Cuba Contemporánea n.012

Page 1

9 772340 125002

REMEDIOS: ANIVERSARIO 500

CARLOS ACOSTA ISABEL SANTOS 17 DE DICIEMBRE MABEL POBLET

12

N.12 / 2015




VaraderoBeachTour

Gratis para niños menores de 6 años Free for children under 6th Recorrido de 2 horas por la ciudad Two hour Open Top City Sightseeing Tour Carretera a Guásimas Km 2½, Santa Marta, Varadero. Tel.: 66.8212 / 66.8300. E-mail: comercial.var@omnibus.transtur.cu

Las mejores vistas / The best views



NÚMERO 12 / 2015

www.cubacontemporanea.com

EDITOR GENERAL

Miguel Selvi Garayoa CORRESPONSAL PERMANENTE EN CUBA Y JEFA DE PROYECTO CUBA CONTEMPORÁNEA

María Caridad González EDITOR EJECUTIVO

Juan Nicolás Padrón REDACTORA-EDITORA

Silvana Garriga

DIRECTOR DE ARTE Y DISEÑO

Pepe Nieto

FOTÓGRAFO ACREDITADO

Julio A. Alvite PROMOTOR

Joel Alberto González TRADUCCIÓN

Ivonne López EDITORA EJECUTIVA DEL SITIO WEB

Xenia Reloba

FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN

Selvi Artes Gráficas DEPÓSITO LEGAL

V-896-2013 ISSN

2340-1257 REVISTA SOCIOCULTURAL PUBLICADA POR EDICIONES SELVI CON ASESORÍA TÉCNICA DEL FONDO EDITORIAL CASA DE LAS AMÉRICAS LOS ARTÍCULOS EXPRESAN LA OPINIÓN DE SUS AUTORES

España CALLE MIGUEL SELVI CARIÑENA 22-24, 46469 BENIPARREL, VALENCIA, ESPAÑA TELÉFONO: +34961200942 FAX: +34961212769

Cuba INMOBILIARIA PALCO. 1RA Y B, PISO 16, SALA 5 EL VEDADO, LA HABANA, 10400 TEL.: +53 7 837 1259, 836 2854

© TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS

© JULIO LARRAMENDI

cubacontemporanea@gmail.com


PRESENTACIÓ

PRESENTATION

La villa de San Juan de los Remedios, con sus leyendas de demonios, míticos personajes y tradicionales parrandas, ha sido el lugar escogido por Cuba Contemporánea en su número 12; un sitio que merece detener el paso, por la calidez de su gente, la belleza de su arquitectura y la singularidad de las costumbres, cuna además de dos grandes de la primera vanguardia artística cubana: el pintor Carlos Enríquez y el compositor Alejandro García Caturla, capaz de sintetizar, con los recursos de lo más actual de la música de su tiempo, los aportes europeos y africanos asimilados en la Isla. Pero Remedios también es un punto de reposo en el viaje desde La Habana o Santa Clara a la cayería norte de la región, un paraíso para quienes gustan de bucear en una de las principales reservas marinas de la Isla. El año 2014, en cine, se llamó Isabel Santos, una de las mejores actrices cubanas, que traemos a nuestros lectores en entrevista reveladora de su altísima sensibilidad y natural sencillez. De calidad artística y grandeza humana dan muestra también Carlos Acosta Jr., quien ha llegado a la cima del ballet, y los integrantes de Danza del Alma, cuya sede en Santa Clara es un ejemplo de cuánto puede aportar el arte a la comunidad que lo acoge. Cuba Contemporánea quiere sumarse al júbilo popular por la llegada a la Isla de tres antiterroristas cubanos que cumplían injustas condenas en cárceles norteamericanas, y por el anuncio del restablecimiento de las relaciones diplomáticas entre nuestro país y Estados Unidos. Asimismo desea dar fe del reconocimiento tributado por numerosas instituciones del mundo a la solidaria y rápida respuesta del sistema de salud nacional al enfrentamiento al ébola en los países africanos afectados, para lo cual, entre otras fortalezas, ha contado con la disposición generosa de médicos, enfermeros y otros técnicos, y con la experiencia en el estudio y tratamiento de enfermedades infecciosas y parasitarias acumulada por el Instituto de Medicina Tropical Pedro Kourí (IPK). Al iniciar el año 2015 con este número 12, festejamos los dos primeros años de la revista, durante los cuales creemos haber cumplido lo que nos proponíamos en nuestra entrega inicial: acercarnos a la cultura, la ciencia y el deporte, grandes riquezas del pueblo cubano; a la sociedad en sus más notables manifestaciones, expresiones o prácticas materiales y espirituales, desde las económicas hasta las religiosas, y a los procesos que marcan la vida cotidiana y las costumbres de un país que puede exhibir a personas hospitalarias, tesoneras y laboriosas. Nuestro agradecimiento a todos los colaboradores por alentar esta publicación, que ya muchos reclaman y coleccionan.

With its legends of demons, mythical characters and traditional festivals, the town of San Juan de los Remedios has been chosen by Cuba Contemporánea for its twelfth issue. This is a town that deserves to be visited for the warmth of its people, the beauty of its architecture and the special nature of its customs. Additionally, it is the birthplace of two great figures of the Cuban avant-garde movement: Painter Carlos Enríquez and Composer Alejandro García Caturla—the latter being able to combine elements of European music with African rhythms using the most innovative musical resources of his time. But Remedios is too the place for a stopover on your way from Havana or Santa Clara to the cays in northern Cuba—a paradise for those who love diving in one of the island’s main marine reserves. In 2014, the movie industry had but one name —Isabel Santos. Santos is one the best Cuban actresses, which we have brought to our readers through an interview that reveals her sensitivity and natural modesty. And when it comes to artistic quality and humane greatness, we cannot fail to mention Carlos Acosta Jr., who made it to the top of ballet; and the members of Danza del Alma, who are an example of what art can give back to a community willing to take it in. Cuba Contemporánea wishes to join the people’s celebration on occasion of the arrival on the island of the three Cuban antiterrorists who were serving unjust sentences in U.S. prisons, as well as the announcement of the normalization of diplomatic relations between our country and the United States. Also, our magazine wishes to attest to the recognition given by numerous international institutions to Cuba’s healthcare system for its solidarity and swift response in fighting the Ebola outbreak in Africa. Among other strengths, our health system has been able to rely on the willingness and generosity of doctors, nurses and health technicians, as well as on the experience accumulated by the Pedro Kourí Institute of Tropical Medicine (IPK) in the research and treatment of infectious and parasitical diseases. With this first issue of 2015 we are commemorating the first two years of the magazine. In these two years, we believe we have accomplished what we initially set out to do with our first issue: get closer to culture, science and sports, some of the great treasures of the Cuban people; Cuban society and its expressions and material and spiritual practices, from economic to religious; the trials that make up everyday life; and the customs that a nation may reveal to hospitable, determined, hardworking people. A word of thank to all our contributors for their support and for encouraging this publication, claimed and collected by many already.


6

50

CIENCIA Y TECNOLOGÍA SCIENCE & TECHNOLOGY

ipk Un actor clave en la estrategia de enfrentamiento al ébola desde Cuba

10

DESTINOS DESTINATIONS Bucear en Cayos de Villa Clara Diving in the Villa Clara Keys

14

PROPOSICIONES PROPOSITIONS San Juan de los Remedios y su realismo mágico

San Juan de los Remedios and its Magic Realism

18

Remedios, una villa singular

22

Oración por San Juan de los Remedios

24

Las parrandas remedianas: Una historia fecunda

Remedios, a Singular Village

The Parrandas of Remedios: A Fruitful History

30

alejandro garcía caturla Un músico que aún sorprende A Musician Who Still Surprises Us

A Key Player in Cuba’s Strategy Against Ebola

54

RELIGIOSIDADES RELIGIONS La Noche Buena

58

LA ESCENA THE STAGE carlos acosta Grande hasta el infinito Infinitely Great

danza del alma La dicha no se escribe You Don’t Write Down Happiness

66

NATURALEZA Y ECOLOGÍA NATURE & ECOLOGY Modelaje subacuático: Tremendamente hermoso y emocionante

Underwater Modeling: Beautiful and Exciting Beyond Measure

32

LA ENTREVISTA THE INTERVIEW isabel santos Prefiero la casa propia para bendecir o maldecir mi suerte

I Prefer My Own Home to Bless or Curse My Fate

40

PRISMA CUBANO CUBAN PERSPECTIVE Gira por los barrios

Tour Around the Neighborhoods

42

Gema o la gracia divina

44

Quisicuaba: un cabildo cultural para la comunidad

Gema or Divine Grace

Quisicuaba: A Cultural Chapterhouse for the Community

46

Cuba: resultados macroeconómicos visibles en la coyuntura actual Cuba: Visible Macroeconomic Results in Today’s Situation

48

NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES BUSINESS & OPPORTUNITIES Golf y hoteles: inversiones que   marcaron al turismo cubano en 2014 Golf and Hotels: Investments That Marked Cuban Tourism in 2014

© CORTESÍA DE LA ARTISTA

36

MABEL POBLET. SIN TÍTULO, 2011

Esteban El Grande

SUMARIO

34

CONTENTS

TIPOS Y COSTUMBRES TYPES & COSTUMES Entre leyendas y otros demonios

Among Legends and Other Demons

DEPORTIVAS SPORTS Desafío, ingenio, Guinness… historias

Challenge, Ingenuity, Guinness… Stories

Christmas Eve

62

70

72

CINELANDIA MOVIELAND Diciembre para esquizo-cinéfilos

December is for schizoid film-lovers

74

DOSSIER DE ARTE ART DOSSIER mabel poblet Intimidades de un arte joven Private Aspects of Young Art

78

Palacio del Segundo Cabo

80

CUBA MUSICAL Issac va con todo

Issac Goes the Extra Mile

84

zule guerra Para mí el jazz es libertad For Me, Jazz is Freedom

85

Novedades del Fondo Editorial Casa de las Américas New Books From Casa de las Américas Publishing House

86

LA SUGERENCIA DE… WE RECOMMEND… naturarte Del sueño a la realidad From Dreams to Reality

90

Bichón habanero: Un cubano de moda Bichon Havanese: A Cuban in Vogue

92

EVENTOS EN CUBA EVENTS IN CUBA



8

COLABORARON EN ESTA EDICIÓN WENDY AMIGÓ VEGA

JULIÁN DEL CASAL

Historia del Arte. Actualmente se desempeña como curadora y especialista en artes visuales en la Dirección de Artes Plásticas de la Casa de las Américas. Ha escrito en varias ocasiones para el tabloide de crítica de arte Noticias de Artecubano y las revistas digitales La Jiribilla y Arteamérica.

Poeta y periodista. Es considerado uno de los iniciadores del movimiento modernista, y uno de los grandes poetas de la literatura cubana. Colaboró con numerosas publicaciones periódicas de su época, y es muy conocida su serie de artículos «La sociedad de La Habana», aparecida en la revista La Habana Elegante. Publicó los poemarios Hojas al viento, Nieve y Bustos y rimas.

(C U BA, 1 989 ) .   Licenciada en

YIZZET BERMELLO LÓPEZ (C U BA, 1 97 3 ) .  Licenciada

(L A H A BA N A , 18 6 3 -18 9 3 ).

en Comunicación Social. Ha trabajado como periodista en varios medios de prensa cubanos y extranjeros. Se desempeñó además como especialista en comunicación y relaciones públicas en la Fundación del Nuevo Cine Latinoamericano y otras instituciones culturales del país. Actualmente colabora con varias publicaciones impresas y digitales.

JORGE LUIS CURBELO

VENUS CARRILLO ORTEGA

motor del libro y la literatura. Ha publicado los cuadernos de cuentos: Un día magnífico para posar desnuda (2014), Sus labios escarlatas de púrpura maldita (2009), Un violín por las noches de luna nueva (2008) y la novela para jóvenes Jaime (2003). Colabora en las revistas Signos y Umbral.

(C U BA, 1 988) .  Licenciada

en Periodismo, trabaja como reportera del grupo económico-científico en la Agencia de Información Nacional (AIN), donde ha atendido sectores relacionados con comercio exterior, inversión extranjera, colaboración económica y turismo.

(C U BA , 19 6 4 ).   Licenciado en

Periodismo. Editor y periodista, ha colaborado con numerosas publicaciones cubanas y extranjeras, y realizado un notable trabajo en la radio, la fotografía y los productos multimedia. Ha publicado las guías Límite Visual de Cuba y de La Habana.

JESÚS DÍAZ ROJAS

(C U BA , 19 58 ).   Escritor y pro-

MAURICIO ESCUELA OROZCO

(C U BA, 1988) .  Periodista

y narrador. Licenciado en Periodismo. Cursó estudios en el Centro de Formación Literaria Onelio Jorge Cardoso. Trabaja en la radio y colabora en las revistas La Calle del Medio y OnCuba. Cuentos suyos han aparecido en antologías publicadas en Cuba. En 2011 ganó el Premio En Nuestro Tiempo de narrativa que otorga el Museo Ernest Hemingway de La Habana.

JOSÉ LUIS ESTRADA BETANCOURT

(C U BA, 1967 ) .   Se desempeña como jefe de la sección cultural del diario Juventud Rebelde. Ha publicado los libros De la semilla al fruto: La compañía, entrevistas sobre el Ballet Nacional de Cuba, y El mundo baila en La Habana, entrevistas a grandes figuras relacionadas con el universo de la danza.

MARÍA VICTORIA FABREGAT BORGES

CUBIERTA | COVER

(C U BA, 195 9) .  Licenciada en Historia, especialidad en Historia de América. Se desempeña actualmente como Historiadora de la Ciudad de Remedios. Ha publicado, en coautoría con Erick González Bello y Juan Carlos Hernández Rodríguez, el libro San Juan de los Remedios. Historia de una villa. Aproximación desde la microhistoria.

FOTO NANCY REYES

THEMIS GARCÍA OJEDA

CARLOS ACOSTA

(C U BA, 1981) .   Licenciada en

Diseño. Se desempeña como diseñadora de Ediciones Boloña, de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana. Ha obtenido premios en el Campeonato Nacional de Fotografía Subacuática FCAS (2010, 2012 y 2013) y fue Mejor Modelo en el evento internacional celebrado en 2011 en el Parque Nacional Punta Francés (Isla de la Juventud).

CONTRIBUTING WRITERS ERICK GONZÁLEZ BELLO

(C U BA, 1969) .  Investigador

Agregado. Graduado de Educación Musical y diplomado en Etnología por la Fundación Fernando Ortiz. Profesor Asistente de la Universidad Central de Las Villas, imparte las asignaturas Teatro Cubano y Música Cubana. Es especialista del Museo de las Parrandas Remedianas. Ha publicado artículos en revistas provinciales e internacionales, y el libro La africanía en las parrandas remedianas.

MARIANELA GONZÁLEZ LAVANDERO

(C U BA, 1987 ) .   Trabaja como periodista en la Casa de las Américas y como profesora en la Facultad de Comunicación de la Universidad de La Habana. Ha publicado en revistas cubanas y extranjeras.

ÉLSIDA GONZÁLEZ PORTAL (C U BA, 1964) .  Licenciada

JUAN CARLOS HERNÁNDEZ RODRÍGUEZ (C U BA , 1964 ).  Licenciado

en Enfermería y Máster en Ciencias de la Enfermería. Profesor Instructor de la Universidad Central de Las Villas, imparte las asignaturas Antropología Cultural y Estética. Es especialista del Museo de las Parrandas Remedianas. Ha publicado artículos en revistas provinciales e internacionales y, en coautoría con María Victoria Fabregat Borges y Erick González Bello, el libro San Juan de los Remedios. Historia de una villa. Aproximación desde la microhistoria.

MARÍA ALEYDA HERNÁNDEZ SUÁREZ

(C U BA , 1956).  Licenciada

en Filología y máster en Educación Superior. Trabaja en el Museo Casa Alejandro García Caturla de Remedios, Villa Clara. Ha publicado una selección de las fábulas de Francisco Javier Balmaseda con el título Guerra de las Hormigas (2014).

en Musicología, se desempeña como musicóloga en la Empresa de Grabaciones y Ediciones Musicales (EGREM) y como especialista en arte de los medios en Radio Taíno; ha ejercido también como productora discográfica, compiladora de música de archivo, realizadora de programas radiales, asesora de música en producciones audiovisuales y radiales. Ha obtenido 5 premios Cubadisco por compilaciones de música. Colabora habitualmente con publicaciones nacionales y extranjeras en temas de su especialidad.

( AZE R BA IJÁ N, 1981).  Graduado de Periodismo, ha trabajado como redactorrepor­tero en la Agencia de Información Nacional, Tribuna de La Habana y Granma. Ha colaborado como comentarista deportivo en el espacio Amanecer Deportivo de la emisora radial COCO y actualmente colabora con el portal Cubasí.

MAYLIN GUERRERO OCAÑA

VÍCTOR MARÍN CRESPO

Periodismo. Trabaja como periodista y fotógrafa en el diario Granma. Textos y fotografías suyas aparecen en diversas publicaciones digitales e impresas cubanas y extranjeras. Obtuvo premio en el Concurso Nacional de Periodismo 26 de Julio en 2010, en el apartado de documental audiovisual.

máster en conservación del patrimonio construido y especialista en urbanismo. Es Profesor de Mérito de la Cátedra Unesco. Ha trabajado en la Dirección de Arquitectura de La Habana, en el Centro Nacional de Conservación, Restauración y Museología, y desde 2002 en la Oficina Regional de la Unesco. Es miembro de ICOMOS, de la Cátedra de Arquitectura Vernácula y de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba. Colabora con el World Monuments Fund y fue parte de su Panel Watch 2012.

(C U BA, 1987 ) .   Licenciada en

LIANET HERNÁNDEZ

(C U BA, 1989) .  Licenciada en Periodismo. Trabaja en la Casa de las Américas y es editora del portal informativo La Ventana. Se especializa en temas culturales, principalmente los relacionados con las artes visuales.

HAROLD IGLESIAS MANRESA

(C U BA , 1953).  Arquitecto,


9

REYNALDO MENDOZA VALDIVIA

(C U BA, 1 9 7 0) .  Arquitecto,

máster en restauración y rehabilitación del patrimonio edificado. Se desempeña como especialista del Equipo Técnico de Monumentos. Ha publicado, como parte de un colectivo de autores, La casa cubana, colonia y eclecticismo (2011) y Guía de arquitectura y paisaje de Las Villas y Matanzas (2013).

LUIS MANUEL PÉREZ BOITEL (R EMED IO S, 1 9 5 9 ) .  Abogado

y poeta. Ha publicado más de 20 libros, y entre 1996 y 2013 obtuvo más de 30 premios nacionales e internacionales por su obra, entre ellos: Casa de las Américas (Cuba, 2002), Desiderio Macías Silva (México, 2005), Casa de Teatro (República Dominicana, 2006), el del concurso Marius Sampere (Barcelona, 2007), Escritura Creativa (Venezuela, 2012), Manuel Acuña (México, 2013) y el que concede la Sociedad de Escritores Latinoame-

ricanos y Europeos (2013). Es miembro de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, de la Sociedad de Escritores Latinoamericanos y Europeos, y Miembro de Honor de la Unión Hispanoamericana de Escritores. Fue declarado Hijo Ilustre de Remedios en 2003.

ZOILA M. PORTUONDO GUERRA

(C U BA , 19 52 ).   Licenciada en

Historia del Arte. Guionista, traductora y editora. Participó en la fundación de la Federación Cinológica de Cuba y del Terrier Club de Cuba. Fundó el Club Cubano del Bichón Habanero. En el I Congreso Cinológico de las Américas (México, 1990) presentó su trabajo «En busca del Bichón Habanero». Ha escrito y publicado numerosos artículos sobre esta raza canina en revistas cubanas y extranjeras, y los libros: El Bichón Habanero (1994), The Bichon Havanese (Londres, 1999) y ¿Qué sabemos de perros? (2012).

SILVIO RODRÍGUEZ

(C U BA, 1946) .  Cantautor.

Uno de los más significativos exponentes de la Nueva Canción Latinoamericana, a lo largo de su extensa carrera artística ha ganado una multitud de seguidores en todo el mundo. Autor de más de mil obras, y de una producción discográfica de excelencia, entre sus piezas más recordadas figuran La era está pariendo un corazón, Te doy una canción, Ojalá, Pequeña serenata nocturna, Días y flores, Óleo de mujer con sombrero, Rabo de nube, Unicornio, La maza, El necio, Cita con ángeles, Escaramujo...

ARLEEN RODRÍGUEZ DERIVET

(C U BA, 195 9) .  Licenciada en Periodismo. Es profesora auxiliar de la Facultad de Comunicación de la Universidad de La Habana. Dirigió el periódico Juventud Rebelde y la revista Tricontinental. Se ha desempeñado como conductora de programas de

radio y TV. Entre sus premios se cuentan el Nacional de Periodismo, el Abril, Gran Premio del Festival Nacional de Radio, Premio de la Biblioteca Nacional al libro más leído en 2008… Es autora o coautora de El Camaján, Los afortunados entrevistadores de F idel, La mala conducta, entre otros títulos.

JOSÉ LUIS RODRÍGUEZ

(C U BA, 1946) .  Licenciado

en Economía y Doctor en Ciencias Económicas. Profesor titular e investigador titular. Profesor de Mérito de la Universidad de Pinar del Río y Académico de Mérito de la Academia de Ciencias de Cuba. Tiene publicados 8 libros en Cuba y en el exterior sobre temas económicos, y 16 como coautor. Fue Ministro de Finanzas y Precios (1993-1995), Ministro de Economía y Planificación y Vicepresidente del Consejo de Ministros de Cuba (1995-2009). Actualmente es asesor del Centro de In-

vestigaciones de la Economía Mundial.

LEYDI TORRES ARIAS

(CU BA , 1987).   Licenciada en Periodismo. Cronista. Autora del blog Botellas al mar (botellasalmar.wordpress.com). Ha ejercido como periodista en el semanario Vanguardia, de Villa Clara, y como docente en la carrera de Periodismo de la Universidad Central de Las Villas. Ha colaborado en las revistas Alma Mater, La Calle del Medio, y los sitios digitales Cubasí y OnCuba. En 2009 obtuvo primer lugar nacional en el Concurso Alma Joven, y en 2012 el segundo en el Encuentro Nacional de Crónicas Miguel Ángel de la Torre.


DESTINOS | DESTINATIONS

© EFRÉN GUERRA

10


11

DIVING IN THE VILLA CLARA KEYS

BUCEAR EN CAYOS DE VILLA CLARA POR/BY

© EFRÉN GUERRA

uien llegue a este destino turístico para dedicarse básicamente a bucear, deberá contar con al menos un par de semanas, caso de que contrate dos inmersiones por día. Junto con la logística de rigor, allí existen 25 puntos de buceo dispersos en la geografía espectacular de una plataforma submarina de dimensiones vastas, con arrecifes intocados que son todavía un universo de formas, colores y vida. Sus hoteles están entre 100 m y 10 km de distancia del Centro Internacional de Buceo, adscrito a la Marina Gaviota Cayo Santa María, así que con solo desearlo en apenas minutos puede emprenderse la aventura de pasar del hábitat humano al siempre seductor ambiente del mundo submarino, algo que los amantes del buceo buscan y agradecen sobremanera, pues ya se sabe que el tiempo siempre es oro ante cualquier pasión. Las Brujas, Ensenachos, Santa María, Fragoso, Cobo, Francés, Borracho, Español de Afuera, Los Diablillos y Caimanes son parte de un enorme refugio de naturaleza con una extensión de 77 844 ha que constituye una de las más importantes reservas marinas de Cuba. Por allí son tantas las formas, los recovecos perdidos y lo que puede verse bajo esas aguas de silenciosas rutas infinitas formadas a lo largo de millones de años por las corrientes marinas en su constante ir sin retorno, que de cada inmersión se regresa con la impresión de que todo está aún por descubrirse.

Jorge Luis Curbelo WHOEVER COMES TO THIS TOURIST destination basically for the diving should plan on staying for at least a couple of weeks to be able to book two dives every day. The area has 25 diving sites scattered over the spectacular geography of a vast underwater platform with pristine coral reefs that shelter a universe of shapes, colors and life forms. Hotels are located from 100 m to 10 km away from the International Diving Center which is attached to the Marina Gaviota Cayo Santa María. So it only takes a few minutes to start your adventure, leaving your regular human habitat and immersing yourself into the ever-seductive undersea world. Time is precious when dealing with any sort of passion, so diving enthusiasts look for and appreciate such nearby locations. Las Brujas, Ensenachos, Santa María, Fragoso, Cobo, Francés, Borracho, Español de Afuera, Los Diablillos and Caimanes are part of a huge 77,844-hectare nature refuge, one of Cuba’s most important marine reserves. The myriad of forms and hidden nooks and crannies, everything you can see under the surface of these waters forming silent infinite routes created over millions of years by the ebb of sea currents, has you returning to land from every dive under the impression that much more is still left to be discovered. While snorkeling provides the best way to enjoy the shallow reef areas along the edges of unblemished keys and their stunning beaches, it is diving that puts us in contact with the exuberant treasures of the more remote depths just a few miles out to sea, the habitat of large specimens of fish, turtles and tortoises.


12

© ALVITE

Tanto es lo que puede verse bajo esas aguas de silenciosas rutas infinitas que de cada inmersión se regresa con la impresión de que todo está aún por descubrirse

Si bien es verdad que para el disfrute de las barreras someras a la vera de cayuelos vírgenes con playitas de ensueño, el snorkeling es la modalidad por excelencia, lo verdaderamente fascinante son las inmersiones que ponen en contacto con la exuberancia que atesoran los fondos más retirados de la costa unas pocas millas mar afuera, donde dejan verse grandes ejemplares de peces, tortugas y careyes. El agua promedia 24ºC como efecto de la anchurosa plataforma submarina de relativamente poca profundidad y del comportamiento climático propio del país situado por debajo del Trópico de Cáncer en el límite de la zona tropical, y la visibilidad alcanza los 30 m horizontalmente.


13

© ALVITE

C E NTRO I NTE R N AC I O N A L D E B U C E O MA R I N AS CAYO SA NTA MA R Í A 25 puntos de buceo

Everything you can see under the surface of these waters forming silent infinite routes has you returning to land from every dive under the impression that much more is still left to be discovered

I n m e r s io n e s e n a r r e c if e s c o ra lin o s, paredes y otros Bu c e o d iu r n o y nocturno A lq u ile r d e e q u ip o s A u la Cursos de buceadores e n t o d o s lo s n ive le s y c u r s o s d e e s p e c ia lid a d e s S e r v ic io s c o n s is t e m a I N T/ D I N A lo j a m ie n t o d e s d e 1 0 0 m a 1 0 k m

A los amantes del buceo los espera por este lugar todo un mar cálido, generoso e impoluto; fiesta de pececillos multicolores y corales diversos que junto a las costas de playas idílicas constituyen el mayor, más rico y mejor conservado ecosistema de Cayos de Villa Clara. La explosión de colores contrastantes y formas inimaginables esculpidas segundo a segundo a través de una larga historia geológica, es un regalo en toda la plataforma que sirve de asiento a estos cayos, donde se han contabilizado cerca de 500 especies de peces, gran variedad de moluscos y crustáceos, corales, esponjas, entre otros. Aparecen con profusión entre los arrecifes o asociados a los cabezos rocosos, entre las oquedades o como un detalle de vida y movimiento ante las monolíticas paredes tapizadas de corales y gorgonias. El paisaje cambia de un lugar a otro con cada mirada y sus moradores lo adornan, lo embellecen. Uno se queda atrapado por el ambiente maravilloso y siempre regresa sin escapatoria, deseoso de repetir la aventura en uno de los sitios para la contemplación submarina más espectaculares de la región caribeña.

MA R I N AS CAYO SA NTA MA R ÍA I NTER N ATIO N A L D IVI N G C ENTER 25 d i vi n g s i tes Di ves at c oral reefs, wal l s, an d oth er Day ti me an d n i g h tti me d i ves E qu i pmen t ren tal s Cl as s room Di vi n g i n s tru c ti on at al l l evel s an d s pec i al i z ed c ou rs es I NT/DI N s y s tem s ervi c es Ac c ommod ati on s 1 00 m to 1 0 km away

Water temperatures average at 24 ºC, the effect of the broad relatively shallow undersea platform and the typical climate of a country situated south of the Tropic of Cancer just on the limits of the tropics, while it is common to have underwater horizontal visibility for 30 meters. Diving lovers will be welcomed by the generous and unpolluted warm sea, schools of tiny multicolored fish and a variety of corals, all in easy reach of the idyllic beaches. This is indeed the largest, richest and best preserved ecosystem in the Villa Clara Keys. You will be regaled by an explosion of contrasting colors and amazing shapes that have been sculpted painstakingly during a long geological history on the platform. Close to 500 species of fish, a huge variety of mollusks and crustaceans, corals and sponges have been recorded in these keys. They appear abundantly throughout the coral reefs or associated to the rocky outcroppings, among the hollows or living on the monolithic walls carpeted with corals and gorgonians. The landscape changes from spot to spot everywhere you look, and the inhabitants provide touches of beauty. You are captivated by the marvel of it all and cannot help but return again and again, anxious to repeat the adventure in this location which offers the most spectacular undersea nature-watching in the Caribbean region.


PROPOSICIONES | PROPOSITIONS

SAN JUAN DE LOS

REMEDIOS Y SU REALISMO MÁGICO AND ITS MAGIC REALISM POR/BY

María Victoria Fabregat Borges

A diferencia de las primeras siete villas, Remedios surge al margen de la campaña fundacional llevada a cabo por Diego Velázquez entre 1511 y 1515.


© CAROLINA VILCHES

15

Unlike the first seven towns, Remedios emerged outside the foundational campaign carried out by Diego Velázquez from 1511 to 1515. ITS IMPRECISE ORIGINS ARE RELATED to Vasco Porcallo de us imprecisos orígenes están relacionados con Figueroa’s desire for power and wealth. Seeking to profit from the los ánimos de poder y riqueza de Vasco Porconquest and colonization of the territories around the Gulf of callo de Figueroa, quien, buscando benefiMexico, especially Florida, Porcallo founded a settlement on one of his ciarse de la gran empresa de la conquista possessions on the northern coast in central Cuba, which he called y colonización de las tierras del golfo de Santa Cruz de la Sabana. It is located in the former native province México, particularmente La Florida, foof Sabana or Sabaneque, which became the eighth town founded in menta un asentamiento sobre una de sus Cuba around the mid 16th century with the establishment of its own posesiones en la costa norte del centro de la Isla que se llamó Santa Cruz de la Sabana, territorio de town council and jurisdiction. la antigua provincia india de Sabana o Sabaneque que Plagued by corsairs and pirates, the town was relocated to a mediados del siglo xvi, al establecer su propio cabildo its current location in 1578, taking the name of San Juan de los y jurisdicción, se convierte en la octava villa de Cuba. Remedios. Due to financial reasons and the panic caused by the Acosada por corsarios y piratas, se traslada hacia 1578 a su actual emplazamiento y adopta el nombre de San Juan de los Remedios. Por motivos económicos y el pánico provocado por la «amenaza» de legiones de demonios, que según el cura y comisario de la Santa Inquisición, hundirían a la villa en el infierno, un grupo de familias se mudan tierra adentro y fundan Santa Clara en 1689 –estos hechos fueron descritos y analizados magistralmente por don Fernando Ortiz en su ensayo Historia de una pelea cubana contra los demonios, que inspiró a Tomás Gutiérrez Alea su conocido filme. Quienes se quedaron defendieron el terruño y lograron en 1694 la autorización del rey para que Remedios siguiese existiendo, hecho que inicia una nueva etapa en el proceso urbanizador hispano, a partir del cual el surgimiento de una nueva villa no significaría la desaparición forzosa de la originaria. La preponderancia del cultivo de la caña a partir de 1840, estimuló la llegada de ricos hacendados del occidente del país (esencialmente capital matancero y habanero), que encontraron vastos © CAROLINA VILCHES territorios para el fomento de esta industria, la cual alcanzó niveles insospechados con la consiguiente repercusión en toda la estructura “threat” represented by legions of demons—which social y el auge cultural y arquitectónico. according to the local priest and commissioner of the El sentimiento libertario, presente desde las conspiraciones de Holy Inquisition would take the town down the road principios del siglo xix, se consolidó al estallar la guerra de 1868to hell—a group of families moved inland and founded 1878. Pese a la capitulación que le puso fin, el espíritu revolucionaSanta Clara in 1689. These events were described and rio se mantuvo vivo en el período de la llamada Guerra Chiquita. brilliantly analyzed by Don Fernando Ortiz in his essay Francisco Carrillo, quien al finalizar la contienda obtuvo los grados Historia de una pelea cubana contra los demonios, de Mayor General, se alzo posteriormente, tras la preparación de la which inspired Tomás Gutiérrez Alea to make his guerra de 1895-1898 organizada por José Martí, como Jefe Supremo film of the same name. The people who stayed del Cuarto Cuerpo de Ejército. Muchas páginas de heroísmo se esdefended their native land and in 1694 received a cribieron entonces, pero en una guerra tremendamente desigual, royal authorization to preserve Remedios. This led to a el triunfo fue arrebatado a las armas cubanas: una triste página se new stage in the Spanish urbanization process, which


© ALVITE

16

cierra para la historia con la firma del licenciamiento del Ejército Libertador en el hotel Mascotte de nuestra ciudad. En la pesadumbre de un proyecto social mutilado nace la República. San Juan de los Remedios no escapó a la crisis de dependencia que sufrió Cuba, mas salvando para sí su acervo cultural, lo consolidó gracias a una intelectualidad de vanguardia, jerarquizada en las más disímiles manifestaciones: en la música, Alejandro García Caturla; en la investigación histórica, la prédica martiana, el periodismo y la educación, los hermanos Martínez-Fortún, Othon García Caturla, Juan Pérez Abreu y Mario Pando Noriega; en la plástica, Carlos Enríquez, integrante de su primera vanguardia, son algunas de las figuras más importantes. El triunfo revolucionario tuvo en el escenario remediano la fecha del 26 de diciembre de 1958 como preámbulo a la marcha ininterrumpida a la toma de Santa Clara. Desde entonces, las masas populares protagonizaron las acciones revolucionarias y la ciudad devino escenario principal de la efervescencia y los cambios económico-sociales hasta nuestros días. Enfrascados hoy en pos de una celebración fundacional, defensores de una historia aportativa a la cultura nacional, aquilatada por festividades como el San Juan y las parrandas, nos disponemos a empeños mayores que hagan resurgir a través de la restauración y la conservación una ciudad pletórica de sueños realizables. Ese es el reto: devolverle a la villa, con trabajo de orfebre, su brillo original.

© ALVITE

La llegada de ricos hacendados a partir de 1840 fomentó la industria azucarera, la cual alcanzó niveles insospechados con la consiguiente repercusión en toda la estructura social y el auge cultural y arquitectónico

meant that the creation of a new town would not necessarily imply abandoning of the old one. The preponderance of sugarcane plantations from 1840 onwards encouraged the arrival of wealthy landowners from the western part of Cuba (mainly Matanzas and Havana), where they would find vast areas for developing the sugar industry, which would reach unforeseen levels. All this had an impact on the social structure and led to a cultural and architectural boom. The longing for independence, present since the conspiracies of the early 19th century, grew stronger with the 1868-1878 war. Although a capitulation put an end to the war, the revolutionary spirit remained alive during the period called Guerra Chiquita. Francisco Carrillo, who at the end of the conflic twas Major General, took up arms again as Commander-in-Chief of the Fourth Corps during the 1895-1898 war organized by José Marti. Many heroic exploits took place then, but in the tremendously unequal war, the Cuban army was robbed of its victory—the signing of the demobilization of the Liberation Army at the Mascotte Hotel in our town would give end to a sad chapter in the history of Cuba. The Republic was thus born under the weight of a mutilated social project. San Juan de los Remedios did not escape the crisis of dependence suffered by Cuba. It however saved and strengthened its cultural heritage thanks to avant-garde intellectuals from a wide range of manifestations. Alejandro García Caturla in music; the Martínez-Fortún brothers, Othon García Caturla, Juan Pérez Abreu and Mario Pando Noriega in historic research, Marti’s thinking, journalism and education; and Carlos Enríquez in visual arts were some of the most important figures at the time. December 26, 1958 was for Remedios a preliminary to the uninterrupted march that led to the capture of the city of Santa Clara days before the revolutionary triumph. The people took part in revolutionary actions and the town became the setting for the spirit and social changes that have marked the city to this day. Immersed today in the celebration of its foundation, defending our contributions to our nation’s culture, which is attested by festivities such as San Juan (St. John’s Eve) and the parrandas, we are set on making greater endeavors that will allow this city filled with feasible dreams to be reborn through restoration and preservation efforts. That’s the challenge: to bring this town back to its original splendor.


Š ALVITE

Š ALVITE

The arrival of wealthy landowners from 1840 encouraged the developing of the sugar industry, which would reach unforeseen levels. All this had an impact on the social structure and led to a cultural and architectural boom


18

PROPOSICIONES | PROPOSITIONS

REMEDIOS FOTOS | CAROLINA VILCHES

UNA VILLA SINGULAR POR/BY

S

Reynaldo Mendoza Valdivia

i me pidieran un símbolo de la otrora villa de San Juan de los Remedios, que se apresta a celebrar en junio de 2015 su aniversario 500, mi primer impulso sería representarla con dos campanarios. Uno, sin dudas, el de la parroquial de San Juan Bautista, adicionado en 1850 a esta iglesia vinculada a Remedios desde sus orígenes y reconstruida a mediados del siglo xviii. Son famosos sus techos de armaduras de madera de ascendencia hispano-mudéjar profusamente decorados con motivos naturales y figurativos policromados, excepcionales dentro de los de su tipo en la Isla; conserva, asimismo, nueve retablos barrocos, tallados en madera preciosa y laminados en oro, ocho de ellos íntegramente del xviii, y el principal concluido a mediados del xx, cuando el templo fue restaurado.

A SINGULAR VILLAGE IF SOMEONE WERE TO ASK me for a symbol of the once Village of San Juan de los Remedios, which will be celebrating its 500th anniversary in June, 2015, my first choice would be its two bell towers. One, for sure, would be the belfry at the San Juan Bautista Parish, which was added in 1850 to this church that is linked to the origins of the village and which was refurbished in the mid-18th century. Noteworthy are its ceilings, whose wooden Spanish-Mudejar framework are elaborately decorated with polychrome natural and figurative motifs, among the most exceptional in the island. The church also has nine baroque altarpieces, which are carved in precious woods and laminated in gold. Eight of the altarpieces are from the 18th century, while the central altarpiece was completed in the first half of the 20th century when the church was refurbished.



20 El otro es el de la ermita de Nuestra Señora del Buenviaje, donde se mezclan fábula y realidad, pues la historia de Remedios es rica en mitos y leyendas, como la de casi todos los pueblos viejos de la Isla. Se cuenta que la imagen de la virgen, recogida del mar por unos pescadores hacia 1600, aparecía continuamente en ese lugar, y en él se levantó, por «mandato divino», el primitivo templo, reconstruido en 1819 y en 1867. Pero Remedios es también su Plaza Mayor, centro cívico de la ciudad y núcleo a partir del cual creció; de allí surgen las primeras calles, sobre antiguos caminos que definirían el irregular trazado urbano, caracterizado por calles estrechas y sinuosas, un poco más rectas en la medida en que nos acercamos a la periferia. Es, además, la plaza Isabel II, hoy parque José Martí, que conserva una imagen muy similar a la primigenia de 1852, y el Monumento a los Mártires de la Patria, bella escultura femenina alegórica a la libertad, debida al artista italiano Carlo Nicoli y Manfredi, que se admira desde 1911 en el pequeño y cercano parque Balmaseda. Para muchos de los hijos de esta ciudad, presentes y ausentes, nada la representa mejor que sus parrandas, patrimonio inmaterial de la nación que en la actualidad está historiado en una antigua casona de 1825, cercana a la Plaza Mayor, donde abre sus puertas el Museo de las Parrandas Remedianas, primero de arte popular en Cuba. Para otros, su terruño resulta tan diáfano y cristalino como la Berceuse campesina de Alejandro García Caturla, el juez-compositor que habitara una de las más valiosas y mejor conservadas viviendas señoriales de la Plaza, hoy museo que exhibe una valiosa colección patrimonial relacionada con la vida de esta gran figura de la música nacional. ¿Y el hotel Mascotte?, me dirán, reclamando atención para este inmueble de dos niveles, concebido originalmente para vivienda en 1860, que funciona desde la década de 1880 como hotel, en cuya planta baja el restaurante Las Arcadas y la contigua Fonda del Ave María ofrecen platos de la cocina local e internacional. También en el entorno de la Plaza, la cafetería El Louvre se precia de ser la más antigua del país, con un servicio ininterrumpido desde 1866. Y habrá quien prefiera, al costado sur de la Plaza, el antiguo Casino Español y actual Casa de la Cultura, edificación neoclásica levantada en la década de 1860, que destaca por la bella arcada de su fachada y las rejas de hierro primorosamente trabajadas; o el Museo de Historia Francisco Javier Balmaseda, inaugurado en 1933 en una mansión del siglo xix, primero de la antigua provincia de Las Villas, cuya valiosa colección resume la historia de la jurisdicción desde la época prehispánica hasta el presente; o el teatro que hoy lleva el nombre de Rubén Martínez Villena, edificio ecléctico inaugurado en 1923, que con sobriedad y elegancia reproduce una estructura similar a la de importantes coliseos cubanos del siglo xix.

Yo mismo añadiría la Biblioteca José Martí –ubicada en la que fuera casa de un rico hacendado en 1875–, y sus arcos con colorida vidriería abiertos al patio interior. Me gusta imaginarme allí a la niña Amelia Peláez, que tanto la visitó, dados sus lazos familiares con Remedios, deslumbrada por las vidrierías de medio punto y lucetas multicolores tan abundantes en la añeja ciudad desde la segunda mitad del siglo xix, omnipresentes en su reconocida obra pictórica, síntesis de vanguardia y tradición. Luego de un gran esplendor económico a mediados del siglo xix, motivado por el auge de la industria azucarera en la región, la ciudad perdió en 1879 sus privilegios como cabecera jurisdiccional de un amplio territorio, y quedó paralizada en el tiempo. Por esta razón conservó un notable patrimonio edificado, principalmente de los siglos xviii y xix, que unido a la riqueza de su historia, tradiciones y patrimonio intangible, hizo que su Centro Histórico Urbano fuera declarado Monumento Nacional en 1980. Hoy Remedios, empeñada en conservar su identidad y asimilar los nuevos aires que le otorga la dinámica del desarrollo turístico en los cercanos cayos del norte de la provincia, encanta por la vetustez de sus edificios, que nos remontan a una época ya pasada, sus días apacibles y la tranquilidad propia de los pueblos pequeños –solo interrumpida por las fiestas patronales de San Juan el 24 de junio y las tradicionales parrandas–, pero sobre todo por la afabilidad de sus pobladores, sencillos y afectuosos. Tal vez sean ellos el mejor símbolo de tan singular villa.

The other bell tower is the one situated at the Nuestra Señora del Buenviaje Chapel, where fable and reality become mixed because the history of Remedios is rich in myths and legends, as are practically all the early Cuban towns. The story goes that the image of the Virgin, which some fishermen picked up at sea around 1600, continued to appear in that place, and the first church was raised by “divine mandate,” to be reconstructed in 1819 and 1867. But Remedios is also its Plaza Mayor (Main Square), the civic center of the city and foundational core. The first streets begin there, over old roads which would later define the irregular urban structure that is characterized by narrow, winding streets that straighten up as you come near the periphery. The Plaza Isabel II, today José Martí Park, is also a symbol of Remedios and looks much the same as it did back in 1852. Meanwhile, the Monument to the Martyrs of the Homeland, a beautiful female sculpture allegorical to freedom, sculpted by the Italian artist Carlo Nicoli y Manfredi, has been admired since 1911 in the small nearby Balmaseda Park. For many of the present and absent sons and daughters of this city, nothing represents this town better than its parrandas,


21 intangible heritage of the nation. The history of the parrandas is now exhibited at the Museum of the Parrandas de Remedios, the first museum of popular art in Cuba, a house that dates back to 1825 and is located near Plaza Mayor. For others, their land is as limpid and crystal-clear as the Berceuse campesina by Alejandro García Caturla, the judge-composer who lived in one of the most valuable and best preserved mansions around Plaza Mayor. The house is today a museum that exhibits a valuable collection related to the life of this great figure of Cuban music. “What about the Mascotte Hotel?” someone will ask, trying to attract attention to this two-story building, originally conceived as a home in 1860 and turned into a hotel since the 1880s. The ground floor has Las Arcadas Restaurant and next to it the Fonda del Ave María, both offering local and international food. Also around Plaza Mayor we find the El Louvre Café, which boasts of being the oldest café in Cuba, working without interruption since 1866. There will be those who prefer the old Casino Español, today the Casa de la Cultura, on the south side of the Plaza. This 1860s neoclassical building has beautiful arcades on its façade and intricate wrought-iron windows. Other may prefer the Francisco Javier Balmaseda Museum of History, which opened in 1933 in a 19th-century mansion. This museum was the first to open in the former Las Villas Province. Its valuable collection sums up the history of the region from pre-Hispanic times to the present. Still others may choose the Rubén Martínez Villena Theater, an eclectic building inaugurated in 1923, which reproduces, with sobriety and elegance, a structure similar to other important 19th-century Cuban theaters. I would add the José Martí Library—located in the former house of a rich landowner in 1875—and its arches with colorful stained glass that open onto the central courtyard. I like to imagine the painter Amelia Peláez as the little girl who, given her family ties

with Remedios, used to visit this house repeatedly, dazzled by the semicircular stained-glass windows and multicolored fanlights that abounded in this old city from the second half of the 19th century and which are ever-present in her paintings, a synthesis of avant-garde and tradition. After a period of great economic splendor during the mid19th century given the growth of the sugar industry, the city lost its privileges as the jurisdictional capital of a large territory in 1879 and was frozen in time. This is why it has preserved a significant architectural heritage, mainly from the 18th and 19th centuries, which together with its history, traditions and intangible heritage were the reasons for the Urban Historical Center to receive the title of National Monument in 1980. Today, Remedios is committed to preserving its identity and to assimilating the new airs that the dynamics of tourism development provides in the nearby keys to the north of the province. The city continues to charm its visitors thanks to its buildings of days gone by; thanks to the peace and quiet that is characteristic of small towns, and which is only interrupted by the festivities of San Juan, the patron saint, on June 24 and the traditional parrandas. But above all, it continues to charm thanks to the warmth and friendliness of its unassuming and affectionate people. Perhaps they are the best symbol of such a singular village.


22

ORACIÓN POR SAN JUAN DE LOS REMEDIOS sobre el raído cielo las luces de la ciudad me conminan a las plazas públicas. aquí sobre mi mano, desdibujo la calle Pi Margall donde nací, y el ángel de la guarda me provee de luces. de ralos árboles entre un enhiesto sendero. en el fondo está la Iglesia Mayor donde se escucha todavía la gente, la súplica de la gente, que antaño iba en busca de los comercios. el oráculo reafirmó en esta ciudad el paso de los siglos. tal parece cosa de otro mundo. sobre el pincel de Zaida del Río, se escuchan las voces de los santos-hombres y de los magos que traen en sus cestas de mimbre todo el atardecer. alguien habla de leyendas, como si hubiera comenzado la ceremonia, el ritual. en estos senderos, la Virgen del Buenviaje nos provee de un raro enigma. dicen que la Virgen respiraba y que salvó a unos náufragos. imagino que el pueblo se nos acerca por minutos, que está frente a nosotros como una película silente. de un lado, Carlos Enríquez nos ilusiona con sus paisajes, del otro Alejandro García Caturla nos interpreta, en exclusiva, las tres danzas cubanas. nada es tan palpable en estas callejuelas de San Juan de los Remedios, como el amanecer. aquí la lluvia invade los techos de un modo peculiar. y la gente parece que siempre está allí, en sus angostas noches, en sus milagros. había visto, en el ir y venir por estos caminos, alguna de estas historias. entonces hurgué entre todo lo que estaba pasando y miré de soslayo el cielo verdadero, donde el ángel de la guarda estaba muy atento de la lluvia, del aire de cuaresma en los campos, y en cómo entre los predios de la ciudad la gente va en busca de un verano memorable.

© ALVITE

cierro mi mano, y los sueños escapan por azar, y ha terminado de llover, en el instante en que las campanas de la iglesia anuncian esta oración de súplica por los enfermos, por los que están más allá del camino de los vivos. cierro mi mano, en ella se depositan otras tantas cosas que la gente después contará a su manera, sin ofrecer santo y seña, de esta ciudad donde el verano permanece. Luis Manuel Pérez Boitel


Hospital Clínico Quirúrgico Hermanos Ameijeiras Una institución de alto nivel científico y humano a su entera disposición

Inaugurado en 1982, el Hospital Clínico Quirúrgico Hermanos Ameijeiras brinda atención médica de alta calidad técnica, científica y humana, caracterizada por el enfoque integral interdisciplinario en el diagnóstico y tratamiento de todas las enfermedades del adulto. Entre sus posibilidades de atención, ofrece servicios de: • Cirugía revascularizadora de la cardiopatía isquémica • Disectomía percutánea • Cirugía estereotáxica • Cirugía ortognática • Cirugía de mínimo acceso • Video laparoscopía de la vesícula y vías biliares, de la úlcera péptica, hernia hiatal y afecciones ginecológicas • Video toracoscopía diagnóstica y terapéutica • Artroscopía • Cirugía de las estenosis isquémicas de la tráquea • Tratamiento de la migraña • Litotricia extracorpórea urinaria y procedimientos endourológicos • Cirugía estética • Cirugía reconstructiva de la mano

• Microcirugía restauradora de plexos y nervios • Clínica para la atención de la anorexia y la bulimia • Exámenes médicos preventivos integrales (ambulatorios y hospitalizados) • Docencia de posgrado

Calle San Lázaro No. 701 esquina a Belascoaín La Habana. CP 10300 Tel.: +53 7 876 1029 / 876 1683 / 876 1188 Fax: +53 7 870 1685 E-mail: turismomedico@hha.sld.cu www.hospitalameijeiras.sld.cu/hha


24


25

PROPOSICIONES | PROPOSITIONS

LAS PARRANDAS REMEDIANAS UNA HISTORIA FECUNDA FOTOS | JULIO LARRAMENDI

POR/BY

Erick González Bello y Juan Carlos Hernández Rodríguez

THE PARRANDAS OF REMEDIOS: A FRUITFUL HISTORY

Las parrandas de San Juan de los Remedios son fiestas arraigadas en la cubanía. En el transcurso de su gestación y conformación bebieron de los ancestros europeos, africanos y asiáticos que un día llegaron a estas tierras: unos, en busca de aventura y fortuna; otros, arrancados de raíz.  The Parrandas of San Juan de los Remedios is the name of a festivity that is deeply-rooted in Cuban culture. In their creation and formation, they were influenced by our European, Asian and African ancestors who one day arrived in this land, some looking for adventure and fortune, others uprooted from their own countries.



E

n los comienzos del siglo xix Remedios se encontraba dividido en ocho barriadas. Por aquellos años se efectuaban en las frías madrugadas del 16 al 24 de diciembre las misas de Aguinaldo, que culminaban con la de Gallo, vísperas de navidad. Pero como no eran muchos los que, desafiando sueño y frío, asistían al culto, a Francisquito –un joven sacerdote que oficiaba en la villa– se le ocurrió producir durante las madrugadas un ruido infernal para despabilar el sueño de los vecinos. Bien pronto la iniciativa se fue extendiendo hacia otras zonas de la ciudad, hasta sumar a los restantes barrios, que, desde entonces, empezaron una encarnizada disputa por los mejores resultados.

27 IN THE EARLY 19TH CENTURY, the town of Remedios was divided into eight neighborhoods. In those days, in the cold, early mornings of December 16 to 24, the locals would attend the Aguinaldo Masses (Christmas box), which culminated on Christmas Eve with the celebration of Midnight Mass. But since there were few parishioners who were willing to give up sleep and defy the cold to attend mass, Francisquito—a young priest who officiated in town—came up with the idea of making an infernal racket at dawn to wake up the neighbors. Soon, the initiative spread to other areas in the city giving way to a fierce competition for the best results and which continues to this day.

LOS FUEGOS DE ARTIFICIO, EL BRILLO DE LAS CARROZAS Y EL ENCENDIDO DE LOS TRABAJOS DE PLAZA ILUMINAN LA NOCHE CARIBEÑA En 1871 dos españoles les dieron a las parrandas el carácter que actualmente poseen, y desde aquella época hasta hoy, la competencia de los barrios San Salvador y El Carmen se basa en la confrontación de monumentales trabajos de plaza, magnificentes carrozas y extraordinarios fuegos artificiales. Además, se pasean faroles, banderas, símbolos y estandartes al compás de polcas y rumbas. Cada carmelita (El Carmen) o sansarí (San Salvador) considera que su barrio es el mejor, y la vida de los remedianos gira en torno a esta celebración navideña. Del pueblo salen los artistas, artesanos, atrezzistas, vestuaristas y músicos que, cada año, comienzan a trabajar dos o tres meses antes de septiembre, fecha en que toman las calles los repiques y changüíes, arrastrando una multitud que arrolla al compás de los tambores.

In 1871, two Spaniards gave the parrandas their present-day characteristics, and from then on, the competition between the neighborhoods of San Salvador and El Carmen is based on the confrontation of monumental trabajos de plaza (handicrafts that are exhibited at the main plaza), magnificent floats and extraordinary fireworks. Lanterns, flags, symbols and banners also parade to the sound of polkas and rumba. Each carmelita (from El Carmen) or sansarí (from San Salvador) considers that their neighborhood is the best one, and the lives of the people of Remedios revolve around this Christmas celebration. The townspeople then become artists, craftsmen, property masters, dressmakers and musicians, who year after year begin to work two or three months prior to September, when they take the streets with


28 Y cuando llega diciembre, casi todo el mes se convierte en fiesta. El día 8 los niños celebran su parrandita; en la madrugada del 16 salen otra vez las entradas de música y fuegos artificiales por las calles de la antigua ciudad, y del 24 hasta el amanecer del 25 la villa se repleta de visitantes de todas partes de Cuba y del mundo para presenciar y participar en la gran fiesta: esa en la que los fuegos de artificio, el brillo de las carrozas y el encendido de los trabajos de plaza iluminan la noche caribeña. A la mañana siguiente, como no existe jurado que declare un vencedor, los participantes de cada barrio recorren las estrechas y retorcidas callejuelas remedianas arrollando al son de los piquetes musicales, mientras entonan las cadenciosas rumbas de victoria… Por si fuera poco, unos días más tarde le dan el golpe de gracia al enemigo, al enterrarlo con fuegos de artificio para ver si aún le quedan ganas de continuar el próximo año. Por supuesto, la fiesta dura unos meses en el sentir de los pobladores y, cuando comienza a descender la adrenalina, los barrios se disponen a iniciar la nueva parranda convocando a sus simpatizantes para realizar los concursos de bocetos para elegir los nuevos

trabajos de plaza y carrozas que se exhibirán en la plaza central de la ciudad. Mientras, en el turista pervivirá el estrépito y colorido de esta fiesta única en el Caribe… y quién sabe si regrese el próximo año, quizás acompañado de amigos y familiares… porque esta es una aventura inigualable, tanto como aquella que protagonizaban los piratas y sus cañones. Las parrandas se extendieron a una treintena de pueblos y ciudades de la región central de Cuba, desde finales del siglo xix hasta mediados del xx, y aún hoy continúan vivas, actualizando cada año la competencia entre los barrios. Por su potencia cultural y arraigo, San Salvador y El Carmen son fuerzas motrices indispensables de la cultura local de San Juan de los Remedios, que hoy exhibe una fiesta declarada Patrimonio Cultural de la Nación.

song and dances followed by the crowds who rejoice to the sound of the drums. And in December, there are different festivities throughout the month. On the 8th, kids celebrate their parrandita; in the early morning of the 16th, music parades and fireworks take hold of the old part of the city; and on the 24th until daybreak on the 25th, the town fills with visitors from all over Cuba and abroad who have come to witness and participate in the grand festivity in which fireworks, the lighting effects on floats and the trabajos de plaza light up the Caribbean night.

THE FIREWORKS, THE LIGHTING EFFECTS ON FLOATS AND THE TRABAJOS DE PLAZA LIGHT UP THE CARIBBEAN NIGHT The following morning, since there is no jury to declare a winner, the participants from each neighborhood parade down the narrow, twisted streets of Remedios singing and dancing to the rhythm of the victory rumba. And as if this wasn’t enough, a few days later they give the enemy the coup de grace by burying them with fireworks and seeing if they still have enough strength to continue next year. As expected, the party lasts for several months within the spirit of the people; and just when the adrenaline starts to lower, the neighborhoods are already getting ready for the next parranda, calling on all their supporters to participate in contests to choose the designs for the new floats and trabajos de plaza to be displayed in the city’s main plaza. In the meantime, the sounds and colors of this unique festivity of the Caribbean region will remain in the minds and hearts of tourists. And who knows if maybe they will return next year accompanied by friends and family, because this is an incomparable adventure, much like those featured by pirates and their canons. The parrandas, which spread to about thirty other towns and cities in the central region of Cuba in the late 19th- to mid-20th century, live on with the addition of new features to the yearly, neighborhood competitions. Given their cultural power and strong roots, San Salvador and El Carmen are indispensable driving forces in the local culture of San Juan de los Remedios, a city that today exhibits a festivity that has been declared a National Cultural Heritage.


29

Laboratorios Bagó S.A., orientado al cuidado de la salud y al mejoramiento de la calidad de vida, brinda servicio en todos los polos turísticos de Cuba. Su línea de productos de probada calidad está presente en las clínicas y farmacias internacionales, garantizando su seguridad durante su estadía Bagó Laboratories S.A., focused on healthcare and on improving the quality of life, offers its servicean all the Cuban tourist resorts. Its line of products of proven quality is present in international pharmacies and clinics, guaranteeing your safety during your stay.

Laboratorios Bagó S.A.

5ta Avenida esquina a 22, Miramar, La Habana, Cuba

Polígono Industrial El Semolilla - Manzana 6, Calle N Apdo. 96, 30640 Abanilla (Murcia) • España Tel.: (+34) 968 67 81 60 - (+34) 968 67 81 61 • Fax: +34 968 67 81 59 Centro de Negocios Kohly, Oficina 74. Calle 34 entre 49 y 49A, Reparto Kohly, La Habana, Cuba. Tel.: (+53 7) 204 7733

bago@bago.cu

www.productoslaconstancia.com


30

PROPOSICIONES | PROPOSITIONS

Alejandro García Caturla

UN MÚSICO QUE AÚN SORPRENDE POR/BY

A

María Aleyda Hernández Suárez

FOTOS | CAROLINA VILCHES

l visitante que arribe a la Plaza Isabel II de San Juan de los Remedios, le llamará la atención la casa con portal de arcadas y múltiples ventanales al frente. En la pared, junto a la entrada, una tarja señala: «Alejandro García Caturla. Abogado». Quien decida penetrar percibirá en las habitaciones el aliento de un hombre excepcional cuya vida quedó trunca cuando expandía sus alas a la universalidad. Se trata del Museo Casa Alejandro García Caturla, ubicado en la vivienda del juez-compositor nacido el 7 de marzo de 1906 y asesinado el 12 de noviembre de 1940. Alejandrito, como solían llamarle, manifestó desde pequeño una vocación musical desarrollada con varios profesores. Influyó asimismo en su formación la tradición musical remediana con su Banda de Concierto y las retretas de jueves y, las orquestas que animaban los bailes de las distintas sociedades, las congas callejeras que anteceden a las parrandas, los toques de tambores de los congos y la presencia entrañable de su manejadora negra, que le cantaba en la lengua de sus padres. En enero de 1923 ingresó a la Universidad de La Habana para estudiar Derecho Civil, lo que alternó, por razones económicas, con trabajos como instrumentista, pues ya había nacido su primer hijo, fruto del amor hacia la joven negra que le permitiera dar fe de las ideas escritas a los catorce años en la libreta de una condiscípula: «El amor es heroico porque no reconoce límites ni tiene fronteras, porque no respeta edades, razas, colores, familias, posiciones sociales, gustos, antagonismos». Manuela Rodríguez, pese a la censura de la sociedad y la familia, ya era parte de su vida.

A MUSICIAN WHO STILL SURPRISES US

VISITORS WHO ARRIVE AT the Isabell II square, in San Juan de los Remedios, will feel curious about the house with an arcade portico and numerous large windows on the façade. On the wall by the doorway, a plaque reads, “Alejandro García Caturla. Lawyer.” Those who decide to come inside will feel the presence of an outstanding man in its rooms, a man whose life was cut short just when he was spreading his wings towards universality. This is the Museo Casa Alejandro García Caturla, located in the house of this judge/composer born on March 7, 1906 and murdered on November 12, 1940. Several of his teachers noticed that Alejandrito—as they used to call him—had a natural inclination towards music from an early age. Likewise, musical tradition in Remedios with its Banda de Concierto giving open-air concerts on Thursdays and Sundays, bands playing at society balls, street congas preceding the parrandas, the drum concert of the Kongos and the close presence of his black nursemaid—who used to sing to him in the language of her ancestors—had an influence on his education. In January, 1923 he entered the University of Havana to study civil law. He had to combining this activity with gigs as a musician due to financial difficulties—his first child had already been born. It was the result of his love for the young black girl who allowed him to testify to the ideas he wrote at the age of fourteen on the notebook of a classmate: “Love is heroic because knows no boundaries, respects no ages, races, colors, families, social standings, tastes or antagonisms.” Manuela Rodríguez, despite the criticism of society and his family, had become part of his life. He travelled twice to Europe. In June, 1928 he settled in Paris to finish musical studies with Nadia Boulanger and a year later he participated in the Ibero-American Symphonic Festival in Barcelona with Tres danzas cubanas. Then, he moved to France, where his


En dos ocasiones viajó a Europa. En junio de 1928 se instaló en París para completar estudios musicales con Nadia Boulanger y un año después participó con Tres danzas cubanas en el Festival Sinfónico Iberoamericano de Barcelona; posteriormente se trasladó a Francia, donde, en la Sala Gaveau, se estrenaron sus Dos poemas afrocubanos. El elemento negro presente en sus sones, danzones y piezas sinfónicas lo convierte, junto a Amadeo Roldán, en iniciador de una vanguardia nacionalista. Música que penetra en el alma del que la escucha por su riqueza rítmica, posibilidades armónicas, melodía de figuras generosas, naturalidad de sus componentes para ser ejecutados y fuerza telúrica. Sonoridades que han sido el sustrato de la contemporaneidad musical cubana. Aún hoy la obra de Caturla expresa esencias fundamentales del sinfonismo nacional. En 1940 ejercía como juez de instrucción en Remedios. Otros municipios del país conocieron su actitud intransigente al impartir justicia. El 12 de noviembre era asesinado por un proxeneta que debía ser juzgado. Para su amigo Alejo Carpentier, «Con el juez moría el creador, el artista, que tras de la toga no había dejado de manifestar su irrefrenable vocación de sonear, de sonatear en son, en sonera y hasta en sinfonía de sones». La BBC de Londres le dedicaba un minuto de silencio a su memoria.

Dos poemas afrocubanos were performed for the first time at the Salle Gaveau. The African elements present in his popular and symphonic pieces have made Caturla—together with Amadeo Roldán—the initiator of a nationalist avant-garde. His music penetrates the soul of the listener due to its rhythmic richness, harmonic possibilities, generous melody of notes, effortlessness of its components to be executed and its telluric force. These rhythms are the basis of contemporary Cuban music. Even today, Caturla’s pieces show the essence of Cuba’s symphonic music. In 1940, he worked as an examining magistrate in Remedios. Other Cuban municipalities knew of his unyielding outlook on justice. On November 12, he was murdered by a pimp who was awaiting trial. In the words of his friend Alejo Carpentier, “with the judge also died the creator, the artist, who never ceased to express his vocation to compose sones, sonatas, and even symphonies.” The London BBC observed a minute of silence in tribute to his memory.


32

TIPOS Y COSTUMBRES | TYPES AND CUSTOMS

ENTRE LEYENDAS Y OTROS DEMONIOS POR/BY

A

Jesús Díaz Rojas

l norte de la villa de San Juan de los Remedios, a una milla de distancia, se abre una de las tantas bocas del infierno que existen sobre el planeta Tierra. Conocida por El Boquerón, de su interior y durante todo el invierno brota el tenebroso croar de un sapo que anuncia a los vecinos la llegada de los frentes fríos. De esta cueva partieron los demonios que en 1689 se alojaron en el cuerpo de la negra Leonarda y que el cura José González de la Cruz lograra expulsar en acto de exorcismo cuya acta, firmada por el alcalde y los secretarios, consta en los archivos de la iglesia parroquial. Libres, los hijos del averno se echaron a desandar por las retorcidas calles remedianas provocando el estupor y propiciando el traslado de la mitad de la población hacia tierras más seguras, lo que dio origen a Santa Clara, ese mismo año. Desde entonces son muchos los diablejos que deambulan por acá. De tal suerte, los viernes de cuaresma se escucha el grito de una mujer que proveniente de los pedregales del Suroeste se dirige a la iglesia en busca del perdón celestial; su enorme cuerpo sobrepasa los techos y entre las manos sostiene la cabeza, cortada por un ma-

rido celoso. El viernes santo, otra dama llora, con un enorme cuchillo hundido en su vientre fructificado. Viene desde la costa y tiene la esperanza de que al nacer su criatura sea bautizada en la ermita del Buenviaje. Descifrar los mensajes del más allá es parte de la idiosincrasia del nacido en este pedazo de tierra colorada. Por ello cuando una enorme cabeza de negro asoma por el Sur, saben que habrá tormenta. Si un aura blanca entra y sobrevuela la ciudad, un devastador huracán azotará a villa. Cubren los espejos cuando truena. Se persignan al graznido de una lechuza. Si una gallina aparece por una callejuela seguida por doce pollitos, se aprestan a santiguar a sus niños pequeños, por el temor a las enfermedades. Y cada 23 de junio, vísperas del San Juan, convocan a siete Juanes primerizos para ir a capturar al temido Güije de la Bajada. En acto público y sobre una carreta tirada por bueyes, parten a las diez de la noche hacia la charca donde habita. En dura pelea logran atraparlo, y atado con fuertes sogas lo traen de vuelta, no sin antes empinar algunas botellas de aguardiente de caña. Su entrada a la Plaza Isabel II transcurre entre el tronar de los tambores y los fuegos artificiales. Entonces arden misteriosamente las casas de las cuatro esquinas del parque. Se escucha un grito aterrador y el güije escapa para que el próximo año otros Juanes primerizos –es muy difícil que alguien se mantenga virgen un año más– salgan en su captura. En Remedios lo real maravilloso se mueve como presencia viva por las calles, dentro de las edificaciones de los siglos xviii y xix, y puede suceder que un ser enigmático desaparezca ante sus ojos después de aceptarle un buchito de café en los portales de El Louvre. Con tales creencias en el imaginario hemos crecido los habitantes de la octava villa de Cuba, aun cuando sepamos que se trata de esas joyas de la imaginación que conocemos como leyendas.


33

AMONG LEGENDS AND OTHER DEMONS over their children, fearing a disease. And every June 23, on Midsummer’s Day, they summon seven inexperienced young men named John to go and capture the feared Güije de la Bajada. In public ceremony, they leave town on an oxen-drawn cart and head for the pond where the güije dwells. After fierce battle, they manage to catch it and bring it back to town, tied up with thick ropes— not without drinking a few bottles of eau-de-vie first. They enter the Isabel II square amidst drum beats and fireworks. Then, the houses located on the four corners of the square mysteriously catch fire. They hear a terrifying scream and the güije escapes so that next year, other inexperienced Johns—it is highly unlikely that the same guys will remain virgin for the whole year—can go after it. In Remedios, magic realism is a living presence on the streets, inside 18th- and 19thcentury buildings, and an enigmatic character could easily disappear before your eyes after accepting your invitation to a cup of coffee at the arcade of El Louvre. All of us who live in the eighth Cuban village have been brought up to such believes, even though we are aware that they are just these products of people’s imagination we all know as legends.

ILUSTRACIÓN KAREN RIVERO TORRES

A MILE NORTH OF THE village of San Juan de los Remedios is one of the many entrances to hell on planet Earth. Known as El Boquerón, you can hear the gloomy croak of a toad—which warns the local denizens whenever a cold front is approaching—echoing from the inside during the whole winter. From that cave came out the demons which, in 1689, possessed a black woman called Leonarda, to whom Priest José González de la Cruz managed to exorcise. The records of this event—duly signed by the mayor and his secretaries—are kept in the archives of the parish. On the loose, the dwellers of the underworld roamed the irregular streets of the town causing panic, which resulted in half the population moving into safer lands. This led to the foundation of Santa Clara that same year. Ever since, many hack devils have been roaming this area. For instance, on Lent’s Fridays you can hear the scream of a woman who, coming from the stony area in the southwest, heads to church looking for heavenly forgiveness; her gigantic body rises above the tallest buildings holding her head in her hands—chopped off by a jealous husband. On Good Friday, another lady cries, with a big knife plunged into her pregnant belly. She comes from the coast in the hope of baptizing her baby at birth in the Buenviaje Chapel. Decoding messages from the afterworld is part of the idiosyncrasy of the folks born on this patch of red soil. That’s why, when the huge head of a black man draws on the south, they know there will be a storm. If a white vulture appears and flies over the town, a devastating hurricane will hit the village. They cover mirrors when there are thunderbolts. They cross themselves when an owl calls. If a hen appears on an alley followed by twelve chicks, they make the sign of the cross


34

Esteban El Grande S

TIPOS Y COSTUMBRES | TYPES AND CUSTOMS

iempre está lozano, con un bastón y sus noventa y tres años. De nombre Esteban Granda, debiera llamarse Esteban El Grande. Estatura que ganó como promotor cultural y memoria viviente de San Juan de los Remedios del Cayo. Pareciera que él y la ciudad caminaran juntos: ambos con pie seguro y añejo, con el orgullo gigante de ese pequeño pueblo. Conoce de memoria la cantidad de veces lo que asolaron los piratas, el número de descendientes del conquistador Vasco Porcallo, los apellidos de las principales familias, los sitios donde en 1682 aparecían demonios que amenazaban la existencia de la villa. Es antiguo y nuevo, jovial y severo, abuelo y hermano. Narra cómo en 1545 ya había Iglesia Mayor de embarrado y guano. Abunda sobre las mamposterías construidas hacia 1689 y la erección y el derribo de la primera torre a mediados del siglo xviii. Toca el suelo de la calle José Antonio Peña y saluda a los muertos ahí enterrados, porque el cementerio estuvo junto al templo católico y no se mudó hasta 1829 para proteger a los vivos de las epidemias. Ama su Iglesia Mayor San Juan Bautista, la recorre con la mirada: «recuerdo a Eutimio Faya Bonet, hombre bueno y sabio que restauró estos valores hacia la década del 40 del siglo pasado». Esteban era un joven por entonces y hacía carrozas para el barrio El Carmen en las parrandas, lanzaba fuegos artificiales y corría detrás de las muchachas. Era ya un católico que veneraba a su virgen del Buenviaje. «Ese es ahora mismo mi principal anhelo», nos dice señalando hacia el norte del parque Martí. Otro templo en la oscuridad deslumbra por el misterio. El hogar de la primera aparición cubana de santa María. Allí, hacia 1600, se manifestaba Nuestra Señora del Buenviaje. En la casa de un negro lucumí y lisiando de nombre Tomás. El sitio era un guayabal, pero pronto se erigió en Iglesia. «Y por eso Remedios tiene dos templos católicos a ambos lados de la plaza central», termina de contarnos. La iglesia del Buenviaje alberga valores únicos, pero es víctima de la indiferencia de hombres que solo miran el brillo del dios Dinero. La imagen que tanto pidió quedarse allí, en la casa de aquel negro viejo, hoy descansa a un lado del altar en la Iglesia Mayor. Y Esteban el Grande va a pedirle por su pueblo y por los hijos de Remedios que sufren. Hace más de diez años el templo del Buenviaje está en peligro de derrumbe. «Ese es mi anhelo», nos repite El Grande y mira hacia la virgen: «que vuelva a su hogar antes que yo cierre los ojos». Imagina cómo será el día en que abran las puertas de la iglesia del Buenviaje, oye el repique de las campanas y de las parrandas, y ve a su santa María cargada por toda Remedios. El Grande aún espera ese día grande. Nos recibe en sus sillones del archivo católico de la ciudad y no parece viejo. Quiere conservar toda su juventud, vivir para siempre, marcar sus pasos al ritmo de un pueblo que no muere a pesar de los demonios y a pesar de los pesares.

Mauricio Escuela

HE ALWAYS LOOKS HEALTHY, WITH a cane at the age of ninetythree. His name is Esteban Granda, but he should be called Esteban the Great. A title he has earned for himself as a cultural promoter and living encyclopedia of San Juan de los Remedios del Cayo. It seems like he and the town walk together: both with a steady, ancient walk, and the huge pride of that little village. He knows by heart the many times pirates attacked, the number of descendants of Conquistador Vasco Porcallo, the names of the important families, the places where demons appeared threatening the very existence of the village in 1682. He is old and young, cheerful and strict, grandfather and brother. He describes how there was already a church made of mud and palm tree leaves in 1545. He goes into great detail about the masonry built towards 1689 and the erection and demolition of the first tower in the mid-18th century. He touches the ground on José Antonio Peña Street and greets the dead buried there, because there used to be a graveyard there (next to a catholic church), which was moved to protect the living from epidemics in 1829. He loves his Iglesia Mayor San Juan Bautista; he glances over it, “I remember Eutimio Faya Bonet, a good, wise man who restored these traditions in the forties of the past century.” At that time, Esteban was a young man who used to make floats for the neighborhood of El Carmen during the parrandas, throw fireworks and chase girls. He was a catholic man who worshiped his Virgen del Buenviaje (Our Lady of Safe Journey). “That is right now my greatest desire,” he says pointing to the north of Marti Park. Another temple, in the dark, dazzles because of its mystery. It’s the home of the first apparition in Cuba of Virgin Mary. There, circa 1600, Our Lady of Safe Journey appeared, in the house of a Lucumi, crippled black man named Tomás. The place was a guava plantation, but soon a church was erected. “And that’s why Remedios has two catholic temples, each on one side of the central square,” he concludes his story. The Buenviaje Church keeps unique treasures, but it has suffered the indifference of men who only worship one glittering god—money. The statue, which insistently requested to stay in the house of that old black man, stands today to one side of the altar in the Iglesia Mayor. And Esteban the Great goes there to pray for his town and for the people of Remedios who are in pain. For more than ten years, the Buenviaje Temple has threatened to collapse. “This is my desire,” insists the Great and looks up to the virgin, “that she is returned to her home before I die.” He imagines how the day will be, when the doors of the Buenviaje Church open; he hears the pealing of the bells and the parrandas, and he sees his Virgin Mary carried all over Remedios. The Great still awaits for this big day. He receives us in his armchair in the town’s Catholic archive and he does not seem old. He wants to preserve his youth, to live forever, walk to the beat of a town which does not die in spite of demons and in spite of everything.  © MAURICIO ESCUELA

POR/BY


35

Celebrar Circuba –creado en 1981– hace cada año de La Habana la capital del circo mundial. Durante una semana, artistas, empresarios, observadores, periodistas, fotógrafos e interesados se dan cita en la isla caribeña para constatar los avances del circo cubano e internacional. En 2015 la gran fiesta de carácter competitivo ocurrirá del 15 al 20 de julio, en la carpa Trompoloco, el teatro Karl Marx y el cabaret Copa Room del hotel Habana Riviera. Un comité de selección, integrado por artistas, conocedores y personalidades del arte circense, tendrá a su cargo la evaluación, aceptación y ulterior integración de la muestra para concursar. Los artistas y compañías cubanos y extranjeros interesados podrán enviar su solicitud para la posterior evaluación del comité de selección (los actos de payasos no serán procesados para el evento) hasta el 30 de abril de 2015.

Para enviar su propuesta comuníquese con To send proposals, please contact: José Manuel Cordero, coordinador General de Circuba 2015 circubarrpp@gmail.com. Tel.: +53 7 833 4350 y 53 5252 4541 www.circonacionaldecuba.cu/ festival

Created in 1981, the Circuba Festival turns Havana every year into the circus capital of the world. Circus artists, entrepreneurs, observers, journalists, photographers and other interested parties meet for one week in the Caribbean island to corroborate the progress made by both the Cuban and international circuses. The festive competition in 2015 will be held from July 15 to 20 in different venues, including the Trompoloco Big Tent, the Karl Marx Theater and the Copa Room of the Habana Riviera Hotel. A selection committee made up by circus artists, experts and celebrities will be responsible for the appraisal, acceptance and subsequent participation of the act in the competition. Cuban and international artists and companies who wish to participate shall send their applications for evaluation by the selection committee (clown acts will not be processed for the event) no later than April 30, 2015.

Para cuestiones de alojamiento y paquetes turístico-culturales, contactar a / For accommodation’s and tourist/cultural packages, please contact: Lenay de la Barca, especialista Comercial de PARADISO S.A. eventos4@paradis.artex.cu. Tel.: +53 7 836 5381 Fax: +53 7 833 3921 www.paradiso.cu


36

LA ENTREVISTA | THE INTERVIEW

ISABEL SANTOS

PREFIERO LA CASA PROPIA PARA BENDECIR O MALDECIR MI SUERTE

La conozco tanto que podría entrevistarla sin que ella se entere, y estoy segura de que nunca desmentiría sus palabras mías. Pero correría el riesgo de robarle al lector el encanto de sus cambios de humor, ese zigzag que su genial histrionismo desata cuando todos los personajes a los que ha dado vida en la televisión o en el cine, la dejan sola.

I

sabel Santos es tan buena actriz que no se parece a ninguno. Y cuando ella es ella, resulta una interlocutora de temer. Ciertas cualidades, que en su oficio resultan imprescindibles, como la observación, la memoria y la capacidad de captar estados de ánimo ajenos, prueban una laboriosidad obsesiva, típica de los artistas verdaderos, pero, al mismo tiempo, se han vuelto parte de su naturaleza. Cuando un diálogo le interesa, no es precisamente para estar de acuerdo. Cuba Contemporánea:  Acaban de publicar que este es tu año. Pero si cuento películas, novelas, premios, yo conozco por lo menos 10 mejores años de Isabel Santos. Isabel Santos:  Yo también, pero esos son los años de la Santos que fui. Me gusta decirles a los jóvenes que me piden fotografiarse conmigo que «alguna vez fui el rostro del cine cubano y ahora soy el resto». Parece una broma o una metáfora, pero es una verdad como un templo. De mi prometedora generación, quedamos muy contados artistas de cine en el país. Pero, además, cuando una actriz cumple cincuenta años, ya es un regalo que algún director piense en ti. Filmar con un Palma de Oro de Cannes como Laurent Cantet, tener otro protagónico con Fernando Pérez, interpretar a un travesti y realizar mi segundo documental, no estaban en mis planes hace 4 o 5 años, cuando, como tú sabes, casi llegué a pasar hambre por falta de trabajo. Y duele reconocerlo, pero nadie tocó a mi puerta. CC:  Pudiste inventarte algún proyecto, aprovechando la vis cómica y la extraordinaria capacidad de improvisación que solo tus amigos conocemos, pero también recuerdo que tuviste propuestas en radio, en TV y en el extranjero… IS:  No sé hacer fanfarrias, ni acepto papeles malos que se pagan peor. En cuanto a trabajar en el extranjero, sabes que no soporto vivir con la suegra. Sé que lo he dicho muchas veces, pero no encuentro mejor modo de expresar lo que me provoca vivir lejos de Cuba. El tiempo que lo hice, lo sufrí como una

I PREFER MY OWN HOME TO BLESS OR CURSE MY FATE POR/BY

Arleen Rodríguez Derivet I KNOW HER so well that I could interview her without her even being aware of it and I’m sure that she would never contradict my (her) words. But I would run the risk of depriving readers of the charm in her mood swings, that zigzagging trail through her wonderful histrionics unleashed whenever all those characters she has given life to on TV or in the movies leave her alone. Isabel Santos is such a good actress, she is unique. When she is herself, she becomes an interlocutor to fear. Certain qualities that are vital for her profession, like the power of observation, memory and the ability to capture the moods of others, are proof of her obsessive workmanship, so typical of true artists, which, at the same time, have become part of her own nature. When she is interested in a conversation, it isn’t always in agreement. Cuba Contemporánea:  They have just published that this year is your year. But if I count up the films, soap operas and awards, I am aware of at least 10 best years for Isabel Santos. Isabel Santos:  Me too, but those are the years of the Santos-that-was. I like to tell young people who ask to have their picture taken with me that “once I was the face of Cuban film and now i am the remnant.” It sounds like a joke or a metaphor, but it’s God’s truth. From our generation that showed such promise, only a very few film artists remain in Cuba. Besides, when an actress reaches her 50th birthday, it becomes a gift when some director actually remembers


37

© RAFAEL SOLÍS

pariente agregada. Prefiero la casa propia, lo mismo para bendecir que para maldecir mi suerte. Mientras habla, enciende y consume, casi sin pausa, media caja de cigarrillos. No importa que sean apenas las 10 de la mañana. A esa hora Isabel ha vivido el equivalente a todo un día de una persona común y corriente. Ya ha hablado una hora con su madre que vive en Camagüey para saber cómo sobrevive a la ausencia de su padre, fallecido de forma repentina; ha revisado el correo y leído la prensa universal en español que circula Cubarte y ha discutido conmigo casi todas las noticias del día. Porque lo que no sospecha la gente que sigue y admira a la actriz, es lo mucho que lee, lo bien informada que está. Incluso cuando la depresión por un par de duras ausencias sentimentales la autoconfina al interior, austeramente elegante, de su apartamento del Vedado. Esos días suele despertarme antes de que lo haga la luz del día, con su

you. To make a film with a Cannes Palme d’Or winner such as Laurent Cantet, to have a starring role with Fernando Pérez, to play a transvestite and do my second documentary are things that weren’t on my agenda four or five years ago when, as you know, I almost went hungry because of a lack of work. It hurts to admit it, but nobody came knocking at my door. CC:  You were able to invent a project or two for yourself, taking advantage of your sense of humor and your extraordinary ability to improvise that only we your friends know about, but I also remember that you had offers on radio, TV and abroad… IS:  I’m not one to brag, and I also don’t take bad roles that pay even worse. As for working abroad, you know I can’t stand “living with my mother-in-law.” I know I’ve said that plenty of times but I can find no better way of expressing how I feel when I have to live far from Cuba. The times I’ve done that, I’ve felt so out of place. I prefer my own home, whether to bless or curse my fate.


© CORTESÍA ICAIC

38 As she speaks, she lights up and smokes, practically without pause, half a pack of cigarettes. It doesn’t matter that it’s just ten in the morning. By that time, Isabel has lived the equivalent of some regular person’s entire day. She has by now talked to her mother who lives in Camagüey to find out how she is surviving the absence of her father who died suddenly; she has checked the mail and read the Spanishlanguage press from around the world as circulated by Cubarte and she has discusseded with me about almost all the news of the day. Because what many people who follow and admire this actress, do not know how much she reads, how well-informed she is—even when she is beset by the depression following a couple of difficult sentimental absences and she shuts herself up indoors in her austerely elegant Vedado apartment. On those days, she has the habit of waking me before the sun is up and with her husky smoker’s voice she “informs the journalist.” And I can testify to that. Today, however, I defend my role and insist on asking the questions: CC:  Did you ever imagine such a good year? IS:  Yes and no. With filmmaking it isn’t easy to predict good harvests because many people are involved and because the process takes so long, both in the artistic and the industry phases. If I go by what I had the opportunity to do in 2013, the season of sowing, the harvest of ’14 should be pretty good; but even if that wasn’t the case, it brought all of those things I was telling you about: the Padura script, Cantet and Fernando as directors, acting challenges as difficult as playing the part of a woman who was born a man or going without makeup and other setups to film at the bottom of the ocean or in a psychiatric hospital, as a scientist and mother of a completely unresponsive being. It also let me go behind the camera again to pay tribute to the ICAIC Latin American Newscast and to Vietnam, a country that no longer exists like it did when the war was going on

People who know me, know that I hate Quienes me conocen saben que huyo de cada premieres because I’m very demanding about premier, porque soy muy exigente con todo, everything, especially about myself. I’m in a pero conmigo más que con cualquiera. Siento panic just thinking that people won’t like me or pánico de pensar que no les guste o no se they won’t understand what I’ve done… entienda lo que hice… LA PARED, 2006, DIRIGIDA POR ALEJANDRO GIL

ronca voz de fumadora empedernida, para «informar a la periodista». Y doy fe de que lo hace. Hoy, en cambio, yo defiendo mi papel para insistir en preguntarle: CC:  ¿Te imaginaste un año tan bueno? IS:  Sí y no. En el cine no es fácil predecir las buenas cosechas, porque interviene mucha gente y porque demora bastante el proceso, lo mismo en la fase artística que en la de la industria. Si me guío por lo que tuve la oportunidad de hacer en 2013 –temporada de siembra–, la cosecha del 14 debe ser muy buena, pero incluso aunque no lo fuera, me trajo todo lo que te decía: un guion de Padura, la dirección de Cantet, la de Fernando, desafíos de interpretación tan fuertes como hacer el papel de una mujer que nació hombre o de prescindir de maquillaje y de otros arreglos para filmar en el fondo del mar o

back then. If everything I’ve done is received by audiences with the same passion I put into it, then 2014 could be a great year. CC:  And if not? IS:  If not, it will be the year my dad died on the night before his birthday on January 20. I had gotten everything ready to take him to the doctor, thinking his problems were not too serious. I was hoping to take him and my mother on a trip with my earnings. He didn’t make it to 85. He left quietly, as he had lived, as people living in the countryside live, who don’t complain so as not to bother anybody. And if I continue telling you my woes, it could be that I might not be able to see my son again for another year. Artists suffer as much great pain as anybody else. Often you gain strength from it to interpret pain you haven’t actually experienced, but if that interpretation, which could be either acting or directing, doesn’t get to your audiences as you’d like it to, all the pain stays inside you, all that pain we take from others and our own pain.


ISABEL SANTOS 39

© RAFAEL SOLÍS

en un hospital psiquiátrico, como científica y madre de un ser completamente inanimado… Y me permitió, además, ponerme otra vez detrás de la cámara para rendirle homenaje al Noticiero ICAIC Latinoamericano y a Vietnam, un país que ya no existe tal como lo conocimos cuando allá era la guerra. Si todo eso que hice se recibe por el público con la misma pasión que yo le consagré, 2014 puede ser un año grande CC:  ¿Y si no? IS:  Si no, será el año en que se me fue de la vida mi viejo, la noche antes de su cumpleaños, el 20 de enero. Yo había preparado todo para que me lo vieran los médicos, creyendo que su mal era pasajero. Soñaba con llevarlo a él y a mi madre de paseo con lo que me gané trabajando. No llegó a cumplir 85. Se fue en silencio, como había vivido, como vive la gente del campo, que por no molestar, no se queja. Y si sigo con las penas, puede ser otro año más en que no pude reencontrarme con mi hijo. Porque en la vida de los artistas hay dolores tan profundos como en las de cualquier otra persona. En ellos una se apoya muchas veces para interpretar lo que no ha padecido, pero si esa interpretación, que puede ser actuando o dirigiendo, no llega como una quisiera a quienes va dirigida, se te quedan dentro todos los dolores, los que tomamos de otros y los que nos pertenecen. CC: Este año habrá por lo menos tres estrenos importantes en los que serás protagonista… ¿te has preparado para hablarles a los medios? IS:  Quienes me conocen saben que huyo de cada premier, porque soy muy exigente con todo, pero conmigo más que con cualquiera. Siento pánico de pensar que no les guste o no se entienda lo que hice, porque todos mis dolores reaparecen para acompañarme. Es cuando me da por esconderme en mi caracol a contemplar el mundo, leyendo y viendo todo lo que puedo, para tratar de entenderlo. CC:  Quien lea esto, no va a creerme cuando diga que puedes transformarte en el ser más divertido, en el alma de la fiesta… IS: La culpa es tuya por entrevistarme en mi hora dramática. No es tiempo para comedia. Las improvisaciones que tanto te hacen reír, solo me las permiten mis amigos, porque las construyo con defectos, salen de mi manía de observarlo todo, de desnudar y desnudarme sin quitarnos ni los espejuelos. No sé dibujar, pero hago caricaturas. Actuar cuestionando lo peor o lo menos atractivo de cada uno, incluyéndome a mí, es muy divertido siempre que sea en privado, porque dudo que alguien quiera que lo haga públicamente. De las virtudes no salen chistes buenos. CC:  Volviendo a lo del mejor año, ¿qué otra razón tendrías para declararlo? IS:  Nada me alegró tanto la vida en los últimos años como la canción que compuso Silvio especialmente para mi documental Viaje al país que ya no existe. Esa canción, He vuelto, expresa mucho de lo que añoro. Cada vez que la oigo, presiento que, efectivamente, este año puede ser el mejor. Imagino a mi padre en su otra vida, feliz porque su alma alcanza a verme, y a mi hijo Alejandro tocando otra vez a mi puerta. Mientras tanto, vivo el instante y espero.

CC:  This year there will be at least three important premieres, films you starred in. Have you prepared yourself to talk to the media about them? IS:  People who know me, know that I hate premieres because I’m very demanding about everything, especially about myself. I’m in a panic just thinking that people won’t like me or they won’t understand what I’ve done, because all my pain reappears to accompany me. That’s when I withdraw into my shell to contemplate the world, to read and see everything I can, trying to understand it. CC:  Whoever reads this isn’t going to believe me when I say that you are able to transform yourself into the most delightful, amusing creature, the life of the party… IS:  It’s all your fault for interviewing me at my most dramatic moment. It’s no time for comedy. The improvisations that make you laugh so much, only my friends allow me to do that because I construct them with defects, they come out of my mania of observing everything, of stripping bare everything and myself, without removing our glasses. I can’t draw but I do caricatures. Acting by questioning the worst and

EN LA FILMACIÓN DE SAN ERNESTO NACE EN LA HIGUERA, 2006, DOCUMENTAL CODIRIGIDO POR SANTOS JUNTO A RAFAEL SOLÍS

the least attractive about each of us, including myself, is always a lot of fun if it’s done in private because I doubt anyone would want me to do it in public. Good jokes do not come from virtues. CC:  Going back to the best year, what other reason would you have for calling it that? IS:  Nothing pleased me more in these last few years than the song Silvio [Rodríguez] wrote especially for my documentary Viaje al país que ya no existe (Voyage to a Country that Exists No More). That song, “He vuelto” (I have returned), expresses much of what I yearn for. Every time I hear it, I get the feeling that this year might really be the best. I imagine my father in his other life, happy because his soul is able to see me, and my son Alejandro knocking on my door again. Meanwhile, I live in the moment and I wait.


40

Gira por los barrios

Tour Around the Neighborhoods

El sábado 20 de diciembre se celebró en el parqueo del Estadio Latinoamericano el concierto número 62 de la Gira por los Barrios del cantautor Silvio Rodríguez. Fue, sin dudas, el más emocionante de todos los que se hayan producido, y Silvio le contó a Cuba Contemporánea cómo ocurrieron las cosas.

L

PRISMA CUBANO | CUBAN PERSPECTIVE

a verdad es que el concierto del sábado estaba decidido desde hacía unos dos meses. Escogimos ese lugar por el Estadio Latinoamericano, que tanto representa para el pueblo, y porque en aquella zona de El Cerro (que tiene la llave) confluyen vías que comunican a varios barrios muy populosos, como Centro Habana y El Vedado. A David Torrens lo teníamos pendiente porque el concierto en que él iba a estar hubo que suspenderlo por fuertes lluvias. Otra cosa importante es que allí íbamos a inaugurar unos equipos de sonido nuevos, adquiridos para los barrios. A las 9 de la mañana del 17 me llama Víctor Casaus para decirme que Rosa Miriam Elizalde le había dicho que me llamara y me dijera que los héroes estaban en camino y que Raúl y Obama iban a hablar a las 12 del día. Se lo cuento a Niurka, que tampoco entiende nada, me siento dos minutos y escribo un párrafo para el blog Segunda cita, pero decido no publicarlo hasta que no se dé la noticia. En eso suena el teléfono y era Tony… Yo estoy en comunicación con Tony desde hace mucho, e incluso hablábamos por teléfono a cada rato, porque desde hacía años que mencionaba a los Cinco en todas mis presentaciones y les dedicaba alguna canción. Cuando estuve en Estados Unidos, en 2010, lo hice en Washington y le pedí al presidente Obama que los soltara, que el pueblo cubano se lo iba a agradecer.

© ISMAEL FRANCISCO

En esas comunicaciones que manteníamos, más a menudo por email, jugábamos con la imaginación. Tony es un experto en eso. Hace unos pocos meses me dijo que había soñado que se bajaba del avión en La Habana y pasaba por mi casa a recogerme para ir a comer las croquetas de Mirta, su mamá, que me consta que las hace muy buenas. En esos intercambios también habíamos especulado con que ellos fueran a algún barrio a cantar conmigo. O sea, que al saber que estaban aquí fue normal que le dijera a Tony que invitara a los Cinco al concierto del día 20. Ahí mismo me dijo: Pa’llá vamos. Y fueron.

On Saturday, December 20, the parking lot of the Latinoamericano Stadium became the venue of Concert 62 of the Tour Around the Neighborhoods by singer-songwriter Silvio Rodríguez. It was, clearly, the most moving concert of all and Silvio gave Cuba Contemporánea an exclusive on how it all went about.

The truth is that Saturday’s concert had been planned two months in advance. We chose that place for the significance the Latinoamericano Stadium has for the Cu-ban people and because there are streets in that area of the Cerro district that lead to other densely populated neighborhoods in Centro Habana and El Vedado. David Torren’s participation had been pending because the concert he had been slated to sing at had to be put off due to heavy rain-fall. Another important thing is that we would use new sound equipment we had purchased especially for these concerts. At 9 am on the 17th, I got a call from Víctor Casaus telling me that Rosa Miriam Elizalde had asked him to phone me and tell me that the Five Heroes were on their way and that Raúl and Obama were to speak at noon. I told Niurka, who wasn’t understanding anything either, sat down for a couple of minutes and wrote a paragraph for my blog Segunda cita, but decided not to pub-lish it until the news was made official. Then, the phone rang and it was Tony. I had been in contact with Tony for a long time and now and then talked over the phone. In every one of my performances I would speak about The Five and dedicate a song to them. When I visited the U.S. in 2010, I went to Washington D.C. and asked President Obama to free them. I told him the Cuban people would appreci-ate that very much. In our contacts, which were more often through emails, we would play with our imaginations. Tony is an expert in that. A few months ago, he told me he had dreamt that he was getting off the plane in Havana, picked me up at my house and took me to eat croquettes prepared by his mom Mirta. And I can vouch that they are delicious. During our contacts, we also considered the possibility that they would sing with me in a neighborhood concert. So when I knew they were here, it was on-ly natural to tell Tony to invite The Five to join me on the concert of December 20. And he told me, “We’ll be there.” And they were.



42

GEMA

PRISMA CUBANO | CUBAN PERSPECTIVE

Gema or Divine Grace

O LA GRACIA DIVINA

E

l 17 de diciembre de 2014 cambió la Historia. Justo al centro del día en que los devotos de San Lázaro peregrinan masivamente hasta la Iglesia del Rincón, a 30 minutos de la capital cubana, el mundo se conectaba en paralelo con dos discursos simultáneos: Barack Obama desde Washington y Raúl Castro desde La Habana. Menos de una hora después eran un hecho lo que durante más de cinco décadas pareció imposible: se restablecían las relaciones diplomáticas entre Cuba y los Estados Unidos. Como el mejor augurio sobre el carácter de ambas declaraciones, desde las primeras horas de la mañana, entre el rumor y la certe-

za, comenzó a conocerse la noticia de que liberaban al contratista de la USAID Alan Gross en la Isla y a los tres antiterroristas cubanos que permanecían encarcelados en prisiones norteamericanas. Enseguida los empresarios norteamericanos empezaron a sacar cuentas de las ganancias posibles tras el deshielo. Las familias, separadas por el Estrecho de la Florida y más de un impedimento legal para reunirse, celebraron su Navidad más alegre.

POR/BY

Arleen Rodríguez Derivet FOTOS | ISMAEL FRANCISCO

DECEMBER 17, 2014 CHANGED THE course of history. Right in the middle of the day when Saint Lazarus devotees massively walk to the Church of El Rincón, a 30-minute drive from Havana, the world connected in parallel with two simultaneous speeches—Barack Obama from Washing-ton D.C. and Raúl Castro from Havana. Less than an hour later, what for more than five decades seemed impossible had become a fact: Diplomatic relations be-tween Cuba and the United States had been restored. As the best omen on the nature of both statements, from the early hours of the morning, between rumors and certainty, it was announced that the USAID contractor, Alan Gross, in Cuba, and the three Cuban antiterrorists that remained incarcerated in US prisons would be released. U.S. entrepreneurs immediately began to do some calculations regarding the poten-tial gains after the thaw. Many families, who are separated by the Straits of Florida and more than one legal impediment to reunite, began to have a merrier Christ-mas. The telephone conversation between a U.S. president and one of the historic Castros— unthinkable even in the most optimistic dream— was reason enough to celebrate. To end 2014 with that sense of beginnings, between illusion and chal-lenge, must have suddenly lit all the can-dles that are blown out making a wish while welcoming the New Year. But Cuba, which has given so much, deserved more. This nation, which more than country is home and more than people is family, achieved the miracle. The best ev-er and the most complete—the one that is woven by human beings, in silence, “be-cause to achieve certain goals, they must be kept under cover.” A whole year of secret talks, sponsored by the Vatican and Canada, brought to Cuba, along with recomposed diplomatic relations, the return of its best sons and a spe-cial award on behalf of the wives and the mothers who fought so hard during the long wait: A child in the womb of Adria-na, who waited longer than Penelope


43

El diálogo telefónico entre un Presidente norteamericano y uno de los históricos Castro, impensado hasta en el más optimista de los sueños, bastaría para la fiesta. Terminar el 2014 con esa sensación de los comienzos, entre la ilusión y el desafío, debe haber prendido de golpe todas las velas que se soplan pronunciando un deseo en la bienvenida al Año Nuevo. Pero Cuba, que ha dado tanto, merecía más. Esta nación que, más que país es hogar y más que pueblo es familia, logró el milagro. El mejor de todos y el más completo: el que tejen los humanos, en silencio "porque hay cosas que para lograrlas han de andar ocultas". Todo un año de diálogos secretos, auspiciados por el Vaticano y Canadá, trajeron a Cuba, junto a las relaciones recompuestas, el retorno de sus mejores hijos y un premio especial, en nombre de las mujeres y las madres que tanto pelearon en la larga espera: una niña en el vientre de Adriana, la que esperó más que Penélope e hizo germinar la semilla del héroe en Gema. No por gracia divina, es cierto, pero ¿quién que conozca los últimos 55 años de historia entre Cuba y los Estados Unidos, le negaría divinidad a la nueva vida, que se debe a la ciencia, sí, pero también a la generosidad de un matrimonio norteamericano y a esa fuerza mayor que multiplicó la belleza de Adriana embarazada? Con palabras y con hechos, lo dijeron muchas veces los líderes del alma nacional, desde José Martí a Gerardo Hernández: el amor todo lo puede.

and germinated the hero’s seed in Gema. Not by divine grace, true, but what person who is aware of the past 55 years of history between Cuba and the United States would deny divinity to this new life, which is due to science, yes, but also to the generosity of a couple from the United Starts and to the superior power that multiplied preg-nant Adriana’s beauty? Many times the leaders of the national soul, from José Martí to Gerardo Hernán-dez, have expressed it both with words and deeds: Love conquers all.


44

PRISMA CUBANO | CUBAN PERSPECTIVE

QUISICUABA: UN CABILDO CULTURAL QUISICUABA: PARA LA COMUNIDAD A CULTURAL CHAPTERHOUSE Lianet Hernández

© ABEL CARMENATE

S

olo de la puerta hacia adentro el número 22 de la calle Maloja, en el corazón de Centro Habana, es una institución religiosa. La misma que fundara la abuela del Dr. Enrique Alemán –su actual presidente– el 12 de octubre de 1939 y que concibiera, hace veinte años, el proyecto sociocultural Cabildo Quisicuaba, una iniciativa no prosélita y no lucrativa que rescata los valores patrimoniales y promueve la reinserción social. A pesar de su larga tradición familiar, el Dr. Enrique Alemán insiste en separar la institución cultural de la religiosa, porque el trabajo «lo hacemos con todos y para el bien de todos. En nuestra comunidad y en nuestros talleres están el ateo, el hereje, el gnóstico, el agnóstico, el católico, el cristiano, el politeísta y el monoteísta», asegura. El gremio religioso sustenta las actividades, pero cada una de ellas está concebida para la comunidad en general. «No partimos de otra perspectiva que no sea la de los valores humanos heredados de la patria, de la Revolución y nuestros ancestros», recalca Alemán. Todas las manifestaciones –danza, teatro, literatura, artes plásticas– se integran de manera inclusiva, sin distinción de edad, género o raza, y es posible encontrar un niño, una mujer, un enfermo de VIH, un exrecluso, un alcohólico… Con el tiempo las opciones culturales del proyecto Cabildo Quisicuaba han ido extendiéndose hacia todo el país, pero el Dr. Alemán prefiere las calles donde comenzaron: «Esto es Centro Habana, aquí está el que arrebata una prenda o una cartera y está también el que decide bailar o cantar en medio de ese contexto. Nosotros ofrecemos una oportunidad de integración y es la propia comunidad la que garantiza la tranquilidad en cada una de las actividades, con un nivel de compromiso y respeto impresionante». En este sentido, el componente educativo se vuelve la herramienta fundamental para crear espacios de socialización y estimular la creatividad y la inteligencia colectiva. «Es una labor completamente horizontal, pensada para los otros», dice el doctor mientras organiza, en medio de la calle, una presentación del Coro Folclórico Nacional y le indica a una anciana hacia dónde debe dirigirse para recibir la conferencia sobre poesía martiana.

FOR THE COMMUNITY

FROM ITS DOORWAY TO THE interior of Number 22 on Maloja St. in the heart of Centro Habana, the house is a religious institution. It was founded by the grandmother of the current president, Dr. Enrique Alemán, on October 12, 1939. Twenty years ago, the sociocultural Cabildo Quisiscuaba project was born as a non-preaching, non-profit initiative for salvaging heritage values and promoting social reinsertion.

© CORTESÍA DE ENRIQUE ALEMÁN

POR/BY

Despite his long family tradition, Dr. Enrique Alemán insists on separating the cultural institution from the religious one because “we work with everyone and for the good of all. We welcome atheists, heretics, agnostics, gnostics, Catholics, Christians, polytheists and monotheists to our community and workshops,” he tells us. The religious organization supports the activities but each of them has been conceived for the community as a whole. “Our only credo is that which upholds the human values inherited from our homeland, from the Revolution and from our ancestors,” Alemán states. Dance, theater, literature, the visual arts…all manifestations are inclusively integrated without differentiating age, sex or race, and you will find children, women, HIV patients, ex-convicts, alcoholics… As time went by, the cultural options offered by the Cabildo Quisiscuaba project extended towards the rest of the country but Dr.


45 Alemán prefers the streets where it all began: “This is Centro Habana, this is where the pickpockets are and it’s also where those who decide to dance or sing are in the midst of that context. We offer them a chance to integrate themselves and it’s the community itself that ensures them tranquility when participating in each of the activities, with an impressive level of commitment and respect.” In this regard, the educational component becomes the basic tool to create room for socialization and to stimulate group creativity and intelligence. “It is a completely horizontal task, directed towards others,” the doctor tells us as he is organizing a performance of the National Folklore Choir in the middle of the street and as he shows an old lady where to go to attend a lecture about Marti’s poetry.

© CORTESÍA DE ENRIQUE ALEMÁN

Cada iniciativa posee el respaldo científico de una cátedra con 74 doctores en Ciencias y profesores de la Universidad de La Habana y otros centros de alto prestigio nacional. Desde allí se organizan maestrías y diplomados relacionados con la educación popular y nacidos a partir del trabajo cultural comunitario. Es ese grupo gestor el encargado de organizar la parrilla de programación de acuerdo con estudios de diagnóstico y en coordinación con el gobierno, el Partido y las direcciones municipales de Trabajo y Seguridad Social. «Desde nuestra perspectiva, como miembros de la sociedad, aportamos un granito de arena a toda la labor de asistencia social que realiza el Estado». El Dr. Enrique Alemán sabe que dirige un proyecto endógeno, y siente orgullo por eso; dice que es su principal baluarte, pues sus raíces están en las calles de Centro Habana.

© CORTESÍA DE ENRIQUE ALEMÁN

© CORTESÍA DE ENRIQUE ALEMÁN

Ahora, ha terminado de supervisar las primeras actividades de la mañana, pero está pensando en las de la tarde y en las del día siguiente. Aprovecha para puntualizar detalles, y como quien no está conforme con todo lo que ha dicho e intenta resumirlo en una frase contundente, asegura: «Yo soy la comunidad». En buena medida, Cabildo Quisicuaba también lo es.

Each initiative is backed up by 74 PhDs and professors from the University of Havana and other prestigious national teaching institutions. Master and diploma programs and courses are organized, relating to popular education and born out of community cultural work. This managing group is in charge of organizing the programing schedule depending on the diagnostic studies and in coordination with the government, the Party and the municipal Labor and Social Security Agencies. “As we see it, as members of society, we contribute our bit to all the work being done by the State in the area of social assistance.” Dr. Enrique Alemán is aware that he is directing an endogenous project and it makes him proud; he says that it is his main bastion because his roots are in the streets of Centro Habana. And now, having finished supervising the first activities of the day, he is already thinking about the tasks awaiting him in the afternoon and for tomorrow. He takes the time to check details, and, as someone who isn’t satisfied with everything he has said, he attempts to put it all into one meaningful sentence: “I am the community. To a large extent, Cabildo Quisicuaba is also the community.”


46

PRISMA CUBANO | CUBAN PERSPECTIVE

CUBA: RESULTADOS MACROECONÓMICOS VISIBLES EN LA COYUNTURA ACTUAL CUBA: VISIBLE MACROECONOMIC José Luis RESULTS IN TODAY’S SITUATION Rodríguez POR/BY

L

a aprobación de los Lineamientos de la Política Económica y Social del Partido y la Revolución en 2011 representó un importante cambio en la estrategia de desarrollo del país, al pasar de una dirigida a enfrentar la crisis del Período Especial al menor costo social posible y lograr la reinserción en las nuevas condiciones económicas, a otra –más avanzada y compleja– de creación de condiciones para un de­sarrollo sostenible. Estas profundas transformaciones conllevan un proceso que va desde la creación de la organización institucional indispensable, hasta un cambio en la mentalidad económica colectiva. En todo caso, las medidas de política económica recogidas en los Lineamientos requieren tiempo para lograr las soluciones de corto plazo que permitan eliminar el déficit de la balanza de pagos y elevar la eficiencia económica, la motivación por el trabajo y la distribución del ingreso, entre sus objetivos esenciales. Pero no debe perderse de vista algo de la mayor importancia: la secuencia en los cambios y la forma de su implementación. En este sentido debe destacarse que –en primer lugar– resulta indispensable establecer los equilibrios macroeconómicos necesarios para lograr los objetivos planteados. Es en ese ámbito en el que se pueden apreciar importantes avances, si se compara la situación en los cinco años transcurridos entre 2009 y el presente, tomando en cuenta que las principales transformaciones comenzaron a darse ya a partir de ese momento. Un primer paso –al unísono con los cambios de más largo alcance– ha sido la reducción de gastos sin afectar en su esencia las políticas trazadas. Si se miden los gastos del presupuesto estatal en relación con el PIB, se aprecia una disminución del 78,1% en 2009 al 59,4% en 2013, lo que ha implicado –parejamente con la aprobación de una nueva Ley Fiscal– que el déficit presupuestario haya descendido del -6,9% en 2008 al -1,2% el pasado año. Este déficit ha comenzado a financiarse con la emisión de deuda pública, sustituyéndose la emisión monetaria anterior y sus potenciales consecuencias inflacionarias. En segundo lugar, se ha avanzado en el reequilibrio financiero externo en tanto que las importaciones han bajado del 32,4% del PIB al 18,8%, mientras las exportaciones totales crecieron un 48,7%, elevándose del 16,2 al 30,6% del PIB. Consecuentemente, se produjo una modificación sustancial en la balanza comercial al pasar de un déficit de 2 300 millones de pesos a un superávit de 2 991. Esta evolución de nuestro sector externo ha permitido reducir el déficit de cuenta corriente de -3,8 a -0,2% según estimados internacionales, lo cual ha creado condiciones favorables para avanzar en la liquidación de pagos de la deuda externa. En tal sentido cabe resaltar que el delicado proceso para la liquidación gradual de nuestros adeudos resulta indispensable para expandir la inversión extranjera, factor clave para elevar la tasa de inversión y aumentar los ritmos de crecimiento.

APPROVING THE GUIDELINES FOR THE Economic and Social Policy of the Party and the Revolution in 2011 represented a significant change in strategy for the development of the country, going from one which was directed to deal with the Special Period crisis at the least possible social cost and to attain reinsertion into the new economic conditions, to another, more advanced and complex, which creates conditions for sustainable development. These profound transformations bring with them a process that includes everything from the creation of vital institutional organization to changing the collective economic mentality. In any case, the economic policy measures in the Guidelines need time in order to arrive at the short term solutions that will allow us to eliminate the deficit in the balance of payments and increase economic efficiency, motivation for work and the distribution of income among its essential objectives. But we must not lose sight of something that is much more important: the sequence of changes and the way they are going to be implemented. Thus we must emphasize that, in the first place, it is imperative that we establish the macroeconomic balances needed to attain the planned objectives. It is in such a setting that we can see important advances if we are to compare the situation in the five years from 2009 to the present, taking into account that the main transformations were already beginning to take place at that time. A first step, to be taken together with more farreaching changes, has been to reduce expenses without adversely affecting the essence of the policies that have been mapped out. Should we measure the state budget expenses in comparison with the GDP, we can see a decrease from 78.1% in 2009 to 59.4% in 2013. Coupled with the passing of a new Taxation Law, this implies that the budgetary deficit has fallen from -6.9% in 2008 to -1.2%


47

m

ar

tir

en

a

last year. This deficit has started to be self-financed with the issuing of the public debt, replacing the prior monetary issuing and its potential inflationary consequences. In the second place, we have moved forward in re-balancing foreign financing so that importations have dropped from 32.4% of the GDP to 18.8% while total exportations have grown by 48.7%, increasing from 16.2 to 30.6% of the GDP. As a result, substantial modification to the trade balance has been produced when we passed from a deficit of 2,300,000 pesos to a surplus of 2,991,000. This evolution in our foreign sector has allowed us to reduce the current account deficit of -3.8 to -0.2%, according to international estimates. This has created favorable conditions for us to move forward in the liquidation of payments regarding the foreign

El manejo de la deuda externa ha combinado la renegociación de importantes adeudos con significativos volúmenes de condonación de pagos –como ha sido el caso de las deudas con México y Rusia–, al tiempo que se realizan hoy pagos de servicio de la deuda que, según estimados internacionales, alcanzan un volumen equivalente al 4% del PIB. De tal modo, se ha avanzado notablemente en mejorar la situación financiera externa de Cuba, lo cual evidencia la correcta senda económica emprendida, si bien se requiere aún de mejores resultados económicos que permitan pasar de un ritmo de crecimiento del 2,7% en estos años, a un 6-8% para posibilitar que se eleven los ingresos y la capacidad de consumo de la población.

debt. Thus it behooves us to emphasize that the delicate process for the gradual liquidation of our debts becomes vital for us to expand foreign investment, a key factor in raising the investment rate and increasing growth patterns. Managing the foreign debt has combined the renegotiation of important debts with significant volumes of payment condonations, as in the case of our debts with México and Russia, at the same time as we are today making debt service payments that, according to international estimates, are reaching a volume equivalent to 4% of the GDP. In this way, we have notably moved forward to improve Cuba’s foreign financial situation, thereby proving that this is the correct economic path to take if we indeed need to improve our economic results in order to be able to go from a growth rate of 2.7% in these years to a 6-8% rate to make it possible for us to increase income and the population’s consumer capacity.


48

GOLF Y HOTELES: INVERSIONES QUE   MARCARON AL TURISMO CUBANO EN 2014 POR/BY

C

Venus Carrillo Ortega

uba busca enriquecer su producto turístico. Y en ese intento, la participación de capital foráneo ocupó en 2014 un papel protagónico, con vistas a dinamizar el desarrollo hotelero y de inmobiliarias vinculadas a campos de golf, en polos priorizados de este destino caribeño. Sobre las principales inversiones ejecutadas en el sector Cuba Contemporánea dialogó con José R. Daniel Alonso, director de Negocios del Ministerio de Turismo (Mintur). Según el funcionario, una de las líneas fundamentales en las que se centró el proceso inversionista fue mejorar la oferta hotelera en La Habana, con la reapertura del NH Capri y el Blau Arenal. En la favorable temporada de invierno, abren sus puertas el Residencial Habana, con 612 cuartos; el Meliá Jardines del Rey, con 1 176, y el Valentín Perla Blanca, en Cayo Santa María, con 1 020. Se incorporaron además a la comercialización un número significativo de cabañas de madera, de alto estándar, en los cayos Levisa, Largo del Sur y Coco, y «continuamos trabajando en los hoteles ubicados en las ciudades patrimoniales para dotarlos de servicios más personalizados, y con ello atraer un turismo variado, en aras de posicionar nuestra oferta en un lugar cimero y de reconocimiento internacional», explicó Alonso. Otro punto estratégico en la diversificación del producto turístico cubano fue la constitución de empresas mixtas dirigidas al desarrollo de inmobiliarias asociadas a campos de golf, para lo cual fue creada Cubagolf S.A., que a inicios de 2014 constituyó, junto a la británica Esencia Hotels and Resorts, la primera de esas asociaciones en el país: The Carbonera Golf and Country Club. Este primer proyecto, valorado en 350 millones de dólares, comprende la construcción de 2 000 unidades inmobiliarias, un campo de golf, un centro comercial y un hotel en las proximidades de Varadero (Matanzas), principal polo receptor de visitantes extranjeros; pocos meses después Cubagolf S. A. concluía negociaciones con la firma china Beijing Enterprises Holdings Limited para conformar la segunda mixta en el país, con vistas a ocuparse del proyecto aprobado en la zona de Bellomonte, al este de La Habana. En el segundo semestre del año se avanzó también en la preparación técnica de dos propuestas más: una en la zona de El Salado, al oeste de la capital, y otra en Punta Colorada, Pinar del Río. En ambas, la participación foránea proviene de España con empresas de alto prestigio en ese tipo de actividad turística, precisó Daniel Alonso. Otros dos proyectos asociados al golf, no comprometidos con socios foráneos hasta la fecha, aparecen en la cartera de oportunidades presentada oficialmente en la XXXII Feria Internacional de La Habana. El primero, ubicado en Cienfuegos, busca impulsar un complejo inmobiliario en la parcela El Faro-El Jagüey, e incluiría la construcción de dos campos de golf de 18 hoyos cada uno, un terreno de práctica, una casa club, dos hoteles y un spa, más unas 3 600 unidades inmobiliarias –esta propuesta se estima en unos 580 millones de dólares, y cuenta ya con estudios de pre-factibilidad. En Loma Linda, del polo Guardalavaca en Holguín, se sitúa un segundo proyecto valorado en unos 380 millones de dólares.

NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES | BUSINESS & OPPORTUNITIES De acuerdo con el marco legal para esta actividad, Cuba concede el derecho de superficie por 99 años o a perpetuidad, y la vigencia inicial de la sociedad se determinará según el período de recuperación de la inversión, la magnitud de los recursos movilizados y las características del proyecto. Hoy se priorizan inversiones, preferentemente en segunda línea de playa y en zonas donde no existen las infraestructuras necesarias; tales son los casos de Santa Lucía, al norte de Camagüey, y Covarrubias, en Las Tunas, sitios donde se pretende construir circuitos con una extensión de tres a cuatro campos, a distancias que no superen entre sí los 30 minutos por carretera, y en cuyas cercanías existan aeropuertos internacionales en operación. La Isla apuesta al turismo como una de sus principales fuentes de ingresos para compensar la falta de liquidez de su economía y la baja de exportaciones, así como el encarecimiento de las importaciones de productos esenciales. Con más de 2l 600 millones de dólares aportados en 2013, este sector resulta la tercera fuente de ingresos para el país.


49

GOLF AND HOTELS: INVESTMENTS THAT MARKED CUBAN TOURISM IN 2014 FOTOS | ALVITE

CUBA SEEKS TO ENHANCE ITS tourism product and in this attempt, the input of foreign capital took a leading role in 2014 in order to boost hotel and real estate development associated to golf courses in prime zones of this Caribbean destination. In order to learn more about major investments made in the tourism sector, Cuba Contemporánea met with José R. Daniel Alonso, Business Director of the Ministry of Tourism (Mintur). According to Daniel Alonso, one of the main points that the investment process was focused on was improving hotels in Havana, which included the reopening of NH Capri and Blau Arenal. Meanwhile, Residencial Habana with 612 rooms, Meliá Jardines del

Rey with 1176 rooms, and Valentín Perla Blanca in Cayo Santa María with 1020 rooms) will be opening during the promising winter season. Other offers included the addition of a significant number of highstandard log cabins in Levisa, Largo del Sur and Coco Keys. Also, work is ongoing at hotels located in heritage cities seeking to give them more personalized services, thereby attracting different kinds of visitors. These efforts are aimed at positioning our offer at the top and earning international recognition. Another strategic point in the diversification of the Cuban tourism product was the establishment of joint ventures aimed at developing real estate associated to golf courses. Cubagolf S. A., which was created for this purpose, and the British Esencia Hotels and Resorts, became the first of these associations in Cuba in early 2014— the Carbonera Golf and Country Club. This first, 350 million dollar project, includes the construction of 2,000 real estate units, a golf course, a shopping center and a hotel in close proximity to Varadero (Matanzas), Cuba’s principal recipient of foreign visitors. A few months later, Cubagolf S. A. concluded negotiations with China's Beijing Enterprises Holdings Limited for the establishment of the second joint venture of this kind in the country aimed at the development of a project in the Bellomonte area to the east of Havana. Daniel Alonso also said that the second half of the year saw progress in the technical groundwork for two other proposals: one in the area of El Salado to the west of the capital, and another one in Punta Colorada, Pinar del Río province. Spain, who has highly prestigious companies in this type of tourism, is the foreign interested party in both projects. Two other golf-related projects, which have no foreign commitment to date, appear in the portfolio of opportunities officially presented at the 32nd Havana International Trade Fair. One project, located in Cienfuegos, seeks to promote a building complex in the El Faro-El Jagüey plot, and would include the construction of two 18-hole golf courses, a practice course, a clubhouse, two hotels and a spa, plus around 3,600 real estate units. The feasibility studies performed have estimated this project at USD 580,000,000. The other project is located in Loma Linda, Guardalavaca, Holguín and is estimated at around 380,000,000. According to the legal framework for this activity, Cuba grants surface rights for 99 years or in perpetuity. The initial life of the company will be determined by the investment recovery period, the magnitude of mobilized resources and the project’s characteristics. At present, priority investments are preferred on second-line beach fronts and areas without the necessary infrastructure, such as Santa Lucía to the north of Camagüey and Covarrubias in Las Tunas. These sites have been targeted for building circuits with an area of three to four courses that are less than a 30-minute drive away from each other and have international airports nearby. Cuba is going for tourism as one of its principal sources of income to offset the lack of liquidity of its economy and declining exports, as well as the price increase in the import of essential commodities. With more than 2.6 billion dollars in revenues in 2013, this sector is the third largest source of income for Cuba.


50

CIENCIA Y TECNOLOGÍA | SCIENCE & TECHNOLOGY

IPK: Un actor clave en la estrategia de enfrentamiento al ébola desde Cuba Yizzet Bermello

A lo largo de los últimos meses, lo han repetido en varias oportunidades directivos de la Organización Mundial de la Salud (OMS): el brote epidémico producido por el virus del ébola que afecta a África occidental es la mayor emergencia sanitaria de la actualidad. Se ha demandado por ello un ambiente internacional de cooperación, y al mismo tiempo respaldo a las acciones acometidas en los países más golpeados, para frenar el avance del flagelo en aquella región y evitar su propagación hacia otras. Cuba respondió con prontitud a este reclamo enviando profesionales de la Medicina a esas zonas más afectadas y ratificó asimismo la disposición de ayudar en todo lo que estuviera a su alcance: una actitud calificada de extraordinaria por la propia OMS y la Organización de Naciones Unidas (ONU), encargadas de dirigir los esfuerzos frente a la epidemia. Igualmente, desde que la amenaza representada por el ébola se intensificó y estos mismos organismos alertaron de que «cualquier nación del mundo con puertos y aeropuertos estaba teóricamente en riesgo de recibir un caso importado», el Ministerio de Salud Pública de la Isla decidió articular una estrategia de enfrentamiento nacional, con el concurso de muchas dependencias y actores. Destaca entre ellos el Instituto de Medicina Tropical Pedro Kourí (IPK), que por su experiencia en el tratamiento y estudio de enfermedades infecciosas y parasitarias, su cultura reconocida en materia de bioseguridad y el hecho de ser institución médica de tercer nivel, además de unidad docente, se ha integrado de manera activa a tres tareas fundamentales dentro de este plan del país: la prevención, las alternativas operativas para hacer frente a cualquier incidencia del virus, y la capacitación del personal médico al que tocará diagnosticarla y atenderla, así como de muchos otros entes que podrían funcionar como elementos de detección. Los especialistas del IPK participan, con categoría de asesores, en las reuniones sistemáticas que realiza el puesto de dirección creado por el Ministerio para este tema en particular y en la orientación para mantener la más rigurosa vigilancia en fronteras. Por otra parte, en las instalaciones de ese centro se creó la primera sección de aislamiento en la que tratar, con las condiciones más elementales de seguridad, cualquier caso sospechoso de ébola que llegue a Cuba. «No sería la única instalación en el territorio nacional con este propósito, pero, al igual que el polígono de hospital de campaña que montamos con fines de entrenamiento, nos ha servido para acompañar la capacitación», explica el doctor Roberto Fernández, especialista de segundo grado en Microbiología y jefe de Bioseguridad del Instituto. Lo entrevistamos por sugerencia del propio director del IPK, quien aseguró que es una de las personas que ha trabajado desde siempre en el país para que se refuercen las medidas de seguridad en el sector médico. Teniendo en cuenta la peligrosidad del ébola, su recomendación se torna ahora imprescindible, porque «detectar, aislar y

© IPK

POR/BY

TROPICAL MEDICINE INSTITUTE PEDRO KOURÍ (IPK)

IPK: A KEY PLAYER IN CUBA’S STRATEGY AGAINST EBOLA World Health Organization (WHO) officials have repeatedly said in the past few months that this Ebola outbreak in Western Africa is the most pressing health emergency today. An atmosphere of international cooperation has been fostered and the measures taken by the affected nations have received full support hoping to contain the outbreak and prevent it from spreading to other regions. Cuba responded promptly to this call by sending health professionals to the most affected areas and ratifying its disposition to help in everything it could. This disposition was described as extraordinary by WHO and the United Nations Organization (UN), responsible for coordinating the efforts to deal with the outbreak. Additionally, in vein with the statements issued by these two organizations alerting that “any nation with ports or airports is theoretically at risk of receiving a sick person,” Cuba’s Ministry of Healthcare decided to implement a nation-wide strategy with the support of many dependencies and players. Among them, the Pedro Kourí Institute of Tropical Medicine stands out for its experience in treating and studying infectious diseases. It is also renowned in matters of biosafety and for the fact that it is a third-grade medical institution and teaching


51

© ALVITE

tratar debidamente los primeros casos, siguiendo procedimientos que ya se conocen, hace que se reduzca al mínimo el riesgo de expansión de este virus», indica Fernández. No por gusto ese constituye uno de los tópicos en los que mayor énfasis se ha hecho, como parte de las numerosas capacitaciones impartidas en la sede del Instituto, en coordinación con el área de docencia del Ministerio. Las otras temáticas básicas se enfocan en el virus y su epidemiología, el manejo clínico, el diagnóstico de laboratorio y tratamiento de muestras, más la organización de los servicios.

CONOCIMIENTO Y UNIDAD DE ACCIÓN

«Comenzamos cursos con los propios trabajadores del IPK, y luego seguimos con un grupo de especialistas de las cabeceras provinciales. Los recibieron los colaboradores cubanos que irían a Guinea-Conakry, Liberia y Sierra Leona, las tres naciones con el brote epidémico, y posteriormente brigadas médicas ubicadas en su región limítrofe», refiere Fernández. Al abrir el ámbito de cobertura de la preparación, que ha abarcado además a cooperantes de otros sectores, personal diplomático, y a quienes laboran en lugares estratégicos, vinculados, por ejemplo, con el chequeo a viajeros, la capacitación se fue enriqueciendo. Por eso, en el primer curso internacional organizado sobre el tema, que reunió en el Instituto a más de 100 participantes, con asistencia de delegados de 18 naciones de América Latina y el Caribe, más profesionales de varios segmentos del sistema cubano de salud, de la Defensa Civil y del Ministerio del Interior, se incluyeron otros elementos novedosos, como el análisis de los factores para tener en cuenta en situaciones de epidemia, y la comunicación de riesgos. Resultante de acuerdos emanados de dos grandes reuniones previas: una de mandatarios de los países miembros de la Alianza Bolivariana para los Pueblos de nuestra América (ALBA), y la otra de sus técnicos y especialistas, perseguía también esta convocatoria seguir multiplicando el conocimiento acerca del ébola y sus manifestaciones, buscando que sean más los recursos con posibilidades de participar, directa o indirectamente, en actividades de detección, mitigación o enfrentamiento. En ese mismo sentido, volvía el curso sobre un propósito por el que han abogado con fuerza las naciones comprendidas dentro del bloque: fomentar medidas coordinadas de protección y actuación, para impedir que este virus tan agresivo pueda extenderse a la zona y propagarse dentro de sus fronteras.

tel.: +53 7 202 0633 y 204 6051 e-mail: jorge.perez@ipk.sld.cu http://instituciones.sld.cu/ipk

center. It has also been actively carrying out three tasks that are vital to this strategy: taking the necessary precautions, coming up with alternatives to face a possible outbreak of the virus, and training the health professionals who will be involved in diagnosing the disease and treating the patients, as well as other people who might help with case detections. IPK experts have been participating as advisors in the meetings held by the Ebola Control Center created by the Ministry of Healthcare, and in issuing instructions aimed at keeping border monitoring rigor to a maximum. Additionally, the country’s first Ebola quarantine facility was created in this institute to treat any person arriving in Cuba suspected of having contracted the virus. “It wouldn’t be the only facility in Cuba created for these purposes, but it has been used as part of the training of health professionals, just like the field hospital we set up for training purposes,” said Dr. Roberto Fernández, specialist in microbiology and Director of Biosafety of the institute. Jorge Pérez Ávila, Director of IPK, assured us that Dr. Fernández is one of the doctors who has worked tirelessly to tighten safety measures in the medical sector in Cuba and suggested that we interview him. Taking into consideration how dangerous the Ebola virus is, his recommendations have now become essential guidelines, given that “detecting the first cases on time and following the implemented procedures, reduce the risk of an Ebola virus outbreak to a minimum,” pointed out Fernández. It is no coincidence that this is one of the topics that have been emphasized on the most during the numerous training courses which have been given in the institute in coordination with the Ministry’s teaching department. Basic bibliography focuses on the Ebola virus and its epidemiology, clinical protocols and laboratory diagnosis, as well as on the handling of samples and organization of services.

KNOWLEDGE AND COMBINED ACTION

“Our workers at IPK were the first ones to take these training courses, and then a number of specialists from different provinces. The Cuban doctors who in solidarity went to Guinea-Conakry, Liberia and Sierra Leona (the three nations hit by the outbreak), as well as other medical teams who were stationed in the bordering areas, also took these courses,” explained Fernández. The training program has become more comprehensive with the inclusion of workers from other sectors, diplomats and people who work at strategic positions, namely airport checks. As a result, the first international training course on the Ebola virus included risk communication and the analysis of a number of factors that should be taken into consideration during an outbreak situation. Over 100 specialists have taken these training courses, among them, specialists from 18 Latin American and Caribbean countries, Cuban health and civil defense professionals, and members of the Ministry of the Interior. A number of agreements were signed as a result of two important meetings: one of the heads of state of member countries of the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America (ALBA) and another one of health professionals and specialists. These agreements sought to raise awareness about the Ebola virus and its epidemiology and to make more resources available, directly or indirectly, to case detection or outbreak mitigation or containment. In this regard, efforts have been made to accomplish what ALBA member countries have determinedly fought for: fostering coordinated prevention and action measures aimed at containing this aggressive virus and stopping it from spreading within their borders.


52

El cambio es posible Change is possible

www.servimedcuba.com

Para más información, contactar a / For more information, please contact:

Programa Cubano para la Rehabilitación de las Adicciones Los logros alcanzados por el sistema de salud cubano, la sensibilidad de sus especialistas y las terapéuticas nacionales renovadoras, conjuntamente con las favorables condiciones naturales y un clima de seguridad, son algunas de las razones por las que muchas personas vienen a Cuba en busca de atención médica. Nuestro programa se basa en un modelo de comunidad terapéutica, terapias educacional y ocupacional, autocontrol y turismo de salud.

Cuban Program for Rehabilitation From Addictions The results achieved by the Cuban healthcare system, the sensitivity of our specialists and our renewal therapies along with favorable natural conditions and a climate of security are some of the reasons why many people come to Cuba for medical assistance. Our program is based on a therapeutic community model, alternative educational and occupational therapies, self-control and medical tourism.

Departamento de Servicios Médicos Internacionales Calle 18 No. 4304, entre 43 y 47 Miramar, Playa, La Habana Tel.: +53 7 204 1630, 204 2023 204 2658 E-mail: medicos@sermed.cha.tur.cu Oficinas principales / Main Office Calle 43 No. 1418, esq. 18 Miramar, Playa, La Habana Tel.: +53 7 204 7218

MÁS DE MEDIO SIGLO DE EXPERIENCIA EN EL DIAGNÓSTICO Y TRATAMIENTO DE PACIENTES CON ENFERMEDADES DEL SISTEMA NERVIOSO Ofrecemos atención médica altamente calificada, a cargo de profesores y especialistas de elevada profesionalidad y experiencia, muchos de ellos doctores en Ciencias

INSTITUTO DE NEUROLOGÍA Y NEUROCIRUGÍA

www.ineuro.sld.cu

NEUROCIRUGÍA / NEUROLOGÍA / NEUROPEDIATRÍA / MEDICINA FÍSICA Y REHABILITACIÓN NEUROLÓGICA PERSONALIZADA / OTRAS ESPECIALIDADES Y SERVICIOS

Sede del Grupo Nacional de Neurología y Neurocirugía Calle 29, esquina a D, El Vedado, La Habana SALA DE ASISTENCIA MÉDICA INTERNACIONAL

TEL.:

+53 7 8330163

E-mail: amineuro@inn.sld.cu


53


54

RELIGIOSIDADES | RELIGIONS

–¿Cómo estás tan triste en medio de la común alegría? –No podéis comprender entre vuestro nido y vuestro tumulto, lo que causa mi tormento. –Vamos, levántate, joven. A tu edad se tienen fuerzas y valor para gozar. –¡Ah, no, no puedo gozar! Lo que me falta está demasiado lejos de mí. ¡Es algo tan elevado y tan bello como las estrellas del cielo! Goethe

CHRISTMAS EVE

LA NOCHE BUENA ILUSTRACIÓN KAREN RIVERO TORRES

L

os pueblos católicos conmemoran, en la noche de hoy, el nacimiento del hijo de Dios. Todo el mundo recuerda la leyenda cristiana, inmortalizada por la pluma de los santos padres y por el pincel de los pintores cristianos. El cuadro bíblico se dibuja con todas sus líneas y con todos sus colores en el lienzo anchuroso de la imaginación. Allí vemos surgir al blondo niño de entre la paja del pesebre; las figuras unidas, grave la una y sonriente la otra, del humilde carpintero y de la hermosa hebrea, alrededor de la mísera cuna; la masa bronceada del buey y el lomo erguido de la mula avanzar, por el camino solitario, al resplandor de lumínica estrella, a los tres reyes magos: Melchor con su túnica azul y su manto de armiño; Baltasar, con su veste roja y su calzado amarillo; Gaspar, con su vestidura anaranjada y sus sandalias moradas, cargados respectivamente de oro, mirra e incienso para verterlos a las plantas del recién nacido. Donde quiera que se conmemore esta fecha, se encuentran la misma alegría y las mismas diversiones. Las calles se engalanan, ya de cortinas, ya de carteles embadurnados de colores chillones; las tiendas ostentan limpias sus fachadas y rellenos de anaqueles de objetos deslumbradores; las campanas se echan a vuelo, turbando con sus sonidos el silencio de las altas regiones; y los niños colocan, en el alféizar de la ventana, a la hora de dormirse, preciosos zapaticos que las madres se encargan de llenar de golosinas. Los almacenes de comestibles son los que se ven más concurridos. Penetrando en el interior de uno de ellos, se han visto los demás. Al trasponer el umbral, lo primero que se presenta a la vista es el árbol de

“How can you be so sad in the midst of the joy of so many?” “You cannot understand between your nest and your tumult, what the cause of my torment is.” “Come, arise, young man! At your age one has the strength and courage for celebrating.” “Oh no, I cannot celebrate! What I lack is too distant from me. It is something that is as elevated and beautiful as the stars in the heavens!” Goethe ON A NIGHT SUCH AS this, Catholic countries commemorate the birth of the Son of God. All over the world people remember the Christian legend, immortalized by the pens of popes and the brushes of Christian painters. The Biblical picture has been drawn with all its lines and colors on the broad canvas of our imaginations. The fair-haired Infant lies on the straw of the manger; the two figures, one serious and the other smiling, of the humble carpenter and the lovely Israelite girl are beside the modest cradle. The massive bronze ox and the back of the mule advance along the lonely path under the light of a luminous star; Balthazar dressed in red and wearing yellow shoes and Casper in orange and wearing brown sandals are both burdened with gifts of gold, myrrh and incense that they will deposit at the feet of the new-born Infant.


¡FELIZ EL HOMBRE QUE PUEDE, EN NOCHE SEMEJANTE, SENTARSE A LA MESA DE SU HOGAR, (…) MIENTRAS LOS SERES QUERIDOS SE AGRUPAN A SU ALREDEDOR, BAJO LA LUZ AMBARINA DE LA LÁMPARA QUE DISIPA LAS SOMBRAS Y REANIMA LOS SEMBLANTES CON SU ALEGRE CLARIDAD!


56 Navidad, hecho de ramas de laurel y ornado de cucuruchos rojos, azules y verdes, con filetes de papel dorado, dentro de los cuales se encuentran deliciosas confituras. Bajo la sombra de sus hojas, inclinadas al peso de sus frutos simulados, los pavos muestran sus carnes amarfiladas, bajo el pellejo color de oro quemado; los lechones grasientos, tostados al horno, nadan en su propia salsa; las barras de turrón, ya amarillentas, ya rosadas, ya de un blanco lechoso, rellenas de frutas multicolores, dividen los comestibles amontonados en el mostrador; y los largos salchichones, envueltos en papel de plomo, cuelgan de mugrientos cordeles o recortados en menudas rodajas, simulan hostias rojas, embutidas de tocino y rellenas de granos de pimienta, escalonadas en las conchas de porcelana. Alrededor de los comestibles enumerados, se encuentran esparcidos, como por manos mágicas, infinitas golosinas, propias para satisfacer el gusto más exigente y deleitar el más estragado paladar. Pero el que más se divierte, en esta noche, es el pueblo bajo de la capital. Apenas ha oscurecido, no se puede transitar a pie por las calles. Las turbas invaden las aceras, deteniéndose absortas ante las vidrieras de los establecimientos; aglomerándose en las esquinas, temiendo ser atropelladas por los carruajes; penetran en las tabernas, atiborrándose de alcohol; entran en los teatros, dispuestas a interrumpir al actor en lo más culminante de su papel; y se refugian por último, en los templos católicos, donde escuchan la misa de media noche, no con místico recogimiento, sino con la curiosidad silenciosa de los que van a un espectáculo que sólo presencian anualmente una sola vez. Oída la misa de gallo, el populacho se desborda, en grupos compactos por las calles de la población, lanzando al aire gritos estridentes, ya al sonido agudo de la guitarra, ya a los golpes secos de la pandereta. Nada más imposible que atravesar por sus filas, sin sentir el empuje de un brazo vigoroso o recibir una granizada de injurias. Enardecido por el alcohol e impulsado por sus instintos, ábrese paso rápidamente, como si inspirase el mismo temor que una manada de lobos furiosos cautivos algún tiempo y libres ya de sus pesadas cadenas… ¡Feliz el hombre que puede, en noche semejante, sentarse a la mesa de su hogar, cubierta de limpio mantel, cuya blancura inmaculada sólo corta los manjares humeantes, mientras los seres queridos se agrupan a su alrededor, bajo la luz ambarina de la lámpara que disipa las sombras y reanima los semblantes con su alegre claridad! ¡Triste del artista solitario que, ahuyentado por la algarabía callejera y perseguido por el enjambre de sus recuerdos, se guarece temprano en su desmantelada buhardilla, sin que el estruendo de la muchedumbre hormigueante le permita hojear en silencio sus libros favoritos, concluir el poema empezado o verter sus lágrimas amargas!

Wherever this day is commemorated, the same joy and pastimes prevail. Streets are decorated with streamers and brightly-colored posters; shops have cleaned up their façades and filled their windows with amazing quantities of objects; madly ringing bells banish the silence of the heights; and children are put out their little shoes on the thresholds of windows so that their mothers can fill them up with sweets. Shops selling food are filled with crowds. If you see one of them, you have seen them all. As you enter, the first thing you see is a Christmas tree made of laurel branches and festooned with red, blue and green cones with golden paper tassels filled with delicious sweets. In the shadow of its branches that hang low with the weight of artificial fruit, turkeys reveal their marbled flesh under roasted golden skin; roast pig straight from the oven rests in its own juices; yellow, pink and creamy white nougat bars filled with multicolored fruit are scattered among the foods piled up on the counters; long fat sausages wrapped in foil hang from ropes or are cut into pieces, looking like red communion wafers, larded with bacon and black peppercorns massed into porcelain bowls. Among the food items, magical hands seem to have scattered an endless amount of candy in a variety of flavors to satisfy the most discriminating taste buds.

HAPPY THE MAN WHO CAN, ON A NIGHT SUCH AS THIS, BE SEATED IN HIS HOME AT THE TABLE (…), WHILE HIS LOVED ONES ARE AT HIS SIDE BATHED BY THE AMBER GLOW OF THE LAMP THAT DISSIPATES THE SHADOWS AND BRINGS LIFE TO THEIR FACES WITH JOYFUL CLARITY!

Hernani (Seudónimo de Julián del Casal) Publicado en el diario La Discusión, La Habana, 24 de diciembre de 1889

But it is the people with little money who enjoy themselves the most on this evening. As soon as darkness falls, it is practically impossible to walk through the streets. Crowds cover the sidewalks, pausing in front of shop windows, clumping on the corners in fear of being run over by carriages; they enter the taverns that are overflowing with alcohol; they enter the theaters ready to interrupt actors at the climax of their performances; finally they take refuge in the Catholic churches where they listen to Midnight Mass, not with mystic awe but with the silent curiosity of people who go to a show that they only see once a year. After Midnight Mass, the populace overflows the city streets in compact groups, shouting into the air, the noises mingling with strident guitar chords and the crisp clanging of the tambourines. It is practically impossible to break through their ranks without feeling some brusquely pushing arm or coming under the attack of abuse. Inflamed by alcohol and under the impulse of their instincts, you have to quickly give way as if inspired by the same fear as a pack of furious captive wolves causes when it is released from their weighty chains… Happy the man who can, on a night such as this, be seated in his home at the table covered by an impeccably white tablecloth bearing steaming fare, while his loved ones are at his side bathed by the amber glow of the lamp that dissipates the shadows and brings life to their faces with joyful clarity! Unhappy the solitary artist who, banished by the hullabaloo of the streets and pursued by the swarm of his memories, takes early shelter in his ill-repaired loft, without the din of the teeming throng that permits him to silently leaf through his favorite tomes, finish a poem he has begun or shed his bitter tears! Hernani (Nom de plume of Julian del Casal) La Discusión, December 24, 1889


57


© RAÚL PUPO


59

LA ESCENA | THE STAGE

CARLOS

GRANDE HASTA EL INFINITO PRIMER BAILARÍN DEL ROYAL BALLET DE LONDRES / LEADING DANCER OF THE LONDON ROYAL BALLET

INFINITELY GREAT

ACOSTA POR/BY

José Luis Estrada La grandeza artística y humana de Carlos Acosta evidencia que el destino tal vez existe. Porque para él no se pintaba otro final que el de un rufián encerrado entre barrotes. Ahora –en verdad, desde hace algunos años–, dueño absoluto de la escena, rey de los giros y los saltos, carismático, histriónico, atlético, lleno de energía y temperamento, es difícil imaginar que cuando era un crío nacido en el habanero barrio de Los Pinos, en Arroyo Naranjo, se «esforzara» tanto por andar en malos pasos: como no soportaba la escuela, elegía las pandillas callejeras. Carlos Acosta’s artistic and humane greatness is evidence that fate might actually exist. He had no future other than that of a criminal locked behind bars. Today, he absolutely owns the ballet scene—actually he has owned it for several years now. He is the king of turns and jumps, charismatic, histrionic, athletic, brimming with energy and temper. It is hard to imagine that as a kid, born and raised in Los Pinos District, Arroyo Naranjo Municipality, Havana, Acosta would put so much “effort” into getting into trouble—he didn’t like going to school, so would hang out with street gangs.


S 60

Su padre, atormentado, acudió a una vecina, quien le propuso presentarlo en la Escuela Elemental de Ballet Alejo Carpentier para tenerlo controlado. A regañadientes –porque quería ser futbolista–, el niño se dejó convencer, aunque al inicio «vivía lleno de arañazos y de moretones, pues mis compañeros de andanzas me gritaban mariquita y tenía que defender mi honor». Cuando las dos hermanas tuvieron que responsabilizarse con el muchacho, después de que la madre sufriera un derrame cerebral y el padre, por un accidente en el que estuvo involucrado, entrara dos años en prisión, Carlos faltaba a la escuela, dejaba colgados los espectáculos… Lo trasladaron a Villa Clara y más tarde a Pinar del Río, donde, gracias a sus profesores, empezó a amar el ballet. «Sobre todo Juan Carlos González, quien despertó en mí esas ganas de superarme, de ser mejor», dice, porque para él resulta esencial agradecer. En lo adelante, su historia personal solo ha reforzado la idea de que pertenece al grupo de los vencedores, de quienes se imponen, perseveran. La prensa especializada de Estados Unidos lo declaró el puente que llena el vacío entre Nureyev y Baryshnikov, y sus dotes artísticas y técnicas le han permitido imponerse en compañías de clase universal como el English National Ballet, el Royal Ballet de Londres, el American Ballet Theater, el Houston Ballet, el Bolshoi, el Ballet de la Ópera de París. Claro, primero se agenció los lauros internacionales de mayor prestigio, a partir de que la maestra Ramona de Sáa, conocida como la Quinta Joya del ballet cubano, lo preparara para ser invencible. Comenzó conquistando el Grand Prix de Lausanne, Suiza, y después nada se le resistió: la Bienal de Danza de París; el Concurso para Jóvenes Talentos de Positano, Italia; el Vignale Danza, el Premio a los Jóvenes Artistas Fundación Princesa Grace… Tantos, que lo llamaban el «Mulato de Oro». Por eso consideraba un desperdicio que, formando parte de una renombrada compañía como el Royal Ballet, se le encasillara únicamente en papeles que no respondían a su altura como artista. Y le tocó poner las cosas en su lugar, pues no estaba allí, «para dar brincos nada más». No entendía que cuando subía a escena Romeo y Julieta lo convocaran para interpretar Mercucio y no Romeo. «Llegó el momento en que ya no pude aguantar. Lo expliqué, me dieron la oportunidad, y ahí mismo se fastidiaron». Luego, Don Quijote, El lago de los cisnes, Manon, Maryeling, Two, Le Bourgeous, End of Times, Suite of Dances, Giselle, Apolo… Algunos lo han marcado de manera muy especial, como Espartaco. «Nací para interpretar ese ballet. Por una parte, me daba la posibilidad de representar a un líder, a un mito, para lo cual tenía no pocos paradigmas: Maceo, Quintín Bandera, Flor Crombet…; y por la otra, al esclavo. Y nadie podía dar al esclavo mejor que yo. Vladimir Vasiliev encarnaba perfectamente el héroe, pero le resultaba más difícil el otro papel. Sin embargo, desde que yo salía al escenario evidenciaba el sufrimiento del pueblo encadenado… Aquel solo con las cadenas… Esa otra dimensión no estaba antes en ese ballet». Pero Carlos Acosta no está entre los que se detienen. Sintió que debía contar con pasos una historia peculiar, y surgió Tocororo (nominada al premio Lawrence Olivier), su ópera prima como coreógrafo; entendió que debía narrarle su existencia a ese público que lo idolatra, y escribió un best seller: No Way Home (ya publicó también

HIS FATHER, TORMENTED BY THIS situation, sought the advice of a neighbor, who suggested he took him to the Alejo Carpentier Elementary Ballet School to keep him on a short leash. The kid agreed to it reluctantly—he wanted to be a soccer player. At first, “I used to walk around with scratches and bruises because the guys I used to hang out with would shout ‘sissy’ at me and I had to defend my honor.” After his mother suffered a stroke and his father was convicted to two years in prison for his involvement in a car accident, his two sisters became responsible for the boy and Carlos began to head for trouble skipping school or not showing up for a performance. He was transferred to Villa Clara and later to Pinar del Río, where, thanks to his professors, he fell in love with ballet. “Mainly thanks to Juan Carlos González, who aroused in me the desire to always better myself,” said Carlos. Saying thanks is essential to him. Form that moment on, the life he has led has supported the notion that he belongs with successful people, those who persevere and assert themselves. The specialized press in the US described him as the bridge filling the void between Nureyev and Baryshnikov. His talent and technique have allowed him to make a name for himself in world-class companies, such as the English National Ballet, the Royal Ballet, the American Ballet Theater, the Houston Ballet, the Bolshoi Ballet and the Paris Opera Ballet. Of course, he first had to win the most prestigious international ballet competitions, in part thanks to his teacher Ramona de Sáa—known as the Fifth Jewel of Cuban Ballet—who prepared him to become invincible. He started out by winning the Prix de Lausanne in Switzerland. After that, nothing stood in his way. He won the Grand Prix at the 4th Biennial Concours International de Danse de Paris; the Prize for Merit in the Young Talent Competition, Positano, Italy; the Vignale Danza Prize; the Dance Fellowship from the Princess Grace Foundation… He won so many awards that he began to be known as “The Golden Mulatto.” This is why he thought it was a waste of his talent that, as a member of a renowned company such as the Royal Ballet, he would only be given parts that didn’t match his stature. Then, he set out to fix things. He wasn’t there “just to jump around.” He couldn’t understand why they would make him © CALIXTO N. LLANES play Mercutio instead of Romeo. “I couldn’t take it anymore. I explained how I felt, they gave an opportunity, and that was it for them.” Don Quixote, Swan Lake, Manon, Maryeling, Two, Bourgeous, End of Times, Suite of Dances, Giselle, Apolo… Some ballets have marked him in a special way, such as Spartacus. “I was born to play the lead in this ballet. It gave me the chance to play first a leader, a myth, for which I had several models, including Antonio Maceo, Quintín Bandera, Flor Crombet… and then a slave. No one could have played a slave better than me. Vladimir Vasiliev could play the hero perfectly, but the other role was a lot more difficult for him. However, I just had to enter the stage to convey the suffering of an oppressed people… It gave this ballet a whole new dimension.” But Carlos Acosta is the kind of person who is never satisfied. He felt he had a unique story to tell and came up with Tocororo (nominated to the Lawrence Olivier Award), his first work as a choreographer. He then understood he had to tell his idolizing audience


SUS DOTES ARTÍSTICAS Y TÉCNICAS LE HAN PERMITIDO IMPONERSE EN COMPAÑÍAS DE CLASE UNIVERSAL

HIS TALENT AND TECHNIQUE HAVE ALLOWED HIM TO MAKE A NAME FOR HIMSELF IN WORLD-CLASS COMPANIES

ACOSTA EN ESPARTACO

una novela, Pig’s foot); la afamada actriz Natalie Portman lo invitó al plató para que centrara su cuento en New York, I Love You, y no se hizo de rogar (más tarde rodaría El día de las flores, en Cuba); conquistó el doctorado Honoris Causa de la Universidad Metropolitana de Londres, es Premio Nacional de Danza… Por estos días corre la noticia de que el Acosta de técnica excepcional, quien viera la luz en 1973, ha anunciado que se despedirá, con su versión de Carmen, de los escenarios (recientemente montó Don Quijote), en septiembre de 2015, junto al Royal Ballet, donde se ha desempeñado como bailarín principal invitado desde hace once años. A decir verdad, ya llevaba un tiempo «preparando» a sus seguidores. «Cuando venga ese momento me dedicaré a la coreografía, a estudiar más la técnica contemporánea, a tratar de dominarla bien. En estos momentos, sobre todo, me he sentido presionado, porque mi cuerpo va perdiendo facultades. He llegado a lo más alto que se puede hoy en día, y lo que queda es solo bajar. Continuar hacia arriba es casi imposible. Por eso he tratado de reinventarme constantemente, y por eso he tomado la decisión de salirme del clásico un poco antes, porque no lo quiero hacer mal. El ballet es para cuerpos jóvenes y la juventud viene pujante detrás, saltando y girando como yo lo hacía. ¿Para qué batallar contra la naturaleza? Es mejor dejar los clásicos ahí donde están, para que vengan otros y los despierten».

© CALIXTO N. LLANES

about his life and wrote a best seller, No Way Home (he has also published a novel, Pig’s Foot). Renowned actress Natalie Portman asked to play the lead in her story New York, I Love You. He didn’t precisely make her beg for it. Later on, he performed in El día de las flores in Cuba and was conferred a degree honoris causa by London Metropolitan University. He has also received the National Dance Award. Rumor has it that Acosta, a dancer with spectacular technique born in 1973, will say good-bye to the stage with his version of Carmen (he recently choreographed Don Quixote) in September 2015. It will be performed by the Royal Ballet, where he has been a guest artist and Principal Dancer for the past eleven years. Actually, he has been “preparing” his fans for quite a while now. “When the time comes, I will become a full-time choreographer and will study and try to master contemporary techniques. Lately, my body has begun losing faculties and this has put a lot of pressure on me. I have made it to the top. Now all I have left is to begin my descent. Trying to stay on top is virtually impossible. This is why I’ve tried to reinvent myself constantly, and is also why I’ve made the decision to leave classic ballet a bit earlier, because I want to do things right. Ballet is for young bodies and younger artists are going from strength to strength, jumping and turning just like I used to. Why fight nature on this? It is best to leave the classics alone and let others wake them up.”


62

DANZA DEL ALMA

LA ESCENA | THE STAGE

YOU DON’T WRITE DOWN HAPPINESS

POR/BY

Leydi Torres Arias

FOTOS | CAROLINA VILCHES

E

l actual Centro de Desarrollo para la Danza y el Teatro de Santa Clara siempre ha sido un lugar lleno de movimiento. De diferentes tipos de movimiento. Antes de 1959 era un hospital materno. Luego un hospital psiquiátrico. Más recientemente ha acogido a la compañía Danza del Alma, y los santaclareños comienzan a identificarlo como Casa de la Danza. Danza del Alma, la única compañía de baile en Cuba que desde 2000 está integrada solo por hombres, hace solo tres años habita esta Casa. Desde noviembre de 1995, cuando se fundó el grupo, hasta 2011, sus integrantes eran como un caracol, con la morada a cuestas. Ensayaban en escuelas, en una instalación deportiva… Pese a todo, fueron años muy fértiles. Ernesto Alejo, su director y coreógrafo, divide las horas entre la tutela de Danza del Alma, las coreografías, ensayos y presentaciones, la organización del evento anual Para bailar en casa del trompo… y el apoyo a los niños sin amparo filial. Confiesa que hoy son «como una sagrada familia, pero con templo, y esa es nuestra piel». En la reconstrucción del local que ahora habitan, y donde se han sucedido clases magistrales, talleres, conferencias, presentaciones y exposiciones fotográficas, trabajaron a la par de los albañiles-reclusos, y además les hicieron funciones danzarias. Ernesto Alejo confirma que ya no sabe cuál es su casa, si esta o su residencia fija: «Es algo que tengo trastocado. A la mía, solo voy a dormir. Una casa te da la disciplina, el rigor de llegar a una hora. Antes de tenerla ensayábamos cuando nos pudieran prestar un local. Ahora sabemos que a las 8:15 de la mañana ahí se está, y no sabemos a qué hora terminaremos».

LA DICHA  THE CURRENT CENTER FOR THE Development of Dance and Theater in Santa Clara has always been a busy place. Busy in different ways. Before 1959, it was a maternity hospital. Then, a mental home. More recently, it became the headquarters of the dance troupe Danza del Alma and the people of Santa Clara began calling it the Dance House. The only dance troupe in Cuba made up exclusively by men, Danza del Alma, has been in this house for three years. From November 1995, when the troupe was formed, to 2011, their members were like snails, carrying their homes on their backs. They used to rehearse in schools, sport facilities…Despite all this, they were very prolific.


NO SE ESCRIBE


64

«Las personas llegan a la sede y lo ven como un lugar especial –asegura–. ¿Cuántos villaclareños no nacieron ahí? ¿Y después cuántos locos divinos no habitaron la Casa? Luego vinimos unos nuevos locos, y ese ejército de demonios anda suelto todavía, habitando, gritando, danzando…». La calidad de la compañía, su esfuerzo, rigor y constancia, los han llevado a espacios distantes como Hungría, Francia, Mónaco, Colombia o Martinica. Recientemente obtuvieron lauros en el Concurso de Danza del Atlántico Norte, Grand Prix Vladimir Malakov, y en el nacional de coreografía DanzanDos. Además han compartido escenario con la compañía de Pól Frenak, el Ballet Lizt Alfonso, el Ballet Nacional de Cuba, el Conjunto Folklórico Nacional, la Compañía de Danza Contemporánea de Venezuela… Pedro Ruiz, quien por más de 20 años bailó con el Ballet Hispánico de Nueva York, realizó para ellos la coreografía El camino, y al término del estreno mundial aseguró que «estos muchachos de Danza del Alma son espontáneos, tienen un gran corazón». La compañía también ha logrado llevar su arte a las calles, al pueblo. Se preocupan por tratar temáticas relacionadas con problemas sociales mediante la danza contemporánea, y tienen un público

Ernesto Alejo, director and choreographer of the troupe, assigns part of his time to manage Danza del Alma; their choreographies, rehearsals and performances; to arrange the annual event Para bailar en casa del trompo… and to help neglected children. He admits they are “like a Holy Family, but with a temple, and that’s our skin.” During the renovation of the building they now occupy— and where master classes, workshops, lectures, performances and photographic exhibitions have taken place—they worked side by side with the builder-inmates, and also performed for them. Ernesto Alejo confirms that he does not really know where his home is anymore: whether it is in this place or his own house. “It’s something I have completely mixed-up. I only go to my house to get


65

que los sigue y los ovaciona. Un público que año tras año llena las sedes de la jornada por el Día de la Danza –en abril– y de la temporada Para bailar en casa del trompo…, en diciembre, con la presencia de agrupaciones de varias provincias, y que, para Isabel Bustos, Premio Nacional de Danza y directora de Danza Teatro Retazos, «abre espacios a jóvenes coreógrafos, posibilidades a que las personas aprecien la danza y la valoren como un arte mayor». Ya sea en la Casa de la Danza, entre sus bailarines o en medio de Para bailar en casa del trompo… Ernesto Alejo continúa inventándose proyectos, como una abeja laboriosa, y disfrutándolos. Tanto es así, que en Santa Clara muchos saben de memoria un axioma suyo: «La dicha no se escribe. Basta con danzarla».

some sleep. A troupe headquarters gives you discipline; the compeller to arrive at a given time. Before that, we used to rehearse when we managed to find a place. Now we know we start every day at 8:15 in the morning and we don’t know when we are going to finish.” “People arrive at our headquarters and see it as a special place,” he says. “Did you know how many locals were born here? And then, how many crazy people lived in this building? Then, we, new crazy people came; and that army of demons is still on the loose, inhabiting, shouting, dancing…” The quality of the troupe, their hard work, discipline and determination have taken them to distant places like Hungary, France, Monaco, Colombia or Martinique. Recently, they have won prizes at the North Atlantic Dance Contest, the Vladimir Malakov Grand Prix, and the national choreography contest DanzanDos. Moreover, they have shared the stage with the troupe of Pól Frenak, Ballet Lizt Alfonso, Conjunto Folklórico Nacional, Compañía de Danza Contemporánea de Venezuela… Pedro Ruiz, who danced at the Hispanic Ballet of New York for over 20 years, made the choreography El camino for them. At the end of its world premiere, he pointed out, “these boys from Danza del Alma are spontaneous; they have a great heart.” The troupe has also taken their art to the streets, to the people. They are interested in dealing with social issues through contemporary dance and have an audience that follows and applauds them. Every year, this audience crowds the venues of Dance Day celebrations in April and the season Para bailar en casa del trompo…in December, with the presence of groups from several provinces and which, according to Isabel Bustos, National Dance Prize winner and director of Danza Teatro Retazos, “opens spaces to new choreographers and give people the possibility to appreciate dance and see it like a fundamental art.” Either at Casa de la Danza, among his dancers, or in the middle of Para bailar en casa del trompo…Ernesto Alejo keeps creating new projects, like a busy bee, and enjoying them. So much so, that in Santa Clara many people know his axiom by heart: “You don’t write down happiness. You just dance it.”


66

MODELAJE SUBACUÁTICO: TREMENDAMENTE HERMOSO Y EMOCIONANTE POR/BY

Themis García Ojeda

E

l modelaje subacuático no existe en Cuba como una actividad profesional; funciona más bien como resultado de la amistad entre alguien que bucea y un fotógrafo subacuático: la esposa o la hija del fotógrafo, la hija de un amigo que bucea, incluso a veces los modelos son otros fotógrafos. Yo empecé a bucear con mi primo, que lo hace desde los diecisiete años, pero cuando quise que la cosa se tornara seria, me buscó un amigo para que fuera mi instructor. Hice el curso básico, me certifiqué internacionalmente, y como el instructor vio que lo hacía bien, que me sentía cómoda en el agua y lo disfrutaba mucho, me propuso empezar a modelar para él. A los pocos meses se celebró la competencia nacional de fotografía subacuática de ese año (2010), trabajé con tres fotógrafos y gané el premio a la mejor modelo. ¡Fue como una graduación! El primer requisito del modelaje es que te guste el mar. Quien no se sienta cómodo o tenga temores, no puede hacerlo. Modelar

puede resultar un poco aburrido, pues siempre hay que estar al tanto de lo que necesita el fotógrafo, con el cual una se comunica por señas acordadas en la superficie. No existe un sistema o lenguaje especial ni internacional; se trata de señas con las manos que indiquen posición respecto al Sol, a algún animal o a formaciones coralinas. Son las mismas que se usarían en la superficie para casi cualquier cosa: córrete un poco a la derecha, échate un tin hacia adelante, bájate un poquito. Existen parejas que llevan mucho tiempo practicando y han establecido un lenguaje un poco más elaborado, como Daniel y Neisy, que son marido y mujer, con hijos incluidos, y tienen una comunicación espectacular. En este mundillo son muy conocidos, no solo porque él es muy bueno, sino porque se fajan debajo del agua; en buena onda, fajazones enormes, pero muy graciosas. Lo mejor de esta actividad es el resultado. Cuando ves las fotos después del buceo te parecen espléndidas, y es la única forma de explicarles a quienes no bucean lo lindo que puede llegar a ser aquello


UNDERWATER MODELING: BEAUTIFUL AND EXCITING BEYOND MEASURE

NATURALEZA Y ECOLOGÍA | NATURE AND ECOLOGY

67

FOTO: ROLF H. LANGHOLM / MODELO: THEMIS GARCÍA

UNDERWATER MODELING DOES NOT EXIST in Cuba as a professional activity; it mostly happens as the result of a friendship between a diver and an underwater photographer, the photographer’s wife or daughter, a friend’s daughter who dives, and sometimes, even photographers double as models. I started diving with my cousin who dives since he was seventeen. But when I decided to really get down to business, he called a friend instructor and introduced me to him. I finished the basic course and got my international certification. My instructor had noticed that I wasn’t bad at all at diving, and that not only did I feel comfortable in the water, I also enjoyed it a lot. So he asked me if I wanted to model for him. Several months later, I modeled for three different photographers during the 2010 national underwater photography competition and won the Best Model Prize. It was like my graduation ceremony! The first requirement in underwater modeling is that you have to like the sea. If you’re not comfortable or are afraid of the

water, you simply can’t do it. Modeling may be a bit boring because you must pay attention to what the photographer needs and to his signals, which have been agreed on before diving. There is no special system or international language; they are hand signals that indicate the position with respect to the sun, to some animal or a coral reef. These signals are the same ones that can be used on the surface for any other activity—move a little to the right; move to the front; go down a little bit. Some teams have been working for a long time and have established a more elaborate system of signals, like Daniel and Neisy—married with children—who communicate spectacularly. In the underwater photography world, they are well known, not only because he’s a very good photographer, but because they pick little innocent fights underwater, which given the environment are pretty amusing. The best part of this sport are the results. When you look at the photos after diving they seem splendid to you. And they become the best vehicle for explaining to non-divers how beautiful everything


68 allá abajo. Yo siempre les digo que temen porque no ven; una vez que vean lo bello que es, y lo relajante, les gustará. Generalmente se hacen muchísimas fotos para lograr una sola buena, porque intervienen muchos factores. La luz, la fauna, la composición, la posición de la modelo e incluso las burbujas de su respiración, pues a algunos fotógrafos no les molestan, pero otros no quieren que salgan en la foto –esto exige un esfuerzo extra de la modelo, al requerir un tiempo de apnea que no es usual en la actividad de buceo normal. Hay fotógrafos que prefieren las posiciones muy naturales, como si la modelo estuviera nadando, y otros buscan una posición más estática. Aunque influyen las modas y tendencias, depende de lo que el fotógrafo quiera lograr. Para modelar es muy importante mantener lo que en el buceo se conoce por «flotabilidad neutra», ese punto exacto en que ni te hundes ni asciendes –se logra mediante lastre y en algunos casos con el control de la respiración–, porque ayuda mucho a lograr la posición solicitada. La flotabilidad neutra es uno de los primeros aspectos que se enseñan en los cursos de buceo, porque es como el A B C. Se puede bucear pasado de lastre, y hasta muy ligero también, pero no es lo ideal. Y si para bucear esto es importante, para modelar resulta primordial. Igualmente es imprescindible que la modelo esté familiarizada con la flora y la fauna del fondo marino, para identificar los riesgos (animales que tratan de defenderse si se sienten agredidos: morenas, picúas, tiburones, cangrejos, medusas…; corales de fuego, corales puntiagudos y muchos otros factores). Debe conocer, asimismo, las especies en peligro, para cuidarlas, no acercándose, no tocándolas, no invadiendo espacios… Para el fotógrafo constituye una ventaja que su modelo posea esos conocimientos, porque cuando están en competencia puede ayudarlo a buscar FOTO: PEPE CAÑIBANO MODELO: THEMIS GARCÍA aquellas especies que él necesite, o señalarle algunas que resultan muy atrayentes, o que son muy raras. Para el modelaje subacuático no es necesario ser bonita, ni alta, ni tener un cuerpo muy atlético, aunque hay fotógrafos que se crean estereotipos. Es importante estar en forma, como para cualquier deporte de riesgo. En Cuba siempre piden certificación de buceo avanzado para modelar, porque es una actividad en la que pueden peligrar tu vida y la del fotógrafo. De hecho, debe practicarse en parejas, y entonces se hace natural que la pareja se conforme por fotógrafo-modelo, aunque hay fotógrafos que además llevan ayudantes y asistentes. Pero más allá de los riesgos, de la monotonía que pueda suponer repetir hasta el cansancio un movimiento o una pose que exija el fotógrafo, el modelaje subacuático es para mí una actividad tremendamente hermosa y emocionante. La disfruto tanto, que siento que llegué tarde a ella.

is underwater. I always tell people that they are afraid because they haven’t really looked; once they have seen how beautiful and relaxing it can be, they will love it for sure. As a rule, many photos are taken to capture the one that is really good because there are many factors that must be taken in consideration: light, marine life, composition, the model’s position, and even the air bubbles from her breathing are important. Some photographers don’t mind them, but others do not want them to appear in their photographs—this demands an extra effort from the models who require a longer tolerance of apnea, which is not the usual thing in regular divers. Some photographers prefer natural positions, as if the model were swimming. Others look for more static positions. Even though trends and fashions have their say, it really depends on what the photographer wants to achieve. Being able to achieve what is known as “neutral buoyancy” is essential in modeling; that exact point in which you neither ascend nor descend— accomplished by means of weights and in some cases by manipulating breath control—helps to attain the desired pose. Neutral buoyancy is one of the first skills that are taught in a diving course, it’s the basics. You can dive with too much weight, or too little, but this is not the ideal thing. And if this is important for diving, it is crucial for underwater modeling. Likewise, it is essential for models to familiarize themselves with marine life in order to be able to identify risks (animals that try to defend themselves when they feel they are being attacked, like moray eels, barracudas, sharks, crabs or jellyfish; fire corals, pointed corals and many other factors). The model needs to be aware of endangered species and should not come near or touch them, or invade their spaces. It is to the photographer’s advantage that the model should have such knowledge given that they can help the photographer to find the species they need, or point out the most attractive or rare ones during a competition. For underwater modeling, a model does not need to be stunningly beautiful, or tall, or have an athletic body, although some photographers do create their own stereotypes. It is essential, however, to be physically fit as for any extreme sport. To be an underwater model in Cuba, it is compulsory to have an advanced diving certificate, given that it is an activity in which the model’s and the photographer’s lives may be at stake. Indeed, it should be practiced in pairs and the regular thing is that the pair is made up of photographer and model, although some photographers also bring along assistants with him. Beyond the risks, however, beyond the monotony of repeating over and over again a certain movement or pose required by the photographer, for me, underwater modeling is beautiful and exciting beyond measure. I enjoy it so much that sometimes I feel I began too late.


NATIONAL INSTITUTE OF ONCOLOGY AND RADIOBIOLOGY More than 50 years devoted to the diagnosis, treatment and investigation of Cancer

INSTITUTO NACIONAL DE ONCOLOGÍA Y RADIOBIOLOGÍA (INOR) • A comprehensive offer of surgical and non-surgical treatments, as well as new therapies against cancer. • Medical treatments with the highest level of development that reach prestigious ranks all over the world. • Fast introduction and improvement of advanced medical technologies. • Elevated scientific and technical training along with a service based on the highest ethical and human principles.

• Amplia oferta de tratamiento onco-específico, así como novedosas terapias contra el cáncer. • Tratamientos médicos con los más altos niveles de desarrollo que alcanzan prestigiosos índices en el mundo. • Rápida introducción y desarrollo de tecnologías médicas de avanzada. • Elevada preparación científico-técnica y un servicio basado en los más altos principios éticos y humanistas.

Más de 50 años dedicados al diagnóstico, tratamiento e investigación del cáncer

Dirección / Address: Instituto Nacional de Oncología y Radiobiología. Calle 29 esquina a F, El Vedado, Plaza de la Revolución, La Habana, Cuba Teléfono / Phone: (53 7) 8322202. E-mail: jaminor@infomed.sld.cu Contactos / Contacts: DR. JOSÉ ANDRÉS LÓPEZ LOSADA, Servicios Médicos Internacionales del INOR / International Medical Services of the INOR DRA. MARÍA EUGENIA MARCEL RODÉS, Especialista en Programas Médicos del INOR / Medical Program´s Specialist of the INOR


DEPORTIVAS | SPORTS

DESAFÍO CHALLENGE

INGENIO INGENUITY

GUINNESS… GUINNESS…

HISTORIAS STORIES


71 POR/BY

Harold Iglesias Manresa

FOTOS | RICARDO LÓPEZ

A

dherida al genoma del cubano va una capacidad constante para desafiar, innovar, sacar a relucir el ingenio, y como carrete de hilo loma abajo, contar historias. Los caminos de Erick Hernández (48 años) y Johen Lefont (26) fueron marcados por el deporte: Erick creció entre gambetas en el municipio Cerro, Lefont fue miembro del equipo nacional de polo acuático. El primero posee más de 40 plusmarcas de dominio del balón —homologadas por el libro Guinness la de más toques con la cabeza en 30 segundos (187) y un minuto (350), y en proceso de homologación la de 12:07:05 golpeando la esférica únicamente con los pies—, siguiendo los pasos de su hermano y precursor de la modalidad, Douglas Hernández. Lefont, en su afán de desarrollar la habilidad de controlar la esférica con su testa en el agua, se ha adueñado de tres primacías (1 503 to­ques, 200 m en un canal de la Marina Heminway ejerciendo su control de la redonda, y 99 golpeos, llevando 15 kg a la cintura). «Respeto más las modalidades de corto aliento; en ellas el factor psicológico es crucial, todo tiene que conjugarse perfectamente. Demandan muchísimas repeticiones. Las de mayor duración exigen más del componente físico, kilómetros, volumen, mayores cargas y peso. Soy muy serio con mi trabajo, le dedico meses a cada nuevo registro», explicó Erick a Cuba Contemporánea. «Comenzó siendo un hobby, paralelo a mis sesiones de entrenamiento de polo acuático; ahora es mi motivo de vida. Tres meses o más de intenso trabajo en pos de cada nueva cota. Casi cuatro horas diarias en la pileta, con hincapié en la técnica de control del balón en el agua combinado con la natación, en las mañanas, y carrera, gimnasio y dominio terrestre en las tardes. Sin renunciar nunca al fortalecimiento de la mente», argumentó Lefont. Erick, por su parte, asegura que su vida gira alrededor de los récords: «suelo despertarme temprano, para llegar al gimnasio reposado. Es vital la correlación trabajo-descanso, pues con los años el cuerpo acusa desgaste. A eso súmale entre dos y tres dobles sesiones en la semana, según la exigencia. No todos los récords son Guinness. El proceso de homologación lo realizo a través de la Adidas. Se conforma un expediente con fotos, video (si es una prueba corta), recortes de prensa, currículo de los jueces (al menos uno debe ser FIFA), aval de personalidades vinculadas al deporte y una declaración jurada mía». Vuelvo a donde todo comenzó: los cubanos y su constante desafío, esa capacidad de lucha, ese gen desarrollado para deshacer imposibles con ingenio, colarse en los Guinness y contar historias.

THERE IS AN EVER-PRESENT ABILITY in Cubans to challenge, innovate, bring up their ingenuity and tell stories. It’s in their genes. The paths of Erick Hernández (48 years old) and Johen Lefont (26) were marked by sports: Erick grew up among dribbles in the municipality of El Cerro; Lefont was in the national water polo team. The first one has more than 40 records for controlling a football— the Guinness book has recognized the record of more hits with the head in 30 seconds (187) and in one minute (350), while the record of 12:07:05 hitting the football only with his feet is still in the process of being recognized—following in the footsteps of his brother and precursor of this mode, Douglas Hernández. Lefont, in his zeal for developing his ability to control the football with his head in the water, has won three records (1503 hits, 200 m in a channel at Marina Hemingway while fully controlling the ball, and 99 hits carrying 15 kg on his waist.) “I have more respect for short breath modes—the psychological aspect is crucial in them. Everything has to be perfectly synchronized. They demand a lot of reps. Long-lasting modes demand more physical fitness, kilometers, volume, and heavier weights. I take what I do very seriously, I dedicate months to each new record,” explained Erick to Cuba Contemporánea. “It all began as a hobby, after my water polo training sessions; now my life revolves around it. Three or more months of intense work in pursuit of each new mark, almost four hours a day in the pool, focusing on ball controlling techniques combined with swimming in the mornings, and running, gym and ball control on the ground in the afternoon. Without ever forgetting to strengthen my mind,” pointed out Lefont. Erick, on the other hand, maintains that his life revolves around his records: “I usually wake up early so I can get fresh to the gym. The training-rest correlation is vital because your body begins to show signs of decline as you grow older. In addition, I have two to three double sessions a week, as necessary. Not all records are Guinness records. I have my records recognized through Adidas. A dossier including photos, a video if it’s a short test, press reports, CVs of the judges (at least one of which must be a FIFA judge), references from sport-related personalities and my own sworn statement is prepared.” I go back to where it all started: Cubans and their constant defiance, their ability to fight, their genetic disposition to achieve impossible things through ingenuity, to be incl uded in the Guinness world records and to tell stories.


Y

CM

MY

P E P E / LY LY

CY

CMY

K

010001001101011100101

72

01000

CINELANDIA | MOVIELAND

latinoamericano cine del nuevo internacional festival

DICIEMBRE PARA ESQUIZO-CINÉFILOS POR/BY

Marianela González Lavandero

4-14 dic. 2014, la habana, cuba

DECEMBER IS FOR SCHIZOID FILM-LOVERS

¡No

estamos en París, estamos en La Habana, donde todo quema! —se lamentaba hace medio siglo Luz Marina Romaguera, uno de los personajes más célebres del teatro cubano, a quien también nuestro cine raptara para su espacio. Diciembre apenas nos regala en Cuba un poco de aire frío… un fresquito, digamos, el justo para acompañar el toque bohemio de cada oncena festivalera; el tiempo en que el circuito de recreación Yara-Coppelia-Malecón se ensancha para incluir, también, las salas Chaplin, 23 y 12, Infanta, Riviera… Festival de público. Se ha corrido la voz: en La Habana, la gente aplaude de pie mientras los últimos créditos, los del mínimo aporte a una obra de años, desaparecen por el borde de la pantalla. Música para los oídos de cineastas que vienen todos los años para conformar un turismo incómodo: el que come rositas de maíz en la acera, esperando una tanda, o en el apretadísimo trayecto de una sala a otra. Cubanos y sudamericanos, centroamericanos, europeos, individuos de todas partes, casi medio millón, «plusvalizan» en Cuba las horas y se confunden, desde 1979, en nuestra alfombra roja del parade de los almendrones. Festival de esquizo-cinéfilos. Cosa rara. Sostenido por la gestión de Alfredo Guevara, con los aportes de García Máquez y cineastas que convergieron también en los proyectos de la Fundación del Nuevo Cine Latinoamericano y la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños, el Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana viene a ser, cada diciembre, resumen de la cosecha anual en el continente. Las desbordantes producciones argentinas, brasileñas y mexicanas; las cinematografías emergentes y las pequeñas industrias; los noveles y las «figuras»; la fiesta y la saudade, la fractura social y la familia ocupan los cines de la ciudad de un modo que no pueden creer los que vienen por primera vez, y son recibidos por la gente como si mediase un contrato no escrito: son los días del continente en pantalla, de la sala oscura y la recepción compartida, del qué te pareció esta o aquella. Festival-cruce.

WE AREN’T IN PARIS; WE’RE in Havana, where everything is hot! Fifty years ago this was the complaint of Luz Marina Romaguera, one of the most famous Cuban theater characters, who was also “abducted” for film. December in Cuba just manages to cool down the temperatures a bit, a tiny bit of cool air, we could say, just enough to accompany the bohemian air of every eleven-day festival, just enough time for the Yara-Coppelia-Malecón circuit to broaden out to also include the Chaplin, 23 y 12, Infanta and Riviera movie theaters. A Festival for the people. The news is out: In Havana, people are giving standing ovations as the final credits, the names of those contributing their bits to a year’s worth of work, vanish over the bottom edge of the screen. This is music for the ears of film-makers who come every year to partake of a sort of uncomfortable tourism—the kind that eats popcorn on the sidewalk waiting for the next screening or hurries from one venue to another. Cubans, South and Central Americans, and Europeans, almost half a million of people from all over, give “added value” to time, mingling on our red carpet of old American cars since 1979. A Festival for schizoid film-lovers. Rare. Nurtured by Alfredo Guevara and the contributions of García Márquez and moviemakers who came together for the projects of the New Latin American Film Foundation and the International Film and TV School of San Antonio de los Baños, every December, the Havana International Festival of New Latin American Cinema presents an overview of the continent’s annual harvest of films. The overflow of Argentinian, Brazilian and Mexican productions, the fledgling films and the small industries, the first works and the “names,” the party and the saudade, the social breakdown and the family all occupy Cartel offset.pdf 1 22/09/2014 23:03:45

0 1 1 1 0 1 0 0 1 0

No hay pérdidas

Desde hace años, Iván Giroud dirige toda esa convergencia desde una hermosísima casona de los años 30 en El Vedado. Acostumbrado a que «Alfredo siempre estaba detrás», la gestión del evento a partir del fallecimiento de Guevara en 2013 ha sido un desafío y ha conducido al equipo a activar los mecanismos de futuridad de ese «proyecto tan bien trazado».

C

M

Y

CM

MY

01


73 «En los 90 atravesamos un momento muy difícil en el que pensamos que el Festival no sobreviviría, y ahora otro, mediado por la compleja relación entre cultura y economía, el debate sobre la cultura nacional, etc. Pero si el año pasado consideré importante dar la señal rápida de que el Festival iba, es porque se trata de un proyecto que no se puede desarmar: se puede hacer mejor o peor, pero si uno sigue sus elementos medulares, no hay pérdidas», comenta. Intentar un diseño curatorial más preciso, crítico y en diálogo con la cinematografía latinoamericana; programar en balances que permitan la conexión de los públicos con las cintas; hacer confluir, incluso físicamente, a los cineastas con los cinéfilos y a aquellos con los programadores, críticos y productores de los principales circuitos, y atender a los actuales desafíos de la convergencia de medios y tecnologías, son algunos de los desvelos del equipo gestor. Que el de La Habana siga siendo un festival de público, de gente rara, y un festival de artes e industrias. Que sea de este siglo. «El Festival nació bajo circunstancias que no son las actuales, y ha debido transformarse a la par que esas circunstancias. Estamos viviendo, por ejemplo, una evolución de los formatos y la tecnología asociada al cine. Y si alguna vez abrazó toda la ciudad, hoy, por las carencias y los problemas del circuito de distribución, se va reduciendo al espacio de 23 y tres o cuatro salas más; de modo que es necesario atender y adecuarse a esa realidad: ser más críticos y selectivos en lo que mostramos», explica Giroud, un director que se sabe «muy metido en todo lo que tiene que ver con la curaduría».

© ALVITE

IVÁN GIROUD

Como criterio, intentan «un balance» de países, temas y géneros: «Establecemos una escala de proporciones donde quede lo mejor de cada país; claro, lo que nosotros consideramos “mejor”, pues como en toda curaduría, estamos sujetos a la crítica, a la capacidad de gestión y las respuestas a esa gestión. Y siempre tenemos en cuenta a las pequeñas industrias, aunque comparativamente no alcancen la “cuota media”: no puede ser un Festival de una o dos cinematografías, por muy potentes que sean». El cine cubano y las óperas primas encabezan, no obstante, la lista de lo más visto durante los diez días de cada diciembre. El Festival proyecta la capacidad crítica del público sobre los cineastas que empiezan, y hace notar la insólita conexión de los cubanos con su propio reflejo en la pantalla grande, aun cuando esos reflejos no sean tales. La Isla filmada ocupa en la cita el centro de la atención, y la Isla vivida la tasa en las boletas: ¿cuánto hay de mí en lo que he visto?, ¿de qué manera vuelven a marcarnos los estereotipos? Festival-ágora. Cosa rarísima.

the city’s theaters in a way that cannot be believed by first-time visitors. All films are received by audiences as if they were following an unwritten contract. These are days when the continent appears on the screen, in darkened rooms and to shared post-screening commentaries of what did you think of this or that one. Crossover Festival.

A NO-LOSS DEAL

For several years, Iván Giroud has directed all this convergence from a lovely 1930s mansion in El Vedado. Accustomed to always having Alfredo in the wings, managing the event since Guevara’s death in 2013 has been a challenge that has led the team to activate forward-looking mechanisms for this “very well-charted project.” As Giroud told us, “In the 1990s we went through a very difficult time and we thought the Festival wouldn’t survive, and now, another one, given the complex relationship between culture and the economy, the debate on national culture, etc. However if I thought that last year it was important to give a quick indication that the Festival would continue, it’s because we are dealing with a project that cannot be taken apart. We can make it better or worse, but if we follow its core elements, it’s a no-loss deal.” Making a curatorial design that is more precise, critical and in dialogue with Latin American cinema; programing balances that allow the audiences to connect with the movies; letting filmmakers come together, even physically, with film buffs and film buffs with programmers, critics and producers of the main circuits; and be attentive to the current challenges posed by mediums and technologies are some of the concerns of the management team. They want the Havana Festival to keep on being a festival for the people, of unusual people, and a festival of the arts and industries. A festival of this century. “The Festival was born under circumstances different from the ones we have today and has had to transform itself along with those circumstances. For example, we are experiencing an evolution regarding format and technologies associated with film. And if it at one time it had embraced the entire city, today, due to distribution circuit shortages and problems, it has shrunk to 23rd St. venues and three or four other theaters. So it is necessary to cope with that reality, being more critical and selective in what we are showing,” says Giroud, a director who is very much “involved with everything dealing with curatorship.” In principle, they aim for “a balance” of countries, themes and genres: “We establish a scale of proportions where the best of every country is shown; of course, what we consider to be ‘the best’ since as in all curatorial work, we are subject to criticism, management abilities and responses to that management. And we always take the small industries into account, even though, in comparison, they do not reach the “average quota”—this can’t be a festival of only one or two country’s cinematography, no matter how powerful they may be.” Cuban films and first works, however, rank number one on the list of the most seen films during those days in December. The Festival projects the critical capacity of the audiences on budding filmmakers and draws attention to that rare connection Cubans have with their own reflection on the big screen, even when they are not their own. The Island-on-film is the focal point of the event: How much of me is there in what I have seen? How are stereotypes marking us again? Festival/agora. Very rare.


74

MABEL POBLET

PRIVATE ASPECTS OF YOUNG ART

POR/BY

INTIMIDADES DE UN ARTE JOVEN

Wendy Amigó Vega

FOTOS | CORTESÍA DE LA ARTISTA

Repasar el quehacer de las más recientes generaciones de artistas cubanos es pensar en renovación formal y búsqueda de nuevos referentes, pues los jóvenes creadores han logrado establecer,In looking over the newest en los últimos años, poéticas generations of Cuban artists, innovadoras y heterogéneas que we become aware of a renewal permiten identificarlos entre el of form and the search for new reference points: in recent years, diverso conjunto de propuestas young creators have managed que nos rodean. to establish innovative and heterogenic concepts that allow them to be identified within today’s diverse group of proposals.


DOSSIER DE ARTE | ART DOSSIER

75

DE LA SERIE SIMPLEMENTE BELLAS, 2012


76

T

SUCH IS THE CASE OF Mabel Poblet, whose oeuvre is characterized by the coming together of conceptual bases and experimentation with materials and formats. Always under a marked interest in the search for and representation of private worlds that reflect her most profound conflicts, at the same time, her production work manages to communicate universal themes. Poblet espouses the traditional techniques of photography and silk-screening, using new forms to present them. Thus, she uses lightboxes, acrylics and translucent acetates to serve as the bases for creating large puzzles. Using small fragments, each element creates images where, generally speaking, she makes reference to herself, her history and that of people with whom she is in contact. Personal and collective memories have become a topic for her, evident in the series Lugar de origen (2006) and Reunificación familiar (2009). In the former, she alludes to her hometown of Cienfuegos,

© ROBERTO CHILE

al es el caso de Mabel Poblet, cuya obra se caracteriza por la conjunción de su base conceptual con la experimentación en materia de soportes y formatos. Siempre bajo un marcado interés por la búsqueda y la representación de un mundo íntimo, que refleje sus más profundos conflictos, su producción, al mismo tiempo, consigue comunicar temas universales. Poblet retoma técnicas tradicionales como la fotografía y la serigrafía, utilizando nuevas formas para presentarlas, y así emplea cajas de luces, acrílicos y acetatos traslúcidos como base para crear grandes puzzles. A partir de pequeños fragmentos, cada uno de estos elementos va conformando imágenes en las que, por lo general, se referencia a sí misma, su historia y la de aquellos con quienes entra en contacto. La memoria personal y colectiva es uno de los tópicos que han formado parte de su discurso, evidente en series como Lugar de origen (2006) y Reunificación familiar (2009). En la primera, la alusión a su Cienfuegos natal nos habla sobre la búsqueda de ese lugar perso-

nal en el que nos sentimos completamente a salvo; mientras que la segunda procura el reconocimiento del propio espectador en la obra, a través de la representación del tema de la separación resultante de la emigración, experiencia compartida por muchos cubanos. La serie Hoy mi voz no tiene sonido (2009), por su parte, vuelve al interior e intenta reflejar conflictos más personales. En las piezas realiza un estudio de su realidad y trata de referir, mediante imágenes, lo que a veces le es imposible expresar con palabras. En estas obras emerge asimismo un elemento que se constituye en uno de los ejes de su creación: la referencia al cuerpo como «protagonista de cada una de las experiencias del ser humano, ya sean estas de carácter físico o psicológico»,1 y a la sangre como fuente de vida y muerte, catalizador de experiencias personales, como la propia creadora la denomina.

speaking to us about the search for that personal space where one can feel completely safe. In the latter, she attempts to bring the viewer into recognizing themselves in the work through the depiction of separation as a result of emigration, an experience shared by many Cubans. The series called Hoy mi voz no tiene sonido (2009) turns us inwards and attempts to show more personal conflicts. These pieces are a study of her reality and they try to use images to refer to things that are often impossible to communicate in words. An element emerges from these works that constitutes one of the central themes of her creation: references to the body as “protagonist of each experience of human beings, whether they are physical or 1  Mabel Poblet: http://www.cubartecontemporaneo.com /es/review/mabel-poblet-3


SIN TÍTULO, DE LA SERIE DESAPARIENCIA, 2013

Este dilema es magistralmente representado en una pieza de Situación límite, una de sus más recientes muestras personales. En efecto, Ana (2012) habla del conflicto desatado por la leucemia (que sufrió una amiga de la artista), en la que la sangre, vital para el ser humano, resulta a la vez el medio del cual emergen la enfermedad y la muerte. Las obras de esta joven creadora han ido transformándose, desde la más profunda introspección hasta la búsqueda en la memoria colectiva (conflictos comunes y sentimientos compartidos), lo cual propicia un mayor acercamiento y conexión con el espectador. Una de sus más recientes composiciones, In & Out (2014), es ejemplo de ello. La obra presenta, con su habitual cuidadosa factura, una situación de gran actualidad en Cuba: el regreso definitivo a la Isla de muchos de sus emigrados. En este caso, la utilización de cajas de luz y espejos facilita que el espectador se adentre, física y espiritualmente, en la pieza. Mabel Poblet forma parte del grupo de artistas jóvenes cubanos que mayor calidad formal y conceptual demuestran en su quehacer. Con tan solo 28 años ya es una de las protagonistas de la necesaria revitalización que la escena artística nacional viene experimentando.

psychological”1, and blood as the source of life and death, catalyzing personal experiences as the artist herself calls it. This dilemma is masterfully depicted in a piece of Situación límite, one of her most recent solo shows. Ana (2012) speaks of the conflict unleashed by leukemia (suffered by one of the artist’s friends) where blood, so vital for human beings, is the medium by which disease and death emerge. The work of this young creator has undergone changes, from the most profound introspection right up to the search in collective memory (common conflicts and shared feelings). This provides greater possibilities for viewers to connect with her work. One of her more recent compositions, In & Out (2014), is one such example. With her usual immaculate workmanship, the piece presents us with a very current situation in Cuba: the return to the Island of many of its émigrés for good. In this case, her use of lightboxes and mirrors allows viewers to enter, both physically and spiritually, into the composition. Mabel Poblet is one of a group of young Cuban artists that show excellent formal and conceptual qualities in their work. Just 28 years old, she is today one of the leaders in this much-needed revitalization of the national artistic scene.


78

PALACIO DEL SEGUNDO CABO

E

n el ángulo noroeste de la Plaza de Armas de La Habana Vieja, y a pocos metros de donde se fundara, hace 495 años, la villa de San Cristóbal de La Habana, se alza el Palacio del Segundo Cabo. La majestuosa edificación construida hacia 1770 fue proyectada por el ingeniero militar habanero Antonio Fernández de Trevejos y el arquitecto gaditano Pedro de Medina. Por iniciativa del marqués de la Torre, promotor de las obras de mejoramiento de la ya referida plaza, y de su conversión en emplazamiento definitivo de los edificios del gobierno colonial, sirvió de referente a su vecino Palacio de los Capitanes Generales, con quien comparte la esquina de O’Reilly y Tacón, y el más genuino estilo barroco cubano. En más de dos siglos de historia, el Palacio del Segundo Cabo ha cambiado varias veces su uso. Concebido inicialmente para la Administración de Correos de la Isla de Cuba, fue también sede, en etapas sucesivas, de las oficinas del Subinspector del Segundo Cabo, del Senado de la República, el Tribunal Supremo, las Academias de Historia, de la Lengua y de Artes y Letras, el Consejo Nacional de Cultura y el Instituto Cubano del Libro. Los cambios de uso, el paso del tiempo y la falta de atención adecuada condujeron a un deterioro del estado general del edificio, que reclamaba un profundo proceso de restauración. En octubre de 2014 culminó la obra civil de un ambicioso proyecto restaurador que involucró durante cuatro años a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco), la Unión Europea y la Oficina del Historiador de la Ciudad. El Palacio del Segundo Cabo albergará en el futuro un moderno Centro para la Interpretación de las Culturas, con salas que recrearán los orígenes y la evolución de los numerosos vínculos entre el Viejo y el Nuevo Mundo, así como espacios dedicados a niños y niñas, jóvenes y adolescentes, mediateca y salón de proyección equipados con tecnología de punta. El rescate de esta edificación apoya los esfuerzos de la Oficina del Historiador de

POR/BY

Víctor Marín

FOTO | ALVITE

La Habana por mejorar el estado de conservación del Centro Histórico de la capital cubana, sitio de Patrimonio Mundial, primero de su tipo en el Caribe insular,1 al tiempo que se facilita el mejor conocimiento de su historia por parte de la población de La Habana Vieja, de Cuba y del mundo. Sus nuevos contenidos y su entorno coadyuvarán también a proteger y promover la diversidad cultural y el diálogo para el desarrollo sostenible, así como la revitalización de las relaciones culturales entre Cuba y Europa.  1

La Habana Vieja y su sistema de fortificaciones coloniales fueron declarados Patrimonio Cultural de la Nación en 1978, y desde 1982 reconocidos por el Comité de Patrimonio Mundial de la Unesco como parte de la prestigiosa Lista Mundial que hoy suma 1 007 sitios en 190 países.


79 ON THE NORTHWEST corner of Plaza de Armas in Old Havan, a just a few steps from where the town of San Cristóbal de La Habana was founded 495 years ago, stands the Palacio del Segundo Cabo. The majestic building was constructed around 1770, designed by Antonio Fernández de Trevejos, military engineer from Havana, and Pedro de Medina, an architect from Cádiz, Spain. At the initiative of the Marquis de la Torre, promoter of works to embellish the aforementioned square after it was converted into the final location for the colony’s governmental buildings, it served as a model for its neighboring Palacio de los Capitanes Generales which shares the O’Reilly and Tacón corner. Both are splendid examples of the truest Cuban Baroque style. In more than two centuries of history, the Palacio del Segundo Cabo has several times undergone changes in its use. Originally conceived as the headquarters of the Cuban Postal Service, in successive periods it became the offices of the Subinspector of the Second Corporal, the Senate of the Republic, the Supreme Court, the Academies of History, Language and

the Arts and Letters, the National Council for Culture and the Cuban Book Institute. Changes in function, the passage of time and the lack of proper care for the structure led to general deterioration and an extensive restorative process was needed. October of 2014 marked the conclusion of an ambitious restoration project that for four years involved the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the European Union and the Office of the Historian of the Havana. In the future, the Palacio del Segundo Cabo will house a modern Center for the Interpretation of Cultures with halls that will recreate the origins and evolution of the numerous ties between the Old and the New Worlds and with areas for kids, teenagers and young people, in general, a media library and a projection room equipped with stateof-the-art technology. Salvaging this building has supported the efforts of the Office of the City Historian to improve the state of preservation of the Historical Center of the Cuban capital, World Heritage Site, the first of its kind in all the islands of the Caribbean1. At the same time, it has facilitated better understanding of its history by the populations of Old Havana, Cuba and the world. Its additions and setting will work together to protect and promote cultural diversity and the dialogue for sustainable development along with the revitalization of cultural relations between Cuba and Europe.  1  Old Havana and its system of colonial fortifications was declared National Cultural Heritage in 1978 and since 1982 has been listed as a UNESCO World Heritage Site. by the UNESCO World heritage Committee. At present there are 1,007 sites in 190 countries.


CUBA MUSICAL

80

POR/BY

Élsida González Portal FOTOS | CORTESÍA EGREM

ISSAC

GOES THE EXTRA MILE

VA CON TODO E

s mulato, cantante, «bien parecido» –como diría mi abuela–, con una profunda inspiración en lo mejor de la música de su país, y ¡qué chévere! Aunque en sus inicios tuvo que sopesar entre el deporte y la música, se inclinó hacia lo que, necesariamente, debía ser: proveniente de una familia en la que el teatro y la música anduvieron siempre de la mano, este origen tuvo que prender en el joven la llamita del amor por el arte. Quizás no ha estado en todos los lugares que ha querido, pero todos han sido importantes. A los dieciocho años topar en la música con Gonzalo Rubalcaba, dice mucho del cantante; ser el líder vocal de NG La Banda, con José Luis Cortés (El Tosco) y su tropa de instrumentistas estrellas, fue un lujo. En la cima de la popularidad con Necesito una amiga, se arriesga por más, y le sale bien: su primer disco como solista, de la mano de Gonzalito; su propia orquesta, más y más discos, y muchos hits en la radio y la televisión. Premios nacionales, internacionales y las confrontaciones por todo el mundo, escenarios deslumbrantes y cara a cara con los grandes de su género. Participante del primer Grammy Latino obtenido por una disquera de Cuba: el CD La rumba soy yo, y nominado en el mismo certamen en otra oportunidad. En fin… respetado por la crítica especializada, que lo cita continuamente, y aún más importante, querido por los cubanos bailadores en la Isla y fuera de ella; sin dudas, la rueda que lo mueve. De un estilo muy personal, aunque pasó por la orquesta que marcó el inicio de la timba, al decidir su carrera en solitario elige un sonido salsero en el que prevalece el virtuosismo de músicos en roles que marcan identidad: el piano, los metales, la percusión. Sus temas,

HE’S AN AFRO-CUBAN SINGER, “WELL-FAVORED”—as my grandmother would say—deeply inspired by the best music in his country and chévere, or super cool! Although as a young man he considered taking up sports vs. music, he chose the more logical of the two options—coming from a family in which theater and music went hand in hand, these origins by force had to light the flame of love for the arts within the young man’s heart. Possibly, he has not been in all the places he would have liked to be, but the places where he has been are all important. Having sung with Gonzalo Rubalcaba’s band when he was only 18 says a lot about the singer. Being the lead singer of NG La Banda, with José Luis Cortés (El Tosco) and his group of star musicians, was a deluxe period in his career. When he was at the peak of popularity with the song Necesito una amiga, he went the extra mile. His success translated into his first album as a solo artist supported by Gonzalito, and then his own band, many albums, and many hits and performances on TV and radio. He received national and international awards and sang all over the world sharing the stage with the best salsa musicians. He was part of the first Latin Grammy awarded to a Cuban record label for the CD La Rumba soy yo, and was a nominee on another occasion. The respect from specialized critics who mention him constantly and, more importantly, the love of Cubans in and out of the Island, constitute the driving force of his life and career. Although Isaac sang with the band that marked the beginning of timba, his personal style is marked by salsa backed by the virtuosity of musicians who have set an identity of their own in piano, brass and percussion instruments. His songs, which he selects with extreme care, are written by crack composers, including Giraldo Piloto, Cándido Fabré, José Luis Cortés and himself. The songs he sings tell stories that develop into rich improvisations, which are typical of the son genre,



82

A ISSAC SIEMPRE SE LE ENCUENTRA DONDE EL PROPÓSITO ES LA ELEGANCIA, EL RIGOR, DONDE SE APUESTA POR LA BUENA MÚSICA, POR LA AUTENTICIDAD / COMMITTED TO GOOD MUSIC AND AUTHENTICITY, YOU WILL ALWAYS FIND ISSAC WHEREVER ELEGANCE AND HARD WORK ARE THE NAME OF THE GAME seleccionados con extremo cuidado, resultan ser de compositores de puntería como Giraldo Piloto, Cándido Fabré, José Luis Cortés y los propios; obras que desarrollan una historia capaz de propiciar ricas improvisaciones soneras, con una poética que lo distingue de una buena parte de las agrupaciones de su tipo. No pocas veces versionó piezas reconocidas de la nueva trova cubana y del filin, muestra precisa de esa distinción. Definitivamente, a Issac siempre se le encuentra donde el propósito es la elegancia, el rigor, donde se apuesta por la buena música, por la autenticidad. Por ello no escatima en investigar, y con cautela, en posición de observación, siempre pone el ojo y la bala. Combina su talento como músico con una visión clara del entorno, del mercado, y explorando el lugar ideal para que nazca su música, volvió a elegir el territorio de sus tradiciones. Ahora, de regreso a su público de siempre, sin dudas encontrará el sonido Issac de 2015 para conquistar a quienes no conocieron sus grandes éxitos Un centímetro de ti, Aunque soy como soy, Ella es un reloj, Qué pasa, loco, El 443025, El profesor de décimo grado, Dos mujeres, entre muchísimos otros. El Chévere de la Salsa, como lo bautizaron al alternar con el Caballero del Son Adalberto Álvarez en memorable disco de 1994, es preferido por todos lo que pudieron bailar los hits que acompañan las vivencias de miles de cubanos: No me mires a los ojos, Luz viajera, Deja que Roberto te toque, El año que viene, Tú tranquilo, Caricias, La fórmula, El solar de La California, Malecón, Yo te quería, María, y muchos más que trascendieron y hasta crearon frases hechas para comunicarnos: Si tu mirada matara, Qué pasa, loco , Lo que no sabes tú, no lo sabe nadie… Pero, por naturaleza, el creador va con su tiempo, y muy pronto las más jóvenes generaciones encontrarán en él sus propias similitudes, porque ya Issac seguro las encontró. Tiempo al tiempo…

and whose lyrics make him stand out among other like bands. Clear example of this is the versions he has made of well-known songs from the genres of trova or filin. Committed to good music and authenticity, you will always find Issac wherever elegance and hard work are the name of the game. That’s why he spares no efforts in studying and researching. And, taking careful aim, he always hits the bull’s eye. He combines his talent as a musician with a clear view of the environment and the market. And when exploring for the ideal place for his music to flourish, he again chose the land of his traditions. Now that he is back among his faithful followers, he will surely find the Issac sound of 2015 to charm the audiences who never knew of his great hits: Un centímetro de ti, Aunque soy como soy, Ella es un reloj, Qué pasa, loco, El 443025, El profesor de décimo grado, Dos mujeres, just to mention a few. El Chévere de la Salsa (the Cool Fella of Salsa), as he was baptized when he alternated with El Caballero del Son (The Gentleman of Son), Adalberto Álvarez, in a memorable album of 1994, is a favorite among the many Cubans who had the chance of dancing to the many hits that have accompanied the experiences of thousands of Cubans: No me mires a los ojos, Luz viajera, Deja que Roberto CON ISRAEL CACHAO LÓPEZ te toque, El año que viene, Tú tranquilo, Caricias, La fórmula, El solar de La California, Malecón, Yo te quería, María, and so many more that have transcended becoming household phrases like Si tu mirada matara (if looks could kill), Qué pasa, loco (what’s up, dude), Lo que no sabes tú, no lo sabe nadie (what you don’t know, nobody knows). By nature, artists go along with their time, and before long, the younger generations will find in him their own similarities, because surely Issac has already found them. Just wait and see.


83

LA EGREM CULMINA LAS CELEBRACIONES POR SU ANIVERSARIO 50 CON NUEVAS PRODUCCIONES

SOMOS CUBA DAVID ÁLVAREZ Y JUEGO DE MANOS El son como ingrediente principal, codeándose con la plena, el bolero, la canción, la salsa y el merengue, le sirve a esta propuesta bailable para reflexionar de una manera divertida sobre cómo son los cubanos.

www.egrem.com.cu

Siente la música

CALLE 3 RA NO. 1 008 , ENTR E 1 0 Y 1 2 , M I RAMAR, PL AYA, L A HABAN A TE L .: + 5 3 7 2 04 1 5 3 0 DI R N EG O C I OS @ EG R EM .COM .CU

Mezcla de tentaciones y espacios Calle 5ta. No. 511 altos, entre Paseo y 2, El Vedado, La Habana Tel.: (537) 836 2025 E-mail: atelierdecuba@yahoo.es

NO QUIERO LLANTO

TRIBUTO A LOS COMPADRES

SEPTETO SANTIAGUERO & EL CANARIO

El álbum (2 CD) recoge una excelente selección de temas del dúo Los Compadres, además de lo más relevante de las carreras individuales de sus integrantes: Compay Segundo, Lorenzo Hierrezuelo y Rey Caney. Comparte con el Septeto Santiaguero otro amante del son: el dominicano José Alberto El Canario.

A FULL LUIS A. BARBERÍA feat. SEXTO SENTIDO El cantautor Luis Alberto Barbería, de extensa trayectoria con la banda Habana Abierta y la colaboración como compositor y guitarrista con Antonio Carmona, Luis Pastor y Rosario Flores, entre otros, es acompañado por el cuarteto vocal Sexto Sentido en 11 temas que transitan por el funk, el bolero, el guaguancó y la trova. Se suma un DVD con el making del proceso de grabación y el video clip del tema «Tatuaje».


ZULE GUERRA JAZZ 84

FOR ME

IS FREEDOM

CUBA MUSICAL

PARA MÍ EL     ES LIBERTAD

POR/BY

FOTO | ALVITE

Maylín Guerrero Ocaña

EN LA VIDA DE ZULE GUERRA el principio del jazz fue una canción de Billie Holiday. «Como cantante para mí ella es la dama de honor, la principal influencia en mi obra», asegura a Cuba Contemporánea esta vocalista de tan solo veintiséis años, premio JoJazz en 2013. Licenciada en Bioquímica, supo desde niña que su vida estaría marcada por la música, y el jazz delinea con fuerza su carrera artística: «Es una música muy libre que te da la capacidad de improvisar. Para mí es libertad, creatividad… Cualquier cosa que se te ocurra en cuanto a arreglos y composición puede ser incorporada ahí». De este modo, elementos jazzís­ticos vinculados con el blues, el funk, el rhythm and blues, la música brasileña o la electrónica conforman el trabajo que realiza con Blues de Habana, agrupación creada por ella en 2011. Licenciar con una disquera el fonograma Blues de Habana, primera producción discográfica de Zule Guerra y su banda, es una de las metas del equipo. El CD-DVD contiene la grabación en vivo y los temas del concierto que ofrecieron el 15 de octubre de 2014 en el teatro del Museo Nacional de Bellas Artes, como parte del festival Ellas Crean: «Dedicado a la presencia de la mujer en el jazz y a la lucha contra la violencia de género, incluimos temas de mi autoría y de las principales cantantes que han influido en mí, con arreglos que abarcan todo el marco contemporáneo», nos comenta. En cada tema que canta, reflejo de sus experiencias personales, Zule Guerra parece soltar la vida, porque la pasión es un sentimiento inevitable cuando se trata del jazz: «Nadie me enseñó cómo tener bomba, solo la técnica, porque cuando se canta desde el corazón, como Billie, sale bien». Para comprobarlo, no hay más que verla en el escenario, sola o acompañada por su agrupación. Para quienes aún no lo han hecho, la cita pudiera ser en el espacio Jazz in Colors, el cuarto miércoles de cada mes, a las 5:00 pm, en los Jardines del teatro Mella.

IN THE LIFE OF ZULE Guerra, jazz began with a song by Billie Holiday. "As a singer, she holds the place of honor in my book; she is the principal influence on my work," says the 26-year-old vocalist and 2013 JoJazz prizewinner to Cuba Contemporánea. Although a biochemistry graduate, she knew since she was little that her life would be marked by music, and jazz strongly defines her artistic career: "It's a very free music that lets you improvise. For me, it means freedom, creativity. You can do anything with it in terms of arrangements and composition.” Consequently, jazz elements linked to blues, funk, R&B, Brazilian or electronic music make up the work she carries out with Blues de Habana, the band she created in 2011. Getting a record label to license Blues de Habana, the first album by Zule Guerra and her band, is one of their goals. The CD-DVD contains the live recording of the concert they gave at the theater of the National Museum of Fine Arts on October 15, 2014 as part of the Women Create Festival: "Dedicated to the presence of women in jazz and against gender-based violence, we included songs authored by me and by the principal singers who have influenced me, with arrangements that cover the entire contemporary context,” she says. In each of her songs—a reflection on her personal experiences—Zule Guerra gives her all, because passion is an inevitable feeling when it comes to jazz: "Nobody taught me how to improvise, just the technique, because when you sing from the heart, like Billie, it turns out fine.” If you need verification, check her out on stage, alone or with her group, at her Jazz in Colors meeting, at the Mella Theater Garden, at 5:00 pm on the fourth Wednesday of every month.


85

NOVEDADES DEL FONDO EDITORIAL CASA DE LAS AMÉRICAS

ESPEJO RETROVISOR

PÁGINAS ESCOGIDAS

• PA B L O PA L AC I O Los cuentos, relatos y novelas cortas que integran este volumen recrean el escenario urbano donde peculiares personajes marginales aparecen tocados por circunstancias que rozan el absurdo o el ri­ dículo. A través del humor negro y la ironía, lo desconcertante de las frases y la gracia en la innovación formal, este autor ecuatoriano logra una singularidad que lo equipara, en cuanto a lo novedoso de su obra, con las más notables figuras de su época. The stories, tales and short novels that make up this volume recreate the city scene where strange, outcast characters get involved in almost absurd or ridiculous situations. Through black humor and irony, disconcerting phrases and innovative wit, this Ecuadorian author achieves uniqueness—in terms of how oroginal his work is—comparable to that of the most outstanding figures of his time.

POESÍA ESCOGIDA

NEW BOOKS FROM CASA DE LAS AMÉRICAS PUBLISHING HOUSE

• J UA N V I L L O R O Selección de cuentos y crónicas preparada por el propio Villoro, representativa del excelente trabajo literario y periodístico que ha desarrollado este reconocido escritor mexicano en un período de treinta años. Los temas van del amor al fútbol y el gusto por el rock hasta los míticos parajes del Japón o el impacto de la guerrilla zapatista. Son textos en que periodista y fabulador se confunden para entregarnos páginas de profundo atractivo.. A collection of stories and articles prepared by Villoro himself, representative of the excellent literary and journalistic work done by this renowned Mexican writer in a 30-year period. Topics range from love to soccer; and likes, from rock music to mythic places in Japan or the impact of the Zapatista guerrilla. The journalist and the storyteller combine in these texts to offer really appealing pages.

• JORGE CARRERA ANDRADE La poesía toda de Andrade, un escritor ya clásico de las letras ecuatorianas contemporáneas, es ejemplo de buen oficio y sensibilidad, lo cual puede ser constatado con esta selección. De igual manera puede apreciarse su vigorosa expresión y su constante afán renovador que, desde la libertad estética, supo dar cuerpo a una obra original y de hondo calado humano. All of the poetry written by Andrade—a writer who is already a classic in contemporary Ecuadorian literature—is an example of good work and sensibility, which can be verified in this collection of works. Likewise, it is possible to feel his vigorous expression and his constant interest in renewal, from which he was able to materialize an original, deeply humane work with aesthetic freedom.

VALORACIÓN MÚLTIPLE OCTAVIO PAZ

E S T E L A B R AVO Selección de trabajos críticos sobre la obra de este incomparable escritor mexi­ ­ca­no que estuvo a cargo del estudioso y crítico cubano Enrique Saínz. Este compendio se consagra a la labor poética y la escritura reflexiva de Paz, con la intención de proyectar luz sobre las no pocas singularidades de sus creaciones, e incluye una amplia bibliografía de y sobre su obra, así como una detallada cronología. A collection of critical pieces by Cuban critic and academician Enrique Saínz on the work of this incomparable Mexican writer. This collection is dedicated to Paz’s poetic work and reflexive writings, intending to cast light on the many singularities of his creations. It also includes a vast bibliography of and about his work, as well as a detailed chronology.


LA SUGERENCIA DE… | WE RECOMMEND…

DEL SUEÑO A LA REALIDAD

FROM DREAMS TO REALITY

Los visitantes llegan atraídos por la belleza que se adivina desde las cercanías. Los asiduos son amantes de la naturaleza y el arte, que han descubierto aquí un surtidor de paz, serenidad y deslumbramiento. Desde las puertas diseñadas artísticamente, a partir de chatarra, ya se entrevé el apasionante mundo de las plantas, los animales y la creación humana. El diseño de los senderos, las esculturas como duendes-custodios con sus historias, los árboles frutales rescatados, las caprichosas formas de las flores, las vasijas de barro, las labores de forja, las obras de carpintería, la cerámica policromada, las artes plásticas, los animales en reproducción y la peculiar sazón

Visitors come here lured by the beauty surrounding the place. Regulars include nature and art lovers who have found here a haven of splendor, peace and quiet. The fascinating world of plants, animals and creations made by man can be seen right away on the artistically designed doors made from scrap material. The way in which the paths have been designed, the sculptures representing guardian elves with their fantasies, the fruit trees, the whimsical shape of the flowers, the pottery, the iron and woodwork, the multi-colored ceramics, the visual arts, animals breeding, and the unique flavor and presentation of the dishes in this restaurant are the main reasons to visit, consult, search and return to the community, artistic and environmental project called Naturarte, dreamed of, founded and directed by artist Ermes Ramírez Criado. As a result of almost 15 years of continuous work, lots that used to be dumping sites have been transformed into this green spot of reforested city. Exploring its almost 2.5 acres is an invitation to enjoy its treasures—exclusive and varied fish in the aquarium; a collection of endemic and exotic birds at the aviaries; open-air classrooms for teaching different trades; butterflies, hummingbirds and mockingbirds flying around freely; orchids in bloom. Breeding parrots, Cuban parakeets, Cuban grassquits and pigeons delight those who, after dining in the large restaurant offering Cuban and international dishes, feast their eyes on these beauties of Nature. At Naturarte, a place where artists, agro-ecologists, students and friends of the arts, nature and life share, create and dream together, plants are grown, animals are bred and artistic works are created and sold to support and further develop the project. Work is also carried out for protecting and preserving endangered endemic species and other species that are found in small numbers in Cuba aimed at contributing to the environmental education of the younger generations. The project owes its existence and design to the determination, initiative and creativity of this group, who have contributed their knowledge, passion and love.


87

y presentación de los platos de su restaurante, son los principales motivos de visita, consulta, búsqueda y retorno, al proyecto artístico, medioambiental y comunitario Naturarte, que ha soñado, fundado y dirigido el artista Ermes Ramírez Criado. Gracias a casi 15 años de trabajo sostenido, patios que antes eran vertederos han sido transformados en este pulmón de ciudad reforestada. Recorrer su hectárea de extensión invita al disfrute de todas sus riquezas: exclusividad y variedad de peces en el acuario, colección de aves endémicas y exóticas en los grandes aviarios, aulas de enseñanza a cielo abierto para cursos de formación de oficios, mariposas, zunzunes y sinsontes que merodean libremente, orquídeas florecidas. Cotorras, loros, cateyes, tomeguines y palomas en reproducción sorprenden a quienes, después de visitar el espacioso restaurante, con comida criolla e internacional, se regalan un encuentro con lo más bello de la naturaleza. En Naturarte, donde comparten, crean y sueñan artistas, agroecólogos, estudiantes y amigos del arte, la naturaleza y la vida, se cultivan plantas, se reproducen animales y se crean obras artísticas para la comercialización, con fines de autosustento y desarrollo; se trabaja también por la protección y rescate de especies endémicas en extinción o de especies escasas en el país, para contribuir a la educación ambiental de las nuevas generaciones. Su existencia y diseño se deben a la voluntad, iniciativa y creatividad de este colectivo, que ha integrado conocimientos, pasión y amor. Una escultura central en homenaje a Ernesto Che Guevara, a los combatientes de la columna 8 y a sus colaboradores en el Escambray —nacida, como los «duendes», de las manos y el talento del artista del grupo Naturarte Argelio Perera Montesinos y del ingenio y aspiración de Ermes Ramírez— preside la plaza central de este peculiar predio. Inspiración y guía para trabajadores y visitantes, se convierte en escenario de la labor diaria, y en tribuna y plaza de las actividades de educación ambiental y cultural de la comunidad. Surgido en 1998, en el patio de los talleres de creación del artista de la plástica Ramírez Criado, el amor por las plantas y los animales, el cultivo y reproducción, y posteriormente, el uso en la ambientación moderna, propiciaron que el espacio se iniciara a partir de 2003 como Patio de Referencia de la Agricultura Urbana en Santa Clara, y ya en 2008 fue candidato a la Excelencia Nacional, por haber convertido tierras ociosas y saturadas de desechos en un paraíso terrenal que integra las producciones artísticas, alimentarias, medioambientales y espirituales. Naturarte ha sido anfitrión de eventos sobre medio ambiente, y de recorridos de grupos relacionados con la agroecología, las modas, el arte y la sociedad. Multipremiado y reconocido por varias instituciones del territorio y el país, se ha convertido en sitio de obligada visita de personalidades y directivos de asociaciones y organizaciones nacionales e internacionales que fomentan el trabajo comunitario integral.

A sculpture—created, like the elves, thanks to the talent of Naturarte artist Argelio Perera Montesinos and the imagination and skill of Ermes Ramírez—paying tribute to Ernesto Che Guevara, to the members of the 8th Column and to his collaborators in the Escambray mountain, presides the central square of this unusual spot. An inspiration and guidefor workers and visitors alike, it is the scenario of everyday work, and the meeting place for cultural and environmental educational activities in the community. Opened in 1998 in the backyard of artist Ramírez Criado’s artistic workshops, the love of plants and animals, their cultivation and breeding, and then their use in giving the place amodern atmosphere, made it possible for the backyard to be declared Model Yard in Urban Agriculture in Santa Clara in 2003. In 2008, it was nominated for National Excellency for turning wasteland filled with garbage Calle Nueva entre into a Garden of Eden that combines Hospital Militar y Carretera artistic, food, environmental and a Subplanta, Santa Clara spiritual productions. abierto todos los días Naturarte has hosted open daily environmental events and tours for 8:30 a.m. – 11:30 p.m. groups involved in agro-ecology, naturarte@nauta.cu fashion, art and society. Several-time prizewinner and acknowledged by several institutions in the area and the nation, it has become an essential place to visit by personalities and executives from national and international associations and organizations that foster a comprehensive community work.  reservaciones/reservations Tel.: +53 42 208354, 226980 Cel.: +53 52839765, 58068747


Tiendas Caracol Le sugiere los mejores recuerdos de Cuba

La mejor selección de productos cubanos en sus mejores marcas los podrá encontrar en las tiendas Caracol, cadena de tiendas especializada para el sector del turismo. Casas del Habano, tiendas de Especialidades y Puntos de Habanos ofrecen a sus clientes los más exquisitos habanos y rones, con sus auténticos sellos de Hecho en Cuba. Perfumería variada, artesanías, souvenirs, confecciones textiles, artículos de sol y playa, calzado deportivo, en una amplia diversidad de marcas reconocidas a nivel internacional conforman la cartera de ofertas de esta red comercial de singular estilo y glamour. Aquí encontrará los más auténticos y tradicionales productos cubanos para siempre recordar a Cuba. EMPRESA COMERCIAL

Tiendas Caracol recommends the best memories from Cuba You will find the best selection of the best brands of Cuban products at Caracol Shops, a chain of specialized stores for the tourism sector. The Casas del Habano, Specialty Shops and Habanos sales outlets offer the finest cigars and rumd with authentic Made in Cuba stamps. Varied perfumery, handicrafts, souvenirs, garments, sun and beach articles, sports footwear from internationally recognized brands make up the unique offer of this sales network of unique style and glamour. Here you will find the most authentic and traditional Cuban products that will always remind you of Cuba.


Circuitos de Buceo con CUBANACÁN

para descubrir un 3 Circuitos Mundo sumergido

Oportunidad única de explorar fondos marinos, barreras coralinas y realizar inmersiones en barcos hundidos entre los siglos XVII y XIX 1

1 1 3

3 Circuito Occidente 1 Cayo Levisa La Habana Ciénaga de Zapata

Circuito Oriente 2 Playa Covarrubias Ciudad Santiago de Cuba Playa Chivirico

www.cubanacan.cu

3 2

2

2

Circuito Oriente 3 Playa Covarrubias Playa Santa Lucía Playa Marea del Portillo

www.hotelescubanacan.com


90

BICHÓN HABANERO

UN CUBANO DE MODA E

ntre las más de 400 razas caninas que existen actualmente en el mundo, hay una que es cubana: el Bichón Habanero. Aunque muy en boga en la etapa colonial, pasó casi al total anonimato en la primera mitad del siglo pasado, para renacer sorpresivamente en las últimas décadas. Con una notoriedad en constante ascenso, el Bichón Habanero ocupaba el año pasado el puesto número 25 entre las razas de perros más populares en Estados Unidos, el país que más canes registra, en un año, en todo el globo. Algunos han comentado que, en Nueva York, es el perro del momento. Y no es de extrañarse. Porque este cubanito simpático, cariñoso, fanfarrón, orgulloso, corajudo, dinámico y participativo es realmente un perito en la captura de admiradores.

EJEMPLARES DE BICHÓN HABANERO COMPITIENDO EN LA EXPOSICIÓN INTERNACIONAL, LA HABANA 2013

Pequeño, fuerte, enérgico y vital, su cuerpo está enteramente cubierto por un largo manto de pelo brillante y ondulado, el cual puede tener cualquier color o combinación de colores, aunque los más usuales, en Cuba, son el blanco marfil y el caramelo claro. De orejas semicaídas y bellos ojos almendrados, poco visibles tras la cortina de pelo que le cubre la cara, su cuerpo es más largo que alto, pero bien proporcionado. Al trotar, lleva su orgullosa cabeza y la empenachada cola bien en alto, mientras agita esta última al estilo de una

BICHON HAVANESE

A CUBAN IN VOGUE POR/BY

Zoila Portuondo

FOTOS | CORTESÍA DE LA AUTORA

AMONG THE MORE THAN 400 breeds of dogs existing in the world today, there is one breed that is Cuban: the Bichón Habanero, or Bichon Havanese. Even though it was very popular in colonial times, it practically disappeared during the first half of the twentieth century and has had a surprising rebirth in the last few decades. With its fame on the rise, last year the Bichon Havanese ranked 25 among the most popular dog breeds in the United States, the country that registers more dogs every year than any other country in the world. Some say it is the dog of the moment in New York. And it is no surprise. This little friendly, loving, showoff, proud, brave, dynamic and participative Cuban is really an expert at gaining fans. Small, strong, energetic and lively, its body is completely covered by a long, shiny, wavy coat in any color, or combination of colors, although, in Cuba, the most common colors are ivory white and light caramel. Semi-droopy ears and lovely almondshaped eyes that are hidden behind the curtain of hair on its face, it has a well-proportioned body despite being longer than it is high. As it walks, it carries its head and plumelike tail proudly, the tail waving as if it were a flag. The International Kennel Federation has classified it in Group IX among miniature and companion breeds along with its cousins the Bichon Frisé, Bichon Bolognaise, Bichon Maltese, the Coton de Tulear and the Löwchen (or Little Lion Dog). At the present time, it is being bred almost all over the world, especially in Europe, the US and Canada where it has been gradually pushing aside other small dogs from the breeder and dog aficionado popularity polls. Of course, it is also being bred in Cuba, in fact very seriously since 1991 when the Cuban Bichon Havanese Club was founded to save, increase and preserve the breed. There are now many Bichons Havaneses in Cuba that have competed nationally and internationally and some of them have even won significant awards abroad. Such is the case, for example, of two multi-champions Int. Ch. Sandunguera Baila Conmigo, Champion of the Americas and the Caribbean; and Int. Ch. Abril Ferher’z, Pan American Champion.


CUBA MARRERO, DEL CRIADERO ÉCHALE SALSITA, LA HABANA

bandera. La Federación Cinológica Internacional lo clasifica dentro del Grupo IX, que reúne a las razas miniatura y de compañía, junto a sus primos el Bichón Frisé, el Bichón Boloñés, el Bichón Maltés, el Cotton de Tulear y el Lowchen (o Pequeño Perro León). En la actualidad, se cría en casi todo el mundo, especialmente en Europa, Estados Unidos y Canadá, donde está desplazando poco a poco a otros perros de talla pequeña en la preferencia de criadores y aficionados. En Cuba también se le cría, naturalmente, con mayor seriedad a partir de 1991, fecha de fundación del Club Cubano del Bichón Habanero, concebido para liderar el rescate, desarrollo y conservación de la raza. Hoy son numerosos los Bichones Habaneros cubanos que han completado el campeonato nacional y el internacional e, incluso, algunos han traspasado las fronteras de la Isla y han conquistado importantes premios. Tal es el caso, por ejemplo, de los multicampeones: Int. Ch. Sandunguera Baila Conmigo, Campeona de las Américas y el Caribe, y de Int. Ch. Abril Ferher’z, Campeón Panamericano, por solo citar dos de ellos. Como el propio cubano, el Bichón Habanero es resultado de una mezcla única de genes y corrientes culturales, una especie de cóctel tropical que ha debido lidiar con circunstancias difíciles. Pero su versatilidad y adaptabilidad le han permitido sobrevivir a todo, a lo bueno y a lo malo. Quizá sea esta la clave de su éxito.

Just like Cubans themselves, the Bichon Havanese is the result of a unique mix of genes and cultural streams, a sort of tropical cocktail that has had to struggle through some difficult circumstances. But its versatility and adaptability have allowed it to survive it all, both the good and the bad. That might very well be the key to its success.

LLEGÓ TETÉ, DEL CRIADERO ÉCHALE SALSITA, LA HABANA


EVENTOS

92

ENERO

XIV Simposio Internacional de Comunicación Social 19-23 DE ENERO

Centro de Convenciones Heredia, Santiago de Cuba • Dedicado a los 500 años de la fundación de la ciudad de Santiago de Cuba, se propiciara el análisis científico y la discusión de trabajos en varias disciplinas como Lingüística, Lingüística Computacional y Medicina, y en temas referidos a medios masivos de comunicación y arte, etnología y folclor. También se realizará el taller “Recursos y herramientas del español y portugués y sus variantes en Iberoamérica".

www.santiago.cu/hosting/ linguistica

Campeonato Iberoamericano de Triatlón TRIBER 226 25 DE ENERO

La Habana

• El primer triatlón que recibe Cuba, tendrá un recorrido total de 226 km, de ellos 3,8 nadando en la Marina Hemingway, 180 km en bicicleta por la ciudad de La Habana y 42.2 km corriendo por el recorrido del Maratón Marabana.

www.triber226.com Congreso Internacional Pedagogía 2015 26-30 DE ENERO

Palacio de Convenciones, La Habana

• Convoca, como siempre, a la unidad de los educadores, y es

LVI PREMIO LITERARIO CASA DE LAS AMÉRICAS 19-29 DE ENERO

Casa de las Américas, La Habana, y ciudad de Cienfuegos

• Uno de los certámenes más prestigiosos de América Latina, muestra entre los títulos premiados obras que han devenido clásicos de las letras del Continente, y ha contado en sus jurados con las figuras más relevantes de la literatura latinoamericana contemporánea. Como ya se ha hecho tradición, el Jurado constituido al efecto sesionará en la ciudad de Cienfuegos, donde sus miembros, al igual que en La Habana, ofrecerán conferencias y lecturas de su obra, y se presentarán los libros premiados en 2014. El 29 de enero se proclamarán los premios correspondientes a la presente edición.

www.casadelasamericas.cu

elemento sustancial para intercambiar experiencias y aunar fuerzas para concretar las metas acordadas en las conferencias regionales. Entre las temáticas principales que se debatirán en simposios y foros estarán: formación en valores y educación ciudadana; la escuela, el maestro y su desempeño profesional; educación científica ante los retos actuales; estudios sobre la evaluación de la calidad de la educación; cultura, educación y sociedad; integración escuela-familia-comunidad, y alfabetización y educación de jóvenes y adultos.

www.rimed.cu

FEBRERO

IX Simposio Internacional Desafíos en el Manejo y Gestión de las Ciudades 1. 0 AL 4 DE FEBRERO

Camagüey

• Encuentro profesional sobre la preservación y gestión del patrimonio, su sustentabilidad y los desafíos de ciudades con valores histórico-culturales excepcionales, esta edición se centrará en “El turismo como factor de desarrollo”, y se debatirá sobre el valor económico del patrimonio cultural; sostenibilidad, explotación y gestión turística como factor de desarrollo endógeno; la conservación e interpretación del patrimonio cultural para el turismo; participación comunitaria y autenticidad del mensaje cultural; la ciudad como paisaje urbano histórico, e identidad cultural y planeamiento urbano integrado.

XV Taller de Física Nuclear y IX Simposio de Técnicas Nucleares y Conexas 9-13 DE FEBRERO

Museo Nacional de Bellas Artes, La Habana

• Organizado por el Instituto Superior de Ciencias y Tecnologías Aplicadas (INSTEC) y el Centro de Aplicaciones Tecnológicas y Desarrollo Nuclear (CEADEN), en coordinación con la Agencia de Energía Nuclear y Tecnologías de Avanzada (AENTA), propiciará el intercambio entre científicos sobre el uso pacífico de las técnicas nucleares en diversos campos de la sociedad. Entre el 5 y el 7 de febrero se desarrollará un curso pre evento.

23 DEFEBRERO-ABRIL

Capitales provinciales y otras ciudades del país

• Tendrá como país invitado de honor a la India, y estará dedicada a la historiadora Olga Portuondo y al ensayista, poeta y narrador Leonardo Acosta. Pondrá en esta ocasión a disposición de los lectores unos 900 nuevos títulos con más de tres millones de ejemplares, procesados por las editoriales cubanas, además de la expoventa de más de 80 expositores extranjeros. Paralelamente, habrá conciertos, recitales, muestras de cine y exposiciones de artes plásticas, lo que ratifica a la Feria Internacional del Libro como el mayor evento cultural cubano.

www.camaradelibro.cu XVII Festival Internacional del Habano 23-27 DE FEBRERO

Palacio de Convenciones, La Habana

• Mayor encuentro internacional para los amantes del mejor tabaco del mundo: el Habano, cuenta con la participación de decenas de expositores, cientos de delegados y, en general, miles de visitantes del mundo del tabaco, de los productos de lujo y de los negocios, periodistas y camarógrafos, que participan en la feria comercial, seminarios, visitas a plantaciones y fábricas de tabacos, degustaciones de nuevas vitolas y maridajes con la mejor gastronomía y bebidas, y atractivos concursos.

Festival de Música Antigua Esteban Salas FEBRERO

Centro Histórico, La Habana Vieja

• Bajo el nombre del primer músico cubano del que se conservan partituras, anualmente convoca a destacados intérpretes de música medieval, renacentista y barroca, para presentarse junto a sus colegas cubanos encabezado por el Conjunto de Música Antigua Ars Longa.

www.wonp-nurt.cu 24 Feria Internacional del Libro 12-22 DE FEBRERO

Complejo Morro-Cabaña, Pabellón Cuba y otras instituciones culturales de La Habana

 encuentre más eventos en www.cubacontemporanea.com


93

Lo mejor de la comida y la mĂşsica cubana, en un atardecer habanero inolvidable

El sitio perfecto para el momento ideal

Calle 37 No. 817 entre 24 y San Juan Bautista, Nuevo Vedado, La Habana Reservaciones: (53) 7 8811053

Abierto de 12:00 m. a 11:00 p. m.


EVENTS

94

JANUARY

14th International Symposium on Social Communication JANUARY 19–23

Heredia Convention Center, Santiago de Cuba

• Dedicated to the 500 years of the founding of the town of Santiago de Cuba, this symposium will include scientific analysis and discussions on a number of topics, such as Linguistics, Computer Linguistics and Medicine, as well as on matters in relation to art and the mass media, ethnology and folk culture. The workshop “Spanish and Portuguese Language Resources and Their Latin American Variants” will also be held.

www.santiago.cu/hosting/ linguistica

TRIBER 226 Latin American Triathlon Championship JANUARY 25

• Havana • The first triathlon held in Cuba, TRIBER will have an overall course of 226 km (3.8 km swimming in Marina Hemingway, 180 km cycling on the streets on Havana and 42.2 km running along the Marabana route).

www.triber226.com 2015 International Pedagogics Congress JANUARY 26– 30

Palacio de las Convenciones, Havana

• The 2015 International Pedagogics Congress calls for unity among teachers and is vital

56 CASA DE LAS AMÉRICAS LITERATURE PRICE TH

JANUARY 19–26

Casa de las Américas, Havana City, and Cienfuegos City

• The Casa de las Américas Literature Price is one of the most prestigious prizes in Latin America. Some of the books to have received the prize were authored by some of the most important contemporary Latin American writers and eventually became classics in the continent. As it has become traditional, the jury will be staying in the city of Cienfuegos where jury members will give lectures, conferences and readings of their works, and the 2014 award-winning titles will be launched. On January 29, the 2014 prize winners will be announced.

www.casadelasamericas.cu

for interchanging experiences and joining forces to reach the goals agreed on in previous regional conferences. Among the main topics to be discussed in forums and symposiums are: value fostering and citizen education; schools, teacher and professional performance; scientific education in the face of today’s challenges; studies in relation to the quality of education; culture, education and society; school–family–community integration, literacy campaigns and education for youngsters and adults.

www.rimed.cu

FEBRUARY

9th International Symposium on Challenges in City Management FEBRUARY 1– 4

Camagüey

• This is a professional meeting held to discuss heritage preservation and management, as well as the challenges that cities with exceptional cultural and historical values have to face. This year’s symposium will focus on “tourism as a development factor” and there will include discussions on the economic value of the cultural heritage; sustainability, exploitation and management of tourism as an endogenous development factor; preservation and interpretation of the cultural heritage for the tourism industry; participation of the community and authenticity of the cultural message; and cities as historical, urban scape and their cultural identity and integrated urban planning.

15th Workshop on Nuclear Physics and 9th Symposium on Nuclear and Related Technologies FEBRUARY 9–13

National Museum of Fine Arts, Havana

• Organized by the Higher Institute of Applied Technology and Science (InSTEC) and the Center for Nuclear Development and Technical Application, together with the Agency of Nuclear Energy and Advanced Technology (AENTA), this workshop will promote interchange among scientists in relation to the peaceful use of nuclear energy in a number of fields. Prior to the event, a course will be given from February 5 to 7.

• India will be the country guest of honor. This year’s fair will be dedicated to historian Olga Portuondo and essayist, poet and narrator Leonardo Acosta. The 2015 International Book Fair will make available to readers approximately three million copies of 900 new titles launched by Cuban publishing houses in addition to the books that will be sold by over 80 foreign exhibitors. Concerts, recitals, film showings and visual arts exhibitions will also be held, ratifying the International Book Fair as Cuba’s largest cultural event.

www.camaradelibro.cu 17th International Habano Festival FEBRUARY 23–27

Palacio de las Convenciones, Havana

• This is the largest meeting of the-best-cigar-in-the-world lovers worldwide. Dozens of exhibitors, hundreds of delegates and in general thousands of people from the world of business, cigars and luxury products, as well as journalists and cameramen attend the International Habano Festival to participate in the business fair, seminars, visits to tobacco plantations and cigar factories, and tasting the latest creations while enjoying some of Cuba’s best food and drinks and participating in appealing contests.

Esteban Salas Early Music Festival FEBRUARY

Historical Center, Old Havana

• Named after the oldest Cuban musician of whom scores are still preserved, this festival gathers the most important medieval, renaissance and baroque musicians, who will perform together with Cuban musicians led by Ars Longa Early Music Ensemble.

www.wonp-nurt.cu 24th International Book Fair FEBRUARY 12–22

Morro-Cabaña Complex, Pabellón Cuba and other cultural institutions based in Havana FEBRUARY 23 TO APRIL

Provincial capital cities and other cities in the country

 find more events in www.cubacontemporanea.com



INFORMACIÓN A LOS PASAJEROS EN LOS VUELOS DIRECTOS

96 En la compra del boleto: 1. Usted deberá cerciorarse de que se le vendió correctamente el boleto, en lo relativo a fecha, día, número de vuelo y horario deseado o disponible. 2. Deberá verificar que se le entregó la tarjeta de embarque y desembarque (con todos los datos llenos y correctos), la cual le será exigida por los funcionarios de Inmigración en el chequeo, a la salida y entrada del país, y que deberá conservar para presentar al retorno en su entrada a Cuba. 3. Deberá exigir que en cuanto termine el proceso de la venta, se le entreguen los contactos de los charteadores, marcándole con el que tiene reservado el vuelo de retorno, para su confirmación. 4. El precio del boleto que le vende Havanatur Celimar incluye los impuestos de arribo a EE.UU. El boleto no incluye los impuestos de salida de Cuba, ni de EE.UU. En los aeropuertos en Cuba: 1. Se comenzará el chequeo de todos los vuelos 3 horas antes de la salida según el horario de despegue que aparece en el boleto. Ante cualquier cambio de última hora en el despegue de las aeronaves, Havanatur Celimar realizará los ajustes necesarios y se lo informará a los pasajeros en nuestros aeropuertos. 2. Una hora antes de la salida de la aeronave según el horario de despegue que aparece en el boleto, se cerrará el chequeo, y se declarará al pasajero ausente como que no se presentó. En ese caso el pasajero podrá abordar otro vuelo si existe disponibilidad de asientos, siempre que pague la correspondiente penalización. 3. Se establecen libres de costo por cada pasajero hasta 20 kg (44 lbs). Havanatur Celimar cobrará al pasajero el exceso de equipaje a razón de 2,00 CUC por cada kilogramo de exceso. 4. El pasajero deberá pagar en efectivo antes de su salida los importes asociados a impuestos de salida del país. 5. Solo se aceptarán bultos cuyas dimensiones no excedan a las establecidas por cada una de las líneas aéreas que operan estos vuelos. De existir bultos que incumplan esta condición, el equipaje podrá no ser aceptado en el chequeo, y el pasajero deberá asumir la total responsabilidad.

6. En caso de que el pasajero incurra en violaciones de las regulaciones aduanales y migratorias que conlleven a la pérdida de su vuelo por su responsabilidad, será penalizado por Havanatur Celimar para poder abordar otro vuelo. Al arribo a EE.UU.: Antes de las 72 horas posteriores a su arribo, el pasajero deberá contactar con los teléfonos del charteador del vuelo en que tiene vendido por Havanatur Celimar el retorno a Cuba, para confirmar su vuelo de regreso y los posibles cambios de horarios y fechas que pudieran producirse; de no realizarlo, el pasajero asumirá la responsabilidad. En los aeropuertos en EE.UU.: 1. El charteador establece que se comenzará el chequeo de todos los vuelos 4 horas antes de la salida según el horario de despegue que aparece en su boleto. Ante cualquier cambio de última hora en el despegue de las aeronaves, el charteador realizará los ajustes necesarios y se lo informará a los pasajeros en los aeropuertos. 2. El chequeo se cerrará 1:30 horas antes de la salida de la aeronave según el horario de despegue que aparece en su boleto, y se declarará al pasajero ausente como que no se presentó. En ese caso el pasajero podrá abordar otro vuelo si existe disponibilidad de asientos, siempre que pague la correspondiente penalización. 3. Solo se aceptarán bultos cuyo peso no exceda los 32 kg (70 lbs); de existir bultos que incumplan esta condición, el equipaje podrá no ser aceptado en el chequeo, y el pasajero deberá asumir la total responsabilidad. 4. La responsabilidad por la transportación de artículos frágiles, valiosos o perecederos (cristales, joyas, dinero, medicinas, cerámicas, espejuelos, cámaras fotográficas o de video, teléfonos móviles, equipos electrodomésticos, documentos importantes, pasaportes, tarjetas de crédito, entre otros) es a cuenta y riesgo del pasajero. El charteador está obligado a informarle esta condición al pasajero a la hora del chequeo del equipaje, y que ninguna de las partes aceptará reclamación alguna por este concepto.

5. Las políticas de cobro de los equipajes facturados y el exceso de equipaje pueden variar sin previo aviso, según las condiciones y precios de cada charteador. 6. Los pasajeros que deseen modificar su boleto de retorno a Cuba, y soliciten cambio de fecha al boleto original dentro del término del boleto comprado (30, 60 y 90 días), serán penalizados por el charteador, emitiéndole un boleto por valor de 140 USD. 7. Los pasajeros que modifiquen el boleto original en EE.UU. pasado los términos del boleto (30, 60 y 90 días), estarán obligados a comprar un boleto en la ruta EEUU/Cuba; el precio del boleto será el vigente a la hora de realizar la compra. Al arribo a Cuba: 1. Antes de abandonar el Salón de Aduana, el pasajero deberá revisar su equipaje, verificar cualquier anomalía en lo relativo a daño, pérdida, deterioro, diferencia del peso por debajo del chequeado en el origen, y de existir alguna irregularidad, deberá presentar la reclamación en el departamento de Lost and Found del aeropuerto por el que arribó y posteriormente contactar al representante de Havanatur Celimar, el cual está obligado a informarle el procedimiento establecido. 2. Después de abandonar el Salón de Aduana, Havanatur Celimar no aceptará reclamación alguna por daño, pérdida, deterioro o diferencia de peso, y el pasajero asumirá la responsabilidad por este actuar.


INFORMATION TO PASSENGERS ON DIRECT FLIGHTS

97 Purchasing your ticket: 1. Please, make certain that you have been sold the correct ticket regarding desired or available date, day, flight number and time. 2. Check that you have been given your boarding pass and landing card (correctly completed form), which will be presented to the officials at the immigration desk, upon departure and entry from or to the country. You shall retain the card to be presented upon your return to Cuba. 3. You shall demand the charter service providers’ contact details as soon as the sale is completed, marking the charter agency which you have made the reservation with for confirmation purposes. . 4. The price of the ticket sold by Havanatur Celimar includes taxes upon arrival in the U.S. The ticket does not include departure taxes from Cuba or the U.S. At Cuban airports: 1. Check-in for all flights will begin three hours before departure according to takeoff time on your ticket. In case of any last-minute change regarding takeoff, Havanatur Celimar will make the necessary adjustments and will notify you at our airports.

2. Passenger check-in will close one hour before takeoff according to the time on the ticket. Passengers who have not checked at that time, will be declared absent. In such case, the traveler may board another flight according to seat availability, providing that the appropriate penalty is paid. 3. Each passenger is allowed 20 kg (44 lb) of goods free of charge. Havanatur Celimar will charge excess baggage at a rate of CUC 2.00 per kilogram. 4. Before leaving the country, passengers shall pay in cash for airport tax. 5. Only baggage whose dimensions do not exceed those established by each airline that operate these flights will be accepted. In case of weight and size overage, baggage may not be accepted during check-in and passengers shall assume total responsibility for this. 6. Should a passenger break any customs or immigration regulations that may lead to losing their flight, given the traveler’s sole responsibility, the passenger will be penalized by Havanatur Celimar before boarding another flight. Upon arrival in the U.S.: 1. You shall contact the charter service provider of your return flight to Cuba sold to you by Havanatur Celimar, by phone, within 72 hours of your arrival in the US to confirm your return flight and any possible changes in date and time. Travelers shall take sole responsibility for not complying with this step. At U.S. airports: 1. Charter agencies will begin checkin of all flights four hours before departure according to takeoff time on your ticket. In case of any lastminute change regarding takeoff, the charter agency will make the necessary adjustments and will notify you at the airport 2. Check-in will close one hour and a half (1 hr & 30 m) before takeoff according to the time on the ticket. Passengers who have not checked at that time, will be declared absent. In such case, the traveler may board another flight according to seat availability, providing that they pay the appropriate penalty.

3. Only baggage weighing up to 32 kg (70 lb) will be accepted. In case of weight overage, baggage may not be accepted during check-in and the traveler shall assume total responsibility for this. 4. The transportation of articles considered fragile, valuable or perishable (glass, jewelry, money, medicine, ceramics, eyeglasses, photo/video cameras, mobile phones, domestic appliances, important documents, passports, credit cards, among other) is at the traveler’s own risk. The charter agency is obligated to inform this to all travelers at baggage check-in and that neither party shall make claim for this circumstance. 5. Payment policies for checked baggage as well as excess baggage may change without notice in accordance with each charter agency’s terms and conditions, and prices. 6. Travelers who wish to change their return ticket to Cuba and request a change of date on the original ticket within the term of the purchased ticket (30, 60 or 90 days) will be penalized by the charter agency, issuing a ticket for USD 140. 7. Travelers who change their original ticket in the U.S. after the terms of said ticket (30, 60 or 90 days) will be obligated to buy a ticket for a U.S.Cuba flight. The price of the ticket shall be the actual price at the time of purchase. Upon arrival in Cuba: 1. Before exiting the Customs area, travelers shall check their baggage for any anomaly regarding damages, loss, deterioration, weight differences under the weight checked at origin. Should there be any irregularities, travelers shall make a claim at the Lost and Found Department of the airport of arrival and then contact the Havanatur Celimar Representative, who is obligated to advise them regarding the established procedure for such cases. 2. After exiting the Customs area, Havanatur Celimar will not accept any claims for damages, loss, deterioration or differences in weight, and travelers shall assume responsibility for their actions.


98

OFICINAS DE HAVANATUR Havanatour offices

HAVANATUR CEL IMA R Paseo No. 451 esq. 19, El Vedado Teléfonos de confirmación / Confirmation phones Directo / Direct: 842 8712 Pizarra / Switchboard: 842 8700 Yanet Domínguez yanet@havanatur.cu Belkis Borges belkisb@havanatur.cu

PUNTOS DE VEN TA P o i n ts of Sal es

LA HABANA Centro Comercial La Puntilla Calle 1ra. y 0, Miramar, Playa Tel.: 204 5960 El Tángana Línea y Malecón, El Vedado Tel.: 831 5225 Centro Comercial Carlos III Tel.: 878 7936 Aeropuerto José Martí, Terminal 2 Tel.: 266 4415 Miramar Trade Center Calle 78 y 3ra., Edif. Santa Clara, Miramar, Playa Tel.: 204 9212 / 204 9211 La Rampa 23 esquina a P, El Vedado Edificio Aeronáutica Civil de Cuba Tel.: 836 8750 / 836 8751 23 y M 23 esquina a M, El Vedado Tel.: 832 1521 / 838 4884 / 831 1903 7ma. y 20 Calle 7ma. y 20, Miramar Tel.: 204 0048 PINAR D E L R Í O Calle Martí esquina a Osmani Arenado Tel.: (048) 778494 ART EM I S A Calle 48 entre 27 y 29 Tel.: (0147) 367116 MAYAB E Q U E Calle 82 esquina a 47 San José de las Lajas Tel.: (047) 867511 MATANZ A S Jovellanos entre Medio y Río Tel.: (045) 253856

Santa Marta Avenida Libertad y Calle A, Alturas de Varadero Tel.: (045) 662658 VAR AD ER O Calle 40 y Ave. 1ra. Tel.: (045) 667027, ext. 133 C IE N FU EG O S Ave. 54 entre 29 y 31 Tel.: (043) 551370 / 511150 SA N C T I SP ÍR IT U S Máximo Gómez No. 9 entre San Fernando y Calderón Tel.: (041) 328308 C A IB AR IÉN Ave. 9 entre 8 y 10 Tel.: (042) 351171

L A S T UNA S Cafetería Dos Gardenias Calle Francisco Varona entre Vicente García y Lucas Ortiz Tel.: (031) 372766 MOA Tienda Artex Avenida Camilo Cienfuegos s/n Moa Centro Tel.: (024) 603523 PUE RT O PA DRE Ave. Libertad No 69 Tel.: (031) 51 54 94 HOL GUÍN Flexes No. 172 entre Narciso López y Morales Lemus Tel.: (024) 46 8091

T R IN ID A D Lino Pérez No. 368 entre Francisco Cadahía y Antonio Maceo Tel.: (041) 996317

S A NT IA GO DE CUBA Calle B s/n entre 4ta y M, Ampliación de Terraza Tel.: (022) 642219 Centro de Negocios Vista Alegre Calle 4ta No 202 esquina a Calle 7, Vista Alegre Tel.: (022) 6433603 Aeropuerto Antonio Maceo Tel.: (022) 691773, 694040

C IE G O D E ÁVIL A Libertad s/n entre Honorato del Castillo y Maceo Tel.: (033) 2663 42

BAYA MO Calle General García No. 225 entre Lora y Masó, Reparto San Juan El Cristo Tel.: (023) 427662 / 427664

MORÓN Avenida de Tarafa s/n entre 5 y 6 Tel.: (033) 5058 66

MA NZ A NIL L O Hotel Guacanayabo Avenida Camilo Cienfuegos Final, Reparto Nuevo Tel.: (023) 573415 Aeropuerto Sierra Maestra Carretera Cayo Espino Km 7 ½ Tel.: (023) 573432

SA N TA C L A R A Máximo Gómez s/n entre Independencia y Alfredo Barrera Tel.: (042) 204001 / 02

CAMAGÜEY República No. 271 entre Finlay y Oscar Primelles Tel.: (032) 281564 / 283606 / 293009 Tienda Electrohogar Maceo No. 56, esquina a General Gómez Tel.: (032) 257674 Tienda El Encanto, Florida Calle General Gómez s/n esquina a Paseo Martí, Florida Tel.: (032) 513812 Aeropuerto Ignacio Agramonte Avenida Finlay Km 7 ½ Tel.: (032) 287057

GUA NTÁ NA MO Aguilera s/n entre Calixto García y Los Maceo Tel.: (021) 326365 BA RA COA Calle Martí No. 202 entre Céspedes y Coroneles Galano Tel.: (021) 645358

L Í N E A S AÉREAS C H A R T ERS OFICINAS D E C O NFIRM ACIÓN E N E E .UU. Air C har t e r s / C onf irm a t i o n O f f i c e s in t he U . S .

Todo los pasajeros origen Cuba, deben confirmar con el Chárters, su regreso a las 72 horas de su arribo a los EE.UU. / All travelers originating from Cuba shall confirm their return flight with their charter agency within 72 hours of their arrival in the U.S. A BC/CHA R TERS 1125 SW 87 Ave, Miami, FL 33174 Tel.: (305) 263 6555 / 263 6624 / 263 6824 E-mail: travel@abc-charters.com bgomez@abc-charters.com Lunes a viernes de 9:00 a.m. a 5:00 p.m. Monday-Friday, 9:00 am - 5:00 pm CT S /CHA RTERS Miami 8754 SW 40 St, Miami, FL 33165 Teléfono central / Central telephone: (305) 476 9400 Tel.: (305) 428 3604 / 428 3606 / 428 3607 E-mail: mayda@cubatravelservices.com sissi@cubatravelservices.com mortiz@cubatravelservices.com ctsmiares@cubatravelservices.com Lunes a viernes de 9:00 a.m. a 5:00 p.m. Monday-Friday, 9:00 am-5:00 pm Los Angeles 10833 Valley View Street, Suite #250 Cypress, CA 90630 Tel.: (310) 772 2822 E-mail: paulina@cubatravelservices.com luisa@cubatravelservices.com GUL F S T REAM I NTERNATI ONAL A IRL INE S , I NC 545 NW Lejeune Road, Miami, FL 33126 Tel.: (305) 428 2828 Fax: (305) 428 28 26 E-mail: mdiaz@gulfstreamair.com mdiaz@gosilver.com eoramas@gosilver.com


99 mrodriguez@gosilver.com juliette@gosilver.com fatjimen@hotmail.com XAE L/ C H A R TE R S , I N C 4475 SW 8th Street, Miami, FL 33134 Tel.: (305) 643 2200 / 643 4800 E-mail: eacevedo@xaelcharters.com mcasals@xaelcharters.com hector@xaelcharters.com fgil@xaelcharters.com npons@xaelcharters.com iris@xaelcharters.com evalera@xaelcharters.com mercycasals@xaelcharters.com MAR A Z U L / C H A R TE R S IN C 815 NW 57th Ave, suite 202. Miami, FL 33126 Tel.: (305) 265 1111 E-mail: Sonyagm@marazulmiami.com ivonep@marazulmiami.com susettc@marazulmiami.com yolyr@marazulmiami.com andym@marazulmiami.com frankv@marazulmiami.com VIA J E H O Y C H A R TE R S / H AVAN A AIR 4138 SW 16 Terr, Miami, FL 33134 Lunes a viernes de 9:00 a.m. a 5:00 p.m. Sábados: 10.00 a.m. a 12.00 m. Tel.: (305) 447 2300 Fax: (786) 801 0986 Reservaciones y confirmaciones Reservations & confirmation: E-mail: reservations@viajehoycharters.com WIL S O N I N TE R N ATI O N AL SER V I C E S , I N C 4919 SW 75 Ave, Miami, FL 33155 Tel.: (305) 662 6842 E-mail: maylady@wilsoncharter.com yamira@wilsoncharter.com ISLA N D TR AV E L & TO U R S Miami 4640 West Flagler St, Miami, FL 33124 Tel.: (786) 953 5906, (786) 953 6045 Fax: (786) 431 5532 Tampa 2942 W Columbus Dr. Suite 101, Tampa, FL 33607 Tel.: (813) 872 8313 Fax: (813) 874 0852 E-mail: sandra@islandtraveltours.com ismael@islandtraveltours.com nancy@islandtraveltours.com ernesto@islandtraveltours.com bcampver@islandtraveltours.com silviac@islandtraveltours.com leisyt@islandtraveltours.com info@islandtraveltours.com

OFICINAS DE HAVANATUR EN EL MUNDO Havanatour offices all around the world AL E M A N IA Tropicana Touristik GMBH Spreeufer 6, 10178, Berlin Tel.: (030) 8537041 / 42 Fax: (030) 8534070 cubainfo.berlin@tropicana-touristik.de www.tropicana-touristik.de AR G E N T IN A Havanatur Argentina S. A. Maipú 521, 2do. Piso Capital Federal Buenos Aires. CP 1006 Tel.: (5411) 4394 6263 ext. 107 Fax: (5411) 4394 6447 E-mail: info@havanatur.com.ar www.havanatur.com.ar B A H AM A S Havanatur Bahamas Ltd. East Bay Shopping Center Nassau, Bahamas PO BOX EE-16319. Tel.: 1 (242) 393 5281-84 Fax: 1 (242) 393 5280 E-mail: sales@havanaturbahamas.com www.havanaturbahamas.com B R AS IL Agencia de Viajes Havanatur Brasil Ltd. Rua Saõ Bento No.545 2do Andar Centro São Paulo-SP CEP: 01011-904 Brasil Tel.: 11 4009 8606 E-mail: havanatur@uol.com.br C A N AD Á Hola Sun Holidays Ltd. 146 West Beaver Creek Road, Unit 8, Richmond Hill, Ontario. L4B 1C2 Tel.: (1) 905-882-0136 ext. 231 Fax: (1) 905-882-5184 E-mail: sales@holasunholidays.ca www.holasunholidays.ca

CHIL E Havanatur Chile S.A. Ave. 11 Sep. #2155, Oficina 805, Torre C, Edificio Panorámico, Providencia. Santiago de Chile Tel.: (562) 233 0844 / 233 1381 Fax: (562) 234 1276 E-mail: central@havanatur.cl www.havanatur.cl

MÉ X IC O Viajes Divermex S.A. de C.V. Ave. Cobá Nº 5, Centro Comercial Plaza América, A-4, Cancún, Quintana Roo Tel.: +52(998) 884-5005, 87-5489, 87-5487 Fax: +52 (998) 884-2325 E-mail: gaby@divermex.com www.divermex.com.mx Taíno Tours S.A. de C.V. Coyoacán Nº 1035 e/ Matías Romero y Pilares, Col. Del Valle CP 03100, México D.F. Tel.: +52 (55) 5559 3907 / 3913 Fax: +52 (55) 5559 3951 E-mail: ventas1@tainotours.com.mx www.tainotours.com.mx

E S PA ÑA Guamá S.A. Paseo de La Habana 28, 1ª planta, 28036, Madrid Tel.: 91 782 3784 al 88 Fax: 91 5641622 E-mail: ventas@guama.com www.guama.com

RE INO UNI DO Havanatour Uk LTD 3 Wyllyotts Place, Potters Bar, Hertfordshire, EN6 2JD Tel.: +44 1707 646 463 Fax: +44 1707 663 139 E-mail: sales@havanatour.co.uk www.havanatour.co.uk/

F RA NCIA Havanatour Paris, SARL Agencia 16, Rue Drouot - 75009, Paris Tel.: 33 1-48 4479 / 4801 4474 Fax: 33 1-48 4440 Email: production@havanatour.fr www.havanatour.fr

RUS IA Havanatur International B.V. Russia, 123242, Moscow Konyushkovskaya str., 28-1, Iffuce 2 Tel.: 499 253 92 11 - 253 93 98 Telefax: 495 253 9211 E-mail: info@havanatur.ru www.havanatur.ru

Caribe Sol 5130 Boulevard St-Laurent, Suite 400, Montreal, Quebec. H2T 1R8. Tel.: (1) 514-522-6868 ext. 239 Fax: (1) 514-522-6849 E-mail: operatios@caribesol.ca www.caribesol.ca

ITA L IA Havanatur Italia SRL Vía Melchiorre Gioia 53 20124 Milano Tel.: 39 02-6760691 ext. 4 Fax: 39 02-66713611 E-mail: havanatur@havanatur.it www.havanatur.it


100

RESTAURANTE & BAR Buscamos la felicidad, no el exito Bar-Terraza Salon climatizado

PREMIO A LA EXCELENCIA 2013 Y 2014 2013 & 2014 EXCELLENCE AWARD GRANTED BY

PREMIO COCINA FUSIÓN FIVG 2013

Calle 31 No. 103, Varadero Reservas: +53 45 614194 /salsasuarez.var

PREMIO FIVG 2013

PREMIO GOURMET CUBANO FIVG 2014

PREMIO FESTIVAL GOURMET FITCUBA 2013




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.