Cuba Contemporánea n.002

Page 1

02 / 2013

Reynaldo miravalles Varadero

Roberto Fonseca Museo Nacional de Bellas artes Idalis Ortiz




Año 1 / Número 2 / 2013

www.cubacontemporanea.com info@cubacontemporanea.com Editor General

Miguel Selvi Garayoa Dirección proyecto Cuba Contemporánea

María Caridad González Director

Jorge Gómez de Mello Editor ejecutivo

Juan Nicolás Padrón Redactora-editora

Silvana Garriga

Director de arte y diseño

Pepe Nieto

Diseño de publicidad

Raúl Nogueiras Comercial

Dolores García de León Traducción

Ivonne López Fotomecánica e impresión

Selvi Artes Gráficas Depósito Legal

V-896-2013 ISSN

2340-1257 Los artículos expresan la opinión de sus autores

España Calle Miguel Selvi Cariñena 22-24, 46469 Beniparrel, Valencia, España Teléfono: +34961200942 Fax: +34961212769

Cuba Calle 3ª esq. a G El Vedado, La Habana, 10400

© Todos los derechos reservados

© Roberto Chile

Teléfono: +537 8382706


Presentación PRESENTATION

La favorable acogida al primer número de Cuba Contemporánea nos compromete a mantener el nivel y la perspectiva que nos propusimos en nuestra salida inicial, tanto en los textos como en la visualidad. Pasados dos meses de la primera presentación, nuestro objetivo continúa siendo descubrir fragmentos de la Cuba de ­ahora, desde la mirada cultural y social. Esta vez la sección D e st in o s se acerca a Varadero, un privilegiado sitio muy conocido, pero donde siempre es posible hallar nuevas ofertas, y, a pocos kilómetros, P r o p o s ic io n es visita a Matanzas, «la Atenas de Cuba», tendida junto a la espléndida bahía de su nombre. A los amantes de N atur al e z a y E c o l o g í a los llevamos hacia el encanto primitivo de la península de Guanahacabibes, Parque Nacional y Reserva de la Biosfera, en la occidental provincia de Pinar del Río. La E n tr e vi s ta capturó en La Habana a Reynaldo Miravalles, una leyenda del cine cubano, quien participa en el recién estrenado ­filme ­Esther en alguna parte, de Gerardo Chijona, que comenta Frank Padrón. La E s c en a nos trae a Danza Contemporánea de Cuba y su obra Compás, glosada por el crítico y profesor Noel Bonilla-Chongo, mientras D o s s ier d e A r t e celebra el centenario del Museo Nacional, motivo por el cual el poeta y crítico Nelson Herrera Ysla recorre, rápidamente, sus instalaciones y salas. Mus i c al i a asedia al joven pianista y compositor Roberto Fonseca y De p o r ti v a s presenta a una mujer «temible»: Idalis Ortiz, campeona olímpica de judo en la categoría de las superpesadas. La narradora Laidi Fernández de Juan se asoma, desde P r i s m a C ub an o , a la Calle G, de El Vedado, uno de los puntos de encuentro de la juventud capitalina; el profesor Juan Mesa, en R e l i g i o s i dad e s , explora la Regla de Osha; C ien c ia Mé d i c a indaga en los productos de avanzada del Centro de Inmunoensayo, y N e g o c i o s y Opo r t u n ida d es , en las realidades y perspectivas de la oficina de Apex-Brasil en La Habana. Otros textos complementan este calidoscopio de la Cuba actual, con la aspiración de satisfacer la curiosidad de nuestros lectores. Esperamos que en este empeño, los orishas nos acompañen.

\cubacontemporanea

@cubacontemp

The favorable reception of the first edition of Cuba Contemporánea commits us to maintain the level and perspective that we sought in our initial issue in both stories and pictures. Two months after the first number, our goal remains the same –to discover fragments of present-day Cuba from a cultural and social outlook. In our second issue, the De sti na ti o ns section travels to Varadero, a privileged spot that, despite being well known, always has something new to discover. A few kilometers away, Pro po si ti o ns visits “The Athens of Cuba”–the city of Matanzas on the splendid bay of the same name. Lovers of Na ture a n d E c o l o g y are taken to the primitive charm of Guanahacabibes Peninsula, a National Park and Biosphere Reserve, in the western province of Pinar del Río. T he I n t er v iew met with Reynaldo Miravalles, a legend of Cuban cinema, who appears in Gerardo Chijona’s most recent film, Esther en alguna parte, which is reviewed by Frank Padrón in the M o v i e la nd section. Critic and professor Noel Bonilla-Chongo takes a close look at Danza Contemporánea de Cuba and their production Compás in T h e Sta ge , while the poet and critic Nelson Herrera Ysla takes us on a quick tour of the National Museum of Fine Arts on its centenary in the A r t D o s s ier section. M u si ca li a is all about the young pianist and composer Roberto Fonseca and Spo r t s introduces us to a “formidable” woman –Idalis Ortiz, judo Olympic champion in the heavyweight division. In C u ba n P er s p ec t iv e , narrator Laidi Fernández de Juan looks into one of the most popular meeting points of the capital’s youth: G Street in Havana’s El Vedado district. Profesor Juan Mesa delves into Regla de Osha in R el ig io n s . M edi ca l Sci e nce takes us to the Immunoassay Center to learn about its most advanced products and B u s ine ss a nd Oppo rtuni ti e s lets us take a glimpse of the realities and perspectives of Apex-Brasil in Havana. Other stories complement this kaleidoscope of contemporary Cuba, sincerely wishing that they will satisfy our readers’ curiosity. We hope that in this endeavor, the orishas may be with us.

www.cubacontemporanea.com



SuMARIO CONTENTS 8

Destinos Destinations Varadero... y la próxima nostalgia

14 LaTheEntrevista Interview

Reynaldo Miravalles: Constructor de personajes Reynaldo Miravalles: Constructing Characters

20 Prisma Cubano Cuban Standpoint Misterios de G

The Mysteries of G Street

26 Deportivas Sports

Idalis Ortiz: ¿Sexo débil?

Idalis Ortiz: The Weaker Sex?

30 Religiosidades Religions

La Regla de Osha: Un día detrás de otro

Regla de Osha: Day after Day

36

Umberto Peña y la Casa: Su reino en este mundo

Umberto Peña and Casa de las Américas: His Kingdom on this Earth

52 Naturaleza y Ecología Nature and Ecology

Guanahacabibes: Los tesoros del oeste Guanahacabibes: Treasures in Cuba’s Western Region

58 Musicalia

Roberto Fonseca: Hecho de música Roberto Fonseca: Made of Music

64 Por cuenta propia self-Employed Ernesto Milanés: Todo lo que toca…

Ernesto Milanés: Everything He Touches…

66 Negocios y oportunidades Business & Opportunities

Apex-Brasil: Por más en Cuba

Apex-Brasil Is Onboard for more in Cuba

70 Proposiciones Propositions

Matanzas: La ciudad que nos une

Matanzas, the City that Brings Us Together

38 Cinelandia Movieland

76 Ciencia Médica

Esther’s Veils

¿La revelación de Arquímedes?

Los velos de Esther

42 LaTheEscena Stage

Danza Contemporánea de Cuba: Cuerpo grupal, mirada esculpida, aliento metafórico Danza Contemporánea de Cuba: Group Corpus, Metaphoric Breath

48 Tipos y Costumbres TYPES AND CUSTOMS El sesentón de los 60

The Sixty-Something Guy from the Sixties

Archimedes’ Revelation?

80 Eventos en Cuba Events in Cuba 83

Callejear danzando en La Habana

Dancing through the Streets of Havana

84 Dossier de Arte Art Dossier

Cien años para un museo A Museum’s One Hundred Years

92 LaThesugerencia de... Suggestion of... Bom Apetíte

© Roberto Chile

Varadero... Nostalgia on the Horizon


6

Contributing Writers

Colaboraron en esta edición Noel Bonilla-Chongo

Laidi Fernández de Juan

crítico y asesor, se graduó de danza en el nivel medio y de Teatrología en el Instituto Superior de Arte (ISA) de La Habana, y ha sido becado en universidades extranjeras. Es profesor del ISA, asesor y dramaturgista de la Compañía DanzAbierta y director para el Desarrollo Artístico del Consejo de las Artes Escénicas del Ministerio de Cultura de Cuba. Miembro del Consejo Internacional de la Danza de la UNESCO y Consejero Internacional de Danza del Instituto Francés, representa a su país ante la Red Sudamericana de Danza.

narra­dora, ha publicado varios volúmenes de cuentos y una novela; textos suyos han sido antologados en Cuba y en el extranjero, y han merecido importantes premios. Colabora habitualmente con medios de prensa cubanos y mantiene en el Centro Cultural Dulce María Loynaz el espacio mensual Miércoles de Sonrisas, dedicado al humor en la literatura.

(C u ba, 1 9 67 ) .  Investigador,

–Researcher, critic and consultant, Bonilla-Chongo is a graduate of Dance from a mid-level academy and Theater from the Instituto Superior de Arte (ISA), today University of the Arts, in Havana, and has received several scholarships from overseas universities. He is currently a professor at ISA, consultant and scene director with the DanzAbierta Dance Company and Director of Artistic Development for the Performing Arts Council of the Ministry of Culture of Cuba. He is a member of UNESCO’s International Dance Council and International Dance Advisor for the French Institute. He is Cuba’s representative before the South American Dance Network.

Cubierta | Cover Roberto Fonseca

Foto AlejaNdro Ramírez Anderson

(C u ba , 19 6 1).   Médico y

–A doctor and storyteller, Laidi Fernández has published several volumes of short stories and a novel. Several of her texts have been anthologized in Cuba and abroad, and have won important awards. She is a regular contributor to the Cuban press and hosts ­Miércoles de Sonrisas (Wednesday Smiles), a monthly meeting that focuses on humor in literature, at the Dulce María Loynaz Cultural Center.

Marianela González Lavandero

(C u ba , 19 8 7).  Trabaja como

periodista en la Casa de las Américas y como profesora en la Facultad de Comunicación de la Universidad de La Habana. Ha publicado en revistas cubanas y extranjeras.

–González is a journalist with Casa de las Américas and professor of the Faculty of Com-

munication at the University of Havana. Several of her works have been published in Cuban and international magazines.

Mayte Hernández

(C u ba, 1986) .  Periodista,

es editora del suplemento «En Red» (dedicado a ciencia, salud, tecnología y medio ambiente), del diario Juventud Rebelde. Coautora del libro Periodismo incómodo: la cuadratura del círculo, de la Casa Editora Abril, colabora regularmente con otros medios de prensa. –Hernandez is a journalist and editor of En Red, a supplement of Juventud Rebelde newspaper that targets science, health, technology and the environment. She’s the coauthor of the book Periodismo incómodo: la cuadratura del círculo with the Editora Abril publishing house. She’s a regular contributing writer in other news media.

Nelson Herrera Ysla

(C u ba, 1947 ) .  Arquitecto,

poeta, ensayista, crítico de arte y curador, es experto principal del Centro de Arte Contemporáneo Wifredo Lam y curador de la Bienal de La Habana. Ha curado más de 30 exposiciones de arte cubano en el país y el extranjero, y se ha desempeñado como jurado en múltiples eventos de artes visuales, nacionales e internacionales. Ha dictado conferencias y publicado varios libros y numerosos ensayos y artículos sobre arte, arquitectura, fotografía y diseño, en su país y en el extranjero. –Architect, poet, essayist, art critic and curator, Herrera Ysla is chief expert at the Wifredo Lam Contemporary Art Center and curator of the Havana Art Biennial. He has curated over 30 exhibitions of Cuban art at home and abroad, and has been a jury member in many national and international visual arts events. He has lectured extensively and published several books, and numerous essays and articles on art, architecture, photography and design, both in Cuba and abroad.

Julio A. Larramendi

(C u ba, 195 4) .   Doctor en

Ciencias, se inició en la fotografía en 1969; desde entonces imparte habitualmente conferencias, cursos y talleres sobre temas fotográficos, y participa como organizador y jurado en eventos y concursos internacionales de fotografía y publicidad. Sus fotos se han publicado en revistas dentro y fuera de la Isla, y en más de 45 libros. Ha expuesto su obra en varias ciudades cubanas y en otros veinte países, y obtenido numerosos premios por su labor. –A Doctor of Science, ­Larramendi took up photography in 1969. Since then, he has regularly given lectures, courses and workshops on the subject, and participated as organizer and jury member at international photography and advertising competitions and events. His pictures have been published in magazines both at home and overseas, and in over 45 books. He has exhibited his work in several Cuban cities and around 20 countries, having won numerous awards.

Juan Mesa Díaz

(C u ba, 195 3) .   Doctor en

Teología, antropólogo y sacerdote de Ifá, imparte clases y posgrados en universidades de Cuba, Norteamérica y Europa sobre religiones de ascendencia africana. Ha publicado varios ensayos sobre el tema. Labora en la Casa de las Américas, La Habana. –A Doctor of Theology, anthropologist and Ifá priest, Mesa Díaz teaches undergraduate and graduate students at universities in Cuba, North America and Europe on religions of African origin. He has published several essays on the subject. He works at Casa de las Americas, Havana.

Frank Padrón Nodarse

(C u ba, 195 8) .   Poeta, narrador, ensayista y crítico, ha dedicado varios volúmenes al cine, en particular el cubano y el iberoamericano. Es miembro fundador de la Asociación Cubana de la Prensa adscrita a la Federación Internacional de la Prensa Cinematográfica (FIPRESCI). Colaborador de publicaciones cubanas y extranjeras, ha participado

como jurado, profesor o conferencista en festivales internacionales de cine, y mantiene el popular programa televisivo semanal Cine de Nuestra América. Poet, narrator, essayist and critic, Frank Padrón has authored several books on the cinema, especially Cuban and Latin American films. He is a founding member of the Cuban Press Association attached to the International Federation of Film Critics (FIPRESCI). A contributor to Cuban and foreign publications, he has also participated as jury member, teacher or lecturer in international film festivals. He is the host of the popular weekly television show Cine de Nuestra América (Cinema of Our America).

Mónica Rivero Cabrera

(C u ba, 1989).  Licenciada en Periodismo por la Facultad de Comunicación de la Universidad de La Habana, es periodista en el sitio Cubadebate y ha colaborado con medios cubanos y extranjeros.

A graduate of Journalism from the Faculty of Communication at the University of Havana, Mónica Cabrera Rivero is a journalist for the Cubadebate website and a contributor to other Cuban and international media.

Teresa de Jesús Torres Espinosa (cu ba, 1964 ).  Licenciada

en Periodismo, ha trabajado como redactora-reportera de prensa en medios radiales y digitales cubanos, y actualmente lo hace en Habana Patrimonial, página de la Dirección de Patrimonio Cultural de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana (www.ohch.cu). –A graduate of Journalism, Torres Espinosa has been news editor/reporter in Cuban radio and websites. She currently writes for Habana Patrimonial, website of the Directorate of Cultural Heritage of the Office of the City Historian of Havana (www. ohch.cu).


7


8

Destinos | Destinations

Uno cree conocer Varadero porque ha disfrutado de sus más de 20 kilómetros de espléndidas arenas. Pero no es suficiente.

Varadero… y la próxima nostalgia Por/By

Pedro L. Cuéllar

Nostalgia on the Horizon You think you know Varadero just because you’ve enjoyed its more than 20 kilometers of magnificent sandy beaches. But that’s not enough.


Varadero se le conoce desde la nostalgia de los lugares y de la edad que teníamos cuando estuvimos alguna vez en la que los cubanos consideran «la mejor playa del planeta». Así me veo, junto a otros «varaderófilos», asegurando que en Castell Nuovo se hacían «las mejores pizzas del mundo», quizás porque las comimos en los mejores momentos de nuestras vidas. Varadero se ha convertido en parte de la añoranza, pues su nombre es sinónimo de felicidad, y no de ahora: ya el legendario Benny Moré había dicho lo mismo en una canción de los años 50 del siglo pasado. You begin to know Varadero from the nostalgia for certain places there and how old you were when you visited what Cubans consider “the best beach on the planet.” That’s how I see myself, along with other “Varaderophiles,” absolutely certain that Castell Nuovo made the “best pizzas in the world,” perhaps because we were eating them during the best years of our lives. Varadero has become a part of our yearnings because its name is synonymous with happiness, and not just now–the legendary Beny Moré had already said that in a popular song in the 1950s.

© Carolina Vilches

A

9


10

© Carolina Vilches

Las opciones de entretenimiento se distribuyen por su estrecha geografía, privilegiada con un clima estable en el que predomina el buen tiempo...

El famoso balneario ha cambiado mucho y cuenta hoy con medio centenar de hoteles y más de 19 000 habitaciones, la mayoría concentrados en el extremo de la península de Hicacos, aunque otros establecimientos se diseminan por su territorio. La presencia de más de un millón de turistas contabilizados anualmente en ese destino desde 2009, fue determinante para la ampliación del aeropuerto internacional Juan Gualberto Gómez. Si bien el centro tradicional del pueblo, similar al del resto de las ciudades cubanas con su plaza y su iglesia, fue desplazado por el atractivo de la playa, actualmente las opciones de entretenimiento se distribuyen por su estrecha geografía, privilegiada con un clima estable en el que predomina el buen tiempo costero. La casa que ocupa actualmente el museo de Varadero mantiene elementos de la arquitectura vernácula de finales del siglo xix y principios del xx / The building that today houses Varadero’s Museum has preserved elements of vernacular architecture from the late 19th and early 20th centuries © Carolina Vilches

The famous beach resort has changed a lot and nowadays it has 50 hundred hotels with more than 19,000 rooms, most of which are concentrated at the far end of the Hicacos Peninsula, although other tourism facilities are scattered throughout the territory. The fact that over a million visitors per year have chosen this tourist destination since 2009 was an important factor for expanding the Juan Gualberto Gómez International Airport. Although the traditional downtown area, so much like the rest of Cuban cities with its square and church, was pushed aside for the attractions of the beaches, today entertainment options are distributed along its narrow geography, endowed with a stable climate where the wonderful seaside weather predominates.


11

Entertainment options are distributed along its narrow geography, endowed with a stable climate where the wonderful seaside weather predominates... El Parque Josone es un sitio singular para pasar el día en familia o en grupo. Allí, dos establecimientos nos esperan para reparar fuerzas: Dante, con su exquisita comida italiana, y la Gruta del Vino, cuyo íntimo ambiente convida al placer de la degustación. También están las «paladares», como Waco’s Club, que en un entorno familiar promete platos exquisitos y hasta participar de su elaboración; en tanto Varadero 60 rememora el estilo publicitario de esa memorable década del pasado siglo, que todavía atrapa a nacionales y extranjeros. Es bastante usual ir al Delfinario a ver el show de los delfines pico de botella, y hasta bañarse y tomarse fotos con ellos. O llevar a los niños al parque Todo en Uno.

Casa de la Música de Varadero

© Carolina Vilches

In Varadero’s eternal summer, you can wander around casually dressed in beach attire and flip-flops, strolling along streets overflowing with arts and crafts fairs. And then in the evenings, wafted by the sea breezes, you can dress up and disco-hop to night spots like Havana Club, La Rumba or Mambo Club. Should you prefer to enjoy your music live, you can hear well-known Cuban bands and soloists performing at the Casa de la Música and La Comparsita. Another very popular place is Plaza América, a shopping and convention center where the celebrated Buenavista Social Club regularly play. Attracting 22,000 tourists every year, they are so popular that an additional day has been added to their performance schedule during the winter high season. A few meters away, golfers can test their skills on the 18-hole Varadero Golf Club located practically at the doors of the US industrialist Irénée Du Pont’s exotic mansion, Xanadu. Today the mansion has been transformed into a luxurious restaurant and up-scale hotel. Josone Park is a unique place to spend a day with the family or friends. Two restaurants await you with their excellent menus: Dante, with superb Italian cuisine, and Gruta del Vino, whose cozy atmosphere invites you to enjoy wine tasting. You can also choose “paladares” (privately-run restaurants), such as Waco’s Club where a family setting tempts you with great cooking and even invites you to participate in the preparation of the dish of your choice. Meanwhile, Varadero 60 recalls the style of that memorable decade, the 1960’s, which is still a drawing card for both international and Cuban visitors.

© Julio Alvite

En el eterno verano de Varadero uno anda desinhibido, en ropa playera y chancletas, por las calles atiborradas de ferias artesanales. Las noches, en cambio, bajo el influjo de la brisa marítima, posibilitan vestir algo más elegante e invitan a pasarlas en discotecas como Havana Club, La Rumba o Mambo Club. Si se prefiere disfrutar en vivo de reconocidas agrupaciones e intérpretes cubanos, la Casa de la Música y La Comparsita ofrecen una buena programación. Otro lugar muy concurrido es Plaza América, centro comercial y sede de importantes convenciones, donde además se presenta sistemáticamente el afamado Buenavista Social Club, tentadora oferta que atrae 22 000 turistas al año, al punto de sumársele otro día en temporada alta (invierno). A pocos metros, los aficionados tratan de «ensartar» los 18 hoyos del Varadero Golf Club, a la vera de la exótica mansión Xanadú, concebida para el magnate norteamericano Irénée Du Pont y convertida en restaurante y alojamiento de lujo.


Š Julio Alvite

12


Suele ocurrir que en nuestro último día de estancia el sol nos parece más brillante y la playa más fina. Y uno ya siente nostalgia y quiere quedarse allí...

¡Tierra a la vista!

Los senderos de la reserva ecológica Varahicacos favorecen el contacto con la flora y la fauna autóctonas, el avistamiento de aves migratorias y adentrarse en cuevas. Entre la vegetación originaria sobresale El Patriarca, impresionante cactus arbóreo que data de la época de la Colonia. En la ciudad, así como en las comunidades de Santa Martha y Boca de Camarioca, abundan casas de hospedaje y establecimientos gastronómicos. Los diferentes puntos se conectan gracias a una variada gama de medios de transporte: ómnibus corrientes y panorámicos, taxis modernos y autos antiguos, coches de caballos, y los llamados Cocotaxis; además de motos y autos rentados, e incluso bicicletas, una tradición de los años 1800. Son muy populares eventos como la Fiesta del Pargo, que se realiza en junio, coincidiendo con la corrida del pez, manjar delicioso y versátil en el menú isleño, y la regata 26 de Julio, antes conocida como Copa Presidente de la República, que remonta las cien ediciones. Dicen que Varadero debe su nombre a los buques que encallaban en sus bancos de arena hasta que la marea alta les permitiera continuar camino. Suele ocurrir que en nuestro último día de estancia el sol nos parece más brillante y la playa más fina. Y uno ya siente nostalgia y quiere quedarse allí, «varado», esperando que la marea no cambie nunca.

Varadero Golf Club © Julio Alvite

...it always happens that on the last day of our stay the sun shines more brightly and the beach is at its best. And so nostalgia begins to settle in, and we don’t want to leave... A common outing is to the Dolphinarium to see the dolphin show and even to swim and take pictures with them. Or you can take the kids to the Todo en Uno (All in One) Park.

Land Ho!

The trails at the Varahicacos Ecological Reserve encourage making contact with native flora and fauna, bird-watching and exploring the caves. Among examples of ancient vegetation, the most outstanding is El Patriarca (The Patriarch), an impressive arboreal cactus dating back to the colonial era. One of the newest hotels to be built at this destination has been named after this unique species and its architectural style resembles the wooden structures in use in the late 19th-early 20th centuries in Varadero. El Patriarca is a great example of the combination of modern comfort with nostalgic charm. In the city of Varadero, as well as in the nearby communities of Santa Martha and Boca de Camarioca, the visitor can find many private houses and rooms for rent as well as places to dine. Connections between these towns and Varadero are made via a variety of modes of transportation: regular and sight-seeing buses, taxis, vintage cars, horse-drawn buggies and the ever-popular Coco-taxis. Also available are rental cars and motorbikes, even bicycles, a tradition from the 1800s. The Snapper Festival during the snapper-fishing season in June is very popular. This fish is a delicacy and a versatile menu item in Cuba. Another outstanding event is the 26th of July Regatta–previously known as the President of the Republic Cup Regatta–which has been held more than 100 times. Legend has it that Varadero owes its name to the ships that would be beached on the sandbanks until high tide released them on their way. Whatever the origin of its name, it always happens that on the last day of our stay the sun shines more brightly and the beach is at its best. And so nostalgia begins to settle in, and we don’t want to leave; we want to stay there, “beached,” hoping that high tide never comes to release us.


14 Por/By

Juan Nicolás Padrón

Reynaldo

Fotos | Archivo de la Revista Cine Cubano cortesía del Centro de Prensa ICAIC

Miravalles Constructor Constructing de Personajes Characters

La Entrevista the Interview

Las Doce sillas


reynaldo Miravalles 15

L

os amantes del cine norteamericano de los años 40 usan como santo y seña una frase emblemática: «Play it, Sam», susurrada por la bellísima Ingrid Bergman en ­Casablanca. Quienes hemos seguido fielmente el cine cubano de los últimos 50 años, cuando oímos a alguien decir «Alberto Delgado, cará...», enseguida completamos: «...tú has acabado con Maisinicú», así que verme frente a Reynaldo Miravalles, el actorazo que con estas palabras iniciaba una de las secuencias más memorables de la filmografía nacional, resultó sencillamente emocionante. Enseguida que nos encontramos en casa de su hija Blanquita, en El Vedado, supe que estaba delante de un cubano de los llamados «reyoyos», tal y como me lo había pintado mi amigo Albertico Pujol, quien me confesó que Miravalles había sido su maestro de actuación, cuando Rolando Díaz los unió junto a Beatriz Valdés y Consuelito Vidal en Los pájaros tirándole a la escopeta. Pero quise comenzar la entrevista a este nonagenario de sorprendente lucidez remontándolo a sus primeros tiempos…

Film buffs of 1940s Hollywood movies use an emblematic phrase as a password: “Play it, Sam,” whispered by a gorgeous Ingrid Bergman in Casablanca. Those of us who have faithfully followed Cuban cinema during the past 50 years, whenever we hear someone say, “Alberto Delgado, cará...” we immediately follow it up with “…tú has acabado con Maisinicú.” 1 So, to be seated face to face with Reynaldo Miravalles, the great actor whose famous line gave rise to one of the most memorable scenes in Cuban cinema is simply an indescribable experience.

Las Doce sillas – Enrique Santisteban y Miravalles

Los sobrevivientes – Enrique Santisteban, Carlos Ruiz de la tejera, Miravalles, ana Viñas y Germán Pinel li

Cuba Contemporánea:  ¿Qué recuerda de sus inicios en la radio? Reynaldo Miravalles: Yo siempre tuve sueños de ser artista; primero quería ser pintor, pero la obligación de buscar el sostén para mi casa no me lo permitió: vendía billetes, peines –a cuatro por un medio, en la guagua–, limones, cualquier cosa, me buscaba 40 o 45 centavos, y se los daba a mi mamá, que me cuidaba en medio de una gran pobreza. Un día unos amigos y yo armamos un sketch y lo presentamos en la radio; yo tenía una vocecita aguda, insignificante, hicimos tres o cuatro actuaciones, pero aquello se acabó rápido.

From the moment we met at his daughter Blanquita’s house in El Vedado, I knew I was in the presence of a Cuban we like to call “reyoyo,” 2 as he was described by my friend Albertico Pujol who confessed to me that Miravalles had been his acting teacher when Rolando Díaz cast them together with Beatriz Valdés and Consuelito Vidal in Los pájaros tirándole a la escopeta. But I wanted to start the interview with this amazingly clear-headed ninety-year-old by returning to his beginnings… Cuba Contemporánea:  What are your memories of your start in radio? Reynaldo Miravalles: I always dreamed of being an artist: at first I wanted to be a painter, but the necessity of having to earn some money to help out at home didn’t 1

“Alberto Delgado, cará, tú has acabado con Maisinicú.” - Since this is such a well-known phrase and dependent upon the plot of the film, the Translator has kept it in the original Spanish, For the sake of information though, it can be translated as: “Damn, Alberto Delgado, you’ve done away with Maisinicú.” 2 Reyoyo - A Cuban term for someone who is more than 100% Cuban.


16

© Chino Arcos

Después fui a ver a una actriz muy famosa entonces, Enriqueta Sierra, que daba clases particulares de actuación; como ya tenía mucha edad y estaba enferma, me mandó con otra actriz que tenía un grupito. Allí estuve dos años y nunca gané nada. En 1946 comencé a trabajar en Radio Cadena Azul, haciendo papelitos; sin embargo, me pasaba desde las 9 de la mañana a las 9 de la noche observando y aprendiendo, aunque mi voz no servía para nada. Un amigo me descubrió el cine, y me pasaba días mirando películas. No sabía cómo podían lograrse las actuaciones, hasta que vi una cinta italiana que me dio la clave, pues

El Hombre de Maisinicú

«No se hace cine por gusto. Hay algunos papeles que los pueden hacer otros mejor que yo. Solo cuando me enamoro de un personaje estudio el guion y encuentro el equilibrio con suficiente tiempo para estudiar, y después, para actuar»

allí estaba la realidad actuada, la vida real de verdad, sin mentiritas, y me dije: «Ese es mi camino». Cuando comenzó la televisión, empecé a actuar, pero como un ser humano. CC: ¿Cómo fue su oportunidad en la televisión? RM:  Al año de estar en ella me dieron un premio, en 1951. Un muchacho que había estudiado en Actor’s Studio nos enseñó un sistema de actuación que me fue muy útil; así aprendimos lo imprescindible del trabajo de un actor. Sin embargo, fue el cine el que me dio los conocimientos para poder moverme en cualquier medio, a partir del comportamiento natural del cubano sencillo. CC:  Uno de sus personajes en la televisión más recordados fue Melesio Capote… RM:  Sí, después. Yo trabajaba en el cine, pero el ICAIC me pagaba muy mal; a mí me gustaba mucho hacer cine, pero también me gustaba la magua; como los criticaba, no me llamaron más. Entonces me fui para el ICRT, donde pagaban mejor. Allí me dieron una obra que todo el mundo había rechazado, porque se trataba de un campesino, y la gran mayoría de los que hacían guajiros, imitaban la entonación de un actor de la radio de los años 40. Como no copio a nadie, me pasé tres meses en Pinar del Río. Buscando mucho, encontré a un campesino que tenía un tono pecu-


reynaldo Miravalles 17 liar, y en cuatro frases pude construir a Melesio Capote, un personaje que sigue vigente: en Miami, donde vivo, muchos me ven y me gritan «¡Melesio!». CC: Pero si estamos hablando de construcción de personajes, el diálogo de Cheíto León con Alberto Delgado en El Hombre de Maisinicú, de Manuel Pérez, es paradigmático. ¿Cómo se produjo? RM:  Aunque el ICAIC me había castigado por las críticas sobre el pago, Manuel Pérez fue a verme a casa y me propuso un personaje; como ganaba en el ICRT, trabajar en el ICAIC ya no era un problema. Me propuso un personaje grande, pero lo sentí inconcluso; sin embargo, había una escena que me emocionó, breve pero intensa. Como me interesó mucho esa escena, pude ponerme de acuerdo con los actores, y mi personaje negativo, que era breve, se hizo más grande y más y más. A veces uno no sabe en lo que puede parar cuando se trabaja, hacíamos una y otra vez el diálogo… Cheíto no quería decirle a Alberto Delgado que sabía que él era del Gobierno, se lo insinuaría

let me do that. I used to sell lottery tickets, combs–four for a dime, on the buses–lemons, anything, I would earn 40 or 45 cents and I’d give it to my mother who was raising me in the midst of great poverty. One day, some friends and I put together a sketch and played it on the radio. I used to have a high squeaky, insignificant voice. We did two or three performances but that ended pretty quickly. Then I went to see a very famous actress at the time, Enriqueta Sierra, who taught private acting lessons. Since by then she was very old and ill, she sent me to another actress who had a small group. I was there for two years and never earned anything. In 1946 I started working at Radio Cadena Azul, doing small parts, but from 9 in the morning until 9 at night I spent my time observing and learning, even though my voice was useless. A friend of mine helped me discover movies and I’d spend days watching films. I couldn’t figure out how they did the acting until I saw an Italian movie that gave me the key. There it was, reality being acted, true real life, no lies, and I said to myself: “That’s my way.” When television started, I started acting, but I acted like a human being. CC:  How did your opportunity in television happen? RM:  After being there for a year, they gave me a prize in 1951. A young man who had studied at The Actors’ Studio taught us an acting system that

«You don’t make movies just for the fun of it. Other actors can play certain roles better than I can. Only when I fall in love with a character, I study the script and find a balance in which I have enough time for studying, and then for acting» mediante indirectas, por eso cuando le brindé café le dije: «Especial… para los amigos…», con mucha ironía, y seguimos con un alto nivel de improvisación dentro de ese mismo concepto. Cuando tú improvisas, otros te siguen, pero no siempre aciertan… De diez improvisaciones, quizás una sola sirva, dígala quien la diga. CC:  ¿Qué película le gustaría hacer ahora, después de reaparecer en el cine cubano con Esther en alguna parte, de Gerardo Chijona? RM:  No podría decir cuál sin leer el guion. Decidiría si me gusta o no, y también, si puedo o no. No se hace cine por gusto. Hay algunos papeles que los pueden hacer otros mejor que yo. Solo cuando me enamoro de un personaje estudio el guion y encuentro el equilibrio con suficiente tiempo para estudiar, y después, para actuar. CC:  Y para finalizar: ¿cómo ha sentido a la gente aquí en Cuba después de tanto tiempo? RM: Me han tratado con muchísimo cariño. Rolando Díaz, hace año y medio, estuvo haciendo un documental y me dijo, «Vamos al teatro Carlos Marx»; fui con toda la familia, y vi un gran espectáculo de baile y canto de excelencia. Un muchacho fotógrafo

De tal Pedro tal astilla – Miravalles, Nancy González y Gilberto Reyes

was very useful for me; that’s how I learned the basics of an actor’s work. However, it was the movies that taught me how to move around in any media, based on the natural behavior of a simple ordinary Cuban. CC:  One of your most memorable characters on TV was Melesio Capote… RM:  Yes, later. I was working in the movies but ICAIC3 was paying me very little; I really liked doing films but I also liked “la magua”4 and since I was critical of them, they didn’t call me back anymore. So I took 3 off for the ICRT5 where they paid more. There they “ICAIC - The Spanish acronym for the Cuban Institute for the gave me a script that everyone had rejected because Cinema Arts and Industry. it was about a peasant and most of the actors who 4 Magua - A Cuban term played “guajiros”6 used to imitate the intonation of meaning “money.” 5 a radio actor from the 1940s. Since I copy nobody, I ICRT - The Spanish acronym for the Cuban Institute for spent three months in Pinar del Rio province, and Radio and Television. by really looking around I found a peasant who had 6 Peasants. a peculiar sound, and in four phrases I was able to


© Lorenzo López

18

Filmografía / Filmography 1960

Historias de la Revolución

1961

El joven rebelde

1962

Las doce sillas

1963

Preludio 11

(Cuba-Alemania)

1971

Una pelea cubana contra los demonios

1973

El Hombre de Maisinicú

1976

Rancheador El recurso del método

1978 1980 1981 1982 1983 1984 1985

(Cuba-Francia-México)

Los sobrevivientes La viuda de Montiel

(Cuba-MéxicoVenezuela-Colombia)

Polvo rojo Alsino y el cóndor

(Nicaragua-MéxicoCuba-Costa Rica)

El Señor Presidente (Cuba-FranciaNicaragua)

Los pájaros tirándole a la escopeta El corazón sobre la tierra De tal Pedro tal astilla

1988

Vals de La Habana Vieja

1990

Alicia en el pueblo de Maravillas

1991

Mascaró, el cazador americano

1994 1995

El reino de los cielos (Colombia)

Quiéreme y verás… Dreaming of Julia

(EE.UU.-AlemaniaRepública Dominicana)

2003

El Misterio Galíndez

(España-Reino UnidoItalia-Portugal-CubaFrancia)

2004 2012

Cercanía

(España-EE.UU.)

Esther en alguna parte (Cuba-Perú)

que trabaja en España con Rolando, me pidió: «No te muevas, quédate ahí tranquilo…». Cuando ya casi todo el mundo se había ido del teatro, me invitó a salir y en la ancha acera empezó a tirarme fotos; la gente me identificó y recibí un espontáneo homenaje que me sacó las

put together Melesio Capote, a character who is still alive. In Miami, where I live, many people see me and call out, “Melesio!” CC:  But if we are talking about building characters, that dialogue between Cheito León and Alberto Delgado in Manuel Pérez’s The Man from Maisinicú is paradigmatic. How did that come about? RM:  Although ICAIC had punished me for criticizing the pay, Manuel Pérez came to see me at home and offered me a part. Since I was earning money with the ICRT, working with ICAIC was no problem. He offered me a big role, but I felt it was incomplete; however, there was one scene–short but intense–that moved me. Since I was really interested in that scene, I was able to come to an agreement with the actors, and my negative part, which was brief, became bigger and bigger and bigger. Sometimes you don’t know how things can end up when you’re working. We repeated the dialogue over and over… Cheito didn’t want to say to Alberto Delgado that he knew he was on the side of the government he hinted at it with insinuations”. That’s why when I offer him a cup of coffee, I tell him: Los Pájaros tirándole a la escopeta — Albertico Pujol, Silvia Planas, Beatriz Valdés, Consuelo Vidal y Miravalles “Special…just for friends…” really ironically, and we went on improvising a lot in the same vein. When you improvise, the others follow your lead, but they don’t always hit it right on…Out of ten improvs, maybe just one will be any good, no matter who says it. CC:  What movie would you like to make now after reappearing in Cuban cinema with in Gerardo Chijona’s most recent film, Esther en cualquier parte? RM: I couldn’t say which without reading the script. I would have to decide if I like it or not and if I can do it or not, too. You don’t make movies just for the fun of it. Other actors can play certain roles better than I can. Only when I fall in love Esther en alguna parte – Miravalles, Elsa Camps y Enrique Molina with a character, I study the script and find a balance in which I have enough time for studying, and then lágrimas: me dieron niños para que los for acting. cargara, se formó el molote para saluCC:  And finally, how do you feel about the people here in Cuba darme, la gente que estaba en el bar after so long? metiéndose un buche, salió y me lleRM: They’ve treated me with a lot of affection. A year and naron de emociones gritando mi noma half ago, Rolando Diaz was filming a documentary and he said bre… Lloré porque me dio una emoción to me: “Let’s go to the Karl Marx Theatre.” I went with the entire muy grande que me trataran con tanto family and saw a great show with excellent singing and dancing. A afecto… Una negra gorda me vino para photographer who works in Spain with Rolando asked me: “Don’t arriba gritándome: «¡Melesio, carajo!… move, just stay there, quietly…” When almost everybody had left the ¿tú estás vivo?...». Le respondí: «¡Coño, theatre, he invited me outside and there on the wide sidewalk he negra, no me mates todavía!».  started taking pictures of me. People recognized me and I received a spontaneous applause that made me cry. They gave me children to 7 Cará - A common Spanish-language carry, a crowd gathered to say hello, people who were drinking in the expletive, the equivalent of “damn it”. 8 bar came out and shouted my name. I cried because I was so touched Coño, negra - Without any racial aspersions since in this case it can be, and in fact is, used that these people were treating me with such affection, A fat black affectionately, literally translated as: “Hell, woman came up to me shouting: “Melesio, carajo!7 Are you still alive?” black woman…” And I answered: “Coño, negra,8 don’t kill me off yet!”


19

Miguel Ángel Martínez

El más exquisito trabajo artesanal en fibras naturales

Calle San Rafael No. 613 e/ Gervasio y Belascoaín, Centro Habana, La Habana Tel.: 878 5437 / 878 8683. E-mail: modeldir.unicha@cinet.cu

Centro Cultural San José. Avenida del Puerto y calle Cuba. STAND 81 Tel.: 535 3254173. E-mail: artesanofibrasnaturales@gmail.com

Decoraciones Yuya

Bodas, quinces, cumpleaños y otros eventos

Decoración al detalle

Cakes Ana María Bodas, quinces, cumpleaños

Quitrín rescata las tradiciones del vestir criollo con exquisitos diseños confeccionados por hábiles manos de cubanas que incorporan elementos artesanales para el disfrute de los más refinados gustos.

y otros eventos

Calle 9 Nro. 405, Apto. 7 entre F y G, El Vedado La Habana Telf.: 8 33 6554 Cel.: 5 284 5417 email: infodecoracionesyuya@yahoo.com decoracionesyuya@yahoo.es www.decoracionesyuya.com

Centro Cultural San José. Avenida del Puerto y calle Cuba. Avenida 9 Tel. 535 238 5762 E-mail: cococuba@gmail.com

Representaciones en La Habana, Varadero y Santiago de Cuba. Casa matriz: Obispo No. 163 entre San Ignacio y Mercaderes, La Habana Vieja, Cuba Tel.: (537) 8620810 / 8626195. Correo: quitrin@enet.cu


20

Prisma Cubano | CUBAN PERSPECTIVE

E

Misterios de

l Vedado, al decir del maestro del costumbrismo cubano Eladio Secades en una de sus famosas Estampas de 1943, es el único lugar de Cuba donde los que son pobres no lo parecen, y uno se da cuenta de que es verdad que todavía quedan jardineros en el mundo; está surcado por grandes avenidas, cruzadas a su vez por múltiples calles con nombres de letras o números, lo cual facilita el tránsito de quienes lo visitan. Entre sus varias atracciones (podríamos hablar de los portales, de los jardines, de los hermosísimos parques, de las casas antiguas, de los teatros y centros nocturnos y también de las arboledas amenazantes), hay una que en la actualidad despierta el interés de investigadores, sociólogos, estudiantes de psicología y de periodismo: la calle G. Ubicada entre los límites del litoral habanero y la avenida Carlos III, custodiada por árboles concienzudamente bien cuidados, a pesar del estropicio que sufre la ciudad, y constituida por una larga y señorial plazoleta interrumpida nueve veces, de forma que igual número de parques ofrecen espacio para los diferentes grupos humanos que allí se han dado cita, es quizás una de las arterias más inquietas de La Habana. Son varios los momentos históricos de los que ha sido testigo vívido la calle G. Durante la crisis económica de los años 90, brindó sus plazoletas para la más grande feria de la época. Desde 27 hasta Línea, se concentraron artistas espontáneos, vendedores de artesanías baratas, pintores de última hora que no encontraban salones de exposición disponibles, costureras, hacedores de calzado y un sinfín de comerciantes que ofrecían artículos variopintos, incluidos los adminículos religiosos que tanta falta hacían en medio del desconcierto reinante. En G era posible comprar desde un vestido confeccionado con el más recatado estilo tradicional hasta un par de maracas, pasando por el apaciguador consuelo que ofrece un buen azabache con los ojitos de Santa Lucía. Fue en G donde los habaneros encontramos un reducto para nuestra vida usualmente en movimiento, a pesar de la penumbra (real y metafórica) que padecíamos. Llegado el 2000, el espectáculo circense de artesanos y sus similares fue trasladado a otras zonas, lo cual concedió a G una tregua de calma que poco iba a durar. Lentamente, pero con paso firme, los jóvenes comenzaron a apropiarse de los pequeños parques, y dividieron la avenida según sus gustos individuales y de acuerdo con las leyes de las tribus urbanas a las cuales se integraron.

Por/by

Laidi Fernández de Juan

Fotos | Abel Carmenate


The Mysteries of G Street

21

The Havana neighborhood of El Vedado, as the maestro of interpreting local customs and manners Eladio Secades said in one of his famous Estampas1 of 1943, is the only place in Cuba where those who are poor don’t look poor and where you realize that gardeners still exist in the world. It is crisscrossed by broad avenues that in turn are crossed by streets having either numbers or letters thereby making it easy for visitors to find their way. Among its various attractions (we could speak about the entrance porches, the gardens, the beautiful parks, ancient homes, the theatres and night clubs and also about the threatening groves) there is one that piques the interest of researchers, sociologists as well as psychology and journalism students: the street called G.

Located between the far end of the Havana coastline and Carlos III avenue, guarded by excruciatingly wellmanicured trees despite the mayhem that afflicts the city, and constituted by one long elegant boulevard intersected by nine streets so that nine parks are formed to offer their spaces to the different groups of human beings that get together there, it is perhaps one of the most restless thoroughfares in Havana.


22 Sin que fuera explícita dicha escisión, era habitual durante los fines de semana observar las concentraciones de muchachas y muchachos de diferentes estalajes ocupando distintas parcelas. Resultaba difícil penetrar en los grupos si no se pertenecía a alguno de ellos: los repa (de «reparteros») por un lado, los mikis (también llamados pijos en algunas partes del mundo) por otro, los emos (de «emocionales») copando la zona más lúgubre, esa que llega casi al final de la calle hacia el mar; los rockeros y sus variantes (metaleros, punkis, hippies y friquis) distribuidos por cualquiera de los 700 metros que abarca G. A este conglomerado juvenil se sumaban aquellos que, aún sin decidirse por una tribu específica, merodeaban la zona en busca de patrones musicales, de vestuario o de pensamiento, que los ayudaran a pasar esa etapa de la vida, alejados del férreo control de la familia.

G Street has witnessed many historical moments. During the economic crisis of the 1990s, its little squares were the site of the biggest fair of the era. From 27th Street to Línea2, spontaneous artists, vendors of cheap arts and crafts, new painters who couldn’t find galleries to show their work, seamstresses, shoemakers and an endless number of merchants offering a miscellany of articles, especially religious doodads that were so necessary in the then reigning confusion, all gathered there. On G you could buy anything from a dress in the most modest of traditional styles to a pair of maracas, or to the appeasing consolation offered by a jet trinket with Saint Lucy’s eyes to guard one from the evil eye. It was on G St. that we Habaneros found an outlet for our usually agitated lives in spite of the twilight (both real and metaphoric) we were being afflicted with. The year 2000 rolled around and the circus of artisans and their like moved to other parts and G was blessed with a truce of calm, albeit shortlived. Slowly but with firm steps, young people began to take over the little

Ahora acude a G el relevo, constituido por niños y niñas que olfatean el ambiente; se observan unos a otros, imitan los peinados y las ropas de quienes ya crecieron o están por implantar nueva moda...

Luego de este período efervescente de G, se reformaron en otras zonas de la ciudad varios locales de conciertos, se inauguraron centros culturales para satisfacer las demandas juveniles, se impusieron precios módicos a los estudiantes para facilitarles el acceso a salones de bailes y a teatros… ¿Y qué pasa con G en la actualidad? Pues digamos que se encuentra en un nuevo momento de calma, sin abandonar del todo su papel protagónico en la ciudad. Para mantenerse (como siempre) en el centro de nuestro modus operandi habanero, ahora funciona como un recinto didáctico para los extremos de la vida. De lunes a viernes, al mediodía o al atardecer, los ancianos pasean por los parques; se sientan en los bancos que los vieron nacer y que un día de octubre de 1944 fueron estremecidos por un ciclón; descubren los nuevos monumentos que se erigen a próceres latinoamericanos, y se cobijan bajo los frondosos árboles. Aprenden a seguir viviendo, a recorrer con la mirada las áreas por donde solían desplazarse hace más de 70 años con patines de hierro y rueditas, a volver a sentirse dichosos por haber nacido y permanecer en

parks and they split up the avenue according to their individual tastes and to the laws of the urban tribes to which they belonged. Although this division was not explicit, it became customary on weekends to see groups of boys and girls with different appearances staking out different spots. It became difficult to make inroads in the groups unless you belonged to one of them: the repas (from “reparteros” or those from the ‘burbs) on one side; the mikis (also called snobs in other parts of the world) on the other; the emos (“emocionales” or emotional types) taking up the most mournful spot that is almost at the end of the avenue as it meets the sea; the “rockeros”3 in all their varieties (heavy metal, punks, hippies and “freakies”) distributed along the 700-meter-long G. Add to this youthful conglomeration the people who would wander around without committing themselves to one specific tribe, looking for musical styles, clothing or ways of thinking that would help them get through this stage of their lives, far from iron-clad family controls. After this effervescent period on G, other parts of the city saw new concert venues and cultural centers, such as discos and theaters, either created or refurbished with affordable prices for students to satisfy youth demands. But what is happening on G St. today? Well, we can say that it now has a new period of calmness, without abandoning its protagonist role in the city. To keep itself (as always) in the centre of our Havana modus operandi, it has now become a didactical enclave for the two extremes of life. Mondays to Fridays, at noon or in the early evening, old folk are strolling through the parks; they sit on the benches that have been around since they were born and that on an October’s day of 1944 were shaken up by a hurricane; they discover the new monuments erected to Latin American forefathers nestled under the leafy boughs. They learn how to carry on living, and they


23

The relief troops are now flocking to G st., kids that are sniffing out the environment, observing each other, imitating the hairstyles and clothing of the older ones or of others who are about to implant a new fashion... un barrio que mantiene incólume su pretensión de antigua aristocracia. Los niños pre púberes, las jovencitas que aún no tienen 15 años: esa muchachada que todavía no es admitida en los círculos de quienes se creen dueños de la calle, comienza a visitar G de viernes a domingo. La multitud adolescente que antes abarrotaba los parques, las esquinas, las entrecalles y toda la avenida, se ha desplazado con sus músicas, sus ropas, sus pelos extralargos o hipercortos hacia sitios más cerrados, más comunes, más civilizados según dicta la buena costumbre de los más de 20 años que ya cargan en sus espaldas. Ahora acude a G el relevo, constituido por niños y niñas que olfatean el ambiente; se observan unos a otros, imitan los peinados y las ropas de quienes ya crecieron o están por implantar nueva moda, hasta que deciden qué van a hacer los fines de semana cuando crezcan, pues, por el momento, es hora de regresar a casa. Al filo de la medianoche, se escucha el suspiro de G; parece añorar ese tiempo de indisciplina que parecía eterno e incontrolable. Pero ella sabe (porque esa calle sabe mucho), que siguen visitándola algunas tardes sus antiguos alumnos: los que aprendieron a defenderse; los que crecieron sentados en sus bancos; los que practicaron un coito fugaz bajo los árboles, los que fumaron por primera vez, los que fueron sorprendidos por un amor calcinante, o por el policía de turno, o por una madre angustiada que provocó burlas que no se pueden perdonar. G orgullosa, señorial; la calle más linda y popular de El Vedado, mira hacia el mar, y sonriente nos invita a recorrerla. Como decía un refrán de la época de su feria dorada: «Ven, no te la pierdas: hay para todos los gustos».

glance at the areas where they used to roll by on metal roller skates more than seventy years back. They again feel lucky that they were born and still live in a neighborhood that hangs on to its ancient aristocratic pretensions. Prepubescent children and under-15 girls, those kids that have not yet been admitted into the circles of the people who consider themselves to be the lords of the street, start coming to G Fridays to Sundays. The teenage multitude that packed the parks before, filling corners, spaces between streets and the entire avenue, has moved with its music, clothing, extralong or extra-short hair to places that are enclosed, more common, more “civilized” as dictated by the good habits of the over-20-year-olds. The relief troops are now flocking to G St., kids that are sniffing out the environment, observing each other, imitating the hairstyles and clothing of the older ones or of others who are about to implant a new fashion, until deciding what they are going to do on weekends when they are older because, for the time being, it’s time to get back home. Around midnight, you can hear G St. sighing, as if in a nostalgic mood for those undisciplined times that seemed to be eternal and uncontrollable. But G knows (because this street is wise) that its old students keep on visiting it some afternoons--the ones that learned to defend themselves, that grew up sitting 1 Costumbrismo - Vignettes on the benches, that had furtive sex under the trees, that of every-day life, usually smoked their first cigarette there, those that were taken with a humorous twist. 2 by surprise by burning love or by the cops on duty or by Línea - One of the main roughly east-west arteries an anguished mother who was made fun of in a way that in Havana, cutting can’t be forgiven. G the Proud. G the Lady. The prettiest and through the El Vedado most popular street in El Vedado gazing out to sea and neighborhood. inviting us with a smile to walk her length. In the words of 3 Roqueros - “Rockers” or a refrain from the days of its golden fair: “Come; make sure “head-bangers”, rock music fanatics. you come: there’s something for everyone”.


Who’s Debbie′s?

Why Debbie′s? trust

The #1 reviews website for the Caribbean Online since 1998! Features thousands of hotel reviews New reviews added every day

Advertising Opportunities

Travelers trust Debbie’s to give personal advice about destinations, resorts…

plan

Travelers trust Debbie’s to plan where they will go, where they will stay

share

After their vacations they come back to Debbie’s to share their experiences with other

Ranking in Google Google.ca • • • •

Varadero resorts Varadero resorts reviews Hotel Sandals Varadero Caribbean Travel

#4 #3, #4 #3 #5

Google.com • • • •

Caribbean hotels reviews #2, #3 Barcelo Grand reviews #2 Melia Varadero reviews #3 Jamaica hotel reviews #3

Banner campaigns

Sponsored Links (CPC)

Booking Links (CPC)

Featured Hotel

From $15.00 USD per month

Text links from $0.75 USD per click

Direct links to hotel reservation process. From $1.00 USD per click

Properties emphasis on hotels list pages, from $75.00 USD per month

www.debbiescaribbeanresortreviews.com


Residencia

Doña Isis Privacidad, confort y un servicio exquisito

Localizada en un privilegiado entorno en el reparto habanero de Miramar, la Residencia Doña Isis ofrece todas las facilidades y servicios que se exigen a un hotel de lujo. Su propietaria, Dama Isis Salinas Chávez, y la diseñadora Martha Escobar, conocida por sus trabajos para emblemáticas instalaciones como el Hotel Nacional de Cuba, se encargaron de la decoración del hostal, que exhibe una imagen clásica, armónica, apacible, y garantiza privacidad y confort, cualidades que se complementan con una atención personalizada que llega a los huéspedes cuando estos la demandan. La residencia dispone de cuatro habitaciones —incluida una lujosa suite con despacho, comedor, sala de estar y jacuzzi, entre otras comodidades—, además de espacios muy acogedores, como la piscina de agua salada o dulce, según la preferencia de los huéspedes, donde dos gazebos con vista al mar convidan a la serenidad y al relax. Residencia Doña Isis  Calle 12 A no. 2 e/ 1ra. y Mar, Miramar, La Habana, Cuba Tel.: +537 205 2060 Email: casaisismiramar@yahoo.es

Residencia

Doña Isis

Privacy, comfort and exquisite service

Located in a privileged location in Havana’s Miramar vicinity, Residencia Doña Isis offers all the facilities and services required of a luxury hotel. Its owner, Dama Isis Salinas Chávez, and the designer Martha Escobar, known for her work in such emblematic establishments as Hotel Nacional de Cuba, were responsible for the decoration of the hostel, which exhibits a classic, harmonious and peaceful image, while it ensures privacy and comfort, qualities that are complemented by personalized service to guests upon demand. The residence has four bedrooms, including a luxurious master suite with office, dining room, living room and jacuzzi, among other amenities, as well as other very pleasant areas, such as the salt or fresh water pool–according to the guests’ preferences–and two ocean-view gazebos that invite serenity and relaxation.


26

Deportivas | Sports

Idalis Ortiz

¿SEXO DÉBIL? The Weaker Sex?

Por/by

R

Ana Mosquera

esulta un lugar común aceptar que el It is practically Fotos | Ricardo López béisbol y el boxeo son los deportes favocommonplace to say that ritos del cubano. Aunque el primero es baseball and boxing are Cubans’ un juego colectivo, muchos aficionados conocen las favorite sports. Although the estadísticas hasta del último jugador. También del former is a team sport, many boxeo se sabe casi todo acerca de los grandes púgiles. fans know the statistics of Sin embargo, desde hace algunos años la Isla ha estado ocupando each and every one of its nine members. primeros lugares en competencias mundiales de judo, con las muAnd boxing doesn’t lag behind. Fighters jeres en papeles protagónicos, y por alguna extraña razón, sus nomare known to their fans down to their bres resultan menos conocidos. jabs, punches or KOs. However, the El judo femenino constituye una de las grandes fortalezas acnames of a number of top world tuales del deporte nacional: 24 medallas en Juegos Olímpicos, entre athletes in other sports are little ellas 5 de oro, y 52 en los Campeonatos Mundiales, con 14 doradas, known to the public in general, avalan esta afirmación. A la lista de figuras como Yurisleidis Lupeas is the case of judo, in which the tey, Yalennis Castillo, Yarizta Abel, Heidi Abreu… se suma la actual women have taken top places in campeona nacional, panamericana, mundial y olímpica, Idalis Ortiz. recent years. Nacida en Candelaria –entonces perteneciente a la provinWomen’s judo is one of cia de Pinar del Río y hoy a Artemisa– el 27 de septiembre de 1989, the great strengths of current cuando tenía diez años y paseaba con su mamá por el parque de esa national sport. This translates into ciudad, se le acercó un profesor del gimnasio para proponerle que 24 medals in Olympic Games, including practicara judo. Ante el entusiasmo de su hija, la madre estuvo de five gold, and 52 medals in World acuerdo e Idalis enseguida comenzó a entrenar. Sin embargo, nadie Championships, 14 of which are gold. entonces pudo vaticinar –ni siquiera el profesor del gimnasio, que In the list of outstanding Cuban judokas,


27

like Yurisleidis Lupetey, Yalennis Castillo, Yarizta Abel and Heidi Abreu, one name stands out: Idalis Ortiz., the current National, Pan American, World and Olympic Heavyweight Champion. Born in the small town of Candelaria, which then belonged to the province of Pinar del Río and today is part of the brand new province of Artemisa, on September 27, 1989, at age ten she was approached by the town’s gym teacher suggesting that she practice judo. Her mother readily agreed when she saw how excited her little girl was about the teacher’s invitation. Idalis began training right away. But what no one could have


28 algo debe de haber visto en la niña–, que a los 18 años se convertiría en la medallista más joven de la historia en la división de + 78 kg con la obtención de la presea de bronce en las olimpiadas de Beijing en 2008, y que solo cuatro años después, en las de Londres 2012, ganaría la de oro. Ya en 2011 había resultado la cubana mejor ubicada en el rankig mundial en los 78 kg. En 2012 ganó la Copa del Mundo en Varsovia y los Juegos Olímpicos de Londres –primera criolla en lograr ese título en su categoría–; en la capital del Reino Unido venció a la favorita Wen Tong –leyenda del judo mundial, con 78 libras por encima de Idalis–, quien no conocía derrota desde 2007. El experimentado profesor y entrenador Ronaldo Veitía, idolatrado por sus pupilas, estableció un plan táctico frente a la Tong que Idalis cumplió rigurosamente: iniciativa en el ataque, control del agarre en las mangas del judogui y defensa basada en el contraataque. La coqueta morena de coloridas trenzas puso a vibrar a toda la Isla cuando decidió el combate frente a la china, de impresionante corpulencia.

año year 2008 2009

2010

torneo tournament

país country

Abierto Femenil

bélgica

Juegos Olímpicos

beijing, china

Campeonato Mundial

rotterdam, holanda

Grand Slam

tokio, japón

Campeonato Mundial

tokio, japón

Open de Arlon

bélgica

Gran Prix Panamericano

ciudad de panamá, panamá

Campeonato Panamericano

san salvador, el salvador

Copa del Mundo

sao paulo, brasil

Copa del Mundo

isla margarita, venezuela

Campeonato Mundial

tokio, japón

Grand Slam

villa de parís, francia

Grand Slam

río de janeiro, brasil

V Olimpiada del Deporte Cubano

la habana, cuba

Abierto de Arlon

bélgica

Grand Slam

parís, francia

Grand Slam

río de janeiro, brasil

Grand Prix

brasil

Panamericano Clasificatorio

guayaquil, ecuador

Abierto de Laval

francia

Campeonato Mundial

parís, francia

Torneo Internacional Judoquis Dorados

la habana, cuba

Campeonato Panamericano de Judo

guadalajara, méxico

Juegos Panamericanos

guadalajara, méxico

Grand Slam

parís, francia

Copa del Mundo

varsovia, polonia

Campeonato Panamericano de Judo

montreal, canadá

IV Torneo Abierto

miami, estados unidos

Juegos Olímpicos Londres 2012

londres, reino unido

Grand Slam

tokio, japón

Abierto de Arlon

bélgica

Grand Slam

parís, francia

Torneo internacional de Laval

francia

Campeonato Nacional de Judo femenino

sancti spíritus, cuba

             

2011 Idalis Ortiz avanza al combate seguida por Ronaldo Veitía, entrenador del equipo nacional de judo femenino / Idalis Ortiz gets ready for another combat followed by Ronaldo Veitía, coach for the national women’s judo team

En su Candelaria natal fue recibida como heroína, entre lágrimas y ovaciones, con el calor de un pueblo que festejó su presea dorada como si fuera propia. Con su habitual sonrisa y mirada candorosa, la judoca declaró que solo cuando tuvo en el pecho la medalla olímpica se lo pudo creer. Pero Idalis Ortiz no se ha dormido en los laureles: en lo que va de 2013 ha cosechado primeros y segundos lugares en fuertes competencias internacionales, se ciñó la corona en el Campeonato Nacional y ya sueña con el próximo Mundial de Río de Janeiro y con las olimpiadas de 2016. Su explosividad en el tatami contrasta con su talante apacible fuera de él: «Atiendo la familia, la casa y mi esposo. Me gusta la tranquilidad, leer, ver televisión, compartir con los amigos… cuando el entrenamiento me lo permite. Me encanta pintarme las uñas y estar elegante». Quien crea por ello a Idalis una dócil representante del «sexo débil», que le pregunte a Wen Tong.

      

   2012

   2013


29

El judo femenino constituye una de las granddes fortalezas actuales del deporte nacional

Women’s judo is one of the great strengths of current national sport

foreseen, not even the gym teacher who obviously saw something in Idalis that made him ask her to practice judo, was that at the age of 18, she would become the youngest Olympic medalist in the heavyweight category, winning a bronze medal at the 2008 Olympic Games in Beijing, and that four years later, at the 2012 Olympics in London, she would win the gold medal. In 2011 she had achieved the best world ranking in the 78 kg category for a Cuban. In 2012 she won the World Cup in Warsaw, and at the London Olympics, she was the first Cuban woman to obtain the title in her category, beating judo legend Wen Tong from China, who weighed 78 pounds more than Idalis and who had been undefeatable since 2007.

The experienced teacher and coach Ronaldo Veitia, who is idolized by his pupils, established a tactical plan against Tong which Idalis rigorously followed-- initiative in making attacks, control in grappling the sleeves of the judogi and defense based on countertechniques. Idalis, with her multicolored braids, made the entire island of Cuba vibrate when she won the bout against Tong, who had been forecasted as the probable winner. In her native Candelaria, she was received as a heroine with tears and cheers from her fans, and the warmth of a people who celebrated her gold medal as their own. With her usual smile and

unaffected manners, the judoka said that she only believed it when she had the Olympic medal on her chest. But Idalis has not rested on her laurels. So far in 2013, she has won first and second places in important international competitions, she was crowned as the National Champion and is already dreaming of the next World Cup in Rio de Janeiro and the 2016 Olympics. Her explosiveness on the tatami belies her gentle spirit. “I make time for my family, my home and my husband. I like peace and quiet, reading, watching TV, hanging out with friends…I love doing my nails and looking smart.” Having said this, whoever thinks that Idalis is a representative of the so-called weaker sex, I suggest they ask Wen Tong.



31

Religiosidades | religions

E

ntre los sistemas religiosos de ascendencia africana, la denominada Regla de Osha ocupa un lugar de innegable preponderancia en el panorama cubano. También llamada santería por la tendencia sincrética a identificar fuerzas naturales conscientes (orishas) con los santos de la religión oficial de la cultura dominante en la época colonial (el catolicismo), la Osha constituye una variante diaspórica de la impronta religiosa yorubá, que se manifiesta en todo su esplendor en el complejo religioso Osha-Ifá, del que forma parte medular. Maltratada y mal tratada por siglos de discriminaciones, descalificaciones e investigaciones antropológicas con ojos de colonizador, propias del norte-centrismo ilustrado, y desconsiderada como expresión de práctica religiosa sin corpus doctrinal, ha sido denominada «culto sincrético», «religión utilitaria», «expresión folclórica afrocubana» y otras «bellezas» por el estilo.

REGLA DE

OSHA un día detrás de otro Por/by

Juan Mesa Díaz Fotos | Roberto Chile

Regla de Osha: Day after Day Among the religions originating in Africa, the Regla de Osha occupies an undeniably dominant place within the Cuban panorama. Also called “Santeria” for its syncretic trend in identifying conscious natural forces (orishas) with the saints belonging to the official religion of the colonial era (Catholicism), Osha constitutes a variety of the diaspora of the Yoruba religious imprint that is manifested in all its splendor in the Osha-lfá religious complex of which it is its core. Mistreated and misinterpreted during centuries of discrimination, disqualification and anthropological research done from the viewpoint of the colonizer, which is a trait of north-central intellectualism; and brabded as an expression of religious practice with no doctrinal corpus, it has been called “syncretic cult,” “utilitarian religion,” “Afro-Cuban folkloric expression” and other “beauties” along these lines.


osha is still with us, stubbornly alive and pulsating with vigor in the streets and the homes of Cuban men and women throughout the years, ensconced in their hearts and actions


33

...la Osha sigue ahí, tozuda, viva, latiendo en las calles y casas de cubanas y cubanos de todos los tiempos, en sus corazones y en sus actos

Ha sobrevivido además a la banalización y al mercantilismo a los que la somete un nuevo sector de seudopracticantes, a seriales televisivos de corte policiaco en los cuales los delincuentes son –casi siempre– los portadores de sus atributos, a los intentos de presentarla como causa de oscurantismo y marginalidad… A pesar de siglos de persecuciones, prohibiciones, intentos por desacreditarla, o de enviarla a un «pasado oscuro de ignorancia» superado por la razón, la Osha sigue ahí, tozuda, viva, latiendo en las calles y casas de cubanas y cubanos de todos los tiempos, en sus corazones y en sus actos. De ella se ha hablado y escrito mucho, se ha insistido en lo expresivo de sus vestuarios, la abigarrada brillantez de sus tronos, la cálida algarabía de sus fiestas y celebraciones, la bravura o sensualidad de sus expresiones musicales y danzarias, del supuesto salvajismo de los sacrificios de animales asociados a algunos de sus ritos, de lo pintoresca y folk que resulta a ciertos ojos la presencia de los recién iniciados vestidos de blanco en calles, plazas o iglesias, con sus collares multicolores y sus

It has also survived a number of damaging events: being made banal and the mercantilism applied by a new sector of pseudopractitioners; detective-style TV series where the criminals are almost always the bearers of its attributes; attempts to present it as a cause of obscurantism and marginalization, just to name a few. Despite centuries of persecution, prohibition, attempts at discrediting it or sending it to the “dark past of ignorance” surpassed by reason, Osha is still with us, stubbornly alive and pulsating with vigor in the streets and the homes of Cuban men and women throughout the years, ensconced in their hearts and actions. Much has been said and written about it: the expressivity of the costumes; the brilliant exuberance of colors used for the thrones; the warm hullabaloo of its feasts and celebrations; the ferocity or sensuality of its music and dances; the presumed savagery of animal sacrifices associated with some of the rituals; the white clothing of recent initiates seen in streets, squares and churches, with their multi-colored necklaces and their heads covered in expensive lace, which some people consider picturesque and folkloric; the paper packages with “strange” contents that make their appearances close to


34 cabezas cubiertas de caros encajes; de los paquetes de papel con «extraños» contenidos que suelen aparecer cerca de las palmas, las ceibas o la desembocadura de algún río; de las comidas en sus mesas y las tartas para sus «santos», de la tiendita de yerbas, de lo costosos que ahora resultan sus abalorios rituales, o lo lujoso de alguna sopera de porcelana inglesa devenida recipiente de sacro y pétreo contenido. En la cotidianeidad, la Osha no perdió sus esencias de religión para ser vivida; los hombres y, sobre todo, las mujeres que la mantienen vital no han cedido terreno a especulaciones mercantiles, prejuicios oficialistas y descalificaciones al uso. Humildemente han contribuido, con perseverancia y obstinado orgullo de su conciencia religiosa, a que esta tradición llegada de África e implantada desde posiciones de cultura de resistencia en Cuba, muestre una envidiable salud a pesar de cinco siglos de avatares. El pensamiento y los valores que sostienen la práctica religiosa han demostrado su universalidad, capacidad de adaptación y de renovación como sistema de base autónoma y monoteísta, polilátrica, vinculada por definición a las fuerzas naturales y equilibradamente cosmo y antropocéntrica. Su estructura, que venera a los ancestros y la antigüedad de sus dignidades, ofrece una lección de democracia participativa en materia de autonomía comunal y búsqueda de consensos, sin violar las normativas de sus doctrinas, que aun así se adaptan a las realidades en que deben desarrollarse. Mujeres y hombres ocupan con los mismos derechos las más altas categorías sacerdotales, sin prejuicios en torno a orientación sexual, color de la piel u origen social. La comunidad religiosa practicante o devota nunca estuvo ni estará al margen de la sociedad cubana; es parte de ella y contribuye a su mejoramiento con los valores que porta su espiritualidad.

palm trees, ceibas1 or at the mouths of rivers; the meals and pastries and sweets for their “santos”2; the tiny herb shops; how costly the rituals have become, or the luxury of some English porcelain soup tureen that has become a recipient for sacred and stony contents. In daily life, Osha has not lost its essence as a religion to be lived. The men and, above all, the women that keep it alive have not given up an inch of ground to mercantile speculation, official prejudices and disqualification from its use. Humbly, and with the perseverance and obstinate pride of their religious conscience, these people have helped to show that this tradition brought from Africa and transplanted from positions of cultural resistance in Cuba enjoys an enviable state of good health, despite five centuries of tribulations. The thinking and the values sustaining this religious practice have shown its universality, its capacity to adapt and renew itself as a system with an autonomous and monotheistic basis, one that is associated by definition with natural forces and finding the balance

...esta tradición llegada de África muestra una envidiable salud a pesar de cinco siglos de avatares

in its cosmocentric and anthropocentric elements. Its structure, which venerates ancestors and the antiquity of their dignities, provides a lesson in participative democracy in matters of communal autonomy and the search for consensus, without violating the regulations of its doctrines, which, even so, adapt themselves to the realities in which they must grow. Men and women occupy the highest priestly categories with the same rights; no prejudice exists in terms of sexual preference, color of skin or social origins.


35

...this tradition brought from Africa enjoys an enviable state of good health, despite five centuries of tribulations

En el actual contexto con mayores libertades religiosas, se han producido dos fenómenos paralelos: un «destape» inicial que provocó la aparición de algunas tendencias a la comercialización del fenómeno religioso y su vinculación a elementos con poco conocimiento y menos escrúpulos, que vieron un posible «objetivo económico» con afán de lucro, mientras otra línea, éticamente imbricada al núcleo del pensamiento religioso, puso de manifiesto –sin trabas ahora– la espiritualidad que un amplio segmento de la población reprimía a causa de los prejuicios en torno a ella. Ya no se habla en secreto de los poderes de Shangó, las habilidades de Elebwa, la dulzura de Oshún, las promesas a Babalú Ayé; nadie esconde sus collares o sus devociones por uno u otro orisha, devenido «santo» en estas latitudes. La resistencia se transformó en contenido nutricio de la cultura nacional. Quienes aspiraban a que callasen los tambores tendrán que resignarse, esta vez para siempre.

The practicing, devotional religious community was never, nor will ever, be relegated to the edges of Cuban society; it is part of it and contributes to its betterment with the values borne by its spirituality. In our current context of greater religious freedom, two parallel phenomena have taken place. On the one hand, the initial “liberalization” caused the appearance of some tendency toward commercializing the religious phenomenon associated with people (having little knowledge on the matter and fewer scruples), who saw in it a potential way of making money. On the other hand, a group who followed a line that was ethically interwoven into the nucleus of religious thought manifested–with no restrictions now–the spirituality that once a broad segment of the population had had to suppress because of the existing prejudices about it. Today Cubans no longer talk in secret about the powers of Shangó, the skills of Elebwa, the sweetness of Oshún, the promises made to Babalú Ayé. Nobody hides their necklaces or their devotion for one or another of the orishas, of becoming a “santo”in this part of the world. Resistance became a nourishing content of national culture. Those who were hoping to silence the drums shall have to resign themselves, this time forever.


36

Umberto y la Casa: su reino en este mundo Peña Por/by

Marianela González

and Casa de las Américas: his Kingdom on this Earth

Lo esperábamos de vuelta este año, pero solo tuvimos su obra. Una fiesta, la obra plástica de Umberto Peña. Desde la impronta neofigurativa hasta la visualidad pop, estas pinturas y grabados de quien fuera Director Artístico y diseñador de la institución entre 1963 y 1984, pertenecían a la colección de la Casa de las Américas, a los fondos del Museo Nacional de Bellas Artes y a colecciones privadas. Para la mayoría de las miradas jóvenes que se acercaron en enero de este año, por primera vez, a una pieza de su serie Bueyes, por ejemplo, devino hallazgo el ejercicio de combinar aquellas «visiones alucinantes de sangre y creación» —al ojo crítico de Graziella Pogolotti en 1964— con el perfil gráfico que Umberto creó y consolidó en catálogos, libros, revistas, carteles, sellos, cuños y discos durante más de una década. El propio Peña reconoce que para él fue una sorpresa saber que la institución se interesaba en exponer durante tres meses su obra como pintor y grabador. El reconocimiento que siempre tuvo dentro de la Casa, admite, había quedado ceñido al universo del diseño. De ahí que a este hombre de 76 años le satisfaga la vuelta a su obra realizada cuando «la incomprensión y el rechazo hostigaban mi trabajo como pintor», a tal punto que, confiesa, ha retomado últimamente esas formas como «una búsqueda sobre el pasado donde dejé pendiente el desarrollo de algunas ideas». Dicen que había expuesto poquísimas veces a partir de 1988. Solo con pinturas y dibujos recientes, había montado Acerca de Salamanca. Y aunque no oculta que dejó de pintar desde 1971 hasta 2007, admite que gran parte de su energía creadora proviene hoy de lo mucho que le quedó por decir o hacer, las miles de formas que le venían a la mente como fantasmas de lo que pudo haber sido. A los jóvenes de la Casa, la vuelta de Umberto Peña nos ha puesto a pensar: en un creador que considera harto valorada su carrera como diseñador y encuentra en sus primeras obras plásticas el catalizador de su presente, y en su huella en la imagen pública de la institución cultural, una de las más antiguas y prestigiosas de su tipo en América Latina. ¿Cuánto hay de su genio en las revistas y los cientos de libros que han nutrido el imaginario continental en torno a sí mismo, a su gente y a su cultura? ¿Cuánto hay en esta Casa de la que fue su Casa? ¿Cuánto Umberto conocido nos queda por conocer?

We were expecting his arrival this year, but we only had his work. The visual art of Umberto Peña is a celebration. From his neofigurative trademark to the visual quality of Pop art, these paintings and prints by the man who was the institution’s artistic director and designer from 1963 to 1984 belonged to the collections of Casa de las Américas and the National Museum of Fine Arts, as well as to private collections. For most of the young people who, for the very first time this past January, had the chance of viewing a piece from his series Bueyes (Oxen), for example, the exercise of combining “hallucinatory visions of blood and creation,” as the critic Graziella Pogolotti wrote in 1964, with the graphic characteristics which Umberto created and used in catalogues, books, magazines, on posters, stamps, seals and record covers for over a decade, became a veritable discovery. Peña himself recognizes that it was a surprise for him when he learned that the institution was interested in a three-month show of his work as painter and printmaker. The acknowledgement he always had within the walls of Casa, he admits, had always remained restricted to the universe of design. This 76-year old artist is pleased by the return of his work done when “incomprehension and rejection disapproved of my work as a painter” to such extent, he confesses, that he has taken up those forms again as if they were “a search about the past where I left the growth of some of my ideas pending.” It is said that he had exhibited very little since 1988. He had put together his show called Acerca de Salamanca only with recent paintings and drawings. And even though he doesn’t hide the fact that he stopped painting from 1971 until 2007, he admits that most of his creative energy today comes from the many things that were still left for him to say or do, and the thousands of shapes that used to come to his mind like ghosts of what might have been. The return of Umberto Peña has given us, the youth of Casa de las Americas, food for thought. In a creator who considers his career as a designer highly valued and finds that his first paintings are the catalyzing agents of his present, and in his imprint on the public image of one of the oldest and most prestigious cultural institutions of its kind in Latin America, how much of his genius has marked the magazines and hundreds of books that have nourished the continental popular imaginary around itself, its people and its culture? How much of his Casa has remained in this Casa? How much of the Umberto that we know is still left to know?


No Icons, Mick Jagger. 2013. Papel calado. 60 x 60 cm

No Icons, Lady Gaga. 2012. Papel calado. 60 x 60 cm

Ariamna CONTINO ariamnacontino@gmail.com / +535 294 8344

Serie Habana-Miami, Temporada 03. 2012 Óleo sobre lienzo. 120 x 120 cm

Serie Habana-Miami, Señuelo 011. 2013 Madera y pintura industrial. 50 x 50 x 50 cm

Alex Hernández DUEÑAS

alexhdezduenas@gmail.com / www.alexhernandezduenas.com / +535 237 8253 Diario, 2011-2012. Grafito sobre papel. 40 x 40 cm

Frank MUJICA

ichavez@infomed.sld.cu / www.cubartspace7y60.com / +535 254 1334 Calle 23 esq. 10, El Vedado, Plaza de la Revolución, La Habana, Cuba Tel.: (537) 830 6150 servandogallery@gmail.com www.artnet.com/servandogaleriadearte


38

Cinelandia | MOVIELAND

DaisY Granados


S

LOS VELOS DE ESTHER Esther’s Veils

39

alomé se volvió mito por su danza famosa, en medio de la cual se despojaba poco a poco de todos sus velos. Así ocurre con el personaje emblemático de Esther en alguna parte, el más reciente estreno del cine cubano que, dirigida por Gerardo Chijona (Boleto al paraíso), partió de una novela del recientemente desaparecido Eliseo Lichi Diego. Ella va perdiendo sus velos también, pero desde la descripción y evocación de otros, cuando, ya difunta, quienes la conocieron la sitúan ante su viudo, Lino, llevado por Larry hasta compañeros de trabajo y otras amistades que develan secretos y permiten al esposo arribar a una conclusión: Esther no fue la perfecta cónyuge que él pensaba, sino una mujer con doble vida. La importancia del juego, de ese extra que sazona todo tipo de vínculo, está muy presente en la novela y en la cinta, como también las identidades ocultas, los otros rostros, esos velos que no solo vestía la bíblica Salomé: Esther, cantante de boleros (para algunos, la mejor en este país), bisexual y alegre, va surgiendo ante los ojos del espectador desde la mirada y el testimonio de varios singulares personajes. Como puede inferirse, Esther… se inserta en la tradición del buddy movie o cine de amigos, pero va mucho más allá… o al menos lo pretende. Es cálida, sin dudas, la historia; la dosis de suspense que guía ese «retrato múltiple» ayudado a armar por aquellos que conocieron a la misteriosa mujer, contribuye a una especie de testimonio a varias voces que le confiere al filme la estructura caleidoscópica tan agradecida por quienes preferimos la multiplicidad del punto de vista y la ambigüedad en los diseños de personajes. Sin embargo, Chijona no ha logrado en su totalidad la cohesión esperada y que prometía la cinta en sus inicios; se echa de menos el redondeo a la mayoría Paula Alí Y Enrique Molina

Por/by

Frank Padrón Fotos | Lorenzo López cortesía Centro de prensa ICAIC

Salomé became a legend because of her famous dance during which she gradually removed all her veils, one by one. This is what happens to the emblematic character in Esther en cualquier parte, the most recent premier for the Cuban cinema, which, directed by Gerardo Chijona (Boleto al paraiso), springs from a novel written by the recently deceased Eliseo Lichi Diego. She loses her veils as well, but as a result of descriptions and evocations made by others when, after her death, her widower, Lino, is brought by Larry before people who knew her, workmates and friends who unveil her secrets. This allows her husband to reach a conclusion: Esther was not the perfect wife as he had thought, but a woman who had led a double life. The importance of the game, that extra element that spices up all types of connections, is very much present in the novel and the film, as well as the hidden identities, the other faces, the veils that not only the biblical Salomé wore. Esther, the singer of boleros (for some people, the best in this country), bisexual and joyful, is brought to life for the spectator through the eyes and testimonies given by several singular characters.


40

Miriam Learra, Enrique Molina y Reynaldo Miravalles

Enrique Molina y Eslinda Núùez


41 de los caracteres, empezando por ese «hombre de los tantos rostros», personaje peculiar y simpático, pero al que le faltan aristas, y cuyas motivaciones se esfuman: una cosa es abogar por la polisemia, legítima y hasta enriquecedora, y otra que el diseño caracterológico aparezca desdibujado y débil. Algo semejante ocurre con muchos de los secundarios, integrantes de una «coralidad» que pudo aportar mucho más a la historia, de haber conocido mayor desarrollo. Con todo, el filme se disfruta en varias de sus partes, aunque el conjunto se sienta no del todo cristalizado. Habría que referirse a la excelente partitura de José María Vitier, hermosos acordes de piano que no solo acompañan el relato sino que lo «impulsan», le trasmiten sonoramente un poco del misterio que lo envuelve. También la fotografía de Rafael Solís, que lo mismo concentra dramáticamente el espacio en interiores que persigue la luminosidad y la amplitud de las calles, plazas, cementerio… Pero Esther…, en buena medida, es una película de actores, de notabilísimos actores, muchos de los cuales interpretan breves momentos que, sin embargo,

Reynaldo Miravalles y Verónica Lynn

bastan para reafirmar su clase: Daisy Granados, Eslinda Núñez, Verónica Lynn, Alicia Bustamente, Laura de la Uz y Luis Alberto García se cuentan entre ellos. La reaparición del gran Reynaldo Miravalles vale el filme en sí mismo; pero sería injusto no reconocer que la mejor parte la lleva su colega Enrique Molina. En varias ocasiones he escrito que a este versátil actor se le ha encasillado en personajes gruñones y malhumorados; el nuevo filme cubano demuestra de qué es capaz, con una riqueza histriónica y una variedad de matices envidiable, aun cuando, ya decíamos, su personaje merecía una mejor caracterización. Desigual e imperfecta, Esther en alguna parte implica otra línea de diversificación y originalidad en el cine cubano que todos agradecemos.

Luis Alberto García y Reynaldo Miravalles

As we can infer, Esther… is inserted into the tradition of “buddy movies,” but it goes much further…or at least it wants to. There is no doubt that the story is a sympathetic one; the dose of suspense guiding the “multiple portrait” helped along in its construction by those who knew the mysterious woman contributes to a kind of eye-witness account through a number of voices, thereby giving the film a kaleidoscopic structure, which those of us who prefer a multiplicity of viewpoints and ambiguity in the design of the characters appreciate. Nonetheless, Chijona has not completely achieved his hoped-for cohesion that the film promises us at the beginning. We miss the rounding out of most of the characters, starting with that “man of many faces,” a peculiar and likeable character, but who lacks edges and who has motivations that disappear. It’s one thing to advocate legitimate and even enriching polysemy, and another that the character construction appears to be sketchy and weak. Something similar happens with many of the character in supporting roles, members of a kind of chorus that could have contributed much more to the story had they been better developed. All in all, the film can be enjoyed in several of its sections, even if the whole feels it is not entirely crystallized. We have to mention the excellent score by José María Vitier–lovely piano harmonies, which not only accompany the tale but “push it along,” acoustically transmitting a little of the mystery surrounding it. Also notable is Rafael Solis’s photography, which both dramatically concentrates interior spaces pursued by luminosity and the ampleness of streets, squares, the cemetery… But Esther…, to a great extent, is an actors’ movie, of very remarkable actors, many of whom act for brief moments which, nevertheless, are enough to reaffirm their class: Daisy Granados, Eslinda Núñez, Verónica Lynn, Alicia Bustamente, Laura de la Uz and Luis Alberto García are just some of them. The reappearance of the great Reynaldo Miravalles makes the film worthwhile in itself; but it would be unfair to not acknowledge that the best part is in the hands of his colleague Enrique Molina. On several occasions I have written that this versatile actor has been typecast as grumpy curmudgeons. This new Cuban film shows what he is capable of, theatrically rich and possessing an enviable variety of nuances even when, as we have already mentioned, his character deserves to have been better written. Uneven and imperfect as it is, Esther en alguna parte entails another line of diversification and originality in the Cuban cinema we all appreciate.


Group Corpus, Metaphoric Breath

cuerpo grupal, mirada esculpida y aliento metaf贸rico

Danza Contempor谩nea de Cub

Por/by

Fotos | Yadira Montero

Noel Bonilla-Chongo


La escena | The STAGE

43


44

uno de los laterales de la Plaza de la Revolución de La Habana, la danza cubana inició su batalla por la modernidad en 1959. Cuando se crea el Departamento de Danza Moderna del Teatro Nacional y luego el conjunto Danza Nacional de Cuba, dirigido por Ramiro Guerra, el arte y la cultura cubanos desafían la gravedad de cuerpos que apuestan por la amplificación de sus modos expresivos. Ramiro fue el primer maestro y coreógrafo; él asimiló sin prejuicios la heredad universal, para un parto que no ha dejado de ser difícil, más allá de los años, pues al escribir para el cuerpo son muchos los antojos que se agolpan, grandes y diversas las maneras para entretejer seducciones que trasciendan la emergencia calisténica. En el presente aquella utopía fundacional se ha vuelto rizoma en toda esta isla nuestra cercada por sus aguas que, al alejarnos de referentes internacionales directos, nos tornan inventores en una danza tan variada como semejante. Más de 50 agrupaciones profesionales en Cuba van del respeto a ultranza de la tradición, a la invención de otros vocabularios y gramáticas corporales. Un lugar privilegiado lo tiene Danza Contemporánea de Cuba (DCC), heredera de aquel parto inicial de Ramiro y sus madres norteamericanas Lorna Burdsall y Elfrida Malher, junto a la mexicana Elena Noriega. Hoy, cuando la danza contemporánea cubana se debate entre la conservación de los aportes técnicos de su escuela cincuentenaria y la asimilación de modelos más actualizados de entrenamiento y escritura coreográfica, DCC ratifica que el arte debe transitar con su época. Compartimos tiempos de yuxtaposiciones, correlaciones y mixturas entre las manifestaciones artísticas. Por fortuna, la danza ha ampliado sus fronteras, dejando de ser un género teatral diferenciado para constituirse en una manifestación más de los procesos de hibridación propios de una nueva sensibilidad. Las fronteras entre teatro, artes visuales, danza y literatura se esfuman, proponiendo un nuevo perfil.

In 1959, on one of the flanks of Havana’s Plaza de la Revolución, Cuban dance began its battle for modernity. When the Modern Dance Department of the National Theatre was created, followed by the Danza Nacional de Cuba directed by Ramiro Guerra, Cuban art and culture were challenging the gravity of human bodies that were betting on the amplification of their expressive methods. Ramiro was the first teacher and choreographer; he assimilated universal legacies with no bias, embarking on a difficult birthing process over the years because when writing for the body, there are many cravings that come flooding in, great and diverse ways of interweaving seductions that transcend the callisthenic emergence. Nowadays that utopian foundation has taken root all over our island, encircled by its sea, which forces us to become inventors as it puts distance between us and direct international reference points; we are forced to become inventors of dance that is as varied as it is similar. There are more than fifty professional dance groups in Cuba covering everything from respect for extreme traditionalism to the invention of other corporeal vocabularies and syntaxes. An exceptional position is occupied by Danza Contemporánea de Cuba, the Contemporary Dance Company of Cuba (DCC in its Spanish acronym). It is the product of that initial birthing process begun by Ramiro and its American mothers Lorna Burdsall and Elfrida Malher, along with Elena Noriega of Mexico. Today, when Cuban contemporary dance deliberates between preserving the technical contributions of its fiftyyear-old school and assimilating more up-to-date models of choreographic training and annotation, the DCC supports the idea that art must move with the times.

ía

compañ es de la y ndadorof the compan u f s o l s de o, uno f the founder d n a l o o Isidro RRolando, one Isidro


45

po

r

Da

in

nz

te a Co rc n on te mpo ag ect ot ar rá ad mo ne os d a co os de n ap Cu p b m ro are a a ás c n r ed te pue en im m s ov ie en ta ad nt te or os es

s or re av o af hm ub wit f C es y o od an m mp ed Co pir ce ex an tly y D en ar ar or app res u temp ing ed on ect oc e C n pr Th rcon ing w e int rene


46 La producción coreográfica de toda nuestra danza –ballet, folklórica, musical, contemporánea– reclama reajustes en sus dispositivos internos de escritura y enunciación, y DCC apuesta por interconectar modos aparentemente agotados con procedimientos más renovadores. En una historia que ya pasa medio siglo, coexisten en el repertorio de nuestra principal compañía dancística, obras de maestros establecidos como Eduardo Rivero, Víctor Cuéllar o Isidro Rolando, junto a creaciones de jóvenes cuba-

Compás centra su discurso, de manera general, en las formas que producen los cuerpos en juego nos que traman las relaciones entre cuerpo y espacio desde otras experiencias. Julio César Iglesias o Georges Céspedes restituyen especulación al lenguaje coreográfico distanciándose del lenguaje técnico. En procura de una ampliación de vocabularios y modos para urdir coreografías más conectadas con la urgencia de mujeres y hombres de estos tiempos, DCC ha generado importantes intercambios con artistas, productores e instituciones de distintos países. La gestión del trabajo en red y el trueque artístico favorecen procesos creativos y hacen visible la producción danzaria cubana en circuitos internacionales legitimados. El trabajo en atelier con coreógrafos de la valía de Mats Ek, Samir Akika, Juan Kruz, Rafael Bonachela, Jan Linkens, entre otros tantos, ha

We share times of juxtapositions, connections and fusions among the artistic manifestations. Luckily, dance has broadened its frontiers; it has ceased to be a differentiated theatrical genre to become another manifestation of the hybridization processes that are characteristic of the new sensitivity. The dividing lines between theatre, the visual arts, dance and literature become blurred, providing a whole new profile. The choreographic production of our entire dance scene–ballet, folklore, musical and contemporary–requires adjustments to its internal devices of annotation and enunciation. The DCC favors interconnecting apparently expired modes with more renewing procedures. In a history

that is already more than half a century old, within the repertoire of our principal dance company the work of established masters such as Eduardo Rivero, Victor Cuellar and Isidro Rolando coexist side by side with the production of young Cubans who construct relationships between bodies and space based on other experiences. Julio César Iglesias or Georges Céspedes restore speculation to the choreographic language by getting further away from technical language. In attempting to broaden vocabularies and modes to concoct choreographies which connect more to the urgency of contemporary men and women, the DCC has generated important exchanges with artists, producers and institutions from various countries. Networking and artistic exchanges favors creative processes and improves the visibility of Cuban dance productions on legitimate international circuits. Workshops with superb choreographers like Mats Ek, Samir Akika, Juan Kruz, Rafael Bonachela and Jan Linkens, just to name a few, has allowed the Danza Contemporánea de Cuba to become a center for the emergence of a much-needed choreographic thinking. After the new production of Compás by Jan Linkens of Holland, we can insist on the technical excellence of dancers trained in Cuba and of the


47 permitido que Danza Contemporánea de Cuba se vuelva centro para la emergencia de un pensamiento coreográfico necesario. Tras el reestreno de la pieza Compás, del holandés Jan Linkens, podemos insistir en la excelencia técnica de los bailarines formados en Cuba y de la ductilidad de una propuesta que refrenda el saber hacer de un coreógrafo. Cuando el mundo de la danza se aferra a la obra de autor y a las poéticas particulares, DCC se sigue distinguiendo por ser concurrencia grupal de excelentes intérpretes que se despliegan ante los reclamos de autores desiguales. Compás, pieza de toda una velada –algo raro en el panorama cubano–, se divide en dos actos y centra su discurso, primero, en el ritmo; después, en una sensualidad múltiple, melódica, y, de manera general, en las formas que producen los cuerpos en juego. Nos habla de emociones, de esas que vienen con la acción, con la pretendida peripecia mental y dinámica contenida en el trazo, en la frase o secuencia coreográfica. Su autor se inventó una presunta fábula para dialogar temporal y espacialmente con las posibilidades de la medida musical y de la notación dinámica

ductility of a proposal that endorses choreographic know-how. When the dance world continues to cling to auteur works and individual poetics, DCC keeps on being distinguished as a group of excellent performers who take flight before the protests of uneven authors. Compás, a piece for an entire evening–rare in the Cuban dance scene–is divided into two acts and focuses its discourse first on rhythm, then on a multiple melodic sensuality, and, in general, on the shapes produced by bodies relating to each other. It speaks to us about emotions, the kinds that come with actions, with the desired mental and dynamic peripety contained in a stroke, a phrase or a choreographic sequence. Its author invented a conjectural fable in order to set up a temporal and spatial dialogue with the possibilities of musical measure and dynamic annotation of movement; theatrical measures translated into intelligent ways of placing bodies into space, of shaping a certain image, of changing axes or zones of emphasis, of making planes simultaneous, even of subverting the physical principles of opposition, energy, quality of movement and action.

Compás focuses its discourse, in general, on the shapes produced by bodies relating to each other del movimiento. Medidas escénicamente traducidas en inteligentes maneras de situar al cuerpo en el espacio, de configurar determinada imagen, de cambiar los ejes o zonas de énfasis, de simultanear planos, incluso de subvertir los principios físicos de oposición, energía, cualidad de movimiento y acción. Aunque la coreografía no se apoya en una historia lineal, más bien trabaja a partir de la abstracción del ritmo, de la música o de las aparentes situaciones, su discurso total apunta hacia la construcción de una partitura que produce significados más emotivos y sensoriales que ideológicos. La manipulación de la dramaturgia sonora para hacer variaciones sobre un mismo tema, para presentar al movimiento como distinto aunque pareciera reiterativo, minimal, retórico… necesitó de danzantes propositivos, de fabuladores capaces de alejarse y regresar a un mismo tema para entrecruzar cambios, progresión, ritmo. Linkens vota por la otredad. Desde que, en unión del dramaturgo y promotor Marc Jonkers y el diseñador Joop Stokvis, orquestaron un proyecto en beneficio de la danza cubana, confiados en la genialidad de nuestros artistas, el espacio y el cuerpo que en este se inscribe vienen siendo distintos. Ojalá siga Danza Contemporánea de Cuba siendo puerto y afluente entre el cuerpo grupal que es aliento metafórico en la danza cubana.

Even though choreography does not support itself on linear stories, rather it works from the abstraction of rhythm, music or apparent situations, its total discourse points towards the building of a score that produces meanings which are more emotional and sensorial than ideological. Manipulating the melodic dramaturgy to create variations on the same theme, to present movement as something different even though it might appear to be repetitive, minimal, rhetorical, needed purposive dancers, creators of fables capable of moving away and returning to the same theme in order to interlace changes, progression and rhythm. Linkens casts his lot for otherness. Since he joined forces with playwright and promoter Marc Jonkers and designer Joop Stokvis to orchestrate a project for the benefit of Cuban dance, confident in the genius of our dancers, the space and the bodies in which this is inscribed have become different. We hope that Danza Contemporánea de Cuba continues to be haven and tributary in this group corpus that is a metaphoric breath in Cuban dance.


Tipos y Costumbres | TYPES AND CUSTOMS

48

Por/by

EL SESENTÓN DE LOS

60

Enrique El Antiguo

The Sixty-Something Guy from the Sixties Pelo

largo y canoso, tan

Ilustración Karen Rivero Torres

escaso que apenas le alcanza para anudar una mínima coleta; camisas sobretalla, y pantalón bien estrecho; botas o botines raspados por el uso; mirada soñadora… Abunda entre nosotros un personaje que a primera vista aparenta menos edad, pero que, observado mejor, muestra una madurez muy avanzada, quizás pasmada. Puede identificarse por algunos atributos de «la década prodigiosa»: un colmillo de tiburón al cuello o, bien a la vista, el símbolo de los pacifistas.

Long grey hair, so thin that it can barely be tied together in a minimal pony-tail; over-sized shirts and tight pants; boots scuffed with use; a dreamy look… We see a lot of these types around here. At first glance he look younger than he really is but when you look more closely, you see a very advanced, even stunted, maturity. This guy can be identified by a couple of those “Hip Sixties” attributes: a shark’s tooth hanging around his neck or, well in view, a peacenik symbol. His Havana habitat: the Yellow Submarine Club, the Sunday show at the National Theatre coffee house, the Maxim Rock or Barbaram Pepito’s Bar when his contemporaries are performing, true “dinosaurs” of resuscitating bands like The Kents or Dimensión Vertical. Just seeing them, a strange glow lights up his face. Lost in the mists of nostalgia, he thinks he sees Paul–McCartney, of course–singing And I Love Her amidst the screaming fans; he quivers as he remembers the apparent indifference with which John was plucking Let it Be, or he feels infected with Jagger’s energy on Satisfaction. But that was Yesterday… And now, almost without realizing, only


49

Su hábitat habanero: el club El Submarino Amarillo, la peña dominical del café cantante del Teatro Nacional, de tanto en tanto el Maxim Rock o el Barbaram Pepito’s Bar, cuando actúan sus coetáneos, verdaderos «dinosaurios» que resucitaron bandas como Los Kents o Dimensión Vertical. Al verlos, ilumina su mirada un extraño brillo. Entre las brumas de la nostalgia, le parece ver a Paul –obviamente, ­McCartney– cantar And I Love Her bajo los atronadores histéricos gritos de las fans; se estremece al recordar la aparente indiferencia con que John desgranaba Let it Be, o se siente contagiado con la energía de Jagger en Satisfaction. Pero eso fue yesterday… Ahora, sin darse cuenta, solo han quedado sus viejos compañeros, con poco pelo y más arrugas, quienes apenas con un hilito de voz imitan viejos clásicos moviéndose casi en el mismo lugar, midiendo precavidamente cada paso, cada contorsión, porque esas vértebras que solo existen después de los 60 años, les pueden jugar una mala pasada y derribarlos con un mareo peor que un knockout. El sesentón de los 60 paga para llevar cintas magnetofónicas o discos vinilo a un lenguaje digital, pero como le cuesta tanto trabajo entendérselas con los sofisticados artefactos de sus hijos y nietos, termina por descalificar la nueva tecnología porque «no se oye igual», como si su sordera nada tuviera que ver con el asunto. Acaricia las fotos en que se le ve con las primeras camisas de nylon llegadas al país, junto a novias desaparecidas cuyas breves sayas de cuero tanto calor les hicieron pasar. Siempre busca reunirse en alguna de las casas-museos del grupo para recordar «viejos tiempos», cuando a la anciana que vive en la esquina, con 17 gatos, le decían Cher, o cuando después de subir y bajar 23 veces La Rampa –según un sabio era, más que una calle, un estado de ánimo–, terminaban en el restaurante Vita ­Nuova comiendo pizzas que costaban un peso con veinte centavos, casi lo mismo que se paga hoy por un mal café. Nuestro «tipo» sigue hibernando en los 60. Se quedó congelado cuando en 1969 Neil Armstrong pisó la Luna en la misión Apolo 11; después de ese atentado a los poetas del mundo, todo se acabó, y el tiempo solo se repite una y otra vez. Ha tenido destellos de pleni-

his old buddies have remained, with less hair and more wrinkles. With their reedy voices they imitate the old classics while moving on the same spot, doling out every step very carefully, every twist, because those vertebra that only exist after age 60 can gang up on you and knock you out with a dizziness that rivals any KO in the ring. The sixty-something guy from the sixties pays to get his magnetic tapes or vinyl discs transferred to digital language, but since he has a huge problem understanding his kids’ and grandkids’ sophisticated devices, he ends up scorning the new technology because “it doesn’t sound the same”, as if his being hard of hearing has nothing to do with it. He strokes his photos where he can be seen wearing one of the first nylon shirts to arrive in Cuba, standing next to girlfriends in leather mini-skirts that used to make them really sweat. He always tries to get together with the group at their museum-homes to remember “the good old days” when they used to call the little old lady who lived around the corner with her 17 cats Cher or, after going up and down La Rampa1 23 times (according to a wise man this was more than a street, it was a state of mind), they would end up at Vita Nuova restaurant to eat pizzas that cost one peso and twenty cents, about the same price you pay nowadays for a cup of bad coffee. Our guy is still hibernating in the 60s. He was frozen in time in 1969 the night Neil Armstrong set foot on the moon with Apollo 11. After that attack on the poets of the world, everything ended and time just repeats itself, over and over again. But he has had his moments of fulfillment, too. He was among the first people to get to Air Supply’s Havana concert (OK, they’re from the 70s, but let’s not be so picky), and he even hoisted some young chick onto his shoulders, thanks to which he now suffers from sciatica. He went with one of


50 tud. Estuvo entre los primeros en llegar al concierto habanero de Air Supply (son de los 70, pero no nos pongamos tan exigentes), y hasta subió en sus hombros a una «pepilla», gracias a lo cual todavía padece de ciatalgia. Acompañó a uno de sus nietos al Concierto por la Paz, organizado por Juanes, y el jovencito no podía entender que su abuelo, que apenas movió los pies con Olga Tañón ni se emocionó con la aparición de X Alfonso u Orishas, se entusiasmara tanto cuando Luis Eduardo Aute susurró Rosas en el mar: el sesentón veía en el escenario a una lozana Massiel. Su mayor derrota hasta ahora ha sido el infarto agudo del miocardio que lo derribó en medio de una fiesta en su centro de trabajo, cuando intentaba enseñar a bailar rock and roll a una compañera más joven que su hija. Por esa razón, prefiere mantenerse en una convivencia que lo transporte a aquella dimensión en la que terminó su primera juventud, y se inventa fiestas caseras a las que algún gurú del grupo trae como novedad su última grabación, y disfruta todavía emocionado la «perrera» del guitarrista Jimmy Page o los gritos de Robert Plant en Communication Breakdown; otro se puede aparecer con todos los originales en inglés de las canciones que en Cuba solo se radiaban por grupos y solistas españoles o mexicanos, para conjurar el peligro del «idioma del enemigo». De la contemporaneidad, es fiel a los fundadores de la Nueva Trova; lo consuela pensar que todavía tiene más pelo que Silvio y menos barriga que Pablo, y a veces acerca a «su generación» a Carlitos Varela, Frank Delgado o Santi Feliú. Como Facebook lo ha conectado con cubanos desperdigados en medio mundo, se dispuso a organizar una gran fiesta para encontrarse con los amigos de la adolescencia; creyó que podría lograr el milagro de la máquina del tiempo, pues iba a reproducir el escenario y el ambiente de los 60 con personas reales y no con fotos. Finalmente, entre tres o cuatro decenas de entusiastas organizaron la celebración: se citaron en una vieja casona de El Vedado, con un requisito: solo asistirían los miembros de la promoción de 1969 del Preuniversitario de la Víbora. A la hora señalada, comenzaron a llegar los invitados. Lolita, la reina de belleza de la escuela, entró con bastón y se sentó en una esquina; Pepe, quien cautivaba a todos con su simpatía, resultó ser el viejo pesado que le dio la patada al perro; Susana, tan insignificante entonces, gordita escondida en la última fila del aula, se convirtió en la protagonista, y no paró de hablar ni de bailar en toda la noche; Carlos, el más extravagante del grupo, vino en guayabera de hilo, y la señora que lo acompañaba apenas movió un músculo en toda la velada. Carmen, la rompedora de corazones, fue la primera en aparecer, con la esperanza de reconquistar a alguno de sus exadmiradores, pues José Carlos la había dejado después de 35 años de matrimonio… Al final de la Gran Noche, el sesentón quedó deprimido, pero pronto se recuperó: el pasado seguramente no podía ser malo. Nunca más organizó fiestas como aquella, convencido de que el error había sido tratar de reconstruir un ambiente con personas que no habían conservado, como él, el espíritu de «la década». Un día, cuando, a solas, comenzó a evocarla, le pareció que a Lolita todavía se le podía ver la expresión de una mujer hermosa; que a Pepe se le sintió, dentro de su ironía amarga, una gracia perdida; que Susana en los minutos de silencio era la misma del aula; que el pañuelo de Carlos era rosado, y su chofer se había ido por fin con Carmen. Todos estaban «igualitos»…

his grandchildren to the Concert for Peace, organized by Juanes, and the young man couldn’t understand how grand-dad, who could barely shuffle his feet with Olga Tañón and didn’t even get excited when X Alfonso or the Orishas came on stage, went crazy when Luis Eduardo Aute whispered Rosas en el mar –the sixty-year-old saw a stunning Massiel on that stage. His greatest defeat to date has been the acute heart seizure that felled him in the midst of a party at work when he was trying to teach a workmate who was younger than his daughter how to dance true, bona fide rock n’ roll. That’s why he prefers staying in a lifestyle that transports him to that dimension where he lost his first youth, and he invents house parties to which some guru from the group brings his latest recording as a surprise and he still enthusiastically enjoys guitarist Jimmy Page’s rants or Robert Plant’s screaming on Communication Breakdown. Somebody else can show up with all the originals in English for the songs that could only be heard in Cuba sung by Spanish or Mexican bands and soloists so that the danger of the “enemy tongue” could be exorcised. Of the contemporaries, he is faithful to the founders of the Nueva Trova2 and he takes consolation from the fact he still has more hair than Silvio and less belly than Pablo and sometimes he brings in Carlitos Varela, Frank Delgado or Santi Feliú to “his generation.” With Facebook connecting him to Cubans scattered throughout the world, he decided to organize a huge party to get together with his high school friends. He thought he could achieve the miracle of time travel by reproducing the setting and the ambience of the 60s with real people and not with photos. Eventually, between 30 and 40 enthusiasts organized the celebration. They were to meet in a large old house in El Vedado, with just one requirement: only the Vibora High School class of 1969 could attend. At the appointed time, the guests started to arrive. Lolita, the school beauty queen entered with her cane and sat down in a corner. Pepe, who used to be Mr. Popularity with his charm, was now an old painin-the-ass who kicked a dog. Susana, a little insignificant fat girl who used to hide in the last row of the classroom, was now a protagonist and never stopped talking or dancing all night long. Carlos, the most far-out in the group, came in his linen guayabera and the lady with him hardly moved a muscle all evening. Carmen, the heart-breaker, was the first to arrive hoping to start up something again with one of her ex-flames because José Carlos had left her after 35 years of marriage… At the end of the Grand Night, 1 the sixty-something guy was depressed, La Rampa, a main thoroughfare in Havana’s but he quickly recovered–the past surely El Vedado, part of 23rd Street, couldn’t have been bad. He never again called “the ramp” because organized parties like that one, convinced it slopes downhill to the that his mistake lay in trying to reconstruct Malecón by the side of the an ambience with persons who hadn’t sea. In the 1960s-70s, it was the in place for young hip preserved the spirit of “the decade” as he Habaneros and Habaneras. had. One day, all alone, when he started to 2 A nationally and remember that day, he thought Lolita still internationally (in Latin had the look of a beautiful woman: that you America mainly) popular could still sense that inside his bitter irony, Cuban musical movement starting in the 1960s, Pepe still possessed some lost elegance; with somewhat folk-rock that, when Susana was quiet, she was still characteristics, literally the same as she had been at school; that “The New Troubadours”, Carlos’s handkerchief was pink and his made famous for their new driver had finally ended up with Carmen. approach to melodies and lyrics. Everyone was “just the same…”


WACO´S CLUB: del remo a la mesa Muy cerca del Parque Josone, en Varadero, nos espera esta «paladar» especializada en pescados y mariscos, propiedad del chef Roberto Ojeda Herrera, quien honra con este emprendimiento a su padre, una figura del deporte cubano y de la historia local. Al veterano Roberto Ojeda González, conocido como Waco, está dedicada la Langosta Waco’s Club, uno de los sellos de la casa, que consiste en la presentación de la masa del delicioso marisco gratinada con queso y crema de leche sobre su propio cuenco, que semeja una canoa de remos. La trayectoria deportiva de Waco lo ha hecho célebre en Varadero, de donde es Hijo Ilustre: participó como timonel en tres olimpiadas; en la última de ellas, Barcelona’92, su bote quedó en la quinta posición, el mejor lugar logrado por Cuba en el remo desde 1910 cuando surgió este tipo de competición en el país, precisamente en el famoso balneario. Las centenarias regatas son uno de los pilares de la cultura en el principal destino de sol y playa de la Isla. Waco’s Club quiere sumarse a esa tradición y hacer su propia historia con un servicio de excelencia, en un ambiente acogedor y familiar, y platos de exquisita elaboración que convidan a visitarlo una y otra vez.

WACO´S CLUB:

from row boat to table

Restaurante Waco’s Club Avenida 3ra. núm. 212, entre 58 y 59, Varadero Tel.: +045 612126, +01 52971408 Abierto: 12:00 m.-10:00 p.m.

Very close to Josone Park in Varadero, we find Waco’s Club, a paladar that specializes in seafood, and is owned by Chef Roberto Ojeda Herrera, who with this project pays tribute to his father, an important figure in Cuban sport and local history. One of the hallmark specialties of the place is named after veteran Roberto Ojeda Gonzalez, known as Waco–the Waco’s Club Lobster is delicious lobster meat baked au gratin with cheese and cream in its own bowl resembling a rowboat. Waco’s sport career has made him famous in Varadero, where he was named Distinguished Citizen. He took part in three Olympics as helmsman, and in his last, Barcelona ‘92, his boat came in fifth, the best position achieved by a Cuban team in rowing since 1910, when this type of competition began in the Island, precisely in the famous beach resort of Varadero. The centenary regattas are one of the cultural pillars in the principal sun and beach destination on the Island. Waco’s Club wants to join this tradition and make its own history with excellent service and exquisite dishes, in a welcoming and family atmosphere, which lure the visitor to repeat the experience.



53

Naturaleza y Ecología | NATURE AND ECOLOGY

Guanahacabibes los tesoros del oeste

E

Treasures in Cuba’s Western Region

© José Espinosa

l biólogo José Espinosa se ajusta la máscara y se dispone Por/by a sumergirse en las aguas transparentes que rodean la Julio A. península de Guanahacabibes. Puede distinguir perfecLarramendi tamente a su colega, el español Jesús Ortea, quien a 30 metros de profundidad ya Monteagudo inicia la búsqueda de Fotos | Francisco los tesoros escondidos por la naturaleza: moluscos marinos. Es la cuarta y última inmersión del día, y en un rinBiologist José Espinosa cón de El criollo, pequeño barco adapadjusts his face mask and gets ready tado para la investigación, reposa una to dive into the transparent waters decena de frascos con lo encontrado en surrounding the Guanahacabibes la jornada. Peninsula. At a depth of 30 meters he Espinosa, Investigador Titular can clearly see his diving buddy Jesús del Instituto de Oceanología de Cuba, Ortea from Spain already beginning y Ortea, catedrático de Zoología de to search for the treasures nature has la Universidad de Oviedo, en Espahidden away–marine mollusks. It is ña, llevan 10 años realizando estas the fourth and last dive of the day. In pesquisas, que han aportado la desone corner of El Criollo, the small boat cripción de más de 1 000 especies de outfitted as a research station, a dozen moluscos marinos, 63 de ellos nuevos bottles are lined up holding the day’s aportes a la malacología cubana. Dufindings. rante un mes se apartan de sus ciudaEspinosa is a full researcher at des y están en contacto directo con el the Oceanography Institute of Cuba aire puro y los espacios virginales de and Ortea teaches in the Zoology esta región, el extremo occidental del Department at the University of Oviedo archipiélago cubano, tierra llena de in Spain. For the past ten years they historias y leyendas, y hoy una de las have been making these collections mecas para el estudio de la biodiversithereby contributing to the description dad del Caribe insular. of more than 1,000 species of marine Como Espinosa y Ortea, muchos diminuto Molusco marino / A Tiny Sea Snail (Volvarina baenai) mollusks, 63 of them new to Cuban investigadores pasan largas tempomalacology. For a month at a time, they leave their respective cities radas en Guanahacabibes, declarada Reserva de la Biosfera por la and live in touch with fresh air and the virginal areas in this region, UNESCO en 1987. Allí la biodiversidad es extraordinaria, con ejemthe far western tip of the Cuban archipelago, a land brimming with plos increíbles como el murciélago Natalus primus, que solo vive history and legend and today a mecca for studying the biodiversity of en una cueva de la península, cercana a las hermosas playas en insular Caribbean. Página opuesta / Opposite page: Just like Espinosa and Ortea, many researchers spend long El biólogo cubano José Espinosa bucea en la plataforma insular de guanahacabibes en busca de nuevas especies / Cuban biologist José Espinosa periods of time in the Guanahacabibes Peninsula, which was declared diving at the Guanahacabibes’ insular shelf searching for new species a UNESCO Biosphere Reserve in 1987. The biodiversity there is © Leopoldo Moro


Jutía Conga (capromys pilorides)

las que enormes quelonios vienen a depositar su preciada carga de huevos, en un espectáculo nocturno que dura varias horas; los peces ciegos que habitan en una pequeña caverna aislada del mar; libélulas, mariposas y polillas de insospechado colorido; jutías e iguanas que corren desde las costas de blancas arenas, sin detenerse junto a la diminuta Goerziella minima (Stanley) –planta vascular endémica de la zona que crece en pequeñas colonias junto a la uva caleta, el guano de costa y el boniato de playa–, y se refugian en el cercano bosque, donde abundan las palmas, el almácigo, la varía, el cuajaní, la uvilla y las orquídeas, entre las que sobresalen, por su rareza, la Brougthonia cubensis (Lindley) Cogniaux y la Dendrophilax lindenii (Lindley) betham ex Rolfe, conocida como la «orquídea fantasma». En buena parte del litoral, el manglar sirve de refugio a numerosas especies de la fauna costera, y se yergue como la primera línea de defensa contra los ciclones que azotan la región. En el año 2005 el huracán Iván atravesó la península y aún hoy se observa el corredor de vegetación muerta que dejó a su paso. En vital contraste, a pocos metros del inicio de esta zona devasta-

© Julio A. Larramendi

En el sistema de cavernas del cabo de San Antonio sobresale Cueva La Barca, lugar donde se han encontrado numerosos restos fósiles, INCLUSO DE ESPECIES extintas / La Barca Cave within the Cabo de San Antonio cave system is notable for the many fossil remains, including extinct species, that have been found there

© Julio A. Larramendi


Mariposa nocturna NOCTURNAL BUTTERFLY (Eumorpha mirificatus)

Tomeguín del Pinar the Cuban grassquit (Tiaris canorus)

Guanahacabibes, tierra llena de historias y leyendas, es hoy una de las mecas para el estudio de la biodiversidad del Caribe insular

Guanahacabibes, a land filled with stories and legends, is today a Mecca for the study of insular Caribbean biodiversity Playa Las Tumbas / Las Tumbas Beach © Julio A. Larramendi

Murciélago Bat (NAtalus Primus)

© Julio A. Larramendi

extraordinary, with amazing examples such as the Natalus primus bat that only inhabits one cave on the peninsula close to the beautiful beaches where enormous turtles come to deposit their precious loads of eggs in a nocturnal show that goes on for several hours; the blind fish that live in a small isolated cavern in the sea; dragonflies, butterflies and moths with unexpected colorations; jutias and iguanas that run from the white sandy beaches–without stopping by a tiny Goerziella minima (Stanley), a vascular plant endemic to the zone and which grows in small colonies beside the uva caleta (sea grape), the coastal guano and the beach sweet potato–and take refuge in the forest nearby abounding in palm trees, almácigos (mastic-tree), varias (vetch), cuajanis (petticoat palm), tree grapes and orchids. Among these, the most outstanding on account of its rarity is the Broughtonia cubensis (Lindley) Cogniaux and the Dendrophilax lindenii (Lindley) betham ex Rolfe, also known as the “ghost orchid”.


56

da, muy cerca de la playa, vive la joya de la ornitología cubana: el zunzuncito, el ave más pequeña del mundo. Las aves son las reinas de Guanahacabibes: tocororos, cartacubas, colibríes, cotorras, gavilanes, mayitos, tomeguines del pinar, carpinteros… comparten los enormes espacios con visitantes del norte, que cada año pasan los fríos inviernos de sus tierras en el cálido sur tropical, guiados por el faro Roncali. Los turistas, después de bucear en los muy bien conservados fondos marinos, ahora acomodados en las playas de María la Gorda, se deleitan Orquídea Fantasma / Ghost Orchid (Dendrophilax lindenii) con un refrescante mojito y disfru© Julio A. Larramendi tan el desfile de patos de exóticos plumajes y de las siempre elegantes rapaces que por cientos surcan los aires del cabo de San Antonio. Cae la tarde y el mar dorado está en calma. José Espinosa es el primero en salir a la superficie. Después de cumplir rigurosamente con el tiempo de descompresión, se acerca a la pequeña embarcación y ya en la escalerilla se quita la máscara. Su rostro cansado luce una sonrisa triunfal al mostrarnos uno de los frascos donde guarda sus tesoros: un pequeñísimo ser de brillantes colores, una nueva especie de molusco marino, un nuevo aporte a la ciencia.

Entrada al parque nacional Guanahacabibes / Entrance to Guanahacabibes National Park © Julio A. Larramendi

On most of the coastline, mangroves provide refuge for many species of coastal fauna. They are also the first line of defense against the hurricanes that ravage the region. In 2005, Hurricane Ivan whipped across the peninsula and today one can still observe the corridor of dead vegetation it left in its wake. As living contrast, just a few meters away from where this devastated zone begins, very close to the beach is the home of the jewel of Cuban ornithology, the tiny bee hummingbird, the smallest bird one in the world. Birds reign over the Guanahacabibes kingdom: tocororo (the Cuban trogon), cartacuba (the Cuban tody), hummingbird, parrot, seagull, mayito, tomeguin del Pinar (the Cuban grassquit), woodpecker… they all share the enormous spaces with visitors from the north that fly down every year to spend the cold winters of their lands in the warmth of the tropics, guided by the Roncali lighthouse. After diving in the well-preserved sea beds stretching along the Maria la Gorda beaches, visitors can enjoy a refreshing mojito and watch the parade of ducks in their exotic plumage and the always elegant birds of prey crisscrossing the skies over Cape San Antonio. Evening falls and the golden seas are calm. José Espinosa is the first to surface. After conscientiously following the time rule for decompression, he approaches the small boat and takes off his face mask as he climbs out of the water. His tired face is illuminated with a triumphant smile as he shows us one of the bottles that contain his treasure: a miniscule brightly-hued creature, a new species of marine mollusk, and a new contribution to science.


57

…el productor original…

La línea Cubay consolida la tecnología de los rones y expresa la tradición y cultura roneras cubanas

ARTESANÍA

HERMANOS DUYOS

A

mediados del siglo xix nace el primer ron ligero en Cuba y surge la tradición ronera en la región central del país; en zonas altamente productoras de caña de azúcar, como Sagua la Grande, al norte de la actual provincia Villa Clara, y Cienfuegos, se crearon aguardientes, alcoholes y rones.

Centro Cultural San José. Avenida del Puerto y calle Cuba. STAND 108 / 250 Tel.: 535 2646598. E-mail: humidoresduyos@gmail.com

Centro Cultural San José. Avenida del Puerto y calle Cuba. STAND 86 Tel.: 537 8798942. E-mail: fachadascoloniales@gmail.com

¡Anúnciese con nosotros! Promocione su negocio en nuestras páginas o en nuestro sitio web

Advertise with us!

Promote your business in our magazine or in our web \cubacontemporanea

@cubacontemp

www.cubacontemporanea.com

Precisamente en esta región se encuentra enclavada la Ronera Central de la Corporación Cuba Ron S.A., productora de la marca Cubay, que conserva para su elaboración la manera tradicional de añejamiento y mezclas, constitutivas de su know how. Los rones Cubay, que ostentan desde 1998 el Sello de Garantía de Procedencia instituido por el Gobierno de la República de Cuba, y desde inicios de 2010 poseen la Denominación de Origen CUBA, se presentan en cinco exquisitos surtidos de variados formatos: Carta Blanca, Carta Dorada, Añejo Suave, Añejo y Añejo Superior 10 Años.

Cubay rums, from the central

region of Cuba, are heirs to a long tradition. Their products are endorsed by the Seal of Guarantee of the Republic of Cuba since 1998 and the CUBA Denomination of Origin since 2010. Their rums come in five exquisite assortments in different formats: Carta Blanca, Carta Dorada, Añejo Suave, Añejo and Añejo Superior 10 Years. Calle 200 # 1708, esq. 17. Atabey, Playa. La Habana. Cuba Tel.: (+537) 273-0102 / Fax: (+537) 273-6916 Correo: cubaron@cubaron.co.cu / Sitio Web: www.cubaron.com


Musicalia

Ro b e r t o

Fonseca

HECHO de mĂşsica


59

Made of Music

Por/by

Mónica Rivero

Fotos | Alejandro Ramírez Anderson

«¿Roberto o Fonseca?», le pregunto cómo llamarlo durante el intercambio: «Es igual», dice con desenfado, el mismo que transmite sobre el escenario tocando con su grupo Temperamento. Nacido en La Habana en 1975, Fonseca es un hacedor de música… instrumental, jazz si se quiere, con un poco de todo, no importa, no lo vulgaricen con etiquetas. No lo atormenten preguntándole cuál es su estilo: «Yo hago música. ¿Cuál? Vamos a un concierto. Y ya». Cuba Contemporánea:  ¿Cómo llega la música a tu vida? Roberto Fonseca:  Llega por familia. Mi padre estudió batería y mi madre siempre estuvo vinculada al arte. Además, mis hermanos mayores estudiaban uno, piano, y el otro, batería. A los 8 años entré en la escuela de música para estudiar piano clásico, aunque en mi primer grupo fui baterista, haciendo canciones de Los Beatles. La primera experiencia de tocar en público fue en una fábrica que apadrinaba a la escuela de música de Guanabacoa. La

“Roberto or Fonseca?” I ask him how he would like to be called during our interview: “It doesn’t matter,” he confesses blithely–the same impression he communicates on stage when he performs with his group, Temperamento. Born in Havana in 1975, Fonseca is a maker of music… instrumental music, jazz if you like, a little bit of everything, whatever, don’t spoil it with labels. And don’t bug him asking about his style: “I make music. What kind? Come to one of my concerts. You’ll see.” Cuba Contemporánea:  How did music enter your life? Roberto Fonseca: It came through my genes. My father studied drums and my mother was always involved in the arts. Besides, both my older brothers studied music: one of them piano, the other one, drums. At age 8, I went to music school to take classical piano, but in my first group I was the drummer, playing Beatles songs. My first experience playing in public was at a factory that sponsored the music school in Guanabacoa. People paid attention to my playing and I liked that. That’s when my interest in music and composing changed. I was around 13. CC:  The Cuban trademark of your work, is it intentional or does it flow spontaneously? RF: Both. I try to show typically Cuban music using new sounds. The


60


61

Cuando toco el piano soy un puente entre espíritu y materia, un canal por el when I’M playing the piano, I’m a bridge que la música pasa between soul and matter, a channel through which the music passes

gente prestó atención y eso me gustó. A partir de ahí cambió mi interés por la música y por componer. Tendría unos 13 años. CC:  ¿La marca cubana de tu obra es intencional o fluye espontáneamente? RF:  Ambas cosas. Trato de mostrar música típicamente cubana con nuevas sonoridades. Lo otro sale natural, porque soy de Cuba. Disfruto que se identifiquen, sobre todo en lo afrocubano, que es en lo que más me apoyo, porque es muy espiritual e íntimo para mí. CC:  De hecho, cuando tocas el piano, pareces como en trance... RF:  ¡Ah! Me dejo llevar. Quiero transmitir algo y olvido tiempo y espacio. En ese momento soy un puente entre espíritu y materia, un canal por el que la música pasa. Está la idea y tienes el instrumento: eres la conexión. CC:  ¿Cómo ocurre tu proceso creativo? RF:  Por lo general, consiste en la voluntad de llevar a la música algo que sentí o a lo que quiero rendir tributo. Lo difícil es lograr las notas musicales. Después, es como una película: está la trama, le das introducción, desarrollo, clímax y desenlace. Mis temas son pequeñas historias, los visualizo, los imagino como escenas, también como sensaciones. Intento expresar con música cómo sonaría una circunstancia, un sentimiento. CC:  ¿Qué es música…? RF:  Es difícil responderlo. Lo que sé es que no podría vivir sin ella. Para mí, tiempo, espacio, materia: ahí hay música. No solo la vivo en el escenario: siempre está y siempre la asociaré con todo lo que me rodea y todo lo que soy. Estoy hecho de música, es lo que me hace vivir.

rest comes naturally because I’m Cuban. I enjoy seeing the audience identify, especially, with the Afro-Cuban music; which is what I base myself on most because it is spiritual and deeply personal for me. CC:  It’s a fact–when you’re playing the piano, you look like you’re in a trance. RF: Oh yeah, I let myself go. I want to transmit something and I forget about time and space. At that moment, I’m a bridge between soul and matter, a channel through which the music passes. The idea is there and you have the instrument: you ‘re the connection. CC:  Tell us about your creative process. RF:  Generally speaking, it’s a matter of wanting to bring something to the music that I felt or something I want to pay homage to. What’s hard is getting the musical notes. Afterwards, it’s like a movie: there’s the plot, you give it an introduction, development, climax and denouement. My songs are little stories; I visualize them, I see them like scenes, and also like feelings. I try to have my music express what a circumstance, a feeling would sound like. CC:  What is music? RF: That’s hard to answer. What I do know is that I couldn’t live without it. For me it’s time, space, matter: there’s music in all that. Not only do I live it on stage, it’s always there and I will always connect it with everything surrounding me and everything I am. I am made of music; it’s what makes me alive.


62 Presentación del primer número de PRESENTATION OF THE FIRST EDITION

Mojada | Baptism by Rain con agua bendita

Cuba Contemporánea


63

Fotos | Francisco Monteagudo

A pesar de los torrenciales aguaceros que cayeron en La Habana en la tarde del viernes 1º de marzo de 2013 –según los pronósticos de Meteorología, la lluvia anunciaba la entrada de un frente frío–, el teatro del Museo Nacional de Bellas Artes se llenó de un público que se había dado cita para asistir al nacimiento de una nueva revista: Cuba Contemporánea. Escritores, cineastas, músicos, artistas de la plástica… acompañaron a los artífices de la publicación en su «hora de la verdad». Entre estornudos y algunas toses, Juan Nicolás Padrón, editor ejecutivo de Cuba Contemporánea, comentó la idea inicial y preparación del primer número, en presencia de Miguel Selvi, editor general, y Jorge Gómez de Mello, director. A continuación, el escritor Reynaldo González, Premio Nacional de Literatura, invitado por los directivos, glosó elogiosamente cada sección y lanzó el reto de mantener los siguientes números a la altura del inicial. Narrador, poeta, ensayista y «revistero» de largo andar, Reynaldo resultó un «padrino» sabio, entusiasta y cariñoso. Miguel Núñez, músico entrevistado en esta primera entrega, se sumó al festejo con tres piezas de su autoría, muy aplaudidas por su belleza y por el virtuosismo del intérprete. Con la revista en una mano y una flor en la otra, salieron los asistentes a celebrar el siempre alentador debut de una publicación de este tipo. La lluvia, cómplice ahora, dio lugar a que gran parte del público permaneciera un buen tiempo compartiendo con sus editores. Alguien comentó: Cuba Contemporánea nació mojada con agua bendita.  In spite of the forecast torrential rain (announcing the arrival of a cold front) that fell on Havana on the afternoon of March 1, 2013, the National Fine Arts Museum theatre was filled with an audience that had been invited to attend the birth of a new magazine: Cuba Contemporánea. Writers, filmmakers, musicians and visual artists accompanied the creators of the publication in their “hour of truth.” In the presence of General Editor Miguel Selvi and Director Jorge Gómez de Mello, and amidst some sneezing and coughing, Cuba Contemporánea’s executive editor Juan Nicolás Padrón spoke on the initial idea and the preparations of the first issue. Next, at the invitation of the board of directors, writer Reynaldo González, recipient of the National Prize for Literature, commented on each section of the

magazine in glowing terms and threw down the proverbial gauntlet: may subsequent issues emulate the excellence of the first-born. As poet, short story writer, essayist and magazine journalist, Reynaldo proved to be a wise, enthusiastic and affectionate “godfather.” Miguel Núñez, a musician interviewed in the first issue, added his talents to the festivities with three of his compositions that were applauded for their beauty and for the virtuosity of the performance. Holding the magazine in one hand and a flower in the other, the guests at the event left to celebrate the always encouraging debut of a magazine of this type. And now the rain was a willing accomplice causing much of the audience to remain in the theatre to accompany the editors. Someone from the crowd remarked: “Cuba Contemporánea has been blessed with a baptism by rain.”


64

Por cuenta propia Self-Employed

Ernesto Milanés

Todo lo que toca… Cerámica, bronce, madera... cualquier material puede convertirse en arte. Así lo atestiguan las piezas de Ernesto Milanés, quien hace 9 años se adentró en el mundo de los tabacos, cuando aceptó el reto de concebir su primer humidor, y quedó atrapado por ese universo.

Everything He Touches... Ceramics, bronze, wood…any material can become art. Living proof of this is in the pieces created by Ernesto Milanés. Captivated by the world of cigars, nine years ago Milanés entered that universe when he took on the challenge of designing his first humidor.


65

«Veo los objetos con ojos diferentes; enseguida los imagino convertidos en humidores», nos revela este fumador empedernido, junto con la historia de una de sus creaciones más recientes: «Estaba en México y noté que vendían una ruleta. Se me ocurrió incorporarla a este trabajo, que tiene temas chinos, en alusión al poder económico de ese país». Precisamente a México debe buena parte de lo conseguido fuera de Cuba. Hace un par de años decoró la suite del Habano del hotel museo Casa Turquesa de Cancún, «un espacio concebido para fumadores, donde también exhiben mi obra». En el Distrito Federal conoció a Luis Wertman, cuyo apoyo ha sido decisivo para profundizar más en el mundo del tabaco, mientras el contacto con Carlos Misrachi marcó un giro importante en su desempeño, pues muestra hoy sus piezas, de manera permanente, en la prestigiosa galería de Misrachi. En México se encontró con otras personas que significan mucho en su trabajo profesional y en su vida privada, como su «hermano», el cantante Reyli, o su representante en ese país, Armando Batista, que tanto lo ha ayudado en el crecimiento de su carrera. Algo semejante le sucedió en Bahamas, adonde fue de visita. Fascinado con el hotel Atlantis, conoció allí a Adam C. Collins, de Havana HH Humidor, quien le abrió las puertas a su labor en ese mercado. Graduado de la Academia de San Alejandro, se sonríe cuando lo llaman loco porque compra objetos viejos. Y si alguien vende una antigua puerta de cedro, se hace cargo, porque es el material que sustenta sus increíbles humidores. Tabaco en mano, Ernesto Milanés confiesa que hace años se graduó «en la farándula» para luego retornar al arte, ese que surge de lo que para los ojos comunes resulta viejo, feo o inservible.

Fotos | Roberto Chile

Arte Puro

Estudio-taller / Studio-Workshop Calle 11 núm. 704, entre Paseo y A, El Vedado www.arteernestomilanes.com E.mail: ernestomilanes67@yahoo.com tels. Cuba: +535 2643805 tels. México: +521 5535153333 y 9981644663

“I see objects in a different light; right away I can imagine them as being turned into humidors,” this inveterate smoker reveals, and he tells us the story of one of his more recent creations: “I was in Mexico and noticed they were selling a roulette wheel. I got the idea of incorporating it into this piece, which has Chinese motifs, an allusion to the economic power of that country.” It is to Mexico precisely that he owes most of what he has achieved outside of Cuba. A couple of years ago, he decorated the Habano Suite in Cancun’s Casa Turquesa Hotel Museum, “a space designed for smokers and where I also display my work.” In Mexico D.F., he met Luis Wertman, whose support has been vital to delve more deeply into the world of cigars. Also, coming into contact with Carlos Misrachi marked an important turnaround for his work since today his pieces are on permanent exhibition at the prestigious Misrachi Gallery. In Mexico he also met people that mean a great deal to him both in his professional and private life, such as his “brother,” the singer Reyli; or his agent in Mexico, Armando Batista, who has helped him enormously in advancing his career. Something similar happened to him in the Bahamas where he was on a visit. Fascinated with the Atlantis Hotel, he met Adam C. Collins of Havana HH Humidor, the man who opened the doors for his work in that market. A graduate of the San Alejandro Art Academy in Havana, Ernesto Milanés laughs when people call him crazy for buying old objects. If he hears of someone selling an antique cedar door, he makes sure he is there because that is the material that sustains his incredible humidors. Holding a cigar between his fingers, Milanés confesses that years ago he graduated “in show business” but now he has made his return to art, the kind of art that evolves from objects which to the ordinary eye may look old, ugly or useless.


Hip贸lito Rocha Gaspar, director general de la Oficina de Apex-Brasil en La Habana The General director of Apex-Brasil Business Center in Havana

Fotos | Roberto Chile

NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES | BUSINESS AND OPPORTUNITIES

66

APEX-Brasil por m谩s en Cuba


P

or la fuerza de su economía, los resultados de su política de inclusión social y distribución de ingresos, y por su liderazgo en asuntos de interés mundial, Brasil ocupa una posición de creciente peso en el escenario internacional. En los últimos años, el gigante sudamericano ha desarrollado tecnologías propias, consolidando su capacidad innovadora en varios sectores estratégicos, como agroindustrias, biocombustibles, telecomunicaciones y automatización bancaria. Por otra parte, se ha convertido en uno de los mayores mercados consumidores de alta tecnología. La Agencia Brasileña de Promoción de Exportaciones e Inversiones (Apex-Brasil) se encarga de desarrollar la competitividad de las empresas brasileñas, para lo cual promueve la internacionalización de sus negocios y las inversiones extranjeras directas. Además de su sede en Brasilia, tiene centros de negocios en Asia, África, Europa Occidental y Europa del Este, Medio Oriente y América del Norte. El Centro de Negocios Apex-Brasil en La Habana, que atiende América Central y el Caribe, ofrece servicios que abarcan estudios de mercado y acciones para generar oportunidades de negocios, identificar alianzas estratégicas y propiciar soportes para la instalación de empresas brasileñas. Apex-Brasil en La Habana apoya también la exportación de productos cubanos a Brasil y colabora con la empresa cubana para intentar equilibrar la balanza comercial. Desde su creación en 2008, se produjo una aceleración del comercio entre ambos países: en 2010 el intercambio bilateral cerró con más de 500 millones de dólares y en 2012 con unos 700 millones. Para actualizarnos sobre el estado de estas relaciones, nos acercamos a la Oficina de Apex-Brasil en La Habana y conversamos con su director general, el señor Hipólito Rocha Gaspar. Por él nos enteramos de que se prevé que el intercambio comercial en 2013 crezca considerablemente. El proyecto de ampliación del puerto del Mariel estará concluido para finales del presente año, con lo cual se darán los primeros pasos para la actividad de la plataforma industrial receptora de importaciones, uno de cuyos ejemplos más avanzados es la fábrica de vidrios planos auspiciada por la empresa brasileña Fanavid. Se trabaja además en la reparación y ampliación de aeropuertos, a lo que se suma el desarrollo del Programa Más Alimentos, encaminado al crecimiento de la producción de alimentos en la Isla. Ejemplo del interés de empresarios brasileños en el mercado cubano resultó la presencia, en la pasada Feria Internacional de La Habana (FIHAV-2012), de expositores de maquinaria agrícola como BRN-Brasil, FM COEMPAR, MENTA, Stara o Vence Tudo; de productos alimenticios, como CCGL, Globoaves y Tangará Foods; de transporte, como Fidas y Marcopolo, entre otros. Apex-Brasil sigue empeñado en promover los negocios vinculados a los productos biotecnológicos y farmacéu-

67

APEX-Brasil is on Board for More in Cuba

Because of the strength of its economy, the results of its policy of social inclusion and income distribution, and for its leadership in world affairs, Brazil occupies a position of growing importance in the international arena. In recent years, the South American giant has developed its own technologies, thus strengthening its innovative capacity in several strategic sectors, including the agro-based industry, biofuels, telecommunications and banking automation. Moreover, it has become one of the major hightech consumer markets. The Brazilian Agency for the Promotion of Exports and Investments (Apex-Brazil) is responsible for developing the competitiveness of Brazilian companies through the advancement of business globalization and foreign direct investment. Besides its headquarters in Brasilia, it has business centers in Asia, Africa, Western and Eastern Europe, the Middle East and North America. The Apex-Brasil Business Center in Havana, which serves Central America and the Caribbean, provides market studies and actions for generating business opportunities, identifying strategic alliances and fostering the bases for the installation of Brazilian companies. ApexBrasil in Havana also supports the export of Cuban products to Brazil and collaborates with the Cuban business world in an effort to bring the trade balance into equilibrium. Since the Havana Center opened in 2008, there has been a notable growth in business between the two countries. In 2010, the bilateral exchange totaled over 500 million dollars and 2012 closed with approximately 700 million dollars. For an up-to-date view on the state of these relations, we approached the Apex-Brasil Office in Havana and chatted with the general director, Mr. Hipólito Rocha Gaspar. Mr. Rocha revealed that the 2013 trade exchange is expected to rise considerably. The Port of Mariel expansion project will be completed by the end of this year, thus allowing the first steps to be taken in Rocha Gaspar y Juan Nicolás Padrón, editor ejecutivo de Cuba Contemporánea / Rocha Gaspar the imports-receiving and Juan Nicolás Padrón, executive editor of Cuba Contemporánea industrial platform activity–one of its most advanced examples is the flat glass factory sponsored by the Brazilian company Fanavid. Other efforts are the refurbishing and expansion of airports, as well as the development of the More Foods Program aimed at increasing food production in the Island. One example of the interest of Brazilian entrepreneurs in the Cuban market took place in the past Havana International Trade Fair (FIHAV 2012) with the presence of exhibitors such as BRN-Brasil, FM COEMPAR, MENTA, Stara o Vence Tudo of agricultural machinery; CCGL, Globoaves and Tangará Foods of food products; Fidas and Marcopolo of transport, and others.


68 ticos cubanos como el Interferón, el Heberprot P –un medicamento para curar úlceras del «pie diabético» y evitar amputaciones–, vacunas patentadas en Cuba y productos de alta tecnología destinados al tratamiento de enfermedades como el cáncer. Durante su charla expresiva y fluida, el directivo se refirió a la promoción de negociaciones encaminadas a reforzar el sector agrícola cubano, especialmente en el cultivo de la soya y el maíz, mediante la importación de maquinaria agrícola brasileña. Asimismo aludió a acuerdos con la firma Marcopolo para la fabricación de carrocerías en la Isla. Además, se ha invitado a la concesionaria de la VW para hacer lo mismo con camiones y autos. Para la industria azucarera se han adquirido cosechadoras de caña, y existe un contrato, que marcha favorablemente, de administración conjunta para modernizar un central azucarero en Cienfuegos. Se quiere ir despacio y responsablemente en ese sentido, por lo que se evaluará el éxito de esta empresa mixta para continuar la experiencia con otras. Rocha comenta, asimismo, la presencia de 870 jóvenes de su país que estudian Medicina en Cuba, y la posibilidad de ampliar las relaciones culturales, mediante el intercambio de grupos musicales y teatrales, y exposiciones de artes plásticas, en virtud de la afinidad histórica, racial y cultural entre los pueblos de las dos naciones. Reconoce que la cifra anual de turistas brasileños a la Isla es todavía baja, y por eso existe el propósito de promover los vuelos directos. Confía en que la Feria de Turismo, que se celebrará en mayo en Varadero, con Brasil como país invitado y la participación de altos ejecutivos de la «locomotora» sudamericana, será ocasión propicia para promover líneas de cooperación.

Apex-Brasil continues in its endeavors to promote business ventures related to Cuban biotechnological and pharmaceutical products, such as Interferon, Heberprot P (a medication to cure diabetic foot ulcers and avoid amputations), vaccines patented in Cuba and high-tech products for the treatment of diseases such as cancer. During our chat, the director mentioned efforts in promoting negotiations directed towards reinforcing the Cuban agricultural sector, especially in the cultivation of soybean and corn, through the import of Brazilian agricultural machinery. He also referred to agreements with the Marcopolo company for the manufacture of bodywork on the Island. The VW concessionary has been invited to do likewise for trucks and automobiles. Sugarcane harvesters have been purchased for the sugar industry and there is an ongoing joint administration contract for modernizing a sugar mill in Cienfuegos. A slow and responsible pace is being preferred and so the success of this joint venture will first be evaluated in order to continue the same experience with others. He also mentioned the presence of 870 medical students in Cuba and the possibility of strengthening cultural relations through the exchange of music and theatre groups, and visual art exhibitions, given the historic, racial and cultural affinities between the peoples of the two nations. He admitted that the annual figure of Brazilian tourists to the Island is still very low and therefore there is the intention of promoting direct flights between Cuba and his country. He hopes that the Tourism Convention to be held in Varadero in May, with Brazil as guest country and the participation of senior executives from the South American “locomotive,” will be an excellent opportunity to promote new areas of cooperation.


COMIDA ESPAテ前LA E INTERNACIONAL

LA FLOR DE LOTO Lieng Fa

12:00 m. a 12:00 a.m. Salud No. 313 e/ Gervasio y Escobar Centro Habana. Barrio Chino de Cuba Tel.: (537) 860 8501

Los

NARDOS Prado No. 563 e/ Teniente Rey y Dragones La Habana Vieja, Cuba Tel.: (537) 863 2985 / 863 5999

COMIDA CRIOLLA E ITALIANA

Salud No. 317 e/ Gervasio y Escobar Centro Habana. Barrio Chino de Cuba Tel.: (537) 867 1790

Mimosa

El

ASTURIANITO

Prado No. 563 e/ Teniente Rey y Dragones La Habana Vieja, Cuba Tel.: (537) 863 2985


PROPOSICIONES | PROPOSITIONS


Anochecer en el Puente Sánchez Figueras (o de San Luis) sobre el río San Juan / Night Falls on the Sánchez Figueras (or San Luis) bridge on the San Juan River © Ramón Pacheco

MATANZAS

la ciudad que nos une

the City that Brings Us Together

Por/by

Isabela Estrada


UNA

amiga me «etiqueta» en un poema publicado en Facebook. Habla de extraños derroteros, gente desconocida, pero leo Matanzas, porque allí nació, y a esa ciudad solía acompañarla para salvarme de la soledad. Después llegué otras veces, tras un dilatado viaje en el Hershey –curioso tren eléctrico que marcha en cámara lenta– y siempre volví por sus ríos Yumurí, San Juan, Canímar…, los puentes de Bacunayagua, la Concordia, el emblemático Tirry…, o el parque René Fraga, cuya curiosa arquitectura domina una cumbre citadina. Tengo buena suerte con Matanzas. Siempre encuentro personas entrañables que «acarician el alma» con sus alientos y ternuras. La recorro, no como lugar de tránsito que conduce, por ejemplo, a Varadero, o desde donde casi se intuye la cercana capital cubana. Quisiera re-conocerla y responderme por fin cuál será el pacto de este sitio con la poesía: aquí han nacido algunos de los más ilustres poetas e intelectuales de Cuba, y algo de poetas tienen los tantos enamorados de la ciudad que devotamente la habitan.

A friend of mine tagged me in a poem posted on Facebook. The poem talks about strange courses, people unknown to me, but I read Matanzas, because that’s where she was born and I would go to that city to be with her and save myself from solitude. I visited there on other occasions–after a long trip on the “Hershey,” an odd electric train that seems to advance in slow motion, and I always came back for its rivers–the Yumurí, the San Juan and the Canímar…, the bridges at Bacunayagua, Concordia, the emblematic Tirry…, or René Fraga Park whose strange architecture dominates one of the city’s hilltops. I’m lucky with Matanzas. I always meet up with cherished people who “caress the soul” with their encouragements and their tenderness. I wander Por el medio de la calle through the city, not as a place to Tal parece que la ciudad quiere abrazar al mar, pass through on the way, for example, donde desembocan los ríos que humedecen su geografía, to Varadero, or a city from which you can y en eso reside parte de su encanto. También, qué duda cabe, logotipo de sense the nearness of Havana, the capital. se debe al valle del Yumurí que puede verse, impecable, desde la Ediciones Vigía / Logo for Ediciones Vigía I would like to make its acquaintance again elevación que corona la Ermita de Monserrate. and find out finally what secret pact binds it to poetry. Por allí iniciamos el recorrido. Descendemos buscando el ir y venir Some of the most illustrious poets and intellectuals de la calle Medio, devenida principal arteria comercial, no solo por los of Cuba were born here and the many people who are mercados tradicionales, sino por la profusión de vendutas particulares. En in love with the city and live in it with devotion have el camino comemos churros junto a la catedral, contemplando la estatua something of the poet in them. del poeta José Jacinto Milanés (1814-1863) –se dice que su espíritu alucinado merodea aún las nostálgicas calles matanceras. Luego, en el patio interior de la Asociación Cubana de Artesanos Artistas (ACAA), nos sumamos Strolling through Medio Street a quienes llegan en busca de un café, algo para refrescar o un almuerzo. It seems as if the city wants to embrace the Un pequeño desvío nos lleva a la galería-taller de Zenén Calero sea at the point where the rivers that moisten its –uno de los más originales diseñadores de títeres del teatro cubano–, dongeography have their estuaries; perhaps that’s part of de nos informan sobre las próximas funciones del grupo, aunque saben its charm. Its charm could also certainly be the Yumurí que vamos de paso: «Por si se quedan». Valley, seen in its impeccable extension from the summit of the Ermita de Monserrate. This is where we begin our tour. We go down, © Julio A. Larramendi seeking out the comings and goings of Medio Street, which has become the main business thoroughfare, not just for the traditional shopkeepers, but because of the profusion of private vendors. We can eat churros as we walk along near the cathedral, and observe the statue of the poet José Jacinto Milanés (1814-1863)–people say that his spirit still wanders the nostalgic streets of Matanzas. And then, in the inner courtyard of the Cuban Association of Artisans (ACAA in its Spanish acronym), we join those who have come for a cup of coffee, a refreshing drink or lunch. A small detour takes us to Zenén Calero’s gallery/workshop, home to one of the most original designers of puppets for the Cuban theatre. Here we learn about the new puppet shows, even though we are just passing through, “in case you decide to stick around.”


© Ramón Pacheco

La Ermita de Monserrate

Inaugurada el 8 de diciembre de 1875, domina una de las cumbres que rodean la ciudad. Desde allí se vislumbra a un lado el entorno citadino, y al otro el estupendo valle del Yumurí. The chapel Ermita de Monserrate, which dates back to December 8, 1875, dominates one of the hills that surround the city and allows one to view the city on one side and the spectacular Yumurí Valley on the other.


74

From Parque de la Libertad to Plaza Vigía

The Velasco Hotel, the library, a theatre and the seat of government surround the centrally located Parque de la Libertad, The place, however, that holds a special attraction for me is the Botica Francesa del Dr. Triolet–Dr. Triolet’s French pharmacy– which opened to the public in 1882 and became a museum in 1964. An ancient telephone that incredibly has preserved its dialing tone transports us to another time while we are being shown one of the 55 books of prescriptions that carefully store more than a million formulae for restoring health, peace of mind or spiritual strength. I cannot help but smile when I see the Teatro Sauto / Sauto Theater © Julio A. Larramendi original jars labeled with delightful names such as “Tranquil Balsam” or “Anodyne” or “Catholic”… “Here even the smell of the shelves and drawers is heritage,” one of the Del Parque de la Libertad a la Plaza Vigía restorers told my friend who was my guide El hotel Velasco, la biblioteca, el teatro y la sede del gobierno rodean as we toured the building. el céntrico Parque de la Libertad; pero el sitio que más me seduce es la BoSo much warmth cannot but come to tica Francesa del Dr. Triolet, abierta al público en 1882 y devenida museo en an end at the Vigía Publishing House which 1964. Un vetusto teléfono que increíblemente conserva su tono de discar nos has earned renown for creating lovely handtransporta en el tiempo, mientras nos muestran uno de los 55 libros de rececrafted books. At this tas que atesoran más de un location, one can find millón de fórmulas para degood conversation and volver la salud, la calma o la affection, always under fuerza de espíritu. No puethe wing of friends, do evitar una sonrisa al ver as one contemplates en los recipientes originathe tranquil waters les los sugerentes nombres of the San Juan River. del Bálsamo Tranquilo, o Right across the Vigía el Anodino, o el Católico… publishers is the Fire «Aquí hasta el olor de las Station building. And gavetas es patrimonial», le beyond, the historic contó un restaurador a la Sauto Theater. Nearby amiga que me guía en el rewe find a museum, a corrido por el edificio. gallery and a cafeteria Tanta calidez no puewhere we rest our de concluir sino en la ediweary feet before torial Vigía, que ha ganado continuing our tour. reconocimiento por la crea- Interior de la Farmacia triolet / interiors of the Triolet Pharmacy © Ramón Pacheco Matanzas welcomes us ción de hermosos libros arand also bids us farewell with its bridges. tesanales. En este espacio se puede encontrar buena conversación y afecto, We depart, perhaps for Havana, siempre al cuidado de los amigos, mientras se divisa el paso tranquilo del río crossing the Bacunayagua Bridge, the San Juan. Al frente, el edificio del Cuerpo de Bomberos. Más allá, el histórico highest in Cuba; or we head for Varadero, teatro Sauto. Cercanos también el museo, la galería y una cafetería donde crossing the estuary of the captivating descansamos antes de seguir viaje. Matanzas nos recibe y nos despide con Canímar River. So many waters carrying off sus puentes. and bringing their nostalgia of yesteryear Partimos quizás a La Habana, atravesando Bacunayagua, el puente and the concerns for tomorrow which más alto de Cuba; o a Varadero, pasando sobre la desembocadura del cauare now ours, because we are living the tivante río Canímar. Tanta agua llevando y trayendo sus nostalgias de ayer, experience of this city and we do not wish to las ansias de mañana, ahora nuestras porque vivimos la experiencia de esta be just “passing through.”  ciudad y no queremos estar solo «de paso».


© Ramón Pacheco

Fundada en 1693, Matanzas ha merecido muchos apelativos, entre ellos «La ciudad de los puentes» y la «Atenas de Cuba» Founded in 1693, Matanzas has deserved many different names, among them “The City of Bridges” and “The Athens of Cuba.”


76

Ciencia Médica | Medical Sciences

¿La revelación ¡Eureka! de Arquímedes? Por/by

Pero esta vez la afirmación no nos llega en el asombro Mayte Hernández Fotos | Roberto Chile del matemático griego Arquímedes al descubrir la propiedad física conocida como densidad, sino en el espíritu de miles de científicos que, desde la Mayor de las Antillas, hacen de la ciencia el camino clave para la invención de útiles tecnologías y métodos de diagnóstico para salvar vidas.


77 Ejemplo de ello es el Centro de Inmunoensayo, institución con más de dos décadas de labor, que actualmente desarrolla programas, tecnologías médicas y reactivos para la detección y diagnóstico de enfermedades crónicas no transmisibles que muestran un elevado índice de mortalidad en el mundo: cáncer del cuello uterino, próstata y colon; trastornos metabólicos, entre ellos la diabetes y el hipotiroidismo congénito, así como mal de Chagas, dengue, HIV, hepatitis B y C, lepra… Entre los avances actuales de mayor trascendencia están el Antígeno Prostático de Superficie (PSA), que ayuda al diagnóstico precoz del cáncer de próstata a partir de una muestra de sangre, y un kit para determinación de sangre oculta en heces fecales, típica en las neoplasias de colon. Asimismo el centro impulsa un programa intensivo relacionado con el cáncer cervicouterino, mediante el desarrollo de sets de citología y citospray, videocolposcopios, equipos de electrocirugía y equipo aspirador de humo para su tratamiento. También resultará muy beneficioso un sistema, actualmente en fase de desarrollo, para el diagnóstico serológico del Papiloma Virus Humano, causante de la mayoría de estas patologías.

Microscópico pero gigante

En Cuba existen más de 330 centros de la salud que cuentan ya con la Tecnología SUMA (Sistema Ultra Micro Analítico) patentada por el CIE, mediante la cual se realizan diversas pruebas en las gestantes y niños recién nacidos para el diagnóstico de enfermedades que, de no descubrirse a tiempo, producirían graves trastornos. Programa de gran impacto es el relacionado con el hipotiroidismo congénito, que en más de dos décadas de puesta en funcionamiento ha investigado más de tres millones de recién nacidos. Gracias al SUMA, Cuba se ubicó como el segundo país de América –solo antecedido por Canadá– en implantar una cobertura nacional con tecnología de avanzada para su diagnóstico. Concepto clave en la estrategia de salud de la Isla es la Pesquisa Activa Integral. Para 2013 se dispondrá de 168 centros especializados en este diagnóstico del estado de salud de una población, que abarcarán todos los municipios del país y facilitarán la estratificación de riesgos, y con ello el diagnóstico temprano de enfermedades y los estudios en los grupos de riesgo.

Eureka! This time the exclamation isn’t on the lips of an amazed Greek mathematician by the name of Archimedes as he discovers the physical property known as density; it comes to us through the spirit of thousands of Cuban scientists who are using science to invent useful technologies and diagnostic methods to save lives.

One example of this is the Immunoassay Center (CIE for its Spanish acronym), an institution that has been working for over twenty years and is today developing programs, medical technologies and reagents to detect and diagnose nontransmissible chronic diseases that have a high rate of mortality throughout the world–cervical, prostate and colon cancers, metabolic disorders such as diabetes and congenital hypothyroidism like Chagas’ disease, dengue, HIV B and C, leprosy, and others. Among the most important current advances are the Prostate Surface Antigen (PSA) that helps early diagnosis for prostate cancer using a blood sample, and a kit to determine hidden blood in fecal matter, which is typical in colon neoplasias. The center also promotes an intensive program for cervical-uterine cancer by developing cytology and cytospray sets, video-colposcopies, electrosurgical equipment and smoke aspirator equipment for its treatment. A system, currently being developed for serological diagnosis of the human papilloma virus, which is the cause of many of these pathologies, will also be very beneficial.

Microscopic but gigantic

Cuba boasts over 330 health centers that now have the CIE-patented SUMA Technology (Ultramicroanalytical System), which can carry out various tests on pregnant women and newborns to diagnose diseases that, if not discovered early, would produce serious disorders. A tremendously important program is related to congenital hypothyroidism. For more than 20 years, it has been used to diagnose over three million newborns. Thanks to SUMA, Cuba has taken its place as the second country in the Americas, preceded only by Canada, to implement a cutting edge technology for the diagnosis of congenital hypothyroidism nationwide.


78

El Centro de Inmunoensayo desarrolla programas, tecnologías médicas y reactivos para la detección y diagnóstico de enfermedades crónicas no transmisibles con elevado índice de mortalidad en el mundo

The Immunoassay Center is today developing programs, medical technologies and reagents to detect and diagnose non-trasmissible chronic diseases that have a high rate of mortality through the world

más efectiva la toma de muestras en nódulos menores de cinco centímetros. Esta técnica no invasiva consiste en realizar una fotografía de la temperatura corporal para descubrir anomalías en las mamas a partir de los cambios en la temperatura de esa región. Pesquisas de VIH en más de cinco millones de gestantes y cerca de tres millones y medio de análisis en niños para la detección de hipotiroidismo congénito; más de diecinueve millones de pruebas para hepatitis B, y casi cuarenta y tres millones en el caso de VIH en la población en general se cuentan entre los resultados del programa. Otra novedad es la puesta en funcionamiento de un mamógrafo digital en tiempo real que permite realizar una biopsia estereotáctica para dirigir de manera

De Cuba para el mundo

A través de TecnoSUMA Internacional se comercializa la tecnología de Sistema Ultra Micro Analítico, que llega a alrededor de 500 laboratorios en diversos países. En Argentina, por ejemplo, con su empleo casi se duplicó el pesquisaje neonatal de padecimientos congénitos. Desde 2006 la cobertura del programa de fortalecimiento de la detección precoz de enfermedades congénitas creció en ese país sudamericano del 50 al 95 %, incremento que se traduce en la realización, en 21 provincias, de más de un millón de indagaciones con la Tecnología SUMA y reactivos desarrollados por el Centro de Inmunoensayo.

A key concept in the Island’s health strategy is the Comprehensive Active Screening. By 2013, there will be 168 specialized centers for this type of diagnosis of the state of health of a population, covering all municipalities in the country and which will facilitate the stratification of risks, along with early diagnoses of diseases and studies of at-risk groups. Results of the program can be seen in HIV screening in more than five million expectant mothers and almost 43 million in the case of HIV in the general population. Another new feature is the implementation of digital mammography in real time for stereotactic biopsies in order to conduct sample-taking of lumps that are smaller than five centimeters in a more effective manner. This non-invasive technique consists of taking a photograph of corporeal temperature to discover anomalies in the breasts as a result of temperature changes in that region.

From Cuba to the World

The Ultramicroanalytical System technology, which is being marketed via TecnoSUMA Internacional, reaches around 500 laboratories in various countries. In Argentina, for example, neonatal screening for congenital conditions practically doubled with its use. Since 2006, coverage of the program to strengthen early detection of congenital diseases increased in Argentina from 50% to 95%, an increase translated into carrying out, in 21 provinces, more than one million screenings with SUMA Technology and reagents developed by the Immunoassay Center.


Cuba,

un destino seguro para su salud medicos@sermed.cha.tur.cu servimed@sermed.cha.tur.cu

www.servimedcuba.com

Calle 43 No. 1418 esquina a calle 18, Miramar, Playa, La Habana, Cuba Tel.: (537) 204 1630 / (537) 204 2023 / (537) 204 2658

Servimed, empresa líder con más de 25 años de experiencia en la Gestión Internacional de los Servicios de Salud, pone a su disposición los logros de la ciencia médica cubana a través de programas y tratamientos personalizados.

Principales programas Rehabilitación de las adicciones / Cáncer / Clínico-quirúrgicos / Retinosis pigmentaria Soriasis y vitiligo / Cirugía estética / Neurorrestaurativos / Rehabilitación ortopédica / Estomatología Tratamiento del pie diabético

Clínica Internacional Varadero Calle 61 Esq. 1ra Avenida

Clínica del Sol de Varadero le ofrece:

Varadero, Matanzas. Cuba (53-45) 614755-81 (53-45) 67704 (53-45) 667710 subdirectora@clinica.var.co.cu comercial@clinica.var.co.cu

Atención médica en los hoteles Consulta médica Servicios de enfermería Traslado a centros de asistencia médica

Atención médica 24 horas / Equipo profesional calificado / Atención general y especializada / Estudios complementarios / Servicios de enfermería / Traslado hacia centros de asistencia médica / Orientación médica / Chequeos / Preingreso hospitalario / Servicio de estomatología Venta de medicamentos y efectos ópticos como complemento a los requerimientos de salud de nuestros visitantes.


EVENTOS

80

Mayo

Romerías de Mayo 2-8 de mayo

Ciudad de Holguín

• Músicos, actores, investigadores, artistas plásticos, escritores y bailarines de todo el país y numerosos invitados extranjeros se integran a un maratónico programa en diversos lugares de la ciudad.

www.romeriasdemayo.cult.cu

estará dedicada a los jóvenes y la música de concierto.

wwwcubadisco.icm.cu Festival La Huella de España 19-26 de mayo

Teatros y otros espacios habaneros

• Para enfatizar en uno de los componentes de la nacionalidad cubana, se presentan solistas,

33 Feria Internacional de Turismo (FITCuba 2013) 7-10 de mayo

Centro de Convenciones Plaza América, Varadero

• Excelente ocasión para que los principales turoperadores de Europa, Canadá y América Latina, fundamentalmente, expongan y promuevan sus productos y concreten futuros convenios. Esta edición estará centrada en el turismo de sol y playa, y tendrá a Brasil como invitado de honor.

www.fitcuba.com XV Congreso de la Sociedad Cubana de Obstreticia y Ginecología 7-13 de mayo

Palacio de Convenciones

• Profesionales cubanos y extranjeros debatirán sobre salud sexual y reproductiva, infecciones de transmisión sexual, rol de género, derechos sexuales y reproductivos, fecundidad y planificación familiar, medicina materno-fetal y perinatal, paciente obstétrica extremadamente grave, mortalidad materna, ultrasonido en obstetricia y ginecología, ginecología pediátrica y de la adolescente, oncología ginecológica, climaterio y menopausia, patología cervical y colposcopia, endoscopia y cirugía de mínimo acceso, infertilidad y afecciones ginecoendocrinas.

www.ginecobstcuba.com 12 Conferencia Internacional sobre Ciencia y Tecnología de los Alimentos (CICTA-12) 13-17 de mayo

Palacio de Convenciones

• Tecnólogos, docentes y estudiantes de Cuba y otros países, especialmente de Iberoamérica, intercambiarán información, criterios y experiencias en diversas áreas de la ciencia y la tecnología de los alimentos, bajo el lema: «Todos por un mundo sostenible». Paralelamente se celebrarán el quinto Encuentro Latinoamericano y del Caribe sobre Cacao y Chocolate y el seminario Envases Sostenibles. Un Reto para la Industria.

Feria Internacional Cubadisco 18-26 de mayo

La Habana

• Ofrece conciertos, recitales, coloquios y exposiciones con artistas cubanos e invitados extranjeros. La presente edición

 encuentre más eventos en www.cubacontemporanea.com

compañías teatrales, agrupaciones danzarias y conjuntos musicales, cubanos y españoles.

www.balletcuba.cu IX Jornada Latinoamericana de Hematología, Inmunología y Medicina Transfusional 20-24 de mayo

Palacio de Convenciones

• Conjuntamente con la IX Jornada, se celebrarán el IV Taller Internacional de Hemofilia, la III Conferencia del Caribe sobre Drepanocitosis, el III Simposio Internacional de Medicina Regenerativa y el VII Congreso Cubano de Hematología, con el debate de temas vinculados a leucemias, hemopatías malignas, células hematopoyéticas, hemofilias, trastornos de la coagulación, anemias hereditarias y adquiridas, drepanocitosis, inmunodeficiencias, trastornos inmunológicos, inmunohematología, inmunodiagnóstico, medicina transfusional y organización de bancos de sangre, hemovigilancia y medicina regenerativa aplicada.

www.hematologiacuba.com

intercambio de experiencias. El reglamente mantiene la norma de marcar y soltar, de acuerdo con lo estipulado por la Organización Internacional de Pesca.

www.internacionalhemingway­ tournament.com

JUNIO

XII Conferencia Mundial de Energía Eólica y Exposición de Fuentes Renovables de Energía (WWEC2013) 3-5 de junio

Palacio de Convenciones

• Presentación, intercambio y discusión de los últimos conocimientos sobre la energía eólica y las fuentes renovables de energía en general, tendrá un enfoque especial hacia la región del Caribe y América Central, por lo que

Coloquio Internacional Ernest Hemingway 20-23 de junio

Hotel Ambos Mundos, La Habana • Dedicado al estudio de la obra del gran escritor, que vivió 21 años en la finca Vigía, en las cercanías de La Habana, tiene su sede en el hotel Ambos Mundos, donde aún se conserva la habitación que ocupara frecuentemente el Dios de Bronce de la literatura norteamericana.

• Diseñadores, académicos, creativos, profesionales, empresarios, técnicos, representantes de organismos, estudios de diseño, universidades y agencias de publicidad dialogarán, bajo el lema de «DISEÑO para TODOS», en torno a la creación y el diseño en el contexto actual y los desafíos futuros de la profesión. En la exposición asociada, las empresas, agencias, diseñadores y creativos podrán mostrar en stands su quehacer profesional, publicitar productos y ofertar servicios.

www.formahabana.com se ha escogido como tema de la conferencia «Abriendo las Puertas a los Vientos Caribeños». Entre sus objetivos centrales está apoyar el desarrollo de estrategias integrales de negocios, gubernamentales y de comunidades locales, con el fin de aprovechar la inmensa potencialidad de la energía eólica y de otras fuentes renovables de energía

www.wwec2013.net www.cubasolar.cu/wwec2013 wwec.cujae.edu.cu Atenas Rock

3-7 de junio

Orillas del río Canímar, Matanzas • Encuentro de agrupaciones de rock, en un agradable sitio de intercambio y disfrute.

Cuba Trasatlántica

Marina Residencial Ernest Hemingway

Palacio de Convenciones, La Habana

• Incluido por la Organización Internacional de Pesca en sus planes de encuentros anuales, con puntaje para los competidores, es auspiciado por el Club Internacional Hemingway y la cadena de marinas Marlin. Los equipos por lo general participan en composición de hasta cuatro pescadores en embarcación propia o alquilada, y como parte de la competencia se preparan premiación, recorridos turísticos por el entorno capitalino e

www.ahs.cu

Encuentro Internacional de Diseño FORMA 2013 18-20 de junio. Palacio de Convenciones

63 Torneo Internacional de Pesca de la Aguja Ernest Hemingway 20-25 de mayo

nuevos medios con video-artes, net-art, intervenciones sonoras, música electrónica y otras modalidades de creación digital– y Arte Público, con performances, intervenciones públicas, happenings y similares.

10-12 de junio

• Espacio para la reflexión y el debate sobre la literatura cubana, la crítica literaria, las políticas culturales y la historia de la cultura cubana, entre otros temas.

Semana de Arte Contemporáneo 17-23 de junio

Ciego de Ávila

• Prevé el salón expo-competitivo Espacio Cero; una jornada teórica, un concurso de ensayos sobre arte contemporáneo, y los espacios Media Art –dedicado al arte y los

46 Jornada Cucalambeana y XVIII Coloquio Iberoamericano de la Décima y el Verso Improvisado 27 de junio-2 de julio

Las Tunas

• Valoriza los versos, tonadas y bailes de los campesinos cubanos, y otras tradiciones rurales como bailes, juegos, artesanía, elaboración de platos y bebidas.

www.tunet.cult.cu I Taller Coral Internacional 30 de junio-6 de julio

La Habana

• Con la interpretación de la música cubana como tema fundamental, reunirá directores de coros de aficionados y profesionales, maestros de música y estudiantes de dirección coral en clases teóricas, talleres y conciertos de coros cubanos en las principales salas del centro histórico de La Habana.

www.albacultural.org Bienal de Cerámica Amelia Peláez. La Vasija Junio-septiembre

Museo Nacional de la Cerámica Contemporánea Cubana

• Evento dedicado en esta edición a las vasijas de cerámica, utilitarias u ornamentales; junto con la exhibición de las piezas en concurso, se anuncian muestras de importantes artistas.

www.ohch.cu



EVENTS

82

MAY

Romerías de Mayo May 2– 8

City of Holguín

• Musicians, actors, researchers, visual artists, writers and dancers from all over Cuba, plus many international guests, join Holguineros in a marathon-like program in different sites in the city.

www.romeriasdemayo.cult.cu

Cuban and international guest artists. This edition will be dedicated to youth and concert music.

www.cubadisco.icm.cu The Spanish Imprint Festival

• The Festival focuses on one of the components that make up Cuban

May 7–10

Plaza America Convention Centre, Varadero

• An excellent opportunity for the principal tour operators in Europe, Canada and Latin America to exhibit and promote their products and pull together future agreements. This fair will be focusing on Sun and Beach Tourism, with Brazil as the Guest of Honor.

www.fitcuba.com

May 7–13

Palacio de Convenciones, La Habana

• Cuban and international professionals will debate on sexual and reproductive health, sexually transmitted diseases, gender role, sexual and reproductive rights, fertility and family planning, maternalfetal and perinatal medicine, extremely ill obstetrical and gynecological patient, maternal mortality, ultrasonography in obstetrics and gynecology pediatric and adolescent gynecology, gynecological oncology, climacteric and menopause, cervical pathology and colposcopy, endoscopy and noninvasive surgery, infertility and gynecoendocrine illnesses.

www.ginecobstcuba.com 13th International Conference on Science and Technology of Foods (CICTA-12) May 7–13

Palacio de Convenciones, La Habana

• Technologists, professors and students from Cuba and other countries, especially from IberoAmerica, will be exchanging information, criteria and experiences in various areas of the science and technology of foods under the theme of “Everyone for a Sustainable World”. At the same time, the 5th Latin American and Caribbean Meeting on Cacao and Chocolate and the Seminar on Sustainable Packaging: A Challenge for Industry will be held.

International Cubadisco Fair May 18–26

Havana

• The fair includes concerts, recitals, colloquiums and exhibitions with

 find more events in www.cubacontemporanea.com

www.internacionalhemingway tournament.com

May 19–26

Theaters and other venues in Havana

33rd International Tourism Fair FITCuba 2013

15th Congress of the Cuban Obstetrics and Gynecology Society

of experiences. Regulations follow the mark-and-release practice according to stipulations of the International Fishing Organization.

nationality, with the performances of solo artists, theater companies, dance and music ensembles from Cuba and Spain .

www.balletcuba.cu 9th Latin American Meeting on Hematology, Immunology and Transfusion Medicine May 20–24

Palacio de Convenciones, La Habana

• During the 9th Meeting, other related events will be held: the 4th International Hemophilia Workshop, the 3rd Caribbean Conference on Drepanocytosis, the 3rd International Symposium on Regenerative Medicine and the 7th Cuban Hematology Congress. Scheduled debates will deal with topics associated with leukemias, malignant hemopathies, hematopoietic cells, hemophilia, coagulation disorders, hereditary and acquired anemias, drepanocytosis, immunodeficiencies, immunological disorders, immunohematology, immunodiagnostic, transfusion medicine and organization of blood banks, hemovigilance and applied regenerative medicine.

www.hematologiacuba.com 63rd Ernest Hemingway International Marlin Fishing Tournament May 20–25

Marina Residencial Ernest Hemingway

• Included by the International Fishing Organization in its program of annual meetings with points for competitors, it is organized by the International Hemingway Club and the Marlin chain of marinas. Teams of four generally participate in their own or leased boats. The competition includes the awards ceremonies, sightseeing tours around Havana and the exchange

on contemporary art; Media Art–focusing on new mediums in art with video-art, net-art, sound interventions, electronic music and other types of digital creation–and Public Art with performances, public

2013 FORMA International Design Meeting June 18-20. Palacio de Convenciones, La Habana

• Designers, academics, creators, professionals, ntrepeneurs, technicians, representatives of agencies, design studios, universities and publicity agencies from all around the world will meet under the slogan “DESIGN for ALL” to dialogue about creation and design in today’s context and the future challenges for the profession. At the adjunct exhibition, companies, agencies, designers and creators will have stands where they may show their professional production, publicize products and provide services.

www.formahabana.com

JUNE

12th World Wind Energy Conference and Exhibition of Renewable Sources of Energy – WWEC 2013 June 3– 5

Palacio de Convenciones, La Habana

• Presentation, exchange and discussion on recent advances in wind energy and renewable sources of energy in general. The conference will have special focus on the region of the Caribbean and Central America, therefore its theme will be “Opening the Doors to the Caribbean Winds.” One of the main objectives of this event is supporting the development of business, government and local community integral strategies for the purpose of taking advantage of the huge potential of wind energy and other sources of renewable energy.

www.wwec2013.net www.cubasolar.cu/wwec2013 www.wwec.cujae.edu.cu Atenas Rock June 3–7

Banks of the Canimar River, Matanzas

• A meeting of Cuban rock bands in a pleasant setting for exchanging experiences and ideas, and simply having a good time.

Cuba Trasatlántica June 10 – 12

Palacio de Convenciones, La Habana

• A event for reflection and discussion on Cuban literature, literary criticism, cultural policies and the history of Cuban culture, among other topics

Contemporary Art Week June 1–23

Ciego de Ávila

• The meeting includes Espacio Cero, an exhibition/ competition salon; a theoretical session; an essay competition

interventions, environments and happenings.

www.ahs.cu International Ernest Hemingway Colloquium June 20–23

Hotel Ambos Mundos, Old Havana

• Devoted to the study of the works of the great writer who lived in Cuba for 21 years, the colloquium’s headquarters will be the Ambos Mundos Hotel where the literary titan took up residence for several years—prior to purchasing Finca Vigia, just south of Havana—and where his room has been preserved.

Cucalambeana Meeting and Ibero-American Colloquium on the Decima June 27–July 2

Las Tunas

• The event takes place in praise of improvised verse, Cuban peasant songs and dances along with other rural traditions such as games, arts and crafts, cooking and typical drinks.

First International Choir Workshop June 30–July 6

Havana

• Along with interpretation of Cuban music as its basic theme, the workshop will gather amateur and professional choir directors, music teachers and choral direction students in the main music halls of Havana’s Historical Center.

Amelia Peláez Ceramics Biennal. Pottery) June–September

Museo Nacional de la Cerámica Contemporánea Cubana

• This edition is devoted to utilitarian and ornamental pottery. , both useful and ornamental. In addition to the competition, exhibitions by important artists have been announced.

www.ohch.cu


83

Callejear danzando en La Habana Dancing through the Streets of Havana Por/by

C

Teresa de Jesús Torres Espinosa Fotos | Néstor MArtí

ada abril las calles, plazas, patios, fuentes, museos y hasta los rincones más escondidos del entorno colonial de La Habana dialogan con la danza, ese lenguaje que acompaña al hombre desde sus orígenes: llega el Festival Internacional de Danza en Paisajes Urbanos Habana Vieja: Ciudad en Movimiento, una de las citas más populares entre las que acontecen en el Centro Histórico de la capital cubana, a la cual acuden artistas de varias geografías, atraídos por el encanto de bailar dentro de esta vieja-renovada urbe. Por esos días, la otrora villa deviene laboratorio de ritmos y sonoridades, y espacio para el intercambio creativo, que incentiva ideas y experiencias artísticas. A ese jolgorio danzario se suman espectadores sorprendidos por la extroversión del ambiente e imbuidos por la experimentación, la diversidad y la originalidad de sus propuestas. En un enorme escenario callejero bailarines y coreógrafos se inspiran en la historia, la arquitectura y el diseño urbanístico de la añeja ciudad, e interactúan con sus moradores y visitantes. Danza Callejera, como popularmente se le conoce, cubre un amplio abanico de estilos y tendencias de la danza contemporánea. No puede disminuirse su esencia de «callejear danzando», a pesar de que el Festival admite piezas coreográficas para salones o plazas cerra­ das, más convencionales en sus proyecciones escénicas. Nacida en 1996, esta fiesta danzaria en paisajes urbanos retoma en cada edición su acostum-

Every April the streets, squares, courtyards, fountains, museums and even the most tucked-away corners of the colonial environment of Havana have a dialogue going on with the dance, that language which has accompanied mankind since its origins. The International Festival of Dance in Urban Landscapes: Old Havana, City in Motion has arrived. It is one of the most popular meetings among all those scheduled at the Historical Center of the Cuban capital. Artists arrive from all over, attracted by the enchantment of being able to dance in this old/renewed city. During these days, the former villa becomes a laboratory of rhythms and sounds. It becomes a space for creative exchanges, giving birth to artistic ideas and experiences. Added to all this dance revelry, spectators are surprised by the extroverted ambience, the experimentation, diversity and originality of their proposals. On an

enormous street-stage, dancers and choreographers are inspired by history, architecture and the urban design of the ancient city, interacting with its inhabitants and visitors. Danza Callejera (Street Dancing), as it is popularly known, covers the entire spectrum of styles and trends in contemporary dance. It is impossible to diminish its essence of “hanging out on the streets brada dinámica. La gala while dancing” even though the Festival allows choreographed work inaugural acontece en el to for halls or enclosed squares that have more conventional theatrical sugestivo escenario de la projections. Calle de Madera, frente a This dance festival in urban landscapes was born in 1996 and la Plaza de Armas, la prievery new edition takes up again its accustomed dynamics. The mera de las fundadas en inaugural gala takes place on the Calle de Madera1 on one side of la villa de San Cristóbal Plaza de Armas, the first square founded in the villa de San Cristóbal de La Habana, en tanto un pasacalle guiado por el grupo Gigantería de La Habana, while street performers led by the Gigantería group conduce al público hasta las instituciones patrimoniales que acogen lead the audience to the heritage institutions that house exhibits on exposiciones de variadas temáticas. Los restantes días el encuenvarious subjects. The remaining days are filled with the customary tro transcurre con una ya habitual programación: en las mañanas, schedule: the mornings are devoted to lectures and workshops and the conferencias y talleres; por las tardes, clases magistrales y presentaafternoons, master classes and performances by soloists and dance ciones de solistas y compañías en diversos escenarios, mientras las companies on various stages, while the night is reserved for shows in noches se dedican a espectáculos en espacios cerrados, como enclosed spaces, such as the home of Danza Teatro Retazos at 1 la sede de Danza Teatro Retazos, en Las Carolinas. Calle de Madera, Las Carolinas. a colonial street La cita ha ido creciendo en magnitud y calidad artística The festival has grown in size and artistic quality in the Historical having become a socio-cultural event for the audiences hasta convertirse en un suceso sociocultural de público propio, que asiste incansable a cada jornada; en una fiesta que Center of Havana that tirelessly attend every single day. It has become an that is paved asombra y pone en movimiento a toda una ciudad.  with wooden astonishing festival that sets the entire city in motion.  cobblestones.


Por/by

E

Nelson Herrera Ysla

ste año el Museo Nacional de Bellas Artes cumple sus primeros 100 años de vida. Desde que comenzó un azaroso itinerario en 1913 a través de varias sedes hasta llegar a la actual, dividida en dos importantes edificaciones en los alrededores del Parque Central –ese antiguo y moderno corazón de La Habana–, no ha cesado de exhibir obras de su colección permanente

AÑOS PARA UN MUSEO

Dossier de arte | ART DOSSIER

© Roberto Chile

(engrosada hasta llegar a la enorme cifra de más de 47 000 gracias a la generosidad de numerosas instituciones religiosas, culturales, coleccionistas privados, artistas y organismos del Estado cubano) y otras de manera transitoria, adecuadamente dispuestas para disfrutar de ciertas zonas del arte universal y de un extenso recorrido a lo largo y ancho del producido en esta Isla de algo más de 11 millones de habitantes.

1913-2013

100

Su máxima atracción es el edificio dedicado precisamente a exhibir más de 300 años de arte cubano en ilustraciones, mapas, grabados, dibujos, collages, pinturas, esculturas, fotografías, objetos, instalaciones… inaugurado en 1954 y remodelado a fines del siglo xx, en una de las áreas limítrofes de los municipios Centro Habana y La Habana Vieja, y en el que, en poco más de 3 horas, el visitante recorre una vasta muestra de la pujante y diversificada expresión nacional. Desde el arte en la colonia, hasta el llamado contemporáneo, las salas de este edificio acogen obras de significativos creadores que nacieron o produjeron la mayor parte de sus obras en Cuba, imprescindibles para una mejor comprensión de aquellos rasgos que pudieran ser considerados por algunos como identitarios, aunque la pluralidad de voces, discursos y lenguajes expresivos provoca en el espectador numerosas interrogaciones e inquietudes al respecto.


85

This year, the National Museum of Fine Arts is celebrating its first 100 years. Ever since it set out on its eventful itinerary in 1913 through several homes to its present location in two separate important buildings in the proximity of Parque Central–ancient and modern heart of Havana–it has never ceased to exhibit works from its permanent collection (which has grown to the enormous figure of 47,000 thanks to the generosity of many religious and cultural institutions, private collectors, artists and Cuban State agencies) and in temporary exhibits, both are of which are suitably

A Museum’s One Hundred Years displayed so that certain areas of universal art and an extensive panorama of the art produced in this island of over 11 million people can be enjoyed by the visitors. Its foremost attraction is the building dedicated precisely to the exhibition of over 300 years of Cuban art in illustrations, maps, engravings, drawings, collages, paintings, sculptures, photographs, art

objects, and installations. Opened in 1954 and refurbished at the end of the 20th century, the building stands in an area bordering two municipalities: Centro Habana and La Habana Vieja. In just over three hours, visitors can take in a vast array of Cuba’s vibrant and diverse artistic expressions. From colonial to contemporary art, the museum’s galleries house works


86


87

© Roberto Chile

© Roberto Chile

El Museo Nacional de Bellas Artes no ha cesado de exhibir obras para el disfrute de ciertas zonas del arte universal y un extenso recorrido por el producido en esta Isla

of important artists who either were born or created most of their work in Cuba and who are essential to better understand what could be considered as identifying features, even though the plurality of voices, discourses and languages may cause viewers to have numerous questions and concerns about the subject. Spacious halls are devoted to the most significant Cuban art expression–painting. And within those rooms, in the manner of small cubicles, drawing, photography, engraving, illustration and posters, which many people overlook, coexist in close harmony. Sculpture is scarcely represented both in these spaces and in the central courtyard

Amplias salas se dedican a la más trascendente de nuestras expresiones: la pintura, y en sus interiores, a manera de pequeños cubículos, conviven apretadamente el dibujo, la fotografía, el grabado, la ilustración, el cartel, que muchos pasan por alto. La escultura aparece escasamente representada en esos espacios y en los alrededores del patio central en la planta baja, desprovista, quizás, de un escenario propicio para su mejor disfrute y contemplación. El ecléctico inmueble destinado al arte universal –sede del antiguo Centro Asturiano de La Habana, construido en 1927– sufrió un conjunto de intervenciones arquitectónicas que dieron respuesta a su nuevo uso y funciones, respetando al máximo su pasado, para recibir obras de arte antiguo (Egipto, Mesopotamia, Fenicia, Grecia y Roma), arte oriental (Japón), escuelas europeas (España, Francia, Italia, Flandes, Holanda, Alemania, Gran Bretaña con una sobresaliente colección de retratos), y arte norteamericano y latinoamericano.

on the ground floor, perhaps lacking a suitable setting so that it can be enjoyed to a greater extent. The eclectic architectural jewel devoted to universal art–the former Asturian Club of Havana built in 1927–has undergone a series of structural interventions, while greatly respecting its past, with a view to its new use and role: to house and exhibit works of ancient art (Egypt, Mesopotamia, Phoenicia, Greece and Rome), Oriental art (Japan), European schools (Spain, France, Italy, Flanders, Holland, Germany, Great Britain with an outstanding collection of portraits) and US and Latin American art. Both superb buildings today feel trapped by the mobility and dynamics of contemporary culture that constantly challenges the modes of expressing itself and its relationship with the various segments of the public. While temporary exhibitions display novel works and structures that are in tune with our times, the permanent exhibitions retain a certain rigueur in terms of museology that prevents them from undertaking a more than needed renovation in this 21st century, after many years of having been mounted. This, however, does not take away from their vitality and presence in the midst of economic and social complexities, while their role as cultural centers in a local context gradually increase.



Ambas ejemplares edificaciones se sienten hoy atrapadas ante la movilidad y el dinamismo de una cultura contemporánea que desafía constantemente los modos de expresión de sí misma y su relación con los diversos segmentos de público. Mientras sus salas transitorias reciben novedosas obras y estructuras acordes con nuestro tiempo, las permanentes mantienen una cierta rigidez en lo museístico y museográfico que les impide una más que necesaria renovación luego de muchos años de instauradas, a inicios del siglo xxi. Ello no disminuye, sin embargo, su vitalidad y presencia en medio de complejidades en lo económico y lo social, a la vez que aumentan gradualmente sus capacidades como centros de actividades culturales en el contexto local. El Museo Nacional de Bellas Artes es probablemente el más grande, desde muchos puntos de vista, en América Latina y El Caribe. Su tesauro contribuye a engrandecer la memoria de Cuba, y sin su existencia sería mucho más difícil comprender gran parte de nuestra historia. Resulta, a todas luces, un privilegio para nuestra sociedad, para nuestra región y para el mundo, contar con esta institución única, celosa de la conservación y restauración de tan extraordinario acervo visual. A cien años de fundado nos corresponde celebrar tan importante acontecimiento como algo querido, nuestro, singular, eslabón relevante de la cultura universal.

The National Museum of Fine Arts has continued to exhibit works from certain areas of world art and from an extensive collection of art made in Cuba for the visitors’ enjoyment

© David Rodríguez / Cortesía del MNBA

From many points of view, the National Museum of Fine Arts is probably the largest of its kind in Latin America and the Caribbean. Its thesaurus contributes to ennoble the memory of Cuba and if it did not exist, it would be much more difficult to understand a large part of our history. By any reckoning, it is a privilege for our society, our region and the world to have this unique institution, which jealously conserves and restores such extraordinary visual wealth. One hundred years away Página Opuesta / opposite page from its founding, we are proud to Peter Paulus Rubens Fauno y muchacha celebrate such an important event of an Faun and young woman outstanding link, which is so dear to us, of ca. 1620-1625 © David Rodríguez universal culture.  Cortesía del MNBA

Ánfora panatenaica siglo VI A.N.E. Panathenaic amphora VI B.C. Century

© David Rodríguez / Cortesía del MNBA


90

El mayor puerto turístico del Caribe

Marina Gaviota Varadero The largest tourism port in the Caribbean Con más de 1 000 atraques para embarcaciones desde pequeño hasta gran porte, un lujoso hotel, condominios, servicios técnicos y especializados, se concibe el mayor y más completo puerto turístico de Cuba y el Caribe, en la famosa playa de Varadero, a 130 kilómetros de La Habana. Marina Gaviota Varadero, megaproyecto del Grupo de Turismo Gaviota S.A., ofrece servicios de atraque y afines para yatistas y navegantes de paso, y dispone de una flota de embarcaciones propias, catamaranes, yates de paseo y para la pesca deportiva. A ello se suman ofertas de buceo, vida a bordo y el disfrute del mundo marino con la popular excursión Crucero del Sol en catamaranes franceses modelos TAITI 75’ y TAITI 80’. También en modalidad exclusiva se brinda servicio de snorkeling en barrera coralina, interacción con delfines, almuerzo marinero y tiempo de playa en Cayo Blanco.

Servicios y exclusividades

Sin dudas una buena opción es el restaurante Kike-Kcho, único de su tipo en el país, con amplio menú marinero, y la atractiva exposición de langostas vivas, para ser escogidas por el cliente. Un moderno Travel Lift con capacidad de izaje de hasta 100 toneladas es parte, asimismo, de esta nueva realidad. Marina Gaviota Varadero ofrecerá las mejores comodidades y servicios a quienes decidan conocer Cuba y lleguen por vía marítima, en sus propias embarcaciones. With over 1,000 berths for small and large boats, a luxury hotel, condominiums, specialized and technical services, Marina Gaviota Varadero is the largest and most comprehensive tourism port in Cuba and the Caribbean, located on the famous Varadero beach, 130 kilometers from Havana. A megaproject of Grupo de Turismo Gaviota S.A., Marina Gaviota Varadero provides berthing facilities and related services for yachtsmen as well as seafarers

Autopista Sur y Final Punta Hicacos. Varadero, Cuba Coordenadas:

23º 10 849’ N 81º 08 330’ W

Comunicaciones:

VHF: Canal 16 (Internacional) ***Canal 68 (de trabajo) Tel.: (53-45) 664115-664131 Email: director.comercial@marinagav.co.cu

reserva@marinagav.co.cu

who are just passing through, and has its own fleet of catamarans, pleasure craft and sport fishing boats. It also has facilities for scuba diving, life on board, and discovering the sea world with the popular excursion Crucero del Sol--Sun Cruise--on French catamarans, models TAITI 75’ and TAITI 80’. The marina offers an exclusive tour that includes snorkeling around the coral reef, swimming with dolphins, a seafood lunch and beach time at Cayo Blanco.

Select service and offers

There is no doubt that the KikeKcho Restaurant, the only one of its kind in the country, is a very good choice, with an excellent seafood menu and a tank of live lobsters to be chosen by patrons. Also part of this new reality is the modern Travel Lift that can hold up to 100 tons. Marina Gaviota Varadero offers the best facilities and services to those who decide to get acquainted with Cuba, arriving by sea in their own craft.


91

Specialty in Chicken, Cuban Food and International Cuisine

Restaurante

Chicken Little

Especialidad en pollo y platos de la comida criolla e internacional Horario: 12:00 m. a 11:00 p.m. Calle 504 No. 5815 e/ 5B y 5C, Guanabo, Playas del Este, La Habana, Cuba. Reservas: +(537) 796 2351 - E-mail: info@chickenlittlecuba.com www. chickenlittlecuba.com


La sugerencia de...

Bom Apetíte

The Suggestion of...

How many lives does it take to dream?

Cuando se le escucha hablar no deja de rondar una pregunta:

Hearing her speak, one cannot help but wonder: how many lives has this lady lived? Morayma Cabrera Delgado, owner of Bom Apetíte Restaurant, is a musician by profession and by calling, but she followed her dreams to Brazil where she lived for four years and to Spain where she lived for six years. Her most cherished dream, however, is the one that was born at the beginning of the 1990s out of the urgency to find a path in Cuba for her family that would provide an income for them in the midst of the critical economical situation of the Island at the time.

con la oferta del Bar 40 Grados y otras propuestas del menú, cada día hasta las 5 de la madrugada, eso convierte al acogedor restaurante en uno de los sitios para considerar cuando se trata de combinar comida con placer. Cada idea en la decoración y la evolución del Bom Apetíte ha nacido de la creatividad y las inquietudes de Morayma: «A mí me gustaba mucho también antes, cuando era pequeñito, con mesas de plástico, y mi madre, de origen español, cocinaba». Con nostalgia recuerda aquellos tiempos iniciales. Entonces todo era más incierto y su hijo mayor la acompañaba en la travesía. Desafortunadamente, los cómplices inicia-

Today she runs a team of around twenty employees who provide, among other first class dishes, pizzas that have become legendary in Havana. And since they are open until 5 am, along with the 40 Degrees Bar and other menu items, they have become a must among dining spots for combining eating and enjoyment. Every element in the decoration and evolution of Bom Apetíte has sprung from Morayma’s creativity and concerns: “I also loved it before when the place was tiny, eating on plastic tables, with my mother, who was a Spaniard, doing the cooking.” She is nostalgic about those early times. Those were the days when everything was more precarious and her oldest son accompanied her on her adventure. Unfortunately those early accomplices are now absent, but her

¿Cuántas vidas toma soñar? Fotos | Abel Carmenate

¿cuántas vidas ha vivido esta mujer? Morayma Cabrera Delgado, la dueña del restaurante Bom Apetíte, es músico de profesión y por vocación, aunque ha soñado más proyectos que la llevaron a residir durante 4 años en Brasil y 6 en España; pero el más querido es este que nació, a inicios de los 90 del pasado siglo, de la urgencia de encontrar –en familia y en Cuba– un camino hacia la supervivencia en el crítico entorno económico de la Isla por aquellos años. Hoy encabeza un equipo de casi una veintena de empleados que, en una tranquila pero privilegiada zona del municipio capitalino de Playa, ofrece, entre otros platos «de primera», pizzas que se han convertido en un hito en la ciudad. Y como se pueden encontrar, junto


Donde comer es un placer Where eating is a pleasure Restaurante- Bar- CafeterĂ­a

ABIER TO / OPEN 12 m. - 5 a.m. - LOC AL CLIMATIZADO - SER VICIO A DOMICILIO Calle 11 No. 7210 entre 72 y 74, municipio Playa, La Habana. Telf.: +(537) 203 3634 - www.bom-apetite-havana.com


94 les ya no están, pero el menor de sus vástagos la sigue, junto a su compañero, en este sueño que alcanzaría para llenar varias vidas. La carta gourmet recrea platos de la cocina tradicional cubana e internacional. Por ello quienes buscan conocer mejor aquellas propuestas que hicieron de la gastronomía criolla una de las más deliciosas del Caribe, disfrutan, a precios relativamen-

youngest son and her husband have followed her on this dream that is enough to fill several lives. The gourmet menu recreates dishes from traditional Cuban and international cuisine. For those wanting to try the best of Creole cooking, one of the most delicious cuisines in the Caribbean, they can try a wonderful ropa vieja (jerked beef) and vaca frita (fried beef), all at reasonable prices. Morayma is not interested in “cooking for foreigners” as many restaurants like to do. Her mission is to provide typical Cuban cooking instead of becoming a “First World wannabe.” Whoever comes to Bom Apetíte and notices the care Morayma puts into every single detail (elegant, minimalist tableware carrying the restaurant seal, for example) won’t be surprised that this woman who wakes up in the mornings full of ideas, looks forward to the future: “Not much is left to do in this place, and I’d love to open another restaurant.” Tireless, energetic and with a totally hands-on approach, Morayma

El nombre en portugués se debe a que fue durante su estancia en Brasil cuando Morayma tuvo la idea de abrir el restaurante The name is Portuguese and is due to the fact that Morayma was living in Brazil when she got the idea to open a restaurant

RestauranteBar-Cafetería

Bom Apetíte

abierto / open 12:00 m. – 5:00 a.m. www.bom-apetite-havana.com reservaciones/reservations Tel. (537) 203 3634

te accesibles, de una buena ropa vieja o de vaca frita. A Morayma no le interesa «cocinar para clientes extranjeros», tal como se entiende en muchos lugares. Busca proponerles nuestra comida típica antes que convertirse en una «réplica del Primer Mundo». A cualquiera que llegue a Bom Apetíte y advierta la minuciosidad de su dueña en cada detalle (una vajilla elegante y minimalista a la que incorpora el sello de la instalación, por ejemplo) no le sorprende que esta mujer, que se levanta en las mañanas llena de inquietudes, anticipe el futuro: «Me queda poco por hacer en este lugar, pero sí me gustaría abrir otro restaurante». Incansable, enérgica, pendiente de todo, Morayma permanece abierta a alternativas de colaboración como la que la ha llevado a establecer una alianza mutuamente favorable con Havana Club, que ha ofrecido varios cursos en el establecimiento. «Capricorniana», dice, y es tan constante que cuando se plantea una meta se ilusiona y va tras ella con todas sus fuerzas. Así lo demuestran estos 20 años liderando un emprendimiento que alcanza con las más recientes leyes vinculadas al trabajo por cuenta propia su mayoría de edad, pero no el final. Sabe, como pocos, que vivir es levantarse y seguir todos los días.

is always open to collaborative alternatives such as the favorable alliance she has established with Havana Club who have provided several courses in the restaurant. “I’m a true Capricorn,” she says, and so persistent that whenever she sets herself a goal she sets out to achieve it with total passion and energy. These twenty years of being a leader in a business that fulfills the most recently-passed laws on selfemployment shows that it is now a mature endeavor but not an end in itself. Morayma is among the few who knows that living means to get up and keep on going every single day. Tireless, energetic and with a totally hands-on approach, Morayma is always open to collaborative alternatives such as the favorable alliance she has established with Havana Club who have provided several courses in the restaurant. “I’m a true Capricorn,” she says, and so persistent that whenever she sets herself a goal she sets out to achieve it with total passion and energy. These twenty years of being a leader in a business that fulfills the most recently-passed laws on selfemployment shows that it is now a mature endeavor but not an end in itself. Morayma is among the few who knows that living means to get up and keep on going every single day.


95

Villa Nueva RESTAURANTE - BAR

Pasión por la Excelencia

Sitio perfecto para escapar del bullicio de la capital, en Santiago de las Vegas el Villa Nueva lo recibe con más de 300 excelentes platos, 166 exquisitos cocteles y un servicio distinguido, con el 10% de descuento. Al Villa Nueva siempre volverá Calle 182 e/ 395 y 397, Rpto. Villa Nueva, Santiago de Las Vegas,La Habana, Cuba. Tel.: (537) 683 4508

Pedro López Montero

Arte en las mejores maderas: guayacán, ébano y caoba

Maik

Herrera

Exclusiva joyería en plata Únicos desde 1990

Centro Cultural San José. Avenida del Puerto y calle Cuba. STAND 36 Tel.: 535 2648853 / 535 2538499. E-mail: dianelyslr91@gmail.com

Centro Cultural San José. Avenida del Puerto y calle Cuba. STAND 88 / Pasillo 7 Tel.: 535 2643155. E-mail: maykherrera@yahoo.com



Bienvenido a bordo Welcome aboard

Información de la Aerolínea Airline information

Destinos

Network Europa

Norte y Centroamérica

mADRID | MOSCÚ | pARÍS | rOMA

CANCúN | MONTREAL | TORONTO | MÉXICO DF SAN JOSÉ DE COSTA RICA | PANAMÁ

Caribe SANTO DOMINGO | NASSAU

Cuba América del Sur BOGOTÁ | BUENOS AIRES | CARACAS Sao Paulo

LA HABANA | BARACOA | BAYAMO | CAMAGÜEY CAYO LARGO | CIEGO DE áVILA | CIENFUEGOS GUANTÁNAMO | HOLGUÍN | LAS TUNAS MANZANILLO | MOA | NUEVA GERONA SANTIAGO DE CUBA | SANTA CLARA | VARADERO

Multidestino

Por su posición geográfica, Cuba es un destino turístico por excelencia y un puente natural entre las Américas y Europa.

Multidestination

Because of its geographic location, Cuba is an excellent tourist destination and a natural bridge between the Americas and Europe.


Aduana General de la República

General Customs of the Republic

Declaración de Aduana • Los pasajeros cuando traen además de sus efectos personales, artículos para importar a Cuba o dinero en efectivo en cantidad superior a $5 000.00 USD o su equivalente en otras monedas o equipos de comunicación satelital y otros (tales como: walkie-talkie), deben llenar la Declaración de Aduanas, brindando toda la información que en la misma se solicita. A los turistas: • Si usted visita a Cuba como TURISTA disfruta lo dispuesto en la Convención sobre Facilidades Aduaneras para el Turismo. Todo pasajero puede traer consigo a Cuba: • Exento del Pago de Derechos: Sus efectos personales, entendiéndose por tales los artículos que un viajero pueda necesitar para uso personal durante el viaje; medicamentos, prótesis y sillas de ruedas para uso de personas enfermas y discapacitadas; libros y artículos para la enseñanza. • Además puede importar artículos sin carácter comercial hasta un límite en valor de 1 000 pesos, de los cuales los primeros 50 pesos están exentos de pago y por el resto de 51 a 1 000 pesos, debe pagar derechos aplicándose la Tarifa Progresiva Ad–valorem establecida (de 51 a 250 pesos el 100 %, de 251 a 500 pesos el 150 % y de 501 a 1 000 pesos el 200 %). • Los residentes permanentes en Cuba pagan en pesos cubanos (CUP) y los demás pasajeros en pesos convertibles (CUC). • Los menores de edad, siempre que tengan cumplidos los diez (10) años, tienen derecho a importar artículos hasta el límite del valor establecido. Para el acto del despacho tienen que estar asistidos de un adulto que lo represente. • Los menores de diez (10) años sólo pueden traer consigo sus efectos personales, de acuerdo a la edad. Artículos y Productos de Importación Prohibida o Sujetos a Requisitos (a la Entrada): • Está prohibida la importación de los siguientes equipos eléctricos: freezers con una capacidad superior a 7 pies; acondicionadores de aire; cocinas y hornillas, incluyendo resistencias; hornos y microwaves; duchas; freidoras; calentadores de agua; planchas cuyo consumo exceda de 290 Watts/hora sin rociado o de 703 Watts/hora con rociado y vapor; tostadoras de pan. Requieren Licencia o Permiso Previo: • Equipos de fax inalámbricos; pizarras telefónicas; dispositivos para redes de datos; teléfonos inalámbricos excepto los que operan en las bandas de 40-49 MHz, de los 2,4 GHz y de los 5 GHz; transmisores de radio; transceptores de radio, incluyendo walkie-talkies; receptores de radio pro­fesionales; estaciones terrenas y terminales de comunicación por satélite, incluyendo antenas parabólicas y teléfonos satelitales (del Ministerio de la Informática y las Comunicaciones). • Sistemas de Posicionamiento por Satélite (SPS), de cualquier tipo (de la Oficina Nacional de Hidrografía y Geodesia). • Estarán sujetos a la Inspección y Autorización de las Autoridades Veterinarias y Fitosanitarias: animales vivos, plantas y sus partes, y productos de origen animal y vegetal estén elaborados o no. A la exportación (Salida) No podrá llevar consigo: • Más de tres unidades de un mismo medicamento de producción nacional, si no acredita que están destinados a la continuidad de tratamientos, de acuerdo con el tiempo de duración del mismos

y que estén acompañados de la Certificación del Centro de Salud y en el caso de los pasajeros no residentes permanentes en Cuba, de la Factura Oficial correspondiente. • Obras patrimoniales o con valor museable, libros, folletos y publicaciones seriadas con más de 50 años de publicados, así como Libros cubanos de Ediciones “R” si no posee el Certificado de Exportación del Registro de Bienes Culturales. • Libros manuscritos; incunables (libros comprendidos entre 1440 y 1500); libros, folletos y publicaciones seriadas extranjeras impresas en los siglos XVI al XVIII (1501 al 1800); libros, folletos y publicaciones seriadas publicadas en Cuba en el siglo XVIII; libros y folletos que tengan el cuño de bibliotecas pertenecientes al Sistema Nacional de Bibliotecas Públicas u otros sistemas de información, así como de organismos e instituciones cubanas. • Tabaco Torcido Cubano en cantidad superior a 50 unidades si no presenta la Factura Oficial de la tienda donde se efectuó la compra. • Langosta en cualquier cantidad y forma de presentación. • Piezas y colecciones con valor numismático si no presenta la Autorización del Museo Numismático o del Banco Central de Cuba. • Más de 100 Pesos Moneda Nacional (CUP), ni más de 200 Pesos Cubanos Convertibles (CUC). • Si es residente permanente en el extranjero (extranjero o cubano): dinero en efectivo en cantidad superior a $5 000,00 USD o su equivalente en otras monedas que no haya sido declarado a la entrada o que no cuente con la autorización correspondiente del Banco. • Si es residente permanente en Cuba (cubano o extranjero): dinero en efectivo (Moneda Libremente Convertible), en cualquier cantidad, si no presenta a la Autoridad Aduanera el documento acreditativo de que está autorizado para ello, conforme a las disposiciones emitidas por el Banco Nacional de Cuba. • Si usted adquiere pinturas frescas y esculturas en los puntos de venta donde estas se ofertan, cerciórese que tengan el Sello que autoriza su Exportación o solicite el Permiso correspondiente, requisito indispensable para la extracción del país. Sugerencias: Usted puede contribuir a la agilidad de su despacho y evitarse molestias si: • Llena correctamente la Declaración de Aduanas para Pasajeros. • Trae los medicamentos y otros artículos que gozan de exención de pago en bultos separados e independientes del resto de su equipaje. • Se ajusta al límite de 1 000 pesos autorizado a importar y no trae cantidades excesivas de un mismo artículo de donde pueda presumirse carácter comercial. • No trae o lleva artículos de importación o exportación prohibida. • No trae o lleva artículos que estén sujetos a permisos previos sin poseer el Documento de Autorización. • Le informa al Inspector de Aduanas si viaja con equipaje compartido (equipajes de más de un pasajero unidos en uno o varios bultos). Aclaración: Los funcionarios de la Aduana se identifican con el Emblema de la Aduana Cubana en la manga izquierda del uniforme; con el nombre ADUANA sobre la tapa del bolsillo izquierdo de la camisa o chaqueta, y con un solapín que muestra la foto, nombre y apellidos y un número individual (bien visible) del funcionario.

Customs Declaration: • Beside bringing their personal effects passengers can also import articles in Cuba, or cash over $5,000 US dollars or its equivalent in other currencies, or satellite communication equipment and others such as walkie-talkies should submit a Customs Declaration with all the information requested in the form. To tourists: • If you are visiting Cuba as a TOURIST you are entitled to all the rights acknowledged by the Convention on Customs Facilities for Tourism. Passengers can bring to Cuba: • Customs Duty Free: Personal effects, such as those that a traveler may need for his/her personal use during the trip; medical products, prosthesis and wheel chairs for sick and handicapped persons; books and teaching articles. • Passengers may also import articles with no commercial value up to a value of 1,000 pesos, of which the first 50 pesos are duty free. From 51 to 1,000 pesos dues must be paid according to the approved Ad-Valorem Progressive Tariff (51 to 250 pesos, 100%; 251 to 500 pesos, 150%; 501 to 1,000, 200%). • Cuban permanent residents will pay in Cuban pesos (CUP). Non resident passengers will pay in convertible pesos (CUC). • Minors over ten (10) years old have the right to import articles up to the established value. At the moment of dispatching they must be assisted by a representing adult. •Minors under ten (10) years old can only bring their personal effects, according to their age. Articles and Products whose Importation is Forbidden or Subject to Requisites (at the time of entrance into the country): - The import of the following electrical appliances is forbidden: freezers over 7 cubic feet capacity; air conditioners; stoves and hotplates, including resistance; ovens and microwaves; showers; deep fryers; water heaters; non-sprinkling irons with more than 290 watts/hour consumption or sprinkling and steamer irons with more than 703 watts/hour consumption; toasters. A Previous License or Permit is required for: • From the Ministry of Computing and Communications: Wireless fax equipments; devices for data networks; wireless telephones, except those operating in the bands of 40 – 49 MHz; 2.4 GHz and 5 GHz; radio transmitters; radio transceptors, including walkie-talkies; professional radio ­receivers; land stations and communication terminals by satellite, including parabolic antennae and satellite telephones. • From the National Office of Hydrography and Geodesy: Global Positioning Systems (GPS) of any kind. • Live animals, plants or its parts, and products of animal or vegetal origin, whether elaborated or not, will be subject to inspection and authorization on the part of Veterinary and Phytosanitary Authorities. At the time of departure (Export): The export of the following is forbidden: • More than three units of a pharmaceutical product made in Cuba, unless it is demonstrated that they are meant for treatment, according with the duration of same, and accompanied by a Certificate of the Health Center. In the case of non-permanent residents in Cuba, they must also produce the corresponding sale receipt.

• Works of art of museum value, books, pamphlets and serial publications over 50 years old, as well as Cuban books published by Ediciones “R”, unless accompanied by the Export Certificate of the Register of Cultural Articles. • Manuscripts, incunabulars (books published from 1440 to 1500); books, pamphlets and serial publications published abroad in the 16th to 18th centuries (1501 to 1800); books, pamphlets and serial publications published in Cuba in the 18th century; books, pamphlets and serial publications which are stamped as property of the National System of Public Libraries or of Cuban agencies and institutions. • Cuban Rolled Cigars in a quantity over 50 pieces, unless accompanied by the official sales receipt of the store where they were bought. • Lobster in any quantity and packing. • Individual coins and coin collections with numismatic value, unless accompanied with the Authorization of the Numismatic Museum or Cuba’s Central Bank. • More than 100 pesos in Cuban currency (CUP) or 200 pesos in Cuban Convertible Currency (CUC). • For permanent residents abroad (Cubans and non-Cubans): cash over $5,000 US dollars or its equivalent in other currencies, unless it has been declared on entrance to the country, or accompanied by the Bank’s appropriate authorization. • For permanent residents in Cuba (Cubans and non-Cubans): convertible currency in any quantity, unless accompanied by the appropriate document of authorization, according to regulations issued by Cuba’s National Bank. • Passengers who buy new paintings or sculptures at official point of sales should make sure that the articles have the stamp authorizing export, or should apply for the appropriate permit, which is indispensable for taking the article out of the country. Suggestions: In order to contribute to promptness in your dispatch and avoid delays: • F ill in a correct manner the Customs Declaration for Passengers. • Bring your medicines and other duty free articles in a separate container from the rest of your luggage. • Do not exceed the 1,000 pesos import limit and do not carry an excessive quantity of the same article that could be considered of a commercial character. • Do not bring or take out forbidden import or export articles. • Do not bring in or take out articles subject to previous permits if you do not have the Authorization Document. • Inform the Customs Inspector if you are traveling with shared luggage (articles belonging to more than one passenger in a single or several bags). Warning: Customs officials are identified by the emblem of Cuban Customs on their uniforms’ left sleeve; with the words ADUANA on the flap of their shirts’ or jackets’ left pocket, and with an identification tag with his or her photograph, full name and the visible ID number of the official.


Flota

En CUBANA solo vuela la experiencia.

Our crews are integrated only of experienced personnel.

Fleet IL-96 Altitud:

12 500 m 850 km/h

Velocidad:

18 37 ton 244

Clase Club Tropical:

Capacidad de carga: Clase Económica:

TU-204 100 Altitud:

12 000 m 820 km/h

Velocidad:

12 21 ton 164

Clase Club Tropical:

Capacidad de carga: Clase Económica:

AIRBUS-320 Altitud:

12 500 m 920 km/h

12 18 ton 138

Clase Club Tropical:

Velocidad:

Capacidad de carga: Clase Económica:

AN-158 Altitud:

11 600 m 850 km/h

Velocidad:

TU-204 100 CE Altitud:

12 000 m 820 km/h

Velocidad:

3 500 km 27 ton

alcance máximo con máxim ACL: capacidad de carga máxima:

Información al pasajero

Information to the passenger

9,8 ton 97

Capacidad de carga: Clase Económica:


Cubana en sus ocho décadas

CUBANA AIRLINES IN ITS EIGHTH DECADE

Los comienzos del gran salto Por

Julio A. Martí

Así son de empecinados los cubanos, que un trastazo descomunal contra la tierra, en lugar de quitarles los deseos de hacerse al aire, pareció impulsarlos en los propósitos de ganar las nubes. Hacía solo siete años que los hermanos ­Orville y Wilburg Wright habían roto el mito de la imposibilidad de volar en una máquina más pesada que el aire, cuando llegó a La Habana un héroe de entonces llamado André Bellot, quien impresionado por la vista desde el mirador más alto de la torre Eiffel en su natal París, decidió vivir en las estrellas. Bellot logró una de las más atrevidas hazañas de la época: hacerse aviador, y un día entró a la bahía habanera a bordo de un buque que con su plañidero silbido de vapor parecía anticipar un chasco en lugar del éxito de un evento anunciado por los diarios y esperado por todos. Protegido del salitre y de los bandazos provocados por la fuerza del mar, en embalajes especiales arribaba también al puerto el novedoso aeroplano Voisin, provisto de un motor de 60 caballos de fuerza; un biplano en forma de cajón, propiedad del francés. En unos pocos días la máquina estuvo ensamblada y lista para el despegue desde el Hipódromo Almendares, muy cerca de la costa, en el entonces término municipal de Marianao. El día 7 de mayo de 1910, pasadas las seis de la tarde, Bellot abordó el flamante aparato, y

Bellot logró una de las más atrevidas hazañas de la época: hacerse aviador

cumplidas sus exigencias en cuanto a despejar la pista de obstáculos que impidieran la carrera de despegue, desestimó las corrientes de aire del litoral habanero, según dijo después, para no privar a los capitalinos de presenciar, ¡por fin!, el primer vuelo de un avión en Cuba, hecho anunciado en múltiples ocasiones anteriores por charlatanes y hasta por reconocidos aviadores foráneos que no se atrevieron a desafiar las condiciones meteorológicas de la lona y tubos de aluminio dio Isla. una voltereta trágica y se Empeñado, pues, en el precipitó al suelo, entre macumplimiento de su palaniguales y diente de perro. bra, el tozudo galo dio toda Al intrépido piloto lo hallala potencia al motor de su ron lleno de magulladuras y papalote gigante y ante atolondrado, atrapado en la el asombro general de los armazón esquelética de su presentes, remontó el cielo. avión. En andas fue trasladaLuchando contra el aire, aldo al lugar de los primeros canzó, de acuerdo con sus auxilios, pero el hombre era propias palabras, una alduro, y un rato después ya André Bellot tura superior a los 150 mecaminaba por sus propios tros. Pero Bellot no pudo pies y hacía declaraciones a dirigir el aparato a donde él quería, sino en la la prensa. dirección que le impusieron los vientos. Y allá La caída aspaventera del primer aeroplano iba, como una flecha, en busca del mar… que voló en Cuba pudo haber matado la iluEntonces hizo lo que hizo: tiró fuerte de los sión de quienes miraban a las nubes; pero el controles para girar hacia tierra firme y se espíritu criollo era testarudo, y en lugar de partió una de las barras frontales de las alas. freno, sirvió como impulso indetenible a la Como herida por un rayo, aquella cometa de aspiración de remontarse al cielo.

The Beginning of the Great Leap That’s how stubborn Cubans are–rather than becoming discouraged in their aim to fly, a colossal crash against the ground seemed to push them even more to reach the skies. Only seven years after the Wright brothers, Orville and Wilbur, had broken the myth that it was impossible to fly in a craft heavier than air, André Bellot, a hero in his day, arrived in Havana. Impressed by the view from the top

of the Eiffel Tower in his native Paris, Bellot had decided to live in the stars. Bellot achieved one of the most daring feats of the time–becoming an aviator. Coming into Havana Bay, the plaintive whistle of the steamboat he had boarded a few days earlier seemed to anticipate a let-down instead of the success of an event that had been announced by every newspaper and was

BY

Julio A. Martí

eagerly awaited by everyone. Protected from the salt air and the jolts caused by the force of the sea, a new airplane also put into port. Made by the French Voisin firm, the biplane was powered with a 60-hp engine and resembled a large box kite. A few days later, the machine had been assembled and was ready to take off from the Almendares Racetrack, located near the


Bellot achieved one of the most daring feats of the time: becoming an aviator

coast in what was then the municipality of Marianao. On May 7, 1910, a little after six in the evening, Bellot boarded the brand new plane after checking that the track had been cleared of any obstacles that could hinder the takeoff. As he later said, he had dismissed the air currents coming from Havana’s shore so as not to deprive the population of witnessing –at last!–the first flight of an airplane in Cuba. This first flight had been announced many times before by charlatans and even

renowned international aviators, who had not dared to challenge the meteorological conditions on the island. Determined, therefore, in keeping his word, the stubborn Frenchman gave full power to the engine of his giant kite, and to the general astonishment of everyone present, he went up into the sky. Fighting against the air, he reached, according to his own words, a height of over 150 meters. But Bellot was not able to direct the plane where he wanted to. Instead, the plane took the direction imposed by the winds, and like an arrow, he and his plane headed straight to sea…

Biplano Voisin con motor de 60 hp, similar al que pilotó Bellot 60-hp Voisin biplane, similar to the one piloted by Bellot

The aviator did everything possible. He pulled hard at the controls in order to rotate towards land, but one of the front bars of the wings broke. As struck by lightning, the clothcovered and aluminum tube kite took a tragic tumble and plunged to the ground covered by scrub and rocks. The intrepid pilot was found dazed and bruised, trapped inside the skeletal framework of his plane. He was carried to the first aid station, but the man was tough, and after a while, he was walking on his own two feet and making a statement to the press. The terrific crash of the first airplane that flew in Cuba could have killed the illusion of those who looked up to the clouds, but the Cuban spirit was stubborn, and instead of being a restraint, it served as an unstoppable boost to the aspiration to soar into the sky.


Oficinas Offices

Eu ropa | Eu rope Alemania

Representada por: Lufthansa (GSA: CGO)

Contacto: Oficinas de la Aerolínea

España / Madrid

Princesa No.25. Edificio Hexágono. 1er piso 28008 Telf: (34-91) 758 7751, 758 9750 E-mail: cubanamad@cubana-aviacion.es cubanamadcom@cubana-aviacion.es cureservasmad @cubana-aviacion.es Representada por: Iberia - IB (GSA: PAX)

Contacto: Oficinas de la Aerolínea

Representada por: Omega Cargo S.L (GSA: CGO)

Fax: 34 91 6696395 Telf: 34 91 3294314 Email: omegacargo@omegacargo.es

(GSA) Agente General de Ventas General Sales Agent

Argentina / Buenos Aires

Sarmiento No. 552, piso 11, e/ Florida y San Martín. Telf: (54-114) 326 5291, 326 5292, 326 5293 Fax: (54-114) 326 5294 E-mail: reservas@cubanadeaviacion.com.ar pasajes@cubanadeaviacion.com.ar www.cubanadeaviacion.com.ar Representada por: Aerolíneas Argentinas (GSA: PAX)

Contacto: Oficinas de la Aerolínea

Bahamas

Nassau Internacional Airport. Telf: (1-242) 377 8752 Fax: (1-242) 377 3460 cubanaair@batelnet.bs

Brasil / Sao Paulo

Francia / Paris

Rua da Consolacao 222, 7mo. Andar-Conj 706, Centro. Telf: (55-11) 214 4571, 214 0737, 255 0864 Fax: (55-11) 255 8660 E-mail: pedro.ursula@cubanabrasil.com.br

Representada por: Aero Cargo Internacional (GSA: CGO)

620, St-Jacques, Suite 10. Quebec H3C 1C7. Telf: (514) 871 1222, TOLL FREE 1-888-667-1222 Fax: (514) 871 1227 E-mail: ventasmontreal@cubanaairlines.ca

41, BD du Montparnasse, 75006, Paris. Telf: (33-1) 536 32323 E-mail: comercial.cubana@wanadoo.fr

Telf: 33 (0) 1 48627654/5

Italia / Roma

Via Appia Nuova 45 sc.B int.3, 00183. Telf: (39-06) 700 0714, 700 0688 E-mail: biglietteria1@cubanaitalia.it biglietteria2@cubanaitalia.it biglietteria3@cubanaitalia.it

Rep. Checa (GSA: PAX / CGO)

Representada por: Air Transport Solutions S.R.O.

Novodvorska 1010/14. CZ 142 01 Prague 4 Telf: 420 266 315 933 cubana@atsolutions.cz www.atsolutions.cz

Rep. Eslovaca (GSA: PAX / CGO)

Representada por: Air Transport Solutions S.R.O.

Kletisti 57/1049 161 00 Praga 6 Telf: 420 266 315 933 cubana@atsolutions.cz www.atsolutions.cz

Rusia

Karovy val. 7, str 1, ent 3, piso 11, oficina 85, Moscú. Telf: (0-95) 238 43 43, 238 88 35 E-mail: info@cubana.ru, cubmow@rol.ru Representada por: Aeroflot - SU (GSA: PAX)

Contacto: Oficinas de la Aerolínea

Serbia (GSA: PAX / CGO) Representada por: JAT

Contacto: Oficinas de la Aerolínea

Canadá / Montreal

Canadá / Toronto

206-675 King St. West, Ontario M5V 1M9. Telf: (416) 967 2822, TOLL FREE 1 866 4 CUBANA, Fax: (416) 967 2824 E-mail: sales1@cubanaairlines.ca sales2@cubanaairlines.ca

Chile

Ave. Kennedy, 5757 piso 16, Oficina 1602 Torre Oriente, Las Condes, Santiago de Chile Telf: 02 - 2233535, 02 - 3415095

Representada por: Mexicana de Aviación - MX (GSA: PAX / CGO)

Contacto: Oficinas de la aerolínea

México / Cancún

Ave Tulum 232 local A1 y A3, esq. con Mar, Condominio Cancun Towers SuperManzana 4, Mza 12. Quintana Roo. Telf: (52-9988) 87 7210, 87 7017 Aeropuerto: (52-9988) 86 0355 Fax: (52-9988) 87 7080 E-mail: reservaciones2@cancun.com.mx

Panamá

Ave. Justo Arosemena, Local 2 e/ 41 y 42, Unicentro Bella Vista, Ciudad de Panamá. Telf: (0-507) 2098015, 2098016 Fax: (0-507) 2098017 E-mail: gerenciacubanapty@cableonda.net Terminal de Carga Aeropuerto Internacional de Tocumen

Telefax: (507) 238 4147 E-mail: gerenciacubanapty@cableonda.net

República Dominicana

Avenida Tiradentes y 27 de Febrero, Plaza Merengue, local 209. Naco, Santo Domingo. Telf: (809) 227 2040 - 43 Fax: (1-809) 227- 2044 E-mail: cubana.aviacion@codetel.net.do

Surinam (GSA: PAX / CGO)

Representada por: Surinam Airways LTD PY

Costa Rica / San José de Costa Rica

Contactos: Oficinas de la aerolínea

Colombia / Bogotá

Av. Casanova con Av. Las Acacias – Torre Banhorient Piso 5 – Oficina 5f, Sabana Grande. Telf: (0212) 793 5000 / 5800 / 6319 / 9954 E-mail: ventascubanacaracas@yahoo.com.ve

Calle 40 Ave. 2 y 4 (150 m Sur del BCR de Paseo Colón) Telf: (506) 2217625, 2216918 Fax: (506) 2219917 cubanaju@racsa.co.cr Carrera 11. No.71-40. Oficina 602. Edificio Valparaíso. Telf: (571) 610 1676, 618 4567, 618 4483 Fax: (57 1) 703 5959 Ext. 203 E-mail: cubana.gerencia@cable.net.co cubana.reservas@cable.net.co cubana.pasajes@telmex.net.co

Ecuador / Quito

Shyris N32-14 y Diego de Almagro. Tel-fax: (593 2) 2 227-463 E-mail: cubana.gerencia@andinanet.net

Representada por: GIRAG AIR CARGO (GSA: CGO)

Felix Oralabal N46-175 y Marco Jofre Telf: (593 2) 2 430-915 E-mail: cubanagg@interactive.net.ec

Guatemala

Representada por: Air Jamaica (GSA: PAX / CGO)

Contacto: Oficinas de la Aerolínea

Jamaica

Representada por: AEROEXPRESS (GSA: CGO)

Contacto: Oficinas de la Aerolínea

Amér ica | Amer i ca

Temístocles No. 246 Local 3. Col. Polanco. CP. 11550, Del. Miguel Hidalgo. % Homero y Horacio. Telf: (52-55) 52-506355, Aeropuerto:(5255) 58-028676 Fax: (52-55) 52-550835 E-mail: reservaciones@cubanamexico.com

México / DF

Venezuela / Caracas


Áf r ica y Asia | Afr ica an d Asia Angola (GSA: PAX / CGO)

C u ba La Habana

Contactos: Oficinas de la aerolínea

Aeropuerto Internacional José Martí, Terminal 1. Telf: (537) 266 4732

Representada por: Transportes Aereos Angolanos - DT

Argelia (GSA: PAX / CGO)

Representada por: Air Algerie - AH

Contactos: Oficinas de la aerolínea

Etiopía (GSA: PAX / CGO)

Representada por: Ethiopian Airlines - ET

Contacto: Oficinas de la aerolínea

Irak (GSA: PAX / CGO)

Representada por: Iraki Airways - IA

Contacto: Oficinas de la Aerolínea

Israel (GSA: PAX / CGO)

Representada por: Maman Aviation Ltd

65 Ygal Alon St, Zip Code 67443, Tel Aviv Telf: 972 3 5629334 Fax: 972 3 5629330 vp@mamanaviation.co.il

Libia (GSA: PAX / CGO)

Representada por: Libian Airlines - LY

Contacto: Oficinas de la aerolínea

Mozambique (GSA: PAX / CGO)

BOYEROS TERMINAL 1

TERMINAL 3

Aeropuerto Internacional José Martí, Terminal 3. Telf: (537) 6490410 E-mail: ventat3@hav.cubana.avianet.cu LA HABANA VIEJA Representada por: Paradiso

Telf: (537) 8615845 MIRAMAR

5ta. avenida Esq. 110, Playa. Telf: (537) 202 9367 E-mail: cubana.5y110@cubana.avianet.cu Representada por: ENRIDAN

5ta. Avenida entre 76 y 78, edificio Barcelona, Playa. Telf: (537) 204 0171 E-mail: cubanaenridan@miramar.co.cu VEDADO

Calle 23 No. 64 esq. a Infanta. Vedado. Telf: (537) 8344446 - 49 E-mail: informacion.cliente@cubana.avianet.cu

Representada por: LAM Lineas Aereas de Mozambique - TM

Contacto: Oficinas de la aerolínea

Turquía (GSA: PAX / CGO)

Representada por: Distal Group S.R.L

Halaskargazi Caddsi No 183, 4 floor Pangalti Istambul Telf: 90 212 2315997 th

Zimbabwe (GSA: PAX / CGO)

Representada por: Air Zimb ABwe - UM

Contacto: Oficinas de la aerolínea

Baracoa

Calle Martí No. 181 Telf: (5321) 4 2171

Bayamo

Calle Martí No. 58 e/ Parada y Rojas. Telf: (53 23) 42 7514 / 427507

Camagüey

Calle República No. 400, esq. Correa. Telf: (53322) 91338 / 92156 E-mail: cubana.cmw@enet.cu

Ciego de Ávila

Calle Chicho Valdés No. 83, Carretera Central e/ Maceo y Honorato Castillo Telf: (5351) 30 9161 al 69 / 20 1117

Cienfuegos

Telf: (5343) 528048

Guantánamo

Calle Calixto García No. 817 e/ Prado y Aguilera Telf: (5321) 35 5453

Holguín

Edificio Pico de Cristal, calle Libertad esq. Martí. 2do. Piso Policentro Telf: (5324) 46 1610 E-mail: cubanahg@enet.cu

Las Tunas

Calle Lucas Ortiz esq. 24 de Febrero Telf: (5331) 4 6873 / 4 6872

Manzanillo

Calle Maceo No. 70 e/ Marchán y Villuenda. Telf: (53 23) 5 7558 / 5 7401

Moa

Ave. del Puerto, Rolo Monterrey Telf: (53 46) 6 7012 / 6 7916

Nueva Gerona

Telf: (53 61) 32 4259 Aeropuerto: (53 61) 32 2531

Santiago de Cuba

Calle Enramada esq. a San Pedro. Telf: (53226) 5 1577 al 79 E-mail: mmilan@cubanascu.co.cu

Varadero

1ra. Ave. e/ 54 y 55, Varadero, CP 42200 Telf: (5345) 61 1823, 61 1824 E-mail: vra@enet.cu


Venta a bordo Sales on-board

En nuestra Venta a Bordo encontrará productos cubanos e internacionales de prestigiosas firmas a precios muy ventajosos. Nuestros productos se encuentran valorados en dólares estadounidenses, a bordo existe una tabla de equivalencias que puede utilizar si desea abonar su compra en otra moneda. Debido a restricciones bancarias determinadas monedas no pueden ser aceptadas. No dude en preguntarle al personal de vuelo sobre otros productos de su preferencia. In our Sales on-Board yow will find cuban and international products from famous firms at very atractive prices. All the prices off our products are valued in US dollars. If yow wish to pay in another foreign currency, yow can request our conversion table. Certain currencies cannot be accepted due to banking restrictions. For other goods, don’t hesitate to ask the flight attendance for it.

Entretenimiento Entertainment

3 6 1 7 2 3 5 4 6 4 3 7 9

7

5 1 2 3

4 8 6 5 1

8

8 7 4 8 2 9 1 5 9 2 4 1

S U D O K U S

2

4 9

5 8 9 3

7

5 8 1 3 4

1 7 9

3

8 1 4 3 9 6 5 7 3 9 8 4 9 2




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.