06 / 2013
CAMAGÜEY 500 ANIVERSARIO REGALO CUBANO BUENA FE
REINA MARÍA RODRÍGUEZ ZONA ESPECIAL DE DESARROLLO DEL MARIEL DEPORTISTAS DEL AÑO
El Residencial Club Habana, ubicado en el litoral habanero, es diferenciado por el más absoluto profesionalismo y su alto nivel de calidad. Diseñado especialmente para el cuerpo diplomático y empresarios radicados en el país, ofrece la posibilidad de tener diferentes tipos de membresía y es el sitio ideal para los que prefieran la tranquilidad de un bello entorno natural. El Club ofrece una amplia gama de servicios, entre los que encontramos: Fitness Center: Gimnasio, masajes, hidromasajes, sauna y jacuzzi, Restaurante El Chelo, Cafetería Bar Parrillada, Salones de banquetes, Bares, Piscinas, Playa, Canchas deportivas, Centro Internacional de buceo, Deportes náuticos, Centro de Negocios con servicio de Internet y otros, Complejo de tiendas, Casa del Habano, Servicio de arrendamiento. Residencial Club Habana 5ta Ave. e/ 188 y 214, # 18820, Siboney, Playa
Otras Facilidades
Es el sitio perfecto para todos aquellos que deseen realizar: Cenas Almuerzos Contactos empresariales Lanzamientos de productos Recepciones Eventos Bodas y otras celebraciones
Telf: ( 537) 275 0366, 275 0100, 275 0309 e-mail: yanis@clubhabana.palco.cu
HOSTAL
Casa Clara
En armónica combinación de aires coloniales y confort moderno, el hostal Casa Clara dispone de acogedores espacios distribuidos en dos pisos: tres habitaciones, piscina bajo techo, terrazas, restaurante especializado en comida tradicional cubana, bar abierto 24 horas, garaje y estancias para el retiro o el descanso. A solo una cuadra de la calle República –la más importante de Camagüey– y de las oficinas de Cubana de Aviación, y a menos de un kilómetro del centro de la ciudad, donde se encuentra el moderno Centro de Convenciones, resulta un punto de partida ideal para visitar museos, plazas y otros sitios de interés.
Tel.: +53 32 293479
San Martín 508 entre República y Santa Rosa, Camagüey
Harmoniously combining colonial atmosphere with modern comfort, the Casa Clara Inn has cozy rooms on two floors: three bedrooms, indoor pool, terraces, a restaurant specializing in typical Cuban cuisine, a bar open 24 hours, garage and facilities for retreat or rest. Just one block from República Street –Camagüey’s most important thoroughfare– and most importantly, from Cubana Airline offices, and less than half a kilometer from the city’s downtown area, where the modern convention center is located, Casa Clara is an ideal starting point for a tour of museums, plazas and other interesting sights.
www.hostal-casaclara.com
Camagüey
Cuba
Cubanacan Group offers you the opportunity to enjoy a wonderful stay in Brisas Santa Lucía, Club Amigo Caracol, Gran Club Santa Lucía and Club Amigo Mayanabo, all in the seafront and ideal to spend a holiday with your family or a group of friends, celebrate a romantic wedding or have the most memorable honeymoon.
www.cubanacan.cu www.hotelescubanacan.com Call center: +53 7 838 5252
AÑO 1 / NÚMERO 6 / 2013
www.cubacontemporanea.com
EDITOR GENERAL
Miguel Selvi Garayoa CORRESPONSAL PERMANENTE EN CUBA Y JEFA DE PROYECTO CUBA CONTEMPORÁNEA
María Caridad González DIRECTOR
Jorge Gómez de Mello EDITOR EJECUTIVO
Juan Nicolás Padrón REDACTORA-EDITORA
Silvana Garriga
DIRECTOR DE ARTE Y DISEÑO
Pepe Nieto PROMOTOR
Joel Alberto González TRADUCCIÓN
Ivonne López EDITORA EJECUTIVA DEL SITIO WEB
Xenia Reloba
FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN
Selvi Artes Gráficas DEPÓSITO LEGAL
V-896-2013 ISSN
2340-1257 REVISTA SOCIOCULTURAL PUBLICADA POR EDICIONES SELVI EN COLABORACIÓN CON CASA DE LAS AMÉRICAS LOS ARTÍCULOS EXPRESAN LA OPINIÓN DE SUS AUTORES
España CALLE MIGUEL SELVI CARIÑENA 22-24, 46469 BENIPARREL, VALENCIA, ESPAÑA TELÉFONO: +34961200942 FAX: +34961212769
Cuba INMOBILIARIA PALCO. 1RA Y B, PISO 16, SALA 5 EL VEDADO, LA HABANA, 10400 TEL.: +53 7 837 1259, 836 2854
© TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS
© KAREN RIVERO TORRES
cubacontemporanea@gmail.com
PRESENTACIÓN A Camagüey se fue esta vez Cuba Contemporánea, porque la «suave comarca de pastores y sombreros», como la llamó el Poeta Nacional Nicolás Guillén en amorosos versos a su ciudad natal, celebrará el 2 de febrero de 2014 el aniversario 500 de su fundación, en aquel momento en un paraje de la costa norte conocido como punta del Guincho, en la bahía de Nuevitas. Las razones aducidas para el movimiento hacia el actual asentamiento, establecido definitivamente en 1528 en tierras del cacique Camagüei o Camagüebax, vasallo de Vasco Porcallo de Figueroa –conquistador español célebre por su crueldad y por su vasta descendencia fruto de múltiples relaciones forzadas con aborígenes, tantas, que quizás a ellas deban los cubanos buena parte del por ciento de genes indígenas encontrado en su ADN– han sido muchas: plagas de mosquitos, falta de agua potable, escasa fertilidad de los terrenos, búsqueda de oro, ataques de piratas… Precisamente para que corsarios y piratas se perdieran en su trama laberíntica atribuye la leyenda el irregular trazado de las calles de la otrora villa de Santa María del Puerto del Príncipe, lo que no la salvó de la «visita» de Gilberto Girón, Cornelis Jal y Henry Morgan, entre otros. Y es ese complejo entramado, debido posiblemente al crecimiento incontrolado de la villa, el que le confiere a Camagüey el encanto que hoy la singulariza, unido a la discreta cortesía de sus pobladores, que practican una hospitalidad a la «vieja usanza», sin grandes estridencias ni expansivas efusividades, y se precian de la sobria belleza de sus edificaciones, de sus espléndidas iglesias, de sus patios interiores, parques y plazas, de sus grandes escritores y artistas, de su exquisita tradición culinaria y de hablar el «mejor» castellano de la Isla. A la sólida, refinada y diversa cultura de la ciudad –cuyo Centro Histórico fuera declarado Patrimonio de la Humanidad–, en la que coexisten tradición y modernidad, al sentimiento que despierta en sus moradores, a la intensa actividad de conservación y restauración desplegada en vísperas de su aniversario y a las bellezas naturales y atractivos turísticos de la región dedicamos este número, que en el resto de sus habituales secciones, da fe, como en entregas anteriores, de la actualidad de un país en constante transformación. Con el presente número 6, que felizmente coincide con las fiestas navideñas, tan propicias para celebraciones y buenos augurios, Cuba Contemporánea cierra su primer año de vida. Agradecemos su fidelidad a los lectores, clientes y colaboradores que nos han acompañado, y les deseamos un exitoso año 2014, en el que nos volveremos a encontrar para seguir descubriendo, entre todos, el latir de «la isla más hermosa que ojos vieren», como la llamó el Gran Almirante Cristóbal Colón.
PRESENTATION Cuba Contemporánea is in Camagüey this time because the “gentle region of shepherds and hats,” as our Cuban National Poet Nicolás Guillén called it in the lovely verses written about his hometown, will be celebrating on February 2, 2014 its 500 years of its founding. At that time in history, the site was a stop on the northern coast known as Guincho Point in Nuevitas Bay. There were many reasons for moving the original town to the site where it is today, finally established in 1528 on the lands of Cacique Camagüei or Camagüebax, vassal of Vasco Porcallo de Figueroa, a Spanish conquistador infamous for his cruelty and his many offspring due to his multiple forced relationships with native women –so many, that perhaps it is to them that Cubans owe a percentage of the indigenous genetic structure found in their DNA. Mosquito plagues, lack of drinking water, meager fertility of the land, the search for gold, pirate attacks…these are reasons on the list. Legend has it that the meandering plan of the streets in the ancient “villa de Santa María del Puerto del Príncipe” was conceived precisely so that pirates would become lost in their labyrinthine trail. Unfortunately this ruse did not save the town from “visits” by Gilberto Girón, Cornelis Jal and Henry Morgan, just to name a few. And it is that complicated city plan, possibly the result of uncontrolled growth, that has given Camagüey its unique charm, added to the discrete courtesy of its inhabitants who practice the “old-fashioned style” of hospitality without great shrillness or expansive effusiveness, and the sober beauty of its buildings, splendid churches, inner courtyards, parks and squares, its great writers and artists, its exquisite culinary traditions and their manner of speaking the “best” Spanish on the Island. We dedicate this issue number 6 to the solid, refined and diverse culture of the city whose Historical Center was declared a World Heritage Site where tradition coexists with modernity; to the feelings it arouses in its inhabitants; to the intense activity of conservation and restoration underway on the threshold of its anniversary; and to the natural beauties and tourist attractions of the region. And in its other usual sections, as in previous issues, this issue records the present of a country that is in constant change. With Issue number 6, which happily coincides with the Christmas season, filled with celebrations and good omens, Cuba Contemporánea draws to a close in its first year. Thank you, readers and contributors who have made the journey with us for your loyalty. We wish you a very happy and prosperous 2014, in which we will meet again to continue discovering the spirit of “the most beautiful land that human eyes have ever seen,” as the Great Admiral Christopher Columbus called our island.
6
SUMARIO CONTENTS
48
TIPOS Y COSTUMBRES TYPES AND CUSTOMS Regalo cubano Cuban Gifts
52
MUSICALIA buena fe Juglares de la Buena Fe
Good Faith with Buena Fe
56
CON SELLO PROPIO THE PERSONAL TOUCH hierro y madera Para convertir sueños en muebles Turning Dreams Into Furniture
58
NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES BUSINESS & OPPORTUNITIES El relanzamiento de la inversión extranjera y la Zona Especial de Desarrollo del Mariel
Relaunching Foreign Investment and the Mariel Special Development Zone
JOEL JOVER. EL SIMULADOR EN CAMAGÜEY, 2012. TÉCNICA MIXTA/LIENZO, 100 X 81 CM
20 10
DESTINOS DESTINATIONS camagüey La ciudad más penetrante de Cuba Camagüey: Cuba’s most penetrating city
12
Camagüey, un pueblo orgulloso de su identidad Camagüey, a People Proud of Their Identity
14
¿Por qué permanecemos en Camagüey? Why do We Remain in Camagüey?
16
RELIGIOSIDADES RELIGIONS Semejante al aroma del incienso Like the Smell of Incense
LA ENTREVISTA THE INTERVIEW reina maría rodríguez Nunca he podido separar una forma de parir de la otra
I Have Never Been Able to Separate One Way of Giving Birth from the Other
24
DEPORTIVAS SPORTS Atletas del año: el reino del tatami Athletes of the Year: The Tatami Reigns
28
CINELANDIA MOVIELAND El Festival replantea estrategias
Tradición y modernidad en el cabildo habanero Tradition and Modernity in Havana’s Cabildo
36
DOSSIER DE ARTE ART DOSSIER joel jover Sigo sentado en el pupitre I am Still a Student
The Festival Proposes New Strategies
30
LA ESCENA THE STAGE Ballet Contemporáneo Endedans: Danza la vida Endedans Contemporary Ballet Company: Life Dances
CIENCIA MÉDICA MEDICAL SCIENCE INOR En busca de una esperanza: atención integral y personalizada contra el cáncer In Search of Hope: Comprehensive and Personalized Cancer Care
35
40
62
martha jiménez Un rostro del Caribe
Face of the Caribbean
46
LA SUGERENCIA DE… WE RECOMMEND… Restaurante 1800: construyendo su propia leyenda 1800 Restaurant: Creating its Very Own Legend
66
NATURALEZA Y ECOLOGÍA NATURE AND ECOLOGY Río Máximo: Camagüey
The Máximo River of Camagüey
70
PROPOSICIONES PROPOSITIONS Luces y lazos de Santa Lucía The Lights of Santa Lucia
72
LA HISTORIA DEL TABACO THE STORY OF TOBACCO Cuba, alemanes y habanos Cuba, Germans and cigars
76
Arte y literatura de latinos en la Casa: Una producción de sentidos Latino Art and Literature at Casa de las Américas: A Production for the Senses
8
COLABORARON EN ESTA EDICIÓN ANA NIRIA ALBO DÍAZ
(C U BA, 1 987 ) . Socióloga,
trabaja como especialista del Programa de Estudios sobre Latinos en los Estados Unidos de la Casa de las Américas. Fue una de las compiladoras del libro En la alteridad del mainstream americano. Estudios sobre lo latino en los Estados Unidos (2011).
LUIS ÁLVAREZ ÁLVAREZ (C U BA, 1 95 0) . Doctor en
Ciencias y Doctor en Ciencias Filológicas por la Universidad de La H abana. Profesor Titular de la Universidad de las Artes (ISA). Premio Nacional de Investigaciones Culturales en 2008. Ha publicado estudios sobre temas literarios y lingüísticos, así como sobre teoría de la investigación, teoría de la lectura y crítica de arte, tanto en su país como en Alemania, Argentina, Brasil, Corea del Sur, España, Estados Unidos, Estonia, México y Venezuela. Obtuvo el Premio Extraordinario de Ensayo Casa de las Américas en 1995. Ha merecido en cinco ocasiones el Premio de la Crítica.
ROGER ÁVILA ZALDÍVAR (C U BA,19 5 6 ) . Licenciado
en Historia del Arte por la Universidad de La Habana. Crítico e investigador. Trabaja en la Asociación de Artes Plásticas de la UNEAC.
CUBIERTA | COVER REINA MARÍA RODRÍGUEZ FOTO ALVITE
NYDIA BERENGUER FERNÁNDEZ
(C U BA , 19 53 ). Licenciada en
Filología por la Universidad de La Habana. Profesora y editora. Dirigió durante varios años la Escuela Nacional de Danza, y ha impartido clases sobre cultura cubana e historia de la danza en su país y en el extranjero.
MICHEL CONTRERAS GONZÁLEZ
(C U BA , 19 73 ). Licenciado
en Comunicación Social, es periodista de la web Cubadebate y colaborador de varias publicaciones impresas y digitales cubanas y extranjeras. Ha obtenido tres premios y tres menciones en el concurso nacional de periodismo 26 de Julio.
JOSÉ LUIS ESTRADA BETANCOURT
(C U BA , 19 67). Se desempeña
como jefe de la sección cultural del diario Juventud Rebelde. Ha publicado los libros De la semilla al fruto: La compañía, entrevistas sobre el Ballet Nacional de Cuba, y El mundo baila en La Habana, entrevistas a grandes figuras relacionadas con el universo de la danza.
MIOZOTIS FABELO PINARES
Licenciada en Periodismo. Ha recibido más de 200 premios nacionales e internacionales,
entre ellos, en dos oportunidades, el Premio Nacional Anual Juan Gualberto Gómez, de la Unión de Periodistas de Cuba (UPEC) y el Premio a la Excelencia Periodística Henry Dunant, de la Cruz Roja Internacional. Es corresponsal de Radio Rebelde en la provincia de Camagüey.
LAIDI FERNÁNDEZ DE JUAN
(C U BA, 1961) . Médica y narradora, ha publicado varios volúmenes de cuentos y una novela; textos suyos han sido antologados en Cuba y en el extranjero, y han merecido importantes premios. Colabora habitualmente con medios de prensa cubanos y mantiene en el Centro Cultural Dulce María Loynaz el espacio mensual Miércoles de Sonrisas, dedicado al humor en la literatura.
JOSÉ MIGUEL FONTELA MORENO
(C U BA, 197 7 ) . Licenciado
en Comunicación Social. Es editor del sitio Web oficial de la Oficina del Historiador de la Ciudad de Camagüey y miembro del consejo editorial de Ediciones El Lugareño, de la propia institución. He publicado artículos en revistas y medios de prensa nacionales e he impartido clases de su especialidad. Recibió el Premio Imagen de la Asociación Cubana de Comunicadores Sociales.
JUAN ANTONIO GARCÍA BORRERO
(C U BA, 1964) . Investigador
del cine cubano. Ha ganado tres veces el Premio de la Crítica Literaria por libros relacionados con el tema, y en siete ocasiones el Premio Caracol de la UNEAC. Preside la Cátedra de Pensamiento Tomás Gutiérrez Alea de la ciudad de Camagüey. En 2007 creó el blog Cine cubano, la pupila insomne, uno de los sitios más visitados de los relacionados con el audiovisual cubano. Ha impartido conferencias en Estados Unidos y varios países de Europa y América Latina.
JULIO A. LARRAMENDI JOA (C U BA, 195 4) . Doctor en
Ciencias, se inició en la foto-
grafía en 1969; desde entonces imparte habitualmente conferencias, cursos y talleres sobre temas fotográficos en Cuba y en el extranjero, y participa como organizador y jurado en eventos y concursos internacionales de fotografía y publicidad. Sus fotos se han publicado en revistas dentro y fuera de la Isla, y en más de 45 libros. Ha expuesto su obra en varias ciudades cubanas y en otros veinte países, y obtenido numerosos premios por su labor.
RAÚL MARTELL ÁLVAREZ
(C U BA, 1940 ) . Economista,
profesor titular adjunto e investigador. Ha impartido clases y conferencias en instituciones de la educación superior cubana y publicado más de 200 artículos sobre temas económicos, históricos y culturales. Es autor de dos libros de economía y uno sobre crecimiento personal, y coautor de un volumen sobre las huellas alemanas en Cuba y de otro en proceso de edición en Alemania sobre el tabaco cubano y los alemanes. Obtuvo en 2012 uno de los Premios Memoria del Centro Cultural Pablo de la Torriente Brau con el proyecto: «H. Upmann: Habanos y cultura cubana».
ROBERTO MÉNDEZ MARTÍNEZ
(C U BA, 195 8) . Poeta, ensayista y narrador. Doctor en Ciencias sobre Arte del Instituto Superior de Arte de La Habana, Miembro de Número de la Academia Cubana de la Lengua y Correspondiente de la Real Academia Española, y Consultor del Pontificio Consejo de la Cultura. Su obra publicada, que abarca más de treinta títulos, ha merecido los más importantes premios literarios del país: varios de la Crítica Literaria, el de poesía Nicolás Guillén y el Alejo Carpentier de ensayo y de narrativa, y otros en el extranjero.
ALINA PÉREZ MARTÍNEZ
(C U BA, 197 1) . Doctora en
Medicina, especialista de I Grado en Medicina General Integral y Máster en Ciencias
de la Comunicación, ha participado en diversos proyectos de comunicación social en salud, y publicado numerosos artículos relacionados con este tema en medios impresos y digitales cubanos. Es Profesora Asistente del Departamento de Promoción de Salud de la Escuela Nacional de Salud Pública.
JOEL DEL RÍO
(C U BA , 1963). Periodista y
crítico de arte. Colabora sistemáticamente con publicaciones cubanas y extranjeras. Es profesor de la Escuela Internacional de Cine y Televisión, en San Antonio de los Baños, y ha impartido clases en la Facultad de Comunicación de la Universidad de La Habana y en la Facultad de Arte de los Medios de Comunicación del ISA. Ha sido jurado en varios concursos relativos al audiovisual, dentro y fuera de Cuba. Tiene publicados cuatro libros dedicados al cine.
JOSÉ LUIS RODRÍGUEZ GARCÍA
(C U BA , 1946). Licenciado
en Economía y Doctor en Ciencias Económicas. Profesor titular e investigador titular. Profesor de Mérito de la Universidad de Pinar del Río y Académico de Mérito de la Academia de Ciencias de Cuba. Tiene publicados 8 libros en Cuba y en el exterior sobre temas económicos, y 16 como coautor. Fue Ministro de Finanzas y Precios (1993-1995), Ministro de Economía y Planificación y Vicepresidente del Consejo de Ministros de Cuba (19952009). Actualmente es asesor del Centro de Investigaciones de la Economía Mundial.
TERESA DE JESÚS TORRES ESPINOSA (C U BA , 1964 ). Licenciada
en Periodismo, ha trabajado como redactora-reportera de prensa en medios radiales y digitales cubanos, y actualmente lo hace en Habana Patrimonial, página de la Dirección de Patrimonio Cultural de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana.
En el número 5 de Cuba Contemporánea, por un lamentable e involuntario error, se omitieron los créditos fotográficos en los siguientes artículos: «Bailar en Cuba ayer y hoy» y «Cooperativismo: ¿Quién pone las reglas del juego?» (© Alvite); «Yara La China de paso por Lincoln Road. El Ciervo Encantado en Miami» (© Abel Carmenate); video-instalación El malestar de Sofía, de Enrique Álvarez, en «A propósito de Fastforward y el videoarte cubano» (© Normando Torres), y «Pelados juveniles en Cuba. ¿Ser o parecer?» (© Roberto Chile).
10
V
POR/BY
iajar a Camagüey, cuyo centro histórico se halla inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial, es adentrarse en una ciudad «viajera» en su propia génesis. El notable historiador local Héctor Juárez Figueredo se refirió a la villa durante sus primeros catorce años en términos de «turista colonial».
José M. Fontela
Camagüey
DESTINOS | DESTINATIONS
FOTOS | ALVITE
La «villa andariega», como también la han llamado algunos, fue fundada en la costa norte, el 2 de febrero de 1514, de acuerdo con la versión tradicional, y entre junio y julio de 1515, según estudios recientes. De allí se internó 22 leguas hacia el suroeste, hasta que el 6 de enero de 1528 se estableció definitivamente en el centro de la actual provincia de Camagüey, la de mayor extensión en Cuba. Contrario a la mayoría de las primeras villas, que prefirieron el nexo con las costas –o al menos con ríos navegables, como fue el caso de Bayamo–, la Santa María del Puerto del Príncipe se adentró más y más, para, en medio de aquel vasto territorio, configurar una personalidad muy peculiar en el entramado de la identidad nacional cubana.
11
LA CIUDAD MÁS PENETRANTE DE CUBA
CUBA’S MOST PENETRATING CITY
TRAVELING TO CAMAGÜEY, WHOSE HISTORICAL Center is listed as a World Heritage Site, allows us to penetrate a “traveling’ city” right from its birth. Renowned local historian Héctor Juárez Figueredo has referred to this city as a “colonial tourist” during its first fourteen years of existence. The “villa andariega” (restless or traveling city) as some have called it, was founded on the northern coast on February 2, 1514, according to the traditional version, or June or July of 1515 if we take into account recent studies. Then it was relocated southwestward, 22 leagues (over 80 kilometers) inland, until on January 6, 1528, it was finally established in the center of today’s Camagüey, the largest province in Cuba. Unlike most of the first cities in Cuba, which preferred to be close to the coast, or at least accessible to navigable rivers, as in the case of Bayamo, Santa María del Puerto del Principe advanced further and further inland until, in the middle of that vast territory, it acquired a very special personality within the framework of Cuba’s national identity.
ES CAMAGÜEY UNA URBE PENETRANTE, COMARCA INTROSPECTIVA QUE SE EXPLORA Y DELEITA CONSTANTEMENTE EN SU PATRIMONIO, EN SUS TRADICIONES, E INVITA A PAREJA EXPLORACIÓN Y DELEITE A QUIENES LA VISITAN Fue el habanero Antonio Bachiller y Morales quien mejor expresara la imagen que entre sus contemporáneos había heredado la urbe al llegar el siglo xix: «Yo veía un pueblo grande, civilizado y fastuoso en medio de una isla, al término de áridos terrenos; yo veía la segunda ciudad de mi patria como un misterio en la historia de las gentes». Pero no es solo la riqueza económica lo que asombra en 1838 al gran erudito cubano. «Es también la existencia de una riqueza cultural que parecía imposible en medio de tal aislamiento, al menos con el resto de la Isla» –afirma Juárez Figueredo. Al cabo de 500 años de vida, Camagüey todavía provoca una sensación de «realismo mágico», enigma que tal vez se relacione con un ángel aldeano, de pueblo antiguo, que pervive desde antaño en el corazón de su centro histórico y en el carácter conservador de su gen-
te, a pesar de ser la tercera ciudad en población y una de las cuatro capitales regionales más importantes en la historia del país. Leyendas, tradicionalismo, fuerte arraigo de la religión católica cuyos templos marcan hitos en el urbanismo y en la espiritualidad de los barrios, relevancia de personalidades de disímiles ámbitos, intenso movimiento artístico-cultural, hombres recios forjados en una base agrícola y ganadera, y la presencia de mujeres bellas y altivas, son algunas de las características que distinguen a Camagüey. Mas si a cualquiera de los lugareños –niño, adulto, anciano– se le preguntase cuál es el rasgo definitorio de sus coterráneos, sin dudas responderá que el orgullo, un sano pero medular orgullo de su camagüeyanía. Esa estima propia constituye la energía de un perenne viaje hacia los adentros esenciales de la ciudad. También en tal sentido es
Camagüey una urbe penetrante, comarca introspectiva que se explora y deleita constantemente en su patrimonio, en sus tradiciones, e invita a pareja exploración y deleite a quienes la visitan. Su arquitectura y urbanismo constituyen, al mismo tiempo, escenario y reflejo de tan distintiva cualidad. Contrario a La Habana y Santiago de Cuba, incluso diferente de su hija histórica Ciego de Ávila, Camagüey resulta una ciudad introvertida. El núcleo primigenio de su centro histórico, carente de portales, más bien acusa fachadas modestas, sin intenciones ostentosas por parte del antiguo señorío que poblaba la zona, y que tal vez pretendía justamente lo contrario, dado el origen de importantes capitales levantados sobre la base de un comercio ilegal de contrabando. Sin embargo, los interiores camagüeyanos, y sobre todo los patios, conmueven por su
belleza. Esa belleza –hoy más deliciosa debido a su añejamiento en el contexto contemporáneo– se ha mantenido muchas veces a pesar de factores inevitables y de otros determinados por la falta de sensibilidad y de responsabilidad social. Las calles, por su parte, dispuestas a modo de laberinto interminable, a menudo conducen a través de sendas estrechas, que bien podrían abrumar a un caminante, pero que también podrían sorprenderlo ante la aparición de una espléndida plaza colonial, o ante una pequeña, pero angelical plazuela. Es casi ineludible que al llegar a alguno de esos espacios, mágicos intersticios de la villa, el transeúnte detenga su paso, mientras la ciudad comienza otro penetrante viaje, ahora hacia lo interno de la emoción humana.
SUA V E CO MA R CA DE P A STO R E S Y S O M B R E R O S GENTLE REGION OF SHEPHERDS AND HATS
CAMAGÜEY IS A CITY WHICH PENETRATES. IN ITS INTROSPECTION, IT EXPLORES AND CONSTANTLY DELIGHTS ITSELF IN ITS HERITAGE AND TRADITIONS. AND IT ALSO INVITES VISITORS TO TAKE PART IN THIS EXPLORATION AND DELIGHT The Havana scholar Antonio Bachiller y Morales best expressed the image of the city at the beginning of the nineteenth century: “I saw a large town, civilized and magnificent in the center of the island, at the edge of arid lands; I saw the second city of my homeland as a mystery in the history of peoples.” But it was not only the economic wealth that in 1838 amazed the great Cuban intellectual. Juárez Figueredo said that “It is also the existence of a cultural wealth that seemed to be impossible in the midst of such isolation, at least from the rest of the Island.” Almost 500 years later, Camagüey still stirs up a feeling of “magic realism,” an enigma that could perhaps refer to an old, village angel that has survived in the heart of its historical center and in the conservative nature of its people, despite being the
third city in terms of population and one of the four most important regional capitals in the history of Cuba. Legend, traditionalism, firm roots in the Catholic religion whose churches mark milestones in the fabric and spirituality of its neighborhoods, the significance of its citizens from a wide variety of spheres, intense artistic-cultural activity, rugged men brought up in an agricultural and livestock raising life-style, beautiful and proud women… these are some of Camagüey’s distinguishing characteristics. And if you should ask any of the locals, whether children, adults or old people, to define the main trait of their fellow citizens, they will definitely say “pride” –a vital, yet wholesome pride of being Camagüeyan. It is this self-esteem that provides the energy for an eternal journey towards the essential inner workings of the city. And so, in
this sense, Camagüey is a city which penetrates. In its introspection, it explores and constantly delights itself in its heritage and traditions. And it also invites visitors to take part in this exploration and delight. The architecture and urbanism of Camagüey provide a setting and a distinctive quality. Unlike Havana or Santiago de Cuba, and different even from its historical offspring, Ciego de Ávila, Camagüey is a completely introverted city. The nucleus of its colonial quarter, which lacks the typical entrance porches, or portales, shows us instead upper class residences with modest unpretentious façades. Probably the intent was just that since the origins of some of the great fortunes of the province were based on the illegal business of smuggling. But definitely, the interiors of Camagüey residences, especially their inner courtyards, impress us with their beauty. That
beauty, nowadays even more stunning due to its aging process within the contemporary context, has been kept vital, often despite inevitable factors and other occurrences due to lack of sensibility and social responsibility. As for Camagüey’s streets, they offer us an interminable labyrinth, many times leading us along narrow paths that might confuse pedestrians but which also have the capacity of surprising us as we stumble across a colonial square or some tiny angelic minisquare. Those strolling through Camagüey have no other choice than to halt in their progress to appreciate these magical open spaces, and so the city starts another penetrating journey, this time into the inner regions of human emotions.
12
DESTINOS | DESTINATIONS
UN PUEBLO ORGULLOSO DE SU IDENTIDAD
FOTOS | ALVITE
Miozotis Fabelo Pinares
sentada en 1514 en punta del Guincho, en la costa norte del territorio, y luego en las márgenes del río Caonao, la otrora villa de Santa María del Puerto del Príncipe encontró su definitiva ubicación en el centro de las extensas llanuras del cacicazgo de Camagüebax, entre los ríos Tínima y Hatibonico. Con motivo de su aniversario 500, que se celebrará el 2 de febrero de 2014, se desarrolla un amplio movimiento de inversiones para la conservación y restauración de su entorno, liderado por la Oficina del Historiador de la Ciudad (OHCC), a la que se suman otros organismos e instituciones de la provincia. Con esas credenciales se presenta el Lic. José Rodríguez Barreras, director de la OHCC: –Desde hace tres años se iniciaron las acciones para preservar el patrimonio tangible e intangible de la ciudad y mejorar las condiciones de vida de lugareños y visitantes. La primera etapa concluyó con la rehabilitación de la calle Maceo, con el objetivo de recuperar ese eje comercial, mejorar la imagen urbana y remodelar las redes técnicas. En la actualidad el plan ha crecido hasta 26 subprogramas, extendidos a esferas claves de la economía, la salud, la educación, el turismo y la cultura. Junto a la reparación de varios inmuebles de alto valor patrimonial, avanzan las obras sociales; se trabaja en la Plaza de los Trabajadores, en el futuro Centro de Convenciones Santa Cecilia y en el soterrado de las redes de la calle Ignacio Agramonte, que recupera sus cines e incorpora salas de video, y un nuevo diseño vial asociado a la imagen del séptimo arte. En el callejón de El Rincón, que se vinculará con el paseo entre cines, trabajadores no estatales y artesanos-artistas comercializarán su arte, y la calle República, otra arteria comercial, realzará su imagen peatonalizada. »Se han ido completando objetivos por etapas, en una estrategia que abarca hasta el año 2030. Para el 2 de febrero quedarán terminadas diversas obras de valor arquitectónico y ambiental, en cuya reinserción a la vida social y cultural de la ciudad se ha laborado intensamente. –La OHCC desarrolla un amplio programa educativo y cultural para promover conciencia entre sus habitantes sobre la importancia de vivir en una ciudad declarada por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad… –Hay mucho compromiso, mucho interés de la gente. Hay una conciencia importante en la población, y este es un pueblo muy orgulloso de su historia, de su identidad y de su patrimonio. No solo resulta capital recobrar espacios y edificios, y promover acciones artísticas de calidad, sino también entender que preservar y restaurar es imposible sin la cooperación de todos. Por ello los programas de participación comunitaria están dirigidos a sensibilizar y a preparar a los principeños para habitar la ciudad y, en especial, su centro histórico, incluido en la lista del Patrimonio Mundial.
POR/BY
A
A PEOPLE PROUD OF THEIR IDENTITY
SETTLED IN 1514 in Punta del Guincho on the northern coast of the territory, and then on the banks of the Caonao River, the former town of Santa María del Puerto del Príncipe found its final location in the center of the vast plains of the Camagüebax chiefdom, between the Tínima and the Hatibonico Rivers. To celebrate its 500th anniversary on February 2, 2014, extensive investments are being made for the preservation and restoration of the place, led by the Office of the Historian of the City of Camagüey (OHCC) along with other agencies and institutions in the province. These are the credentials presented by José Rodríguez Barreras, Director of the OHCC. “The actions for the preservation of the tangible and intangible heritage of the city and for improving the living conditions of locals and visitors began three years ago. The first stage was completed with the rehabilitation of Maceo Street, with the aim of recovering that commercial hub, improving the urban image and remodeling the technical networks. At present, the plan has grown to 26 subprograms, expanding these to key areas of the economy, health, education, tourism and culture. Along with the refurbishment of several buildings of high heritage value, social work is also underway. Work is also being carried out at the Plaza de los Trabajadores, the future Santa Cecilia Convention Center and the burying of the networks along Ignacio Agramonte Street, which will recover its movie theaters and will include now video exhibition halls, as well as a new road design associated with the cinema. At the El Rincón Alley, which will be linked to the walk between the movie theaters, self-employed workers and craftsmen-artists will sell their wares and crafts, while República Street, another commercial thorough fare, will enhance its pedestrian image. Different sites have been completed in stages within a strategy that extends to 2030. Various works of architectural and environmental value will be completed by February 2. Significant efforts have been made for their reintegration into the social and cultural life of the city.” The OHCC is developing a comprehensive educational and cultural program to promote awareness among the population about the importance of living in a city that has been declared by UNESCO as a World Heritage Site. “There is strong commitment, a lot of interest from the people. There is considerable awareness in the population, and this town is very proud of its history, its identity and its heritage. Not only is it of great importance to recover spaces and buildings, as well as promote authentic artistic actions, but also to understand that preserving and restoring is impossible without the collaboration of everyone. For this reason, community participation programs are aimed at raising awareness and preparing the people of Camagüey to live in the city, in particular, its Historical Center, listed as a World Heritage Site.”
lácteos camagüey
l e c h e f l u i da y e n p o l v o
yogurts
helados
ma n t e q ui l l a
que sos
…de Camagüey como es natural, es mejor…
C
uando el pirata Jacques de Sores saqueó Camagüey en 1555, entre los tesoros de su botín estuvieron los quesos, que desde entonces ya distinguían a la región, y aún hoy siguen siendo el renglón líder de la Empresa Productos Lácteos Camagüey, la industria más importante de la provincia y una de las principales de su tipo en el país.
…from Camagüey, natural, better…
Responsable de la cuarta parte de la leche obtenida en Cuba, entre sus líneas de producción están la leche fluida y en polvo, el yogurt de leche y de soya, deliciosos helados, mantequilla y quesos de varios tipos: Coral, Fresco Criollo, Fundido, Cubanito, tipo Goudha y su queso élite: Patagrás, que ostenta varios premios a la calidad.
When the pirate Jacques de Sores plundered Camagüey in 1555, his looted treasures included cheese, which already back then distinguished the region. Today, it is the leading product of the Camagüey Dairy Company, the most important industry in the province and a major industry of its kind in Cuba. Responsible for a quarter of the milk produced in the country, its production lines include fluid and powdered milk, yogurt made from cow and soy milk, delicious ice cream, butter and cheese of various kinds: Coral, Fresco Criollo, Processed, Cubanito, Goudha type, and its elite brand, Patagrás, which boasts several quality awards.
Empresa de Productos Lácteos Camagüey Enrique José Norte 317, Camagüey Tel.: +53 32 292214 Fax: +53 32 292604
14
DESTINOS | DESTINATIONS
¿POR QUÉ PERMANECEMOS EN CAMAGÜEY? POR/BY
E
xiste un hermoso texto de Martin Heidegger, «¿Por qué permanecemos en la provincia?», que me ha servido para entender un poco mejor la razón de mi temeraria permanencia en Camagüey. En aquellas breves líneas, escritas en los años 30 del siglo pasado, el polémico filósofo alemán anotaba: «En verdad en las grandes ciudades el hombre puede quedarse solo como apenas le es posible en cualquier otra parte. Pero allí nunca puede estar a solas. Pues la auténtica soledad tiene la fuerza primigenia que no nos aísla, sino que arroja la existencia humana total en la extensa vecindad de todas las cosas». Tal vez esté allí la clave que, en lo personal, explicaría mi permanencia en esta ciudad que está a punto de festejar sus quinientos años. En medio de un mundo que cada vez le rinde más culto a la dispersión, al nomadismo incesante, al desarraigo en sus más insospechadas variantes, permanecer en este sitio cuyo tiempo vital a ratos se diría anclado en el siglo xix, puede parecer un contrasentido. Y, sin embargo (siempre hablando desde lo personal), el gran mérito estaría en la posibilidad que nos brinda de, más allá del vértigo experimentado en la superficie de nuestra era, apreciar con calma el fondo de esta vida que compartimos los humanos de cualquier latitud. Vivir en la misma vieja casona donde nací hace medio siglo, me ayuda a encontrar parte del sosiego necesario, a la vez que me hace sentir triplemente insular. Lo he dicho otras veces: vivo en una isla que es esa casa ubicada en la calle Bembeta (San Idelfonso en tiempos de la Colonia española, y con posterioridad Bembeta en honor al patriota camagüeyano Bernabé de Varona Borrero), que a su vez forma parte de otra isla llamada Camagüey, que al mismo tiempo se encuentra ubicada dentro de una isla mayor nombrada Cuba. Paradójicamente, esa sensación de triple insularidad no es, retomando a Heidegger, algo que me aísla, sino todo lo contrario: me ayuda a sentirme orgullosamente camagüeyano en un mundo que a diario se transforma de un modo voraginoso. Eso es lo que llamo permanecer en Camagüey, aunque no se esté físicamente. Ahora mismo la ciudad nos trae revueltos a todos los que vivimos en ella. Y más a quienes, como yo, se formaron al amparo de una cultura cinematográfica que iba a la par de la literaria. Y el revuelo es lógico, pues en vísperas de cumplir su medio milenio de fundada la villa, lo que conocemos como «la calle de los cines» (esa que se extiende desde la Plaza del Gallo hasta llegar a la Plaza de los Trabajadores o La Merced) parece sacada de algún filme bélico. El grueso de los camagüeyanos, enfundados como vamos en nuestro quehacer cotidiano, apenas tiene tiempo de pensar en el Camagüey de mañana, el de nuestros descendientes. Muchos se irritan porque temporalmente la ciudad se ha hecho más laberíntica de lo que ya era (algo que parecía difícil de superar), y exige rodeos enormes para llegar a un sitio que está apenas a diez metros. A mí, en cambio, me ha dado por ir a los lugares donde actualmente se reconstruye el cine Casablanca, y tomar fotos casi a diario. Es una manera diferente de ejercer la imaginación eso de ir registrando el impalpable devenir de Camagüey. Comprobar que lo que
FOTO | ALVITE
Juan Antonio García Borrero
nos parece idéntico al ayer en realidad es sutilmente distinto. Hablo de fijarnos en lo que llamo las arquitecturas invisibles de la vida, que al final, definen el perfil de nuestra identidad camagüeyana, más allá de los tinajones con que puedan asociarnos. No sé cómo quedará en un futuro «la calle de los cines». No sé si se aproximará a lo que en un principio soñamos. En lo particular he tenido la suerte y el indiscutible privilegio de caminar por algunas de las calles y plazas más famosas del mundo, y por otras quizás no tan célebres, pero que en el plano personal tienen una carga emotiva que –cosas del corazón– uno jamás podría argumentar de un modo coherente, mas cuando imagino el futuro Camagüey llega a mi mente un lugar distinto a todos esos. No digo ni mejor ni peor, solo distinto, y por ello mismo, único. Orgullosamente único. No puedo asegurar que en un futuro no termine devorada por esas luces de neón que la harían parecerse a la gran villa global en que, poco a poco, se va convirtiendo el planeta. Pero en el fondo seguirá siendo diferente a todas las ciudades del mundo. Podré irme de ella, incluso, pero Cavafis seguiría teniendo razón: «Nuevas tierras no hallarás, no hallarás otros mares. La ciudad te seguirá. Vagarás por las mismas calles. Y en los mismos barrios te harás viejo y en estas mismas casas encanecerás». No es provincianismo barato. Siempre que he llegado a otros sitios he terminado descubriendo que me he llevado a Camagüey conmigo. Camagüey es, para mí, una droga, y en casos así está permitido alucinar. Y hasta asegurar que se ha arribado a la otra orilla de la realidad, a esa que, por suerte, nunca alcanzaremos a llegar porque es la orilla que nos invita a seguir soñando mientras estemos vivos. De ahí que para empezar a hablar de Camagüey hace mucho hiciera míos estos preciosos versos de la poeta matancera Laura Ruiz Montes, que describen «el vicio de haberme quedado aquí / la enfermedad mortal de seguir quedándome».
WHY DO WE REMAIN IN CAMAGÜEY? THERE IS A LOVELY QUOTE from Martin Heidegger: “Why do we remain in the province?” It has been useful to me for better understanding my temporary residence in Camagüey. In these brief lines written in the 1930s, the controversial German philosopher said: “In large cities man can really be by himself, something that is hardly possible anywhere else. But he can never be alone. Genuine solitude has a primitive strength that does not isolate us but casts all of human existence into the extensive neighborhood of everything.” Perhaps this is the key that explains why I have remained in this city, which is about to celebrate its 500th birthday. In a world that increasingly worships dispersal, and adores constantly moving around and being uprooted in its most surprising variations, to
15
remain in this location whose lifespan is said to be anchored in the 10th century could appear to be a piece of nonsense. And yet (speaking from a personal viewpoint), the great value of this would be the possibility it gives us for calmly appreciating the underlying elements of this life that humans share all over the world, beyond the vertigo induced by the superficiality of our era. Living in the same large old home where I was born fifty years ago helps me to find part of the necessary relief and it also makes me feel an islander three times over. I’ve said it before: I live on an island which is this house on Bembeta Street (San Idelfonso in the Spanish colonial era, later changed to Bembeta to honor the Camagüeyan patriot Bernabé de Varona Borrero), which is part of that
other island called Camagüey, which at the same time is located on the greater island named Cuba. Paradoxically, this feeling of being an islander three times over is not something that isolates me (to reprise Heidegger); quite the opposite. It helps me to feel proudly Camagüeyan in a world that is changing at a dizzying rate, day after day. That is what I call “remaining in Camagüey”, even though it might not be a physical thing. Right now the city is stirring up everyone who lives here, especially those who, as I did, grew up influenced by the culture of movies, which was as important as literature. Such commotion is logical because on the eve of commemorating 500 years of the founding of the city, what we know as the “street of movie theaters” (extending from Plaza del Gallo to Plaza de los Trabajadores or La Merced) looks like a scene out of some war movie. Most Camagüeyans, wrapped up in their day-to-day lives, barely have any time to think about the Camagüey of tomorrow, the Camagüey of our descendants. Many are irritated because the city has become temporarily more labyrinthine that it used to be (something seemingly difficult to overcome) and because you need to make all sorts of detours in order to get to a place that is just ten meters away. As for me, I’ve taken to visiting the spot where they are rebuilding the Casablanca movie theater and taking snapshots almost every day. It is a different way of using one’s imagination this recording the impalpable transformation of Camagüey. It proves that what we believe is exactly like it was in the past is really subtly different. I am speaking about what I call the invisible architecture of life which finally defines the profile of our Camagüeyan identity, far beyond those large earthenware jugs (tinajones) which people associate us with. I don’t know what the “street of movie theaters” is going to look like in the future. I don’t know if it’s even going to come close to what we hoped it would be. Personally speaking, I’ve been lucky to have had the distinct privilege of walking along some of the most famous streets and squares in the world, and along some others that were not as famous but which have had a huge emotional impact on me. Such are the matters of the heart. One could never argue this coherently especially when I imagine the future Camagüey different from all the others. Neither better nor worse; just different, and thus, unique. Proudly unique. I cannot guarantee that in the future it won’t end up being devoured by those neon lights that would turn it into one more of those great global cities that have taken over the planet. Deep down, however, it will continue to be different from all the other cities of the world. I might even leave it, yet Cavafy would still be right: “New lands you will not find, you will not find other seas. The city will follow you. You will roam the same streets. And you will age in the same neighborhoods; in these same houses you will grow gray.” It is not cheap provincialism. Whenever I have gone to other places, I have ended up discovering that I’ve brought Camagüey along with me. For me, Camagüey is a drug. In such instances we are allowed to hallucinate and to even be sure that we have arrived at the other shore of reality, that shore which we luckily never get to because it is the shore that invites us to keep on dreaming while we are alive. Whenever I want to refer to Camagüey, long ago the beautiful verses by poet Laura Ruiz Montes from Matanzas have spoken for me when she describes “the vice of having stayed here / the mortal illness of remaining.”
16
RELIGIOSIDADES | RELIGIONS
T
endría cinco años o menos cuando aprendí a identificar I WAS FIVE YEARS OLD or maybe less when I learned to identify el olor del incienso en aquellos templos camagüeyanos, the smell of incense in those large, solid, somewhat rustic churches grandes, sólidos y un poco rústicos, como corresponde in Camagüey, as is proper of a provincial city with a patriarchal, a una ciudad de tierra adentro, de cultura patriarcal y austera, con austere culture and a deeply-rooted Catholic tradition that dates una fuerte tradición católica que arranca de los tiempos de la funback to the time when the town was founded and dedicated to dación de la villa, puesta bajo la advocación de Nuestra Señora de la Our Lady of Purification, also known as The Virgin of Candelaria. Purificación, más conocida como La Candelaria. A veces sueño con Sometimes I let my mind wander and imagine olden ceremonies aquellas ceremonias a las que asistían las mujeres, con tupidas manwhich the older women attend wearing closely-woven Spanish tillas españolas las de más edad, y tenues velos de encaje las más jómantillas over their heads, while the young women wore fine lace venes, algo ya tan lejano como veils. But that is as distant now el chirriar de las matracas que as the sound of the rattles acompañaba los villancicos en that used to accompany carol las misas «de gallo» navideñas singers during Midnight Mass y los evangelios cantados con on Christmas Eve, or the gospel inflexiones gregorianas en las sung with Gregorian inflection celebraciones solemnes. Era un on solemn occasions. The ambiente a la vez familiar y exatmosphere was both familiar traño. and unusual. Camagüey desarrolló su Camagüey developed in existencia en el centro de una the middle of a flat expanse llanura, muy lejos del mar. En of land, far removed from the la sangre de sus criollos se sea. The blood of its Criollo mezclaron las de los canarios, inhabitants is mixed with that andaluces, catalanes, que allí of immigrants from the Canary arraigaron, y unas gotas proveIslands, Andalusia and Catalonia nientes de los antiguos poblawho settled there, plus a drop dores aborígenes. La influencia here and there of the original de los esclavos africanos fue native population. The African menor que en otros sitios de influence from the slaves was POR/BY Cuba porque en el territorio no hubo grandes planless than in other regions of Cuba given that there Roberto Méndez Martínez were no large sugar cane plantations. Cattle raising taciones de caña de azúcar, sino que dominó la FOTOS | ALVITE ganadería, trabajo desempeñado por campesinos predominated instead, and was mostly carried out libres. El elevado número de templos que todavía se by free peasants. The large number of churches levanta en la enrevesada trama urbana da fe de la religiosidad de ese that are still standing within the complex city layout bear witness to pueblo, en cuya devoción se mezclan el riguroso respeto por la liturgia the religiosity of this town, whose devotion is combined with strict latina, muchas costumbres venidas de la península ibérica y tradiciorespect for Latin Liturgy, many customs inherited from the Iberian nes allí arraigadas con el devenir de los siglos. Peninsula and deeply-rooted traditions. Si tuviera que definir lo que distingue a los católicos camagüeIf I were to define what sets Catholic Camagüeyanos apart yanos de los del resto del país, no me resultaría muy sencillo hacerlo, from other Catholic Cubans, it would not be an easy task. I believe, pero creo que podría asegurar, con muy poco margen de error, que however, I can say with almost absolute certainty that the people los principeños tienden a ser más tradicionalistas en sus ceremofrom Camagüey tend to be more traditionalist in their ceremonies. nias. Para comprobarlo basta con asistir a la procesión del Santo This is evidenced during the procession of the Burial of Jesus on Good Entierro el Viernes Santo, en la que recorre las calles, acompañado Friday, when the Santo Sepulcro1 –unique jewel of 18th-century sacred por una marcha rítmica y luctuosa, el Santo Sepulcro –auténtica joya art– is carried around town accompanied by a funeral march; or the del arte sacro del siglo xviii– o a la del Encuentro el Domingo de Re Procesión del Encuentro (Procession surrección, donde las imágenes de Cristo resucitado y la Virgen de la of the Meeting) on Easter Sunday, 1 The Santo Sepulcro is a Alegría se encuentran y saludan ante la iglesia de la Merced. Pero a when images of the resurrected Christ beaten-silver engraved la vez, estas reminiscencias añejas se celebran con sencillez, con una and the Virgen de la Alegría (Cause of casket, or sepulcher, especie de carácter familiar, casi íntimo, y resulta mucho menos eviOur Joy) meet and greet one another weighing over 500 pounds and decorated with dente que en el occidente de la Isla la huella afrocubana en el ámbito in front of the Iglesia de la Merced hundreds of tiny silver bells. católico. (Church of Our Lady of Mercy). These
SEMEJANTE LIKE THE SMELL AL AROMA OF INCENSE DEL INCIENSO
No significa eso que los camagüeyanos practiquemos una religión romana o española; se trata de una compleja alquimia en la que lo latino y lo hispano pasaron por el tamiz criollo y han producido algo singular y delicado
This does not mean, however, that we, the natives of Camagüey, practice a Roman or Spanish religion. Rather, it is a complex mixture in which the Latin and Spanish heritage became infused with the Criollo character, resulting in something so peculiar and delicate
18
PERHAPS THE SECRET OF IT ALL LIES IN THIS FAITHFULNESS THAT HAS RESISTED WARS, QUIZÁ EL SECRETO DE TODO FLUCTUATIONS IN THE ECONOMY, FASHION THOUGHT, AND HAS MAINTAINED AN ESTÉ EN ESA FIDELIDAD QUE HA AND ETERNALLY STRONG FAITH
RESISTIDO GUERRAS, CAMBIOS EN LA ECONOMÍA, EN LAS MODAS Y EN EL PENSAMIENTO, PARA MANTENER UNA FE SIEMPRE VIVA No significa eso que los camagüeyanos practiquemos una religión romana o española; se trata de una compleja alquimia en la que lo latino y lo hispano pasaron por el tamiz criollo y han producido algo singular y delicado que alentó tanto la poesía religiosa de Gertrudis Gómez de Avellaneda y Emilio Ballagas, como la pintura de Fidelio Ponce, quien no solo pintó las inolvidables Beatas, sino también Cristos, santos y vírgenes de una piedad libre y desgarradora. Quizá el secreto de todo esté en esa fidelidad que ha resistido guerras, cambios en la economía, en las modas y en el pensamiento, para mantener una fe siempre viva. He participado en ceremonias religiosas en la basílica de San Pedro en Roma, en catedrales de Madrid, Caracas, Bogotá, México, Nicaragua y en otros muchos templos; en todos he hallado la unidad propia del catolicismo universal, pero también me han confirmado en la idea de que existe algo distinto, un aroma difícil de traducir con palabras, como el del incienso, que es el modo peculiar camagüeyano de vivir su experiencia católica.
old traditions are celebrated with simplicity, in a family-like, almost intimate atmosphere, while the African imprint in Catholicism is less palpable here than in western Cuba. This does not mean, however, that we, the natives of Camagüey, practice a Roman or Spanish religion. Rather, it is a complex mixture in which the Latin and Spanish heritage became infused with the Criollo character, resulting in something so peculiar and delicate that it served as inspiration to the religious poems of Gertrudis Gómez de Avellaneda and Emilio Ballagas, as well as the paintings of Fidelio Ponce, who not only painted the unforgettable Beatas, but also Christ, saints and virgins of a free, heartrending piety. Perhaps the secret of it all lies in this faithfulness that has resisted wars, fluctuations in the economy, fashion and thought, and has maintained an eternally strong faith. I have attended religious ceremonies at St. Peter’s Basilica in Rome; at cathedrals in Madrid, Caracas, Bogota, Mexico and Nicaragua; and in many other churches. In every one of them I have found the unity that is characteristic of universal Catholicism. Yet, they have also confirmed my perception that there is something different, a hard-to-put-into-words aroma, like the smell of incense, which is the unique way in which the people of Camagüey experience their Catholic beliefs.
19
Ubicada en la zona declarada Patrimonio Mundial, es un sitio donde Camagüey y la ciudad natal de Mozart entrelazan sus símbolos para regalarle una atmósfera placentera que resalta por el mobiliario de época y la música del agua al caer.
Especialidad en comida típica austríaca, criolla e internacional Lugareño 121 entre San Rafael y San Clemente, Camagüey. Tel.: +53 32 285580
RESTAURANTE
Un estilo que perdura
Avenida Finlay 462 esquina a 1ra., Reparto Puerto Príncipe, Camagüey
¡Anúnciese con nosotros! Promocione su negocio en nuestras páginas o en nuestro sitio web
Advertise with us!
Promote your business in our magazine or in our web
+53 7 8371259 y 8362854 cubacontemporanea@gmail.com www.cubacontemporanea.com
\cubacontemporanea @cubacontemp
20
REINA MARÍA RODRÍGUEZ:
NUNCA HE PODIDO SEPARAR UNA FORMA DE PARIR DE LA OTRA Roger Ávila
FOTOS | ALVITE
CLASSIFIED BY SCHOLARS as part of the 1980s generation of poets, Reina María Rodríguez (Havana, 1952) is an artistic paradigm in the modernity crisis in Cuba. Her hybrid texts and her devastating denial of rationalism, her rejection of traditional writing methods and the expression of a personal poetic intuition in her verse and prose have given us memorable books that have been acknowledged with the most important Cuban literary awards, as well other international prizes. Cuba Contemporánea approaches Reina María at a time of stylistic maturity. And although she does not favor publicity interviews, she has received us as simply and naturally as she would receive a friend –on the roof of her house on Ánimas St. where she has lived for many years. Cuba Contemporánea: In your view, how important is the fact that you are both a woman and a poet? Reina María Rodríguez: What makes me a woman lies in having given birth, in my amorous life, in the crochets I’ve made, in the things I surround my home with, in how I sweep and hide the dirt under the rug. But as a person and author, I’ve always wanted to be just a person, someone who is able to see from any gender. As stated by Virginia Wolf in her essay A Room of One’s Own, writers are androgynous. I’m not a feminist and I don’t like women poetry anthologies because I don’t want to be “a woman who shouts,” like María Luisa Bombal used to say about many Latin American female authors. Whether I have accomplished this or not it has been a matter of my inability to do so, not my desire. Perhaps, the contact point is that I try to act as a uterus and protect within it, my texts and what I find.
RA
Cuba Contemporánea: ¿Qué importancia le das al encuentro de la condición de mujer con la de poeta? Reina María Rodríguez: Mi condición de mujer está en lo que he parido, vivido afectivamente, en un tejido que hago, en los tarecos con que envuelvo mi casa, en cómo barro y escondo debajo de la alfombra los desechos, pero siempre he querido, a la hora de ser y de escribir, ser una persona, alguien que ve desde cualquier género. Como asegurara Virginia Woolf en su Cuarto propio, el escritor es un ser andrógino. No me siento feminista y no me gustan las antologías de poesía femenina, porque no quiero ser «una mujer que grita», como decía María Luisa Bombal al hablar de muchas
POR/BY
AT NA IO C NA IO – L LITENAL 20 RAT DE 13 URE LIT – AW ER AR AT D U
bicada por los estudiosos dentro de la generación poética de los años 80, Reina María Rodríguez (La Habana, 1952) es uno de los paradigmas artísticos de la crisis de la modernidad en Cuba. Sus textos híbridos y sus demoledora negación del racionalismo, el rechazo a la escritura tradicional y la expresión en el verso o en la prosa de una personal intuición poética, han dejado libros memorables, reconocidos con los más importantes premios literarios de la Isla, además de otras distinciones extranjeras. Cuba Contemporánea llega a Reina María en estos momentos de madurez expresiva, y ella, no dada a las entrevistas publicitarias, nos recibió de la misma manera sencilla y natural en que lo hace con sus amigos, en la azotea de la calle Ánimas donde ha vivido por mucho tiempo.
PR EM I N O
U
I HAVE NEVER BEEN ABLE TO SEPARATE ONE WAY OF GIVING BIRTH FROM THE OTHER
LA ENTREVISTA | THE INTERVIEW
21
22
TODO ES AUTOBIOGRÁFICO: MI LÍMITE, MI ERROR, MI DOLOR, PERO TAMBIÉN MI POSIBILIDAD escritoras latinoamericanas. Si lo he logrado o no, es cosa de mi incapacidad, no de mi deseo. Tal vez el punto de coincidencia sea el de intentar ser un útero y guarecer en él lo que encuentro, y dentro de él, al texto. CC: ¿Al escribir prefieres la poesía como un género en sí mismo o como un modo de lectura? RMR: La poesía viene de una manera de ver y de ser, es algo innato. Por eso prefiero «lo literario», que es un trabajo a tiempo completo, una dedicación, una manera de vivir, y en ese espectro más grande cabe todo; nunca me importaron los géneros, tal vez por incapacidad de sostenerme dentro de ellos, por incapacidad también de un centro, de una arquitectura que los develara.
CC: When you write, do you prefer poetry as a genre in itself or as a manner of reading? RMR: Poetry comes from a way of seeing and being – it’s inborn. This is why I prefer “literary work,” which requires dedication and is a full-time job, a life style, and that in wider spectrum everything fits. I’ve never cared much about genres, maybe due to my inability to stick to them and also because they lack a core, a structure that will reveal them. I make no distinction between forms. Virginia was a great poet, but she also wrote prose. I also do not like the definition of “poetic prose,” which to me seems like a way of amending something that want to be categorized anyway. I like texts; I value
OBRA ESENCIAL
MAIN WORKS
La gente de mi barrio, premio del Concurso 13 de Marzo de la Universidad de La Habana, 1976 Cuando una mujer no duerme, Premio de la UNEAC Julián del Casal, 1980. Para un cordero blanco, premio Casa de las Américas, 1984 En la arena de Padua, premio de la revista Plural de México, 1991, y Premio de la Crítica Cubana, 1992
Páramos, premio Julián del Casal, 1993, y Premio de la Crítica cubana, 1995 Travelling, 1995 Tiempo de temblar bajo los árboles, Buenos Aires, 2003 La foto del invernadero, premio Casa de las Américas, 1998, y Premio de la Crítica cubana, 2000 Te daré de comer como a los pájaros, Premio de la Crítica cubana 2001
Otras cartas a Milena, 2004 Tres maneras de matar un elefante (novela), premio Italo Calvino, 2004 El libro de las clientas, 2005 Catch and Release, 2006 Variedades Galiano, 2007 Poemas de Navidad, 2011 Otras mitologías, 2013
La gente de mi barrio, winner of the 13 de Marzo Contest of the University of Havana, 1976 Cuando una mujer no duerme, winner of UNEAC’s Julián del Casal Award, 1980. Para un cordero blanco, Casa de las Américas Award, 1984 En la arena de Padua, winner of the awards given by the magazine Plural from México, 1991, and the
Cuban Critics Award, 1992 Páramos, winner of the awards Julián del Casal, 1993, and Cuban Critics Award, 1995 Travelling, 1995 Tiempo de temblar bajo los árboles, Buenos Aires, 2003 La foto del invernadero, Casa de las Américas Award, 1998, and Cuban Critics Award, 2000 Te daré de comer como a los pájaros,
Cuban Critics Award in 2001 Otras cartas a Milena, 2004 Tres maneras de matar un elefante (novel), Italo Calvino Award, 2004 El libro de las clientas, 2005 Catch and Release, 2006 Variedades Galiano, 2007 Poemas de Navidad, 2011 Otras mitologías, 2013
REINA MARÍA RODRÍGUEZ 23
IT IS ALL AUTOBIOGRAPHIC: MY LIMITS, MY ERRORS, MY PAINS; BUT ALSO MY ABILITY No hago distinción de forma. Virginia es una gran poeta y escribió prosa. Tampoco me gusta la definición de «prosa poética», que me parece una forma de enmendar algo que quiere encasillarse de todas maneras: me gusta el texto, valoro las jerarquías dentro de él; su intensidad de lenguajes lo hará más cercano a ese intermediario que llamamos «poema» o «prosa». Por eso Páramos (1993) es casi un libro en prosa, pero de poemas, de textos. CC: En algunos de tus libros –Travelling, por ejemplo– se entrecruzan la vocación de la prosa y la posibilidad del poema con la utilización de fotografías en el texto. ¿Te interesan particularmente las construcciones mestizas a la hora de hacer un libro? RMR: Me gustan los libros de autores que sean crucigrameros, que mezclen situaciones, géneros, que hagan un trayecto; las fotos, la voz, el juego… todo lo que se pueda incorporar al libro y que se convierta también en texto. Así Sergio Pitol, Claudio Magris, W. G. Sebald, Pierre Michón, entre otros. Nunca podré alcanzarlos, pero son mis deseos, mis modelos. CC: ¿Qué importancia ha tenido para ti la escritura de una novela? RMR Escribí una novela: Tres maneras de tocar un elefante, y luego otra, inédita, «Todo es humo», ¡para creerme escritora! Para intentar colocar niveles de lenguaje en un dibujo cuya ingeniería me sobrepasaba, porque no es solo el movimiento del lenguaje el que puede lograr su desarrollo, aunque parezca contradecirme, y una novela pueda ser muchas cosas actualmente. Quería probar un género, por mi imposibilidad misma para los géneros. CC: ¿Cuánto hay de autobiografía en el desarrollo de tu itinerario como poeta? RMR: Todo es autobiográfico: mi límite, mi error, mi dolor, pero también mi posibilidad, la manera de describir mi forma humana en el camino que tengo, con lo que he vivido, y sobre todo, con lo que no he vivido. CC: ¿Cuánto han tenido que ver en tu experiencia de escritura poética nombres como los de Marina Tsvetáieva y Virginia Woolf? RMR: Virginia llegó en unas cajas que el poeta costarricense Alfonso Chasse me envió cuando era muy joven. En ellas entró a mi casa casi toda su obra: Tres guineas, Las olas, El cuarto de Jacob… Luego busqué lo que me faltaba. Entre actos es uno de los libros que más he leído y admiro; ¡muy grande!, como sus relatos; «Objetos sólidos» y «Azul y verde» marcan un después. A Marina Tsvietáieva la he perseguido, no solo como poeta, sino por la escritora que es: completa y rota, musical. Sus diarios, relatos, la vida que tuvo, que la condujo al suicidio, me impresionan, pues no separó la vida de la obra. CC: ¿Tus hijos forman parte de tu idea del mundo a la hora de escribir? RMR: Los libros son hijos también. Parece algo sentimental, pero no solo es eso: cuando sale un libro me da fiebre, me enfermo, hay un nacimiento y una muerte, algo que se desprende, y a la vez, mis cuatro hijos están metidos en todo lo que he escrito, no hay diferencias, ellos también son textos: en Otras cartas a Milena (2004) hay cartas a Elis Milena, mi hija, y a Milena, la novia de Kafka que vivió en un campo de concentración. Nunca he podido separar una forma de parir de la otra.
the hierarchies in them; the intensity of language will bring them closer to that middle ground we call “poetry” or “prose”. That’s why Páramos (1993) is almost a book in prose, but of poems actually, of texts. CC: In some of your books –Travelling, for instance– your prose and poetry are intertwined with the use of photographs in your texts. Are you particularly interested in mixed constructions when writing a book? RMR: I like books from “puzzlelike” authors who mix situations, genres; who take you on a journey; pictures, voice; games… everything you can put into in a book making them texts. Like Sergio Pitol, Claudio Magris, W. G. Sebald and Pierre Michón, among others. I will never compare to them, but they are the models I follow. CC: How important has it been for you to write a novel? RMR: I wrote a novel, Tres maneras de tocar a un elefante, and then another one, Todo es humo, still unpublished, just to think of myself as an author! I wrote them seeking to use different language levels in a drawing whose engineering was beyond me, because, even though it may seem I’m contradicting myself, it is not only the movement of language that can achieve its development, and a novel may be many things today. I wanted to try a new genre due to my inability to stick to one genre. CC: How much of you is in your journey as poet? RMR: It is all autobiographic: my limits, my errors, my pains; but also my ability, my way of describing my human condition in the path that I have taken, what I have experienced and mainly what I haven’t experienced. CC: What influence have writers such as Marina Tsvetaeva and Virginia Woolf had on your work as a poet? RMR: Virginia’s work arrived in a few boxes that Costa Rican poet Alfonso Chasse sent me when I was very young. The package included most of her work: Three Guineas, The Waves, Jacob’s Room… Then I looked for the ones that I was missing. Between the Acts is one of the books that I have read and admire the most –magnificent!– as well as her short stories. “Solid Objects” and “Blue & Green” mark a later period. In the case of Marina Tsvetaeva, I have followed her work not only as a poet, but as the writer that she is: entire and broken, musical. Her diaries, short stories, the life she lived, which led her to suicide, have made a deep impression on me, because she didn’t separate her life from her work. CC: Are your children part of your notion of the world when you write? RMR: Your books are your children, too. It may seem sentimental, but it isn’t just that: when I finish a book, I become feverish, I get sick, there is a birth and a death; something leaves me. And at the same time, my four children are part of everything I have written. There are no differences; they, too, are texts. In Otras cartas a Milena (2004) there are letters to Elis Milena, my daughter, and to Milena, Kafka’s girlfriend, who was sent to a concentration camp. I have never been able to separate one way of giving birth from the other.
24
POR/BY
Michel Contreras FOTOS | RICARDO LÓPEZ
THE TATAMI REIGNS
ATLETAS DEL AÑO
DEPORTIVAS | SPORTS
EL REINO DEL TATAMI
ATHLETES OF THE YEAR
TERMINA 2013, Y LA PRENSA ESPECIALIZADA COMIENZA A ENSAYAR VOTOS PARA AQUELLOS DEPORTISTAS QUE BRILLARON POR ENCIMA DEL RESTO EN LA CAMPAÑA. Y AUNQUE VARIOS CANDIDATOS REÚNEN OPCIONES ABUNDANTES, YO ME QUEDO CON UN PAR DE JUDOCAS.
THE YEAR 2013 IS ABOUT TO END AND SPORTS JOURNALISTS ARE BEGINNING TO VOICE THEIR VOTES FOR THOSE SPORTSMEN AND SPORTSWOMEN WHO HAVE SHINED ABOVE THEIR PEERS THIS YEAR. AND ALTHOUGH SEVERAL CANDIDATES HAVE MANY GOOD QUALITIES, I LEAN TOWARD A COUPLE A JUDOKAS.
26
E
ntre las damas, Idalis Ortiz fue un muro enorme y negro. Casi no supo de reveses, y cuando tuvo que ganar (cuando la cosa fue de vida o muerte, gloria o fracaso, vida o sangre), multiplicó su formidable anatomía hasta imponerse, sin importar si enfrente había una asiática con hambre de victorias. La supercompleta artemiseña fue mejor que todas en el Campeonato del Mundo de Brasil, donde además obtuvo el bronce por equipos sin tolerar derrota. Eso ya era bastante adorno para el cake, pero ella, ambiciosa, le colgó otros detalles atractivos. Por ejemplo, se coronó en la categoría libre de los Juegos Universitarios de Rusia, en los cuales también fue subcampeona en más de 78 kilogramos. Y ganó el Open de Luxemburgo, el Panamericano en Costa Rica y el primera clase de Arlon, Bélgica; finalizó segunda en el Grand Master de la ciudad rusa de Kazán y el Grand Slam de Francia, y ancló en el tercer puesto de una lid muy similar con sede en Miami. Ni siquiera la sensacional pertiguista Yarisley Silva pudo hacerle sombra a Idalis. Como tampoco Julio César La Cruz y Lázaro Álvarez, púgiles dorados, alcanzaron a desplazar en mis criterios al villaclareño Asley González. Dueño a nivel universal de la división de los 90 kilos, el discípulo de Justo Noda cerró en los tatamis mundialistas brasileños una historia que había tenido párrafos hermosos en Londres 2012, donde se alzó con el subtítulo. Entonces, dicen unos, equivocó el plan de combate en la final. Este año no fue así.
Este año Asley paseó el certamen orbital, e igualmente lo hizo en la justa de Miami. Plateado en la legendaria Francia, bronceado en el frío ambiente de Kazan, se convirtió en el judoca más respetado de su peso, y en el camino dejó una lección ética al rechazar los veinte mil dólares que le ofrecían por dejarse vencer en el choque decisivo. Así las cosas, el viejo deporte que fundó Jigoro Kano habría aportado las dos figuras cimeras del mundo atlético cubano en esta temporada. Puede que las planillas oficiales de selección deparen otros nombres, pero a mí se me antoja que entre agarres y kimonos anda el juego…
AMONG THE LADIES, IDALIS ORTIZ became an enormous black wall and practically lost no fights, and when she really had to win (when it was a matter of life and death, glory or failure, live or die), she multiplied her formidable anatomy and won, regardless of having an Asian opponent hungering for victory. The heavyweight from Artemisa outdid all other competitors at the World Judo Championship held in Brazil, where she did not lose a single fight winning the Grand Prix as well as the bronze medal as part of team Cuba. That alone was enough icing on the cake, but her drive led her to include other attractive details. For instance, she won Russia’s College Games in the open category and was runner-up in the +78 kg division. And she won the Luxemburg Open, the Costa Rica Pan-American Games and the Arlon Open in Belgium. She came second in the Grand Master held in Kazan, Russia, and the Grand Slam in France. Additionally, she came third in a similar competition held in Miami. Not even the sensational pole-vaulter Yarisley Silva was able to overshadow Idalis. Just as, in my view, Julio César la Cruz and Lázaro Álvarez, gold-medalist pugilists, were unable to outshine Asley González. Worldwide master in the 90 kg division, Justo Noda’s disciple rounded off a story in which he had already written beautiful paragraphs during the London 2012 Olympics, where he was a silver medalist. Some say that in 2012 he adopted the wrong strategy. This year, he did not. This year, Asley walked over his opponents in the World Championship, just like in Miami. Silver medalist in fabled France and bronze medalist in cold Kazan, became the most respected judoka in his division; and, along the way, he also showed his ethical qualities by refusing twenty thousand dollars he was offered for throwing the final. The ancient sport created by Jigoro Kano has contributed two top athletes to Cuba’s sports scene this season. Perhaps, the official voting may produce other names, but I am confident the winner will be among holds and gies.
PLAZA
Calle Van Horne 1 entre República y Avellaneda Tel.: +53 32 282457 olastre@hplaza.camaguey.cu
CAMINO DE HIERRO
Plaza de la Solidaridad 76 entre Maceo y República Tel.: +53 32 292093 reserva@hgh.co.cu
ISLA DE CUBA
San Esteban 453 esquina a Popular Tel.: +53 32 291515 olastre@hplaza.camaguey.cu
w w w. i s l a z ul . c u HOTELES ISLAZU L EN CAMAGÜ EY CAMAGÜEY. Carretera Central Este, km 4½, Jayamá. Tel.: +53 32 287267/70 comercial@hotelcamaguey.co.cu
CAONABA
Albaisa esquina a Martí Tel.: +53 32 414803 jmitrani@get.tur.cu
28
INTERNACIONAL DEL NUEVO CINE LATINOAMERICANO
FESTIVAL INTERNACIONAL DEL NUEVO CINE LATINOAMERICANO DE LA HABANA / HAVANA INTERNATIONAL
THE
EL FESTIVAL CINELANDIA | MOVIELAND
REPLANTEA ESTRATEGIAS P
ara un festival de cine, 35 ediciones definen, si se mira al ayer, la contemplación, tal vez paralizante, de un quehacer consagratorio, pero si se apuesta por la continuidad hacia el futuro, aparecen las dudas y las interrogantes sobre la multiplicidad de destinos posibles. El Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana pudiera continuar reciclando glorias pasadas, pero ha preferido el desafío de repensar sus esencias y plataformas. Conscientes de las urgencias de cambio, los organizadores de la edición número 35 se formularon el escrutinio desprejuiciado de las etiquetas que tradicionalmente acompañaron al evento: ¿Nuevo? ¿Cine? ¿Latinoamericano? A lo largo de los últimos veinte años ha predominado la tendencia innegable de algunos jurados a equilibrar, en el reparto de premios Corales, aquellos filmes que evidencien componentes contraculturales, interés sociológico y cierta insurgencia formal (tendencias inherentes al Nuevo Cine Latinoamericano), con títulos de abierta vocación comercial, genérica, o aquellas otras producciones dirigidas a recrear puntos de vista desencantados y extremadamente individualistas. Así, han triunfado las argentinas La Ciénaga e Iluminados por el fuego, al lado de El secreto de sus ojos o Leonera; las brasileñas A la izquierda del padre, Ciudad de Dios y Tropa de élite, junto con las mexicanas Luz silenciosa o El infierno. Y en ese conjunto muy variado, se añaden las chilenas No o Tony Manero, la perua-
PROPOSES NEW STRATEGIES
POR/BY
Joel del Río
FOTO | PACO BOU
AS ONE LOOKS BACK OVER 35 editions of a film festival, it could be like a paralyzing contemplation of a hallowed task. But if we aim at continuity towards the future, doubts and questions appear about the many possible directions the festival might take. The Havana International Festival of New Latin American Cinema could carry on recycling past glories but, instead, it has preferred to accept the challenge of rethinking its essence and what it stands for. Aware of the urgency for change, the organizers of the 35th festival have undertaken an unbaised examination of the labels that traditionally accompany the event: New? Cinema? Latin American? Throughout the last twenty years, as Corales Prizes were dealt out, we have seen the undeniable tendency of some juries to balance those films showing counter-culture elements, sociological interest and certain formal insurgency (inherent trends to New Latin American Cinema), with titles marked by clear commercial or generic leanings, or other productions directed to recreate points of view that communicate disenchantment and extreme individualism. Thus, winning films include La Ciénaga, Iluminados por el fuego, El secreto de sus ojos and Leonera from Argentina; A la izquierda del padre, Ciudad de Dios and Tropa de élite from Brazil; Luz silenciosa and El infierno from Mexico. To this varied package, add the Chilean films No and Tony Manero, the Peruvian La teta asustada and the Uruguayan Whisky… Because there is a new generation of filmmakers who have
29
FESTIVAL OF NEW LATIN AMERICAN CINEMA
na La teta asustada y la uruguaya Whisky… Porque ha surgido una nueva generación formada en las escuelas de cine, en la publicidad y la televisión. Y ellos se desmarcan, mayormente, del cine concentrado en exhibir un inventario infinito de calamidades políticas y sociales. Más bien pretenden informar al espectador, convencerlo o emocionarlo. Lo más novedoso en el quehacer fílmico latinoamericano de fecha reciente está firmado por jóvenes que piensan el mundo a través de «pequeñas historias» personales, lejos de abstracciones del tipo «pueblo», «nación» o «clase social». Para contar esas historias con frecuencia apostaron por inusitadas perspectivas, en franca asimilación de lineamientos narrativos provenientes de Hollywood, del cine de autor a la europea, del documental reflexivo, o de la quietud de la cinematografía asiática. Es preciso reconocer que algunos de los mejores filmes latinoamericanos recientes incorporan el lenguaje moroso y contemplativo, o se aferran a lo opuesto: la estética televisiva, en particular del video musical, la telenovela o los reality shows. De modo que lo cinematográfico latinoamericano carece hoy, salvo excepciones, de la aureola característica del cine de autor, y tampoco se asocia con aquel carácter de exclusividad artística que ostentara hasta los años setenta u ochenta. En estos años la novedad se vincula con la interculturalidad, en tanto inevitable proceso de entrecruzamientos que entrañan las coproducciones crecientes, las experiencias de la diáspora, o el acceso al cine de estéticas provenientes de otras manifestaciones mediáticas. Y en este camino, el Festival trascenderá extremismos virulentos y elitismos excluyentes, para encontrarle espacio a todo lo novedoso, transformador y progresivo que ocurra en el área, como lo hizo con el resurgimiento del cine chileno, el modesto auge en Centroamérica, la consagración de los nuevos realizadores cubanos, o la sorpresa que significaron varias películas uruguayas. Tales palpitaciones de lo notable y lo diverso fueron registradas en las ediciones recientes de un festival cuyo carácter ecuménico deberá ampliarse en función de profundizar sus estrategias comunicacionales y ensanchar sus ganancias culturales. Y también el evento deberá sintonizar con los grandes acontecimientos de su tipo en el mundo, para lo cual se impone ampliar sus sectores de industria y de cine en construcción (con vistas a que la exhibición, o los premios, cobren un verdadero impacto en las pantallas), mientras que su red de salas exhibidoras tendrá que modernizarse, ganar en confort y mejorar la calidad de sus proyecciones. El prestigio del Festival, y su auditorio fiel y numeroso, lo merecen.
been trained in film schools, the advertising world and television. And most of them have distanced themselves from films that focus on exhibiting an infinite inventory of political and social calamities. Instead, they aim to inform audiences, convince them or stir their feelings. The newest wave of Latin American filmmaking in recent years bears the signature of young directors who think of the world via “small personal stories,” far from abstractions dealing with “peoples,” “nations” or “social classes.” In telling these stories, they have often opted to use unusual perspectives, frankly assimilating the narrative guidelines of Hollywood, European-style author films, reflexive cinema or the calmness of Asian cinematography. We have to acknowledge that some of the best recent Latin American films incorporate dilatory and contemplative language, or else they cling to the opposite: television esthetics especially that of music videos, soap operas or reality shows. So, except for a few exceptions, Latin American cinema today lacks the characteristic halo of author-cinema. Neither does it associate itself with the nature of artistic exclusivity that it had until the 1970s or 80s. These days, novelty is paired with interculturalism, a rather inevitable process of interbreeding that entails increasing co-productions, experiences of the diaspora or access to films coming from other media manifestations. Along this path, the Festival will rise above virulent extremism and excluding elitism to find a space for everything that is new, transforming and progressive in the region, as seen in the rebirth of the Chilean cinema, the modest surge in Central America, the establishment of new Cuban directors or the surprise that was represented by several Uruguayan films. Such indications of notable or different work were registered in recent editions of a festival whose ecumenical nature should increase as it heightens its strategies for communication and broadens its cultural returns. The event should also be in synch with the other great events of its kind in the world. Therefore, the film industry sector under construction has to be expanded (so that screenings or awards have greater impact in theaters), while the network of movie theaters has to be modernized, become more comfortable and improve the quality of showings. The Festival’s prestige along with its faithful and numerous audiences deserve it.
30
O E N Á R O P M E T N O C T E L L A B POR/BY
Estrada
S N A D E D EN s José Lui
A D I V A L A DANZ
LA ESCENA | THE STAGE
31
EN
P M E T N O C DEDANS
40 PALILLOS X 10 PESOS © YURI NÓRIDO
CO T E L L A B ORARY
M
C N A D E F I PANY: L
ES
32
U
na década después de la fundación (2002) en la tierra de los tinajones del Ballet Contemporáneo Endedans, cuesta creer que algunos no vieran con buenos ojos el nacimiento de un colectivo liderado por la creativa licenciada en Artes Danzarias, en la especialidad de Ballet, Tania Vergara, tal vez suponiendo que poco había que aportar a la escena de un territorio donde ya se habían afincado el Ballet de Camagüey y el Conjunto Folclórico de Camagüey. TEN YEARS AFTER THE ENDEDANS Contemporary Al principio, le costó incluso hasta completar la nómina de su Ballet’s founding in 2002 in the land of tinajones agrupación, pero en esa búsqueda Tania poseía una claridad meridia(traditional large clay pots of Camagüey province), it’s na: debían ser bailarines que tuvieran algo para decir. «No me interesan hard to believe that there were people who were less las grandes condiciones físicas, sino las enormes condiciones humanas, than enthusiastic about the birth of a group led by porque un bailarín con mucha voluntad logra vencer retos impensables. Tania Vergara, the creative graduate of Dance Arts in the Endedans se ha nutrido de quienes quieren esforzarse en serio. Si se desspecialty of ballet. Perhaps they assumed she would have tacan por su físico y su virtuosismo, mejor todavía. En momentos habrán little to contribute onstage in the territory that had seen de ser utileros o vestuaristas, pero bailarán sin descanso». the establishment of the Ballet of Camagüey and the Y así irrumpió la Vergara en la escena proponiendo un trabajo noveCamagüey Folklore Group. doso, experimental, más de vanguardia; llegó con su sueño de contar con At the start, it was even difficult for her to fill the un grupo propio «en el que hubiese espacio para la búsqueda, donde no group roster. But in her search, Tania possessed crystal-clear existiese la presión de una meta, sino que el crecimiento fuera resultado lucidity: they had to be dancers who had something to de una labor sistemática y orgánica, algo natural». say. “Instead of great physical qualities, what interest me Un breve repaso a hitos de la compañía explica por qué no se es el are huge human qualities, because with great willpower mismo después de apreciar piezas donde palpita la vida y reina la poedancers can conquer unthinkable challenges. Endedans sía, al estilo de Las manos que nunca me tocaron (2007). Sin grandes alarhas been nourished by those who want to really make an des técnicos, porque lo importante es lo que se expresa, la obra seduce effort. If they are outstanding because of their physique desde el título: llevadas por la música de Mozart, las bailarinas interacand their virtuosity, better still. At times they will have túan con un telón negro mientras el público no llega a descubrir a sus to be stagehands or costume assistants, but they will be partenaires manipulándolas a través de él; una manera para hablar de la constantly dancing.” presencia-ausencia, de esas personas que, aunque no nos acompañen fíThat was how Vergara burst on the scene, proposing sicamente, nos sostienen y llenan de new experimental work, firmly positioned in the vanguard. fuerzas para seguir adelante. EN ESTOS ONCE AÑOS DE She arrived with her Al igual que Las manos…, La EVOLUCIÓN PERMANENTE, HAN dreams of having muerte del hombre (2005, en coauSIDO LA CARMEN Y 40 PALILLOS IN THESE ELEVEN YEARS OF a group of her own toría con Lainier Bernal) honra a la X DIEZ PESOS LAS QUE ACABARON PERMANENT EVOLUTION, IT HAS “where there would danza-teatro, vertiente que distinPOR UBICAR A ENDEDANS ENTRE BEEN LA CARMEN AND 40 PALILLOS be room for searching, guió a Endedans en sus inicios. BasaLAS COMPAÑÍAS DE MAYOR X DIEZ PESOS THE PIECES THAT where the pressure da en La muerte del cisne y tomando REPUTACIÓN EN EL ÁMBITO HAVE FINALLY PLACED ENDEDANS to reach a goal did prestada la inmortal composición de DANZARIO CUBANO AMONG THE MOST REPUTABLE not exist but instead Saint-Saëns, evidencia las potencialiCOMPANIES WORKING TODAY IN THE growth would be the dades técnicas y expresivas de sus jóvenes intérpretes. Monólogo interior CUBAN DANCE WORLD result of systematic del hombre consigo mismo, presenta a ese individuo que, agobiado por and organic work, something that was natural”. la monotonía cotidiana y por el mundo moderno que consigue asfixiarlo, A short history of the company’s milestones explains necesita desnudarse para encontrarse en otra dimensión. La pieza exige why it is not the same after viewing pieces where life de los ejecutantes poderosos saltos, marcada elasticidad de piernas y torpulsates and poetry reigns, in the style of Las manos que so, espléndidos arabesque y cambré, sensuales movimientos de brazos…, nunca me tocaron [Hands that Never Touched Me] (2007). para representar al hombre-cisne agonizante desde su masculinidad. Without great technical fireworks, because the important En otro sentido se mueve A los confines de la tierra, con la que Tania thing is what it conveys, the work spins a seductive spell conquistó el codiciado lauro del VI Concurso Iberoamericano de Coreograright from the title. To the music of Mozart, the girls fía CIC 2008. Jamás olvidará la llamada que le trajo la noticia. La emoción, interact against a black backdrop while the audience never que todavía le dura, no fue únicamente consecuencia de la sorpresa por discovers their dance partners manipulating them from el galardón, sino porque le hablaba Alicia Alonso, «una figura que te imbehind –a manner of illustrating the presence-absence of pacta con solo oírla, verla, y cuando entras a este mundo se convierte en those people who, even though are no longer physically tu paradigma». with us, sustain us and fill us with the energy to carry on. Alegre y vivaz en general, en parte gracias a la incitante música de Like Las manos…, La muerte del hombre [Death of the Luar na Lubre que trae con aires contemporáneos el folclor y la tradición Man] (2005, co-authored with Lainier Bernal) pays tribute de Galicia, A los confines… deja, sin embargo, un nudo en la garganta cuanto dance-theatre, a trend that distinguished Endedans at do el espectador sacudido comprueba una vez más que la historia se repiits beginnings. Based on The Dying Swan and borrowing the te, aunque la obra sea un tributo a la emigración de esa región española.
EL DRAMA DE LA MEMORIA © ALFREDO CANNATELLO
33
34
LÍNEA M
ARABÚ,
COLECCIÓ
N OTOÑO
© GUIL LERMO LÓ
PEZ
Marcó, además, una nueva etapa de Endedans, pues el gesto le deja más espacio a la danza, plena de tiempo y contratiempo, de movimientos de hombros, o a partir del pecho, o que nacen de la colocación de la cabeza..., los cuales, si bien beben del ballet clásico, muestran otros matices, otra fuerza, y, por tanto, ofrecen una connotación distinta. No obstante, en estos once años de evolución permanente, han sido La Carmen y 40 palillos x diez pesos –esta última de la autoría de Maura Morales, bailarina y coreógrafa cubana radicada en Alemania, y en la cual como en ninguna otra coexisten lo teatral y lo dramático con un virtuosismo admirable– las que acabaron por ubicar a Endedans entre las compañías de mayor reputación en el ámbito danzario cubano. Versión del clásico de Prosper Mérimée, La Carmen, actual y muy polémica, protagonizada por un gay, descolló por sus espectaculares secuencias de saltos, cargadas sorprendentes y expresivas, elegantes piruetas, conmovedores y sugerentes pas de deux, imaginativo vestuario, efectivo diseño de luces…, elementos que se unen a personajes magníficamente delineados y defendidos con pasión y verdad conmovedoras para contar una historia que enaltece al amor y acorrala a la intolerancia. Así son las obras del Ballet Contemporáneo Endedans: una provocación al intelecto, una entrega colmada de emociones, una danza de alta connotación poética, abierta e incisiva, que respira libertad.
immortal composition of Saint-Saëns, it gives proof of the technical and expressive prowess of the young performers. It is man’s inner monologue with himself, presenting an individual who is overcome by day-to-day monotony and the modern world that is suffocating him, needing to strip himself bare in order to enter another dimension. The piece demands that the performers be capable of powerful leaps, amazingly flexible legs and torsos, splendid arabesques and cambrés, sensual arm movements… to represent the manswan dying from his masculinity. Moving in a different direction is A los confines de la tierra [To the Confines of the Earth] with earned Tania the much-coveted prize of the Sixth Ibero-American Choreography Competition CIC 2008. She will never forget the call that brought her the news. The excitement that she still feels today was not just the result of surprise about winning the prize but because Alicia Alonso spoke to her, “a figure that creates a huge impression just by listening to her, seeing her, and when you enter this world she becomes your paradigm.” Joyful and vivacious in general, partly thanks to the exciting music of Luar na Lubre that brings the folklore and traditions of Galicia with contemporary tunes, A los confines… nevertheless leaves the overwhelmed spectators with a lump in their throats when they once more realize that history repeats itself, even though the work is a tribute to the emigration from that region of Spain. But moreover it marked a new phase for Endedans since gesture leaves more room for the dance, full of beats and setbacks, shoulder movements or movements arising from the chest or from the way the head is placed. Such movements, if you are drinking from the well of classical ballet, reveal other nuances, another force and, therefore, offer a different connotation. Nevertheless, in these eleven years of permanent evolution, it has been La Carmen and 40 palillos x diez pesos [40 Sticks x Ten Pesos] –the latter by Cuban dancer and choreographer Maura Morales who now lives in Germany– where the theatrical and the dramatic coexist with admirable virtuosity, unlike any other pieces. These qualities have finally placed Endedans among the most reputable companies working today in the Cuban dance world. La Carmen, a current and very controversial version of the classic work by Prosper Mérimée, with a gay hero, was outstanding for its spectacular sequences of jumps that were surprising and expressive, its elegant pirouettes, suggestive and moving pas de deux, imaginative costumes and effective lighting design. These elements came together with characters that were magnificently portrayed and defended with passion and emotional veracity in order to tell a story that extols love and clips the wings of intolerance. Such are the works danced by the Endedans Contemporary Ballet Company: they incite the intellect and deliver a cornucopia of emotion. It is highly poetic dancing, open and incisive, breathing freedom.
35
TRADICIÓN Y MODERNIDAD D
EN EL CABILDO HABANERO
urante siglos el Día de los Reyes Magos –6 de enero– ha sido celebrado en muchos países del mundo, de acuerdo con sus idiosincrasias. Para algunos de América Latina no solo significó una tradición de origen religioso, sino también la jornada en que las autoridades españolas, capitanes generales y virreyes, recibían las muestras de vasallaje de los africanos esclavizados en tierras de América, a quienes se les concedía un día de libertad para invocar su organización tribal y la cultura espiritual de sus ancestros. En Cuba los llamados «cabildos de negros de nación», provenientes de África, recorrieron los principales lugares públicos de las villas fundacionales hasta 1884, y según relata el sabio don Fernando Ortiz: «Cada nación sacaba sus procesiones con sus reyes, sus cortejos, sus dignatarios y sacerdotes, sus músicas y cantos, sus bailes, sus ritos y sus figuras con los atavíos ceremoniales». En La Habana estas cofradías recorrían las vías y plazas para culminar ante el Palacio de los Capitanes Generales y ofrecer un ceremonioso saludo a la máxima autoridad de la Isla.
La Casa de África, de la Oficina del Historiador de la Ciudad, rescató desde 1996 la tradición del cabildo afrocubano, como la llamara Ortiz. Cada 6 de enero se celebra una fiesta de la africanidad, y los distintos espacios del Centro Histórico habanero se vuelven escenario para la música, la danza y el teatro en que están presentes manifestaciones religiosas de origen africano: el palo monte con sus fuertes danzas y toques, la diversidad de orishas del panteón yoruba y el virtuosismo de sus bailes al compàs de tres tambores hermanos, junto al misterioso y engalanado íreme de los abakuá. Luego del desfile de compañías folklóricas, comparsas tradicionales, teatro callejero, cofradías religiosas y proyectos comunitarios que recuperan la tradición del zanco, un concierto de música cubana espera en la bella Plaza Vieja a los habaneros y visitantes ocasionales que hayan optado por celebrar el Día de Reyes de una manera tal vez poco ortodoxa, pero, sin dudas, llena de alegría, colorido y animación.
POR/BY
Nydia Berenguer FOTOS | NÉSTOR MARTÍ
TRADITION AND MODERNITY IN HAVANA’S CABILDO For centuries, Epiphany (January 6) has been celebrated in many countries all over the world in keeping with their idiosyncrasies. For some Latin American countries, it not only meant a religious tradition, but also the day when the Spanish authorities –captain generals and viceroys– would be paid homage and fealty by African people who had been enslaved in the American continent. On this day, slaves were granted a day of freedom to invoke their tribal organization and the spiritual culture of their ancestors. In Cuba, the cabildos de negros de nación (African ethnic associations created in Cuba in the late 16th century) marched down the main streets of the first original towns until 1884. According to scholar Fernando Ortiz, “Each nation would celebrate with their kings, entourage, dignitaries and priests, music and chants, dances, rituals and images in ceremonial costumes.” In Havana, these cofradías or brotherhoods would parade the streets and plazas down to the Palace of the Captains Generals to offer a ceremonious salute to the island’s highest authority. In 1996, the Casa de África, under the Office of the City Historian, reestablished the tradition of the “Afro-Cuban cabildo,” as Fernando Ortiz called it. African heritage is thus celebrated on January 6 and the different areas in Havana’s Historic Center become arenas for the music, dance and theater representative of the religious expressions of African origin, such as palo monte with its strong dance and drumming, the diversity of Orishas from the Yoruba pantheon, and the virtuosity of their dances to the beat of drums, along with the mysterious Íreme, the masked Abakuá dancer. Following the performance of folkloric dance companies, traditional comparsas, street theater, religious cofradías and community projects, such as the stilt walkers, the lovely Plaza Vieja becomes an open-air theater for a concert of Cuban music for the enjoyment of Habaneros and visitors who have chosen to celebrate Epiphany in an unconventional yet joyful, colorful and lively manner.
NOT EVEN THE SENSATIONAL POLE-VAULTER YARISLEY SILVA WAS ABLE TO OVERSHADOW IDALIS
JOEL JOVER I AM STILL A STUDENT
POR/BY
José Luis Estrada
SIGO SENTADO EN EL PUPITRE
DOSSIER DE ARTE | ART DOSSIER
Un laboratorio. En eso se convierte pintar para el reconocido artista camagüeyano Joel Jover, convencido de que, al menos en su caso, es imposible hacerlo si no hay detrás una investigación, si no consigue «romperse» la cabeza pensando en qué puede funcionar; si cuando concluye el acto de creación el cuadro terminado no enfrenta al espectador ante muchos por qué.
© ALVITE
37
C
ierto –admite el autor de la serie Los viajes del simulador, preparada para celebrar los cinco siglos de la villa de Santa María del Puerto del Príncipe– que cada cual tiene su librito, pero «en lo que a mí respecta –dice–, quizás por ese constante contacto mío con la literatura, desde que me inicié en este mundo me propuse hacer una pintura aleccionadora, o sea, necesitaba hablarle al individuo, pero sin caer en el facilismo, en el populismo. Me preocupaba por ofrecerle pistas para que pudiera resolver o completar, hasta donde le fuera posible, el crucigrama que constituye un cuadro. Dialogar y dialogar con la gente ha sido siempre mi empeño; plantearle enigmas, inquietudes, zarandearla. Y todo ello, intentando entregarle una obra de arte». Cuba Contemporánea: Que es lo más difícil de conseguir… Joel Jover: Claro, porque la obra de arte no es la pintura. La gente la confunde con el cuadro o la escultura terminados. La obra de arte va más allá de lo cotidiano que hace el artista, simplemente sale: el quid está en que el cuadro logre una especie de halo, que cuando sea observado emocione, conmueva, sacuda. Pero ese poder no lo alcanzas, por lo general, en la obra cotidiana, con la cual algunas veces llenas una parte del vacío espiritual de alguien, y otras, un vacío en la pared. De cualquier manera, tengo en mi estudio una frase de Picasso que me recuerda que la inspiración existe, pero que te debe encontrar trabajando. CC: Con esa insatisfacción que te acompaña siempre, ¿cuándo sabes que ya conquistaste la cumbre? JJ: La terminación de un cuadro es el misterio más grande del mundo. El momento de decir: ya terminé esto, a veces se da hasta por cansancio; otras, porque la misma obra no admite que le agregues más elementos al tema central. Me ha sucedido que después de haber tenido la tela casi llena he empezado a despojarla hasta rozar el vacío. Depende del estado de ánimo.
A laboratory. That’s what painting is for the well-known Camagüeyan artist Joel Jover. He is convinced that, at least in his own personal case, it is impossible to paint without basing himself on research. He has to put his brain into gear in order to think about what will work. When his act of creation is finished, the painting has to pose many questions to the viewers.
THE AUTHOR OF the series Los viajes del simulador (Voyages of the Pretender) is prepared to celebrate five centuries of the city of Santa María del Puerto del Príncipe. He admits that, “Of course everyone has their own style, but as for me, maybe because of my constant contact with literature, ever since I began in this area, I set myself the goal of doing paintings that taught a lesson. In other words, I needed to speak to the individual but without taking run-of-the-mill options. I was concerned about providing clues so that the puzzle of each picture could be solved or completed, as far as possible. Dialoguing with people has always been my endeavor; setting up enigmas, queries, shaking them up. And all of that while presenting them with a work of art.” Cuba Contemporánea: That being the hardest thing to achieve… Joel Jover: Sure, because the work of art is not the painting. People confuse that with the finished painting or sculpture. The work of art takes us beyond the everyday work of the artist, it just comes out. The crux of it all is that the painting achieves some sort of nimbus, so that when you look at it you are excited, moved, charged. But, in general, you don’t get this power from the everyday work, which sometimes fills someone’s empty spiritual spaces, or just some empty space on the wall. In any case, I have a phrase in my studio, something Picasso said that reminds me that inspiration does exist, but it should find you working.
38 Yo empecé haciendo un arte feo, bad painting, porque quise ir contra el buen dibujo, contra las cosas bien hechas. Ahora, con la edad, he querido acercarme más a la gente, tal vez porque uno ya no contempla la vida con tanta severidad, y dices que en realidad no es tan mala, y te reconcilias con la gente, brindándole obras más agradables a la vista. Aunque a estas alturas no me he podido curar del hecho de que cuando concibo algo demasiado complaciente, me veo impulsado a introducir un elemento disociador, que de algún modo «afee» el cuadro, para que no me quede tan lindo, porque se apodera de mí la incertidumbre de si es auténtico. Si no se parece a mí, tengo que ponerle mi sello… CC: Supongo que así te sucedió con la serie en que trabajas actualmente y en la que te propusiste rescatar a la modelo… JJ: Quise rescatar a la modelo, que está prácticamente en desuso. Me motivó primero un interés muy hedonista de trabajar con ella, con el color, pero de pronto me di cuenta de que no se parecía a mí, que me faltaba que mi propuesta fuera más allá de la belleza por la belleza, pues necesito decir un poco más; busco que el cuadro cuente una historia, lo cual de seguro se relaciona con mi afición a escribir cuentos y poemas. Así apareció la máscara del simulador. De pronto, las piezas se convirtieron en La modelo y el simulador. Ya eso era otra historia… CC: El simulador resulta una marca en tu obra. ¿Cómo apareció ese personaje? JJ: Nació de una película, en 1988. En ella escuché una canción de The Platters que me gusta mucho: The Great Pretender (El gran simulador). Hasta ese momento la había oído con frecuencia, pero como no conozco el inglés, supe de qué hablaba cuando en la película apareció la traducción. Y, efectivamente, era un tema de amor, pero referido a una persona que era de una manera y se comportaba de otra. ¡Justo lo que necesitaba para discursar sobre la doble moral que todavía corroe nuestra sociedad! En El gran simulador, como se llamó aquella exposición, empezó a aparecer una especie de caricatura, un gran muñeco sin rostro, pero con una máscara a cada lado. Desde entonces esa máscara ha estado presente en mi obra. Una figuración que nació para actuar como un elemento crítico, y por lo reiterado de su empleo, se volvió mi identificación. CC: Tanto, que lo encontramos también en la exposición que presentarás para celebrar el aniversario 500 de Camagüey… JJ: No podía faltar. Quería probarme en el paisaje urbano, a partir de pintar espacios de ciudades que había visitado en Italia, Bélgica, Francia, Rusia, España… Claro, estaba convencido de que el paisaje por el paisaje no aportaría mucho, y que solo agregarle al simulador lo podía transformar en mi paisaje, darle cierta distinción. Aunque no aparezco en los cuadros, sí está mi representación. Cuando incluyo al simulador digo: yo formo parte de la sociedad, de esas personas, porque no soy un santo. También tengo ese vicio, inherente a la condición humana, debido a que nos pasamos el tiempo actuando a partir del rol que se nos ha asignado: dirigente, maestro, vendedor, proxeneta..., por ello, con frecuencia, nos transformamos en lo que la sociedad exige. Si vas contra esa norma te vuelves un rebelde, un conflictivo, un disidente. CC: ¿Qué técnica aplicaste a la hora de realizar Los viajes del simulador? JJ: En estos más de 40 años de creación me la he pasado sentado en un pupitre de un aula de una escuela de arte, con el único problema de que el profesor no ha regresado, de modo que he ido aprendiendo solo. Hasta ahora el paisaje era una incógnita, mas no quería o no podía –eso está por definir– hacerlo como el resto. Decidí quitarle el color, que, en mi opinión, es uno de sus principales problemas en el mundo:
CC: With that sense of dissatisfaction you always carry around you, when do you know you have conquered the mountain? JJ: The completion of a painting is the greatest mystery in the world. It’s the moment when you say I’m done with this. It is even sometimes a sort of giving up. Other times it happens because the work itself doesn’t let you add anything more to the central idea. It’s happened to me that after I’ve practically filled the canvas, I’ve started to strip it until I end up with nothing. It depends on your mood. I started to do Bad Painting because I wanted to go against good drawing, against things that were well done. Now, since I’m older, I have tried to approach people more, maybe because I don’t look at life so severely any more, and you think that reality isn’t so bad after all, and you reconcile with people, providing them with works that are more pleasant to look at. Although by this point I haven’t been able to cure myself of the fact that whenever I think
CIUDAD SUMERGIDA, 2010. TÉCNICA MIXTA/LIENZO, 210 X 215 CM
| © ANNETTE PICHS SÁNCHEZ
of something too pleasant, I feel compelled to introduce some discordant element that somehow makes it more “ugly”, so that the work doesn’t end up being so pretty, because the uncertainty about whether it is genuine gnaws at me. If it doesn’t look like it was done my me, I have to give it my distinctive touch… CC: I suppose that’s what happened to you in the series you are working on right now and where you aimed to rescue the model… JJ: I wanted to rescue the model, practically not used any more. I was first motivated by a hedonistic impulse to work with her, with color, but I soon realized that that wasn’t me, that I was missing a concept that went beyond beauty for the sake of beauty, and I have to say more: I look for a painting that tells a story, something that for sure relates to my love of writing stories and poems. That’s how the pretender mask appeared. Suddenly, the pieces became The Model and The Pretender. Now that was a whole other story… CC: The Pretender seems to be a trademark of your work. How did this character appear?
39 ese colorismo exorbitante que lo vuelve tan bonito. Los hice al carbón –son dibujos prácticamente–, sin el profesor que me orientara. Así me ocurre cada vez que me enfrento a una serie. CC: ¿Tiene Joel Jover algún problema con la belleza? JJ: ¿Qué me ocurre con lo bonito, que no con la belleza? Cuando comencé a pintar en el año 70 fui en contra de «lo bonito», porque en esa época la pintura que señoreaba era de corte hedonista, sobre todo muy colorida, y por eso mis primeros cuadros fueron en blanco, negro y gris. Lo mismo me sucedió con lo bien hecho en el dibujo: tomé obras del Renacimiento y las «desguacé». En el fondo, se trataba de una especie de rebeldía contra esos clichés que consideraba dañaban al arte. Después, como la cabra siempre tira pa’l monte y la yagua que está pa’ uno no hay vaca que se la coma, choqué con el existencialismo, que se avenía perfectamente a lo que pensaba con respecto a la sociedad y al hombre.
LA VIRGEN DEL COCODRILO, 2011. ÓLEO/TELA, 100 X 70 CM
| © ANNETTE PICHS SÁNCHEZ
Y por otra parte, parece que tengo asociado lo serio en el arte, lo más reflexivo, lo que transmite un mensaje más complejo, con aquello que se distancia de la belleza, con lo imperfecto, con lo no acabado. Por eso sospecho siempre del cuadro al que no se le ven las costuras, la artesanía, el rasgo que se tapó. Aprecio algo de «matrerismo» cuando me encuentro con un cuadro pintado perfectamente, donde nunca noto la duda del pintor.
JJ: It was born in a 1988 movie where I heard a song by The Platters that I really liked a lot: “The Great Pretender.” Up till then I had heard the song often but since I don’t know any English I only realized what they were talking about when the subtitles appeared in the movie. It was really a love song but it was talking about someone who seemed to be one thing and acted like another. Just what I needed in order to talk about two-faced morals that are still prevalent in our society! In El gran simulador, as I called that exhibition, a sort of caricature began to appear, a great puppet without a face, but wearing a mask on each side. Since then, that mask has been present in my work. A figment of my imagination that was born to act as a critical element, and because it got repeated, it came to be identified with me. CC: So much so that we also find it in the show you are going to be having to celebrate the 500 years of Camagüey. JJ: It had to be there. I wanted to put myself in the urban landscape, based on painting places in cities I had visited in Italy, Belgium, France, Russia, Spain… Of course I was convinced that landscape for the sake of landscape wouldn’t contribute much and just by adding the pretender I might transform it into my landscape, to give it a different look. Even though I don’t appear in the paintings, I am there. Whenever I include the pretender I am saying that I am part of society, of those people, because I am no saint. I also have this vice, inherent in the human condition, due to the fact that we spend time acting a role that has been assigned to us: leader, salesman, pimp…therefore, we frequently transform ourselves into whatever society demands. If you go against that you become a rebel, a troublemaker, a dissident. CC: What technique did you use in Los viajes del simulador? JJ: In all these more than 40 years of creating I’ve been sitting at the desk of a schoolroom in an art school, with the only problem that the teacher hasn’t shown up and so I’ve had to learn all by myself. Up to now, landscape was an unknown entity, I didn’t want to, or couldn’t –that remains to be defined– do it the way I did the rest. I decided to remove the color which, in my opinion, is one of the world’s main problems: that garish coloring that makes it look so pretty. I used charcoal –they are virtually drawings– with no teacher to guide me. That’s what happens every time I set out to do a series. CC: Is Joel Jover against beauty? JJ: What is it that I have against prettiness, and not with beauty? When I started to paint in 1970 I was dead set against “prettiness” because at that time the predominant painting was of the hedonistic type, especially highly colored, and so my first paintings were black, white and grey. The same thing happened to me with “well-done” drawings: I took Renaissance works and stripped them down. Deep down it was a kind of rebellion against those clichés I thought were harming art. Later, stubborn as a mule, I stumbled upon existentialism; it perfectly matched what I was thinking about society and man. And also, it seems that I have associated the serious elements of art, the most reflexive part, the one that communicates more complex messages, with those things that drift away from beauty, with the imperfect, with things that are incomplete. That’s why I am always suspicious of paintings that have hidden their seams, their craftsmanship, traits that are covered up. I see certain “deceitfulness” whenever I find a perfectly painted picture, where I never see the painter’s doubts.
40
DOSSIER DE ARTE | ART DOSSIER
MARTHA JIMÉNEZ UN ROSTRO DEL CARIBE
POR/BY
Luis Álvarez
FOTOS | ALVITE
FACE OF THE CARIBBEAN
L
a obra de la artista de la plástica Martha Jiménez tiene raíces muy hondas en Camagüey. Su pintura, su alfarería, su escultura revelan la magia de una urbe que, más antigua que Buenos Aires o Ciudad México, arriba ya a su medio milenio. La creación de Martha, que ha merecido premios nacionales y extranjeros de gran relieve, capta el volumen dinámico y carnal de su ciudad que, entre todas las del Caribe, resulta una de las más apegadas a las raíces coloniales. Revela, asimismo, una tradición nutrida a la vez de historia y de leyendas, de acendrada cultura y de cabal sentido vernáculo. Sus piezas en barro cocido portan el sello de la imaginación, el gracejo popular y, también, el barroquismo que marca al antiguo Camagüey. La artista es capaz de apoyarse en una tradición de siglos en trabajo de alfarería, y transfigurarla desde una perspectiva intensamente personal. Sus trabajos en barro resultan una integración de poético costumbrismo e imaginación desbordada. Al llevar el barro al pequeño formato, parece vincularse al delicioso universo de Botero, pero con una soltura y una sensualidad por completo caribeñas, rasgos que convierten el volumen y peso de lo estatuario, en la representación simple y grácil del espíritu insular.
THE WORK OF VISUAL ARTIST Martha Jiménez possesses deep roots in Camagüey. Her painting, ceramics and sculpture reveal the magic of a city that is older than Buenos Aires or Mexico City and is approaching its mid-millennium anniversary. Marta’s art works, which have received important Cuban and international awards, capture the dynamic and carnal volume of her hometown, which is one of the cities most involved with its Colonial roots within the Caribbean region. Her work also reveals a tradition nourished by history and legend, as well as untarnished culture and clear vernacular trace. She stamps her ceramic pieces with imagination, everyday charm and the baroque flair of ancient Camagüey. The artist supports herself with a centuriesold tradition of clay work, transforming it with an intensely personal viewpoint. Her ceramics are the result of the combination of a poetic slant on local customs and an overflowing imagination. Her smallscale clay work appears to enter the universe of the ESPERANZA, 2011. CERÁMICA ESMALTADA, 45 X 50 X 25 CM
LA CREACIÓN DE MARTHA CAPTA EL VOLUMEN DINÁMICO Y CARNAL DE SU CIUDAD QUE, ENTRE TODAS LAS DEL CARIBE, RESULTA UNA DE LAS MÁS APEGADAS A LAS RAÍCES COLONIALES
42
MARTA’S ART WORKS CAPTURE THE DYNAMIC AND CARNAL VOLUME OF HER HOMETOWN, WHICH IS ONE OF THE CITIES MOST INVOLVED WITH ITS COLONIAL ROOTS WITHIN THE CARIBBEAN REGION
SANTA MARÍA, 2013. ACRÍLICO Y ÓLEO/LIENZO, 60 X 45 CM
En la pintura, despliega una fantasía, un gozoso barroquismo y una introspección en el mundo de la mujer –específicamente cubana y caribeña– que asombra por su carácter, tan diferente de las esculturas y trabajos en barro en lo que se refiere a la explosión del color y a la mirada poética sobre la naturaleza del Caribe. Complemento y diálogo con la otra zona de su creación, ambas integran una imagen vital de lo hondo cotidiano en estas tierras. A su modo personal, Martha Jiménez busca reflejar lo cubano esencial, por una parte, y, por otra, su propia manera soñadora de percibir la idiosincrasia caribeña, y devolverla transfigurada en volumen y color.
Estudio-taller Martha Jiménez Hermanos Agüero 282 entre Carmen y Honda Plaza del Carmen, Camagüey Tel.: +53 32 257559 marji2001@hotmail.com
HACIA DENTRO, 2010. CERÁMICA ESMALTADA, 40 X 45 X 16 CM
Colombian artist Botero, but her flair and sensuality are completely Caribbean. These traits turn the volume and weight of the sculpture into an uncomplicated and delicate representation of island spirit. In painting, she spins fantasies, delightful baroque-inspired forms and presents us with an inside look at the world of women, specifically Cuban and Caribbean women, that takes our breath away given its character that is so different from clay sculptures and pieces in which color and a lyrical treatment of Caribbean nature pervade. The two areas of her artistic oeuvre complement each other and enter into dialogue, making up an essential image of the day-today profundity of these lands. In her own way, Martha Jiménez aims to reflect the essence of all things Cuban as well as her own personal dreamlike way of perceiving Caribbean idiosyncrasies and serve it up to viewers transfigured in volume and color.
43
Casa independiente y segura Habitación climatizada con TV y refrigerador Cochera para auto Baño privado con agua fría y caliente
Ruth Hernández Díaz Calle 5ta. No. 6, entre 4ta. y 6ta., Reparto Vista Hermosa, Camagüey Tel.: +53 32 280329 Cel. +53 54051892
A UB EC AD EZ RV
CE
TÍNIMA
LA CERVEZA QUE SABE A CUBA
D
esde tiempos inmemoriales, el hombre le ha atribuido a la cerveza lo mismo un origen divino que virtudes antioxidantes, tal vez como justificación para excederse de vez en cuando en su disfrute. En Cuba las discusiones sobre la mejor cerveza suelen ser interminables, pero no pocos expertos en la materia coinciden en alabar a la Tínima camagüeyana, un criterio avalado por los numerosos premios y medallas obtenidos por la marca. La empresa Cervecería Tínima, conocida como el «coloso cervecero» de la Isla, fue fundada en 1985 con tecnología alemana, y de la larga tradición de ese país han aprendido los secretos sus maestros cerveceros, que se recalifican hoy en prestigiosas universidades europeas. Con el nombre de la hija de un cacique aborigen y de un río de la región, la cerveza clara y la malta Tínima, elaboradas con agua subterránea mineral-natural de las mejores del país y materias primas de alta calidad, cada día ganan más adeptos por su delicioso sabor y sus propiedades refrescantes, ideales para mitigar los rigores del calor tropical.
PROMOCIÓN / PROMOTION
THE BEER THAT TASTES OF CUBA From immemorial times, man has claimed that beer has both a divine origin and antioxidant properties, perhaps as an excuse to drink a little too much once in a while. Arguments as to which beer is better in Cuba will go on endlessly, although many experts in the topic will agree in praising the Camagüeymade Tínima beer –an opinion that is supported by countless awards and medals obtained by the brand. Cervecería Tínima, known as the “beer colossus” in the island, opened in 1985 with German technology. The company’s master brewers, who are being further qualified in prestigious European universities, have learned the secrets from the long tradition of brewing in that country. Tínima light beer and malta (a carbonated non-alcoholic malt beverage), which take their name from the daughter of a native cacique and from a river in the region, are made using the best underground natural/ mineral water in Cuba, and high quality raw materials. The Tínima beverages are gaining more followers each day thanks to their delicious flavor and thirst-quenching properties, which are ideal to mitigate the rigors of the tropical sun.
CERVECERÍA TÍNIMA Circunvalación Norte, km 2½ Tel.: +53 32 261156 y 262732 director@tinima.cu
46
LA SUGERENCIA DE… | WE RECOMMEND…
CONSTRUYENDO SU PROPIA LEYENDA CREATING ITS VERY OWN LEGEND
H
FOTOS | ALVITE
abrá que esperar al veredicto del tiempo, pero hoy no hay dudas de que el restaurante camagüeyano 1800 posee ingredientes de un clásico en formación. Uno piensa seriamente en este restaurante, cuando se entera de que a solo cuatro meses de su nacimiento (mayo de 2012), la web de viajes TripAdvisor lo consideró el octavo mejor de Cuba. Desde entonces se ha mantenido entre los veinte preferidos. Por encima de una u otra comida, el plato principal del Plaza de San Juan de Dios 1800 es la cultura, en sus diferenNo. 113, Camagüey tes acepciones. Resalta de entrada abierto / open su armonía con el ambiente co10:00 m. – 1:00 a.m. restaurante1800@gmail.com www.restaurante1800.com reservaciones/reservations Tel. 53 32 283619
ONLY TIME WILL TELL, BUT today the 1800 Restaurant in Camagüey definitely has the makings of a future classic. This is a restaurant we must take seriously when we learn that just four months after opening (in May of 2012), the TripAdvisor website had it classified as the eighth best in Cuba.From that beginning, it has maintained its spot among the twenty most preferred restaurants on the Island. Above and beyond any specific dish, the main item served by the 1800 is culture in all of its manifestations. The restaurant harmoniously fits into the colonial setting of Plaza de San Juan de Dios, the best preserved architectural complex in Camagüey’s historical center. Its interior decoration has capitalized on restored antiques while traditional arts and trades have been used to take advantage of the expressive qualities of native materials such as wood, leather and clay. The pride of 1800 is the longest bar to be found in Cuba in any private restaurant and it also has the only wine cellar in the province, complete with the services of a sommelier. And Happy Hour at the restaurant is a wonderful opportunity to enjoy any of international and Cuban cocktails on the wine list. Whether you prefer the restaurant’s a la carte, buffet or gourmet service, you will always have the wealth of the region’s produce at your fingertips: game birds and shellfish, for example, are hardly ever seen in other Cuban restaurants. Highly recommended are the turkey stew; octopus, lobster and quail’s eggs escabeches (highly seasoned marinade) and grilled brochettes. For
47
lonial de la Plaza de San Juan de Dios, complejo arquitectónico mejor conservado del centro histórico de Camagüey. Objetos antiguos recuperados enaltecen los espacios, y el arte y oficios tradicionales aprovechan las cualidades expresivas de materiales autóctonos: el primor de la madera, la dignidad del cuero, la gravedad del barro... Se enorgullece el 1800 de poseer la barra más grande de un restaurante privado en la Isla, la única cava de vino de la provincia, respaldada por la prestancia de un sumiller, y un happy hour de su coctelería nacional e internacional. Todos los servicios de comidas: a la carta, buffet y gourmet, proclaman la riqueza de géneros y de productos de la región –aves de caza y moluscos, por ejemplo, relativamente raros en otros restaurantes cubanos. Platos muy recomendables resultan la cazuela de guanajo; los escabeches de pulpo, langosta, huevos de codorniz; las brochetas a la brasa, y en la carta para vegetarianos, los rollitos de primavera, panaché de verduras, risotto de legumbres… El buffet, por su parte, ofrece ajiaco Puerto Príncipe, puchero de pollo y matajíbaro, entre otras recetas de la cocina popular camagüeyana. Incluso el pequeño salón gourmet, dedicado a rescatar platos desaparecidos entre los siglos xviii y xx, asume lo autóctono como carta de triunfo, adoptando preceptos de la cocina de élite contemporánea. Con igual empeño se realizan gestiones para ofrecer productos muy valorados en el mercado internacional que no suelen aparecen en nuestros menús, como el pepino de mar, la sigua, el erizo blanco y el cangrejo moro. Para los procesos de cocción, el restaurante 1800 dispone de fondos diversos; emplea, con bajo umbral, aceites y condimentos sanos; evita sobreexposición al fuego para conservar propiedades naturales y considera las decoraciones como el toque final de una obra de arte, justa coronación de un joven restaurante con afán de leyenda.
the vegetarians among us there are spring rolls, stewed vegetables, vegetable risottos and more. At the buffet, the Puerto Principe Ajiaco, which is atypical chicken-based stew, comes straight from the cookbooks of Old Camagüey country fare. The small Gourmet Room, dedicated to reviving dishes that practically disappeared between the eighteenth and twentieth century, brandishes a native Cuban menu as a trophy and adopts some of the precepts of elegant contemporary cuisine. The restaurant is also famous for offering products that are highly valued on the international market and that rarely appear on our menus, such as seacucumbers, sigua, white sea urchins and stone crab. The 1800 kitchen takes pride in cooking with healthful oil and seasonings, avoiding overcooking to preserve nutritional properties and considering decorations as the finishing touch for a work of art, fitting crown jewel for a young restaurant that aims to be a legend.
48
REGALO CUBANO CUBAN GIFTS TIPOS Y COSTUMBRES | TYPES AND CUSTOMS
POR/BY
A
Laidi Fernández de Juan ILUSTRACIÓN KAREN RIVERO TORRES
l hablar de la emigración de los cubanos, se reconocen las motivaciones económicas como principal estímulo, razón compartida con muchos que a nivel internacional intentan mejorar sus vidas en suelos ajenos. Cuando el emigrado cubano supera el dolor de la separación (en la medida de lo posible según nuestra idiosincrasia), comienza, por lo general, el proceso de planificar el viaje de regreso en las vacaciones, porque seguimos convencidos de que no hay playas como las nuestras, ni sabor como el de nuestras comidas hechas al carbón en el patio, ni sentido del humor como el criollo, ni paisajes tan verdes como los de aquí, y porque todos queremos que nuestros hijos paseen por las calles de noche, la mayoría de las veces tranquilas y sin graves amenazas. Una cuestión que apenas se comenta es el tema de los regalos. Nadie pregunta ¿puedo ir a visitarte?, ¿te conviene que vaya en julio, o prefieres en agosto?, sino
WHEN IT COMES TO CUBAN emigration, economic factors are recognized as the main motivation, which is shared with so many people from all over the world who seek to improve their living conditions in foreign lands. When a Cuban émigré finally overcomes the grief that comes with separation (as far as possible, given our idiosyncrasy), they will generally begin to plan their trip to Cuba on their vacations –because we are still convinced that there are no beaches like ours; no food tastes like the one cooked over charcoal in our backyards; there is no sense of humor like the Cuban criollo sense of humor; no landscapes are as green as Cuban landscapes; and because we all want our children to be able to go out at night and walk around the streets, which are mostly safe, without any serious threats. Now, one topic that is barely talked about is that of gifts. No one asks, “Can I come and visit you?” or “Should I come in July or do you prefer August?” Rather, they ask, “What do you need?” And then and there begins the dilemma of what to tell your friend, cousin, grandfather or former classmate who has announced their visit. There are
49 ¿qué necesitas que lleve? Y ahí comienza el poco confesado dilema de qué decirle al amigo, a la prima, al abuelo o al antiguo compañero de aula que ha anunciado su visita. Existen, grosso modo, dos maneras de salir del paso: o se responde sin ambages Necesito unos zapatos cómodos, talla 40, que no sean rojos ni tengan brillos, con el tacón ni bajo ni alto, sencillos y útiles tanto para ir al trabajo como al teatro, y sobre todo, que duren más de un año, o si no (todavía en la primera variante de respuesta): Tráeme pomadas mentoladas para el dolor de espalda, curry, pimentón dulce, estragón y sazonador de pizza. Estos pedidos parten de la sección femenina de las familias o amistades, mientras que los hombres suelen ser directamente masculinos: 4 bujías, un juego de barrenas, un par de destornilladores de estrías, y si es posible, agrega un serrucho y una caja de tornillos. A los jóvenes casi nadie les consulta, pues hasta en sus solicitudes armarían embrollos incomprensibles: Quiero un pulóver con la cara de John Travolta en Pulp Fiction, o mejor de Marilyn Mason, aunque pensándolo bien, prefiero una memoria flash de 16 gigabytes, para no decir un disco duro externo de un terabyte, o mejor… Hasta que nos vemos en el deber de recordarles que quien viene de visita tiene ochenta y tres años y no va a entender ni la mitad de sus pedidos. No, a los jóvenes no suele preguntárseles qué quieren de regalo. La otra y más común manera de responder es resultado de profundas meditaciones, la primera de las cuales consiste en satisfacer una demanda real (que son muchas) sin que se menoscabe el secreto orgullo de continuar resistiendo escaseces de todo tipo. En la mayoría de los hogares cubanos, cualquier cosa es bienvenida: una
roughly two ways of getting out of this. One is to tell them outright something like, “I need a pair of comfortable shoes, size 40, simple and practical (so that I can wear them for work or the theater), neither red nor shiny, no flats or high heels, just in between, and most importantly, they should last more than a year.” Or (and this is still part of variant number one) “Bring me some menthol ointments for my backache, curry, paprika, tarragon and pizza seasoning.” These requests come from female relatives or friends, while men are usually more masculine: “Four spark plugs, a set of drills, a couple of Philips screwdrivers and, if possible, throw in a saw and a box of screws.” Young folks, however, are usually not asked what they need for they will surely make complicated requests: “I’d like a t-shirt with John Travolta in Pulp F iction; or, even better, a t-shirt with the image of Marilyn Manson. Although, on second thought, I’d prefer a 16-gigabyte flash drive or an external, one-terabyte hard drive. No, better still…” And then you have to remind them that the person coming to visit is 83 years old and will not understand half of their requests. No, young people are not usually asked what they want. The other and most common way to answer the question of “What do you need?” is the result of profound thinking, the first of which consists in satisfying a real demand (and there are many) without undermining the secret pride of being able to resist in the face of scarcities of all sorts. In most Cuban homes,
50 sartén de teflón, un encendedor de cocina, el repuesto del filtro del agua, pasta dental que no tenga sabor de arena, tijeras ya afiladas, un reloj despertador, el forro de los cojines de la sala, una tienda de campaña y algunos objetos que han desaparecido de verdad y no solo por falta de dinero para comprarlos, como dedales, goteros, redecillas, abridores de latas, plumeros, destupidores de baño y pericones. Pero existe el pudor de aparentar (el cubano gusta de la buena imagen en todo sentido) que no se necesita absolutamente nada. En la mayoría de los casos (nótese que hago la salvedad de referirme siempre a esa entelequia conocida como la mayoría), el futuro anfitrión se concentra en la segunda sección de las cavilaciones: no permitir que el visitante conozca sus limitaciones. Y todo aquello que necesitamos, de pronto parece superfluo. El añorado litro de aceite de oliva resulta sustituible por el común de soya si se le añaden unas gotas de naranja; la crema hidratante que pensábamos pedir a la menor oportunidad, seguramente produciría más calor que el habitual a la hora de dormir y termina por obviarse; la llave del baño que no cesaba de gotear ya no requiere una zapatilla nueva (por increíble que parezca, eso también estaba en la lista mental de los pedidos), porque un pedazo de plástico encontrado en el jardín solucionó el problema; el espejo roto del cuarto logró pegarse gracias a un emplasto consistente en un derretido de poliespuma con gasolina, y ya no es imprescindible un spray de silicona. Así, la salvadora política del parche en la que somos monarcas a nivel mundial, nos libra de la vergüenza con la que cargamos injustamente. En ocasiones se efectúan asambleas familiares a espaldas de los vecinos, para someter a votación los requerimientos, sin alcanzar un acuerdo realmente satisfactorio para todos los miembros del clan. El visitante, por su parte, luego de formular la pregunta, queda, la mayoría de las veces (ya se sabe), entre asustado y feliz. Lo primero se explica porque después de todo, también es cubano, y no olvida la asombrosa capacidad nuestra para antojos de cualquier naturaleza, y lo segundo, porque no hay nada que le produzca más gozo a un cubano que complacer un mimo, un capricho, un detalle… El que llega y el que recibe, el que regresa y el que abre sus puertas, transitan por toda esa mezcla de emociones que tipifican nuestro carácter, tan difícil de entender para un extranjero. Somos complicados (también en eso), aunque a la ligera seamos juzgados como unos eternos juerguistas que gustan de tumbarse al sol sin hacer nada más que contemplar la vida pasar, o, por el contrario, unos rígidos defensores de un modo de vida exclusivo en el planeta. Son cuestiones que solo un cubano puede entender, por muy chovinista que parezca, y que terminan por hacer coherente la respuesta ofrecida, la mayor parte de las veces, a la pregunta de ¿qué quieres?: Que vengas, chico, que vengas. Lo que yo necesito de verdad es volver a verte, y hacerme la idea de que nunca te fuiste.
anything is welcomed –a Teflon frying pan, a piezoelectric lighter for the stove, a spare water filter, toothpaste that doesn’t taste like sand, previously sharpened scissors, an alarm clock, cushion covers for the living-room, a tent, and some items that have actually disappeared from the market, like thimbles, droppers, hairnets, can openers, feather dusters and plungers. But a sense of dignity (Cubans like to project a good image in every regard) makes them pretend that they need absolutely nothing. In most cases (note that I use the work “most”), the future host will focus on an entirely different line of thinking, which is not letting the visitor become aware of their limitations. All of a sudden, the things we need seem superfluous. The bottle of the longed for olive oil can be replaced by the more common soy bean oil to which a few drops of orange juice have been added. The moisturizing cream we had planned to ask for at the earliest opportunity would most likely make us feel the heat more than usual so we end up crossing it out from our list. The ever-dripping bathroom faucet no longer needs a new gasket (as implausible it may seem, that too was part of the list of requests) because we solved the problem with a piece of rubber we found in the garden. The broken mirror in the bedroom was glued with a mixture of polyfoam and gasoline, rendering the silicon spray unnecessary. And that’s how the band-aid policy, in which we are world-class masters, saves us from the shame that unjustly we are burdened with. Sometimes, family meetings are held to make a short list of necessities, usually without reaching an agreement that is satisfactory to all family members. The visitor, in turn, after asking the question will most of the time feel something in-between scared and happy. Scared because, after all, they’re Cuban too and have not forgotten our amazing ability for cravings of any kind. And happy because nothing brings more joy to a Cuban than indulging a whim or gratifying a need. The people who visit and the ones who welcome the visitors, the people who go back to their faraway homes and the ones who open their doors to these visitors all go through the whole spectrum of emotions that epitomize our character, which is so hard to understand by foreigners. We are complicated people (that, too), although we are superficially judged as eternal merrymakers who like basking in the sun and doing nothing but watching our lives pass by; or on the contrary, as inflexible defenders of a way of life that is unique in this planet. These are matters that only a Cuban can fully understand (as chauvinistic as this may seem), and which ultimately –and most of the time– makes the answer to “What do you need?” coherent: “What I really need is to see you again and make believe that you never left.”
LLEVE A SU PAÍS UN PEDACITO DE CUBA TAKE A LITTLE PIECE OF CUBA WITH YOU
Bar El Cambio
Martí esquina a Independencia, Camagüey Abierto de lunes a jueves, de 10:00 a.m. a 12:00 a.m. y de viernes a domingo, de 10:00 a.m. a 2:00 a.m.
Complejo restaurante La Campana de Toledo Parador de los Tres Reyes
En familia Impacto
República 256 entre Correa y San Esteban, Camagüey Abierto de 10:00 a.m. a 12:00 p.m. Plaza de San Juan de Dios, Camagüey Tel.: +53 32 286812 Abierto de 10:00 a.m. a 10:00 p.m.
Palmares Camagüey’s recreation proposals can be found throughout A lo largo de la ciudad, y particularmente en su centro histórico, sothe city, and particularly in its historic center. Its reception rooms, such bresalen las propuestas de recreación y restauración de Palmares as Copacabana, and entertainment centers headed by Ocio Club are Camagüey, con salas de fiestas como Copacabana, y centros de enbecoming increasingly popular. Their bars are also very much appreciated tretenimiento liderados por Ocio Club; ganan simpatías, además, los by the general public: La Cuba, which has live entertainment; El Cambio, bares con animación, como La Cuba, y otros tradicionales o modernos: the perfect place to enjoy Cuban cocktails; and Bar Esperanza, which El Cambio, para saborear cocteles cubanos, y Bar Esperanza, alusivo is attractively decorated with a Latin American a la cinematografía latinoamericana. Cafeterías, film theme. Cafes, fast food establishments and establecimientos de comidas rápidas y restauBar Esperanza restaurants attract visitors thanks to their excellent rantes atraen por sus excelentes cartas de co“El último que cierra” menus of international cuisine, typical Cuban cina internacional, y en especial de la cubana dishes and particularly from Camagüey. Not to be y camagüeyana, entre ellos los restaurantes missed are El Pollito and La Campana de Toledo El Pollito y La Campana de Toledo, categorizado restaurants, the latter categorized with three este último con tres tenedores, y donde se sirve forks, and which serves the traditional boliche, el tradicional boliche de res mechado con bacon consisting of eye round roast stuffed with bacon y vegetales. Palmares Camagüey completa sus and vegetables. Palmares Camagüey completes sugerencias de restauración con comidas chiits suggestions with Chinese, Italian and sea food, nas, italianas y del mar, y extiende sus ofertas a and extends its offer to Santa Lucía Beach. la playa Santa Lucía. Ignacio Agramonte 48 entre Lope Recio y Charles A. Dana, Camagüey. Abierto las 24 horas
Sucursal Palmares Camagüey. Lope Recio 108 entre Santa Rita y San Esteban. Tel.: +53 32 287046. saavedra.director@cam.palmares.cu / juan.informatico@cam.palmares.cu
MUSICALIA
JUGLARES DE LA
BUENA FE POR/BY
Teresa de Jesús Torres
FOTOS | GABRIEL DÁVALOS
FOTOGRAMA DEL VIDEOCLIP PABLO
T
53
ras 15 años, la música de Buena Fe, con un toque de locura, sigue estando en la preferencia de cientos de miles de cubanos, sobre todo de After 15 years of making mucha gente joven. Su director y vocalista, Israel Rojas, confesó a Cuba music, the duo Buena Fe Contemporánea que no sabría expli- (Good Faith, in Spanish) is car el porqué y prefiere que sea ese still the favorite of hundreds of thousands of Cubans, público quien responda. Muchos afirman que el secreto del éxito y la popularidad de este dueto de guantanameros estriba en la mezcla de textos inteligentes y mensajes precisos acerca de la realidad cubana actual. Otros aluden a la excelente comunicación entre Israel y Yoel, este último, guitarrista y voz segunda. «La vida fue la placenta que nos unió como una gran madre para que al final fuésemos los hermanos que somos», comenta R ojas.
especially young people. The group’s director and vocalist, Israel Rojas, admitted to Cuba Contemporánea that he doesn’t understand why and he would rather have the audiences provide an explanation.
Many are convinced that the secret of the success and popularity of this duo from Guantanamo stems from their blend of intelligent lyrics and precise messages that speak about the current reality of Cuba. Others mention the excellent communication between Israel and Yoel, guitarist and second voice. “Like a great mother, life was the placenta that brought us together, to become the two brothers that we now are,” says Rojas.
54 A humanistic vocation identifies the band, which throughout this past year and in close association with the José Martí Cultural Society, has brought its message of love and life to hospitals, prisons and abandoned children in different provinces in Cuba –Mayabeque, Artemisa, Sancti Spíritus, Villa Clara, Matanzas, Cienfuegos, Santiago de Cuba, Holguín, La Habana. They have also performed in Miami, San Salvador, Seoul and Caracas. The release in 2013 of the album Dial, which was dedicated to the 90 years of Cuban radio broadcasting, had a great reception by both the public and critics. It also continued the group’s growing incursions into the international market. In the opinion of the director, “The album didn’t win any prizes at Cubadisco, but it did get the people’s award, and for us that is more important.” In times when CDs continue to be a far too HAGO LO POSIBLE PORQUE CADA expensive product for many Fe fans, their songs, MELODÍA, MÁS QUE TRASMITIR Buena collected in eight albums MENSAJES, DIBUJE UNA –Déjame entrar, Arsenal, EMOCIÓN, MI EMOCIÓN Y LA DE Corazonero, Presagio, Catalejo, nobles, π 3,14 and LOS AMIGOS QUE NOS HAN Extremistas Dial– have done the circuit ACOMPAÑADO DURANTE of being copied and put on TANTOS AÑOS Y DE LA memory sticks, their lyrics be sung by multitudes. GENTE QUE NOS to Thanks to their charisma and ESCUCHA acknowledged talent they have earned the love and respect of a multi-generational and varied audience. “What happens is that people either hear, understand and love us or they hear us once and decide never to hear us again, and they don’t hate us, but they don’t come up to us very often.” In 2014, the duo will be celebrating their 15-year anniversary and, as Rojas explains, their schedule will be a full one. There won’t be any huge parties because “I think that the history of a project cannot be counted in units of five, but rather from ten to ten, and we are just warming up to spend the next five years playing together, creating… getting ready to En tiempos en que los discos continúan siendo un producto reach the 20-year mark with health and joy and above all with songs demasiado caro para el oyente natural de Buena Fe, sus canciones, that keep on attracting the audiences who like our work.” agrupadas en ocho fonogramas –Déjame entrar, Arsenal, Corazonero, Fifteen years after being created, the duo has not set Presagio, Catalejo, Extremistas nobles, π 3,14 y Dial–, pasan por quethemselves any goal to generate a discourse that provides a contrast madores y memorias flash, y sus letras son coreadas por multitudes. to superficiality and triviality: “Our songs turn out like that because Gracias a un carisma y calidad reconocidos, se han ganado el cariño that’s how we are, even though they have bits and pieces of that y el respeto de un público diverso, multigeneracional: «Con nosotros here and there. However, I do my best so that each one of our tunes pasa que la gente, o nos escucha, nos entiende y nos ama, o nos oye falls within the esthetics we have always used and that, more than una vez y después decide no hacerlo más y no nos odia, pero al metransmitting messages, they paint an emotional state, my emotions nos no se nos acerca con frecuencia». and those of the friends who have been accompanying us for so En 2014 el dúo llegará a sus tres lustros de creado y será, a la many years and the people who are listen to us.” vez, de mucho trabajo, según explicó Rojas. No habrá grandes cele-
La vocación humanista identifica al grupo que a lo largo del año, en vínculos estrechos con la Sociedad Cultural José Martí, ha llevado su mensaje de amor y vida a hospitales, centros penitenciarios y de niños sin amparo filial, a diversas provincias cubanas –Mayabeque, Artemisa, Sancti Spíritus, Villa Clara, Matanzas, Cienfuegos, Santiago de Cuba, Holguín, La Habana–, y también se presentó en Miami, San Salvador, Seúl y Caracas. Igualmente en 2013 salió al mercado el disco Dial, que, dedicado a los 90 años de la Radio Cubana, tuvo una muy favorable acogida por parte del público y la crítica, y ha dado continuidad a la internacionalización del trabajo de la agrupación. «El fonograma no resultó laureado en el Cubadisco, pero sí recibió el premio de la gente, que para nosotros es lo más importante», opinó el director.
55 braciones porque «creo que la historia de un proyecto no se cuenta de cinco en cinco, sino de diez en diez, y estamos más bien cogiendo impulso para pasar los próximos cinco años tocando juntos, creando, y así llegar a los 20 con salud y alegría, sobre todo con canciones que sigan cobijando al público que gusta de nuestra labor». A quince años de su creación, el dueto no se propone, ex profeso, generar un discurso que contraste con la banalidad y lo trivial: «Las canciones salen así porque somos así, aunque en ellas hay también algún que otro retazo de estas cosas. Sin embargo, hago lo posible porque cada melodía que defendamos esté dentro de la estética de lo que hemos hecho siempre y que, más que trasmitir mensajes, dibuje una emoción, mi emoción y la de los amigos que nos han acompañado durante tantos años y de la gente que nos escucha». No tienen un disco imaginado y aún no logrado. Tampoco han producido alguno del que, «como el avestruz, tengamos que meter la cabeza en el hueco. Unos han tenido más aceptación; otros han
I DO MY BEST SO THAT EACH ONE OF OUR TUNES, MORE THAN TRANSMITTING MESSAGES, THEY PAINT AN EMOTIONAL STATE, MY EMOTIONS AND THOSE OF THE FRIENDS WHO HAVE BEEN ACCOMPANYING US FOR SO MANY YEARS AND THE PEOPLE WHO ARE LISTEN TO US sido más populares, pero creo firmemente que un disco no es bueno porque sea popular; lo es cuando pasan los años, lo pones y todavía te logra decir cosas». Sin dudas, hay Buena Fe para rato, y sobre todo pretenden «que la gente no se vaya con la bola de trapo de una música solo para divertirse, sino que tenga sentido para, con nosotros, seguir tratando de explicar la sociedad en que vivimos y la espiritualidad que vamos tejiendo entre todos». A manera de epílogo de estas confesiones para Cuba Contemporánea, el compositor de todas las canciones del dúo les desea a sus seguidores que en 2014 «vivan, se abran al amor y a la buena fe, a la amistad y a cualquier música que intente decirle cosas al alma, no importa que no se entienda de primera escucha: madurará con uno para luego crecer; esa va con nosotros el resto de la vida».
They don’t have any imaginary CD that still hasn’t been recorded. Nor have they produced anything for which, as Israel says, have had to “stick our heads into a hole like an ostrich. Some of our work has been more accepted, some has been more popular, but I really believe that a recording isn’t good just because it’s popular; when years go by that happens, you play it and it still speaks to you.” There’s no doubt about it: Buena Fe is going to be around for a while. What they especially would like is for “people not to latch on to some music just to have a good time, but that it will mean something so that with us they can continue trying to explain the society we are living in and the spirituality we are spinning among all of us.” As a post-script to these confessions for Cuba Contemporánea, the composer of all the Buena Fe songs wishes for his fans a 2014 in which “they will live, open themselves up to love, friendship and any type of music that tries to speak to their souls, even though at first it’s hard to understand: it will mature along with them so that it can grow; and that’s something that will be with us all of our lives.”
FOTOGRAMA DEL VIDEOCLIP LA CULPA
DISCOGRAFÍA
/ DISCOGRAPHY 2001
Déjame entrar
2003
Arsenal
2004
Corazonero
2006
Presagio
2008
Catalejo
2010
Extremistas nobles
2011
π 3,14
2013
Dial
56
Con Sello Propio THE PERSONAL TOUCH
HIERRO Y MADERA Cuando se les escucha hablar sobre su matrimonio de 31 años, las respectivas profesiones de Ingeniería y Medicina en las que trabajaron durante mucho tiempo, y el negocio actual, uno termina pensando que Alexei Medina y Velkis Vialat han encontrado la fórmula mágica para forjar proyectos perdurables, sostenidos por el amor y la tenacidad.
Hierro y Madera Calle 49B No. 3433, entre 49A y 34 Reparto Kohly, Playa, La Habana aleabel@cubarte.cult.cu TEL.: +53 7 2093040
Para convertir sueños en muebles POR/BY
Yizzet Bermello
FOTOS | ALVITE
Mucho de empuje e inventiva ha puesto la pareja en su último emprendimiento, iniciado hace casi 14 años: Hierro y Madera decidieron llamarlo, por los materiales con los que lograron mejores prestaciones. Y bajo ese sello han surgido camas, literas, mesas, sillas, multimuebles, tumbonas y bancos de exteriores, así como cubiertas de pérgola o glorieta, ranchones y barbacoas, reconocidos por su calidad, belleza y funcionalidad. «Aunque nos retroalimentamos de todas las fuentes, incorporamos elementos que aporten a nuestros productos características que los distingan», explica Alexei, y menciona el trabajo en líneas de producción para establecimientos comerciales, empresas e instalaciones hoteleras, además de ajustarse a necesidades de clientes particulares. «Prestamos mucha atención a los sueños y los intereses utilitarios, y tratamos de convertirlos en muebles para toda la vida, porque damos garantía y servicios de mantenimiento», acota Velkis, quien asegura, por otra parte, que el respaldo del Fondo Cubano de Bienes Culturales y de la Asociación Cubana de Artesanos y Artistas ha sido clave para mantener el suministro seguro de las materias primas y dar a conocer su obra. Con orgullo se refiere asimismo al apoyo recibido de sus hijos, Alexei y Abel, que alternan las obligaciones escolares con tardes dedicadas al negocio familiar. «Nos gustaría que siguieran el proyecto, pero será su propia decisión», apunta. Sobre la competencia creciente en el mercado nacional, los creadores de Hierro y Madera la valoran como «un reto para seguir adelante». Por estos días incursionan en nuevas líneas, como los mobiliarios para oficinas o los tráileres de remolque, abriendo otros caminos que reforzarán su bien ganada reputación.
Iron and Wood: turning dreams into furniture While listening to Alexei Medina and Velkis Vialat talk about their 31-year marriage, their respective careers of engineering and medicine that kept them busy for years, and their current business venture, we could think that they have found the magic formula for creating durable projects that are held together with love and tenacity. A lot of drive and incentive has gone into the couple’s latest endeavor that was launched almost 14 years ago. They decided to name it Hierro y Madera (Iron and Wood) for the materials they were using. This label covers beds, bunk beds, tables, chairs, multipurpose furniture, lounge chairs and outdoor benches as well as coverings for gazebos and ranchones. Their work has been acknowledged for their high quality, beauty and functionalism. “Even though we find inspiration from different sources, we incorporate elements that provide our products with distinctive features,” Alexei explains as he mentions their line of furniture for small and midsize businesses, companies and hotels, and how they adapt to the requirements of private customers. «We pay a lot of attention to dreams and utilitarian interests and we try to transform them into furniture that will last a lifetime –we guarantee our work and provide maintenance services,» adds Velkis. She also assures us that the support of the Fondo Cubano de Bienes Culturales (Cuban Fund for Heritage Goods) and the Asociación Cubana de Artesanos Artistas (Cuban Association of Arts and Crafts Artists) have been key factors for them to be able to obtain materials and advertise their production. She also proudly refers to the support they have received from their sons Alexei and Abel, who alternate schoolwork with afternoons dedicated to the family business: “We hope they will follow us in this project, but that will be their own decision.” When asked about growing competition on the domestic market, the creators of Hierro y Madera interpret that as a “challenge to push forward.” Recently they have started some new lines, such as furniture for offices and trailers. These new directions will surely reinforce their hard-earned and well-deserved reputation.
58
NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES | BUSINESS AND OPPORTUNITIES
EL RELANZAMIENTO DE LA INVERSIÓN EXTRANJERA Y LA ZONA ESPECIAL DE DESARROLLO DEL MARIEL RELAUNCHING FOREIGN INVESTMENT José Luis AND THE MARIEL SPECIAL DEVELOPMENT ZONE Rodríguez POR/BY
U
n elemento de las actuales transformaciones económicas en Cuba que no debe pasar inadvertido es el significado de las obras que se acometen en el puerto del Mariel y la Zona Especial de Desarrollo (ZED) asociada a este. Su importancia puede apreciarse en dos dimensiones: el potencial de las obras portuarias para el comercio internacional y el impulso a la inversión extranjera directa (IED).
ONE ELEMENT OF THE CURRENT economical changes in Cuba that cannot be overlooked is the significance of the work underway at the port of Mariel and in the Special Development Zone (ZED in its Spanish acronym) associated with it. Its importance may be appreciated on two fronts: the potential being offered for international commerce through the port construction works and the boost given to foreign direct investment (FDI).
59
With the increased capacity of the Panama Canal that in 2015 Con la ampliación de la capacidad del canal de Panamá, que will handle Postpanamax vessels which triple the cargo capacity en 2015 podrá acoger barcos Postpanamax que triplican la capacidad of today’s container-carriers, a substantial transformation will take de carga de los actuales portacontenedores, se producirá una transplace in world trade patterns when transportation costs are reduced formación sustancial en el comercio mundial al reducirse el costo de by an estimated 50% particularly in the traffic flow from Asia towards transportación en un estimado del 50%, especialmente en el flujo de North America and Europe.1 This will then require port capacities Asia hacia América del Norte y Europa.1 Se requerirán entonces caable to accommodate deep draft ships and huge facilities for the pacidades portuarias capaces de acoger buques de profundo calado operations involved. y enormes instalaciones para operar con ellos. As of 2010, an estimated 975 million dollar project is being Desde 2010 en el puerto del Mariel se acomete una inversión undertaken at the Port of Mariel. Of this amount, the National originalmente calculada en unos 975 millones de dólares, de los cuaBank for Economic and Social Development of Brazil (BNDES) is les el Banco Nacional de Desarrollo Económico y Social (BNDES) de Brasil financia un 85% de la obra y el 15% lo aporta Cuba, con el objetivo de crear un megapuerto capaz de acoger EL GOBIERNO CUBANO HA DECIDIDO los nuevos cargueros. Adicionalmente se construyen 30 km de carreteras, 18 de autopistas y 13 de ferrocarril. PROMOVER PRIORITARIAMENTE EN ESTA ZONA Las obras se ejecutan por la empresa Odebrecht y se ha ESPECIAL DE DESARROLLO PRODUCCIONES contratado la operación portuaria con la firma PSA, de ASOCIADAS A LA BIOTECNOLOGÍA, LA Singapur, la segunda del mundo en su clase FARMACÉUTICA, LA ENERGÍA RENOVABLE, Cuando se concluya la inversión, cuya primera LA INDUSTRIA AGROALIMENTARIA, LA DE etapa de operaciones se inicia en enero de 2014, se poENVASES Y EMBALAJES, EL TURISMO drá disponer de 700 m de muelle, capacidad para operar hasta un millón de contenedores al año, y se podrán Y EL SECTOR INMOBILIARIO, LAS realizar operaciones en tres terminales: una agroaliTELECOMUNICACIONES E INFORMÁTICA mentaria, una multipropósito y una tipo roll-on-roll-off. Y LAS PRODUCCIONES AGROPECUARIAS El economista cubano Pedro Monreal2 ha llamado la atención de la ventaja logística de una terminal financing 85% of the works while 15% is being contributed by Cuba como esta para Norte y Suramérica, así como la mawith the aim of creating a mega-port capable of receiving the new yor competitividad para ello del puerto del cargo carriers. In addition, 30 km of highways are being built, 18 for Mariel en relación con los de Republica automobile traffic and 13 for rail traffic. The works are being executed Dominicana, Panamá o Bahamas: by the Odebrecht Company while PSA International of Singapore, ventaja geográfica, calidad second in the world in its class, has been contracted for port de la fuerza de traoperations. bajo, espacio When the project eventually has concluded (its first phase commences in January of 2014), 700 meters of berth length will be available, capable of handling up to one million containers per year. Operations will be able to be carried out at three terminals: one for agricultural products and foods, one multi-purpose and one rollon-roll-off. The Cuban economist Pedro Monreal2 has pointed out the logistical advantage of a terminal of this sort for North and South America, as well as the increased competitiveness the Port of Mariel will have in regards to the ports of the Dominican Republic, Panama or the Bahamas–geographical advantage, work force quality, available space, skilled hired port 1 The current Panamax cargo vessels operators and a greater relative can transport the equivalent of degree of development of the Cuban 4,400 20-foot containers (TEU), economy. All of this will encourage while the Postpanamax carry potential productive inter-connections. 12,599 and more in their most recent versions. Even with the persistence 2 “The Postpanamax ERA: An of the US blockade, the economic Opportunity for Cuba?”, Espacio 1 Los actuales cargueros Panamax pueden transportar 4 400 contenedores equivalentes a 20 pies attractiveness of a facility such as Laical, digital supplement No. 232, (TEU), mientras que los Postpanamax cargan 12 599 y más en sus versiones más recientes. Mariel to reduce costs for the US May 2013, available at 2 «La era Postpanamax: Una oportunidad para Cuba?», Espacio Laical, suplemento digital no. 232, economy could be a factor in favor of www.espaciolaical.org mayo de 2013, disponible en www.espaciolaical.org
60
disponible, calidad de los operadores portuarios contratados y mayor grado de desarrollo relativo de la economía cubana, todo lo cual favorece potenciales eslabonamientos productivos. Incluso aun con la persistencia del bloqueo norteamericano, el atractivo económico de una instalación como Mariel para reducir los costos en la economía norteamericana puede ser un factor a favor de su levantamiento, aunque en esto no solo determinan los factores económicos. No obstante, estas condiciones beneficiarían, además de a Estados Unidos, a otras economías del área como Brasil, México y la zona del Caribe. A la inversión en el puerto se sumó en septiembre de 2013 la aprobación de la ZED del Mariel, que implica un relanzamiento de la IED en Cuba al ofrecer ventajas adicionales en el régimen especial de esta. Y aunque el Decreto Ley 313 no supone un cambio esencial the lifting of the blockade, although this is not only determined by the economic factors. Nevertheless, besides the US, these conditions will provide benefits to the other economies of the area such as Brazil, Mexico and the region of the Caribbean. In September of 2013, the approval of the Mariel ZED was added to the port project which involves re-launching FDI in Cuba offering the additional advantages in its special regime. And even though Decree Law 313 does not suppose essential changes to Law 77 Foreign Investment Act, it offers tangible tax advantages such as exemption from payroll tax, exemption from profit tax for a period of 10 years, and exemption from tax on sales for one year. At the same time, the fixed tax rates are advantageous and include a lien on profits fixed at 12%, on sales at 1% and contributions to social security will be at 14% of payroll. The Cuban Government has decided to prioritize promoting productions in this ZED that are associated with biotechnology, pharmaceuticals, renewable energy, the agro-foods industry, packing and packaging industries, tourism and the real estate sector, telecommunications and informatics and agricultural products. The first steps have been taken to interest potential investors from China, Vietnam, Russia and Brazil. Indeed, the decisions adopted could contribute decisively to increasing the rate of investment and the growth of work productivity in the Cuban economy through a greater participation of financing and foreign capital flows.
THE CUBAN GOVERNMENT HAS DECIDED TO PRIORITIZE PROMOTING PRODUCTIONS IN THIS SPECIAL DEVELOPMENT ZONE THAT ARE ASSOCIATED WITH BIOTECHNOLOGY, PHARMACEUTICALS, RENEWABLE ENERGY, THE AGRO-FOODS INDUSTRY, PACKING AND PACKAGING INDUSTRIES, TOURISM AND THE REAL ESTATE SECTOR, TELECOMMUNICATIONS AND INFORMATICS AND AGRICULTURAL PRODUCTS de la Ley 77 De la Inversión Extranjera, ofrece palpables ventajas tributarias tales como la exención al pago del Impuesto sobre la Fuerza de Trabajo, la exención por 10 años del Impuesto sobre Utilidades y la exención al pago del Impuesto sobre las Ventas por un año. Al propio tiempo, las tasas impositivas fijadas resultan ventajosas e incluyen un gravamen sobre utilidades que se fijó en un 12%; el de las ventas en un 1% y se contribuirá a la seguridad social con un 14% de la nómina. El Gobierno cubano ha decidido promover prioritariamente en esta ZED producciones asociadas a la biotecnología, la farmacéutica, la energía renovable, la industria agroalimentaria, la de envases y embalajes, el turismo y el sector inmobiliario, las telecomunicaciones e informática y las producciones agropecuarias. Los primeros pasos se han dirigido a potenciales inversionistas de China, Vietnam, Rusia y Brasil. Sin dudas, las decisiones adoptadas pueden contribuir decisivamente a incrementar la tasa de inversión y el crecimiento de la productividad del trabajo de la economía cubana, mediante una mayor participación de los flujos de financiamiento y capital extranjero.
62
INOR
INSTITUTO NACIONAL DE ONCOLOGÍA Y RADIOBIOLOGÍA INSTITUTE OF ONCOLOGY AND RADIOBIOLOGY
CIENCIA MÉDICA | MEDICAL SCIENCES
EN BUSCA DE UNA ESPERANZA:
ATENCIÓN INTEGRAL Y PERSONALIZADA CONTRA EL CÁNCER POR/BY
© IVÁN BOTELLO GONZÁLEZ
Alina Pérez Martínez
L
a vida transcurre con sus batallas cotidianas, hasta que un día, en cualquier lugar, en cualquier familia, una dolencia amenaza con ponerle límites. El cáncer es la enfermedad que más impacta sobre la vida de las personas, y su incidencia aumenta cada día, incluso en los países subdesarrollados. Pacientes y familiares se debaten en la búsqueda de las alternativas de tratamiento más novedosas y eficaces, a la vez que confiables y accesibles a sus posibilidades económicas. En el céntrico barrio del Vedado, en La Habana, el Instituto Nacional de Oncología y Radiobiología de Cuba (INOR) se ha dedicado, desde hace más de 50 años, al diagnóstico, tratamiento e investigación del cáncer, para lo cual cuenta con servicios de cirugía oncológica y otros no quirúrgicos como radioterapia, quimioterapia, oncopediatría, neuro-oncología y psicología; dispone, además, de una clínica del dolor y practica la Medicina Nuclear. La institución
IN SEARCH OF HOPE: COMPREHENSIVE AND PERSONALIZED CANCER CARE LIFE GOES ON WITH ITS daily battles, until one day, anywhere, in any family, an illness threatens to set limits. Cancer is the disease that most impacts the lives of people, and its incidence increases every day, even in underdeveloped countries. Patients and their families struggle to find the newest and most effective, as well as reliable and affordable, treatment options. Located in the district of Vedado in Havana, the National Institute of Oncology and Radiobiology of Cuba (INOR) has a history of over 50 years committed to cancer diagnosis, treatment and research. The institution provides oncology surgery as well as other non-surgical procedures, such as radiotherapy, chemotherapy, pediatric oncology, neurooncology and psychology. It also has a pain clinic and practices nuclear medicine. The institution has also provided international medical services since 1995, and in 2013 alone, it has treated patients from over 52 countries, such as Mexico, Venezuela, the United States and Canada in the Americas, and Europe. The INOR, which combines care, postgraduate courses and research, tales steps forward with the introduction of technologies such as PET scan for the diagnosis of small tumors and intraoperative radiotherapy. Another novelty is the Cuban treatment for non-small cell lung cancer: the therapeutic vaccine Cimavax, which creates antitumor antibodies specific to this type of cancer. After having treated over 100 patients, specialists have found that the vaccine improves respiratory symptoms and significantly reduces the size of the tumor, thus increasing the patients’ survival ‘rate and quality of life.
63
NATIONAL INSTITUTE OF ONCOLOGY AND RADIOBIOLOGY More than 50 years devoted to the diagnosis, treatment and investigation of Cancer
INSTITUTO NACIONAL DE ONCOLOGÍA Y RADIOBIOLOGÍA (INOR) • A comprehensive offer of surgical and non-surgical treatments, as well as new therapies against cancer. • Medical treatments with the highest level of development that reach prestigious ranks all over the world. • Fast introduction and improvement of advanced medical technologies. • Elevated scientific and technical training along with a service based on the highest ethical and human principles.
• Amplia oferta de tratamiento onco-específico, así como novedosas terapias contra el cáncer. • Tratamientos médicos con los más altos niveles de desarrollo que alcanzan prestigiosos índices en el mundo. • Rápida introducción y desarrollo de tecnologías médicas de avanzada. • Elevada preparación científico-técnica y un servicio basado en los más altos principios éticos y humanista.
Más de 50 años dedicados al diagnóstico, tratamiento e investigación del cáncer
Dirección / Address: Instituto Nacional de Oncología y Radiobiología. Calle 29 esquina a F, El Vedado, Plaza de la Revolución, La Habana, Cuba Teléfono / Phone: (53 7) 8322202. E-mail: jaminor@infomed.sld.cu Contactos / Contacts: DR. JOSÉ ANDRÉS LÓPEZ LOSADA, Servicios Médicos Internacionales del INOR / International Medical Services of the INOR DRA. MARÍA EUGENIA MARCEL RODÉS, Especialista en Programas Médicos del INOR / Medical Program´s Specialist of the INOR
64
© IVÁN BOTELLO GONZÁLEZ
© ALVITE
ofrece también servicios médicos internacionales desde 1995, y solo en 2013 ha atendido a pacientes de más de 52 países, fundamentalmente de América, como México, Venezuela, Estados Unidos y Canadá, y también de Europa. El INOR, que combina la asistencia, la docencia de postgrado y la investigación, avanza en la introducción de tecnologías como el Petscan para el diagnóstico de lesiones tumorales pequeñas y la radioterapia intraoperatoria. Otra novedad es el tratamiento cubano para el cáncer del pulmón de células no pequeñas: la vacuna terapéutica Cimavax, que crea anticuerpos antitumorales de forma específica para este tipo de cáncer. Con la experiencia de tratamiento en más de 100 pacientes, los especialistas han comprobado que la vacuna mejora los síntomas respiratorios y reduce significativamente el tamaño del tumor, permitiendo elevar la sobrevida de los pacientes y su calidad de vida. Pero lo que distingue al instituto en el tratamiento del cáncer But what distinguishes the institute in cancer treatment is es la atención personalizada y el enfoque integral y humanista del the personalized care, and holistic and humanistic approach of the procedimiento, así como el alto nivel de sus especialistas y el costo procedures, as well as its highly qualified specialists and the cost más bajo, para los clientes internafor international patients, which is cionales, que en otras instituciones lower than in other institutions of de su tipo en el mundo. its kind in the world. Pacientes de varios países Patients from several destacan el esfuerzo del colectivo countries have highlighted the por encontrar todas las alternativas efforts of the institute as a whole posibles para lograr la curación, meto find all possible alternatives to joría y bienestar de cada caso, bajo achieve the cure, improvement and el concepto de Medicina Integrativa, welfare of each patient, under the que incluye terapias tradicionales concept of Integrative Medicine, para tratar los síntomas asociados a which includes traditional therapies esta enfermedad como laserterapia, to treat symptoms associated with magnetoterapia, ejercicios tradiciothis disease, such as laser therapy, nales y acupuntura, entre otras. magnet therapy, exercises and Cuba cuenta con programas acupuncture, among others. nacionales para el control y prevenCuba has national programs DR. JOSÉ ANDRÉS LÓPEZ LOSADA, ESPECIALISTA EN MEDICINA INTERNA DE LOS SERVICIOS ción de la enfermedad que contemin place for the control and MÉDICOS INTERNACIONALES DEL INOR / DR JOSÉ ANDRÉS LÓPEZ LOSADA, A SPECIALIST IN INTERNAL MEDICINE OF INOR’S INTERNATIONAL MEDICAL SERVICES plan pesquisas masivas de cáncer prevention of the disease. This bucal, de próstata, cérvix uterino y includes mass screenings for oral mama. País productor y alto consumidor de tabaco, fumar es uno de cancer, testicular cancer, ovarian cancer and breast cancer. Cuba is a los elementos de riesgo que más impacta en el surgimiento cada año producer and significant consumer of tobacco products, and smoking de nuevos casos de cáncer, que ha pasado a ser la primera causa de is one of the risk factors that most impact on the emergence of new muerte en la Isla, por lo cual se diseñan nuevas estrategias de precancer patients each year. Cancer has become the leading cause of vención, además de mejorar la calidad de los servicios asistenciales, death in Cuba and, with this in mind, new prevention strategies are gratuitos para la población nacional. being designed, and the quality of healthcare services, which are free «El médico no es dios –expresa el Dr. José Andrés López Loof charge for Cubans, are being improved. sada, especialista en Medicina Interna de los Servicios Médicos “A doctor is not a god,” says Dr José Andrés López Losada, Internacionales del INOR–; es importante el paciente asuma su ena specialist in Internal Medicine of INOR’s International Medical fermedad y conjuntamente con el especialista participe en la esServices. “It is important that the patient accept their illness and trategia de tratamiento». «Cada paciente es único y cada tumor es together with the specialist take part in the treatment strategy," he único. Aun cuando diagnostiquemos 100 tumores del mismo grupo adds. "Each patient is unique and every tumor is unique. Even if we histológico, solo vemos la punta del iceberg: la verdad está debajo», diagnose 100 tumors of the same histological group, we can only expresa Losada, quien remarca la importancia de la historia famisee the tip of the iceberg–the truth lies below,” says Losada, who liar y los antecedentes de vida del afectado, sus condiciones psicounderscores the importance of family history and the life history of lógicas y sociales, como elementos importantes en la evolución de the patient, their psychological and social conditions as important su dolencia. elements in the evolution of their illness.
65
COMERCIALIZADORA DE SERVICIOS MÉDICOS CUBANOS, S.A.
PROFESIONALIDAD Y HUMANISMO Asumiendo las experiencias y fortalezas de la interdisciplinariedad del ejercicio médico en Cuba, ponemos a disposición de nuestros clientes la atención especializada en: O F TA L M O LO G Í A • O N C O LO G Í A • C I R U G Í A E S T É T I C A Y R E C O N S T R U C T I VA así como un P R O G R A M A I N T E G R A L D E C A L I D A D D E V I D A
En nuestra cartera también concurren los Servicios Médicos de pregrado y postgrado en la esfera de la salud, que comprenden las carreras de Medicina, Estomatología, Licenciaturas en Enfermería y Tecnología de la Salud, así como especialidades médicas, maestrías, doctorados, entre otras.
Calle 44 No. 502 esq. 5ta ave. Playa, La Habana, Cuba Tel.: (53-7) 209-0977 Fax: (53-7) 203-1590 E-mail: smc@smcsalud.cu
www.smcsalud.cu
66
NATURALEZA Y ECOLOGÍA | NATURE AND ECOLOGY
RÍO MÁXIMO l pequeño auto Suzuki de dos puertas, cargado de frutas y maletines en el techo, se va alejando de las azuladas cimas de la Sierra Maestra, mientras las voces de The Beatles son opacadas por el desentonado coro de tres sesentones: Chip Cooper (fotógrafo y profesor), Pepe Vázquez (biólogo marino) y Jorge Foyo (geofísico). Después de varias horas, el paisaje cambia y los rodean extensas llanuras: están en la provincia de Camagüey. Aprovechando el fresco del amanecer, los campesinos ya están en los cañaverales, los vaqueros sacan sus rebaños y la carretera comienza a poblarse de bicicletas, carretas, camiones y autos que hacen más lento el viaje. Muy cerca de la ciudad, llamada Santa María del Puerto del Príncipe por su fundador, el adelantado don Diego Velázquez, y que visitarán más tarde, toman la circunvalación que los llevará al norte, hacia el delta del río Máximo. Poco después, ya en el río, que corre a lo largo de 60 km hasta la costa norte de la provincia, encuentran la preciosa piscina natural de más de 350 m formada por rocas calizas en extremo cristalizadas que encauzan las transparentes aguas: los famosos cangilones de Camagüey, declarados Monumento Nacional. Aunque es todavía temprano, ya el sol castiga y los tres deciden refrescar allí. Desde hace muchos años, camagüeyanos y visitantes encuentran en el sitio un espacio para el solaz familiar, el almuerzo del domingo o simplemente un escape de la ciudad. Luego de una merienda ligera, toman rumbo a su objetivo final: el Refugio de Fauna Río Máximo. Creado en 2002, con un área de 22 580 ha, declarado Humedal de Importancia Internacional (Sitio Ramsar) por la UNESCO y ubicado entre los ríos Máximo y Camagüey, es un extenso ecosistema pantanoso que incluye el delta arenoso del río que le da nombre, convertido en un importante refugio
THE SMALL TWO-DOOR Suzuki, loaded with fruit and suitcases on the Julio A. Larramendi roof, is pulling away from the bluish summits of the Sierra Maestra while the voices of The Beatles are being muffled by the off-key chorus of three sixty-something guys: Chip Cooper (photographer and professor), Pepe Vázquez (marine biologist) and Jorge Foyo (geophysicist). Several hours later, the landscape has changed and far-reaching plains surround them. They are in the province of Camagüey. Making the most of the morning’s lower temperatures, peasants are already in the cane fields, cowboys are out with their herds and the highway starts to fill up with bicycles, wagons, trucks and cars that slow down the traffic. Close to the city that was named Santa Maria del Puerto del Principe by its founder, Spanish Governor Don Diego Velazquez, and which they will be visiting later, they take the beltway leading north, towards the delta of the Máximo River. A few minutes later they have reached the river which flows 60 km to the province’s north coast and they find a beautiful natural pool of over than 350 square meters formed by crystallized limestone that channels the transparent waters: the famous Cangilones de Camagüey, declared National Monument. It is still early but the sun is already strong and the three men decide to cool off there. For many years, Camagüey natives and visitors alike have found this to be a great place for family recreation, Sunday picnics or simply an escape from the city. After a snack, the men carry on towards their final destination: the Máximo River Wildlife Refuge. Created in 2002, with an area of 22,580 hectares, UNESCO has declared it Wetlands of International Importance (Ramsar Site). It is located between the Máximo and POR/BY
© JULIO A. LARRAMENDI
E
CAMAGÜEY
© PAOLA LARRAMENDI
68
Creado en 2002, el Refugio de Fauna Río Máximo es un extenso ecosistema pantanoso convertido en importante refugio de especies como el cocodrilo americano, el manatí antillano, aves migratorias y, sobre todo, el flamenco
de especies como el cocodrilo americano (Crocodylus acutus), el manatí antillano (Trichechus manatus), aves migratorias y, sobre todo, el flamenco (Phoenicopterus ruber). Llegan hasta el campamento del mayor sitio de anidación de flamencos de todo el mar Caribe y las Antillas, donde los espera José Morales Leal (Fefo), su director, un habanero que hace muchos años llegó para quedarse, enamorado de las aves… y de una bella camagüeyana de ojos claros. Calzados con altas botas de goma y en una carreta de bueyes atraviesan los páramos que los separan del punto de observación. Los metros finales los hacen caminando, en lucha con el humedal que quiere dejarlos descalzos y una nube intermitente de jejenes y mosquitos, haciendo equilibrios para no caer y perder las cámaras, hasta llegar a un matorral sobre una arena felizmente seca, desde donde pueden disfrutar del espectáculo: miles de flamencos cubren todo el espacio visible, unos pocos copulado (comportamiento rara vez fotografiado), otros en sus nidos, dando calor a los huevos, muchos buscando alimento para su crías, pequeñas, grises y sin gracia, nada parecidas a su padres de hermoso plumaje rosado intenso. Cerca, un grupo de estudiantes, con gran cuidado, realiza mediciones y anilla a los juveniles. Algo asusta a la colonia y, de pronto, como por una orden, miles de flamencos emprenden el vuelo y se cubre de fuego el cielo azul. Cuando los tres aventureros deciden regresar al campamento, el camino se les antoja menos difícil: llevan la visión de un lugar único y poco visitado, cargan centenares de fotografías irrepetibles y los espera un baño redentor.
© KAKO
Created in 2002, the Río Máximo Wildlife Refuge is an extensive swampy ecosystem that has been turned into an important refuge for species such as the American crocodile, the West Indian manatee, migratory birds and, especially, the flamingo
Camagüey rivers and forms an extensive swampy ecosystem that includes the sandy delta of the river giving it its name, turned into a large refuge for species such as the American crocodile (Crocodylus acutus), the West Indian manatee (Trichechus manatus), migratory birds and especially the flamingo (Phoenicopterus ruber). They arrive at the campground for the largest flamingo nesting grounds in the entire Caribbean Sea and the West Indies. The director, José Morales Leal (Fefo) from Havana, is waiting for them. Many years ago he arrived at the site, fell in love with the birds (and a lovely blue-eyed woman from Camagüey) and stayed. They put on high rubber boots and take the ox-cart to cross the flatland separating them from the observation point. The last few meters have to be dealt with on foot, struggling with wet mud that threatens to remove their boots. This and an intermittent cloud of gnats and mosquitoes have them balancing precariously so as not to fall and lose their cameras. Finally, they reach a scrub thicket on a fortunately dry sand base and begin to admire the show: thousands of flamingos cover every bit of visible space. A few of them are mating (behavior rarely photographed), others are nesting to provide warmth for their eggs and many are looking for food for their awkward grey young who bear no resemblance whatsoever to their parents’ intensely pink plumage. Nearby, a group of students are carefully taking measurements and banding the offspring. Something frightens the colony and suddenly, as if receiving a command, thousands of flamingos take flight, covering the blue sky with fire. When the three adventurers decide to return to camp, the road seems less difficult: they are carrying with them the sight of a unique, rarely visited place in hundreds of unrepeatable photographs and a redeeming bath awaits them.
69
RESTAURANTE-BAR
Carretera a Playa Larga, a la entrada del hotel Playa Girón, Ciénaga de Zapata, Matanzas Cel.: +53 53501583
RON SANTIAGO DE CUBA SIGL O Y ME D IO
D.O.P. Cuba
D.O.P. Cuba
Brig
CUBA RON CUBA RON CUBA RON CUBA RON CUBA
RON C UBAY CARTA B LAN C A EX T RA VIE JO CUBAY EL IXIR 3 3
ABIERTO TODOS LOS DÍAS DE 12 M A 12 AM Vento esquina 10, Altahabana residencial, Boyeros, La Habana Tel.: +53 7 6444323 / Cel.: +53 52822785 (Guille) / abuelodeoro2013@yahoo.es
…el productor original… Calle 200 No. 1708 esquina a 17 Atabey, Playa, La Habana, Cuba Tel.: +53 7 273 0102 Fax: +53 7 273 6916 E-mail: cubaron@cubaron.co.cu
www.cubaron.com
70
THE LIGHTS OF SANTA LUCIA PROPOSICIONES | PROPOSITIONS
LUCES Y LAZOS DE
SANTA LUCÍA
POR/BY
José M. Fontela
L
© JULIO LARRAMENDI
© YURI ZALDÍVAR
o primero es la luz. A 110 kilómetros de la ciudad de Camagüey, tras largo trayecto de sabanas, plantaciones y pequeños bosques, el balneario de Santa Lucía recibe a los visitantes con un maravilloso reflejo de sol sobre el verde-esmeralda de su mar. Muy adecuado el nombre de Lucía, cuyo significado es 'luz para el mundo'. Desde punta Ganado hasta playa Los Cocos, franja de 21 kilómetros de blancas arenas, se extiende el destino de playa por excelencia en la provincia. Las excursiones náuticas se encuentran entre las más emocionantes invitaciones. Playa Bonita, sin dudas la preferida, recorre el litoral rumbo a una isla prácticamente virgen: cayo Sabinal. La excursión Iguana Tour, hacia el interior de la bahía de Nuevitas, permite el contacto con la fauna salvaje en un medio natural; mientras Coral Tour ofrece un paseo por la formación coralina de mayor extensión en el hemisferio occidental. Ese y otros atractivos convierten al buceo en actividad emblemática de Santa Lucía. Treinta y cinco puntos de inmersión conducen hasta barcos hundidos de los siglos xix y xx, y hasta la abundante vida submarina del trópico: todo un universo sumergido de colores.
FIRST THERE IS THE LIGHT. One hundred and ten kilometers from the city of Camagüey, after a long trek through the savannah, plantations and small forests, the Santa Lucia resort welcomes its visitors with a glorious glowing sun over the blue-green waters of its sea. How fitting its name Lucia, which means light. From Punta Ganado to Playa Los Cocos, a strip of 21 kilometers of white sand stretches into the best beach destination in the province. Its sea excursions are among some of the most exciting propositions. Playa Bonita is definitely the favorite. It runs along the coastline towards a practically virgin island called Sabinal Cay. The Iguana Tour excursion to the interior of Nuevitas Bay provides contact with wildlife in its natural setting, while Coral Tour invites you to visit the longest coral reef in the western hemisphere. This and other attractions make diving the prime activity at Santa Lucia. Thirty-five diving sites take you to sunken ships from the 19th and 20th centuries and to the abundant tropical underwater plant and animal life –a submerged universe of colors.
71
© YURI ZALDÍVAR
La tentadora aventura subacuática puede, no obstante, ser relegada por quienes prefieren permanecer cerca de la orilla y disfrutar de opciones recreativas que ofertan clubes de playa: bicicletas acuáticas, paseos en catamarán, kayaks, botes veleros, tablas de surf y equipamiento de snorkel, alquiler de bananas y esquí acuático. También existe un programa de juegos, concursos, bailes y competencias deportivas, organizado por el personal de animación de los hoteles. Estos establecimientos cuentan con más de mil habitaciones bajo la modalidad Todo Incluido, y se insertan en hermosos jardines a lo largo de la Avenida Turística. Acaso la infraestructura gane justos elogios; sin embargo, el balneario camagüeyano se distingue por la amabilidad de sus empleados, motivo explícito para el retorno de muchos clientes. Desde la ciudad de Camagüey, tras prolongado tramo de carretera, Santa Lucía brota como una inmensa fuente de agua y arenas luminosas. Primero, la luz, y una vez allí, esa calidez humana que engendra lazos e induce al regreso.
These underwater adventures are tempting but some may prefer to remain close to shore and take advantage of the recreational options offered by the beach clubs: sea-bikes, catamaran trips, kayaks, sailboats, surfboards and snorkeling equipment, renting “bananas” and water skis. There is also a lineup of games, contests, dancing and sports competitions that are organized by the entertainment staff at the hotels. These facilities have more than a thousand rooms in the All Included Category and they are located in the midst of lovely garden landscaping along Avenida Turistica. The infrastructure has certainly earned it laurels but the Camagueyan resort is distinguished by the friendliness of its employees, an important reason why many guests repeat their visit. After driving along the long highway from Camaguey, Santa Lucia springs up like an immense fountain of water and shining sands. First the light; and once you are there, that human warmth will create bonds that persuade you to return.
72
LA HISTORIA DEL TABACO | THE STORY OF TOBACCO
CUBA, ALEMANES Y HABANOS
POR/BY
Raúl Martell Álvarez
73 FOTOS | CORTESÍA DEL AUTOR
A
l contrario de lo que muchos creen, la práctica de fumar no es oriunda de la mayor isla del Caribe. Según prestigiosos antropólogos, en restos de cuerpos humanos que se remontan a más de 5 000 años se han encontrado indicios de sustancias inhaladas y exhaladas por esos primitivos «fumadores». A Cuba arribaron las primeras hojas de la planta Nicotiana tabacum a través de la ruta andina y, por el Caribe, de isla en isla hasta algún lugar de sus costas orientales –las etnias que habitaban estas tierras las destinaban para sahumerios en ceremonias religiosas y para relajarse después de sus faenas. Al llegar Cristóbal Colón, lo primero que le ofrecieron los habitantes de Cuba fueron sus preciadas hojas aromáticas. El Almirante las llevó a la Corte de regreso de su primer viaje y las mostró a los Reyes Católicos como uno de sus botines más preciados. Sin embargo, tardaría un par de décadas su propagación en el Viejo Continente como algo exótico y hasta un tanto afrodisíaco. Aunque inicialmente el empleo de las hojas en forma de rapé, en pipa, mascado, etc., fue perseguido y estigmatizado, sobre todo por la Iglesia, su uso se extendería por diferentes latitudes –Rusia, Persia, Japón…– y en muchos países europeos como España, Portugal, Francia u Holanda, hasta llegar a Alemania. Cuentan que en 1779 el alemán Peter Wendler tuvo que solicitar asentimiento de Roma para producir sus bastoni di tabacco.
Los Upmann
Unos cuantos años después, unos hermanos alemanes, banqueros de profesión, ensimismados en la contemplación del humo que salía en graciosa espiral de sus puros, decidieron probar fortuna en la Isla que, según ya se aseguraba, producía el mejor tabaco del mundo. Sin pensarlo mucho recogieron unas pocas pertenencias, dejaron su negocio bancario de Bremen en manos de otros familiares y partieron en la primera mitad de siglo xix hacia Cuba. Hermann Heinrich y su hermano Julius August Upmann –así, sin H–, procedentes de esa hanseática ciudad alemana, como atestigua el documento de la Legación del Real Ministerio Alemán en La Habana, llegaron en 1840 y rápidamente abrieron un banco y comenzaron a deleitarse con los puros. A sus clientes y amigos en la lejana Europa enviaban mazos del producto apretados por una cinta con los colores rojo ladrillo, negro y azul, en la que Heinrich estampaba su firma para garantizarles a los destinatarios la autenticidad del regalo. Esa firma se conserva hasta nuestros días como testigo de la fama que alcanzó su precursor hace ya cerca de 170 años. Algunos afirman que junto con Gustav Bock, otro exitoso empresario alemán, los Upmann fueron los precursores de las famosas anillas que protegían los guantes de los distinguidos fumadores de los posibles efluvios de las brevas.
CUBA, GERMANS AND CIGARS CONTRARY TO WHAT MANY BELIEVE, the practice of smoking did not originate on the largest island in the Caribbean. According to prestigious anthropologists, traces of inhaled and exhaled substances –evidence of primitive “smokers”– have been found in human remains going back more than 5,000 years, The first leaves of the Nicotiana tabacum plant arrived in Cuba via the Andes route and through the Caribbean, from island to island until it reached some point on the eastern shores of Cuba. The ethnic groups living there used the leaves in religious smoking ceremonies and for relaxation after their labors. When Christopher Columbus arrived on this island, the precious aromatic leaves were the first thing the inhabitants of Cuba offered him. The Admiral took this back with him to the Spanish Court after his first voyage and showed it off as precious booty to the Catholic Sovereigns1. But this exotic and even slightly aphrodisiacal plant took a few more decades to catch on throughout the Old World. Although initially the use of the leaves for snuff, in pipes, chewing tobacco, etc., was persecuted and stigmatized, especially by the Catholic Church, its use spread throughout other countries –Russia, Persia, Japan– and many European countries such as Spain, Portugal, France, and Holland until it reached Germany. It is said that in 1779, the German Peter Wendler had to request the approval of Rome in order to manufacture his bastoni di tobacco2.
THE UPMANN FAMILY
Several years later, a couple of German brothers, bankers by profession, lost in contemplation of the elegant smoke spirals issuing from their cigars, decided to try their fortune on the Island, which, as it 1 Los Reyes Católicos, The Catholic Sovereigns, refers to Ferdinand was being assured at the time, was II of Aragon or V of Castile (1452producing the best tobacco in the 1516) and his wife, Isabella I of world. Without thinking it through Castile and Aragon (1451-1504). very much, they gathered together 2 Bastoni di tobacco, Italian for a few of their belongings, left their “tobacco sticks”. 3 Hanseatic League, originally banking business in Bremen in the consisting of merchants of hands of other relatives and took off various free German cities dealing for Cuba in the first half of the 19th abroad in the medieval period century. and later of the cities themselves, The two natives of that organized to secure greater safety and privileges in trading. Hanseatic3 city in Germany, Hermann
74 Heinrich and his brother Julius August Upmann –without an “H”– as evidenced in the document issued by the German ministerial legation in Havana, arrived in Cuba in 1840 and quickly opened a bank and began to enjoy the cigars. They used to send bunches of the Cuban product, which were tied together with sienna, black and blue ribbons with Heinrich’s signature stamped on them to guarantee the authenticity of their gift, back to their clients and friends in far-off Europe. This signature lives on today as witness to the fame its precursor achieved almost 170 years ago. There are those who affirm that together with Gustav Bock, another successful German entrepreneur, the Upmanns were the forerunners of the famous bands or rings that protected the gloves of distinguished smokers from possible tobacco stains. Established in March of 1844, the Upmann brand floated upwards like foam, or rather like the smoke of their evenly burning cigars to the delight of their consumers. Business went well for the brothers. They were winning practically every competition they entered, from Paris in 1855 to Lièges in 1907, which in short, meant eleven gold medals. Their elegant showy vitolas possessed an unmistakably special taste. With the passage of time, the youthful, smooth and weak cigars acquired the strong, clean taste of tobacco. Four decades later, in 1891, they moved from the small shop at San Miguel 85, to the thousand square meter mansion christened La Madama4 because of its majestic appearance, at number 159 on the wide Carlos III Avenue, in the heart of Havana. There in the largest factory of its time, labored an army of 200 efficient and disciplined workers. But the economic crisis and, especially, World War I, which generated bad feelings about Germans no matter where they were, took its toll on the prestige of the Upmanns. The family gave up their formerly lucrative business in 1922, selling it to the British firm of J. Frankau which soon after rented it out to the Spanish Solaún brothers. These didn’t last long when faced with the greediness of the biggest cigar impresarios at the time. In 1937 the company was taken over by Alonso and Benjamin Menéndez y García, two brothers from Spain who were the foremost producers of cigars in the early 20th century. Nevertheless, the H.Upmann brand has held on to the prestige earned by the German bankers right up to the present time, as well as thanks to the stellar performance of generations of Upmanns who followed throughout more than 75 years, presiding over this famous Cuban product. © ALVITE
La marca H.Upmann, establecida en marzo de 1844, subió como la espuma, realmente más bien ascendió como el humo de sus habanos al quemarse parejo para deleite de sus consumidores. Todo les iba muy bien a los hermanos, que ganaban medallas en prácticamente todos los concursos en que se presentaban, desde París en 1855 hasta Lieja en 1907: en resumen, once medallas de oro. Sus elegantes y vistosas vitolas poseían un característico sabor inconfundi-
ble. De jóvenes, suaves y débiles, con el tiempo adquirían un fuerte gusto a tabaco limpio. Del pequeño chinchal de San Miguel 85 pasaron cuatro décadas después, en 1891, a la mansión de 1 000 m² que, por su majestuosidad, fue bautizada como La Madama, en la ancha avenida de Carlos III número 159, en el corazón de La Habana, donde una tropa de 200 eficientes y disciplinados trabajadores laboraban en la mayor fábrica en su época. Pero la crisis económica, y sobre todo la I Guerra Mundial, que generó una muy mala opinión sobre los alemanes dondequiera que estuvieran, hicieron mella en el prestigio de los Upmann, que renunciaron en 1922 a su otrora lucrativo negocio y lo vendieron a la firma inglesa de J. Frankau, quienes en corto plazo lo arrendaron a los hermanos españoles Solaún. Poco duraron estos frente a la codicia de los mayores empresarios tabacaleros en aquellos momentos: en 1937 la empresa pasó a manos de los hermanos de origen español Alonso y Benjamín Menéndez y García, máximos productores de habanos en las primeras décadas del xx. La marca H. Upmann, sin embargo, ha mantenido hasta nuestros días el prestigio ganado por el esfuerzo de los banqueros alemanes y, en general, por el desempeño de las generaciones de Upmann que se sucedieron a lo largo de más de 75 años al frente de este célebre producto cubano.
4 La Madama, an allusion to Rome’s 17th century Baroque masterpiece the Palazzo Madama, the Italian Senate building 5 Vitolfilia, the collection and study of the different cigar dressings.
75
Gustav Bock
GUSTAV BOCK
Gustav Bock was yet another remarkable figure of German Otra personalidad de origen teutónico muy destacada en las descent who took his place among the leading cigar producer in lides tabacaleras de la Isla fue Gustav Bock, hábil empresario que tieCuba. He was a skillful businessman who, alongside the Upmanns, ne en su haber, junto con los Upmann, la paternidad de uno de los was the father of one of the most distinguished and expensive negocios de coleccionismo más distinguidos y caros del mundo: la collecting businesses in the world: vitolfilia5 was born. vitolfilia. A variety of designs, forms and colors began to be used in Disímiles diseños, formas y colores comenzaron a emplearthe lithographic process to differentiate one cigar from another, se en la litografía para diferenciar un tabaco del resto, una marca one brand from its competitors. These became increasingly more de sus competidoras. Cada vez fueron más bellos y variados los attractive and a diversity of subjects was used to decorate the vitolas. temas que adornaban las vitolas. Exuberantes paisajes, escenas Exuberant landscapes, rural and urban scenes, kings and monarchs rurales y urbanas, reyes y monarcas, y hasta las propias esposas and even the wives and relatives of the y parientes de los dueños de las principales fábricas de tabaco fueron reflejaGUSTAV BOCK NO SOLO FUE UN owners of the main cigar factories could be seen on the labels. dos en las marquillas. INDUSTRIOSO PRODUCTOR Y In the 1880s, the astute German En la década de los 80 del siglo xix, ya el astuto empresario alemán contaba EMPRESARIO, SINO TAMBIÉN UN businessman had already accumulated ESTUDIOSO QUE PUBLICÓ SUS incredible prestige in the cigar business, con un gran prestigio en el negocio tabaMEMORIAS Y LAS EXPERIENCIAS with 26 brands recognized for their calero y poseía 26 marcas, reconocidas exceptional quality. He then decided to por su excepcional calidad; entonces deDE SU LARGA LABOR EN EL cide unirlas a la sociedad anónima HenNEGOCIO TABACALERO CUBANO join forces with the Henry Clay Company Limited whose headquarters were in ry Clay, cuya sede principal estaba en London. Julián Álvarez, owner of the Henry Londres. Julián Álvarez, dueño de la marClay brand and Gustav Bock, owner of El ca Henry Clay, y Gustav Bock, propietario Águila de Oro, two of the most prosperous de El Águila de Oro, dos de los productocigar producers in the country, founded res más prósperos del país, fundan en the Henry Clay and Bock Company 1887 la Henry Clay and Bock Company LiLimited, the first tobacco trust on the mited, primer trust tabacalero en la Isla, Island, with mainly English-based capital con un capital estimado en 2,5 millones estimated at 2.5 million pesos. de pesos, de origen fundamentalmente For his acknowledged skill and inglés. prosperity in the cigar trade, Bock was Por sus reconocidas habilidad y appointed to preside over the new prosperidad en el negocio de tabacos, company as general manager in Havana; Bock fue designado para presidir la nuehe also held a healthy number of shares. va compañía, como gerente general en La In the early years of the Cuban Republic, Habana, además de ostentar una buena he directed the famous Havana Cigar cantidad de acciones. Ya en los albores and Tobacco Trust Company, constituted de la República, dirigió el famoso trust mainly with US capital, and began to Havana Cigar and Tobacco Company, occupy positions in the Cuban tobacco constituido fundamentalmente por camarkets. pital estadounidense, que comenzaba a Gustav Bock was not only an ocupar plazas en los mercados del tabaco industrious producer and businessman, cubano. he was also a scholar who published his Gustav Bock no solo fue un inmemoirs and his experiences about the dustrioso productor y empresario, sino long years he was active in the Cuban también un estudioso que publicó sus tobacco trade. The result of his endeavor memorias y las experiencias de su larga was the release in 1904 of his controversial labor en el negocio tabacalero cubano. book The Truth about the Havana Tobacco Fruto de su desempeño fue la divulgaIndustry. Five years later, he presented his ción en 1904 de su polémica obra La verresignation to the trust management, dad sobre la industria del tabaco habano. perhaps already suffering from the illness that led to his death one Cinco años después presenta su renuncia a la gerencia del trust, year later in Havana. quizás aquejado ya por la dolencia que lo llevaría a la muerte, un Other Germans, such as Wilhelm Lauten and Luis Marx, año más adelante, en La Habana. distinguished themselves in different facets and activities in Otros alemanes, como Wilhelm Lauten y Luis Marx, se distincigar techniques and production on the Island. Many of them had guieron en distintas facetas y actividades de la técnica y la producwarehouses and prosperous businesses connected to the Cuban cigar ción tabacalera en la Isla. Muchos poseían almacenes y prósperos business and they contributed to the development of this worldnegocios ligados al tabaco cubano y brindaron su aporte al desarrofamous product. llo de este célebre producto.
GUSTAV BOCK WAS NOT ONLY AN INDUSTRIOUS PRODUCER AND BUSINESSMAN, HE WAS ALSO A SCHOLAR WHO PUBLISHED HIS MEMOIRS AND HIS EXPERIENCES ABOUT THE LONG YEARS HE WAS ACTIVE IN THE CUBAN TOBACCO TRADE
76
LATINO ART AND LITERATURE AT CASA DE LAS AMÉRICAS: A PRODUCTION FOR THE SENSES
ARTE Y LITERATURA DE LATINOS EN LA CASA: UNA PRODUCCIÓN DE SENTIDOS POR/BY
L
Ana Niria Albo Díaz
a dimensión cultural de las investigaciones sociales adquiere cada vez mayor connotación en los contextos actuales, y si de comunidades geográficamente específicas se trata, las latinas asentadas en el territorio del Tío Sam ofrecen hoy un interesante panorama. Cuando en 2009 la Casa de las Américas inauguraba su Programa de Estudios sobre Latinos en los Estados Unidos, dedicado a la reflexión, investigación y gestión cultural para adentrarse en las complejidades de dichas comunidades, se pretendía articular espacios en los que el latino y la latina no fueran entes pasivos de observación y análisis, sino que desde ellos mismos se propiciaran los diálogos y entendimientos de una realidad cada vez más relacionada con la de los países de Nuestra América. El Coloquio Internacional Latinos en las Artes y las Letras celebrado del 15 al 17 de octubre del presente año, permitió que los cubanos se sintieran partícipes de lo que en materia de arte y literatura se está haciendo hoy por la mayor minoría étnica de ese territorio. A la Casa llegaron 28 invitados con orígenes en siete países de América Latina, con la idea de discutir sobre las interacciones, conflictos y complejidades de la producción artística y cultural de esta población dentro del mainstream estadounidense, y sus relaciones con lo realizado en sus naciones de origen. El cartucho diseñado por Pepe Menéndez y Edel Rodríguez (Mola) estuvo cargado de piña, chile, auyama, tacos, frijoles, pero también de acciones en las que las artes y las letras latinas en ese territorio se visualizaron y valoraron a partir de los modelos historiográficos de la música producida por esas comunidades, su literatura, sus procesos creativos y los juegos del mercado editorial, la
THE CULTURAL DIMENSION OF SOCIAL research is acquiring ever greater connotation in today’s contexts. When we are dealing with specific geographical communities, the Latino communities in Uncle Sam’s territory today present an interesting panorama. When in 2009, Casa de las Americas launched its Program of Studies on Latinos in the United States, which was focused on cultural reflection, research and management in order to penetrate the complexities in these communities, the desire was to create a series of connecting spaces in which Latinos would not be passive entities involved in observation and analysis but that they themselves would give rise to the dialogues and understanding of a reality that is becoming more and more related to the realities of the countries of Our America. The International Colloquium for Latinos in the Arts and Letters, held from October 15 to 17 of this year allowed Cubans to feel participants in what is happening today in the arts and literature within the largest minority group in the United States. Twenty-eight guests originating in seven Latin American countries arrived at La Casa with the intention of dialoguing about interactions, conflicts and complexities in the artistic and cultural production of this population within the US mainstream, and their relationships with what has been accomplished in their countries of origin. The container designed by Pepe Menéndez and Edel Rodríguez (Mola) was filled with pineapple, chili, squash, tacos and beans, but also with actions visualizing and evaluating Latino arts and literature in the US on the basis of historiographic models of music produced by these communities, their literature, creative
77 interacción de proyectos teatrales gestados desde la conjunción de cubanos de ambas orillas, las experiencias de las artes visuales y las construcciones de latinidades. Cada panel constituyó un momento de desmontaje del bloque unitario, casi monolítico que se pretende exportar como imagen de la mal llamada comunidad latina, cuando la pluralidad debiera ya ser internalizada, pues es tan real como el debate inacabado entre si la literatura latina en los Estados Unidos es aquella que se realiza en español, en inglés, o en spanglish, que enunciara Esmeralda Santiago, y en la cual, casi de oponente, entrara Aileen El Kadi, una de las compiladoras del casi best-seller Sam no es mi Tío. Veinticuatro crónicas migrantes y un sueño americano. A las sesiones teóricas las acompañaron la exposición Vestigios/Vestiges, con fondos de la colección Haydee Santamaría Arte de Nuestra América, las lecturas de poesía y narrativa, el homenaje dedicado a Lourdes Casal y el concierto de clausura a cargo de Descemer Bueno. Después de estos tres convulsos días, la calma se adueña del Programa de Estudios Latinos en los Estados Unidos de la Casa de las Américas, pero es una calma aparente: se gesta ya un nuevo encuentro.
processes and publishing market games, the interactions of theatrical projects born out of the conjunction of Cubans on both shores and the experiences of the visual arts and constructions of Latino characteristics. Each panel became a disarming occasion of the solid, almost monolithic, bloc that aims to be exported as the image of the poorly named Latino community at a time when plurality ought to be internalized because it is as real as the ongoing debate about whether Latino literature in the United States is the one written in Spanish or in English or in Spanglish, as presented by Esmeralda Santiago. Aileen El Kadi entered into this same debate, practically as the opponent: she is one of the authors of the quasi-best-seller Sam is not My Uncle. Twenty-four Migrant Chronicles and an American Dream. The theoretical sessions were accompanied by the Vestigios/ Vestiges exhibition made up of art from the Haydee Santamaría Art of Our America Collection, poetry and short story readings, a tribute to Lourdes Casal and a closing concert with Descemer Bueno. After three extremely busy days, calm returns to the Program of Studies on Latinos in the United States, but it is an apparent calm. A new encounter is already in the works.
H O T E L
QUINTA AVENIDA HABANA En su próximo viaje de negocios o vacaciones a La Habana, elija el lugar perfecto, cercano a la zona comercial de la ciudad, mientras disfruta de las comodidades de un gran hotel. Quinta Avenida Habana, con categoría 5 estrellas, brinda a los viajeros confort de superior calidad en sus 186 habitaciones climatizadas. El Restaurante Buffet el Olivo abre sus puertas con la renovación de su equipamiento, ofreciendo al huésped un mejor servicio durante el desayuno y las cenas. Desde sus amplias terrazas se pueden disfrutar apacibles vistas del Parque Ecológico Montebarreto, con una magnífica piscina y un centro de salud y GYM para mantenerlo en forma o plena relajación. Otras facilidades son las salas de reuniones, WiFi disponible 24 horas, servicio de habitaciones y centro de negocios. El ambiente tranquilo, junto a su excelente servicio personalizado, hacen del hotel Quinta Avenida Habana el lugar preferido por muchos visitantes de todo el mundo.
Donde negocio y confort van de la mano Avenida 5ta. A entre 76 y 80, Miramar, Playa, La Habana, Cuba. CP 11300 Tel.: (+53 7) 2141470. Fax: (+53 7) 2141476 / jefe.ventas@quintavenidahabana.co.cu / www.gaviota-grupo.com
Pollos a la brasa, pizzas, pastas, sandwiches, hamburguesas, pinchos y más www.donremigio1.com
Calle 36 No. 96 esquina a 41, Nuevo Vedado
Tel.: 881 8058
78
PROMOCIÓN / PROMOTION
CON BAYER…
TRAS UN AÑO DE CELEBRACIONES POR/BY
Yizzet Bermello
L
a compañía alemana Bayer ha celebrado 150 años de existencia en 2013, y su marca insignia, la aspirina, llegó al cumpleaños 114. Dos conmemoraciones destacadas por medios de comunicación de todo el mundo, porque el gigante químico-farmacéutico tiene un prestigio indiscutible como empresa de innovación, que labora siempre de la mano de la ciencia para aportar soluciones novedosas en beneficio de la humanidad. Muchas de ellas, como este medicamento al que cada día se le descubren nuevas aplicaciones, o el poliuretano, del que se fabrican los colchones más confortables, están tan incorporadas en la vida moderna que ni recordamos que salieron de los laboratorios Bayer. Forman parte del amplio portafolio de productos que la empresa desarrolla a partir de tres líneas fundamentales de trabajo: salud humana y animal, agricultura e industria. Lo que pocos saben es que hace 118 años el famoso consorcio entró a operar en Cuba, otro motivo muy particular de celebración, si se tiene en cuenta que por estos lares inició su incursión en la región latinoamericana y echó a andar una relación reforzada con el paso del tiempo y el trabajo en conjunto con los especialistas del patio. «Cuba tiene un significado muy especial para nosotros», asegura Rafael Villarroel, presidente del Grupo Bayer para Centroamérica y el Caribe, a quien entrevistamos con motivo de estos aniversarios. Explica que en la Isla están presentes con todas sus áreas de negocios, aunque encontraron en agricultura y veterinaria escenarios más propicios de actuación. Mientras introduce en el país marcas diversas de fitosanitarios para cultivos, la compañía ha estrechado su colaboración con los actores principales que laboran en nuestros campos, brindando capacitación y asesoramiento en función de promover mejores prácticas agrícolas, que incrementen rendimientos y garanticen producciones de alimentos más sanos; pues la sostenibilidad es otro pilar clave en la filosofía de trabajo de Bayer, que invierte cuantiosos recursos cada año para dar seguimiento a la internacionalización de sus tecnologías de avanzada, surgidas con la impronta de servir no solo a las generaciones actuales, sino además a las futuras. AgroVida se nombra el programa con el que el grupo materializa en Cuba esa premisa. «Más de 8 000 personas, entre productores agrícolas, técnicos y otros factores de las comunidades implicadas en el proyec-
WITH BAYER IN A YEAR OF CELEBRATIONS THE GERMAN COMPANY BAYER CELEBRATED 150 years of life in 2013, while its original brand of aspirin, its 114th birthday. These two significant commemorations were highlighted by the media worldwide given the undisputed reputation that this chemical and pharmaceutical giant has as a ground-breaking company, whose efforts have always gone hand in hand with science to provide innovative solutions for the benefit of humanity. Many of those solutions, like acetylsalicylic acid, or aspirin, which new applications are discovered for every day, or polyurethane, which the
RAFAEL VILLARROEL, PRESIDENTE DEL GRUPO BAYER PARA CENTROAMÉRICA Y EL CARIBE / PRESIDENT OF THE BAYER GROUP FOR CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN
most comfortable mattresses are made of, are so embedded in modern life that we fail to remember that they have all made their way out of the Bayer laboratories. They are part of the broad portfolio of products the company develops from three main lines: human and animal health, agriculture and technology. What few people know, however, is that the famous consortium began to operate in Cuba 118 years ago. This is another special celebratory occasion if we bear in mind that the company began its foray in Latin America precisely in Cuba, and set off a relationship that has been strengthened over time and thanks to the joint effort with
79
to participaron en 2013 en acciones de capacitación», puntualiza Villarroel, y subraya que mantendrán en el futuro el respaldo a los esfuerzos locales por impulsar una agricultura más competitiva y sostenible. Sobre otras perspectivas de Bayer en la mayor de las Antillas, el directivo comenta que están en negociaciones para incorporar al mercado más productos de su línea farmacéutica, ampliar la presencia en la rama industrial, al tiempo que buscan espacios interesantes de cooperación, en un entorno en el que se aboga por nuevas inversiones, se promueven modelos de producción distintos y la palabra de orden es el crecimiento.
Cuban specialists. “Cuba has a very special meaning for us," says Rafael Villarroel, president of the Bayer Group for Central America and the Caribbean, whom we interviewed on the occasion of these anniversaries. He explained that every business area is represented in Cuba, although the company has found in agriculture and veterinary medicine the most favorable scenarios for action. Along with the introduction of various pesticide brands for crops in Cuba, the company has strengthened its collaboration with key players directly in the fields, providing training and assistance in order to foster better agricultural practices that may increase yields and ensure the production of healthier foods. Sustainability is also another key pillar in the company’s working philosophy –Bayer invests significant resources each year to follow up the internationalization of its frontier technologies, which have emerged to serve not only the present generations, but also the future ones. AgroVida is the name of the program through which the Bayer Group is materializing that premise in Cuba. “Over 8,000 people, including farmers, technicians and other people in the communities involved in the project, have participated in training actions in 2013," Villarroel pointed out, while he stressed that they will continue to support local efforts for promoting a more competitive and sustainable agriculture. Regarding other plans by Bayer in Cuba, Villarroel revealed that negotiations are now underway to bring to the Cuban market more of its pharmaceutical products and to expand its presence in the industrial sector. At the same time, it is seeking interesting opportunities for cooperation in a setting in which new investments are favored, different production models are being promoted, and growth is the name of the game.
Como empresa de innovación, BAYER marca tendencias en las áreas de investigación intensiva, poniendo a disposición de la humanidad un extenso portafolio de productos en salud humana, salud animal, en el campo de la alimentación y con materias primas de alta calidad.
Tras la huella vivencial de la villas fundacionales
|
ON THE TRAIL OF OUR FIRST CITIES
De la mano de Alicia García Santana, una verdadera autoridad en temas de arquitectura patrimonial, retornó Cuba Contemporánea a Trinidad para su presentación ante el numeroso público que colmó el Palacio Cantero –hoy Museo Municipal de Historia–, deseoso de conocer el número 5 de la publicación, dedicado al medio milenio de la tercera de las villas cubanas. De espectacular calificó la investigadora el empeño del equipo que lidera María Caridad González, por el resultado editorial, la excelente fotografía, el diseño y el logro de «una visión acertada y
Cuba Contemporánea returned to Trinidad to be presented to a large audience overflowing the Palacio Cantero (today’s Municipal History Museum). Alicia García Santana, a true authority on heritage architecture, did the honors of presenting the magazine whose issue No. 5 was dedicated to the 500 years of the third Cuban city to be founded. The researcher described the work of the team headed by María Caridad González as spectacular: she emphasized the editing, the excellent photography, the design and the overall achievement of creating “a vision providing an on-target new approach to today’s Cuba in all of its aspects, thereby making it extremely recommendable.” She also praised the “very lovely” photography as being exceptionally top-quality and
novedosa de la Cuba actual en todo su universo, lo que la hace súper recomendable». Valoró, asimismo, la «hermosísima» fotografía de la excepcional ciudad, que «guarda la unicidad del conjunto urbano de una época, con apreciables valores culturales que devienen económicos por la afluencia de turistas, pero con una frontera inviolable: la conservación de su patrimonio». Para la Dra. García Santana, Cuba Contemporánea, revista de la compañía aérea Cubana de Aviación, es ya, cuando aún no ha cumplido su primer año de vida, «una publicación que aporta a la cultura nacional, en la que debe perdurar por sus valores, y por un enfoque peculiar que brinda espacio a la continuidad social en el protagonismo de los jóvenes».
“maintaining the unique nature of an urban complex from a certain era, with appreciable cultural importance that has had economic consequences given the influx of tourists, but with an area that cannot be violated: the preservation of its heritage.” In Dr. García Santana’s opinion, the Cubana de Aviación in-flight magazine Cuba Contemporánea, which has yet to celebrate its first year in print, has become “a publication making contributions to national culture, for which it should endure because of its importance and because of its special approach that accommodates social continuity within the important role of our young people.”
POR/BY
PRESENTACIÓN CUBA CONTEMPORÁNEA
PRESENTACIÓN PRESENTATION
80
Gonzalo Vuelta
FOTOS | VICTOR MANUEL ECHENAGUSÍA
HERITAGE, ART AND CUISINE
Patrimonio, arte y gastronomía Una señorial vivienda del siglo xviii, justo en la esquina La Escalinata de la Plaza Mayor de Trinidad, devenida estudio, galería y restaurante, conjuga armónicamente los valores arquitectónicos e históricos de la antigua morada de luchadores independentistas del siglo xix –de ahí su nombre–, el disfrute del universo creativo de la artista Yami Martínez y la oferta gastronómica de experimentados chef. Mariscos, pescado fresco o carnes, variedad de cocteles cubanos como el mojito, la piña colada, el daiquirí y la trinitaria canchánchara, postres tradicionales y el cierre de un delicioso café, inevitable en un ambiente presidido por la representación plástica de la cafetera, son la carta de triunfo del restaurante Los Conspiradores, privilegiadamente posicionado en medio de un paisaje urbano declarado Patrimonio de la Humanidad.
A stately old home from the eighteenth century, right on the corner of La Escalinata de la Plaza Mayor de Trinidad has been turned into a studio, gallery and restaurant, harmoniously bringing together the architectural and historical importance of the ancient dwelling of nineteenth century independence fighters –hence its name (The Conspirators). One can enjoy the creative universe of artist Yami Martínez and the excellent cuisine of an experienced chef. Seafood, freshly-caught fish or meat dishes, an array of Cuban mixed drinks like the Mojito, Piña Colada, Daiquiri and Trinidad’s own Canchánchara, traditional desserts and the finishing touch of a delicious coffee, something inevitable in a setting presided over by artistic renditions of coffeepots… all on the fabulous menu of Los Conspiradores Restaurant, located in the midst of an urban milieu that has been declared a World Heritage Site.
Cristo 38 esquina a La Escalinata, Plaza Mayor, Trinidad Restaurante / Restaurant. Tel.: +53 53131400 / losconspiradores@gmail.com / www.restaurantelosconspiradores.com Galería / Gallery. Tel.: +53 52638800 / yamitrinidad74@yahoo.es / www.yami-martinez-trinidad.com
82
www.hostalzobeida-trinidad.com (casachichi)
HOSTAL
LAS MERCEDES Hostal
Casa Chichi
Camilo Cienfuegos 272 entre Maceo y Francisco Cadahía Tel.: +53 41 993107 / Cel.: +53 52906437 hostal.lasmercedes@yahoo.com
TRINIDAD
Piro Guinart 205-B entre Antonio Maceo e Independencia Tel.: +53 41 992406 / Cel.: +53 52547968 y +53 58070403 yulemestre@gmail.com
Trinidad
TRINIDAD
Hostal ZOBEIDA
Antonio Maceo 619 entre Pablo Pichs Girón y Piro Guinart zobeidarguez@yahoo.es / TRIP ADVISOR: Hostal Zobeida
José A. Echevarría 75 entre Lino Pérez y Restoy Fajardo, Trinidad Tel.: +53 41998623 / Cel.: +53 52963560 / reidelorente12@gmail.com
83
RESTAURANTE Pablo Pichs Gir贸n 263 entre Independencia y Vicente Suyama Tel.: +53 41992408 Cel.: +53 52911434 paladarlaceiba@gmail.com www.restaurantlaceiba.com TRINIDAD
Galer铆a taller DEUSTUA Antonio Maceo 396 entre Col贸n y Smith TRINIDAD Cel.: +53 53385219 aledeustua@gmail.com
84
HOSTAL
OSCAR
Y PATRICIA TRINIDAD
Pablo Pichs Girón 260 entre Independencia y Vicente Suyama Tel.: +53 41 996079 / Cel.: +53 53772980 / noemimc88@gmail.com
De lunes a sábado, de 10:30 a.m. a 7:00 p.m.
Servicios
Baño y peluquería Corte de uñas Limpieza de orejas y dientes Desparasitación externa Calle 80 esquina a 5ta Avenida Playa, La Habana Tel.: +53 52933476
PROMOCIÓN / PROMOTION
86
35 AÑOS DE HAVANATUR HAVANATUR’S 35 YEARS
Con el ímpetu y la ilusión de un niño WITH THE VIGOR AND ENTHUSIASM OF A YOUNGSTER
L
a nueva campaña promocional del Grupo Internacional de Turoperadores y Agencias de Viajes Havanatur S. A., responsables del 20% de los arribos a Cuba, está presidida por el eslogan «Seguir creciendo», así como por la ilusión y el ímpetu de quienes tienen todo por descubrir y fundar. La presidenta de la entidad, Mayra Sánchez Olivera, explica que «el grupo nació con las operaciones desde y hacia los Estados Unidos. En 2013 el flujo desde la Isla tuvo un incremento importante a partir de la flexibilización de las medidas migratorias. Pero el bloqueo no es una ficción: nos afecta cotidianamente, sobre todo por las demoras en el otorgamiento de licencias por el Departamento del Tesoro». Extender su labor hacia mercados como el chino y el ruso está en la hoja de ruta de la entidad, que busca también diversificar el producto turístico cubano incorporando nuevas ofertas y destinos, potenciar el concepto de multidestino –del cual son pioneros en la Isla– y acercar más sus propuestas a los clientes en Cuba y el resto del mundo. «Para el mercado chino –conocido por sus altos ingresos medios– diseñamos el Havanatur Prestige, que incluye el alojamiento en hoteles cinco estrellas, campos de golf y spa, entre otras opciones», apunta la ejecutiva. «En el ruso, de conjunto con la compañía Rosnieft, se inició una operación que se extenderá todo 2014. Canadá sigue siendo el principal emisor, con más de 110 000 viajeros, pero se ha abierto también Brasil, con un vuelo de Cubana de Aviación, de la que somos el turoperador oficial». Con un ambicioso plan que los reta a traer casi 660 000 turistas y a captar unos 170 000 000 de CUC en 2014, Havanatur cuenta con cerca de 1 000 trabajadores en Cuba y el exterior, 15 representaciones en América y Europa, y oficinas en los más importantes destinos turísticos de la Isla y otros puntos de su geografía. Seguir creciendo es la meta que «mueve la aguja» del grupo y este, a su vez, la de la turoperación en la mayor de las Antillas.
The new promotional campaign of the International Tour Operators and Travel Agencies Group, Havanatur S.A., who are responsible for 20 % of all arrivals in Cuba, is presided by the slogan “Keep on growing,” as well as by the excitement and vigor of anyone who still has much to discover. The president of the organization, Mayra Sánchez Olivera, explains that “the Group began with operations to and from the United States. In 2013, the flow from Cuba saw a major increase from the relaxation of immigration measures. But the US blockade is not fiction: it affects us on a daily day, mainly due to delays in licensing by the United States Treasury Department.” Expanding their efforts to markets, such as the Chinese and Russian markets, is on the company’s road map, seeking to diversify the Cuban tourist product incorporating new offers and destinations, enhance the concept of multi-destination –which Cuba is a pioneer of– and bring their proposals closer to customers both in Cuba and abroad. “For the Chinese market in particular, known for its high average income, we have designed Havanatur Prestige, which includes accommodation in five-star hotels, golf courses and spas, among other options,” Ms. Sánchez Olivera points out. She also adds that “The Russian market, along with the Rosnieft Company, put in motion an operation that will extend throughout 2014. Meanwhile, Canada remains the largest source of visitors to Cuba, with over 110,000 travelers. Now Brazil has a weekly flight with Cubana de Aviación, and we are the airline’s official tour operator.” With an ambitious plan that challenges Havanatur to bring almost 660,000 tourists and collect around 170 million CUCs in 2014, the Group relies on approximately 1,000 employees in Cuba and abroad, 15 representation offices in America and Europe, and bureaus in the most important tourist destinations on the Island and other points in its geography. To keep on growing is the goal that “turns the needle” of the Group and tour operating in Cuba.
88
CAVA, SALONES EXTERIORES Y RESERVADO CLIMATIZADO
Abierto todos los días desde el mediodía hasta la medianoche Calle J No. 508 entre 23 y 25, El Vedado, La Habana Tel.: +53 7 8312862 info@restaurantesanchopanza.com www.restaurantesanchopanza.com
Laboratorios Bagó S.A., orientado al cuidado de la salud y al mejoramiento de la calidad de vida, brinda servicio en todos los polos turísticos de Cuba. Su línea de productos de probada calidad está presente en las clínicas y farmacias internacionales, garantizando su seguridad durante su estadía Bagó Laboratories S.A., focused on healthcare and on improving the quality of life, offers its servicean all the Cuban tourist resorts. Its line of products of proven quality is present in international pharmacies and clinics, guaranteeing your safety during your stay.
Laboratorios Bagó S.A.
5ta Avenida esquina a 22, Miramar, La Habana, Cuba
bago@bago.cu
89
RESTAURANTE & BAR
Lunes a sábado de 12:00 m. a 12:00 a.m.
Cena típica cubana con cerdo asado Solicitar con 24 horas de antelación (6 personas mínimo) 10,00 CUC x pax
PREMIO A LA EXCELENCIA 2013
2013 EXCELLENCE AWARD GRANTED BY Calle 190 No. 1501 entre 17 y 15, La Habana Tel.: +53 7 2714791
Calle 31 No. 103, Varadero, Cuba Reservas: +53 45 614194 \salsasuarez.var
Bar-Terraza / Salón climatizado
90
Villa Nueva R E S TA U R A N T E - B A R
PASIÓN POR LA EXCELENCIA Sitio perfecto para escapar del bullicio de la capital, en Santiago de las Vegas le recibe el Villa Nueva con más de 300 excelentes platos, 166 exquisitos cocteles y un servicio distinguido, con el 10% de descuento. Al Villa Nueva siempre volverá.
Calle 182 entre 395 y 397, Rpto. Villa Nueva, Santiago de las Vegas, La Habana. Tel.: +53 7 6834508
CA
91
F
E ET
RÍA C
2 alle
5 Tel.: +
8e
nt
1 re 2
y 23 ado d E l Ve
7 98 30250 3 7 8 el.: +53 526483 C
Seleccione EL DULCE de su PREFERENCIA
pupi_185@yahoo.es
TODOS LOS DÍAS
de 9:00 a.m. a 9:00 p.m. Calle La Torre 73 entre 35 y San Antonio Nuevo Vedado
Tel.: +53 7 8326593
www.fontanelladulceria.com
ENVASES PUBLICITARIOS
CALLE CERO NO. 112 ENTRE 1 RA Y 3 RA , MIRAMAR, LA HABANA CASCADA@YAHOO.COM / TEL.: +53 7 2054999
Feria Agropecuaria. Pabellón 4 Ave. Independencia 31108, Boyeros Tel.: +53 7 6849712 al 17, ext. 208 Cel.: +53 52929920 E-mail: adorgraf@yahoo.com Facebook: adorgraf
Centro Cultural San José Avenida del Puerto y Cuba La Habana Vieja Stand 88, Pasillo 7 Tel.: +53 52643155 maykherrera@yahoo.com
92
Mezcla de tentaciones y espacios Calle 5ta. No. 511 altos, entre Paseo y 2, El Vedado, La Habana. Tel.: (537) 836 2025
E-mail: atelierdecuba@yahoo.es
93
Bienvenido a bordo Welcome aboard
Información de la aerolínea Airline information
DESTINOS Network
Norte y Centroamérica CANCÚN | MONTREAL | TORONTO | MÉXICO DF SAN JOSÉ DE COSTA RICA | PANAMÁ
Europa MADRID | MOSCÚ | PARÍS | ROMA
SANTO DOMINGO | NASSAU
BOGOTÁ | BUENOS AIRES CARACAS | SAO PAULO
Por su posición geográfica, Cuba es un destino turístico por excelencia y un puente natural entre las Américas y Europa.
Multidestination
Because of its geographic location, Cuba is an excellent tourist destination and a natural bridge between the Americas and Europe.
Caribe América del Sur
Multidestino
Cuba LA HABANA | BARACOA | BAYAMO | CAMAGÜEY CAYO LARGO | CIEGO DE ÁVILA | CIENFUEGOS GUANTÁNAMO | HOLGUÍN | LAS TUNAS MANZANILLO | MOA | NUEVA GERONA SANTIAGO DE CUBA | SANTA CLARA VARADERO
94
CUBANA DE AVIACIÓN
MÁS DE OCHO DÉCADAS EN LOS CIELOS / MORE THAN EIGHT DECADES IN THE SKIES
¡Al fin Cubana de Aviación! POR/BY
E
JULIO A. MARTÍ
El fracaso de la Compañía Aérea de Cuba como consecuencia de la crisis financiera de los años 20 y la indiferencia de los gobernantes con respecto a que el país dispusiera de una compañía propia para el transporte por aire, acallaron el ruido de los motores en las nubes, a lo largo y ancho del caimán antillano. El desgano criollo contagió también a los vecinos del norte en cuanto a los vuelos por encima del archipiélago, y durante años se volvió más común otear el firmamento con la esperanza de descubrir la presencia de un cometa desperdigado en el universo que el vuelo de un avión. Solo de cuando en cuando un aparatico de fabricación francesa por aquí, otro norteamericano o inglés por allá, y hasta alguno con pretensiones de pionero de una utópica industria del aire con los colores de la bandera, dejaron escuchar como cosa rara el inquietante ronroneo de una hélice por los cielos de la geografía isleña, causando el espanto de los pobladores rurales, que creían ser testigos presenciales del fin del mundo. Aquellas incursiones llevaban muchas veces los nombres de los persistentes Rosillo, Agustín Parlá, o, quizá, de algún enamorado sin celebridad, en la obsesión por hacer llegar a la prometida cartas de amor desde las nubes.
Se atravesó, pues, por una etapa negra en el desarrollo de la aviación en Cuba, mientras en otras naciones con un buen paso en el progreso aeronáutico, el entusiasmo iba en aumento. El mundo se hallaba inmerso en la Época de Oro de la Aviación, como se ha llamado al período que media entre la primera y la segunda guerras mundiales. Y si bien ese entusiasmo decayó en algunos de bajo espíritu que veían en los dirigibles el único medio posible para retar con éxito la vastedad del Atlántico, y utilizarlos como puente seguro entre las tierras de América y de la vieja Europa, más fueron los que apostaron por la capacidad humana para vencer el obstáculo, y tras algunos ruidosos fracasos, un hombre de 24 años, Charles Lindbergh, se lanzó en solitario a la difícil empresa, cubriendo en 33 horas y 32 minutos la distancia entre Long Island, Nueva York, y la localidad de Le Bourget, próxima a París. El vuelo se realizó sin escalas en un monoplano monomotor desprovisto de parabrisas, con dos pequeñas ventanillas laterales, y sin contar siquiera con las mínimas facilidades de radioayuda. La hazaña de Lindbergh abrió las puertas a la aviación como medio ideal para la unión entre los pueblos. A partir de entonces, las compañías aéreas comenzaron a multiplicarse y los aparatos a
perfeccionarse, en la medida en que se desarrollaban instrumentos idóneos para la navegación. Mientras en América se produjo una revolución en el campo de la aeronáutica, Europa y Asia, amenazadas por los vientos de la guerra, veían nublarse el horizonte con el rearme de Italia, Alemania y Japón. Ninguna otra nación produjo entonces más aviones ofensivos que las mencionadas potencias, si bien es cierto que los Estados Unidos de América no les iban muy a la zaga; solo que a diferencia de aquellas, a la par que las de combate, sus fábricas producían naves para el transporte civil. Cuba, por su situación geográfica, devenía puente perfecto para la comunicación entre América del Norte, Centroamérica y América del Sur. Proliferaron las aerolíneas de la potencia norteña, y se construyeron aeródromos a lo largo de la Isla con la finalidad de operarlas y monopolizar, de paso, el transporte interno por aire, en lo referido a carga, correo y pasajeros. Todo ello precedido de las primeras legislaciones gubernamentales referidas a la aviación civil, que favorecían a los inversionistas norteamericanos de la rama aérea. El sello distintivo fue el Convenio de Aviación Comercial, aprobado durante la VI Conferencia Panamericana que se efectuó en La Habana en enero de 1928, con la presencia del entonces presidente estadounidense Calvin Coolidge. Entre tanto, los cubanos se negaban a conformarse con la indiferente mirada del Estado, favorecedor de los intereses foráneos, y, bajo presión, este accedió a la creación del Servicio Cubano de Aviación S. A. en septiembre de 1929. Primer paso para que el 8 de octubre de aquel mismo año, quedara constituida la Compañía Nacional Cubana de Aviación Curtiss S. A.
El 8 de octubre de 1929 se constituyó la Compañía Nacional Cubana de Aviación Curtiss S. A.
Finally, Cubana de Aviación! T
he failure of the Compañía Aérea de Cuba as a result of the financial crisis in the 1920s and the indifference of those governing Cuba to the country having its own airline, stilled the sounds of engines in the skies all over the island. Lack of enthusiasm for the venture in Cuba also spread to our northern neighbors in terms of flights over the Cuban archipelago. For years, it was more common to scour the heavens in hopes of seeing a comet rather than the sight of an airplane. Only rarely some French-manufactured contraption, or some American or English plane would appear. And even those whose humming propellers would venture out over the island landscape in pursuit of the ambition of being pioneers in a Cuban air travel industry, would end
up scaring the country-folk into imaging they were witnessing the end of the world. These incursions were made many times by the persistent Rosillo, or Agustin Parlá or even perhaps by an anonymous lover obsessed with sending their beloved love letters from the clouds. It was a dark period for the growth of aviation in Cuba while elsewhere aeronautical progress was marching along at a good pace and enthusiasm was increasing. The world was immersed in the Golden Age of Aviation, as the period between the end of World War and the beginning of World War II was called. Some of this enthusiasm declined as dirigibles were seen to be the only possible transportation for crossing the vast Atlantic, safely providing a bridge between the Americas and Europe. But many placed their bets on human talent to conquer all odds and after a few noisy failures, 24-year-old Charles Lindbergh ventured out solo on this difficult endeavor, covering the distance between Long Island, New York and Le Bourget near Paris, France in 33 hours and 32 minutes. The flight was non-stop, using a single-engine monoplane having two side windows but without any front windshield or the minimal aid of a radio. Lindbergh’s feat opened the doors of aviation as the ideal means to unite peoples. From that moment on, airplane companies started to sprout up everywhere and the machines underwent improvements while suitable navigation instruments were being invented. While the US was going through an aeronautical revolution, Europe and Asia, threatened by the winds of war, watched the clouds gathering over the horizon as Italy, Germany and Japan were rearming themselves. These three nations manufactured an incredible number of attack planes during those years, but the US was not far behind. The only difference was while US factories were producing warplanes, they were also turning out civil transport planes. Because of its geographical position, Cuba became the perfect bridge for North America/Central America/South America communications. US airlines grew in numbers and airports were built throughout the island in order to operate them and along the way to monopolize domestic air traffic in terms of cargo, mail and passengers. All this was preceded by the first governmental legislation dealing with civil aviation, favoring US investors in that branch. The Commercial Aviation Agreement, approved during the Sixth Pan American Conference in Havana in January of 1928, was the culmination, celebrated with the presence of then US President Calvin Coolidge. Meanwhile, Cubans refused to accept the indifferent attitude of the Government, which was favoring foreign interests. Under pressure, it agreed to the creation of the Servicio Cubano de Aviación S.A. in September of 1929. It was the first step for the incorporation of the Compañía Nacional Cubana de Aviación Curtiss S.A. on October 8 of that same year.
The Compañía Nacional Cubana de Aviación Curtiss S.A. was created on October 8, 1929
96
Satisfechos con servicios de Cubana de Aviación
C
lientes diversos de Cubana de Aviación en Europa y América manifestaron sentirse satisfechos y agradecidos por los servicios recibidos de esa compañía en lo referente a carga aérea, en un encuentro de promoción organizado por directivos de la principal aerolínea de la Isla en el recinto ferial EXPOCUBA, durante la recién finalizada edición XXXI de la Feria Internacional de La Habana. Las posibilidades de transportación de embalajes por aire a cualquier destino del globo terráqueo o desde estos hacia la mayor de Las Antillas, fueron expuestas por especialistas de la flota aérea, quienes destacaron la experiencia adquirida por su personal en las condiciones de almacenamiento, manipulación y traslado de las cargas más disímiles, en tiempo récord, a grandes, medias o cortas distancias. No todas las compañías aéreas en el mundo asumen las cargas por avión, dadas las particularidades que entraña esa especialidad. Para afrontarlas, se requiere de personal altamente calificado, el cual toma en cuenta el volumen, el peso y el equilibrio de los embarques, lo que juega con el centro de gravedad de las aeronaves. Hablamos, por supuesto, de las cargas nobles o de tipo general, pues si se tratara de otras especiales, como el traslado de un lote de animales vivos, la operación adquiere rasgos más complejos.
POR/BY
NELSON VARELA
Cubana de Aviación cuenta con una flotilla de aeronaves diseñadas con los requerimientos exigidos para cumplir ese fin, como los modernos aviones del tipo TU-204 100-CE, tripuladas por profesionales competentes que viajan acompañados de especialistas en cargas por aire cuando las características de la mercadería lo demandan. Los servicios de Cubana Cargo son contratados desde todas partes, y el encuentro entre directivos de esa empresa y sus clientes habituales sirvió para poner de manifiesto la aceptación de Cuba en esa difícil y delicada actividad comercial, supervisada de continuo por la Asociación Internacional de Transportistas Aéreos, IATA, conforme al rigor de sus reglamentos para hacer efectivo tal tipo de práctica. Similar encuentro se produjo en el stand de Brasil, donde técnicos cubanos y brasileños liderados por funcionarios de la empresa APEX Brasil, debatieron sobre las posibilidades reales con que cuenta el gigante suramericano para utilizar el servicio de carga aérea entre ambas naciones, máxime cuando una aeronave de gran porte de Cubana de Aviación cubre el itinerario regular entre Sao Paulo y La Habana. En otro momento de FIHAV-2013 se dio a conocer a turoperadores, hombres de negocios de paso por la feria, empresarios radicados en la Isla e invitados, que Cubana de Aviación cumplirá 85 años de fundada el venidero octubre, para lo cual se realizarán una serie de actividades conmemorativas en fechas próximas a la efeméride. El encuentro resultó propicio, además, para la presentación del número 5 de la revista Cuba Contemporánea, puesta a bordo de nuestras aeronaves como una forma de iniciar a los viajeros en el conocimiento de la cultura, la idiosincrasia y diferentes sitios de interés de la nación antillana antes de que pisen el suelo isleño, o para que la lleven como un recuerdo de la visita a una tierra presta a darles de nuevo la bienvenida.
97
Customers Satisfied with Cubana de Aviación Services A
t a promotional meeting organized by Cubana de Aviación executives at the EXPOCUBA fairgrounds during the recently concluded 21st Havana International Trade Fair (FIHAV), a number of customers from Europe and the Americas expressed their satisfaction and appreciation of the services provided by Cuba’s principal airline in terms of air cargo. The possibilities of transporting packages by air to any destination on the globe or from anywhere to Cuba were explained by the airline specialists who underlined the experience acquired by their personnel in storage, handling and moving a wide range of cargos in record time, over long, mid-range or short distances. Air cargo is not provided by all airlines in the world given the special features involved. To deal with these, personnel must be highly qualified, taking into account the volume, weight and balance of the loads, something that impacts on the aircraft’s center of gravity. Of course, we are referring to general cargo, given that other specialized cargos, such as the transportation of live animals, involve more complicated operations. Cubana de Aviación has a fleet of aircraft designed to the requirements for carrying out this purpose, such as the modern TU-204 100-CE staffed by professional competent crews who fly accompanied by air cargo specialists whenever the nature of the merchandise demands it. Cubana Cargo Services are hired everywhere, and the
FLOTA
meeting between company executives and regular customers revealed how highly accepted Cuba is in this delicate and difficult business activity, continuously supervised by the International Air Transport Association (IATA) in accordance with the strict regulations that make such practice effective. A similar meeting took place at Brazil’s stand where Cuban and Brazilian technicians led by APEX Brasil company officials discussed the real possibilities the South American giant has in order to use the air cargo service between the two countries, especially as there is a regular Cubana de Aviación route between Sao Paulo and Havana. At another moment during FIHAV-2013, travel agents, businesspersons attending the Fair and those headquartered in Cuba, and guests were informed that Cubana de Aviación is about to celebrate 85 years in existence next October. A series of celebratory activities will be held in the near future as the actual birthday approaches. The meeting was the perfect occasion for the presentation of issue number 5 of the Cuba Contemporánea magazine that is being placed onboard our planes as a way of introducing travelers to Cuban culture, its idiosyncrasies and the different interesting sites in this Caribbean nation prior to their landing. And if they wish, they may take it with them as a souvenir of their visit to a land that is ready to welcome them back.
EN CUBANA SOLO VUELA LA EXPERIENCIA OUR CREWS ARE INTEGRATED ONLY OF EXPERIENCED PERSONNEL
Fleet
TU-204 100 ALTITUD:
IL-96 ALTITUD:
12 500 m 850 km/h
VELOCIDAD:
12 000 m 820 km/h
VELOCIDAD:
18 244 CAPACIDAD DE CARGA: 37 ton
12 164 CAPACIDAD DE CARGA: 21 ton CLASE CLUB TROPICAL: CLASE ECONÓMICA:
CLASE CLUB TROPICAL: CLASE ECONÓMICA:
AN-158 ALTITUD:
11 600 m 850 km/h
VELOCIDAD:
CLASE ECONÓMICA:
97 9,8 ton
CAPACIDAD DE CARGA:
AIRBUS-320 ALTITUD:
12 500 m 920 km/h
VELOCIDAD:
8 150 CAPACIDAD DE CARGA: 18 ton CLASE CLUB TROPICAL: CLASE ECONÓMICA:
TU-204 100 CE ALTITUD:
12 000 m 820 km/h
VELOCIDAD:
3 500 km 27 ton
ALCANCE MÁXIMO CON MÁXIM ACL: CAPACIDAD DE CARGA MÁXIMA:
98
OFICINAS
(GSA) Agente General de Ventas
Offices
EU ROPA | EU ROPE Alemania
Representada por: Lufthansa (GSA: CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea
España / MADRID
Princesa No.25. Edificio Hexágono. 1er piso 28008 Telf: (34-91) 758 9750 Fax: (34-91) 5593690 E-mail: atencionalcliente@cubana-aviacion.es cubanamadcom@cubana-aviacion.es REPRESENTADA POR: IBERIA - IB (GSA: PAX) Contacto: Oficinas de la Aerolínea REPRESENTADA POR: OMEGA CARGO S.L (GSA: CGO) Fax: 34 91 6696395 Telf: 34 91 3294314 Email: omegacargo@omegacargo.es
Francia / PARIS
41, BD du Montparnasse, 75006, Paris. Telf: (33-1) 536 32323 E-mail: comercial.cubana@wanadoo.fr REPRESENTADA POR: AERO CARGO INTERNACIONAL (GSA: CGO) Telf: 33 (0) 1 48627654/5
Italia / ROMA
Via Appia Nuova 45 sc.B int.3, 00183. Telf: (39-06) 700 0714, 700 0688 E-mail: biglietteria1@cubanaitalia.it biglietteria2@cubanaitalia.it biglietteria3@cubanaitalia.it
Rep. Checa
REPRESENTADA POR: AIR TRANSPORT SOLUTIONS S.R.O. (GSA: PAX / CGO) Novodvorska 1010/14. CZ 142 01 Prague 4 Telf: 420 266 315 933 E-mail: cubana@atsolutions.cz www.atsolutions.cz
Rep. Eslovaca
REPRESENTADA POR: AIR TRANSPORT SOLUTIONS S.R.O. (GSA: PAX / CGO) Kletisti 57/1049 161 00 Praga 6 Telf: 420 266 315 933 E-mail: cubana@atsolutions.cz www.atsolutions.cz
Rusia
Karovy val. 7, str 1, ent 3, piso 11, oficina 85, Moscú. Telf: (0-95) 238 43 43, 238 88 35 E-mail: info@cubana.ru, cubmow@rol.ru REPRESENTADA POR: AEROFLOT - SU (GSA: PAX) Contacto: Oficinas de la Aerolínea
Serbia
REPRESENTADA POR: JAT (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea
AMÉR ICA | AMER ICA Argentina / BUENOS AIRES
Sarmiento No. 552, piso 11, e/ Florida y San Martín. Telf: (54-114) 326 5291 al 93 Fax: (54-114) 326 5294 E-mail: reservas@cubanadeaviacion.com.ar pasajes@cubanadeaviacion.com.ar REPRESENTADA POR: AEROLÍNEAS ARGENTINAS (GSA: PAX) Contacto: Oficinas de la Aerolínea
General Sales Agent
Bahamas
Nassau Internacional Airport. Telf: (1-242) 377 8752 Fax: (1-242) 377 3460 cubanaair@batelnet.bs
Brasil / SAO PAULO
Rua da Consolacao 222, 20 andar-Conj 2006, Centro. Telf: (55-11) 3214 4571, 3214 2756, 3214 7828 E-mail: pedro.ursula@cubanabrasil.com.br
Canadá / MONTREAL
620, St-Jacques, Suite 10. Quebec H3C 1C7. Telf: (514) 871 1222, TOLL FREE 1-888-667-1222 Fax: (514) 871 1227 E-mail: ventasmontreal@cubanaairlines.ca
Canadá / TORONTO
206-675 King St. West Suite 206, Ontario M5V 1M9. Telf: (416) 967 2822, TOLL FREE 1 866 4 CUBANA, Fax: (416) 967 2824 E-mail: ventastoronto@cubanaairlines.ca sales1@cubanaairlines.ca sales2@cubanaairlines.ca REPRESENTADA POR: EXP-AIR CARGO (GSA: CGO) Telf: 905-6736750 Fax: 905-6731899 E-mail: cargoyyz@expaircargo.com REPRESENTADA POR: EXP-AIR CARGO (GSA: CGO) Telf: 1-855 419 3073 E-mail: cargoyyz@expaircargo.com www.mipkt.com
México / DF
Temístocles No. 246 Local 3. Col. Polanco. CP. 11550, Del. Miguel Hidalgo. % Homero y Horacio. Telf: (52-55) 52-506355, Aeropuerto:(5255) 58-028676 Fax: (52-55) 52-550835 E-mail: reservaciones@cubanamexico.com REPRESENTADA POR: MEXICANA DE AVIACIÓN - MX (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea
México / CANCÚN
Ave Tulum 232 local A1 y A3, esq. con Mar, Condominio Cancun Towers SuperManzana 4, Mza 12. Quintana Roo. Telf: (52-9988) 87 7210, 87 7017 Aeropuerto: (52-9988) 86 0355 Fax: (52-9988) 87 7080 E-mail: reservaciones2@cancun.com.mx
Panamá
Ave. Justo Arosemena, Local 2 e/ 41 y 42, Unicentro Bella Vista, Ciudad de Panamá. Telf: (0-507) 2098015, 2098016 Fax: (0-507) 2098017 E-mail: gerenciacubanapty@cableonda.net Terminal de Carga Aeropuerto Internacional de Tocumen Telefax: (507) 238 4147 E-mail: gerenciacubanapty@cableonda.net
República Dominicana
Chile
Avenida Tiradentes y 27 de Febrero, Plaza Merengue, local 209. Naco, Santo Domingo. Telf: (809) 227 2040 - 43 Fax: (1-809) 227- 2044 E-mail: cubana.aviacion@codetel.net.do
Costa Rica / SAN JOSÉ DE COSTA RICA
REPRESENTADA POR: SURINAM AIRWAYS LTD PY (GSA: PAX / CGO) Contactos: Oficinas de la aerolínea
Colombia / BOGOTÁ
Av. Casanova con Av. Las Acacias – Torre Banhorient Piso 5 – Oficina 5f, Sabana Grande. Telf: (0212) 793 5000 / 5800 / 6319 / 9954 E-mail: ventascubanacaracas@yahoo.com.ve
Ave. Kennedy, 5757 piso 16, Oficina 1602 Torre Oriente, Las Condes, Santiago de Chile Telf: 02 - 2233535, 02 - 3415095 Calle 40 Ave. 2 y 4 (150 m Sur del BCR de Paseo Colón) Telf: (506) 2217625, 2216918 Fax: (506) 2219917 E-mail: cubanaju@racsa.co.cr Carrera 11. No.71-40. Oficina 602. Edificio Valparaíso. Telf: (571) 610 1676, 618 4567, 618 4483 Fax: (57 1) 703 5959 Ext. 203 E-mail: cubana.gerencia@cable.net.co cubana.reservas@cable.net.co cubana.pasajes@telmex.net.co
Ecuador / QUITO
Shyris N32-14 y Diego de Almagro. Tel-fax: (593 2) 2 227-463 E-mail: cubana.gerencia@andinanet.net
Surinam
Venezuela / CARACAS
ÁFR ICA Y ASIA | AFR ICA AN D ASIA Angola
REPRESENTADA POR: TRANSPORTES AEREOS ANGOLANOS - DT (GSA: PAX / CGO) Contactos: Oficinas de la aerolínea
Argelia
REPRESENTADA POR: AIR ALGERIE - AH (GSA: PAX / CGO) Contactos: Oficinas de la aerolínea
Etiopía
REPRESENTADA POR: GIRAG AIR CARGO (GSA: CGO) Felix Oralabal N46-175 y Marco Jofre Telf: (593 2) 2 430-915 E-mail: cubanagg@interactive.net.ec
REPRESENTADA POR: ETHIOPIAN AIRLINES - ET (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea
Guatemala
Irak
REPRESENTADA POR: AIR JAMAICA (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea
Jamaica
REPRESENTADA POR: AEROEXPRESS (GSA: CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea
REPRESENTADA POR: IRAKI AIRWAYS - IA (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea
Israel
REPRESENTADA POR: MAMAN AVIATION LTD (GSA: PAX / CGO) 65 Ygal Alon St, Zip Code 67443, Tel Aviv Telf: 972 3 5629334 Fax: 972 3 5629330 E-mail: vp@mamanaviation.co.il
Libia
MIRAMAR 5ta. avenida Esq. 110, Playa. Telf: (537) 202 9367 E-mail: cubana.5y110@cubana.avianet.cu
Guantánamo
Mozambique
REPRESENTADA POR: ENRIDAN 5ta. Avenida entre 76 y 78, edificio Barcelona, Playa. Telf: (537) 204 0171 E-mail: cubanaenridan@miramar.co.cu
Edificio Pico de Cristal, calle Libertad esq. Martí. 2do. Piso Policentro Telf: (5324) 46 1610 E-mail: cubanahg@enet.cu
Turquía
VEDADO Calle 23 No. 64 esq. a Infanta. Vedado. Telf: (537) 8344446 - 49 E-mail: informacion.cliente@cubana.avianet.cu
Las Tunas
Zimbabwe
Baracoa
Calle Maceo No. 70 e/ Marchán y Villuenda. Telf: (53 23) 5 7558 / 5 7401
REPRESENTADA POR: LIBIAN AIRLINES - LY (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea REPRESENTADA POR: LAM LINEAS AEREAS DE MOZAMBIQUE - TM (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea REPRESENTADA POR: DISTAL GROUP S.R.L (GSA: PAX / CGO) Halaskargazi Caddsi No 183, 4th floor Pangalti Istambul Telf: 90 212 2315997 REPRESENTADA POR: AIR ZIMBABWE - UM (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea
C U BA La Habana
BOYEROS TERMINAL 1 Aeropuerto Internacional José Martí, Terminal 1. Telf: (537) 266 4732 TERMINAL 3 Aeropuerto Internacional José Martí, Terminal 3. Telf: (537) 6490410 E-mail: ventat3@hav.cubana.avianet.cu LA HABANA VIEJA REPRESENTADA POR: PARADISO Telf: (537) 8615845
Calle Martí No. 181 Telf: (5321) 4 2171
Bayamo
Calle Martí No. 58 e/ Parada y Rojas. Telf: (53 23) 42 7514 / 427507
Camagüey
Calle República No. 400, esq. Correa. Telf: (53322) 91338 / 92156 E-mail: cubana.cmw@enet.cu
Ciego de Ávila
Calle Chicho Valdés No. 83, Carretera Central e/ Maceo y Honorato Castillo Telf: (5351) 30 9161 al 69 / 20 1117
Cienfuegos
Telf: (5343) 528048
VENTA A BORDO Sales on-board
En nuestra Venta a Bordo encontrará productos cubanos e internacionales de prestigiosas firmas a precios muy ventajosos. Nuestros productos se encuentran valorados en dólares estadounidenses, a bordo existe una tabla de equivalencias que puede utilizar si desea abonar su compra en otra moneda. Debido a restricciones bancarias determinadas monedas no pueden ser aceptadas. No dude en preguntarle al personal de vuelo sobre otros productos de su preferencia.
In our Sales on-Board yow will find cuban and international products from famous firms at very atractive prices. All the prices off our products are valued in US dollars. If yow wish to pay in another foreign currency, yow can request our conversion table. Certain currencies cannot be accepted due to banking restrictions. For other goods, don’t hesitate to ask the flight attendance for it.
Calle Calixto García No. 817 e/ Prado y Aguilera Telf: (5321) 35 5453
Holguín
Calle Lucas Ortiz esq. 24 de Febrero Telf: (5331) 4 6873 / 4 6872
Manzanillo Moa
Ave. del Puerto, Rolo Monterrey Telf: (53 46) 6 7012 / 6 7916
Nueva Gerona
Telf: (53 61) 32 4259 Aeropuerto: (53 61) 32 2531
Santiago de Cuba
Calle Enramada esq. a San Pedro. Telf: (53226) 5 1577 al 79 E-mail: mmilan@cubanascu.co.cu
Varadero
1ra. Ave. e/ 54 y 55, Varadero, CP 42200 Telf: (5345) 61 1823, 61 1824 E-mail: vra@enet.cu
100
ADUANA GENERAL DE LA REPÚBLICA
General Customs of the Republic DECLARACIÓN DE ADUANA • Todo pasajero que ingrese a Cuba debe llenar la Declaración de Aduana. A los turistas: • Si usted visita a Cuba como TURISTA disfruta lo dispuesto en la Convención sobre Facilidades Aduaneras para el Turismo. Todo pasajero puede traer consigo a Cuba: • Exento del pago de derechos: Sus efectos personales como son la ropa, calzado, artículos de tocador y de aseo personal, reproductor de multimedia digital portátil, teléfono móvil (celular), aparato de televisión portátil, computadora personal portátil, cámara fotográfica, y artícu los para la transportación, entretenimiento, alimentación y cuidado de los niños, conforme a la edad. Artículos o productos sujetos al pago, cuando su valor sea igual o inferior a $50,99 pesos. Hasta 10 kg de medicamentos en envases originales, siempre que no estén comprendidos entre los medicamentos cuya importación no se autoriza o estén sujetos a requisitos especiales; sillas de ruedas para inválidos; libros científicos, técnicos, de arte y literatura; partituras musicales; discos, cintas magnetofónicas, vistas fijas y películas cinematográficas para la enseñanza; prótesis cuando reemplacen o sustituyan un órgano o parte de él; y los equipos, libros o materiales destinados para ciegos. • Sujetos al pago de derechos: Además puede importar artículos sin carácter comercial hasta un límite en valor de 1 000 pesos, de los cuales los primeros 50 pesos están exentos de pago y por el resto de 50,99 a 1 000 pesos, debe pagar derechos aplicándose la Tarifa Progresiva Ad–valorem establecida (de 51 a 500,99 pesos el 100%, de 501 a 1 000 pesos el 200%). • Otras cuestiones que deben conocer los pasajeros: Los menores de edad, siempre que tengan cumplidos los diez (10) años, tienen derecho a importar artículos hasta el límite del valor establecido. Para el acto del despacho tienen que estar asistidos de un adulto que lo represente. Los menores de diez (10) años sólo pueden traer consigo sus efectos personales, de acuerdo a la edad. Otras regulaciones para todos los pasajeros. No se autoriza la importación o exportación de: • Explosivos, armas de fuego y municiones, salvo que se disponga de la autorización expresa del Organismo Competente. Drogas, estupefacientes, sustancias psicotrópicas, precursores y sustancias relacionadas en la regulación vigente; cuando no se cuente con certificación médica o permiso de la autoridad facultada por el Ministerio de Salud Pública. Hemoderivados; cualquier otro producto o material médico que pueda constituir un riesgo para la salud humana según disposiciones emitidas por el Ministerio de Salud Pública.
• Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación, la moral y las buenas costumbres. • Especies protegidas por la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora si no posee el Permiso expedido por la Autoridad Competente (Permiso CITES). Requieren autorización previa para la importación, los siguientes artículos y productos: •Licencia o permiso del Ministerio de la Informática y las Comunicaciones: equipos de fax inalámbricos, pizarras telefónicas, dispositivos para redes de datos, teléfonos inalámbricos (excepto los que operan en las bandas de los 43.710 a 49.980 MHz, 1.910 a 1.930 GHz, 2.400 a 2.4835 GHz y 5.725 a 5.875 GHz), micrófonos inalámbricos y sus accesorios, transmisores de radio, transceptores de radio, (se incluyen los walkie-talkies), receptores de radio profesionales, estaciones terrenas y terminales de comunicaciones por satélites, incluyendo antenas parabólicas, sus accesorios y teléfonos satelitales. • Permiso de la Oficina Nacional de Hidrografía y Geodesia: Sistemas de Posicionamiento por Satélite (GPS) profesionales. • Sujetos a la inspección y autorización de las autoridades veterinarias y fitosanitarias: animales vivos, los productos de origen animal y vegetal estén elaborados o no, vacunas, bacterias y otros productos similares de uso en medicina veterinaria, sueros, hormonas y fermentos de origen animal, plantas y sus partes, pienso y forrajes, productos forestales, tierra o suelos y abonos orgánicos monolitos y muestras de suelos para investigaciones. A la exportación (salida) Todo pasajero tiene derecho a exportar: • Artículos y objetos importados temporalmente, acreditando aquellos que a su entrada le fue entregado por la Aduana algún documento. • Artículos adquiridos lícitamente en el país (incluye artesanía), en cantidades razonables que no indiquen un fin comercial, con el correspondiente permiso o autorización en los casos que se requiera. • Medicamentos: Hasta tres unidades de un mismo medicamento de producción nacional, excepto los destinados a la continuidad de tratamientos, de acuerdo con el tiempo de duración de los mismos, acompañados de la Certificación del Centro de Salud o Factura Oficial correspondiente en caso de pasajeros no residentes. • Tabacos torcidos: • Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar factura. • Hasta cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, en envases originales, cerrados, sellados y con el holograma oficial establecido.
• Cantidades superiores a las cincuentas (50) unidades, con la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar Tabacos Torcidos Cubanos. • Bienes culturales que no constituyan parte del patrimonio de la nación con el certificado de exportación emitido por el Registro Nacional de Bienes Culturales, o facturas de exportación del Fondo Cubano de Bienes Culturales, Empresa de Galerías de Arte Génesis, Galería Habana, UNEAC, u otra Institución autorizada a comercializar. Si previamente se declaró a su entrada al país, el CERTIFICADO DE IMPORTACIÓN TEMPORAL emitido por el Registro Nacional de Bienes Culturales. • Piezas y colecciones con valor numismático con la Autorización del Museo Numismático o del Banco Central de Cuba. • Pinturas frescas y libros con más de 50 años, siempre que posean el documento de Autorización de Exportación del Registro Nacional de Bienes Culturales. • Especies del medio silvestre no incluidas en CITES, sujetas a regulaciones especiales con el correspondiente permiso de la autoridad competente (Centro de Inspección y Control Ambiental, CICA). Sugerencias: Usted puede contribuir a la agilidad de su despacho y evitarse molestias si: • Llena correctamente la Declaración de Aduanas para Pasajeros. • Trae los medicamentos y otros artículos que gozan de exención de pago en bultos separados e independientes del resto de su equipaje. • Se ajusta al límite de 1 000 pesos autorizado a importar y no trae cantidades excesivas de un mismo artículo de donde pueda presumirse carácter comercial. • No trae o lleva artículos de importación o exportación prohibida. • No trae o lleva artículos que estén sujetos a permisos previos sin poseer el Documento de Autorización. • Le informa al Inspector de Aduanas si viaja con equipaje compartido (equipajes de más de un pasajero unidos en uno o varios bultos). Aclaración: Los funcionarios de la Aduana se identifican con el Emblema de la Aduana Cubana en la manga izquierda del uniforme; con el nombre ADUANA sobre la tapa del bolsillo izquierdo de la camisa o chaqueta y con un solapín que tiene la foto, nombre y apellidos y un número individual (bien visible) del funcionario. Para mayor información, visite nuestro sitio web cuya dirección electrónica es: http://www.aduana.co.cu
aniversario 500 Tres ciudades. Un tesoro. Cinco siglos, un patrimonio autĂŠntico.