kendi atölyesini açıp bu sanata ilgi duyan kişilere eğitim vermektedir. Sanatçı yurtiçi ve yurtdışında birçok El Sanatı Festivali ve etkinliğine katılmıştır.
İŞ TANIMI
Dünyaca ünlü Sürmene Bıçağının tarihi MÖ 1000’li yıllara kadar uzanmaktadır. Anadolu’daki diğer geleneksel bıçak ustalarından farklı olarak imalatta kullanılan pek çok aleti kendileri imal etmektedir. Çelikten yapılan bıçaklar, eski tarihten bu yana ustaların çeliğe su vermedeki maharetiyle daha sağlam ve keskin olur.
80
CV
Born in 1983 in Trabzon Sürmene, the artist has been interested in the art of knife and has trained himself for many years working with the knife masters of Sürmene. In the following years, he opened his own workshop and has been training those who are interested in the art. The artist has participated in many hand craft festivals and events both in Turkey and abroad.
DESCRIPTION OF WORK
The history of the world-famous Surmene knife dates back to 1000 BC. Unlike other traditional knife masters within Anatolia, they manufacture many tools used in manufacturing themselves. The knives made of steel have been more durable and sharp since ancient times, with the skill of the craftsmen in quenching.
81
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Mozaik Mosaic
Muğla - TÜRKiYE/TURKEY
SÜREYYA AYVERDİ ÖZGEÇMİŞİ
1953 Nazilli doğumlu sanatçı, lise çağlarından itibaren çok uzun seneler emprime desinatörlüğü yapmıştır. Galatasaray Mimarlık Mühendislik Yüksek Okulunu bitirmiştir. Son yıllarda Mozaik çalışmalarına ağırlık veren sanatçı, bunun yanı sıra geri dönüşüm şişelerden tasarımlar yapmaktadır. Halen Fethiye’deki atölyesinde çalışmalarına devam etmektedir.
İŞ TANIMI
Mozaik, küçük renkli parçaların yan yana yapıştırılmasıyla elde edilen resimlerdir. Genel olarak bu parçalar cam, renkli taş ve kiremit gibi malzemelerden meydana gelir. Mozaik taşlar, taşın gövdesi ve üstündeki parlak dayanıklı kısım olmak üzere iki bölümden oluşur. Mozaik taşlar genel olarak kaolin ve kil gibi maddelerin yüksek sıcaklıkta pişmesi, üzerine silisyumlu bir sır tabaka eklenmesiyle elde edilir. Bir tarafı düz diğer tarafı ise yüzeye iyi yapışabilecek şekilde hazırlanır. Bu renkli parçacıkların bir resme göre gereken renklerle yan yana dizilip yapıştırılmasıyla Mozaik sanatı ortaya çıkar.
82
CV
He was born in 1953 in Nazilli and since his high school years, the artist has worked as a printing designer for many years. He was graduated from Faculty of Architecture Engineering Galatasaray Graduate School. During these recent years, he has focused on her mosaic works and has also been making designs from recycling bottles. He carries on his works at her workshop in Fethiye.
DESCRIPTION OF WORK
Mosaic is the art of creating images with an assemblage of small and colored pieces together. It is produced by materials such as glass, colored stones and tiles in general. Mosaic stones comprise of two separate sections: body of the stone, and the bright durable section on top of it. Mosaic stones are produced by firing materials such as kaolin and clay etc. at high temperatures and adding glazing layer with silicon on them. It is prepared in such a way that one side is flat and the other side is so as to adhere on the surface. The mosaic art is created by arranging and assembling such colored pieces together depending on the colors necessary for an image.
83
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Tezhip
İllumination İstanbul - TÜRKiYE/TURKEY
ŞAKİRE KAYA ÖZGEÇMİŞİ
1967 Trabzon doğumlu sanatçı, sanatına 2004 yılında Pendik Belediyesinin açmış olduğunu Tezhip Kursuyla başlamış, Bağlarbaşı TİS İhtisas Merkezinde devam etmiştir. Topkapı Sarayı Nakkaşhanesi’nde Serap Bostancı ve Esra Elitaş Hocalarından eğitim almıştır. 16. Devlet Türk Süsleme Sanatları Yarışmasında Tezhip Bölümünde Hilye-i Şerif adlı eseri, sergilenmeye değer bulmuştur. Halen Bağlarbaşı TİS İhtisas Okulu Proje Sınıfında Serap Bostancı’yla çalışmalarına devam etmektedir.
İŞ TANIMI
Kelime anlamı olarak altınla süsleme anlamına gelen Tezhibin ortaya çıkışı ve gelişmesi ferman ve Kur’an ayetleri gibi değerli yazıların, kâğıda ya da levhalara işlenmesi ve manevi değerleri göstermek amacıyla oluşurlar. Tezhip sanatında temel olarak kullanılan malzeme altın veya boyadır. Altın madde, dövülerek incecik bir tabaka haline getirilir. Sanatta varak olarak kullanılmak üzere hazırlanır. Altın, varak suyun içerisinde ezilerek jelâtin malzemeyle karıştırılır. Böylece karışım belli bir kıvama gelir. Boyalarsa genelde toprak boyalardan seçilir. Günümüzde ise sentetik boyalar daha sık kullanılmaktadır. Kâğıdın üzerine çizilmiş olan motif, önce sert bir çinko altlık üzerine konulur ve çizgileri nokta nokta olacak şekilde iğne yardımıyla delinir. Zemin üzerine konulan kâğıdın delikleri yapışkan bir siyah toz maddeyle doldurur. Delikli olan kâğıt kaldırılır ve altında motifin zemine çıkmış olduğu görülür. Motif iyice belirgin hale getirildikten sonra altın veya boya yardımıyla doldurularak Tezhip sanatı icra edilir.
84
CV
Born in 1967 in Trabzon, the artist started performing the art through an illumination course opened by Pendik Municipality in 2004 and continued at the Bağlarbaşı T.İ.S Specialization Center. She took lessons from her teachers Serap Bostancı and Esra Elitaş in Topkapı Palace Painting & Calligraphy House. Her artwork called Hilye-i Şerif was found worthy to be exhibited in the 16th State Turkish Decorating Arts Competition, in the section of illumination. She is currently carrying out her works together with Serap Bostancı in the Project class of Bağlarbaşı T.İ.S Specialization School.
DESCRIPTION OF WORK
The emergence and development of the art of illumination (in Turkish “tezhip”), which literally means engilding, has been occurred to depict the sentimental values by applying the valued papers such as firmans and Koran’s verses etc. on paper or plates. The main material used in illumination art is gold or dye. The golden material is forged and turned into very thin sheet. It is prepared to be used as foil in this art. The gold foil is crumbled in water and mixed with gelatin material. Thus the mixture is thickened to certain point. The dyes are generally selected among earth dyes (ocher). Nowadays, the synthetic dyes are frequently used.The motif drawn on paper is put on a hard base made of zinc at first, and then the lines are perforated so as to be dotted by means of a needle. The punctures of the paper that is placed on the backgound are filled with an adhesive and black powder material. When the dotted paper is removed, the motif underneath will be visible on the background. After the motif becomes considerably apparent, the illumination art is performed by filling it with gold or dye.
85
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Kaval
End Blown Flute Tokat - TÜRKiYE/TURKEY
YAŞAR GÜÇ ÖZGEÇMİŞİ
1968’de Tokat Başçiflik Erikbelen Köyü’nde doğan sanatçı, 12 yaşında babası Hasan Hüseyin Güç’ün yanında bu mesleğe çırak olarak başlamıştır. UNESCO, 2009 yılında Yaşar Güç’ü Kültür Mirası Listesine Yaşayan İnsan Hazinesi olarak kabul etmiştir. Yaşar Güç’ün Tokat Niksar’da sanatını icra ettiği sokağın ismi, Niksar Belediyesince Kavalcı Sokak olarak değiştirilmiştir. Yaşar Güç, sanatını en iyi şekilde icra etmeye ve gelecek kuşaklara aktarmaya çalışmaktadır.
İŞ TANIMI
Kaval, tek parçadan yapıldığı gibi 2-3 parçadan da yapılabilir. Anadolu’da yaygın olarak tek parça kavallar çalınır. Ağaç kavalların üflenen kısmına nemden etkilenmemesi, daha dayanıklı olması ve dudakları daha iyi kavrayabilmesi bakımından başpare olarak tabir edebileceğimiz bir ağızlık takılır. Kavallardaki başpareler manda boynuzundan yapıldığı gibi günümüzde derlinden de yapılmaktadır. Ayrıca başpareler şimşir, abanoz ve gül ağacının kökünden de yapılabilir. Türkiye’de en yaygın kullanılan Kaval tonları La, Si, Do, Re, Do Diyez ve Mi tonlarıdır. Bu tonların dışında da her tondan Kavallar yapılmaktadır. Kaval boyu uzadıkça iç çapı da genişler. Kaval yapmaya en uygun ağaçlar erik, kayısı, kızılcık, armut, zeytin, şimşir, kestane, dışbudak dut ve sarı ardıçtır. Bu ağaçlar Anadolu’da yaygın bir şekilde yetişmektedir. Kavalların içi sürekli sıvı yağla yağlanmalı, çaldıktan sonra içi temizlenmeli ve tekrar yağlanmalıdır.
86
CV
Born in 1968 in Erikbelen Village of Başçiflik district, Tokat, he started his career as an apprentice, working with his father Hasan Huseyin Güç while he was 12. UNESCO recognized Yaşar Güç as a ‘Living Human Treasure’ to its Cultural Heritage List in 2009. The name of the street where Yasar Güç is performing his art in Niksar district of Tokat was changed by Niksar Municipality as ‘Kavalcı Sokak’ (Piper Street). Yaşar Güç is trying to perform his art at his best and transfer it to the future generations.
DESCRIPTION OF WORK
End blown flute can be made of one piece or also two or three pieces. In Anatolia, mostly one-piece end blown flutes are being played. A mouthpiece is attached to wooden end blown flutes so that the part used for blowing is not affected by moisture, it is more durable and the lips can be grasped better.The mouthpieces of the end blown flutes are made from buffalo horn and also from delrin nowadays. Also, the mouthpieces can be made from the root of boxwood, ebony and rosewood as well. (The most commonly used end blown flute tones in Turkey are La, Si, Do, Re, C sharp, and Mi tones). Apart from these tones, end blown flutes are created for any tone. As the length of the end blown flute increases, the inner diameter widens as well. The most suitable trees for making end blown flutes are plum, apricot, cranberry, pear, olive, boxwood, chestnut, ash mulberry and yellow juniper. These trees grow widely in Anatolia. The inside of the end blown flutes must be continually greased with liquid oil, cleaned and re-greased after being played.
87
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Çömlekçilik Pottery
ARJANTİN/ARGENTINA
GLORIA OFELIA ALBORNOZ ÖZGEÇMİŞİ
Entre Ríos Eyaletinin Crespo şehrinde doğmuştur. Libertador San Martin’deki Raul Soldi Görsel Sanatlar Okulundan mezun olmuştur. Sanatçı, 1991’den beri Crespo Belediye Okulunda Çömlekçilik dersi vermekte aynı zamanda kültürel etkinlikler düzenlemektedir. Sanatçı; İsveç, Paraguay ve Kolombiya’daki Uluslararası Festivallere ve Hollanda’daki 1. Dünya Folkloriada’da Arjantin’i temsil etmiş olup eyaleti için ödül ve nişan almıştır.
İŞ TANIMI
Çömlekçilik, Arjantin’in en eski el sanatlarından biridir. Farklı bölgelerden Aborijinler, kültürlerinin yaşatılması için büyük sanatsal kaliteye sahip eserler ortaya koymuştur. Kadim teknikleri ve akademik eğitiminde elde ettiği bilgi birikimini kullanan sanatçı da yaşadığı toprağı kendisine cömertçe veren kile elleriyle hayat vermektedir. Kili alma, sanatkâr tarafından istenen plastikliği veren maddeler ekleme ve istenen dokuda yoğurma bu işin adımlarıdır. Sonrasında tabak, kap kacak ve diğer işlerin yanı sıra mitoloji, gelenekler ve Arjantin efsanelerinin karakterlerini yansıtan resimler ilham yoluyla ortaya çıkmaktadır.
88
CV
Gloria Ofelia ALBORNOZ was born in the city of Crespo, Province of Entre Ríos. She graduated from the visual arts school Raul Soldi of Libertador San Martín. Since 1991, she has been teaching pottery and pottery at the municipal school of Crespo and coordinates cultural activities and teaches workshops for students. She represented Argentina in 1st World Folkloriada in Holland and in International Festivals in Sweden, Paraguay and Colombia, and has received awards and distinctions in his Province.
DESCRIPTION OF WORK
Pottery is one of the oldest crafts in Argentina. Aborigines from different regions performed works of great artistic quality that have been used in many opportunities for the study of their culture. Using ancestral techniques and those acquired in her academic training, the artisan “gives life” with her hands to the clay that generously provides her the land in which she lives. Removing the clay, complementing it with elements that give it the “plasticity” required by the artist and kneading it to the required texture are the steps; before the birth of images that reflect characters from mythology, customs and Argentine legends as well as dishes, vessels and other works that have emerged from its inspiration.
89
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Keçe Külah Felt Caps ARNAVUTLUK/ALBANIA
DRITAN ONJEA ÖZGEÇMİŞİ
Arnavutluk Tiran’da doğmuştur. Keçe Külah yapımını ailesinden öğrenip bu sanat dalını daha ileriye taşımak ve geliştirmek adına eğitim alıp kurslara katılmıştır. Öğretici olduktan sonra Keçe Külah yapımını önümüzdeki nesillere aktarmak için öğrencilerine ders vermektedir. Sanatçı, Arnavutluk başta olmak üzere yurtiçi ve yurtdışında birçok festival ve el sanatları etkinliğine katılarak Arnavutluk’u temsil etmiştir.
İŞ TANIMI
Arnavutların Keçeden yapılan el emeği Külahları, yöresel kıyafetlerin önemli bir parçasıdır. Külahlar aynı zamanda birlik ve hürriyetin sembolü olarak da kabul edilmektedir. Keçe Külahlar, Arnavutluk’a ait manevî simgeler arasında sayılır. Arnavutça’da plisa veya takke ismiyle bilinen Külahların her biri, renklerine ve şekillerine göre farklı anlamlar taşır ve plisalar, zamanımızda sadece özel günlerde kullanılır. Keçe Külahlar erkekler için yuvarlak, kadınlar için kısa olarak hazırlanarak daha çok beyaz renk tercih edilir. Geleneksel Keçe Külahlar günümüzde şehirden çok köylerde kullanılırken kentlerdeyse özel günlerde gelenekleri hatırlatması için kullanılır. Keçe Külahlara özellikle Arnavutluk’un başkenti Tiran’da ve ülkenin genelinde rastlanmaktadır.
90
CV
The artisan was born in Tirana, Albania. He learned the felt cap making from his family, and he took courses and receive trainings to develop and take further this field of art. After he became an instructor, he gives lessons to his students to pass the felt making art down the next generations. The artisan has participated in many national and international festivals and handcraft activities mainly in Albania, and represented Albania.
DESCRIPTION OF WORK
Handicraft felt caps of Albanians are important parts of their traditional costumes. Caps are also considered as the symbol of unity and liberty. Felt caps are counted moral signs belonging to Albania. Each cap which is also called as plisa or coif in Albanian language bears a different meaning depending on its colors, and plisas are only used in special occasions. Felt caps are prepared as round for men, and shorter for women, and white color is mostly preferred. Traditional felt caps are used in villages rather than cities, and they are used in cities to remind the traditions in special occasions. Felt caps are encountered especially in Tirana, capital city of Albania, and throughout the country.
91
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Filografi Philography AZERBAYCAN/AZERBAIJAN
AYTAN ALİYEVA ÖZGEÇMİŞİ
1981’de Azerbaycan Bakü’de doğmuştur. Sanatçı, sağlık alanında eğitim almış olup 10 yıl ebe hemşire olarak görev yapmıştır. Küçük yaşlardan itibaren el sanatlarına ilgi duyan sanatçı, el sanatları konusunda almış olduğu eğitim ve kurslarla kendisini geliştirmiş ve usta öğretici olup sağlık alanındaki görevinden ayrılmıştır. Sanatçı özellikle Filografi sanat dalına ilgi duymakta ve bu sanatı öğrencilerine öğretmektedir. Azerbaycan’da ve yurtdışında festival ve sanat etkinliklerine katılım sağlamıştır.
İŞ TANIMI
Çivi ve telin usta ellerde şekillendiği, yapımı zor ve zaman alan bir el sanatıdır. Filografi sanatını çivilerin arasından tellerin geçirilmesiyle objelere estetik görününüm kazandırılması işlemi olarak ifade edebiliriz. Bu sanat dalında belli örgü teknikleri kullanılarak Hat yazıları, simetrik desenler, amblemler, çiçekler ve panolar haline getirilebilmektedir. Eseri ortaya çıkarmak için motifler tasarlanır, daha sonra bu motifleri oluşturmak için tahta panolar üzerine çiviler belli bir düzene göre çakılır. Bu çiviler boyanıp verniklendikten sonra çivilerin arasından çeşitli renklerde iplikler sıkıca geçirilerek önceden tasarlanmış motifler ortaya çıkarılır ve eser meydana getirilir.
92
CV
She was born in Baku, in 1981. The artisan received education in health field, and performed a duty as a nurse midwife for 10 years. The artisan who has been interested in handcrafts since her early ages has developed herself with trainings and courses she took in handcraft, and after she became master teacher she left from her duty in health field. The artisan is interested in particularly the philography field, and teaches this art to her students. She has participated in many festivals and art activities in Azerbaijan and abroad.
DESCRIPTION OF WORK
It is a toilsome and time-consuming handicraft in which nail and wire is taken form in a master’s hand. We can describe the philography art as giving an aesthetic appearance to objects by laying wires among nails. Calligraphy texts, symmetrical patterns, emblems and flowers can turn into panels in this art field. Motifs are designed to reveal a work of art, nails are driven in a certain manner on wooden panels to create such motifs. After these nails are painted and varnished, pre-designed motifs are revealed by laying threads in various colors among the nails, and the work of art is created in this way.
93
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Ahşap Hediyelik Eşya Wooden Souvenir BOSNA HERSEK/BOSNIA AND HERZEGOVINA
DZENANA BESIREVIC ÖZGEÇMİŞİ
Sanatçı, 1970 yılında Saraybosna’da doğdu ve el sanatlarına olan ilgisinden dolayı çeşitli kurslar ve eğitimler aldı. Tasarım alanında da kendini geliştiren sanatçı, tasarımı el sanatıyla birleştirerek birçok eser meydana getirdi. Ayrıca sanatçı kendi açtığı atölyesinde hem yeni eserler oraya koyuyor hem de el sanatına ilgisi olan öğrencilerine eğitim veriyor. Yurtiçi ve yurtdışında uluslararası birçok fuar ve festivale katılarak yaptığı eserleri sergiledi.
İŞ TANIMI
Ahşap, çok eski zamanlardan itibaren kullanılan eski ve yaygın bir malzemedir. İşlenmesi kolay olduğu için birçok eser meydana getirmekte kullanılmaktadır. Ahşabın usta ellerle ve tasarımla birleşmesi sonucu hediyelik eşya noktasında da birbirinden çok farklı eserler ortaya çıkmaktadır. Bunlardan başlıcaları duvar süsleri, avizeler, kutular ve herkesin isteğine göre farklı eserler olabilmektedir.
94
CV
She was born in 1970 in Sarajevo, and she took several courses and trainings due to her interest in handcrafts. The artisan who has also developed herself in designing field created lots of works of art by combining design and handcraft. The artisan produces new works of art in her workshop she opened, as well as she gives lessons to her students who are interested in handcraft. The artisan has participated in several fairs and festivals at home and abroad.
DESCRIPTION OF WORK
Wood is an old and widespread material used since ancient times. Since it is easy to handle, it is used to create various works of art. As a result of combining wood with designs at a master’s hand, several works of art are created in terms of souvenirs. Some of these include wall decorations, chandeliers, boxes and any other works of art at everyone’s pleasure.
95
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Bakır İşleme
Copper Engraving BULGARİSTAN/BULGARIA
VENTSISLAV TSANEV ÖZGEÇMİŞİ
1961’de Bulgaristan Ruşçuk’ta dünyaya gelmiştir. 1980 yılında Rusçuk’taki Ahşap İşçiliği Lisesinden mezun olmuştur. Çocukluk döneminde sanatın farklı dallarına ilgi duyan sanatçı, ünlü bir bakır ustanın atölyesinde çalışmaya başladı ve 30 yıl bakır üzerine çalışmalarını devam ettirdi. Sanatçı Ulusal Halk El Sanatları Ustalığı Cemiyetinin üyesi olup ulusal ve uluslararası birçok proje, festival ve sergilerde Rusçuğu ve Bulgaristan’ı temsil etmektedir.
İŞ TANIMI
Bakır İşleme sanatı uzun bir tarihi geçmişe dayanmaktadır. Bakır, yüzyıllar boyunca çekiçlerle dövülerek şekillendirilmiş ve genellikle ev eşyası olarak kazan, tepsi, cezve, tas ve kâse gibi eşya biçimine getirilerek kullanılmıştır. Bakırdan yapılan süslemeler ise kakma ya da çalma tekniğiyle yapılmaktadır. Geçmişte bakır, her bölgede ayrı formatlarda işlenmiş ve her bölgeye ayrı bir değer katmıştır. Bölgenin kültürünü yansıtan bu çalışmalar nesilden nesle aktarılmış olup bu sanat dalı kimliğini koruyarak günümüze kadar gelmiştir.
96
CV
The artisan who was born in 1961 in Ruse, Bulgaria. He graduated from the High School for Woodworking in 1980 in Ruse. The artisan who became interested in different fields of art during his childhood began to work with a famous coppersmith and has been working on copper working for 30 years. The artisan is a member of National Folk Arts Master Association, and has represented Ruse and Bulgaria in many national and international projects, festivals and exhibitions.
DESCRIPTION OF WORK
Copper craftsmanship dates back to a long history. Copper has been formed by hammering for many centuries and used by means of household items such as caldron, tray, coffee pot, bucket, bowl, and cup etc. Decorations made of copper are produced by inlaying or driving technique. Copper has been produced in various formats in every region and added a distinct value to each region. These works representing the culture of the region have been passed down from generation to generation, and this art has survived until today protecting its identity.
97
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Dekupaj Dokuma Deco upage W eavi ng ENDONEZYA/INDONESIA
JULIA IRZARINA RUSLI ÖZGEÇMİŞİ
Sanatçı 1962 doğumlu olup tarım bilimleri alanında eğitim veren Bogor Ziraat Üniversitesi mezunudur. Yerel zanaatkârları keşfetmeye başladıktan sonra onlarla birlikte çalışarak mat, sepet, torba, el çantası, süs eşyası, tabak ve diğer birçok el sanatı ürünleri yapmıştır. Yerel Pandanus Dokuma Sanatına yönelik rağbeti ve katma değeri artırmak amacıyla Pandanus Dokuma Sanatlarında süslemenin bir parçası olmak üzere dekupaj sanatını öğrenmiş ve geliştirmiştir. Dekupaj sanatlarının pandanus dokuma ürünleriyle birleştirilmesi, geleneksel Pandanus Dokuma Sanatına yeni bir boyut getirmiştir. Hanoi - Vietnam’da (2013) ve Sarjah - Dubai’de (2014) Endonezya El Sanatlarını tanıtmak üzere uluslararası festivallere katılmıştır.
İŞ TANIMI
Dokuma, Endonezya toplumunun yaşamını ve kültürünü etkileyen bir tekniktir. Özellikle pandanus gibi bitki kökenli malzemeler kullanılarak yapılan Dokumanın birçok yararı ve çeşidi vardır, çevre dostudur ve ekonomik değere sahiptir. Bu yüzden yerli zanaatkârlar tabak, mat, sepet, torba, el çantası, cüzdan vb. gibi toplum hayatına yönelik birçok ürün çeşidini yapmaktadır. Dekupaj işlemi, kâğıt temelli desen veya motifleri bir nesne üzerine uygulamakla başlar. Kâğıt temelli desen ve motif örtüsü kesilir ve istenilen tasarım oluşturuluncaya kadar fırça ve tutkal kullanılarak pandanus, dokuma ürünlerine özenle uygulanır. Son olarak desenleri nesneler üzerinde muhafaza etmek için tasarım verniklenir. Dekupajla tasarlanan Pandanus Dokuması ürünler yerel ve çevrimiçi pazarlarda satılmakta ve insanları çağdaş bir dokunuşa sahip geleneksel Endonezya El Sanatları hakkında bilinçlendirmek amacıyla birçok sergide de gösterilmektedir.
98
CV
She was born in 1962, and graduated from Bogor Agricultural University majoring in Agricultural Studies. She started with discovering local craftsman, she working together creating products such as from mats, basket, bags, clutch, decorations, plates and many other crafts. In order to raise the popularity and added value to local pandanus woven crafts, she has learned and developed decoupage art to be a part of the decoration in the pandanus woven crafts. Combining decoupage arts with pandanus woven products she has brought traditional pandanus woven crafts into another level. She attended international festivals in Hanoi Vietnam (2013) and Sarjah Dubai (2014) as parts of introducing Indonesian handicrafts.
DESCRIPTION OF WORK
Weaving is a techniques that affects the lives and culture of Indonesian community. Especially weaving using plant based material like pandanus have many benefits, eco friendly and have economic value. Therefore she developed local craftsman to broaden their products from only daily utensils (plate, mats, basket, etc) into many products that support community lifestyle such as bags, clutch, wallet, etc. Decoupage process itself starts by applying paper based pattern or motifs into an object. Paper based sheet of patterns and motifs are being cut and applied delicately into pandanus woven products using brush and glue until creating desired design. Lastly the design is coated with varnish to seal the patterns into the objects. The pandanus woven products that are already designed using decoupage are sold to local and online markets and also showed in some exhibition in order to raise the people awareness of traditional Indonesian crafts with a modern twist.
99
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Maket Gemi
Model Ship HIRVATİSTAN/CROATIA
IGOR HAJDARHODZIC ÖZGEÇMİŞİ
1960’da Dubrovnik’te doğmaktadır. El sanatlarıyla ilgili bir okulu olup 35 yıldır bu sanatı yapmaktadır, okulda gemi maketleriyle ilgilenen öğrencilerine bu sanat dalını öğretmektedir. Sanatçı, Tiyatro Akademisi mezunu olup 19 filmde rol almış bir aktördür. Akdeniz’in en büyük koleksiyonu olan 54 eski tekne koleksiyonuna sahiptir ve Avrupa’da birçok kişisel sergiye katılmıştır.
İŞ TANIMI
Gemi maketleri seramik hamuru, kil toprağı ve ahşaptan yapılmaktadır. Seramik hamuru ve kil toprağına şekil verildikten sonra pişirilmesiyle Gemi Maketleri ortaya çıkarken ahşap malzeme ise tasarım yapılarak çeşitli aşamalardan geçirildikten sonra maket olarak ortaya çıkmaktadır. Sanatkâr daha çok Osmanlı, Ceneviz, Roma ve Akdeniz gemi modellerini çalışıp hediyelik eşya olarak beğeniye sunmaktadır.
100
CV
He was born in Dubrovnik in 1960. He has a school in handcrafts and has been performing this art for 35 years, and he teaches this art field to the students who are interested in model ships in his school. The artisan graduated from Theater academy, and is an actor featuring in 19 movies. He has a collection containing 54 old vessels, which is the largest collection in the Mediterranean, and he has participated in many solo exhibitions in Europe.
DESCRIPTION OF WORK
Model ships are made of ceramic dough, clay lump and wooden. While the model ships made of ceramic dough and clay lump are created after they are formed and baked, the ones made of wooden materials are created by designing, processing in many phases. The artisan often works with Ottoman, Genoese, Roman and Mediterranean ship models, and offers them as souvenirs.
101
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Değerli Taş İşleme Gemstone Working İRAN/IRANIAN
TAHMOURES MOJARAD TAKESTANI ÖZGEÇMİŞİ
1986’da Tahran’da doğdu ve Aseman Mücevher Tasarım Enstitüsünden Teknik ve Meslek Yüksek Okulundan mezun oldu. Taylandlı bir öğreticinin gözetiminde değerli taş eğitimi alıp Tayland’da bulunan kursta kalıplama ve döküm eğitimi aldı. Bunun yanında bir süre Master Gholam Ehsani’nin gözetiminde elmas pozlama eğitimi de almıştır. Sanatçı birçok uluslararası festivallere katılmış olup bu festivallerde Takdir Sertifikası ve Onur Diploması almıştır. Sanatçının çalışmaları Tahran başta olmak üzere İran’daki birçok şehirde sergilenmektedir.
İŞ TANIMI
Değerli taşlar genellikle mücevher yapımında kullanılmaktadır ve az bulundukları için maddi değerleri artmaktadır. Değerli taşların önemli özelliklerinden biri kristal yapıları, ışık geçirgenlikleri ve ışığı yansıtma özellikleridir. Bu nedenle bazı değerli taşlara ışık altında bakıldığında değişik renk oyunları görülebilmektedir. Değerli taşlar, kimyasal formüllere ve gösterdikleri yapısal özelliklere göre bilimsel olarak çeşitli şekillerde sınıflandırılırlar. Doğada bulunan bu taşlar bir takım işlemlerden geçirilerek süs eşyası, hediyelik eşya ve takı gibi alanlarda kullanılmaktadır.
102
CV
Gemstones are generally used in making jewelry, and since they are rarely found their values increase. One of the significant properties of gemstones are their crystalline structures, opacity and reflectivity features. Therefore, when some valuable stones are looked at under light, various plays of color can be seen. Gemstones are scientifically classified in several ways depending on their chemical formulae and structural characteristics. The gemstones found in nature are used as ornamentation, souvenir and jewelry after they are processed in a number of ways.
DESCRIPTION OF WORK
The artisan was born in 1986 in Tehran. He graduated from Aseman Jewelry Design Institute and Technical and Vocational High School. He took lessons in gemstone under supervision of a Thai instructor, and received molding and casting education in a course in Thailand. Besides, he received education in diamond exposure under supervision of Master Gholam Ehsani for a while. The artisan has participated in many international festivals, and received certification of excellence and honor in such festivals. The artisan’s works of art are exhibited in several cities of Iran, particularly in Tehran.
103
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Origami
Origami JAPONYA/JAPAN
SEIKO CHIBA ÖZGEÇMİŞİ
1964’da Tokyo’da doğdu. Nippon Origami Derneği tarafından Origami Eğitmeni olarak görevlendirildi. Seiko Chiba, origami öğrenmek isteyen öğrencilerine Origami sanatının inceliklerini öğretmekte ve bu sanat dalında öğrenci yetiştirmektedir. Bununla beraber sanatçı, Japonya genelindeki birçok Halk Sanatları Festivalinde atölye, sergi ve satış faaliyetlerinde bulunmaktadır. Sanatçı, gazete kâğıdı veya ambalaj kâğıdı gibi büyük kâğıtların yanı sıra sıradan Origami kâğıdı (15 cm kareli) gibi çeşitli kâğıt türlerini kullanarak günümüz insanına Origami Halk Sanatının en ince detaylarını göstermektedir.
İŞ TANIMI
Origami, makas veya yapıştırıcı kullanmadan yapılan kâğıt katlama sanatı olarak adlandırılır. Origami sanatı, Japon Halk Sanatları arasında en popüler sanattır ve sadece Japonya’da değil, günümüzde de tüm dünyada Japon kültürünü en iyi yansıtan sanat dalı olarak nitelendirilebilir. Origami sanatında kâğıt gibi basit bir malzemeyle kuş, oyuncak bebek, geleneksel oyuncak ve süslemeler gibi eserler yapılmaktadır. Sanatçı, eserinin kullanımına bağlı olarak bağ, reçine ve vernikle eserini güçlendirerek bu eserlerini aksesuar ve başka eserlere de dönüştürebilmektedir.
104
CV
She was born in Tokyo in 1964, and she was qualified as an Origami Instructor by Nippon Origami Association. Seiko Chiba has been instructing the people who wish to learn the particulars of origami art, and educated students in this art field. She also does the workshops, sales and displays in the folk arts festivals and others all over Japan. She shows the possibilities of folk arts of origami to the people in the present day, using the bigger paper such as newspaper or wrapping paper and various kinds of paper as well as the regular origami paper (15 centimeters squares).
DESCRIPTION OF WORK
Origami is the art of folding sheet of paper without using scissors or paste. It is the most popular art among the Japanese folk arts. It is well known as Japanese culture not only in Japan but also over the world today. Origami expresses the birds, dolls, traditional toys, decorations and so on freely by the simple material like paper. The artist reinforces it with bond, resin and lacquer depending on the use of the work, and makes it into accessories and other things.
105
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
El İşleme ve Hasır
Handıwork And Wickerwork KKTC/TURKISH REPUBLIC OF NORTHERN CYPRUS
EMİNE AKÇAOĞLU ÖZGEÇMİŞİ
1952 İskele’de doğmuştur. El sanatlarına olan ilgisini fark edince kendisini bu konuda geliştirmeye başladı. El sanatları noktasında Köy-Kadın kurslarına giderek eğitim almaya başlayan sanatçı, burada sele-sepet yapımı, koza işi, ahşap boyama, geleneksel el işleme gibi sanat dallarında eğitim aldı ve kendisini geliştirdi. Daha sonra Hasır ve El İşleme sanatlarına daha fazla yoğunlaşarak çeşitli kurs ve eğitimlere katıldı ve usta öğretici unvanını aldı. Sanatçı, öğrencilerine bu sanat dallarını sevdirmekte, öğretmekte ve önümüzdeki yıllara taşınması için çaba sarf etmektedir.
İŞ TANIMI
Lefkara El İşi, Kıbrıs’ta yapılan yerel el sanatlarının en önemlilerindendir. Kıbrıs’ın Venedikliler tarafından alınmasından sonra ünlü İtalyan dantelleri, Venedikli kadınlar tarafından adaya getirilmeye başlandı ve ilk olarak Lefkara Köyü’nde ortaya çıktığı için adını bu köyden almıştır. Lefkara El İşi, keten üzerine Lefkara İşi ve İğne İşi Lefkara olarak ikiye ayrılır. Hasır, buğday tanelerini taşıyan başakların değerlendirilmesinden sonra ortada kalan saplar, boylarına göre sınıflandırılıp kök boya veya kumaş boyalarıyla renklendirilip kurumaya bırakılır. Daha sonra kolay biçimlendirmeyi sağlamak amacıyla ıslatılan ve sürekli olarak nemli bezlere sarılı tutulan kalemler, biz denilen çelik bir şiş yardımıyla dolgu malzemesi olan kuru ot üzerine örülerek eserler elde edilir. Lefkoşa’da bulunan Halk Sanatları Enstitüsünde bu sanat dallarıyla ilgili kurslar verilmektedir.
106
CV
The artisan was born in İskele district in 1952, and after she realized her interest in handcrafts, she began to develop herself in this field. The artisan received education in village-women courses in terms of handcrafts, and took lessons and developed herself in many art fields such as saddle & basket making, cocoon working, wood painting and traditional handiwork. Then she focused more on wickerwork and handcraft arts and attended in several course and trainings, and she received the master instructor title. She endears and teaches these art fields to her students, and makes effort to carry these arts into future.
DESCRIPTION OF WORK
Lefkara work is the most important local handicraft in Cyprus. After Cyprus was occupied by Venetians, famous Italian laceworks were brought to the island by Venetian women, and this art was named after the village Lefkara since it was firstly seen in this village. Lefkara handcraft is divided in two as lefkara on linen and lefkara needlework. After ears bearing wheat kernels are utilized, the remaining stalks or straws are classified by their lengths and colored by madder or fabric dyes and left to dry. Afterwards, pencils which are wetted to form easily and kept always wrapped in moist cloths are knitted on fodder fillers by means of a steel skewer called as “bodkin”, and so the works are created in this way. Courses regarding this art field are given in Folk Arts Institute in Nicosia.
107
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Geleneksel İşleme Traditional Handıwork MEKSİKA/MEXICAN
ROSA GONZALEZ HERNANDEZ ÖZGEÇMİŞİ
1972’te doğan sanatçı, uzun yıllar Geleneksel Nakış İşleme Sanatıyla ilgilenmiştir. Sanatçı hep sanatını geliştirmenin gayretinde olup giysi üzerine eğitim almak için Hidaloga’daki Tulancingo de Bravo şehrine gitmiş ve çalışmalarının sonucunda Cecathi’dan Geleneksel Nakış İşleme Sanatıyla ilgili diploma almıştır. Döndükten sonra farklı giyim eşyaları üzerinde nakış işlemeye başlamıştır. 2016 yılında Hgo - Tulancingo Fuarına, 2015 yılında Hgo - Pachuca Fuarına, 2016 yılında Pahuatlan Puebla Fuarına ve Tulancingo Hgo’da düzenlenen Hidalgo Tekstil Fuarlarına katılmıştır.
İŞ TANIMI
Geleneksel İşleme sanatı kumaş üzerinde sayım yapılarak yapılan bir çalışma olduğu için sanatçı, nakışla işleme yapabilmek için uygun bir kumaş kullanmaktadır. Kumaşlar pamuklu, keten, çizgili ve damalı olarak tasarımı ortaya koyacak şekilde olmalıdır. Sanatçı eserlerini icra ederken kasnak, herhangi bir destek ya da çizim kullanmaz ve sayım esasına göre eserlerini nakşeder. Geleneksel İşleme sanatı İspanyolların gelmesinden önceki çok kadim zamanlara aittir. Çok az kişi Pepenado de Hilvan adıyla bilinen bu sanatın ayrıntılarının zorluğunun farkındadır.
108
CV
The artisan was born in 1972, and has interested in traditional embroidery art for many years. The artisan has always worked on developing its art, and traveled to the city of Tulancingo de Bravo in Hidalgo to study dress, and obtained diploma on their traditional embroidery art. On her return, she began to work the embroidery in different garments. She participated in expo Fairs of Tulancingo 2016, Hgo in the Expo Fairs of Pachuca Hgo 2015, 2016, and in Pahuatlan Puebla. She participated in the textile fair of Hidalgo, held in Tulancingo, Hgo.
DESCRIPTION OF WORK
The artisan uses an appropriate cloth to be able to embroider as the traditional embroidering art is counted on the fabric. It must have visible fabrics to introduce the design into it, e.g.: linen with cotton cuadrille. In this technique no hoops or some other support is used and the drawing it, and she is embroidering on the basis of counting. This embroidery is pre-Hispanic, before Spanish arrive, of very ancient times. Few people realize it by the difficulty of its elaboration its name is Pepenado de hilvan.
109
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Yama İşi
Patchwor k MISIR/EGYPT
AHMED MOHAMED HOSNY ABDELFATTAH ÖZGEÇMİŞİ
1986’da doğan sanatçı, sanatını babasından öğrenerek geliştirmiştir. Aynı zamanda sanatçının bütün ailesi de bu sanat dalıyla meşgul olmaktadır. Sanatçı, Mısır Kültür Bakanlığına bağlı olarak yurtiçi ve yurtdışında birçok ulusal ve uluslararası sanat sergisine, etkinliklere ve festivallere katılmıştır. Sanatçı, 2013 yılında Çin’de uluslararası bir sergiye katılmış olup el sanatları fuarından üçüncülük ve zırh bronz ödülünü almıştır. Bunun yanı sıra Çin’deki birçok gösteriye katılmak üzere davet edilmiştir.
İŞ TANIMI
Yama işi, Firavunlar dönemine kadar geri gidebilen en eski el zanaatlarından biri olup Mısır kültürünü açığa çıkarmakta ve Mısır’ın tüm zamanlarını yansıtabilen kadim el sanatlarındandır. İlk olarak tasarımcılar tarafından kâğıt üzerine çizim yapılıp sonrasında Nthagb çizgileri yerleştirilip kâğıdı kumaşın üzerine koyup biraz toz püskürtülüp tozu tuvalin üzerine bastırılıp resim belli şekillerde bir noktada gösterilir. Sonrasında Vnaty kalemiyle çizgiler tekrar çizilip resmin şeklinde renkli kumaşları ve kumaşsız yerleri de şekilde işleyerek yapılır. Son olarak Bkhiatttha’dan sonra şeklin sonuna ulaşılarak tamamlanan bir sanattır. Yama işi kumaş birleştirme tekniklerinin tümünü içermekle beraber çok emek isteyen bir sanat dalıdır.
110
CV
The artisan was born in 1986, and has developed its artistry learning from his father. His whole family is also interested in this art field. The artisan has participated in many national and international art exhibitions, activities and festivals at home and abroad, as being affiliated to the Egyptian Ministry of Culture. The artisan participated in an international exhibition in China in 2013, and finished third and received armor bronze award. Besides, he was invited to attend several other shows in China.
DESCRIPTION OF WORK
Patchwork is one of the oldest handicrafts dating back to Pharaoh era, and is the ancient art which reveals the Egyptian culture and reflects all the times of Egypt. First designers draw on paper and place Nthagb lines and put the paper on the cloth, and they spray some powders descend powder on canvas showing that the painting is a point to be given shape. With Vnaty pen they re-draw the lines and start making colored cloth in the form of painting and lack of cloth on the form. After that we Bkhiattha until we get to the end of the form. Patchwork is a toilsome art field as well as including all the cloth linking techniques.
111
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Ahşap Oyma
Wood Carving ÖZBEKİSTAN/UZBEKISTAN
ANVAR ALIMBAEV ÖZGEÇMİŞİ
Taşkent’te doğan sanatçı, uzun yıllar ahşap Oyma Sanatına ilgi duymuş ve kendini bu alanda geliştirerek Abdulkasım Medresesinde ahşap gravür eğitimi almıştır. Aynı zamanda bu sanatla ilgilenen öğrencilerine ders vererek sanatçı yetiştirmektedir. Sanatçı, yurtiçi ve yurtdışında birçok sergi ve festivale katılmıştır.
İŞ TANIMI
Ahşap üzerine aktarılan bir motifin gerekli yerleri çıkarılarak motife derinlik verme sanatıdır. Ahşap Oyma çalışmalarına başlamadan önce oyulacak motiflerin kâğıt üzerine çizimi, gerekli ölçülerde büyültülüp küçültülmesi ve ahşap üzerine markalanması işlemleri yapılır. Ahşap Oyma sanatında daha çok akça ağaç, dişbudak, ceviz, gürgen, kayın ve maun gibi ağaçlar kullanılır. Ağacın sert ve pürüzsüz bir yüzeye sahip olması daha güzel sonuçlar elde etmeyi sağlar. Tırnak bıçağı, küçük ağızlı yan bıçak, geniş ağızlı bıçak, kıl testeresi ve zımpara gibi malzemeler kullanılarak eserler oluşturulur.
112
CV
The artisan was born in Tashkent, and he is interested in wooden carving art for many years, and he took wooden engraving education in Abulkasym Madrassah and developed himself in this field. The artisan also teaches and instructs his students who are interested in this art. The artisan has participated in several exhibitions at home and abroad.
DESCRIPTION OF WORK
It is the art of giving depth to a motif by removing necessary places of the motif transferred on to a wooden material. Before starting to wooden carving works, the motifs are drawn on paper, scaled up or down if required and marked on wood. Mostly trees such as white birch, ash tree, walnut, hornbeam, beech and mahogany are used in wooding carving art. Solid and smooth surface of the tree provides better results. Works of art are created by using instruments such as nail knife, beveled cutter with small blade, broad knife, jigsaw and sandpaper.
113
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Taş Oyma Stone Carving PAKİSTAN/PAKISTAN
JAWAD BIN YAMIN BUTT ÖZGEÇMİŞİ
1980’de Lahor ‘da doğan sanatçının asıl mesleği danışman göz cerrahlığıdır. Buda tarihine yönelik araştırmaları kendisini kadim Gandhara Heykel Sanatını keşfettiği ülkenin kuzeyine sevk etmiştir. Burada bir süre kalmış olan sanatçı, bölgenin yerel sanatkârlarından Buda heykeli sanatının inceliklerini öğrenmiştir. Lahor’a geri geldiğinde kendi atölyesini kurmuş, atölyesinde Buda heykelleri üretmiştir. Sanatçı aynı zamanda atölyesinde öğrencilerine Taş Oyma sanatını öğretmekte ve öğrencilerinin sanat gelişimlerine katkı sağlamaktadır. Çeşitli ulusal ve uluslararası sanat sergileri ve festivallerine katılmıştır. Sanatçı, bunların yanı sıra kamyon süsleme sanatı, acrak ve yöresel işlemeli malzemeler gibi yerli el sanatlarıyla da uğraşmakta ve bunları modern aksesuarlarla çağdaşlaştırmaktadır.
İŞ TANIMI
Taş Heykel Oyma Sanatı, Pakistan’ın geleneksel sanatları arasında önemli bir yere sahip olup çok emek harcanarak yapılan bir sanat dalıdır. Sanatkâr, önüne bir resim koyarak herhangi bir Buda örneğinin taştan modelini yapmaktadır. Kalıp yapmak için sıvı kauçuk ile silikon kauçuktan bir model kullanılmaktadır. Kalıp hazır olduğunda çimento, kil ve kum karışımı hazırlanıp kalıbın içine dökülür, yeteri kadar sertleştiği zaman kalıp çıkarılır. Heykel, kutsal yerlerden çıkarılan asıl heykelin eski bir kutsal emanet görünümü elde etmesi için kuma gömülerek sonrasında teşhir için ahşap bir çerçeveye oturtularak tamamlanır.
114
CV
The artisan who was born in Lahore in 1980, is a consultant surgeon ophthalmology by profession. His inspiration to the Buddha history lead him to the north of the country where he discovered the ancient art of gandhara sculptures. He stayed there for a while and learned the art of Buddha sculptures from the local artisans of the area. On coming back to Lahore, he established his own studio where he now produces Buddha sculptures. The artisan also teaches the stone carving art to his students in his workshop, and contributes to their art developments. He has participated in many national and international art exhibitions and festivals. The artist also works with local handicrafts such as, truck art and regional embroidered material and contemporize it with modern accessories.
DESCRIPTION OF WORK
Stone sculpture carving art has an important place in traditional crafts of Pakistan, and it is a very toilsome art field. The artisan makes a stone model of any Buddha relic keeping a picture in front of him. The model is used to make a silicon rubber mold with liquid rubber. Once the mold is ready, a pancake mix of cement, clay and sand is prepared to be poured into the mold. The sculpture is buried in sand to attain the old relic look of an actual statue excavated from the holy sites, and later it is fixed on a wooden frame for display.
115
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Geleneksel El İşleri Traditional Handcrafts PANAMA/PANAMA
DARIA MARISOL PICOTA PALOMINO ÖZGEÇMİŞİ
Sanatçı, Panama’nın folkloru ve el sanatlarıyla meşhur Parita doğmuş olup erken yaşta Folklor Oyunu ve Geleneksel Sanatlarla ilgilenmeye başlamıştır. 9 yaşından itibaren el sanatlarına ilgi duymaya başlamış ve ilerleyen zamanlarda da geleneksel el işleri sanatıyla ilgili olarak birçok eser meydana getirmiştir. Sanatçının asıl mesleği mimarlık olmasına rağmen annesi ve büyük annesinden kendisine miras kalan bu sanatı geliştirerek birçok ulusal, uluslararası fuar, festival, yarışma ve defileye katılmıştır. Sanatçı çalışmalarında kendi geliştirdiği icra tekniğini kullanmaktadır.
İŞ TANIMI
Pollera, Panama’nın geleneksel giysileri olup geleneksel el işlerinin detayları Polleraya bütün incelikleriyle işlenmektedir. Panama Pollerasının yapılması sırasında Panama’nın bitki örtüsü ve hayvan türlerini canlandıran parçalar kullanılmaktadır. Bu eserler meydana getirilirken boncuk, kristal, balık pulları, tel ve diğer çeşitli malzemeler kullanılır. Kâğıt gibi nesnelerden eserler ortaya çıkarılırken ise geri dönüşümlü kâğıtların kullanılması ve üzerinde Panama Empolleradasının gerçekliğine çok benzer boyalı ve baskılı tasarımlar yapılması önemlidir.
116
CV
The artisan was born in Parita which is famous for folklore and handicrafts from Panama, and she showed her interest in Folkloric Dance and Traditional Arts from an early age. At 9 years of age she has become interested in handcrafts, and later on she has created many works of art relating to traditional handcrafts. Architect by profession, but this art inherited from her grandmother and her mother lead her to participate in different fairs, competitions and catwalks nationally and internationally. The artisan practices her own technique of execution developed by herself.
DESCRIPTION OF WORK
Pollera is the national costume of Panama, and it is traditionally elaborated with diverse crafts on pollera. For the process of making the headdress of the Panamanian pollera are made the so-called tembleques that are pieces that simulate the flora and fauna of Panama. These are made with various materials such as beads, crystals, beads, fish scales, wires and others. In the case of paper crafts, it is important to point out that recycled papers are used and on them are painted or printed designs very similar to those of the reality of the Panamanian empollerada.
117
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Geleneksel Örümcek İşleme
Traditional Spider Needlework PARAGUAY/PARAGUAY
DELIA BLASIDA RAMIREZ LUGO ÖZGEÇMİŞİ
Sanatçı, çok genç yaştan itibaren Nanduti sanatına ilgi duymuş ve kendini bu sanat dalı konusunda oldukça geliştirmiştir. Ortaya koyduğu eserler sayesinde özellikle ülkesinin kadınları tarafından takdir edilmektedir. Sanatçı, Asunción Uluslar Üniversitesi Felsefe Koleji İletişim Bölümünden mezun olup Nanduti sanatıyla ilgili olarak akademik çalışmalar da yapmaktadır. Sanatçı, UNESCO’yla birlikte Paraguay Ulusal İşbirliği Komisyonu’nun İletişim ve Bilgilendirme Koordinatörlüğünü yapmaktadır.
İŞ TANIMI
Nanduti, Türkçe örümcek giysisi olarak ifade edilen bir sanat dalıdır. Beyaz veya parlak renkli ipliklerle geometrik, bitki veya hayvan figürlerinin dairesel şekilde raflar üzerine dokunduğu iğne işiyle yapılan bir sanat dalıdır. Nanduti sanatı tercihen giysi, dini süslemeler, şapka ve her çeşit süs eşyası üzerine yapılabilmektedir. Ayrıca Nanduti sanatı, Paraguay Cumhuriyeti’nin tüm el sanatlarının kraliçesi olarak gördüğü Paraguay’ın Itauguá şehrinin de simgesidir.
118
CV
The artisan has been interested in ñandutí art from a very young age, and quite developed herself in this art field. Due to her works of art she is appreciated particularly by the women of her country. She holds a degree in Communication from the Philosophy College of the Universidad Nacional de Asunción, and she continues to her studies in ñandutí art. She is the Coordinator of the Communication and Information area of the Paraguayan National Commission for Cooperation with UNESCO.
DESCRIPTION OF WORK
Ñandutí is a field of art translated into English as cloth of spider. It is needlework is woven on racks in radial circles, embroidering geometric, vegetal or zoomorphic motifs, in thread white or in bright colors. Preferably, details are made for garments, religious ornaments, hats and all kinds of ornamental items. It is the symbol of the Paraguayan city of Itauguá, where this expression is cultivated and is considered as the queen of all the handicraft of the Republic of Paraguay.
119
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Fırınlanmış Oyuncak
Baked Toys PORTEKİZ/PORTUGAL
CRISTIANA MARIA RODRIGUES DE SOUSA ÖZGEÇMİŞİ
1989’da Madeira Adası’nda doğmuştur. Çocuk yaştayken folklor grubuna katılarak keman çalmaya başlamıştır. Lizbon Güzel Sanatlar Fakültesi Resim Bölümünden mezun olduktan sonra bu sanat dalında yüksek lisans yapmış ve Porto Güzel Sanatlar’da kamu alanları için çeşitli tasarım çalışmalarında bulunmuştur. Sanatçı, sanat eserlerini yapmak için hep kendi kültüründen ilham almaya çalışmış ve Madeira Adası, Lizbon ve Porto’da sanat sergileri düzenlemiştir. St. Petersburg İmparatorluk Akademisi’nde sanat stajı yapmış ve Portekiz topluluğu için büyük bir duvar resmi yapmak üzere Amerika Birleşik Devletleri’ne gitmiştir.
İŞ TANIMI
Sanatçı, öncelikle bir kâsede un, sarı boya, tuz ve su gibi mutfak malzemelerinin karışımını hazırlar. Karışım 20 dakika kadar dinlendirilip Oyuncak Bebeğin üzerine koymak üzere bir demet renkli kâğıt çok ince şeritler hâlinde kesilir. Sanatçı, 20 dakika kadar zaman geçtikten sonra karışımı, hazırlama sürecine geçer. Bir makas yardımıyla karakteristik Oyuncak Bebeklerin şekillendirme işlemini yapıp karanfillerle ve renkli şeritlerle süsler. Şekillendirme işlemi bittikten sonra 30 dakika pişmek üzere fırına verir ve bu işlemlerden sonra Oyuncak Bebekler hazır hale gelir. Yapılan Oyuncak Bebekler daha çok süsleme amaçlıdır.
120
CV
The artisan was born in 1989 in Madeira Island. She integrates a Folklore Group since she was a child, where she plays the violin. She has a graduation in Painting from Lisbon Fine Arts, and also has a master degree in Art and design for the public space from Porto Fine arts. She is always trying to finds inspiration in culture to do her artistic work, and she has already made some Art exhibitions in Madeira Island, Lisbon and Porto. She made an Art internship with the Imperial Academy of S. Petersburg and also traveled to United States to paint a huge mural for a Portuguese community.
DESCRIPTION OF WORK
The artisan prepares the mixture of kitchen ingredients in a bowl such as flour, yellow coloring, salt and water. While the mixture rests about 20 minutes, the artisan cuts in very thin stripes a bunch of colored paper to put in the “dolls” later. After the 20 minutes, the artisan starts the artistic process of this confection. With the help of a scissor, the artisan starts the shape process of this characteristic “dolls”, and she decorates them with cloves and colored stripes. Following the shaping module, the artisan puts them in the oven to cook for about 30 minutes, and after all this process, the “dolls” are ready. These are mostly for decoration purposes.
121
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Çiçek ve Süsleme Flower and Ornamentation TAYVAN/CHINESE TAIPEI
CHEN HUEI MEI ÖZGEÇMİŞİ
1951’de Luo-dong Yilan’da doğan sanatçı, başlangıçta deri sanatının öğretilmesi işiyle ilgilendi. Ancak sonradan Dolama sanatının (bahar çiçeği ve süsleme) tüm becerilerini kendisine aktaran hocası Granny Hsieh Chen Aiyu’yla tanıştıktan sonra bu sanat dalıyla ilgilenmeye başladı ve bundan sonra da kendisini bu sanatın tanıtılmasına adadı. Sanatçı, 2008 yılında Tayvan’daki Ulusal Geleneksel Sanat Merkezinde Bahar Çiçeği Atölyesini kurup Çin Dolama Sanatı Derneğinin ilk genel başkanı oldu. Sanatçı, Somut Olmayan Kültürel Mirasın Koruyucusu olarak kaydedildi.
İŞ TANIMI
Dolama sanatı yaygın olarak bahar çiçeği olarak adlandırılır. Bahar çiçeği, daha çok kadınların düğün törenlerinde saç süsüne uygulanan sicim ve ipekten yapılan çiçeği temsil etmektedir. Halk kültürü bakışı açısından bahar tüm canlılar için gelişme mevsimidir ve baharın Tayvan lehçesindeki telaffuzu da bereket anlamına yakındır. Öyle ki popüler olarak şans ve talih isteme amacıyla yapılan birçok bayram, etkinlik ve festival de baharda yapılmaktadır. Sanatçıya göre Tayvan’daki Dolama sanatı, bölgelere ve etnik gruplara göre değişiklik gösterebilir; ancak kullanılan malzemeler ve yöntemlerde çok büyük farklılık yoktur. Sanatçıya göre sanatkârlar hünerli oldukları sürece eserleri ve tasarımları sınırlandırılamaz.
122
CV
The artisan was born in Luo- dong, Yilan County in 1951, and she was originally engaged in teaching and creation of the leather art. However, by change she met her mentor, Granny Hsieh, Chen Aiyu, who passed all skills of the entwining art (the Spring Flower or the Blessing Flower) to her. Since then, she has dedicated herself to the promotion of such art. In 2008, she established the first “Spring Flower” Workshop in Taiwan at the National Center for Traditional Arts and assumed as the first chairperson of the Chinese Entwining Art Association. She was registered as the preserver of the intangible cultural heritage.
DESCRIPTION OF WORK
Entwining art is commonly named as spring flower. The spring flower represents the flower made from strings and silk, which is mainly applied to the women’s hair ornament during wedding ceremonies. From the perspective of folk culture, the spring is a thriving season for all living beings, and the pronunciation of the spring in Taiwanese dialect is also close to a phrase of having a surplus. As such, it is popularly appeared in many festive occasion and festivals, implying praying for lucks and fortunes. According to the artisan, the entwining art in Taiwan may have dissimilarity by regions and ethnic groups; however, there are no big differences in the employed materials and tricks. According to her, as long as artists are highly skilled, their works and the room of their design can be unrestrained.
123
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Yumurta Boyama ve Süsleme Egg Painting and Decoration UKRAYNA/UKRAINE
OKSANA BILOUS ÖZGEÇMİŞİ
1965’te Kiev’de doğan sanatçı, paskalya yumurtalarını (tavuk, kaz ve devekuşu yumurtaları) boyamakta ustadır. Eserleri üzerinde çalışırken geleneksel ve orijinal teknoloji kullanır. 19. yüzyıla ait kataloglardan restore edilen geleneksel pisanka koleksiyonuna ait 5.000 esere sahiptir. Sanatçı aynı zamanda “Paskalya Yumurtası Sanat” ve “Yumurtaların Simgesel Dili”, “Paskalya Yumurtaları Okulu” ve “Geleneksel Boyama Okulu” kitaplarının yazarıdır. Ukrayna’da ve yurtdışında (Polonya, Almanya, Fransa, Japonya, Bulgaristan, Beyaz Rusya, Letonya ve Lituanya) çeşitli fuar, festival, seminer ve etkinliklere katılmıştır. Ukrayna Ulusal Halk Sanatı Birliğinin üyesi ve Ukrayna’nın değerli bir halk sanatı ustasıdır. Sanatçı 2007 yılından itibaren kumaşa basma ve boyama dallarında geleneksel el sanatlarını diriltmeye çalışmaktadır.
İŞ TANIMI
Ukrayna’nın konuk kartı olan geleneksel balmumuyla Yumurta Boyama tekniği yaşamın, yeniden doğuşun ve bereketin simgesi olmuştur. Sanatçı çalışmalarında farklı kuş yumurtlarını ve orijinal dekorasyon tekniklerini kullanmaktadır. Basma kumaş, kadim bir zanaat olarak birçok ülkede yaygındır. Ukrayna da bu sanat dalında kendi ustalarına, baskı tahtası şablonlarına, renkli kumaşlara ve üretim sırlarına sahiptir. Yumurta Boyama sanatında sırasıyla şu aşamalardan bahsedebiliriz: Öncelikle yumurta boşaltılıp temizlenir ve yumurtanın her iki tepesine sivri uçlu temiz bir aletle yavaş yavaş delik açılır, sonrasında yuvarlak olan kısımdaki delikten temiz bir kürdanla zar delinip içine biraz su konulup iyice çalkalanıp üflenerek temizlenir ve kurumaya bırakılır. Son olarak boyama işlemi yapılarak eser elde edilir.
124
CV
The artisan was born in 1965 in Kiev, and she is an honored master of painting Easter Eggs(chicken, goose, ostrich eggs). She uses traditional and original technology while producing her works of art. She has a collection of traditional pysankas (5000), restored by the catalogs of 19th century. The artisan is also the author of the books such as “The Art of Easter eggs”, “Symbolic Language of Eggs”, “Easter eggs School” and “School of Traditional Painting.” She has conducted seminars, master classes, and participated in numerous trade fairs and exhibitions in Ukraine and abroad (Poland, Germany, France, Japan, Bulgaria, Belarus, Latvia and Lithuania etc.).She is a member National Union of Folk Art of Ukraine and an honored master of folk arts of Ukraine. Since 2007 she has been reviving the traditional crafts of stamping on fabric and baking and painting honey cakes.
DESCRIPTION OF WORK
The traditional technique of wax painting eggs - a guest card of Ukraine, the symbol of annual life’s rebirth and fertility. The artisan uses eggs of different birds and original techniques of decoration in her works. Printed cloth fabric - an ancient craft - is common in many countries. Ukraine also had its masters, templates of printed boards and secrets of producing colored fabrics. We can describe the following stages in egg painting art. Firstly, an egg is emptied and cleaned, and a holes is dug on both ends of the egg by means of a pointed and clean tool, and the egg membrane is removed from the hole on the rounded end by means of a clean toothpick. After it is filled with little water, it is shaken well and cleaned by blowing. Then it is left to dry, and finally it is painted and the works of art is created in this way.
125
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
Ağaç İşleme Woodworking YUNANİSTAN/GREECE
NIKOLAOS SPANOS ÖZGEÇMİŞİ
1961’de Katerini’de doğmuştur ve geleneksel el sanatları sanatçısıdır. Aynı zamanda keman ve buzuki çalan bir müzisyen olup müzik aletleri kendisinin el yapımı ürünlerdir. Sanatçı, 1991 yılından bugüne kadar ahşap alanında sanat eserleri vermektedir. Ahşap işi oyma ve renk emdirme projeleri de yapmaktadır. Sanatçı, 2015 yılından itibaren Panhellenik Kültür Etkinliği Ortaklığının ve “Selanikli Ressamlar ve Kuzey Yunanistan Kulübü”nün bir üyesidir. Yunanistan’ın çeşitli şehirlerinde kişisel sergileri olmuştur. Ayrıca Yunanistan ve yurtdışında birçok karma sergiye katılmıştır. Eserleri özel koleksiyonları ve kamu binalarını süslemektedir.
İŞ TANIMI
Ağaç İşleme sanatı konusunu Antik Yunan Tarihi ve Mitolojisi, Rönesans, kadın portreleri ve çağdaş tasarımlardan almaktadır. Eser için çalışılacak ağaçlar özellikle Olimpus ve Pieria Dağlarından toplanmaktadır. Gravür renkli ahşap oymacılığında renkler ekstra bir boya maddesi olmadan ahşap tarafından emilerek elde edilir. Ağaç İşleme sanatında ahşap malzemeye şekil vermek kolay olduğundan bu sanat dalı çok eski çağlara kadar dayanmaktadır. Bu sanat dalından süs eşyası, hediyelik eşyalar ve tablolar gibi eserler ortaya çıkmaktadır.
126
CV
The artisan was born in Katerini in 1961, and he is a traditional handcraft artist. He is also a musician in Violin and Bouzouki musical instruments, and these instruments are handmade by him. He has been working with wood since 1991 until today. He manufactures projects such as woodcut engraving and color impregnation. Since 2015 he is a member of the Pan-Hellenic Company of Cultural Events and a member of “Thessaloniki Painters and Northern Greece Club”. He has had solo exhibitions in cities of Greece and participated in many group exhibitions in Greece and abroad. His works of art adorn private collections and public buildings.
DESCRIPTION OF WORK
The subjects of woodworking art are from the Ancient Greek History and Mythology, Renaissance, female portraits and other modern designs. Trees to be work with are collected from the mountains Olympus and Pieria. In woodcarving with engraving colors, the colors are absorbed by the wood without any other extra dyestuff surface. Since woodcarving is to give shape wooden material, this art field dates back to ancient ages. Various works of art such as decorations, souvenirs and panels are created with this art field.
127
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
13. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması 13th International Traditional Meeting of Artists
130
131
ISBN 978-605-67163-9-3