9 772340 12500 2
03
03 / 2013
Leinier DomĂnguez Santiago de Cuba Fiesta del fuego
Roberto Diago negocio redondo Migraciones
El Residencial Club Habana, ubicado en el litoral habanero, es diferenciado por el más absoluto profesionalismo y su alto nivel de calidad. Diseñado especialmente para el cuerpo diplomático y empresarios radicados en el país, ofrece la posibilidad de tener diferentes tipos de membresía y es el sitio ideal para los que prefieran la tranquilidad de un bello entorno natural. El Club ofrece una amplia gama de servicios, entre los que encontramos: Fitness Center: Gimnasio, masajes, hidromasajes, sauna y jacuzzi, Restaurante El Chelo, Cafetería Bar Parrillada, Salones de banquetes, Bares, Piscinas, Playa, Canchas deportivas, Centro Internacional de buceo, Deportes náuticos, Centro de Negocios con servicio de Internet y otros, Complejo de tiendas, Casa del Habano, Servicio de arrendamiento. Residencial Club Habana 5ta Ave. e/ 188 y 214, # 18820, Siboney, Playa
Telf: ( 537) 275 0366, 275 0100, 275 0309 e-mail: yanis@clubhabana.palco.cu
Otras Facilidades
Es el sitio perfecto para todos aquellos que deseen realizar: Cenas Almuerzos Contactos empresariales Lanzamientos de productos Recepciones Eventos Bodas y otras celebraciones
www.gayaboutiquecuba.com info@gayaboutiquecuba.com \gayaboutique
Calle Carlos III No. 867, Centro Habana, La Habana, Cuba. Tel.: 537 873 0213
Año 1 / Número 3 / 2013
www.cubacontemporanea.com info@cubacontemporanea.com Editor General
Miguel Selvi Garayoa Dirección proyecto Cuba Contemporánea
María Caridad González Director
Jorge Gómez de Mello Editor ejecutivo
Juan Nicolás Padrón Redactora-editora
Silvana Garriga
Director de arte y diseño
Pepe Nieto
Diseño de publicidad
Raúl Nogueiras Comercial
Dolores García de León Traducción
Ivonne López Fotomecánica e impresión
Selvi Artes Gráficas Depósito Legal
V-896-2013 ISSN
2340-1257 Los artículos expresan la opinión de sus autores
España Calle Miguel Selvi Cariñena 22-24, 46469 Beniparrel, Valencia, España Teléfono: +34961200942 Fax: +34961212769
Cuba
Calle 15 no. 607, entre B y C El Vedado, La Habana, 10400
© Todos los derechos reservados
© Julio Alvite
Teléfono: +537 8382706
3 Santiago de Cuba centra, con tres textos dedicados a ella, nuestra tercera entrega. Una de las primeras villas fundadas por los españoles en el Nuevo Mundo, la más caribeña de las ciudades cubanas, al pie del mayor macizo montañoso de la Isla y a la vera del mar, a Santiago, más que visitarla, hay que sentirla, vivirla, pues junto a su indiscutida belleza, está el alma de su gente: cálida, enérgica, amistosa y capaz de sobreponerse con entereza a cualquier contratiempo. Cuba Contemporánea entrevista al Gran Maestro cubano Leinier Domínguez, casi acabado de regresar victorioso del Gran Prix celebrado en Salónica. Un imprescindible de la plástica contemporánea: Roberto Diago, y una excelente agrupación de música de concierto: la Camerata Romeu, son
The city of Santiago de Cuba is the focus of our third issue, featuring three different articles. One of the first towns founded by the Spanish in the New World, the most Caribbean of all Cuban cities, between the largest mountain range in the island and by the sea, rather than visit Santiago, you have to feel it, live it. Along with its undisputed beauty, you have the heart of its people –warm, energetic, friendly, showing strength of mind that makes them capable of overcoming whatever setback they may experience. Cuba Contemporánea interviews the Cuban Grand Master Leinier Domínguez upon his victorious return from the Thessaloniki FIDE Grand Prix Tournament in Greece. Elsewhere in this issue, attention turns to contemporary artist Roberto Diago and to the excellent classical music ensemble Camerata Romeu. The third number of CC takes a tour of Baracoa, the oldest city in Cuba with 500 years of history and traditions. The pastoral and social work carried out by the Martin Luther King, Jr., Memorial Center occupies the R el ig io n s section. C u ba n S t a n d p o in t this time focuses on the phenomenon of migration and the current challenges faced by the Cuban economy. Busi ne ss a nd Opp o r t u n it ies ensures that investing in Cuba can be “a no fail business” while M ed i ca l Sci e nce explains the applications of human placenta for drugs and cosmetics. In the final stretch of the baseball season, the Sports section reveals the passions aroused by the game and its umpires. Meanwhile, Th e Sta ge goes behind the scene with Argos Teatro, one of the most successful theater companies in Cuba today, and Type s a n d C u s t o m s poses the question of how kids talk today. We sincerely hope that these and other topics about the culture and life in Cuba may prove to be a pleasant read during the hot summer days that already have made a grand entrance. Enjoy!
Presentación igualmente objeto de atención en estas páginas, que además recorren Baracoa, ciudad primada, con 500 años de historia y tradiciones. La labor pastoral y social del Centro Martin Luther King, Jr., ocupa la sección R el ig io s ida d es . Nuestro P r is m a C u ba n o se enfoca esta vez en el fenómeno de las migraciones y en los retos actuales de la economía criolla; N eg o c io s y Opo r t u n ida d es asegura que invertir en la Isla puede ser «Un negocio redondo», y C ien c ia M é d i c a nos muestra a la placenta humana como fuente de medicamentes y cosméticos. D ep o r t iv a s , en la recta final de la campaña del béisbol, devela las pasiones que despiertan el juego y su arbitraje; por su parte, L a E s c en a va tras los telones de Argos Teatro, una de las exitosas compañías del presente, y T i p o s y C o s t u m br es se pregunta ¿cómo hablan los jóvenes hoy? Si estos y otros temas que proponemos sobre la cultura y la vida en Cuba acompañan a nuestros lectores en el cálido verano que ya ha presentado credenciales, nos sentiremos satisfechos.
\cubacontemporanea
@cubacontemp
PRESENTATION
www.cubacontemporanea.com
40
Let’s go to Santiago...
Fiesta del Fuego: A “Fiery” Festival
18 LaTheEntrevista Interview
Leinier blande su basto en «Juego de Tronos» Leinier Brandish His Ace in the “Game of Kings”
22 Prisma Cubano Cuban Perspective
Migración: ¿una palabra de moda?
Migration: A Word in Vogue?
26
Vino Tinto Red Wine
28
La nueva geografía económica cubana
The New Cuban Economic Geography
32 Deportivas SPORTS
Su Santidad el Béisbol His Holiness Baseball
36
¡Ampaya! Umpire!
Quiero ser una chica «a la moda» I Want to Be «in the Fashion»
42 Tipos y costumbres Types & Costums De la lengua y otras hierbas
About Language and so Forth
46 LaTheEscena Stage
A las tablas… Argos Teatro To the Stage… Argos Teatro
50 Musicalia
Camerata en concierto Camerata in Concert
54 Dossier de arte Art dossier juan roberto diago El Obbatalá que llevo dentro The Obbatalá in Me
58 Religiosidades Religions
CONTENTS
Destinos Destinations Hasta Santiago a pie… Un festival ardiente: la Fiesta del Fuego
Manada de gigantes se adueña de calles habaneras Troop of Giants Take Over the Streets of Havana
8
14
Roberto Diago. Ciudad Transparente. instalación, 2010. dimensiones variables
SuMARI 38
Centro Memorial Martin Luther King, Jr. Vivir la fe
Living the Faith: The Martin Luther King, Jr., Memorial Center
62
Autos Clásicos «cubanos» ¡Yo quiero almendrón! «Classic» Cuban Cars I Want an Almendrón!
66 Negocios y Oportunidades
Business & Opportunities
Un negocio redondo A No Fail Business
72 Patrimonio Sumergido Underwater Heritage Una inmersión en la Historia A Dive into History
78 Proposiciones Propositions baracoa La Ciudad Primada The Oldest City
84 Eventos en Cuba Events in Cuba 88 Ciencia Médica Medical Science
Prodigios ocultos de la placenta humana Hidden Treasures in the Human Placenta
6
Colaboraron en esta edición Ciencias (posdoctorado), es profesor titular de la Universidad de La Habana y de la Universidad de las Artes. Trabaja como investigador titular en el Instituto Cubano de Investigación Cultural Juan Marinello. Tiene publicados 14 libros de poesía y ensayo y, entre otros premios y reconocimientos, ha obtenido en tres ocasiones el Premio Anual (nacional) de Investigaciones Culturales y en una el Premio Nacional de Crítica de Arte Guy Pérez Cisneros. Doctor in Sciences (post-doctorate); he is Full Professor at the University of Havana and the University of the Arts. He works as Full Researcher at the Juan Marinello Cultural Research Institute of Cuba. He has published 14 books of poetry and essays and among the many awards and acknowledgements he has received, on three occasions he has been given the National Annual Award for Cultural Research and on one occasion, the Guy Pérez Cisneros National Award for Art Criticism.
Ana Niria Albo Díaz
(C u ba, 1 9 87 ) . Socióloga, trabaja como especialista del Programa de Estudios sobre Latinos en los Estados Unidos de la Casa de las Américas. Fue una de las compiladoras del libro En la alteridad del mainstream americano. Estudios sobre lo latino en los Estados Unidos (2011).
A sociologist, she is an expert with the Program of Studies on Latinos in the
United States of Casa de las Américas. She was one of the compilers for the book En la alteridad del mainstream americano. Estudios sobre lo latino en los Estados Unidos (2011).
petition of 2007. Her work has also been published in editions 29 and 33 of the Extramuros magazine and she is currently in the process of having her book El rojo de París y otros textos published.
Michel Contreras González
Enrique Fernández Figueroa
(C u ba , 19 73 ). Licenciado
en Comunicación Social, es periodista de la web Cubadebate y colaborador de varias publicaciones impresas y digitales cubanas y extranjeras. Ha obtenido tres premios y tres menciones en el concurso nacional de periodismo 26 de Julio. A graduate in Social Communication; he is journalist on the Cubadebate website and collaborates on various Cuban and foreign digital and printed publications. He has received three awards and three honorable mentions in the “26 de Julio” national journalism competition.
Cari Faife
(C u ba , 19 6 2 ). Licenciada
en Bibliotecología. Uno de sus cuentos está incluido en la antología El equilibrio del mundo y otros minicuentos, del Concurso Internacional de Minicuentos El Dinosaurio 2007. Otros textos suyos han sido publicados en las ediciones 29 y 33 de la revista Extramuros, y tiene en proceso de edición el libro «El rojo de París y otros textos». A graduate in Library Science. One of her short stories is included in the anthology called El equilibrio del mundo y otros minicuentos of the El Dinosaurio International Mini-short Stories Com-
(C u ba, 1938) . Arquitecto. Doctor en Ciencias Técnicas, es profesor titular de la facultad de Arquitectura del Instituto Superior Politécnico José Antonio Echeverría. Ha sido profesor de maestrías en Historia y Ordenamiento Territorial. Ha publicado numerosos artículos y libros sobre urbanismo y arquitectura en Cuba y en el extranjero.
Architect and Doctor in Technical Sciences, he is full professor of the Faculty of Architecture of the José Antonio Echeverría Higher Polytechnic Institute. He has taught master’s courses in History and Land Management. He has published a large number of articles and books on urban planning and architecture in Cuba and abroad.
Laidi Fernández de Juan
(C u ba, 1961) . Médico y narradora, ha publicado varios volúmenes de cuentos y una novela; textos suyos han sido antologados en Cuba y en el extranjero, y han merecido importantes premios. Colabora habitualmente con medios de prensa cubanos y mantiene en el Centro Cultural Dulce María Loynaz el espacio mensual Miércoles de Sonrisas, dedicado al humor en la literatura.
Medical doctor and narrator, she has published several
volumes of short stories and a novel; her work has been included in anthologies in Cuba and abroad and has received important awards. She regularly contributes in the Cuban press and at the Dulce María Loynaz Cultural Center. She keeps a monthly space called Miércoles de Sonrisas, dedicated to humor in literature.
Jesús Vicente González Díaz (C u ba, 195 6) . Licenciado
en Cultura Física. Analista de Sistemas Automatizados, marino y buzo especialista, arqueólogo y fotógrafo subacuático, se desempeña como vicepresidente del Consejo de la Administración Provincial de Santiago de Cuba. Ha realizado exposiciones fotográficas en Cuba y en el extranjero, y obtenido premios en campeonatos nacionales e internacionales de fotografía submarina. Mereció el Premio Medusa de Plata en el Campeonato Internacional Fotosub 2009. A graduate in Physical Culture, he is also an Automated Systems Analyst, specialized sailor and diver, archeologist and underwater photographer. He is the Vice President of the Santiago de Cuba Provincial Administration Council. He has had several photographic exhibitions in Cuba and abroad, having received awards in Cuban and international underwater photography competitions. He received the Silver Medusa Award at the Fotosub 2009 International Championship.
Mayte Hernández
(C u ba, 1986) . Periodista,
Roberto Diago. Foto Roberto Chile
(C u ba, 1 9 5 3 ) . Doctor en
Cubierta | Cover
Rafael Acosta de Arriba
Contributing Writers
editora del suplemento «En Red» (dedicado a ciencia, salud, tecnología y medio ambiente), del diario Juventud Rebelde, es coautora del libro Periodismo incómodo: la cuadratura del círculo, de la Casa Editora Abril. Colabora regularmente con otros medios de prensa. Journalist, editor of the literary supplement «En Red» (On the Net), dedicated to science, health, technology and the environment of the Juventud Rebelde newspaper. She is co-author of the book Periodismo incómodo: la cuadratura del
círculo, published by the Casa Editora Abril. She is a regular contributor for other press media.
Harold Iglesias Manresa
( Aze r baijá n, 1981). Graduado de Periodismo, ha trabajado como redactor-reportero en la Agencia de Información Nacional, Tribuna de La Habana y Granma. Ha colaborado como comentarista deportivo en el espacio Amanecer Deportivo de la emisora radial COCO y actualmente colabora con el portal Cubasí.
A graduate in Journalism, he has been editor/reporter for the National News Agency (AIN), Tribuna de La Habana and Granma newspapers. He has contributed as sports commentator for Amanecer Deportivo a sports show for the radio station COCO. At present, he works for the Cubasí website.
Vivian Martínez Tabares (C u ba, 1956). Doctora en
Ciencias del Arte, es profesora titular del Instituto Superior de Arte. Dirige la revista Conjunto y la Dirección de Teatro de la Casa de las Américas. Es autora del volumen de crítica Pensar el teatro en voz alta y antóloga de Teatro Mío, de Alberto Pedro, y de Escena y tensión social, con obras de ocho autores cubanos contemporáneos. En 2013 fue nombrada Asociada Distinguida del Instituto Hemisférico de Performance y Política, de la Universidad de Nueva York. Doctor in Arts Science, she is Full Professor at the Higher Institute of Art. She heads the magazine called Conjunto and the Directorship of the theater of the Casa de las Américas. She wrote the volume of criticism Pensar el teatro en voz alta and the anthology Teatro Mío, by Alberto Pedro, and Escena y tensión social, with the work of eight contemporary Cuban writers. In 2013 she was appointed Distinguished Associate of the Hemispheric Institute of Performance and Politics at the University of New York.
Esther Pérez
(C u ba, 1950). Licenciada en
Lengua y Literatura Inglesa por la Universidad de La Ha-
7
bana, fue diplomática en la Misión de Cuba ante Naciones Unidas y vicepresidenta de la Casa de las Américas; es fundadora del Programa de Educación Popular del Centro Memorial Martin Luther King, Jr., y actualmente se desempeña como editora de la revista Caminos, del propio Centro. A graduate in English Language and Literature, University of Havana; she served as diplomat at the Cuban Mission to the United Nations and is Vice President of the Casa de las Américas; she is founder of the Popular Education Program Martin Luther King, Jr., Memorial Center and is currently editor of the Memorial Center’s own magazine called Caminos.
José Luis Rodríguez García
(C u ba , 1 9 46 ) . Licenciado en
Economía y doctor en Ciencias Económicas. Profesor titular e investigador titular. Profesor de Mérito de la Universidad de Pinar del Río y Académico de Mérito de la Academia de Ciencias de Cuba. Tiene publicados 8 libros en Cuba y en el exterior sobre temas económicos, y 16 como coautor. Fue ministro de Finanzas y Precios (1993-1995), ministro de Economía y Planificación y vicepresidente del Consejo de Ministros de Cuba (1995-2009). Actualmente es asesor del Centro de Investigaciones de la Economía Mundial. A graduate in Economy and Doctor of Economic Sciences. Full Professor and Full Researcher. Professor Emeritus at the University of Pinar del Río and Academic Emeritus of the Academy of Sciences of Cuba. He has published eight books in Cuba and abroad on the economy and is co-author of 16 other books. He was the Minister of Finances and Prices (1993-1995), Minister of the Economy and Planning and Vice President of the Council of Ministers of Cuba (1995-2009). At present, he is consultant for the World Economy Research Center.
Teresa de Jesús Torres Espinosa (C u ba , 1 9 6 4 ) . Licenciada
en Periodismo, ha trabajado como redactora-reporte-
ra de prensa en medios radiales y digitales cubanos, y actualmente lo hace en Habana Patrimonial, página de la Dirección de Patrimonio Cultural de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana. A graduate in Journalism, she has worked as editor-reporter for the press on radio and in the Cuban digital media. Currently she is on Habana Patrimonial, webpage of the Directorship of Cultural Heritage of the Office of the Historian of the City of Havana.
Nancy Uribazo
(C u ba , 19 8 9 ). Licenciada en Historia del Arte, investiga sobre procesos de recepción y opinión pública. Es especialista en Relaciones Públicas del Museo Nacional de Bellas Artes.
A graduate in Art History, she is researching on the processes of reception and public opinion. She is a specialist in public relations at the Museo Nacional de Bellas Artes (National Fine Arts Museum).
Yolanda Wood Pujols
(C u ba , 19 50 ). Doctora en
Ciencias del Arte. Profesora titular-consultante del departamento de Historia del Arte de la facultad de Artes y Letras de la Universidad de La Habana. Directora del Centro de Estudios del Caribe de la Casa de Las Américas y de su revista Anales del Caribe. Su más reciente libro, Islas del Caribe: naturaleza-arte-sociedad, obtuvo el Premio de la Crítica Artística y Literaria. Posee las distinciones Por la Cultura Nacional y Por la Educación Cubana. Doctor in Art Sciences. Full Professor-Consultant in the Art History Department of the Faculty of Arts and Letters of the University of Havana. Director of the Caribbean Studies Center at the Casa de Las Américas and of its magazine called Anales del Caribe. Her most recent book, Islas del Caribe: naturaleza-arte-sociedad, earned an Award for Artistic and Literary Criticism. She has been acknowledged For National Culture and For Cuban Education.
ALBERTO CARBALLOSA DÍAZ
CALLE 379 No. 17819, ENTRE 178 Y 184, APTO. 16, MULGOBA, BOYEROS, LA HABANA TEL.: 537 683 3317 / 535 295 7756
8
Destinos | Destinations
La tierra más caliente de Cuba
donde se unen tradición y modernidad
Hasta Santiago a pie… S
antiago de Cuba es considerada la segunda capital del país, luego de ostentar el título de primera hasta 1556. Se le conoce en la actualidad como la «tierra caliente» –por su elevada temperatura promedio–, lugar que apuesta por la conservación de las raíces culturales nacionales y las tradiciones de la región caribeña, por lo que se le identifica como Capital del Caribe. Cada año se celebra en sus calles, a la altura del mes de julio, el Festival del Caribe o Fiesta del Fuego, una cita que logra atraer visitantes de todas partes del mundo y brinda una excelente oportunidad para quienes gustan de los desfiles callejeros, los bailes populares al ritmo de toques de tambor y la confluencia de culturas. Pero esta región oriental ofrece mucho más que un encuentro con su cálida y hospitalaria gente y su cultura. Santiago abre los brazos cada mañana para mostrar al mundo la coexistencia de sus tradiciones con el paso abrumador de la modernidad. Ante los ojos curiosos descubre un entramado urbano caracterizado por sus calles empinadas, sus plazas e iglesias, una arquitectura en la que predomina el eclecticismo y una bahía de bolsa celosamente custodiada por la majestuosa visualidad del Castillo de San Pedro de La Roca o El Morro de Santiago de Cuba, fortaleza militar que resguarda entre sus angostos pasadizos y enormes bloques de piedra, parte de la historia del oriente cubano. La monumentalidad del Morro a la entrada de la bahía comienza a ceder ante las construcciones que conforman la trama citadina, en la cual coexisten edificaciones de antiquísima data, exponentes de los movimientos arquitectónicos que marcaron las primeras décadas del siglo xx y ejemplos de lo más representativo de la arquitectura contemporánea en la Isla, como el hotel Meliá Santiago de Cuba, obra de los arquitectos José Antonio Choy y Julia León, cuya audaz
Let’s go to Santiago…
The hottest land in Cuba where tradition and modernity meet Por/By
Nancy Uribazo Santiago de Cuba is considered the second capital of the country after having been the seat of government until 1556. Nicknamed today tierra caliente, “hot land,” for its high average temperature, it is committed to the preservation of national cultural roots and traditions of the Caribbean region, therefore being identified as the Capital of the Caribbean. Each year in July, the city celebrates the Caribbean Festival or Fire Fiesta, an event that attracts visitors from all over the world and provides an excellent opportunity to enjoy street parades, popular dancing to the rhythm of drumbeats and the meeting of cultures. This Cuban eastern region, however, offers much more than a meeting with its warm and hospitable people and its culture. Santiago opens its arms every morning to show the world that traditions coexist with modernity. Curious eyes discover an urban framework that is characterized by steep streets, squares and churches; an architecture that is mostly eclectic; and a bay that is zealously safeguarded by the majestic Castillo de San Pedro de la Roca. Better known as the Santiago de Cuba El Morro, the huge blocks of stone and narrow passageways of this colonial military fortress encloses part of the history of eastern Cuba. The monumentality of El Morro at the entrance of the Bay begins to subside as the visitor discovers other buildings within the city fabric. Centuries-old edifices coexist with exponents
9 y a la vez armónica integración entre lo tradicional caribeño y la vanguardia ha sido justamente exaltada. El parque Céspedes, en pleno Centro Histórico, constituye uno de los sitios urbanos de referencia, alrededor del cual se yerguen obras que distinguen la cultura santiaguera: la catedral, al fondo; al frente, el ayuntamiento –hoy Palacio de Gobierno Municipal–, y, a ambos lados, el hotel Casa Granda y la casa del Adelantado Diego Velázquez.
La casa del Adelantado Diego Velázquez The home of colonial Spanish Governor Diego Velázquez © Pepe Nieto
of architectural movements that marked the early decades of the twentieth century and with the most representative examples of contemporary architecture on the island. One example of the latter is the Meliá Santiago de Cuba Hotel, designed by architects José Antonio Choy and Julia León, whose bold yet harmonious integration of traditional Caribbean features with avant-garde architectural styles has been justly acclaimed. Céspedes Park, a point of reference in the Historic Center, is surrounded by distinctive buildings of Santiago›s culture: the Cathedral; the former city hall, today Palace of the Municipal Government; the Casa Granda Hotel, and the home of colonial Spanish Governor Diego Velázquez.
Castillo de San Pedro de La Roca
© Vicente González Díaz
10
© Vicente González Díaz
La catedral The cathedral
© Julio A. Larramendi
La casa de Velázquez, convertida en museo, es considerada una de las viviendas coloniales más añejas y mejor conservadas de América. Por su parte, la catedral de Santiago de Cuba –derruida, levantada y reconstruida en sucesivas ocasiones hasta 1922– convida a visitar a uno de sus grandes atractivos, el Museo Arquidiocesano, el cual conserva entre su patrimonio el Ecce Homo, obra pictórica que, se dice, es la más antigua de la Isla. En sus archivos encontró el insigne novelista Alejo Carpentier, en los años 40 del siglo xx, las primeras partituras conocidas de la música cubana, debidas al compositor habanero Esteban Salas, quien fuera maestro de capilla de la catedral a mediados del siglo xviii. Tal vez de ahí provenga la exquisita tradición coral de Santiago, que además se precia de haber tenido el primer músico que se registra en la historia nacional, Miguel Velázquez, hijo de india y español. Una de las esquinas más famosas de la ciudad es la formada por la intersección de las calles Heredia y San Pedro, que coincide con uno de los límites del parque Céspedes. En este lugar privilegiado se encuentra el hotel Casa Granda, que en 2014 cumplirá cien años de existencia. Casa Granda ofrece a sus huéspedes un contacto directo con la realidad del
Santiago abre los brazos cada mañana para mostrar al mundo la coexistencia de sus tradiciones con el paso abrumador de la modernidad s antiaguero común, un cálido servicio y extrema intimidad y confort en sus ámbitos de descanso. La sugerente y amplia vista que se puede alcanzar desde su espaciosa terraza, convierte al lugar en un mirador por excelencia. A pocos metros el caminante hallará una institución trascendental para la historia y la cultura de Cuba: el Museo Emilio Bacardí Moreau. Calificado como uno de los más antiguos del país, el Bacardí acoge en su colección de más de 23 000 piezas, objetos pertenecientes a las culturas aborígenes que poblaban la Isla antes de la llegada de los españoles, pertenencias de próceres de la historia nacional, y una impresionante colección de arte, en la cual prevalece la pintura. Posiblemente su exponente más insólito sea una momia egipcia, pues hallarla en ese contexto puede constituir una experiencia casi surrealista. Muy cerca también del museo, las paredes de la Casa de la Trova cuentan parte de la historia de ese género criollo. Fotografías de grandes de la música cubana como Sindo Garay y Compay Segundo, recuerdan que la montañosa urbe fue la cuna de una manifestación que aún se mantiene actuante, en los grandes escenarios y en las íntimas serenatas al pie de las ventanas que, de vez en cuando, animan las noches santiagueras. Mas no hablamos de un mausoleo, de una historia sin vida: las tardes y las noches
11
calle Padre Pico / Padre Pico Street
© Vicente González Díaz
Velázquez’s home, which is today a museum, is considered one of the oldest and best preserved colonial houses in Spanish America. Meanwhile, the Cathedral –demolished and rebuilt several times until 1922– invites you to visit one of its most important attractions: the Archdiocesan Museum, whose patrimonial possessions include the Ecce Homo, reportedly, the oldest painting on the island. In the 1940s, the famous Cuban novelist Alejo Carpentier found here the first music pieces known in Cuba composed by Havana-born Esteban Salas (1725-1803), who was the Cathedral’s Kapellmeister in the mid18th century. Perhaps Santiago’s exquisite choral tradition comes from these first choir compositions. The city also boasts of having Cuba’s first known musician –Miguel Velázquez, the son of an Indian woman and a Spanish immigrant.
© Pepe Nieto
Santiago opens its arms every morning to show the world that traditions coexist with modernity One of the most famous corners in the city is the intersection of Heredia and San Pedro streets, which is one of the boundaries of Parque Céspedes. This is the site of the Casa Granda Hotel, which will be celebrating its 100th anniversary in 2014. Casa Granda offers its guests direct contact with the reality of ordinary folk of Santiago, friendly service and extreme privacy and comfort in its rest areas. The suggestive panoramic view from its spacious terrace makes the place an excellent viewpoint. A few meters away, the visitor will come across a transcendent institution in the history and culture of Cuba: the Emilio Bacardí Moreau Museum. Considered one of the oldest in the country, the Bacardi Museum’s collection holds over 23,000 pieces, objects that belonged to the indigenous population on the island before the arrival of the Spaniards, personal belongings of heroes of Cuba’s history, and an impressive art collection, dominated by paintings. Possibly, it’s most unusual exhibition piece is an Egyptian mummy –an almost surreal experience in this context.
Very near the museum lies the Casa de la Trova, whose walls tell a part of the story of this Cuban music genre. Pictures of all-time greats of Cuban music, such as Sindo Garay and Compay Segundo, are reminders of the fact that this city between the sea and the mountains was the cradle of trova, a genre that it is still strong and active both on the stage and at the foot of windows in intimate serenades, which from time to time enliven Santiago evenings. Casa de la Trova is a vibrant venue where the visitor can enjoy old and new songs here in the afternoons and evenings, until the small hours of the morning. But if it’s spirited and intoxicating fun what you really crave, there’s nothing like the Santiago conga, which you can enjoy, let’s just say, “officially” during the carnival. However, a conga may be seen on the streets under dozens of pretexts. It’s a festivity of collective enjoyment in which inhibitions are lost, dancing with sliding steps hardly lifting your feet off the floor under the hypnotic and rhythmical beat of the drums and the inevitable call of the Chinese cornet.
virgen de la Caridad del Cobre / Virgin of Charity of El Cobre
© Vicente González Díaz
de la Casa de la Trova son un interminable jolgorio, porque, como advierte allí mismo un letrero: «la trova sin trago se traba». Pero si de festejar se trata, nada como la conga santiaguera, que se puede disfrutar, digamos que «oficialmente», en los carnavales, aunque sale a la calle bajo miles de pretextos: un estado de gracia, una comunión de disfrute colectivo en la que se pierden las inhibiciones, sin levantar apenas los pies del piso, bajo el hipnótico ritmo lento y cadencioso, marcado por el acento de los tambores y el inapelable reclamo de la corneta china. A solo unos quince kilómetros al noroeste de la ciudad, se puede ofrendar a la virgen de la Caridad del Cobre y pedir por los allegados y por toda la humanidad. La patrona de Cuba reina en el poblado del Cobre, conocido no solo por su fuerte connotación religiosa, sino además porque allí está enclavada la mina más antigua de América. Tan popular es la visita al lugar, que pasó al son, otro de los géneros nacionales nacidos en la añosa villa: «Y si vas al Cobre ⁄ quiero que me traigas ⁄ una virgencita ⁄ de la Caridad…». Si el propósito es recrearse con las bondades de la naturaleza, Santiago de Cuba cuenta con el sistema montañoso más importante del país: la Sierra Maestra. El viaje a una de las elevaciones más conocidas se ha vuelto tradición para lugareños y visitantes. La Gran Piedra constituye un mirador natural de más de mil metros sobre el nivel del mar, desde cuya cima se contempla uno de los paisajes más completos y hermosos del territorio oriental, incluidos la ciudad y la bahía, y el litoral sur, desde la bahía de Guantánamo hasta los confines de la Sierra Maestra hacia el oeste. Llegada la inevitable hora de la partida, el aeropuerto Antonio Maceo pone en contacto al viajero con otra de las modernas construcciones de la ciudad, en la que aún resuenan las notas de Yesterday, con las que sus trabajadores despidieron a Paul M cCartney luego de una fugaz visita a Santiago de Cuba en el año 2000.
Casa de la Trova
© Julio A. LArramendi
About 15 kilometers northwest of downtown Santiago, you can make offerings to the Virgin of Charity of El Cobre and pray for family and friends and for all mankind. The patroness of Cuba reigns in the town of El Cobre, known not only for the Sanctuary, but also because the oldest known mine –copper in this case– in America is located here. Visiting El Cobre is so popular that it has gone down into music through a Son, another genre that was born in Santiago de Cuba. And the song goes: If you go to El Cobre / I want you to bring me / a little Virgin / of Charity. If the purpose of your trip is to enjoy the bounties of nature, Santiago de Cuba province has the largest mountain system in the country: the Sierra Maestra. Taking a trip to one of the best known elevations of this mountain range has become tradition for locals and visitors. La Gran Piedra (The Great Stone) is a natural viewpoint at more than 1,000 meters above sea level. From this height, you can view one of the most extensive and beautiful landscapes of this eastern territory, including the city and the bay, and the southern coast, from Guantanamo Bay to the ends of the Sierra Maestra to the west. When the time for the inevitable departure has come, at the modern Antonio Maceo Airport you might even hear the chords of one of the most famous songs in the world, Yesterday, which the staff of the airport said goodbye with to Sir Paul McCartney after he made a fleeting visit to Santiago de Cuba back in 2000.
13
ESTUDIO DE GRABACIONES
SIBONEY
MÁS DE
30 AÑOS
DE EXPERIENCIA
DONDE SE UNEN TRADICIÓN Y CUBANÍA CALLE SAN FÉLIX No. 367, ENTRE TRINIDAD Y SAN GERMÁN, SANTIAGO DE CUBA TELÉFONOS: 53 22 627611 / 53 22 626191 / 53 22 651481
A L QU I L E R DE H AB I TAC I ON E S
Casa colonial con una arquitectura de fuerte ascendencia morisca
SAN FÉLIX No. 213, ENTRE MACEO Y SAN MATEO, CENTRO DE SANTIAGO DE CUBA TELÉF: 53 22 651297 / 53 534 86133
14
Un festival ardiente: La Fiesta d Fiesta del Fuego: A “fiery� festival
Yolanda Wood
del Fuego en Santiago de Cuba
Fotos | mIGUEL rUBIERA Y dANY hERNÁNDEZ
When the sun is blazing and it’s scorching hot, it’s party time in Santiago. The eyes of the island-nation are fixed on that city in July, which begins with the Caribbean Fire Festival, and continues with the traditional and popular carnival. Str eets and plazas are filled with people who rejoice and sing and dance at the sound of the congas.
Por/by
C
uando el sol abrasa y el calor se extrema, hay fiesta en Santiago. Todo el país mira hacia allí en julio, pues el mes se inaugura con el Festival del Caribe Fiesta del Fuego, y continúa con los tradicionales y admirados carnavales. Las calles y plazas están de regocijo, y el pueblo las desborda al sonar de las congas típicas de la región.
16 La Fiesta del Fuego, con más de 30 años de fundada, tiene su sede de honor en la Casa del Caribe, creación santiaguera donde se concibe y organiza cada año el intenso programa de lo que ha devenido un macro-encuentro en múltiples espacios, concebidos para que las tierras caribeñas se expandan en toda su riqueza cultural. La quema del diablo concluirá las jornadas que durante varios días hacen a la Ciudad Héroe también la capital de la región. Dedicado a un territorio caribeño y a su cultura, cada año la dinámica del Festival se dispone a dar muestra, con grandes delegaciones integradas por intelectuales y artistas, de su música, danza, creencias, historia, literatura, artes y pensamiento. Lo esencial es el ambiente que generan estos encuentros en sus varias sedes dispersas por la villa para convertirla en un hervidero de opciones culturales, con alternativas de participación para todos los públicos y sus múltiples intereses.
La Quema del Diablo / The burning of the demon
El desfile de la serpiente abre la Fiesta del Fuego por la calle Aguilera, una arteria principal de la ciudad, y las agrupaciones realizan sus evoluciones frente al ayuntamiento, donde el parque Céspedes abre el espacio ante la majestuosa catedral para que la gente se congregue y baile. Uno tras otro van los grupos con sus vestuarios y música característicos. Es un derroche de colorido y ritmo contagiosos; una secuencia infinita de movimiento con la que se presentan las delegaciones participantes, incluida la cubana. Como culminación, el país invitado se esmera en ofrecer un cierre de gran altura y el público se deja llevar por la atracción de su música y su alegría. Pocas veces encontrará el ávido de fiestas un mejor momento para liberar adrenalina, y aunque el sol comience a retirarse, el calor será el mismo, porque así es Santiago.
Fiesta de los Cimarrones / The Cimarrones Fiesta, a homage to runaway slaves
With over 30 years of existence, the Fire Festival has its headquarters at the distinguished Casa del Caribe, where the yearly intensive program is conceived and organized. The festivity has become a macro-meeting in multiple spaces, designed for the Caribbean countries and their people to expand in all their cultural richness. The burning of the demon will conclude the events which for several days turn the Hero City into the capital of the region. Dedicated to a Caribbean country and its culture each year, the Festival is a colorful show of its music, dance, beliefs, history, literature, art and thought brought by large delegations of intellectuals and artists. The essential thing here is the atmosphere created by these meetings in the various venues that are scattered throughout the town making it a real cultural hotbed with different alternatives for the participation of publics of all kinds and their varied interests. The serpent parade opens the Fire Festival on Aguilera Street, one of the city’s main arteries, while dance groups perform outside City Hall, where Céspedes Park opens up before the majestic cathedral for the people to come together and dance. One after another, the groups perform their music dressed in their typical costumes. It is a feast of color and a display of contagious rhythm, an endless sequence of movement by the participating delegations, including Cuba. The festival ends with a grand display by the guest country, who strives to provide a dazzling closing ceremony and the public goes along with the music and the joy. Rarely will party enthusiasts find a better time to release adrenaline, and although the sun may begin to hide, the warmth will remain the same, because that is Santiago.
¿Que
Leinier
19
su actuación fue digna de la épica de Homero? ¿Que después de Capablanca ningún otro ajedrecista cubano ha coqueteado con la gloria como él? ¿Que su ambición de colocarse entre los diez mejores trebejistas del mundo está más latente? ¿Que necesitaba una victoria en un torneo de magnitud para alimentar su ego, dedicarle mayor tiempo al estudio e ir por más? Todo eso es cierto. Para él no fue otra simple batalla de pensamiento; ha estado en muchas desde que en 2000, a los 17 años, se convirtió en Gran Maestro en el Abierto de Linares, España. Ahora Leinier Domínguez (23 de septiembre de 1983) blandió su basto tras el revés inicial ante el estadounidense Gata Kamsky (2 741 puntos de coeficiente Elo) y se agenció la corona en la cuarta fase del Grand Prix de ajedrez, con asiento en Salónica, Grecia, con 8 puntos de 11 posibles, apuntalado en seis éxitos tras ese desliz al subirse el telón.
La Entrevista | the Interview
blande su basto en «juego de tronos» Por/By
Harold Iglesias Manresa Fotos | Ricardo López
Leinier brandishes his ace of clubs in the “Game of Kings” His performance was worthy of Homer’s epic? After Capablanca no other Cuban chess player has flirted with glory the same way? His ambition to sit among the ten best chessmen in the world is more likely? He needed a victory at a top-level tournament to feed his ego, to dedicate more time to study and to go for more? All this is true. For him it was no simple battle of the brains; he has taken part in many since 2000, when at the age of 17 he became a Grand Master at the Linares Open in Spain. Now, Leinier Domínguez (September 23, 1983) brandished his ace of clubs following the initial setback against Gata Kamsky of the US (2,741 points of the ELO coefficient) and he managed to win the crown in the fourth phase of the Thessaloniki FIDE Grand Prix Tournament in Greece with 8/11 points, building up six successes after the slipup at the beginning.
20 Estamos hablando del resultado más importante de su carrera: once rivales de sumo cuidado, coeficiente promedio de 2 753 unidades y cinco de sus seis víctimas con sapiencia superior. Una proeza más loable si se tiene en cuenta que carece de un entrenador o equipo de trabajo instalado en la súper élite de los trebejos. Pero tiene un antídoto marca-padre registrada. Ese que lo inició en el universo de las 64 casillas siendo muy niño, compañía y aliento perenne, dueño de un abrazo siempre y soporte fiel al término de cada partida, quien junto a esa capacidad analítica desarrollada después de tantos años dedicado al deporte ciencia, lo ha convertido en mejor persona, un ser humano común, que goza de los placeres de la vida y no mira por encima del hombro a pesar de un título de corte casi nobiliario: «El Ídolo de Güines». Cuba Contemporánea: ¿Mantienes tu filosofía de equilibrio entre la vida y el ajedrez? Leinier Domínguez: He logrado complementarlos en un engranaje armónico que me ha ayudado sobremanera a mantenerme concentrado y enfocado. Claro, después de un resultado como el de Salónica, me auto incito a buscar más, a tratar de extender las horas de estudio. CC: Derrotaste al italiano Fabiano Caruana, uno de los rivales más complejos que has enfrentado. ¿Qué sensación te dejó ese éxito? LD: Satisfacción plena, y marcó el punto de giro en mis aspiraciones de ganar el torneo. Él me eliminó en un mundial y muestra un juego muy sólido. Derrotarlo, además, con negras era en extremo complicado. En la élite todos los contrarios son difíciles: para mí él, el noruego Magnus Carlsen (2 835), el armenio Aronian (2 820), el ruso Kramnik (2 801) y el indio Anand (2 799) son de nivel supremo; combinan talento y más de diez horas diarias de trabajo. Quizá Carlsen sea el menos dedicado, pero también el más genial.
capacidad de anticipación. Lo ideal es equilibrar eso con el componente físico. Sé que a partir de ahora me exigiré más tiempo de estudio. Quiero ubicarme entre los diez primeros ajedrecistas del planeta, y mantenerme. »La presencia y desarrollo de programas muy fuertes en los últimos diez años ha contribuido a la evolución del ajedrez, pero aún así resulta primordial saber prepararse, tener un buen equipo y la debida selección y participación en torneos según el coeficiente que se posea. CC: ¿Horizonte competitivo? ¿Otras pasiones? LD: Primero descansar, luego seguir intentando mejorar mi juego, no solo para la fase del Grand Prix de septiembre, sino para otros torneos que se avecinan. Mi familia es un baluarte importantísimo en mi carrera. El ajedrez me ha hecho mejor persona; gracias a él he desarrollado cualidades útiles para la vida, como el pensamiento lógico, la disciplina y un actuar analítico y organizado. »¿Otras pasiones? En la pelota, Industriales, y en el fútbol, el Real Madrid. Además, me gusta mucho el tenis de campo, incluso lo practico de un tiempo a esta parte para mejorar mi condición física. Equilibrio constituye una palabra de orden en la vida de Leinier Domínguez, a la cual añadiría sin reparos sencillez, aunque cuando se trata de defender a su monarca se vista de guerrero y salga a buscar la victoria siempre, como en Salónica, donde estableció un récord de seis sonrisas, merecedoras del cetro en esa cuarta temporada de «juego de tronos» con un coeficiente de 2 757 que exhibirá el 1.º de julio, y 170 unidades, que sumadas a las 35 de Londres y las 20 de Tashkent, lo sitúan sexto en el ranking de la competición, comandado por el búlgaro Veselin Topalov (355), una de sus víctimas en suelo griego.
La forma óptima es sumamente complicada: para mí resulta un balance entre entrenamiento y juego, lo cual te da la posibilidad de estar afinado en el cálculo de variantes y desarrollar la capacidad de anticipación CC: Con solo 17 años te convertiste en GM en el Abierto de Linares, y luego en julio de 2008, con 25, superaste la importante barrera de los 2 700 puntos de Elo. ¿Presiones? LD: La presión es inevitable, me acompaña en todo momento, como a cualquier otro ajedrecista de nivel superior. En lo personal, psicológicamente no me afecta. Convertirme en GM muy joven me reportó beneficios, entre ellos enfrentarme a jugadores mejor rankeados. Lo estuve haciendo desde que rondaba los 2 650. Ahí me tensioné bastante, amén de que creo que el Elo no debe ser un lastre a la hora de desarrollar tu juego. CC: ¿Crucial la presencia de tu padre? LD: Siempre. Es un excelente guía, un soporte anímico esencial, capaz de suplir la ausencia de un equipo de análisis fuerte y un entrenador en la élite. Saberte respaldado por la persona que te inició y te ha apoyado toda la vida en tu carrera es primordial. CC: ¿Jugaste con lucidez total, forma óptima? LD: La forma óptima es sumamente complicada: para mí resulta un balance entre entrenamiento y juego, lo cual te da la posibilidad de estar afinado en el cálculo de variantes y desarrollar la
We are talking about the most important outcome of his career: 11 superb rivals, average coefficient of 2,753 units and five of his six victims with superior skill. A more praiseworthy exploit if we take into account that he doesn’t have a trainer or a working team installed as in the super-elite of the chessmen. But he does have a registered father-trademark. His dad, who inaugurated him into the world of the 64 squares as a very young boy, is his constant company and encouragement, with his ever-present embrace and faithful support at the end of every match. Together with an analytical capacity honed after so many years of dedication to the scientific sport, this has made him a better person, a regular human being who takes pleasure in life and who doesn’t look down at people even though he has earned the almost aristocratic title of “The Idol of Güines”. Cuba Contemporánea: Have you maintained your philosophy of balance between life and chess? Leinier Domínguez: I’ve made them complement each other harmoniously and this has helped me enormously to hold on to my
Leinier Domínguez 21 LD: The pressure is inevitable; it follows me around, all the time, like it does every other top chess player. Personally, it doesn’t affect me psychologically. Becoming GM at a very young age brought me benefits, among these that I played against players with better ranking. I was doing that ever since I got to around 2,650. At that point I really felt the tension, besides I think that the Elo shouldn’t be a dead weight when you are developing your game. CC: Is the presence of your father crucial? LD: Always. He is an excellent guide, vital for my emotional support, able to make up for the lack of a strong analysis team and an elite trainer. Knowing you have the backing of the person that got you started and that has supported you all your life is vital. CC: Did you play with total clarity; were you in top form? LD: Top form is really complicated. For me it is a balance between training and the game. This allows you to be in tune with the calculation of variations and to develop the capacity for anticipation. The ideal thing would be to balance that with the physical component. I know that as of today I am going to be insisting that I study more. I want to be among the ten best chess players on the planet, and to stay there.
Top form is really complicated. For me it is a balance between training and the game. This allows you to be in tune with the calculation of variations and to develop the capacity for anticipation
concentration and focus. Of course, after an outcome like the one at Thessaloniki, I motivate myself to look for more, to extend my hours of study. CC: You defeated Fabiano Caruana of Italy, one of the most complicated rivals you have ever faced. How do you feel after that success? LD: Completely satisfied, and it was the turning point in my aspirations to win the tournament. He had eliminated me at a world match and his game is really solid. Besides, defeating him with black was a complicated extreme. At the elite level all opposites are difficult: for me Magnus Carlsen (2,835) of Norway, Aronian of Armenia (2,820), the Russian Kramnik (2,801) and India’s Anand (2,799) are at a supreme level. They combine talent and more than ten hours a day of work. Perhaps Carlsen would be the one who is the least dedicated, but he is also the most fantastic. C.C: At the age of just 17 you became GM at the Linares Open and then in July of 2008, at age 25, you surpassed the mighty 2,700 ELO point-barrier. Pressure?
The presence and growth of really strong programs in the last ten years has contributed to the evolution of chess, but even so it is essential to know how to prepare yourself, to have a good team and the due selection and participation in tournaments depending on the coefficient you possess. CC: What’s next? Other passions? LD: First, I will take a break, then I will go on trying to improve my game, not just for the September Grand Prix phase, but for the other tournaments around the corner. My family is an extremely important bastion in my career. Chess has made me a better person; thanks to the game I have developed qualities that are useful in life, such as logical thinking, discipline and acting in an analytical and organized manner. Other passions? Baseball, the Industriales team, and in soccer, Real Madrid. I also like tennis very much; I play it occasionally to improve my physical condition. Balance is a keyword in Leinier Domínguez’s life. Without any hesitation I would also add simplicity even though whenever it is a matter of defending his queen he wears armor and he always rides out to seek victory, as he did at Thessaloniki where he set a record of six smiles that had him deserving the scepter in that fourth season of “the game of kings” with a coefficient of 2,757 that he will exhibit on July 1st, and 170 units that, added to the 35 in London and the 20 in Tashkent, rank him sixth in competition, led by the Bulgarian Veselin Topalov (355), one of his victims on Greek soil.
22
Por/by
Ana Niria Albo Díaz
Prisma Cubano | Cuban standpoint
Migración: Migración: ¿una palabra de moda? T
ras leer un artículo de una amiga en el cual la saudade parecía ser el centro, me dije, Ana, ¿qué crees que pase a partir del cambio de la Ley Migratoria cubana? La historia, fiel compañera de cualquier muestra de opinión, me impulsa a decir, sin temor a lanzar una barrabasada, que la nación cubana está cimentada en procesos o resultantes de la migración. Espero que para quien me lee, esto no sea una sorpresa, porque lejos de constituir una exclusividad de Cuba, resulta una condición típica de su contexto regional. La complejidad étnica actual del continente, desde el estrecho de Bering hasta la Patagonia, nos habla de europeos, africanos y asiáticos, todos movidos y dejando una estela de cruces que conducen a la América de hoy. Cuba no está exenta de estos vaivenes. Su historia y etnicidad así lo prueban. Vivir en una isla parece ser sinónimo de posesión de un sentido del ir y el venir que las aguas circundantes confieren. Desde los primeros poblamientos de esta isla, las migraciones han estado en el vórtice. Incluso la llamada cultura originaria cubana, la taína, llegó a nuestras costas desde los pueblos aruacos, y entonces se asentó frente a los ríos y cerca de los mares. Después vinieron los europeos, aquellos abuelos españoles que creían estar arribando a las Indias y poco a poco se fueron quedando y trajeron consigo –qué ironía decir trajeron, más bien empujaron consigo– a los otros abuelos, los del continente madre, como me gusta llamarlo, los de la tierra africana. Y así se fue formando, desde las entradas y salidas de estos y otros tantos, una nación en cuya médula están los procesos migratorios. Por eso no puedo permitir que me diga mi vecina que tengo un trabajo que está de moda. Estudiar las migraciones no puede ser para nosotros una moda. Un país en cuya simiente están las formaciones de redes familiares y sociales desde mucho antes de que fuera una
novedad de los estudios sociales indagar sobre ello, no puede ignorar el flujo de personas que entra y sale de su territorio, y más allá, lo que eso implica desde su núcleo social y cultural. Los tonos variaron cuando al fenómeno social se le añadió el matiz político a partir de 1959, ¡y entonces la mula tumbó a Jenaro!1 Disentir y migrar parecieron ser por mucho tiempo sinónimos. Al período marcado por la dependencia económica de los Estados Unidos, le sucedió un momento en el que el proyecto social cubano exigía la ruptura de tales dependencias. Ante una migración hermanada con situaciones de conflicto, y un alto sentido de politización, los estudios sobre el tema ignoraron por muchos años la magnitud de la oportunidad de construcción conjunta de valores simbólicos en relación con este fenómeno. En los últimos meses, a partir de la entrada en vigor del Decreto Ley 302, que modifica nuestra ley sobre migración, mucho se ha discutido –en los «medios» y en la calle– sobre sus perspectivas, y hasta más de uno ha intentado hacer uso de bolas mágicas para lanzar predicciones. Lo cierto es que la posibilidad y aceptación en torno a la movilidad espacial a las arenas internacionales para un cubano, dejaron de estar en las manos de los hacedores de migración en Cuba, para pasar a las de los funcionarios de los países destinos. La derogación y modificación de más de una treintena de artículos del reglamento de la ley de migración, de 19 de julio de 1978, expone una idea central que nos aborda en el día de hoy: 1 el paradigma migratorio cubano está cambiando. Ha Expresión muy cubana que dejado de ser un símbolo de absoluto disentimiento alude a que político, para trasladarse a otras motivaciones. las cosas se complican aún más.
23
Migration: a word in vogue? After reading an article by a friend in which nostalgia seemed to be the focal point, I thought, “Ana, what do you think will happen following the new Cuban Immigration Law?” History, faithful companion of any opinion, impels me to say without fear of making a mistake that the Cuban nation is built on migratory processes and their outcome. I hope that this does not come as a surprise to my readers because far from being exclusive to Cuba, it is a typical condition within its regional context. The current ethnic complexity of the continent, from the Bering Strait to Patagonia, speaks of the relocation of Europeans, Africans and Asians, all of whom have left a trail of intermixing that leads
Sandra Ramos Sin Título, 2012 Acrílico y carboncillo/lienzo 139 x 175 cm
to what America is today. Cuba is not exempt from these movements. Its history and ethnicity prove this. Living on an island seems to be equivalent to having a sense of coming and going lent by the surrounding waters. From the first settlements on this island, migration has been in the vortex. Even the so-called Cuban native culture, the Taino, reached our shores from the Arawak peoples, and then settled along the rivers and near the sea. Then came the Europeans, those Spanish ancestors who thought they had reached India and gradually stayed here and brought –how ironic it is to say “brought”; rather forced– our other ancestors out of the mother continent, as I like to call it, the African land. And that was how a nation, whose innermost structure bears migratory processes, began to take shape, from the comings and goings of these people and so many others.
24
EL PARADIGMA MIGRATORIO CUBANO ESTÁ CAMBIANDO. HA DEJADO DE SER UN SÍMBOLO DE ABSOLUTO DISENTIMIENTO POLÍTICO, PARA TRASLADARSE A OTRAS MOTIVACIONES
THE CUBAN MIGRATION MODEL IS CHANGING. IT IS NO LONGER A SYMBOL OF ABSOLUTE POLITICAL DISSENT AND IS MOVING TOWARDS OTHER MOTIVATIONS Sandra Ramos Sin Título. de la Serie Horizontes I, 2012 Impresión digital, técnica mixta 95 x 130 cm
La implementación a partir del 14 de enero del presente año de este nuevo decreto –y digo nuevo porque es la impresión que causa al leerlo, y no podría ser de otra manera después de casi más de 30 años del anterior ya citado– pone a la mesa la viabilidad de que la migración cubana sea cada día más circulatoria, pues también se flexibilizó con el Artículo 48.1 la posibilidad del retorno. Aunque varios especialistas no creen en grandes masas de personas de vuelta, solo el hecho de enunciarlo es un gran paso. Otro elemento que ha detonado sorpresas es la derogación de la Resolución 87, que obligaba a la existencia de una carta de invitación. No hablamos simplemente de la supresión de un paso burocrático, sino de la perspectiva de que se abran destinos internacionales a los cubanos sin la obligatoria gestión de familiares, amigos o intermediarios. Claro, mi visión juvenil destaca resoluciones, decretos y modificaciones que tienen que ver con la población migrante. Que las barreras sean acortadas nos llevará cada vez más a reanudar y profundizar diálogos, a estrechar los márgenes de ignorancia respecto al otro. Comprenderemos mejor entonces que las fronteras son construcciones sociales y que las culturas, las idiosincrasias y las naciones se llevan en ese sitio impreciso que suelen llamar alma.
So I cannot allow my neighbor to say that I have a job that is in vogue. Studying migration cannot be a fad for us. A country in whose origin lies the formation of family and social networks long before studying about it became a novelty cannot ignore the flow of people coming in and going out of its territory, and furthermore, what that means from its social and cultural core. The colors changed when political overtones were added to the social phenomenon as of 1959, “and that’s when the mule knocked Jenaro down!” –a very appropriate Cuban saying that means that things get more complicated. For a long time, dissenting and migrating seemed to be synonymous. The period marked by economic dependence on the United States was followed by a time when the Cuban social project required the breaking of such dependencies. Faced with a migration linked to conflict situations and a high sense of politicization, for many years studies on the subject ignored the magnitude of the opportunity for the joint construction of symbolic values in relation to this phenomenon. In recent months, from the entry into force of Decree Law 302, which modifies our immigration law, much has been said, both in the media and on the street, about its prospects, while some have even tried to make use of magic balls to make predictions. The truth is that the possibility and willingness surrounding the spatial mobility of a Cuban in international arenas were no longer in the hands of migration decisionmakers in Cuba, but in the hands of officials in destination countries. The repeal and amendment of over thirty articles in the rules of the Migration Act of July 19, 1978 discloses a central idea that is being addressed today: the Cuban migration model is changing. It is no longer a symbol of absolute political dissent and is moving towards other motivations. The implementation as of January 14, 2013 of this new decree –and I say new because it is the impression it makes when reading it, and it could not be otherwise after almost 30 years of the previous law– puts forward the viability of Cuban migration being increasingly circulatory, given that, through Article 48.1, it also eases the opportunity of coming back. Although several experts do not believe that large masses of people will return, the mere fact of stating it is a big step. Another element that has detonated surprises is the repeal of Resolution 87, which required a letter of invitation to leave the country for a limited period of time. This is not the simple removal of a bureaucratic step, but the prospect of opening international destinations to Cubans without the mandatory procedure by family, friends or intermediaries. Certainly, my youthful point of view emphasizes resolutions, decrees and modifications that have to do with the migrant population. Shortening the barriers will lead us increasingly to resume and enhance dialogues, to reduce the margins of ignorance regarding the other ones. We will be in a position then to understand that boundaries are social constructions and that cultures, idiosyncrasies and nations are carried in that place we call the heart.
COMIDA ESPAテ前LA E INTERNACIONAL
LA FLOR DE LOTO Lieng Fa
12:00 m. a 12:00 a.m. Salud No. 313, e/ Gervasio y Escobar Centro Habana. Barrio Chino de Cuba Tel.: (537) 860 8501
Los
NARDOS Prado No. 563, entre Teniente Rey y Dragones La Habana Vieja, Cuba. Tel.: (537) 863 2985 / 863 5999
COMIDA CRIOLLA E ITALIANA
Salud No. 317 e/ Gervasio y Escobar Centro Habana. Barrio Chino de Cuba Tel.: (537) 867 1790
Mimosa
El
ASTURIANITO
Prado No. 563, entre Teniente Rey y Dragones La Habana Vieja, Cuba. Tel.: (537) 863 2985
26
Alicia Leal Estudio de Intimidad 2009 Acrílico/tela 130 x 162 cm
Por/by
Cari Faife
Prisma Cubano | CUBAN STANDPOINT
RED WINE For my friend Jacqueline
A mi amiga Jacqueline «¡…Tinto, claro!» Te dije cuando preguntaste qué tomaríamos el día del encuentro. Un vino tinto o un café, da igual, lo importante es habernos prometido volver a vernos, y ya dura demasiado esta deuda con nosotras mismas. Y lo peor, nos separa un absurdo que no merecemos. Las amigas de la infancia son el mejor recuerdo; las escoges con el corazón de la inocencia, por eso apenas perduran: el tiempo se ocupa de robarlas. Tanto amor no puede estarse quieto, se pierde por alguna parte, queda en la memoria, se hace grande y duele la añoranza. De todos modos, el recuerdo prevalece y lo guardas a lo largo de los años para preservar tu esencia; se lo enseñas a tus hijos y se torna inolvidable. Es un tesoro valioso, se lo digo a mi hija: las amigas curan porque te sientes protegida y te hacen amable la vida. Por eso nos volveremos a ver. Aquí o allá, o en algún lugar del mundo. Tendrá que ser porque lo prometimos. Hasta entonces, te doy las gracias por las vivencias no compartidas pero mutuas, por los años que nos quitaron sin quererlo; pasaron de todos modos para probar la lealtad y el habernos elegido para siempre. Por todo lo que nos debemos, te aseguro, ese día, además del vino, también nos tomaremos un café.
“Red wine, of course!” I said when you asked me what we would have on the day of our reunion. A glass of red wine or a cup of coffee, it makes no difference. The important thing is having promised each other to meet again, and we have owed this to each other for much too long. And the worst thing is that we are separated by an absurdity that we do not deserve. Childhood friends are the best memories; you choose them with an innocent heart; this is why they barely last: time takes care of stealing them. So much love cannot stand still, it gets lost somewhere, it remains in our memories, it becomes big and the longing is painful. However, the memory remains and you keep it hang on to it overs the years to preserve your essence, you show it to your children and it becomes unforgettable. It is a valuable treasure, I say to my daughter: friends cure because you feel protected and they make life pleasant. So this is why we are going to meet again. Here or there, somewhere in the world. It has to be because we promised. Until then, I thank you for the experiences we have not shared but which are mutual, for the years they inadvertently took away from us. The years went by anyway to test our loyalty and having chosen each other forever. For all the things that we owe each other, I can assure you that on that day, in addition to wine, we will also have some coffee.
La nueva geografía económica cubana
Por/by
© Julio Alvite
L
Ricardo Ronquillo Bello
o que está ocurriendo en la sociedad cubana, como resultado del proceso de actualización aprobado en el VI Congreso del Partido Comunista, es un verdadero volcán, que terminará por dejar una nueva geografía en la economía y otros importantes aspectos. No pocos analistas prestigiosos afirman que la palabra actualización no identifica la magnitud de las transformaciones. Lo que sí resulta evidente es que nada parece estar a salvo de la enorme rectificación en marcha. Las interrogantes y los cambios van desde un tema tan definitorio y sensible como el papel de Estado y las formas en que se gestiona la propiedad, hasta cómo y a quién dirigir los subsidios. Los cambios abarcan aspectos estructurales, funcionales, institucionales, jurisdiccionales, y hasta políticos con derivaciones en lo económico y lo social, con un acento especial en la importancia de solidificar el proceso de institucionalización. Basta para graficarlo la entrada en vigor, el 14 de enero, de la nueva Ley Migratoria, que además de las implicaciones en el ámbito del derecho individual de las personas, acentúa las bases para la normalización de las relaciones entre la nación y su emigración, y pudiera favorecer futuros escenarios de mayor participación de los emigrados en la recuperación económica nacional.
The New Cuban Economic Geography What is happening in Cuban society is a veritable volcano that will end up cleaving a new geography in the economy and other important issues, despite the fact that we cannot always see the magma’s strength, or that the open pathways and their final destinations are clear, or that the transformations provide, to this day, all the anticipated benefits. Quite a few prestigious analysts state that the word “updating” does not begin to identify the magnitude of the transformations. What does become abundantly clear is that nothing appears to be safe from the enormous corrections being undertaken. Questions and changes go from such a defining and sensitive topic as the role of the State and the ways of managing property, up to how and who should direct the subsidies. In spite of the emphasis on the process being no more than an economic updating, it deals with structural, functional, institutional, legal and even political aspects with derivations in economic and social matters, with a special accent on the importance of solidifying the process of institutionalization. The new Migratory Law, which became effective on January 14, 2013, may suffice to prove this-besides its implications on the realm of people’s individual rights, it emphasizes the bases for regulating the relations between the nation and its emigration and could favor future scenarios where émigrés will participate to a greater degree in the national economic recovery.
Prisma Cubano | CUBAN STANDPOINT
28
29
30 El propietario y el gestor Uno de los vuelcos conceptuales y prácticos es la aceptación de que una cosa es el Estado como propietario en nombre de la nación, y otra los diversos modelos en que puede gestionarse la propiedad. Ello permitió avanzar hacia la aprobación del trabajo por cuenta propia o la pequeña propiedad personal o familiar, la apertura de más de 200 cooperativas en el sector no agropecuario –cuyos experimentos se inician también este 2013–, la entrega de tierras ociosas en usufructo, el arrendamiento de locales estatales de servicios, y el ensayo para transformar raigalmente la empresa estatal que comienza en el año en curso, categorizada como el corazón de la economía y de la actualización.
Owners and Managers
One of the conceptual and practical about-faces is accepting that one thing is to have the State as owner on behalf of the nation and the people, and another the various models by which ownership can be managed. This permitted us to move forward to approving self-employment or small personal or family-based ownership, the opening of 200 cooperatives in the non-agricultural sector (whose experiments also began in 2013), handing over idle lands in usufruct, leasing state establishments and the test for radically transforming the socialist state enterprise beginning this current year, and which has been described as the heart of the economy and updating. We are starting to move away from the bulwarks of an economy--and a society--that Avance en la is strongly vertical towards one that is more conceptualización del modelo. horizontal, open to more socialized forms of • ownership management and which better defines Medidas para el the differences between state and social ownership, reordenamiento for the benefit of the latter. This should contribute macroeconómico, como to clear up the deadwood from socialist experiences política crediticia, política regarding alienation of workers from the processes para ordenar cobros y pagos, of production. política de precios mayoristas The turnaround is so y minoristas, política fiscal basic that word has it that (Ley Tributaria) the non-State sector could • contribute almost one half Aprobación de experimentos of the country’s GDP. There en empresas estatales Estamos empezando a traspasar la talanqueare over 400,000 selfseleccionadas para dotarlas ra hacia una economía más horizontal, abierta a employed workers and more de autonomía suficiente formas más socializadas de gestión de la propiedad, than 155,000 usufructuaries y facultades en su gestión y que define en mejor medida las diferencias entre have been granted idle económica y financiera la propiedad estatal y la social, en beneficio de la lands. • segunda. The handing over of Política para la creación El vuelco es tan básico, que se maneja que land in usufruct, along with experimental de cooperativas el sector no estatal pudiera llegar a aportar casi la Agricultural Production urbanas mitad del Producto Interno Bruto del país. En el traCooperatives and Basic • bajo por cuenta propia ya se desempeñan más de Units of Cooperative Ampliación de la aplicación 400 000 personas y se han entregado tierras ociosas Production, which have de la forma de arriendo a a un número superior a los 155 000 usufructuarios. benefited from 17 measures instalaciones gastronómicas La entrega de tierras en usufructo, junto a la to free them from state • presencia de las Cooperativas de Producción Agroenterprise tutelage and Medidas adicionales para pecuaria y las Unidades Básicas de Producción have them take up an la flexibilización del trabajo Cooperativa –beneficiadas con 17 medidas para equal position in terms of por cuenta propia, incluida la liberarlas del tutelaje de la empresa estatal y poproduction conditions, has now radically changed ampliación de actividades nerlas en igualdad de condiciones para producir–, the map of ownership and national agrarian • cambió ya radicalmente el mapa de la propiedad y management and has left state hegemony behind. Creación de una comisión la gestión agraria nacional, y dejó atrás la hegemoThe situation described above led to regubernamental para atender nía del Estado. evaluating the topic of taxation, something that la dinámica demográfica El contexto descrito condujo a la reevaluación had been practically ignored during the entire del tema impositivo hasta derivar en la nueva Ley revolutionary period, until the new Taxation Tributaria que entró en vigor en enero de este año. En las circunsLaw was passed and came into force in January of this year. In the tancias de una economía nacional diversificada y una sociedad más circumstances of a diversified national economy and a more stratified estratificada, solo los tributos pueden garantizar la función redistrisociety, only taxation can ensure the redistribution function of a State butiva de un Estado sensible socialmente a favor de las regiones, las that is more socially sensitive (in other words, socialist) on behalf personas y grupos más humildes. of the more humble areas, people and groups. The dilemma lies in La actualización y el debate que la acompaña incluyen, entre getting away from the conception of an omnipresent State without otros dilemas cruciales, cuál debería ser el cuerpo exacto y la función becoming an absent State. © Julio Alvite
PRINCIPALES ACCIONES DE LA ACTUALIZACIÓN EN 2012
31
© Julio Alvite
Encrucijadas Con las mencionadas transformaciones, y otras que no se abordan en este trabajo, la economía del país busca alcanzar un verdadero despegue, entorpecido por la falta de créditos y financiamientos y el bloqueo económico, comercial y financiero norteamericano; los efectos que provoca a una economía abierta la crisis internacional, las bajas tasas de inversión y los incumplimientos de los planes en ese campo por más de 20 años, además de la obsolescencia tecnológica, entre otros problemas. Los analistas apuntan que para superar con mayor rapidez la situación presente se requieren ritmos de crecimiento del PIB superiores al 7 % y
Updating and the discussion accompanying it includes, among other crucial dilemmas, what should be the exact body and function of the State, whose origin and powers have been analyzed up to the present time by numerous scholars of socialism. This updating also provides some suitable signs about how the regulatory function of the State in the economy should be. One of these was the government decision to deregulate the sale of construction materials at non-subsidized prices. This income will be used to create a national housing program for lowincome families.
PRINCIPAL UPDATING ACTIONS TAKEN IN 2012
Moving forward in conceptualizing the model. • Taking measures for macroeconomic reorganization, such as loan policies, policies for organizing payments and collections, policies for wholesale and retail prices, fiscal policy (Tax Law) • Approving experiments in selected State enterprises to endow them with sufficient autonomy and powers in their economic and financial management • Implementing policies for the experimental creation of urban cooperatives • Broadening the implementation of leasing food establishments with up to five employees • Implementing additional measures to make selfemployment more flexible, including widening the list of jobs • Creating a government commission to look after the demographic dynamic
hoy están en alrededor del 3 %. No es casual que la actualización busque ofrecer una nueva dimensión a la inversión extranjera, para lo cual se discute la aprobación de una nueva ley que garantice mayores facilidades, aunque la vigente asegura amplios márgenes de actuación. Los proyectos más relevantes en este campo están ocurriendo en la actividad portuaria –con la imponente obra del puerto del Mariel–, en el petróleo, el turismo, y hasta la emblemática industria azucarera inaugura su primera experiencia en contratos de administración. Aún la Revolución Cubana tiene ante sí el desafío de levantar una economía próspera, que garantice el bienestar material y espiritual que busca su proyecto socialista, y que enrumba el proceso de actualización en marcha.
© Alejandro Ramírez
del Estado, cuyo origen y atribuciones fueron analizados hasta nuestros días por muchos estudiosos del socialismo. La actualización ofrece también algunas señales adecuadas de cómo debería ser la función reguladora del Estado en la economía. Una de estas fue la decisión gubernamental de liberar la venta de materiales de construcción a precios sin subsidios, y con esos ingresos crear un programa nacional de construcción de viviendas para las familias más empobrecidas.
At the Crossroads
The transformations we have mentioned, and others not being dealt with in this paper, have not helped the nation’s economy to attain any real leap start. The lack of loans and funding due to internal errors and the economic, commercial and financial embargo by the US; the low investment rates and unfulfilled plans in this field for more than 20 years; and technological obsolescence, among other problems, promise a slow and difficult overcoming of the crisis, aggravated by the crisis that is sweeping through the rest of the world. Analysts have pointed out that in order to overcome the present situation mopre quickly we need GDP growth rates above 7% and today they are hovering at 3%. It is no accident that updating seeks to provide a new dimension to foreign investment. For this purpose discussions are underway to approve a new law that would guarantee greater facilities, even though the law in force ensures broad performance margins. The most important projects in this field are taking place in port activities (with the impressive Port of Mariel project), in the oil industry, in tourism and even in the emblematic sugar industry which is inaugurating its first experience in administration contracts. The Cuban Revolution still faces the challenge of building a prosperous economy that will ensure the material and spiritual wellbeing that its socialist project seeks, and which is steered by its ongoing updating process.
32
Su Santidad
el Béi Deportivas | Sports
la cubanía no cabrá en una pelota de béisbol, pero hace mucho tiempo que camina por la ruta que marcan sus costuras: desde el lejano siglo xix, cuando llegó a la Isla, el pasatiempo del strike ha sido parte inseparable de la vida en este pedacito de Caribe
33
sbol Michel Contreras
His Holiness Baseball
“Cubanness” may not fit in a baseball, but it’s been walking down the path marked by its seams for a long time. Ever since the distant 19th century, when the game was brought to the island, it has been an inseparable part of life in this part of the Caribbean
© Ricardo López
Por/by
34 The Cuban character is full of symbols. It is a persistent conga and a picture of the Virgin off Charity of El Cobre; noise instead of a smile and rhythmic hips that makes even the night dance. And it’s also a cannon blast at exactly 9:00 pm, and a strip of sea, and a memory of sugarcane plantations, and an endless homer. We are a people who, instead of white cells, have baseballs in our blood, and take catechism in a baseball diamond, just like Brazilians take theirs in a soccer field and Indians in their green cricket fields. Hence, baseball heroes are worshiped by everyone. Omar Linares is as well-known as Silvio Rodríguez and even more so than Alejo Carpentier. Santiago Mederos is brought to mind with the same nostalgia that keeps the immortal Benny Moré alive in our hearts. And Marquetti’s 1986 homerun is considered a crucial event in Cuban history. (Because of its link to Cuba’s liberation wars, its importance and its ability to testify to moods and states of mind, baseball fills a privileged space within the “building” of national culture. Go to a stadium and, without having to strain your imagination, you’ll see yourself on a front row seat in a theater). It’s barely an exaggeration when they say that there’s a baseball coach in every Cuban. Everyone, from Pinar del Río to Guantanamo, has their own opinions on how a baseball team should be managed, and they put forward their thoughts as if they were universal truths. Controversies, therefore, never end. And it keeps happening even though the domestic league has lost prominence and the national team is no longer winning important competitions. And that soccer has been making its way to the point of placing Messi above current Cuban baseball heroes. Nonetheless, wherever we look, we’ll see a boy with a baseball bat or a group of fans voicing their opinions, or a man rushing home “before the game starts on TV.” The invasive baseball jargon has permeated Cuba’s daily life. Being en tres y dos (on a full count) is like being between a rock and a hard place, and dar un jonrón con las bases llenas (hitting a grandslam) translates into something that is successful and significant. In addition, ignoring a pompous person is equivalent to darle cuatro malas (throwing four bad pitches) and surprising someone is meterle out (put him out). Simply put, this country breathes baseball, and that is final, just like the sky, homosexuality and Arabian proverbs. No wonder, a few decades ago, Jorge Mañach already noted our singular passion for spherical things, quoting our enthusiasm for la bola (gossip), la bolita (lottery) and la pelota (baseball). There are very few things that a Cuban, who is generous by nature, would not forgive. They –almost certainly– will accept your not knowing how to change a tire, or the square root of 49, or the year the Berlin Wall was demolished. But you can rest assured that a cubano reyoyo (a Cuban who’s more than 100% Cuban) will feel uncomfortable if you look down on baseball, and will not admit (or understand) someone not appreciating the mysterious power of a fastball, the acrobatics of a nice slide or the poetic flight of a baseball heading for the stands. A baseball that, just seconds before, had gushed out of his veins. © Ricardo López
a cubanía está llena de símbolos. Es una tumbadora persistente y una estampa de la virgen del Cobre, el estruendo en lugar de la sonrisa y una cintura cadenciosa que hace bailar la noche. Es todo eso, y es, también, un cañonazo a la hora exacta, y una franja de mar, el recuerdo de los cañaverales y un cuadrangular interminable. Somos un pueblo por cuya sangre corren, en lugar de glóbulos blancos, pelotas. Y que tiene su catecismo en el diamante beisbolero, como los brasileños en el campo de fútbol y los indios en el verde esplendor del óvalo de críquet. De ahí que los héroes de la pelota sean objeto de veneración unánime. Omar Linares es tan conocido como Silvio Rodríguez y más aún que Alejo Carpentier; a Santiago Mederos se le evoca con la misma nostalgia interminable que no deja morir al inmortal Benny Moré, y el bambinazo de Marquetti en el año 86 representa un fotograma cardinal en la película de la historia patria. (Por su vínculo con las gestas libertarias, su peso en el imaginario colectivo y su capacidad para dar fe de los estados de opinión y ánimo, el béisbol llena un piso de privilegio en el edificio de la cultura nacional. Vaya al estadio y, con un mínimo esfuerzo de abstracción, se encontrará sentado en la primera fila del teatro). Apenas exageran quienes dicen que dentro de cada cubano late un manager. Todo el mundo, de Pinar a Guantánamo, tiene aquí su propia filosofía de dirección de equipos, y cada cual la esgrime con la seguridad de estar apuntalando una verdad universal. Las controversias, pues, no acaban nunca. Y eso que el campeonato doméstico ha perdido intensidad. Y que la selección absoluta ya no gana torneos de alto rango. Y que el fútbol se ha ido abriendo paso hasta poner a Messi por encima de los ídolos contemporáneos del béisbol insular. Pese a ello, adonde quiera que nos viremos siempre habrá un muchacho con un bate, o una peña espontánea que ruge sus criterios, o un hombre que se apura para llegar a casa «antes que empiece el juego por televisión». Invasiva, la jerga de la pelota se ha metido en la cotidianeidad de los cubanos. Estar «en tres y dos» es como verse entre la espada y la pared, y pegar un «jonrón con las bases llenas» se traduce en algo provechoso y significativo. Por otro lado, ignorar a un pedante equivale a «darle cuatro malas», y sorprender a una persona en malos pasos no es otra cosa que «meterle out». Sencilla y llanamente, este país respira béisbol, y eso es definitivo como el cielo, la homosexualidad y los proverbios árabes. No por gusto, hace unas cuantas décadas Jorge Mañach ya reparaba en nuestra singular pasión por los elementos esféricos, citando los fervores por la bola,1 la bolita2 y la pelota. Pocas cosas existen que un cubano, generoso por naturaleza, no perdone. Aceptará –seguramente aceptará– que uno ignore cómo cambiar un neumático pinchado, o la raíz cuadrada de 49, o el año en que se vino abajo el muro de Berlín. Pero, póngale el cuño, el cubano reyoyo se incomoda cuando le menosprecian la pelota, y no admite –o no entiende– que alguien desconozca el misterioso magnetismo de una recta pegada, la acrobacia de un buen deslizamiento o el poético vuelo de una pelota rum1 bo a las tribunas. En Cuba, noticia o rumor falsos. Una pelota que, segundos antes, le salió 2 Lotería. abruptamente de las venas.
We are a people who, instead of white cells, have baseballs in our blood
Somos un pueblo por cuya sangre corren, en lugar de gl贸bulos blancos, pelotas
漏 Julio A. Larramendi
36
¡Ampaya! Por/by
Daniela Delacroix l grito, justo en el tronco de la oreja, me sacó de mis cavilaciones. ¿A quién se le ocurre pensar mientras la serie nacional entra en su última fase? ¿Acaso existe algo más importante para el cubano «de a pie y de limusina» como no sea dilucidar el campeón de este año? Mi compañero de cuarto tiene muy claras sus prioridades. Por eso cuando se acerca la noche apresura todos los trámites que lo separan de la transmisión beisbolera para acomodarse frente al televisor e iniciar su sempiterno y bullicioso soliloquio: «¡Era bola, era strike! Eso era out de aquí a Hong Kong. ¡Tírate en tercera, asere!». Entretanto, desde la esquina neófita de la afición, intento traducir cada movimiento, interpretar las jugadas, adentrarme en aquel debate sobre tal o más cual regla que, según me dicen, estuvo mal aplicada por un montón de razones que soy incapaz de repetir, mucho menos comprender. ¡Ampaya!, dice, y el grito es también lamento, amenaza… y una serie de emociones que, involuntariamente, me sumergen en «ese mundo raro» que debe ser el cotidiano ir y venir de un árbitro de pelota. Tanto o más difícil que jugar o dirigir, pienso mientras los imagino con unos cuernitos rojos, convertidos por obra y gracia de la mala interpretación de una jugada en el peor enemigo de los fanáticos o, en el mejor de los casos, en el hazmerreír de cuantos siguen el «pasatiempo nacional».
Ka
re
ión ac res r t s or Ilu ro T e iv nR
Que si el juez de primera base vio quieto (safe) aquello que era out, o viceversa; que si dijo que el bateador en turno pasó el bate o no lo pasó; que si evidentemente está a favor de Industriales o apoya incondicionalmente a Villa Clara. El monólogo es intenso y no conduce a ningún sitio, pero al menos alivia las tensiones mientras la pizarra del estadio permanece casi estática, el juego avanza y no se resuelve el tanteador, o lo ha hecho de manera que parece definitiva desde el comienzo del partido. Entre cubanos, la pelota es cosa bien seria, y si los árbitros pasan de jueces a protagonistas el tono se eleva, el debate se enciende y el infierno parece cuento de hadas. Si usted eligió tal tareíta no espere nada de comprensión para esas decisiones que tomó «a la ligera», en movidas apretadísimas que la mayor parte de la gente puede apreciar tras dos o tres repeticiones en cámara lenta. Obvio que no todo es lamentable. Que si lo fuera, el béisbol sería un deporte sin jueces ni reglas, y es más bien todo lo contrario. Pero cuando el equipo favorito falla una y otra vez, o no lo hace pero las cosas «rompen mal» para él, siempre tendremos a mano un simple mortal con una alta y no siempre bien administrada dosis de poder para gritarle: ¡Ampaya!
Umpire! That cry, right in my ear, took me out of my thoughts. Who in their right minds would think of meditating while the national series goes into its final phase? Is there anything more important for Cubans of all kinds than trying to deduce which team will be champion this year? My roommate is very clear about his priorities. So when night approaches, he hurries with whatever thing he’s doing that will keep him away from the transmission of a baseball game and makes himself nice and comfy in front of his TV set to begin his never-ending, boisterous monolog: “That was a ball! That was a strike! He’s out here and anywhere else in the world! Slide on third, dude!” Meanwhile, as a new fan, I try to translate every motion, understand the plays, go into a debate about this or that rule, which I am told was badly applied for a whole bunch of reasons that I’m unable to repeat, let alone understand. “Umpire!” he says, and his cry is a lament, a threat and a whole other bunch of emotions that involuntarily plunges me into “that strange world” that must be the daily life of an umpire. I’m thinking that his job is harder than that of a player or a manager as I picture him with a couple of little red
horns, turned by a bad call into the worst enemy of baseball fans, or, at the very best, into a laughingstock of those who follow the “national pastime.” What if the first-base umpire calls safe a play that was out, or the other way around? Or if he says the batter did a full swing or not? Then, it’s obvious he’s in favor of the Industriales team or unconditionally supports Villa Clara. The monologue is intense and doesn’t lead anywhere, but at least it relieves tension while the board at the stadium remains almost static. The game progresses but the score is not yet final, or perhaps it’s been final since the beginning of the game. Among Cubans, baseball is a serious matter. If umpires go from being arbitrators to protagonists, the tone will rise, the debate will get heated, and hell will seem like a fairy tale. If that’s the job you’ve chosen, expect no mercy for those calls you make “without thinking” in very close plays, which viewers can only really
perceive after two or three slow-motion replays. Obviously, not everything is sad. If it were sad, there would be no umpires or rules in baseball, and it’s quite the opposite. However, when your favorite team loses over and over again, or it does everything right, but luck isn’t on their side, there will always be a simple mortal on hand with a loud and uncontrolled voice who is ready to shout, “Umpire!”
38
Manada de gigantes se adueña de calles habaneras Por/by
Teresa de Jesús Torres Espinosa Fotos | Néstor MArtí
P
or las callejuelas adoquinadas, plazas y diversos espacios públicos de la otrora villa de San Cristóbal de La Habana, una de las siete primeras fundadas en Cuba por el Adelantado Diego Velázquez, en 1519, suelen pasearse hoy unos colosales personajes, montados sobre largos maderos, con llamativos atuendos de colores, cantando y recitando poesías en un jolgorio innombrable. El sonido de una trompeta china anuncia la llegada de los zanqueros, como les llaman a los integrantes de Gigantería, un grupo de teatro
callejero que dialoga con la ciudad y sus caminantes, sin micrófonos ni tecnologías, solo con su pegajosa música en vivo y sin otra luz que la del sol o del fuego. Nacido en abril de 2000 a partir de la comunión de tres pequeñas tribus de comediantes callejeros, Gigantería ha demostrado que el teatro puede hacerse más allá de escenarios y lunetas. «Ha crecido en la calle, desde y para la calle», confiesa su director Roberto Salas, un incansable soñador egresado de Arte Teatral del Instituto Superior de Arte. Estos comediantes y bailarines devienen restauradores de un patrimonio intangible. Se dice, por ejemplo, que antiguamente los zancos eran utilizados en rituales, para trabajar o jugar, y hasta donde se conoce, llegaron a Cuba con los esclavos africanos. Con diferentes variantes, la agrupación indaga en diversos modos de expresión e interacción escénicas mediante el teatro callejero, en atractivas interpretaciones que entremezclan la danza, la música, la acrobacia y las artes plásticas. Las estatuas vivientes son otra vertiente artística de Gigantería; se trata de personajes estáticos que seducen y asombran a moradores y visitantes, sin más atributos que su propio cuerpo, retocado con tintes y barro. Durante horas estos magos del disfraz y la paciencia permanecen en una misma pose. Interpretan a personajes estrafalarios: un cansado campesino, un pirata amenazante o figuras hijas de la fantasía. Responden con un movimiento ante una moneda, un dulce u otro obsequio. Entre malabares, zancos, estatuas vivientes y ritmos contagiosos, que hacen del transeúnte un actor, Gigantería sueña y respira alegría. Desde la mirada de sus largas piernas de madera, redescubre cada día nuevos encantos de una ciudad marinera, viva, singular destino cultural y turístico del Caribe.
39
A troop of giants take over the streets of Havana Walking down the cobbled streets and squares and parks of the former Villa de San Cristóbal de la Habana, one of the first seven towns founded by Diego Velazquez in Cuba in 1519, the visitor may find a number of colossal characters atop long poles dressed in brightly colored outfits, dancing and singing and reciting poems in lively revelry. The sound of a Chinese trumpet announces the arrival of the stilt walkers of Gigantería, members of a street theater group who dialogue with the city and its people without microphones or any other technological devices, only with their catchy music under the bright sun. Born in April 2000 from the union of three small groups of street comedians, Gigantería has shown that theater can go beyond indoor stages and seats. “The group has grown on the streets, from the streets and for the streets,” says director Roberto Salas, an indefatigable dreamer and graduate in theatre from the Higher Institute of the Arts. These comedians and dancers have become restorers of an intangible heritage. It is said that stilts were formerly used in rituals, for work or play, and as far as we know, they were introduced in Cuba by African slaves.
With different variants, the group explores different modes of expression and interaction through street theater in attractive performances that combine dance, music, acrobatics and visual arts. The living statues are another artistic side to Gigantería. The absolute motionless characters lure and amaze both residents and visitors, with nothi ng more than their own bodies, touched up with dyes and even mud. For hours these magicians of disguise and patience remain in the same position. They play not only wellknown characters but bizarre ones, such as a weary peasant, a threatening pirate or any other figure that may come out of their fantasies. They move in response to a coin, a candy or any other contribution. Between the juggling, the stilt walking, the living statues and the infectious rhythms that turn passersby into actors, Gigantería dreams and breathes joy. From atop their long wooden legs, their eyes rediscover each day new charms to this lively seaside town, a unique cultural and tourist destination in the Caribbean.
40
Quiero ser una chica «a la moda» Por/By
Camila Bryson
Fotos | Julio A. Larramendi
La niña está lista:
camiseta de rayas, saya de mezclilla y un par de sandalias «de las que se usan ahora», con florcita rosada en el empeine. Cuando llego me sonríe con su dentadura de siete años y espeta: –Yo quiero ser una chica a la moda. Me quedo atónita mientras la abuela explica:
–Es por culpa de los muñequitos; se la pasan hablando de esas cosas –mientras, la pequeña modela un rato adoptando la pose de un personaje de la tele. ¡Caramba, la moda!, pienso, y como suelo hacer cuando estoy desorientada, en cuanto llego a casa corro al diccionario de la RAE: ‘Uso, modo o costumbre que está en boga durante algún tiempo, o en determinado país, con especialidad en los trajes, telas y adornos, principalmente los recién introducidos’. Reviso mi estampa. Nada novedoso: pantalones anchos de lino, blusa ligeramente ajustada, sandalias de cuero
41
The little girl has finished dressing up: striped T-shirt, denim skirt and a pair of sandals, “the trendy ones,” with a little pink flower on top. When I arrive, she smiles showing her 7-year-old teeth and blurts out: “I want to be in the fashion.” Seeing my amazement, her grandmother explains: “Blame it on those animated films. They’re always talking about these things.” Meanwhile, the little girl is busy modeling and striking the poses of a TV character. Well, well, fashion! I say to myself, and as soon as I get home, I head straight for the dictionary, which is what I usually do when I’m disoriented. The dictionary says: “Style of dress, behavior, way of living, or other expression that is favored at any one time or place:” I look at myself in the mirror. Nothing new here. Wide linen pants, slightly tight blouse, leather sandals with a small wedge that helps walking… My diagnosis is that I’m essentially dressed for comfort’s sake and rather uninformed about fashion. Why do so many lives revolve around fashion? How has it slipped into our daily routine, even for those of us who still remain “on the outside”? Due to both cultural and economic reasons in Cuba, after several decades of being oblivious to almost any form of consumption, the latest trends and brands, or their substitutes, are imposing their role in wardrobes to the delight of some and anguish of others. More or less effective, often ephemeral and whimsical, fashion –and our ability to follow it– traps us in its web, while styles may vanish at the end of a season, resist intact over the years, or make a comeback from time to time in a spiral that can seem never-ending. Like a dinosaur, I watch how styles change while I cling to my comfy clothes and shoes, or hide behind the label of “classic and a bit hippy,” which, apparently, and lucky for me, never gets out of fashion.
I want to be “in the fashion”
con una pequeña cuña que hace menos arduo el andar… Esencialmente cómoda y más bien desinformada al respecto, es mi diagnóstico. ¿Por qué tantas vidas giran en torno a la moda? ¿Cómo se ha ido colando en las rutinas, incluso, de quienes seguimos «al margen»? En Cuba, donde durante décadas y por razones tanto culturales como económicas nos mantuvimos ajenos a casi cualquier forma de consumo, las más actuales tendencias y marcas, o sus sucedáneos, van imponiendo su protagonismo en los roperos, para felicidad de algunos y angustia de otros. Más o menos efectiva, muchas veces efímera y caprichosa, la moda –y nuestra capacidad de llevarla– nos tiende sus redes, y sus propuestas lo mismo se esfuman en una temporada, que resisten incólumes el paso de los años, o regresan cada cierto tiempo en una espiral que puede parecer eterna. Como un dinosaurio, veo cambiar los aires aferrada a mi ropa y zapatos cómodos, o me escudo detrás de una etiqueta del tipo «clásica y un poco hippy», que, aparentemente –para mi suerte–, nunca pasa de moda.
42
Tipos y Costumbres | TYPES AND CUSTOMS
De la lengua
y otras hierbas Por/by
Laidi Fernández de Juan
Fotos | Roberto Chile
A
pesar de saber que la lengua, como expresión idiomática contextual, se encuentra siempre en constante dinámica, y que cada época está signada por un uso particular del idioma, no deja de asombrar la reciente introducción de vocablos (o la modificación de otros familiares) en el diálogo cotidiano de nuestros jóvenes. Ello se debe, a nuestro juicio de testi gos, no solo a la transformación de pa la bras que ya habíamos vulgarizado sus padres, sino también a esta era de seriales televisivos que vivimos. Si nuestros padres utilizaron términos como «dar calabazas» para anunciar la ruptura de una relación, y nosotros impulsamos el cambio hacia «planchar», nuestros hijos emplean «dar el bote». Si sustituimos «tener una relación», sinónimo de compromiso amoroso para la generación que nos
precede, por «estar» o «ligar», ahora aparece «descargar», sin que dicha expresión implique seriedad en el vínculo, ya que solo indica determinado roce sexual, que suele ser pasajero. El propio concepto de compromiso gira vertiginosamente. Lo común es que las parejas juveniles convivan bajo el mismo techo, sin obligaciones de ningún tipo. Ni siquiera el llamado «marinoviazgo» de nuestra época, atrevido entonces, mantiene vigencia. Nada de presentaciones oficiales, ni de «cartas sobre la mesa» existe hoy. Gracias a la lucha en aras de despejarnos de las agobiantes faenas caseras que mantuvimos las madres que hoy frisamos la cincuentena, las muchachas han asumido la rotunda liberación de tales obligaciones. Muy loable sería si varones y hembras jóvenes compartieran esos menesteres, que, después de todo, alguien debe realizar. El resultado es que las mujeres que libramos arduas batallas en tal sentido, nos vemos ahora frente a la multiplicada labor de timonear el hogar con más inquilinos de los planificados. Pero no era este el tema que pensé abordar al inicio de mi comentario, sino el lenguaje actual. La proliferación de la telefonía celular (útil como ninguna), con la consiguiente necesidad de economizar que lleva implícita, crea un nuevo código de comunicación, cuyo significado escapa muchas veces a nuestro entendimiento, por no decir que nos horrorizamos frente a la violación de reglas ortográficas aprendidas de toda la vida. Ejemplo de ello es «T spero aki»; «Dnd stás?», «Kmila yegó»; «I lob yu». Otro tanto sucede con la apropiación de vocablos y expresiones importadas que nunca antes habían formado parte de nuestro arsenal de comunicación. Palabras extraídas de seriales españoles, colombianos, mexicanos…, de traducciones malísimas y de doblajes peores ya forman parte del habla juvenil, sin que nada podamos hacer para evitarlo. A las madres y a los padres se nos dice «Ma» y «Pa» (casi prefiero los mija y mijo de hace pocos años), a los abuelos, «Abu», mientras que las lindas frases «por favor», «pasaré el recado» y «en todo caso», se sustituyen por «porfi», «le digo» y «si eso».
About language and so forth Despite the fact that language, as a contextual idiomatic form of expression, is constantly being modified, and that every era can be distinguished by its own particular language usage, it is still amazing to witness the recent introduction of words (or the changes to words familiar in other contexts) within the daily dialogue going on among the young generation. As far as we can see, this is due not only to the words that we, the parents, have already transformed, but also to the influence of the television shows which we are flooded with. While our parents used expressions like “dar calabazas” (to give the brush-off) to indicate the breaking up of a relationship, we spearheaded the change to using “planchar” (ditch) and our children are now using “dar el bote” (dump) for the same thing. If we replace “go steady”, something that we, the previous generation, understood to be synonymous with commitment, with “estar” or “ligar” (go out with or make out), nowadays we are hearing “descargar” (literally, “to unburden); this expression does not imply any degree of seriousness in the association, only a certain amount of sexual contact tending to be a transitory phenomenon. The very concept of commitment takes a complete turnabout. It is common practice for young couples to live together, minus the obligations. Not even the so-called “marinonoviazgo” (boyfriend-girlfriend/lovers) of our day (which was already quite daring), is still around. Not to mention formal introductions, or having everything above board…that doesn’t exist anymore today. Thanks to the battle we, the fiftyish mothers, waged in order to unburden ourselves of the tiresome domestic chores we were expected to do, our daughters have completely liberated themselves from any such duties. It would be great if both young males and females were to share in such chores which, when all is said and done, someone has to do. The result has been that while we women waged war against those tiring chores, now we are faced with multiplied tasks at home because of the fact that we have more people cohabiting than before. But this wasn’t exactly the subject I was going to deal with in my commentary: I wanted to comment on today’s use of the language. The proliferation of cell phones (hugely useful), with the subsequent need to economize that it implies, has created a
new communications code that many times is beyond our comprehension and often horrifies us as we see the bastardization of grammatical rules that have been obeyed all our lives. Examples: “T spero aki” (Te espero aquí); “Dnd stás?” (¿Dónde estás?), “Kmila yegó” (Camila llegó); “I lob yu” (I love you). Add to this the borrowing of imported words and expressions that never before formed a part of our communications arsenal. Words extracted from Spanish, Colombian and Mexican TV serials…really bad translations and scary dubbing that have become part and parcel of how the youth is communicating these days. And we can do nothing to avoid it. Mothers and fathers are now referred to as “Ma” and “Pa” (I almost prefer the mija and mijo of a few years back), grandparents have become “Abu”, while the nice expressions like “por favor”, “pasaré el recado” and “en todo caso”, have been replaced by “porfi”, “le digo” and “si eso”. The last of these is frankly incomprehensible: what does si eso actually mean? Young people understand each other perfectly, so it seems that we are the Neanderthals. The fridge that our parents used to call Frigidaire because of its famous brand name, is now called “refri”, the mobile phone is the “celu”. “Papa” is not the potato we eat, but the idiomatic term symbolizing the maximum of trust: a common phrase you hear now is: “Papa… si eso, tímbrame al celu, porfi”.
44
Decoraciones Yuya
Bodas, quinces, cumpleaños y otros eventos
Decoración al detalle
Cakes Ana María Bodas, quinces, cumpleaños y otros eventos
Calle 9 Nro. 405, Apto. 7, entre F y G El Vedado, La Habana Tel.: 8 33 6554. Cel.: 5 284 5417 email: infodecoracionesyuya@yahoo.com decoracionesyuya@yahoo.es www.decoracionesyuya.com
ENVASES PUBLICITARIOS
CALLE 176 No. 34912, ENTRE 180 Y 349 REPARTO PRIMERO DE MAYO, BOYEROS TEL.: 537 683 9678 - 535 292 9920 E-MAIL: adorgraf@yahoo.com FACEBOOK: adorgraf
Esta última resulta francamente incomprensible: ¿qué significará si eso? Los jóvenes se entienden a la perfección, así que los antediluvianos somos nosotros. Al refrigerador, que nuestros padres llamaban Frigidaire por la famosa marca, ahora le dicen «refri», al teléfono móvil: «celu». «Papa» no es el tubérculo, sino el símbolo idiomático de mayor confianza. Una frase común es: «Papa… si eso, tímbrame al celu, porfi». Sin embargo, en este cambio del lenguaje que nos resulta desconcertante, en el estrato, digamos, ilustrado de la juventud, casi han desaparecido las llamadas malas palabras. Ya no se escuchan las agresivas (y muy utilizadas en mi generación, incluyéndome) cojones, carajo, coñoetumadre, etc. De forma aislada escucho Fuck you, fulísima, que aunque tampoco son enteramente nuestras, al ser esporádicas, casi se agradecen. Obviamente somos dinosaurios del lenguaje, y la era de la extinción comenzó. Nótese que no hago referencia a las letras de muchas canciones actuales. Ello responde a dos factores: varios especialistas en música y en estudios sobre la mujer ya se ocupan del tema, por un lado, y por otro, comento lo que conversan los jóvenes universitarios, quienes, por suerte, no gustan de ciertos tipos de música. No se trata de muchachas y de muchachos elitistas, sino de un sector nada desdeñable de la sociedad. Ellas y ellos también tienen sus particularidades, y deben tenerse en cuenta. Para concluir, contaré lo que me dijo Senel Paz la primera vez que le hice saber cuán acertado me parecía el análisis, en su novela En el cielo con diamantes, acerca de la vulgarización de las costumbres formales que sufrió nuestro país con la llegada de un nuevo régimen social. Y añadí que por haber sido tan buen observador del comportamiento de los jóvenes de entonces, le pedía su comentario sobre lo que sucede hoy con el acortamiento de las palabras. –¿A qué crees, Senel, que se deba que la palabra cumpleaños se haya reducido a cumple, y fin de semana a fin, por ejemplo? Su reacción fue un látigo: –Bueno, Laidi –mi nombre «de pila» es Adelaida–, al respecto no te podría dar una respu. Y en eso andamos, buscando respu a las pregun de nuestros hijos e hijas, mientras intentamos descifrar los mensajes y las señas que (¡ay!) no escriben para nosotros.
However, in this disturbing linguistic metamorphosis within the youth culture, the so-called dirty words have disappeared. Those aggressive words my generation (me included) used a lot such as cojones, carajo, coñoetumadre, etc. are gone. From time to time I can hear fuck you, fulísima, which even though they do not belong to our language, is almost a relief because it is so sporadic. Obviously we are linguistic dinosaurs…the era of extinction has started. Notice that I’m not even referring to the lyrics of many of today’s songs. This is because of two factors: several music specialists and those involved in women’s studies are already occupied with the matter, and also, I am commenting on how university students talk and they, fortunately, don’t like certain types of music. It isn’t a question of elitist youth, but it refers to a rather large sector within society. These people have their special characteristics and we have to take them into account. In conclusion, let me tell you what Senal Paz told me the first time I let him know how true the analysis he made in his novel En el cielo con diamantes (In the Sky with Diamonds) was about the vulgarization of formal customs that occurred in Cuba with the arrival of the new social regime. And I added that since he had been such a good observer of the behavior of young people then, I wanted his comments on what is happening today with the shortening of words. Senel, why do you think the word cumpleaños (birthday) has been reduced to cumple and fin de semana (weekend) to fin, for example? His reaction was a whiplash: “Well, Laidi (my name is Adelaida), I can’t give u an ans.” So that’s where we stand, looking for an ans to the ques of our sons and daughters while trying to decipher the messages and the symbols that (alas!) aren’t being written for us.
ESPECIALIDAD EN PESCADOS Y MARISCOS
Specialty in Chicken, Cuban Food and International Cuisine
Restaurante
Chicken Little
RESTAURANTE
Waco’s Club
Especialidad en pollo y platos de la comida criolla e internacional Horario: 12:00 m. a 11:00 p.m. Avenida 3ra. No. 212, entre 58 y 59,Varadero Tel.: +045 612126, +01 52971408 Abierto: 12:00 m.-10:00 p.m.
Calle 504 No. 5815 e/ 5B y 5C, Guanabo, Playas del Este, La Habana, Cuba. Reservas: +(537) 796 2351 - E-mail: info@chickenlittlecuba.com www. chickenlittlecuba.com
46
s
z Tabare
Por/By
artíne Vivian M
s a l A
o
gos Teatr
sía de Ar
orte Fotos | c
… s a l b a t
g r A
ua, concia Antig e r G sca Argos la e, en n en bu nave qu por Jasó s la o e d ado d ic ia r e u ros g o, fab ombr venture ío mític fue el n a v a las e n d e l o d e , p uría bre d n gru la sabid . El nom dujo a u e o r d ara o p a s e n d á io cino rva, d s Celdr e lo in r a M C e del vello a sd ropios spiró auspicio do sus p anos, in s n e a t u r c a , s 7 bajo los e lo r 199 l punto atrona d raron, a l allá po a u r d t a a e m t artes y p l grupo rupo esivas endía, e r a su g u es expr B d a o r id t s a bautiza e nec bía crede Te s y sus ienes ha pedirse s u e q d a e o d t impulso jun ión Lauten, r la decis , ra Flora t de toma s e . a n tesoro o m ig sca de u y de su u ijo pród b h n n n e u , u r s o madre, rea uta com o, para c s argona ra volar un sueñ , como lo cido, pa e teatral a d b n a n ió d c ió n c ealiza le voca r b Carlos a a la n e e titud fr trás a irre s del Ins bién de o por un las aula d n a e ienir p ra s im pero tam a gres a –in onoc una sag y esos c joven in , y ia u g tor–: r m c u e e t mito, o mo dir Drama esde qu o r d c a ia o d d a in u t t es cam alimen rte para efinitivo rior de A dero y d a rd e v to Supe su n paso a tor. tos diera ro de au t a e t n u r a e para cr
La escena | The STAGE
47
o r t a e T os
e g a t s e h t to
t in Argo ship tha e of the m a p of u n s built e ro g h hich wa was t w rried a , a c ip y h s g t s lo s dary que ytho f the art he legen son on a Greek m patron o ame of t d led by Ja n n k in e a rs c h a re T m b . u o e t isd pany Fleec adven dess of w ter com Golden d a e o e h g oint of h t , t p a is e in rv h h a d, to t to obt aptize of Mine re b s u o t e t a er ic n p m s e au eeds Celdrá is teach p, and h under th ressive n d Carlos u p e x ir ro e p g s is e h in d om ans, ulses an día, his h and artis own imp tro Buen a is e h T n g e t he was h in v of lea 1997, w sure. Bu a n . n re io le t w is a c ro e r st fo the d had g repressib on a que making hom he by his ir s w d a e t h w a ir it h p o s w o ten, Art . W nd, in arlos t Flora Lau titute of or a lege nauts, C , s o h In t rg y a r A e g m h e ga ctin Hig Like th and dire f creatin a at the dream o creating red dram e o h jo t t a d r a m e e ft ro h ive also a ion since d definit al vocat e true an h t n o theatric him ed took he learn e t a the r. signature
Talco / Powder «
48 Sixteen years of arduous creative work have gone by since then; work based on an acting technique that has been somewhat relegated by the Cuban stage in recent years: Stanislavsky and psychological realism, so dear to Hollywood cinema and to a heritage that has come down to the modern stage via the Actor’s Studio to examine them from a contemporary view, which owes a great debt to Brecht, Grotowski, Brook and Barba as much as to Vicente Revuelta and to the laboratory research undertaken under the domes of the ancient Greek Orthodox church, which is the home of the Buendia company. Seventeen productions in 16 years –except one, all of them have been directed by Carlos– describe an appealing trajectory, which is reaffirmed by acclaim from the critics. Argos Teatro’s productions have been followed with interest by loyal audiences who come regularly to the small theater on Ayestarán and 20 de Mayo Streets, a few blocks away from one of the houses in which the great Cuban playwright Virgilio Piñera lived. Virgilio was the inspiration of Aire frío, the production chosen to celebrate the playwright’s centennial. Aire Frío / Cold Air
«
Desde entonces han transcurrido 16 años de ardua labor creativa, afincada en una línea artística que retoma una tradición algo relegada por las tablas cubanas de los últimos años: Stanislavski y el realismo psicológico, tan caros al cine hollywoodense y a una herencia que llegó a nuestra escena moderna por la vía del Actor’s Studio, para revisarlos desde una mirada contemporánea, que le debe a Brecht, Grotowski, Brook y Barba tanto como a Vicente Revuelta y a las búsquedas de laboratorio emprendidas bajo las cúpulas de la antigua iglesia ortodoxa griega que es la sede del Buendía. Diecisiete puestas en escena en 16 años –excepto una, todas bajo la dirección de Carlos– describen una trayectoria llena de atractivos, que se reafirma con la acogida de la crítica. Los montajes de Argos Teatro han sido seguidos con interés por un público fiel, que acude con regularidad a la pequeña sala de la calle Ayestarán y 20 de Mayo –a pocas cuadras de una de las casas que habitara el gran dramaturgo cubano Virgilio Piñera, inspirador del montaje de Aire frío con el que celebraron por todo lo alto su centenario. La ubicación geográfica de la sala de Argos, en un edificio austero, en los bajos de una logia masónica y un poco al margen de los principales circuitos teatrales de La Habana, no ha sido impedimento para que espectadores de distintas generaciones, profesiones y sectores sociales acudan a encontrarse con verdaderas pasiones humanas, revividas con un lenguaje escénico riguroso y sencillo, que les revelan personajes con tensiones y anhelos humanísimos, familiares, cercanos, y con los que pueden dialogar desde el compromiso con una postura cívica y abierta. Fábulas y argumentos creados por autores de la posmodernidad como Bernard Marie Koltés o Michel Azama en los márgenes de París o Roma; dramas en los que la crítica de costumbres puede ser el eje de un aire renovador, firmada por Ibsen o Strindberg; la naturaleza de la existencia y la necesidad universal del hombre por conocerse a sí mismo, a través de la mirada clásica de
49 The geographical location of the theater, within an austere building occupied on the floor just below by a Masonic lodge and somewhat outside of the principal theater circuits in Havana, has not been an impediment for audiences of different generations, professions and social sectors to come into contact with true human passions relived through a rigorous and simple dramatic language, that reveals characters with very human, familiar and known tensions and longings, and with whom they can establish a dialogue with a civic and open attitude. Fables and arguments created by postmodern authors such as Bernard-Marie Koltés or Michel Azama on the borders of Paris or Rome; dramas in which the criticism of manners can be the core of a breath of fresh air, signed by Ibsen or Strindberg; the nature of existence and the universal need of man to know himself through the classical outlook Sin efectos altisonantes y sin gran of Calderón or despliegue espectacular, el público through a Brechtian puede percibir de cerca y disfrutar parable that dissects la acción del personaje y la creación good and bad; the del actor para darle vida apparent stillness of Becket, or pieces of the underworld of Havana at night in which the young Cuban author Abel González Melo immerses himself, result in intimate chamber settings in which there is no room for unwarranted theatricality. Devoid of high-flown effects and spectacular display, audiences can come close and enjoy the actions carried out by the character and the creation of the actor to give life to them and share their most genuine emotions. Highly regarded figures in the Cuban stage are part of the casts of these and other productions by Argos Teatro. Alexis Díaz de Villegas, who is one of the best actors in Cuba today, has played Sigismund of Life is a Dream, the rebel filmmaker in Life and Death of Paolo Pasolini and Dr. Thomas Stockmann, unyielding defender of truth in the lively dialogue proposed by the company in An Enemy of the People. Yuliet Cruz, revelation of Cuban cinema in 2012, for her performance in films such as Melaza, La película de Ana, Se vende –all of which competed in the 34th Havana International Latin American Festival– and Conducta, shone on the stage of Teatro Argos as an admirable Luz Marina in the play Aire frío, while the experienced actor Pancho García, National Theatre Award 2012, played the role of the father, Ángel Romaguera and together marked the generational poles of a competent cast. Guided by Carlos Celdrán, ArgosTeatro has sailed throughout the island in search of intelligent communication with the audience, on the trail that defines, again and again, the responsibility of the individual in their context. Thirteen Critics Awards prove their success in Cuba. Internationally, they have performed in important events, such as the 16th International Theater Festival in Caracas, the 3rd Gateway to the Americas Meeting in Mexico, the 5th International Theatre Festival in Santo Domingo, the 3rd Iberoamerican Theater Festival in Sao Paulo, Mirada 2012 in Santos, and the 8th Latin American Group Theatre of Sao Paulo, 2013. And the ship keeps sailing on, now with a controversial approach to Jean Paul Sartre’s The respectful Whore, in the play Fíchenla si pueden (Book Her if You Can). Vida y muerte de Pier Paolo Pasolini / Life and Death of Paolo Pasolini
Calderón o de una parábola brechtiana que disecciona el bien y el mal; el aparente estatismo de Becket, o los trozos del mundo subterráneo de La Habana nocturna en la que se sumerge el joven autor cubano Abel González Melo, se traducen en ámbitos de cámara, íntimos, en los cuales no hay cabida para la teatralidad gratuita. Sin efectos altisonantes y sin gran despliegue espectacular, el público puede percibir de cerca y disfrutar la acción del personaje y la creación del actor para darle vida, y compartir sus emociones más genuinas. Figuras de gran reconocimiento en la escena cubana forman parte de los elencos de esas y otras propuestas de Argos Teatro. Alexis Díaz de Villegas, hoy por hoy uno de nuestros mejores actores, ha sido el Segismundo de La vida es sueño, el cineasta rebelde de Vida y muerte de Pier Paolo Pasolini y el doctor Thomas Stockmann, inclaudicable defensor de la verdad en el diálogo vivo propuesto por la agrupación con Un enemigo del pueblo. Yuliet Cruz, la «actriz revelación del cine cubano en el 2012», gracias a su desempeño en filmes como Melaza, La película de Ana, Se vende –todas concursantes del 34 Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano– y Conducta, brilló desde la escena de Argos como una admirable Luz Marina de estos y de todos los tiempos en Aire frío, mientras que el experimentado actor y director Pancho García, Premio Nacional de Teatro 2012, asumió el personaje del padre, Ángel Romaguera, y, juntos, marcaron los polos generacionales de un competente reparto. A lo largo de la Isla, Argos ha navegado guiado por Carlos Celdrán en la búsqueda de una comunicación inteligente con los espectadores, tras el rastro que define, una y otra vez, la responsabilidad del individuo en su contexto. Trece Premios de la Crítica en Cuba avalan su trayectoria, y han llegado a importantes eventos, como el XVI Festival Internacional de Teatro de Caracas, el III Encuentro Puerta de las Américas en México, el V Festival Internacional de Teatro de Santo Domingo, además del III Festival de Teatro Iberoamericano de Sao Paulo; Mirada 2012, en Santos, o la VIII Muestra Latinoamericana de Teatro de Grupo de Sao Paulo, 2013, en Brasil. Y la nave sigue su curso… ahora con una polémica aproximación a Jean Paul Sartre y La ramera respetuosa, titulada Fíchenla, si pueden.
«
Devoid of high-flown effects and spectacular display, audiences can come close and enjoy the actions carried out by the character and the creation of the actor to give life to them
Musicalia 51
Camerata
en concierto / in Concert Por/By
L
Fotos | Néstor Martí
a Habana, Basílica Menor del Convento de San Francisco de Asís, 5:50 p.m. La sala abarrotada se estremece en susurros. El habitual parloteo habanero, en voz alta y sin inhibiciones, parece atenuado por la solemne sobriedad del recinto, exquisitamente restaurado por la Oficina del Historiador de la Ciudad. Un grupo de elegantes jóvenes sale a escena. Poco a poco ocupan sus lugares, alistan violines, violas, cello y contrabajo, afinan. Cuando todo está a punto, una bella mujer de pelo muy corto, traje sastre de breve falda y altos tacones sale por un lateral, se acerca al público, inclina la cabeza y sonríe. Tras su sonrisa y suaves maneras, una indiscutible autoridad obliga al silencio expectante. Se vuelve hacia la orquesta, mira a sus miembros, y batuta en mano traza en el aire un semicírculo con ambos brazos…
Moderato
Surgida en 1993 con el auspicio del ambicioso proyecto Proposiciones, liderado por el cantautor Pablo Milanés, la Camerata Romeu fue la primera agrupación femenina cubana de su tipo. Compuesta por jóvenes estudiantes o egresadas de los centros de enseñanza musical del país, desde su fundación se trazó el objetivo de llevar la música de cámara cubana y universal a un sector de público lo más amplio posible. Sus integrantes, que han cambiado bastante a lo largo del tiempo, sobre todo a causa de las migraciones, unen a su sólida formación técnica, un sentido de colectivo y una cultura musical que hacen del «sonido Romeu» un sello rápidamente identificable. Gracias a él se torna tenuemente perceptible el diálogo de un instrumento con otro, el contrapunto entre dos melodías, el enriquecimiento de un tema y, sobre todo, ese misterio de lo que no está escrito, del que más de una vez habló Alejo Carpentier. Y todo ello, sin que se note el esfuerzo, las largas jornadas de estudio para entender el espíritu de una pieza, la disciplina impuesta por su directora, hasta lograr que su troupe llegue a tener tan enraizada la técnica, que pueda olvidarla para hacer arte.
Silvia Gómez Havana, Basílica Menor del Convento de San Francisco de Asís, 5:50 pm. The crowded room shudders amid soft murmurs. The usual loud and uninhibited chatter of Habaneros seems tempered by the solemn sobriety of the place, which has been beautifully restored by the Office of the City Historian. A group of young elegant musicians comes on stage. Slowly, they take their places; they get violins, violas, cello and double bass ready and tune up their instruments. When all is ready, a beautiful woman with cropped hair, dressed in a short skirt and jacket, appears from one of the sides. She inclines her head lightly and smiles at the audience. Despite her courteous gesture and gentle manner, an unquestionable authority commands expectant silence. She turns to the orchestra, looks at its members and baton in hand draws a semi-circle in the air with both hands…
Moderato
Created in 1993 under the auspices of the ambitious project ”Propositions,” led by singer-songwriter Pablo Milanés, the Camerata Romeu was the first Cuban women’s ensemble of its kind. Made up of students or graduates of music schools in the country, since its foundation, they set themselves to bring Cuban and universal chamber music to the broadest public possible. Its members, who have changed quite a bit over time mainly because of migration, combine their solid technical training, a sense of collectiveness and a musical culture to make the “Romeu sound” a readily identifiable trademark. Thanks to this distinctive characteristic, the dialogue of one instrument with another, the counterpoint between two melodies, the enrichment of a musical piece and, above all, the mystery of what is not written, which the great Cuban writer Alejo Carpentier more than once spoke about, becomes softly perceptible. And all this is hardly noticeable despite the effort, or the long hours of study to understand the spirit of the score, or the discipline imposed by the director, who has managed technique to be so deeply ingrained in her troop that they can forget about it and simply make art.
52
Adagio cantabile
Zenaida Castro Romeu, proveniente de una familia de músicos, es la directora de la agrupación de cámara que lleva su nombre. Graduada de Dirección Coral y Dirección Orquestal en el Instituto Superior de Arte, fue la primera estudiante de ese centro en terminar dos carreras, y la primera mujer que culminó estudios de dirección de orquesta, lo que habla no solo de su talento, sino también de su dedicación, disciplina, férrea voluntad y espíritu trasgresor. En 1983 creó el coro Cohesión, un verdadero «escándalo» en el medio, que rompió normas en el tratamiento de las voces y en un movimiento escénico y corporal reservado hasta entonces solo a la música popular. Un lustro después fundó el coro del Estudio Lírico dirigido por la soprano Alina Sánchez, otro proyecto renovador de breve duración. Su gran oportunidad llegó en 1989, cuando le propusieron conducir, para el cierre del Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano, el estreno en América del Conciertoratorio de Michel Legrand, con el propio compositor al piano. Para la ocasión, Zenaida se dejó
EL REPERTORIO DE LA CAMERATA ES UNA ATRACTIVA COMBINACIÓN DE CLÁSICOS DE LA MÚSICA DE CONCIERTO INTERNACIONAL, UNA BUENA PORCIÓN DE MÚSICA CUBANA Y LATINOAMERICANA, Y CUIDADAS Y ORIGINALES VERSIONES DEL ARSENAL POPULAR
apenas un centímetro de su naturalmente rubio cabello, acortó la falda hasta los límites prudentes, y se enfrentó con el arrojo que la caracteriza, a más de doscientos músicos en el escenario.
Allegro vivace
El repertorio de la Camerata es una atractiva combinación de clásicos de la música de concierto internacional, una buena porción de música cubana y latinoamericana, y cuidadas y originales versiones del arsenal popular. Certeras y precisas en Bach o Händel, románticas sin estridencias adiposas en Beethoven, abiertas a las complejidades intelectuales de la música contemporánea, alegres y sueltas en la sabrosura de un danzón o de un son, las talentosas «cameratistas» han llevado su música a numerosos países de Europa y América, emprendido giras a lo largo de toda la Isla, grabado discos extensamente premiados y participado en bandas sonoras de varios filmes. Su excelencia artística y ductilidad, su capacidad para recrear la intimidad de una agrupación de su formato y también para sonar como una orquesta «grande», han hecho que no pocos creadores cubanos y extranjeros compongan expresamente para ellas. Resuenan aún las notas de Camerata en guaguancó de Guido López-Gavilán, en la que las ejecutantes han dado muestras de todas sus virtudes, han percutido sus instrumentos y hasta han bailado, al ritmo de la directora. El público, luego de unos segundos de silencio, prorrumpe en aplausos. Zenaida Romeu, con un leve ademán, insta a sus muchachas al saludo y abandona la escena. Los aplausos continúan, arropan a la orquesta, reclaman a la Maestra. Su salida presagia el encore: un danzón de su tío abuelo Antonio María Romeu, El Mago de las Teclas; una canción de Silvio Rodríguez, un cristalino minué, un tango de Astor Piazzolla, una pícara guaracha… Nadie quisiera que terminaran, pero hay que acabar. A la salida, muchos ya están averiguando por la próxima presentación. Han quedado atrapados, para siempre, por la magia de la Camerata en concierto.
53
Adagio cantabile
Zenaida Castro Romeu, who comes from a long line of musicians, is the director of the small chamber orchestra that bears her name. A graduate of Choral and Orchestral Conducting at the Higher Institute of Arts, she was the first student of this Institute to major in two fields of study and the first woman to study to become an orchestra conductor. This not only speaks highly of her talent, but also of her dedication, discipline, willpower and independent spirit. In 1983 she created the choir Cohesión, a “scandal” in the art scene given that she broke rules in the treatment of voices and body movement, which had previously been reserved for popular music. Five years later, she founded the choir for the Estudio Lírico directed by soprano Alina Sánchez. This was another renovative, yet short-lived project. Her big break came in 1989 when she was asked to conduct the orchestra in Michel Legrand’s Concertoratorio with the composer himself at the piano for the closing ceremony of the International New Latin American Film Festival. For the occasion, Zenaida cut her long naturally blonde hair to just one centimeter, shortened her skirt to prudent limits, and with the courage that characterizes her every action led over 200 musicians on stage.
Allegro vivace
The Camerata’s repertoire is an attractive combination of international classical music, a good portion of Cuban and Latin American music, as well as meticulous and original versions from the popular arsenal. Accurate and precise when they play Bach or Handel, romantic without adipose fanfare playing Beethoven, open to the intellectual complexities of contemporary music, cheerful and loose in a Cuban Danzón or Son, these talented young women have taken their music to many European and American countries, toured extensively
throughout the island, recorded prize-winning albums and participated in soundtracks for several films. Their artistic excellence and ductility, their ability to express the intimacy of a small orchestra such as theirs, while sounding like a “full-blown” orchestra has made many Cuban and foreign artists compose pieces especially for them. The notes of the piece Camerata en Guaguancó by Guido López-Gavilán resound in the minds and the hearts of the audience. The musicians have given proof of all of the virtues they accumulate. They have percussed their instruments and even danced led by their conductor. After a few seconds of silence, the audience bursts into applause. With a slight gesture, Zenaida Romeu urges her girls to stand and bow and she leaves the stage. The applause continues; the orchestra is virtually embraced; the audience shouts for the presence of the Maestra. Her entrance heralds the encore: one of the many Danzóns written by her great uncle Antonio Maria Romeu, The Wizard of the Keyboard; a song by Silvio Rodríguez; a crystalline minuet; a tango by Astor Piazzolla; an infectious Guaracha… Nobody wants the night to end. Outside the concert hall, many people are already asking about their next performance. They have been trapped, forever, by the magic of the Camerata in concert.
THE CAMERATA’S REPERTOIRE IS AN ATTRACTIVE COMBINATION OF INTERNATIONAL CLASSICAL MUSIC, A GOOD PORTION OF CUBAN AND LATIN AMERICAN MUSIC, AS WELL AS METICULOUS AND ORIGINAL VERSIONS FROM THE POPULAR ARSENAL
54
55
Dossier de arte | ART DOSSIER
Juan Roberto
Diago El Obbatalá que llevo dentro
C
onversar con Juan Roberto Diago es adentrarse en un mundo de convicciones profundas acerca de sus credos y filosofía de vida. El hombre y el artista se funden en una unidad diversa y compleja a la vez; el arte constituye una obsesión, sin duda alguna, pero estar atento a la vida cotidiana, al sentir de la gente de su entorno y a los problemas del país resulta práctica diaria. La frase que da título a este trabajo se la escuché en una conversación reciente y no es más que la confirmación de una certidumbre. Entre la idea que una persona posee sobre el arte y la imagen que algunos creadores ponen ante nuestros ojos, hay siempre espacios para la reprobación, la duda, y la degustación. Como si la imagen plástica despertara, primero, curiosidad, y luego esa avidez se transformara en el deseo de conocer más acerca de la obra, más del mundo interior del artista, de sus motivaciones. Vemos con la mente más que con los ojos, y el cuadro, o mejor, la imagen que contiene, ilumina zonas de nuestra experiencia y de nuestras emociones. Tu luz en la noche II (Fragmento) De la serie Entre líneas, 2012 Técnica mixta/lienzo 100 x 130 cm
Por/by
Rafael Acosta de Arriba
The Obbatalá in me(1) Chatting with Juan Roberto Diago is like entering a world of profound convictions about his beliefs and philosophy of life. The man and the artist merge into a diverse and complex unit; clearly, art is an obsession for him, but keeping abreast of everyday life, of the feelings of the people around him and the country’s problems is also daily practice. The phrase that serves as title for this article was pronounced by him in a recent conversation and is simply the confirmation of a certainty. In between the notion that a person has about art and the image that some artists put before our eyes, there is always space for reproof, doubt, and appraisal. As if the visual image will first arouse curiosity, and then this avidity is transformed into wanting to know more about his work, more about the artist’s inner world, his motivations. We see more with the mind than with our eyes, and the picture, or 1
Obbatalá: God in the Yoruba religion.
56 La obra de Diago nos sitúa de inmediato ante la idea del arte como diálogo con el contexto social, ante una tradición cultural de mucha densidad; es arte, pero también pasión y conocimiento, historia vital. Hay quienes solo pretenden elaborar una imagen atractiva, de claro interés comercial; sin embargo, otros persisten en su tentativa de comunicar, de revelarnos sus demonios, de susurrar o gritarnos sus discursos, o lo que es lo mismo, de impregnarnos con su pasión. El valor transcultural de la creación de este artista tiene un espesor que ha resistido incluso las camisas de fuerza y las tentaciones del mercado, y eso es ya de una osadía considerable. La cultura afrocubana (ancestral por lo africano más que por lo insular) tiene mucho de dolor contenido en sus símbolos enigmáticos, y Diago ha captado siempre lo raigal de esa cultura, signada desde sus inicios por la voluntad de resistencia, el nadar a contracorriente, la batalla permanente por insertarse y por ser. Va de lo social a una introspección en la que una simple silueta humana y la palabra YO dictan el discurso minimalista. Pronunciarse contra cualquier forma de racismo se erige en uno de los ejes de la iconografía del artista. Ya sea que cambie su estilo o los soportes y formas expresivas, ya sea con la pintura,
el lenguaje pictórico es intraducible, pero ello no evita que la producción de Diago nos interrogue al tiempo que intentamos hacerle nuestras propias preguntas
We know that pictorial language is untranslatable, but this does not prevent Diago’s production to question us while we try to make our own questions el dibujo, la escultura, la fotografía, las instalaciones o cualquier combinación entre estas, en Diago hay siempre una preocupación de índole sociológica que late visiblemente. A su obra más conocida, en la que las frases rotundas a base de graffiti complementaban la imagen visual, Diago le adiciona ahora el desplazamiento hacia una abstracción en la que los parches de tela desempeñan un rol expresivo; la habitual economía de recursos del mensaje visual es llevada a extremos, síntesis de síntesis, pudiera decirse. Con esta nueva producción se prepara para una gran exposición personal en el Centro de Arte Contemporáneo Wifredo Lam. Sabemos que el lenguaje pictórico es intraducible, pero ello no evita que la producción de Diago nos interrogue al tiempo que intentamos hacerle nuestras propias preguntas. Mantiene el artista su voluntad de
El poder no se regala, se lucha De la serie Un lugar en el mundo, 2009 Técnica mixta/lienzo, y fragmentos de madera 100 x 130 cm
permanecer en una zona underground, de no regalarse con una creación fácil y decorativa, de continuar haciendo obra de esencias, cuestionadora socialmente, provocativa e inquietante. La pasión pictórica de Diago es lúcida, se sabe dentro de una tradición, sus piezas dialogan, y esa conversación con nuestra avidez se realiza activamente: se trata de una comunicación llena de misterios, una obra que significa. ¿Qué significa? Aquello que la trasciende, su espesor cultural, religioso y místico. Sus piezas son presencias –no por gusto se ha convertido en uno de nuestros artistas más reconocidos–, y esa relevancia la debe a su indoblegable vocación por un arte de fuertes códigos transculturales, en el que lo afrocubano es el signo cardinal.
57
El mar es mi frontera, De la serie Un lugar en el mundo, 2009. Técnica mixta/madera. 80 x 120 cm
No. 11, de la Serie entre Líneas, 2012. técnica Mixta/tela. 100 x 130 cm
rather, the image it contains illuminates areas of our experience and our emotions. Diago’s work brings us immediately to the idea of art as a dialogue with the social context in the face of a multifarious cultural tradition; it is art, but also passion and knowledge, vital history. There are those who only seek to create an attractive image of clear commercial interest; others, however, persist in their endeavor to communicate, to reveal their demons, to whisper or shout their discourses, or to impregnate us with their passions, which comes to the same thing. The transcultural value of this artist’s creations has a dimension that has resisted even straitjackets and the temptations of the market, and this already shows substantial boldness. Afro-Cuban culture (ancestral because of its African rather than insular legacy) has much pain in its enigmatic symbols and Diago has always managed to capture the roots of that culture, which was marked from the beginning by the will to resist, by swimming against the tide, by a permanent struggle for its insertion and existence. He shifts from the social aspect to introspection in which a simple human figure and the word “I” dictate the minimalist discourse. Speaking out against all forms of racism is one of the cornerstones of the artist’s iconography. Whether he changes his style, or mediums and forms of expression; whether he uses painting, drawing, sculpture, photography, installation art or a combination of these, there is always a very visible sociological concern in Diago’s work. Diago has now added abstraction to his previous artwork, in which the graffiti-like emphatic phrases had complemented the visual image. Patches made of cloth now play an expressive role; the usual economy of visual resources is taken to extremes –it is conciseness within conciseness, you could say. This is the new production which he is getting ready for a major solo exhibition at the Wifredo Lam Contemporary Art Center. We know that pictorial language is untranslatable, but this does not prevent Diago’s production to question us while we try to make our own questions. The artist has maintained the will to remain in an underground zone, not to offer easy and decorative creations, to continue creating a work of essences, a socially questioning work, provocative and disturbing. Diago’s pictorial passion is lucid, aware that it lies within a tradition; his pieces establish a dialogue, and this conversation with our avidity is carried out actively--it is a communication filled with mysteries, a work that has meaning. What meaning? That which transcends it, its cultural, religious and mystical breadth. His pieces are presences –no wonder he has become one of our most renowned artists; and he owes this prominence to his indomitable vocation for art with strong transcultural codes, in which the Afro-Cuban feature reigns supreme.
58
Religiosidades | religions
centro MEMORIAL martin Luther King, Jr.
FE Vivir la
Living the faith: The Martin Luther King, Jr., Memorial Center Por/by Esther Pérez
Fotos | Julio Alvite y cortesía del CMLK
H
ay que ser habanero para saber dónde queda Pogolotti. Pero si el visitante abandona las rutas usuales de los turistas y se llega a esa barriada del municipio de Marianao –el primer barrio obrero de la capital, inaugurado en 1911–, cualquier vecino al que le pregunte lo llevará hasta el Centro Memorial Martin Luther King, Jr. Fundado en 1987 por una congregación bautista local –la Iglesia Ebenezer de Marianao–, su objetivo era, y es, vivir la fe con y en la comunidad, trascender las paredes del templo y practicar el cristianismo en los afanes, los dolores y las alegrías de su gente. Lo que ha cambiado con el tiempo es el ámbito de esa comunidad: al inicio fueron los pogoloteños, más tarde los marianenses. Hoy el Centro cuenta con programas en los que participan cubanos y cubanas de toda la Isla.
59
Uno de los ejes de su labor es la formación de líderes para el trabajo comunitario y el acompañamiento metodológico a experiencias locales. Así, ha participado en la remodelación de las viviendas de una barriada, el rescate de tradiciones de la cultura popular, proyectos de agricultura urbana y extensionismo agrícola, programas de educación ambiental en áreas protegidas, talleres sobre equidad de género… Mantiene un programa para las personas de la tercera edad, que se reúnen todas las semanas en un taller de expresión corporal, o para hacer una excursión, o para estrenar una nueva obra de teatro…; también auspicia talleres de confección de muñecas para mujeres y hombres, y fiestas con los niños. El Centro produce, además, libros, materiales audiovisuales y cuadernos para sus programas. Y una revista y un boletín, que llevan, ambos, el nombre de Caminos.
You need to be a Havana native to know where Pogolotti is. But if a visitor abandons the usual tourist routes and decides to visit this neighborhood –the capital’s first working-class neighborhood dating back to 1911 and located in the municipality of Marianao– any one there can take you to the Martin Luther King, Jr., Memorial Center. Founded in 1987 by a local Baptist congregation –the Ebenezer Baptist Church of Marianao– its goal was, and still is, living the faith with and within the community, to go beyond the four walls of the temple and practice Christianity in the hopes, the sorrows and the joys of its people. What has changed over time is the scope of that community, which originally involved the people from Pogolotti, then from Marianao. Today the Center has programs involving Cubans throughout the island. One of the Center’s main areas of concern is preparing leaders for community work and methodological support to local experiences. Thus, it has participated in the remodeling of homes in a neighborhood, rescuing traditions of popular culture, urban agriculture projects and agricultural outreach activities, environmental education programs in protected areas, workshops on gender equity…
celebración del aniversario del taller de muñequería en pogolotti /
60
Feria del Libro, La Habana, 2011 / Book Fair, Havana, 2011
Otro eje es la formación socioteológica. El Centro Memorial Martin Luther King, Jr., que reconoce su inspiración cristiana, fomenta el ecumenismo de base mediante encuentros, talleres de reflexión bíblico-teológica y grupos de lectura popular de la Biblia. Al mismo tiempo, recibe grupos de otros países que quieren conocer la vida de los cubanos y las cubanas, y auspicia viajes de jóvenes de la Isla para que conozcan experiencias comunitarias significativas en América Latina. Esos programas han dado origen a dos redes que se extienden por todo el país, con nodos locales. La primera –la red de educadores populares– brinda formación en los territorios y participa en trabajos comunitarios de muy diverso carácter. La segunda –la red Fe por Cuba– alienta encuentros y estudios bíblico-teológicos contextualizados a partir de la realidad que viven sus participantes. Pero a pesar de todas estas ampliaciones, el Centro no se ha ido de Pogolotti: ya forma parte de la identidad del barrio, y así lo reconocen con orgullo pobladores de cualquier confesión.
The Center carries out a program for the elderly, who meet every week at a workshop on body language, or for an excursion, or to put on a new play. It also sponsors women’s and men’s workshops for doll-making, and parties for children. The Center also produces books, audiovisual materials and workbooks for their programs, as well as a magazine and newsletter, both of which are called Caminos (Roads). Another focus of their work is social and theological education. The Martin Luther King, Jr. Memorial Center, which acknowledges its Christian inspiration, promotes grass-roots ecumenism through meetings, biblical-theological reflection workshops and Bible readings. In addition, it welcomes groups from other countries who want to learn how Cubans live while it sponsors trips for the youth of the island to gain information on significant community experiences in Latin America. These programs have given rise to two networks that extend throughout the country with local branches. The first one –the popular educators network– provides training in the territories and participates in community projects of very different nature. The second one –the Faith for Cuba network– fosters contextualized biblical and theological meetings and studies based on the reality experienced by its participants. Despite these extensions, however, the Center has not moved from Pogolotti –it has become part of the neighborhood’s identity, and this is proudly recognized by the people of any faith.
61
CAVA, SALONES EXTERIORES Y RESERVADO CLIMATIZADO
Abierto todos los días desde el mediodía hasta la medianoche Calle J No. 508, entre 23 y 25, El Vedado, La Habana, Cuba Tel.: 537 831 2862 info@restaurantesanchopanza.com www.restaurantesanchopanza.com
Villa Nueva RESTAURANTE - BAR
Pasión por la excelencia
Sitio perfecto para escapar del bullicio de la capital, en Santiago de las Vegas el Villa Nueva lo recibe con más de 300 excelentes platos, 166 exquisitos cocteles y un servicio distinguido, con el 10% de descuento. Al Villa Nueva siempre volverá Calle 182, entre 395 y 397, Reparto Villa Nueva, Santiago de Las Vegas, La Habana, Cuba. Tel.: (537) 683 4508
62
AUTOS CLÁSICOS «CUBANOS» CLASSIC “CUBAN” CARS
¡Yo quiero almendrón! Hoy los automóviles de fabricación norteamericana de mediados del siglo XX forman parte distintiva de la imagen de Cuba
S
Por/By
Andrea Nolazco
Fotos | Julio Alvite
orprendidos por la cantidad de autos fabricados en los Estados Unidos en las décadas de 1940 y 1950 que aún transitan por las carreteras cubanas, unos amigos españoles me contaban que en su país era raro ver tal cantidad de automóviles en aquella época. Medio siglo después, en Cuba los carros «americanos» forman parte del paisaje, sobre todo urbano. Llamados «perras», «carromatos», «carricoches»…, en La Habana, donde constituyen uno de los medios de transporte más populares, son conocidos como «almendrones». Amados y odiados, dominan el tránsito capitalino, junto a remanentes del campo socialista como los Ladas, Moskvish y «polaquitos», a pesar de la paulatina presencia de autos más modernos. Desde los 90, los almendrones han sido una alternativa para el transporte en la capital cubana y han mantenido precios estables a pesar de las cambiantes circunstancias. Representantes nostálgicos de tiempos pasados, hoy son prácticamente cubanos, porque la única garantía para que todavía rueden es la creatividad de las personas que los poseen o arreglan.
63
I want an almendrón!1 Today, US-manufactured cars from the mid-twentieth century are a distinctive part of Cuba’s image
Amazed by the number of automobiles manufactured in the United States in the 1940s and 1950s still being driven on Cuban roads, some Spanish friends of mine were telling me that in their country it was unusual to see so many cars in those years. Half a century later, “American” cars in Cuba are part of the landscape, especially in the cities. Called “dogs,” “old heaps” or “wagons” elsewhere in Cuba, in Havana where they are one of the most popular means of transportation they are known as almendrones. Both beloved and hated, they dominate traffic along with the leftovers of the Socialist Bloc, such as Ladas, Moskvich
and polaquitos2 despite the gradually increasing presence of more modern cars. Since the 1990s, the colorful almendrones have provided an alternative for transportation in the Cuban capital and their fares have stayed the same at ten pesos per passenger in spite of changing circumstances. They are the nostalgic representatives of times gone by. Nowadays, they are practically Cuban, because their only guarantee to keep on rolling is the creativity of the people who own them and fix them. Thus, it is possible that many of them only have the original bodywork, covering adapted motors, gear boxes or tires. Sometimes they incorporate steering wheels from sports cars and are decorated in a style reminiscent of the cartoon character named Lightning McQueen3. Private mechanics and bodywork specialists have managed to recover their image as if they had recently come off the assembly line. These men are true artists, perhaps even magicians, because they
64 Así, es posible que muchos de ellos solo conserven la carrocería de origen y tengan adaptados motores, cajas de velocidades o neumáticos. A veces se les incorporan volantes de autos deportivos y decoraciones casi caricaturescas que recuerdan al dibujo animado Rayo McQueen. Mecánicos y chapistas particulares han logrado restituir su imagen como si estuvieran recién fabricados. Verdaderos artistas, por no decir «magos», suelen verse obligados a «inventar» las piezas y algunos son capaces de reproducir artesanalmente las líneas originales del automóvil. Con esa sensación de seguridad poco frecuente en vehículos con carrocería menos fuerte y espaciosa, Chevrolets, Cadillacs, Fords, Plymouths, Dodges, Buicks y muchas otras marcas muestran su colorido en las calles habaneras. El deteriorado estado físico de algunos
are forced to “invent” spare parts and some of them are capable of reproducing the car’s original lines by hand as if they were artisans. With the same comfort, stability and that sense of safety rare in cars having lighter and more spacious bodies, the Chevrolets, Cadillacs, Fords, Plymouths, Dodges, Buicks and other makes are surviving on Havana streets. The deteriorated physical condition of some of them is often the butt of jokes, eliciting comparisons to a jarro, reference to the abused multi-use jar that is an omnipresent recipient in households all over the Island. Riding an almendrón is an adventure in itself because you never know what will happen. You could be lucky and get one with air conditioning and a driver who is a great conversationalist and plays soft background music. But most probably you will get to share a conversation you could care less about and listen to a reggaeton
suele ser motivo de broma, al compararlos con un «jarro», recipiente multiusos muy maltratado que existe en todos los hogares de la Isla. Viajar en almendrón es una aventura, porque nunca se sabe qué esperar. A lo mejor nos toca en suerte uno con aire acondicionado y un chofer de conversación amable que ponga música discreta. Lo más probable, sin embargo, es compartir un coloquio ajeno y un reguetón o salsa a todo volumen. Subirse a uno de esos automóviles es como entrar a una barbería o a un spa: un espacio donde se hace inevitable confraternizar. Parte de la cultura cubana y expresión de su cambiante sociedad, poseer uno hace algunos años era considerado un símbolo de estatus, mas con la llegada de los modelos más recientes, el viejo carro ha sido relegado. En ese sentido, la conocida orquesta Revé puso de moda hace algún tiempo un pegajoso estribillo que decía: «Chichi lo que quiere es Mitsubishi / no quiere almendrón». Pero muchos seguimos apostando a estos vetustos aliados porque sabemos que, cuando más falta hace, basta salir a la calle, sacar la mano, y tenemos más de un 90 % de probabilidades de que nos pare un almendrón.
or salsa tune played full blast. Entering one of these vehicles is like going to a barber shop or spa: you are in a space where you have no alternative but to fraternize. Part of Cuban culture and an expression of its changing society, years back it used to be a status symbol to own one of these cars. But now, with the arrival of modern cars, the old autos have been displaced. Along these lines, the well-known Revé Orchestra has a 1 Almendrón. Translated as popular song with a catchy refrain that “large almond,” this typical says: “Chichi wants a Mitsubishi / he Cuban term refers to the almond-like shapes of the wants no almendrón”. But many of us 40s American cars. are still in love with those venerable 2 Polaquito, literally “the little allies because we know that, when Pole”, referring to tiny Polishmost we need them, all you have to do manufactured cars, similar to the Fiat 500s. is stand on the side of the road, stretch 3 Lightning McQueen is an out your hand and you will have a more anthropomorphized race car, than 90% chance that one of them will the colorful protagonist in stop to pick you up. a 2006 animated Pixar film called “Cars” and its sequel.
Negocios empresariales
Su empresa puede ser líder y eficiente Premio a la excelencia en
Consultoría Económica CANEC S.A. C No. 5, entre 1ra y 3ra, El Vedado Plaza, La Habana, Cuba www.canec.cu / 537 836 9000 al 06
DONDE NACEN LOS MEJORES AMIGOS
CALLE 31 No. 1 0 3 , E N T R E 1 ra Y 3 ra VARAD ERO, MATAN Z AS, CU B A T ELEF.: 5 3 4 5 6 1 2 0 0 9
De lunes a sábado, de 10:30 a.m. a 7:00 p.m.
El atelier de las
Mascotas Confecciones de todo tipo, camas y accesorios para perros y gatos
Servicios
Baño y peluquería Corte de uñas Limpieza de orejas y dientes Desparasitación externa Calle 31 A No. 2207, entre 22 y 26, Playa Teléfonos: 537 202 3083 / 535 263 6365 e-mail: marichigua@yahoo.com /marichigua
\salsasuarez
Calle 80 esquina a 5ta Avenida Playa, La Habana Tel.: 05 293 3476
66
un NEGOCIO Redondo Por/by
NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES | BUSINESS AND OPPORTUNITIES
L
José Luis Rodríguez Fotos | Julio Alvite
a expresión «un negocio redondo», muy empleada en tiempos pasados para ilustrar una buena inversión, pudiera usarse hoy para identificar las múltiples oportunidades que existen en Cuba para la inversión directa de capital extranjero. Esta posibilidad partió de identificar las ventajas competitivas naturales y adquiridas presentes en la economía cubana, que abarcan desde la disponibilidad de reservas minerales, suelos fértiles, entornos turísticos por explotar y una ubicación geográfica favorable, hasta elevados niveles de escolarización de la población, un desarrollo científico relevante en un grupo de esferas, una infraestructura razonable para el desarrollo, un alto estándar de salud y un estimable nivel de seguridad ciudadana. Con la inversión extranjera directa el país se propuso acceder a nuevos mercados, obtener tecnología de punta, lograr nuevas fuentes de financiamiento, así como asimilar nuevas técnicas de gestión y generar empleo de calidad. Desde 1982, mediante el Decreto Ley 50, se estableció la posibilidad de estos emprendimientos que comenzaron a materializarse con las primeras empresas mixtas del sector turístico en 1988. En 1992 se adoptó una reforma constitucional que reconoció la propiedad mixta y en 1995 una nueva Ley de Inversión Extranjera, al tiempo que se facilitaba el acceso al capital foráneo con una política monetaria que autorizó la circulación de un grupo de divisas en el país y la repatriación de dividendos libre de gravámenes. La nueva legislación recogió la posibilidad de crear empresas mixtas o de capital totalmente extranjero, además de contratos de asociación económica internacional, y fue ampliada posteriormente incluyendo contratos de producción cooperada y de administración.
67
A no fail business The expression “a no fail business,� which was much used in the past to illustrate a good investment, could be used today to identify the many opportunities that exist in Cuba for foreign direct investment. This possibility arose from identifying the natural and acquired competitive advantages present in the Cuban economy, ranging from the availability of mineral reserves, fertile soil, untapped tourist environments and favorable geographical location to high levels of schooling in the population, significant scientific development in several fields, a reasonable infrastructure for development, a high standard of health and a high level of public safety. With foreign direct investment, the country sought to gain access to new markets, acquire state-of-the-art technology, find new sources of finance, as well as assimilate new management techniques and create quality jobs. Since 1982, Decree Law 50 established the possibility of such ventures, which began to materialize with the first joint ventures in the tourism sector in 1988. In 1992, a constitutional amendment was adopted recognizing mixed ownership.
68 Durante los años transcurridos desde entonces se han establecido cientos de acuerdos, concentrados mayormente en el petróleo, el turismo y la minería. De este modo, la producción de petróleo y gas se multiplicó por casi 8 veces en 20 años, y se creó también una importante capacidad de generación de energía eléctrica a partir del gas acompañante. De igual forma, la exploración petrolera en la Zona Económica Exclusiva con un potencial de hasta 20 000 millones de barriles de crudo por extraer, resulta actualmente un polo de atracción para el capital foráneo. La participación de capital canadiense ha resultado exitosa en la rama petrolera y especialmente en la minería del níquel, en la que la firma Sherritt, Inc., ha logrado una notable expansión de la producción y exportación del mineral con inversiones conjuntas en Cuba y Canadá. De igual modo, las cadenas turísticas españolas han alcanzado importantes beneficios y generado una eficiente capacidad de gestión a través de contratos de administración beneficiosos para el desarrollo del sector, que obtiene ingresos brutos en torno a 2 000 millones de dólares con cerca de tres millones de visitantes este año. Actualmente el país –a tono con los lineamientos de política económica aprobados en 2011– se propone continuar desarrollando la inversión extranjera como complemento de la doméstica, y se identifican buenos potenciales para avanzar en el sector energético, la minería y el turismo, pero también en la producción de alimentos, la utilización de capacidades industriales ociosas y en la expansión de la infraestructura productiva, entre otras esferas de importancia. La mayor cantidad de negocios que han conseguido el éxito a pesar de las presiones del bloqueo norteamericano, demuestran que Cuba sigue siendo un destino seguro para un negocio redondo.
se identifican buenos potenciales para avanzar en el sector energético, la minería y el turismo, en la producción de alimentos, la utilización de capacidades ociosas del sector industrial y en la expansión de la infraestructura productiva In 1995, a new Law on Foreign Investment was passed, which facilitated access to foreign capital with a monetary policy that authorized the circulation of several foreign currencies in the country and the possibility of unencumbered repatriation of dividends. The new legislation provided for the creation of joint ventures or enterprises with 100% foreign capital, as well as international economic association contracts. It was subsequently expanded to include contracts for cooperative production and administration contracts. Since then, hundreds of agreements have been entered, mostly concentrated in the areas of oil, tourism and mining. Thus, the oil and gas production increased by almost eight times in 20 years, while a significant capacity of electric power generation from associated gas was developed. In addition, oil exploration in the Exclusive Economic Zone with a potential extraction of up to 20 billion barrels of crude is now a magnet for foreign capital. The participation of Canadian capital has been successful in the oil sector and especially in the mining of nickel, where Sherritt, Inc., has achieved a remarkable increase in the production and export of the mineral with joint investments in Cuba and Canada. Likewise, the Spanish tourist chains have made significant profits and generated an efficient management capacity through administration contracts that are beneficial to the development of the sector and which have obtained a gross income of around 2 billion dollars with nearly three million visitors this year. In line with the economic policy guidelines approved in 2011, the country now plans to continue developing foreign investment to supplement domestic investment. There is potential for progress in the energy sector, mining and tourism, but also in the production of food, the use of idle capacities in the industrial sector and the expansion of the production infrastructure, among other important sectors. The many businesses that have achieved success despite the pressures of the US blockade imposed on the island show that Cuba remains a safe destination for a no fail business.
There is potential for progress in the energy sector, mining and tourism, but also in the production of food, the use of idle capacities in the industrial sector and the expansion of the production infrastructure, among other important sectors
69
70
Santiago de Cuba:
CUNA DEL RON LIGERO CRADLE OF LIGHT RUM
C
asi a las puertas de su aniversario 500, Santiago de Cuba sigue encontrando motivos para celebrar, pues hace poco más de siglo y medio, en sus tierras, bajo su excepcional clima y por la tradición heredada de hombres que se reconocen como Maestros en el saber hacer, surgió un símbolo de cubanía: el ron tipo ligero. En 1862 una generación de maestros roneros, de la mano de don Facundo Bacardí, creó una bebida que conquistaría desde entonces millones de adeptos. Santiago se convertía no solo en la cuna de famosísimas marcas de rones, sino en custodia de las tradiciones de su elaboración. Pequeños chinchales se tornaron poco a poco en renombradas fábricas, entre ellas las antiguas Bacardí y Matusalem, que hoy constituyen los predios de la Catedral del Ron Ligero Cubano: la nave de añejamiento Don Pancho. Desde allí se expandió a toda Cuba este tipo de bebida que se reconoce en marcas como NAVE de añejamiento DON pANCHO
avana Club, Santiago de Cuba, Cubay, Legendario, Arecha, Varadero H y Caney, entre otras, que a partir de sus características organolépticas, distintivas de cada región productora, ostentan el Sello de Garantía de la República de Cuba. Dos excepcionales sitios que recogen el decurso del ron ligero nacional son visita obligada en la histórica ciudad: la Ronera Santiago de Cuba y el Museo del Ron, pertenecientes a la Corporación Cuba Ron, S.A., compañía productora de las únicas marcas de ron merecedoras de la Denominación de Origen Protegida CUBA: Havana Club, Santiago de Cuba, Cubay, Varadero y Caney, y anfitriona, junto al Movimiento de Maestros del Ron Cubano, del Coloquio Científico-Técnico Internacional que se celebrará los días 4 y 5 de julio. Conferencias especializadas sobre la temática ronera, acompañadas por la degustación de una muestra de sus producciones, centrarán un espacio que promete ser memoria viva de esta herencia y punto de encuentro y partida en un camino en el que lo autóctono y tradicional convive con lo exótico y lo innovador.
RON EXTRA AÑEJO SANTIAGO DE CUBA 20 AÑOS
RON EXTRA AÑEJO SANTIAGO DE CUBA 25 AÑOS
Ron Extra Añejo Santiago de Cuba 12 Años. galardonado recientemente con el premio que entrega la International Taste & Quality Institute - iTQi
RON AÑEJO superior SANTIAGO DE CUBA 11 AÑOS
RON carta blanca SANTIAGO DE CUBA
...el producto original...
Calle 200 No. 1708, esquina a 17, Atabey, Playa, La Habana, Cuba Tel.: (+537) 273-0102 / Fax: (+537) 273-6916 Correo: cubaron@cubaron.co.cu / Sitio Web: www.cubaron.com
WITH ITS 500TH ANNIVERSARY just around the corner, Santiago de Cuba continues to find reasons to celebrate. A little over a century and a half ago, on this fertile land and privileged climate and thanks to a tradition inherited by men who are recognized as masters, a symbol of Cubanness was born: light rum. Back in 1862, a generation of master rum makers led by Don Facundo Bacardí created a liquor that would conquer millions of followers. Santiago became not only the birthplace of very famous rum brands, but the safeguard of the traditions of their preparation. Chinchales (smallscale cottage industries) slowly turned into important businesses, including the former Bacardí and Matusalem factories, whose grounds today hold the cathedral of Cuban Light Rum: the Don Pancho aging warehouse. This is where light rum began its journey throughout Cuba and which is known through different brands, such as Havana Club, Santiago de Cuba, Cubay, Legendario, Arecha, Varadero and Caney, among others. All of these rums, which have different organoleptic characteristics distinctive to each rum-producing region, hold the Seal of Guarantee of the Republic of Cuba. There are two exceptional places in Santiago de Cuba--exponents both of the history of national light rum-which cannot be overlooked by the visitor: the Santiago de Cuba Rum Factory and the Rum Museum, which form part of Corporación Cuba Ron S.A., the company that produces the only rum brands with the Protected Designation of Origin CUBA Seal-Havana Club, Santiago de Cuba, Cubay, Varadero and Caney. This corporation, along with the Movement of Cuban Master Rum Makers, will host the International Scientific and Technical Symposium to be held on July 4-5, 2013. Lectures on rum plus a session devoted to tasting a sample of their productions will be the focus of an event that promises to be a living memory of this heritage, as well as meeting point on the path in which the autochthonous and traditional coexist with the exotic and the innovative.
Santiago de Cuba 72
PATRIMONIO SUMERGIDO | UNDERWATER HERITAGE
Una inmersión en la Historia A dive into History
Texto y Fotos / text & Photos
Jesús Vicente González Díaz
73
En letargo de más de 114 años, dormita en un lecho de arena, cieno y lodo de aluvión, el crucero acorazado Cristóbal Colón, bello prototipo de la Armada, orgullo de la Corona y el almirantazgo españoles, que parecía llevar marcado su prematuro final en la Guerra Hispano-Cubano-Norteamericana de 1898 In a lethargic state that lasts over 115 years, the armored battleship Cristóbal Colón –beautiful prototype of the armada and pride of the Crown and the Spanish Admiralty– which seemed to have been marked with an untimely demise in the Spanish-Cuban-American in 1898, sleeps on a bed of sand, silt and alluvial deposits Proa del pecio Cristóbal Colón, en playa La Mula, Municipio Guamá / BOW OF THE ARMORED BATTLESHIP CRISTÓBAL COLÓN AT LA MULA BEACH, GUAMÁ MUNICIPALITY
74
B
otado al agua en los astilleros de Sestri Ponente, de Ansaldo, Génova, el 16 de septiembre de 1896, el Colón sucumbiría dos años después bajo la manifiesta superioridad de la escuadra norteamericana, y la insensatez y el terco orgullo de quienes desde la Península Ibérica decidieron su trágico destino. Paradójicamente, con él se hundieron en las cristalinas aguas del Caribe más de cuatro siglos de presencia española en la América que conquistara y pusiera a los pies de los Reyes Católicos el gran almirante genovés. A pocas millas, a lo largo de la costa sur oriental de Cuba, se encuentran los demás pecios de la escuadra comandada por el vicealmirante Juan Pascual Cervera y Topete. Muchos historiadores coinciden en destacar que el conflicto político-militar entre España y Estados Unidos de América fue el acontecimiento internacional más importante de finales del siglo xix, pues modificó no solo el curso de la historia de Filipinas, Puerto Rico, Cuba y España, sino que también comenzó a cambiar el escenario geopolítico internacional: Estados Unidos se estrenaba como una nueva potencia.
Los escenarios del histórico diferendo hoy se yerguen incólumes en Santiago de Cuba: las playas Siboney y Daiquirí, por donde desembarcaran las tropas norteamericanas; Aserradero, donde queda planteada la estrategia cubana que les posibilitaría tomar la ciudad; Las Guásimas, donde se Crucero acorazado Vizcaya Vizcaya armored battleship combatió tan crudamente, o el Fuerte del Viso, las Lomas del Caldero y San Juan, conjunto monumentario, este último, en el que reposan los restos del soldado mambí desconocido y se rinde homenaje a los combatientes de los tres ejércitos beligerantes. Las playas La Mula, en Ocujal del Turquino; Juan González, Bueycabón, Rancho Cruz, Mar Verde y la propia rada santiaguera constituyen sitios arqueológicos en los que yacen con diferentes grados de conservación, y colapsados por el tiempo y la historia, los restos de lo que fuera
Launched at the Italian shipyard in Sestri Ponente, Ansaldo, Genoa on September 16, 1896, two years later it would succumb under the clear superiority of the US squadron, and the foolishness and stubborn pride of those who from the Iberian Peninsula had decided its tragic fate. Ironically, along with the Colón, more than four centuries of Spanish presence in America, which the great Genovese admiral had conquered and placed at the feet of the Catholic Monarchs, also sank in the clear waters of the Caribbean. Several miles from this battleship, along the south eastern coast of Cuba, lie the other wrecks of the fleet commanded by Vice Admiral Juan Pascual Cervera y Topete. Many historians agree in emphasizing that the political and military conflict between Spain and the United States of America was the most important international event in the late 19th century, as it changed not only the course of the history of the Philippines, Puerto Rico, Cuba and Spain, but also began to change the international geopolitical scene –the United States was making its debut as a new power. The settings of the historical dispute stand unscathed today in Santiago de Cuba: Siboney and Daiquirí beaches, where the US troops landed; Aserradero, where the Cuban strategy that would enable Crucero acorazado Cristóbal Colón Cristóbal Colón armored battleship them to seize the city was drawn up; Las Guásimas, where a fierce battle was waged; or Fuerte del Viso, Lomas del Caldero and San Juan, the latter, historical monuments where the remains of the Unknown Mambí Soldier repose and which pay tribute to the soldiers of the three belligerent armies. The beaches known as La Mula, in Ocujal del Turquino, Juan González, Bueycabón, Rancho Cruz, Mar Verde and the harbor in Santiago itself are archaeological sites in which, in varying degrees of conservation, and collapsed by time and history, lie the ruins of what was once the dreaded Operations Squad of the West Indies: the armored battleships Cristóbal Colón, Almirante Oquendo and Vizcaya; the destroyers Furor and Plutón; and the US coal ship, the Merrimac, sunk before the battle to obstruct access to the Santiago Bay channel.
75
Con el acorazado Colón se hundieron en las cristalinas aguas del Caribe más de cuatro siglos de presencia española en América Proa del Cristóbal Colón / BOW OF THE CRISTÓBAL COLÓN
Along with the Colón armored battleship, more than four centuries of Spanish presence in America sank in the clear waters of the Caribbean
76
la temida Escuadra de Operaciones de las Antillas: los cruceros acorazados Cristóbal Colón, Almirante Oquendo y Vizcaya; los destructores Furor y Plutón, y el norteamericano Merrimac, carbonero utilizado antes del combate para obstruir con su hundimiento el canal de la bahía santiaguera. Es un verdadero privilegio disfrutar hoy de las inmersiones en estos pecios ubicados en un entorno de espectacular belleza, en el que la cordillera de la Sierra Maestra irrumpe en el Caribe de manera abrupta e irregular, sesgada por cañones y cauces de ríos y estuarios extendidos en deltas tapizados de cantos rodados y zonas bajas, que forman humedales cubiertos de manglares al abrigo de ensenachos y caletas vírgenes: ecosistemas que sostienen una increíble diversidad biológica. Al sumergirnos, nos sobrecoge la emoción al pensar que junto a las naves hundidas perecieron más de 300 oficiales y marinos españoles, obligados al sacrificio para, supuestamente, salvar la honra del imperio español y justificar la pérdida de la guerra ante un enemigo poderoso. Excepcionales testigos de acontecimientos cruciales, descifrar el lenguaje de este tesoro del patrimonio cultural subacuático nos permite penetrar en una página trascendente de la historia universal.
Calderas y fluserías del Crucero Acorazado Almirante Oquendo, Ensenada de Juan González, Municipio Guamá / BOILER AND FLUES OF THE ARMORED BATTLESHIP ALMIRANTE OQUENDO AT THE JUAN GONZÁLEZ COVE, GUAMÁ MUNICIPALITY
It’s a real privilege today to be able to enjoy diving around these wrecks located in a setting of spectacular beauty, in which the Sierra Maestra mountain range irrupts in the Caribbean Sea abruptly Crucero acorazado Almirante Oquendo Almirante Oquendo armored battleship and irregularly, crossed by canyons and riverbeds and estuaries extended over boulder-covered deltas and low-lying areas, which form wetlands carpeted with mangroves and sheltered by pristine inlets and coves –ecosystems with amazing biodiversity. Diving there, we are overwhelmed with emotion at the thought that more than 300 Spanish officers and sailors, who were forced into sacrifice to supposedly save the honor of the Spanish empire and justify the loss of the war against a powerful enemy, perished along with the sunken ships. Deciphering the language of this exceptional witness of crucial events allows us to delve into a transcendent page of universal history and appreciate the need to conserve and protect our underwater cultural heritage.
La Pinta Finca
A
Para aquellos que esperan más...
pocos minutos del ir y venir capitalino, cerca de la localidad habanera de Punta Brava, Finca La Pinta promete un ambiente natural con un servicio de excelencia a aquellos que deseen pasar el día o una noche entre amigos y familiares. Con diversos espacios para que cada quien se relaje a su antojo –salones estilo ranchón, parrillada, bar con amplia carta de bebidas y cocteles, área de piscina, billar, dominó y discoteca–, La Pinta propicia un entorno muy grato para celebrar fiestas de cumpleaños, aniversarios, eventos y bodas, con ceremonia incluida si los clientes lo solicitan. Aunque nombrado como una de las tres embarcaciones con las que Cristóbal Colón llegó al Caribe y decorado con motivos marineros, este lugar rinde culto a la tradición campesina, tanto en la comida como en el servicio. Los precios contemplan una variada propuesta gastronómica que en los paquetes más completos incluye los siempre exquisitos mariscos. Las reservaciones de 9:00 a.m. a 6:00 p.m. o de 6:30 p.m. a 12:00 a.m. prevén un mínimo de 30 personas. La promesa de más sosiego y privacidad puede cumplirse por varias horas a pocos kilómetros del agitado núcleo urbano de La Habana. Ave. 251 No. 2409, entre 20 y 28, Punta Brava, La Lisa, La Habana Para reservacion es
Tel: +537 209 9319 Email: finca.la.pinta@gmail.com Véanos en Flickr: http://www.flickr.com/photos/finca_la_pinta/
FINCA LA PINTA
For those who expect more...
Just a few minutes away from the hectic capital, near the town of Punta Brava in the outskirts of Havana, Finca La Pinta promises a natural environment with excellent service to those who wish to spend the day or an evening among friends or family. With various areas catering to everybody’s interests –ranchstyle dining rooms, grillroom, bar with a wide selection of drinks and cocktails, swimming pool, dominoes and pool room, and disco– La Pinta provides a very pleasant ambience for celebrating birthday parties, anniversaries, events and weddings, ceremony included at the customers’ request for the latter. Although named after one of Christopher Columbus’ three ships that reached the Caribbean, and decorated with marine motifs, this place worships peasant tradition, both in food and service. The prices comprise a varied selection of food and the most complete packages always include exquisite seafood. Reservations can be made for a minimum of 30 guests for 9:00 am to 6:00 pm or from 6:30 pm to midnight. You can enjoy peace and privacy for several hours just a few kilometers from the hustle and bustle of Havana.
78
PROPOSICIONES | PROPOSITIONS
BARACOA la ciudad primada the oldest City
B
79
Baracoa, pequeña ciudad en el extremo norte-oriental de Cuba, es el acceso más cercano al parque nacional Alejandro de Humboldt y a la reserva de la biosfera Cuchillas del Toa, en el macizo montañoso Sagua-Baracoa. Un paisaje privilegiado por la naturaleza, significativamente poblado por las culturas aborígenes en vísperas de la conquista hispana del Nuevo Mundo. El padre Bartolomé de las Casas, en sus crónicas de Indias, refiere las impresiones de Cristóbal Colón al tocar el puerto de Baracoa y sus inmediaciones en 1492: «…y era cosa maravillosa de ver las arboledas y frescura y el agua clarísima y el chirriar de las aves y la templanza y amenidad de la tierra, que sentían andando por ella, que dice aquí el Almirante que le parecía que nunca quisiera salir de allí».
Baracoa, a small town in the northeastern tip of Cuba, is the closest access to the Alejandro de Humboldt National Park and the Cuchillas del Toa Biosphere Reserve in the Sagua-Baracoa mountain range: an exceptional natural landscape, significantly populated by indigenous cultures before the Spanish conquest of the New World. In his chronicles of the Indies, Father Bartolomé de las Casas wrote about Christopher Columbus’ impressions when he touched the port of Baracoa and its vicinity in 1492: “... and it was a wonderful thing to see the groves and the freshness and the crystal clear waters and the song of the birds and the pleasant and temperate land, which they felt as they walked around, and the Admiral says that he thought he would never like to have to leave the place.” Almost two decades after the arrival of the great Admiral to the Cuban coast, Diego Velázquez, who had participated actively in the conquest of the neighboring island Hispaniola, landed at Palmas Port, near Guantanamo Bay. Perhaps impressed with
Poco menos de dos décadas después del arribo del Gran Almirante a las costas cubanas, Diego Velázquez, que había participado activamente en la conquista de la isla Española, desembarca en Puerto de Palmas, en las inmediaciones de la bahía de Guantánamo, y quizás impresionado por los relatos de Colón, se dirige rápidamente al puerto de Baracoa, y funda la primera de las villas cubanas, en 1511: Nuestra Señora de La Asunción de Baracoa. Allí estuvo el centro inicial de la conquista de Cuba, desde donde irradió el impulso colonizador, pero los intereses de la Corona miraban también hacia el continente americano, lo que dio mayor importancia a la costa sur de la Isla, con mejor comunicación por el mar Caribe y con las tierras por tomar. Entre los años 1514 y 1516 el centro de operaciones para la conquista se traslada a Santiago de Cuba, y Baracoa queda, a partir de entonces, aislada, entre el mar y las fragosidades de las montañas circundantes.
Columbus’ accounts, he headed straight to the port of Baracoa and founded there the first Cuban town in 1511, Nuestra Señora de La Asunción de Baracoa--Our Lady of the Assumption of Baracoa. This became the initial hub of the conquest of Cuba, from where the colonizing initiative radiated. The interests of the Spanish Crown, however, also lay in the continent below, a fact that enhanced the island’s southern coast, which offered better communication by way of the Caribbean Sea with the territories to be conquered. From 1514 to 1516, the conquest operations center was transferred to Santiago de Cuba and Baracoa was isolated from the rest of the island, located between the sea and the surrounding mountains.
Por/by
© Julio A. Larramendi
Yunque de Baracoa
© Pepe Nieto
Enrique Fernández
Río Duaba
La primera villa se encontraba a merced de los piratas que pronto habían aparecido en los mares que rodeaban las posesiones españolas. Por otra parte, aunque a las autoridades coloniales les resultaba extremadamente difícil controlar población de tan poca riqueza y tan lejana de los centros del poder, las hostilidades con Inglaterra, que disputaba la hegemonía peninsular en el Caribe, condujeron entre 1739 y 1742 a crear un sistema defensivo integrado por los fortines La Punta, Matachín y Seboruco. El asentamiento, sobre una breve planicie, con un panorama visual en el que predominaban la arquitectura de madera y los techos de fuerte inclinación cubiertos con tejas y guano, junto a calles sin pavimentar, constituía un pintoresco pueblo. El áspero entorno que no permitió su inserción en el concierto azucarero del país, y con tan solo una agricultura y pesca de subsistencia, asentó su economía en el cacao, el coco y el banano.
© Julio A. Larramendi
80
Bordeada de paisajes extraordinarios, Baracoa proporciona el disfrute de las reminiscencias de una añeja villa, de sus tradiciones, de una de las más ricas biodiversidades en el ámbito del Caribe Cuba’s first town was left at the mercy of pirates who had soon appeared in the seas around the Spanish possessions. Moreover, although the colonial authorities found it extremely difficult to control a population with so little wealth and so remote from the centers of power, hostilities with England, which disputed peninsular hegemony in the Caribbean, forced them to build a defense system made up of fortresses La Punta, Matachín and Seboruco, from 1739 to 1742. Built on a small plain, the prevailing wooden houses with slanted palm-thatched roofs or tiles, along unpaved streets, made it a picturesque village. Because of the harsh environment that did not allow its entry into the country›s sugar concert, and with only subsistence farming and fishing, the town built its economy on cocoa, coconut and banana. Over time, Baracoa developed and stretched out, and as in most Cuban cities, its greatest transformations were located in the center of social activity. Here, old constructions were transformed or replaced by neoclassical and eclectic buildings. However, walking down the town’s streets, which have preserved the original layout, one cannot fail to notice the presence of many examples of traditional wooden colonial architecture. Time has introduced formal codes related to neoclassicism, eclecticism and modernity, but at the very center and the main streets of the city, the sloping tiled roofs have survived. The four-or five-story buildings found in almost every Cuban city are located here in small groups outside the historic center and the houses that existed, in varying degrees, in the 1950s. They are more evident on the seaside thoroughfare along the seafront.
81
82 Con el tiempo, Baracoa se ha urbanizado y extendido, y como en la generalidad de las ciudades cubanas, presenta sus mayores transformaciones en su principal centro de animación social, sustituidas y modificadas las edificaciones antiguas por otras de filiación neoclásica y ecléctica. Sin embargo, caminando por sus calles, que conservan los trazados originales, puede observarse la permanencia de numerosos exponentes de la arquitectura colonial tradicional y popular de madera. El tiempo ha introducido códigos formales relacionados con el neoclasicismo, el eclecticismo y la modernidad, pero en el propio centro y sus principales calles, perviven con fuerte presencia los inclinados techos de tejas.
Cucurucho
© Julio A. Larramendi
Los edificios de cuatro y cinco plantas presentes en la totalidad de las ciudades cubanas, se encuentran, la mayoría, en pequeños grupos, externos al centro histórico y a la urbanización que con mayor o menor grado de consolidación existía en la década de 1950; su percepción visual es más fuerte en el borde marítimo que flanquea el malecón. La pequeña ciudad que es Baracoa en el contexto cubano, cuenta hoy con una población cercana a los 40 000 habitantes; está unida a la ciudad de Guantánamo por la serpenteante
Arquitectura tradicional de madera Traditional wooden architecture © Julio A. Larramendi
83 Iglesia Parroquial Nuestra señora de la Asunción de Baracoa Our Lady of the Assumption of Baracoa Parish Church © Pepe Nieto
Surrounded by an extraordinary landscape, Baracoa provides enjoyment from the remnants of an old village, its traditions, one of the richest bio-diversities in the Caribbean region…
Today, the small city of Baracoa, which has a population of 40,000 people, is connected to the city of Guantanamo by the winding road called La Farola. In addition, there are regular flights that connect the town directly with Havana. However, its historical isolation and the immediacy of nature are reflected, among other things, in its music and exotic rhythms, such as nengón and kiribá, as well as in its cuisine. Baracoa’s cuisine features typical delicacies, such as cacao balls, used to make chocolate milk, which they call chorote; or cucuruchos, a delicious coconut sweet mixed with papaya or guava, and wrapped in cone-shaped yagua, the dried royal palm leaf. The bacán is similar to tamales, but instead of corn it is made from raw grated plantains to which roast or smoked pork is added, plus crab sauce, whose strong flavor is essential. Other dishes include fish fried in coconut milk; tetí, a tiny fish that tastes very much like shrimp and lobster, but milder, which is excellent with drinks and eaten fried, with sauce, potatoes or simply boiled, prepared as a salad © Pepe Nieto
carretera que llaman La Farola, y vuelos regulares la comunican directamente con La Habana. No obstante, su histórico aislamiento y la inmediatez de la naturaleza se reflejan, entre otros aspectos, en su música de ritmos exóticos como el nengón y el kiribá, y en su culinaria. La cocina cuenta con manjares típicos como las bolas de cacao, utilizadas para hacer chocolate con leche, que allí llaman chorote; los cucuruchos: una base de dulce de coco, cuyo sabor se suaviza con dulces de fruta bomba o guayaba, y se envuelve en yagua de palma real en forma de cono; el bacán, parecido al tamal, pero que en lugar de maíz emplea banano, rallado crudo, al que se adiciona carne de cerdo natural o ahumada, y salsa de cangrejo, cuyo fuerte sabor es indispensable en ese plato; el pescado frito con leche de coco; el tetí, diminuto pececillo de sabor semejante al de camarones y langostas, pero más ligero, excelente para acompañar bebidas y que se come frito, en salsa, con papas o hervido, preparado como ensalada. Bordeada de paisajes extraordinarios, Baracoa proporciona el disfrute de las reminiscencias de una añeja villa, de sus tradiciones, de una de las más ricas biodiversidades en el ámbito del Caribe, de paradisíacos lugares que invitan al viajero a echarse la mochila a la espalda, explorar sus «misterios», acoplarse a su tempo y entregarse a la comunión con la naturaleza.
Surrounded by an extraordinary landscape, Baracoa provides enjoyment from the remnants of an old village, its traditions, one of the richest bio-diversities in the Caribbean region, paradise-like spots that invite travelers to sling a backpack and explore its “mysteries”, get in the mood and its tempo and indulge in the communion with nature.
EVENTOS
84
JULIO 2013 Festival Nacional del Humor Aquelarre 2013 30 de junio-7 de julio
Teatros Mella, Nacional, América, Lázaro Peña y Karl Marx; sala Adolfo Llauradó, La Habana
• Grupos y solistas dedicados a los géneros humorísticos, muestran sus propuestas en humor escénico (espectáculos, obras, sketchs, unipersonales, monólogos, parodias, canciones…), audiovisuales, literatura y humor gráfico (fotografía, grabado, pintura, caricatura y dibujo).
Arte en la Rampa
1° de julio-31 de agosto
Pabellón Cuba, La Habana
• Gustada feria de artesanía que anima los meses de verano con ventas de cerámica ornamental y utilitaria, calzado, bisutería, orfebrería, muebles, útiles para el hogar, discos, libros, reproducciones de obras de la plástica, grabados, exhibiciones de modas, presentaciones en vivo de populares cantantes y agrupaciones.
Encuentro Internacional Autismo e Inclusión 2013 2 al 5 de julio
Palacio de Convenciones, La Habana
• Espacio para debatir, mediante conferencias, cursos, talleres, muestras cinematográficas y posters, las problemáticas actuales en relación con los Trastornos Generalizados del Desarrollo, el Síndrome de Espectro Autista y el diagnóstico en la determinación de las necesidades educativas especiales. Tendrá como eventos colaterales el VI Taller Mundial de Inclusión Educativa y Atención a la Diversidad y el Foro de la Red de Familias con Personas con Autismo.
santiago@celaee.rimed.cu VII Encuentro Internacional de Estudios Sociorreligiosos 2 al 5 de julio
Hotel Nacional de Cuba, La Habana
• En torno a: Religión, utopía y alternativas ante los dilemas de la contemporaneidad.
www.cips.cu/wp-content/ uploads/2013/05/SOCIORELIG2013b.pdf V Congreso Iberoamericano de Programas Universitarios con Adultos Mayores PUMA 2013 3 al 5 de julio
Colegio Universitario San Gerónimo, La Habana Vieja
• El Congreso, convocado bajo el lema «Por un adulto mayor comprometido con el desarrollo personal y social», se estructurará en comisiones que abordarán las áreas temáticas: 1) Enfoques teóricos que sustentan la
encuentre más eventos en www.cubacontemporanea.com
educación de mayores. 2) Métodos de enseñanza-aprendizaje en los programas universitarios con mayores; papel de las tecnologías de la información y la comunicación. 3) Organización docente. 4) Vigencia del pensamiento pedagógico y humanista de José Martí en la educación de los mayores. 5) Impactos de los programas universitarios con mayores. 6) El rol de los educandos mayores como multiplicadores de buenas prácticas en la sociedad.
www.psico.uh.cu
IX Convención Internacional sobre Medio Ambiente y Desarrollo 2013 8 al 12 de julio
Palacio de Convenciones, La Habana
• La Convención está organizada en 6 congresos: Cambio Climático; Manejo de Ecosistemas y Biodiversidad; Educación Ambiental para el Desarrollo; Áreas Protegidas; Gestión Ambiental; Política, Derecho y Justicia Ambiental, y 4 coloquios: Ordenamiento Ambiental; Manejo Sostenible de Tierras; Regulación y Control Ambiental; Transporte y Medio Ambiente. Expertos de reconocido prestigio nacional e internacional impartirán un grupo de conferencias magistrales, y se desarrollarán mesas redondas sobre temas prioritarios de la agenda ambiental. Habrá una Feria Expositiva Asociada de Tecnologías, Proyectos y Experiencias Ambientales.
www.cubambiente.com
Festival del Caribe: Fiesta del Fuego 3-9 de julio. Santiago de Cuba
• Contempla todas las manifestaciones culturales y el quehacer científico y literario de los pueblos del área, y propone el encuentro de grupos portadores de la cultura popular tradicional de Cuba y el Caribe. Cuenta con el evento teórico El Caribe que nos Une. La presente edición estará dedicada al Caribe colombiano.
www.casadelcaribe.cult.cu Novenos Seminarios de Estudios Avanzados sobre Diseño Molecular y Bioinformática: Energía, SEADIM 9 7 al 12 de julio
Colegio Universitario San Gerónimo, La Habana Vieja. Varadero, Matanzas
• Organizados por el Laboratorio de Química Computacional y Teórica (LQCT) de la Universidad de La Habana, sus cursos y conferencias están dirigidos a profundizar, entre otros temas, en la recuperación de la energía procedente de fuentes naturales y de las gestionadas por el hombre, y en el diseño de dispositivos a escalas moleculares. Los cursos se impartirán del 7 al 9 de julio en el Colegio Universitario San Gerónimo y las sesiones científicas tendrán lugar entre el 10 y el 12 de julio en Varadero. Se extiende un certificado a los asistentes que es reconocido para créditos académicos de programas de educación de posgrado (doctorados y maestrías) en la Universidad de La Habana, y este puede ser reconocido por cualquier otra universidad cubana y extranjera para tal propósito. Las conferencias principales y cursos se impartirán en inglés.
lmc@fq.uh.cu http://karin.fq.uh.cu/seadim9
IX Escuela de Verano Temas Penales Contemporáneos y Ciencias Penales 2013 8 al 12 de julio
Hotel Nacional de Cuba, La Habana
• Especialistas de Cuba, España, Italia y México disertarán sobre «Constitución, Derecho Penal y derechos humanos», «Migración, tráfico y trata de personas, y tráfico de armas», «Violencia de género y violencia doméstica», «La denominada delincuencia juvenil: las pandillas juveniles», entre otros temas. Paralelamente sesionará el X Congreso Internacional de la Sociedad Cubana de Ciencias Penales, en cuyo marco sesionará el lV Forum Iberoamericano sobre Derecho Penal Económico.
presidencia@unjc.co.cu IV Festival Internacional de Bailadores de Salsa Varadero Baila 9-13 de julio
Varadero, Matanzas
• Clases de bailes cubanos, conciertos con excelentes agrupaciones, maratón salsero, tarde de la rumba e intercambio con academias de baile de la ciudad, son algunas de las propuestas del evento.
www.bailaencuba.com
V Congreso Internacional de Psicología. Bienal en Santiago de Cuba y X Taller Internacional de Psicología Latinoamericana y del Caribe 17-21 de julio
Hotel Meliá Santiago, Santiago de Cuba
• Ambos eventos tienen como objetivo fortalecer la Psicología latinoamericana como ciencia y profesión, intercambiar investigaciones y experiencias, y propiciar la integración de disciplinas afines, para lo cual convocan a psicólogos, psiquiatras, psicoterapeutas, sociólogos, médicos, psicopedagogos, trabajadores sociales, maestros y otros especialistas afines.
http://cip.eventos.uo.edu.cu/ Carnaval
21-27 de julio
Santiago de Cuba
• La más atractiva y auténtica fiesta de su tipo en la Isla, es una celebración que involucra a todos los habitantes de la ciudad, y su máximo atractivo son las congas, que al son de los tambores y la corneta china estremecen las empinadas calles santiagueras. El expendio de bebidas y comidas tradicionales constituye otro polo de atracción.
Caimán Rock La Habana
• Presentaciones de grupos de rock de toda la Isla, que exhiben su filiación a diversas modalidades del género.
AGOSTO 2013
IV Encuentro Rumba Cubana TIMBALAYE 2013 19-25 de agosto
Hotel Riviera, La Habana
• Profundiza en los fundamentos patrimoniales de la rumba, su historia y sus mejores cultores a lo largo del tiempo. Prevé seminarios, talleres y clases de géneros populares cubanos, espectáculos y entrega de premios a grupos y solistas destacados en el Encuentro.
http://www.timbalaye.org/ Simposio de Hip-Hop Cubano Casa de la Cultura del Municipio Plaza de la Revolución, La Habana
• Intercambio entre artistas y activistas que contribuyen al desarrollo del movimiento hip-hop en Cuba. Incluye presentaciones de solistas y grupos de toda la Isla, sesiones teóricas y talleres.
Verano en Jibacoa Playa Jibacoa, provincia Mayabeque
• Evento de gran convocatoria entre los jóvenes, reúne a la orilla del mar a gustados músicos de diversos géneros, como el hip-hop, el rock y la trova.
EVENTS
86
JULY 2013 National Festival of Humor Aquelarre 2013 June 30-July 7
Mella, Nacional, América, Lázaro Peña and Karl Marx theaters, the Adolfo Llauradó Hall, Havana • Groups and solo artists dedicated to all branches of humor perform (shows, plays, skits, one-man shows, monologues, parodies, songs…) audiovisual exhibits, literature and graphic humor (photography, prints, painting, caricatures and drawing).
Art at La Rampa
July-August 31
Pabellón Cuba, Havana
• A very popular summer arts and crafts fair selling decorative and utilitarian ceramics, footwear, costume jewelry, gold and silversmith work, furniture, housewares, records, books, fine arts reproductions, prints, fashion shows, live performances by popular singers and musical groups.
Encounter for Autism and Inclusion 2013 July 2-5
Palacio de Convenciones, Havana
• Venue for discussions, via conferences, courses, workshops, film exhibits and posters, of current problems regarding Generalized Developmental Disorders, Autistic Spectrum Syndrome and diagnosis in determining special educational needs. Additional events include the 6th World Workshop for Educational Inclusion and Attention to Diversity and the Forum for the Network of Families with Autistic Persons.
santiago@celaee.rimed.cu 7th International Encounter for Social and Religious Studies July 2-5
Hotel Nacional de Cuba, Havana
• The event covers religion, utopia and alternatives to contemporary dilemmas.
www.cips.cu/wp-content/ uploads/2013/05/SOCIORELIG2013b.pdf 5th Ibero-American Congress of University Programs for Senior Adults PUMA 2013 July 3-5
Colegio Universitario San Gerónimo, Old Havana
• Under the theme of For the Senior Adult Committed to Personal and Social Growth, the Congress will be organized in commissions that will deal with the following areas of discussion 1) Theoretical approaches sustaining the education of senior adults; 2) Teaching-learning methods in senior adult university programs; the role of information and communication technologies;
find more events in www.cubacontemporanea.com
3) Teacher organization; 4) Validity of the pedagogical and humanistic thinking of José Martí in the education of senior adults; 5) Impact of university programs with senior adults; 6) The role of senior adult students as multipliers of good practices in society.
www.psico.uh.cu
and Biodiversity; Environmental Education for Development; Protected Areas, Environmental Management; Environmental Policy, Law and Justice; and four colloquiums: Environmental Organization; Sustainable Land Management; Environmental Regulations and Control; Transportation and the Environment. Nationally and internationally renowned experts will be giving a round of master conferences, and round tables will be set up on subjects of priority on the environmental agenda. There will be an Exhibition Fair associated with technologies, projects and environmental experiences.
www.cubambiente.com
Caribbean Festival: Fire Fiesta July 3-9. Santiago de Cuba
• The festival brings together all cultural manifestations and the scientific and literary endeavors of the peoples of the area, and proposes the encounter of groups carrying traditional popular culture in Cuba and the Caribbean. El Caribe que nos Une (The Caribbean that Unites Us) is the key theoretical event. This year’s edition is dedicated to the Colombian Caribbean.
http://www.casadelcaribe.cult.cu/ 9th Seminars for Advanced Studies in Molecular and Bioinformatics Studies: Energy, SEADIM 9 July 7-12
Colegio Universitario San Gerónimo, La Habana Vieja. Varadero, Matanzas
• Organized by the Computational and Theoretical Chemistry Laboratory (LQCT) of the University of Havana, its courses and lectures delve into the recovery of energy from natural sources and from those being managed by man, and in the design of devices on molecular scale. Courses will be given July 7-9 at the San Gerónimo University and the scientific sessions will take place July 10-12 in Varadero. Attendees will receive certificates for academia credits in the postgraduate education programs (doctorates and masters). This certificate will be recognized by any Cuban or foreign university. Principal courses and conferences will be given in English.
lmc@fq.uh.cu http://karin.fq.uh. cu/seadim9 9th International Convention on the Environment and Development 2013 July 8-12
Palacio de Convenciones, Havana • The Convention is organized into six congresses: Climate Change; Managing Ecosystems
9th Summer School on Contemporary Criminal Topics and Criminal Science 2013 July 8-12
Hotel Nacional de Cuba, Havana
• Specialists form Cuba, Spain, Italy and Mexico will talk about «Constitution, Criminal Law and Human Rights», «Migration, Traffic of Persons, Slave Trade and Trafficking in Weapons», «Gender Violence and Domestic Violence», «So-called Juvenile Delinquency: Youth Gangs», etc. At the same time, the 10th International Congress of the Cuban Criminal Sciences Society will be held and within this context, the 4th IberoAmerican Forum on Economic Criminal Law will be in session.
presidencia@unjc.co.cu 4th International Salsa Dancers’ Festival “Varadero Baila” July 9-13
Varadero, Matanzas
• Cuban dance classes, concerts with excellent vands, salsa marathon, rumba afternoons and exchanges with the city’s dance academies.
www.bailaencuba.com 5th International Psychology Congress. Biennal in Santiago de Cuba and the 10th Internatonal Workshop for Latin American and Caribbean Psychology July 17-21
Hotel Meliá Santiago, Santiago de Cuba • The aim of both events is to
strengthen Latin American psychology as a science and a profession, to exchange research and experiences and to promote the integration of similar disciplines. Psychologists, psychiatrists, psychotherapists, sociologists, physicians, psychopedagogues, social workers, teachers and other similar professionals are invited.
http://cip.eventos.uo.edu.cu/ Carnival
July 21-27
Santiago de Cuba
• The most attractive and authentic festival of its kind in Cuba, this is a celebration that involves all the inhabitants in the city. The highlight is the conga, threading their way through narrow Santiago streets to the sound of drums and the Chinese horn. Traditional foods and beverages are available.
Caimán Rock July
Havana
• Performances by Rock groups from all over Cuba, covering all the varieties in this musical genre.
AUGUST 2013 4th Cuban Rumba EncounterTIMBALAYE 2013 August 19-25
Hotel Riviera, Havana
• The event delves into the traditional roots of the rumba, its history and the best artists throughout the years. Seminars, workshops and classes in the popular Cuban genres, performances and the awardsceremony for the best groups and soloists at the Encounter will be held
www.timbalaye.org Cuban Hip-Hop Symposium Casa de la Cultura del Municipio Plaza de la Revolución, Havana • Exchanges between artists and activists contributing to the growth of the Cuban hiphop movement with shows by soloists and groups from all over Cuba, plus theoretical sessions and workshops.
Summer in Jibacoa Jibacoa Beach, province of Mayabeque
• Geared for the young, the festival covers all musical tastes on the beach, from hip-hop to rock to trova.
87
www.prodal.cu
27 de noviembre #9 entre Benito Anido y Litoral, Regla, La Habana, Cuba.
TelĂŠfono: 797 0580 e-mail: prodal@prodal.cu
Calle 31 No. 3010, entre 30 y 34 Playa. Tel.: 537 202 4475 e-mail: cali31y30@gmail.com
Centro Cultural San JosĂŠ. Avenida del Puerto y Calle Cuba. STAND 88 / Pasillo 7 Tel.: 535 264 3155. E-mail: maykherrera@yahoo.com
88
Ciencia MĂŠdica | Medical Science
Prodigios ocultos de la
placenta humana Hidden Treasures in the Human Placenta
Por/by
Mayte HernĂĄndez
89 Fotos | Centro de Histoterapia placentaria
E
The Placenta Histotherapy Center of Cuba is a leader in the research to obtain products that are extracted from this organ. The human placenta is not only vital for the creation of new life, it also has enormous potential in the treatment of complex skin diseases. The human placenta which is formed inside the uterus is unquestionably the matrix of life. And although its job is to supply “marvelous” substances so that new tissues can be grown during the gestation period, few countries in the world today are promoting scientific research that will uncover all of its potential. Cuba is one of those pioneer nations; it develops, produces and applies therapies using medicines and cosmetics whose ingredients are extracted from the human placenta. The Placenta Histotherapy Center (known as OSDE BioCubaFarma) is delivering one-of-a-kind pharmaceuticals that provide efficacious and innocuous treatments for chronic skin diseases such as vitiligo, psoriasis and alopecia. The Institute’s director, Dr. Ernesto Miyares Díaz, explains the origin and the plans for the specialized pharmaceuticals and services
l Centro de Histoterapia Placentaria de Cuba lidera investigaciones para la obtención de productos extraídos de este órgano, que no solo es el responsable de crear nueva vida, sino que tiene gran potencial en el tratamiento de complejas enfermedades de la piel. Formada en el útero, la placenta humana constituye, sin dudas, la matriz de la vida. Y aunque es la encargada de abastecer sustancias «prodigiosas» para la formación de nuevos tejidos durante la gestación, pocos países en el mundo impulsan actualmente las investigaciones científicas encaminadas a desentrañar sus potencialidades. Cuba es una de esas naciones pioneras, al desarrollar, producir y aplicar terapias con medicamentos y cosméticos extraídos de la placenta humana; a través del Centro de Histoterapia Placentaria (OSDE BioCubaFarma) se han obtenido fármacos únicos en el El doctor Ernesto Miyares mundo para el tratamiento eficaz e inocuo de enferDíaz, director del Centro de Histoterapia Placentaria, medades crónicas de la piel como el vitíligo, la psoriasis realizando valoración de un y la alopecia. paciente para el diagnóstico de vitíligo con la lámpara de El doctor Ernesto Miyares Díaz, director de la Wood, que hace más visibles las lesiones / Dr. Ernesto institución, explica el origen y proyecciones de fármaMiyares Díaz, director of cos y servicios especializados que llegan a pacientes de the Placenta Histotherapy Center, examines a patient for 139 países, tratados en el Centro. the diagnosis of vitiligo with a Wood’s lamp, which makes Cuba Contemporánea: ¿Por qué utilizar la plalesions more visible centa en estas terapias? Ernesto Miyares: De la placenta se obtiene un medicamento llamado Melagenina, que estimula el metabolismo de la pigmentación de la piel. El doctor Carlos Miyares Cao, especialista en Ginecobstetricia y Farmacología, fundador del Centro, descubrió esta lipoproteína y sus potencialidades mientras analizaba el metabolismo de placentas mantenidas con vida en condiciones de laboratorio. »Entonces desarrolló una técnica para mantener vivo este tejido orgánico tras el alumbramiento, y poder estudiar los productos derivados de ella. En el año 1980 se registró el extracto de melagenina para comenzar el desarrollo de los fármacos derivados de la placenta humana, y en abril de 1986 se funda el Centro de Histoterapia Placentaria. CC: ¿Qué nuevas líneas de investigación se plantean actualmente? RM: En el área de investigación y desarrollo se trabaja en la búsqueda de nuevos medicamentos, cosméticos y otros productos derivados de la placenta humana, y se optimizan los tratamientos establecidos ya para el vitíligo, la psoriasis y la alopecia. »También estamos profundizando en la investigación de las posibles causas de estas enfermedades, para lo cual se realizan análisis especializados que permiten valorar su grado de actividad en los pacientes. Por su labor sostenida, el centro acoge anualmente a más de 1 200 extranjeros y 8 400 cubanos que padecen este tipo de afecciones, y brinda servicios especializados de consultas clínicas.
Productos de un nacimiento Products from a birth El Centro brinda servicios de consultas especializadas para el diagnóstico y tratamiento del vitíligo, psoriasis y alopecia / The Center provides specialized consult services for the diagnosis and treatment of vitiligo, psoriasis and alopecia
that are available to patients from 139 countries being treated at the Center. CC: Why are you using the placenta in these therapies? EM: “A drug called Melagenina, which stimulates the metabolism of skin pigmentation, is obtained from the placenta. Dr. Carlos Miyares Cao, a specialist in Ob-Gyn and Pharmacology, also a founder of this Center, discovered this lipoprotein and its potential while he was analyzing the metabolism of placentas that were being kept alive under laboratory conditions. And so he developed a technique to keep this organic tissue alive after delivery so that the products deriving from it might be studied. In 1980 we registered the extract of melagenina in order to start developing the pharmaceuticals derived from the human placenta and in April of 1986 the Placenta Histotherapy Centre was founded. CC: What new lines of research are you involved in today? EM: In the research and development area, we are working on finding new medicines, cosmetics and other products derived from the human placenta and we are also improving the treatments that have already been established for vitiligo, psoriasis and alopecia. We are also delving more deeply into research about the possible causes of these diseases. Therefore we are carrying out specialized analyses that are permitting us to assess their degree of activity in patients. For its sustained effort, the Center sees over 8,400 Cubans and 1,200 foreign patients who are suffering from these types of diseases every year, and provides specialized services during clinical doctors’ visits.
Dentro del catálogo de productos sobresalen fármacos como la Melagenina Plus, un medicamento de segunda generación, y ya se trabaja en otra modificación del producto para hacerlo más efectivo, con menos aplicaciones diarias, en el tratamiento del vitíligo. Para tratar la psoriasis se emplea la Coriodermina. Además se produce Loción Piloactiva, Champú Piloactivo, Crema Dermotrófica, Crema Humectante, Gel Fotoprotector Epidérmico, Jabón Bioactivante Dérmico, Regenerador Ungueal y Gel Hidratante; la Tromboplastina, reactivo para diagnóstico de trastornos de coagulación sanguínea; un complemento dietético recomendado en casos de osteoporosis y anemia, y un tensoactivo pulmonar, muy útil en neonatología. Laboratorios especializados del Centro de Histoterapia / Specialized laboratories at the Histotherapy Center
Within the Center’s catalogue of products, there are outstanding drugs such as Melagenina Plus, a second generation medicine for the treatment of vitiligo. Work is now under way to make this product more effective, with less daily applications. Coriodermina is used for treating psoriasis. The center also produces Loción Piloactiva, Champú Piloactivo (lotion and shampoo for alopecia), Crema Dermotrófica (dermotrophic cream), Crema Humectante (moisterizing cream), Gel Fotoprotector Epidérmico (epidermal sun-block cream), Jabón Bioactivante Dérmico (dermal bioactive soap), Regenerador Ungueal (regenerative unguent) and Gel Hidratante (moisturizing gel); Tromboplastina, a reactive for the diagnosis of blood coagulation disorders; a food supplement recommended for osteoporosis and anemia; and a pulmonary surfactant that is very useful in neonatology.
INSTITUTO NACIONAL DE
ONCOLOGÍA Y RADIOBIOLOGÍA (INOR)
Más de 50 años dedicados al diagnóstico, tratamiento e investigación del cáncer - Amplia oferta de tratamientos onco-específicos, así como novedosas terapias contra el cáncer. - Tratamientos médicos con los más altos niveles de desarrollo, que alcanzan prestigiosos índices en el mundo. - Rápida introducción y desarrollo de tecnologías médicas de avanzada. - Elevada preparación científico-técnica y un servicio basado en los más altos principios éticos y humanistas.
NATIONAL INSTITUTE OF ONCOLOGY AND RADIOBIOLOGY More than 50 years devoted to the diagnosis, treatment and investigation of Cancer - A comprehensive offer of surgical and non-surgical treatments, as well as new therapies against cancer. - Medical treatments with the highest level of development that reach prestigious ranks all over the world. - Fast introduction and improvement of advanced medical technologies. - Elevated scientific and technical training along with a service based on the highest ethical and human principles.
Dirección / Address: Instituto Nacional de Oncología y Radiobiología. Calle 29 esquina a F, El Vedado, Plaza de la Revolución, La Habana, Cuba Teléfono / Phone: (537) 8322202. E-mail: jaminor@infomed.sld.cu Contactos / Contacts: Dr. José Andrés López Losada, jefe de Servicios Médicos Internacionales del INOR / Chief of the International Medical Services of the INOR Dra. María Eugenia Marcel Rodés, especialista en Programas Médicos del INOR / Medical Program´s Specialist of the INOR
92
MARINAS Y NÁUTICA | MARINE AND NAUTICAL
TORNEO INTERNACIONAL DE PESCA DE LA AGUJA The International Marlin Fishing Tournament
ERNEST HEMINGWAY Duelo de aventuras entre el hombre y el mar
CONSIDERADO COMO UNO DE LOS MÁS ANTIGUOS DE SU TIPO EN EL MUNDO, ESTE TORNEO FUE INICIADO POR EL ESCRITOR ESTADOUNIDENSE ERNEST HEMINGWAY, UN APASIONADO DE LA PESCA DEPORTIVA QUE APOYÓ INCONDICIONALMENTE SU REALIZACIÓN
Por/By
Mayte Hernández
C
ada año se realiza en Cuba el Torneo Internacional de Pesca de la Aguja Ernest Hemingway, que reúne a decenas de practicantes de la pesca deportiva y constituye uno de los espacios más importantes de la náutica recreativa en la Isla. En 2013 la edición 63 del encuentro tuvo lugar entre el 20 y el 25 de mayo en la Marina Hemingway, sede del Club Náutico Internacional Hemingway de La Habana. Durante cinco intensas jornadas, profesionales de una decena de países dieron continuidad al certamen, uno de los más antiguos del mundo, solo antecedido por la Copa Mundial del Atún en Nueva Escocia y el Torneo del Sábalo en México. En esta ocasión las embarcaciones de Estados Unidos, Canadá y Sudáfrica resultaron ganadoras. La pesca de la aguja por métodos deportivos es una suerte de aventura, en la cual deben confluir resistencia, graduación del avío y habilidad del deportista, combinadas con la experiencia y pericia del patrón de la embarcación. Como recogiera el propio Hemingway en el capítulo
En 2014 el Torneo se realizará del 9 al 14 de junio y coincidirá con el IX aniversario del Grupo Empresarial Náutica y Marinas Marlin «Marlin off Cuba» que aportó en 1935 al libro American Big Game Fishing, en esta práctica es esencial la relación de la fuerza de la corriente marina, los vientos y otras variables meteorológicas, con la disposición de los peces a tomar la carnada.
Historia de navegantes
El 26 de mayo de 1950, 36 de los mejores yates deportivos de los yacht clubs de La Habana navegaron por el canal del Castillo del Morro. Uno de ellos era El Pilar, propiedad de Hemingway, quien participó en este primer torneo representando al Club Náutico Internacional de La Habana. El escritor estadounidense ganó las justas correspondientes a 1953, 1954 y 1955, después de los triunfos del Miramar Yacht Club y del Biltmore Yacht Club en las primeras ediciones. En 1960 regresó a Cuba para realizar la premiación del XI Torneo Internacional Ernest Hemingway, ocasión en que coincidió por única vez con Fidel Castro. Desde ese año el certamen se celebra en su actual sede, la Marina Hemingway.
93
A Duel of Man vs. Sea LAS EMBARCACIONES DE EE.UU., CANADÁ Y SUDÁFRICA RESULTARON GANADORAS DEL TORNEO 63 THE CREWS FROM THE US, CANADA AND SOUTH AFRICA WERE THE WINNERS OF THE 63 r d TOURNAMENT
EVERY YEAR , the Ernest Hemingway International Marlin Fishing Tournament is held in Cuba, bringing together dozens of sport fishermen. It has become one of the highlights in the schedule of recreational nautical events on our Island. In 2013, the 63rd edition took place from May 20th to 25th at the Marina Hemingway, site of the Hemingway International Nautical Club of Havana. For five intense days, professionals coming from around a dozen different countries continued the tradition of one of the oldest events in the world of its kind, superseded only by the World Tuna Cup in
EL EQUIPO DE CUBA CONSIGUIÓ EL TROFEO AL MAYOR DORADO (17,5 LB) THE CUBAN TEAM OBTAINED THE TROPHY FOR THE LARGEST DORADO (17,5 LB)
CONSIDERED TO BE ONE OF THE OLDEST OF ITS TYPE IN THE WORLD, THIS TOURNAMENT WAS BEGUN BY THE AMERICAN WRITER ERNEST HEMINGWAY, A MAN WHO WAS PASSIONATE ABOUT SPORT FISHING AND WHO WHOLEHEARTEDLY SUPPORTED THIS ENTERPRISE
eN 1960 hEMINGWAY COINCIDIÓ CON fIDEL Castro POR ÚNICA VEZ EN EL TORNEO DE PESCA / HEMINGWAY AND FIDEL CASTRO MET FOR THE ONLY TIME DURING THE 1960 FISHING TOURNAMENT
Nova Scotia and the Tarpon Fishing Tournament in Mexico. This year, teams from the United States, Canada and South Africa walked off with the prizes. Marlin fishing following sport fishing methods is an adventure. It combines resistance, preparation and sporting skill by the fishermen and the experience and professionalism of the skippers. As Hemingway himself described it in 1935 in American Big Game Fishing, what is essential to this activity is the relationship of the strength of the ocean current, the winds and other meteorological variables along with the readiness of the fish to take the bait.
A STORY OF SAILORS
In 2014 the tournament will be held from 9 to 14 June to coincide with the ninth anniversary of Marine & Nautical Business Group Marlin.
On May 26, 1950, 36 of the best sporting yachts from Havana yacht clubs sailed through the Castillo del Morro channel. One of these was El Pilar, owned by Hemingway who was a participant in this first tournament, representing the International Nautical Club of Havana. The American writer won the 1953, 1954 and 1955 competitions, following the triumphs of the Miramar Yacht Club and the Biltmore Yacht Club during the first editions. In 1960 he returned to Cuba to hand out the prizes at the 11th Ernest Hemingway International Tournament. This was the occasion when, for the only time, he met Fidel Castro. From that year, the tournament is held at its current site of Marina Hemingway.
94
UN MUN D O D E MÁRMO L
Roberto González: el arte de reinventar la piedra Fotos | Julio Alvite y Arte Roca
E
n el principio fue la piedra y un don para sacarle decenas de objetos utilitarios y ornamentales. Cuando hace más de una década decidió incursionar como artesano y trabajar el mármol, Roberto González sabía que llegaba a un oficio arduo. Con sus habilidades manuales innatas y sin otro maestro que la práctica diaria, se fue haciendo de una reputación hasta fundar el grupo Arte Roca, incorporado al Fondo Cubano de Bienes Culturales (filial Artemisa-Mayabeque). La fascinación inicial todavía lo acompaña, como evidencia cada rincón de su casa en la localidad habanera de Santa Fe. Sin embargo, su trabajo alcanza también otros horizontes: el de las piedras reconstruidas, ideales para recubrir paredes interiores y Además de por su exteriores. Lo mueve el arte de reinventar la piedra. belleza y resistencia Roberto González: a la humedad, este Hasta hace poco estas piezas producto es altamente debían ser importadas porque no se producían en Cuba. apreciado debido a la Llevamos nuestros primeros posibilidad de ajustarlo trabajos a la feria de artesanía a las necesidades de FIART y han sido muy aceptados —explica—; las piedras los clientes reconstruidas ofrecen un excelente resultado estético, y resistencia a la humedad, que permite garantizar 50 años de durabilidad. El grupo Arte Roca debe el conocimiento de esta técnica a Artepiso, un colectivo más experimentado que desarrolla una labor similar en Ecuador. El producto se logra mediante la mezcla de 30% de materias primas importadas, mientras el resto de los componentes se encuentra en el territorio nacional. Cuba Contemporánea: ¿Por qué «piedra reconstruida»? RG: Entre los elementos que la integran figuran rocas naturales molidas. CC: ¿Cuál es la clave de su durabilidad? RG: En el proceso se aplica un líquido hidrofungente que protege de la humedad y asegura una larga vida a este producto. Precisamente la resistencia a la humedad, en un entorno donde prevalece todo el año, convierte a esta en una opción altamente apreciada para recubrir paredes. Antes triunfaron modalidades como el enchape con piedra Jaimanita o ladrillo conformado, pero Roberto y sus colaboradores apuestan por el valor utilitario y la hermosa apariencia de líneas como la Tungurahua.
UN METRO CUADRADO CONTIENE 30 PIEZAS, DIVIDIDAS EN CONJUNTOS DE 10, AGRUPADOS POR TRES TAMAÑOS: 50 X 10 CM, 30 X 10 CM Y 20 X 10 CM. EL PRECIO DEL METRO CUADRADO OSCILA ENTRE 18 Y 20 CUC, SEGÚN SEAN NATURALES O PIGMENTADAS / ONE SQUARE METER CONTAINS 30 PIECES, DIVIDED INTO SETS OF 10, ACCORDING TO SIZE: 50 CM BY 10 CM, 30 CM BY 10 CM AND 20 CM BY 10 CM. THE PRICE PER SQUARE METER RANGES FROM 18 TO 20 CUC, NATURAL OR PIGMENTED
RG: Con la piedra reconstruida se puede hacer lo que uno quiera —subraya el artesano, aunque confiesa que su favorita sigue siendo el mármol—. La roca natural es divina, y el resultado, hermoso —concluye. Si quedan dudas, bastará pasar por su casa, en la que cada objeto exhibe al menos una pequeña muestra de esa pasión, pues en su caso no se cumple el viejo proverbio de que «en casa del herrero…».
95
APART FROM ITS BEAUTY AND MOISTURE RESISTANCE, THIS PRODUCT IS HIGHLY APPRECIATED BY CUSTOMERS BECAUSE THEY CAN ADJUST IT TO THEIR NEEDS
LÍNEA MEDITERRÁNEA. LOSAS TÉRMICAS ANTIMOHO Y ANTIRRESBALANTES. IDEALES PARA EXTERIORES Y BORDES DE PISCINAS / MEDITERRÁNEA LINE. THERMAL, NONSLIP, MOLD-PROOF SLABS, IDEAL FOR EXTERIORS AND POOL EDGE
A WOrlD OF MARBLE
Roberto González: The art of reinventing stone In the beginning it was the stone and a knack for making utilitarian and ornamental objects out of it. When over a decade ago, Roberto González decided to take a chance as a craftsman and work with marble, he knew that he was going to tackle a hard job. With his innate manual skills and no other teacher than daily practice, he gradually forged a reputation for himself to eventually create the Arte Roca (Rock Art) group under the Fondo Cubano de Bienes Culturales (Cuban Fund of Cultural Property). The initial fascination has never left him, which is evident in every corner of his home in the seaside town of Santa Fe in the outskirts of Havana. His work, however, has reached other horizons besides marble —reconstructed stone, ideal for interior and exterior wall covering. What moves him is the art of reinventing the stone.
Roberto González: Until very recently, these pieces were imported because they weren’t produced in Cuba. We presented our first pieces at the FIART international craft fair and since then have been widely accepted, —he explains—. Reconstructed stones are both beautiful and resistant to moisture, which ensures 50 years of durability. The Arte Roca group has mastered this technique thanks to Artepiso, a more experienced group that carries out similar work in Ecuador. The product is obtained by mixing 30% of imported raw materials, while the remaining components are found in Cuba. Cuba Contemporánea: Why is it called “reconstructed stone”? RG: Because natural ground rock is part of the elements that comprise it. CC: What is the key to its durability? RG: A waterproof liquid is applied during the production process protecting it from moisture and ensuring a long life. Precisely because of its resistance to moisture in an environment where dampness is prevalent throughout the year, makes this a highly appreciated option for covering walls. Prior to reconstructed stone, there were other options for covering walls, such as the so-called Jaimanita stone or structured brick, but Roberto and his staff are committed to the utilitarian value and the beautiful appearance of such lines as the Tungurahua. RG: Reconstructed stone allows you to do whatever you want with it, —stresses the artisan, but confesses that marble is still his favorite—. Marble in its natural state is divine, and the result can’t be more beautiful, —he ends with conviction. If you are still unconvinced, all you have to do is stop by his home, where each object shows at least a small sample of his passion, because the old proverb “The shoemaker’s son always goes barefoot” has no bearing here. LÍNEA RINOVA. PIEZAS DE MÁRMOL RECONSTITUIDO EN LAS QUE SE AGLUTINAN CON QUÍMICOS DIFERENTES GRANULOMETRÍAS DE MÁRMOL. SE LES PUEDE DAR FORMA, TAMAÑO Y COLOR / RINOVA LINE. RECONSTITUTED MARBLE PIECES IN WHICH DIFFERENT GRAIN-SIZE MARBLES ARE CHEMICALLY AGGLUTINATED. THEY CAN BE GIVEN DIFFERENT SHAPES, SIZES AND COLORS
Grupo Arte Roca
El arte de reinventar la piedra 5ta Avenida No. 29404, entre 294 y 296, Santa Fe, Playa, La Habana Tel.: (537) 209 8408
Un matrimonio de j贸venes cubanos, enamorados y emprendedores, ha hecho de su uni贸n un proyecto familiar que rinde culto al arte del buen vestir
DALE UN GIRO A TU IMAGEN
Calle 35 No. 4806, Apto 15, entre 48 y 50, Playa, La Habana, Cuba TEL.: 537 205 2197 E-MAIL: info@lyofashion.com WEB: www.lyofashion.com
Cubana amplía su flota Cubana’s Fleet has been Expanded
Por/by
En fecha reciente arribó al aeropuerto José Martí, en La Habana, el primer avión Antonov 158, de un lote de tres que recibirá Cubana de Aviación en el presente año, los cuales ayudarán al incremento y modernización de la aerolínea insignia de la mayor isla del Caribe. A la aeronave –que llegó conduciendo a bordo solo la tripulación técnica procedente de Ucrania, tras un largo itinerario con escalas de reabastecimiento– le dieron la bienvenida las más altas autoridades de la aeronáutica civil en la Isla, y los embajadores de Rusia y de Ucrania, países involucrados en su fabricación. El AN-158 es el primero de su tipo que pasa a integrar una aerolínea, y el viaje hasta La Habana podría considerarse como inaugural en vuelo de crucero, si no se tienen en cuenta los realizados como pruebas al salir de la fábrica. El buró de diseño Antonov es de amplio reconocimiento en la industria aeronáutica mundial, y sus aviones han volado durante seis décadas a los más insospechados sitios de la tierra, incluida la Antártida. El modelo que ahora obtiene Cuba, con capacidad para transportar 97 pasajeros, desarrolla una velocidad de crucero de 850 km⁄h y tiene un alcance de 2 500 km. Está equipado con dos motores turbofán competitivos, de nueva generación, y posee una cabina provista de instrumentos computarizados para la navegación, y la ayuda radio satelital. Lleva dos tripulantes técnicos –piloto y copiloto– y dos auxiliares para la cabina de pasajeros –azafatas. Esta moderna aeronave del tipo jet se insertará en Cubana para cubrir vuelos domésticos a lo largo de la Isla, y en el área del Caribe, como medio de transporte rápido en el actual programa de desarrollo de Cuba, Venezuela y los países vinculados al ALBA, el CARICOM y el MERCOSUR. Los tripulantes de Cubana de Aviación tienen una vasta experiencia en la explotación de aviones de los modelos Antonov anteriores al que ahora toman en sus manos, y son reconocidos a nivel internacional por la maestría que avala una trayectoria profesional que en octubre arribará a sus ochenta y cuatro años.
Nelson Varela
Recently, José Martí International Airport welcomed the arrival of the first Antonov 158, part of a lot of three planes Cubana de Aviación will be receiving this year. These aircraft will be helping to increase and modernize Cuba’s national airline. The plane arrived carrying on board only its technical crew from the Ukraine after a long flight with several refueling stops. Awaiting it in Havana was a distinguished welcoming committee made up of Cuban civil aviation senior-level officials and the ambassadors of the Russian Federation and the Ukraine, the two countries involved in its manufacture. The AN-158 is the first of its kind to become part of an airline, and its journey to Havana could be considered as the inaugural flight if we don’t take into account the test flights it made fresh out of the factory. The Antonov designers are recognized worldwide in the aviation industry and their planes have been flying for sixty years in some of the most unusual places on earth, including Antarctica. The model that was acquired by Cuba has a passenger capacity of 97, cruising speed of 850 km/ hr and a range of 2,500 km. It is equipped with two competitive new generation turbofan motors and the cockpit has been outfitted with computerized navigational instruments and satellite radio equipment. The flight crew includes the pilot and co-pilot, two technicians and two flight attendants for the passenger cabin. This modern jet will be covering domestic flights all over the island and in the Caribbean area, functioning as rapid transportation within the current development program spearheaded by Cuba, Venezuela and the countries associated with ALBA, CARICOM and MERCOSUR. Cubana de Aviación crews have vast experience in flying previous Antonov planes and are acknowledged internationally for their expertise, professionalism and skill acquired over the course of the past eightyfour years as of October 2013.
Aduana General de la República
General Customs of the Republic Declaración de Aduana • Los pasajeros cuando traen además de sus efectos personales, artículos para importar a Cuba o dinero en efectivo en cantidad superior a $5 000.00 USD o su equivalente en otras monedas o equipos de comunicación satelital y otros (tales como: walkie-talkie), deben llenar la Declaración de Aduanas, brindando toda la información que en la misma se solicita. A los turistas: • Si usted visita a Cuba como TURISTA disfruta lo dispuesto en la Convención sobre Facilidades Aduaneras para el Turismo. Todo pasajero puede traer consigo a Cuba: • Exento del Pago de Derechos: Sus efectos personales, entendiéndose por tales los artículos que un viajero pueda necesitar para uso personal durante el viaje; medicamentos, prótesis y sillas de ruedas para uso de personas enfermas y discapacitadas; libros y artículos para la enseñanza. • Además puede importar artículos sin carácter comercial hasta un límite en valor de 1 000 pesos, de los cuales los primeros 50 pesos están exentos de pago y por el resto de 51 a 1 000 pesos, debe pagar derechos aplicándose la Tarifa Progresiva Ad–valorem establecida (de 51 a 250 pesos el 100 %, de 251 a 500 pesos el 150 % y de 501 a 1 000 pesos el 200 %). • Los residentes permanentes en Cuba pagan en pesos cubanos (CUP) y los demás pasajeros en pesos convertibles (CUC). • Los menores de edad, siempre que tengan cumplidos los diez (10) años, tienen derecho a importar artículos hasta el límite del valor establecido. Para el acto del despacho tienen que estar asistidos de un adulto que lo represente. • Los menores de diez (10) años sólo pueden traer consigo sus efectos personales, de acuerdo a la edad. Artículos y Productos de Importación Prohibida o Sujetos a Requisitos (a la Entrada): • Está prohibida la importación de los siguientes equipos eléctricos: Freezers con una capacidad superior a 7 pies; acondicionadores de aire; cocinas y hornillas, incluyendo resistencias; hornos y microwaves; duchas; freidoras; calentadores de agua; planchas cuyo consumo exceda de 290 Watts/hora sin rociado o de 703 Watts/ hora con rociado y vapor; tostadoras de pan. Requieren Licencia o Permiso Previo: • Equipos de fax inalámbricos; pizarras telefónicas; dispositivos para redes de datos; teléfonos inalámbricos excepto los que operan en las bandas de 40-49 MHz, de los 2,4 GHz y de los 5 GHz; transmisores de radio; transceptores de radio, incluyendo walkie-talkie; receptores de radio profesionales; estaciones terrenas y terminales de comunicación por satélite, incluyendo antenas parabólicas y teléfonos satelitales (del Ministerio de la Informática y las Comunicaciones). • Sistemas de Posicionamiento por Satélite (SPS), de cualquier tipo (de la Oficina Nacional de Hidrografía y Geodesia). • Estarán sujetos a la Inspección y Autorización de las Autoridades Veterinarias y Fitosanitarias: animales vivos, plantas y sus partes, y productos de origen animal y vegetal estén elaborados o no. A la exportación (Salida) No podrá llevar consigo: • Más de tres unidades de un mismo medicamento de producción nacional, si no acredita que están destinados a la continuidad de tra-
tamientos, de acuerdo con el tiempo de duración del mismos y que estén acompañados de la Certificación del Centro de Salud y en el caso de los pasajeros no residentes permanentes en Cuba, de la Factura Oficial correspondiente. • Obras patrimoniales o con valor museable, libros, folletos y publicaciones seriadas con más de 50 años de publicados, así como Libros cubanos de Ediciones “R” si no posee el Certificado de Exportación del Registro de Bienes Culturales. • Libros manuscritos; incunables (libros comprendidos entre 1440 y 1500); libros, folletos y publicaciones seriadas extranjeras impresas en los siglos XVI al XVIII (1501 al 1800); libros, folletos y publicaciones seriadas publicadas en Cuba en el siglo XVIII; libros y folletos que tengan el cuño de bibliotecas pertenecientes al Sistema Nacional de Bibliotecas Públicas u otros sistemas de información, así como de organismos e instituciones cubanas. • Tabaco Torcido Cubano en cantidad superior a 50 unidades si no presenta la Factura Oficial de la tienda donde se efectuó la compra. • Langosta en cualquier cantidad y forma de presentación. • Piezas y colecciones con valor numismático si no presenta la Autorización del Museo Numismático o del Banco Central de Cuba. • Más de 100 Pesos Moneda Nacional (CUP), ni más de 200 Pesos Cubanos Convertibles (CUC). • Si es residente permanente en el extranjero (extranjero o cubano): dinero en efectivo en cantidad superior a $5 000,00 USD o su equivalente en otras monedas que no haya sido declarado a la entrada o que no cuente con la autorización correspondiente del Banco. • Si es residente permanente en Cuba (cubano o extranjero): dinero en efectivo (Moneda Libremente Convertible), en cualquier cantidad, si no presenta a la Autoridad Aduanera el documento acreditativo de que está autorizado para ello, conforme a las disposiciones emitidas por el Banco Nacional de Cuba. • Si usted adquiere pinturas frescas y esculturas en los puntos de venta donde estas se ofertan, cerciórese que tengan el Sello que autoriza su Exportación o solicite el Permiso correspondiente, requisito indispensable para la extracción del país. Sugerencias: Usted puede contribuir a la agilidad de su despacho y evitarse molestias si: • Llena correctamente la Declaración de Aduanas para Pasajeros. • Trae los medicamentos y otros artículos que gozan de exención de pago en bultos separados e independientes del resto de su equipaje. • Se ajusta al límite de 1 000 pesos autorizado a importar y no trae cantidades excesivas de un mismo artículo de donde pueda presumirse carácter comercial. • No trae o lleva artículos de importación o exportación prohibida. • No trae o lleva artículos que estén sujetos a permisos previos sin poseer el Documento de Autorización. • Le informa al Inspector de Aduanas si viaja con equipaje compartido (equipajes de más de un pasajero unidos en uno o varios bultos). Aclaración: Los funcionarios de la Aduana se identifican con el Emblema de la Aduana Cubana en la manga izquierda del uniforme; con el nombre ADUANA sobre la tapa del bolsillo izquierdo de la camisa o chaqueta, y con un solapín que muestra la foto, nombre y apellidos y un número individual (bien visible) del funcionario.
Customs Declaration: • Beside bringing their personal effects passengers can also import articles in Cuba, or cash over $5,000 US dollars or its equivalent in other currencies, or satellite communication equipment and others such as walkie-talkies should submit a Customs Declaration with all the information requested in the form. To tourists: • If you are visiting Cuba as a TOURIST you are entitled to all the rights acknowledged by the Convention on Customs Facilities for Tourism. Passengers can bring to Cuba: • Customs Duty Free: Personal effects, such as those that a traveler may need for his/her personal use during the trip; medical products, prosthesis and wheel chairs for sick and handicapped persons; books and teaching articles. • Passengers may also import articles with no commercial value up to a value of 1,000 pesos, of which the first 50 pesos are duty free. From 51 to 1,000 pesos dues must be paid according to the approved Ad-Valorem Progressive Tariff (51 to 250 pesos, 100%; 251 to 500 pesos, 150%; 501 to 1,000, 200%). • Cuban permanent residents will pay in Cuban pesos (CUP). Non resident passengers will pay in convertible pesos (CUC). • Minors over ten (10) years old have the right to import articles up to the established value. At the moment of dispatching they must be assisted by a representing adult. •Minors under ten (10) years old can only bring their personal effects, according to their age. Articles and Products whose Importation is Forbidden or Subject to Requisites (at the time of entrance into the country): - The import of the following electrical appliances is forbidden: freezers over 7 cubic feet capacity; air conditioners; stoves and hotplates, including resistance; ovens and microwaves; showers; deep fryers; water heaters; non-sprinkling irons with more than 290 watts/hour consumption or sprinkling and steamer irons with more than 703 watts/ hour consumption; toasters. A Previous License or Permit is required for: • From the Ministry of Computing and Communications: Wireless fax equipments; devices for data networks; wireless telephones, except those operating in the bands of 40-49 MHz; 2.4 GHz and 5 GHz; radio transmitters; radio transceptors, including walkie-talkies; professional radio receivers; land stations and communication terminals by satellite, including parabolic antennae and satellite telephones. • From the National Office of Hydrography and Geodesy: Global Positioning Systems (GPS) of any kind. • Live animals, plants or its parts, and products of animal or vegetal origin, whether elaborated or not, will be subject to inspection and authorization on the part of Veterinary and Phytosanitary Authorities. At the time of departure (Export): The export of the following is forbidden: • More than three units of a pharmaceutical product made in Cuba, unless it is demonstrated that they are meant for treatment, according with the duration of same, and accompanied by a Certificate of the Health Center. In the case of non-permanent residents in Cuba, they must also produce the corresponding sale receipt.
• Works of art of museum value, books, pamphlets and serial publications over 50 years old, as well as Cuban books published by Ediciones “R”, unless accompanied by the Export Certificate of the Register of Cultural Articles. • Manuscripts, incunabulars (books published from 1440 to 1500); books, pamphlets and serial publications published abroad in the 16th to 18th centuries (1501 to 1800); books, pamphlets and serial publications published in Cuba in the 18th century; books, pamphlets and serial publications which are stamped as property of the National System of Public Libraries or of Cuban agencies and institutions. • Cuban Rolled Cigars in a quantity over 50 pieces, unless accompanied by the official sales receipt of the store where they were bought. • Lobster in any quantity and packing. • Individual coins and coin collections with numismatic value, unless accompanied with the Authorization of the Numismatic Museum or Cuba’s Central Bank. • More than 100 pesos in Cuban currency (CUP) or 200 pesos in Cuban Convertible Currency (CUC). • For permanent residents abroad (Cubans and non-Cubans): cash over $5,000 US dollars or its equivalent in other currencies, unless it has been declared on entrance to the country, or accompanied by the Bank’s appropriate authorization. • For permanent residents in Cuba (Cubans and non-Cubans): convertible currency in any quantity, unless accompanied by the appropriate document of authorization, according to regulations issued by Cuba’s National Bank. • Passengers who buy new paintings or sculptures at official point of sales should make sure that the articles have the stamp authorizing export, or should apply for the appropriate permit, which is indispensable for taking the article out of the country. Suggestions: In order to contribute to promptness in your dispatch and avoid delays: • Fill in a correct manner the Customs Declaration for Passengers. • Bring your medicines and other duty free articles in a separate container from the rest of your luggage. • Do not exceed the 1,000 pesos import limit and do not carry an excessive quantity of the same article that could be considered of a commercial character. • Do not bring or take out forbidden import or export articles. • Do not bring in or take out articles subject to previous permits if you do not have the Authorization Document. • Inform the Customs Inspector if you are traveling with shared luggage (articles belonging to more than one passenger in a single or several bags). Warning: Customs officials are identified by the emblem of Cuban Customs on their uniforms’ left sleeve; with the words ADUANA on the flap of their shirts’ or jackets’ left pocket, and with an identification tag with his or her photograph, full name and the visible ID number of the official.
Flota Fleet
En CUBANA solo vuela la experiencia / Our crews are integrated only of experienced personnel
IL-96 Altitud:
12 500 m 850 km/h
Velocidad:
TU-204 100 18 37 ton 244
Clase Club Tropical:
Altitud:
Capacidad de carga: Clase Económica:
12 500 m 920 km/h
Velocidad:
12 21 ton 164
Clase Club Tropical:
Capacidad de carga: Clase Económica:
AN-158
AIRBUS-320 Altitud:
12 000 m 820 km/h
Velocidad:
12 18 ton 138
Altitud:
Clase Club Tropical: Clase Económica:
11 600 m 850 km/h
Velocidad:
Capacidad de carga:
9,8 ton 97
Capacidad de carga: Clase Económica:
TU-204 100 CE Altitud:
12 000 m 820 km/h
Velocidad:
3 500 km 27 ton
alcance máximo con máxim ACL: capacidad de carga máxima:
Destinos
Network
Multidestino
Por su posición geográfica, Cuba es un destino turístico por excelencia y un puente natural entre las Américas y Europa.
Multidestination
Because of its geographic location, Cuba is an excellent tourist destination and a natural bridge between the Americas and Europe.
Norte y Centroamérica
Europa mADRID | MOSCÚ | pARÍS | rOMA
CANCúN | MONTREAL | TORONTO | MÉXICO DF SAN JOSÉ DE COSTA RICA | PANAMÁ
Caribe SANTO DOMINGO | NASSAU
América del Sur BOGOTÁ | BUENOS AIRES | CARACAS
Cuba LA HABANA | BARACOA | BAYAMO | CAMAGÜEY CAYO LARGO | CIEGO DE áVILA | CIENFUEGOS GUANTÁNAMO | HOLGUÍN | LAS TUNAS MANZANILLO | MOA | NUEVA GERONA SANTIAGO DE CUBA | SANTA CLARA | VARADERO
Cubana en sus ocho décadas CUBANA AIRLINES IN ITS EIGHTH DECADE
Sobrevolando el océano Por/by
Julio A. Martí
L
a caída estrepitosa del primer avión que voló en Cuba en 1910, pilotado por el francés André Bellot, lejos de apagar los bríos por una profesión que entonces era de pura audacia, empujó a los nacidos en la Isla a una loca carrera por tocar las nubes con las manos. El interés por la navegación aérea se multiplicó con las narraciones fabulosas de los periódicos, seducidos por el filón propagandístico que encierra todo lo novedoso. Pero la carencia de recursos para la ciencia aérea nada más permitía a los criollos la posibilidad de observar. Fue un período en el que muy pocos habitantes del archipiélago cubano tuvieron el privilegio de poseer un aeroplano, y a nuestros días han llegado solo contados nombres, entre los que sobresalen los de Benigno Carvajal y Joaquín Lázaga, quienes armaron su propio avión sobre la base de un diseño compartido, y el del inmigrante español Emilio Aznar. Sin embargo, las investigaciones hechas hasta hoy indican que ninguno de ellos llegó a materializar el salto a las estrellas. Al parecer, la posesión sobre esos «sofisticados» aparatos capaces de volar como los pájaros, se convirtió en más rollo que película. En cambio, La Habana, ciudad cosmopolita a orillas del mar y a las puertas del continente americano, ejercía atractivo mágico para el montaje de las figuraciones. Y así comenzaron a llegar en buques procedentes de Europa y de los Estados Unidos, oleadas de aviadores con sus papalotes volantes, para embrujar a los habaneros y viajeros de paso, mediante las exhibiciones aéreas. Los clubes Curtiss y Moisant se robaron el show del año 1911 en la Isla. Negados a conformarse con la pasiva suerte de observadores, hubo quienes partieron decididos a sentarse tras los controles de un avión. Algunos no pudieron hacer realidad sus sueños. Otros coronaron el ideal romántico del cielo después de pasar por incontables vicisitudes. El primero en lograrlo fue Agustín Parlá Orduña, el 20 de abril de 1912, en la escuela Curtiss de la ciudad de Miami. Ese mismo año, en la lejana París, Domingo Rosillo obtuvo también el diploma de aviador. Y poco después Jaime González se uniría a ellos para formar la triada histórica de los
Algunos sostienen que fue el primer vuelo trasatlántico de la historia
Domingo Rosillo del Toro Vuelo Key West-Cuba, 17 de Mayo del 1913 en un Morane Saulnier G. / On May 17, 1913, Key West-to-Cuba trip in a Morane Sulnier G.
hombres que abrieron a Cuba las puertas del firmamento. Tan solo unos meses después de adquirida la categoría de piloto, Rosillo se hizo al aire para realizar la hazaña del más largo vuelo de la historia. Con la particularidad temeraria de que lo haría por sobre el océano. El 17 de mayo de 1913, poco antes de las 6:00 a.m., desoyendo los consejos de algunos amigos y seres queridos, se encomendó a su audacia y se lanzó al capricho de los vientos desde Cayo Hueso, rumbo a La Habana, en un aparato Blériot provisto de un motor de 50 caballos de fuerza. Una libélula volante. Había niebla y el piloto tuvo que arreglárselas con la intrepidez y los rudimentos del vuelo por instrumentos para no perderse, pues ni imaginar entonces la existencia de aparatos para la radionavegación. Llevaba casi medio torso a la intemperie, en la estrecha cabina, y la hipotermia comenzó a afectarlo. Sobre las 8.00 a.m. divisó el faro del Morro en la bahía habanera, y tomándolo como referencia, realizó un giro a la derecha y dirigió su avión a la pista, en Marianao. Lo sacaron de la cabina desfallecido, sin fuerzas para valerse por sí mismo y temblando por el frío. Pero acababa de establecer un récord mundial de distancia. Algunos sostienen que fue el primer vuelo trasatlántico de la historia. Dos días después, su compatriota Agustín Parlá repetía la hazaña en la ruta Cayo Hueso-Mariel-Habana, en un biplano de 45 caballos de fuerza. Por el momento, Cuba, la modesta isla del Caribe, se situaba a la cabeza de las proezas aéreas. Y el mundo lo comentaba en destacados titulares.
Flying over the Ocean
The spectacular crash of the first plane that flew in Cuba in 1910, piloted by the Frenchman André Bellot, did little to dampen the enthusiasm generated by a profession that in those early days was pure audacity. It was the start of a mad race by Cubans to touch the sky with their hands. Interest in flying grew along with the fabulous narratives spun by the newspapers, seduced by the vein of propaganda that runs through anything that is a novelty. But lack of resources for aviation science resulted in having the Cubans take a back seat for a while as mere observers. It was a time when very few inhabitants on the Cuban archipelago had the privilege of owning an airplane. Only a few of their names have reached us over time, such as the amazing Benigno Carvajal and Joaquín Lazaga, who built their own plane using a shared blueprint, and the immigrant Emilio Aznar. Nevertheless, research carried out until today tells us that neither of them managed that leap into the realm of the stars. It seems that owning one of those “sophisticated” flying machines that allowed men to become birds was more trouble than glory. But Havana, that cosmopolitan seaside city that lay at the doors of the American continent, had a special magnetism for these exploits. And so ships were coming in from Europe and the USA carrying the waves of aviators and their flying kites who would put on air shows that enchanted the residents of Havana and its visitors. The Curtiss and Moisant Clubs stole the show in 1911. Not wanting to conform to the passive role of observers, there were those who made the decision to take the controls of a plane. Some were not able to turn their dreams into reality. Others attained the
Morane Saulnier G
There are some who maintain that this was the first transatlantic flight in history
romantic ideal only after going through innumerable vicissitudes. The first man to be successful was Agustín Parlá Orduña on April 20, 1912 at the Curtiss School in the city of Miami. That same year in faraway Paris, France, Domingo Rosillo also received his aviator’s diploma. And shortly thereafter, Jaime González joined them to form the historic trio of men who opened up the skies to Cuba. Just a few months after acquiring his pilot license, Rosillo took to the air to embark on the adventure of making the longest flight in history… with the temerity of trying to do it across the ocean. On May 17, 1913, a little before 6 o’clock in the morning, deaf to the advice of friends and loved ones, he bit the bullet and gave himself up to the mercy of the winds in Key West, heading for Havana, in a 50-horsepower Bleriot –little more than a dragonfly. There was fog and the pilot had to do his best with rudimentary instruments so as not to lose his way –the existence of devices for radio-navigation was not even dreamed of at the time. With half of his body exposed to the inclement weather in the tiny cockpit, hypothermia started to set in. Around 8:00 am, he saw the Morro lighthouse on the horizon in Havana Bay and, taking it as a reference point, veered right and brought his plane down in Marianao. He was removed from the cockpit, semiconscious, unable to walk on his own and shaking with the cold. But he had just set a world’s record for distance. There are some who maintain that this was the first transatlantic flight in history. Two days later, his friend Agustin Parlá reprised the feat on the Key West-Mariel-Havana route in a 45-horsepower biplane. For the moment, the modest Caribbean island of Cuba found itself at the head of aerial exploits. And news of this circled the globe in blazing headlines.
Oficinas
(GSA) Agente General de Ventas
Offices
Eu ropa | Eu rope Alemania
Representada por: Lufthansa (GSA: CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea
España / Madrid
Princesa No.25. Edificio Hexágono. 1er piso 28008 Telf: (34-91) 758 7751, 758 9750 E-mail: cubanamad@cubana-aviacion.es cubanamadcom@cubana-aviacion.es cureservasmad@cubana-aviacion.es Representada por: Iberia - IB (GSA: PAX) Contacto: Oficinas de la Aerolínea Representada por: Omega Cargo S.L (GSA: CGO) Fax: 34 91 6696395 Telf: 34 91 3294314 Email: omegacargo@omegacargo.es
Francia / Paris
41, BD du Montparnasse, 75006, Paris. Telf: (33-1) 536 32323 E-mail: comercial.cubana@wanadoo.fr Representada por: Aero Cargo Internacional (GSA: CGO) Telf: 33 (0) 1 48627654/5
Italia / Roma
Via Appia Nuova 45 sc.B int.3, 00183. Telf: (39-06) 700 0714, 700 0688 E-mail: biglietteria1@cubanaitalia.it biglietteria2@cubanaitalia.it biglietteria3@cubanaitalia.it
Rep. Checa
Representada por: Air Transport Solutions S.R.O. (GSA: PAX / CGO) Novodvorska 1010/14. CZ 142 01 Prague 4 Telf: 420 266 315 933 cubana@atsolutions.cz www.atsolutions.cz
Rep. Eslovaca
Representada por: Air Transport Solutions S.R.O. (GSA: PAX / CGO) Kletisti 57/1049 161 00 Praga 6 Telf: 420 266 315 933 cubana@atsolutions.cz www.atsolutions.cz
Rusia
Karovy val. 7, str 1, ent 3, piso 11, oficina 85, Moscú. Telf: (0-95) 238 43 43, 238 88 35 E-mail: info@cubana.ru, cubmow@rol.ru Representada por: Aeroflot - SU (GSA: PAX) Contacto: Oficinas de la Aerolínea
Serbia
Representada por: JAT (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea
Amér ica | Amer ica Argentina / Buenos Aires
Sarmiento No. 552, piso 11, e/ Florida y San Martín. Telf: (54-114) 326 5291, 326 5292, 326 5293 Fax: (54-114) 326 5294 E-mail: reservas@cubanadeaviacion.com.ar pasajes@cubanadeaviacion.com.ar www.cubanadeaviacion.com.ar Representada por: Aerolíneas Argentinas (GSA: PAX) Contacto: Oficinas de la Aerolínea
General Sales Agent
Bahamas
Nassau Internacional Airport. Telf: (1-242) 377 8752 Fax: (1-242) 377 3460 cubanaair@batelnet.bs
Brasil / Sao Paulo
Rua da Consolacao 222, 7mo. Andar-Conj 706, Centro. Telf: (55-11) 214 4571, 214 0737, 255 0864 Fax: (55-11) 255 8660 E-mail: pedro.ursula@cubanabrasil.com.br
Canadá / Montreal
620, St-Jacques, Suite 10. Quebec H3C 1C7. Telf: (514) 871 1222, TOLL FREE 1-888-667-1222 Fax: (514) 871 1227 E-mail: ventasmontreal@cubanaairlines.ca
Canadá / Toronto
206-675 King St. West Suite 206, Ontario M5V 1M9. Telf: (416) 967 2822, TOLL FREE 1 866 4 CUBANA, Fax: (416) 967 2824 E-mail: ventastoronto@cubanaairlines.ca sales1@cubanaairlines.ca sales2@cubanaairlines.ca Representada por: Exp-Air Cargo (GSA: CGO) Telf: 905-6736750 Fax: 905-6731899 E-mail: cargoyyz@expaircargo.com Representada por: Exp-Air Cargo (GSA: CGO) Telf: 1-855 419 3073 E-mail: cargoyyz@expaircargo.com Web Site: www.mipkt.com
Chile
Ave. Kennedy, 5757 piso 16, Oficina 1602 Torre Oriente, Las Condes, Santiago de Chile Telf: 02 - 2233535, 02 - 3415095
Costa Rica / San José de Costa Rica
Calle 40 Ave. 2 y 4 (150 m Sur del BCR de Paseo Colón) Telf: (506) 2217625, 2216918 Fax: (506) 2219917 cubanaju@racsa.co.cr
Colombia / Bogotá
Carrera 11. No.71-40. Oficina 602. Edificio Valparaíso. Telf: (571) 610 1676, 618 4567, 618 4483 Fax: (57 1) 703 5959 Ext. 203 E-mail: cubana.gerencia@cable.net.co cubana.reservas@cable.net.co cubana.pasajes@telmex.net.co
Ecuador / Quito
México / DF
Temístocles No. 246 Local 3. Col. Polanco. CP. 11550, Del. Miguel Hidalgo. % Homero y Horacio. Telf: (52-55) 52-506355, Aeropuerto:(5255) 58-028676 Fax: (52-55) 52-550835 E-mail: reservaciones@cubanamexico.com Representada por: Mexicana de Aviación - MX (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea
México / Cancún
Ave Tulum 232 local A1 y A3, esq. con Mar, Condominio Cancun Towers SuperManzana 4, Mza 12. Quintana Roo. Telf: (52-9988) 87 7210, 87 7017 Aeropuerto: (52-9988) 86 0355 Fax: (52-9988) 87 7080 E-mail: reservaciones2@cancun.com.mx
Panamá
Ave. Justo Arosemena, Local 2 e/ 41 y 42, Unicentro Bella Vista, Ciudad de Panamá. Telf: (0-507) 2098015, 2098016 Fax: (0-507) 2098017 E-mail: gerenciacubanapty@cableonda.net Terminal de Carga Aeropuerto Internacional de Tocumen Telefax: (507) 238 4147 E-mail: gerenciacubanapty@cableonda.net
República Dominicana
Avenida Tiradentes y 27 de Febrero, Plaza Merengue, local 209. Naco, Santo Domingo. Telf: (809) 227 2040 - 43 Fax: (1-809) 227- 2044 E-mail: cubana.aviacion@codetel.net.do
Surinam
Representada por: Surinam Airways LTD PY (GSA: PAX / CGO) Contactos: Oficinas de la aerolínea
Venezuela / Caracas
Av. Casanova con Av. Las Acacias – Torre Banhorient Piso 5 – Oficina 5f, Sabana Grande. Telf: (0212) 793 5000 / 5800 / 6319 / 9954 E-mail: ventascubanacaracas@yahoo.com.ve
Áfr ica y Asia | Afr ica an d Asia Angola
Representada por: Transportes Aereos Angolanos - DT (GSA: PAX / CGO) Contactos: Oficinas de la aerolínea
Argelia
Shyris N32-14 y Diego de Almagro. Tel-fax: (593 2) 2 227-463 E-mail: cubana.gerencia@andinanet.net
Representada por: Air Algerie - AH (GSA: PAX / CGO) Contactos: Oficinas de la aerolínea
Representada por: GIRAG AIR CARGO (GSA: CGO) Felix Oralabal N46-175 y Marco Jofre Telf: (593 2) 2 430-915 E-mail: cubanagg@interactive.net.ec
Representada por: Ethiopian Airlines - ET (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea
Guatemala
Etiopía Irak
Representada por: Air Jamaica (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea
Representada por: Iraki Airways - IA (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea
Jamaica
Israel
Representada por: AEROEXPRESS (GSA: CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea
Representada por: Maman Aviation Ltd (GSA: PAX / CGO) 65 Ygal Alon St, Zip Code 67443, Tel Aviv Telf: 972 3 5629334 Fax: 972 3 5629330 vp@mamanaviation.co.il
Libia
MIRAMAR 5ta. avenida Esq. 110, Playa. Telf: (537) 202 9367 E-mail: cubana.5y110@cubana.avianet.cu
Guantánamo
Mozambique
Representada por: ENRIDAN 5ta. Avenida entre 76 y 78, edificio Barcelona, Playa. Telf: (537) 204 0171 E-mail: cubanaenridan@miramar.co.cu
Edificio Pico de Cristal, calle Libertad esq. Martí. 2do. Piso Policentro Telf: (5324) 46 1610 E-mail: cubanahg@enet.cu
Turquía
VEDADO Calle 23 No. 64 esq. a Infanta. Vedado. Telf: (537) 8344446 - 49 E-mail: informacion.cliente@cubana.avianet.cu
Las Tunas
Zimbabwe
Baracoa
Calle Maceo No. 70 e/ Marchán y Villuenda. Telf: (53 23) 5 7558 / 5 7401
Representada por: Libian Airlines - LY (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea Representada por: LAM Lineas Aereas de Mozambique - TM (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea
Representada por: Distal Group S.R.L (GSA: PAX / CGO) Halaskargazi Caddsi No 183, 4th floor Pangalti Istambul Telf: 90 212 2315997 Representada por: Air ZimbABwe - UM (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea
Cu ba La Habana
BOYEROS TERMINAL 1 Aeropuerto Internacional José Martí, Terminal 1. Telf: (537) 266 4732 TERMINAL 3 Aeropuerto Internacional José Martí, Terminal 3. Telf: (537) 6490410 E-mail: ventat3@hav.cubana.avianet.cu LA HABANA VIEJA Representada por: Paradiso Telf: (537) 8615845
Calle Martí No. 181 Telf: (5321) 4 2171
Bayamo
Calle Martí No. 58 e/ Parada y Rojas. Telf: (53 23) 42 7514 / 427507
Camagüey
Calle República No. 400, esq. Correa. Telf: (53322) 91338 / 92156 E-mail: cubana.cmw@enet.cu
Ciego de Ávila
Calle Chicho Valdés No. 83, Carretera Central e/ Maceo y Honorato Castillo Telf: (5351) 30 9161 al 69 / 20 1117
Cienfuegos
Telf: (5343) 528048
Venta a bordo Sales on-board
En nuestra Venta a Bordo encontrará productos cubanos e internacionales de prestigiosas firmas a precios muy ventajosos. Nuestros productos se encuentran valorados en dólares estadounidenses, a bordo existe una tabla de equivalencias que puede utilizar si desea abonar su compra en otra moneda. Debido a restricciones bancarias determinadas monedas no pueden ser aceptadas. No dude en preguntarle al personal de vuelo sobre otros productos de su preferencia.
In our Sales on-Board yow will find cuban and international products from famous firms at very atractive prices. All the prices off our products are valued in US dollars. If yow wish to pay in another foreign currency, yow can request our conversion table. Certain currencies cannot be accepted due to banking restrictions. For other goods, don’t hesitate to ask the flight attendance for it.
Calle Calixto García No. 817 e/ Prado y Aguilera Telf: (5321) 35 5453
Holguín
Calle Lucas Ortiz esq. 24 de Febrero Telf: (5331) 4 6873 / 4 6872
Manzanillo Moa
Ave. del Puerto, Rolo Monterrey Telf: (53 46) 6 7012 / 6 7916
Nueva Gerona
Telf: (53 61) 32 4259 Aeropuerto: (53 61) 32 2531
Santiago de Cuba
Calle Enramada esq. a San Pedro. Telf: (53226) 5 1577 al 79 E-mail: mmilan@cubanascu.co.cu
Varadero
1ra. Ave. e/ 54 y 55, Varadero, CP 42200 Telf: (5345) 61 1823, 61 1824 E-mail: vra@enet.cu
Entretenimiento Entertainment
Une los puntos y conocerรกs la figura. Connect the dots and you will know a figure.
SUDOKUS
THE LEVEL I MEETIngs & EVEnTs I ADORE CUBA www.melia-santiagodecuba.com
w w w. M E l i A C u b A . C o M
Estilo y encanto. Espacio y luz. Atrevida arquitectura, variada oferta y reconocido servicio. ร nico Cinco Estrellas de la cuna del son, el ron y un pintoresco carnaval. Meliรก Santiago de Cuba se enorgullece de parecerse a la mรกs hospitalaria y alegre ciudad cubana.