Cuba Contemporánea n.005

Page 1

05 / 2013

TRINIDAD 500 ANIVERSARIO

D ra . TANIA CROMBET ROSTROS DEL CINE CUBANO BUROCRATISMO



Privacidad,confort y un servicio exquisito Localizada en un privilegiado entorno en el reparto habanero de Miramar, la residencia doña isis ofrece todas las facilidades y servicios que se exigen a un hotel de lujo. Su propietaria, Dama Isis Salinas Chávez, y la diseñadora Martha Escobar, conocida por sus trabajos para emblemáticas instalaciones como el Hotel Nacional de Cuba, se encargaron de la decoración del hostal, que exhibe una imagen clásica, armónica, apacible, y garantiza privacidad y confort, cualidades que se complementan con una atención personalizada que llega a los huéspedes cuando estos la demandan. La residencia dispone de cuatro habitaciones –incluida una lujosa suite con despacho, comedor, sala de estar y jacuzzi, entre otras comodidades–, además de espacios muy acogedores, como la piscina de agua salada o dulce, según la preferencia de los huéspedes, donde dos gazebos con vista al mar convidan a la serenidad y al relax.

Privacy, comfort and exquisite service Located in a privileged location in Havana’s Miramar vicinity, residencia doña isis offers all the facilities and services required of a luxury hotel. Its owner, Dama Isis Salinas Chávez, and the designer Martha Escobar, known for her work in such emblematic establishments as Hotel Nacional de Cuba, were responsible for the decoration of the hostel, which exhibits a classic, harmonious and peaceful image, while it ensures privacy and comfort, qualities that are complemented by personalized service to guests upon demand. The residence has four bedrooms, including a luxurious master suite with office, dining room, living room and jacuzzi, among other amenities, as well as other very pleasant areas, such as the salt or fresh water pool –according to the guests’ preferences– and two ocean-view gazebos that invite serenity and relaxation.

Calle 12 A No. 2, entre 1ra. y Mar Miramar, La Habana Tel.: +53 7 2052060

E-mail: casaisismiramar@yahoo.es


El Residencial Club Habana, ubicado en el litoral habanero, es diferenciado por el más absoluto profesionalismo y su alto nivel de calidad. Diseñado especialmente para el cuerpo diplomático y empresarios radicados en el país, ofrece la posibilidad de tener diferentes tipos de membresía y es el sitio ideal para los que prefieran la tranquilidad de un bello entorno natural. El Club ofrece una amplia gama de servicios, entre ellos: Fitness Center: gimnasio, masajes, hidromasajes, sauna y jacuzzi; restaurante El Chelo, cafetería bar parrillada, salones de banquetes, bares, piscinas, playa, canchas deportivas, centro internacional de buceo, deportes náuticos, centro de negocios con servicio de internet y otros, complejo de tiendas, Casa del Habano, servicio de arrendamiento… Residencial Club Habana 5ta. Ave. No.18820, entre 188 y 214, Siboney, Playa

Otras facilidades

Es el sitio perfecto para todos aquellos que deseen realizar: Cenas Almuerzos Contactos empresariales Lanzamientos de productos Recepciones Eventos Bodas y otras celebraciones

Telf: +53 7 275 0366, 275 0100, 275 0309 e-mail: yanis@clubhabana.palco.cu



AÑO 1 / NÚMERO 5 / 2013

www.cubacontemporanea.com

EDITOR GENERAL

Miguel Selvi Garayoa CORRESPONSAL PERMANENTE EN CUBA Y JEFA DE PROYECTO CUBA CONTEMPORÁNEA

María Caridad González DIRECTOR

Jorge Gómez de Mello EDITOR EJECUTIVO

Juan Nicolás Padrón REDACTORA-EDITORA

Silvana Garriga

DIRECTOR DE ARTE Y DISEÑO

Pepe Nieto PROMOTOR

Joel Alberto González TRADUCCIÓN

Ivonne López EDITORA EJECUTIVA DEL SITIO WEB

Xenia Reloba

FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN

Selvi Artes Gráficas DEPÓSITO LEGAL

V-896-2013 ISSN

2340-1257 REVISTA SOCIOCULTURAL PUBLICADA POR EDICIONES SELVI EN COLABORACIÓN CON CASA DE LAS AMÉRICAS LOS ARTÍCULOS EXPRESAN LA OPINIÓN DE SUS AUTORES

España CALLE MIGUEL SELVI CARIÑENA 22-24, 46469 BENIPARREL, VALENCIA, ESPAÑA TELÉFONO: +34961200942 FAX: +34961212769

Cuba INMOBILIARIA PALCO. 1RA Y B, PISO 16, SALA 5 EL VEDADO, LA HABANA, 10400

© TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS

© JULIO LARRAMENDI

cubacontemporanea@gmail.com


Entre el mar y las montañas ha permanecido la villa de la Santísima Trinidad desde 1514 hasta hoy, desafiando piratas, huracanes, epidemias, crisis, lucha armada, dobles bloqueos, depredaciones y un aislamiento que también conservó no solo sus casas sin «modernizar» y sus mobiliarios, sino el orgullo de sus moradores por habitar en una de las joyas del patrimonio de la humanidad. Algunas de sus antiguas familias se negaron a abandonarla, otras han ido llegando y la han hecho suya: Trinidad cumple 500 años resistiendo al tiempo y retando al futuro. Cuba Contemporá­ nea quiere sumarse al festejo dedicándole sus D ES T IN O S , con la visión amorosa y erudita de la investigadora Alicia García Santana, la vivencia de nuestra periodista Xenia Reloba y las espléndidas fotos de Julio Alvite. Y como resulta imposible encontrarse en Trinidad y no quedar rendidos ante la majestuosidad de sus elevaciones, va Topes de Collantes como una de nuestras P R O P O S I C I O N E S , también de la mano de Xenia y Alvite, y un lujo de aguas y hermosos paisajes del Escambray en NATURAL E Z A Y E C O L O G Í A , rescatados por la pluma y el lente del escritor y fotógrafo Daniel Díaz Mantilla. «Las mujeres mandan», decía un presidente cubano, y este número parece confirmarlo: la Dra. Tania Crombet, destacada científica cubana, es entrevistada por su colega Alina Pérez; nuevos rostros femeninos en el cine nacional son presentados por la periodista Marianela González; Jaime Gómez Triana comenta el paso por Miami del «performance en escena» Cubalandia, de la actriz Mariela Brito, integrante del colectivo El Ciervo Encantado, dirigido por la maestra Nelda Castillo; Luisa Marisy pasa revista al videoarte cubano; otra médica, Laidi Fernández de Juan, clasifica para la ciencia una temible especie: el Burocrator cubensis, ilustrado por Karen Rivero; la musicóloga Élsida González se acerca a la cantante y compositora Diana Fuentes y a su último disco; y suman sus visiones plurales la poeta Jamila Medina, la periodista Teresa de Jesús Torres, las sociólogas Ana Niria Albo y Yeisa Sarduy, la teóloga Adiley Cruz, la curadora Cristina Figueroa… Como supondrá el lector, lo más difícil de este número fue elegir la portada, pero nos atuvimos a un viejo dicho: «salud que haya, porque belleza sobra». El periodista Wilmer Rodríguez, debutante en Cuba Contemporánea, el economista José Luis Rodríguez y el periodista deportivo Michel Contreras, se adentran en temas polémicos de nuestra realidad, instalados en un reducto tradicionalmente masculino: economía, negocios y deportes, pero saben que ante el empuje intelectual de las cubanas, ningún reino está seguro. Una recomendación especial: el texto «Corriendo y de prisa», del gran poeta cubano Eliseo Diego, que publicamos con la autorización de su hija Josefina de Diego.

Founded between the mountains and the sea in 1514 under the name of Villa de la Santísima Trinidad, it has stood out against pirates, hurricanes, epidemics, plundering attacks, crisis, armed struggle, double blockade and an isolation that not only preserved its houses without “going modern” but also the pride of its dwellers for living in one of the jewels of the world’s heritage. A number of old families refused to abandon the city; others have moved there making it their own. Trinidad will turn 500 resisting time and challenging the future. Cuba Contemporánea wishes to join in the celebration devoting the D ES T IN A T IO NS section to this city from the loving and knowledgeable view of researcher Alicia García Santana, the experience of our reporter Xenia Reloba and the magnificent pictures taken by Julio Alvite. And because, if you are in Trinidad, it is simply impossible not to surrender to the majestic spectacle of its mountains, Topes de Collantes is one of our P R O P O S IT I O NS , also by Xenia and Alvite; and to a wealth of waters and beautiful landscapes in N A T U R E A N D EC O L O G Y , penned and shot by writer and photographer Daniel Díaz Mantilla. “Women rule,” one Cuban president used to say, and this issue of our magazine seems to confirm this –Dr. Tania Crombet, distinguished Cuban scientist, is interviewed by her colleague Alina Pérez; new faces in the Cuban film industry are presented by reporter Marianela González; Jaime Gómez Triana comments actress Mariela Brito’s Cubalandia, “performance art on stage,” in Miami by the El Ciervo Encantado theater company directed by Nelda Castillo; Luisa Marisy reviews Cuban video art; another doctor, Laidi Fernández de Juan, makes a scientific classification of a fearsome species –Burocrator cubensis, illustrated by Karen Rivero; musicologist Élsida González chats with singer and composer Diana Fuentes to learn about herself and her most recent album. The reader will also find different views by poet Jamila Medina, reporter Teresa de Jesús Torres, sociologists Ana Niria Albo and Yeisa Sarduy, theologian Adiley Cruz and curator Cristina Figueroa. As the reader may have already imagined, the most difficult thing about this number has been choosing the cover picture, so we decided to stick to a popular saying that goes, “Let’s hope for health as beauty abounds.” Journalist Wilmer Rodríguez, a newcomer to Cuba Contemporánea, economist José Luis Rodríguez and sports journalist Michel Contreras delve into controversial topics of our reality entrenched in the traditionally male stronghold of economy, business and sports, but know that in the face of the drive of Cuban women, no kingdom is safe. One special recommendation: “In a Hurry,” a piece by the renowned Cuban poet Eliseo Diego, published with permission from his daughter Josefina de Diego.

PRESENTATION

PRESENTACIÓN

5


6

SUMARIO

© ALVITE

CONTENTS

10

DESTINOS DESTINATIONS trinidad 500 aniversario

500th Anniversary

12

En los 500 años de la villa de Trinidad

On the 500th Anniversary of the Town of Trinidad

13

Trinidad en tres tiempos… y una casa Trinidad –Past, Present and Future… and a house

22

LA ENTREVISTA THE INTERVIEW tania crombet El sueño de controlar el cáncer Dreaming of Controlling Cancer

26

PRISMA CUBANO CUBAN PERSPECTIVE Bailar en Cuba ayer y hoy

Dancing in Cuba, Past and Present

28

Cooperativismo: ¿Quién pone las reglas del juego?

Cooperativism –Who Sets the Rules of the Game?

30

NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES BUSINESS & OPPORTUNITIES La nueva gestión cooperativa en Cuba: Un experimento promisorio The New Cooperative Management in Cuba: A Promising Experiment

32

DEPORTIVAS SPORTS Moscú para el olvido Moscow Into Oblivion

36

CINELANDIA MOVIELAND De las tablas al plató: Portadas para un cine cubano post-portadas

From the Set to the Stage: Magazine Covers for Post-Cover Cuban Cinema

42

LA ESCENA THE STAGE Yara La China de paso por Lincoln Road. El Ciervo Encantado en Miami Yara La China at Lincoln Road. El Ciervo Encantado in Miami

46

Renace el coliseo de las cien puertas The Coliseum of 100 Doors is Reborn

50

RELIGIOSIDADES RELIGIONS Presbiterianismo: ¿Conocido o reconocido dentro de nuestro ajiaco religioso?

Presbyterianism –Known or Acknowledged Within our Religious Medley?

54

TIPOS Y COSTUMBRES TYPES AND CUSTOMS El burocratismo, ese reino casi autónomo Bureaucracy, a Practically Autonomous Kingdom

58

NATURALEZA Y ECOLOGÍA NATURE AND ECOLOGY Las montañas del Escambray The Escambray Mountains

62

MUSICALIA diana fuentes Convertir lo imposible en canción Turning the Impossible Into Songs

66

CON SELLO PROPIO THE PERSONAL TOUCH ernesto aguilera reina & humidores habana Hogares de fantasía para el tabaco cubano A Fantasy Abode for Cuban Cigars

68

PROPOSICIONES PROPOSITIONS topes de collantes En busca del silencio perdido In Search of the Lost Silence

74

CIENCIA MÉDICA MEDICAL SCIENCE centro de inmunología molecular Tenacidad y experiencia en la lucha contra el cáncer

Tenacity and Experience in Fighting Cancer

78

EVENTOS EN CUBA EVENTS IN CUBA

82

DOSSIER DE ARTE ART DOSSIER A propósito de Fast Forward y el videoarte cubano

In Connection to Fast Forward and Cuban Video Art

86

Año fotográfico en la Casa de las Américas Photographic Year at Casa de las Américas

88

LA SUGERENCIA DE… WE RECOMMEND… Restaurante Conde Baraca Conde Baraca Restaurant

90

DE MODA FASHION ¿Ser o parecer? Pelados juveniles en Cuba Being or Seeming to Be? Haircuts and Young People in Cuba

94

CELEBRACIONES CELEBRATIONS Una fiesta en la tierra más hermosa A Festival in the Most Beautiful Land

96

Corriendo y de prisa

98

Y le pido a la ceiba…

In a Rush

What I ask the ceiba for…



8

CONTRIBUTING WRITERS

COLABORARON EN ESTA EDICIÓN ANA NIRIA ALBO DÍAZ

DANIEL DÍAZ MANTILLA

LAIDI FERNÁNDEZ DE JUAN

Trabaja como especialista del Programa de Estudios sobre Latinos en los Estados Unidos de la Casa de las Américas. Fue una de las compiladoras del libro En la alteridad del mainstream americano. Estudios sobre lo latino en los Estados Unidos (2011).

editor. Ha publicado Las palmeras domésticas (narra­ tiva, Premio Calendario), en-trance (narrativa, Premio Abril), Templos y turbulencias (poesía), Regreso a Utopía (novela) y Los senderos despiertos (poesía, Premio Fundación de la Ciudad de Matanzas). Sus textos aparecen con frecuencia en las publicaciones culturales del país y se incluyen en antologías de la literatura cubana actual editadas en varios países de América y Europa.

narra­do­ra. Ha publicado varios volúmenes de cuentos y una novela; textos suyos han sido antologados en Cuba y en el extranjero, y han merecido importantes premios. Colabora habitualmente con medios de prensa cubanos y mantiene en el Centro Cultural Dulce María Loynaz el espacio mensual Miércoles de Sonrisas, dedicado al humor en la literatura.

(C U BA, 1 987 ) .  Socióloga.

MICHEL CONTRERAS GONZÁLEZ

(C U BA, 1 97 3 ) .  Licenciado

en Comunicación Social. Es periodista de la web Cubadebate y colaborador de varias publicaciones impresas y digitales cubanas y extranjeras. Ha obtenido tres premios y tres menciones en el concurso nacional de periodismo 26 de Julio.

ADILEY CRUZ ROSA

(C U BA, 1 984) .  Licenciada

en Ciencias Teológicas en la Universidad Iberoamericana de México Cristóbal Colón. Desde 2009 labora en la ONG San Judas como coordinadora general de un proyecto educativo. Se desempeña como especialista de Relaciones Internacionales de Casa de las Américas. Ha colaborado con varias publicaciones impresas.

CUBIERTA | COVER Dra. TANIA CROMBET FOTO ALVITE

(C U BA , 19 70 ).   Escritor y

ELISEO DIEGO (C U BA , 19 2 0 -MÉXI CO, 19 9 4 ).   Poeta, narrador

y traductor. Uno de los grandes poetas cubanos del siglo xx, miembro del mítico grupo literario Orígenes. Dejó publicados cerca de dos decenas de libros, entre ellos. En la Calzada de Jesús del Monte, Noticias de la Quimera, Muestrario del mundo o Libro de las maravillas de Boloña, Versiones, Inventario de asombros, Soñar despierto…En 1986 le fue otorgado en Cuba el Premio Nacional de Literatura y en 1993 el Juan Rulfo, en México.

(C U BA, 1961) .   Médico y

CRISTINA FIGUEROA VIVES

(C U BA, 1983) .   Máster en Arte de Nuevos Medios por la Universidad Ramón Llull de Barcelona y la Universidad de La Habana. Curadora de artes plásticas de la Casa de las Américas, donde ha preparado numerosas exposiciones, entre ellas Arte Fotográfico (2013), por la que recibió mención en el Premio Nacional de Curadoría. Colabora habitualmente con publicaciones periódicas cubanas.

ALICIA GARCÍA SANTANA

Doctora en Ciencias del Arte e Investigadora Titular. Dirigió las investigaciones sobre el Centro Histórico Urbano de Trinidad (1971-1982) y las acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado más de 10 libros sobre el patrimonio inmueble cubano. En 1995 le fue concedida una beca por la John Simon Guggenheim Memorial Foundation para estudiar la casa de filiación hispánica en el Caribe. Es miembro del Comité Cubano de ICOMOS y Miembro Correspondiente de la Academia de Historia de Cuba. Ha recibido numerosos premios y reconocimientos por su labor.

en la Facultad de Comunicación de la Universidad de La Habana. Ha publicado en revistas cubanas y extranjeras.

ÉLSIDA GONZÁLEZ PORTAL (C U BA, 1964) .  Licenciada

en Musicología. Se desempeña como musicóloga en la Empresa de Grabaciones y Ediciones Musicales (EGREM) y como especialista en arte de los medios en Radio Taíno; ha ejercido como productora discográfica, compiladora de música de archivo, realizadora y asesora de programas radiales y producciones audiovisuales. Ha obtenido 5 premios Cubadisco por compilaciones de música. Colabora habitualmente con publicaciones nacionales y extranjeras.

LUISA MARISY MARTÍNEZ

(C U BA, 195 6) .   Licenciada en

Historia y Ciencias Sociales. Es curadora y crítica de arte. Sus ensayos y artículos han aparecido en diversas publicaciones nacionales e internacionales. Ha impartido cursos y talleres sobre diversos temas de las artes visuales, con énfasis en el videoarte, las nuevas tecnologías y el cine experimental, en universidades y escuelas de cine en Cuba y en el exterior. Ha recibido en dos ocasiones el Premio Nacional de Curaduría.

JAMILA MEDINA RÍOS

(C U BA, 1981) .   Poeta, narra-

dora y ensayista. Licenciada en Filología. Es editora de Ediciones Unión. Ha publicado libros de cuento y poesía en Cuba y en México. En 2012 su libro Diseminaciones de Calvert Casey mereció el Premio Alejo Carpentier de Ensayo.

JAIME GÓMEZ TRIANA

ALINA PÉREZ MARTÍNEZ

tigador teatral, ha trabajado además como actor y como asesor de agrupaciones teatrales, y dirigido algunas piezas. Habitual colaborador de publicaciones especializadas en artes escénicas. Es profesor de Historia del Teatro Contemporáneo y director del Programa de Estudios sobre Culturas Originarias de América, de la Casa de las Américas.

Medicina, especialista de I Grado en Medicina General Integral y Máster en Ciencias de la Comunicación. Ha participado en diversos proyectos de comunicación social en salud, y publicado numerosos artículos relacionados con este tema en medios impresos y digitales cubanos. Es Profesora Asistente del Departamento de Promoción de Salud de la Escuela Nacional de Salud Pública.

(C U BA, 197 8) .   Crítico e inves-

(C U BA, 197 1) .   Doctora en

MARIANELA GONZÁLEZ LAVANDERO

XENIA RELOBA

periodista en la Casa de las Américas y como profesora

en Periodismo. Textos suyos han aparecido en diversas

(C U BA, 1987 ) .   Trabaja como

(C U BA, 197 2) .  Licenciada

publicaciones de su país y el extranjero. Ha editado y compilado varios volúmenes; el más reciente: «Habáname: la ciudad musical de Carlos Varela», con Karen Dubinsky y María Caridad Cumaná, actualmente en imprenta. Trabaja como editora de la revista Casa de las Américas.

WILMER RODRÍGUEZ FERNÁNDEZ

(C U BA , 1984 ).   Licenciado en Periodismo. Es periodista del Sistema Informativo de la Televisión Cubana y comentarista de temas nacionales en su Noticiero Estelar. Colabora con diferentes medios de prensa nacionales. Obtuvo el premio del concurso Imagen en la Noticia por el programa Retos de la economía cubana, trasmitido en diciembre de 2012.

JOSÉ LUIS RODRÍGUEZ GARCÍA

(C U BA , 1946).   Doctor en

Ciencias Económicas. Profesor titular e investigador titular. Profesor de Mérito de la Universidad de Pinar del Río y Académico de Mérito de la Academia de Ciencias de Cuba. Tiene publicados 8 libros en Cuba y en el exterior sobre temas económicos, y 16 como coautor. Fue Ministro de Finanzas y Precios (1993-1995), Ministro de Economía y Planificación y Vicepresidente del Consejo de Ministros de Cuba (19952009). Actualmente es asesor del Centro de Investigaciones de la Economía Mundial.

YEISA SARDUY HERRERA

(C U BA , 1985).  Licenciada en Sociología. Investiga sobre culturas juveniles en el Instituto de Investigaciones Culturales Juan Marinello. Ha sido tutora y co-tutora de trabajos del Departamento de Sociología de la Universidad de La Habana. Colabora con publicaciones periódicas cubanas.

TERESA DE JESÚS TORRES ESPINOSA (C U BA , 1964 ).  Licenciada

en Periodismo. Ha trabajado como redactora-reportera de prensa en medios radiales y digitales cubanos, y actualmente lo hace en Habana Patrimonial, página de la Dirección de Patrimonio Cultural de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana.




DESTINOS | DESTINATIONS


TRINIDAD UN DON DEL CIELO A GIFT FROM HEAVEN


AISLADA POR SUS MONTAÑAS DEL RESTO DEL PAÍS, TRINIDAD QUEDÓ DETENIDA EN EL TIEMPO, DE AHÍ EL AÚN DISFRUTABLE SILENCIO, LA TRANSPARENCIA DE UN AIRE NO CONTAMINADO, LA DESTELLANTE LUZ QUE REALZA EL FUERTE COLORIDO DE SUS MONUMENTOS, EL DEAMBULAR SIN PRISAS… / ISOLATED FROM THE REST OF THE COUNTRY BY ITS MOUNTAINS, TRINIDAD REMAINED FROZEN IN TIME; HENCE, THE TOWN’S STILL ENJOYABLE QUIETNESS, ITS CLEAR UNPOLLUTED AIR, THE DAZZLING SUNLIGHT THAT UNDERLINES THE BRIGHT COLORS OF ITS MONUMENTS, ITS PEOPLE STROLLING UNHURRIEDLY… FOTO | ALVITE


12

EN LOS 500 AÑOS DE LA VILLA DE TRINIDAD ON THE 500TH ANNIVERSARY OF THE TOWN OF TRINIDAD

C

POR/BY

aminando por el centro histórico de I HAD ONCE BEEN TOLD that it was Alicia García Santana la villa de Trinidad, alguien me dijo unnecessary to explain why the city of Trinidad que no era necesario explicar por qué had been listed as a World Heritage Site la ciudad había sido declarada Patrimonio de la Humanidad por la by UNESCO, and on a recent visit to Trinidad’s Historic Center, UNESCO. Es cierto: Trinidad encanta porque mantiene sus calles emI confirmed that this was absolutely true. Trinidad puts a spell on pedradas, las aceras de ladrillos o de pizarra gris –llamada «bremeyou thanks to its cobbled streets, its sidewalks made of brick or gray sa» por venir en lastre en barcos procedentes de Bremen, Alemania–, shale (called bremesa because it was brought as ballast on ships las luminarias de hierro, las casonas de altísimo puntal cubiertas con from Bremen, Germany), its iron lampposts and its houses with elaborados techos de madera, y en sus fachadas enormes rejas deshigh ceilings held by profusely ornamented wooden beams, while de las que podemos avizorar los amplios interiores, presididos por el their façades boast huge iron railings around the front porches from patio, centro fundamental de las viviendas coloniales, rodeado por which we can take a peek at the spacious interiors, presided over by galerías protegidas por persianas «a la francesa». central courtyards (the main space in colonial houses) surrounded by Algunas de estas mansiones ostentan, como afirmara el sabio galleries protected by French windows. español Ramón de la Sagra, «un lujo que pasa a prodigalidad», con The Spanish scholar Ramón de la Sagra once said that the los muros cubiertos de decoraciones populares o de clásico empaque, mansions in Trinidad featured “such lavishness that they can a tono con las guarniciones que destacan los vanos, interpretabe regarded as extravagant” given the popular or classical ciones madereras de temas neoclásicos que penetran en ornamentations on walls, in line with the decorations las primeras décadas del siglo xix procedentes de los around windows and doors –interpretations in wood of Estados Unidos de Norteamérica. Las casonas trinitathe Neoclassical themes brought over from the United rias concilian influencias diversas a la criolla manera, States and which permeated the early years of the 19th sobre la base de la casa-patio de raíz mudéjar españocentury in Cuba. Based on the Spanish Mudéjar house la. Y esta arquitectura histórica funciona como marco and courtyard, the mansions combine various styles de una población viva y activa, que ofrece al visitante with a Cuban touch. This historical architecture acts la gracia de sus tradiciones, su música, sus artesanías, as a frame for a population that offers visitors the sus costumbres ancestrales y, por sobre todo, una procharm of their traditions, their music, their popular verbial hospitalidad que viene de viejo, de cuando un art, their longstanding customs and, above all, a huésped era mimado y cuidado a la manera patriarcal. proverbial hospitality that goes back to an era when Fundada en 1514 –una de las primeras de Améguests were pampered and looked after according to rica–, la aprehensión de la ciudad tiene una extenpatriarchal customs. sión temporal muy dilatada y remota. Generación Founded in 1514 –one of the first in the tras generación, se fue configurando, piedra a piedra, Americas– Trinidad grew generation after generation, por un reducido grupo de familias que enfrentaron el stone by stone, inhabited by a small number of aislamiento de los siglos iniciales, las depredaciones families which, during the first centuries, faced de los piratas, el azote de las epidemias, los estragos de los huracanes… isolation, pirate raids, epidemic outbreaks and destruction caused Sin embargo, persistieron y se vincularon definitivamente a un sitio by hurricanes. They persisted, though, and created a bond with a engarzado en un paisaje espectacular, presidido por las montanas y el place that is surrounded by an amazing landscape, presided over mar, fronteras naturales que, a su vez, delimitan el territorio del Valle by mountains and the sea. These geographical features also border de los Ingenios, donde otrora se desarrollara uno de los centros prothe Valle de los Ingenios (Valley of Sugar Mills), where one of Cuba’s ductores de azúcar más pujantes del país y que fuera el fundamento most important sugar-producing centers developed in earlier days del esplendor constructivo y cultural de la ciudad en la primera mitad and which also became the epicenter of the town’s architectural and del siglo xix. Azúcar producida con trabajo esclavo, lo que trajo consicultural magnificence during the first half of the 19th century. The go el colapso de esta actividad y con ello la parálisis física de Trinidad, abolition of slavery brought about the collapse of the slave-labor based que, aislada por sus montañas del resto del país, quedó detenida en el sugar industry and with it the physical paralysis of Trinidad, which tiempo, de ahí el aún disfrutable silencio, la transparencia de un aire isolated from the rest of the country by its mountains, remained frozen no contaminado, la destellante luz que realza el fuerte colorido de sus in time; hence, the town’s still enjoyable quietness, its clear unpolluted monumentos, el deambular sin prisas… air, the dazzling sunlight that underlines the bright colors of its A Trinidad la siento como un extraordinario testimonio de monuments, its people strolling unhurriedly… época, como uno de esos espacios elegidos por la belleza de la obra I think of Trinidad as extraordinary evidence of an era, as one humana y la de la naturaleza. En lo intelectual, con el fundamento de of those places chosen by the beauty of Nature and the beauty mi percepción del patrimonio cubano. En lo personal, como la ciudad made by Man. Intellectually, it is the basis of my perception of Cuba’s de mis ancestros y la de mis hijos y nietos. Es, simplemente, un don heritage. Personally, it is the city of my ancestors, of my children and del cielo.  grandchildren. It is simply a gift from heaven.


DESTINOS | DESTINATIONS

TRINIDAD EN TRES TIEMPOS… Y UNA CASA TRINIDAD –PAST, PRESENT AND FUTURE… AND A HOUSE

POR/BY

Xenia Reloba FOTOS | ALVITE


14

E

l carro se va acercando a la ciudad. Unos niños nos abordan. Traen frutas y las ofrecen de tal manera, que no podríamos negarnos. Uno de los adultos comenta: «tienen el comercio en vena» –muchos años después entenderé de qué se trata. Trinidad siempre fue una villa comercial, y algo de aquel legado está en la escena–, y nos vamos cargados de mamoncillos, mangos, plátanos, lo que queremos y lo que no tanto, pero quién les dice que no. Regreso en los noventa. Desconcierto. Nos quedamos en una casa vieja, solos, tranquilos. Cada jornada la misma aventura: qué vamos a comer, dónde lo encontramos. Algo del lamentable asedio que nos descolocó en esos años ha llegado a la calle. Nos confunden con turistas extranjeros y luchan por atraernos a lo suyo. Cada cual a lo suyo. ¿Será que esta década vencerá a Trinidad? Ahora han pasado veinte años. Vengo por trabajo. Intento el extrañamiento necesario para reencontrarme con la villa de mis veranos infantiles, la estancia breve de camino a la playa o a las montañas. Me han anunciado que luce bien, que mucha gente prospera gracias a sus casonas viejas salvadas de la crisis. La primera impresión: estas calles de piedra –en la inmensa mayoría de los casos, piedra «de verdad», no construida– siguen siendo un reto para las llantas, las humanas y las de los autos que osadamente circulan por ellas. Estoy buscando una casa en particular. No se encuentra en el justo centro histórico, ese que sale en las postales y en los libros. En su puerta me recibe un breve texto que sugiere tantas lecturas como ilusiones de que sea cierto. Esta ciudad y su gente siguen viviendo el patrimonio como si lo sintieran. En vena. Llevan la historia en la sangre, o eso me hacen creer (siempre habrá quien objete y ya no soy tan ingenua). «Por el futuro del pasado. 500 años de Trinidad». Tocamos y nos abre Ana Sofía Lemes Mauri.

La casa vieja sigue en pie

Puntal altísimo. Esto debe garantizar que el aire circule mejor y el verano resulte al menos tolerable. Mamparas en las puertas de las habitaciones. A la derecha, un pequeño sofá «protegido» por un cordel. No dice nada, pero se sabe: prohibido sentarse, es patrimonial. ¿Alguien les ha dicho que este sofá debe ser conservado? No. La propia familia ha decidido cuidar la casa vieja, cuya construcción original data de la segunda mitad del xix. Nuestra anfitriona es una mujer cálida, tranquila, suficientemente locuaz pero sin excesos. Mientras nos conduce al patio interior –otra de las joyas de casi cualquier lugar que se respete en esta villa– y antes de echar a andar la fuente donde dos pequeñas tortugas se han convertido en íconos de su hogar, ya nos ha contado que su abuelo materno adquirió el inmueble en 1925, gracias a la bonanza económica que le propició la fábrica de cigarros La Nueva Era. Todavía algún otro lugar de Trinidad se llama así, observo luego. Varios retratos nos recuerdan que se trata, simplemente, de una casa habitada: la dueña, dos de sus hijos, Carlos y Ricardo, este último con su esposa y dos niños: la pequeña está lista para volver a la escuela y no tiene tiempo para la foto; el bebé reclama atención mientras hablamos. El día a día es un ir y venir por los detalles a los que obliga el sustento fundamental de la familia: alquilan una de las seis habitaciones. En una ciudad «turística», donde hay Canchánchara y centros nocturnos y artesanos a montones y Plaza Mayor e iglesia de la Santísima Trinidad…, nunca abundaron los alojamientos urbanos.

OUR CAR IS ENTERING THE city. Some children approach us. They bring fruits and offer them to us in such a way that refusing to buy some would be out of place. One senior citizen comments that “commerce runs in their blood”–many years later I would understand what he had meant. Trinidad was always a commercial town, and part of that legacy is evident. We leave town carrying a load of mamoncillos, mangos, bananas, things we wanted and things we didn’t. But who can say no to them? I came back in the 1990s. Disappointment lurked. We stayed in an old house, all alone, in peace. Every day, it was the same predicament: What are we going to eat? Where can we buy food? Part of that terrible crisis that hit us during those years has made it to the streets. We are mistaken for foreign visitors and strive to lure us to their businesses. Will this decade defeat Trinidad? Twenty years have gone by. I have come here on a job assignment. I try to recall my summer vacations here, the brief stay at the beach or the mountains, to reunite myself with my childhood town. I have been told it looks okay, that many people are prospering thanks to their rambling old houses that made it through the crisis. My first impression is that the cobbled streets –in most cases made of “real” cobblestone, not man-madeare still a challenge for tires and feet that boldly transit through them. I’m looking for one house in particular. It isn’t located in the historical center, the one that you see on postcards and books. When I find it, I am greeted by a small inscription that I read over and over again wishing it were true. This city and its people continue to live their heritage as if it were under their skin. History is in their blood –or at least that’s what they make me believe (there will always be someone who will object to this and I’m not that naïve anymore). “For the future of our past. 500 years of Trinidad.” We knock and Ana Sofía Lemes Mauri opens the door.

THE OLD HOUSE IS STILL STANDING

The exceptional high ceilings in the house must surely improve air circulation and make summer heat at least tolerable. Swinging doors (mamparas) lead to bedrooms. To the right, a small sofa is “protected” by a rope. There’s no sign, yet the meaning is clear: “Do not sit. This is part of our heritage.” Has anyone told them that the sofa should be preserved? No. This family has decided on their own to look after this house, built in the second half of the 19th century. Our hostess is a quiet, friendly woman. She is loquacious enough, but not too much. As she shows us the way to the inner courtyard –one of the gems of almost any place worthy of respect in this town– and before turning on the fountain where her two little turtles, who have become part of the family, live, she tells us that her grandfather on her mother’s side bought this house in 1925, thanks to the economic prosperity that brought him the La Nueva Era cigar


factory. Later I noticed that there is a place in Trinidad that bears that name. Several pictures remind us this is just a house inhabited by its owner and two of her children, Carlos and Ricardo, the latter with his wife and two kids (the little girl is ready to get back to school and does not have time to have her picture taken, and the baby is demanding attention during our conversation). Their daily life consists in running around looking for things that are vital to the support of their family: they rent out one of the six bedrooms in the house. Although a “tourist” town, where there are cancháncharas and nightclubs and numerous artisans and Plaza Mayor and the Holy Trinity Church, there were never many places to stay at. And although the landscape has changed quite a bit, there are still people who prefer to live here. One of Ana Sofía’s many visitors’ books reveals a few interesting things: the quietness of the place and the opportunity to get acquainted with her family are extoled in Spanish, English, French and German, and there is also mention of her turtles and the delicious fish plates the family has shared with visitors.



Los turistas llegan de la mano de afamadas guías internacionales, como Lonely Planet y Michelin, y luego los objetos situados aquí y allá los enamoran, como a nosotros / Visitors arrive with renowned international travel guides in hand, such as Lonely Planet and Michelin, and end up falling in love, just like we did, with objects found here and there


18

Aunque el panorama ha cambiado algo, todavía hay quienes prefieren quedarse entre sus habitantes. Uno de los muchos libros de visitas que guarda Ana Sofía revela claves: allí elogian en español, inglés, francés y alemán la tranquilidad del lugar, celebran la posibilidad de conocer a la familia, evocan a las tortugas y los deliciosos platos de comida marinera que compartieron. Llegan de la mano de afamadas guías internacionales, como Lonely Planet y Michelin, y luego los objetos situados aquí y allá los enamoran, como a nosotros: el barómetro que indica cómo anda el tiempo, y que resulta aterrador en época de huracanes; el juego de tazas de café hecho de una aleación de calamina; la inmensa caja fuerte que hoy atesora documentos, muchos de ellos escritos por la madre de Ana Sofía, cuya vocación de contar el devenir de la familia y todo lo que la rodeaba permite seguir el rastro de la historia local; la argolla donde se ataban los caballos en tiempos de la colonia (se dice que la casa original era de un afamado propietario de esclavos, del clan de los Pablos-Vélez); el hermoso brocal de un pozo lamentablemente ciego, que de no estarlo resultaría útil en época de seca; la infaltable virgen de la Caridad; el piano (nuestra anfitriona toca música en la Santísima Trinidad)… Apenas alcanzo a arañar «la realidad». Se necesita más de una visita y existen seguramente otras casas donde la vieja villa, siempre patrimonial, se hace también sustancia cotidiana. «Creo que los trinitarios amamos tanto a la ciudad, que hemos intentado preservarla. Es una joya, todo para nosotros, y hacemos lo que podemos con nuestros esfuerzos», dice Ana Sofía poco antes de que su prima Teresita se incorpore, campechana, a la conversación. La tarde se hace vieja, como este inmueble de hermosos falsos techos y originales azulejos ingleses y valencianos. Antes de irnos con las preguntas a otra parte advertimos en una pared el diploma que acredita la Mención en la categoría de conservación otorgada este año por el Consejo Nacional de Patrimonio. Día a día, orgullosos, los nuevos Mauri viven en su ciudad de piedras «de verdad», arrastrando el pasado hacia el futuro con esta casa.

Visitors arrive with renowned international travel guides in hand, such as Lonely Planet and Michelin, and end up falling in love, just like we did, with objects found here and there –a barometer that indicates what the weather is like and looks terrifying during the hurricane season; the coffee service made of zinc alloy; the huge safe that stores important documents, many of them written by Ana Sofía’s mother, whose practice of keeping a record of the family history and commenting on everything that surrounded her has allowed us to trace the local history; the ring horses where tied to in colonial times (it is said that the house originally belonged to a famous slave owner of the Pablos-Vélez clan); the beautiful parapet around a regrettably dry well, which would otherwise be useful during the dry season; the inevitable Virgen de la Caridad –Our Lady of Charity–; the piano (our hostess plays music at the Holy trinity Church, and much more. I am barely scratching the surface. This house takes more than one visit, and surely there are other houses permeated by daily life in the old heritage town. “I think we Trinitarios have tried to preserve our town out of our deep love for it. It is a jewel and it means everything to us. We do our best and make our best efforts,” said Ana Sofía just before her cousin Teresa good-naturedly joined in the conversation. It’s getting late and once more we pause to admire the beautiful ceilings, the original English and Valencian floor tiles. Before we leave, we notice a document on the wall. It’s a certificate granted by the National Heritage Council to this family for their efforts toward the preservation of their house. The present-day Mauris are proud to live in their town of “real” cobblestones, bringing the past, along with this house, into the future.


19

Abierta las 24 horas

Hostal

LUIS XVIII

Calle Jesús Menéndez (Alameda) No. 68 entre Lino Pérez (Paz) y Agustín Bernal (San Proscopio), Trinidad Tel. +53 41 992292 / Cel. +53 5 2987779 www.luisxviii.trinidadhostales.com carloscuba2012@gmail.com

Amargura No. 75-B

entre Boca y San José

CEL. 53 52830147

TRINIDAD

Cortesía, distinción y buen gusto Happy hour de 4:00 p.m. a 6:00 p.m., con descuento del 25%

tabernalabotijatdad@gmail.com

PARA LLAMAR A LAS PUERTAS DE TRINIDAD KNOCKING ON TRINIDAD’S DOOR

Comercialización de productos identitarios, expoventas de arte, asesoría técnica o profesional sobre temas de patrimonio e historia de Trinidad, guías especializados en la ciudad, hospedaje, gastronomía…

Sale of products that identify the city, art exhibitions and sale, technical/professional assistance on topics related to the heritage and history of Trinidad, specialized guides around the city, accommodations, restaurants…

Adjunta a la Oficina del Conservador de la Ciudad de Trinidad y el Valle de los Ingenios, la empresa Aldaba destina sus ingresos a la restauración y salvaguarda del patrimonio de la ciudad, así como a impulsar proyectos de desarrollo local.

Attached to the Office of the Conservator of the City of Trinidad and the Valle de los Ingenios, Aldaba commits its earnings to restoring and safeguarding the city’s cultural heritage as well as to foster local development projects.

CALLE LIRIO ESQUINA A COLÓN TRINIDAD, SANCTI SPÍRITUS TEL.: 535 286 8024 ALBERTO@RESTAURO.CO.CU FACEBOOK.COM/ALDABA TRINIDAD


20

Sol y Son R E S TAU R A N T E

Simón Bolívar No. 283 entre José Martí y Frank País Tel. +53 41 992926 / Cel. +53 52905745 solysontrinidad@yahoo.com / www.solysontrinidad.com

Tr ini dad

www.restaurantbarsanjose.com

Maceo (Gutiérrez) No. 382 entre Colón y Smith Tel.: +53-041-994702 / Cel. +53-52834737

T R I N I D A D

Sol Ananda R E S TA U R A N T E

B A R

R A N T E R E S T A U

eo No. 467 Antonio Mac lívar Bo ón m Si e entr , er Zerquera vi Ja o isc y Franc Trinidad -4488 Tel.: +53 4199 9344 90 52 3 +5 Cel.: ail.com yanielcl@gm

Calle Real No. 45, esquina a Desengaño, Plaza Mayor, Trinidad tel. +53 41998281 / cel. +53 52814612 e-mail: solanandatdad@yahoo.com


21

Construida en 1745 en una de las calles más antiguas de Trinidad. Hermoso patio-jardín y ambiente familiar

HOSTAL Comida típica o vegetariana Ciro Redondo (San José) No. 274 entre Juan M. Márquez (Amargura) y Fernando H. Echerri (Cristo) –cerca de la Plaza Mayor y de la estación de ómnibus

hostal

Martica y Jose Rosario No. 212 entre Martí y Francisco Peterssen TRINIDAD Tel. +53 41992205 / Cel. +53 52547752 marticayjose@yahoo.es www.marticayjose.trinidadhostales.com

Tel.: +53 53592371 casacolonialelpatio@gmail.com www.elpatio.trinidadhostales.com


22


23

LA ENTREVISTA | THE INTERVIEW POR/BY

Alina Pérez Martínez FOTOS | ALVITE

EL SUEÑO DE CONTROLAR EL CÁNCER

DREAMING OF CONTROLLING CANCER

L

La voluntad humana de transformar las adversidades prevalecerá, vpor grandes que sean los retos de la ciencia ante la cruzada de la vida. Esa fue la impresión que sentí al salir del Centro de Inmunología Molecular de Cuba, luego de esta entrevista con la Dra. Tania Crombet, quien desde hace más de 20 años se dedica a la investigación de las terapias contra el cáncer.

Dra. TANIA CROMBET

a conocí cuando éramos estudiantes de secundaria en la entonces Escuela Vocacional Vladimir Ilich Lenin; desde entonces ya despuntaba como lo que es hoy, una mujer inteligente y capaz –nosotros decíamos «bri­ llante»–, de aspecto sencillo y auténtica modestia. Me atiende en una oficina muy reducida; se­ gún adelanta ella misma, la más pequeña de la ins­ titución. De un lado, libros y papeles apretados; del otro, una pared llena de mariposas de madera con las alas abiertas, y algún que otro rótulo con alusio­ nes al amor. Cuba Contemporánea:  ¿Cómo llegaste a la Inmunología? Tania Crombet: Yo quería estudiar Radioquímica en Hungría, pero entonces ya declinaba en Cuba la terminación de la central electronuclear de Juraguá, y se avizoraban tiempos difíciles para un país socialista como aquel. Mi hermana, un año mayor que yo, estudiaba Medicina, y me incliné por ser médico, pero sin una verdadera vocación entonces, pues lo que me gustaba eran las ciencias exactas. Después que terminé la carrera continué estudiando la especialidad de Inmunología. CC:  ¿Cómo te incorporas a la investigación de los tratamientos contra el cáncer? TC:  Al empezar la especialidad me relacioné con Agustín Lage, quien ya era el director del Centro de Inmunología Molecular y antes había sido

The human will to transform adversities will prevail no matter how great the challenges of science are in the crusade of life. That was my impression after interviewing Dr. Tania Crombet at the Molecular Immunology Center of Cuba (CIM). She has been researching therapies against cancer for over 20 years. I FIRST MET her back when we were high-school students at the then Vladimir Ilich Lenin Vocational School and since then, she already shined hinting at the kind of person she was to become –an unpretentious, genuinely modest, capable and intelligent woman– brilliant we used to say. We met in a very small office –the smallest one in the building she had told me. Books and papers were stacked high on one side of the room, while on the other, the wall was filled with wooden butterflies with spread wings, and some inscriptions about love. Cuba Contemporánea:  How did you become an immunologist? Tania Crombet:  I wanted to study radiochemistry in Hungary, but at the time the construction of the Juraguá nuclear power station was already in a decline and difficult times were already on the horizon for a socialist country like that one. My sister, who is one year my senior, was studying


24 subdirector de investigaciones del Instituto Nacional de Oncología y Radiobiología. En los 80 ese centro había generado un anticuerpo monoclonal cubano, a solo una década de que surgieran en el mundo, y con liderazgo internacional en ese campo. Me inserté en este grupo de investigación en el primer ensayo clínico de la vacuna terapéutica contra el cáncer del pulmón, CIMAVAX EGF, registrada como medicamento desde 2008, tema de mi Llevo tesis de especialista en Inmunoya 20 años, con logía. Llevo ya 20 años, con mumucho, mucho cho, mucho esfuerzo, estudiando constantemente, tomando café esfuerzo, estudiando para sostener la vigilia, y sobre constantemente, tomando todo trabajando en equipo, que café para sostener la es la clave del éxito en labores vigilia, y sobre todo como esta.

trabajando en equipo, que es la clave del éxito en labores como esta

Desde 2002 Tania Crom­ bet es la responsable de las in­ vestigaciones clínicas del Centro de Inmunología Molecular de Cuba, orientado a productos de ciclo completo con el objetivo de disminuir la mortalidad por cáncer. Junto a las 50 personas que conforman su equipo de trabajo y la participación de profesionales y técnicos de todos los hospitales oncológicos del país, entre otros centros, hoy desarrollan 60 ensayos clínicos en Cuba y 20 en el exterior. Nueve de los productos en ensayo clínico son novedosos en el mundo, y algunos han logrado ser registrados como medicamentos con­ tra el cáncer en 33 países. CC:  ¿Qué te distingue como científica de un país como Cuba? TC: La investigación-producción de medicamentos en el mundo está vinculada a empresas farmacéuticas cuyo propósito fundamental es registrar sus productos para vender; en nuestro caso, el principal objetivo es disminuir la mortalidad por cáncer en Cuba. Un tratamiento como los producidos por nosotros puede costar en otros países 20 000 o 40 000 dólares por paciente, y los cubanos lo reciben gratis. Nuestro salario es mínimo comparado con lo que ganan otros colegas en el mundo, pero no sería feliz ni en otro lugar ni con más dinero. En el CIM no trabajamos por ganar el premio Nobel, sino que se piensa todo el tiempo en las personas que necesitan de nosotros. CC:  ¿Qué te inquieta como investigadora de te­ rapias contra el cáncer? TC:  El cáncer se relaciona mucho con la muerte –es la primera causa de muerte en Cuba–, y bajo esta denominación se agrupan más de 200 enfermedades. Me inquieta no poder hacer más en menos tiempo, no poder estudiar todo lo que debiera; cuando no todos los pacientes pueden beneficiarse de un ensayo clínico; cuando nos equivocamos en el diseño de los estudios; el dilema del acceso a las terapias oncológicas o a las técnicas diagnósticas más novedosas en Cuba…


TANIA CROMBET 25 CC:  ¿Cuáles son para ti los retos más importantes de tu profesión? TC:  El sueño es convertir al cáncer en una enfermedad crónica controlable, y es la Inmunología la que puede lograrlo. El sistema inmune es muy potente, pero aún no hemos conseguido utilizarlo para tener más impacto en las enfermedades. Todavía no logramos revertir el «envejecimiento inmunológico», decidir el tratamiento óptimo según la biología del tumor de cada paciente o anticipar cuál sería la mejor combinación de drogas. CC:  ¿Cómo es tu vida fuera del trabajo? TC:  Vivo con mi mamá, mi esposo y mis hijos adolescentes Felipe Alejandro y Laura, que son mi orgullo. Llego a la casa después de las siete, excepto los domingos y sábados alternos, y gracias a mi mamá que apoya en todo, la carga doméstica se hace menos pesada, pero siempre hay que cocinar, fregar, planchar los uniformes escolares, y muchas otras cosas. Mi esposo es también un gran apoyo y una fuente de inspiración permanente. Siempre en deuda con la familia, quisiera tener más tiempo para hacer lo que me gusta, leer a Carpentier, Tolstoi, Víctor Hugo o Daniel Chavarría. También disfruto viendo una obra de teatro, un espectáculo de ballet o admirando una obra de las artes plásticas.

along with the 50 members that make up research team, as well as the collaboration of professionals and technicians from every oncology hospital and unit in Cuba, among other institutions. Nine of the products under trial are completely new in the world, and some of them have been registered as anticancer drugs in 33 countries. CC:  What sets you apart as a scientist other in a country such as Cuba? TC:  Drug research/production in the world is linked to pharmaceutical companies whose focus is to register their products for their eventual sale. For us, our main objective is reducing the cancer mortality rate in Cuba. Therapies like the ones we produce could cost between 20,000 and 40,000 dollars per patient in any other country. Here, Cubans receive the treatment for free. Our salaries are really small compared with what our colleagues make in other countries, but I wouldn’t be happy anywhere else, not even with more money. At the CIM, we don’t work with our sights on a Nobel Prize. Instead, our thoughts are placed on the people who need us. CC:  What worries you as a researcher of cancer therapies? TC:  Cancer is closely linked to death –it is the main cause of death in Cuba– and under this name, there are over 200 different diseases. I worry that I am not able to do more in less time; that I cannot study as much as I should; that not every patient can benefit from clinical Al terminar nuestro encuentro Tania se ofrece a acompañarme. trials. Also when we make a mistake in a clinical study design; La veo cerrar las puertas, despedirse de todos con una cordialidad the dilemma regarding the possibility of accessing cancer inusual al hermetismo de los científicos. Reparo un poco más therapies or new diagnose techniques… en esta sencilla mujer cubana, en su andar resuelto y CC:  In your view, what are the most alegre, como si ninguna adversidad pudiera do­ I’ve been important challenges in your profession? blegarla, y pienso que lejos de nosotras, miles TC:  My dream is that cancer may de personas aún respiran, caminan y sueñan, involved in this research become a controllable chronic disease. porque hay otras como ella.  for 20 years putting a lot Only immunology can accomplish this. The of effort into it, studying immune system is very powerful, but we still all the time and having haven’t managed to use it to make a greater coffee to stay awake, impact on diseases. We still haven’t been but mainly working as a able to reverse “immunological ageing,” or decide the best treatment according to the medicine and I decided to become a doctor team, which is the key to biology of a patient’s tumor, or anticipate too, although at the time I had no real succeed in this line which combination of drugs would be best. inclination towards medicine –what I really of work CC:  What is your life like when you are liked were exact sciences. After graduating, not at work? I went on to study immunology. TC:  I live with my mom, my husband and my CC:  How did you become involved in research for teenage children, Felipe Alejandro and Laura, who are my cancer treatment? pride and joy. I usually get home after 7:00 pm, except on Sundays TC:  When I began my chosen specialization, I met Agustín and every other Saturday. The burden of house chores is less heavy Lage, who was the Director of the Molecular Immunology Center thanks to my mom, who helps me in everything, although there’s and who had previously been Research Vice-Director of the National still cooking to do, washing the dishes, ironing school uniforms and Oncology and Radiobiology Institute. In the 1980s, this institute had many other chores. My husband is very supportive and a permanent created a Cuban monoclonal antibody only a decade after monoclonal source of inspiration. I am always in debt to my family and I would antibodies had been first produced. I joined this research group during like to have more time to do something that I love, which is reading the first clinical trial for CIMAVAX EGF, the first therapeutic vaccine Carpertier, Tolstoy, Victor Hugo or Daniel Chavarría. I also enjoy against lung cancer, which was registered as a drug in 2008 and was watching a good play or ballet, or admiring a work of art. the subject of my immunology specialization thesis. I’ve been involved in this research for 20 years putting a lot of effort into it, studying all At the end of our meeting, Tania offered to walk me out. I see her the time and having coffee to stay awake, but mainly working as a close the door and say good-bye to everyone in a friendly way that is team, which is the key to succeed in this line of work. uncommon to the inscrutability of scientists. I take a closer look at this simple Cuban woman and her determined, happy deportment, as if no Since 2002, Tania Crombet has been in charge of clinical research adversity could crush her spirit. And I think that far from here, there at the Cuban Molecular Immunology Center targeted at full-cycle are still thousands of people breathing, walking and dreaming because products, which are aimed at reducing cancer mortality rates. At there are others like her.  present, she is carrying out 60 clinical trials in Cuba and 20 overseas


26

PRISMA CUBANO | CUBAN PERSPECTIVE

BAILAR EN CUBA AYER Y HOY

DANCING IN CUBA, PAST AND PRESENT

H

ace mucho tiempo escuché a Alicia Alonso, Prima Ballerina Assoluta del Ballet Nacional de Cuba, contar que un bailarín ruso le había asegurado que en nuestro país todos bailaban, porque los cubanos y las cubanas caminaban danzando. No voy a corresponder a los intentos de estereotiparnos como una Isla donde todo es Sol caliente, mulatas que bailan desenfrenadamente y sexo cómplice, pero negar que cuando se llega a la Llave del Golfo, está usted llegando un sitio de alta tradición de baile popular, sería tan vergonzoso como el uso abusivo del estereotipo. Los bailes populares en Cuba, como todo en la Isla, están marcados por una historia llena de mezclas en la que lo africano, lo español y lo chino son visibles sellos de influencia. De la impronta de los fandangos, el zapateo español y las jotas aragonesa y gallega apareció en el folclor campesino cubano una gama de expresiones como el zapateo camagüeyano, la caringa, el tumba Antonio…; de las prácticas danzarias de las clases altas, con sus valses, mazurcas, minués y contradanzas, surgió la contradanza o danza cubana, mucho más ágil y sonora que sus antecesoras europeas, y que logró expandirse a los estratos más bajos de la sociedad colonialista. La transculturación, empujando la mezcla, llevó a que las clásicas orquestas, bajo el formato europeo, fueran asumiendo tambores, congas, güiros y otros instrumentos de origen africano. El danzón no se hizo esperar e irrumpió en los bailes de salón con el matancero Las alturas de Simp­ son en 1879. La inventiva de este baile de pareja fue un verdadero suceso dentro de las prácticas culturales decimonónicas, aunque su verdadero auge transcurre durante la primera mitad del siglo xx. Obliga a tener un cuerpo junto al otro, pegaditos, pegaditos, de forma sincronizada, pues se baila sin salirse de un ladrillo. Al reinado del danzón le sucedieron el danzonete, el chachachá, el mambo, el pilón y el mozambique. Muchos de ellos influidos por la aparición, menos difundida en el oeste del país, de un género del oriente cubano que todavía hoy da de qué hablar en el mundo: el son. Este, con singulares influencias de ritmos bantus y españoles, tiene sus antecedentes en las zonas rurales del oriente,

POR/BY

DÓNDE BAILAR EN LA HABANA WHERE TO GO DANCING IN HAVANA SALÓN ROSADO BENNY MORÉ AVENIDA 41, ESQUINA A 46, PLAYA TEL.: 206 1282 / 206 4799 MAXIM ROCK BRUZÓN 62, ENTRE ALMENDARES Y AYESTARÁN, PLAZA DE LA REVOLUCIÓN TEL.: 877 5925 CAFÉ CANTANTE MI HABANA PIANO BAR DELIRIO HABANERO TEATRO NACIONAL CALLE PASEO Y 39, EL VEDADO TEL: 870 4651 CASA DE LA MÚSICA HABANA PIANO BAR HABANECIENDO GALIANO ENTRE CONCORDIA Y NEPTUNO, CENTRO HABANA TEL: 862 4165 / 860 8296 CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR PIANO BAR TUN TUN AVENIDA 35 ESQUINA A 20, PLAYA TEL: 202 6147 / 204 0447

Ana Niria Albo Díaz

LONG AGO I HEARD Prima Ballerina Assoluta Alicia Alonso of the National Ballet of Cuba tell the story of a Russian dancer who had assured her that in our country everyone danced because all Cubans, both men and women, walked as if they were dancing. I will not subscribe to the attempts of stereotyping us as an island where everything is blazing sun, mulatto women and conspiratorial sex, but denying that when you arrive in the Key of the Gulf, you are entering a place of long dancing tradition would be as censurable as the abusive use of stereotypes. Like everything else on the island, popular dances in Cuba are marked by a history filled with the mixtures of African, Spanish and Chinese influences. The fandango, the Spanish zapateo, or “shoe tapping,” and the Aragonese and Galician jota left a visible imprint on Cuban peasant folklore, for example, the zapateo from Camagüey, the caringa and the tumba Antonio. Upper-class dances, such as the waltz, the mazurka, the minuet and the quadrilles gave way to the Cuban contradanza, which was more lively and briskthan its European predecessors, and the Cuban danza, also a brisk form of music. Both managed to expand to the lower strata of colonial society. Transculturation pushing the mixture further led theEuropean modeled classical orchestras to incorporate tumbadoras, or congas, güiros and other instruments of African origin. Danzón, which evolved from contradanza, quickly burst into ballroom dances with Las alturas de Simpson in 1879. The originality of this dance became an event of great importance in 19th-century cultural practices, although it really enjoyed its boom during the first half of the 20th century. It was danced by couples in close embrace, with bodies touching. It was a “pockethandkerchief dance” or as they say in Cuba “dancing on a brick.” A succession of dances appeared on the horizon, such as danzonete, mambo, cha-cha-cha, pilón, mozambique, many of which were influenced by a genre that still gives the world much to talk about: Son. Son has its roots in the rural eastern provinces of Cuba. Contrary to the more urban rhythms of the western region mentioned above, it combined Spanish elements with African rhythms of Bantu origin more urban, hence it is more dynamic and even less rhythmical than its predecessors.


27 al contrario de los ritmos de la región occidental ya mencionados, más urbanos, de ahí sus dinámicas más rápidas y hasta menos cadenciosas. El son incidió en la idea de llevar a los salones de baile a la marginada rumba nacida en el siglo xviii y que tiene un fuerte origen afro. Dicen que la rumba de cajón, practicada desde entonces, nació de los obreros portuarios de Matanzas y de La Habana, y que es mestiza como su patria. La otra gran influencia del son fue en un producto musical en constante evolución, cuya ejecución significó, y todavía hoy significa, un reto para los bailadores de la Isla: la salsa, o como preferimos llamarla, la timba cubana. La manera en la que se baila este género o subgénero musical es el casino. Menos sensual que su progenitor el son, alude a una relación de pareja en la que la voz cantante la lleva el que guía –o la que guía, pues en Cuba eso de que las mujeres no podemos llevar o guiar, pasó hace mucho tiempo–, mientras el otro miembro tiene se mantiene muy concentrado(a) en el ritmo, para no terminar mareado o mareada. Bailar casino constituyó por mucho tiempo un requisito indispensable para no quedarse sentado en una fiesta. Y si no, pregunten a quienes en el bachillerato, en más de una ocasión, movieron los pupitres y convirtieron las aulas en una pista de baile sin música para que todos aprendieran a bailar casino en rueda o en pareja, y luego, en las noches, dejar al resto de los condiscípulos boquiabiertos ante la notable adquisición de destrezas. Cuba no escapa a la influencia extranjera, y por el oriente insular entró a inicios de los 2000 un nuevo ritmo que amparado en revisiones musicales del jamaicano reggae y con mezclas del hip hop norteamericano, ha marcado una especie de reinado en el consumo musical criollo y en las preferencias por el baile. El reggaeton o reguetón, polémico hasta la médula, vilipendiado por unos y adorado por otros, lleva a sus bailadores al desenfreno del cuerpo, de una forma sexual en unos estilos, y en otros mezclado con bailes cubanos en los que el casino sigue siendo mayoría, debido al sello que la timba le ha ido imprimiendo. Lo cierto es que se baila reguetón, muy diferente a otros caribeños, pero también se baila un buen merengue, una bachata o un bolero bien pegadito a la pareja, o, en grupo, una disco, y hasta una conga con corneta china y todo. Otros prefieren mantener la tradición e ir los domingos a las Casas de Cultura a disfrutar del danzón en un ladrillito. Entonces, ¿se baila en Cuba hoy? Bueno… Hay quien dice que se baila hasta con Radio Reloj.1

1

Radio Reloj es una emisora de noticias que tiene la particularidad de transmitir en vivo las 24 horas del día un promedio de 300 noticias e informar la hora exacta cada minuto con una campanada, de ahí la expresión de «bailar hasta con Radio Reloj».

Son adopted the marginalized rumba –born in the 18th century as a combination of Spanish music and very strong African musical traditions– and took it to dance halls. It is said that the “rumba de cajón”, that is rumba accompanied by the sounds produced by beating on a wooden box, was born among the dockworkers of Matanzas and Havana, and that it is of mixed blood as its homeland. The other major influence of son to the music in Cuba was a product that is constantly evolving and whose execution continues to be a challenge for dancers –salsa as it is known internationally, or as we prefer to call it, Cuban timba. The way in which this music genre or subgenre is danced is casino. Less sensual than its ancestor, son, casino is a partner dance of intricate patterns of arms and body movements. The rueda de casino is another form in which pairs of dancers form a circle and a leader calls out the dance moves. Dancing casino was for a long period of time a prerequisite to avoid becoming a wallflower at parties. Just ask anybody how many times desks and chairs were put against the wall and high school classrooms became dance floors –sans the music– so that everybody could learn the figures and turns of casino and surprise their friends at parties with their deftness, whether in partner or circle dancing. Cuba is not immune to foreign influence, and in the early 2000s, a new rhythm made its entrance around the eastern part of the island. Blending revised Jamaican reggae and American hip hop, reggaeton has reigned for a while in the nation’s musical consumption and dance preferences. Controversial to the core, loved by some and reviled by others, reggaeton makes people dance with wild abandon, with sexual gestures in some styles or mixed with Cuban dances, in which casino still holds sway thanks to the distinguishing marks lent by timba. The truth is that reggaeton is danced very differently from other Caribbean people, but Cubans also dance to merengue, bachata, bolero in which couples dance very close together, almost like a “musical embrace,” disco, and even conga with Chinese horn included. Some people prefer to keep the tradition and go every Sunday to the Casas de Culture –Culture Centers– and enjoy a danzón “on a brick.” So the question is: Do people dance in Cuba? Well, some say that Cubans dance with Radio Reloj!1

1

Radio Reloj(literally, Clock Radio) is a 24-hour non-stop all-news radio station which broadcasts around 300 news items every day against a background sound of clock ticks every second. Every minute, there is a beep on the minute and a time announcement; hence, the phrase “dancing with Radio Reloj”.


28

PRISMA CUBANO | CUBAN PERSPECTIVE

COOPERATIVISMO: ¿QUIÉN PONE LAS REGLAS DEL JUEGO? POR/BY

E

Wilmer Rodríguez Fernández

n los últimos tiempos, la ampliación en Cuba del modo de propiedad cooperativo ha centrado el debate político y social de la nación. Unos lo defienden, otros lo cuestionan, pero todos están conscientes de que algo debe hacerse para resolver los actuales problemas de la economía, tanto nacional como familiar. Durante más de cuatro décadas, el gobierno de la Isla estatizó la mayoría de las producciones y los servicios, y solo se había cooperativizado el cultivo de la ­tierra, mediante varios tipos de organización, cada una con sus características y limitaciones, y a su vez, con grandes contradicciones entre sí y con las empresas estatales, no obstante lo cual producían en mayor o menor medida alimentos y repartían las ganancias, si existían, entre sus asociados. Pero el resto de los sectores de la economía, hasta hace muy poco tiempo, estaban administrados absolutamente por empresas o ministerios, lo mismo una cafetería en un pequeño poblado de la Isla, una barbería de barrio, que una gran industria, como la petrolera o la niquelífera. Solo después de abril de 2011 comenzó a implementarse una política económica y social que diera respuesta a múltiples cuestionamientos y reclamos de la población, y como parte de ella se decidió extender a otros sectores el cooperativismo como modelo de gestión, porque al Estado le era imposible controlarlo todo, y en la mayoría de los casos el mal servicio, la pésima gestión y la desestimulación salarial de sus trabajadores, convertían a sectores como la gastronomía, el transporte, los mercados agropecuarios, y otros, en verdaderos ejemplos de ineficiencia. Con la creación de las nuevas cooperativas, ahora se beneficia un mayor número de personas. Primero, sus asociados, quienes reciben las ganancias, se sienten responsables de los medios de producción y están obligados a ser rentables. También se beneficia el Estado, al quitarse de encima el peso de la administración, ineficiente en muchos casos, y recibir parte del dinero, bien por los impuestos o por el concepto de arrendamiento de entidades gastronómicas, mercados, medios de transporte... Y sobre todo, la población, porque recibe servicios y productos con calidad, algo muy poco común en la Cuba de los últimos años. Pero aquí surge ahora un problema. El consumidor se queja de que con la llegada de las cooperativas hay una tendencia al alza de

COOPERATIVISM –WHO SETS THE RULES OF THE GAME?

IN RECENT TIMES, THE EXPANSION of cooperative ownership has been the focus of Cuba’s political and social debate. Supported by some and questioned by others, everyone is aware that something must be done both at the national and family levels to solve Cuba’s current economic situation. For over four decades, the Cuban Government ran most production and service centers, and cooperatives had only been implemented in the agricultural sector with different organizational structures, each with its own characteristics and huge contradictions among them and with state-owned companies. However, to a greater or lesser extent, they produced foodstuff and shared the profits, among the members of the cooperative.

But until recently, the other sectors of the economy were still being managed by state-owned companies or ministries, whether it was a small town coffee shop or a neighborhood barbershop, or large-scale industries such as the oil and nickel industries. It was only in April, 2011 that new economic and social policies began to be implemented in response to numerous questions and claims by the people. These policies included the implementation of cooperativism as a management model in other sectors given that it was impossible for the State to control everything, and in most cases, bad service, poor management and low salaries turned a number of sectors,


los precios de servicios y productos. Y expongo solo un ejemplo: las cooperativas de mercados agropecuarios. Para nadie es un secreto que la agricultura cubana tiene grandes dificultades. Existen y persisten escasas producciones de alimentos, trabas burocráticas que limitan el desarrollo de las fuerzas productivas y problemas con el transporte y comercialización de las cosechas; de ahí surgen cadenas de intermediarios que trasladan del campo a la ciudad los alimentos y se los venden a las cooperativas de mercados, las cuales, a su vez, para obtener su ganancia, los comercializan a precios que resultan elevados para los deprimidos niveles salariales medios de los cubanos. La cooperativización no significa que cada socio haga lo que desee, ni que nadie pueda controlarlo, ni mucho menos que se diga: «a partir de ahora somos cooperativas, y estas son las reglas del ­juego». Le corresponde al gobierno velar y hacer cumplir el encargo estatal de cada cooperativa, porque fueron fundadas para resolver problemas acumulados de la vida socioeconómica de la nación, y no para generar nuevos. Este modelo de gestión, como muchos dicen, llegó para quedarse, pero hay que analizar cada decisión, evaluar su impacto social, y que sus relaciones con empresas y otras entidades estatales se desenvuelvan en igualdad de condiciones. El cooperativismo no va a resolver todos los problemas, pero es un paso de avance en cuanto al desarrollo de esta forma de propiedad y las relaciones económicas, y la materialización de un largo reclamo de miles y miles de cubanos.

including the food, transport, agricultural market, and other sectors, into true examples of inefficiency. With the creation of these new cooperatives, many people have been benefited. First, cooperative members, who now share the profits, feel responsible for their means of production and necessarily are compelled to be profitable. The State is also being benefited by getting rid of the burden of management –inefficient, in many cases– and receiving part of the earnings either through taxes or by leasing cafeterias, market space, means of transportation, etc. But most importantly, the people are being benefited because they are receiving quality service and products, which has been uncommon in Cuba for the past few years. Yet, another problem has arisen from all this. Consumers are now complaining that the creation of cooperatives has resulted in a tendency to increase the prices of products and services. Let us take the cooperatives in the agricultural market as example. It is no secret that Cuban agriculture is going through serious difficulties: food production is insufficient, there are bureaucratic obstacles that hinder the development of labor and there are problems with the transportation and marketing of crops. All this has given rise to a string of middlemen who bring crops from field to city and sell them to market cooperatives, which, in turn, in order to obtain profits, sell them at prices that are much too steep for Cuba’s depressed average wages Associating into cooperatives does not mean that every partner can do as they please or that their work will not be monitored or anything like “from now on we’re cooperatives, and these are the rules of the game.” It is up to the government to watch over cooperatives and make sure that they deliver, because they were implemented to solve Cuba’s accumulated socioeconomic problems, not to create new ones. As many people now are saying, this management model is here to stay; but every decision must be analyzed, its social impact needs to be assessed, and their business relations with other companies and entities should develop on equal terms. Cooperativism is not going to solve all the problems, but it is a step forward in the development of this form of ownership and economic relations, and it is the answer to the claims of many thousands of Cubans.


30

LA NUEVA GESTIÓN COOPERATIVA EN CUBA:

UN EXPERIMENTO PROMISORIO POR/BY

José Luis Rodríguez

L

a actualización del modelo económico cubano entró este verano en una nueva fase, al iniciarse de forma experimental el desarrollo de cooperativas en diferentes sectores. Existían algunos antecedentes antes de la Revolución, de cooperativas que agrupaban trabajadores de algunas empresas –como la firma jabonera Crusellas– para acceder como consumidores al mercado minorista de bienes de consumo con determinadas facilidades. También existieron firmas como la Cooperativa de Ómnibus Aliados, que realmente daban cobertura a empresas capitalistas sin ser propiamente cooperativas. Después de 1959 las cooperativas se desarrollaron solamente en el sector agropecuario. Durante los años 60 se crearon las Cooperativas de Créditos y Servicios (CCS) y las Sociedades Agropecuarias en la esfera productiva. Estas últimas prácticamente se redujeron al mínimo a finales de la década, hasta que en 1975 se impulsaron las Cooperativas de Producción Agropecuaria (CPA), en 1982 se aprobó una Ley de Cooperativas Agro­ pecuarias y en 1993, ante las limitaciones de las granjas estatales en el Período Especial, surgieron las Unidades Básicas de Producción Cooperativa (UBPC). Actualmente la forma de gestión cooperativa cubre el 46,3% de la tierra, en tanto que en manos de campesinos privados –incluidos los usufructuarios y miembros de CCS– está el 33%. La nueva política económica y social aprobada en 2011 había contemplado cinco lineamientos acerca del desarrollo de cooperativas, sin excluir su creación fuera de las ya existentes en el sector agropecuario, como una formula de gestión colectiva más favorable que la del trabajo privado individual para los objetivos de desarrollo de nuestra sociedad. En noviembre de 2012 se dieron los primeros pasos para la experimentación con las cooperativas no agropecuarias al aprobarse su constitución mediante el Decreto Ley 305, que fijó los principios de su funcionamiento sobre la base de la voluntariedad para su integración, la cooperación y ayuda mutua, la decisión colectiva e igualdad de derechos de los socios, la autonomía y sustentabilidad económica, la disciplina cooperativista

NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES | BUSINESS AND OPPORTUNITIES

THE NEW COOPERATIVE MANAGEMENT IN CUBA: A PROMISING EXPERIMENT THE CHANGES MADE TO THE Cuban economic model entered a new stage this summer with the creation of cooperatives, on an experimental basis, in different sectors. Before the triumph of the Revolution, there were a number of cooperatives that brought together workers of several companies –like the Crusellas soap company– to gain easier access to the retail market of consumer goods. Other companies, such as the Cooperativa de Ómnibus Aliados (Allied Bus Cooperative), provided service to capitalist companies without being cooperatives as such. After 1959, cooperatives were developed only in the agricultural sector. In the 1960s, Credit and Service Cooperatives (CSC) and Agricultural Societies were created within the productive sector. The latter were reduced to a minimum by the end of that decade, until Cooperatives of Agricultural Production were started in 1975. Then, the Act of Agricultural Cooperatives was passed in 1982, and, in the face of the limitations experienced by state-owned farms during the Período Especial (Special Period), Basic Units of Cooperative Production were created in 1993. At present, cooperative management holds 46.3% of the land, while private farmers –including holders in usufruct and CSC members– have possession of 33% of the land. The new economic and social policy approved in 2011 included five guidelines in relation to the development of cooperatives, including the creation of new ones outside the agricultural sector as a formula of collective management, more suitable for the development goals of our society than private individual work. The first steps toward experimentation regarding nonagricultural cooperatives were taken in November, 2012 with the approval of their creation by Decree-Law 305, which laid out their work principles based on voluntary membership, cooperation and mutual assistance, collective decisionmaking and equal rights for all partners, financial autonomy and sustainability, cooperative-based discipline and social responsibility, contribution to the planned development of the economy and the well-being of partners and their families.


y la responsabilidad social, la contribución al desarrollo planificado de la economía y el bienestar de sus socios y familiares. Estos principios son coincidentes con los establecidos por la Alianza Cooperativa Internacional, aunque para su funcionamiento en Cuba se plantearon un grupo de aspectos que incluyen: la prohibición de fusionarse, extinguirse, escindirse o modificarse sin la conformidad del organismo estatal que aprobó su constitución; un limite de diez años prorrogables para el arriendo o usufructo de propiedades estatales; la fijación de los precios y tarifas que las rigen de acuerdo con la oferta y la demanda, aunque pueden regularse en los casos de interés social; la limitación de la contratación de fuerza de trabajo al 10% de las jornadas-socios hasta un período de tres meses, y el requisito de que las personas naturales que las integran sean residentes permanentes en el país. La iniciativa para constituir estas nuevas cooperativas puede inducirse por el Estado o partir del interés de un grupo de personas naturales para crearlas, proceso que transcurre a partir de una negociación entre las entidades económicas de los diferentes sectores y los socios potenciales que harán un aporte monetario como capital inicial, que ya en el 73% de los casos ha contado con créditos bancarios para ello. A partir del 1.0 de julio comenzaron a funcionar 124 cooperativas que incluyen 12 en el sector de la construcción, a partir de trabajadores por cuenta propia; 99 en el comercio que surgen de anteriores empresas estatales; 2 en el reciclaje de materias primas, y 11 en el sector de transporte. Más recientemente se aprobaron otras 71 que se asocian en la producción y reparación de muebles, las confecciones textiles, las labores de forja y herrería, la fabricación de calzado, el reciclaje, la ornitología, el comercio y la gastronomía. Aunque aún es muy poco el tiempo transcurrido, la gestión cooperativa en los sectores en que ha iniciado muestra ya signos de mayor eficiencia y productividad; repercute en un ingreso sustancialmente mayor de sus trabajadores y se plantea que los precios y tarifas establecidos resultan en muchos casos razonables o similares a los de las empresas estatales. Igualmente existen expectativas para la constitución de cooperativas de consumidores que brinden a estos un mayor poder de negociación y compra en el mercado, tal y como existe en otros países. No obstante, será la dinámica de la calidad de sus producciones y servicios, unida a precios que se espera resulten más accesibles a la población, lo que dará la calificación final a esta nueva y promisoria forma de gestión en Cuba.

ILUSTRACIÓN | MARTIRENA

31 These principles coincide with the ones established by the International Cooperative Alliance, although a number of aspects were taken into consideration for their implementation in Cuba, including the prohibition to merge, dissolve, split or be modified without the consent of the government body that approved their creation; a limit of ten extendable years for leasing or holding in usufruct state-owned properties; the fixing of prices and rates depending on demand and supply, although they may be regulated for the public good; limiting the hiring of workforce to 10% of days per partners up to a period of three months; and the requirement that all natural persons that make up these cooperatives are permanent residents in Cuba. The initiative to create these new cooperatives may be either prompted by the State or as the result of interest shown by a group of people to create them. This process includes negotiations among economic entities from different sectors and the potential partners, who will eventually make a monetary contribution as initial capital (73% have received bank loans to this end). As of July 1st, 124 cooperatives began operations: 12, made up of self-employed workers, in the construction sector; 99 in the commercial sector from former state companies; 2 engaged in recycling raw materials; and 11 in the transport sector. More recently, 71 additional cooperatives were approved in the areas of furniture production and repair, clothing, forging and ironwork, shoe manufacturing, recycling, ornithology, retail stores, and fast food outlets and restaurants. Although very little time has passed, cooperative management is already showing signs of greater efficiency and productivity in the sectors in which it has been implemented, resulting in greater income for workers, plus, the prices and rates are in many cases reasonable or similar to those of stateowned companies. In addition, there is some expectation regarding the creation of consumer cooperatives, which will give them greater bargaining and purchasing power in the market, just like in other countries. However, the dynamics of product and service quality, together with prices that hopefully will be more affordable for the people will eventually be the elements that will issue the final assessment of this new, promising management model in Cuba.


32

YARISLEY SILVA


33

DEPORTIVAS | SPORTS POR/BY FOTOS | RICARDO LÓPEZ

Michel Contreras

L

a voz de alarma nos llegó desde la remota geografía moscovita, donde el atletismo cubano volvió a dar un paso en falso en un evento de primer nivel. De allá se regresó sin ningún título (como en Daegu 2011), y con el consuelo insuficiente de alcanzar un vicecampeonato y dos preseas de bronce. Nada más. Tan solo el mozalbete Pedro Pablo Pichardo y las ya consagradas Yarisley Silva y Yarelis Barrios, fueron capaces de escalar el podio mundialista. Poco más –como no sea la faena del vallista Omar Cisneros– quedará en el recuerdo de la afición doméstica.

El retroceso es evidente. Tanto, que el puesto 23 en el medallero por países es el peor logrado por la Isla desde Roma’87. Y los escasos 32 puntos conseguidos representan la cosecha más precaria desde Helsinki’83. Se quería un espacio en el top ten, pero con solo siete finalistas fue imposible conquistarlo. Dicho en pocas palabras: Moscú fue una página oscura. Un trago amargo. Otro fracaso. Los conformistas, como siempre, reclaman que miremos a la cantidad de naciones ricas (Holanda, Japón, Italia...) que quedaron por detrás de Cuba en la tabla colectiva. Sin embargo, lo realmente válido es mirar hacia adelante, y aceptar con dolor que Uganda y Costa de Marfil nos superaron, o que ni siquiera quedamos a la vanguardia de América Latina, enaltecida por Colombia con el título de Caterine Ibargüen.

MOSCÚ PARA EL OLVIDO

MOSCOW INTO OBLIVION

THE ALARM WAS RAISED FROM the remote geography of Moscow where Cuban athletes took another misstep on a first class event. They returned title-less (as in Daegu 2011), and with the little solace of having been runner-ups in a championship and won two bronze medals. Nothing else. Only budding Pedro Pablo Pichardo and acclaimed Yarisley Silva and Yarelis Barrios were able to stand on the medal podium. Nothing else –except the performance of hurdler Omar Cisneros– will remain in the memories of fans at home. The decline is evident. So much so, that the 23rd position in the medal table by country is the worst ever achieved by Cuba since Rome 1987. And the scanty 32 points attained represent the most

precarious harvest since Helsinki 1983. They wanted a place in the top ten, but with only seven finalists, this was an impossible accomplishment. Simply put: Moscow was an inglorious chapter. A bitter pill to swallow. Yet another failure. Conformists, as usual, are claiming that we should look at the number of nations (Netherlands, Japan, Italy…) that finished behind Cuba in the medal table by country. The truly valid thing to do, however, is to look ahead, and accept with grief that Uganda and Cote d’Ivoire have excelled us, or that we did not lead Latin America, which was dignified by Colombia with the title won by Caterine Ibargüen. Several factors weigh in the qualitative drop experienced by Cuba in track and field. Defections and sudden withdrawals lie heavy, of course, as well as economic hardship and reduced capacity in athletic training centers. However, an ineffective job has the most negative impact, from the grass-roots to the national teams.


Varios factores pesan en el bajón cualitativo del campo y la pista insulares. Las deserciones y retiros repentinos, por supuesto, hacen lo suyo. Como también las estrecheces económicas y la reducción de capacidades en los centros de formación atlética. Pero más repercute el mal trabajo, desde la base a los equipos nacionales. Por ejemplo, el proceso de captación de talentos para el área de velocidad se detuvo en el tiempo de modo inexplicable. Para colmo, seguimos en deuda con el fondo, y no se vislumbran relevos de fuerza para figuras estelares de los lanzamientos como Yipsi Moreno y Guillermo Martínez. Encima, según señaló recientemente el colega Enrique Montesinos, ciertos entrenadores entran en el engañoso juego de impresionar en los comienzos de la temporada para hacer el grado a las principales competencias internacionales –en las que luego cae en picada el rendimiento–, o aceleran en la arrancada de los ciclos a jóvenes valores que se frustran con el tiempo, víctimas de traumas musculares o decepciones deportivas.

CUBA EN LOS CAMPEONATOS MUNDIALES DE ATLETISMO / CUBA IN WORLD CHAMPIONSHIPS

1983

1987

1991

1993

1995

1997

1999

HELSINKI

ROMA

TOKIO

STTUTGART

GOTEMBURGO

ATENAS

SEVILLA

11

24

32

35

40

20

27

Atletas M: 7

F: 4

M: 11

F: 13

M: 18

F: 14

M: 20

F: 15

M: 20

F: 20

M: 14

F: 6

M: 14

F: 13

Oro/Gold

0

0

0

2

2

4

2

Plata/Silver

1

0

2

1

2

1

2

Bronce/Bronze

0

2

0

0

0

1

0

Posición/Position

15

24

17

8

5

3

6

0

3

1

5

2

2

3

0

0

1=

0

1

0

0

2

1

3

2

1

3

1

3

0

4

2

2

2

2

2

2

0

0

Finalistas/Fin.

4

10

13

15

11

12

Puntos/Points

11

33,5

59

60

62

58

Posición/Position

22

11

7

8

7

7

FUENTE / SOURCE: PERIÓDICO GRANMA


35

TAN SOLO EL MOZALBETE PEDRO PABLO PICHARDO Y LAS YA CONSAGRADAS YARISLEY SILVA Y YARELIS BARRIOS, FUERON CAPACES DE ESCALAR EL PODIO MUNDIALISTA

ONLY BUDDING PEDRO PABLO PICHARDO AND ACCLAIMED YARISLEY SILVA AND YARELIS BARRIOS WERE ABLE TO STAND ON THE MEDAL PODIUM

For example, the recruitment of talented people for sprinting was inexplicably put on hold. To make matters worse, we have fallen behind in long distance running, while there is still no sign of strong replacements for star throwers like Yipsi Moreno and Guillermo Martínez. On top of that, as was recently pointed by colleague Enrique Montesinos, certain coaches engage in a misleading game of making a good impression at the beginning of the season to make the grade into major international competitions –then, performance plummets– or hasten young assets who become frustrated over time, falling victims to muscle trauma or sports disappointment. This and other equally somber paths have taken us to this point. This is a time

Por ese y por otros caminos igualmente sombríos, se ha llegado a este punto. Un momento que exige de bruscos golpes de timón para enrumbar la nave, amenazada por tormentas de desidia y circunstancias financieras. Porque la situación es lamentablemente peligrosa, y grandes nubes se apretujan en un cielo que ha visto brillar a Alberto Juantorena, Ana Fidelia Quirot, Javier Sotomayor, Osleidys Menéndez, Iván Pedroso, Silvia Costa… Si soñamos con que se repitan las cuatro coronas de Atenas, habrá que hacer una revolución de pensamiento y estructuras en el atletismo cubano.

YARELIS BARRIOS

that require a sharp change of direction to steer the ship that is threatened by storms of apathy and financial circumstances. The situation is regrettably dangerous, and great clouds cover a sky that has seen our athletes shine, like Alberto Juantorena, Ana Fidelia Quirot, Javier Sotomayor, Osleidys Menéndez, Iván Pedroso, Silvia Costa... If our dream is to repeat the four crowns won in Athens, it is going to take a revolution of thought and structures in Cuban athletics.

2001

2003

2005

2007

2009

2011

2013

EDMONTON

PARÍS

HELSINKI

OSAKA

BERLÍN

DAEGU

MOSCÚ

TOTALES

22

27

26

32

33

31

24

353

M: 12

F: 10

M: 12

F: 15

M: 13

F: 13

M: 12

F: 20

M: 14

F: 19

M: 14

F: 17

M: 15

F: 9

M: 182

F: 171

3

1

3

1

1

0

0

19

1

1

2+1

2

4

1

1

21+1

2

0

0

0

1

3

2

11

5

11

4

11

12

18

23

9

2

1

1

2

0

3

1

26

0

2

1

1=

1

1

1

7+2=

0

1

0

1

0

1

1

16

1

1

1

2

1

0

0

18

1

0

1

1

3

1

1

17

10

7

10

10

11

10

7

138

56

33

56,5

43,5

51

48

32

637,5

9

18

8

10

9

9

14

10


CINELANDIA | MOVIELAND YULIET CRUZ

PORTADAS PARA UN CINE CUBANO POST-PORTADAS

DE LAS TABLAS AL PLATÓ:

POR/BY

Marianela González

FROM THE SET TO THE STAGE: MAGAZINE COVERS FOR POST-COVER CUBAN CINEMA

FOTOS | CORTESÍA DEL CENTRO DE INFORMACIÓN CINAMATÓGRAFICO ICAIC Y REVISTA CINE CUBANO


37

«¡Yo no soy portada de ninguna revista!» “I’m not interested in being on the cover of a magazine!”

The person that is now tearing her vocal cords and sweating streams as she takes apart Perros que jamás ladraron, by young Cuban playwright Rogelio Orizondo, is Alegnis Castillo. She gives back the written words to the stage as if she had written the lines herself. They both belong to the same generation. They defend the same type of theater. They graduated from the same artistic atmosphere made up of Havana’s Higher Institute of the Arts and the National Art School.

ZULEMA CLARES

Quien desgarra sus cuerdas vocales se llama Alegnis Castillo y suda a mares mientras desmonta Perros que jamás ladraron, del joven dramaturgo cubano Rogelio Orizondo. Devuelve la escritura sobre el escenario como si fuesen sus propias ideas. Ambos pertenecen a la misma generación. Defienden el mismo teatro. Se graduaron en el mismo microclima artístico que en La Habana conforman el Instituto Superior de Arte y la Escuela Nacional. Rogelio escribe porque quiere decir cosas. Alegnis las interpreta para sentirse útil. Él es el dramaturgo joven cubano que más interesa a los directores de teatro. Ella, de las que más convencen sobre la escena. Pero él también escribe guiones y ella quisiera algún día hacer cine. «Claro», dice la actriz mientras se seca el sudor y encoge los hombros sin más argumentos. Sabe que no hacen falta. El cine es cuestión de alta política en Cuba. El cine cubano, cabría acotar. El cine que ha sido nación a tiempo y destiempo. El cine muchedumbre y el de pocos. El cine que salva una noche de sábado. El que ha sido misa y guaguancó. Alta política. Todos quieren estar. «¡Yo no soy portada de ninguna revista!», ladra Alegnis, pero quisiera hacer cine. Y no es la única. Del campo teatral han provenido en los últimos años los más convincentes cuestionamientos a las preocupaciones en torno a la ausencia de «rostros» femeninos en el cine nacional: «portadas» que fueron quedando vacías desde los tiempos en que Raquel Revuelta, Daisy Granados, Mirtha Ibarra, y más tarde, Beatriz Valdés, Isabel Santos, Thais Valdés, Silvia Águila y Laura de la Uz ocupaban todos, o casi todos, los protagónicos del cine producido en el país. Si fuera esta revista un desmontaje teatral, quizá me limitaría a encoger los hombros. Pero nadie me ve mientras escribo. Hacen falta argumentos. Por un lado, los años 2000 han visto despegar aquí un cine independiente, joven, crítico, con temáticas contemporáneas y sostenido con bajísimos presupuestos; un cine cuyos ¿esquemas? de producción echan mano, muchas veces, del talento de amigos o de profesionales jóvenes cuyas carreras también comienzan. Y el pago a fotógrafos, editores, músicos, y al mismo elenco, termina siendo, cuando no simbólico, la propia experiencia del trabajo: el primer trabajo en un campo que fue negocio antes que arte. Pero la emergencia de jóvenes actrices que del teatro han pasado a ocupar los protagónicos del cine cubano contemporáneo no se ha debido solo al magnetismo del plató ni a las mínimas condiciones de producción con que cuentan los jóvenes directores. Baste revisar la nómina de los estrenos, desde Tres veces dos (2004) a esta fecha, y se notará que incluso directores «consagrados» han visto en

Rogelio writes because he has something to say. Alegnis plays a part to feel useful. He is the young playwright that theater directors find the most interesting. She is one of the most convincing actors on stage. But he also writes screenplays, and she would like to make movies someday. “Of course I would,” says the actress as she wipes the sweat and nods with no further explanation. She knows it’s not necessary. Filmmaking is a matter of high-level politics in Cuba. Cuban films, that is. Films that have defined Cuba at both the right time and the wrong time. Films for multitudes and for selected audiences. Films that can save your Saturday night. Films that have been mass and rumba. High-level politics. Everyone wants in. “I’m not interested in being on the cover of a magazine!” Alegnis states emphatically, but she would like to be in the movies. And she’s not the only one. In recent years, convincing questions regarding the absence of female faces in Cuban movies have arisen in the world of theater. “Covers” that became vacant since the time when Raquel Revuelta, Daisy Granados, Mirtha Ibarra, and after that, Beatriz Valdés, Isabel Santos, Thais Valdés, Silvia Águila and Laura de la Uz played every, or almost every leading role in films made in Cuba.


ANNIA BÚ las tablas un virtuosismo que se debe, en gran medida, a que el «microclima» para la formación actoral en la Isla centra su interés en la escena teatral, y a las tablas de Carlos Díaz, Carlos Celdrán, Nelda Castillo y Raúl Martín devuelve luego el talento, para que sea pulido. Marco Tres veces dos porque ese tríptico de géneros, afectiva y artísticamente cercano a lo más sacudidor y trascendente del cine nacional, no solo fue el espacio en que le nació a la filmografía del patio una reveladora y desafiante madurez artística y gestora en manos de Pavel Giroud, Léster Hamlet y Esteban Insausti, tres directores fresquísimos (con todo el sentido de esta palabra para los cubanos); sino además, porque en esa película-frontera, como pez en el agua ardiente de su tercer cuento, «Luz roja», vimos cómo Zulema Clares se «hizo» actriz de cine. Ya había sido dirigida por Orlando Rojas en ese ejercicio de intimidad y distanciamiento que fue Las noches de Constantinopla (2001), pero solo en 2004 la crítica advirtió en ella su «poder telúrico» y su talento, apenas conocido antes por el campo teatral. Siete años más tarde, de su residencia fuera de la Isla volvería Zulema a trabajar con Esteban en Larga distancia (2011), y su «verdad» nos convenció a todos. Zulema Clares ocupó portadas.

If this magazine were a theatrical deconstruction, I might limit myself to merely shrugging. But no one is watching me while I write. I need arguments. On one hand, this century has seen the takeoff of young and critical independent films that deal with current issues and are made on very small budgets. Films whose production “patterns?” many times turn to friends or young professionals whose acting careers have just recently begun. And photographers, editors, musicians, and even the cast, end up receiving as payment, an almost symbolic salary or the experience gained during filming. But the emergence of young actresses who from the theater have gone on to play leading roles in today’s Cuban cinema is not due only to the magnetism of a film set or to the minimal conditions of production young directors have. Suffice it to check out the list of new films, from Tres veces dos (2004) to date, and you will notice that even experienced directors have found in the stage a virtuosity that is largely due to the fact that the “microclimate” for the training of actors in Cuba is focused mainly on theater and this talent is returned to the boards led by Carlos Díaz, Carlos Celdrán, Nelda Castillo and Raúl Martín to be further polished.


39 I mark out Tres veces dos because this trilogy of genres, emotionally and artistically close to the most transcendent and moving Cuban films, was not only the space in which a revealing and defiant artistic maturity was born to national filmmaking thanks to three “very fresh” (I underline fresh giving it the connotation it has for any Cuban) directors: Pavel Giroud, Léster Hamlet and Esteban Insausti; but also, because in this borderline movie, we saw how Zulema Clares “became” a movie star in the film’s third story, Luz Roja. She had already been directed by Orlando Rojas in the exercise in intimacy and distancing called Las noches de Constantinopla (2001), but it was only in 2004 that critics became aware of her “telluric power” and her talent, previously known only to the theater. Seven years later, and living abroad, she would again work with Esteban in Larga distancia (2011) and her “truth” convinced everyone. Zulema Clares made the covers.

MIRIEL CEJAS

También en Tres veces dos vimos a Yuliet Cruz en un secundario. Por ese tiempo, había sido protagonista en Molina’s Solarix, un corto de ficción de Jorge Molina; pero apenas se vio, como tampoco circularon demasiado sus interpretaciones en La casa de enfrente (Elías Jiménez) y Un té en La Habana (Fina Torres, 2007), por la que obtuvo el premio a la mejor actriz de reparto en el Festival de Cine de Mérida. Yuliet había hecho «cine cubano que no se ve», le gusta decir a Juan Antonio García Borrero, cronista fundamental de esa zona de invisibilidad; pero sí se había hecho notar, claro está, como tercera figura en Habana Blues (Benito Zambrano, 2004), que clausuró la sección Un Certain Regard en Cannes y con música Globo de Oro. Para el gran público, sin embargo, ha sido una revelación «la conductora de Piso 6», uno de los programas musicales de mayor rating en la Isla, en La película de Ana (Daniel Díaz Torres, 2012), Se vende (Jorge Perugorría, 2012), Melaza y Conducta (Carlos Lechuga, 2012 y 2013, respectivamente); cuando el maratón fílmico de Yuliet Cruz en los últimos dos años no es nada si lo comparamos con su trayectoria teatral bajo la dirección del maestro Héctor Quintero y de dos de los más reconocidos contemporáneos: Carlos Celdrán y Raúl Martín. Junto a Laura de la Uz (Ana) en la cinta de Díaz Torres, y sobre todo, como Mónica, protagonista de la película de Lechuga, Yuliet mostró la inusual capacidad de asumir con respeto y exquisitez un rol secundario al lado de quien puede considerarse una de las grandes actrices de la cinematografía nacional desde los 90 hasta hoy, y de desbordar oficio y aporte dramático como primera figura en una pieza de tiempo pausado, humanista y contenida simpatía, nada comparable con el cine que se vino haciendo común en Cuba desde el Período Especial. Y Yuliet Cruz ocupó portadas. Con muchísimo menor trayectoria como actriz de la compañía teatral El Público (una de las más reconocidas dentro de nuestra escena), pero con notable trabajo en Fedra, de Carlos Díaz, otra joven había inquietado a la cinefilia a finales de la década pasada con un maratón similar al que luego correría Yuliet. De protagonizar tres cortos de ficción producidos por la Escuela Internacional de Cine de San Antonio de los Baños, Annia Bú saltó a los primeros planos como protagonista de dos producciones en un mismo año (2008): Los dioses rotos (Ernesto Daranas), para muchos, el mayor acontecimiento audiovisual de este siglo en Cuba, y El cuerno de la abundancia, de Juan Carlos Tabío, director de las que quizá sean las películas más favorecidas por el público criollo en los últimos veinte años. Mulata, delgada, con cabellos rizos y peinados a lo Angela Davis. La gente entró a los cines con inquietud, y en pocos meses volvió

In Tres veces dos we also saw Yuliet Cruz in a supporting role. Around that time, she had been the protagonist in Molina’s Solarix, a short fiction film by Jorge Molina; but she was hardly seen in La casa de enfrente (Elías Jiménez) and in Un té en La Habana (Fina Torres, 2007), which garnered her the award for best actress in a supporting role at the Merida Film Festival. Yuliet had acted in “Cuban movies that people don’t go to see” in the words of Antonio García Borrero, principal commentator of this area of invisibility. She had however drawn attention to herself, although in a small role, in Habana Blues (Benito Zambrano, 2004), which closed the section Un Certain Regard at Cannes with Golden Palm music.


40 con la misma pregunta: ¿otra vez ella? La historia se repitió en 2009, cuando hizo elenco en Ciudad en rojo (Rebeca Chávez) y Larga distan­ cia (Esteban Insausti). Ese año mereció el Premio Caricato a la mejor actriz en el ámbito cinematográfico. Y Annia Bú ocupó portadas.

Another actress of the El Público theater company (one of the most well-known in our theatrical world) who has had a shorter career but carried out a noteworthy job in the play Fedra, by Carlos Díaz, had aroused moviegoers around the end of the past decade with a performing marathon similar to the one Yuliet would later take part in. From acting in three fiction short films produced by the International Film School of San Antonio de los Baños, Annia Bú went on to star in two features, both in 2008: Los dioses rotos (Ernesto Daranas) –considered by many people as this century’s most significant audiovisual event in Cuba– and El cuerno de la abundancia, by Juan Carlos Tabío, a director whose films have perhaps been the most favored by Cuban audiences in the past 20 years. Mulatta, thin, with curly Angela Davis-styled hair. People went to the movies with concern and a few months later they asked the question: “Her again?” The story would again repeat itself in 2009 when she was cast in Ciudad en rojo (Rebeca Chávez) and Larga distancia (Esteban Insausti). That year she won the Caricato Prize to the best film actress. And Annia Bú made the covers.

DAILENYS FUENTES

Por esos meses, se licenciaba en la Escuela Nacional de Arte Miriel Cejas. Como «tutor» de su graduación tuvo a Carlos Celdrán, al frente de la puesta de Fango. Dos años más tarde se estrenaba en el cine como protagonista de Lisanka (Daniel Díaz Torres) en el Festival de La Habana, y en 2010 repetía como primera figura en Boleto al paraíso (Gerardo Chijona), nominada a los Goya como mejor película extranjera. Por Lisanka recibió el premio a la mejor actuación femenina en el XX Festival Iberoamericano de Cine de Ceará, Brasil. Y Miriel Cejas ocupó portadas.

For the public at large, though, “the hostess of Piso 6,” one of the highest-rated TV musical shows in Cuba, has been a revelation in the films La película de Ana (Daniel Díaz Torres, 2012); Se vende (Jorge Perugorría, 2012); Melaza and Conducta (Carlos Lechuga, 2012 and 2013, respectively). Yuliet Cruz’s film marathon in the past two years, however, is nothing compared to her stage career under the direction of Héctor Quintero and two renowned contemporary directors: Carlos Celdrán and Raúl Martín. Along with Laura de la Uz (Ana) in Díaz Torres’s film and, especially, as Mónica, the leading role in Lechuga’s film, Yuliet showed in the former the unusual capacity of respectfully and exquisitely undertaking a supporting role alongside one of the great actresses of Cuban cinematography since the 1990s to date; and in the latter, she overflowed with craft and histrionics as the central character in a film of unhurried pace, humanist and controlled congenial atmosphere, quite different from the films that had become common in Cuba since the Special Period. And Yuliet Cruz made the covers.

Entre el año pasado y este, han sido estrenadas en Cuba dos películas que tienen como primeras figuras a dos jóvenes actrices de primera línea en el campo teatral: Dailenys Fuentes (Se vende, Jorge Perugorría) e Ismercy Salomón (Penumbras, Charlie Medina). También hemos visto por primera vez en la gran pantalla a la carismática Yaité Ruiz, de Teatro de la Luna, como secundaria en Melaza (Carlos Lechuga). Sus desempeños no han pasado inadvertidos, aun cuando muchos desconozcan la trayectoria teatral de Dailenys, desde que la descubriera Carlos Díaz en Bejucal: ha sido «moldeada» sobre las tablas por este director en más de cinco puestas, y ha estado también bajo la mirada de Celdrán y de la propia Zulema Clares, una coincidencia que aquí no puedo dejar al margen. A Dailenys, Celdrán la enseñó «a entender mejor a los personajes», y Carlos Díaz le dio el «abrazo que uno espera desde hace mucho tiempo». Con esas certezas se dejó a

Around those same months, Miriel Cejas graduated from the National Art School. The tutor for her graduation work was Carlos Celdrán who directed the production of the play Fango. Two years later, she worked in her first movie as the protagonist of Lisanka (Daniel Díaz Torres) shown during the Havana Film Festival, and in 2010 she was again the leading actress in Boleto al paraíso (Gerardo Chijona), which was nominated for a Goya award for best foreign film. And Miriel Cejas made the covers. Between last year and this one, two films were released in Cuba and both have two young first-rate theater actresses in the leading roles: Dailenys Fuentes (Se vende, Jorge Perugorría) and Ismercy Salomón (Penumbras, Charlie Medina). Meanwhile, Yaité Ruiz,


from the Teatro de la Luna theater company, played a supporting role in Melaza (Carlos Lechuga). Her performances have not gone unnoticed, even when many know nothing of Dailenys’ theatrical career since she was discovered by Carlos Díaz in the town of Bejucal. She has been “shaped” by this director on stage in over five productions. She has also caught the attention of Celdrán as well as Zulema Clares, a coincidence that I cannot ignore here. Celdrán taught Yailene “to understand her characters better” and Carlos Díaz gave her the “embrace that you have been waiting to happen for a long time.” With this knowledge, she was directed by Pichi Perugorría in a film that, although it points at areas about the “changing Cuba” that have hardly been touched, suffers from a dramatic structure that has way too many commonplaces, and in which Dailenys, as well as Yuliet, do not manage to involve the viewer. Neither has Ismercy Salomón gone unnoticed. Charlie’s film is more akin to theater considering that Penumbras is a version of the play Penumbra en el noveno cuarto, by Cuban playwright Amado del Pino. But in assuming this almost documentary production, bitter as her Clara or her Marta in the theater, Ismercy made a movie. Celdrán and Carlos Díaz have also been involved in her career, and her introduction into movies came through Insausti in a small role in Larga distancia. The director of El Público taught her that to strip on stage is another way of clothing the body. And with this other clothing she starred in a film that before its release in movie theaters, it had spread everywhere, almost like a virus, like everything else in Cuba that is not shown in its proper time. Nevertheless, few knew about her, of her performances, of the thousands of times that she has shaken a theater with her husky voice and has made audiences laugh or cry, out of beauty or rage. The stage does not manage to get as many viewers or hold a festival that fills entire theaters on a Wednesday morning, which no one understands how and why, as a film festival does. And yet, Ismercy Salomón, Yailene Sierra, Yuliet Cruz, Miriel Cejas, Annia Bú and Zulema Clares, daughters of the theater, have embarked upon a cinema that lacks a center, cinema that like Alegnis, constructs and deconstructs, longs, justifies itself in old family pictures, sweats, gets involved in politics, writhes with pain, barks to those who never barked, sometimes shakes us and sometimes cuts our heavy breathing. They have all made the covers of more than one magazine. Did they want to? (At this point, dear reader, I shrug.) I have no idea.

ISMERCY SALOMÓN

cargo de Pichy Perugorría en una película que si bien apunta a zonas poco interpeladas de esta «Cuba del cambio», se resiente por una estructura dramática pasada de lugares comunes, en la cual apenas Dailenys, y a su lado, Yuliet, consiguen involucrar al receptor. Tampoco ha pasado inadvertida Ismercy Salomón. El filme de Charlie le es casi propio al campo teatral, en tanto Penumbras ha sido una versión de la pieza Penumbra en el noveno cuarto, del dramaturgo cubano Amado del Pino, pero en esta asunción casi documental, amarga como su Clara o su Marta en el teatro, Ismercy ha hecho cine. En su carrera repiten también Celdrán y Carlos Díaz, y a la pantalla asomó por Insausti en un pequeño personaje de Larga distancia. El director de El Público le enseñó que desnudarse en escena es otra forma de vestir el cuerpo, y con esa vestidura otra protagonizó un filme que antes de estrenarse en los cines, circulaba ya de mano en mano, casi viralmente, como circula en Cuba todo lo que no se nos

muestra en tiempo. De mano en mano, no obstante, apenas unos pocos sabían de ella, de lo que ha hecho, de las miles de veces que ha sacudido con su voz ronca una platea y ha hecho reír y llorar por la belleza o la rabia. El teatro no consigue tantas miradas ni un Festival que llena salas enteras de proyección un miércoles a las diez de la mañana sin que nadie entienda cómo y por qué. Y aún así, Ismercy Salomón y Dailenys Fuentes, Yuliet Cruz, Miriel Cejas, Annia Bú y Zulema Clares, hijas de las tablas, se han lanzado a un cine sin centro, a un cine que como Alegnis, monta y desmonta, desea, se justifica en viejas fotos de familia, suda, hace política, se retuerce, ladra a los que jamás ladraron, a un rato nos agita y a otros poda el resuello. Han hecho portadas en más de una revista. ¿Lo quisieron? [Aquí, lector, me encojo de hombros]. Ni idea.


42

E

l Ciervo Encantado es uno de los grupos teatrales más notables del actual panorama escénico cubano. Bajo la dirección de Nelda Castillo, sus búsquedas, desde los derroteros del teatro de investigación, proponen un peculiar diálogo con la memoria, el devenir y el presente de la nación cubana. Entre las obras que ha llevado a escena destacan De dónde son los cantantes y Pájaros de la playa, a partir de las novelas homónimas de Severo Sarduy, y Variedades Galiano, que conjuga textos de Flor Loynaz y Reina María Rodríguez. Sin embargo, más allá de los grandes montajes, el colectivo ha desarrollado una línea de creación paralela conformada por performances e intervenciones públicas, que le permiten abordar temas de actualidad. Cubalandia es una de esas piezas. «Performance en escena» la ha denominado la actriz Mariela Brito, creadora e intérprete de la propuesta, para marcar la confluencia que presupone el abordaje mediante un riguroso trabajo de máscara de un aspecto inmediato de la realidad nacional: los cambios sobrevenidos en la Isla tras la puesta en marcha del proceso de actualización del modelo económico y la emergencia de nuevas figuras en el trabajo por cuenta propia. Galardonada con el Premio de la Crítica 2011, la obra se ha mostrado en escenarios de Ecuador e Italia, y participó recientemente en el festival Out in the Tropic, que, organizado en Miami por la agrupación cultural FUNDarte, reunió este año a creadores de amplio registro, entre ellos las hermanas cubanoamericanas Ella y Alina Troyano –esta última conocida por su personaje de Carmelita Tropicana–, el extraordinario showman Taylor Mac y el grupo El Ciervo Encantado, por primera vez en Estados Unidos.

YARA LA CHINA POR/BY

Jaime Gómez Triana

DE PASO POR LINCOLN

E L CI E R VO EN C AN T ADO E N MIA MI YARA LA CHINA AT LINCOLN ROAD EL CIERVO ENCANTADO IN MIAMI

EL CIERVO ENCANTADO is one of the most remarkable theater companies in today’s Cuban performing arts scene. Labeled as anthropological theater and directed by Nelda Castillo, the company advocates a unique dialogue with the memory and the future and present of the Cuban nation. Some highlights among the plays that the company has produced are De dónde son los cantantes and Pájaros de la playa, based on two novels of the same name by playwright Severo Sarduy, and Variedades Galiano, which combines texts written by Flor Loynaz and Reina María Rodríguez. However, beyond the large productions, the company has developed a parallel line of creation made up of performances and public interventions that allow them to address current issues. Cubalandia is one of those plays. “Performance art on the stage” is how actress Mariela Brito, who also created the piece, has called it to mark the convergence which accounts for the its approach through a rigorous mask work of an aspect national reality: the changes in the island after the implementation of the process of updating the economic model and the emergence of new types of self-employed workers.


LA ESCENA | THE STAGE

ROAD


44 De paso por la comercial Lincoln Road, Yara La China, cuentapropista con tres licencias, se detiene para promover su oferta: «económicas» excursiones, todo incluido, a sitios turísticos de la Isla. Casi una hora de intercambio directo con el público reunido en el Colony Theater de Miami Beach permiten al personaje movilizar la reflexión en torno a un presente marcado por la pérdida de valores esenciales y por la invasión de la seudocultura narcotizante que imponen los grandes medios de disfunción. La crítica al business is business como única opción de subsistencia y a la mirada estrictamente economicista del mundo sustentan el discurso. Concebida como una pieza de teatro político, Cubalandia escapa de las concesiones y presenta el actual estado de cosas con total crudeza. Bajo el «inocuo» negocio de una gestora de pasajes se oculta la venta de todo un país. Si en otras ocasiones El Ciervo Encantado ha abordado aspectos olvidados de nuestra identidad, ahora se lanza al ruedo para interpelar al espectador cara a cara sobre aquello que estamos perdiendo. Y en ese sentido las funciones en Miami cobran una especial significación. El gran tema de las obras de este colectivo teatral es la nación, y esa investigación se completa, únicamente, en el diálogo con el público, los cubanos de aquí y de allá. La escenografía, una Cuba dividida dibujada por el artista cubano Lázaro Savedra, adquirió en Miami una nueva connotación que iba más allá de la crítica a la existencia en la Isla de una doble moneda (CUC-CUP). También el pasaporte, resultante de la nueva ley migratoria cubana, propuso en ese contexto nuevas y complejas lecturas. Sin embargo, los espectadores reaccionaron de igual forma con la inesperada aparición en la obra de un cartel con la imagen de Fidel y Raúl y la consigna «La Revolución victoriosa y pujante sigue adelante»: sorpresa y sobrecogimiento ante la manera en que la escena se desficcionaliza, irrumpe en la historia e interpela la realidad sin tapujos. El Ciervo Encantado asume todos los riesgos, y al pensar la nación, lo hace poniendo en jaque los estereotipos, mostrando cada aspecto del devenir sin esquematismos y alumbrado zonas oscuras o poco investigadas. El rigor en la propuesta ideoestética y la excelencia de la interpretación singularizan la labor de este colectivo, que ha demostrado no solo estar a la altura de lo mejor del quehacer escénico mundial, sino también un compromiso ético con su tiempo. Lo anterior quedó confirmado en otros dos momentos del programa de Out in the Tropic: la conferencia ofrecida por la maestra Nelda Castillo en la Universidad de Miami abundó en el entrenamiento del actor, mientras que en el panel compartido con las hermanas Troyano y Taylor Mac se centró en aspectos más vinculados con la estrategia creativa del grupo. Aplauso cerrado al término de cada función, asombro ante la posibilidad de existencia de un espectáculo como ese en los escenarios de la Isla, agradecimiento por el virtuosismo del desempeño actoral fueron algunas de las respuestas del público que asistió a las presentaciones de El Ciervo Encantado. Para el grupo, la experiencia fue un nuevo paso en su investigación sobre Cuba y los cubanos. Justamente desde Miami nos llegan muchos de los estereotipos que la puesta pone en juego, y el propio título de Cubalandia nació como recodificación de un evento del que participan muchos cubanos de La Florida: la feria Cuba Nostalgia. Devolver a Miami esos códigos pasados por la sensibilidad del acto teatral constituía para el colectivo una necesidad irrevocable, lo cual fue posible gracias a FUNDarte y sus múltiples colaboradores, empeñados en llevar a escena lo mejor del quehacer de los cubanos de ambas orillas.  EL CIERVO ENCANTADO. CALLE D ESQUINA A 5TA., EL VEDADO, LA HABANA

Cubalandia is one of those plays. “Performance on stage” as described by actress Mariela Brito –creator and performer of this play– to mark the confluence of this approach through a rigorous mask work of an immediate aspect of the national reality: changes in the Island after implementation of the process of updating the economic model and the emergence of new types of self-employment. Winner of the Critics Award 2011, the play has been performed on different theaters in Ecuador and Italy, and recently participated in the festival Out in the Tropic. Organized in Miami by the cultural group FUNDarte, this year the festival saw the participation of high profile creators, including CubanAmerican sisters Ella and Alina Troyano –the latter known for her interpretation of the character called Carmelita Tropicana– the extraordinary showman Taylor Mac and the El Ciervo Encantado troupe, who made their first performance in the US. Passing through Lincoln Road, Yara La China, a selfemployed worker with three different work licenses, makes a stop to promote her offer: “economic” all-included excursions to tourist sites in Cuba. Almost an hour of direct exchange with the audience at The Colony Theater in Miami Beach allow the character to mobilize reflection about a present marked by the


45 loss of essential values and the invasion of a narcotizing pseudoculture imposed by the big means of “miscommunication.” Criticism to business is business as the only choice of livelihood, and to the strictly economistic look of the world support the discourse. Conceived as a political theatrical play, Cubalandia escapes concessions and portrays the current state of affairs with absolute harshness. Behind the seemingly innocuous business of “travel ticket agent” an entire country is being bargained away. While previously El Ciervo Encantado has addressed neglected aspects of our identity, now it bursts into the arena and raises the question, face to face with the audience, about what we are losing. And in this regard, the shows in Miami take on particular significance. The main theme of the company’s plays is the nation, a quest that can only be completed through a dialogue with the audience, Cubans here and there. The scenography –a fragmented map of Cuba drawn by artist Lázaro Saavedra– took on in Miami a new connotation that went beyond criticism of the existing dual currency (CUC-CUP) in Cuba. Also the passport as a result of the new Cuban migration law, offered new and complex readings within this context. However, the audience reacted in the same manner to the unexpected appearance of a poster with the image of Fidel and Raúl and the slogan “The Victorious and Vibrant Revolution Moves On”: surprise and awe at the way in which the scene is de-fictionalized, bursts into history and bluntly questions reality.

El Ciervo Encantado takes all risks, and in thinking the nation, it does so pinpointing stereotypes, laying open every aspect of the future without schematization, and shedding light on obscure or poorly explored areas. The rigor of the ideo-aesthetic offer and excellence in the actors’ interpretation single out the work of this group, which has not only proved that it measures up to the world’s best performing arts, but is also ethically committed with their time. This was confirmed in two different instances during Out in the Tropic: the lecture given by Nelda Castillo at the University of Miami, which discussed the actors’ training at length, while the panel with the Troyano sisters and Taylor Mac focused on aspects related to the group’s creative strategy. Standing ovation at the end of each show, wonder at the existence of a show like this in Cuba’s theaters, appreciation for the virtuosity of the actors were some of the reactions of the audiences who attended the performances by El Ciervo Encantado. For the company, the experience was a new step in its research on Cuba and Cubans. From Miami we get many of the stereotypes depicted in the play, and the title itself, Cubalandia, came up as a recodification of an event attended by many Cubans of Florida: Cuba Nostalgia Fair. Returning these codes simmered in the sensitivity of a theatrical representation to Miami was an irrevocable necessity of the group, made possible by FUNDarte and its many collaborators who are committed to bring to the stage the best work made by Cubans on both sides of the Florida Straits.


46

Renace el coliseo de las cien puertas

FOTOS | NÉSTOR MARTÍ

Teresa de Jesús Torres Espinosa

POR/BY

C

omo al Ave Fénix que resurge de las cenizas, así los habaneros contemplan al emblemático teatro Martí, que, tras casi cuarenta años cerrado, florece en todo su esplendor. El sencillo y a la vez elegante coliseo, de estilo neoclásico, fue inaugurado el 8 de junio de 1884 en una manzana privilegiada del antiguo Reparto de las Murallas, con el apellido de su propietario, Irijoa, y rebautizado en 1900 con el del Apóstol de la independencia cubana: José Martí. Al año siguiente quedó inscrito en la historia nacional al servir de sede a la Asamblea Constituyente encargada de redactar la primera Carta Magna para la república que se estrenaría el 20 de mayo de 1902. Templo de la zarzuela y auténtica cuna del teatro bufo cubano, la instalación se encontraba prácticamente en ruinas –solo se conservaba la fachada– cuando en 2005 la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana asumió su reparación capital, explicó a Cuba Contemporánea Marylin Mederos, proyectista general de la obra: «Todo se rehízo completamente, restauró, vistió y actualizó desde el punto de vista tecnológico», apuntó la especialista de la Dirección General de Proyectos de Arquitectura y Urbanismo de la OHCH. Tras una investigación histórica y estudios de antiguas fotografías, se acometió una exhaustiva y compleja rehabilitación en un inmueble de alta significación por sus valores históricos y arquitectónicos, al que

The coliseum of 100 doors is reborn LIKE THE PHOENIX RISING FROM the ashes is how Habaneros see the emblematic Martí Theater, which, after being shut down for nearly forty years, is now blossoming in all its gleaming splendor. The unpretentious yet elegant neoclassical theater first opened on June 8, 1884 on a privileged block of the former Las Murallas neighborhood with the name of its owner, Irijoa, and was renamed in 1900 after the Apostle of Cuban independence, Jose Martí. One year later, it was forever etched in the country’s history when it became the venue of the Constituent Assembly that had been commissioned to draft the first Constitution of the Republic to be released on May 20, 1902. A temple of zarzuela and the authentic home of Cuban opera buffa, this building was practically in ruins―only the facade was preserved―when in 2005, the Office of the Historian of Havana (OHCH) undertook a capital refurbishment. According to the explanation given to Cuba Contemporánea by Marylin Mederos, general project developer of the OHCH General Department of Architectural Projects and Urban Development: “It´s been completely remade, renovated, decorated and technologically brought up to date.” After conducting a research on historical records and a study of old photographs, a complex and comprehensive rehabilitation was undertaken in this building of great significance for its historical and architectural values. Advanced 21st-century technology was incorporated without affecting its late 19th-century appearance. No wonder it has been rightly said that the general restoration of the theater involved “many works in one” from the entrance to the opening where the painted drop hangs. The extensive restoration included the old structure, façade and sides, doors, windows, fanlights, walls, curtains, seats and furniture in general, together with the design and construction of new developments. Due to its considerable deterioration, all the ceiling of the building was remade and decorated, and


47


48 se le adecuaron tecnologías teatrales del siglo xxi sin afectar su imagen. Con justeza se ha afirmado que la restauración capital del coliseo fue «muchas obras en una sola», desde la entrada del público hasta la embocadura, donde se ubica el telón pintado. La amplia restauración abarcó fachadas antiguas, puertas, ventanas, lucetas, la piedra en los muros, tejidos, butacas y mobiliario, junto al diseño y construcción de nuevas obras. A causa de un marcado deterioro, se rehízo y decoró todo el falso techo del edificio, donde hoy puede admirarse el florón central del cual pende la lámpara principal. La torre de tramoya –mecánica escénica, luminotecnia– fue el espacio de transformación más radical en el edificio. Se trató de trasladar el teatro del siglo xix al xxi, y armonizar así todos sus valores patrimoniales con las comodidades actuales. Otras nuevas obras ejecutadas: un bloque de camerinos y la creación de facilidades para los artistas, músicos y técnicos. También se le incorporaron baños públicos en los niveles segundo y tercero. La cantidad de puertas con que contaba el coliseo, llevó al poeta bayamés José Fornaris a denominarlo como el de «las cien puertas». Ahora, por la necesidad de aislamiento acústico, se colocaron dobles puertas: unas que respetan la original carpintería francesa para los cierres de vanos de fachada, y otras más al interior, también de madera, pero con juntas de goma. Gruesas cortinas de terciopelo ayudan al confort y alejan los ruidos del exterior. La obra constituyó un gran reto en varias direcciones. La rehabilitación se complejizó con la aplicación de normas contra incendios y la climatización de espacios públicos y de trabajo en todo el inmueble, incluido el escenario, lo cual llevó al desarrollo de inventivas para colocar los conductos y equipamientos. La renovación se extendió, además, hasta las áreas exteriores, zona más modificada en la evolución histórica del Martí: se restauraron las verjas existentes, jardines y taquillas, en tanto para el nuevo diseño de la marquesina y de la cafetería se partió de imágenes originales del inmueble. El teatro Martí, con su clásica planta en herradura, tendrá una capacidad total para 700 personas y retoma sus tres niveles: platea, balcony y tertulia. Al asumir su función tradicional, acogerá representaciones de teatro bufo, dramas, musicales, zarzuelas, e importantes reuniones. Con marcada expectativa esperamos escuchar, en breve, el sonido de las tres «campanadas de la alegría», anunciadoras del inicio de cada función en esta joya de la cultura cubana devuelta a la capital.

today one can admire the central rosette from which the main lamp hangs. The most radical transformation was the rigging system –stage machinery, lighting. The intention was to transpose the 19th-century theater to the 21st century, thus harmonizing its heritage values with modern features. Other works included dressing rooms and new facilities for actors, musicians and crews. Public restrooms were added on the second and third floors. The many doors that the theater boasted had prompted the poet José Fornaris to call it the “theater of 100 doors.” Now, for acoustic insulation purposes, some of the new double doors on the exteriors have followed the original French carpentry, while, indoors, the wooden doors have rubber gaskets. Thick velvet curtains enhance comfort and keep outside noise away. The work posed a big challenge in various ways. Rehabilitation became more complex with the implementation of fire protection standards and the installation of air conditioning in public and work spaces in the entire building, including the stage. This led to a display of inventiveness to cope with pipes and equipment. The renewal was extended also to outer areas, which have been the most subjected to change during the history of the Martí Theater. Railings, gardens and lockers were all restored, while the design of the new marquee and cafeteria are based on original pictures of the building. The Martí Theatre, with its classic horseshoe plant, will have a total capacity for 700 people in three different levels: stalls, balcony and upper circle. When the theater is reopened, it will host the staging of opera buffa, dramas, musicals, zarzuela, and important meetings. With great expectation, hopefully we’ll be soon hearing the sound of the three “chimes of joy”, heralding the start of each function in this jewel of Cuban culture returned to the capital.

«TODO SE REHÍZO COMPLETAMENTE, RESTAURÓ, VISTIÓ Y ACTUALIZÓ DESDE EL PUNTO DE VISTA TECNOLÓGICO»

“IT´S BEEN COMPLETELY REMADE, RENOVATED, DECORATED AND TECHNOLOGICALLY BROUGHT UP TO DATE.”


ARTEX promueve y comercializa lo más auténtico de la cultura cubana en Trinidad

Encuéntrenos en tiendas, centros culturales y nuestra agencia de viajes Paradiso Calle Lino Pérez No. 306, Trinidad, Sancti Spíritus. Tel.: 0141996486


多CONOCIDO O RECONOCIDO DENTRO DE NUESTRO AJIACO RELIGIOSO?

PRESBITERIANISMO


M

POR/BY

Adiley Cruz Rosa

RELIGIOSIDADES | RELIGIONS

FOTOS | ALVITE

51

uy reconocidas resultan la pluralidad y complejidad del campo religioso de América Latina y el Caribe, de la cual Cuba forma parte. El catolicismo y las diversas expresiones de los esclavos traídos desde África, hicieron un decisivo aporte a la espiritualidad cubana, y favorecieron el surgimiento de expresiones, estructuras y doctrinas también influenciadas por la religiosidad de los asiáticos, el vudú de los inmigrantes haitianos y el judaísmo de los hebreos procedentes de Estados Unidos y Europa. De estas regiones nos llegó, además, la práctica del espiritismo y el protestantismo. Sin embargo, la difusión de este último fue lenta, en general, en la América católica. El movimiento reformador del siglo xvi europeo fue casi imperceptible en Cuba hasta el xviii, cuando podemos documentar celebraciones protestantes con cierta regularidad. Sin embargo, solo en la década de 1880 irá tomando forma. Los primeros protestantes verdaderamente cubanos eran en su mayoría activistas revolucionarios que se ocuparon de organizar iglesias en La Habana, Matanzas y Las Villas. También abrieron escuelas elementales y hasta algunos cementerios, distribuyeron Biblias y compraron propiedades destinadas a la construcción de templos y capillas. A lo largo de este proceso emergieron tendencias que pluralizaron y multiplicaron las instituciones eclesiásticas, como es el caso del presbiterianismo, por solo citar a una de las más relevantes. En Cuba el presbiterianismo es resultado de las misiones llegadas fundamentalmente de los Estados Unidos, sobre todo del sur: Tennessee. Sus protagonistas iniciales fueron un grupo de cubanos residentes en el vecino país del norte, en su mayoría emigrados por razones políticas o económicas, que fundaron iglesias y se sumaron a la lucha por la independencia reiniciada en 1895. El arribo masivo

PRESBYTERIANISM KNOWN OR ACKNOWLEDGED WITHIN OUR RELIGIOUS MEDLEY? THE PLURALITY AND COMPLEXITY OF religion in Latin America and the Caribbean –of which Cuba is part of– are very well known. Catholicism, together with the religious expressions of the slaves brought from Africa, made decisive contributions to Cuban spirituality and favored the emergence of new expressions, structures and doctrines, which also received the influence of Asian religions, the voodoo of Haitian immigrants and the Judaism brought over by Hebrews from the United States and Europe. Spiritualism and Protestantism also came from these regions. In general terms, however, the latter was slow to spread to Catholic Latin American. The Reformation that took place in Europe in the 16th century was almost imperceptible in Cuba until the 18th century when protestant meetings that were being held with certain regularity have been documented. However, it was in 1880 that it actually began to take shape.


52 de juntas misioneras y sus representantes tenía como objetivo salvar a la Isla de los males coloniales a través de normas, formas de ser, aspiraciones… Ya hacia fines del siglo xix (1899) y mediados de 1900 se documenta que existían centros de predicación ubicados en Sitios 86 y Lealtad 182; sin embargo, el presbiterianismo cobrará fuerza institucional a raíz de la compra de un terreno en Salud 40 (actual 218), en diciembre de 1905. La piedra fundacional del Primer Templo Presbiteriano de La Habana se colocó el 8 de enero de 1906 y fue inaugurado oficialmente en diciembre de ese mismo año. Desde entonces se ha mantenido en funcionamiento hasta hoy, en el populoso municipio de Centro Habana, donde llama la atención por su arquitectura neogótica. El período 1933-1959 resultó muy fructífero para la Iglesia Presbiteriana cubana por los innumerables proyectos de acción social desarrollados, pero tras el triunfo revolucionario de 1959 sufrirá cambios como ninguna otra denominación religiosa importante. A fines de los 60, una gran parte de la membresía de las congregaciones comenzó a emigrar. La ruptura de las relaciones diplomáticas de los Estados Unidos con Cuba a principios de 1961, la invasión por Playa Girón, la llamada crisis de los misiles en octubre de 1962 y la radicalización del proceso revolucionario, además de cambiar el panorama presbiteriano en la Isla, modificó la forma de trabajo y el alcance de la misión de la Iglesia, pues fueron intervenidas sus numerosas e influyentes escuelas, cerraron los programas sociales, y la mayor parte del clero y de los dirigentes laicos salieron del país, lo cual determinó un significativo descenso en la feligresía.

El presbiterianismo, teológicamente, ha basado sus enseñanzas en la Biblia y en la persona de Juan Calvino, a quien consideran su comentarista más importante; al igual que el resto de los protestantes, los presbiterianos creen que la salvación es solo por la fe, no por las obras. Enfatizan dos sacramentos: el bautismo y la eucaristía, y rechazan, a su vez, la veneración de las imágenes, la oración por los difuntos, la intercesión de los santos, la autoridad de la tradición eclesiástica y el papado, aunque mantienen una relación ecuménica cordial con la Iglesia Católica. Las comunidades eclesiásticas pres-

The first truly Cuban Protestants were mainly revolutionary activists, who created churches in the provinces of Havana, Matanzas and Las Villas. They also opened elementary schools and even some cemeteries, handed out bibles and acquired properties for the building of temples and chapels. Throughout this process, there emerged a number of trends, which resulted in the increase of the number of ecclesiastic institutions, including Presbyterianism, just to name one of the most important. Presbyterianism was introduced in Cuba by the missions that came mainly from the United States, in particularly from the southern state of Tennessee. The movement was initiated by a group of Cuban immigrants who resided in the US (most of them for either political or economic reasons). Here, they founded several churches and many joined the War for Independence in 1895. The aim of the mass arrival of missionaries was to save Cuba from colonial evils through rules, lifestyle, aspirations… Records show that by the end of the 19th century (1899), there were two preaching centers located at Sitios 86 and Lealtad 182. Presbyterianism, however, would acquire institutional power with the purchase of a plot at Salud 40 (currently No. 218) in December, 1905. The foundation stone of Havana’s First Presbyterian Temple was laid on January 8, 1906, and the church was officially inaugurated in December of that same year. It has remained open ever since in the populated municipality of Centro Habana, attracting the attention of passersby thanks to its Neo-Gothic architecture. The period of 1933 to 1959 was fruitful for the Presbyterian Church in Cuba due to the numerous social projects it developed, but after the triumph of the Revolution, it suffered more modifications than any other important religious institution. In the late 1960s, many of its members began to emigrate. The breaking-off of diplomatic relations between the United States and Cuba in the early months of 1961, the Bay of Pigs Invasion, the 1962 Cuban Missile Crisis and the radicalization of the revolutionary process all changed the Presbyterian scene in Cuba, including the church’s form of work and mission scope. Its numerous, influential schools were taken over, social programs were shut down, and most of its clergy and secular leaders left the country. All this brought about a significant decrease in the number of parishioners. Theologically speaking, Presbyterianism has based its teachings on the Bible and adheres to the theological tradition of John Calvin, who is considered their most important commentator. Like all other Protestants, Presbyterians believe that salvation is achieved through faith, not works alone. They emphasize two sacraments, Baptism and Communion, and reject in turn the worship of images, prayers for the dead, intercession by saints, the authority of the ecclesiastic tradition and papacy. Nevertheless, they maintain cordial ecumenical relations with the Catholic Church. Ecclesiastic Presbyterian communities hold their liturgical celebrations especially on Sundays for Worship, while Prayer and Bible Study may occur at other times of the week. Today, it has been necessary to adapt all these theological aspects to a discourse that, from a place of faith, is able to provide the tools to interpret and take part in our social reality, putting our gifts


53

biterianas centran sus celebraciones litúrgicas los domingos en tres momentos especiales: el Culto a la Oración, los Estudios Bíblicos y el Culto de Adoración. Todos estos aspectos teológicos han debido adecuarse en la actualidad a un discurso, que, desde su fe, proporcionara herramientas para interpretar y participar en la realidad social, poniendo dones y talentos al servicio de los demás. A partir de la década de los 80 las comunidades presbiterianas practicantes fueron incrementándose, y mantuvieron sus celebraciones y su trabajo en medio de los desafíos que se presentaban. Han sabido detectar y desarrollar proyectos sociales muy encarnados en la realidad, trabajando en cada barrio de acuerdo con sus particularidades, tanto en zonas urbanas como rurales en todas las provincias del país. En este sentido, es muy significativa la ayuda que brindan en cuanto a la orientación familiar, y a personas con adicciones al alcohol y a las drogas; también ofrecen pastoral carcelaria y orientaciones sicológicas; tienen escuelas para el adulto mayor, células de oración, y significativos grupos de jóvenes que colaboran en estos y otros muchos proyectos, según las necesidades espirituales y materiales de cada lugar. Se mantienen hasta hoy día dos pilares importantes dentro de sus publicaciones: el boletín Heraldo Cristiano, órgano oficial de la Iglesia Presbiteriana-Reformada en Cuba, fundado en el año 1919, y JUPRECU, revista de la Juventud Presbiteriana de Cuba, fundada en 1961. El devenir histórico del presbiterianismo en Cuba y los significados emergentes producidos durante las últimas décadas, demuestran que sus raíces han trascendido el origen extranjero de esta institución eclesiástica, y dado paso a una presencia relevante dentro de nuestro panorama religioso actual.

and talent to the service of other people. As of the 1980s, practicing Presbyterian communities began to grow, and continued to hold their celebrations and carry out their work amidst different challenges. They have identified issues and developed social projects, working in the neighborhoods according to the characteristics of the communities. This work is carried out both in the city and in rural areas in every province in the nation. In this regard, their assistance in family counseling or to individuals with alcohol and drug problems is significant; they also provide pastoral services in prisons and psychological guidance. Other services provided are schools for senior citizens, prayer groups and a significant number of groups of younger members who contribute to these and many other projects according to the spiritual and material needs in each place. Two important periodical publications have remained to this day: the Heraldo Cristiano, official newsletter of the Reformed Presbyterian Church in Cuba, first published in 1919; and JUPRECU, magazine of the Presbyterian Youth in Cuba, first published in 1961. The historical evolution of Presbyterianism in Cuba and the new concepts that have emerged in the last decades show that its roots have gone beyond the foreign origins of this ecclesiastic institution and have gained in importance within Cuba’s current religious scene.


TIPOS Y COSTUMBRES | TYPES AND CUSTOMS

BUROCRATISMO

ESE REINO CASI AUTÓNOMO


55 POR/BY

S

Laidi Fernández de Juan

BUREAUCRACY

A PRACTICALLY AUTONOMOUS KINGDOM

ILUSTRACIÓN KAREN RIVERO TORRES

egún el Larousse, la burocracia es una clase social constituida por empleados llamados burócratas, quienes se dedican a aumentar los poderes de los servicios públicos hasta desarrollar funciones casi autónomas. Este mismo diccionario define la autonomía como la libertad de gobernarse por sus propias leyes, de lo cual se infiere que un autónomo es aquella persona que no depende de nadie. O sea: un burócrata es un ente casi libre. Siendo el pueblo cubano tan batallador por su independencia, cabe preguntarse cómo permitimos a una plaga de casi autónomos arrebatarnos nuestra casi libertad, asfixiándonos con mecanismos ajenos al sueño de nuestros próceres. El tradicional sentido del choteo criollo, del cual nos ocuparemos en próximos comentarios, define al burócrata como aquella persona que encuentra siempre un posible problema para una posible solución. En otras palabras: la víctima de la burocracia (cualquiera de nosotros) propone una vía rápida para solucionar un problema X, sin imaginar la existencia de un ser casi autónomo dispuesto a obstaculizar el camino que parecía tan fácil. Ejemplos ilustrativos de la contradicción de categorías como facilidad y complicación, rapidez y desidia, urgencia y dilación, sobran en nuestra ya difícil cotidianidad. Solo hay dos modos de enfrentarse al monumental proceso de pasar por las hordas de los servicios públicos: con paciencia faraónica o tibetana (recomendable) o, en su defecto, con la ira y el apasionamiento que nos caracterizan. Pero la cólera es siempre mala consejera: no debe olvidarse que los burócratas, aunque no lo parezca, pertenecen a nuestra m ­ isma condición insular, explosiva y agilísima. Eso, en el fondo de los fondos de sus aplanados temperamentos, pues en la superficie que traslucen (y deslucen), al llegar a una oficina estatal encontramos a un funcionario o a una funcionaria con aspecto de babosa enferma de indiferencia afectiva, injustamente dotada de poderes sobrenaturales.

ACCORDING TO THE DICTIONARY, BUREAUCRACY is a body of non-elective officials called bureaucrats who are involved in increasing the power of public services to eventually carry out almost autonomous functions. The same dictionary defines autonomy as the quality or state of being self-governing under its own rules. This implies, therefore, that an autonomous person does not depend on anyone. Therefore, a bureaucrat is a practically free being. Given that the Cuban people have always been real battlers for their independence, one may wonder how we have allowed a plague of almost autonomous people to take away our almost liberty, suffocating us with mechanisms that are alien to the dreams of our heroes. Traditional Cuban joking, which will be addressed in future editions soon, defines a bureaucrat as a person who will always find a potential problem for a potential solution. In other words, a victim of bureaucracy (hypothetically, any of us) proposes a fast method to solve a problem little knowing that there may exist a being who is almost completely autonomous and who is ready to stand in the way of something which had seemed so easy. Illustrative examples of the contradiction between categories such as ease and complication, speed and apathy abound in our already difficult daily life. There are only two ways of confronting the monumental process of going through the hordes of public services –with Pharaonic or Tibetan patience (recommended), or, if not, with anger and the passion that characterizes us. But anger is always a poor counsellor. One cannot forget that, unlikely as it may seem, bureaucrats bear our own explosive, quick, insular condition– this, of course, at the very bottom of their flattened temperaments, because when we are forced to go to a state office, what we find is a public servant whose exterior image resembles a sickish slug, affectively indifferent and unjustly invested with supernatural powers. Bureaucrats are a human species that has not yet been described by science. They suffer from pseudohypoacusis –a fake deafness that is responsible for their failure to hear the first time that a customer/client voices his or her request. They require several (at least four or five) repetitions from the requesting party, although extensive research by recurrent victims show that this is a trick aimed at giving a negative reply. During the time that the individual is repeating his request over and over, the bureaucrat is


56 Constituyen una especie humana aún no descrita por la ciencia. Padecen de pseudohipoacusia, responsable de que jamás escuchen desde la primera vez lo que el usuario necesita. Requieren de repeticiones vocales (tres o cuatro) del demandante, aunque en realidad, según profundos estudios llevados a cabo por víctimas reincidentes, se trata de un ardid para la elaboración de una respuesta negativa. Mientras el ciudadano repite tres o cuatro veces su reclamo, el burócrata procesa mentalmente la complicación, la falla en los documentos presentados, la excusa inefable para rechazar la petición. Una vez expresado el obstáculo, deja escapar una suerte de mueca imitante de sonrisa de satisfacción, que no volverá a repetirse hasta que no encuentre otro modo de dificultar el camino. La mayor parte del tiempo, los burócratas muestran una falta absoluta de emociones; sus rostros estatuarios recuerdan a los jugadores de póker. Por lo general, son personas carentes de atractivos físicos (dicen que la fealdad acarrea resentimientos imposibles de superar, mas esto no se cumple en todos los casos, pues también feos y feas pueden integrar el corpus de los no casi autónomos, sin perder la ternura), siempre en edades llamadas difíciles, con mal aliento en el caso de los hombres y uñas postizas, de acrílico y talla XL, las mujeres. Los estómagos de los burócratas son prodigiosos. Con capacidades enzimáticas tampoco explicadas por la ciencia, pueden digerir toneladas de alimentos ligeros antes, durante, después y en lugar del horario laboral. Los hombres halitósicos y las mujeres acrilizadas de las oficinas, poseen el don de realizar dos funciones al unísono: masticar y preguntar por tercera o cuarta vez cuál es el problema. Otro rasgo distintivo de este grupo humano (ante la falta de una denominación más adecuada, seguiremos considerándolos mamíferos primates en

EL TRADICIONAL SENTIDO DEL CHOTEO CRIOLLO DEFINE AL BURÓCRATA COMO AQUELLA PERSONA QUE ENCUENTRA SIEMPRE UN POSIBLE PROBLEMA PARA UNA POSIBLE SOLUCIÓN

mentally processing complications, incorrect documents and the ineffable excuse for rejecting the request. Once the obstacle has been made known, they let out a smile that is more akin to a smirk, which nevertheless will not appear again until they find a new way to put more obstacles on the customer’s path. Most of the time, bureaucrats show a complete lack of emotion, their marmoreal countenances resembling poker players. To a large extent, they are unattractive people (they say that the lack of beauty brings along a bitterness that is impossible to overcome, although this is not always the case, given that unattractive men and women can also be part of the body of non-almost autonomous people without losing their warmth and tenderness), usually in the so-called difficult ages, with bad breath in men and acrylic nails and XL size in women. Bureaucrats’ stomachs are prodigious. With enzymatic capacities that have not been explained scientifically either, they have the ability to devour tons of fast foods before, during and after their work shift. These “halitosic” men and artificial nail-bearer women have the gift of doing two things at the same time –chewing and asking, for the third or fourth time, what problem has brought you here. Another distinctive feature of this human group (in the absence of a more appropriate name, we will consider them bipedal primates) is the lack of fear of external anger. They are remarkably stoical in the face of warnings, threats, or calls to duels. Not few have been interviewed by the press (televised even), their faces having been made public in an attempt to embarrass them. They have suffered (this is just a figure of speech given the cloak of affective indifference they wear) threats such as spilling hot coffee on their laps, spraining wrists if they refuse to stamp the

bípeda posición) es la carencia de temor a la ira externa. Man- TRADITIONAL CUBAN JOKING DEFINES A tienen una admirable estoicidad ante advertencias, amenazas, BUREAUCRAT AS A PERSON WHO WILL ALWAYS o convocatorias a duelos. Muchos han sido entrevistados por FIND A POTENTIAL PROBLEM FOR A POTENTIAL la prensa (televisados incluso), de forma que sus rostros se SOLUTION missing signature, spitting in their faces if they reject the han hecho públicos, para que la vergüenza los amilane; han document they had previously requested, and their bodies sufrido (es una manera de decir, porque la indiferencia afectiva los dota de (usually large due to lack of exercise and overeating) una impresionante esclavina, como la de Ivanhoe) advertencias de inminentes dangerously drawn near by the requesting parties’ bodies, quemaduras faciales con café recién colado, amenazas de torceduras de brazos almost always scrawny given the opposite reasons. si se niegan a estampar la firma que falta, intentos de escupitajos en los ojos si Everything has proved to be useless, however. More than a rechazan el documento antes solicitado, y aproximaciones peligrosas entre group of people, bureaucrats are a plague that is resistant sus cuerpos (habitualmente voluminosos, por el sedentarismo y la bulimia) y to all known antidotes, black magic included. los de los demandantes, casi siempre escuálidos por las mismas razones, pero Going back to the definition at the beginning of this a la inversa. Como ha sido comprobado, todo resulta inútil. Los burócratas, en commentary, it is reasonable to ask the following questions: conclusión, más que un colectivo de personas, son una plaga resistente a cualDo they really perform any other function besides making quier antídoto conocido, magia negra incluida. our lives a misery? Do they keep in good repair something Volviendo a la definición citada al inicio de este comentario, cabe pregunother than our ill-controlled explosiveness? Are they tarse: ¿realmente ejecutan alguna otra función que no sea la de fastidiarnos really public servants or do they belong to a galaxy that la existencia; servician algo, además de nuestra mal controlable explosividad? quantum physics, geodesy or astronomy have not been ¿Serán realmente funcionarios públicos, o pertenecen a una galaxia que ni able to describe? God deliver us from such an invasion. la física cuántica, la geodesia o la astronomía han sido capaces de describir? For now, we suggest drinking lots of linden tea, practicing Líbrenos el Dios de la misericordia de semejante invasión. Por lo pronto, sugeriEastern meditation, learning urgent yoga techniques and mos repetidas infusiones de tila, practicar meditaciones orientales, adiestrarse remember the wise advice of “breathe and swallow; it’s for en técnicas urgentes de yoga y recordar el sabio consejo «respira y traga, que es your own good,” before crossing the threshold of an almost por tu bien», antes de cruzar el umbral de una oficina casi autónoma. Créanme, autonomous office. Believe me, it›s well worth it.  vale la pena.



NATURALEZA Y ECOLOGÍA | NATURE AND ECOLOGY


59

TEXTO Y FOTOS/TEXT & PHOTOS

Daniel Díaz Mantilla

THE

LAS MONTAÑAS DEL

ESCAMBRAY MOUNTAINS


60

E

n la región central de la Isla, entre las provincias de Cienfuegos, Villa Clara y Sancti Spíritus, se encuentra uno de los sistemas montañosos más sugerentes de Cuba y el tercero en relevancia del país: el macizo Guamuhaya, llamado comúnmente Escambray. Sus picos cubiertos de bosques tropicales, sus fértiles valles intramontanos y sus ríos, ofrecen al visitante paisajes de gran belleza y son abrigo de una fauna y una flora que resaltan por su singularidad. Con 1 642 km2 de superficie, el Escambray alberga más del 45% de las aves endémicas del archipiélago. El Catey, el Tocororo, la Cartacuba, el Gavilán de Monte, así como varias especies de carpinteros y colibríes exclusivos de Cuba, anidan entre los pinares y bosques de eucaliptos, donde es posible ver las mayores poblaciones de cotorras del Caribe. Moviéndose veloces en la hojarasca, ocultos a la orilla de los ríos, o camuflados entre los árboles, viven animales únicos o difíciles de encontrar en otros sitios, como el sapito de Topes, el chipojo blanco, el murciélago mariposa (el más pequeño del mundo), o el elusivo majá de Santa María.


61

Irrigado por numerosos ríos y arroyos, el abrupto relieve del Escambray es pródigo en cascadas, estanques y manantiales En Pico San Juan, la mayor elevación del macizo, se halla uno de los principales radares meteorológicos de Cuba. Otras cumbres de interés son el Pico de Potrerillo, la Loma de los Farallones y Pico Blanco, con una vegetación profusa en la que descuellan caobas, almácigos, robles, orquídeas y helechos arborescentes. Irrigado por numerosos ríos y arroyos, el abrupto relieve del Escambray es pródigo en cascadas, estanques y manantiales. El salto del Caburní y las pozas escalonadas de El Nicho, La Batata y Vegas Grandes, son reconocidas por el bello contraste del caudal sobre la roca; pero otras menos visitadas como Charco Azul y Río Hondo prometen el hechizo de un contacto más íntimo con lo natural. Río Hondo guarda además una de las maravillas ocultas de la geografía cubana, la cueva de Martín Infierno, declarada Monumento Nacional no solo por poseer la estalagmita mayor de América Latina, sino por sus fósiles e insólitas formaciones espeleológicas, entre las que destacan las «flores de yeso». En el corazón del Escambray, con un espejo de agua de 14,9 km2, el lago Hanabanilla alimenta las turbinas de la hidroeléctrica mayor de Cuba y es un espectáculo único, de solemne quietud, entre las verdes montañas. Los paisajes y frágiles ecosistemas de Guamuhaya son áreas naturales de singular valor y han sido protegidas en un sistema de parques que ofrecen numerosas opciones para el turismo ecológico.

ONE OF THE MOST INSPIRING mountain systems in Cuba and the third most important in the country is the Guamuhaya Mountains, commonly referred to as the Escambray. It is located in the south-central region of Cuba and extends over the provinces of Cienfuegos, Villa Clara, and Sancti Spiritus. Its peaks, covered with tropical forests, and its fertile intermountain valleys and rivers offer visitors a beautiful landscape that also affords shelter to a unique wildlife. Covering an area of 1,642 km2, the Escambray is home to over 45% of all endemic birds in Cuba. Cateys (Cuban parakeet), Tocororos (Cuban trogon), Cartacubas (Cuban tody), Forest Hawks, and other native species of woodpeckers and hummingbirds nestle among pine and eucalyptus forests where you can sight the largest populations of parrots in the Caribbean. Moving fast in the undergrowth, hidden on the banks of rivers, or camouflaged among the trees live animals that are unique or rarely found elsewhere such as the Topes toad, the white chipojo, the butterfly bat (the world›s smallest), or the elusive Cuban boa. One of Cuba’s main weather radars is located at Pico San Juan, the highest elevation in these mountains. Other summits of interest are Pico Potrerillo, Loma de los Farallones and Pico Blanco, all of which boast lush vegetation highlighted by mahoganies, mastic trees, oaks, orchids and tree ferns. Irrigated by numerous rivers and streams, the rugged terrain of the Escambray features many waterfalls, pools and springs. Caburní Sault and the cascading pools of El Nicho, La Batata, and Vegas Grandes are noted for the beautiful contrast of the water when it hits the rocks. Meanwhile, other less frequented sites, like Charco Azul and Río Hondo, promise the allure of a more intimate contact with nature. Rio Hondo also features one of Cuba’s hidden wonders –the Martín Infierno Cave, declared a National Monument not only for having the largest stalagmite in Latin America, but also for its fossils and unusual cave formations, including the “gypsum flowers.” Situated in the heart of the Escambray and with a water surface of 14.9 km2, Lake Hanabanilla feeds the turbines of Cuba´s largest hydropower plant, offering a unique scene of solemn quite in the green mountains. The landscapes and fragile ecosystems of Guamuhaya are natural areas of exceptional value protected under a system of parks that offer numerous options for ecotourism.

Irrigated by numerous rivers and streams, the rugged terrain of the Escambray features many waterfalls, pools and springs


MUSICALIA 62


DIANA

CONVERTIR LO IMPOSIBLE EN CANCIÓN TURNING THE IMPOSSIBLE INTO SONGS

FUENTES

P

opular y querida en su tierra, Diana Fuentes es una de las artistas cubanas con mayores posibilidades para acceder a diversos públi­ cos y emprender una carrera en grande. Su excelente y bella voz, su gran musicalidad y su madurez interpretativa lo permiten, algo que quedó demostrado desde su primer álbum, Amargo pero dulce (EGREM 2008), Pre­ mio Cubadisco de 2010 en la categoría pop. A estas virtudes se le pudo añadir una más: su impecable desenvolvimiento escénico, demostrado en el concierto de presentación de este fonograma, convertido más tarde en el DVD Diana Fuentes en concierto (EGREM 2010). Siempre supe que de todas sus cualidades, las mayores son su seguridad y entrega, y que conoce exactamente el camino que quiere seguir, desde el punto de vista musi­ cal y en todo lo relativo a la proyección de su carrera. No por azar su primer disco fue producido por Descemer Bueno, gran músico con un mundo recorrido en confrontación con disímiles recep­ tores. Para este debut eligió, entre otros, te­ mas de su propia autoría o en coautoría con Descemer. Inolvidable es el dúo con Carlos Varela en «Luna de vino tinto», del mismo Carlos, y espléndido igual, pero en otro extremo, «Mad at Me», con Adversario. Ahora elige a Eduardo Cabra (Visitante Calle 13), magnífico productor, súper creativo, de quien se hablará por mu­ cho tiempo en el entorno de la músi­ ca latina por sus aportes y hallazgos y, por supuesto, por los grandes éxi­ tos de su agrupación. Con otras confrontaciones anteriores: Grupo Síntesis, la ban­ da de X Alfonso, la agrupación de Carlos Varela y múltiples tra­ bajos interpretativos, en diversas dimensiones, pero siempre intere­ santes, se ha movido Diana. Aho­ ra asumirá el reto de mostrarse al

POR/BY

Élsida González Portal

FOTOS | NÉSTOR MARTÍ

POPULAR AND LOVED in her homeland, Diana Fuentes is one of the Cuban artists who have better chances of gaining access to diverse audiences and have a great career. Proof of this is her excellent, beautiful voice, her great musicality and her maturity as a performer. All this was became manifest since her first album, Amargo pero dulce (EGREM 2008), winner of the 2010 Cubadisco Award for best pop album. These merits are accompanied by her impeccable stage presence, which was evidenced during the promotion concert of the album. The concert itself later became a DVD itself and was released as Diana Fuentes en concierto (EGREM 2010). I have always been aware of the fact that of all her excellent qualities, self-confidence and commitment rank highest and that she knows exactly the road she wants to follow music and careerwise. It was not by chance that her first record was produced by Descemer Bueno, an outstanding musician with a great deal of experience in dealing with different audiences. For her debut, she chose songs of her own and others written with Descemer. Her duo with Carlos Varela in Luna de vino tinto –written by Carlos– is unforgettable. And equally marvelous, although on a different vein, was her collaboration with Adversario in Mad at Me. Now she has chosen Eduardo Cabra (Visitante Calle 13), magnificent and creative producer who will be much talked about in the Latino music scene for his contributions and discoveries, and for the success of his band, of course. Diana has sung with Síntesis, X Alfonso’s band, Carlos Varela’s group and many others, in different yet always interesting dimensions. Now, she will assume the challenge of showing herself to the world, considering that working with a multinational company is not something that Cuban artists often get to do. This is why many questions came up, which she has answered with her characteristic kindness.


 para más información

64 mundo, pues trabajar con una compañía multinacional no es lo más común que suele ocurrirle a un artista de Cuba. Por ello surgieron múltiples interrogantes que con la gentileza que la caracteriza, nos ha respondido. Cuba Contemporánea:  ¿Cuál es la mayor diferencia entre el nuevo disco Planeta planetario y el disco debut Amargo pero dulce? Diana Fuentes:  Amargo pero dulce fue un CD que hice con veintidós años. Tenía otras inquietudes, y fueron las plasmadas en ese primer álbum. Han pasado algunos añitos, nuevas vivencias, sonidos. CC: Planeta planetario, según la prensa especializada puer­ torriqueña, resulta un compendio ecléctico en el que convergen ritmos cubanos, pop, electrónica, folk, bolero y otros géneros. ¿Cambiará mu­ cho la Diana que conocemos? DF:  No he provocado ningún cambio, no me gusta forzar nada en la vida. Soy la misma persona, la misma mujer y el mismo músico. Con un camino un poquito más largo, con nuevas vivencias y aprendizajes que me hacen ser quien soy hoy. Tengo más para contar, mucho más para decir y muchísimas más preguntas, algunas con respuestas y otras inconclusas, pero eso es la vida, y el arte no se salva tampoco de estas interrogantes. No hay nada mejor que «convertir lo imposible en canción», frase de una de mis piezas favoritas de este nuevo disco: «Asuntos de invención». CC: ¿Tuviste algunas exigencias musicales o estéticas al introducirte en el mercado mundial de la música? DF: Las exigencias músico-estéticas funcionan lo mismo en el mercado nacional que en el internacional, y eso se basa en el respeto que le tengas al público y que te tengas como artista; ahí está la clave. Me encanta que este disco sea compartido entre la EGREM, la primera casa discográfica que me dio la oportunidad, y Sony Music U.S. Latin, mi nueva familia. Me siento súper segura y en confianza, y le agradezco a todo su equipo por apoyarme tanto, fundamentalmente a su presidente, Afo Verde. CC:  ¿Cuándo saldrá el disco en Cuba? DF:  El primer sencillo salió en agosto y el disco físico para noviembre. Estoy muy ansiosa y feliz de que Planeta planetario ya sea un hecho. Cuento con la producción musical de uno de los mejores productores latinos de este siglo, que es Eduardo Cabra. Para mí representa una gran bendición que, además de compartir nuestra vida juntos, podamos compartir la música también; ese es el mayor regalo que me ofrece este nuevo álbum: es un logro de los dos; todo lo hicimos solitos, con mucho sacrificio y mucho amor. Aquí están los resultados, listos para ser compartidos con todo el público que los quiera acoger.

find more information at

www.egrem.com.cu

Cuba Contemporánea:  How does your new album, Planeta planetario, differ from your first one, Amargo pero dulce? Diana Fuentes:  Amargo pero dulce was a CD I recorded when I was 22 years old. I had other interests, which were reflected in that first album. A few years have gone by since then, new experiences, sounds. CC:  According to the Puerto Rican specialized press, Planeta planetario is an eclectic assortment of Cuban, pop, electronic, folk, bolero and other music styles. Will we be listening to a different Diana now? DF:  I have not caused any changes. I do not like to force anything in life. I am the same person, the same woman and the same musician. I have lived a bit more, had new experiences and learned new things that have made me the person I am today. I have more things to say and many, many questions, some of which have answers and some do not, but that’s life, and art is not free from such questions. There is nothing better than “turning the impossible into songs.” This is a verse from one of my favorite songs in this new album, Asuntos de intervención. CC:  Did you have to meet any requirements with regards to your music or your looks when you went global? DF:  Those requirements exist in both the domestic and the world market, and are based on the respect you have for your audience and for yourself as an artist. That is the key. I love that this album is being produced by both EGREM, the first label to give me an opportunity, and Sony Music US Latin, my new family. I feel very confident and among friends, and I thank everyone, especially its chairman, Afo Verde, for their support. CC:  When will the album be released in Cuba? DF:  The first single was released in August, and the album will be launched in November. I am really excited and happy that Planeta planetario has come to fruition. My musical producer is one of

DIANA FUENTES IS ONE OF THE CUBAN ARTISTS WHO HAVE BETTER CHANCES OF GAINING ACCESS TO DIVERSE AUDIENCES AND HAVE A GREAT CAREER the best Latin producers of this century, Eduardo Cabra. To me, it is a huge blessing that, in addition to sharing our lives, we get to share our music too. This is the best gift this album has given me. It is a shared accomplishment. We did everything by ourselves, with great sacrifice and lots of love. And here is the outcome, ready to be shared with anyone and everyone.


65

DIANA ES UNA DE LAS ARTISTAS CUBANAS CON MAYORES POSIBILIDADES PARA ACCEDER A DIVERSOS PÚBLICOS Y EMPRENDER UNA CARRERA EN GRANDE


66

Con Sello Propio THE PERSONAL TOUCH

ERNESTO AGUILERA y Humidores Habana

Hogares de fantasía para el tabaco cubano Si le preguntan a Ernesto Aguilera Reina, líder de Humidores Habana, cómo se define, no duda: «Soy un orfebre enamorado de la madera». FOTOS | ALVITE

Así revela la fascinación que lo llevó hace más de quince años a incursionar en el mundo de los habanos, el mejor huésped para los hogares de fantasía creados por este artesano que sigue aprendiendo los secretos de los materiales, las técnicas y la cultura tabacalera, y habla de sí mismo en tercera persona, incluyéndose en el sujeto colectivo de su equipo, «en el que se unen muchas energías, por lo general jóvenes que dan lo mejor de sí», lo cual les ha permitido «navegar en cualquier sueño».

Asentados en una de las más emblemáticas tradiciones cubanas, los muebles de Humidores Habana son otra obra de arte. En sus diseños, aunque respetan profundamente la historia de cada marca, también la trascienden proponiendo nuevas lecturas; a veces divertidas —como en el caso de Punch—, o que aluden a características distintivas —al artesano le gusta comparar al Cohíba, por su solidez, con un Ferrari. «Utilizamos tres técnicas básicas: la ebanistería, la marquetería y la orfebrería, para un detalle muy puntual», explica Aguilera Reina, y agrega que existe una estrecha relación entre el tipo de tabaco y los fumadores que lo eligen, circunstancia felizmente traducida por su taller, y muy bien recibida por los destinatarios finales de cada pieza. Junto con el descubrimiento de esa materia viva y caprichosa que es la madera, este orfebre, que llegó al mundo de los humidores para quedarse, celebra también su participación en varias subastas realizadas por Habanos S. A. en el marco del Festival Internacional del Habano, a través de las cuales su taller, localizado en la barriada capitalina de Arroyo Naranjo, ha aportado cerca de 3 millones de dólares a la salud pública de la Isla, y el privilegio de trabajar para un huésped exigente: el tabaco cubano.


If you ask Ernesto Aguilera Reina, head of Humidores Habana, how he defines himself, he answers straight away: “I’m a metalworker in love with wood,” revealing the fascination that led him over 15 years ago to enter the world of habanos, which are the best guests for the fantasy abodes created by this craftsman who continues to learn the secrets of tobacco materials, techniques and culture. He speaks of himself in the third person, including himself in the collective noun of his team, “in which many energies come together, usually young people who give their all,” which has allowed them to “navigate any dream.” Rooted in one of Cuba’s most emblematic traditions, the pieces of furniture made at Humidores Habana are masterpieces. Although their designs respect the history of each brand, they also go beyond this and suggest new readings, sometimes amusing —as in the case of Punch— or refer to distinguishing characteristics —Aguilera likes to compare the Cohiba cigar, for its strength, with a Ferrari. “We use three basic techniques: joinery, marquetry and metalwork, the latter for a very specific detail,” says Aguilera Reina, adding that there is a close relationship between the type of cigar and the smoker, a circumstance that is happily translated by his workshop and very well received by the end user of each piece. Along with the discovery of the live and whimsical material of wood, this metalworker who entered the world of humidors for good, participates in several auctions held by Habanos S.A. during the International Habano Festival. His workshop, which is located in the Havana neighborhood of Arroyo Naranjo, has contributed nearly 3,000,000 dollars to public health in Cuba and has the privilege of working for a demanding guest: Cuban cigars.

www.humidorsofhavana.com

A fantasy abode for Cuban cigars


68

PROPOSICIONES | PROPOSITIONS

TOPES DE COLLANTES EN BUSCA DEL SILENCIO PERDIDO

IN SEARCH OF THE LOST SILENCE POR/BY

H

Xenia Reloba

FOTOS | ALVITE

abía una vez una carretera sinuosa, un ligero pero persistente salto en la «boca del estómago», un jeep y su chofer seguro al timón, un guía que hablaba con entusiasmo de las tradiciones cafeteras; un trayecto más corto que el que recordaba de mi infancia… la relatividad (¡ah, el viejo Einstein!); el cambio de presión debido a la altura, la humedad por encima del 80%, la temperatura más fresca que en otros lugares. Y había una vez la necesidad de dejar la ciudad, aliviar el estrés nuestro de cada día, reencontrar los paisajes de la inocencia, aunque ya no lo sean tanto. Por eso llegamos a Topes de Collantes, el «paraíso» donde los fotógrafos se deleitan con el verde, las aves y flores endémicas, silvestres, inusuales, los saltos de agua, los senderos que nos obligan a carenar, al fin, en un banquete «a la cubana». Fuimos en busca de algo de salud. En el camino descubrimos que en el chalé de estilo neoclásico que en los 40 del siglo xx perteneciera al senador Alfredo Hornedo Suárez ya no viven los fantasmas de mi niñez, sino un Museo de Arte Cubano Contemporáneo

ONCE UPON A TIME THERE was a winding road, a slight but persistent knot in the pit of my stomach, a jeep and its experienced driver, a guide who spoke enthusiastically about coffee tradition, a shorter route than what I recall from my childhood (ah, Einstein’s relativity!), a change in pressure due to the altitude, humidity above 80 %, and the temperature cooler than in other locations. And once upon a time too there was the need to escape from the city, get away from our daily stress, and rediscover the landscapes from our age of innocence. So we traveled to Topes de Collantes, the paradise that is a treat to every photographer thanks to the different hues of green; the endemic, wild and unusual birds and flowers; the waterfalls; the trails that take you eventually to a feast “Cuban style.” We went to restore our health. Along the way we discovered that in the neoclassical-style 1940s chalet owned by Senator Alfredo Hornedo Suárez, my childhood ghosts no longer dwelled there and today houses the Cuban Contemporary Art Museum. The museum’s collection includes works by over 60 artists –some of whom are


69

que reúne obras de más de sesenta creadores, algunos de ellos hitos de la plástica cubana de los 80, quienes aportaron sus piezas para cubrir las paredes de las instalaciones de este espacio medio vedado y todavía poco transitado de la geografía nacional. Tampoco hay monstruos en lo alto de la cumbre que corona la carretera principal. En el Kurhotel Escambray hace años que no viven los cuentos de misterio con los que fantaseábamos de chiquillos, sino personas que recurren a los servicios de salud que allí se ofertan con el afán de recuperarse física o emocionalmente. En la siempre imponente edificación varios gimnasios, áreas para baños terapéuticos, tratamientos, consultas de diversas especialidades, entre otras opciones complementarias, han sido diseñados para cubrir un amplio espectro de males. Los programas se dividen en revitalizadores –antiestrés, adelgazamiento, estética y calidad de vida– y rehabilitadores –para padecimientos neurológicos, cardiovasculares, respiratorios, endocrino-metabólicos, digestivos, osteomioarticulares, además de glaucoma y geriatría–, aunque se enfatiza en los relacionados con el estrés, el adelgazamiento y el sistema osteomioarticular. Durante períodos de 15 a 21 días los pacientes siguen un riguroso plan que incluye la dieta correcta, ejercicios adecuados según sus necesidades y otros tratamientos alternativos, con la promesa de que este pequeño paréntesis de tranquilidad los devuelva a sus realidades en las mejores condiciones para asumir los desafíos de cada día.

highly significant figures in Cuban art of the 1980s –who donated the pieces that grace the walls of this half hidden, mostly undiscovered institution in Cuba. Neither are there any monsters on the peak that crowns the main road. The stories of mysterious apparitions that we kids loved to listen to no longer haunt the Escambray Kurhotel, a healing center that is now “haunted” by real people who go there in an effort to recover their physical or emotional health. In this imposing building, several gyms, areas for therapeutic baths, treatments, examination rooms for various medical specialties, among other complimentary therapies and treatments, have been designed to cover a wide range of ailments. Health programs are divided into revitalizing –anti-stress, slimming, cosmetic, quality of life– and rehabilitating –for neurological, cardiovascular, respiratory, endocrinal-metabolic, digestive, bone and joint diseases, as well as glaucoma and geriatrics– although emphasis is placed on stress-related diseases, weight loss and the bone and joint system.



71

TOPES DE COLLANTES, EL «PARAÍSO» DONDE LOS FOTÓGRAFOS SE DELEITAN CON EL VERDE, LAS AVES Y FLORES ENDÉMICAS, SILVESTRES, INUSUALES, LOS SALTOS DE AGUA, LOS SENDEROS QUE NOS OBLIGAN A CARENAR, AL FIN, EN UN BANQUETE «A LA CUBANA»

TOPES DE COLLANTES, THE PARADISE THAT IS A TREAT TO EVERY PHOTOGRAPHER THANKS TO THE DIFFERENT HUES OF GREEN; THE ENDEMIC, WILD AND UNUSUAL BIRDS AND FLOWERS; THE WATERFALLS; THE TRAILS THAT TAKE YOU EVENTUALLY TO A FEAST “CUBAN STYLE”


72

SI PREFIERE ANDAR A SU AIRE, PUEDE CAMINAR POR LOS MÁRGENES DE LAS CARRETERAS O POR LOS CAMINOS QUE LOS LUGAREÑOS HAN CREADO A FUERZA DE IR Y VENIR A TRAVÉS DE LAS LOMAS Una vez en esta cima a 800 m sobre el nivel del mar, el habitante temporal que disfruta de alguna de las opciones de hospedaje habilitadas para el turismo, puede aprovechar las ofertas de excursiones a los parques Guanayara, Codina, El Cubano, El Nicho y el Altiplano Topes de Collantes, así como a cayo Las Iguanas, algunas de las cuales le exigirán al aventurero más que entusiasmo, pues son realmente retadoras. Pero si prefiere andar a su aire, puede caminar por los márgenes de las carreteras o por los caminos que los lugareños han creado a fuerza de ir y venir a través de las lomas. Hacer un benéfico alto en la Casa del Café no viene nada mal. El lugar, además de estar hermosamente ambientado según la tradición cafetera, tiene una buena y siempre oportuna carta de esta bebida, y mucha información sobre el cultivo del fruto.


73

ALOJAMIENTO DISPONIBLE EN TOPES DE COLLANTES / AVAILABLE LODGEMENT HOTEL LOS HELECHOS KURHOTEL ESCAMBRAY VILLA CABURNÍ

IF YOU PREFER DITCHING THE GROUP AND DOING YOUR OWN THING, YOU CAN HIKE ALONG THE TRAILS THAT THE LOCALS HAVE OPENED FROM THEIR TOING AND FROING THROUGH THE MOUNTAINS Si en el trayecto por las carreteras sinuosas (quizás no tanto como aquellas de la infancia… la relatividad, ¡ah, el viejo Einstein!) tropieza con algún comerciante local que pone a su alcance un buen plátano Johnson u otro manjar de la naturaleza, aún mejor. Quizás no sea absoluto el silencio y el paisaje mucho menos inocente que los recuerdos, pero es suficiente para devolvernos el ritmo sano y la calma que nos permiten continuar el viaje.

Patients follow a strict program for 15 to 21 days that includes a proper diet, prescribed exercises and other alternative treatments in the hope that this brief yet peaceful parenthesis will return them to their daily life in the best possible conditions that will make them ready to face everyday challenges once more. Once the future guests reach this summit at 800 m above sea level, besides benefiting from the different options of treatment at this health tourism facility, they can sign up for a series of local excursions including parks Guanayara, Codina, El Cubano, El Nicho and Altiplano Topes de Collantes, as well as Las Iguanas Cay. Beware, however, some of these trips will require more than enthusiasm and a sense of adventure, given that a number of them may prove to be quite challenging. But if you prefer ditching the group and doing your own thing, you can hike along the trails that the locals have opened from their toing and froing through the mountains. Making a stop at the Casa del Café is a good option. Besides being beautifully themed after the coffee tradition, the place offers many options based on this stimulating beverage, plus lots of information on the cultivation of coffee plants. If during your hike around the winding roads (perhaps not as winding as the ones from my childhood –Einstein’s relativity again!), you happen to stumble upon a local merchant who offers you a Johnson banana or any other of nature’s delicacy, then that’s even better. Perhaps the surroundings are not as silent and the landscape is far less innocent than the ones in my memories, but it’s enough to restore the healthy pace and calm that will allow us to continue the journey.


CIENCIA MÉDICA | MEDICAL SCIENCES

74

TENACIDAD Y EXPERIENCIA EN LA LUCHA CONTRA EL CÁNCER FOTOS | ALVITE

E

l Centro de Inmunología Molecular (CIM) es una institución biotecnológica cubana que desde hace 20 años se dedica a la búsqueda de nuevos productos para el diagnóstico y el tratamiento del cáncer y enfermedades del sistema inmune, para Cuba y otros países del mundo. Sus resultados contundentes se evidencian en que ha logrado registrar 5 productos terapéuticos que han favorecido a más de 12 000 pacientes en Cuba, con otros 100 registros obtenidos en 41 países. Entre los productos más destacados del CIM se encuentran anticuerpos monoclonales, factor estimulante de colonias granulocíticas, eritropoyetina humana recombinante y vacunas terapéuticas contra cáncer de pulmón. VAXIRA®, más novel producto del CIM, una vacuna terapéutica contra el cáncer de pulmón de células no pequeñas que ha mostrado resultados alentadores en la supervivencia y mejoría de la calidad de vida de pacientes en estadios avanzados de la enfermedad, la más frecuente y de peor pronóstico entre las localizaciones mortales de cáncer.

MOLECULAR IMMUNOLOGY CENTER

TENACITY AND EXPERIENCE IN FIGHTING CANCER THE MOLECULAR IMMUNOLOGY CENTER (CIM) is a Cuban biotechnological institution that has been searching for new products to diagnose and treat cancer and disorders of the immune system for Cuba and other countries for over 20 years. Its resounding results are evidenced by the fact that it has registered five therapeutic products that have benefitted over 12,000 patients in Cuba, in addition to 100 more registrations in 41 countries. CIM’s most outstanding products include monoclonal antibodies, granulocyte colonystimulating factor, recombinant human erythropoietin and therapeutic vaccines against lung cancer VAXIRA® is CIM’s newest product: a therapeutic vaccine against non-small cell lung cancer which has shown encouraging results in terms of the survival rate and improvement of quality of life in patients in advanced stages of this disease, which is the most frequent and the one that exhibits the worst prognosis.


75


76

Su principio activo es el anticuerpo monoclonal Racotumomab; es segura y de muy baja toxicidad, y ya cuenta con un registro en Cuba y otro en Argentina, donde puede encontrarse en hospitales oncológicos de todo el país. Actualmente se desarrolla un ensayo clínico multinacional que permite incluir el producto en Brasil y el sudeste de Asia, y se extenderá próximamente a México. Los proyectos de investigación del CIM, con una línea de más de 20 biofármacos, respaldados por más de 300 patentes concedidas en el exterior, están concentrados en el desarrollo de vacunas moleculares, ingeniería de anticuerpos, ingeniería celular, bioinformática y regulación de la respuesta inmune, lo cual es posible gracias al alto nivel profesional de sus investigadores. El CIM se distingue por ser una institución de ciclo cerrado, realiza la investigación básica, el desarrollo y la fabricación de sus productos, con estándares regulatorios de “Buenas Prácticas” certificados por inspecciones cubanas y extranjeras, con un colectivo que sobrepasa los mil cien trabajadores, y las fábricas: EPOVAC, ANTYTER, LABEX y BPL. Efectúa ensayos clínicos en coordinación con una red de hospitales con servicios oncológicos altamente especializados, y en la actualidad están en curso 75 ensayos simultáneos sobre 13 productos, en Cuba y otros 12 países. Excelencia y confianza distinguen a sus productos, comercializados por CIMAB S. A., en operaciones que alcanzan a más de 40 países con asociaciones consolidadas y en crecimiento en naciones emergentes como Brasil, India, China y del sudeste de Asia. Los nuevos rumbos del CIM apuntan a ofrecer una cobertura completa a los pacientes cubanos que lo requieran, lograr el liderazgo científico en vacunas terapéuticas para el tratamiento del cáncer, aumentar la colaboración científica con universidades, incluir en su red de ensayos clínicos a todos los hospitales y policlínicos de Cuba y otros en el exterior, en países como Estados Unidos, y aumentar la capacidad exportadora, y de registros en Europa y Japón.

VAXIRA®, whose active principle is the Racotumomab monoclonal antibody, is safe and has very low toxicity levels. It has already been registered in Cuba and in Argentina, where it can be found in oncology hospitals all over the country. At present. a multinational clinical trial is currently being conducted. This will allow the registration of the product in Brazil and South-East Asia, and will soon be extended to Mexico. With over 20 biopharmaceuticals backed by over 300 patents granted abroad, research projects at CIM are now focusing on the development of molecular vaccines, antibody engineering, cellular engineering, bioinformatics and regulating the immune response, all of which is possible thanks to the high level of expertise of the scientists at MIC. MIC is a closed-system institution; it conducts basic research, develops and manufactures its own products under the principles of good practice certified by Cuban and international inspections from Cuba and overseas. It has a staff of over 100,000 workers and four factories: EPOVAC, ANTYTER, LABEX and BPL. Clinical trials are coordinated with a network of hospitals that provide highly-specialized oncology services. MIC is currently conducting 75 clinical trials for 13 products in Cuba and 12 other countries. Excellence and trust characterize the products marketed by CIMAB S.A, which has carried out business transactions with both established and developing associations in 40 different countries, including emerging nations such as Brazil, India, China and SouthEast Asia. CIM now aims to offer complete coverage to Cuban patients that require it; become a scientific leader in therapeutic vaccines for treating cancer; increase scientific collaboration with universities; include every hospital and policlinic in Cuba in their clinical trial network, as well as other hospitals and clinics abroad, such as the US; and increase its export capacity and registrations in Europe and Japan.

CENTRO DE INMUNOLOGÍA MOLECULAR Calle 15 esq. 216 S/N, Siboney, Playa, La Habana Tel.: 53-7-2717933 Fax 53-7-2720644 E-mail cim@cim.sld.cu www.cim.cu

CIMAB S.A. Calle 206 No. 1926 esquina a 21, Atabey Playa, La Habana Tel.: 537 271 5057, 271 6275 Email cimab@cim.sld.cu http://www.cimab_sa.com http://www.cimaher.com


COMERCIALIZADORA DE SERVICIOS MÉDICOS CUBANOS, S.A.

PROFESIONALIDAD Y HUMANISMO Asumiendo las experiencias y fortalezas de la interdisciplinariedad del ejercicio médico en Cuba, ponemos a disposición de nuestros clientes la atención especializada en: O F TA L M O LO G Í A • O N C O LO G Í A • C I R U G Í A E S T É T I C A Y R E C O N S T R U C T I VA así como un P R O G R A M A I N T E G R A L D E C A L I D A D D E V I D A

En nuestra cartera también concurren los Servicios Médicos de pregrado y postgrado en la esfera de la salud, que comprenden las carreras de Medicina, Estomatología, Licenciaturas en Enfermería y Tecnología de la Salud, así como especialidades médicas, maestrías, doctorados, entre otras.

Calle 44 No. 502 esq. 5ta ave. Playa, La Habana, Cuba Tel.: (53-7) 209-0977 Fax: (53-7) 203-1590 E-mail: smc@smcsalud.cu

www.smcsalud.cu


EVENTOS

78

NOVIEMBRE Feria Internacional de La Habana, FIAV 2013 3-9 DE NOVIEMBRE

Recinto Ferial EXPOCUBA

• En la feria, que este año tendrá más de 20 000 m2 en área neta de exhibición, con la participación de cerca de 4 500 expositores nacionales y extranjeros de más de 60 países, se presentan todos los sectores de la economía cubana, y logra reunir una amplia muestra comercial, nacional e internacional, en un espacio propicio para que los expositores y visitantes realicen contactos comerciales, concreten negocios, intercambien conocimientos y se actualicen en los nuevos desarrollos tecnológicos.

www.feriahavana.com

III Congreso Internacional de Desarrollo Local 6-9 DE NOVIEMBRE

Palacio de Convenciones, La Habana

• Espacio de discusión y análisis en torno a los modelos, estrategias y finalidades del desarrollo local. Entre los temas propuestos para el debate están: desarrollo territorial, modelos de desarrollo, fomento económico, cooperativismo, ordenamiento territorial, descentralización y desarrollo local, medio ambiente, turismo y desarrollo local, y administraciones públicas locales.

www.desarrollolocalcuba.com XVI Concurso de Jóvenes Jazzistas Jo Jazz 2013 14-17 DE NOVIEMBRE

www.cubacontemporanea.com

• Teatro Mella • Creado en 1998 por iniciativa de Chucho Valdés, este concurso para jóvenes intérpretes y compositores (entre 16 y 30 años), cuenta entre sus premiados con músicos que han llegado a ubicarse entre los grandes

¡Anúnciese con nosotros! Promocione su negocio en nuestras páginas o en nuestro sitio web

Advertise with us! Promote your business in our magazine or in our web

jazzistas de la Isla, y recientemente se ha extendido su convocatoria a participantes extranjeros. A las jornadas de competencia, se suman talleres y conciertos.

www.decubajazz.cult.cu XXIII Reunión de la Asociación Latinoamericana de Producción Animal (ALPA) y IV Congreso Internacional de Producción Animal 18-22 DE NOVIEMBRE

Palacio de Convenciones, La Habana

• Paralelamente sesionarán el IV Congreso Internacional de Mejoramiento Animal y el VI Simposio Internacional de Ganadería Agroecológica (SIGA), y se discutirán temas como manejo y alimentación de rumiantes y monogástricos de interés económico; desarrollo de la producción animal con el empleo de los recursos locales y alimentos alternativos; procesos biotecnológicos para la producción y mejoramiento del valor nutritivo de los alimentos; producción de biomasa y semillas; mitigación, adaptación y enfrentamiento al cambio climático en el sector agropecuario, entre otros.

www.alpa2013-cuba.com Encuentro Internacional de Clientes y Amigos de la Casa del Habano Partagás 18-22 DE NOVIEMBRE

Casa Partagás

• Dos veces al año se reúnen en La Habana los amantes de Partagás, no solo para fumar y comprar habanos, aunque lo hacen bastante, sino también para participar en atractivos recorridos, de ciudad, de playa y campestres, y participar en la gala final, con las esperada subasta de humidores.

partagas@thabana.caracol.cu Encuentro Mundial de Bailadores y Academias de Baile de Casino y Salsa Baila en Cuba 2013 24-29 DE NOVIEMBRE

\cubacontemporanea @cubacontemp

Hoteles Meliá Habana y Comodoro, y Salón Rosado de la Tropical

• Los participantes podrán conocer la salsa cubana y otros ritmos,

 encuentre más eventos en www.cubacontemporanea.com

mediante clases prácticas, conferencias magistrales, cursillos y talleres de coreografía, y disfrutar de bailables con las mejores agrupaciones musicales del país. • http://baila-en-cuba.de/

V Convención Internacional de Actividad Física y Deporte, AFIDE 2013 25-29 DE NOVIEMBRE

Palacio de Convenciones, La Habana

• Bajo el lema «Desarrollo profesional, actividad física y calidad de vida», propiciará el intercambio, promoción y divulgación de experiencias y resultados de investigaciones en áreas de la actividad física y el deporte. Se integran a la convención una gran cantidad de eventos, como la V Conferencia Internacional de Deporte de Alto Rendimiento, el III Taller Internacional Ocio, Tiempo Libre y Actividades Recreativas, el II Foro Internacional de Cultura Física Terapéutica y Profiláctica, el I Taller internacional de Psicología en la Actividad Física y el Deporte...

http://afide.inder.cu/

www.fiart.cult.cu

DICIEMBRE

Convención Interamericana de Psicología Hóminis 2013 2-6 DE DICIEMBRE

Palacio de Convenciones, La Habana

• Temas como desarrollo humano y subjetividad; identidad y diversidad: sociedad, familia, género, tercera edad; psicologías aplicadas: salud, educación, cultura, deportes, organizaciones, comunicaciones, instituciones sociales, desastres; teorías psicológicas y su relación con otras ciencias, y formación y profesión de psicólogos se discutirán durante los eventos incluidos, entre ellos: XVII Seminario Internacional de Psicoballet, IV Jornada Internacional de Psicología en Emergencias y Desastres, I Simposio Psicología y Género, Pareja y Familia, I Encuentro Nacional de Psicología Social y Comunitaria, y Simposio Internacional de Psicoanálisis.

www.hominis2013.com

XXX Festival de Coros de Santiago de Cuba

27 DE NOVIEMBRE-1. DE DICIEMBRE 0

Sala de concierto Dolores, Salón de la Ciudad, capilla de San Basilio el Magno, Santiago de Cuba

• Con una tradición que se remonta a las primeras noticias que se tengan de composición coral en la Isla, Santiago de Cuba organiza cada dos años este Festival en el que agrupaciones cubanas y extranjeras confrontan su quehacer en una intensa programación de talleres, conciertos en teatros, escuelas, fábricas, hospitales, plazas públicas y rondas por las calles, hasta llegar al gran concierto final, donde se unen las voces de todos los participantes.

Feria Internacional de Artesanía FIART 2013 30 DE NOV.-15 DE DIC.

PABEXPO, La Habana

patrimonio cultural que combina tradición y modernidad.

• Para promover y dimensionar técnicas y habilidades artesanales que constituyen una expresión de la identidad de cada pueblo, se ha organizado este evento, que propicia el intercambio entre público y creadores mediante expoventas, talleres, desfiles de modas, exposiciones colaterales y conferencias. Vestuario, accesorios y joyería, muebles, útiles y adornos para el hogar trabajados con técnicas heredadas de generación en generación, forman parte de un

XXXV Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano 3-13 DE DICIEMBRE

Hotel Nacional, Casa del Festival, Pabellón Cuba, cines de La Habana y otras capitales de provincia

• Uno de los mayores y más prestigiosos de su tipo en el área, otorga premios en cine de animación, documental, de ficción, ópera prima, guion inédito y cartel, y en las especialidades de dirección, guion, actuación femenina y masculina, música y edición, entre otros. Dentro del festival se ha abierto espacio a los debates teóricos, y se exhibe además una muestra de cine contemporáneo internacional.

www.habanafilmfestival.com XXIX Festival Internacional Jazz Plaza 19-22 DE DICIEMBRE

Casa de la Cultura de Plaza, teatros Mella y Miramar, club La Zorra y el Cuervo, Jazz Café, entre otros centros culturales

• Reúne en teatros y centros nocturnos a importantes jazzistas nacionales y extranjeros, que deleitan a un público conocedor, tanto con las últimas tendencias como con las improvisaciones sobre viejos standards. Para su primera noche se ha anunciado un concierto homenaje al compositor cubano Bebo Valdés, a cargo de Chucho Valdés y The Afro-Cuban Messengers.

www.jazzcuba.com



80

EVENTS

NOVEMBER, 2013 Havana International Fair FIHAV 2013 NOVEMBER 3-9

Recinto Ferial EXPOCUBA

• With an exhibition area of over 20,000 square meters and the participation of approximately 4,500 exhibitors from over 60 different countries, including Cuba, the trade fair showcases every sector of the Cuban economy and the latest products or services of domestic and foreign companies in an atmosphere that is conducive for exhibitors and visitors to discuss business, close deals, exchange ideas and learn about new technological developments.

www.feriahavana.com 3rd International Convention on Local Development NOVEMBER 6-9

Palacio de las Convenciones, Havana

• This convention is an opportunity to discuss and analyze the models, strategies and purpose of local development. The topics for debate include territorial development, development models, economic development, cooperativism, land management, decentralization and local development, the environment,

ENVASES PUBLICITARIOS

tourism and local development, and local public administrations.

www.desarrollolocalcuba.com 16th Competition of Young Jazz Musicians Jo Jazz 2013 NOVEMBER 14-17

Mella Theater

• Created in 1998 on the initiative of Chucho Valdés, this is a competition for young singers and songwriters (from ages 16 to 30). Some of its previous awardwinners are today some of the greatest Cuban jazz musicians. It recently extended the event to international contestants. Besides the competition, workshops and concerts are held during the event.

www.decubajazz.cult.cu 23rd Meeting of the Latin American Association for Animal Production (ALPA) and 4th International Congress on Animal Production NOVEMBER 18-22

Palacio de las Convenciones, Havana

• The 4th International Congress on Animal Improvement and the 6th International Symposium on Agro-Ecologic Animal Husbandry (SIGA) will also take place focusing on topics such as handling and feeding of ruminants and monogastric animals of economic interest; development of animal production using local resources and alternative feed; composition and quality of milk and meat; breeding and genetic improvement of ruminants and monogastric animals; biotechnological processes for producing and improving the nutritional value of food; production of biomass and seeds; mitigating, adapting and dealing with climate change in the agricultural sector, among other.

www.alpa2013-cuba.com International Meeting of Customers and Friends of the Partagás Casa del Habano NOVEMBER 18-22

Casa Partagás

• Those who love Partagás cigars meet in Havana twice a year not only to smoke and talk about Habanos, but also to take part in attractive tours of the city, the beach and the countryside; as well as to attend the final gala, with the eagerly awaited auction of humidors.

partagas@thabana.caracol.cu

Calle 176 No. 34912 entre 180 y 349 Reparto Primero de Mayo, Boyeros Tel.: 53 7 683 9678 - 53 5 292 9920 E-mail: adorgraf@yahoo.com Facebook: adorgraf

World Meeting of Casino and Salsa Dancers and Dance Academies, Baila en Cuba 2013 NOVEMBER 24-29

Meliá Habana and Comodoro hotels, and Salón Rosado de La Tropical.  find more events in www.cubacontemporanea.com

• Participants will learn about Cuban salsa and other kinds of music through practical lessons, master lectures, short courses and choreography workshops. Additionally, they will be able to dance to the music of some of Cuba’s best bands.

http://baila-en-cuba.de/ International Convention on Physical Activity and Sports, AFIDE 2013 NOVEMBER 25-29

Palacio de las Convenciones, Havana

• Under the motto “Professional development, physical activity and quality of life,” this convention is aimed at the exchange, promotion and dissemination of experiences and research findings in physical activity and sports. The convention will include other events, such as the 5th International Conference of High-Performance in Sports, the 3rd International Workshop on Leisure, Free Time and Recreational Activities, the 2nd International Meeting on Physical, Therapeutic and Prophylactic Culture, the 1st International Workshop on Psychology in Physical Activity and Sports.

http://afide.inder.cu/ 30th Santiago de Cuba Choir Festival

NOVEMBER 27 TO DECEMBER 1ST

Sala de concierto Dolores, Salón de la Ciudad, capilla de San Basilio el Magno, Santiago de Cuba

• With a tradition dating back to the first compositions for choir in Cuba, Santiago de Cuba organizes this festival every two years. Cuban and international ensembles will exchange experiences and participate in a program that includes workshops; concerts at theaters, schools, factories, hospitals, public squares and in the street, and eventually the final grand concert where all participants will join their voices.

International Craftwork Fair, FIART 2013

NOVEMBER 30 TO DECEMBER 15

PABEXPO, Havana

• This event has been organized to promote and gauge craftwork techniques and skills that are an expression of the identity of each country. The fair fosters an exchange between creators and the public through sales, workshops, fashion shows, art exhibitions and lectures. Clothes, accessories and jewelry, furniture, tools and home ornaments made using techniques that have been in the creators’ families for

generations are part of a cultural heritage that merges tradition and modernity.

www.fiart.cult.cu

DECEMBER Inter-American Convention on Psychology, Hóminis 2013 DECEMBER 2-6

Palacio de las Convenciones, Havana

• Topics such as human development and subjectivity; identity and diversity in society, family, gender and old age; applied psychology in health care, education, culture, sports, organizations, communications, social institutions, disasters; psychological theories and their relation to other sciences; and psychology training and profession will be addressed during the convention’s events, which include the 17th International Seminar on Psychoballet, the 4th International Meeting of Psychology in Emergencies and Disasters, the 1st Symposium on Psychology and Gender, Couples and Family, the 1st National Meeting on Social and Community Psychology, and the International Symposium on Psychoanalysis.

www.hominis2013.com 35th New Latin American International Film Festival DECEMBER 3-13

• The Nacional Hotel, Casa del Festival, Pabellón Cuba, movie theaters in Havana and other cities • This is one of the largest and most prestigious festivals of its kind in the area. It grants awards to animation movies, documentaries, fiction films, first works, unpublished scripts, and for best direction, script, actor, music and editing, among other. The festival also includes discussions and the showing of international contemporary films.

www.habanafilmfestival.com 29th International Jazz Plaza Festival DECEMBER 19-22

• Casa de la Cultura de Plaza, Mella and Miramar theaters, La Zorra y el Cuervo Jazz Club, and other venues • Important Cuban and international jazz musicians participate in this festival for the delight of a knowledgeable audience of the latest trends as well as improvisations on oldies. The opening night will feature a concert by Chucho Valdés and his band, The Afro-Cuban Messengers, as a tribute to the recently deceased Cuban composer Bebo Valdés.

www.jazzcuba.com


Integraci贸n es unidad, es independencia, es revoluci贸n.

ALBA


FAST Y EL VIDEOARTE

A PROPÓSITO DE

CUBANO

IN CONNECTION TO FAST FORWARD AND CUBAN VIDEO ART


83

DOSSIER DE ARTE | ART DOSSIER

E

n Cuba, como en muchos países de América Latina, el video y las tecnologías digitales se han incorporado al quehacer artístico con cierto retraso. Sin embargo, tras su descubrimiento por los creadores, el proceso de apropiación y desarrollo de este tipo de arte ha ocurrido muy rápidamente. Fast-Forward, nombre de un proyecto que comenzamos a partir del año 2005, en el contexto del Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano, describe perfectamente lo que sucede en nuestras artes visuales en relación con el uso del video y las nuevas tecnologías, pues se trata de un proceso que ya no se detendrá y al que se incorporan cada vez más adeptos, que pretenden develar, poco a poco, toda la riqueza y lucidez creativa de quienes emplean el video y las tecnologías digitales para sus realizaciones, en un medio artístico diverso y hasta contradictorio. A lo largo de los últimos siete años ha participado en este proyecto un grupo de reconocidos artistas, que además de su indiscutible talento, exhiben un amplio currículo que los ha colocado en los más destacados escenarios nacionales e internacionales. Se trata, en la mayoría de los casos, de creadores bastante jóvenes, que utilizan el video y la tecnología digital para realizar obras muy diversas: video-instalaciones, video-performances, animación digital y en 3D y filmes experimentales, sin perder por ello la coherencia del discurso formal y conceptual que desarrollan desde hace algún tiempo.

FAST FOR FORWARD POR/BY

Luisa Marisy

SANDRA RAMOS. LOS OJOS DE DIOS (STILL DE VIDEO)

IN CUBA, AS WELL AS in many other countries in Latin America, video and digital technologies have been introduced into art with a certain delay. However, after its “discovery” by artists, the process of appropriation and development of this kind of art has taken place quite quickly. Fast Forward is the name of a project begun in 2005 during the Havana International New Latin American Film Festival. It describes to perfection what is taking place in Cuban visual art in connection to the use of video and new technologies. It is a process that will endure and which is increasingly winning more followers who aim to reveal, little by little, the richness and creative clarity of those who use video and digital technologies for their art, in a diverse and even contradictory artistic circle. Throughout the past seven years, this project has seen the participation of a group of renowned artists, who, besides their undisputable talent, exhibit extensive professional activity, which has placed them in the most outstanding national and international scenarios. In most cases, they are


84 Corriendo el riesgo que implican las generalizaciones, nos atreveríamos a perfilar algunas de las principales tendencias del videoarte cubano, como la austeridad en el uso de la tecnología y la impecable factura de las obras, en las que prima el contenido y no el alarde efectista de lo tecnológico. Hay quienes trabajan a partir de la relectura, deconstrucción y actualización de clásicos del cine cubano e internacional, y otros continúan fieles a su línea de investigación como «cronistas de su tiempo», sacando partido a lo vernáculo, la parodia y la ironía, para abordar temas referentes al medio en el que se desenvuelven. La presencia de lo performático en muchas de las propuestas es también un aspecto destacable. Algunos se decantan por el análisis y deconstrucción del propio medio como soporte y fin de sus creaciones, abordando el audiovisual en un rango más amplio, a manera de estrategia para entender cómo funciona este en toda su amplitud. Después de su primera edición, Fast Forward se convirtió, más que en un proyecto curatorial, en un proyecto cultural multidisciplinario, que ha contribuido a despertar inquietudes en el circuito de promoción y distribución del videoarte y los nuevos medios, y actuó en cierta medida como detonante para la realización de numerosas propuestas de similar estilo a lo largo de la Isla. Aunque por razones de índole material y organizativa, después de tres exitosas ediciones dejó de presentarse en los Festivales Internacionales del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana, sigue vivo, dando paso a exposiciones dentro y fuera del país, y con las perspectivas de sistematizar en un libro sus experiencias y crear en un futuro cercano un archivo audiovisual que permita a curadores, investigadores y estudiantes, consultar algunos de los trabajos más significativos de la reciente historia del videoarte en Cuba.

ENRIQUE ÁLVAREZ. EL MALESTAR DE SOFÍA 2, VIDEO INSTALACIÓN, 2006

young creators who use video and digital technology to create diverse works, such as video installations, video-performances, digital and 3D animation, and experimental films. This has not hindered the formal and conceptual discourse they have been developing for some time. Taking the risk that making generalizations entail, I would venture to outline some of the principal trends in Cuban video art, such as the austerity in the usage of technology and the impeccable making of the art work, in which content prevails over the dramatic display of technology. Some artists work from reinterpreting, deconstructing and updating the classics of Cuban and international cinema, while others are faithful to their own lines of research as “chroniclers of their time.” Making the best use of parody, irony and the vernacular, they tackle themes about the context in which they operate. Performance is also present in many of the works. Many video artists in the end chose analysis and deconstruction as medium and purpose of their creations, tackling audiovisuals more comprehensively as a strategy to understand how they work in a wider scope. After its first edition, Fast Forward became more of a cultural multidisciplinary project than a curatorial project, having contributed to arouse interest within the promotion and distribution circuit of video art and the new media. It has also triggered the making of numerous works of a similar style throughout Cuba. Although after three successful presentations during the New Latin American Film Festivals, Fast Forward was put on hold due to financial and organizational issues, it is still very much alive and organizes exhibitions within Cuba and abroad. It now has in perspective putting down their experiences in book form and creating an audiovisual archive in the near future that may allow curators, researchers and students consult some of the most significant works in the recent history of video art in Cuba.


INSTITUTO NACIONAL DE Y

ONCOLOGÍA RADIOBIOLOGÍA (INOR)

Más de 50 años dedicados al diagnóstico, tratamiento e investigación del cáncer - Amplia oferta de tratamientos onco-específicos, así como novedosas terapias contra el cáncer. - Tratamientos médicos con los más altos niveles de desarrollo, que alcanzan prestigiosos índices en el mundo. - Rápida introducción y desarrollo de tecnologías médicas de avanzada. - Elevada preparación científico-técnica y un servicio basado en los más altos principios éticos y humanistas.

NATIONAL INSTITUTE OF ONCOLOGY AND RADIOBIOLOGY More than 50 years devoted to the diagnosis, treatment and investigation of Cancer - A comprehensive offer of surgical and non-surgical treatments, as well as new therapies against cancer. - Medical treatments with the highest level of development that reach prestigious ranks all over the world. - Fast introduction and improvement of advanced medical technologies. - Elevated scientific and technical training along with a service based on the highest ethical and human principles.

Dirección / Address: Instituto Nacional de Oncología y Radiobiología. Calle 29 esquina a F, El Vedado, Plaza de la Revolución, La Habana, Cuba Teléfono / Phone: (537) 8322202. E-mail: jaminor@infomed.sld.cu Contactos / Contacts: Dr. José Andrés López Losada, jefe de Servicios Médicos Internacionales del INOR / Chief of the International Medical Services of the INOR Dra. María Eugenia Marcel Rodés, especialista en Programas Médicos del INOR / Medical Program´s Specialist of the INOR


86

AÑO FOTOGRÁFICO EN LA CASA DE LAS POR/BY

PHOTOGRAPHIC YEAR AT

Cristina Figueroa

C

ada mes de abril la Casa de las Américas celebra su fecha de creación con una exposición generada y conceptualizada desde los fondos de su colección Arte de Nuestra Améri­ ca, como una manera de autorreconocer y poner en valor este acervo generado desde 1959. Con tal intención, en 2013 se inauguró el Año fotográfico, una impresionante selección de más de 80 fotógrafos de 20 países, cuyas tendencias y estéticas nos descubren casi un siglo de la historia latinoamericana en imágenes. Desde la documentación histórica de la Revolución Mexicana, proveniente del Archivo Casasola, o de los obreros y emigrantes a Norteamérica de Lewis Hine, hasta el cambio del sujeto fotográfico y su representación hacia inicios de 2000, es indiscutible cómo la fotografía ha sabido penetrar, desde el discurso documental, político y antropológico, en el devenir y la cohesión de todo un continente. Uno de los valores del Año fotográfico es establecer esta interrelación, no exenta de conflictos e inevitables omisiones, a partir de los fondos de una única colección. El Año fotográfico, por otra parte, permitió poner en práctica la investigación, reinterpretación y conceptualización a través de un diálogo paralelo entre la exposición permanente de la colección fotográfica y exposiciones colectivas transitorias en la Galería Latinoamericana de la propia institución. La intención de establecer lecturas análogas entre un acervo «histórico» y otros caminos de la fotografía contemporánea, permitió cubrir aristas ausentes dentro del discurso curatorial. Durante todo el mes de octubre y hasta diciembre, estará presentándose una de las muestras transitorias, dedicada a las culturas originarias latinoa-

mericanas. Herencia, presencia y resistencia ante fenómenos como la globalización, las economías políticas y de mercado, y las relaciones interculturales, son abordadas mediante la visión de Graciela Iturbide, Martín Chambi, Nair Benedicto y Luis González Palma, nombres imprescindibles en la historia de la fotografía internacional. El Año fotográfico constituye un alto en el planteamiento de una colección y su visibilidad, así como un ejercicio histórico sobre lo que ha sido uno de los fenómenos más palpables de la historia latinoamericana: la cohesión de una identidad compleja y multicultural, con sus conflictos y laceraciones, pero resistente y rebelde.

LUIS GONZÁLEZ PALMA (GUATEMALA) LA ROSA, 1989. COLECCIÓN CASA DE LAS AMÉRICAS

EVERY APRIL, CASA DE LAS Américas marks the date of its creation with an exhibition made up of a selection of pieces from its collection Art of Our America, as a way of self-recognizing and valuing a heritage which has been growing since 1959. To this end, Photographic Year,

AMÉRICAS which was first launched in 2013, is an impressive selection of pictures by over 80 photographers from 20 countries, whose trends and aesthetic unveil almost a century of Latin American history in pictures. From the historical documentation of the Mexican Revolution found in the Casasola Archives, or of Lewis Hine’s documentation of workers and immigrants in North America to the new photographic subject and its representation towards the beginning of 2000, it is indisputable that, from a documentary, political and anthropological discourse, photography has managed to penetrate into the evolution and cohesion of an entire continent. Based on the works of a unique collection, one of the merits of Photographic Year is to establish this interrelationship that is not exempt from conflicts and inevitable omissions. Photographic Year has also made possible the implementation of research, reinterpretation and conceptualization through a parallel dialogue between the permanent exhibition of the photo collection and temporary group exhibitions at the Latin American Gallery of this institution. The aim of establishing analogous readings between a “historical” asset and other paths of contemporary photography made it possible to cover absent facets within the curatorial discourse. A temporary exhibition of Latin American indigenous cultures will be held thoughtout the month from October to December. Heritage, presence, and resistance to phenomena such as globalization, political and market economies and intercultural relations are addressed through the pictures of Graciela Iturbide, Martín Chambi, Nair Benedicto y Luis González Palma, key figures in the history of international photography. Photographic Year is a stop in the approach and visibility of a collection as well as a historical exercise in what has been one of the most tangible phenomena of Latin American history: the cohesion of a complex and multicultural identity, with its conflicts and lacerations, but resilient and rebellious.


NACHO LÓPEZ (MÉXICO) MUJER GUAPA PARTE PLAZA POR MADERO, 1953 COLECCIÓN CASA DE LAS AMÉRICAS


88

LA SUGERENCIA DE… | RECOMMENDED BY…

FOTOS | ALVITE

De regreso al patio de la abuela SI SE BUSCA un oasis natural, aparta-

do del ruido citadino y dotado de espacios que permitan pasar un tiempo sano y memorable en familia, el restaurante Conde Baraca resulta una buena opción: abierto todos los días desde la mañana, su propuesta combina calidad, abundancia y altos estándares de servicio. Este remanso verde, localizado en la periferia de la capital, quiere satisfacer las añoranzas de muchos cubanos por los sabores típicos de la cocina de las abuelas, pues la cocción con leña y carbón vegetal aporta un toque tradicional a las raciones generosas, combinadas con guarniciones sin límites de consumo, y la sugerencia de una carta de bebidas acorde con la oferta gastronómica. Amueblado en un estilo campesino ligeramente estilizado, Conde Baraca ofrece

desayunos de lunes a viernes, cuenta con cartas de comida italiana, cubana e internacional, pero también con áreas para el esparcimiento de niños y adultos, mientras en las noches su ambiente se torna más íntimo, ideal para celebraciones en pareja o grupos de amigos. El escenario apacible —acompañado por la música que se escucha a un volumen muy bajo— propicia la buena conversación y la posibilidad de compartir durante horas rodeados de vegetación y de una decoración que sitúa, aquí y allá, solo los elementos imprescindibles. Que los cubanos podemos hacer las cosas bien y mostrar lo típico con toda la elegancia demandada por un mercado cada vez más exigente, parece ser la divisa de la casa, en la que el trato cercano propiciado por el personal de servicio completa la sensación de familiaridad que este espacio promete y cumple con creces.

Conde Baraca

RESTAURANTE PARRILLADA / CAFETERÍA EVENTOS SOCIALES

Autopista Novia del Mediodía No. 28470, esquina a Ave. 37 Arroyo Arenas, La Lisa, La Habana (frente al hotel Mariposa) condebaraca@gmail.com

RESERVACIONES

+53 5 3678544


89

BACK TO GRANDMA’S BACKYARD If it’s a natural oasis located away from the noise of the city that will let you t spend a splendid time with your family, the Conde Baraca Restaurant is just the place for you. Open daily from early morning, the house offers quality, large amount of foods and great service. Located on the outskirts of Havana, this nature’s haven seeks to satisfy the longings of many Cubans for the typical flavors of our grandmothers’ cooking. The charcoal-fired grill adds the traditional touch to the generous servings that are combined with limitless side dishes and a wine menu that matches the tasty dishes. Furnished in a slightly stylized country style, Conde Baraca serves breakfast from Monday to Fridays, has an Italian, Cuban and international menu, plus areas for healthy entertainment for kids and adults. In the evening, the atmosphere becomes more intimate, ideal for couples and friends to celebrate special occasions. The serene setting —accompanied by very soft music— creates a favorable atmosphere for good conversation and hanging out for hours surrounded by plants and a décor that is never excessive, it is just right.

The fact that Cubans can do things well and combine the traditional with elegance, as required by an increasingly demanding market, seems to be the house’s watchword. The staff’s warm and friendly service rounds off the family environment that the restaurant offers and more.

ABIERTO / OPEN DE LUNES A VIERNES / MONDAY TO FRIDAY 7:30 A.M. - 11:00 P.M. SÁBADOS Y DOMINGOS / SATURDAYS AND SUNDAYS 12:00 M. - 11:00 P.M.


¿SER O PARECER?

PELADOS JUVENILES EN CUBA

HAIRCUTS AND YOUNG PEOPLE IN CUBA

POR/BY

BEING OR SEEMING TO BE?

© ROBERTO CHILE

A

cercarnos al fenómeno de la moda en la Cuba actual nos remite al sector juvenil como su máximo exponente y seguidor. El elemento estético como expresión del fenómeno moda cobra especial connotación en el vestir y en los cortes del cabello que muchos jóvenes asumen. No son pocas las interrogantes que diariamente escuchamos en las calles: ¿Cómo vestimos para determinada ocasión o lugar? ¿Existe corres­pondencia entre los cortes del cabello asumidos por muchachos y muchachas y nuestra identidad cultural? La indumentaria y «los pelados» –como popularmente se les conoce– conforman una estética que comunica, distingue y diferencia socialmente. Términos como el mawa, el tiburón, el frozzen, el ­bisté, el yonky, el yony y el dominicano son usados por los jóvenes, q ­ uienes a pesar de desconocer en ­muchas

Yeisa Sarduy Herrera

EXAMINING THE PHENOMENON OF fashion in Cuba today takes us inevitably to the youth sector as its main exponent and follower. The aesthetic element as an expression of fashion takes on an special connotation in the way some young people dress and style their hair. Day in day out, we hear countless questions about fashion: What do we wear to such and such event or place? Is there a correlation between the haircuts of boys and girls and our cultural identity? The attire and the haircut make up an aesthetic that socially communicates, distinguishes and differentiates. Terms like mawa, tiburón, frozzen, bisté, yonky, yony and dominicano are used by young people, who apart from what some of these words really mean, identify them as expressions that name different types of haircuts, but which,


DE MODA | FASHION

91


92 ocasiones sus significados, los identifican como vocablos que nombran diferentes tipos de pelados, y que, no solo circunscritos a la imagen personal, se imponen cada vez más en nuestra lengua. En este sentido, tanto para los especialistas como para los adultos en general, se trata de decodificar los términos empleados por los jóvenes para atravesar toda la gama de significados que atribuyen a la variedad de pelados. Para muchos adultos y algunos de menor edad, esos cortes de cabello son sinónimos de extravagancia, mal gusto e irrespeto hacia lo reconocido como «correcto» y «normal», pero ¿qué buscan con esta apariencia los grupos que los asumen? La respuesta, que pudiera parecer sencilla, encierra la lectura de una gama de procesos sociales implícitos justamente en el fenómeno moda, que se hace visible en cualquiera de sus manifestaciones: búsqueda de aceptación o reconocimiento por parte de los grupos de pares, sentido de diferenciación e imitación, demanda de cierta autonomía en relación con la cultura adultocéntrica, expresada en la libre determinación de mostrar la imagen que desean. En esta conformación de gustos y preferencias desempeñan los medios de comunicación un papel trascendental, particularmente la televisión, pues constituye el principal referente, junto a las revistas internacionales, que incide en los actos y comportamientos juveniles, en tanto patrón social y cultural reconocido. Igualmente, muchos de estos «pelados» responden a las disímiles tribus urbanas que se observan, sobre todo, en la capital del país, y cuya estética forma parte de su identidad grupal: los emos, los rockeros, los repas... Sin embargo, una parte del sector juvenil expresa no identificarse con ninguna de las microidentidades existentes, mas gustan de estos pelados, pues se reconocen fieles seguidores de la moda. Así, muchachos y muchachas tienden a usar de manera similar cortes de cabello como los pinchos y el ya mencionado bisté, que suelen inquietar a padres y profesores.

MUCHOS DE ESTOS «PELADOS» RESPONDEN A LAS DISÍMILES TRIBUS URBANAS, Y CUYA ESTÉTICA FORMA PARTE DE SU IDENTIDAD GRUPAL: EMOS, ROCKEROS, REPAS...

not only confined to image, are being increasingly established in our language. The deal here, both for specialists and adults in general, is trying to decode these terms used by young people and go through the entire range of meanings attributed to the variety of haircuts. For many adults and some young people, these haircuts are synonymous with extravagance, bad taste and disrespect towards what is recognized as being “right” and “normal”, but what exactly are the groups of people who have adopted this appearance really looking for? The answer, which might seem easy at first, involves interpreting a range of social processes that are inherent to the fashion phenomenon that is visible in all its forms –searching for acceptance or recognition by peer groups, a sense of both differentiation and imitation, a demand for certain autonomy in relation to adult-focused culture, expressed in freely determining the look they want to show. The media play a crucial role in the formation of tastes and preferences, particularly television, the main reference, along with international magazines. Considered both as accepted social and cultural patterns, they affect the actions and behaviors of youths. In addition, many of these “haircuts” are a manifestation of different urban tribes which are mostly seen in Cuba’s capital, and whose aesthetic is part of their group identity: emos, rockers, repas… However, a part of the youth sector does not identify with any of the existing micro-identities, yet have taken a liking to these hairstyles as faithful followers of fashion. Thus, boys and girls alike tend to use some of these hairstyles, like spikes and the bisté mentioned above, which most often unsettle parents and teachers.


MANY OF THESE “HAIRCUTS”ARE A MANIFESTATION OF DIFFERENT URBAN TRIBES, AND WHOSE AESTHETIC IS PART OF THEIR GROUP IDENTITY: EMOS, ROCKERS, REPAS…

93


94

CELEBRACIONES | CELEBRATIONS I Es Holguín. Es octubre de 1995 y presido la fila de abanderadas en la foto. Juego a reconocer las insignias de los invitados. Esfuerzo la vista hasta donde se desdibujan mis amigas de la secundaria… Estamos varadas sobre los adoquines de la Plaza Iberoamericana –o Parque Carlos Manuel de Céspedes, conocido como San José. Es una de las tantas cuadras de Libertad y Maceo, calles cruciales en esta Ciudad de los Parques, por albergar entrambas, desde la Loma de la Cruz hasta el Ferrocarril del Sur, una retahíla de antiguas plazas. Adivino al fondo la iglesia. Bajo las banderas, el corazón desbocado sostiene el compás de la ceremonia. Es la inauguración de la primera Fiesta de la Cultura Iberoamericana que recuerdo. Y fue entonces cuando caté a sabiendas las raíces de nuestra hispanidad, hija difícil del choque cultural que engendró la maravilla de la mulata… y el mulato. II Siguiendo el diario del Almirante, todavía hoy Baracoa se disputa con Bariay haber sido la bahía en la que Cristóbal Colón fondeó, en octubre de 1492, y haber merecido aquel famoso piropo por la belleza de su tierra. Sin embargo, desde 1992, como memoria de una huella que los holguineros, a su vez, ubican en sus playas, la ciudad es la paladina de ese evento que dura del 24 al 28, cuando se desplaza para su clausura hacia el Parque Natural Cristóbal Colón, justo en cayo Bariay. Puente entre el Viejo y el Nuevo Mundo, la Fiesta concluye en un viaje a las orillas de su identidad.

POR/BY

Jamila Medina Ríos

UNA FIESTA EN LA TIERRA MÁS HERMOSA No en vano, en homenaje a Alejo Carpentier, el primer día es la Fiesta de la Semilla y se dedica al mundo precolombino, cuyos vestigios –sobre todo en el Chorro de Maíta– hacen de Holguín la capital arqueológica de Cuba. El 25 es la Fiesta de los Tambores, en alusión a las culturas africanas. Y al día siguiente, la Fiesta de las Guitarras, con cuyas cuerdas se entrelazan el guateque campesino y los rasgueos flamencos y trovadorescos. El 27 se destina al diálogo intercultural en la Fiesta de la Solidaridad. Y el 28, con la Fiesta de los Pueblos Nuevos, se celebra la ardua construcción de una identidad como la latinoamericana; en nuestro caso, con el añadido de un Caribe abierto a lenguas, ritmos, religiones, etnias, costumbres, sazones... Un recorrido privilegiado por las capas que dan cuerpo y sentido a la tierra más hermosa, y a la idiosincrasia de quienes la viven. III Si al principio la festividad se dedicó a las regiones de acá y de allá, desde 2006, el Congreso Iberoamericano de Pensamiento busca reflexionar sobre una Ameroiberia también descolonizada en sus imaginarios. Grupos de teatro y danza, músicos, escritores, artistas, artesanos y vinicultores pueblan como un enjambre la ciudad, y se confunden con sus habitantes en el ir y venir del Coloquio Iberoamericano de Letras al Encuentro Mundial de Danzas Folclóricas en Parejas, de la Feria de Artesanía de Iberoarte a la Fiesta Campesina, del Encuentro Poetas del Mundo a la Muestra del Audiovisual Iberoamericano… Luego, vuelven a Arias 161, a la Casa de Iberoamérica. En el patio una gran réplica del hacha petaloide, símbolo de la provincia, remite a los aruacos y a otro famoso evento: las Romerías de Mayo. Finalizando octubre un arco iris de culturas se desparrama y tiñe la urbe. Las banderas se desenrollan, se izan, y una mano las junta como un juego de palitos chinos, apretándolas primero y esparciéndolas luego, para que la semilla se esparza y fructifique en una nueva cosecha, en la Fiesta que viene…


95

FOTOS | YOAN ZALDÍVAR

I Holguín, October 1995. I am at the front of the flag bearers in the photo. I play a little guessing game try to recognize each guest’s banner. I try hard to make out my junior high school friends... We are standing on the cobblestones of Plaza Iberoamericana –or Carlos Manuel de Céspedes Park, known as San José. This is one of the many blocks of Libertad and Maceo streets, crucial thoroughfares in this City of Parks, both of which harbor a string of ancient squares from Loma de la Cruz to Ferrocarril del Sur. I make out the church in the background. Beneath the flags, my heart is pounding to the beat of the ceremony. This was the opening ceremony of the first Ibero-American Festival of Culture that I can recall. It was then that I knowingly had a taste of our Hispanic roots, labored offspring of the clash of cultures that gave birth to the wonder of mulatto women…and men. II Reading the Admiral’s log, Baracoa is still vying with Bariay to have been the place where Christopher Columbus first dropped anchor in October 1492 and to have been the recipient of his famous flattering comment about the beauty of the land. Since 1992, however, in memory of an imprint that Holguineros in turn situate at their beaches, Holguín has become the paladin of the festival that is held from October 24 to 28. The event then travels to the Christopher Columbus Natural Park in Cay Bariay for the closing ceremony. Like a bridge between the Old and the New Worlds, the Festival ends with a voyage to the shores of its identity. Most significantly, the first day of the festival pays homage to Alejo Carpentier through the Day of the Seed, and is devoted to the pre-Columbian world, whose remaining vestiges, specially at Chorro de Maíta, qualify Holguín as the archaeological capital of Cuba. The 25th is the Day of Drums to mark African cultures. The following day celebrates the Day of Guitars, featuring the typical peasant party called guateque campesino, plus flamenco and troubadours. The 27th is reserved for an intercultural dialogue during the Solidarity Fiesta. The 28th celebrates the arduous task of forging a Latin American identity during the New Lands Fiesta. For us Cubans, this endeavor includes a Caribbean open to languages, rhythms, religions, ethnicities, customs, flavors –a privileged journey around the different layers that make up the most beautiful land, and the idiosyncrasy of its dwellers. III While at first the festival was dedicated to regions here and there, since 2006, the Congreso Iberoamericano de Pensamiento (Ibero-American Thinking Congress) seeks to reflect on an Ibero-America also decolonized in their imaginary. The city is swarming with theater and dance groups, musicians, writers, artists, artisans and winegrowers who mingle with dwellers to come and go from the Coloquio

A FESTIVAL IN THE MOST BEAUTIFUL LAND Iberoamericano de Letras (Ibero-American Colloquium of Arts) to the Encuentro Mundial de Danzas Folclóricas en Parejas (World Gathering on Folk Dance with Partners), from the Feria de Artesanía de Iberoarte (Iberoarte Craft Fair) to the Fiesta Campesina (Farmers’ Feast), from the Encuentro Poetas del Mundo (World Meeting of Poets) to the Muestra del Audiovisual Iberoamericano (Ibero-American Audiovisual Festival)… Then back again to Arias 161, the House of Ibero-America. In the courtyard, the great replica of the pelatoid hatchet –symbol of the province–invokes the Arawaks and another major celebration: the May Festival. By the end of October, a rainbow of cultures colors the city. The flags are unrolled, hoisted and brought together and spread for the seed to bear fruit in a new harvest, the forthcoming Festival…


96

CELEBRACIONES | CELEBRATIONS

CORRIENDO Y DE PRISA IN A RUSH

(The Book of Perhaps and of Who Knows)

* El 10 de octubre de 1868 el abogado Carlos Manuel de Céspedes se levantó en armas en su ingenio La Demajagua (en la actual provincia Granma) y liberó a sus esclavos, con lo que dio inicio a un largo período de luchas contra el colonialismo español en la Isla. (N. del E.).

POR/BY

Eliseo Diego

Tomado de / From: Libro de quizás Editorial Letras Cubanas, La Habana, 1989, pp.102-103

Allá adentro están cosiendo la bandera: han olvidado cómo es la de Narciso López y el propio Carlos Manuel tuvo que inventar otra de prisa; pero no importa, porque lleva los mismos colores. Todo se hace así corrien­do, con la radiante velocidad que pide una fiesta próxima. Las armas alcanzan, más o menos; pero al fin y al cabo, no son más que treinta y siete hombres. Afuera, Carlos Manuel está mirando por última vez su ingenio a la luz de octubre. Es el día diez, cifra redonda, y el siglo del progreso ha avanzado mucho, hasta el año sesenta y ocho. No está mal, el ingenito, con sus calderas de vapor y todo lo otro. Pero parece mucho más grande; tanto, que Don Carlos Manuel de Céspedes sacude impaciente los hombros y respira tan hondo como puede. Pronto se lo va a quitar de encima. Pronto todos se van a quitar también de encima lo que estorbe. Las mujeres se quitarán las joyas y el cuidado de la porcelana; los abogados, las leontinas; los negros, las cadenas. ¡Tan fuerte es el ansia de respirar a pulmón lleno el aire libre, que se les ha ido a la cabeza! Por eso se hacen las cosas corriendo y de prisa. Aquí todos están locos. No pasan de treinta y siete hombres; pero no se puede esperar ni un minuto más. El jelengue durará cien años. Valmaseda, gordo bajo sus entorchados españoles, no lo entiende; los cafetaleros de uñas sucias no lo entienden; los norteamericanos, ni qué decir tiene. Tan pronto las cosas empiezan a marchar sobre sus rueditas engrasadas, allá vienen los locos en un bote. Se les olvida que no son bastantes para comenzar siquiera. No se dan cuenta de que no tienen siquiera lo indispensable. No tienen –ese es el secreto– ni quieren. El diez de octubre de mil ochocientos sesenta y ocho esta Isla se arrancó la codicia del cuello y se la echó al diablo. Desde entonces no hay quien la entienda –ni quien pueda con ella.

y de quién sabe

THEY’RE SEWING THE FLAG IN there. They forgot what Narciso López’s flag looks like and Carlos Manuel himself had to invent one in a hurry1. It doesn’t matter, though, because the colors are the same. Everything is done in a rush, with the radiant haste of a forthcoming feast. The weapons are more or less enough. After all, they’re only 37 men. Outside, Carlos Manuel is taking one last look at his sugar plantation under the October lights. It is the tenth day, a round number, and the century of progress has come a long way through to 1868. Not bad the small sugar mill with its steam boilers and everything else. But it seems much bigger; so much bigger that Don Carlos Manuel de Céspedes impatiently shakes his shoulders and takes the deepest breath possible. Soon, he’ll be getting rid of it. And soon, everyone else will be getting rid of whatever’s in the way. The women will take off their jewelry and free themselves of the chinaware; the lawyers, of their watch chains; the black slaves, of the other chains. So strong is the desire to breathe fresh air that it has gone to their heads! This is why everything is done in a rush. Everyone here is crazy. They’re only 37 men –but they can’t wait a minute longer. The fuss will last 100 years. Valmaseda, fat under his Spanish decorations, doesn’t understand it; coffee growers with the dirty fingernails don’t understand it; and the Americans –well, that goes without saying! As soon as things start running smoothly on their little greased wheels, there come the madmen in a boat. They forget that they aren’t enough to begin with. They don’t realize they don’t even have the bare essentials. Don’t have and don’t want –there lies the secret. * On October 10, 1868, On October 10, 1868, this lawyer Carlos Manuel de Island tore the greed off Céspedes took up arms its neck and threw it to the at his sugar plantation, devil. Since then, no one La Demajagua (located understands it and no one in today’s Granma province), and freed can subdue it.  his slaves. This was the start of a long period of struggle against Spanish colonialism in Cuba. (Editor’s Note).



98

WHAT I ASK THE CEIBA FOR…

Que este nuevo proyecto logre ser lo que soñamos. Que sigamos el mejor camino para los dos. Que la esperanza crezca, que la ilusión se alargue y sea posible. Se lo pido a la ceiba más famosa de Cuba, la de La Habana, en el edificio más pequeño de la ciudad, El Templete, donde se recuerda la fundación de la villa de San Cristóbal el 16 de noviembre de 1519. Lo hago mientras mi mano izquierda acaricia el ancho tronco, del que se afirma que está a salvo de rayos y centellas, que ni huracanes ni temblores ni cualquier otro horror natural pueden derrotarlo. A sus pies, algunas flores y muchas monedas connotan la naturaleza de los deseos que compartimos con ella. Durante la víspera del aniversario de la ciudad tiene lugar la peregrinación, encabezada por el historiador Eusebio Leal. Pacientemente, cada cual esperará su turno para tocarla o abrazarla. Iniciados o habituales la rodearán tres veces sobrecogidos, convencidos de que, cuando no quede otra cosa a la cual aferrarse, siempre podrán contar con la fe y la ceiba de La Habana. A ella le pido, porque la guía me ha asegurado que escucha respetuosa y cumple calladamente, sin alardes, los deseos más increíbles. Me cuenta que a menudo llegan los mensajes de la gente agradecida: la pareja que no conseguía tener un hijo y hoy cuida de un pequeño de ocho años; los padres que le rogaron por la salud de su niña, y volvieron luego para ofrendarle al árbol el largo cabello de la hija, ahora sana. La tradición que recuerda el nacimiento de esta ciudad orgullosa con vista al mar, forma parte de la singular espiritualidad cubana que lo mezcla todo: el culto africano, la fe cristiana, las buenas energías, el yin y el yang… Como la tradición se cumple casi al cierre de cada año, sirve para proyectar nuevos caminos: el pequeño negocio que emprenderemos para hacer más sustentables nuestras vidas; el viaje a lo desconocido; la fortuna (o el dinero suficiente para subsistir y algo más). La ceiba que nos recibe en El Templete es una de las tantas que se han plantado desde que el árbol original dejara de existir, pero a pesar de su juventud –tiene poco más de cincuenta años– ya está dotada de esa magia que nos garantiza los deseos, la paz, la posibilidad de regresar a casa con algo más de confianza en nuestras expectativas. A ella apelamos, algunos como observadores medio escépticos, y otros para confirmar que a esta hora de La Habana, cada 15 de noviembre, más allá de nuestros orígenes y aspiraciones, todos apostamos por la ciudad que nos acoge y por el árbol que nos ­protege.

POR/BY

Daniela Delacroix

FOTO | NÉSTOR MARTÍ

“I hope this new project becomes what we have dreamed it would be. I hope we take the road that is best for us. I hope that faith will grow and that hope will live on.” This is what I ask for from the most famous ceiba tree in Cuba―the ceiba located at the smallest building in Havana, El Templete, where homage is paid to the fo undation of the town of San Cristóbal de La Habana on November 16, 1519. This is what I ask for while my left hand caresses the wide tree trunk, which is said cannot be harmed by lightning, or hurricanes or earthquakes. Acts of God cannot defeat it. At the foot of the tree, some flowers and many coins suggest the nature of the wishes that we share with the ceiba. The pilgrimage takes place on the eve of the city’s anniversary. Eusebio Leal, the City Historian, leads the procession. Patiently, everyone waits for their turn to touch and even embrace the tree. Overcome with emotion, newcomers and regulars walk around the tree three times; they are convinced that when there is nothing else to hold on to, they can always count on their faith and the ceiba in Havana. My guide has assured me that the ceiba listens respectfully to the most incredible wishes and quietly and unpretentiously makes them come true. This is why I too make my wishes. She tells me that often messages of gratitude are received, like the couple who couldn’t have any children and today are the proud parents of an eight-year-old boy, or the father and mother who came here to pray for their daughter’s health and later came back to offer the ceiba the long hair of their daughter, who is now completely cured. The tradition of the birth of this proud city that looks out to the sea is part of the singular Cuban spirituality that mixes everything in―African beliefs, the Christian faith, positive energy, yin and yang… Because this tradition takes place close to the end of the year, it serves also to project new paths: a new business that will make our lives more sustainable; a journey to the unknown; wealth or enough money to subsist. The ceiba that welcomes us at El Templete is one of the many trees that have been planted since the original one ceased to exist. It has, despite its youth –it is little over 50 years old―the magic that ensures our wishes, peace, the possibility of coming back home with something more than just faith in our expectations. To her we appeal –some of us as somewhat skeptic observers and others in confirmation that every November 15 in Havana, beyond origins and aspirations, we are all committed to the city that is home to us and to the tree that protects us.

CELEBRACIONES | CELEBRATIONS

Y LE PIDO A LA CEIBA…


LA CEIBA ESTÁ DOTADA DE ESA MAGIA QUE NOS GARANTIZA LOS DESEOS, LA PAZ, LA POSIBILIDAD DE REGRESAR A CASA CON ALGO MÁS DE CONFIANZA EN NUESTRAS EXPECTATIVAS

THE CEIBA HAS THE MAGIC THAT ENSURES OUR WISHES, PEACE, THE POSSIBILITY OF COMING BACK HOME WITH SOMETHING MORE THAN JUST FAITH IN OUR EXPECTATIONS


100

PROMOCIÓN / PROMOTION

Nueva propuesta de la cadena hotelera en Cuba

M

eliá Marina Varadero Hotel & Apartments, en el punto extremo de la playa más famosa de Cuba, es un resort Todo Incluido integrado por un hotel categoría Cinco Estrellas con 423 habitaciones, y condominios que suman 126 apartamentos de uno y dos dormitorios o tipo estudio, distribuidos en edificios de cinco plantas. Todas las habitaciones están dotadas de las comodidades y servicios propios del alto estándar, y muchas cuentan con espectaculares vistas a la Marina Gaviota Varadero y a la península de Hicacos. El hotel ocupa un moderno edificio de siete plantas, de las cuales las últimas tres se destinan a The Level, espacio para el lujo con 88 habitaciones, recepción-lounge, conserjería y terrazas VIP bar lounge, servicio concierge, minibar personalizado, room service 24 horas y otras distinciones. Complementan la oferta del resort un restaurante internacional con servicio bufé y cuatro especializados (latino, gourmet, oriental y de vinos y tapas), tres cafeterías, siete bares, gran piscina para adultos en forma de lago, dos para niños (una en el club infantil) y pasarela para el acceso directo a la playa. Clases de iniciación al buceo, animación nocturna y shows temáticos se incluyen en el programa de actividades de Meliá Marina Varadero, que también cuenta con sala de Internet, conexión wi-fi, cambio de moneda, tiendas de souvenirs y regalos, buroes de turismo, taxis, renta de autos y servicios médicos. Para viajes de novios ofrece un hermoso gazebo, locaciones alternativas y los programas Adore Cuba, diseñados para bodas, renovación de votos y lunas de miel. Rodeado por un fabuloso paseo marítimo, el resort dispone del salón para eventos más grande de los hoteles de Cuba, divisible en cinco salones multipropósito, así como de dos salas de reuniones con capacidades desde 40 hasta 600 personas. Para 2014 está prevista la apertura de un edificio indepen-

five-story buildings. All bedrooms have the amenities you would find in a topnotch hotel and some rooms overlook the spectacular Marina Gaviota Varadero and the Hicacos Peninsula.

diente destinado a gimnasio y Yhi Spa con piscinas, salón de belleza y lounge recibidor, que brindará tratamientos corporales y faciales, masajes y circuito hidrotermal. Los apasionados del mar deberán poner proa a Meliá Marina Varadero, en los 23,10° de latitud norte y 81,70° de longitud oeste.

AUTOPISTA DEL SUR Y FINAL, PUNTA HICACOS VARADERO, MATANZAS, CUBA CÓDIGO POSTAL: 42200 TEL.: (53 45) 66-73-30 EMAIL: JEFE.VENTAS.MMV@MELIACUBA.COM WWW.MELIA-MARINAVARADERO.COM WWW.MELIACUBA.COM

A NEW OFFER FROM MELIÁ CUBA THE MELIÁ MARINA VARADERO Hotel & Apartments, located at the far end of Cuba’s most famous beach, is an all-inclusive resort made up of a five-star hotel with 423 rooms and a condominium with 126 studio, one- and two-bedroom apartments distributed in

The hotel is a modern seven-story building, which has reserved the three top floors for what is called The Level, made up of 88 bedrooms, reception-lounge, concierge service, terraces, VIP lounge bar, personalized minibars, round-the-clock room service and other amenities. The resort boasts an international buffet restaurant and four other specialized restaurants (Latino, gourmet, Asian, wine and tapas), three cafeterias, seven bars, a lake-style swimming pool for adults, two pools for children (one at the children’s club) and a footbridge that takes guests directly to the beach. Scuba diving, classes for initiates in diving, night entertainment and theme shows are some of the activities guests can enjoy at the Meliá Marina Varadero. Facilities include Internet access, wi-fi service, money exchange desk, souvenir and gift shop, tourist desk, taxis, car rental and medical services. The hotel has a beautiful gazebo and alternative locations for weddings, plus the Adore Cuba program designed for weddings, honeymoons and renewal of wedding vows. Surrounded by a fabulous seafront, the resort also boasts the largest reception room, which can be divided into five multipurpose rooms, of any hotel in Cuba. It is also equipped with two meeting rooms 40 to 600 people. An independent building that will contain a gym and Yhi Spa with swimming pools, beauty salon and reception lounge will open in 2014. The spa will offer facial and body treatments, massage and hot thermal waters therapy. Sea lovers should set their course for the Meliá Marina Varadero Hotel, located at 23°10’N and 81°70’W.




PROMOCIÓN / PROMOTION

103

Que le pongan La salsa está asociada a Cuba, al igual que el verano eterno. Por eso no es casual que uno de los restaurantes preferidos por quienes visitan Varadero se llame Salsa Suárez. Si el término es famoso por la corriente musical que convida a mover cadenciosamente los cuerpos, este sitio patentiza que la cultura cubana también nace, como el amor, en la cocina. Yoel Suárez, titular del establecimiento, afirma que «la salsa es el corazón de la cocina, porque le pone el sabor al plato. El 99% de lo que hacemos es con salsa». El menú, de un amplio espectro que va de las pastas frescas a los tacos o el sushi con recetas e ingredientes originales, aunque con acentuada cubanía, atrae por la presentación estilizada y los deliciosos aromas. Explica Suárez que desarrollan «la cocina de autor, con recetas propias, fusión de sabores, mezclas de especias, buscando un equilibrio entre la salsa —lo que más nos gusta trabajar— y el plato principal», y que concibe su oferta como un todo: desde un vino de calidad hasta un buen postre, un café, un habano. Vale la pena entonces, en la playa más famosa de Cuba, complacer el paladar a puro ritmo de Salsa… Suárez.

PREMIO A LA EXCELENCIA EXCELLENCE AWARD GRANTED BY

CALLE 31 NO. 103 ENTRE 1RA Y 3RA AVENIDAS VARADERO, MATANZAS TEL.: +53 5 3287678 Y +53 5 2821033

FITCUBA 2013

2DO. LUGAR EN COCINA CUBANA 2ND PLACE FOR STYLIZED CUBAN CUISINE

2DO. LUGAR EN COCINA FUSIÓN Y GOURMET FESTIVAL INTERNACIONAL GOURMET DE VARADERO 2013 2ND PLACE FOR FUSION AND GOURMET CUISINE AT THE VARADERO 2013 5TH INTERNATIONAL GOURMET FESTIVAL

Salsa is associated with Cuba just like eternal summer is. So it is not by accident that a favorite restaurant among visitors to Varadero is called Salsa Suárez. Granting that the term salsa —literally “sauce— is famous for the music, this restaurant is clear evidence that Cuban culture is also born in the kitchen. Yoel Suárez, who owns the establishment, claims that “salsa is the heart and soul of a kitchen because it’s what gives extra flavor to a dish. Ninety-nine percent of the dishes we prepare contain sauces.” The wide-ranging menu, which includes fresh pasta, tacos and sushi made from original ingredients and recipes with a Cuban accent, is attractive for the stylish presentation of the food and the delicious aromas. Suárez further explains that theirs is a “signature cuisine made up of our own personal recipes, combination of flavors, mixture of spices and herbs, seeking a balance between the salsa, which is what we love to create, and the main dish.” He also told us that he conceives his offer as a whole —from quality wine to a delicious dessert, coffee and a Habano. So, if you’re at Cuba’s most famous beach, give your palate a treat to the rhythm of Salsa Suárez.

Spicing it up at Salsa Suárez


150

years manufacturing genuine

C uban

rum

SANTIAGO DE CUBA 150 años fabricando

el genuino ron cubano POR/BY

© JULIO LARRAMENDI

Ing. Tranquilino Palencia Estruch MAESTRO DEL RON CUBANO CUBAN MASTER RUM MAKER


PROMOCIÓN / PROMOTION

105

L

o ocurrido en Santiago de Cuba en 1862 con la creación del ron ligero cubano para la Isla y para el mundo, forma parte de la bella mezcla de una histórica ciudad de todos los tiempos, en la que se funden la cultura autóctona, las llegadas de Europa y las traídas de África, en un riquísimo «ajiaco», como lo definió el erudito cubano don Fernando Ortiz. En este caso, un cambio tecnológico gracias al cual se transforma el supuesto ron conocido hasta entonces como tafia –bebida de aroma desagradable y tosca al sabor, más propia de los piratas y corsarios de los siglos precedentes– por otro totalmente diferente: el ron ligero cubano, muy aromático y con un sabor agradable a las papilas gustativas de quienes saben tomar. Pero si importante fue su creación, mucho más significativo es que el legado de su fabricación tradicional se haya conservado ininterrumpidamente 150 años hasta nuestros días, mediante el hilo conductor de los maestros roneros, quienes para festejar el aniversario han preparado una bebida única e irrepetible, cuya producción limitada de increíble calidad es resultado de una seleccionada mezcla de las bases de rones más envejecidas de nuestras naves de añejamiento –especialmente las de la «catedral del ron cubano», la nave de añejamiento Don Pancho–, con un final espectacular de la mezcla total envejecida en su última etapa en esos «cofres maravillosos» que son nuestros barriles con más de 90 años de trabajo, extremadamente cuidados y tratados para atesorar el extra añejo Siglo y ½, joya propia de una ciudad toda historia.

WHAT TOOK PLACE in Santiago de Cuba back in 1862 when Cuban Light Rum –Ron Ligero– was created for the island and the world is part of the beautiful mixture of a historic city of all time, in which the indigenous culture, the cultures that came from Europe and the ones that were brought from Africa merge into an “ajiaco,” or stew, as defined by the Cuban scholar Fernando Ortiz in his interpretation of Cuban culture. In this case, it was a technological process which transformed the rum that was known until then as tafia –a cheap drink of unpleasant aroma and coarse taste, more akin to the pirates and corsairs of old– into a completely different drink: the Cuban ron ligero, or light rum; it is very aromatic and its taste is very pleasant to those in the know. Although the creation of the rum was important, much more significant is the fact that the legacy of traditional manufacture has remained uninterrupted for 150 years down to our time thanks to the master rum makers. For the upcoming anniversary, these

rum masters have prepared a unique drink, whose limited production is the result of a select mixture of the oldest rum bases that have aged in our storage rooms –especially at the “cathedral of Cuban light rum,” the Don Pancho aging warehouse. The spectacular final stage is the aged mixture in those “wonderful treasure chests” or, in other words, the 90 year plus barrels that are treated with extreme care as they contain the extra aged rum Siglo y ½, a jewel in itself.

...EL PRODUCTOR ORIGINAL...

Calle 200 No. 1708, esquina a 17, Atabey Playa, La Habana, Cuba Tel.: +53 7 2730102 Fax: +53 7 2736916 E-mail: cubaron@cubaron.co.cu www.cubaron.com


106

CARIBEX

Más de cuatro décadas exportando los verdaderos tesoros del mar Caribe

PROMOCIÓN / PROMOTION

H

Empresa Comercial Caribex Exportador exclusivo de productos pesqueros de Cuba e importador de productos del mar  /  Sole exporter of Cuban fishery products and importer of sea products Avenida La Pesquera y Atarés Puerto Pesquero de La Habana La Habana Vieja

Tel.: +53 7 8644146 al 49 Fax: +53 7 8644144 E-mail: caribex@caribex.cu

ay productos cuya sola mención nos remite a una cultura y a un país. Así sucede, en el caso de Cuba, con el ron y los habanos, a los cuales se suma la langosta, que en nuestro mar adopta texturas y sabores únicos, gracias a la calidad de las aguas donde se cría y a los métodos de captura y procesamiento, que la hacen llegar fresca y deliciosa a los paladares más refinados. La langosta de Cuba, bien llamada Reina del Caribe, se exporta a numerosos países, entre los que se destacan, por su reconocida exigencia gourmet, Francia, Italia, España, Canadá y China. Para garantizar tanto su calidad como la protección de la especie, la pesca —que combina técnicas avanzadas con la tradicional— se realiza de junio a enero, respetando rigurosamente la veda durante la etapa reproductiva. Vivas, enteras crudas y cocidas, medias langostas blanch, colas crudas, masas…, en diversas tallas y con la calidad que las distingue, llegan al mercado gracias a la oferta de la Empresa Caribex, exportadora exclusiva de productos pesqueros de Cuba e importadora de productos del mar, con más de cuarenta y cinco años de experiencia. De la calidad de sus ofertas dan fe los numerosos premios obtenidos en las Ferias Internacionales de La Habana y en el exterior, y el hecho de que la Langosta de Cuba figure en la lista mundial de productos Gourmet, con notable presencia en las cocinas y mesas más afamadas. Un deleite que todo sibarita quiere vivir y saborear durante su paso por Cuba: poner una Reina en su mesa. LANGOSTA HEMINGWAY CHEF CARLOS CRISTÓBAL MÁRQUEZ VALDÉS, RESTAURANTE LA COMERCIAL CUBANA SAN CRISTÓBAL

Over four decades exporting the treasures of the Caribbean Sea

There are certain products which the mere mention of them refers us to a culture and a country. Such is the case of Cuba with rum, Habanos, and lobster, which acquires a unique texture and flavor in our seas thanks to the quality of the waters where they occur. Also, to the fishing and processing methods used, which allow lobsters to arrive fresh and delicious to the most refined palates. Appropriately called the Queen of the Caribbean, Cuban lobster is exported to numerous countries, some of which are known for their gourmet eating, such as France, Italy, Spain, Canada and China. In order to ensure the quality and preservation of the species, lobsters are fished with a combination of both new and traditional techniques from June to January, rigorously respecting the closed season during their breeding season. Alive, whole raw or cooked, or blanched lobsters; raw lobster tails, lobster meat… are all marketed in different sizes and with their distinct quality by Caribex, the sole exporter of Cuban fishery products and importer of sea products with over forty-five years of experience. The numerous awards the company has received in the Havana International Trade Fair throughout the years and in trade fairs in other countries testify to the quality of its products. The fact that Cuban lobster is listed as a gourmet product and that it is present in the most renowned kitchens and tables have also contributed to this. Having a Queen on their table is a delight that every gourmet wants to experience and savor during their visit to Cuba.



PROMOCIÓN / PROMOTION

108

La Catedral… Para rendir culto a la buena mesa Paying homage to good cooking La Catedral, or The Cathedral Este 16 de noviembre abrirá en Restaurant, will open on November 16 in El Vedado un restaurante de nombre sinHavana’s El Vedado district. Supported gular y decoración que lo secunda: La Caby an ambiance that matches its name, it tedral, con amplios espacios para bar, cava boasts a spacious bar, wine cellar, indoor de vinos, salón interior, reservado, y área dining room, private room and an exterior exterior para quienes prefieren los lugares area for those who prefer to dine in open abiertos. spaces. El propietario, Diego Hernández, y Its owner, Diego Hernández, and los trabajadores que lo acompañan desthe staff that have been with him since de otro proyecto conocido como La Rosa a previous project called La Rosa Negra, Negra, saben que combinar calidad en know that quality, affordable prices, el servicio con precios accesibles, más attentive service and a good menu is una carta bien provista, es la fórmula del 9:00 a.m. – 12:00 a.m. the formula for success. The restaurant will offer triunfo para su establecimiento, que propondrá a breakfast, lunch and dinner and customers may los clientes desayunos, almuerzos y cenas, con un choose from a Cuban and an international menu, a variety of cocktails menú en el que alternarán platos de comida cubana e internacional, and a number of specialties in coffee, ice-cream and desserts. una coctelería variada y especialidades en cafés, helados y postres. Beyond the religious nuances in the design of their image, the Más allá de los matices religiosos en el diseño de su imagen, only thing that the restaurant will have in common with churches will lo único que tendrá en común el restaurante con las grandes iglesias be the promoters’ interest in keeping it filled with customers. It will será el interés de sus promotores en mantenerlo lleno. Rendirá culto a pay homage to good eating and will look to attract a potentially loyal la buena mesa y buscará atraer muchos visitantes fieles, «amigos de la clientele who more than customers will become friends. casa» dispuestos siempre a compartir en sus salones.

Calle 8 entre Calzada y 5ta., El Vedado, La Habana  /  Tel.: +53 7 8300793 E-mail: catedralrestaurantecuba@gmail.com / Facebook.com/mirestaurantencuba.com


109

Negocios empresariales

Su empresa puede ser líder y eficiente Consultoría Económica CANEC S. A. C No. 5, entre 1ra y 3ra, El Vedado Plaza, La Habana, Cuba www.canec.cu / +53 7 836 9000 al 06

DONDE NACEN LOS MEJORES AMIGOS

ALBERTO CARBALLOSA DÍAZ

CALLE 379 No. 17819 entre 178 Y 184, APTO. 16, MULGOBA, BOYEROS, LA HABANA TEL.: +53 7 6833317 / +53 5 2957756

De lunes a sábado de 10:30 a.m. a 7:00 p.m.

El Atelier de las

Mascotas Confecciones de todo tipo, camas y accesorios para perros y gatos

Servicios

Baño y peluquería Corte de uñas Limpieza de orejas y dientes Desparasitación externa De lunes a sábado, de 10:30 a.m. a 8:30 p.m. Calle 31 A No. 2207 entre 22 y 26, Playa Teléfonos: 537 202 3083 / 535 263 6365 e-mail: marichigua@yahoo.com marichiguakota

Calle 80 esquina 5ta. Ave. Playa, La Habana Telf.: +53 5 2933476


110

JUNTOS DE FRENTE AL MAR

MARLIN, Grupo Empresarial de Náutica y Marinas de importante peso en las actividades náuticas de Cuba, pone a disposición de sus clientes, con vistas a la temporada alta 2013-2014, una amplia y variada gama de servicios con el interés de satisfacer las más diversas exigencias y mantener la alta calidad y profesionalidad que distinguen sus propuestas especializadas y su protección a la flora y la fauna.

Buceo, pesca, excursiones y paseos, vida a bordo, actividades de playa, aventura y puertos seguros son las modalidades que ofrece MARLIN para el disfrute de esta isla privilegiada por sus bondades naturales. Hermosas playas, fondos marinos con gran variedad de flora y fauna, cayos asombrosos y acogedoras marinas constituyen los escenarios principales de estas aventuras. Para 2014 hemos previsto, también, tres de los eventos más importantes del turismo en

Cuba: FOTOSUB 2014 (Cayo Largo, 14-18 de mayo), para los amantes de la fotografía submarina; la edición 64 del Torneo Internacional de Pesca Deportiva Ernest Hemingway, el evento más antiguo del país (Marina Hemingway, 9-14 de junio), y la quinta edición del Big Trolling de Jardines del Rey (16-22 de octubre). MARLIN invita a deleitarse con las bellezas de las aguas que nos circundan, y a retar, juntos, sus desafíos.


111

TOGETHER FACING THE SEA With a view to the 2013-2014 high season, the MARLIN Nautical and Marina Group, a leading company in nautical activities in Cuba, offers a wide and varied range of facilities and services for the most demanding customers through quality and professionalism, which distinguish their specialized offers and their efforts to protect wildlife. Diving, fishing, excursions and day trips, life on board, beach activities, adventure and safe port are the options that MARLIN offers as part of the enjoyment of this nature-blessed island. Stunning beaches, sea bottoms filled a wide variety of animal

and plant life, amazing keys and islets, and friendly marinas are the main scenarios of these adventures. Three of the most important tourism events in Cuba will be held here in 2014: FOTOSUB 2014 (Cayo Largo, May 14-18) for submarine photography lovers; the 64th Ernest Hemingway International Sport Fishing Tournament, the oldest event in Cuba (Marina Hemingway, June 9-14), and the 5th Big Trolling at Jardines del Rey (October 16-22). MARLIN invites you to feast your eyes with the splendors that lie beneath the sea that surround us and to face, together, its challenges.

Calle 248 y 5ta. Ave. Marina Hemingway Santa Fe, Playa, La Habana, Cuba rpublicas@marlin.tur.cu / dircomercial@marlin.tur.cu espcomercial@marlin.tur.cu Tel.: +53 7 2731867  /  2737912

www.nauticamarlin.com


112

MÁS DE 20 AÑOS AUXILIANDO AL VIAJERO

20 YEARS HELPING TRAVELERS

Asistencia al Turista S. A., ASISTUR,

Asistencia al Turista S. A., ASISTUR,

is a Cuban company specialized in rendering assistance through insurance policies to international visitors, as well as Cubans who travel abroad. It operates as an agent of around 250 insurance companies worldwide, having agreed with said companies that their clients will receive full coverage for their policies during their trips to Cuba. At the close of 2012, the company had provided assistance to over 18,000 cases and at the close of the first six-month period of 2013, assistance had surpassed 14,000 cases.

especializada en garantizar, mediante pólizas de seguros, servicios diversos de auxilio a visitantes internacionales en el país, así como a viajeros nacionales que se muevan al exterior, funciona como corresponsal de unas 250 aseguradoras de todo el mundo, con las cuales se ha contratado que garantice a sus clientes, durante los viajes a Cuba, los servicios de respaldo a las coberturas que brindan sus pólizas. El año 2012 cerró con algo más de 18 mil casos de asistencia, y al cierre del primer semestre de 2013 se había rebasado la cifra de 14 mil. La empresa también vende seguros para viajeros al exterior. El nuevo reto consiste en que el auxilio a este viajero se gestione a través de una llamada local, no importa el país donde se encuentre

www.asistur.cu

The company also sells insurance to people traveling abroad. The new challenge in this regard is that these travelers may receive assistance through a local phone call no matter the country where they are at.

Tel.: +53 7 866 4499, 866 8339, 866 8527, 8668920, 867 1315 / Fax +53 7 866 8087 / E-mail: asisten@asistur.cu / seguros@asistur.cu

Villa Nueva RESTAURANTE - BAR

Pasión por la excelencia

Sitio perfecto para escapar del bullicio de la capital, en Santiago de las Vegas el Villa Nueva lo recibe con más de 300 excelentes platos, 166 exquisitos cocteles y un servicio distinguido, con el 10% de descuento. Al Villa Nueva siempre volverá.

Calle 182 entre 395 y 397, Rpto. Villa Nueva, Santiago de las Vegas, La Habana. Tel.: +53 7 6834508


113

Lunes a sábado de 12:00 m. a 12:00 a.m.

RESTAURANTE

ESPECIALIDAD EN

PESCADOS Y MARISCOS Avenida 3ra. No. 212 entre 58 y 59 Varadero

TELÉFONOS +53 45 612126 +53 52971408

Cena típica cubana con cerdo asado Solicitar con 24 horas de antelación (6 personas mínimo) 10,00 CUC x pax

ABIERTO De 12:00 m. a 10:00 p.m.

Calle 190 No. 1501 entre 17 y 15, La Habana Tel.: +53 7 2714791


114

CAVA, SALONES EXTERIORES Y RESERVADO CLIMATIZADO

Abierto todos los días desde el mediodía hasta la medianoche Calle J No. 508 entre 23 y 25, El Vedado, La Habana Tel.: +53 7 8312862 info@restaurantesanchopanza.com www.restaurantesanchopanza.com


TURQUESA Y PLATA SOBREDORADA

115

Centro Cultural San San José.José. Avenida del Puerto y Calle Cuba. La STAND 88 / Vieja Pasillo 7 Centro Cultural Avenida del Puerto y Cuba, Habana Tel.: 7535 2643155. maykherrera@yahoo.com STAND 88, Pasillo / Tel.: +535E-mail: 264 3155 / E-mail: maykherrera@yahoo.com


116

Prado No. 563 entre Teniente Rey y Dragones, La Habana Vieja Tel.: +53 7 8632985

Prado No. 563 entre Teniente Rey y Dragones, La Habana Vieja Tel.: +53 7 8632985 / 8635999

Salud No. 317 entre Gervasio y Escobar, Centro Habana, Barrio Chino de Cuba Tel.: +53 7 8671790

12:00 m. a 12:00 a.m. Salud No. 313 entre Gervasio y Escobar, Centro Habana, Barrio Chino de Cuba Tel.: +53 7 8608501


117


118

Bienvenido a bordo Welcome aboard

Información de la Aerolínea Airline information

DESTINOS

Multidestino

Network

Norte y Centroamérica CANCÚN | MONTREAL | TORONTO | MÉXICO DF SAN JOSÉ DE COSTA RICA | PANAMÁ

Europa MADRID | MOSCÚ | PARÍS | ROMA

Caribe SANTO DOMINGO | NASSAU

América del Sur

BOGOTÁ | BUENOS AIRES CARACAS | SAO PAULO

Cuba LA HABANA | BARACOA | BAYAMO | CAMAGÜEY CAYO LARGO | CIEGO DE ÁVILA | CIENFUEGOS GUANTÁNAMO | HOLGUÍN | LAS TUNAS MANZANILLO | MOA | NUEVA GERONA SANTIAGO DE CUBA | SANTA CLARA VARADERO

Por su posición geográfica, Cuba es un destino turístico por excelencia y un puente natural entre las Américas y Europa.

Multidestination

Because of its geographic location, Cuba is an excellent tourist destination and a natural bridge between the Americas and Europe.


119

FLOTA Fleet

En CUBANA solo vuela la experiencia

Our crews are integrated only of experienced personnel

IL-96 ALTITUD:

12 500 m 850 km/h

VELOCIDAD:

18 244 CAPACIDAD DE CARGA: 37 ton CLASE CLUB TROPICAL: CLASE ECONÓMICA:

TU-204 100 ALTITUD:

12 000 m 820 km/h

VELOCIDAD:

12 164 CAPACIDAD DE CARGA: 21 ton CLASE CLUB TROPICAL: CLASE ECONÓMICA:

AIRBUS-320 ALTITUD:

12 500 m 920 km/h

8 150 CAPACIDAD DE CARGA: 18 ton CLASE CLUB TROPICAL:

VELOCIDAD:

CLASE ECONÓMICA:

AN-158 ALTITUD:

11 600 m 850 km/h

VELOCIDAD:

TU-204 100 CE ALTITUD:

12 000 m 820 km/h

VELOCIDAD:

3 500 km 27 ton

ALCANCE MÁXIMO CON MÁXIMA CL: CAPACIDAD DE CARGA MÁXIMA:

INFORMACIÓN AL PASAJERO Information to the passenger

CLASE ECONÓMICA:

97 9,8 ton

CAPACIDAD DE CARGA:


120

CUBANA DE AVIACIÓN

MÁS DE OCHO DÉCADAS EN LOS CIELOS  /  MORE THAN EIGHT DECADES IN THE SKIES

Un simulacro de independencia aeronáutica

A

Al comenzar la década de los años 20, P O R / B Y JULIO A. MARTÍ le cabía a Francia, entre las naciones aliadas, el mérito de haber sido la principal vencedora del imperio alemán. Alejados de los campos de combate, los Estados Unidos e Inglaterra (sobre todo la última) habían desempeñado un papel importante en la contienda, pero el mar impedía a sus enemigos las operaciones terrestres. Ubicado en el centro de Europa, el país galo enfrentó de forma tenaz la impresionante acometida adversaria, hasta propinar a Alemania el golpe aplastante en la batalla del Marne. Obligados por la amarga realidad, los franceses desarrollaron como nadie la industria bélica del aire entre 1914 y 1918, experiencia que les permitió, terminada la guerra, volcarse con ímpetu renovador en la aviación comercial. Aquellos vientos de alta tecnología llegaron a Cuba. Los para entonces enormes Farman Goliath de dos motores, capaces de trasladar cerca de veinte pasajeros, constituían la añorada maravilla de quienes soñaban con hacer del transporte aéreo un negocio lucrativo. Y, por supuesto, endulzaban la quimera de los aviadores criollos, locos por sentarse detrás de los controles de tan novedosas máquinas. Solo Agustín Parlá había navegado con buena fortuna, al encomendársele la realización de los primeros vuelos comerciales entre Cuba y los Estados Unidos –de carga y correspondencia, no de tráfico de pasajeros–, en los meses de mayo y junio de 1919. Pero la Isla no dispuso de aerolíneas comerciales hasta que un grupo de empresarios con suficiente solvencia económica decidieron la compra en Francia de dos Farman Goliath y otros aparatos más pequeños, y en octubre de 1919 fundaron la Compañía Aérea de Cuba, primera de su tipo en nuestros cielos. Llegaron los aeroplanos embalados en buques desde los puertos franceses, se iniciaron cursos de preparación de vuelo, comenzó la competencia a los grupos –no puede hablarse de aerolíneas, propiamente dichas– norteamericanos que monopolizaban la correspondencia aérea, los vuelos dedicados a fotografiar fábricas de azúcar, colonias de tierra, y de recreo, por los que se pagaban altas sumas de dinero. Pero los bravos aviadores cubanos que apenas dos o tres años antes se habían preparado en los Estados Unidos para ir a pelear en las Fuerzas Aéreas aliadas en los cielos de Europa, tuvieron que conformarse con ver sus sueños navegar en las nubes de los deseos: junto a los aviones galos arribaron sus pilotos, que fueron los encargados de abrir, en octubre de 1920, las rutas que enlazaban a La Habana con varias ciudades del centro del país.

Aquellos vientos de alta tecnología llegaron a Cuba

Hacia mediados de 1921 las cosas parecieron ir tomando su curso lógico y un pequeño grupo de aviadores del patio, encabezados por el capitán Francisco Terry, causaron alta en la Compañía Aérea de Cuba, que, en la práctica, de cubana solo tenía el nombre, pues hasta los directivos técnicos eran franceses. Mas la suerte no llegó a sonreírles. El período llamado de las Vacas Gordas por los precios alcanzados por el azúcar, el tabaco y otros rubros exportables en los años de la Primera Guerra Mundial, había cesado, y las vacas se volvieron flacas. Bajaron las cotizaciones de los productos cubanos en el mercado mundial, debido, entre otros factores, a la competencia del azúcar de remolacha, y la economía entró en recesión. Sobrevino un período gris, durante el cual se mantuvieron casi invariables, sin embargo, los precios de combustibles, lubricantes, piezas de repuesto y otros artículos de importación imprescindibles al costoso Oficio de los Dioses, y la empresa en ciernes inició una caída en picada que nadie pudo parar. O tal vez sería más acertado decir que quienes pudieron hacerlo, no la quisieron parar: en lugar de caída en picada, llevaron a la Compañía Aérea de Cuba a una caída en barrena. Presidía la República el mayor general Mario García Menocal, El Mayoral de Chaparra, amigo de los intereses foráneos por los jugosos importes que engrosaban sus bolsillos. El dedo todopoderoso de Menocal señaló a otra empresa aérea, pretendidamente cubana, para que asumiera los vuelos entre la Isla y los Estados Unidos: la Florida West Indies Airways Co., propiedad de norteamericanos ricos. Esta compañía operaba con aparatos anfibios que amarizaban en la bahía de La Habana y en aguas de Cayo Hueso, y además de pasajeros, portaban correspondencia y carga. Los precios resultaban más atrayentes que los de su rival, y le plantaron desleal competencia. Hubo protestas por parte de los nacionales que habían aportado el capital para la Compañía Aérea de Cuba, pero el señor presidente asumió otra vez su antigua condición de mayoral y dijo: «¡Aquí mando yo!», cerrándoles la boca a los litigantes. En solo dos años, aquel intento de tener aviones propios con los colores simbólicos del caimán antillano en el fuselaje de los aparatos, se deshizo como la espuma. Con la mirada puesta en las nubes, los pilotos de la Isla estaban obligados a continuar su larga espera.


121

A make-believe airway independence I

n the early 1920s, among all the allied nations, France took the credit for having been instrumental in the defeat of the German empire. Far from the battle fields, the United States and England (especially the latter) had played an important role in the conflict, but the ocean prevented the enemy from carrying out ground operations. Located in central Europe, France faced enemy attacks with determination, until it finally dealt Germany the killing blow during the Battle of Marne. Forced by the bitter reality, the French brilliantly developed their military aviation industry between 1914 and 1948. After the war, their experience allowed them to throw themselves into the civil aviation industry with a spirit of renewal. These high-technology winds blew all the way to Cuba. The twoengine Farman Goliath, considered huge planes at the time, were able to hold approximately 20 passengers and were regarded as a marvel by those who dreamed of making a lucrative business out of air transport.

Of course, this was a pipe dream for Cuban pilots, who couldn’t wait to fly such novel machines. Only Agustín Parlá was lucky enough to have been entrusted with the first commercial non-passenger mail and cargo flights between Cuba and the US in May and June, 1919. But Cuba did not provide commercial air service until a group of businessmen with enough money decided to buy two Farman Goliaths and other smaller planes in France, and founded Compañía Aérea Cubana, the first of its kind in Cuba, in October 1919. The planes arrived on French ships and training courses were implemented for pilots. This triggered a competition among the US groups –there were no airlines as such yet– that held the monopoly on airmail service as well as flights that took photographs over sugar mills, land estates, and holiday camps, which brought in large sums of money.

But Cuba’s courageous pilots, who had trained in the US to fight with the Allied Air Forces in Europe just a couple of years earlier, had to resign themselves to seeing their dreams vanish –in October, 1920, along with the French planes came the pilots, who were in charge of flying the routes between Havana and several other cities in central Cuba. By mid-1921, things apparently started to take a logical direction and a number of Cuban pilots, led by Captain Francisco Terry, were hired by Compañía Aérea de Cuba. Aside from these pilots, only the name of the company was Cuban, since even its executives were French. But luck was not on their side. The boom years resulting from the prices of sugar, tobacco and other exportable goods during World War I had come to an end and lean years would follow. Prices for Cuban products in the world market plummeted, among other factors, due to the competition between cane sugar and beet sugar, and the economic recession. Despite the fact that the prices of fuel, spare parts and other imported goods that were critical to the expensive “Profession of the Gods” remained almost constant, a gray period would follow, and the company, which was still in the making, began to plummet in such a way that it was unstoppable. Or perhaps it would be more accurate to say that those who could have stopped it had no intention of doing so and, instead, drove the company to a spiraling dive. And the then President of the Republic, Mario García Menocal, was fond of foreign interests given the large sums that fattened his wallet. Menocal’s almighty finger appointed another allegedly Cuban airline to take over the flights between Cuba and the US –the Florida West Indies Airways Co. owned by a group of wealthy Americans. The company, which flew passengers, mail and cargo loads, operated seaplanes that landed in the Bay of Havana and off the waters of Key West. This company’s prices were more attractive than those of its rival’s and they engaged in unfair competition. The Cubans who had contributed capital to Compañía Aérea de Cuba voiced their protest, but the President quickly put his foot down exclaiming “I’m the boss here!” thus silencing the contending parties. In barely two years, the attempt to have planes of our own with the colors that represented our homeland painted on the aircraft’s body vanished into thin air. With their eye set on the clouds, Cuban pilots were forced to continue their long wait.

These high-technology winds blew all the way to Cuba


OFICINAS

(GSA) Agente General de Ventas

Offices

EU ROPA | EU ROPE Alemania

Representada por: Lufthansa (GSA: CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

España / MADRID

Princesa No.25. Edificio Hexágono. 1er piso 28008 Tel.: (34-91) 758 7751, 758 9750 E-mail: cubanamad@cubana-aviacion.es cubanamadcom@cubana-aviacion.es REPRESENTADA POR: IBERIA - IB (GSA: PAX) Contacto: Oficinas de la aerolínea REPRESENTADA POR: OMEGA CARGO S.L (GSA: CGO) Fax: 34 91 6696395 Tel.: 34 91 3294314 Email: omegacargo@omegacargo.es

Francia / PARÍS

41, BD du Montparnasse, 75006, París. Tel.: (33-1) 536 32323 E-mail: comercial.cubana@wanadoo.fr REPRESENTADA POR: AERO CARGO INTERNACIONAL (GSA: CGO) Tel.: 33 (0) 1 48627654/5

Italia / ROMA

Via Appia Nuova 45 sc.B int.3, 00183. Tel.: (39-06) 700 0714, 700 0688 E-mail: biglietteria1@cubanaitalia.it biglietteria2@cubanaitalia.it biglietteria3@cubanaitalia.it

Rep. Checa

REPRESENTADA POR: AIR TRANSPORT SOLUTIONS S.R.O. (GSA: PAX / CGO) Novodvorska 1010/14. CZ 142 01 Prague 4 Tel.: 420 266 315 933 cubana@atsolutions.cz www.atsolutions.cz

Rep. Eslovaca

REPRESENTADA POR: AIR TRANSPORT SOLUTIONS S.R.O. (GSA: PAX / CGO) Kletisti 57/1049 161 00 Praga 6 Tel.: 420 266 315 933 cubana@atsolutions.cz www.atsolutions.cz

Rusia

Karovy val. 7, str 1, ent 3, piso 11, oficina 85, Moscú. Tel.: (0-95) 238 43 43, 238 88 35 E-mail: info@cubana.ru, cubmow@rol.ru REPRESENTADA POR: AEROFLOT - SU (GSA: PAX) Contacto: Oficinas de la Aerolínea

Serbia

REPRESENTADA POR: JAT (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea

AMÉR ICA | AMER ICA Argentina / BUENOS AIRES

Sarmiento No. 552, piso 11, e/ Florida y San Martín. Tel.: (54-114) 326 5291, 326 5292, 326 5293 Fax: (54-114) 326 5294 E-mail: reservas@cubanadeaviacion.com.ar pasajes@cubanadeaviacion.com.ar REPRESENTADA POR: AEROLÍNEAS ARGENTINAS (GSA: PAX) Contacto: Oficinas de la aerolínea

General Sales Agent

Bahamas

Nassau Internacional Airport Tel.: (1-242) 377 8752 Fax: (1-242) 377 3460 cubanaair@batelnet.bs

Brasil / SAO PAULO

Rua da Consolacao 222, 7mo. Andar-Conj 701, Centro Tel.: (55-11) 3214 4571, 3214 2756, 3214 1686 Fax: (55-11) 3255 8660 E-mail: pedro.ursula@cubanabrasil.com.br

Canadá / MONTREAL

620, St-Jacques, Suite 10. Quebec H3C 1C7. Tel.: (514) 871 1222, TOLL FREE 1-888-667-1222 Fax: (514) 871 1227 E-mail: ventasmontreal@cubanaairlines.ca

Canadá / TORONTO

206-675 King St. West Suite 206, Ontario M5V 1M9. Tel.: (416) 967 2822, TOLL FREE 1 866 4 CUBANA, Fax: (416) 967 2824 E-mail: ventastoronto@cubanaairlines.ca sales1@cubanaairlines.ca sales2@cubanaairlines.ca REPRESENTADA POR: EXP-AIR CARGO (GSA: CGO) Tel.: 905-6736750 Fax: 905-6731899 E-mail: cargoyyz@expaircargo.com REPRESENTADA POR: EXP-AIR CARGO (GSA: CGO) Tel.: 1-855 419 3073 E-mail: cargoyyz@expaircargo.com www.mipkt.com

Chile

Ave. Kennedy, 5757 piso 16, Oficina 1602 Torre Oriente, Las Condes, Santiago de Chile Tel.: 02-2233535, 02-3415095

Costa Rica / SAN JOSÉ DE COSTA RICA

Calle 40 Ave. 2 y 4 (150 m Sur del BCR de Paseo Colón) Tel.: (506) 2217625, 2216918 Fax: (506) 2219917 E-mail: cubanaju@racsa.co.cr

Colombia / BOGOTÁ

Carrera 11. No.71-40. Oficina 602. Edificio Valparaíso. Tel.: (571) 610 1676, 618 4567, 618 4483 Fax: (57 1) 703 5959 ext. 203 E-mail: cubana.gerencia@cable.net.co cubana.reservas@cable.net.co cubana.pasajes@telmex.net.co

Ecuador / QUITO

México / DF

Temístocles No. 246 Local 3. Col. Polanco. CP. 11550, Del. Miguel Hidalgo. % Homero y Horacio. Tel.: (52-55) 52-506355 Aeropuerto:(5255) 58-028676 Fax: (52-55) 52-550835 E-mail: reservaciones@cubanamexico.com REPRESENTADA POR: MEXICANA DE AVIACIÓN - MX (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

México / CANCÚN

Ave. Tulum 232 local A1 y A3, esq. con Mar, Condominio Cancun Towers Super Manzana 4, Mza 12. Quintana Roo Tel.: (52-9988) 87 7210, 87 7017 Aeropuerto: (52-9988) 86 0355 Fax: (52-9988) 87 7080 E-mail: reservaciones2@cancun.com.mx

Panamá

Ave. Justo Arosemena, Local 2 e/ 41 y 42, Unicentro Bella Vista, Ciudad de Panamá Tel.: (0-507) 2098015, 2098016 Fax: (0-507) 2098017 E-mail: gerenciacubanapty@cableonda.net Terminal de Carga Aeropuerto Internacional de Tocumen Telefax: (507) 238 4147 E-mail: gerenciacubanapty@cableonda.net

República Dominicana

Avenida Tiradentes y 27 de Febrero, Plaza Merengue, local 209. Naco, Santo Domingo Tel.: (809) 227 2040-43 Fax: (1-809) 227-2044 E-mail: cubana.aviacion@codetel.net.do

Surinam

REPRESENTADA POR: SURINAM AIRWAYS LTD PY (GSA: PAX / CGO) Contactos: Oficinas de la aerolínea

Venezuela / CARACAS

Av. Casanova con Av. Las Acacias – Torre Banhorient Piso 5 – Oficina 5f, Sabana Grande. Tel.: (0212) 793 5000 / 5800 / 6319 / 9954 E-mail: ventascubanacaracas@yahoo.com.ve

ÁFR ICA Y ASIA | AFR ICA AN D ASIA Angola

REPRESENTADA POR: TRANSPORTES AÉREOS ANGOLANOS - DT (GSA: PAX / CGO) Contactos: Oficinas de la aerolínea

Argelia

Shyris N32-14 y Diego de Almagro. Tel-fax: (593 2) 2 227-463 E-mail: cubana.gerencia@andinanet.net

REPRESENTADA POR: AIR ALGERIE - AH (GSA: PAX / CGO) Contactos: Oficinas de la aerolínea

REPRESENTADA POR: GIRAG AIR CARGO (GSA: CGO) Félix Oralabal N46-175 y Marco Jofre Tel.: (593 2) 2 430-915 E-mail: cubanagg@interactive.net.ec

REPRESENTADA POR: ETHIOPIAN AIRLINES - ET (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

Guatemala

Etiopía Irak

REPRESENTADA POR: AIR JAMAICA (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

REPRESENTADA POR: IRAKI AIRWAYS - IA (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

Jamaica

Israel

REPRESENTADA POR: AEROEXPRESS (GSA: CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

REPRESENTADA POR: MAMAN AVIATION LTD (GSA: PAX / CGO) 65 Ygal Alon St, Zip Code 67443, Tel Aviv Tel.: 972 3 5629334 Fax: 972 3 5629330 vp@mamanaviation.co.il


Libia

MIRAMAR 5ta. Avenida esq. 110, Playa Tel.: (537) 202 9367 E-mail: cubana.5y110@cubana.avianet.cu

Guantánamo

Mozambique

REPRESENTADA POR: ENRIDAN 5ta. Avenida entre 76 y 78, edificio Barcelona, Playa Tel.: (537) 204 0171 E-mail: cubanaenridan@miramar.co.cu

Edificio Pico de Cristal, calle Libertad esq. Martí 2do. Piso Policentro Tel.: (5324) 46 1610 E-mail: cubanahg@enet.cu

Turquía

VEDADO Calle 23 No. 64 esq. a Infanta. Vedado. Tel.: (537) 8344446 - 49 E-mail: informacion.cliente@cubana.avianet.cu

Las Tunas

Zimbabwe

Baracoa

Calle Maceo No. 70 e/ Marchán y Villuenda. Tel.: (53 23) 5 7558 / 5 7401

REPRESENTADA POR: LIBIAN AIRLINES - LY (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea REPRESENTADA POR: LAM LÍNEAS AÉREAS DE MOZAMBIQUE - TM (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea REPRESENTADA POR: DISTAL GROUP S.R.L (GSA: PAX / CGO) Halaskargazi Caddsi No 183, 4th floor Pangalti Istambul Tel.: 90 212 2315997 REPRESENTADA POR: AIR ZIMBABWE - UM (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

C U BA La Habana

BOYEROS TERMINAL 1 Aeropuerto Internacional José Martí Tel.: (537) 266 4732 TERMINAL 3 Aeropuerto Internacional José Martí Tel.: (537) 6490410 E-mail: ventat3@hav.cubana.avianet.cu LA HABANA VIEJA REPRESENTADA POR: PARADISO Tel.: (537) 8615845

Calle Martí No. 181 Tel.: (5321) 4 2171

Bayamo

Calle Martí No. 58 e/ Parada y Rojas. Tel.: (53 23) 42 7514 / 427507

Camagüey

Calle República No. 400, esq. Correa. Tel.: (53322) 91338 / 92156 E-mail: cubana.cmw@enet.cu

Ciego de Ávila

Calle Chicho Valdés No. 83, Carretera Central e/ Maceo y Honorato Castillo Tel.: (5351) 30 9161 al 69 / 20 1117

Cienfuegos

Tel.: (5343) 528048

VENTA A BORDO Sales on-board

En nuestra Venta a Bordo encontrará productos cubanos e internacionales de prestigiosas firmas a precios muy ventajosos. Nuestros productos se encuentran valorados en dólares estadounidenses, a bordo existe una tabla de equivalencias que puede utilizar si desea abonar su compra en otra moneda. Debido a restricciones bancarias determinadas monedas no pueden ser aceptadas. No dude en preguntarle al personal de vuelo sobre otros productos de su preferencia.

In our Sales on-Board yow will find cuban and international products from famous firms at very atractive prices. All the prices off our products are valued in US dollars. If yow wish to pay in another foreign currency, yow can request our conversion table. Certain currencies cannot be accepted due to banking restrictions. For other goods, don’t hesitate to ask the flight attendance for it.

Calle Calixto García No. 817 e/ Prado y Aguilera Tel.: (5321) 35 5453

Holguín

Calle Lucas Ortiz esq. 24 de Febrero Tel.: (5331) 4 6873 / 4 6872

Manzanillo Moa

Ave. del Puerto, Rolo Monterrey Tel.: (53 46) 6 7012 / 6 7916

Nueva Gerona

Tel.: (53 61) 32 4259 Aeropuerto: (53 61) 32 2531

Santiago de Cuba

Calle Enramada esq. a San Pedro. Tel.: (53226) 5 1577 al 79 E-mail: mmilan@cubanascu.co.cu

Varadero

1ra. Ave. e/ 54 y 55, Varadero, CP 42200 Tel.: (5345) 61 1823, 61 1824 E-mail: vra@enet.cu


124

ENTRETENIMIENTO Entertainment

SUDOKUS

Une los puntos y conocerás la figura Connect the dots and you will know a figure

Crucigrama Numérico Numeric Puzzle

A números iguales corresponden letras iguales Same numbers corresponds equal letters



aniversario 500 Cuatro ciudades. Un tesoro. Cinco siglos, un patrimonio autĂŠntico.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.