I luoghi del tradurre nel Medioevo

Page 1

LA STADERA Collana di Linguistica, Letteratura e Glottodidattica

diretta da Pasquale Guaragnella Patrizia Mazzotta Paolo Pintacuda Renata Cotrone


I volumi di questa collana sono sottoposti a un sistema di double blind referee


Ruggiero Pergola

I LUOGHI DEL TRADURRE NEL MEDIOEVO La trasmissione della scienza greca e araba nel mondo latino

con un saggio di Patrizia Mazzotta


Volume stampato con i fondi di ricerca di Ateneo 2006 e con il contributo straordinario del Consiglio di Amministrazione del Dipartimento di Lettere Lingue Arti - Italianistica e Culture Comparate dell’Università degli Studi di Bari Aldo Moro Composizione in Gentium, disegnato da Victor Gaultney nel 2001

L’opera, comprese tutte le sue parti, è tutelata dalla legge sui diritti d’autore. Sono vietate e sanzionate (se non espressamente autorizzate) la riproduzione in ogni modo e forma (comprese le fotocopie, la scansione, la memorizzazione elettronica) e la comunicazione (ivi inclusi a titolo esemplificativo ma non esaustivo: la distribuzione, l’adattamento, la traduzione e la rielaborazione, anche a mezzo di canali digitali interattivi e con qualsiasi modalità attualmente nota od in futuro sviluppata). Le fotocopie per uso personale del lettore possono essere effettuate nei limiti del 15% di ciascun volume dietro pagamento alla SIAE del compenso previsto dall’art. 68, commi 4 e 5, della legge 22 aprile 1941 n. 633. Chi fotocopia un libro, chi mette a disposizione i mezzi per fotocopiare, chi comunque favorisce questa pratica commette un furto ed opera ai danni della cultura.

ISBN volume 978-88-6760-364-0 ISSN collana 2384-9592

2016 © Pensa MultiMedia Editore s.r.l. 73100 Lecce • Via Arturo Maria Caprioli, 8 • Tel. 0832.230435 25038 Rovato (BS) • Via Cesare Cantù, 25 • Tel. 030.5310994 www.pensamultimedia.it • info@pensamultimedia.it


INDICE IX

XIII 1

5 5 7 9 12 13 13 20 28 32 32

39 39 41 42 42 43 45 46 47 47 48 49 49

Prefazione

Il rapporto tra teoria e prassi nella formazione del traduttore tecnico-scientifico, di Patrizia Mazzotta

I luoghi del tradurre nel Medioevo

PARTE PRIMA

1. Testi e contesti della scienza nel Medioevo 1.1 Il contesto storico 1.2 Le prime traduzioni scientifiche 1.3 Interessi scientifici in Europa 1.4 La scienza occidentale prima e dopo il XII secolo 1.5 Lacune scientifiche in Europa 1.5.1 Matematica 1.5.2 Fisica 1.5.3 Medicina Appendice al capitolo 1 Aristotele in traduzione: la trasmissione latina PARTE SECONDA

2. Italia 2.1 Costantino Africano 2.2 Burgundio Leoli 2.3 Enrico Aristippo 2.4 Eugenio da Palermo 2.5 Michele Scoto 2.6 Teodoro di Antiochia 2.7 Giovanni da Palermo 2.8 Bartolomeo da Messina 2.9 Guglielmo di Luna 2.10 Niccolò da Reggio Appendice al capitolo 2 Attività traduttiva a corte: Federico II di Svevia e Manfredi


53 53 54 55 56 56 57 61 62 64 65 69 71 72 74 75 76 77 77 92

97 97 99 100

103 103 104 105

109 109 110

3. Spagna 3.1 Platone Tiburtino 3.2 Ermanno di Carinzia 3.3 Roberto di Ketton 3.4 Roberto di Chester 3.5 Ugo di Santalla 3.6 Giovanni di Siviglia 3.7 Avendauth 3.8 Domenico Gundisalvi 3.9 Giovanni Ispano 3.10 Gherardo da Cremona 3.11 Marco di Toledo 3.12 Ermanno Alemanno 3.13 Judah ben Moses ha-Kohen 3.14 Isaac ibn Saʿīd 3.15 Samuel ha-Levi 3.16 Abraham ibn Waqar Appendici al capitolo 3 I. I miti della storiografia: la Scuola di Toledo II. Attività traduttiva a corte: Alfonso X di Castiglia

4. Inghilterra 4.1 Adelardo di Bath 4.2 Alfredo di Sareshel 4.3 Roberto Grossatesta

5. Asia Minore 5.1 Giacomo Veneto 5.2 Leone Toscano 5.3 Guglielmo di Moerbeke 6. Siria 6.1 Stefano di Pisa 6.2 Filippo di Tripoli


113 113 115 119

121 161

PARTE TERZA

7. Teorie, prassi e critiche traduttive 7.1 Principi teorici 7.2 Prassi traduttive 7.3 Critiche alle traduzioni

Riferimenti bibliografici Indice analitico


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.