Guide Touristique Sarlat Périgord Noir

Page 1

Sarlat - Périgord Noir 2013

guide touristique

www.sarlat-tourisme.com


ISSON Entrez dans l’univers de la bourgeoisie sarladaise

XIIIe - XVe

MANOIR DE Entrez dans l’univers de la bourgeoisie sarladaise au XVIIe siècle

MANOIR DE

ISSON XIIIe - XVe

AU CŒUR DE LA CITÉ MÉDIÉVALE DE SARLAT

HISTORIAL DE LA JUSTICE Place des Oies - 24200 Sarlat en Périgord Noir - Tél./Fax : 05 53 28 70 55 www.manoirdegisson.com - Ouvert tous les jours, toute l’année

MANOIR DE

ISSON HISTORIAL DE LA JUSTICE


Sarlat - Périgord Noir

guidetouristique Accès handicapés / Disabled access Acceso para discapacitados

Accès partiel / Partial disabled access Acceso parcial para discapacitados Parking Gratuit / Free Parking Aparcamiento gratis Privé

Parking Privé / Private Parking

e

Parking Payant / Paying Parking

Aparcamiento privado

Aparcamiento de pago

Chèques Vacances Chiens admis / Pets allowed Se admiten perros

Chiens admis en laisse / On leash only Se admiten perros con correa FR GB

Langues des visites / Languages Idiomas de las visitas

Rp Réservation possible / Booking possible

Sommaire

Carte & Accès / Map Access / Mapa de acceso............................ 02 Sarlat - Périgord Noir................................................................... 04/05 Les Marchés / Markets / Los Mercados. ........................................ 07 Les Circuits Touristiques / Tours / Recoridos turísticos. . 8.à.14 Sites & Monuments / Tourist Sites / Sitios y Monumentos...16.à.45 Loisirs & Activités / Leisure Activities / Ocio y actividades..46.à.54 Terroir / Local produce / Productores locales...................55.à.58

Reservación posible

Ro Réservation obligatoire / Booking required Reservación obligatoria

Audio-guide Audioguía

Tourisme & Handicap

Horaires.d’ouvertures / Opening hours / Horarios SARLAT.-.Accueil.Principal.- Ouvert toute l’année - Open all year / Abierto todo el año

Monument Historique Musée de France Jardin remarquable Patrimoine du XXè siècle Bienvenue à la ferme Plus Beaux Villages de France Camping-car Plages non surveillées Agriculture Biologique Plages non surveillées

Matin

15/03 - 31/03 01/04 - 30/04 01/05 - 30/06 01/07 - 31/08 01/09 - 30/09 01/10 - 14/11 14/11 - 14/03

Dimanche & jour fériés

Afternoon, Tarde

Sunday/Bank holiday - Domingo/ Dia festivo

9h*-12h

14h-17h 14h-18h

Fermé Closed, Cerrado

9h*-18h 9h*-19h 9h*-13h 9h*-12h 10h-12h

14h-18h** 14h-17h 14h-17h

10h-13h 14h-17h 10h-13h 14h-18h 10h-13h 14h-17h Ouvert jusqu’au 11/11 10h-13h Fermé *** Closed, Cerrado

* Ouverture à 9h30 le jeudi ** Fermeture à 19h le vendredi et le samedi *** Sauf : 13 janvier (Journée de la Truffe), 17 février (Fest’oie) : 10h-13h, 14h-17h * Open at 9.30 every Thursday ** Closed at 7 PM Friday and Saturday *** Except : 13th january (Truffle festival), 17th february (Goose festival : Fest’oie) : 10h-13h, 14h-17h * Abierto a las 9.30 todos los jueves ** Cerrado a las 7 de la tarde viernes y sabado *** Excepto : 13 de enero (festival de trufa), 17de febrero (festival de la oca : Fest’oie) : 10h-13h, 14h-17h

BEYNAC-ET-CAZENAC.-.Bureau.d’Information.Touristique Siège social : La Balme - 24220 BEYNAC-ET-CAZENAC - Tél. +33 (0)5 53 29 43 08 Ouvert de février à décembre / Open from februar to december / Abierto de febrero a diciembre

Unesco Marchés des Producteurs de Pays

Après-midi

Morning, Mañana

Matin

Morning, Mañana

Après-midi

Afternoon, Tarde

01/02 - 31/03 et 01/10 - 31/12 sam.10h-13h ven. / sam. 14h-17h 01/04 - 30/06 et 01/09 - 30/09 10h-13h 14h-17h 01/07 - 31/08 10h-13h 14h-18h*/14h-19h**

Dimanche & jour fériés

Sunday/Bank holiday - Domingo/ Dia festivo

Fermé Closed, Cerrado 10h-13h 14h-17h 10h-13h 14h-18h

* Du mardi au jeudi et samedi** Vendredi et lundi / * From Tuesday to Thursday and Saturday ** Friday and Monday / * De martes a jueves y sábado ** Viernes y lunes

LA.ROQUE-GAGEAC.-.Bureau.d’Information.Touristique Ouvert du 13 avril au 30 septembre / Open from 13th April to 30th September / abierto del 13 de abril al 30 de septiembre Matin

Retrouvez l'Agenda des manifestations sur : www.sarlat-tourisme.com

Imprimé sur papier issu de forêts regénérées

01/04 - 30/06 et 01/09 - 30/09 01/07 - 31/08

Après-midi

Dimanche & jour fériés

Morning, Mañana

Afternoon, Tarde

Sunday/Bank holiday - Domingo/ Dia festivo

10h-13h 10h-13h

14h-17h 14h-18h*/14h-19h**

10h-13h 14h-17h 10h-13h 14h-18h

* Du mardi au jeudi et samedi** Vendredi et lundi / * From Tuesday to Thursday and Saturday ** Friday and Monday / * De martes a jueves y sábado ** Viernes y lunes

Directeur de publication : Bouahlem REKKAS Crédit photos : Mathieu ANGLADA - Office de Tourisme Sarlat Périgord Noir - Akim BEN BRAHIM Pays Périgord Noir - Office de Tourisme Sarlat Périgord Noir Conception et réalisation : asbury n communication - Date de parution : janvier 2013

Tous les prix dans cette brochure sont nets. Ils sont donnés à titre indicatif. Les établissements figurant sur cette liste sont partenaires de l'Office de Tourisme Sarlat Périgord Noir. Les renseignements portés à votre connaissance sont la reproduction des déclarations des prestataires et ne peuvent en aucun cas engager la responsabilité de l'Office de Tourisme Sarlat Périgord Noir.


Comment venir ? Brive-Vallée Dordogne.

Bordeaux-Sarlat. Paris-Toulouse.

Tél..05.55.22.40.00. Bergerac-Roumanière. Tél..05.53.22.25.25.

A

B

C

D

Autoroute A20 sortie Souillac. Autoroute A89 sortie Périgueux

(liaison.Bus.:. Souillac-Sarlat)

E

F

G

H

1 D704 Tourtoirac

Paris Lyon

2

N2

vers Bourdeilles

3

Hautefort Au L'

ère véz Gabillou

0

La Bachellerie

N8

N89

9

10

Terrasson

re zè

un e

La

Marcillac St-Quentin Proissans Marquay

SarlatCarlux Limejouls

Peyrillac Cazoulès

Beynac

Domme

St-Cybranet

Belvès

Martel

Souillac

D60

St Pompon

St-Martial de Nabirat

Bouzic

Lacave

7 Padirac

D7

04

A20

Daglan

Monpazier

6

le-Paluel

N20

St-Avit-Sénieur

Ste-Nathalène Pratsde -Carlux

D47St-Vincent

St André d’Allas

ne og

Le Buisson de Cadouin Couze-et-St-Front Cadouin Molières

St Cyprien

SalignacEyvigues

04

D7

Les Eyzies de Tayac D47

St-Crépin et Carlucet

5

e

La

d

Jayac Paulin

Archignac

Nadaillac

Castels La D Sortie ordogn Bézenac Calviac 3 St-Julien-de-Lampon 55 St-Vincent 0 Montfort Carsac de Cosse D7 Ste-Mondane Vitrac Allas Aillac D703 Les les Mines MagnanasVézac Veyrignac Les Milandes La Roque- Caudon-Vitrac Le Coux et Groléjac Bigaroque Gageac avant le pont à gauche Siorac Castelnaud Beau Rivage Cénac et St-Julien

St-Chamassy Do r

St-Geniès

Tamnies

Meyrals

Audrix

Limeuil

Lalinde

6

St-Amand de Coly

St Léon/ La Be Vézère

Campagne

Paunat

Alles-surDordogne

La Chapelle Aubareil

4

Chavagnac

0

10

D7

D70

Valojoulx

Sergeac

Tursac

Saint-Cirq

Le Bugue

Payrignac

Gramat

Rocamadour

8

Gourdon

Le Céou

Florimont Gaumier

Mazeyrolles

Dropt

Salviac

9

Villefranche du Périgord

Biron

Toulouse

©

as b

ur

y

02.l

Brive-laGaillarde

N2

7

D4

Thonac

Peyzac-le-Moustier

Mauzens et Miremont

SteAlvère

Monbazillac

N89

A20

Fanlac Plazac

Fleurac

St-Félix-de-R. & Mortemart

Cendrieux

Lanquais

Pazayac

Coly

Montignac Rouffignac

Bergerac

Mansac-Terrasson Mansac-

Condat

D7

Trémolat

18 Echangeur de

re

Sortie

Le Lardin St-Lazare

Thenon

Peyrignac

D60

Bordeaux

A89

17

Echangeur de Thenon

La

Sortie

Périgueux

A89

O km

5

10

15

20 km

10 GUIDE TOURISTIQUE


AIRES DE SERVICES PUBLIQUES POUR CAMPING-CARS

PLAGES (non surveillées)

service area for camper vans /Areas de servicios públicas para autocaravanas

beaches / playas

Calviac.(port de Calviac) Carlux.(Limejouls) Carsac-Aillac.(Rocher de la cave) Castelnaud.(plage du pont) Caudon-Vitrac Cazoulès.(camping La Borgne) Cénac.(plage du pont) Groléjac.(au pont) La.Roque-Gageac.(Place des Pendoilles) St-Julien-de-Lampon Ste.Mondane.(pont de Rouffillac) St-Vincent-de-Cosse.(plage d’Enveaux) Vézac.(la Malartrie et les Magnanas) Vitrac.(plage de Caudon) Plages non surveillées

Belvès....................C8. Beynac. D7 Castelnaud. D7 E7 Domme. B6 Limeuil. B9 Monpazier. La.Roque-Gageac. D7 St-Amand-de-Coly.E4 St-Léon-sur-Vézère.D5

Le.Bugue-sur-Vézère 24260 Le Bugue Domme Parking du Pradal 24250 Domme Chai.de.Moncalou 24250 Florimont Gaumier Hautefort 24390 Hautefort

Marquay A côté de la mairie 24260 Marquay

Saint-Cyprien 24220 St-Cyprien Saint-Léon.sur.Vézère 24620 Saint-Léon sur Vézère

La.Roque.Gageac 24250 La Roque Gageac

Sarlat Place Flandres Dunkerque 24200 Sarlat

Les.Eyzies 24620 Les Eyzies Limeuil 24510 Limeuil

Montignac 24290 Montignac

Vitrac Parking du pont 24200 Vitrac

Montfort 24200 Vitrac

Les Voies Vertes FLÂN ER

autour de Sarlat

SARLAT

Carlux

Peyrillac et Millac

Cazoulès

Rouffillac

La RoqueGageac

D 704

Montfort

Carsac Aillac Aillac

o La D

Vitrac

rd

og

Groléjac

Castelnaud

D 704

Cénac

St Julien de Lampon

ne

D 46

Calviac-enPérigord

D 704a

Vialard

D 57

Domme

En.toute.liberté.et.à.votre.rythme,.découvrez. les.deux.pistes.cyclables.et.de.randonnées.pédestres.:

La Dordogne Le Céou

voie.verte,.à.pied,.à.vélo,....Départ.Sarlat.jusqu’à.Cazoulès.

St Cybranet D 57

voie.verte.vélo-route.(peu.de.véhicules).De.Castelnaud.à.Daglan. puis.de.Daglan.à.Pont.Carral. Daglan

D 60 D 52

Information Offices de Tourisme de Dordogne

Cé o

Voie Verte

u

Bouzic

Le

Vélo Route

Route

Rivière

Pont

Gaumiers Pont Carral

RANDOS PÉDESTRES, MARCHES NORDIQUES ET PARCOURS VTT Labellisés PDIPR - Plan Départemental des Itinéraires de Promenades et de Randonnées

GUIDE RANDO 2013 En vente à l’Office de Tourisme de Sarlat Beynac et La Roque-Gageac

300 km de sentiers balisés répartis en 26 boucles de 1,6 km à 17 km pour partir à la découverte de la nature et du petit patrimoine de la Communauté de Communes de Sarlat - Périgord Noir


04

Marché de Noël

Sarlat en toutes saisons Ne pas rater ! Sarlat Fest’Oie

Le 16 et 17 Février l’oie retrouve ses lettres de noblesse et entre de nouveau en Reine dans la ville. Ne pas manquer le repas pantagruélique avec foie gras à volonté suivi d’une quinzaine de plats autour de l’oie. Il fera la plus grande joie des gourmets. Le palmipède n’a plus de secret pour les enfants qui découvrent autour d'ateliers ludiques, tout de l’œuf à la plume.

A Sarlat on ne s’ennuie jamais. A tout moment la ville bouge, vit au rythme des saisons et de ses animations. Ville touristique incontournable, Sarlat accueille chaque année deux millions de touristes, avides d’animation et de vie nocturne. Aussi,.en.Juillet.et.Août,.de.nombreuses.animations.de.rue.sont.offertes.au.public..Diverses.et. variées.mais.d’excellente.qualité,.les.spectacles. ponctuent.les.rues.médiévales.de.la.cité.. A.noter..aussi.des.scènes.fixes.dans.le.cœur.médiéval.proposant.aux.professionnels.ou.amateurs.de. se.produire.en.public.et.en.nocturne.;.ce.florilège. de.spectacles.donnant.une.programmation.très.. éclectique..

liers. découvertes,. en. stages. culinaires,. en. démonstrations. de. cuisine. par. des. chefs. Sarladais. mais. aussi. des. chefs. étoilés. Michelin..Grâce.à.l’académie,.de.jeunes.talents.créent.et.inventent.des.plats.autour.de. ces.trésors..

Le Marché de Noël

Les 9 et 10 mai. Au cœur de la ville, les jeudi et vendredi de l'Ascension, les filières agricoles et artisanales du sarladais s’exposent. Autour d’une ferme reconstituée, tous les produits emblématiques du Périgord Noir sont présents et mis à l’honneur par les professionnels qui veillent à l’authenticité, aux traditions et à la qualité des produits du Périgord.

Du. 14. décembre. 2013. au. 4. janvier. 2014,. Sarlat. attend. impatiemment. son. marché. de.Noël.qui.apporte.de.la.couleur.et.anime. la. ville.. Il. se. compose. de. 45. chalets. tous. aussi. féeriques. les. uns. que. les. autres. et. s’organise.autour.de.la.Patinoire.de.glace.. Le.village.s’anime.et.vit.au.rythme.des.artisans. de. la. France. entière. venus. exposer. leurs.œuvres.dans.la.cité.médiévale.

Sarlat la gourmande Le. nom. de. Sarlat. fait. déjà. saliver. les. papilles.. Il. n’y. a. plus. qu’à. mélanger. une. touche.de.foie.gras,.une.pincée.de.truffe.et. nous. voilà. presque.au.Paradis..Pour.célébrer.celà,.la.ville.organise.des.événements. majeurs.autour.de.la.Gastronomie.

Tous.les.détails.et.tarifs.sur

www.sarlat-tourisme.com Office de Tourisme Sarlat-Périgord Noir 3, rue Tourny - 24203 SARLAT cedex Tél. 05 53 31 45 45 info@sarlat-tourisme.com

04.l

La fête de la Truffe et Académie culinaire du Foie gras et de La truffe Les. 18. et. 19. Janvier. 2014,. Sarlat. met. à. l’honneur. la. tuber. melanosporum,. et. le. foie. gras. qui. font. vaciller. les. papilles... Ces. produits. qui. font. la. réputation. de. la.. cuisine. Périgourdine,. se. déclinent. en. ate-

Coup de cœur !

Les journées du Terroir

62è Festival du Théâtre, un incontournable Du. 20. juillet. au. 5. août. 2013.. Au. cours. de. son. histoire,. le. Festival. s’est. attaché. à. présenter. des. pièces. du. répertoire. classique,. mais. aussi. à. faire. connaître. des. œuvres. contemporaines,. des. créations.. variées,.ainsi.que.des.spectacles.poétiques,. musicaux,.et.des.lectures.

22è Festival du Film de Sarlat Du.12.au.16.novembre.2013..Le.Festival.du. Film.est.un.des.festivals.majeurs.du.paysage. cinématographique. français.. Il. est. reconnu. d’intérêt. national. et. soutenu. par. toutes. les. institutions..C’est.un.festival.bien.connu.des. personnalités.du.cinéma,.qui.viennent.chaque. année.présenter.en.avant-première.leur.film. GUIDE TOURISTIQUE


05

En Périgord Noir Une richesse inégalée et insoupçonnée

Le Saviez-vous ? Le triangle d’Or de la Vallée de la Dordogne classé Site Majeur d’Aquitaine Depuis décembre 2010, « le Triangle d’or de la Vallée de la Dordogne » peut désormais se prévaloir du label «Site Majeur d’Aquitaine». Il se compose de 7 communes : Domme, Cénac, Castelnaud-la-Chapelle, Vitrac, La-Roque-Gageac, Vézac et Beynac-et-Cazenac, dont quatre sont classées parmi les plus beaux villages de France. Un « site majeur « est défini comme un « ensemble architectural inscrit ou classé au titre des Monuments Historiques, un cadre naturel exceptionnel ou un territoire culturellement homogène et géographiquement délimité ». Ce classement va permettre la mise en place d’actions concrètes concernant l’aménagement en faveur de l’accueil touristique et de la restauration du patrimoine.

GUIDE TOURISTIQUE

Le. Sarladais. peut. s’enorgueillir. de. richesses. aux. multiples. facettes,. héritées. d’un.passé.plus.ou.moins.lointain,.de.paysages.façonnés.au.gré.des.siècles.et.d’un. savoir-vivre.ancestral.transmis.par.les.traditions.périgourdines.

Un héritage culturel, architectural et historique... Sarlat. et. le. Périgord. Noir. se. découvrent. à. travers. les. siècles,. qui. nous. ont. laissé. de. nombreux.témoignages.du.savoir-faire.périgourdin.:.églises.et.chapelles,.châteaux.et. manoirs,. petit. patrimoine. rural,. architecture.typique.et.bâti.traditionnel... Cette.abondance.de.patrimoine,.aussi.divers. que.variés,.invite.à.la.découverte.de.ces.trésors.. Un. voyage. au. cœur. de. notre. culture. occitane.. Leur. conservation. particulière. a. permis.ainsi.de.multiplier.les.classements.en. Jardins. Remarquables,. Monuments. Historiques.ou.encore.Monuments.du.XXè.siècle.

… dans un cadre naturel d’exception La.variété.des.paysages.sarladais.se.succèdent.entre.tertres.et.vallons,.plaines.et.falaises,.rivières.et.forets..L’alternance.de.ces. décors. géographiques. offre. de. nombreux. points.de.vue.panoramiques.sur.les.vallées. et. les. falaises. abruptes,. qu’a. faconnées. la. rivière.Dordogne. Notre. paysage. devient. une. formidable. aire. de. jeu. permettant. ainsi. la. randonnée,. qu’elle. soit. pédestre,. équestre,. à. VTT.. Les. méandres. de. la. Dordogne. réservent. aux. amateurs.de.canoës.et.kayaks.des.surprises. à.tout.moment..Les.eaux.poissonneuses.de. la. rivière. et. des. ruisseaux. enchantent. les. pêcheurs.. Les. escarpements. rocheux. invitent. à. l’escalade.et.à.la.spéléologie.

Une culture occitane préservée. Les. Périgourdins. sont. très. attachés. à. leur. culture. et. aiment. la. partager.. Soucieux. de. leur.savoir-faire,.ils.sauront.vous.étonner.par. la. qualité. de. leur. travail.. Amoureux. de. leur. gastronomie,.des.secrets.insoupçonnés.vous. seront.dévoilés.pour.le.plaisir.de.vos.papilles. De.nombreuses.fêtes.célèbrent.nos.vieux.métiers.et.des.artisans.d’art.perpétuent.notre.artisanat..Nos.produits.régionaux.sont.pour.la. plupart.labellisés.«.du.Périgord.»,.ce.qui.est. un. gage. de. qualité. :. foie-gras,. fraises,. noix. mais.également.châtaignes,.truffes,.cèpes… C’est.ainsi.que,.chacune.de.nos.communes,. offre.notre.patrimoine.en.cadeau.à.quiconque. veut.le.découvrir.

Une distinction honorable

Le Bassin de la Dordogne classé au Réseau Mondial des réserves de biosphère. En juillet 2012, l’UNESCO a classé la Dordogne parmi le réseau mondial des réserves de biosphère. Le label concerne la rivière sur sa globalité (24 000 km2), de sa source au Puy du Sancy, dans le Puy-de-Dôme, à son embouchure en Gironde. Ces réserves doivent concilier développement et préservation de l’environnement. Elles deviennent donc un site d’apprentissage pour le développement durable. Pour la Dordogne, ce label reconnait notamment : -un environnement remarquable qui compte différentes espèces de poissons migrateurs (saumon, esturgeon) et la loutre, -des habitudes de gestion concertée à travers notamment l’existence de l’Etablissement public territorial du bassin de la Dordogne (Epidor)(1), créé en 1991. Cette gestion est liée à l’agriculture, la sylviculture et le tourisme. C’est également une des trois principales zones fournisseuses d’énergie électrique de France via la rivière. (1)Epidor rassemble les conseils généraux de la Gironde, de la Dordogne, du Lot, de la Corrèze, du Cantal et du Puy de Dôme

l.05



Les M archés

Autour de Sarlat

Markets Los Mercados

Around Sarlat / alrededores de Sarlat

MARCHÉS de jour

Markets / Mercados de día (tte.l’année.si.aucune.date.mentionnée) Ont.lieu.généralement.le.matin.. J.=.toute.la.journée./ J = all day n..LUNDI./ Monday / Lunes Beynac.......(mi-juin.à.mi-sept.),.Les.Eyzies. (avril.à.oct.),.Montignac.......(juill.-août),. Périgueux. n..MARDI / Tuesday / Martes Cénac,.Le.Bugue,.Salignac.......(avril.à. sept.),.Périgueux.

MARCHÉS nocturnes Evening Market / Mercados nocturnos (En.saison./ high season / temporada alta) Possibilité.de.consommer.sur.place. les.produits.du.marché. Possibility to eat the product market Se puede comer los productos en el mercado

n..LUNDI./ Monday / Lunes Montignac.(juill.-août),.Les.Milandes.(fin. juin.à.début.sept.).

n..MERCREDI./ Wednesday / Miércoles Bergerac,.Cadouin,.Montignac,.Périgueux,.. Siorac,.Hautefort,.Ste-Nathalène.(26/06-28/08).

n..MARDI / Tuesday / Martes Bouzic.(juill.-août),.Le.Bugue.......(juill.août),.Le.Coux.(juill.-août),.St-Amand. de.Coly.......(juill.-août),.Villefranche.du. Périgord.......(mi-juill..à.fin.août)..

n..JEUDI./ Thursday / Jueves Domme,.Lalinde,.Meyrals.(été),.St.Julien.de. Lampon,.Terrasson,.Périgueux.

n..MERCREDI./ Wednesday / Miércoles Belvès.(fin.juin.à.déb..sept.),.St-Geniès,. Rouffignac.......(mi-juill..à.fin.août).

n..VENDREDI / Friday / Viernes Le.Buisson,.La.Roque.Gageac.(mai.à.misept.),.Périgueux.

n..JEUDI./ Thursday / Jueves Auriac.du.Périgord.......(juill.-août),.Hautefort,.St.Cyprien.(juill.-août).

n..SAMEDI / Saturday / Sábado Sarlat.(J),.Belvès,.Bergerac.(J),.Le.Bugue,. Montignac,.Périgueux.(J),.Gourdon.

n..VENDREDI / Friday / Viernes Le.Buisson.(mi-juin.à.mi-sept.),.Les.Eyzies. (juill.-août),.Salignac.......(juill.-août),.Valojoulx... (juill.-août).

n..DIMANCHE / Sunday / Domingo Calviac.(mi-juin.à.fin.août),.Carsac.(mi-juin. à.mi-sept.),.Daglan,.Marquay.(juill.-août),. Rouffignac,.St-Cyprien,.St-Geniès.

GUIDE TOURISTIQUE

n..SAMEDI / Saturday / Sábado Audrix.(juill.-août),.St-Pompon.(fin.juin.à. début.sept.).

A Sarlat •.Samedi.toute.la.journée ..(alimentaire.le.matin) •.Mercredi.matin

Marché au Gras Geese-Ducks Markets Mercado de pato Le.SAMEDI.matin.en.hiver Place Boissarie

Marché aux Truffes Truffles Market Mercado de trufas Le.SAMEDI.matin,.Décembre,. Janvier.et.Février 1, rue Fénelon

Marché de gros aux Truffes Mercado de trufas para los profesionales Le.MERCREDI.à.partir.de.14h,. Décembre,.janvier,.février Place.de.la.Liberté

Marché Bio Organic Market Mercado de productos orgánicos Tous.les.JEUDIS.de.l'année,. à. partir. de. 17h. en. hiver,. 18h. en. été.:.Place du 14 juillet. Vente.de.légumes.issus.de.maraichages. bio,. tte. l’année,. MERCREDI. de. 16h. à. 19h..Château.de.Campagnac.(Sarlat)

Marché Couvert Covered Market Mercado cubierto MI-NOVEMBRE.À.MI-AVRIL tous.les.jours.sauf.le.jeudi.:.8h30-13h.. EN.SAISON,.tous.les.jours.8h30-14h. Le.VENDREDI.:.8h30-20h Ancienne église Sainte-Marie Marchés des Producteurs de Pays

l.07


08 LES CIRCUITS Sarlat D 4 70

D7

03

Castelnaud

Montfort Vézac Vitrac D703 La Roque Gageac 03 D7

Les Milandes

D53

7

D5

Cénac

D50

Domme

03

D7

Carsac

St-Julien de Lampon

gne

vers Bergerac

Beynac et-Cazenac

D50

St-Cyprien

vers Souillac

o Do r d

Ste-Mondane Vers Groléjac Gourdon

Au départ de SARLAT.commencez.ce.circuit.par.le.Manoir

de Gisson*.remarquable.hôtel.particulier.meublé..A.ne.pas. manquer.la.visite guidée de la Cité Médiévale*. D704.vers.SOUILLAC,.à.CALVIAC,.Réserve Zoologique de Calviac*.. A.CARLUX.Jardin de Cadiot*.. A.ROUFFILLAC.traverser.le.pont.à.droite.en.direction.de.ST. JULIEN.DE.LAMPON.et.rejoindre.STE MONDANE.par.la.D50,. visiter.le château de Fénelon*.forteresse.féodale.meublée.;. Continuer.vers.VEYRIGNAC.par.D50..

GROLEJAC,.Musée Insectorama*. CARSAC.:.visiter.Les Jardins d’Eau*.(plantes.aquatiques),..

église romane.(XIIème). Continuer.vers.cingle.de.MONTFORT.(très.beau.panorama).

A. VITRAC. à. gauche. traverser. le. pont. vers. DOMME, labyrinthe de l’Ermite*.(labyrinthe.de.Maïs)..Superbe.bastide. française,.panorama,.visite en petit train*..

CENAC.:.Traverser.le.pont.sur.la.Dordogne.et.prendre.à.gauche.

vers.LA ROQUE-GAGEAC.“un.des.plus.beaux.villages.de.France”.:. Jardin. exotique. près. de. l’église.. Promenade en gabarre*.. La Bambousaie*.

CASTELNAUD.Château féodal*.et.son.Musée de la guerre au Moyen Âge*..A.500.m.:.Eco-musée de la noix*. Revenir.au.village.de.CASTELNAUD

Direction.Les MILANDES.vous.passez.au.pied.du.château.de. Fayrac.avant.d’arriver.au.château des Milandes*.(propriété. de.Joséphine.Baker.de.1947.à.1968).. Revenir. sur. Castelnaud,. puis. prendre. direction. Daglan. par. la. D57. jusqu’au. village. de. ST CYBRANET. :. Jardin de l’Albarède*. Retourner. à. Castelnaud,. aller. à. VEZAC. (église. romane. au. toit. de. Lauzes).. Prendre. le. temps. d’aller. vous. promener. dans.les.Jardins de Marqueyssac*.(panorama.exceptionnel.sur.la.vallée.de.la.Dordogne). Continuer. vers. BEYNAC,. château Féodal*. du. XIIIè,. siège. d’une. des. quatre. baronnies. du. Périgord.. Promenade en gabarre*. Puis.aller.à.ST ANDRÉ-ALLAS.par.la.route.du.château.: Les Jardins de Haute Terre*.. Puis. rejoindre. le. Château de Puymartin*.par.ALLAS.. *.Sites.ouverts.à.la.visite

Au pays

des châteaux The Land of Castles La Tierra de castillos

In Sarlat start the tour with a visit to the Manoir de Gisson*, a remarkable furnished town house. Take the D704 towards Souillac. At Calviac a zoo, the Réserve Zoologique de Calviac*. At CARLUX there are the gardens, Jardin de Cadiot*. At ROUFFILLAC turn right and cross the bridge towards ST JULIEN DE LAMPON and go towards STE MONDANE on the D50. Visit the Château de Fénelon*, a furnished, feudal, fortified castle: Continue towards VEYRIGNAC on the D50. GROLEJAC. Insectorama,* insect museum. CARSAC: visit the water gardens, Les Jardins d’Eau* (aquatic plants), Romanesque church (12th century). Continue towards the meanders at MONTFORT ( beautiful panoramic view). At VITRAC turn left over the bridge towards DOMME, Labyrinthe de l’Ermite* (a maze made in a field of maize). Superb French fortified town, panoramic views, “little train”*. CENAC: Cross the bridge over the Dordogne and turn left towards LA ROQUEGAGEAC, cited as “ one of the most beautiful villages in France”. Exotic, tropical garden next to the church. Boat trips in a traditional “gabarre”*. CASTELNAUD Feudal castle* with a Museum of Medieval Warfare* 500m away, the walnut museum “Eco-musée de la noix”*. Return to the village at CASTELNAUD – go towards LES MILANDES. You will pass in front of the Chateau de Fayrac before arriving at the Château des Milandes* (owned by Josephine Baker from 1947 to 1968). Return to Castelnaud, then BEYNAC, 13th century feudal castle*, ancient seat of the four Périgord barons. Boat trips in a traditional “gabarre”*. VEZAC (Romanesque church with traditional lauze roof tiles). Take the time to walk in the gardens, “Jardins de Marqueyssac*” (exceptional panoramic views over the Dordogne Valley). Continue direction to BEYNAC, Medieval Castle*, one of the four baronies of the Perigord. Boat trips*. Finally, go to ST ANDRE-ALLAS, by the road going to the castle : gardens of Haute Terre*. Then Castle of Puymartin* through ALLAS.

*.Attractions.open.to.the.public En SARLAT comience este recorrido visitando el Manoir de Gisson* palacete amueblado remarcable. No se puede perder la visita guiada de la Ciudad Medieval*.Tome la D704 dirección SOUILLAC, en CALVIAC, Réserve Zoologique de Calviac* (Zoológico). En CARLUX, está el jardín, Jardin de Cadiot*. En ROUFFILLAC atravesar el puente a la derecha en dirección de ST JULIEN DE LAMPON e ir hacia STE MONDANE por la D50, visitar el Château de Fénelon* (Castillo de Fénelon) una fortaleza feudal amueblada; continuar hacia VEYRIGNAC por la D50. GROLEJAC, Musée Insectorama* (Museo de insectos). CARSAC: visitar Les Jardins d’Eau* (Los Jardines del Agua) con plantas acuáticas, Iglesia Romana del siglo XII. Continuar hacia los meandros de MONTFORT (Excelente vista panorámica). En VITRAC a la izquierda atravesar el puente hacia DOMME, Labyrinthe de l’Ermite* (Laberinto de Maíz). Magnifica ciudad francesa fortificada, vista panorámica, visita en un pequeño tren*. CENAC: atravesar el puente sobre la Dordogne y tomar a la izquierda hacia LA ROQUE-GAGEAC “uno de los más hermosos pueblos de Francia”. Jardín exótico cerca de la iglesia. Paseo en Barcaza en una Tradicional “Gabarre”*. La Bambousaie* (jardín de bambú). CASTELNAUD Château Féodal* y su Museo de la Guerra de la Edad Media*. A 500m: Eco-Musée de la Noix* (Museo de la Nuez). Regresar al pueblo de CASTELNAUD. Dirección LES MILANDES usted pasara al pie del Château de Fayrac antes de llegar al Château des Milandes* (propiedad de Joséphine Baker de 1947 a 1968). Regresar a CASTELNAUD, luego tome en dirección Daglan por la D57 hasta el pueblo de ST CYBRANET: Jardin de l’Albarède*. Regresar a CASTELNAUD, ir a VEZAC (iglesia románica de techo de pizarra). Tome el tiempo de ir a caminar en Les Jardins de Marqueyssac* (vista panorámica excepcional del Valle de la Dordogne). Continuar hacia BEYNAC, Château Féodal* del siglo XIII, sede de una de las cuatro baronías del Périgord. Paseo en Barcaza en una Tradicional “Gabarre”*. Después ir a ST ANDRE-ALLAS por la carretera del Château: Les Jardins de Haute Terre*. Luego conoce el Château de Puymartin* pasando por Allas.

*Atracciones.abiertas.al.público

08.l

GUIDE TOURISTIQUE



Sur les pas

10 LES CIRCUITS D7 06

Montignac

Le Bugue

06 D7

vers Périgueux

Sergeac Peyzac Tursac

Les Eyzies

D704

Thonac St-Léon sur Vézère Le Moustier

St-Geniès

de Cro-Magnon

On the trail of Cro-Magnon man Sobre los pasos de Cro-Magnon

D47

Sarlat

D.704.direction.BRIVE,.MONTIGNAC.. Lascaux II*,.fac-similé.de.la.grotte.de.Lascaux,.chapelle.Sixtine. de.la.Préhistoire. Visite du site du Régourdou*.(800.m.au.dessus.des.Grottes.de. Lascaux)..Redescendre.dans.le.village.. Puis.direction.LES EYZIES. D706,.visite.du.château de Losse*.(XVIè),.mobilier.d’époque.et. jardins.Renaissance. Sur.la.colline.en.face.:.Centre d’art préhistorique du Thot*.(films,. reproductions.photographiques,.parc.animalier). Aller.jusqu’à.ST-LEON-SUR-VEZERE.. Traverser.ensuite.le.charmant.village.. Visiter.Le Parc aux dinosaures*.(site.troglodyte.+.parc.acrobatique).. A. quelques. kilomètres. de. là,. visite. de. la. falaise. de. La Roque Saint-Christophe*. habitée. pendant. la. Préhistoire. puis. au. Moyen. Âge,. et. aménagée. dès. le. IXè. en. forteresse. troglodytique. Direction.TURSAC.. Village troglodytique de la Madeleine*,.site.éponyme.du.Magdalénien.. Visite.du.Préhisto-Parc*.(reconstitution.de.la.vie.préhistorique).. Découverte.de.la.Maison Forte de Reignac*,.château.fortifié.(XVIè).. Poursuivre.jusqu’aux.EYZIES.:. capitale. mondiale. de. la. Préhistoire,. Grottes préhistoriques des Combarelles*.(gravures).et.de.Font de Gaume*.(peinture.rupestre. polychrome),.(à.5.km.découvrez.l’Abri.préhistorique.de.Cap Blanc*,. direction.Sarlat).Musée National de Préhistoire*,.PIP.(Pôle.International.de.Préhistoire),.l’Abri Pataud,. Grand Roc*. Puis.prendre.direction.LE BUGUE.. Le Parc Aquarium*,.le.plus.grand.aquarium.privé.d’Europe.;.le Village du Bournat*.(écomusée,.artisans.locaux,.nombreux.jeux. pour.enfants…).;.Grotte de Bara Bahau*.. Continuer.sur.ST-FÉLIX DE REILHAC et MORTEMART. Jacquou Parc*.revenir.sur.Le.BUGUE.. Puis.direction.SAINT-CIRQ,.la grotte préhistorique du Sorcier* A.3.Km.:.le Gouffre de Proumeyssac*,.surnommé.la.cathédrale. de.cristal,.et.ses.innombrables.concrétions.qui.ornent.les.parois. de.cette.immense.voûte.souterraine.. Puis.retour.sur.SARLAT..Depuis.la.D47,.accès.aux.Grottes du Roc de Cazelle*,.Château de Commarque*.et.Cabanes du Breuil*. *.Sites.ouverts.à.la.visite

D704 towards BRIVE, MONTIGNAC. Lascaux II*, facsimile of the Lascaux caves, known as the prehistoric world’s Sistine Chapel. Visit the Régourdou* site (800m above the Lascaux Caves). Go back to the village. Then take signs for LES EYZIES. D706, visit the Chateâu de Losse* (16th century), period furniture and Renaissance gardens. On the hill opposite: le Thot, centre for prehistory ( films, photographic reproductions, animals). Go to St LEON-SUR-VEZERE and drive through the charming village. Visit the Dinosaur Park*, Le Parc aux dinosaurs (troglodytic site and treetop adventure course) A few kilometres further on, visit La Roque Saint Christophe*, a cliff face inhabited in both prehistoric and medieval times, and used as a troglodytic fortress from the 9th century onwards. Go towards TURSAC. La Madeleine*, a troglodytic village, site eponymous with the Magdalenian period. Visit Préhisto-Parc* (reconstructions of prehistoric life). Discover the Maison Forte de Reignac*, a 16th century fortified castle. Continue to Les Eyzies, the world capital for prehistory, the prehistoric caves of les Combarelles* (engravings) Font de Gaume* ( polychrome cave paintings), (5kms away discover the prehistoric Abri de Cap Blanc*, direction Sarlat) the National Prehistoric Museum* -Musée National de Préhistoire, PIP ( International Prehistory Centre), the Abri Pataud, Grand Roc*. Then go to LE BUGUE. The Parc Aquarium*, the largest privately owned aquarium in Europe; the Village du Bournat* (open air museum, local craftsmen, numerous attractions for children…). Continue towards St Félix de Reilhac and MORTEMART, Jacquou Parc*, go back to LE BUGUE, then go towards Saint CIRQ, the prehistoric Sorcier* cave – Sorcerer’s Cave. 3km away: the Gouffre de Proumeyssac*, known as the crystal cathedral, with its numerous concretions which decorate the walls of this immense subterranean chasm. Back to SARLAT. From D47, access to the Caves of Roc de Cazelle*, Castle of Commarque* and Cabanes du Breuil* (dry stone huts)

*.Attractions.open.to.the.public D704 dirección BRIVE, MONTIGNAC. Lascaux II*, replica de la cueva de Lascaux, capilla Sixtina de la Prehistoria. Visite el sitio de Régourdou* (800m por encima de las cuevas de Lascaux). Regrese al pueblo. Después dirección LES EYZIES. D706, visite el Château de Losse* (Castillo de Losse) del siglo XVI, muebles de época y jardín renacentista. Sobre la colina de enfrente se encuentra el Centro de Arte Prehistórico Le Thot* (películas, reproducciones fotográficas y parque de animales). Ir hasta ST-LEON-SUR-VEZERE. Atravesar el encantador pueblo. Visite el Parc aux Dinosaures* (Parque de dinosaurios) sitio troglodita y parque acrobático sobre lo arboles. A unos cuantos kilómetros de ahí, visite el acantilado de La Roque Saint-Christophe* habitada durante la prehistoria y la edad media, fue usada como una caverna fortificada en el siglo IX. Dirección TURSAC. Pueblo troglodita de La Madeleine* sitio del mismo nombre Magdaleniense. Visite el Préhisto-parc* (parque prehistórico) reconstrucción de la vida prehistórica. Descubre la Maison Forte de Reignac*, castillo fortificado del siglo XVI. Siga hasta les EYZIES: Capital mundial de la Prehistoria, Cuevas Prehistóricas los Combarelles* (gravados) y Font de Gaume* (pinturas rupestres policromadas), (a 5 km descubre el abrigo prehistórico de Cap Blanc*, dirección Sarlat), Musée National de Préhistoire* (Museo Nacional de la Prehistoria), PIP (Centro Internacional de la prehistoria), l’Abri Pataud, Grand Roc*. Después dirección LE BUGUE. El Parc Aquarium*, el acuario privado más grande de Europa; Village du Bournat*, museo al aire libre, artesanos locales, numerosos juegos para los niños, etc… Grotte de Bara Bahau* (Cueva). Continuar hacia ST-FÉLIX DE REILHAC y MORTEMART. Jacquou Parc*, regresar sobre LE BUGUE. Después dirección SAINT-CIRQ, la cueva prehistórica de Sorcier* a 3 km el Gouffre de Proumeyssac*, conocida como la catedral de cristal y sus innumerables concreciones que ornamentan las paredes de está inmensa bóveda subterránea. Después regrese sobre SARLAT. Tome la D47, acceso a las Grottes du Roc de Cazelle*, Château de Commarque* y Cabanes du Breuil* (cabañas de piedras secas).

*Atracciones.abiertas.al.público

10.l

GUIDE TOURISTIQUE



COMMARQUE

UNIQUE…

E N T R E L E S E Y Z I E S E T S A R L AT

… suspendu dans le temps

15000 ans d’histoire…

DÉCOUVERTE DE 3 SITES

MONUMENT

Monument Historique dans un site classé

12.l

CHÂTEAU DE COMMARQUE HISTORIQUE

24620 LES EYZIES • Tél / Fax 05 53 59 00 25 • GPS (Google) : 44° 56’11. 29’’ N / 1° 06’10. 62’’ E contact@commarque.com • www.commarque.com

Photos : Jac’Phot 06 09 87 60 13 - Laugerie

studio de création

com par ici 09 75 69 20 44

Le château fort médiéval L’habitat troglodytique La Vallée et la Grotte (exposition)

GUIDE TOURISTIQUE


LES CIRCUITS 13

Quiz

Partez à la recherche des trésors cachés de nos villages Discover the hidden treasures of our villages. Vaya en busca de los tesoros escondidos en nuestros pueblos

Sur.présentation.des.6.bonnes.réponses.à.l’Office.de.Tourisme.de.Sarlat.ou.de.Beynac,.un.poster.vous.sera.offert. If you hand in 6 correct answers to the Tourist Office at Beynac or Sarlat you will win a poster. En la presentación de seis respuestas correctas en la Oficina de Turismo de Sarlat o Beynac, un póster será ofrecido.

TAMNIÈS D5 :

1 .

La.plage.de.l’étang.de.Tamniès.est.une.plage.: What kind of beach is the beach next to the lake at Tamnies : La playa de la laguna de Tamniès es una playa :

a. de.sable.fin.de.bord.de.mer fine sand from the sea de arena de mar

.

Quelles.sont.les.2.curiosités.architecturales.et.hautement. symboliques.que.l’on.retrouve.sur.ces.2.communes?

What are the two architectural curiosities highly symbolic of this commune? ¿Cuáles son las dos curiosidades arquitectónicas y altamente simbólicas de esta ciudad?

NB : The other particularity is the presence of 5 wooden crosses, which marked remembrance areas for those who had died in the commune Nota : La otra característica es la presencia de cinco cruces de madera, que eran lugares de culto en la ciudad durante el paso de los fallecidos.

c. de.galet pebbles de piedras

PROISSANS E5 :

SAINT VINCENT LE PALUEL E6 :.

2

5

NB.:.L’autre.particularité.est.la.présence.de.5.croix.en.bois,.qui.étaient.les. lieux.de.recueillement.sur.la.commune.lors.du.passage.des.défunts.

b. de.sable.de.carrière.ou.de.rivière sand from a quarry or a river de arena de cantera o rio

.

MARCILLAC SAINT QUENTIN D5 :

Quels.sont.les.2.noms.des.2.bâtisses.emblêmatiques.du.village? What are the two names of the two buildings symbolic of the village? ¿Cuáles son dos de los nombres de dos edificios emblemáticos de la villa?

(Indice.:.le.château.a.été.le.lieu.de.tournage.d’un.film.très.célèbre..Lequel?)

6

Un.repère.de.nivellement.est.scellé.sur.la.base.d’un.bâtiment.communal..Qu’indique.ce.repère?

A mark to measure the level of something is inscribed on the bottom of a public building. What does it indicate? Una marca de referencia se sella sobre la base de un edificio municipal. ¿Qué significa esta marca?

(Clue: the castle was used in a famous film. Which one?) (Sugerencia: El castillo fue escenario de una película muy famosa. ¿A cuál?)

Vos réponses :

SAINTE NATHALÈNE E6 :

3

Sur.la.commune.de.Ste.Nathalène,.se.fabrique.un.fromage.typique,.la.Tomme.du.Sarladais..De.quel.lait.est-il.issu?

A local cheese is made in Ste Nathalène called the Tomme du Sarladais. What kind of milk is used to make it? En la ciudad de Sainte Nathalène, se fabrica un queso típico, La tomme du Sarladais. ¿De qué leche es hecho?

.

a. vache.. . cow vaca

b. brebis.. .

c. chèvre

sheep oveja

goat cabra

MARQUAY D6 :

4

Quelles.sont.les.3.essences.d’arbres.présentes.sur.le.monument.. aux.morts.?

What are the three species of tree at the war memorial? ¿Cuáles son las tres especies de árboles que están presentes en el Monumento a los Muertos?

GUIDE TOURISTIQUE

1.

Your answers : Sus respuestas :

2. 3. 4. 5. 6. l l.13


14 LES CIRCUITS

D

Souillac

Sarlat

3 D4

Pinsac Lacave

7 74

Gourdon

La

Do

Loubressac Autoire

Alvignac Padirac D673

D

Payrignac

Carennac

40 N1

Rouffillac Calviac St Julien de Lampon Ste Mondane Veyrignac Groléjac Payrac D704

Martel

Rocamadour

D6 4

3 70

Gramat

ogne rd

Escapade

dans le Lot

Tour of the Lot

Recorrido por el Lot

Salviac

Direction.Souillac.:.église abbatiale à coupoles, musée de l’automate*.

PINSAC.:.château de la Treyne..Au.confluent.de.la.Dordogne.et. de.l’Ouysse.le.château.de.Belcastel.(XIVè).perché.sur.la.falaise.

LACAVE.:.Grottes à concrétions*,.accès.en.train.électrique..Pré-

histologia*,. reconstitution. de. sujets. préhistoriques. grandeur. nature.

ROCAMADOUR,. centre. de. pèlerinage. sur. le. chemin. de. St-Jacques-de-Compostelle. (doc. à. l’Office. du. Tourisme).. La forêt des Singes*.(130.singes.en.liberté.dans.un.parc.naturel. de.10.ha),.Grottes des Merveilles*.(concrétions.cristallines.et. peintures.rupestres)..Rocher des Aigles *.Direction.ALVIGNAC..

PADIRAC. :. visite du gouffre*. (concrétions. cristallines,. promenade.en.barque.sur.rivière.souterraine).. Insectopia*,.musée.des.insectes..Revenir.sur.ALVIGNAC. Reprendre.N140.vers.GRAMAT.:.parc animalier*.(découverte.de. 150. espèces. d’animaux).. AUTOIRE,.LOUBRESSAC,.CARENNAC,. MARTEL,. Reptiland*,. PAYRAC,. SALVIAC. (Musée des Vieilles Horloges*).. Musée des Machines Agricoles*. . GOURDON,. PEYRIGNAC.. Grotte de Cougnac*.SARLAT. *.Sites.ouverts.à.la.visite

Dirección Souillac: iglesia abacial en cúpulas, musée de l’automate* (Museo del autómata). PINSAC: Château de la Treyne (Castillo de la Treyne). En la confluencia de la Dordogne y de la Ouysse el Château de Belcastel del siglo XIV se encuentra encaramado sobre el acantilado. LACAVE: cuevas con concreciones*. Acceso en tren eléctrico. Préhistologia*, impresionante reconstrucción de la vida prehistórica. ROCAMADOUR, centro de peregrinaje sobre el camino de Santiago de Compostela (información en la Oficina de Turismo). La Forêt des Singes* (el Bosque de los Monos – 130 monos caminando en libertad en 10 hectáreas de parque natural), Grottes des Merveilles* (estalactitas, estalagmitas y pinturas rupestres), Rocher des Aigles*. Espectáculo de pájaros* dirección ALVIGNAC. PADIRAC: Visite la Gouffre de Padirac* (estalactitas, estalagmitas y paseo en barco por el rio subterráneo). Insectopia*, Museo de insectos. Regresar hacia ALVIGNAC. Regresar a la N 140 hacia GRAMAT: Zoológico* (descubre 150 especies de animales). AUTOIRE, LOUBRESSAC, CARENNAC, MARTEL, Reptiland* (Tierra de reptiles), PAYRAC y SALVIAC : Museo de los Antiguos Relojes. Museo de máquinas agrícolas* GOURDON, PEYRIGNAC. Grotte de Cougnac* (Cueva de Cougnac) SARLAT.

*Atracciones.abiertas.al.público

Go to Souillac: Domed abbey, Musée de l’automate* (automota museum ). PINSAC: Château de la Treyne. At the confluence of the Dordogne and the Ouysse, the 14th century Belcastel château is perched high up on the cliff. LACAVE: Cave with concretions*, access by electric train. Préhistologia*, impressive reconstructions of prehistoric life. ROCAMADOUR, a pilgrimage centre on the path to Santiago de Compostela (information at the Tourist Office). La forêt des Singes* (the Monkey Forest – 130 monkeys roaming freely in a 10 hectare natural wooded enclosure), Grotte des Merveilles* (stalactites, stalagmites and cave paintings). Rocher des Aigles*. Birds spectacle* Go towards ALVIGNAC.PADIRAC: visit the Gouffre de Padirac* (stalactites and stalagmites, boat ride on an underground river). Insectopia*, insect museum. Go back towards ALVIGNAC. Go back on the N 140 towards GRAMAT: zoo* (150 species). AUTOIRE, LOUBRESSAC, CARENNAC, PAYRAC and SALVIAC : Museum of Old Clocks*. Agriculture Museum* GOURDON, PEYRIGNAC. Cougnac Cave* SARLAT.

*.Attractions.open.to.the.public

14.l

GUIDE TOURISTIQUE


Dans un bois de plusieurs hectares, vous découvrirez la plus importante reconstitution d’EUROPE de sujets préhistoriques grandeur nature retraçant l’apparition de la vie dans les océans, les dinosaures jusqu’à leur extinction, les reptiles volants, les premiers oiseaux, les grands mammifères préhistoriques et l’évolution de l’homme “de 3 millions d’années à 3500 ans av. JC” ainsi que la reconstitution d’un village du Néolithique (habitats et scènes de la vie quotidienne). “plus de 150 sujets”. Un parcours nature enrichissant pour toute la famille ! The largest collection of its kind in Europe. In a multi-hectares wood,

GT Périg. N. 2011

L’évolution des espèces

you will discover the great dinosaurs, flying reptiles, the firt birds, prehistoric mammals as well as the evolution of mankind from 3 million years ago, together with the recreation of a Neolithis village with its inhabitants and scenes of daily life. A rich and entertaining circuit for the whole family.

Ouvert 7 jours/7 d’Avril à Septembre Octobre : les dimanches Vacances de Toussaint : 7 jours/7

ON SAIS 3 201

1Dino offert

(par famille) sur présentation du guide.


SITES Monuments & Tourist Sites

Sitios y Monumentos

CLOÎTRE CLOISTER

AQUARIUM

CLOITRE DE CADOUIN B7

FR GB

D NL

E

Le Bourg 24480 CADOUIN Tél. 05 53 63 36 28 contact@semitour.com www.les-grands-sites-du-perigord.com

Cadouin.est.une.abbaye.cistercienne.fondée.en.1115. dont.l’activité.monastique.s’est.arrêtée.en.1790..Le. cloître.reconstruit.à.la.fin.du.XVe.est.un.chef.d’oeuvre. de.l’art.gothique.flamboyant..Cadouin.est.inscrit.sur. les.chemins.de.St.Jacques.de.Compostelle.

Horaires : Du 16/02 au 12/04 : 10h-12h30./.14h-17h.sf.lundi,. Du 13/04 au 05/07* :.10h-13h./. 14h-18h. Du 06/07 au 31/08 :.10h-19h Du 01/09 au 06/11* : 10h-13h./. 14h-18h Du 07/11 au 31/12 : 10h-12h30./. 14h-17h.sf.lundi *ouvert ts les jours et entre 12h et 14h pendant les vacs. scolaires Durée : 40.mn Tarifs : Adulte.:.6.$. Enfant.(5-12.ans).:.3,50.$ Groupe.adultes.et.+.12.ans.:.5.$ Groupe.enfants.:.3,10.$ Billet.jumelé.avec.le.Château.de. Biron.:.Ad..11.$,.Enf.6.$,.Gpes. adultes.(20.et.+).9,50.$

ANIMATIONS : Ateliers scolaires sur réservation, animations familles pendant les vacances scolaires. En juillet-août, visites nocturnes aux flambeaux. Cadouin is a cistercian monastery founded in 1115. Monastic activity ended in 1790. A fine 15th century cloisters. Family activities during the school holidays. Torch lit evening visits in July and August. Cadouin es una abadía cisterciense fundada en 1115. El claustro reconstruido a finales del siglo XV es una obra maestra del arte gótico. Esta registrada en el Camino a Santiago de Compostela. Actividades: talleres escolares (reserve), animaciones familiares durante las vacaciones escolares y visitas nocturnas en verano.

ARTS & GALERIE D’ART ART GALLERIES GORODKA E6 GORODKA La Canéda 24200 SARLAT Tél. 05 53 31 02 00 info@gorodka.com www.gorodka.com

Horaires Tous.les.jours. Juillet-Août :.10h-22h Septembre-Juin :.14h-18h Hors.saison.sur.RDV Tarifs : Adulte.:.8.$. Enfant.:.-10.ans.gratuit Groupe.plus.de.10.:.6.$/personne

AQUARIUM DU PÉRIGORD NOIR B6 BP 31 - 24260 LE BUGUE Tél. 05 53 07 10 74 Fax 05 53 07 69 07 infosaquariumperigord@gmail.com www.aquariumperigordnoir.com OUVERT DU 17/02 AU 11/11 Horaires Février, Mars, Octobre, Novembre : 14h-18h.(dimanche.:.10h-18h) Avril, Mai, Septembre :.10h-18h Juin :.10h-19h Juillet, Août :.9h-19h Durée.2.h Tarifs Ad..:.10,90.$.-.Enf..:.7,80.$.. Etud..:.9,90.$. Groupe.adultes.:.8,90.$. Grpe.enfants.:.de.5,80.$.à.6,10.$ Intervention.pédagogique.:.15.$ Possibilité.billets.jumelés.avec. mini-golf.et.billets.groupés.avec. Le.Bournat.

FR GB

Des.animations.quotidiennes,.plus.de.6000. poissons.évoluant.dans.des.bassins.géants. à.ciel.ouvert.et.3.millions.de.litres.d’eau.pour. découvrir. le. monde. fascinant. des. rivières.. Au. travers. d’un. espace. tropical,. découvrez. l’univers. des. reptiles. :. L’Iguana. Parc,. avec. plus.de.40.espèces..Nouveauté.:.Anaconda,. le.dieu.serpent..Zones.de.visites.couvertes.. Parking.gratuit..Animations.tous.les.jours. Nouveauté.2013.:.caïmans.

Daily activities, more than 6000 fish in giant tanks open to the skies. 3 million litres of water. Discover the fascinating world of rivers. Reptile area with more than 40 species. Covered areas. Open: 17/02 to 11/11. Actividades diarias, más de 6.000 peses en estanques gigantes abiertos al cielo y 3 millones de litros de agua. Descubre el fascinante mundo de los ríos. Área de reptiles con más de 40 especies, Anaconda y serpientes. Área cubierta. Nuevo en 2013: Caimanes. Abierto: del 12/02 al 11/11.

CHÂTEAUX & MANOIRS CASTLES AND STATELY HOMES CHÂTEAU DE BEYNAC D7

GORODKA,. site. d’art. insolite. sur. 2. hectares.sorti.des.rêves.et.des.mains.de.Pierre. .Shasmoukine.:.8.galeries,.1.parcours.nature,. plus.de.500.œuvres. Illumination.le.soir. Référencé.dans.des.dizaines.de.sites.internet. et.plus.de.25.guides.internationaux. “.À.visiter.absolument.”.(Le.Routard). “.Son.imaginaire.envahit.l’espace,.séduit.les. visiteurs.”.(Le.Monde)

An art gallery with over 500 works set in 2 hectares with 8 galleries and 3 outdoor trails. Represented in more than 25 national and international guides. Galería de arte inusual a manos de Pierre Shasmoukine sobre 2 hectáreas con más de 500 obras en 8 galerías y 1 sendero natural. Representaciones en más de 25 guías nacionales e internacionales.

16.l Sites & Monuments / Tourist Sites / Sitios y Monumentos

La. forteresse. de. Beynac. est. dressée. depuis. 1115. sur. le. piton. rocheux. dominant. la. Dordogne..Sa.visite,.c’est.traverser.5.siècles.de. l’histoire.de.France,.sur.les.traces.de.Richard. OUVERT DÈS 10H Du.1er.janvier.au.31.octobre.et.du. Cœur.de.Lion,.Simon.de.Montfort.et.la.Guerre. de.Cent.Ans.. 15.au.31.décembre De.la.rigueur.défensive.du.Donjon.XII.à.l’escaVisites.guidées.:.. lier.Renaissance.XVII.en.passant.par.la.Salle. 1er.avril.au.31.octobre des. États. (200. m2). XV,. la. cuisine. XIII. ou. la. Parking.à.100.m barbacane,. son. état. de. conservation. nous. Tarifs propose. un. voyage. inoubliable. au. cœur. du. Adulte.:.7,5.$.-.Enf..(5/11.ans).:. Moyen-Age.. Et. depuis. le. haut. du. Donjon. du. 3,20.$.-.(12/16.ans).:.4,30.$. XIV,. les. 152. mètres. d’à. pic. sur. la. Dordogne. Grpe.Adultes.(25).:.6,50.$ nous. offre. une. vue. vertigineuse. sur. la. vallée. Grpe.Enfants.(5/11.ans).:.3.$.-. (12/16.ans).:.3,80.$ des.5.châteaux. 24220 BEYNAC & CAZENAC Tél. 05 53 29 50 40 Fax 05 53 29 89 38

Perched on the top of the cliffs overlooking the Dordogne since 1115, the chateau depicts 5 centuries of the history of France. 12th century Keep, 13th century kitchens, 15th century State Hall. Magnificent views. Open from 10h: 1 January to 31 October and 15 to 31 December. Encaramado en lo alto de los acantilados desde 1115 en Dordogne, el castillo representa cinco siglos de historia francesa. Rigor defensivo del siglo XII, cocinas del siglo XIII y sala de los estados del siglo XV. Magnífica vista de los 5 castillos. Abierto: 10h, del 1/01 al 30/10 y del 15/12 al 31/12

GUIDE TOURISTIQUE


Sites & Monuments Tourist Sites / Sitios y Monumentos CHÂTEAU DE BIRON B9 24540 BIRON Tél. 05 53 63 13 39 contact@semitour.com www.les-grands-sites-du-perigord.com OUVERT DU 16/02 AU 31/12 Horaires : Du 16/02 au 12/04 : 10h-12h30./.14h-17h.sf.lundi,. Du 13/04 au 05/07* :.10h-13h./. 14h-18h. Du 06/07 au 31/08 :.10h-19h Du 01/09 au 06/11* : 10h-13h./. 14h-18h Du 07/11 au 31/12 : 10h-12h30./. 14h-17h.sf.lundi *ouvert ts les jours et entre 12h et 14h pendant les vacs. scolaires Durée.1h Tarifs :.Adulte.:.7.$.-.Enfant. (5.à.12.ans).:.4,5.$.-.Groupe. adultes.et.scolaire.secondaire.:. 5,5.$.-.Groupe.scolaire.primaire.:. 3,10.$.-.Billet.jumelé.:.adulte. 11.$,.enfant.6.$,.groupe.adulte.et. sec..9,50.$

Rp

Classé

OUVERT TOUTE L’ANNÉE, TOUS LES JOURS Horaires Fév, Mars et d’Octobre au 11 Nov. :.10h-18h Avril, Mai, Juin, Sept. :.10h-19h. Juillet, Août :.9h-20h.. Hors saison :.14h-17h Vacances de Noël :.10h-17h Dernière.admission.1h.avant. la.fermeture Durée.1h.à.1h30 Tarifs : Ad..:.8,40.$.-.Enf..(10-17. ans).:.4,20.$,.gratuit.enf.-.de.10. ans..Grpe.ad..:.5,80.$.-.Groupe. enf..(10-17.ans).:.de.2,80.à. 3,20.$..Tarif.réduit.avant.13h.en. juillet,.août.:.Ad..7,40.$.-.Enf.. (10-17.ans).:.3,70.$-.gratuit.enfant.-. de.10.ans.Billet jumelé Marqueyssac/ Castelnaud : Ad..14,40.$.-.Enf..(10-17. ans).7,20.$,.gratuit.enf.-10.ans.

D NL

E

Labellisé. site. majeur. d’Aquitaine. en. 2011,. ce. château. est. avec. Bourdeilles,. Beynac. et. Mareuil,.l’une.des.4.baronnies.du.Périgord.. Chaque.siècle.entre.le.XIIe.et.le.XVIIIe.a.laissé. son.empreinte.donnant.un.attrait.particulier. à. cet. ensemble. architectural. exceptionnel.. Possibilité.de.billet.jumelé.avec.le.cloître.de. Cadouin.. ANIMATIONS : Visites nocturnes en été. Repas gourmand en été dans la cour du château avec animation. Ateliers blason et calligraphie. Labelled a major Aquitaine site in 2011 this chateau belonged to one of the 4 baronies of the Périgord. Traces of the 12th to 18th centuries in its exceptional architecture. Open: 16 February to 31 December. Importante sitio certificado de Aquitania, este castillo perteneció a una de las cuatro baronías del Périgord. Admire las huellas arquitectónicas desde el siglo XII hasta el siglo XVIII algo que lo hace único. Abierto: del 16/02 al 31/12.

CHÂTEAU DE CASTELNAUD D7 Musée de la Guerre au Moyen-Age 24250 CASTELNAUD LA CHAPELLE Tél. 05 53 31 30 00 Fax 05 53 28 94 94 chateau@castelnaud.com www.castelnaud.com

FR GB

FR GB

D NL

E-I

Braille

Le. château. le. plus. visité. du. midi. de. la. France..Château.fort.construit.sur.un.éperon. rocheux.. Entièrement. consacré. à. l’art. de. la. guerre.au.Moyen.Âge.:.collection.d’armes.et. d’amures,. des. restitutions. grandeur. nature. de.machines.de.guerre.(mangonneau,.trébuchet,.pierrière,.bricole)..Jardins.d’inspiration. médiévale.-.donjon.meublé..Magnifique.panorama.sur.la.vallée.de.la.Dordogne.-.Circuit.de. visite. libre. (multimédia,. bornes. interactives,. maquettes). et. visite. guidée. sur. le. thème. de. la.guerre.au.Moyen.Âge.(vacances.scolaires,. ponts.de.mai,.juillet,.août.et.septembre).. Castelnaud is the most visited castle in the South of France. A fortified castle on a rocky spur, it is devoted to the art of war in the Middle Ages with a collection of arms and war machinery. It has medieval style gardens and a furnished keep. Magnificent panoramic views of the Dordogne Valley. Visits are without a guide (but there are models, videos and even a video game) but the possibility of guided visits in the holidays. Open all year, every day. Es el castillo más visitado en el sur de Francia. Fortificado sobre un espolón rocoso dedicado al arte de la guerra en la Edad Media, con una colección de armas y máquinas de guerra. Cuenta con jardines de inspiración medieval y un calabozo amueblado. Magníficas vistas panorámicas del Valle de la Dordogne. Las visitas son sin guía (hay modelos, videos y un juego de videos), hay posibilidad de realizar visitas guiadas en las fiestas y las vacaciones. Abierto: todo el año, todos los días.

ANIMATIONS MEDIEVALES (vacances scolaires, jours fériés selon planning) Spectacles de marionnettes, essayage d’armures et de costumes, démonstration de forge, tir au trébuchet, maniement d’armes et spectacle nocturne sont proposés au gré des saisons. Demandez le programme ou consultez notre site internet : www.castelnaud.com. EN ÉTÉ : nombreuses animations médiévales, visites guidées en français, anglais et néerlandais, visite historique nocturne à 20h15 (réservation conseillée) et Taverne. Librairie-boutique spécialisée Moyen Âge. Fête de l’artillerie médiévale : samedi 18 et dimanche 19 mai. Puppet shows, trying on armour and costumes, demonstrations of forge and trebuchet, use of arms and nocturnal shows on offer during the year. Ask for the programme and consult our internet site: www.castelnaud.com. In summer: numerous medieval activities, guided visits in French, English and Dutch, historical nocturnal visits at 20h15 (reservation advisable) and refreshments. Shop. Festival of Medieval artillery: Saturday 18 and Sunday 19 May Cuentos medievales, espectáculos de títeres, armaduras y vestuarios, demostraciones de herrería y catapultas, manejo de armas y espectáculos nocturnos que se ofrecen todo el año. Pregunte por el programa o consulte nuestro sitio de Internet: www.castelnaud.com En verano: numerosas actividades medievales, visitas guiadas en francés, inglés y holandés, visitas históricas nocturnas a 20h15 (se aconseja reservar) y taberna. Tienda. Festival de artillería medieval: sábado 18 y domingo 19 de mayo.

GUIDE TOURISTIQUE

CHÂTEAU DE BOURDEILLES A2 24310 BOURDEILLES Tél. 05 53 03 73 36 contact@semitour.com www.les-grands-sites-du-perigord.com

OUVERT DU 16/02 AU 31/12 Horaires : Du 16/02 au 12/04 : 10h-12h30./.14h-17h.sf.lundi,. Du 13/04 au 05/07* :.10h-13h./. 14h-18h. Du 06/07 au 31/08 :.10h-19h Du 01/09 au 06/11* : 10h-13h./. 14h-18h Du 07/11 au 31/12 : 10h-12h30./. 14h-17h.sf.lundi *ouvert ts les jours et entre 12h et 14h pendant les vacs. scolaires Durée :.1h30 Tarifs :.Adulte.:.7.$.-.Enf..5/12. ans.:.4,50.$.-.Grpe.adultes.et.scolaires.(+.12.ans).:.5,50.$.-.Grpe. enf..:.3,10.$

Classé

OUVERT DES VACANCES DE PÂQUES À TOUSSAINT Horaires Avril, Mai, Juin et Septembre : 10h30-12h30.et.14h30-18h30. sauf.mardi.toute.la.journée.et. samedi.matin Juillet et Août :.10h30-19h. Octobre : 14h-17h.sauf.mardi. Novembre à Mars :.Fermé Durée.1h Tarifs Adulte.:.8,50.$. Enfant.(6.à.14.ans).:.5,50.$. Groupe.adultes.:.7.$. Groupe.enfants.:.4.$.(primaire.et. secondaire).à.5,50.$.(lycée)

D

Rp

ANIMATIONS : Ateliers pédagogiques sur réservations. Animations familles pendant les vacances scolaires. Repas gourmands avec animations le jeudi soir en juillet-août dans la cour du château. The ancient barony is made up of two buildings from different periods built on a rocky terrace overlooking the Dronne. Family activities during the school holidays. Meals in the castle courtyard Thursday evenings July and August. Formada por 2 castillos de diferente época, esta antigua baronía del Périgord fue construida sobre una terraza que domina la Dronne. Cuenta con una fortaleza feudal (XIII-XIV), una vivienda renacentista (XVI) y juegos de muebles de prestigio (del siglo XV hasta el siglo XIX).

FR GB

E NL

D

Rp

Ce. site. raconte. l’histoire. des. hommes. depuis.. 15.000.ans..Le.billet.d’entrée.donne.accès.à.la.vallée.au.niveau.de.la.grotte.préhistorique,.aux.habitats.troglodytiques.aménagés,.au.village.médiéval. fortifié.et.au.château.fort.qui.domine.un.inoubliable. panorama.. Et. exposition. sur. les. travaux. avant/ après.sur.la.grotte.préhistorique.de.Commarque.. Visite.libre.avec.livret..Visite.guidée.et.4.animations. gratuites.juillet/août. This unique site tells a 15,000 year old story of humanity. The entrance ticket gives you access to the valley floor level with the prehistoric cave, the troglodyte dwellings, the medieval fortified encampment, and the Roman keep overlooking an unforgettable panorama. Exhibition about Commarque’s prehistoric cave. Independent visit with booklet in several languages. Guided visits and 4 free activities in july/august. Este sitio nos cuenta la historia de los hombres de hace 15.000 años. El billete da acceso al valle, a las cuevas prehistóricas, a las viviendas trogloditas, al pueblo fortificado medieval y al castillo que posee un panorama inolvidable. Exposición de la cueva prehistórica de Commarque. Visita independiente con folleto en varios idiomas. Visitas guiadas y 4 actividades gratuitas en julio y agosto.

CHÂTEAU DE FÉNELON F7 24370 SAINTE-MONDANE Tél. 05 53 29 81 45 Fax 05 53 29 88 99 chateau.fenelon@wanadoo.fr www.best-of-perigord.tm.fr

E NL

Cette.ancienne.baronnie.du.Périgord.est.constituée. de.2.châteaux.d’époques.différentes.bâtis.sur.une. terrasse. rocheuse. surplombant. la. Dronne. :. une. forteresse.féodale.(XIIIe-XIVe).et.un.logis.Renaissance.(XVIe).Prestigieux.ensemble.mobilier.(.XVe. au.XIXe).

CHÂTEAU DE COMMARQUE D6 24620 SIREUIL LES EYZIES Tél. 05 53 59 00 25 contact@commarque.com www.commarque.com OUVERT DU 30/03 AU 04/11 Horaires :.Avril :.10h30-18h Mai Juin et Sept. :.10h-19h Juil./Août :.10h-20h. Oct., Nov. (fin Toussaint) :.10h30-18h.. Der..admission.1h.avt.fermeture. Visite.guidée.gratuite.en.juillet-août.. HS :.visite.guidée.sur.réserv..les. mardi.et.jeudi.pour.groupes Durée :.1h Tarifs :.Ad..:.7.$.-.Moins.de.6.a.:. gratuit..-.Enf..6/11.ans.:.3,50.$.-. 12/17.ans.:.5.$.-.Grpe.ad..:.5.$.(+. de.20.pers.).-.Grpe.enf..:.3.$.(scol.). Forfait.visite.guidée.enf..30.€,. ad..40.€. ANIMATIONS : Juillet-Août : 4 ateliers gratuits : «tir à l’arc»,«tracé pariétal», «sculpture sur pierre» et «pythagore» (mesure médiévale) - Avril/Mai/Juin/ Sept./Octobre : ateliers scolaires sur rés. les mardis et jeudis (3€ par enfant)

FR GB

Privé

5. siècles. de. collections.. Dans. la. demeure. natale.de.François.de.Salignac.de.La.MotheFénelon. (1651-1715),. archevêque. de. Cambrai,. précepteur. du. duc. de. Bourgogne. et. auteur.du.célèbre.Télémaque.,.vous.pourrez. admirer. de. nombreuses. salles. meublées. et. décorées.par.style.et.par.époque.du.XVe.au. XIXe.siècle..Toiture.en.lauze.et.système.défensif.d’origine..Visite.non.guidée,.1.étoile.au. Guide. Michelin.. Brochures. de. visite. en. anglais,.allemand,.hollandais,.espagnol,.italien. Collections spanning five centuries. In the home of the author of the famous Télémaque, you can admire 15th to 19th century furnished and decorated rooms. Visits without guide. Brochures in several languages. Open: Easter to Autumn half term holidays. Cinco siglos de colecciones permanecen en el lugar de nacimiento de Francois de Salignac de la Monthe-Fénelon (1651-1715) autor del famoso Telémaco, se pueden admirar habitaciones amuebladas y decoradas por estilos y por épocas del siglo XV al siglo XIV. Visita sin guía. Folletos en varios idiomas.

Sites & Monuments / Tourist Sites / Sitios y Monumentos l.17


Sites & Monuments Tourist Sites / Sitios y Monumentos ... CHÂTEAUX & MANOIRS ...CASTLES & STATELY HOMES CHÂTEAU & JARDINS DE LOSSE D5 24290 THONAC Tél. 05 53 50 80 08 chateaudelosse24@yahoo.fr www.chateaudelosse.com

Classé

OUVERT DU 01/05 AU 30/09 ET D’AVRIL À OCTOBRE SUR RÉSERVATION POUR LES GROUPES Horaires Mai à Septembre :.12h-18h Fermé.le.samedi,.sauf.lors. des.WE.fériés Durée 40.min.+.jardins.à.loisir Tarifs Adulte.:.9.$.-.Grpe.adultes.:.7.$ Enfant.(7-14.ans).:.4,50.$. Grpe.enfants.:.3,50.$.. Etudiant.(+de.14.ans).:.6,50.$ Gratuité.pour.les.handicapés ANIMATIONS : Quiz devinette

OUVERT TOUS LES JOURS, TOUTE L’ANNÉE Excepté du 14 janvier au 15 février 2013 Horaires Vacances de Février, Mars, d’Octobre à mi-Nov. :. 10h.à.18h Avril, Mai, Juin et Sept. :. 10h.à.19h Juillet et Août :. 10h.à.20h Mi-Novembre aux vac. de Fév. :.11h.à.17h Vacances de Noël :. 10h.à.17h Durée 45.min.-.1h Tarifs Adulte.:.7.$ Groupe.Adultes.:.6.$ Enfant.(6-15.ans).:.3,50.$ Grpe.enfants.:.3.$. Etudiant.:.6.$

FR GB

D NL

E IP

Monument. historique. et. site. classé.. Sur. la. D706,. à. 5. km. de. Montignac-Lascaux. en. direction. des. Eyzies.. Entouré. de. murailles. et. de. douves,. le. château. domine. la. vallée. de. la. Vézère.. Visite. guidée. du. Grand. Logis. Renaissance. (mobilier,. tapisseries. des. XVIe. et. XVIIe).. Visite. à. loisir. de. l’enceinte. et. des. jardins.classés.et.labellisés.“Jardins.remarquables’’.d’esprit.Renaissance.

Grade I Listed Site, historical fortress and Renaissance Hall overlooking the Vézère (5km from Lascaux on the D706). Period decor and furnishing. The gardens in Renaissance style are also listed Grade I and classified as «remarkable». Monumento histórico y sitio clasificado (por la D706 a 5 km de Montignac-Lascaux dirección Les Eyzies), fortaleza que domina el Valle de la Vézère. Decoración y mobiliario de los siglos XVI y XVII. Jardines de estilo renacentista clasificados y etiquetados como “Notable Gardens”.

MANOIR DE GISSON E6 Place des oies 24200 SARLAT Tél./Fax 05 53 28 70 55 Classé contact@manoirdegisson.com www.manoirdegisson.com Visite entièrement sonorisée

Rp

FR GB

D NL

E I

Entrez dans l’univers de la bourgeoisie sarladaise au XVIIe siècle ! Classé.Monument.Historique.et.situé.dans.le.secteur. sauvegardé.de.la.vieille.ville,.le.Manoir.de.Gisson.est. un.des.plus.remarquables.édifices.de.la.cité.médiévale. de.Sarlat.. Composé.de.deux.bâtiments.d’architecture.distinctes. reliés.l’un.à.l’autre.par.une.tour.escalier.hexagonale,. les.origines.de.ce.castel.remontent.au.XIIIe.siècle.:.sa. tour.de.noblesse,.ses.fenêtres.à.meneaux,.ses.toits.recouverts.de.lauze,.sa.très.singulière.baie.à.colonnettes. surmontée.d’oculus.et.ses.façades.flanquées.de.portails.décorés.anoblissent.cette.bâtisse.. Derrière.ces.façades.se.dévoilent.aujourd’hui.l’univers. privé.de.personnages.illustres.:.La.famille.de.Gisson. habitait.ce.manoir.de.15.pièces.et.ses.membres.auront. été. notaire. royal,. avocat. et. même. consul. de. la. Ville,.capitaine.de.dragons,.chevalier.de.l’ordre.royal. de.Saint-Louis. La.restauration.de.chaque.espace.a.fait.l’objet.d’un.très. grand.soin,.pour.restituer.avec.fidélité.l’ambiance.et. le.quotidien.de.la.noblesse.sarladaise.au.XVIIe.siècle.. Articulés. autour. de. l’escalier. à. vis. du. XVe,. sur. plusieurs.niveaux,.les.appartements.privés.des.anciens. occupants. sont. richement. décorés.. Vous. découvrirez. les. magnifiques. salons. d’apparats,. les. meubles. d’époque,.les.cheminées,.les.boiseries.et.parquets.en. bois.précieux,.les.sols.en.pisé.et.sa.grande.terrasse. d’honneur..surplombant.la.place.des.oies.et.les.ruelles. de.la.vieille.ville.

Enfin,.les.caves.voûtées.abritent.un.étrange.Cabinet.de. Curiosités.très.à.la.mode.chez.les.notables.à.la.fin.de. la.renaissance. Cet.incroyable.capharnaüm.rassemble.tout.ce.que.la. nature.pouvait.produire.de.plus.étrange,.de.plus.inédit,. effarant.ainsi.nos.aïeux. One of the most remarkable buildings in the heart of medieval Sarlat. Restored with care to showcase the home of a noble family in the 17th century. Furnished in the style of the time. The house is made up of two architecturally different buildings joined by a hexagonal tower. The Gisson family, made up of lawyers, knights and town councillors lived in the fifteen roomed manor house. Their richly decorated rooms, with magnificent furnishings and floors of precious woods have been lovingly recreated. Vaulted cellars with a Cabinet of Curiosities, fashionable at the end of the Renaissance. Open All Year. Uno de los edificios más notables de la Edad Media, ubicado en el corazón de Sarlat medieval. Restaurada con extremo cuidado para mostrar la casa de una familia perteneciente a la nobleza Sarladaise del siglo XVII. Amueblado en el estilo del tiempo. La casa se compone de dos edificios arquitectónicamente diferentes unidos por una torre hexagonal. La familia Gisson, compuesta por abogados, caballeros y concejales de la Real Orden, habitaban las 15 habitaciones de la casa. Sus habitaciones ricamente decoradas con magníficos muebles y suelos de maderas preciosas han sido cuidadosamente recreadas. Abovedados sótanos con un gabinete de curiosidades de moda de finales del renacimiento. Abierto : todo el año.

18.l Sites & Monuments / Tourist Sites / Sitios y Monumentos

CHÂTEAU DE HAUTEFORT D2 Hautefort 24390 HAUTEFORT Tél. 05 53 50 51 23 Fax 05 53 51 67 37 contact@chateau-hautefort.com www.chateau-hautefort.com OUVERT DU 01/03 AU 11/11 Horaires Mars et 1er au 11/11 :. WE.+.jours.fériés.:.14h-18h.. Avril et Mai :. 10h-12h30./.14h-18h30. Juin, Juillet, Août :. 9h30-19h.Nocturnes.les.mercredis. de.juillet.et.août.. Sept. :.10h-18h.. Octobre :.14h.à.18h Durée.1h.château.-.1h.jardin Tarifs :.Adulte.:.8,5.$.-.Enf..(7/14. ans).:.4.$.-.Groupe.adultes.20. pers..et.plus).:.6,5.$.-.Groupe. enfants.(20.pers..et.plus).:.3,5.$ ANIMATIONS : Ateliers de pratique artistique durant l’été

OUVERT DU 30/03 AU 11/11 Horaires Avril :.10h-18h30. Mai :.10h-18h30 Juin, Sept. :.10h-19h Juillet, Août :.9h30-19h30. tous.les.jours.(1er.au.10.juil.. 10h-19h) Oct. :.10h-18h15. Novembre : 10h-18h Durée 1h30.Dernière.admission.:. 1h.avant.fermeture. Tarifs : Adulte.:.9.$. Enfant.(5-16.ans).:.5,80.$ HORAIRES DES SPECTACLES DE RAPACES : Avril et Octobre : 15h30.sauf.WE. et.vacances.:.15h.et.16h30 Mai, Juin, Septembre : 11h,.15h. et.16h30 Juillet et Août : 11h,.14h30,.16h. et.17h30 Novembre : 14h30.et.16h

D NL

E IP

Rp

Des. animations. au. château. de. Hautefort. sont. proposées.tout.au.long.de.l’année.:. -.Chasse.au.trésor.le.lundi.de.Pâques.. -.«.La.nuit,.au.château….»,.le.rendez-vous.nocturne.de.l’été.(les.mercredis.de.juillet.et.août). -.Ateliers.créatifs.pour.les.enfants.(les.mercredis. de.juillet.et.août) -.Séances.de.cinéma.en.plein-air. Il. participe. aussi. à. des. événements. nationaux. comme.«.Rendez-vous.au.jardin.».et.les.«.Journées.européennes.du.Patrimoine.». Pour.connaître.en.détail.le.programme,.voir.le.site. internet.du.château.:.www.chateau-hautefort.com. Activities throughout the year. Treasure hunt at Easter.In the summer “ Night at the Chateau”, Workshops for children, Wed: July/August. Outdoor cinema shows. OPEN from 01/03 to 11/11. For full details visit website www.chateau-hautefort.com Actividades todo el año. “Búsqueda del tesoro” lunes de pascua. Verano “Noche en el castillo” y talleres para niños: miércoles de julio y agosto. Sesiones de cine al aire libre. Abierto del 01/03 al 11/11. Obtenga más información en nuestro sitio web www.chateau-hautefort.com

CHÂTEAU DES MILANDES D7 Les Milandes 24250 CASTELNAUD LA CHAPELLE Inscrit Tél. 05 53 59 31 21 Fax 05 53 29 17 33 josephin-les-milandes@wanadoo.fr www.milandes.com

FR GB

Privé

FR GB

D NL

E I

Visitez l’ancienne demeure de Joséphine Baker ! Incontournable. en. Périgord. !. La. visite. est. une. merveilleuse. plongée. dans. la. vie. de. château.à.l’époque.de.Joséphine.Baker.dont. le. destin. reste. hors. du. commun.. Château. du.XVe. siècle..Le.visiteur.se.promène.dans. l’univers. de. Joséphine. Baker. à. travers. 15. pièces. :. du. grand. salon. des. robes. aux. salles.de.bains.Art.Déco.en.passant.par.les. chambres,. la. cuisine,. la. salle. à. manger. et. l’étonnante.pièce.présentant.une.charpente. du. XVe. siècle. où. le. château. est. heureux. de. rendre. hommage. à. l’engagement. de. Joséphine.Baker.pendant.la.Seconde.Guerre. Mondiale. Individuels. :. visite. avec. brochure. gratuite. en. plusieurs. langues. et. chansons. de. l’artiste. dans. les. pièces. accompagnées. de. commentaires.audio.en.français.;.groupes.:. visite.guidée.sur.réservation.. Spectacle. de. rapaces. dans. les. jardins. à. la. française.avec.nos.fauconniers.passionnés. et. leurs. hiboux. de. tous. les. continents,. aigles,. faucons. ou. chouettes.. Brasserie. de. la.mi-avril.à.la.mi-octobre.avec.une.très.belle. terrasse.donnant.sur.le.château..Boutique.de. souvenirs.et.Parking.gratuit. Les. photographies. ne. sont. pas. autorisées. dans.le.château..

ANIMATIONS : Animations pédagogiques de fauconnerie pour les enfants (5 à 10 ans) les samedis, dimanches et lundis des vacances de Printemps et du WE de Pâques (les enfants seront déguisés en princesse et en fauconnier le temps de leur visite puis ils découvriront l’art de la fauconnerie au contact de nos fauconniers et de leurs oiseaux à travers des jeux). Sans supplément. Nous consulter pour les horaires et toute autre information.

Not to be missed. 15th century chateau furnished as it was when occupied by Josephine Baker. Explore her life. In the French gardens a display by birds of prey: owls, eagles, falcons etc. Open from 30/03 to 11/11. Visite el castillo del siglo XV amueblado como estaba cuando vivía en el Josephine Baker. Explore su vida en las 15 salas armonizadas con música de la intérprete. Exhibición de aves rapaces en los jardines franceses: búhos, águilas, halcones, etc. Incluye folletos gratuitos en varios idiomas. Tienda. Terraza con vista al castillo desde mediados de abril hasta mediados de octubre. Abierto: del 30/03 al 11/11

GUIDE TOURISTIQUE


Sites & Monuments Tourist Sites / Sitios y Monumentos CHÂTEAU DE LANQUAIS A7 24150 LANQUAIS Tél. 05 53 61 24 24 chateaudelanquais@yahoo.fr www.chateaudelanquais.fr

OUVERT DU 01/04 AU 2/11 Horaires Avril, Mai, Juin, Sept. :. 14h30-18h Octobre :.14h30-17h30. Fermé.les.mardis Juillet, Août :.10h-19h Durée.45.min Tarifs Adulte.:.8.$. Enfant.(6-12.ans),Étudiants.,. Séniors,.Groupe.à.partir.de.10. pers..:.6.$ Groupe.enfants.(scolaire).à.partir. de.30.:.4.$ Repas de groupes, animations diverses en été voir notre site www.chateaudelanquais.fr

FR GB

Château.fort.accolé.à.un.palais.renaissance. prestigieux,. construit. par. les. bâtisseurs. du. Louvre,.Palais.des.Rois.de.France..Vivez.la. vie. quotidienne. des. habitants. de. Lanquais. du.Moyen.Âge.à.la.Renaissance..Découvrez. leurs. appartements. meublés. et. décorés. de. cheminées. portiques. en. pierres. sculptées. début. XVIIè,. les. cuisines. anciennes. ou. la. salle.d’armes..Puis.les.caves.et.souterrains. nouvellement. aménagés. renferment. des. éléments.de.la.collection.privée.du.Vicomte. Alexis.de.GOURGUE,.vers.les.années.1830.:. archéologue.et.préhistorien. The château combines a fortified castle and Renaissance palace created by builders of the famous Louvre. Furnished rooms and magnificent fireplaces, old kitchens and arms room. Cellars and underground areas housing a private collection of prehistory. Castillo unido a un prestigioso palacio renacentista construido por los constructores de Louvre. Descubra sus apartamentos amueblados y decorados, chimeneas de piedra tallada, cocinas y antigua armería. Bodegas y subterráneos contienen la colección privada de Vicomte Alexis de Gourgue.

CHÂTEAU DE PUYMARTIN D6 Puymartin 24200 SARLAT Tél. 05 53 59 29 97 Fax 05 53 29 87 52 chateaupuymartin@gmail.com www.chateau-de-puymartin.com OUVERT DU 01/04 AU 11/11 Horaires 01/07 au 15/07 :.10h-12h./. 14h-18h30.-.15/07 au 25/08 :. 10h.à.18h30.non.stop Basse sais. :.10h30-11h30. (2.visites.le.matin)./.14h-18h Oct. et Nov. :.14h-17h30 Durée.50.min Tarifs Adulte.:.8.$. Enfant.(6-12.ans).:.4.$. Ado.(13.à.18.ans),.Etudiant.:.6.$. Groupe.collège-lycée.:.4.$ Groupe.ados-étudiants.:.5.$ ANIMATIONS : En juillet et-août, dîner spectacle avec son et lumière, ts les mardis soirs. Réservation obligatoire : 05 53 31 17 62

FR sous condition GB

Sur. la. route. de. la. Préhistoire,. à. 6. km. de. l’imposante. forteresse. de. Commarque,. le. château. familial. de. Puymartin. XVe. et. XVIe. siècle,. habité. toute. l’année. par. la. famille,. se. distingue. par. son. intérieur. meublé,. ses.. superbes. tapisseries,. reproduction. du.. cabinet. mythologique,. unique. en. Périgord.. La. belle. et. terrible. légende. de. la. Dame. blanche. qui. hante. la. tour. nord,. vous. sera. contée..Visite.de.groupe.sur.réservation. The family which owns this XVth and XVIth century castle has made it their home. Its interior is remarkable for its superb tapestries and furnishing. Listen to the tale of the White Lady who haunts the north tower. Open: 01/04 to 11/11 El castillo de la familia de Puymartin del siglo XV y XVI, habitado todo el año por la familia, se distingue por su interior amueblado, hermosos tapices, reproducción del armario mitológico, único en Périgord. La leyenda de la Dama de Blanco que persigue a la torre norte. Visita en grupo bajo reservación. Abierto: del 1/04 al 11/11.

CABANES DE PIERRES SÈCHES DRY STONE HUTS CHÂTEAU DE MONBAZILLAC A7 24240 MONBAZILLAC Tél. 05 53 63 65 00 (bureau) Tél. 05 53 61 52 52 Classé monbazillac@chateau-monbazillac.com www.chateau-monbazillac.com

OUVERT TOUTE L’ANNÉE SAUF JANVIER Horaires Novembre et Décembre :. sur.réserv.,.fermé.le.lundi Février et Mars :.sur.réserv.,. fermé.le.lundi Avril, Mai et Octobre :. 10h-12h30./.14h-18h Juin et Septembre :.10h-18h Juillet, Août :.10h-19h30 Durée Tarifs : Adulte.:.7,50.$. Enfant.(6-12.ans)..:.3,75$. Grpe.adultes.et.étudiant.:.5.$..

Privé

FR GB

FR GB

LES CABANES DU BREUIL D6

Classé.monument.historique.du.XVIème,.le.château. de. Monbazillac. présente. une. architecture. unique.et.originale..Planté.au.cœur.du.vignoble. de.Monbazillac,.la.vue.depuis.les.terrasses.du. parc. offre. un. panorama. exceptionnel.. Salles. meublées,. expositions. permanentes,. découverte.de.l’histoire.locale.et.régionale..Dégustation.de.vin.offerte.après.la.visite.

Le Breuil 24200 ST-ANDRÉ-ALLAS Tél. 06 80 72 38 59 Classé Fax 05 53 59 64 44 contact@cabanes-du-breuil.com www.cabanes-du-breuil.com

A classified historic monument, the unique and original château de Monbazillac is surrounded by vines and has exceptional panoramic views from its terraces. Wine tastings after the visit.

OUVERT TOUTE L’ANNÉE Horaires Avril à Octobre :.10h.à.19h Novembre à Mars, WE et vac. scol. :.14h.à.18h. Durée.45.min.à.1.h Tarifs Adulte.:.5.$. Enfant.:.2,50.$. Groupe.adultes.:.4.$ Groupe.enfants.:.2.$

Open all year except January. Monumento histórico del siglo XVI, totalmente amueblado. Construido en el acantilado, se ha conservado en un excelente estado. De interés histórico excepcional. Exposición sobre la tortura medieval. Visita sin guía.

FR GB

D NL

E I

Les. Cabanes. du. Breuil,. dont. l’origine. reste. un. mystère,. furent. l’habitat. rural. des. Bénédictins. de. Sarlat. jusqu’au. milieu. du. XVe. siècle.. Elles. devinrent. ensuite,. au. XVIIIe. et. XIXe. siècle. des. ateliers. artisanaux.. Depuis. 1950,. le. patrimoine. est. conservé. au. sein. d’une.ferme.familiale.

The origins of these dry stone huts remain a mystery. Benedictine monks lived in them up to the 15th century. They were then used by craftsmen. Since 1950 they have been part of a family farm. Open All Year Los orígenes de las cabañas son un misterio. Monjes benedictinos de Sarlat habitaron en ellas hasta mediados del siglo XV. Se convirtieron en talleres artesanales en el siglo XVIII y XIX. Desde 1950 el patrimonio se conserva en una finca de la familia. Abierto: todo el año.

GABARRES GABARRE BOATS MAISON FORTE DE REIGNAC C5 24620 TURSAC Tél. 05 53 50 69 54 Fax 05 53 50 67 28 info@maison-forte-reignac.com www.maison-forte-reignac.com

Classé

OUVERT VACS DE FÉVRIER À FIN NOVEMBRE ET VACS DE NOËL Horaires Vacances de Février, mois de Mars :.10h-18h Avril :.10h.-.18h30 Mai, Juin, Septembre :.10h-19h Juillet, Août :.10h-20h Mois d’Octobre et Novembre, Vacances de Noël :.10h-18h Durée.45.min. Tarifs : Adulte.:.7,20.$. Enfant.(5-13.ans)..:.3,50.$.-.Grpe. adultes.:.6.$,.1.gratuite.pr.20. adultes..Grpe.enfant.:.prim.. 2,90.$,.second..3,10.$.-.Etud..6. $,.1.gratuite.pr.10.enfants Poussettes.Interdites

GUIDE TOURISTIQUE

FR GB

D NL

E I

Surgissant. du. roc,. ce. belvédère. surplombe. la. rivière.. C’est. un. «. château-falaise. ». conservé. dans.un.état.exceptionnel.et.entièrement.meublé.. Infiniment. plus. grand. que. l’on. peut. le. soupçonner.de.l’extérieur,.la.façade.cache.une. grande. Salle. d’Honneur,. un. Grand. Salon,. une. Salle. d’armes,. un. cachot,. des. chambres,. une. chapelle,.des.oubliettes....D’un.exceptionnel.intérêt.historique.ce.lieu.envoûtant.vous.offre.une. visite.rare..Exposition.sur.le.thème.de.la.torture. du.Moyen.âge.à.la.révolution..Visite.libre,.sans. réservation,.ni.attente..Parcours.sonorisé.

Rising out of the rock, this fully furnished manor house built into the cliff has been preserved in an excellent state. Of exceptional historical interest. Exhibition on Medieval torture. Visit without guide. Open: February holidays to the end of November and the Xmas holidays. Puschchairs not allowed. Castillo de interés histórico único, construido en el acantilado, en condiciones excepcionales y totalmente amueblado. Exposiciones sobre la tortura medieval y la revolución. Visita sin guía. Abierto: desde las vacaciones de febrero hasta finales de noviembre y los días festivos de navidad.

GABARRES DE BERGERAC A7 Quai Salvette 24100 BERGERAC Tél. 05 53 24 58 80 Fax 05 53 73 21 20 perigord.gabarres@wanadoo.fr www.gabarres.fr OUVERTURE DE PÂQUES À TOUSSAINT Horaires Avril et Oct. :.11h-14h-15h-16h Mai :.11h-14h-15h-16h.et.17h. le.dim..Juin :.11h-12h-14h-15h16h-17h.et.18h.le.dim..Juillet et Août :.11h-12h-13h-14h-15h16h-18h.Sept. :.11h-12h-14h15h-16h.et.17h.le.dim. Durée 50.min Tarifs Adulte.:.8,50.$ Enfant.(-12.ans).:.5,50.$ Groupe.adultes.(20.personnes.et. plus.:.6.$ Groupe.enfants.(20.personnes.et. plus).:.5.$

Au. départ. du. légendaire. port. gabarrier,. laissez. vous.guider.pour.une.croisière.au.fil.du.temps.à. bord.de.bateaux.traditionnels..L’histoire.de.la.citée. de. Cyrano. vous. sera. comptée,. la. vie. trépidante. des.gabarriers.et.notre.réserve.naturelle,.ou.selon. la. saison,. vous. pourrez. photographier. hérons,. milans,.martins.pêcheurs,.cormorans,.ragondins. et.tortues.d’eau..Locations.de.Gabarres.privatives. pour.toutes. occasions.. Nouveauté. 2013. :. apéro. concert.au.fil.de.l’eau.sur.réservation.en.Juillet.et. Août..Circuit.de.1h30.au.départ.de.Creysse. Depart from legendary port for trip on board a traditional gabarre boat. Listen to history of Cyrano’s city. Photograph wild birds in season – herons, kingfishers etc. New 2013 : Aperitif concert on the water in July and August. Booking essential. Open from Easter to end October. Salidas desde el legendario puerto gabarrier, déjese llevar por un viaje en el tiempo en una Gabarra tradicional. Escuche la historia de la ciudad de Cyrano. Fotografíe aves silvestres en temporada (garzas, martines pescadores, etc.). Nuevo en 2013 aperitivos a bordo (reserva obligatoria). Abierto: desde pascua hasta finales de octubre.

Sites & Monuments / Tourist Sites / Sitios y Monumentos l.19


Sites & Monuments Tourist Sites

Prom enades en Bat eau s u r la dordogn e e mBarqu e m en t à B eynac (10 k m de s arlat )

Gabarres de

Beynac

Promenade commentée de 50 mn

C’est à bord d’une gabarre, que vous revivrez l’épopée de la batellerie sur la Dordogne. Le cadre est exceptionnel, au pied du château et du village de Beynac, en remontant vers le château de Castelnaud, avec de très belles vues sur les châteaux de Fayrac et Marqueyssac. Au pied du village médiéval de Beynac, classé «un des plus beaux villages de France.».

A

a l Rivièr e d l i f e Espérance u Gabarres de Beynac

BP 3 - 24220 Beynac et Cazenac - dordogne (France) Tél. 05 53 28 51 15 - www.gabarre-beynac.com Coordonnées GPS : 44°50’23.84’’N - 1°08’28.41’’E

Ouvert d’avril Tourist à octobre - Réservation conseillée en juillet - août 20.l Sites & Monuments Sites GUIDE TOURISTIQUE


Sites & Monuments Tourist Sites / Sitios y Monumentos GOUFFRES & GROTTES NATURELLES NATURAL CAVES GABARRES DE BEYNAC D7 Le Port 24220 BEYNAC ET CAZENAC Tél. 05 53 28 51 15 Fax 05 53 29 39 76 gabarre24@yahoo.fr www.gabarre-beynac.com GPS : 44°50’23.84»N-1°08’28.41»E

OUVERTURE D’AVRIL À OCTOBRE Horaires Avril.et.octobre.:.11h-17h De.mai.à.septembre.:.10h-12h30, 14h-18h Durée 50.min Tarifs Adulte.:.7,50.$ Enfant.:.4,50.$ Groupe.adultes.:.6.$ Groupe.enfants.:.de.3,70.à.4,20.$

GABARRES CAMINADE D7 BP 3 - Le Bourg 24250 LA ROQUE GAGEAC Tél. 05 53 29 40 95 Fax 05 53 59 62 51 gabarrecaminade@orange.fr www.gabarrecaminade.com

FR GB

e

D NL

E I

Rp

C’est.à.bord.d’une.gabarre,.que.vous.revivrez. l’épopée. de. la. batellerie. sur. la. Dordogne. dans. un. cadre. exceptionnel. au. pied. du. château.de.Beynac.avec.de.très.belles.vues. sur. les. châteaux. de. Castelnaud,. Fayrac. et. Marqueyssac..Cette.promenade.commentée. est. un. véritable. moment. de. détente. et. de. découverte. de. la. Dordogne.. Réservation. conseillée.en.juillet.et.août. Relive the era of the river trade on the Dordogne by taking a trip on a traditional “gabarre” boat. Exceptional setting amongst the Chateaux of the Dordogne. Reservation advisable in July and August. Open: April to October. Reviva la época del comercio fluvial en Dordogne, tomando un viaje de relajación y descubrimiento en una tradicional Gabarra. Ambiente excepcional entre los castillos de Dordogne. En julio y agosto se recomienda reservar. Abierto: de abril a octubre.

FR GB

e

E I

D NL

JAP RUS

Rp

Promenade. commentée. sur. des. répliques. de. bateaux. traditionnels.. Vous. découvrirez. la. vallée. des. 5. châteaux,. la. faune,. la. flore. et.la.vie.des.bateliers..Commentaires.parlés. ou. audio-guides. en. français,. anglais,. espagnol,. allemand,. italien,. hollandais,. japonais. et.russe.

Trips on replicas of traditional boats. Discover the valley of the 5 chateaux and the life of the boatmen. Commentary or audio-guide in French, English, Spanish, German, Italian, Dutch, Japanese and Russian. OUVERTURE DE PÂQUES À LA TOUSSAINT Horaires 10h.-.18h Durée 1.h Tarifs Nous.consulter.

GABARES NORBERT D7 Le Bourg 24250 LA ROQUE GAGEAC Tél. 05 53 29 40 44 gabares-norbert@norbert.fr www.norbert.fr

Open from Easter to the end of October. Excursión en una réplica de embarcación tradicional. Descubra el valle de los 5 castillos, flora, fauna y la vida de los barqueros. Audio-guías en español, francés, inglés, alemán, italiano, holandés, japonés, y ruso. Abierto: desde pascua hasta finales de octubre.

e

FR GB

D NL

E I

Rp

Offrez. vous. la. vallée. des. châteaux. à. bord. d’une.réplique.de.gabare.du.19ème.siècle.. Vous. découvrirez,. au. fil. de. l’eau,. dans. une. concentration. étonnante,. cinq. des. plus. beaux.Châteaux.de.la.vallée.et.quelques.uns. des.sites.les.plus.parlants.du.Périgord.Noir. Avec.Norbert,.Voyage.Pépère!

Discover 5 of the most beautiful chateaux in the Dordogne valley. We will introduce you to one of the most astonishing sites of the Perigord Noir on one of our traditional boats. Open from 01/04 to 05/11 OUVERT DU 01/04 AU 05/11 Durée Balade.de.55.min.commentée.par. un.guide. Tarifs Nous.consulter.

GUIDE TOURISTIQUE

Descubra 5 de los castillos más bellos del Valle de la Dordogne. Vamos a presentarle uno de los lugares más sorprendentes y encantadores del Périgord Noir en una de nuestras embarcaciones tradicionales del siglo XIX. Abierto: del 1/04 al 5/11

GOUFFRE DE PROUMEYSSAC B6 BP 7 - Audrix 24260 LE BUGUE Tél. 05 53 07 27 47 Fax 05 53 54 75 03 proumeyssac@perigord.com www.gouffre-proumeyssac.com OUVERT TOUTE L’ANNÉE SAUF JANVIER ET 25/12 Horaires : Fév., Nov., Déc. :.14h-17h Mars, 16 au 30 Sept., Oct. :. 9h30-12h./.14h-17h30.-.Avril, Mai, Juin, 1er au 15 Sept. :.9h3018h00.-.Juillet, Août :.9h-19h Durée.40.à.45.min ANIMATIONS : Concert en août. Animation «Père Noël» du 26 au 31 décembre à 15h30 et 16h30. Grpes scolaires uniquement : animation spectacle «naturellement» sur le thème du développement durable (période scolaire). Visites spéciales familles (enf. tous âges) sur rés. en période scolaire.

OUVERT DU 16/02 AU 31/12 Grand Roc + Laugerie Basse : Horaires :.Du 16/02 au 12/04 : 10h-12h30./.14h-17h.sf.lundi,. Du 13/04 au 05/07* :.10h-13h./.14h-18h. Du 06/07 au 31/08 :.10h-19h Du 01/09 au 06/11* : 10h-13h./.14h-18h Du 07/11 au 31/12 : 10h-12h30./. 14h-17h.sf.lundi *ouvert ts les jours et entre 12h et 14h pendant les vacs. scolaires Durée.30.min Tarifs Adt.:.7,20.$.-.Enft.(5-12. ans).:.4,70.$.-.Grpe.adt..:.5,70.$.-. Grpe.prim..:.3,20.$. Billet jumelé Grand Roc - Laugerie Basse : Adt.:.9,50.$.-.Enft.(5-12.ans). :.6.$.-.Grp..adt.:.7.$.-.Grp..enft.:.5.$

NOUVEAU : OUVERT TOUTE L’ANNÉE Horaires Avril à Juin et Sept : 10h-12h./.14h-18h Juillet et Août :.9h-19h Octobre jusqu’au 12 Novembre :. 10h-12h./.14h-17h Du 12 Novembre au 30 Mars : Visites.spéciales*.sur.réservation Durée.35.à.40.min Tarifs :.Adulte.:.7,90.$.-.Enf..(4.à. 12.ans).:.5,50.$.-.Groupe.adultes. (+.de.20.pers.).:.6,50.$..Groupe. enfants.:.4.à.5.$ selon.niveau. scolaire. *Visites.spéciales.de.6.à.10.$.

D NL

E I-J

La cueva más grande desarrollada en el Périgord. Fácil acceso. Dos espectáculos de luz y sonido que resaltan esta catedral de cristal. Posibilidad de descender 50m., en una canasta con vista de 360°. Visitas especiales para familias (niños todas las edades) bajo reservación, en periodo escolar. Abierto: todo el año excepto en enero y el día de navidad. Tarifs :.Ad..:.9,40.$.-.Enf..(4-15.ans).:.6,10.$. -.Grpe.ad..:.7,10.$.-.Grpe.enf..(scol.).:.4,70.$ FR GB

D NL

Rp

À. mi-hauteur. d’une. falaise. surplombant. la. vallée. de. la. Vézère,. cette. véritable. forêt. minérale. offre. une. incroyable. variété. de. cristallisations:. stalactites,.stalagmites,.excentriques,.draperies.. Possibilité.de.billet.jumelé.avec.les.abris.de.Laugerie.Basse..Atelier.pédagogique.«Sur.les.traces. des.animaux».sur.réservations.pour.les.groupes. scolaires..Visites.nocturnes.en.juillet-août.. Inscrit.au.Patrimoine.Mondial.de.l’UNESCO.

Halfway up a cliff face overlooking the Vézère valley, this mineral “forest” offers an incredible variety of crystallizations. World Heritage UNESCO site. Twinned tickets with Laugerie Basse possible. A mitad de un acantilado con vista al Valle de la Vézère, este bosque mineral nos ofrece una increíble variedad de cristalizaciones (estalactitas, estalagmita). Inscrito en Patrimonio Mundial de la UNESCO. Entradas conjuntas con Abris de Laugerie Basse.

LES GROTTES DE MAXANGE B7 24480 LE BUISSON DE CADOUIN Tél. 05 53 23 42 80 contact@maxange.com www.maxange.com

FR GB

La.plus.grande.cavité.aménagée.du.Périgord.bénéficie.d’un.accès.très.facile..Visite.et.présentation. uniques. :. 2. sons. et. lumières. mettent. en. valeur. cette.‘’cathédrale.de.cristal’’..Option.de.visite.:.descente.en.nacelle.(11.personnes.maxi,.avec.suppl.. de.tarif)..Revivre.les.sensations.des.découvreurs. avec. cette. descente. originale. sur. 50. mètres.. Juillet/août,.réservation.conseillée.au.05.53.07.85. 85.ou.sur.www.gouffre-proumeyssac.com The largest developed cave in the Périgord with easy access. 2 sound and light shows which enhance this “crystal cathedral”. Possibility of descent in an 8 place “basket” with all round views of the cave. Open all Year except January and Christmas Day.

GROTTE DU GRAND ROC ET LAUGERIE BASSE C6 24620 LES EYZIES DE TAYAC Tél. 05 53 06 92 70 Fax 05 53 35 17 55 contact@semitour.com www.les-grands-sites-du-perigord.com

Rp

Sous condition dans les bras

FR GB

Découvertes. récemment,. ces. grottes. aux. formidables. cristallisations. rares. dites. ‘’excentriques’’,. d’une. richesse. impressionnante. sont. un. véritable. chef. d’œuvre. de. la. nature.. On. y. découvre. également. de. magnifiques. panneaux. d’aragonites,. des. stalactites,. stalagmites,. fistuleuses,. etc.. Cette. visite. du. monde. souterrain. vous. surprendra. de. par. sa. qualité. et. les. moyens. techniques. mis. en. œuvre.. Bar.. Boutique. spécialisée. en. minéraux.. Jeux. enfants... Site.en.cours.de.classement. Recently discovered caves with extraordinary rare forms of crystallizations as well as stalactites, stalagmites and aragonites etc. One of nature’s masterpieces. Mineral shop. Children’s games. New: Open all year. Cuevas recientemente descubiertas con extraordinarias formas raras de cristalización (estalactitas, estalagmitas, aragonitos, popotes, etc.). Una de las obras maestra de la naturaleza. Tienda de minerales y juegos para niños. Abierto: todo el año.

Sites & Monuments / Tourist Sites / Sitios y Monumentos l.21


Sites & Monuments Tourist Sites / Sitios y Monumentos GROTTE DE TOURTOIRAC C2 Les Combes 24390 TOURTOIRAC Tél. 05 53 50 24 77 Fax 05 53 50 28 46 grotte@tourtoirac.fr www.grotte-de-tourtoirac.fr Horaires Mars et novembre :.sam..et.dim.. de.14h.à.18h. Avril et Octobre :.tous.les.jours. de.14h.à.18h Mai, Juin, Septembre :.tous.les. jours.de.10h.à.13h.et.14h.à.18h Juillet et Août :.tous.les.jours.de. 9h30.à.19h30 Durée.1.h. Dernier.départ.1h.avant.fermeture. Tarifs Adulte.:.7,80.$.-.Enfant.(6-14. ans).:.5,20.$ Grpe.adultes.:.6,30.$.-.Grpe. enfants..:.3,60.$

FR GB

NL

Rp

Découverte.en.1995,.la.grotte.de.Tourtoirac. a. émerveillé. son. inventeur. puis. ses. amis. spéléologues.. Aujourd’hui,. aménagée. pour. tous,. elle. vous. fera. découvrir. cette. fabuleuse.diversité.de.concrétions.que.la.nature. a. su. façonner. au. fil. du. temps.. Vous. serez. immergés.dans.un.spectacle.d’ombres.et.de. lumières.entre.colonnes.et.draperies,.excentriques.et.fistuleuses..Vous.pourrez.ensuite. découvrir. Tourtoirac,. son. passé. préhistorique,.son.abbaye.et.l’histoire.passionnante. du.roi.d’Araucanie..Boutique,.aire.de.piquenique..Jeux.pour.les.enfants. Discovered in 1995 the cave amazed its finder and speleologists. Now the public can see the diversity of its concretions. Visit the village of Tourtoirac: its prehistory, its abbey. Descubierta en 1995, la cueva le sorprenderá con su diversidad de concreciones, disfrute de un espectáculo de luces y sombras. Visite el pueblo de Tourtoirac: su prehistoria, la abadía y la fascinante historia del rey de la Araucanía.

ABRI DU POISSON - GISEMENTS PRÉHISTORIQUES C6 4, av. des Grottes 24620 LES EYZIES DE TAYAC Classé Tél. 05 53 06 86 00 Fax 05 53 35 26 18 fontdegaume@monuments-nationaux.fr FR GB

Visites.conférences.uniquement Tous renseignements (horaires, tarifs) à.l’accueil.de.la. grotte.de.Font.de.Gaume. tél.05.53.06.86.00 ANIMATIONS : Ateliers du patrimoine

À.quelques.kilomètres.des.Eyzies,.en.direction.de.Périgueux,.sur.les.bords.de.la.Vézère,. l’Abri.du.Poisson,.où.un.saumon.de.plus.d’un. mètre,.gravé.et.sculpté.en.relief.il.y.a.25.000. ans.sur.le.plafond.de.la.voûte,.authentifie.une. des. premières. représentations. de. poisson. connue.au.monde..À.proximité,.la.stratigraphie.du.gisement.de.Laugerie-Haute,.un.des. plus.vastes.abris.préhistoriques.de.la.Vallée. de. la. Vézère,. témoigne. plus. de. 10.000. ans. d’occupation.humaine.(outillage.en.silex.très. abondant. ainsi. qu’une. industrie. osseuse. de. belle. qualité).Aux. alentours,. les. gisements. préhistoriques.du.Moustier,.de.la.Ferrassie.et. de.La.Micoque.attestent.plus.de.400.000.ans. d’Humanité.en.Périgord.

One of the first representations of a fish known in the world. A salmon more than a metre long engraved and sculpted on the ceiling. Nearby one of the biggest prehistoric shelters where flint tools of great quality have been found: Laugerie-Haute. Conference visits only. Details at Font de Gaume. Salmón de más de 1m se encuentra grabado y tallado en el techo de la bóveda en un relieve de 25.000 años. Primeras representaciones de peces en el mundo. Laugerie-Alto, uno de los mayores refugios prehistóricos del Valle de la Vézère, refleja más de 10.000 años de ocupación humana.

GROTTES PRÉHISTORIQUES PREHISTORIC CAVES ABRI DU CAP BLANC C6 4, avenue des Grottes 24620 LES EYZIES DE TAYAC Classé Tél. 05 53 06 86 00 05 53 59 60 30 fontdegaume@monuments-nationaux.fr Fax 05 53 35 26 18 OUVERT TOUTE L’ANNÉE SAUF SAMEDI Horaires Du 16/09 au14/05 :.10h-12h./. 14h-18 Du 15/05 au15/09 :.10h-18h Fermeture.01/01-01/05-01/1111/11-25/12 Durée.45.min Tarifs Adulte.:.7,50.$. 18.à.25.ans.:.gratuit.-.Enfant.:. gratuit.pour.tous.les.-18.ans Groupe.:.6.$ ANIMATIONS : Ateliers du patrimoine

ABRI PATAUD C6 20, rue du Moyen Âge 24620 LES EYZIES DE TAYAC Tél. 05 53 06 92 46 05 53 06 15 03 pataud@mnhm.fr

FR GB

D NL

E I-P

Rp

Le. remarquable. bestiaire. sculpté. de. l’Abri. occupe. treize. des. quinze. mètres. de. l’ensemble. monumental.. Chevaux,. bisons,. cervidés. parfois. superposés,. ont. probablement,.à.l’origine,.bénéficié.d’une.coloration. générale. ocrée. de. la. paroi.. Par. la. vigueur. et. la. profondeur. de. ses. reliefs. exécutés. au. pic.de.silex,.l’abri.de.Cap.Blanc.est.un.des. plus. grands. chefs-d’œuvre. de. la. sculpture. monumentale.dans.l’art.du.Paléolithique.supérieur.. Un. sas. muséographique. complète. avantageusement.l’ensemble.monumental. Visites.adaptées.aux.handicapés.sur.RDV. Remarkable prehistoric frieze of animals sculpted into the rock face: horses, bison and deer. One of the best examples of Paleolithic sculpture. Visits adapted for the disabled by RDV. Open All Year except Saturdays. Notable friso de animales prehistóricos tallados en la roca (caballos, bisontes y ciervos). Uno de los mejores ejemplos de escultura paleolítica. Visitas adaptadas para personas con discapacidad reservar con antelación. Abierto: todo el año excepto sábados.

FR GB

Classé

OUVERT DU 1/04 AU 15/10 Horaires 10h-12h./.14h-18h Juillet-Août :.10h-12h./.13h-18h Dernier.départ.17h Durée.45.min Tarifs Adulte.:.5.$. Enfant.:.gratuit.pour.tous.les.. -18.ans Groupe.adulte.(20.personnes.et. plus).:.3.$ Groupe.enfant.(20.personnes.et. plus).:.2.$

La. visite. de. l’abri. Pataud. se. déroule. en. deux.parties.:.un.abri.sous.roche.occupé.de. -35000.à.-20000.ans,.qui.a.été.fouillé.et.où. l’on. explique. les. différentes. occupations. et. méthodes. de. fouille. ;. et. un. musée. présentant.les.pièces.remarquables.trouvées.dans. le. gisement. préhistorique.. Les. visites. sont. guidées.en.français.ou.en.anglais.

There are two parts to the visit: a rock shelter occupied from -35,000 to -20,000 years with explanation of different occupations; and a museum showing the findings from the shelter. Guided visits in french and english. La visita se desarrolla en dos partes: un refugio de roca que fue ocupada del -35.000 al -20.000 años, se explican las diferentes ocupaciones y los métodos de excavación, después un museo donde se exhiben piezas que se encontraron en el lugar. Visitas guiadas en inglés y francés.

22.l Sites & Monuments / Tourist Sites / Sitios y Monumentos

GROTTE DE BARA BAHAU B6 24260 LE BUGUE Tél. 05 53 07 44 58 Fax 05 53 07 44 58 Classé info@grotte-bara-bahau.com www.grotte-bara-bahau.com OUVERT des vacances de février à la fin des vacances de noël Fermé.le.lundi.de.novembre. à.mars.inclus,.hors vacances scolaires. Horaires Février à Juin :.10h-12h./. 14h-17h30. Juillet à Août :.9h30-19h Septembre à Décembre :.10h12h./.14h-17h Durée.30.min. Dernière.visite.30.mn.avant. fermeture Tarifs Adulte.:.6,90.$. Enfant.(6-15.ans).:.4,90.$. Grpe.adulte.:.5,80.$ Groupe.enfants.:.4,50.$

FR sous condition GB

Grotte. préhistorique,. classée. Monument. historique,.contenant.d’authentiques.et.très. grandes. gravures. de. 15000. ans. (Signes. énigmatiques,.main.et.un.phallus,.chevaux,. un.ours,.renne,.aurochs).. De.nombreuses.griffades.d’ours.témoignent. de.leur.passage.bien.avant.les.hommes.de. Cro-magnon.. Elle. possède. une. très. grande. et.large.galerie.bordée.de.stalactites.excentriques.et.de.strates.marines. Classified prehistoric cave with large and authentic engravings. Bear claw scratches show that they were there before Cro-magnon man. Open from February holidays to end of Christmas holidays. Cueva prehistórica, clasificada como Monumento Histórico. Contiene copias auténticas de 15.000 años de antigüedad (manos, un falo, caballos, osos, renos, bisontes, etc.) muchas ralladuras dan testimonio de su paso antes del hombre de Cro-Magnon. Galería de estalactitas excéntricas y estratos marinos.

GROTTES DE FONT DE GAUME & DE COMBARELLES C6 Centre des Monuments Nationaux 4, av. des Grottes 24620 LES EYZIES DE TAYAC Tél. 05 53 06 86 00 Classé Fax 05 53 35 26 18 fontdegaume@monuments-nationaux.fr OUVERT TOUTE L’ANNÉE SAUF SAMEDI Horaires :.Du 16/09 au14/05 :. 9h30-12h30./.14h-17h30 Du 15/05 au15/09 :.9h30-17h30 Durée.1h Tarifs.Adulte.:.7,50.$.-.18-25. ans.:.gratuit.-.Enfant.(-18.ans).:. gratuit.-.Groupe.:.6.$

Font. de. Gaume. présente. un. ensemble. de. plus. de. 200. figurations. pariétales. préhistoriques. peintes. et. gravées.. L’un. des. plus. beaux. sanctuaires. paléolithiques. à. peinture. polychromes.encore.ouvert.au.public. Les.Combarelles.est.un.sanctuaire.majeur.de. la. culture. Magdalénienne. :. 600. figurations. pariétales.gravées.illustrent.la.faune.du.quaternaire.. Fermeture. le. 01/01,. 01/05,. 01/11,. 11/11,. 25/12.. Pour. des. raisons. conservatoires,. le. quota. de. visiteurs. est. limité. quotidiennement.. Se. présenter. bien. avant. l’ouverture.de.la.billetterie..Visites.adaptées. aux.publics.handicapés.sur.réservation.préalable.

Font de Gaume : Over 200 cave paintings and engravings – one of the finest examples of prehistoric art still open to the public. Combarelles: 600 engravings from the Magdalenian period. Reservation advisable. Open All Year except Saturdays. Font de Gaume: más de 200 pinturas rupestres y grabados. Uno de los mejores ejemplos del arte prehistórico. Combarelles: 600 grabados de la época magdaleniense. Visitas adaptadas a personas con discapacidad (reservar con antelación). Abierto: todo el año excepto los sábados.

GUIDE TOURISTIQUE



Sites & Monuments Tourist Sites / Sitios y Monumentos ... GROTTES PRÉHISTORIQUES ...PREHISTORIC CAVES LASCAUX II D4

FR GB

24290 MONTIGNAC Tél. 05 53 51 95 03 Tél. résa gpes 05 53 05 65 60 Fax 05 53 06 30 94 contact@semitour.com www.les-grands-sites-du-perigord.com OUVERT DU 16/02 AU 31/12 Horaires :.Du 16/02 au 12/04* : 10h-12h./.14h-17h30.sf.lundi,. Du 13/04 au 05/07 :.9h30-18h. Du 06/07 au 31/08 :.9h-20h Du 01/09 au 06/11* : 9h30-12h./.14h-18h Du 07/11 au 31/12* : 10h-12h30. /.14h-17h30.sf.lundi *ouvert ts les jours et entre 12h et 14h pendant les vac. scolaires Durée.40.mn

D NL

E

Rp

Fac-similé. de. la. célèbre. grotte. préhistorique. à. 200m.de.l’original..Prouesse.technologique.et.rigueur.scientifique.ont.permis.de.recréer.l’atmosphère.de.la.cavité.originale.afin.que.puisse.renaître. le.plus.célèbre.sanctuaire.paléolithique.mondial.. Groupes.sur.résa..(vente.des.billets.centre-ville. d’avril.à.mi-septembre)..Possibilité.billet.jumelé.. LascauxII./.Le.Thot..Visites.nocturnes.en.Juilletaoût.sur.réservation.. Animations.30.ans.Lascaux.II. Tarifs Adulte.:.9,70.$.-.Enfant.(5.à.12.ans).:. 6,20.$.-.Groupe.adultes.et.scolaire.secondaire.:.7,50.$.-.Groupe.scolaire.primaire.:. 4,50.$.-.Billet jumelé Lascaux II / Le Thot : Adulte.:.13,40.$.-.Enfant.:.9,30.$.-.Groupe. adultes.:.10.$.-.Groupe.enfants.:.6,70.$

Facsimile of the famous prehistoric cave 200 m from the original. Great technical skill has meant that the atmosphere of the most famous Paleolithic cave in the world has been faithfully represented. Tickets sold in town centre April to mid September.Open from 16 February to 31 December. Facsímil de la famosa cueva prehistórica, a 200m de la original. Capacidad tecnológica y rigor científico han hecho que la atmosfera de la cueva paleolítica más famosa del mundo haya sido representada. Grupos sobre reserva. Venta de tickets en Montignac de abril a septiembre. Tickets conjuntos con Le Thot. Abierto: del 16/02 al 31/12.

GROTTES PRÉHISTORIQUES DU SORCIER C6 24260 SAINT-CIRQ Tél. 05 53 07 14 37 Fax 05 53 08 56 71 info@grottedusorcier.com www.grottedusorcier.com

Classé

OUVERT D’AVRIL AU 11 NOVEMBRE Horaires Avril, Sept., d’Oct. à mi-Nov. : 10h00-18h00 Mai, Juin :.10h-18h30 Juillet, Août :.10h-19h30 Autres périodes :. sur.réservation Dernière.visite.guidée.1h.avant. fermeture Tarifs :.Adulte.:.6,50.$.-.Enfant. (-13.ans).:.3,20.$..Groupe.adultes. :.5,50.$.(1.grt./20.adultes) Groupe.enfants.(scol.).:.2,60.$. (1.grt/10.enfants)..Etud..indiv..:. 5,50.$

LES BAMBOUS DE PLANBUISSON B7 20, rue Montaigne 24480 LE BUISSON-DE-CADOUIN Tél. 05 53 57 68 02 contact@bambous-planbuisson.com www.bambous-planbuisson.com

OUVERT TOUTE L’ANNÉE Horaires Mars à Juin et Sept.-Nov. : 10h-12h.et.14h-18h.fermé.le. lundi. Juillet, Août :.10h-19h Déc. à Fév. :.sur.RDV Durée.1h Tarifs :.Adulte.:.6.$ réduit.5.$ Enfant.:.2.$.gratuit.-12.ans. Groupe.adultes.:.5.$. Groupe.enfants.:.sur.devis

Rp

FR GB

E

Un. rêve. de. bambous. :. promenade. féerique. au. cœur. d’une. végétation. luxuriante. où. règnent. la. poésie. et. l’harmonie.. Sur. 1,5. ha,. collection. unique.en.Europe.de.bambous.et.autres.graminées.du.monde.entier.au.sein.d’une.nature.qui. s’épanouit.et.se.fait.artiste.

A bamboo dream. An enchanted walk through luxuriant vegetation. A collection of bamboos and other grasses from all over the world, unique in Europe, set in 1.5 hectares. Open All Year. Un sueño de bambú. Un paseo encantador a través de 1.5 hectáreas de vegetación exuberante. Una colección de bambúes y otras plantas de todo el mundo, única en Europa. Abierto: todo el año.

FR GB

Des. gravures. préhistoriques.. Nichée. au. creux. de. la. falaise. dans. un. écrin. de. verdure. digne. d’un. décor. de. carte. postale,. vous. découvrirez. la.Grotte.du.Sorcier.ornée.par.les.artistes.Magdaléniens. (19000. B.P).. Ces. hommes. de. CroMagnon.ont.gravé.sur.les.parois.des.animaux,. mais. surtout. une. représentation. humaine,. fait. extrêmement. rare. dans. l’art. rupestre,. le. célébrissime. Sorcier. au. sexe. particulièrement. développé,. il. est. répertorié. par. les. préhistoriens. comme. l’une. des. plus. belles. gravures. d’Europe..La.visite.est.complétée.par.la.galerie.de. Préhistoire.et.de.paléontologie.

Prehistoric engravings of animals and one human form – the famous wizard with pronounced genitals, reputed by prehistorians to be one of the finest engravings in Europe. Open from April to 11 November Grabados prehistóricos de animales y una forma humana (el famoso sexo especialmente desarrollado del hechicero), reputada por prehistoriadores como uno de los mejores grabados en Europa. Abierto: de abril al 11 de noviembre.

JARDINS GARDENS LES JARDINS DE CADIOT F6 Campredon 24370 CARLUX Tél./Fax 05 53 29 81 05 06 24 27 84 40 contact@lesjardinsdecadiot.com www.lesjardinsdecadiot.com

OUVERT DU 1ER MAI AU 15 OCTOBRE Horaires Mai à fin août : 10h.à.19h Du 1er Septembre au 15 Octobre : 10h-12h./.14h-19h Durée.1h Tarifs Individuel.:.7.$.-.Etudiant.:.6.$.-. Chôm..6.$ Enfant.(gratuit.jusqu’à.14.ans). Groupe.adultes.:.6.$ Groupe.scolaires.:.4,50.$

FR GB

D NL

Un.parcours.initiatique.en.dix.jardins..Hormis,. une. collection. de. pivoines. et. de. roses. au. printemps,.une.floraison.continuelle.de.plus. de. 1000. variétés. de. vivaces. accompagnent. le. visiteur.. Des. sculptures. jalonnent. ce. parcours.et.en.font.un.site.culturel.unique.. Possibilité.de.réserver.

A walk through ten different gardens. After the roses and peonies in spring a collection of 1000 varieties ensures a continuous display of flowers. The addition of sculptures make this a unique cultural site. Open from 1st May to 15th October. Un paseo a través de 10 jardines diferentes. Después de las rosas y peonías en primavera una colección de 1.000 variedades de flores asegura una visualización continua. La adición de esculturas lo hacen un lugar cultural único. Abierto: del 1/05 al 15/10.

24.l Sites & Monuments / Tourist Sites / Sitios y Monumentos

LES JARDINS DE L’ALBARÈDE D8 24250 ST CYBRANET Tél. 05 53 28 38 91 jardins.albarede@wanadoo.fr www.jardins-albarede.com

OUVERT DU 1/06 AU 30/09 Horaires 9h-12h30.ou sur.RDV Durée.1h Tarifs :.Adulte.:.5.$ Enfant.:.gratuit.-12.ans. Groupe.adultes.:.5.$.visite.guidée Groupe.enfants.:.3.$

FR GB

NL

Situé.au.coeur.du.vallon.de.l’Albarède,.ce.jardin. d’esprit.libre.mêle.vieilles.pierres,.fleurs.et.senteurs..Entièrement.cultivé.en.bio,.il.décline.au.fil. des. saisons. plantes. vivaces,. graminées,. roses. anciennes,. potager. fleuri. dans. une. ambiance. champêtre. et. méridionale.. Vous. y. découvrirez. la. magie. des. associations. et. les. secrets. d’une. culture. tournée. vers. la. nature.. Un. savoir-faire. reconnu. par. le. Label. Jardin. remarquable,. Prix. coup.de.coeur.AJJH.2010,.Sélection.«Jardin.de. charme». A pastoral garden combining old stone, flowers and scents. Entirely organic with a collection of perennial plants, grasses, old roses and a vegetable garden. Open from June to end of September. Situado en el corazón del Valle del Albarède. Mezcla viejas piedras, flores y perfumes. Cultivado orgánicamente. Se encontrara en un ambiente rural y meridional. Descubra la magia y sus secretos. Reconocido por el sello Garden como “Jardín de Encanto”.

GUIDE TOURISTIQUE


Sites & Monuments Tourist Sites / Sitios y Monumentos BAMBOUSAIE DE LA ROQUE-GAGEAC D7 24250 LA ROQUE GAGEAC Tél. 05 53 59 68 41 contact@bambousaie-la-roque-gageac.com www.bambousaie-la-roque-gageac.com

OUVERT DU 1ER JUILLET AU 30 SEPTEMBRE Horaires 9h-19h Durée.1h30 Tarifs Adulte.:.5,50.$. Enfant.:.gratuit.-.de.6.ans. Groupe.adultes.(+10.pers.).:. 4,50.$. Groupe.scolaires.:.2.$

Écrin.de.verdure.exotique.situé.au.coeur.du. village.de.La.Roque-Gageac,.la.Bambousaie. qui. prolonge. de. manière. naturelle. le. jardin. exotique. originel. vous. accueille. dans. un. cadre.totalement.dépaysant.pour.vous.faire. découvrir. ou. redécouvrir. de. nombreuses. variétés.de.Bambous.durant.une.promenade. qui. vous. prendra. entre. une. heure. et. toute. l’après-midi.

This lush exotic garden situated in the heart of the village of La Roque Gageac has many varieties of bamboos. It is unusually beautiful. The visit can last from one hour to a whole afternoon. Exuberante jardín exótico localizado en el corazón de La Roque Gageac, que se prolonga naturalmente con muchas variedades de bambús. Se transportara a un lugar maravillosamente inusual. La visita puede durar entre 1 hr y una tarde entera.

LES JARDINS DU MANOIR D’EYRIGNAC F5 24590 SALIGNAC EYVIGUES Tél. 05 53 28 99 71 Fax 05 53 30 39 89 contact@eyrignac.com www.eyrignac.com FR GB

D NL

E I

OUVERTURE TOUTE L’ANNÉE 7J/7 Horaires : Du 01/01 au 31/03 :.10h3012h30./.14h30-tombée.de.la.nuit. Du 01/04 au 30/04 :.10h-19h.. Du 01/05 au 30/09 :.9h30-19h.. Ouverture.de.la.billetterie.jusqu’à. 19h.. Du 01/10 au 31/10 :.10h-tombée. de.la.nuit.. Du 01/11 au 31/12 :.10h3012h30./.14h30.tombée.de.la.nuit. Durée.Libre Tarifs : Adulte.:.12.$. Enfant.(5-12.ans).:.6.$,.(13-18. ans).:.8,50.$ Grpe.adultes.:.7,20.$. Grpe.enfants.(jusqu’à.12.ans). :.4.$. Pass.famille.(2.adultes.et.jusqu’à. 3.enf..ou.ado.).:.36.$

Le. plus. beau. jardin. du. Périgord. avec. une. collection.unique.de.sculptures.végétales.. Monuments. historiques. XVIIe-XVIIIe. siècles.:. 500.ans.d’histoire.à.découvrir.grâce.à.la.passion. d’une.même.famille.depuis.22.générations.. Exemple.même.de.l’art.topiaire,.ces.jardins.de. verdure.composés.de.charmes,.d’ifs,.de.buis. et.de.cyprès.se.visitent.à.chaque.saison..Tout. est.mis.en.oeuvre.pour.privilégier.l’exception. dans. un. jardin. :. la. qualité. et. la. tradition. de. la. taille. à. la. main,. le. travail. soigneux. de. finition.des.gazons,.la.maîtrise.des.végétaux.. Nouveautés. :. jardin. des. sources,. jardin. potager,.Jardin.fleuriste.et.Prés.fleuris..Visite. libre. sur. 10. ha. et. balade. sur. les. sentiers. botaniques.au.cœur.du.domaine.forestier.de. 200.ha..Point.de.vue.et.table.d’orientation.. Restaurant. et. salon. de. thé. avec. terrasse. dominant. les.jardins.. Aire.de. pique-nique. et. parkings. ombragés.. Boutique. de. cadeaux.. Quiz.enfants.avec.cadeau. The most beautiful garden in Périgord: an exceptional example of the art of topiary in the French style. New: vegetable garden and flower garden. 16th and 17th century Historic Monument. Open all Year, every day. El jardín más hermoso en el Périgord. Ejemplo excepcional del arte de jardinería ornamental en estilo francés. Nuevo: huerta y jardín de flores. Monumentos históricos del siglo XVI y XVII. Restaurante, salón de té, área de picnic, tienda y regalo para niños. Abierto: todo el año.

ANIMATIONS : Trésors de pâques quiz et devinettes pour enfants et parents les dimanche et lundi de pâques. Ateliers des jardiniers : Rendez-vous aux jardins samedi 1er et dimanche 2 juin. Concert en partenariat avec le Festival du Périgord Noir le mercredi 7 août. Pique nique en blanc en musique dans le Jardin Blanc tous les lundis soirs en juillet-août. Ouverture du Manoir et accès à tous les jardins sans limites lors des Journées du Patrimoine samedi 14 et dimanche 15 septembre. Activities : Easter : activities for children on Sunday & Monday ; Workshop about gardens : Sat 1st & Sun 2nd of June ; Classical Music Concert : Wed, 7th August ; Musical Pic-Nic dressed in white : every Monday night in July & August ; Heritage Days (14th & 15th September). Animaciones : Pascua : animationes para los niños i domingo y lunes ; Talleres sobre los jardines : 01 y 02/06 Concierto de música clásica : 07/08 ; Picnic musical en blanco : los lunes por la noche en Julio y Agosto ; Jornadas del Patrimonio : 14 y 5/09.

GUIDE TOURISTIQUE

LE JARDIN DE LA FERME FLEURIE D7

Sous condition dans les bras

Rp

Le Colombier 24250 LA ROQUE GAGEAC Tél. 05 53 28 33 39 la-ferme-fleurie@perigord.com www.perigord.com/la-ferme-fleurie

Niché.au.beau.milieu.de.la.vallée.de.la.Dordogne,.sur.plus.de.5.000.m2,.dans.un.savant. mélange. de. couleurs. se. côtoient. fleurs. annuelles,.vivaces,.arbustes.à.fleurs..Un.véritable.havre.de.paix,.un.feu.d’artifice.naturel,. une. surprise. à. chaque. pas.... Vous. aimerez. vous.promener,.rêver.et.vous.détendre.dans. ce. lieu. ressourçant. et. authentique. apprécié. des.amateurs.de.jardin.et.de.poésie. 1. km. après. Vitrac,. direction. La. Roque. Gageac,.2ème.à.droite. Portes.ouvertes.les.25.et.26.mai.2013.

OUVERT DU 15 MAI AU 30 SEPT. Horaires 10h.-.12h./.14h.-.18h Durée.1h Tarifs Adulte.:.5,50.$.-.Enfant.(-12. ans)..:.3.$ Groupe.adultes.:.4,50.$ Groupe.enfants.:.2,50.$

A garden situated in the beautiful Dordogne valley with a colourful display of annuals, perennials, shrubs and flowers. A haven of peace. 1km after Vitrac, direction La Roque Gageac, 2nd on the right. Hermoso jardín situado en el Valle de la Dordogne a 1km de Vitrac (dirección La Roque Gageac) con una colorida exhibición de plantas, perennes, arbustos, y flores. Un remanso de paz y tranquilidad.

LES JARDINS DE HAUTE TERRE D6

Rp

FR

Jardins de Haute Terre Parc naturel de l’Hermitage Le Dau (Nord) 24200 ST-ANDRE-ALLAS Adresse postale : M. et Mme Dellac 29 rue Frédéric Mistral 24200 SARLAT - LA CANEDA Tél. 06 84 39 57 36 06 86 92 25 99 jardinsdehauteterre@free.fr http://jardinsdehauteterre.free.fr

Des.jardins.ethnobotaniques.sur.le.toit.du.Sarladais,.2h.de.visite.minimum.sur.4.ha..Le.jardin. le.plus.intimiste.du.Périgord..Grand.site.panoramique.. Vaste. tableau. de. Nature,. entre. bois. et. jardins,. posé. en. silence.. Carnet. de. voyage. botanique,.archéologique,.historique..Mémoire. du.vivant,.éloge.de.tous.les.sens,.jardin.de.vie. de.l’homme..Jardins.de.peintres..Parking.gratuit.ombragé..Fêtes.et.manifestations.sur.site.:. se.renseigner..par.tél.

OUVERT TOUTE L’ANNÉE SUR DEMANDE ET SUR RÉSERVATION Horaires :.. 20 Mai au 14 août permanence :.tous.les.mardis.et. mercredis.après-midi Durée.2h. Tarifs :.Adulte.:.7,50.$. Enfant.:.3.$.à.partir.de.10.ans Groupe.:.nous.consulter

Ethnobotanic gardens in a 4 hectare site. The most intimate garden in the Périgord. A botanical, archeological and historical journey. A painter’s garden. Festivals and events. Telephone for info. Open all Year by request and reservation El jardín de etnobotánica más íntimo del Périgord, esparcido en un área de 4 hectáreas en el techo de Sarlat. Recorrido botánico, arqueológico e histórico. Festivales y eventos. Abierto: todo el año.

LES JARDINS DE L’IMAGINAIRE E4 Place de Genouillac 24120 TERRASSON LAVILLEDIEU Tél. 05 53 50 86 82 Fax 05 53 50 55 61 imaginaire@ville-terrasson.com www.jardins-imaginaire.com OUVERT DU 13/04 AU 29/09 Horaires (toutes les visites sont guidées) Avril, Mai, Juin, Septembre :. 10h.à.11h30./.14h-17h30.(17h.en. septembre) Fermé.le.mardi Juillet-Août :.7j./7 Durée.1h10 Tarifs Adulte.:.7,50.$.-.Enfant.(-10.ans). :.gratuit. Jeune.(10.à.18.ans).&.Etudiant. :.4,50.$. Groupe.adultes.:.6.$ Groupe.enfants.:.3,50.à.4.$

FR GB

D NL

E I

Création. contemporaine. unique. en. Europe,. les.Jardins.de.l’Imaginaire.invitent.à.l’un.des. plus. beaux. voyages. au. cœur. du. Périgord. Noir. Sur. plus. de. 6. hectares. en. terrasses,. ce. site. majeur.vous.propose.une.visite.guidée.inédite. dans.l’art.universel.des.jardins. 13. jardins. thématiques,. bois. sacré,. fil. d’or,. tunnel. végétal,. jardins. d’eau,. roseraie…. rythmeront.votre.parcours. Contemporary creation unique in Europe. This important site offers one of the most beautiful guided visits in the Périgord Noir. 13 themed gardens; sacred wood, rose garden, water garden etc. Open from 13/04 to 29/09. Una creación contemporánea única en Europa. Este importante sitio propone una de las visitas guiadas más bellas del Périgord Noir. 13 jardines temáticos, bosque sagrado, hilos de oro, jardín de rosas, túnel de vegetales, jardín de agua, etc. Abierto: del 13/04 al 29/09.

Sites & Monuments / Tourist Sites / Sitios y Monumentos l.25


ASSO

CI

AU FIL DUATT I O N EMPS

Les Jardins Panoramiques de Limeuil Vivez la nature autrement

Confluent Dordogne/Vézère

Nouveauté 2013 Jardin des insectes

Animations

Garden of landscapes, colours and witches

A succession of educational, fun and interactive gardens (water garden, colour garden, witches’ garden) laid out in a panoramic arboretum covering 2 hectares. Located on the site of the former castle on the summit of a village which received the label of “Les Plus Beaux Villages de France” (The Most Beautiful Villages of France), with a unique view of the confluence of the rivers Dordogne and Vézère (360° landscape). Treasure hunt for children and, in the summer, introductory workshops (basketry, dyeing with plants, Land Art).

OUVERT D’AVRIL À OCTOBRE INCLUS

Ateliers découverte : tissage, vannerie, teinture, feuillard, land art. Tous les après-midi du 10 juillet au 25 août. Chasse aux œufs le dimanche de Pâques. Rendez-vous aux jardins le 1er dimanche de juin. Journées du patrimoine le 3ème dimanche de septembre. Concours photos Jeu de piste pédagogique du jardinier.

Et aussi...

Retrouvez le calendrier des animations sur www.agenda-aufildutemps.com

Librairie et matériel créatif

Taverne avec boissons, glaces artisanales.

E4

Juillet et août : tous les jours de 10h-20h Avril, mai, juin, septembre et octobre : 10h-12h30 / 14h-18h tous les jours sauf le samedi. Ponts de mai, mois de juin, 1ère qunizaine de septembre : samedi 14h-18h

Sur réservation pour les groupes toute l’année

JARDINS THÉMATIQUES - ATELIERS NATURE & ARTISANAT - BOUTIQUE 24510 LIMEUIL - Tél. 05 53 73 26 13 - www.jardins-panoramiques-limeuil.com l Au Fil du Temps : www.au-fil-du-temps.com / Tél. 05 53 57 52 64 Gestion/animation : Association au Fil du Temps - Propriétaire : municipalité de Limeuil

asbury

Une succession de jardins pédagogiques (jardins d’eau, des couleurs, des sorcières), ludiques et interactifs, aménagés dans un arboretum panoramique de 2 hectares. Situés à l’emplacement de l’ancien château fort au sommet d’un village classé « plus beaux villages de France » avec une vue unique sur la confluence Dordogne-Vézère (paysage à 360°). Jeu de piste pour les enfants, et l’été, ateliers d’initiation (vannerie, teinture végétale et Land art).


Sites & Monuments Tourist Sites / Sitios y Monumentos ... JARDINS ...GARDENS LES JARDINS PANORAMIQUES DE LIMEUIL B6 XXXXXXXX XX 24510 LIMEUIL Association Au Fil du Temps Tél. 05 53 73 26 13 Fax 05 53 57 73 00 asso@au-fil-du-temps.com www.perigord-patrimoine.com

OUVERT D’AVRIL À OCTOBRE Horaires Avril à Octobre : 10h-12h30./.14h-18h Juillet et Août :.10h-20h. Fermé.le.samedi.(sauf.Juin,.1ère. quinzaine.de.Septembre.et.ponts. de.Mai) Durée.1h.minimum Tarifs :.Adulte.:.7.$.-.Enfant.(6-18. ans).:.5..$.-.Groupe.adultes.:.6.$. (libre.ou.guidée).-.Groupe.enfants. :.à.partir.de.130.$.pour.un.atelier. avec.visite..Carte.pass.Sites.Au.Fil. du.Temps.:.2ème.visite.tarif.réduit,. 3ème.visite.demi-tarif.

FR GB

Une.succession.de.jardins.pédagogiques,.ludiques. et. interactifs. aménagés. dans. un. arboretum. panoramique.de.2.hectares.avec.2.nouveaux.espaces.. Situés.à.l’emplacement.de.l’ancien.château.fort.au. sommet. d’un. village. classé. «. plus. beaux. villages. de.France.».avec.une.vue.unique.sur.la.confluence. Dordogne-Vézère.(paysage.à.360°)..Boutique.spécialisée.jardins.

ANIMATIONS : Jeu de piste pour les enfants, et l’été, ateliers d’initiation (vannerie, teinture végétale et Land art). Concours photos, chasse aux oeufs, soirée «pique-nique jazz», dimanche aux jardins. A series of interactive gardens set in a 2 hectare arboretum above one of the most beautiful villages in France with panoramic views. Activity trail for children. Summer workshops (dyeing, basket making, art). Open April to October Jardines interactivos situados en un jardín botánico de 2 hectáreas, por encima de uno de los pueblos más bellos de Francia. Vistas panorámicas. Actividades para niños. Talleres de verano (teñido, cestería, arte, etc.). Tienda especializada en jardinería. Abierto: desde abril hasta octubre.

LES JARDINS D’EAU E7 Saint-Rome 24200 CARSAC-AILLAC Tél. 05 53 28 91 96 06 08 92 37 82 Fax 05 53 28 91 77 lesjardinsdeau@wanadoo.fr www.jardinsdeau.com

OUVERT DU 1ER MAI AU 15 OCTOBRE Horaires 1er Mai au 30 Août :.10h-20h 1er Sept. au 30 Sept. :.10h.-.18h. 1er Oct. au 15 Oct. :.11h.-.17h Durée.45.min Tarifs Adulte.:.6.$. Enfant.(10.à.16.ans).:.3.$ (gratuit.0-10.ans). Groupe.et.groupe.scolaire.:.nous. consulter

Unique.en.Périgord..Site.d’exception..Jardin.zen.. En.contrebas.la.rivière.Dordogne,.en.face.la.forêt. des.druides,.imaginez.!!! Quoi.de.mieux.pour.passer.ou.commencer.son. séjour?. Site.gallo-romain..Vous.allez.pouvoir.admirer.une. partie.de.l’Aqueduc.taillé.dans.le.rocher,.période. -27.avant.JC.à.480.après.JC. Plantes. rares. :. Lotus,. Nympheas. exotiques,. Nympheas. tropicales,. Victoria. Cruzana. rare. en. Europe..Jardin.vu.dans.la.presse.spécialisée. Sélectionné. «Jardin. Remarquable». au. mois. de. novembre. Come and discover our water garden, next to the River Dordogne. Rare aquatic plants including lotus, tropical water lilies and the Victoria Cruzana species. Gallo-Roman site with part of an ancient Aqueduct -27 BC - 480 AD. Descubre nuestro jardín acuático junto al rio Dordogne, a 8 km de Sarlat. Colección de plantas acuáticas, lotus, lirios de agua, papiros, etc. Seleccionado como “Jardín Notable”.

LES JARDINS DE MARQUEYSSAC D7 Le Belvédère de la Dordogne 24220 VEZAC Tél. 05 53 31 36 36 Fax 05 53 31 36 30 jardins@marqueyssac.com www.marqueyssac.com

Classé

OUVERT TOUTE L’ANNÉE, TOUS LES JOURS Salon de thé et restaurant panoramiques d’avril à novembre

FR GB

D NL

E-I

Braille

Les. plus. beaux. panoramas. du. Périgord.. C’est. aujourd’hui. le. jardin. le. plus. visité. du. Périgord.. Site. classé,. les. jardins. romantiques. et. pittoresques. de. Marqueyssac. offrent. plus. de. 6. kilomètres. de. promenades. ombragées,. bordées. de. 150. 000. buis. centenaires. taillés. à. la. main,. et. agrémentées. de. belvédères,. rocailles,. parcours. d’eau. et. théâtres.de.verdure..Du.Belvédère.de.la.Dordogne,.à.130.mètres.au-dessus.de.la.rivière,. se.déploie.un.point.de.vue.exceptionnel.sur. l’ensemble.de.la.vallée,.ses.châteaux.et.ses. plus.beaux.villages.de.France..Aires.de.jeux,. balançoires.et.cabanes..Atelier.du.Tourneur. sur. buis. en. saison.. Volière.. Dioramas. sur. la. faune.sauvage.du.Périgord..Boutique-Librairie.

Horaires Fév, Mars et d’Oct. au 11 nov. :. 10h-18h Avril, Mai, Juin et Septembre : 10h-19h Juillet, Août :.9h-20h Hors-saison :.14h-17h The most visited garden in the Périgord. PanoDernière admission 1h avant ramic views of Dordogne valley. More than 6kms of la fermeture shady paths edged by 150 000 box plants pruned by Durée.1h30.à.2h Tarifs Adulte.:.7,60.$.-.Enfant.(10. hand. Wood turning workshops in season. Open All à.17.ans).:.3,80.$.-.Enfant.(-10.ans). Year Every Day. Café and restaurant April to November. :.gratuit..-.Groupe.adultes.:.5,80.$. El jardín más visitado del Périgord y clasificado Groupe.enfants.:.mat..2,10.$. como jardín romántico y pintoresco. Vistas panorámicas prim..2,40.$.second..2,60.$. Billet jumelé Marqueyssac/Castel- del Valle de la Dordogne. Más de 6 km de caminos sombreados donde contemplara más de 150.000 plantas ponaud :.Adultes.:.14,40.$.-.Enfant. (10.-.17.ans).:.7,20.$.-.Gratuit.enf.. dadas a mano. Talleres de madera torneada en temporada. -10.ans. Área de juegos. Cafetería y restaurante.Abierto: todo el año. ANIMATIONS (vacances scolaires, jours fériés selon planning) Chasse aux œufs,.(inscription.obligatoire).les.après-midi.des.dim..et.lundi.de.Pâques.(atelier.de.bricolage,.escalade). Fête des jardins.le.dim..2.juin.et.soirée.aux.chandelles.le.sam.. 1erjuin. Marqueyssac aux chandelles,.1er.sam..de.juin.et.ts.les.jeudis.soir.en.juillet-août.. Ateliers de bricolage.«.Curieux.de.Nature.».pour.enf..:.Vac..de.Pâques.et.de.la.Toussaint,. ts.les.we.fériés.de.mai,.ts.les.jours.de.juillet-août..Via Ferrata.(du.18/04.aux.vac..de.la. Toussaint.selon.planning).:.Parcours.de.130m.équipé.d’une.ligne.de.vie.continue.sur.les. falaises.de.Marqueyssac.pr.une.découverte.sportive.de.la.vallée.de.la.Dordogne. Initiation à l’escalade.pr.les.enf..>.6.ans.ts.les.matins.en.juillet-août.excepté.le.samedi. Activites ( school holidays, bank holidays ). Egg Hunt : Easter Sunday and Monday afternoon. National Gardens Day : Sunday 2nd June. Gardens by candlelight Saturday evening 1st June. Marqueyssac by Candlelight: First Saturday in June and every Thursday evening July and August. Creative Workshops : “Curious by Nature” for children Autumn and Easter holidays, all bank holiday weekends in May, every day in July and August. Via Ferrata (18th April to Autumn holidays – consult us). Initiation in climbing : children above 6 yrs every morning in July and August, except Saturdays. Animaciones (vacaciones escolares y días festivos). Búsqueda del huevo de pascua (reserva obligatoria) domingo y lunes por la tarde. Fiesta de los jardines domingo 2/06 y jardines a la luz de las velas la noche del sábado 1/06. Marqueyssac a la luz de las velas: sábado 1/06 y todos los jueves en las noches de julio y agosto. Talleres creativos para niños “curioso por naturaleza” las vacaciones de otoño y de semana santa, todos los fines de semana festivos de mayo y todos los días en julio y agosto. Vía Ferreta del 18/04 a las vacaciones de otoño (consultar). Iniciación a la escalada para niños mayores de 6 años todas las mañanas en julio y agosto, excepto los sábados.

Les Jardins d’Eau CARSAC-AILLAC

GUIDE TOURISTIQUE

Sites & Monuments / Tourist Sites / Sitios y Monumentos l.27


Les Jardins de Marqueyssac - 24220 VÉZAC (9 km de Sarlat) - Tél. 05 53 31 36 36 - Fax 05 53 31 36 30 - jardins@marqueyssac.com - www.marqueyssac.com

Château de Castelnaud - 24250 CASTELNAUD LA CHAPELLE - Tél. 05 53 31 30 00 - Fax 05 53 28 94 94 - www.castelnaud.com - chateau@castelnaud.com


Les Jardins de

Marqueyssac

Les plus beaux panoramas du Périgord

ANIMATIONS 2013

La cabane dans les arbres

Marqueyssac aux Chandelles

l. Les.dimanche.31.mars.et.lundi.1er.avril.après-midi.:.grande

chasse aux œufs.de.Pâques.(inscription.obligatoire),.ateliers.de. décoration.d’œufs,.initiation.au.tournage,.escalade. l. Via Ferrata.du.18.avril.aux.vacances.de.la.Toussaint.selon. planning..Parcours.acrobatique.en.falaise. l.Dimanche.2.juin.:.Rendez-vous aux jardins :.animations.pour. les.enfants.(atelier.«Curieux de Nature»,.escalade),.Via.Ferrata,. exposition.de.sculptures.végétales.éphémères.et.démonstration. de.tailles.de.buis..Soirée.aux.chandelles.le.samedi. l. Ateliers Bricolage «Curieux de Nature».: vacances.de.Pâques. et.de.la.Toussaint,.WE.fériés.de.mai,.tous.les.jours.en.juillet.et.août. l. Initiation à l’escalade. sur. les. falaises. aménagées. du. site. (réservé.aux.enfants.de.plus.de.6.ans).:.tous.les.matins.de.9h30. à.12h30.des.mois.de.juillet.et.d’août.sauf.le.samedi.

Site classé, les jardins romantiques et pittoresques de Marqueyssac offrent plus de 6 kilomètres de promenades ombragées, bordées de 150 000 buis centenaires taillés à la main, et agrémentées de belvédères, rocailles, parcours d’eau et théâtres de verdure. Du Belvédère de la Dordogne, à 130 mètres au-dessus de la rivière, se déploie un point de vue exceptionnel sur l’ensemble de la vallée, ses châteaux et ses plus beaux villages de France. Le parc est aménagé pour se visiter librement. Une signalétique illustrée renseigne sur l’histoire de la vallée, sa faune et sa flore. Complémentaire de la visite libre, une visite guidée (en français et en anglais) est proposée de façon facultative et sans supplément de prix d’avril à septembre. A listed site, the romantic and picturesque gardens of Marqueyssac offer more than six kilometers of shaded paths bordered by 150 000 hand-pruned box trees a hundred years old, the whole embellished with belvederes, waterways, rockeries and grassy clearings. The Belvedere, at 130 meters above the river, gives an exceptional view of the Dordogne valley with its castles and some of the most beautiful villages of France. The gardens can be visited at one’s own pace. Illustrations along the paths tell about the history of the valley, its wildlife and its flora. One can also choose to follow a guide (in French or in English) wtihout extra payment from April till September. Playgrounds, swings and huts. Workshop of the woodturner during the season. Aviary. OUVERT TOUS LES JOURS, TOUTE L’ANNÉE Dernière.admission.1.heure.avant.la.fermeture..Durée.de.la.visite.libre.1h.à.1h30 FÉV., MARS ET D’OCT. AU 11 NOV. . 10h.à.18h JUIL., AOÛT (Soirée aux chandelles de 19h à minuit tous les jeudis) 9h.à.20h AVRIL, MAI, JUIN, SEPTEMBRE ..... 10h.à.19h DU 12 NOVEMBRE À FIN JANVIER ...........................14h.à.17h

Crédit.photo.:.©.Laugery.

Restaurant.et.salon.de.thé.au.château.et.sur.sa.terrasse.panoramique.d’avril.à.Toussaint

Le Château de Castelnaud Musée de la Guerre au Moyen Âge

ANIMATIONS 2013

Spectacle de maniement d’armes

Les machines de guerre

l. Vacances de Pâques :.du.14.avril.au.11.mai.:.visite.guidée. avec.tir.au.trébuchet,.tous.les.jours.(sf.vend.),.essayage.d’armure.et.de.costumes.de.10h30.à.13h.et.de.14h..à.18h30..Du.22. avril.au.11.mai.:.démonstration.de.forge.tous.les.jours.(sf.dim.). l.Mai-juin : Visite.guidée.avec.tir.au.trébuchet.tous.les.WE..Les.18.et. 19.mai.:.tir.à.l’artillerie.à.feu.et.essayage.d’éléments.d’armure.pour.tous. l.Vacances d’été : du.1er.juil..au.30.sept..:.visite.guidée.(selon. planning,.Fr.,.Gb..et.Nl.)..Du.8.juil..au.31.août.:.démonstration.de. tir.au.trébuchet.tous.les.matins.10h-14h.et.samedi.de.10h.à.17h. (sf.dim.)..Du.8.juil..au.30.août.:.spectacle.de.maniement.d’armes. tous.les.jours.à.11h30,12h30,.15h,.16h,.et.17h.(sf.sam.)..Du.15. juil..au.30.août.:.démonstration.du.travail.du.fer.de.10h.à.13h. et.de.14h.à.18h30,.tous.les.jours.(forgeron.ou.haubergier).et. spectacle.nocturne.à.20h15.tous.les.soirs.(sf..WE). l. Vacances de toussaint :.du.21.oct..au.2.nov.:.visite.guidée.. avec. tir. au. trébuchet. tous. les. jours. (sf. le. 25. oct),. essayage.. d’armure.et.de.costumes.et..démonstration.de.forge.(sf.dim.). l.Vacances de Noël :.du.26.au.30.déc..:.spectacle.de.marionnettes. Crédit.photo.:.©.J.M..Laugery.-.©.G..Lachaud.-.@.J.B..Rabouan

Le Château fort de Castelnaud est construit sur un éperon rocheux et offre un magnifique panorama sur la vallée de la Dordogne. Une collection d’armes et d’armures, des restitutions grandeur nature de machines de guerre (mangonneau, trébuchet, pierrière, bricole) vous feront découvrir l’art de la guerre au Moyen Âge et certains aspects de la vie des seigneurs de Castelnaud avec le jardin d’inspiration médiévale et le donjon meublé. Le circuit de visite libre est doté d’une riche signalétique, de multimédia, de bornes interactives et de maquettes. En été, des visites guidées sur le thème de la guerre au Moyen Âge sont programmées en français, anglais et néerlandais. The Château de Castelnaud is an ancient fortress built on a rocky spur high over the river, with magnificent views over this wide stretch of the Dordogne Valley. It houses an unrivalled private collection of arms and armour, as well as full-size reconstructions of medieval war machines (such as mangonels, trebuchets and perriers), giving a clear idea of the nature of warfare in the Middle Ages. Also shown are various aspects of how the lords of Castelnaud lived, with an “inspired garden” and a furnished Keep. For unaccompanied visits, the route to follow is well sign-posted, with media aids of several kinds, interactive devices and structural models. During the summer season, guided tours explaining the art of medieval warfare are provided in French, English and Dutch. OUVERT TOUS LES JOURS, TOUTE L’ANNÉE Dernière.admission.1.heure.avant.la.fermeture. VACANCES DE NOËL .........................10h.à.17h FÉV., MARS ET D’OCT. AU 11 NOV. .......10h.à.18h AVRIL, MAI, JUIN, SEPTEMBRE ...........10h.à.19h

JUILLET, AOÛT .......................................... 9h.à.20h (Visites nocturnes tous les soirs à 20h15 sauf le week-end) DU 12 NOVEMBRE À FIN JANVIER .................. 14h.à.17h


Maison Forte de Reignac - 24620 TURSAC (entre les Eyzies sur la D706 et Montignac-Lascaux) - Tél. 05 53 50 69 54 - Fax 05 53 50 67 28 - www.maison-forte-reignac.com - info@maison-forte-reignac.com

Château de Hautefort - 24390 Hautefort (30 mn des grottes de Lascaux) - Tél. 05 53 50 51 23 - Fax 05 53 51 67 37 - www.chateau-hautefort.com - contact@chateau-hautefort.com


La Maison Forte de Reignac Repaire noble depuis 700 ans

Grande Salle d’Honneur

Exposition sur la Torture et la peine de Mort

EXPOSITION

Conservé dans un état exceptionnel et entièrement meublé d’époque, il est en France le seul monument de ce type «Château falaise» totalement intact. Sonorisation d’ambiance. Visite non guidée sans réservation, ni attente. EXPOSITION PERMANENTE Exposition internationale sur le thème de la Torture et la Peine de Mort. Cette. collection. de. soixante. instruments. est. composée.. d’authentiques. machines. infernales,. d’armes. et. de. divers.. objets.utilisés.du.Moyen.Âge.à.la.révolution. Exposition..facultative. et.sans.supplément.de.prix

Construit sous les escarpements, ce château-falaise surgit du roc dans lequel il est inséré et dissimule de vastes abris sous roche qui connurent de fondamentales étapes de notre civilisation depuis plus de 20 000 ans. Infiniment plus grand que l’on peut le soupçonner vu de l’extérieur, la façade cache d’impressionnantes salles souterraines et aériennes, Grande Salle d’Honneur, Salle d’armes, Salle des Grands Hommes, salon, cuisine, chambres, chapelle, cachot, cul de basse-fosse (oubliettes), cave. Outre sa protection naturelle, cette fortification présente de nombreux éléments défensifs : bretèche, assommoir, bouches à feu, meurtrières. D’un exceptionnel intérêt historique et depuis toujours jalousement fermée au public, La Maison Forte de Reignac a été ouverte à la visite en avril 2006. Elle fut durant 50 ans exploitée à des fins de recherches scientifiques et archéologiques. Prehistoric people settled here 200 centuries ago, a stone’s throw from a ford across the Vézère. Now Reignac is the only monument in France of this “Château falaise” type totally intact and preserved in exceptional condition, with period furnishings throughout. This listed monument is the strangest castle in Perigord, the most secret, the most extraordinary and also the most mysterious. Built beneath the escarpment, it rises from the rock of which it is built and conceals enormous subterranean vaults that have witnessed fascinating periods of our civilisation for more than 20,000 years. Vastly larger than one would imagine from the outside, the facade hides great rooms above ground and below, the grand hall, armoury, refectory, solar, kitchens, chambers, chapel, prison cell, oubliettes, dungeon and cellars. TOUS LES JOURS DES VAC. DE FÉVRIER AU 30 NOVEMBRE ET VAC. DE NOËL VAC. FÉVRIER, MOIS DE MARS .................10h.à.18h JUILLET, AOÛT ................................... 10h.à.20h. MOIS D’AVRIL....................................10h.à.18h30 MOIS DE SEPTEMBRE .............................10h.à.19h. MOIS DE MAI ET JUIN .............................10h.à.19h. MOIS D’OCTOBRE, NOVEMBRE + VAC. NOËL 10h.à.18h

Le Château de

Hautefort

Le joyau du Périgord

ANIMATIONS 2013

La chambre de Madame

Nocturnes

• Exposition François Rouan.au.mois.de.mars. • Chasse au trésor dans les jardins du château.le.1er.avril. Accueil.à.14h.et.début.de.l’animation.à.15h. • Rendez-vous au jardin.avec.les.jardiniers.du.château.31.mai,.1er.et.2.juin. • Ateliers créatifs pour les enfants.tous.les.mercredis,.dès.14h30.jusqu’à. 18h.en.juillet.et.août. • La nuit, au château….Visites.guidées.nocturnes.du.château.les.mercredis. 10,.17,.24,.31.juillet.et.7,.14,.21.août...Horaires.billetterie.:.21h.à.22h. • Cinéma en plein air le.8.juillet.et.le.5.août.à.22h. • Journées européennes du patrimoine.les.14.et.15.septembre • «La nuit, au château...»,.en.compagnie.de.Catherine.de.Hautefort,. les.mercredis.du.10.juillet.au.21.août.2013.. Billetterie.de.21h.à.22h. • Ateliers pédagogiques pour groupes scolaires..: Thème.1.:.Jardins.ordonnancés/.jardins.paysagers. (pour.plus.de.renseignements,.voir.la.rubrique.du. site.internet.du.château.«Scolaire.et.enfants»)..

Le domaine de Hautefort est unique au Royaume des 1001 châteaux. Rare témoignage de l’architecture classique en Périgord, le château est une demeure de plaisance meublée et décorée dans le respect des modes des 17ème et 18ème siècles. Au 19ème siècle, le Comte de Choulot esquisse les jardins à la française et crée le parc à l’anglaise de 30 hectares qui offre des vues variées sur la campagne et les villages environnants. La nuit, au château… Visite insolite des jardins et du château à bord de nuit en compagnie de Catherine de Hautefort, l’une des sœurs du Marquis Jacques-François, les mercredis du 10 juillet au 21 août 2013. Une promenade pour toute la famille à l’époque classique, qui réserve quelques surprises... According to a very old legend, there are 1001 castles in the Dordogne. Hautefort stands out distinctively compared to the other castles’ architecture. It is a classical style castle which has a collection of 17th and 18th century furniture. In the 19th century, the Comte de Choulot created the French- style garden as well as the English-style garden which offers a variety of countryside and villages views. The night-visits in summer. Go off to explore the castle, at nightfall, in the company of Catherine de Hautefort, marquess Jacques François’s sister in 17th century. An unusual visit for all the family... Wednesdays, from July 10th till August 21st, 2013. Ticket office (opening hours) : 9:00 pm - 10:00 pm. OUVERT DU 1ER MARS AU 11 NOVEMBRE Les.heures.indiquées.ci-dessus.sont.celles.du.château,.la.billetterie.ferme.ses.portes.au.public.30mn. avant.la.fermeture.du.château..Durée.de.la.visite.1h30.à.2h.-.Librairie/boutique,.parking.gratuit MARS, 1ER AU 11 NOV. WE.et.jours.fériés ......14h.à.18h JUIL., AOÛT nocturne.les.mercredis.Billet..21h15..Spectac..22h AVRIL, MAI tous.les.jours ...10h.à.12h30.et.14h.à.18h30 SEPTEMBRE tous.les.jours ........................10h.à.18h JUIN, JUILLET, AOÛT tous.les.jours ........... 9h30.à.19h OCTOBRE tous.les.jours ...........................14h.à.18h


Le Bournat - Allée Paul-Jean Souriau - 24260 LE BUGUE SUR VEZERE - Tél. 05 53 08 41 99 - Fax 05 53 08 42 01 - www.lebournat.fr - infos@lebournat.fr

Grottes du Roc de Cazelle - Route de Sarlat - 24620 LES EYZIES - Tél. 05 53 59 46 09 - Fax 05 53 59 46 11 - www.rocdecazelle.com - info@rocdecazelle.com


Le Bournat Venez vivre une journée de fête et retrouvez-vous en 1900 comme par magie !

Spectacle

Le boulanger

VISITEZ LE BOURNAT ET L’AQUARIUM EN 24H ET PROFITEZ D’1E DE RÉDUCTION PAR PERSONNE

ANIMATIONS 2013

Offre valable d’avril à septembre, pour le 2ème site visité, dans un délai de 24h après la première visite.

• Démonstrations du savoir faire des artisans Visites.:.plusieurs.formules.au.choix,.libre.ou.guidée,.manèges. gratuits.et.fête.foraine. • Ateliers payants adultes et enfants : écriture. à. la. plume,. sculpture.sur.bois.au.couteau.et.tressage.de.blé. • Défilés des troupeaux du Bournat,.moutons,.oies.et.vaches. Salers. • Spectacles et animations musicales Nocturnes les mercredis jusqu’à minuit du 10 juillet au 28 août

Le Bournat, parc à thème «le village, la vie, la fête en 1900». Au fil de votre visite, les artisans font revivre un monde oublié et transmettent leur savoir-faire, dans une ambiance conviviale et créative… A la fête foraine, les manèges et les jeux d’hier font rire aux éclats les enfants d’aujourd’hui… Au restaurant et en promenade à travers le village des animateurs font revivre airs et chansons, histoires et légendes d’autrefois pour la douceur et le plaisir du souvenir des plus grands. Cet été, tous les mercredis soirs, l’ambiance est féerique, le Bournat offrira un mélange d’activités musicales et de spectacles, une restauration en plein air, l’artisanat, les manèges et la fête foraine. An amazing journey back in time In this delightful village, time stopped a century ago. In the shadow of the mill, along streets thronged with horsedrawn carriages and flocks of sheep, the pace of life is leisurely. Then follow the sounds of music through the streets lined with garlands of flowers. Craftsmen and women keeping the traditions of the past alive invite you to learn some of the tricks of the trade. Special attractions: - Throughout the day, enjoy a series of shows and attractions: daily procession of carriages and sheep flocks. Don’t miss: demonstrations of traditional crafts. - Visits: several options, with or without guide. - Free merry-go-round rides and fair stalls - Craft workshops (admission fee payable): handwriting, woodcarving and corn weaving

OUVERT DU 29 MARS AU 30 SEPTEMBRE EN JOURNÉE CONTINUE Dernière.visite.1h30.avant.la.fermeture AVRIL, MAI, JUIN, SEPTEMBRE ............... 10h.à.18h JUILLET, AOÛT ................................... 10h.à.19h

Les Grottes du Roc de Cazelle Préhistoire, histoire, nature

ANIMATIONS

Mammouth et rhinocéros laineux à taille réelle

Habitat du début du XXe siècle entièrement creusé dans le roc

Plus de 100 personnages et animaux parfaitement reconstitués. Exposition.permanente.sur.le.thème.des.mammouths.à.taille. réelle.-.Parcours.aventurier.pour.enfants.-.Visite.entièrement.. sonorisée..Parcours.facile,.ludique.et.sans.effort. • Ateliers préhistoriques.du.8.juillet.au.30.août.tous.les.jours. (sauf.samedi).de.13h30.à.19h..Ouvert.à.tous.sans.supplément. de.prix.et.sans.réservation.:.peinture,.tir.au.propulseur,.taille.de. silex,.allumage.de.feu,.(sur.réservation.pour.les.groupes).

Aux Eyzies, capitale mondiale de la préhistoire, Cazelle est l’un des sites les plus impressionnants de ce riche patrimoine. Venez découvrir dans ce saisissant parc préhistorique, les reconstitutions de la vie de nos lointains ancêtres et ceci dans les lieux mêmes où ils ont vécu. Vous longerez les falaises escarpées de Cazelle, entièrement excavées par des grottes, des refuges, des souterrains et des habitats dans lesquels ont été recueillis d’innombrables outils et armes taillés par les hommes préhistoriques. De nombreuses scènes reconstituant la vie de nos ancêtres vous plongent chronologiquement de la Préhistoire, au Moyen Âge où le site a été creusé et aménagé en véritable château fort, et jusqu’en 1966 où un couple d’agriculteurs occupait encore une maison monolithique entièrement taillé dans le roc ; l’habitat traditionnel y a été reconstitué, fidèle aux habitudes et à l’histoire locale périgourdine. You will be able to follow the chronological history of the site and its inhabitants thanks to scenes evoking life from the Prehistoric age, the Middle Ages right up to 1966 when a farming family lived in a monolithichouse entirely carved into the rock. The route running through the site has been recently equipped with educational signposts giving the visitor a clear indication of what traditional Perigordian life was like in Cazelle throughout the ages. OUVERT TOUS LES JOURS, TOUTE L’ANNÉE Dernière.admission.1.heure.avant.la.fermeture JUILLET, AOÛT ............................ 10h.à.20h VAC. FÉVRIER, MARS, OCT. À MI-NOVEMBRE .... 10h.à.18h MI-NOVEMBRE AUX VAC. FÉVRIER .....11h.à.17h AVRIL, MAI, JUIN, SEPTEMBRE ...................... 10h.à.19h VACANCES DE NOËL ..................................................... 11h.à.17h


Offrez-vous la Vallée des châteaux !® Gabares Norbert - 24250 LA ROQUE-GAGEAC - Tél. 05 53 29 40 44 - www.norbert.fr - gabares-norbert@norbert.fr

La Roque Saint Christophe - 24620 PEYZAC-LE MOUSTIER - Tél. 05 53 50 70 45 - Fax 05 53 51 03 21 - www.roque-st-christophe.com - contact@roque-st-christophe.com


Les Gabares

Norbert

Avec Norbert, voyage pépère ! Dans cette vallée de la Dordogne se sont succédés ou croisés des peuples mythiques, des savants, des marchands, des seigneurs, des religieux et surtout des pauvres gens sans qui les autres n’auraient pu être. Sur les Gabares Norbert, nous vous ferons découvrir, au fil de l’eau, dans une concentration étonnante, 5 des plus beaux châteaux de la vallée et quelques-uns des sites les plus parlants du Périgord Noir.

Audioguide Audiotour Audioguía Audioguida Audioguide

Legendary peoples, sages, merchants, lords, clerics and, first and foremost, the poor, without whom the others could not have existed, have succeeded one another or crossed each other’s paths in this Dordogne valley. Along the water on Gabares Norbert, we will reveal to you a surprising concentration of the five most beautiful castles of the valley and some of the most representative sites of the Périgord Noir. Toutes nos promenades sont commentées en français par un guide. Nos clients anglais, néerlandais, allemands, italiens, espagnols, catalans, chinois, japonais et danois sont équipés d’audioguides.

All these excursions are guided in French. Audio-guides are available in English, Dutch, German, Italian, Spanish, Catalan, Chinese, Japanese and Danish. Duration: 55 minutes’ guided cruise. Distance: 6.5 km round trip. Jetty along the only car park of the village La Roque Gageac.

Audioguía Audioguide

Important !

Open 7 days a week from 1st April to 1st November.

• Il est fortement conseillé de réserver pour éviter l’attente

!

Réservation gratuite au 05 53 29 40 44 • Toute place réservée par téléphone est gardée jusqu’à 10 mn du départ. • Notre parking est communal et payant

OUVERT 7/7 JOURS DU 1ER AVRIL AU 1ER NOVEMBRE Balades.commentées..Durée.de.la.visite.55.minutes..Distance.:.une.boucle.de.6,5.km

La Roque

St Christophe

Fort & Cité troglodytiques

ANIMATIONS 2013

L’habitat médiéval

Reconstitution préhistorique

Questionnaire-jeux pour les enfants francophones. Démonstration engins de levage médiévaux : •.Vacances de Pâques,.WE.Ascension.et.Pentecôte,. pendant.visites.guidées.de.10h15.et.11h15.. •.Vacances d’été,.du.7/07.au.23/08.tous.les.jours.sauf.samedi,. pendant.visites.guidées.de.10h15.–.11h15.–.12h15.. •.Journées du Patrimoine.14.et.15.septembre,. visites.guidées.de.10h45-14h45.et.15h45..Entrées.à.tarif.réduit.. •.Vacances Toussaint,.pendant.les.visites.guidées. de.11h15.et.15h15.

A mi-chemin entre Les Eyzies et Montignac-Lascaux s’élève en à pic sur la Vézère la falaise de la Roque Saint-Christophe. Remarquable par ses formes puissantes, son nombre d’habitats et son ancienneté d’occupation par l’homme, ce site constitue un cadre d’une rare et sauvage beauté. Ce véritable mur de calcaire long d’un kilomètre et haut de quatre-vingt mètres, sans cesse sapé par la rivière et le gel, s’est creusé d’une centaine d’abris sous-roche et de longues terrasses aériennes. Ces cavités naturelles ont été occupées par l’homme à la Préhistoire puis ensuite modifiées pour devenir un fort et une cité du Moyen Âge jusqu’au début de la Renaissance. La visite de la Roque Saint-Christophe permet de comprendre le mode d’aménagement des habitations troglodytiques. Là, vous découvrirez l’empreinte laissée par nos ancêtres sur la roche ainsi qu’un conservatoire de machines de levage reconstitué en hommage aux grands bâtisseurs médiévaux. Halfway between Les Eyzies and Montignac-Lascaux, in the heart of the Vallée de la Vézère listed World Heritage by UNESCO – the Roque St Christophe cliff is a refuge built by the People of the Cliffs thousands of years ago. This site is truly magnificient not only for its rare and wild beauty but also for its powerful shapes, its numerous dwellings and the length of time it was occupied by mankind. OUVERT TOUS LES JOURS, TOUTE L’ANNÉE Ouvert.tous.les.jours,.toute.l’année.en.visite.non.guidée..En.saison.visite.commentée.à.heure.fixe. JANVIER ........................................ 10h.à.17h DU 12 NOV. À LA FIN DES VAC. DE NOËL ..... 10h.à.17h30 FÉV., MARS ET D’OCT. AU 11 NOV. ........ 10h.à.18h AVRIL, MAI, JUIN, SEPTEMBRE ................. 10h.à.18h30 JUILLET, AOÛT ................................................... 10h.à.20h Dernière.admission.45mn.avant.la.fermeture


Aquarium du Périgord Noir - 24260 LE BUGUE SUR VEZERE - Tél. 05 07 10 74 - Fax 05 53 07 69 07 - www.aquariumperigordnoir.com - infosaquariumperigord@gmail.com

Gouffre de Proumeyssac - Audrix - 24260 LE BUGUE SUR VEZERE - Tél. 05 53 07 27 47 - Fax 05 53 54 75 03 - www.gouffre-proumeyssac.com - proumeyssac@perigord.com


L’ Aquarium du

Périgord Noir

3 millions de litres d’eau

ANIMATIONS

IGUANA PARC ! Plus de 40 espèces de reptiles ! Au.sein.d’un.écrin.de.végétaux.de.type.subtropical,.vous.découvrirez. Iguana.Parc.:.la.traversée.du.village.lacustre,.le.couloir.aux.lézards.avec. ses.varans.aquatiques,.la.plage.aux.tortues.et.son.jardin.des.brumes. l.Nourrissage par un plongeur* l.Nourrissage avec le public* l. Animation Reptile* :. découvrez. le. monde. fascinant. des. reptiles.pour.apprendre.à.les.connaître.et.les.protéger.

*se renseigner pour les horaires.

VISITEZ L’AQUARIUM ET LE BOURNAT EN 24H ET PROFITEZ D’1E DE RÉDUCTION PAR PERSONNE

Lieu ludique et pédagogique, le Parc AQUARIUM du Périgord Noir vous invite à découvrir un univers fascinant de 3 millions de litres d’eau, où l’on observe, en lumière naturelle, plus de 6000 poissons dans leur élément. Avec plus de 30 bassins, ayant pour toile de fond les arbres, les rochers et le soleil, l’AQUARIUM du Périgord Noir, c’est une façon merveilleuse de comprendre et d’aimer la nature. L’impression de plonger au cœur des rivières et de nombreuses animations font de votre voyage, à travers 5 zones de visite couvertes, un souvenir inoubliable. Mais l’AQUARIUM du Périgord Noir c’est aussi des animations tout au long de la journée : animation nourrissage avec le public, nourrissage par un plongeur, … Sur le même site que l’Aquarium vous pourrez vous initier aux joies du mini-golf. Un plaisir à partager en famille sur ce parcours de 18 trous au cœur d’une végétation luxuriante (juillet-août, tous les soirs jusqu’à 23 h). Both a recreational and educational place, the AQUARIUM du Périgord Noir invites you to come and discover a fascinating universe of 3,000,000 litres of water, where, in natural light, you can watch more than 6,000 fish in their element. With more than 30 pools set against a backdrop of trees, rocks and sun, the AQUARIUM du Périgord Noir is a marvellous way to learn about and to enjoy nature. Not only will you feel like you have dived into a river but the many attractions will make your voyage through the 5 covered visiting areas an unforgettable memory. Aquatic plant zone : You will be charmed by the delicate colours of nenuphars and iris. Don’t forget our attractions : everyday feeding shows, the diver feeding fish, … OUVERT TOUS LES JOURS 12 FÉV., MARS ET D’OCT. AU 11 NOV. .......14h.à.18h.(dimanche.10h.à.18h) AVRIL, MAI, SEPTEMBRE.................................................. 10h.à.18h

Offre valable d’avril à septembre, pour le 2ème site visité, dans un délai de 24h après la première visite.

JUIN .................... 10h.à.19h JUILLET, AOÛT ........ 9h.à.19h

Le Gouffre de

Proumeyssac

Cathédrale de cristal

LA NACELLE

Descente en nacelle

Aire de détente

Une deuxième façon de visiter le gouffre avec la nacelle ! Jadis,.les.visiteurs.descendaient.3.par.3. dans.le.gouffre.à.l’aide.d’une.nacelle. actionnée.par.un.cheval..Ce.système.initial. a.été.remis.en.service.. Descente.en.nacelle. (maxi.11.pers..supplément.de.tarif).. Réservation.conseillée. Important !

!

En période de forte affluence (juill./août), il est fortement conseillé de réserver pour éviter l’attente. Réservation gratuite au 05 53 07 85 85 ou par internet : www.gouffre-proumeyssac.com > rubrique réservations Toute entrée réservée par téléphone est gardée jusqu’à 10 mn avant l’heure fixée de la visite.

NOTEZ ICI VOTRE N° DE RÉSERVATION :

La densité et la variété des cristallisations qui ornent les parois de cette immense voûte souterraine qu’on embrasse d’un seul regard, offrent un réel intérêt géologique. Avec une nouvelle mise en lumière créée pour le 3ème millénaire et grâce à d’importants aménagements, le Gouffre de Proumeyssac dévoile de nouveaux charmes. La nouvelle visite, en s’appuyant sur une nouvelle technologie de pointe répond aux multiples attentes du public. Plusieurs aménagements ont été conçus pour satisfaire davantage le visiteur : un espace géologique, un parcours forestier ; un vaste hall, bar, boutique et librairie ; un magnifique parc ombragé avec aire de détente et aire de piquenique ainsi qu’une grande salle hors sac. Restauration rapide du 01/04 au 15/09. Protected by one of the magnificent hills in the Vézère Valley, the Proumeyssac Abyss is the largest managed cavity in the Périgord (50 m). The density and variety of the crystallisation which decorates the wall of this immense underground vault, set alight at first glance, make this a fine geological specimen. With the new lighting created for the third millennium and thanks to the various developments made, the Proumeyssac Abyss reveals new charms. The new tour, based on new state-of-the-art technology really comes up to the public’s many expectations. Several facilities have been designed for greater visitor satisfaction: a geological area and a forest trail ; a large reception area with bar, boutique and book shop ; a magnificent shady park with a rest area and picnic area along with a large room to shelter from bad weather. Snack from april 1st to september 15th. OUVERT TOUTE L’ANNÉE SAUF JANVIER Possibilité.de.réservation.au.:.05.53.07.85.85..Visite.guidée.de.45.mn. FÉVRIER, NOVEMBRE, DÉCEMBRE. ..................14h.à.17h MARS, 16 AU 30 SEPT., OCT. ..... 9h30.à.12h.et.14h.à.17h30

AVRIL, MAI, JUIN, 1ER AU 15 SEPT. ... 9h30.à.18h JUILLET, AOÛT .............................. 9h.à.19h

Visite.spéciale.famille.pendant.les.vacances.scolaires.sur.réservation.


Sites & Monuments Tourist Sites / Sitios y Monumentos LES MINÉRAUX MINERALS COMPAGNIE GÉNÉRALE DES MINÉRAUX - BIJOUTERIE D7 Le Luc - 24220 VEZAC Tél. 05 53 28 35 78 www.cgmbmineraux.com societecgmb.nausicaa@orange.fr FR GB

Rp

OUVERT TOUTE L’ANNÉE Horaires 10h30.-.12h30./.15h.-.18h30 Juillet.-.août.:.de.10h.à.19h30. sans.interruption Durée.libre

Visite.gratuite..Unique.en.France,.‘’la.caverne. d’Ali.Baba’’,.un.site.incontournable.:.plus.de. 200.tonnes.de.minéraux,.des.pièces.exceptionnelles.en.provenance.du.monde.entier.. Musée. sur. 2. étages,. visite. des. ateliers.. Importateur.depuis.1920,.quatre.générations. d’expérience..Il.faut.venir.pour.y.croire.. Visite. guidée. pour. groupe. sur. demande.. Vente. directe. de. minéraux. :. bijouterie,. joaillerie,.pierres.fines.et.précieuses.. Parking.gratuit.

Unique in France this « Ali Baba’s » cavern houses 200 tons of mineral samples from all over the world in a collection begun in 1920. You have to see it to believe it. Free visit. Shop. Open All Year Visita gratuita. Único en Francia la caverna de Ali Baba, más de 200 toneladas de minerales y piezas excepcionales. Museo de 2 pisos. Colección iniciada en 1920, 4 generaciones de experiencia. Visita libre. Tienda. Abierto: todo el año.

FILATURE DE BELVÈS CENTRE D’INTERPRÉTATION DE LA LAINE C8 24170 MONTPLAISANT Tél. 05 53 31 83 05 Association AU FIL DU TEMPS Tél. 05 53 57 52 64 Fax 05 53 57 73 00 info@perigord-patrimoine.com www.perigord-patrimoine.com FR GB

NL

Située. dans. un. ancien. moulin. médiéval,. avec. son. impressionnante.salle.des.machines,.elle.témoigne. du.patrimoine.industriel.en.Périgord.. Dans.les.pas.des.ouvriers,.suivez.la.transformation. de.la.laine.brute.jusqu’au.fil,.venez.carder.votre.laine. manuellement.et.filez.la.laine.au.fuseau. Exposition.temporaire,.Ateliers.Feutre.et.Tissage. pendant.les.vacances. Boutique.spécialisée.de.la.laine.et.stages.toute. l’année.

OUVERT D’AVRIL À OCTOBRE Horaires :.Visites.de.14h.à.18h.. ANIMATIONS : Fermé.le.samedi..Juillet-Août :. Atelier Feutre pendant les vacances. Cafés 10h-19h.ts.les.jours..Toute.l’année. tricot, cours, stages toute l’année. pour.les.groupes.sur.réservation.à. Situated in a medieval mill with an impressive partir.de.20.personnes.. machine room it bears witness to the Périgord’s indusBoutique,.stages.:.toute.l’année. trial past. Discover wool’s transformation from sheep to 14h-18h.sauf.le.samedi.. Durée.1h15 fibre. Card and spin your own wool. Tarifs :.Adulte.:.7.$.-.Enf..(6-18. Open April to October ans).:.5.$.-.Grpe.adultes.:.6.$.. Ubicado en un molino medieval, con una impreGrpes.enfants:.Visite.et.Atelier. autour.de.la.fibre.laine.à.partir.de. sionante sala de máquinas que da testimonio del paso 130.$.la.classe..-.Carte.pass.Sites. industrial en el Périgord. Descubra la transformación de la lana hasta el hilado. Exposiciones, talleres de fielAu.Fil.du.Temps.:.2ème.visite.tarif. tro y tejido. Tienda. Abierto: desde abril hasta octubre. réduit,.3ème.visite.demi-tarif.

MUSÉES MUSEUMS CHOCOLATERIE BOVETTI E4 ZAES du Moulin Rouge 24120 TERRASSON LAVILLEDIEU Tél. 05 53 51 57 36 Fax 05 53 51 16 56 info@bovetti.com www.bovetti.com OUVERT TOUTE L’ANNÉE Horaires.hors Vac. Scol. :. mercredi.et.jeudi.:.10h-11h15. /.14h-17h15,.samedi.:.visite.à. 14h30.et.16h. Vac. Scol. : Hiver, Printemps, Juillet, Toussaint : du.lundi.au. vendredi.10h-11h15./.14h-17h15,. Sam..14h-17h15.-.Août, Noël :. du.lundi.au.vendredi.10h-11h15./. 14h-17h15,.samedi.et.dimanche.:. 14h-17h15 Durée.45.min Tarifs Adulte.:.3,80.$.-.Enfant. :.3,10.$.-.Groupe.adultes.(+20. pers.).:.2,50.$.-.Groupe.enfants..:. 3,10.$.(réalisation.d’un.moulage. par.enf.)

OUVERTURE DU 01/04 AU 11/11 Horaires Tous.les.jours.de.10h.à.19h Durée.1.h Tarifs Adulte.:.5.$ Enfants.(10-17.ans).:.4.$ Gratuit.-.10.ans Gpe.adultes.:.4.$ Gpe.enfants.:.3,50.$

D NL

E I

Une.visite.ludique.et.éducative.pour.découvrir. l’histoire. du. cacao,. le. travail. dans. les. plantations.et.les.étapes.de.la.transformation.-.de.la. fève.au.chocolat. Cacaoyers. et. machines. anciennes. guideront. vos.pas.jusqu’à.l’atelier.où.vous.assisterez.à.la. fabrication.artisanale.du.chocolat. Les.enfants.réalisent.un.moulage.en.chocolat.et. l’emporte. dans. le. moule. d’origine. qu’ils. pourront.réutiliser..Une.dégustation.de.grands.crus. de.cacao.&.de.spécialités.conclura.cette.visite. pleine.de.saveurs.. Retrouvez-nous.sur.Facebook.: http://www.facebook.com/chocolatsBovetti

An educational visit to discover the history of the cocoa bean and its transformation into chocolate. Workshops for children who will take home their creation. Tastings of high quality chocolate. Open All Year Recorrido divertido y educativo para descubrir la historia del cacao y su transformación a chocolate. Talleres para niños donde llevaran a casa su creación. Degustación de chocolate de alta calidad. Abierto: todo el año.

ÉCO-MUSÉE DE LA NOIX D7 « La Ferme de Vielcroze » 24250 CASTELNAUD-LA-CHAPELLE Tél./Fax 05 53 59 69 63 lanoix@orange.fr www.ecomuseedelanoix.fr

FR GB

FR GB

Rp

Visite.du.musée,.projection.d’un.film.sous-titré. en. anglais,. salles. d’expositions,. moulin,. séchoirs,. noyeraie.... un. parcours. pour. découvrir. l’histoire,.la.culture.et.le.travail.des.noyers.. Producteur.de.noix.BIO.et.d’huile.de.noix.BIO,. vous. pouvez. assister. au. pressage. traditionnel. de.l’huile.de.noix.le.mardi,.mercredi.et.jeudi.en. après-midi..Vous.découvrirez.l’huile.d’Aiguevive. obtenue.par.une.presse.moderne.à.basse.température..Parking.gratuit.+.aire.de.pique.nique. Parking.bus. Organic producer of walnuts has created a museum which shows the origins, history and culture of the Perigord walnut. Tuesday, Weds, and Thursday pm –oil pressing demonstration in mill. Shop. Open : 01/04 to 11/11 Un productor orgánico de nueces ha creado un museo que muestra los orígenes, la historia, y la cultura de la nuez del Périgord. Demostración del prensado del aceite de nuez, martes, miércoles y jueves por la tarde. Tienda. Abierto: del 1/04 al 11/11.

38.l Sites & Monuments / Tourist Sites / Sitios y Monumentos

INSECTORAMA E7 Treilles Basses 24250 GROLEJAC Tél. 06 74 70 78 88 entomo.24@insectorama.fr http://www.insectorama.fr

OUVERT DU 01/04 AU 30/09 Horaires Avril à Juin : 13h30.à.18h30 Fermé.le.lundi.(sf..Jours.fériés).. Juillet - Août :.10h.à.19h Tarif.réduit.le.matin Septembre : 13h30.à.18h30. fermé.le.lundi.et.le.mardi Durée.1h. Tarifs Adulte.:.5,50.$. Enfant.(6-12.ans).:.3,50.$. Groupe.adultes.:.4,50.$ Groupe.enfants.:.3.$

FR GB

Un.voyage.dans.le.monde.étrange.et.fascinant.des.Insectes,.bien.loin.des.idées.reçues. et.des.phobies..Le.plaisir.des.yeux.et.de.la. découverte.pour.tous.les.âges.et.pour.tous. les.goûts. Buvette..Boutique.sur.le.thème.des.insectes.. Face.au.plan.d’eau.de.Groléjac..Groupes.sur. rendez-vous.

A journey into the strange and fascinating world of insects, far from any preconceived ideas and phobias. For all ages. Shop. Next to Grolejac lake. Groups by reservation. Open from 01/04 to 30/09. Viaje al mundo extraño y fascinante de los insectos, lejos de cualquier idea preconcebida y fobia. Para todas las edades. Junto al lago Grolejac. Tienda. Grupos reserva obligatoria. Abierto: del 1/04 al 30/09.

MOULIN DE LA ROUZIQUE - ÉCONO-MUSÉE DU PAPIER A7 Route de Varennes 24150 COUZE-ET-ST-FRONT Tél. 05 53 24 36 16 Association AU FIL DU TEMPS Tél. 05 53 57 52 64 Fax 05 53 57 73 00 info@perigord-patrimoine.com www.perigord-patrimoine.com FR GB

OUVERT D’AVRIL À OCTOBRE Horaires Visites.14h-18h.Fermé.le.samedi.. Juillet-août.:.10h-19h.ts.les.jours.. Toute.l’année.:.le.sentier.du.papetier..Pour.les.grpes,.ouvert.toute. l’année.sur.réservation.à.partir.de. 20.pers. Durée.1h15 Tarifs :.Adulte.:.7.$.-.Enfant.(6-18. ans)..:.5$.-.Grpe.adultes.:.6.$.-. Grpe.:.Visite.et.atelier.papier.à. partir.de.130.$/classe..Carte.pass. Sites.Au.Fil.du.Temps.:.2ème.visite. tarif.réduit,.3ème.visite.demi-tarif.

Au.Moulin.à.Papier.de.la.Rouzique,.venez.actionner.la.roue.à.aube.et.venez.fabriquer.votre.feuille. de.papier.! Datant. du. 15ème. siècle,. c’est. l’un. des. derniers. toujours. en. activité. en. France.. En. déambulant. dans.la.chiffonnerie.troglodytique,.dans.la.salle. des.machines,.découvrez.les.étapes.de.la.fabrication.du.papier.artisanal,.de.la.matière.première. au.produit.fini..Jeu.de.piste.pour.les.enfants.et. Atelier.Papier.pendant.les.vacances.. Boutique.spécialisée.du.papier. Dating from the 15th century and one of the last paper mills still active in France. Discover how paper was made from rags. Paper workshops in the holidays. Activity trail for children. Open April to October Molino que data del siglo XV y uno de los últimos que se mantienen activos en Francia. Descubra como se fabrica el papel artesanal. Talleres de papel durante las vacaciones. Actividades para los niños. Abierto: de abril a octubre.

GUIDE TOURISTIQUE


CENTRE D’INTERPRÉTATION

ASSO

Filature de Belvès

CI

AU FIL DUATT I O N EMPS

Venez filer votre laine !

Située dans un ancien moulin médiéval, avec son impressionnante salle des machines, elle témoigne du patrimoine industriel en Périgord. Dans les pas des ouvriers, suivez la transformation de la laine brute jusqu’au fil, venez carder votre laine manuellement et la filez au fuseau. asbury

Exposition temporaire, Ateliers Feutre et Tissage pendant les vacances. Boutique spécialisée de la laine et stages toute l’année. Retrouvez le calendrier des animations sur www.agenda-aufildutemps.com

• VISITES • ATELIERS PÉDAGOGIQUES • DÉMONSTRATIONS • BOUTIQUE de la LAINE • Sagelat - 24170 MONTPLAISANT - Tél. 05 53 31 83 05 - www.filaturedebelves.com l Au Fil du Temps : Tél. 05 53 57 52 64 - www.au-fil-du-temps.com Propriété : Communauté de Communes entre Nauze et Bessède • Gestion/animation : Association au Fil du Temps pub13_Fil.Belves19x13,5.indd 1

05/02/13 14:51

ÉCONO-MUSÉE DU PAPIER

ASSO

CI

AU FIL DUATT I O N EMPS

Moulin de la Rouzique Venez fabriquer votre feuille de papier !

Jeu de piste pour les enfants et Atelier Papier pendant les vacances.

asbury

Ce moulin perpétue la tradition du papier réalisé en fibre de chanvre de lin et de coton depuis le 15ème siècle. En déambulant dans la chiffonnerie troglodytique, dans la salle des machines, découvrez les étapes de la fabrication du papier artisanal, de la matière première au produit fini. Venez actionner la roue à aube du Moulin de la Rouzique et fabriquez votre feuille de papier ! Retrouvez le calendrier des animations sur www.agenda-aufildutemps.com

• VISITES • ATELIERS PÉDAGOGIQUES • DÉMONSTRATIONS • BOUTIQUE du PAPIER • 24150 COUZE-ET-ST-FRONT - Tél. 05 53 24 36 16 - www.moulin-rouzique.com l Au Fil du Temps : Tél. 05 53 57 52 64 - www.au-fil-du-temps.com Propriété : commune de Couze-et-Saint-Front • Gestion/animation : Association au Fil du Temps pub13_Rouzique19x13,5.indd 1

05/02/13 14:50


Sites & Monuments Tourist Sites / Sitios y Monumentos … MUSÉES ...MUSEUMS

PARCS PRÉHISTORIQUES PREHISTORY PARKS

MUSÉE NATIONAL DE PRÉHISTOIRE C6 1, rue du Musée 24620 LES EYZIES DE TAYAC Tél. 05 53 06 45 65 Fax 05 53 06 45 67 reservation.prehistoire@culture.gouv.fr www.musee-prehistoire-eyzies.fr

OUVERTURE TOUTE L’ANNÉE Horaires Oct. à Mai :.9h30-12h30./. 14h-17h30.(fermé.le.mardi) Juin & Sept. :.9h30-18h.(fermé. le.mardi) Juillet - Août :.9h30-18h30.(7j/7) Durée.1h30. Tarifs.(sous.réserve.de.modifications). Adulte.:.5.$.-.Tarif.réduit.:.3,50.$. Groupe.adultes.(+10.pers.).:.4.$. Gratuit.pour.les.moins.de.26. ans.et. le.1er.dimanche.du.mois.

Classé

Horaires De Février à Nov. :.11h-18h Juillet et Août :.10h-19h Durée 1.h Tarifs :.Adulte.:.5,50.$.-.Enfant. :.3,20.$ Groupe.adultes.:.4.$ Groupe.enfants.:.2,50.$ Animation.3.3 ANIMATIONS : sur le thème de l’ours, peinture, gravure etc... pour tous les âges à partir de 2 ans sur réservation.

Rp

Le.Musée.national.de.Péhistoire.propose.une. approche.complète.de.la.période.paléolithique. depuis. les. premières. occupations. de. chasseurs-cueilleurs.en.Aquitaine.jusqu’à.la.fin.des. temps.glaciaires..Outils.de.pierre,.objets.d’art,. reconstitutions. d’hommes. préhistoriques. et. d’animaux.permettent.de.comprendre.l’évolution.de.l’environnement.et.des.sociétés.depuis. 500.000.ans. Visites.libres.ou.commentées,.animations.encadrées.pour.les.enfants.les.mercredis.et.pendant. les. vacances. scolaires. sur. réservation.. Livret-jeu.libre.d’accès. A complete look at the Paleolithic period from the first hunter-gatherers in the Aquitaine up to the Glaciers. Flint tools, art, reconstructions of prehistoric man and animals. Visits with or without guide. Open All Year Una completa visión del periodo paleolítico desde los cazadores y recolectores en Aquitaine hasta la Edad de Hielo. Herramientas, artefactos, reconstrucciones del hombre prehistórico y animales. Visitas con o sin guía. Abierto: todo el año.

SITE DU REGOURDOU D4 Le Regourdou 24290 MONTIGNAC Tél./Fax 05 53 51 81 23 micheleconstant@wanadoo.fr www.regourdou.fr

FR GB

FR GB

D NL

E I

Rp

Site.authentique,.préhistoire,.histoire,.venez. découvrir.le.site.du.Regourdou.à.800.m.audessus.des.grottes.de.Lascaux..Vous.comprendrez.les.différentes.époques.Néandertal. (Regourdou),.Cro-Magnon.(Lascaux)..Gisement,. gouffre,. parc. des. ours. bruns. vivants. (6).unique.en.Dordogne,.avec.parcours.découverte.sur.les.différentes.espèces.d’ours,. empreintes. etc.. Le. musée. :. la. sépulture,. le. résultat. des. fouilles,. l’évolution. de. l’outil.. Parcours.ludique.autour.des.ours..Parking,. aire.de.pique-nique,.snack,.buvette.. Authentic, prehistoric site 800m from Lascaux. Understand the different eras : Néanderthal (Regourdou), Cro-Magnon (Lascaux). Park with 6 live brown bears unique in the Dordogne. Museum. Hours : February to November Autentico sitio prehistórico a 800m de Lascaux. Comprende diferentes épocas: Neanderthal (Regourdou) y Cro-Magnon (Lascaux). Parque con osos pardos vivos. Único en Dordogne. Museo. Abierto : de febrero a noviembre

LE CONQUIL - PARC AUX DINOSAURES D5 Le Conquil 24290 ST-LÉON-SUR-VÉZÈRE Tél. 05 53 51 29 03 contact@parc-aux-dinosaures.com www.parc-aux-dinosaures.com

OUVERTURE DU 1/04 AU 10/11 Avril, Mai, Juin :.10h-18h Juillet, Août :.10h-19h30 Sept., Oct. :.11h-18h Durée.1h30.à.une.demi-journée Tarifs Adulte.:.8.$.-.Enfant.:.5,80..$.. Grpe.adultes,.Grpe.enfants.:.nous. consulter.. Parc..av.+.dino.+.site.:. Adulte.:.14,50.$.-.Enfant.:.11,50.$

FR GB

NL

Rp

Le. Conquil. 3. sites. en. 1. est. situé. à. 10. km. des. grottes.de.Lascaux.entre.Montignac.et.les.Eyzies,. ombragé.en.bord.de.Vézère,.vous.voyagerez.aux. pays.des.dinosaures,.vous.découvrirez.d’authentiques.abris.troglodytiques,.vous.évoluerez.dans. les.parcours.aventure.dans.les.arbres.adaptés.à. toute.la.famille. Animations.préhistoriques.encadrées.pour.petits. et.grands..Aires.pique-nique.

3 sites in one 10km from the Lascaux caves. You can travel into the land of the dinosaurs, discover an authentic cave dwelling and enjoy an aerial adventure circuit in the trees. Prehistory demonstrations. 3 sitios en 1 a 10 km de Lascaux, dirección Les Eyzies. Viaje a la tierra de los dinosaurios, descubra auténticos refugios trogloditas y disfrute del área arboleada. Animaciones de la prehistoria.

PRÉHISTO PARC - PARC DE LA PRÉHISTOIRE C5 Site d’Interprétation de Néandertal et de Cro-Magnon 24620 TURSAC Tél. 05 53 50 73 19 contact@prehistoparc.fr www.prehistoparc.fr GPS : N 44, 97857° » E 1, 05435 OUVERT DE FEVRIER A NOVEMBRE Horaires : Fév., Mars, Oct., Nov. :. 10h-17h30 Avril, Mai, Juin, Sept. :.10h-18h30 Juillet, Août :.10h-19h30. Durée.Libre.1h30,.animation.3h Tarifs Ad..:.6,80.à.9,80.$.-.Enf..de.6.à. 10.ans.:.3,20.à.6,20.$.-.Sec.,.étudiant.:. 4,90.à.7,90.$.-.Grpe.ad..:.5,80.à.8,80.$. -.Grpe.enf..:.mat..2,50.à.5,50.$.-.prim.. 2,90.à.5,90.$.-.sec..3,20.à.6,20.$ ANIMATIONS : Taille du silex, obtention du feu, tir au propulseur, art pariétal + 2 nvelles animations : musique préhistorique et fabrication de lampe à graisse.

Ro

FR GB

D NL

E I

Site. d’interprétation. de. la. vie. des. hommes. de.Néandertal.et.cro-magnon..En.collaboration.avec.le.professeur.HEIM,.anthropologue. au.muséum.d’histoire.naturelle.à.Paris. Dans. ce. vallon,. vous. découvrirez. le. grand. mystère.de.l’évolution.de.ces.hommes,.qui. vivaient. en. tribu. semi-nomades. de. chasse,. pêche.et.cueillette.il.y.a.environ.35.000.ans. Understand the life of Neanderthal and Cro-magnon man who lived here 35,000 years ago , hunting, fishing and gathering. Created in collaboration with a Paris professor of anthropology. Activities: Demonstrations of knapping flint, making fire. Have a go with prehistoric hunting catapult weapon. Open February to November. Interpretación de la vida del hombre Neanderthal y Cro-Magnon, que vivió hace 35.000 años (la caza, la pesca y la recolección). Creado en colaboración con un profesor de antropología de París. Actividades: demostraciones de pedernal, knapping haciendo fuego, etc. Abierto: desde febrero hasta noviembre.

PARCS ANIMALIERS ZOOS RÉSERVE ZOOLOGIQUE DE CALVIAC E7 Sous le Roc 24370 CALVIAC EN PERIGORD Tél. 05 53 28 84 08 contact@reserve-calviac.org www.reserve-calviac.org OUVERT TOUTE L’ANNÉE TOUS LES JOURS SANS EXCEPTION Horaires Avril, Mai, Juin, Sept. :.10h-19h Oct. :.12h-18h Juillet et Août :.9h30-20h Nov., Déc., Janv. :..13h30-17h Fév., Mars :.13h30-18h Durée.1h30 Tarifs Adultes.:.9.$.-.Étudiants,.collégiens,.lycéens.:.8.$.. Enfant.(3.à.12.ans).:.6.$.-.Visiteur. à.vélo.1$.de.réduction Pass.adulte.annuel.:.25.$.-.Pass. enfant.annuel.:.15.$.-.Moins.de.3. ans.:.gratuit.-.Gpe.adultes.(20.et. +).:.7.$.-.Gpe.enfants.:.4.$

Privé

Entrez.sur.le.territoire.des.lémuriens,.wallabies.et.ouistitis.que.vous.approcherez.sans. barrière.. Le. parc. est. spécialisé. dans. les. espèces.rares.et.menacées.:.élégant.loup.à. crinière,.improbable.tapir,.redoutable.fossa,. vison.de.nos.rivières,.glouton.à.l’allure.débonnaire,. pigeon. bleu. géant. de. NouvelleGuinée,.au.total.150.animaux.de.29.espèces. Remarquable. cadre. boisé,. sentiers. ombragés,.cascades..Café.-.boutique. La.Réserve.est.une.institution.à.but.non.lucratif. The zoo specializes in rare species in danger of extinction- the maned wolf, the tapir, the wolverine etc. You can go in the lemur, wallaby and marmoset enclosures and experience them without bars. Open Every Day Without Exception. Entre al territorio de los lémures, ualabís y monos tití, sin reja de por medio. Especializado en especies raras y en peligro de extinción. 150 animales de 29 especies distintas. Tienda. Abierto: todo el año.

40.l Sites & Monuments / Tourist Sites / Sitios y Monumentos

GUIDE TOURISTIQUE


Sites & Monuments Tourist Sites / Sitios y Monumentos GROTTES DU ROC DE CAZELLE C6 Route de Sarlat 24620 LES EYZIES DE TAYAC Tél. 05 53 59 46 09 Fax 05 53 59 46 11 info@rocdecazelle.com www.rocdecazelle.com

Classé

OUVERT TOUTE L’ANNÉE Horaires Vacances de Février, Mars, et d’Octobre à mi-Novembre :. 10h-18h. Avril, Mai, Juin, Septembre :. 10h-19h Juillet, Août :.10h-20h De mi-novembre aux vacances de Février :.11h-17h Vacances de Noël :.10h-17h Durée.1h-1h30 Tarifs..Adulte.:.7,20.$. Enfant.(5-13.ans).:.3,60.$. Etudiant.:.6,20.$. Groupe.étudiants.:.5.$. Groupe.adultes.:.6.$ Groupe.enfants.:.3.$

FR GB

D NL

E I

Rp

Préhistoire.-.Histoire.-.Nature.. Venez. découvrir. dans. ce. saisissant. parc. préhistorique,. les. reconstitutions. de. la. vie. de. nos. lointains. ancêtres. et. ceci. dans. les. lieux. mêmes. où. ils. ont. vécu.. C’est. ici. que. la. célèbre. statuette. «. Vénus. de. Sireuil. ». a. été. découverte.. Vous. longerez. les. falaises. escarpées,. entièrement. excavées. par. des. grottes,.des.refuges,.des.souterrains.et.des. habitats.dans.lesquels.ont.été.recueillis.d’innombrables. outils. et. armes. taillés. par. les. hommes.préhistoriques,.il.y.a.12.000.ans..... Peuplé. de. tout. temps,. l’ensemble. a. d’abord. été. habité. à. la. Préhistoire. puis. creusé. et. aménagé. en. château. fort. au. Moyen-Age,. réutilisé. en. habitation. civile. au. début. du. siècle. et. jusqu’en. 1966. où. un. couple. d’agriculteurs. occupait. une. maison. monolithique.entièrement.taillé.dans.le.roc.. Plus de 100 personnages et animaux parfaitement reconstitués.. Sentier.botanique.et.forestier.. Visite.entièrement.sonorisée.. Parcours.facile,.ludique.et.sans.effort.. Signalétique.pédagogique.. Aire.de.pique-nique.couvert.

Prehistoric site in the cliffs, once inhabited by cavemen, used as a fort in the Middle Ages and lived in until 1966 by farmers. The famous prehistoric statue “Venus de Sireuil” was discovered here. Your visit will take you along a series of caves in the cliffs which have been used as shelters throughout history and where numerous tools and arms fashioned by man over 12,000 years ago have been discovered. There are more than 100 reconstructions of animals and people. A botanic walk through the woods. An easily accessible and informative visit. Sheltered picnic area. Open all year. Descubra este sitio prehistórico en los acantilados, una vez habitado por los hombres de las cavernas y usado como castillo y fortaleza durante la Edad Media, fue habitado por agricultores desde principios de siglo hasta 1966. La famosa estatua prehistórica “Venus de Sireuil” fue descubierta aquí. Su visita lo llevara a lo largo de una serie de cuevas en los acantilados, donde numerosas herramientas y armas fueron talladas por el hombre de hace 12.000 años. Más de 100 reconstituciones de animales y personas. Bosque botánico. Visita accesible e informativa. Zona de picnic protegida. Abierto: todo el año. ANIMATIONS préhistoire Taille de silex, peinture, feu, tir au propulseur ; gratuites et sans réservation, du 8 juillet au 30 août de 13h30 à 19h, sauf samedi. Pour les groupes scolaires, ateliers sur réservation.Parcours aventurier pour enfants. Exposition permanente à taille réelle sur le thème des mammouths, composée d’un grand mâle, d’une femelle et d’un mammoutheau. Activities: Prehistory workshops ; flint knapping, making fire, spear throwing, free and without reservation from 8th July to 30 August: 13h30 to 19h except Saturdays. Adventure trail for children Permanent exhibition of life size reconstructions of mammoths. Actividades: talleres de prehistoria, haciendo fuego, lanzamiento de lanza, libre sin reserva. A partir del 8 de julio al 30 de agosto de 13h30 a 19h, excepto los sábados. Talleres para grupos escolares (reserva). Exposición permanente de mamuts en tamaño natural.

PARCS RÉCRÉATIFS ACTIVITY PARKS LE BOURNAT B6 Allée Paul-Jean Souriau 24260 LE BUGUE Tél. 05 53 08 41 99 Fax 05 53 08 42 01 infos@lebournat.fr - www.lebournat.fr OUVERT DU 29/03 AU 30/09 Horaires : Avril, Mai, Juin, Septembre :. 10h-18h Juillet - Août :.10h-19h Durée : de.3h.à.1.journée Tarifs : Adulte.:.12,90.$.-.Enfant. (4-12.ans).:.9,90.$.-.Groupe. adultes:.visite.libre.:.10.$.-.guidée.+. dégust.:.11,50.$.-.Grp..enfants,.visite.libre.:.7.$,.guidée.:.8.$,.atelier.:. 4,50.$.-.visite.guidée.+.ateliers.sur. réservation.

FR GB

Ro Groupes

LE. BOURNAT,. parc. à. thème. «le. village,. la. vie,. la. fête. en. 1900».. Les. artisans. font. revivre. un. monde. oublié. et. transmettent. leur. savoir-faire. dans.une.ambiance.conviviale.et.créative....Petits. et.grands.profitent.des.plaisirs.d’antan.au.coeur. de.la.fête.foraine,.des.animations.spectacles.mêlant.féérie.et.fantastique..NOCTURNE.les.mercredis.du.10.juillet.au.28.août.:.manèges,.artisans. et.restauration.jusqu’à.minuit. Theme park depicts village life in 1900. Craftsmen demonstrate their skills. Old style fairground. Nighttime visits Wednesdays from 10 July to 28 August open until midnight. Open from April to September Parque temático que representa las ferias de 1900. Exhibiciones de artesanos. Espectáculos de entretenimiento llenos de magia y fantasía. Juegos gratuitos. Abierto: del 29/03 al 30/09 y por las noches a partir del 10/07 hasta el 28/08.

ANIMATIONS : Visites : plusieurs formules au choix, libre ou guidée,

démonstration artisans, manèges gratuits et jeux forains anciens à volonté, restaurant «Chez Paul» et L’Esperti restauration rapide. Tressage de blé, écriture à la plume et Sculpture sur bois au couteau.

LABYRINTHE DE L’ERMITE E7 Turnac 24250 DOMME Tél. 05 53 59 53 87 05 65 32 72 61 contact@copeyre.com www.copeyre.com Latitude N44°50’11,8’’ Longitude E1°15’30,7’’ Altitude 91 m

OUVERTURE DU 1ER JUILLET AU 30 SEPTEMBRE Horaires 10h.-.19h Durée 1.h Tarifs Adulte.:.6.$. Enfant.(moins.de.1,20m).:.4,50.$. Groupe.adultes.:.5.$ Groupe.enfants.:.3,50.$ Billets.jumelés.avec.Quercyland

Rp

FR GB

Réfugié. au. cœur. d’un. labyrinthe. de. maïs. parmi. les. nombreux. jeux,. un. dernier.. ermite.résiste.encore.et.toujours.au.monde. moderne..Parfois.quelques.visiteurs.courageux. penètrent. son. territoire. et. viennent. à. sa. rencontre.. Jeux. pour. enfants.. Châteaux. gonflables..Aires.de.pique-nique..Carte.bleue. non.acceptée..Parking.gratuit.

Try to find the hermit taking refuge from the modern world at the centre of this maze in a maize field. A brave few have succeeded in meeting him! Children’s games. Bouncy castles. Picnic area. Open: 1st July to 30th September. Encuentre al último ermitaño que se refugió del mundo moderno en un laberinto de maíz. Pocos valientes lo han encontrado. Juegos para niños. Castillos inflables. Área de picnic. No se aceptan tarjetas de crédito. Abierto: del 1/07 al 30/09

TRAIN TOURISTIQUE TOURIST TRAIN LE THOT D5

Rp

24290 THONAC Tél. 05 53 50 70 44 Tél. résa grpes 05 53 05 65 60 Fax 05 53 06 30 94 contact@semitour.com www.les-grands-sites-du-perigord.com

Complément.de.la.visite.de.LascauxII,.cet.espace. présente. les. fac-similés. absents. de. LascauxII.. Reconstitution.d’un.campement.d’artistes.magdaléniens..Vidéos.sur.écrans.parois..Parc.animalier. présentant. les. espèces. vivantes. en. rapport. avec.Lascaux.(aurochs,.bisons…)..

OUVERT DU 11/02 AU 31/12 Horaires.:.Du 16/02 au 12/04* : 10h-12h./.14h-17h30.sf.lundi,. Du 13/04 au 05/07 :.10h-18h. Du 06/07 au 31/08 :.10h-19h Du 01/09 au 06/11* : 10h-18h Du 07/11 au 31/12* : 10h-12h30. /.14h-17h30.sauf.le.lundi *ouvert ts les jours et entre 12h et 14h pendant les vacs. scolaires Durée.1h Tarifs :.Adulte.:.7,20.$.-.Enfant. (5-12.ans).:.4,70.$.-.Grpe.adulte. et.scol..sec..:.5,70.$.-.Grpe.scol.. prim..:.3,50.$.-.Billet jumelé avec Lascaux II.:.adulte.13,40.$,.enfant. (5-12.ans).9,30.$,.grpe.adulte.et. sec..10.$,.grpe.prim..6,70.$

ANIMATIONS Ateliers pédagogiques groupes scolaires et animations familles pendant les vacances scolaires + été. Ateliers lampe à graisse. Animations art pariétal, fouilles, tir au propulseur.

GUIDE TOURISTIQUE

Visit complements Lascaux II. Contains facsimiles not shown at Lascaux II. Reconstruction of cavemen artists. Animal park with relevant animals: aurochs, bisons… Workshops for schools and holiday activities. Complemento de Lascaux II. Contiene facsímiles que no se encuentran en Lascaux II. Reconstrucción de un campamento de artistas Magdalenienses. Videos. Parque de animales vivos: uros, bisontes, etc. Talleres para grupos escolares y actividades familiares (verano).

LE PETIT TRAIN DOMMOIS E7 L’Île 24250 DOMME Tél. 06 07 02 98 66 Fax 05 53 28 18 60 petittraindomme@orange.fr www.domme-perigord.com

FR GB

NL

Visite.touristique.de.la.Bastide.Royale.dans. le.petit.train.blanc. Circuit.de.20.mn.:.Place.de.la.Halle.-.Maison.du. Gouverneur.-.Maison.du.Batteur.de.Monnaie.-. Porte.Delbos.-.Remparts.-.Porte.de.la.Combe. -.Porte.des.Tours.(graffiti).-.Panorama.

Visit the bastide town of Domme in a “little white tourist train”. 20 mn circuit. Open: from Easter to the end of October. OUVERT DE PÂQUES À LA TOUSSAINT Horaires Tous.les.jours.:.8h.-.20h Hors-saison.:.sur.réservation Tarifs Adulte.:.4.$ Enfant.:.2.$. Famille.(enfants.mineurs).:.10.$

Disfrute de un paseo inolvidable. Visite la Bastida Royal, en un trenecito blanco. Circuito de 20min. Abierto: desde pascua hasta finales de octubre.

Grotte de Cougnac

Sites & Monuments / Tourist Sites / Sitios y Monumentos l.41


Sites & Monuments Tourist Sites / Sitios y Monumentos VILLAGES TROGLODYTIQUES TROGLODYTIC VILLAGES VILLAGE TROGLODYTIQUE DE LA MADELEINE C5

FORT ET CITÉ TROGLODYTIQUES DE LA ROQUE ST-CHRISTOPHE C5 24620 PEYZAC LE MOUSTIER Tél. 05 53 50 70 45 Fax 05 53 51 03 21 contact@roque-st-christophe.com www.roque-st-christophe.com

Classé FR GB

D NL

E I

OUVERT TOUS LES JOURS, TOUTE L'ANNÉE Horaires Du 06 au 31 janvier :.14h-17h Février-mars :.10h-18h Avril-mai-juin-sept. :.10h-18h30 Juillet-août :.10h-20h Du 01/10 au 11/11 :.10h-18h Du 12/11 au 06/01 :.10h-17h30 Durée. 45.min.environ Tarifs Adulte.:.8.$.. Enfant.(5-16.ans):.4,50..$. Etudiant.:.6.$.-.Grpe.adultes.:.6.$.. Groupe.enfants.:.3.à.5.$

A.mi-chemin.entre.les.Eyzies.et.MontignacLascaux.s'élève.dans.la.Vallée.de.la.Vézère,. la. haute. falaise. de. la. Roque. St-Christophe.. Le. plus. grand. site. troglodytique. d’occident. (900m. de. long). s’étageant. sur. 5. niveaux,.. habité.de.la.préhistoire.(-55.000.ans).à.la.fin. du.Moyen.Âge.. On. y. découvre. les. habitations. de. nos.. ancêtres. ainsi. qu’un. conservatoire. de.. machines.de.levage.médiévales.. Visite. libre. ou. guidée. selon. la. période. de. l’année.. Circuit. facile,. ombragé. et. sécurisé.. Dernière. admission. 45mn. avant. la. fermeture..Groupes.:.sur.réservation. Inclus dans le prix :. exposition. photographique. "le. Roc. et. la. Roque". :. une. plongée. visuelle. saisissante. dans. 80. ans. d'aménagement.de.la.falaise.au.service.du.public.et. de.la.visite. The largest cave dwelling site in the West : 900m long on 5 levels. Inhabited from prehistoric times (-55 000 yrs) to the end of the Middle Ages. Es el sitio de viviendas más grande de occidente: 900m de largo en 5 niveles. Habitada desde tiempos prehistóricos (-55.000 años) hasta el final de la Edad Media.

ANIMATIONS 2013 Questionnaire-jeux pour les enfants francophones. Démonstration engins de levage médiévaux : . Vacances de Pâques, WE Ascension et Pentecôte, pendant visites guidées de 10h15 et 11h15. . Vacances d’été, du 7/07 au 23/08 tous les jours sauf samedi, pendant visites guidées de 10h15 – 11h15 – 12h15. . Journées du Patrimoine 14 et 15 septembre, visites guidées de 10h45-14h45 et 15h45. Entrées à tarif réduit. . Vacances Toussaint, pendant les visites guidées de 11h15 et 15h15. Activities 2013 : Demonstration of medieval lifting machinery. Easter holidays, Whitsun and Ascension w/ends, during guided visits in french at 10h15 and 11h15. Summer holidays, 7/07 to 23/08 except Saturdays during guided visits in french at 10h15, 11h15, 12h15. Heritage Day 14 and 15 September, during guided visits in french 10h45 – 14h45 and 15h45. Reduced prices. Autumn half term during guided visits in french at 11h15 and 15h15. Eventos 2013 : demostración de maquinaria de elevación medieval: Vacaciones de pascua, ascensión y pentecostés durante las visitas guiadas en francés de 10h15 y 11h15. Vacaciones de verano del 7/07 al 23/08 excepto sábados durante las visitas guiadas en francés de 10h15, 11h15 y 12h15. Día del patrimonio 14 y 15 de septiembre, durante las visitas guiadas en francés de 10h45, 14h45 y 15h45. Reducción de los precios. Durante las vacaciones de todos los santos (final de octubre-principio de noviembre) en las visitas guiadas en francés de 11h15 y 15h15.

Tursac 24620 LES EYZIES DE TAYAC Classé Tél. 05 53 46 36 88 perigord.vacances@wanadoo.fr www.la-madeleine-perigord.com

Préhistoire-histoire-découverte.. Site. d’une. grande. authenticité.. Le. village. de. la. Madeleine. est. un. des. meilleurs. exemples. de. la. longue. tradition. d’occupation. humaine. de. la. Vallée. de. la. Vézère.. Site. éponyme. de. la. culture. Magdalénienne.. Classé. ou. inscrit. (CNMHS). Rp

OUVERT TOUTE L’ANNÉE Horaires Mars,.avril,.oct.,15.nov..:.10h-18h Mai,.juin,.sept..:.10h-19h Juillet,.août.:.10h-19h30 15.novembre.à.fin.février.:. 11h-17h Durée 1.heure Tarifs Adulte.:.6.$. Enfant.(5-12.ans).:.3,50.$ Groupe.adultes.:.3,50.$. Groupe.enfants.:.2.à.2,50.$ Groupe.étudiants.:.3,50.$

The village is one of the best examples of the long tradition of human occupation in the Vézère Valley. Prehistoric Magdalenian and medieval site. Classified site of great authenticity. Open All Year Es una de las villas que muestra la larga historia de la ocupación humana en el Valle de la Vézère. Sitio prehistórico y medieval Magdaleniense. Enclave protegido de gran autenticidad. Abierto: todo el año.

VISITES DE VILLE & DE VILLAGES GUIDED TOURS OF VILLAGES VISITES GUIDÉES DE BEYNAC ET CAZENAC, LA ROQUEGAGEAC ET DE SAINT-VINCENT-DE-COSSE D7 e Office de Tourisme SARLAT PÉRIGORD NOIR 3, rue Tourny 24200 SARLAT Tél. 05 53 31 45 45 Fax 05 53 59 19 44 visites@sarlat-tourisme.com www.sarlat-tourisme.com Beynac : Tél./Fax 05 53 29 43 08 La Roque : Tél. 05 53 29 17 01 Horaires : Visites de mi-juin à mi-septembre La Roque-Gageac :. Le.samedi.11.mai.à.16h,.. les.mercredis.à.21h30.(à.20h30.à. partir.de.mi-août) Beynac :.Le.vendredi.10.mai.à.10h30,. les.jeudis.à.10h30 St-Vincent-de-cosse :. Mardi.à.10h30.du.16.juillet.au.20.août Durée : 1h.à.1h30 Tarifs : gratuit

Beynac :.Regroupé.autour.de.sa.forteresse. médiévale,.le.bourg.de.Beynac.offre.de.très. belles. perspectives. sur. la. vallée. de. la. Dordogne..Ses.ruelles.et.ses.maisons.typiques. sont.les.témoins.d’un.riche.passé. La Roque-Gageac :. Entre. falaise. et. Dordogne,. La. Roque-Gageac. a. conservé. quelques. beaux. manoirs,. une. architecture. typique,.un.fort.troglodytique.et.un.château. dont.on.peut.encore.voir.quelques.vestiges. St-Vincent-de-Cosse :. A. la. découverte. du. patrimoine. rural. et. historique. d’une. petite. commune.de.la.Vallée.de.la.Dordogne. Guided tours in english at 7.00 pm : La Roque-Gageac : wednesdays june 26th and august 21th ; Beynac: thursdays june 27th and august 22th Visitas guíadas en castellano a las 19h : La Roque-Gageac : los miércoles 27 de marzo y 28 de agosto ; Beynac: el jueves 28 marzo y 29 agosto.

En vente à l'Office de Tourisme de Sarlat Beynac et La Roque-Gageac

LE GUIDE RANDO 2013 (Randos pédestres et VTT)

Le guide des plus belles randonnées en Périgord Noir Sarladais

42.l Sites & Monuments / Tourist Sites / Sitios y Monumentos

GUIDE TOURISTIQUE


Sites & Monuments Tourist Sites / Sitios y Monumentos VISITES GUIDEES DE SARLAT E6 3, rue Tourny 24200 SARLAT Tél. 05 53 31 45 45 Fax 05 53 59 19 44 visites@sarlat-tourisme.com www.sarlat-tourisme.com

FR GB

E

Au. fil. des. saisons,. classiques. ou. à. thème,. Sarlat. propose. des. visites. originales,. ludiques.ou.théâtralisées.qui.vous.emportent. dans.le.Sarlat.du.temps.jadis.. A.découvrir.absolument.!

CENTRE D’INTERPRÉTATION DE MONPAZIER B9 8 rue Jean Galmot 24540 MONPAZIER Tél. 05 53 22 60 38 centre-interpretation@monpazier.fr www.monpazier.fr

Événements 2013 (il est conseillé de réserver)

Horaires (sauf évènementiel) : INDIVIDUELS : Avril, Mai, Oct. :. 10h30.sauf.samedi.15h. Juin :.10h30.sauf.samedi.15h,. 22h.sauf.lundi.. Juillet, Août :. 10h30.sauf.samedi,.15h,.22h.. Septembre :. 10h30.sauf.samedi,.. 15h,.21h.sauf.lundi. GROUPES : Toute.l’année.sur.réservation.. Durée.:.1h30 Tarifs : Visites découverte :. 5,5.$.(plein.tarif).. 3.$.(enf..+12.ans,.étudiant,.dem.. d’emploi,.pers..handicapée) Evénementiel :.10.$.(plein.tarif) 5.$.(enf..+6.ans,.étudiant,.dem.. d’emploi,.pers..handicapée). Eté.des.8/12.ans.:.4.$. Audio-guide :.5.$/2h.et.3.$/h.sup.

•..«la.Belle.Sarladaise».Visite.théâtralisée.en. costumes.(à.19h),.. les.samedis.27.avr,.11.et.18.mai. les.lun,.mar,.jeu.et.ven.du.15/07.au.30/08. les.mardis.3.et.10.septembre •..Balade.Contée. les.dimanches.31.mars,.28.avril.et.19.mai. à.20h30,.. Le.vendredi.10.mai.à.20h30. les.mercredis.14,.21,.28.août.à.21h,.. les.mercredis.4.et.11.septembre.à.20h30. •..L’été.des.8/12.ans.(à.15h).. tous.les.mardis.et.jeudis.du.9.juillet.au.15.août. •.Location d’audio-guide en audio-guides rentals / alquileres de audioguías:

Classé

OUVERT DU 1ER JUILLET AU 15 NOVEMBRE Horaires Juillet-Septembre.:.10h-18h Octobre-Novembre.:.10h-12h./. 14h-18h Durée 1h30.(expo.+.ville) Tarifs Plein.tarif.:.5.$ Tarifs.enfants,.groupes.

FR GB

Monpazier, bastide idéale. En. 1284,. une. petite. ville. nouvelle. apparaît,. fondée.par.le.roi.d’Angleterre....Sept.siècles. après,.Monpazier,.reconnue.comme.la.bastide.idéale,.abrite.un.patrimoine.architectural. exceptionnel.! Venez. survoler. virtuellement. Monpazier. et. partez.à.la.découverte.de.son.histoire.avec. votre. guide. Multimédia.. Vous. passerez. un. moment.inoubliable.dans.cette.«ville.idéale».

Monpazier - the perfect bastide town. Founded in 1284 by the king of England. Come and discover its history with a Multimedia guide. En 1284 el rey de Inglaterra fundó una nueva ciudad, siete siglos más tarde Monpazier es reconocida como la casa de campo ideal y patrimonio arquitectónico único! Descubra la historia en una guía multimedia.

Guided tours in english at 11am : Every.thursday. From.May.9.to.October.10.(except.August)

Visitas guíadas en castellano a las 19h :.

En. Marzo. :. el. jueves. 28,. el. viernes. 29,.. el.sábado.30 En.April.:.el.martes.30 En.Agosto.:.todos.los.viernes En.Noviembre.:.el.sábado.2 En.Diciembre.:.el.sábado.7

Horaires et programme détaillé sur www.sarlat-tourisme.com (rubrique Visiter). Nouveauté 2013 •..Le.Belvédère.de.l’église.Sainte.Marie

Les Jardins de Cadiot

GUIDE TOURISTIQUE

Sites & Monuments / Tourist Sites / Sitios y Monumentos l.43


Sites & Monuments Tourist Sites / Sitios y Monumentos VISITES DANS LE LOT TOURIST SITES IN THE LOT GOUFFRE DE PADIRAC H7 46500 PADIRAC Tél. 05 65 33 64 56 Fax 05 65 33 71 86 info@gouffre-de-padirac.com www.gouffre-de-padirac.com

FR GB

D NL

E I

Rp

1 . site. de. visite. en. Midi-Pyrénées,. le. Gouffre. de.Padirac.vous.invite.au.cœur.du.Quercy,.à.2. pas.de.Rocamadour.et.du.Périgord.Noir..Enfoncez-vous.sous.terre.dans.un.décor.féerique,.au. cœur.d’une.cavité.naturelle.de.75.m..et.le.long. de.galeries.creusées.depuis.des.millénaires.par. une. mystérieuse. rivière. souterraine.. Embarquez. ensuite. pour. une. navigation. de. 500. m.. à. 103. m.. de. profondeur,. pour. finalement. découvrir.la.salle.du. Grand.Dôme,.une.des. plus. impressionnantes. d’Europe.. Boutique,. restauration.sur.place. er

OUVERT DU 30 MARS AU 11 NOVEMBRE Horaires (fermeture.des.caisses.:. 1h30.avant.fermeture.du.site). Du 30/03 au 30/06 :.9h30-18h30 Du 1/07 au 31/07 :.9h30-20h. Les.mardis.16,.23.et.30.et.les. Most visited site in the Midi-Pyrénées. A natural jeudis.18.et.25.:.9h30-21h cavity with an underground river and boat ride to one of Du 1/08 au 31/08 :.8h30-20h30 the most impressive caves in Europe, the Grand Dôme. Les.mardis.6,.13.et.20.et.les.jeudis. Shop, restaurant. 1er,.8.,15.et.22.:.8h30-21h30. Open from 30 March to 11 November. Du 01/09 au 11/11 :.10h-18h Sitio turístico más visitado en el Midi-Pyrénées. Durée.1h30 Tarifs Adulte.:.9,80.$.-.Enfant.(4-12. Cavidad natural con un rio subterráneo, disfrute de un ans):.6,60.$.-.Gratuit.de.0.à.4.ans. paseo en bote en donde llegara a la gran catedral. Una de las cuevas más impresionantes de Europa. Tienda. -.Grpe.adultes.:.7,40.$.-.Groupe. Restaurante. Abierto: del 30/03 al 11/11. enf..:.5,40.$

GROTTES DE LACAVE G7

FR GB

D NL

E I

Les.grottes.de.Lacave.sont.situées.à.9.km.de. Rocamadour. et. à. 25. km. de. SARLAT.. 1h30. de.visite.accès.dans.la.grotte.avec.un.petit. train..Photos.autorisées..Découvrez.la.salle. des.lumières.noires.et.la.ville.Engloutie. Visite.guidée..Plus.de.10.salles.aménagées.

46200 LACAVE Tél. 05 65 37 87 03 Fax 05 65 37 89 37 grottes-de-lacave@wanadoo.fr www.grottes-de-lacave.com

OUVERTURE DU 15 FEVRIER AU 11 NOVEMBRE Horaires Fév., Mars, Oct., Nov. : 10h-12h./.14h-17h Avril, Mai, Juin, Sept. : 9h30-12h./.14h-17h30. Juillet : 9h30-12h30./.13h30-18h Août : 9h30-18h Durée.1h20 Tarifs Adulte.:.9,50.$. Enfant.(4-13.ans).:.6.$ Groupe.adultes.:.6,50.$ Groupe.enfants.:.4,50.$

The caves are 9km from Rocamadour and 25km from Sarlat. Access into the cave by a little train. More than 10 chambers. Guided visit. Discover the the Black Lights Chamber and Chamber of the Submerged Town. Open from 15th February to 11th November. Las cuevas están a 9 km de Rocamadour y a 25 km de Sarlat. El acceso a las cuevas es a través de un pequeño tren. Descubre la sala de luces negras y la ciudad hundida. Más de 10 salas amuebladas. Visita guiada. Abierto: del 15/02 al 11/11

GROTTE PRÉHISTORIQUE DES MERVEILLES H8 L’Hospitalet 46500 ROCAMADOUR Tél./Fax 05 65 33 67 92 Classé www.grotte-des-merveilles.com e

FR GB

D NL

E I

Ro

Groupe

OUVERT 1ER AVRIL AU 11 NOVEMBRE Horaires Avril, Mai, Juin, Sept. :.10h12h./.14h-18h Juill., Août :.9h30.-.19h00 Oct., Nov. :.10h-12h./.14h-17h Durée.45.min Tarifs Adulte.:.7.$. Enfant.(5.à.11.ans).:.4,50.$ Groupe.adultes.:.6.$ Groupe.enfants.(10.min.).:.4.$

La. Grotte. des. Merveilles. se. situe. près. de. l’Office.de.Tourisme.de.Rocamadour..Grotte. tapissée. d’une. multitude. de. concrétions. cristallines.et.ornées.de.peintures.préhistoriques. datant. de. plus. de. 20. 000. ans.. L’Art. Pariétal. se. révèle. émouvant. et. fascinant. ;. Représentant. des. animaux. :. cervidés,. chevaux,.mains.négatives...

The cave is covered in a multitude of crystalline concretions and contains cave paintings from over 20,000 years ago. Situated near to the Rocamadour Tourist Office. Open 1st April to 11th November. Cueva tapizada de una multitud de concreciones cristalinas y pinturas rupestres de hace más de 20.000 años. Situada al lado de la oficina de turismo de Rocamadour. Abierto: del 1/04 al 11/11.

44.l Sites & Monuments / Tourist Sites / Sitios y Monumentos

LA FORÊT DES SINGES H8 L’Hospitalet 46500 ROCAMADOUR Tél. 05 65 33 62 72 - Fax 05 65 38 86 82 info@la-foret-des-singes.com www.la-foret-des-singes.com N44°48’13’’ E1°38’02’’ OUVERTURE LE 31 MARS Horaires :.Avril :.10h-12h./. 13h-17h30.-.Mai, Juin :.10h-12h. /.13h-18h.-.Juillet, Août :.9h3018h30.-.1er au 15/09 :.10h-12h. /.13h-17h30.-.16 au 30/09 :. 13h-17h30.sf..sam,.dim.10h-12h. /.13h-17h30.-.Oct. :.13h-17h. (sf.sam.,.dim.10h-12h./.13-17h). -.vac.Toussaint :.dim,.j..fériés. 10h-12h./.13h-17h. Durée.1h-1h30 Tarifs Adulte.:.8,50.$.-.Enfant. (5-14.ans).:.5.$,.-5.ans.:.gratuit. -.Groupe.adultes.:.6.$.-.Groupe. enfants.(2-18.ans).:.4.$

À.la.Forêt.des.Singes,.c’est.à.chaque.fois.l’aventure.. Découvrez. sur. les. hauteurs. de. Rocamadour.150.Macaques.de.Barbarie.en.liberté.!.Au. détour.d’un.chemin,.vous.pourrez.observer.un. singe. porter. un. bébé,. des. jeunes. jouer. entre. eux....Vous.serez.séduit.par.la.proximité.incroyable.avec.les.animaux..Vous.pourrez.aussi. assister.au.nourrissage.et.visionner.un.film.sur. les.Magots..Visite.libre..Animation.en.milieu.de. parcours..Parc.équipé.de.brumisateurs..Parking. gratuit.. Aire. de. pique-nique,. snack,. boutique. et. aire. de. jeux. pour. enfants.. Fermeture. des. caisses.1/2.h.avant.la.fermeture.

Each visit is an adventure. A walk through the enclosure where 130 Macaques monkey live in freedom. Observe one carrying a baby, the young playing … Feeding time. Open 31st March. Cada visita es una aventura. De un paseo por el recinto donde habitan 130 macacos de Berbería en libertad. Observe a un mono con su bebé. Vea como se alimentan. Videos. Abierto: desde el 31/03.

PARC PRÉHISTORIQUE PRÉHISTOLOGIA G7 Lacave - 46200 LACAVE Tél./Fax 05 65 32 28 28 www.prehistologia.com

OUVERT DU 1ER AVRIL AU 6 NOVEMBRE Horaires..Avril, mai, 01 au 15 juin, dim., jours fériés, ponts, congés scolaires :.10h-12h./. 14-18h.-.les autres jours :.14h17h30.-.16 au 30 juin :.10h-12h./. 14h-17h30.-.1er juil. - 31 août :. 10h-18h30.-.Sept. :.14h-17h Oct. (dim.) :.14h-17h.(si.le.temps. le.permet).-.Vac. Toussaint (Oct.-Nov. : 7jrs/7) :.14h-17h.(si. le.temps.le.permet) Durée.1h30 Tarifs Adulte.:.9,10.$.-.Enfant. (4-9.ans).:.5.$.-.Groupe.adultes. :.6.$.-.Groupe.enfants.:.4,10.$.-. Plage.horaires.+.imp..sur.RDV

OUVERT TOUTE L’ANNÉE Horaires.Juillet et Août :. 10h-18h.tous.les.jours.-.Avril, Mai, Juin, Sept. :.10h-12h./. 15h-18h.(sauf.le.lundi).-.Janv., Fév., Mars, Oct., Nov., Déc. :. 14h30-17h,.sauf.lundi.et.mardi.. Ouvert les lundis de Pâques et Pentecôte.. Fermé.le.1er.janv.,.le.1er.mai.et.le. 25.déc. Durée.1h Tarifs :.Adulte.:.6.$.-.Collég.,. lyc.,.étudiant,.H,.chôm..:.4,50.$.-. Enfant.(5-12.ans).:.3.$ Grpe.de.+20.pers...:.4,50.$.-. Grpes.de.+30.pers.:.3.$

NL

L’évolution. des. Espèces.. Dans. un. bois. de. plusieurs. hectares,. découvrez. la. plus. importante. reconstitution. d’Europe. de. sujets. préhistoriques. grandeur. nature,. retraçant. l’apparition. de. la. vie. dans. les. oceans,. les. premiers.oiseaux,.les.dinosaures,.les.mammifères. préhistoriques. et. l’évolution. de. l’homme.de.3.millions.d’années.à.3500ans. av. JC.. Reconstitution. d’un. village. néolithique.. Un. parcours. nature. enrichissant. pour.toute.la.famille.!. In several hectares of woodland discover reconstructions illustrating the story of the evolution of the species from first life in the oceans, the dinosaur period, up to the appearance of mankind. Open from April to 6th November Descubra la evolución de las especies en varias hectáreas de bosques, la reconstitución de la Europa prehistórica. Desde el periodo de los dinosaurios hasta la aparición de la humanidad. Abierto: de abril al 6 de noviembre.

MUSÉE DE L’AUTOMATE G6 Place de l’Abbaye 46200 SOUILLAC Tél. 05 65 37 07 07 Fax 05 65 32 72 31 musee.automate@wanadoo.fr www.musee-automate.fr

FR GB

Ro Groupes

La. ville. de. Souillac. abrite. au. sein. de. son. abbatiale.du.XIIe.siècle.une.collection.unique.en. Europe. d’automates. et. de. jouets. mécaniques. des. 19ème. et. 20ème. siècles,. issue. essentiellement.des.ateliers.Roullet-Decamps..Régie.par. un. cerveau. électronique,. ces. automates. évoluent.dans.une.ambiance.de.son.et.lumière.qui. transportent. petits. et. grands. dans. un. univers. féerique..Parmi.les.plus.prestigieux.automates. de. la. collection,. la. Charmeuse. de. Serpent,. le. Clown.sur.la.Lune,.le.Jazz.Band,.la.Reine.des. Neiges....Festival,.les.mercredis.en.été..Nuit.des. musées.le.18.05.12.de.18h.à.22h..Les.Journées. européennes.du.Patrimoine.les.14.et.15.09.

A collection of automata and mechanical toys from the 19th and 20th centuries, unique in Europe. As they move to the background of a sound and light show they create an enchanting world for old and young alike. Open All Year Una colección de autómatas y juguetes mecánicos del siglo XIX y XX, únicos en Europa. Un espectáculo de luces y sonidos crean un mundo mágico para adultos y niños. Abierto: todo el año.

GUIDE TOURISTIQUE


Sites & Monuments Tourist Sites / Sitios y Monumentos ROCHER DES AIGLES H8 Route Du Château 46500 ROCAMADOUR Tél. 05 65 33 65 45 rocherdesaigles@wanadoo.fr www.rocherdesaigles.com

OUVERT DU 01/04 AU 07/11 Horaires des spectacles Avril et mai : 14h30.et.16h Juin :.11h30,.14h30.et.16h. Juillet - août :.11h30,.14h30,.16h. et.17h45 Septembre :.14h30.et.16h Octobre au 11/11 inclus :.14h30 Jours fériés et congés scolaires :. 11h30,.14h30.et.16h Durée spectacle 1h Visite du parc libre 30 mn Tarifs : Adulte.9,50.$,.Enfant.(4.à.13. ans).:.6.$.-.Groupe.adulte.7,50.$,. Groupe.enfant.(5.à.13.ans.5.$

REPTILAND H6

L’écoparc.Rocher.des.Aigles.:.une.façon.unique. de. découvrir. les. oiseaux.. Évoluant. dans. le. ciel. les. rapaces. vous. entraîneront. dans. une. ronde. tourbillonnante. et. fascinante,. vous. pourrez. ainsi. admirer. l’une. des. plus. grande. collection. d’Europe.. Aigles,. Vautours,. Condors,. Faucons,. Hibous,. Chouettes. et. Perroquets. vous. invitent. à.partager.un.moment.privilégié..Le.Rocher.des. Aigles. est. le. garant. d’une. éthique. qui. respecte. la.biologie.des.oiseaux..Prévoir.d’arriver.10.mn. avant.l’horaire.du.spectacle. A unique way to discover birds. A show where you can admire the biggest collection of birds of prey in Europe with guaranteed respect for the biology of the birds. Please arrive 10mn before chosen show time. Visite el eco-parque, una forma única para descubrir las aves de rapiña en pleno vuelo (águilas, buitres, cóndores, halcones, búhos y loros). Le Rocher des Aigles es el garante de una ética de respeto a la integridad de las aves. Abierto: del 1/04 al 07/11

MUSÉE AGRICOLE DE L’AUTOMOBILE E9 Pepy 46340 SALVIAC Tél. 05 65 41 56 18 06 81 09 98 05 benoit.jouclar@orange.fr www.musee-agricole-salviac.com

Puy Lombry 46600 MARTEL Tél. 05 65 37 41 00 info@reptiland.fr www.reptiland.fr

Reptiland. est. un. vivarium. touristique. du. Lot. basé. à. Martel. regroupant. serpents,. lézards,. crocodiles.et.tortues.exposés.en.lumière.du.jour. dans. un. espace. couvert... Venez. changer. votre. vision.des.reptiles.!.

OUVERT DU 16/02 AU 22/12 Horaires 10h-12h./.14h-18h. sauf.Juillet.et.Août.:.10h-18h. Fermé.lundi.sauf.Juillet-Août.et. jours.fériés. Durée.1h30 Tarifs :. Adulte.(à.partir.de.13.ans).:.9.$ Enfant.(4-12ans).:.6.$ Gpe.Adultes.8.$ Gpe.Enfants.5.$

Reptiland is a tourist vivarium based at Martel in the Lot including snakes, lizards, crocodiles and tortoises. Come and change your ideas about reptiles! Vivario turístico en Martel que agrupa lagartos, serpientes, tortugas, etc. Expuestos a la luz del día en un espacio cubierto. Venga a cambiar su visión hacia los reptiles.

MUSÉE DES VIEILLES HORLOGES DE SALVIAC E9

Dans. le. Quercy,. aux. portes. du. Périgord. Noir,. venez. découvrir. un. siècle. d’outils. agricoles. (tracteurs,. autos,. motos.... ). restaurés. par. un. passionné.d’authenticité. Benoit.Jouclar.a.su.redonner.vie.à.un.véritable. patrimoine,.témoin.des.traditions.de.la.vie.quotidienne.

Cambeleve 46340 SALVIAC Tél. 05 65 32 18 80 06 47 13 75 95 vieilleshorlogesdesalviac@orange.fr www.vieilles-horloges-salviac.fr

Aux.confins.du.Lot.et.de.la.Dorfogne.venez.découvrir.une.collection.fascinante.d’horloges.datant. du. XVe. au. XXe. siècle,. véritable. témoignage. issu.d’un.autre.temps..Une.visite.qui.vous.sera. commentée. avec. passion. et. qui. vous. plongera. dans.un.autre.temps.

Rp

OUVERT DU 01/04 AU 30/09 Horaires Avril-Septembre : 14h-19h.tous. les.jours Juillet-Août :.10h-19h.tous.les. jours..Visite.guidée.sur.RDV..En. dehors.de.ces.horaires,.sur.RDV. Tarifs :. Adulte.:.8.$ Enfant.:.4.$.(5.à.12.ans) Groupe.adultes.:.7.$ Groupe.enfants.:.4.$

Come and discover a century of agricultural machinery (tractors, cars, motorbikes... ) They have been lovingly restored to witness the past traditions of daily farm life. Open from 01/04 to 30/09 Venga a descubrir un siglo de máquinas agrícolas (tractores, carros, motos, etc.), restaurado por la pasión de la autenticidad. Reviva un verdadero patrimonio, las tradiciones antiguas de la vida cotidiana.

GROTTE DE COUGNAC G8 46300 PAYRIGNAC Tél. 05 65 41 47 54 grottes.de.cougnac@wanadoo.fr www.grottesdecougnac.com

OUVERT DES VACANCES DE PRINTEMPS AU 1ER NOV. Horaires Des vacances de printemps au 06/07 et du 29/08 au 30/09 : 10h.-.11h30.et.de.14h30.à.17h Du 07/07 au 28/08 :.10h.à.18h. Du 01/10 au 01/11 :.14h.à.16h. fermé.le.dimanche.en.octobre Hors.période.et.horaires.sur.RDV. pour.les.grp.de.20.pers. Durée.visite.des.2.grottes.:.1h15 Tarifs :. Adulte.:.7,50.$ Enfant.:.5,50.$.(5.à.12.ans) Groupe.adultes.:.6.$ Groupe.enfants.:.5.$

GUIDE TOURISTIQUE

OUVERT DU 1ER JUIN AU 15 SEPTEMBRE Horaires 15h.à.19h Durée 2.h Tarifs :. Adulte.:.6.$ Enfant.:.5$.(5.à.12.ans) Groupe.adultes.:.5.$ Groupe.enfants.:.4.$

On the Dordogne/Lot borders discover a fascinating collection of clocks dating from the 15th to the 20th century. A visit which will take you back in time. Open from 1st June to 15 September. Venga a descubrir una fascinante colección de relojes que datan del siglo XV al siglo XX, un verdadero testimonio apasionante de otra época. Transpórtese a través del tiempo.

Rp

A. 20. mn. de. Sarlat.. Visite. de. deux. grottes.. C’est.au.cours.du.paléolithique.supérieur.entre. 25.000.ans.et.14.000.ans.que.les.hommes.de. Cro-Magnon.ont.investi.les.parois..Bouquetins,. cervidés,. mammouths,. figurations. humaines,. signes.divers.ornent.l’extrême.partie.de.la.grotte.. Un.tarif.réduit.sur.présentation.de.cette.pub.par. famille.

20 mins from Sarlat. Cave paintings from the Paleolithic period between 25,000 and 14,000 years ago of ibex, deer, mammoths, human figures. Reduced price on showing this brochure per family. Open Spring holidays to 1st Nov. A 20 min., de Sarlat. Pinturas rupestres del paleolítico de entre 25.000 y 14.000 años atrás (cabras, ciervos, mamuts, figuras humanas de Cro-Magnon, etc.). Precio reducido al mostrar este folleto (por familia) más visita de dos cuevas.

Sites & Monuments / Tourist Sites / Sitios y Monumentos l.45


Loisirs & Activités Leisure and Activities / Ocio y Actividades

ACCROBRANCHES AERIAL ADVENTURE PARK AIRPARC PÉRIGORD C7 Port D’Enveaux - Rive Droite 24220 ST-VINCENT-DE-COSSE Tél. 05 53 29 18 43 infos@airparc-perigord.com www.airparc-perigord.com OUVERT MI-JUIN À MI-SEPTEMBRE Horaires : Vacances de Pâques :.13h30-18h Juin et Septembre :.13h30-18h Juillet - Août :.10h-18h Durée : illimitée Tarifs : Adulte.:.15.à.20.$ Enfant.:.8.à.11.$ Groupes.:.nous.consulter

Rp

Parcours.aventure.situé.sur.une.île.:.plusieurs. ateliers.dont.des.tyroliennes.passent.au-dessus. de.la.rivière.!.3.parcours.:.1.pour.les.adultes,. 1.pour.les.juniors,.1.pour.les.pitchounets..Accès.libre.et.illimité..Sur.le.parc.:.nuitées.dans.les. bulles.transparentes.suspendues.dans.les.abres.. Nouveauté.2013.:.grande.tyrolienne.de.300.m. Aerial adventure circuit in the trees situated on an island. Several stages with zip wires over the river. 3 circuits: adults, juniors, young children. Poss. of nights in transparent balls hung from trees. Open: mid June to mid September. New 2013. 300m long zip wire. Campo de aventura en los árboles, situado sobre una isla. Varias etapas con cables zip sobre el rio. 3 circuitos: adultos, jóvenes y niños pequeños.

ACCROBRANCHE DE QUERCYLAND G6 Les Ondines 46200 SOUILLAC Tél. 05 65 32 72 61 / 06 80 01 78 63 contact@copeyre.com www.copeyre.com GPS :.N44°53’19,5’’ E1°28’37,1’’

Rp

FR GB

Parcours. aventure. dans. une. noyeraie,. et.. accessible.à.partir.de.1,20.m..14.ateliers.progressifs.et.sécurisés. Temps.illimité.sur.le.parc.. Parking.gratuit. Aerial adventure circuit in a walnut grove for those who are taller than 1m20. 14 different stages, all safe and progressive. Unlimited time allowed. Free parking.

OUVERT DU 15/04 AU 15/09 Horaires 9h.-.18h Tarifs : Adulte.et.enfant.:.6.$.-. Groupes.nous.consulter..Billet jumelé avec Quercyland :.11.$

Open: 15/04 to 15/09 Parque de aventuras en un bosque de nogales, accesible a partir de 1,20 m. 14 talleres progresivos y seguros. Tiempo ilimitado al parque. Estacionamiento gratuito. Abierto desde el 15/04 al 15/09.

ACTIVITÉS AÉRIENNES FLYING ACTIVITIES L’APPEL DE LA FORÊT C4 Route de Périgueux 24210 THENON Tél. 05 53 46 35 06 contact@appel-de-le-foret.com www.appel-de-la-foret.com GPS : 45, 1419 - 1, 0588 OUVERT DU 13/04 AU 29/09 Horaires : Avril : 13h-18h Du 01/05 au 14/07 et du 24/08 au 29/09 : 13h-19h Du 15/07 au 23/08 : 8h30-18h Durée :.de.2h.à.4h Tarifs :.Adulte.et.junior.(+.de. 1m40).:.15.à.19.$.-.Enfant.:.7.à. 15.$ Grpe.Adultes.13.à.15.$.-. Grpe.Enfants.6.à.13.$

Privé

OUVERT DU 01/04 AU 30/09 Durée :.de.4h.à.6h Horaires 9h.-.19h Tarifs :.Adulte.:.de.8.à.21.$ Enfant.:.de.8.à.21.$

D NL

E

Rp

Vaste.Parcours.Aventure.au.cœur.d’une.magnifique. forêt. ombragée.. Il. propose. 10. parcours.indépendants,.de.niveaux.progressifs,. pour. que. chacun. pratique. selon. ses. capacités.. Plus. de. 130. ateliers. variés,. dont. 30. tyroliennes.jusqu’à.150.m.de.long..Également.:. parcours.Disc-golf,.aire.de.pique-nique,.jeux. enfants....Réservation.recommandée. Aerial adventure circuits in a magnificent shady forest. 10 different circuits at progressive levels – something to suit all abilities. More than 130 stages, including 30 zip wires up to 150m long. Reservation advisable. Parque de aventuras. 10 campos de niveles independientes y progresistas conforme a su capacidad. Más de 130 talleres, 30 líneas de zip de 150 m. Área de picnic, parque infantil. Se recomienda reservar.

LA FORÊT DES ECUREUILS E6 RD 704 A - Route de Souillac Maison neuve 24200 ST-VINCENT LE PALUEL Tél. 06 89 30 92 99 Fax 05 53 29 89 54 foretecureuils@yahoo.fr www.laforetdesecureuils.com

FR GB

FR GB

D NL

E

ULM 24 C8 Aérodrome de Belvès 24170 ST-PARDOUX ET VIELVIC Tél. 06 87 02 92 51 labessede@gmail.com www.ulm24.fr OUVERT 01/01 AU 31/12 Horaires : 8h.-.20h Tarifs : Vol.15mn.40.$ Vol.35mn.80.$ A.partir.de.6.pers..Vol.10mn.25.$

Ro

Survolez.les.vallées.et.les.châteaux.! Découvrez.l’ULM.Pendulaire,.une.autre.façon.de. voler,.un.vaste.domaine.de.vol.et.de.sensations. inoubliables,.un.moyen.différent.d’arpenter.le.ciel. et.de.profiter.du.spectacle.de.la.terre.vue.du.ciel. Profitez. d’un. circuit. touristique. pour. survoler. toutes.les.merveilles.que.recèlent.les.vallées.de. la.Dordogne.et.de.la.Vézère.. Et. pour. ceux. qui. le. souhaitent,. profitez. de. vos. vacances.pour.vous.initier.au.pilotage.! Vols.effectués.avec.un.pilote-instructeur.

Pase un agradable momento sobre los valles y castillos! Descubra el ultraligero, una nueva forma de volar. Disfrute de panoramas maravillosos de los valles de la Dordogne y de la Vezere. Vuelos con instructor.

MONTGOLFIÈRE BECHEAU C6 P. BECHEAU Camping du Garrit 24220 SAINT-CYPRIEN Tél. 06 83 26 47 66 05 53 29 20 56 pbecheau@aol.com www.perigord-dordogne-montgolfieres.com

Aerial adventure circuit in the trees. 3 levels: children (1 hour) family ( 1 hour 30) sporty (4 hours). Several zip wires: two 170m long and one 400m. No reservations. Paintball (reservation required). Open : 01/04 - 30/09

OUVERT TOUTE L’ANNÉE Tarifs Adulte.:.190.$/p..Tarif.dégressif. Enfant.(-12.ans).:.demi-tarif

46.l Loisirs & Activités / Leisure and activities / Ocio y Actividades

P

Discover microlighting, a new way to fly. Follow a tourist circuit to discover the marvels of the Dordogne and the Vezere valleys from above. All flights with a pilot. Even courses to become a pilot.

Parcours.d’aventure.tous.niveaux.(à.partir.de. 2. ans).. 3. niveaux. :. bambin. (durée. 1. h),. famille.(durée.1h30),.sportif.(durée.4h)..Nombreuses.tyroliennes.dont.2.de.170.mètres.et. 1. de. 400. mètres.. Départ. début. de. matinée. fortement. conseillée. !. Pas. de. réservation.. Paintball.(uniquement.sur.réservation).

Curso de aventura en todos los niveles (a partir de 2 años). 3 niveles: niños, familia y deportivo. Muchas tirolesas, 2 de 170 m y 1 de 400 m. Sin reserva, recomendado llegar temprano por la mañana. Paintball (solo con reserva).

FR GB

FR GB

Ro

Vol.d’environ.1.heure.à.bord.d’une.de.nos.montgolfières. bleues. décorées. d’oiseaux. peints.. Vol. au-dessus. du. Périgord. dans. le. Sarladais.. Nous. nous.envolerons.au.milieu.des.châteaux.de.Beynac,.Castelnaud,.Les.Milandes,.La.Roque.Gageac.. Notre.équipe.est.forte.d’une.très.longue.expérience. du.pilotage.dans.la.région.et.dans.le.monde,.et.de. l’enseignement.des.sports.aériens..Elle.vous.fera. profiter.d’une.connaissance.historique.exclusive.et. géographique.des.secteurs.survolés..Les.photos. du.vol.sont.offertes..Réservation.par.téléphone.

Join us for an hour’s dream flight in one of our blue hot air balloons. Commentary from our highly experienced team with exclusive knowledge of the region’s history. Reservation all year long by telephone or at St. Cyprien. Únase a nosotros en 1 hora de vuelo como ensueño, en uno de nuestros globos azules de aire caliente. Equipo altamente experimentado y con conocimientos exclusivos de la historia de la región. Reserva durante todo el año.

GUIDE TOURISTIQUE


GUIDE TOURISTIQUE

Sites & Monuments l 47


Loisirs & Activités Leisure and Activities / Ocio y Actividades BIEN-ÊTRE

... ACTIVITÉS AÉRIENNES FLYING ACTIVITIES MONTGOLFIÈRES DU PÉRIGORD D7

Privé

FR GB

D E

Ro

Saint-Donat 24250 LA ROQUE GAGEAC Tél. 05 53 28 18 58 / 06 63 89 12 09

AQUA-ZEN SPA E5

Depuis. 1987,. une. équipe. de. professionnels. est. à. votre. service. toute. l’année. pour. vous. faire. découvrir. le. Périgord. Noir. et. ses. châteaux.en.montgolfières..Terrains.de.décollage. OUVERT TOUTE L’ANNÉE face. au. village. de. la. Roque-Gageac. et. aux. Horaires accueil : 10h-12h./. pieds. des. châteaux. de. Beynac,. Castelnaud,. 14h-18h Fayrac.et.Marqueyssac..2,4,6.et.8.passagers. Durée : 3.h. peuvent. prendre. place. à. bord. de. nos. 4. difTarifs : Adulte.:.à.partir.de.190. férentes.montgolfières.dont.une.nacelle.avec. $/pers..Enfant.(de.7.à.-12.ans).:. 105.$. porte..TRANSPORTEUR.AÉRIEN.AGRÉE. Since 1987 a team of professionals have been at your service to introduce you to the Périgord noir and its chateaux – from a hot air balloon. Room for 2,4,6 and 8 passengers in our 4 different balloons.Open all year.

La Merelie 24590 SAINT GENIES Tél. 05 53 59 34 30 aqua-zen@orange.fr www.aqua-zen.fr OUVERT TOUTE L’ANNÉE Horaires : 10h-12h./.14h-18h30 Tarifs : à.partir.de.25.$.la.1/2. journée

Desde 1987 un equipo de profesionales ha estado a su disposición para presentarle desde un globo aerostático el Périgord Noir y sus castillos. Cupo para 2, 4, 6 y 8 pasajeros en nuestros 4 diferentes globos. Abierto durante todo el año.

Relájese en nuestro spa con piscinas cubiertas climatizadas a 30°, sauna, hammam, jacuzzi, chorros de masaje, nado contra corriente y baño frio. Su mente escapara de este mundo disfrutando de masajes con piedras calientes, reflexología, relajación, etc.

Pour.un.moment.détente.dans.un.espace.de.1000. m2.unique.en.Périgord..Composé.de.piscines.intérieures.chauffées.à.30°,.d’un.sauna,.hammam,. jacuzzi,. jets. massants,. nage. à. contre-courant,. bain.froid..Laissez.s’évader.votre.esprit.dans.cet. univers.de.bien.être,.de.relaxation.et.d’éveil.des. sens..Profitez.d’un.éventail.de.soins.du.corps.et. du. visage. :. modelage. aux. pierres. chaudes,. réflexologie.plantaire,.relaxation.dorsale...

Relax in our spa which is unique in the Périgord. Heated interior pools (30°C), sauna, hammam, jacuzzi, massage jets, swim jets and cold pool. Enjoy a world of well-being, calm and sensory awakening. Body and facial treatments such as hot stone massages, foot reflexology and back massages etc. also available.

BOWLING FLY’N DREAM PARAPENTE F6 CAMPING AU P’TIT BONHEUR 24370 PEYRILLAC ET MILLAC Tél. 06 52 67 67 49 flyndream@free.fr www.brive-parapente.fr

FR GB

VOL.EN.PARAPENTE.BIPLACE. Emportés. par. le. vent,. partagez. un. moment. magique.en.survolant.les.paysages.de.Dordogne,. accompagnés. d’un. moniteur. parapente.breveté.d’État..Accessible.à.tous,.dès. l’âge.de.5.ans.

OUVERT DU 15/03 AU 9/06 ET DU 24/06 AU 8/09/2013 Tarifs : à.partir.de.60.$

Let yourself be carried by the wind to enjoy a journey over the Dordogne landscape in a two seater paraglider with a qualified monitor. For all ages from 5 years. Open: 9/06 and 24/06 to 8/09. Déjese llevar por el viento y vuele en un magnifico parapente biplaza. Vuelo mágico por los campos de la Dordogne, acompañado por un instructor certificado. Accesible para todos a partir de los 5 años de edad.

LOSMOZ BOWLING D6 Prend te garde 24200 SARLAT Tél. 05 53 31 24 77 / 05 53 31 23 56 www.losmoz.com contact@losmoz.com OUVERT TOUTE L’ANNÉE Horaires : 12h.-.2h Tarifs : 3.à.6.$.+.1,5.$.chaussures. de.location

Rp

Bowling.de.8.pistes.équipées.de.lumières.noires. avec. jeu. de. lumières. dernières. générations.. Toutes.les.pistes.sont.accessibles.à.un.très.jeune. public.:.bumper.et.boules.adaptées..Losmoz.dispose. également. d’un. restaurant-pizzéria. au. feu. de. bois,. d’un. bar. d’ambiance. et. de. nombreux. jeux.:.billards,.baby-foot,.flipper,.air-hockey…

8 lane Bowling Centre equipped with black lights and up to the minute lighting effects. Bumpers and special bowling balls for young players. Pizza restaurant, bar. Other games – billiards, baby-foot, flipper, air-hockey… Boliche con 8 líneas equipadas con luces y efectos de iluminación. Bumpers y bolas especiales para los jugadores jóvenes. Restaurante de pizza y bar. Otros juegos: billar, futbolín, flipper, hockey, etc.

CANOËS SUR LA VÉZÈRE CANOES ON THE VÉZÈRE PARAPENTE DORDOGNE D5 Jean-Marie MAS Tél. 06 81 21 97 73 parapente-dordogne@hotmail.fr www.parapente-dordogne.com OUVERT DE DÉBUT AVRIL À FIN OCTOBRE Horaires : après-midi Tarifs : à.partir.de.60.$

Ro

FR GB

La.vallée.de.la.Dordogne.vue.du.ciel,.en.parapente. biplace.. Ouvert. à. tous. sans. limite. d’âge,.en.fonction.des.conditions.météorologique.. Pour. vivre. une. balade. inoubliable. en.contemplant.la.vallée.sous.un.angle.nouveau,.avec.des.moniteurs.qualifiés.qui.vous. feront.partager.leur.passion.du.vol. Rdv. sur. les. sites. de. vol. :. Le. Roc. ou. Côte. de.Jor.

Experience the Dordogne Valley from a new angle in a two seater paraglider with a qualified instructor, keen to share his passion with you. Open to all ages. Flights dependent on weather conditions. Open : April to October. Disfrute desde el cielo el valle de la Dordogne en un parapente biplaza. Para todas las edades. Viva un inolvidable paseo con instructores calificados, que compartirán con usted su pasión por el vuelo. Abierto desde abril hasta octubre.

HELICLUB DU PÉRIGORD E5 Aérodrome d’Eyrissou 24590 ST CRÉPIN CARLUCET Tél. 05 53 29 35 33 heliclubperigord@free.fr heliclubperigord.free.fr OUVERT TOUTE L’ANNÉE Horaires : 10h-20h Tarifs : à.partir.de.45.$

Ro

FR GB

Le. vol. en. hélicoptère,. une. expérience. que. vous.n’êtes.pas.près.d’oublier..Assis.à.côté. du. pilote,. dans. cette. bulle. qui. vole,. vous. découvrirez.des.sensations.jusque.là.inconnues….Et.vous.verrez.la.Dordogne.s’habiller. d’une. tout. autre. façon. !. L’hélicoptère. ?. Un. pur. bonheur…. Initiation. possible. avec. instructeur. sur. simple. demande.. Héliclub. du. Périgord.:.Vols.en.hélicoptère,.avion,.ULM,. Baptêmes.de.l’air,.école.de.Pilotage.

Why not visit the Dordogne by helicopter, an experience you won’t forget. And why not have a go at learning to fly yourself. The «heliclub du Périgord» transports you into a new world. Open all year. Descubra nuevas sensaciones volando junto al piloto de un helicóptero. Visite el Périgord con una mirada fresca y deslumbrante. Iniciación al pilotaje si se solicita. Héliclub du Périgord realmente te transporta a otra dimensión.

48.l.Loisirs & Activités / Leisure and activities / Ocio y Actividades

ANIMATION VÉZÈRE CANOË KAYAK C6 A.V.C.K. Pont des Eyzies 24620 LES EYZIES DE TAYAC Tél. 05 53 06 92 92 - Fax 05 53 04 26 17 avck@vezere-canoe.com www.vezere-canoe.com N44°56.394’ - E 1°0.322’ OUVERT AVRIL À OCTOBRE Renseignements toute l’année Tarifs : à.partir.de.8.$/pers. Enfant.(-10.ans).:.demi-tarif

Privé

FR GB

E NL

Rp

La. Vézère,. tout. pour. plaire. !. Descente. libre. de. 1h.à.la.journée.entière.des.plus.beaux.paysages. de.la.vallée.de.la.préhistoire,.entre.le.Château.de. Losse.et.Le.Bugue..Départ.d’une.navette.chaque. heure.et.retour.en.canoë..Accessible.à.tous,.familial..Fourniture.d’un.topoguide.ludique.et.instructif..Détails.et.infos.sur.notre.site.internet..Parking.ombragé,.aire.pique-nique,.buvette,.glaces,. toilettes,. vestiaire.. Tarifs. groupes,. encadrement. moniteur.canoë.possible..Rando.2.à.4.jours.

Canoe down the Vézère in the beautiful landscape of the prehistoric valley between the Chateau de Losse and Le Bugue. Open to all. Group prices and possibility of canoe monitor. 2-4 day trips possible. Open April to October. Descienda en una canoa por el valle más hermoso de la prehistoria, entre el castillo de Losse y Le Bugue. Servicio de transporte cada hora. Precios especiales para grupos. Accesible a todos. Abierto de abril a octubre.

CANOËric B6

Privé

FR GB

D

Rp

Allée Paul-Jean Souriau Canoës-kayaks.de.1/4.pl..Acces..à.tous,.même. 24260 LE BUGUE aux. débutants.. Détente. et. plaisir. assurés. au. Tél. 05 53 03 51 99 / 06 70 03 33 28 milieu.d’une.nature.authentique.et.sauvage.sur. contact@canoe-perigord.com les.rivières.Vézère.et.Dordogne..Grand.choix.de. www.canoe-perigord.com parcours.mais.aussi.randonnées.sur.plusieurs. N44°54’48.00» - E 0°55’49.00» jours..Pos..d’encadrement.par.un.moniteur.B.E.. OUVERT DE MARS À MI-OCTOBRE sur.résa..Structure.gonflable,.snack-bar,.panier. Ts les jours à partir de 10h hors pique-nique. périgourdins.. 150m. après. l’aquasaison - à partir de 9h Juillet-Août rium.du.Bugue,.en.face.du.«village.du.Bournat». Tarifs : à.partir.de.9.$,.1/2.tarif.-10.a. Canoe-kayak from 1 to 4 places. Easy canoeing for everybody. In a spectacular and unspoilt countryside discover the Vézère and Dordogne rivers. Large choice of routes Several day trips poss. At CANOËrics - a bouncy castle, snack bar and homemade perigourdian take-away picnic. Location: Right next to the aquarium and «Village du Bournat» Canoas y kayaks de 1 a 4 plazas. Piragüismo fácil para todo el mundo. Paisaje espectacular y virgen de la Vezere y el río Dordogne. Bar de aperitivos y comida típica périgourdins. Justo al lado del Acuario y Village du Bournat.

GUIDE TOURISTIQUE


Canoës Vallée Vézère Avec Canoës Vallée Vézère, location de canoës et Kayaks aux Eyzies dans la vallée de la Vézère pour découvrir les plus beaux paysages de « La Vallée de L’Homme » entre Montignac et Les Eyzies. Discover the beautiful countryside of « The valley of Man » between Montignac and Les Eyzies with Canoës Vallée Vézère, canoe and kayak rental at Les Eyzies in the Vezere valley. À découvrir : Châteaux de Losse, Belcayre, Clérans, la traversée en canoë d’un des plus beaux villages de France St-Léon sur Vézère, La Roque StChristophe, La Maison Forte de Reignac, La Madeleine et sa chapelle, les falaises en surplomb du Ruth et Les Rochers des 7 frères. Les départs (Toutes les heures) se font en bus depuis la base des EYZIES pour embarquer en AMONT. Les retours en canoës : en descente libre, sont dans le sens du fil de l’eau. Pour les débutants , un parcours « Découverte » est possible à partir de 17 h en saison. Discover the chateaux Losse, Belcayre and Clérans, pass in canoes one of the most beautiful villages of France St-Léon surVézère,La Roque-St-Christophe, La Maison Forte de Reignac, La Madeleine with its chapel and the overhanging cliffs of Ruth and Les rochers des 7 frères. All departures (every hour) are made by bus from the base in Les Eyzies for embarkation upstream. Return in canoe, at your own pace with the current. For beginners a trip «Discovery» is possible from 5pm in season.

En arrivant de Périgueux, après le pont à droite, en face de l’Hôtel “Les Glycines”. Sortie Les Eyzies, direction Périgueux. 1ère route à gauche avant le pont routier. En face “Hôtel Les Glycines”.

Canoës Vallée Vézère

Arriving from Périgueux, after the bridge on the right, opposite “Hôtel les Glycines”. Leave Les Eyzies, direction Périgueux. 1st road left before the road bridge. Opposite “Hôtel Les Glycines”.

contact@canoesvalleevezere.com GPS : Longitude : 01°00’26’’ E Latitude : 44°56’24’’ N

RÉSERVATION : 05 53 05 10 11

1-3 promenade de la Vézère 24620 LES EYZIES DE TAYAC

www.canoesvalleevezere.com

Rivière classe 1 : très facile accessible à tous - WC homme et femme - Vestiaires pour les cyclistes et motard Parking ombragé gratuit - 1 container étanche GRATUIT par embarcation - Randonnées pédestres 11 et 14km avec retour en canoë (journée complète) - Randonnées sur plusieurs jours - Randonnées avec hébergements Encadrement de groupe par moniteur BE - Séminaires - Réservation conseillée - Chiens admis. GUIDE TOURISTIQUE

l.49


Loisirs & Activités Leisure and Activities / Ocio y Actividades ... CANOËS SUR LA VÉZÈRE CANOES ON THE VÉZÈRE CANOËS VALLÉE VÉZÈRE C6 1-3 promenade de la Vézère 24620 LES EYZIES DE TAYAC Tél. 05 53 05 10 11 contact@canoesvalleevezere.com canoes24@wanadoo.fr www.canoesvalleevezere.com www.perigordtourisme.com OUVERT DE PÂQUES À FIN SEPTEMBRE Horaires 9h-19h

Rp

Privé

Avec.Canoës.Vallée.Vézère,.location.de.canoës.et. Kayaks.aux.Eyzies.dans.la.Vallée.de.la.Vézère.pour. découvrir.les.plus.beaux.paysages.de.«La.Vallée.de. l’Homme».entre.Montignac.et.Les.Eyzies. Les.départs.(toutes.les.heures).se.font.en.bus.depuis.la.base.des.Eyzies.pour.embarquer.en.amont. Les. retours. en. canoës. :. en. descente. libre,. sont. dans.le.sens.du.fil.de.l’eau..1.container.gratuit.

Hire canoes and kayaks to discover the most beautiful landscapes of the Vézère Valley between Montignac and Les Eyzies. Buses every hour from Les Eyzies to departure points for canoe trip back to base. Open Easter to end September. Venga a descubrir los mejores paisajes del valle del hombre en canoa o kayak, entre Montignac y Les Eyzies. Salidas cada hora. 1 contenedor gratuito.

LOISIRS ÉVASION C6

FR GB

Rp

14 bis, avenue du Cingle 24620 LES EYZIES Tél. 05 53 06 92 64 / 06 33 00 29 19 loisirsevasion.canoe@orange.fr www.canoe-loisirsevasion-vezere-dordogne.com OUVERT DU 01/04 AU 30/09 Horaires : Avril à Juin et Sept. :. 10h.-.18h./.Juillet - Août :.9h.-.19h Tarifs :.Spécial.groupe,.CE Enfant.(-10.ans).:.8.$ Tarif.motards

Loisirs-évasion.vous.accueille.aux.EYZIES.(D706). pour. vous. faire. découvrir. la. Vallée. Vézère. :. Site. calme. et. riche. en. monuments.. Vous. voguerez. entre. châteaux,. villages. troglodytiques. et. gisements.préhistoriques,.au.cœur.d’une.vallée.encore. sauvage.et.classée.à.«l’Unesco»..Vous.longerez.les. EYZIES.et.verrez.son.patrimoine.car.notre.base.à.la. chance.de.se.trouver.en.aval.du.village..Vous.aurez. un.grand.choix.d’embarcations.à.des.prix.attractifs,. une.plaquette.informative.de.votre.descente.vous. sera.confiée..Canoës.2,3.ou.4.places.et.kayak. Come and discover the peaceful and historic Vézère Valley by canoe with Loisirs-Evasion based at Les Eyzies. Large choice of departure points. Canoes with 2, 3 and 4 pl. Kayaks. Open from: 01/04 to 30/09. Bienvenido a Les Eyzies, le ayudaremos a descubrir el valle de la Vezere, rico en monumentos. Navegara entre castillos, poblados prehistóricos y trogloditas, en el corazón de un valle salvaje y clasificado por la UNESCO. Folleto informativo de su descenso gratuito.

CANOË DÉTENTE C7 Port d’Enveaux 24220 ST-VINCENT DE COSSE Tél. 05 53 29 52 15 / Fax 05 53 29 52 15 ferme-du-portdenveaux@wanadoo.fr www.canoes-portdenveaux.com

OUVERT TOUTE L’ANNÉE Horaires 9h-19h,.7/7.jours Durée : selon.votre.choix.-.retour. avant.19h Tarifs :.Canoë.2.pers..:.de.22.à.30.d Canoë.3.pers..:.de.29.à.41.d Canoë.2.ad.+.2.enf..:.de.35.à.50.d

CANOË DORDOGNE D7 Le Bourg 24250 LA ROQUE GAGEAC Tél. 05 53 29 58 50 / 06 08 54 86 89 Fax 05 53 29 38 92 Plage de la malartrie 24220 VEZAC Tél. 05 53 28 14 99 canoedordogne@hotmail.fr www.canoesdordogne.fr

OUVERT TOUTE L’ANNÉE Horaires.9h-19h Tarifs.groupe,.scolaire,.CE,.enfant.

Rp

Privé

Départ.mini-bus.en.amont,.retour.à.la.base.en. canoë.où.vous.retrouverez.votre.voiture..Prenez.votre.temps,.retour.avant.19h..Base.aménagée.accueil.groupes.:.restaurant.ou.piquenique.sous.abri.ou.non,.chambre.froide,.etc.. Services.gratuits.:.bidons.étanches,.cabines,. douches,.WC.et.parking.ombragé,.jeux....La. Roque-Gageac. -. Enveaux. :. 14. km.. Carsac. -. Enveaux.:.28.km..Réservation.conseillée. Depart upstream by minibus – return by canoe. Take your time. Arrive before 19h00. Base suitable for groups. La Roque Gageac-Enveaux 14km. Carsac – Enveaux 28km. Reservation advisable. Open : all year. Un minibús lo desplaza corriente arriba y descenderá en canoa. Tómese su tiempo. Recepción de grupos: duchas, WC y parking. Abierto todo el año.

FR GB

Privé

Rp

Situé. dans. le. village. de. La. Roque. Gageac.. Parcours.libre.de.1h.à.5h,.randonnées.de.plusieurs.jours..Canoë.de.2,.3,.4.places,.kayak.. 1,.2.places..Canoë.de.8.à.10.places.piloté.par. un.guide..Pour.groupe.:.escalade,.spéléo,.rafting,.VTT..Encadrement.Moniteur..Remontée. en. bus. gratuite.. Parking. gratuit.. Container. étanche.gratuit..Toilettes..Aire.de.pique-nique. At Roque Gageac. Canoe hire for 1h -5h, several days. 2, 3, 4 seat canoes. 1, 2 seat kayaks. 8-10 seat canoe with guide. For groups: climbing, caving, rafting, VTT with a monitor. Open All Year. Situado en el pueblo de La Roque Gageac. Canotaje libre de 1h, 5h o de varios días. Canoas de 2, 3 o 4 plazas, kayaks de 1 o 2 plazas. Para grupos: escalada, espeleología, rafting, ciclismo de montaña, etc.

CANOËS SUR LA DORDOGNE CANOES ON THE DORDOGNE AU CANOË ROQUEGEOFFRE DU PORT D’ENVEAUX C7 Port d’Enveaux Rive droite D703 24220 ST VINCENT DE COSSE Tél. 05 53 29 54 20 canoe-roquegeoffre@wanadoo.fr www.canoe-roquegeoffre.com Rp

OUVERT TOUS LES JOURS Horaires : 9h.-.19h Tarifs : Adulte.:.de.11.à.15.d, enfant.(6/12.ans).:.de.7.à.11.d.. Grpe.ad.,.grpe.enf..:.ns.consulter Durée : entre.3.et.6h.selon. parcours. Enfants.à.partir.de.6.ans.

CANOË AZUR E7 Caudon - Camping la Bouysse 24200 VITRAC Tél. 05 53 28 33 05 / 06 80 17 19 93 info@labouysse.com canoazur.free.fr

OUVERT D’AVRIL AU 25 SEPTEMBRE Tarifs Adulte.:.10.à.16.$.selon.parcours Groupe.nous.consulter

CANOËS LOISIRS E7

Privé

FR GB

D NL

E I

Rp

2.parcours.:.CARSAC.28.KMS.(journée).et.LA. ROQUE.14.KMS.(½.journée)..Vues.magnifiques. sur. les. villages. et. châteaux. de. :. Montfort,. La. Roque.Gageac,.Castelnaud,.Beynac,.Fayrac,.Les. Milandes..Départs.à.heures.fixes.tous.les.jours.. Remontée.en.bus.en.amont,.retour.en.canoë.à. Enveaux.où.vous.retrouvez.vos.véhicules. Pensez.à.réserver.la.veille..N’hésitez.pas.à.nous. appeler..OBLIGATIONS.:.Savoir.nager.

Pont de Vitrac - 24250 DOMME Tél. 05 53 28 23 43 / 06 72 92 50 52 05 53 31 22 92 (Hors saison) Fax 05 53 28 56 26 contact@canoes-loisirs.com www.canoes-loisirs.com GPS :.N.44°.49’.34.-.E.1°.13’.31 OUVERT TOUTE L’ANNÉE.9h-19h Tarifs :.à.partir.de.5.e/p..tout.compris.

2 possibilities : CARSAC 28kms (day) and LA ROQUE 14kms (half day). Magnificent views of villages and castles. Try to reserve the day before. Must be able to swim. Open every day.

1 hour to 4 hour, or 2 to 6 day trips. In the heart of the fabulous Dordogne Valley canoe/kayak descents accessible to all. Other activities: climbing, caving, biking, adventure trail…

Magníficas vistas de las aldeas y castillos: Montfort, Roque Gageac, Castelnaud, Beynac, Fayrac y Milandes. Salidas cada hora. Reservar con anticipación.

Privé

Rp

-50%.enf..-10.ans.partageant.le.canoë.des.parents

Parcours.de.1h.à.4h,.randonnées.2.à.6.jours.. Au.cœur.de.la.somptueuse.vallée.de.la.Dordogne,.descente.en.canoë-kayak.accessible.à. tous,. familiale.. Activités. multi-loisirs. :. escalade,.spéléo,.VTT,.parcours.aventure,....Tarifs. Groupe,. scolaire,. CE,. séminaire. (encadrement. BECK. possible),. nous. contacter.. Vaste. parking. privé,. aire. de. pique-nique,. toilettes,. topo-guide.

Viaje de 1h a 4h, o de 2 a 6 días. Descienda en canoa por el corazón del magnífico valle de la Dordogne. Accesible para toda la familia, múltiples actividades: escalada, espeleología, bicicleta de montaña y aventuras…

CANOËS PIRATE D7

Privé

FR GB

D NL

E I

Rp

Descente. libre. de. la. Dordogne. pour. découvrir. la. vallée. des. châteaux. en. famille.. Base. de.départ.:.camping.La.Bouysse,.Caudon.par. Montfort,. Vitrac. -. 6. km.de. Sarlat.. Container. étanche. gratuit. -. Possibilité. d’hébergement. sur. place. en. gîtes,. chalets. et. mobile-home. dans.un.camping.avec.piscine. Family canoeing on the Dordogne to discover the Valley of the Chateaux. Depart from La Bouysse Campsite, Vitrac – 6 km from Sarlat. Gîtes, chalets,mobile-homes in 3 campsite. Open: April to 25th September.

La Malartrie - 24220 VEZAC Tél. 05 53 28 14 99 canoepirate@hotmail.fr www.canoepirate.fr

Canotaje en familia, descubra los castillos del valle de la Dordogne. Punto de partida: Camping La Bouysse, Caudon por Montfort, Vitrac – 6 km de Sarlat. Posibilidad de alojarse en casas de campo, chalets y casas móviles en un camping con piscina.

Situated near to Camping La Plage between Castelnaud and La Roque Gageac. Canoes 2,3,4 places. Kayak 1,2 places. Several day trips possible. Snack bar, picnic area, beach. Open May to October.

50.l.Loisirs & Activités / Leisure and activities / Ocio y Actividades

OUVERT DE MAI À OCTOBRE. 9h-19h

Situé.à.proximité.du.Camping.La.Plage.entre. Castelnaud. et. La. Roque. Gageac.. Descente. libre.. Randonnée. de. plusieurs. jours.. Canoë. de. 2,. 3,. 4. places.. Kayak. 1,. 2. places.. Tarif. scolaires,. assos,. enfants. Encadrement. BE.. Remontée. en. bus. gratuite.. Snack,. aire. de. Pique-nique,.toilettes,.parking.gratuit,.plage.

. Situado cerca del Camping La Plage entre Castelnaud y La Roque Gageac. Descienda en canoa de forma libre. Tarifas escolares. Área de picnic, WC, estacionamiento y playa.

GUIDE TOURISTIQUE


Loisirs & Activités Leisure and Activities / Ocio y Actividades ... CANOËS SUR LA DORDOGNE CANOES ON THE DORDOGNE CANOË RIVER B7 Base Le Buisson de cadouin Siège social : JEANNINGROS 6,rue Lebret 216 résidence Roxane 24100 BERGERAC Tél. 05 53 22 95 88 (en saison) 05 53 57 68 01 (hors saison) / 05 53 08 28 57 (après 19h) 06 78 15 23 77 jeanningrosalain@gmail.com www.canoe-river.com TOUTE L’ANNÉE Horaires :.9h.-.18h Tarifs : Adulte.:.de.4,50.à.18,50.$. Groupe.10.p..-10%.-.2.jours.28.$. 4.jours.46.$.-.6.jours.62.$

OUVERT DU 1 MAI AU 30 SEPTEMBRE Tarifs : De.8.à.20.e ER

CANOË VACANCES D7 Lespinasse 24250 LA ROQUE GAGEAC Tél. 05 53 28 17 07 Fax 05 53 29 56 58 contact@canoevacances.com www.canoevacances.com GPS :.Tapez.“lespinasse. 24250.La.Roque.Gageac” Remise.de.50%.enfant.-12.ans,.partageant.le. canoë.des.parents.. Remise.de.10%.sur.présentation.de.ce.guide.

Rp

Randonnée. libre. sur. la. Dordogne. ou. la. Vézère.. A. la. découverte. des. sites. majestueux,. châteaux,. falaise.. Transport. sur. les. lieux. en. mini-bus,. possibilité. de. randonnée. 1/2. journée. ou. 1. journée. ainsi. que. plusieurs. jours... 1. à. 6. jours,. prix. attractifs,. parking. fermé. privé..Plage.surveillée. Hire canoes for a trip on the Dordogne or the Vézère River. Discover majestic sites, chateaux, cliffs. Half day, day or overnight trips possible. Attractive prices. Supervised beach. Open All Year. Navegue libre por la Dordogne o la Vezere. Descubra majestuosos sitios, castillos y acantilados. Medio día o todo el día. Precios atractivos. Playa supervisada. Abierto todo el año.

CANOËS LE ROCHER DE LA CAVE E7 LA POMMERÈDE 24200 CARSAC-AILLAC Tél. 05 53 28 14 26 06 98 88 32 11 rocherdelacave@orange.fr www.rocherdelacave.com

FR GB

Privé

Privé

FR GB

Rp

Descente. libre. sur. le. plus. beau. parcours. de. la.Dordogne..Descente.de.deux.heures.à.cinq. heures.. Canoë. de. 2. à. 4. places.. Possibilité. d’hébergement. et. de. restauration. sur. place. au.camping..Parking.gratuit.

Descienda libre sobre los más bellos paisajes de la Dordogne. Desde 2h hasta 5h. Canoas de 2 a 4 plazas. Posibilidad de alojamiento y restaurante sobre el camping. Estacionamiento gratuito.

FR GB

Privé

Rp

Face. aux. falaises. des. Pendoilles.. Accueil. à. partir. de. 9h,. 7/7j.. Descente. libre. de. la. Dordogne.:.La.Roque-Gageac./.Les.Milandes. (9.km),.Carsac./.La.Roque-Gageac.(16.km).et. Carsac/.les.Milandes.(25.km)..Arrivée.au.Parc. Joséphine.Baker..Remontée.en.minibus.gratuite..Grand.parking.ombragé.gratuit..Snack,. bar.. Tarifs. spéciaux. groupes,. comité. d’entreprise. et. randonnées. sur. plusieurs. jours.. Container.étanche.gratuit.

Frente a los acantilados de Pendoilles. Descenso libre por la Dordogne: 9 km, 16 km y 25 km. Llegada al parque de Joséphine Baker. Regreso en minibús gratuito. Bar de tapas y tarifas especiales a grupos.

Le Souquier 24260 AUDRIX Tél. 05 53 29 41 01 / 06 87 13 58 41 rita.leurs@wanadoo.fr www.rivercanoekayak.net

Rp

FR GB

Située.à.St.Vincent.de.Cosse.à.la.sortie.de.Beynac,.en.direction.de.Bergerac,.on.vous.propose.la. plus.belle.randonnée.sur.la.Dordogne.avec.vue. sur.les.châteaux..Départ.de.la.base.en.mini.bus. aux.horaires.fixés..Retour.en.canoë.au.point.de. départ..Parking.gratuit.et.ombragé. Situated near Beynac, we propose the most beautiful canoe trip on the River Dordogne with views of the chateaux. Depart from base by minibus and return downriver by canoe. Reservation advisable. Open: April to September

OUVERT D’AVRIL À SEPTEMBRE Situado en St. Vincent de Cosse, nosotros proHoraires : 9h15.-.16h15 Tarifs : Adulte.:.de.10.à.18.$,.Enfants. ponemos el viaje más hermoso sobre el río Dordogne con vista a los castillos. Se le transporta en un minibús jusqu’à.10.ans.de.6.à.8.$.selon.le. parcours.choisi. y descenderá en canoa. Abierto de abril a septiembre.

GUIDE TOURISTIQUE

FR GB

ESP

Ro

Plage de Caudon 24200 VITRAC Tél. 05 53 29 60 38 / 06 26 61 24 71 canoe-soleilplage@live.fr www.soleilplage.fr

Sur.la.Dordogne,.à.6.km.de.Sarlat,.dans.le.magnifique.Cingle.de.Montfort.(D703)..Loisir.familial. à.votre.rythme,.plusieurs.parcours.au.milieu.des. plus. beaux. châteaux. et. paysages.. Canoës. très. stables,. kayaks,. spirits.. Container. étanche,. gilet. sauvetage,.parking.gratuits..Assurance,.transport. OUVERT DU 15/04 AU 30/09 inclus.. Tarifs. famille,. groupe,. organisation. desHoraires :.10h.-.18h cente.avec.bivouacs..Sur.place.:.snack,.hébergeTarifs :.à.partir.de.10.$ ment.en.chalet,.mobile-home,.camping.4*.avec. Tarif.spécial.Enfants.-.de.12.ans piscine.chauffée,.restaurant,.superette..Chèques. Container.étanche.gratuit et.carte.bleue.acceptés. On the Dordogne, 6km from Sarlat, magnificent Cingle de Montfort. Family activity. Several routes amidst beautiful landscape and chateaux. Overnight trips poss. Family, group prices. Campsite. Actividades familiares sobre la Dordogne, a 6 km de Sarlat, en el magnífico Cingle de Montfort. Varias rutas con vista a hermosos castillos y paisajes. Precios especiales a grupos. Área de picnic, camping 4* con piscina y restaurante.

VEYRIGNAC CANOË NATURE E7 Pech de neige 24370 VEYRIGNAC Tél. 05 53 29 43 32 / 06 10 26 56 92 veyrignac-canoesnature@live.fr

Canoe trips on the most beautiful part of the Dordogne. From 2 to 5 hours. 2,4 place canoes. Can eat and sleep at campsite. Free parking.

Opposite Pendoilles cliffs. 9km, 16km and 25km trips. Several day trips poss. End at Josephine Baker Park. Return by mini-bus. Shaded parking. Snack, bar. Special group prices.

RIVER CANOË KAYAK B6

CANOËS SOLEIL PLAGE E7

OUVERT DE MAI À SEPTEMBRE Horaires : 9h30.-.19h Tarifs : Adulte.:.de.14.à.26.$,.Enfant. 10.$,.groupe.adulte.et.groupe.enfant. sur.demande

Ro

FR GB

Privé

Rp

Sur. la. Dordogne,. entre. Sarlat. et. Souillac,. loisir. familial.à.votre.rythme. Canoës.2.à.4.personnes.ou.kayak,.accessible.à. tous..Plusieurs.parcours..Randonnées.2.jours.et. plus,. nous. consulter.. Tarifs. groupes,. scolaires,. CE,.séminaires.(encadrement.BE.possible). Réservation.obligatoire.Juillet-Août. On the Dordogne, between Sarlat and Souillac a family, leisure activity. 2-4 person canoes or kayaks, open to all. Several routes. 2 + day trips possible. Special prices for groups etc. Monitor possible. Ocio familiar a su ritmo sobre la Dordogne, entre Sarlat y Souillac. Kayaks o canoas de 2 a 4 plazas. Varias rutas accesibles para todos. Posibles rutas de 2 días. Precios especiales a grupos. Reserva obligatoria entre julio y agosto.

CENAC PERIGORD LOISIRS - CPL D7 Le Couderc 24250 CENAC ET ST JULIEN Tél. 05 53 29 99 69 cpl.infos@wanadoo.fr www.canoedordogne.pro Privé

FR GB

D NL

E

Rp

OUVERT TOUS LES JOURS Horaires : 9h.-.19h Tarifs : À.partir.de.7.$.selon.le.parcours..50%.pour.les.enfants.de.-.10. ans.partageant.le.canoë.des.parents.

CANOËS BUTTERFLY D7 Le Pont du Pech 24250 CASTELNAUD LA CHAPELLE Tél. 05 53 30 41 21 contact@canoes-butterfly.fr www.canoes-butterfly.fr

OUVERT TOUS LES JOURS Horaires : 9h.-.19h Tarifs : À.partir.de.7.$.selon.le.parcours..50%.pour.les.enfants.de.-.10. ans.partageant.le.canoë.des.parents.

Au. départ. de. Cénac. de. nombreux. parcours. variés. au. pied. des. Plus. Beaux. Villages. de. France..Accessible.à.tous..En.famille.ou.entre. amis..Sur. place. un.restaurant. de. spécialités. locales. et. pizzas. maison.. Parking. gratuit. et. toilettes. From Cénac a variety of possible trips passing in front of the Most Beautiful Villages in France. Open to everyone. With family or friends. Restaurant with local specialities and pizzas. Salida desde Cénac con opción de varias rutas al pie de los más bellos pueblos de Francia. Accesible para todos, familia o amigos. Restaurante de especialidades regionales y pizzas. Parking y WC gratuitos.

Privé

FR GB

D NL

E

Tous.les.jours.de.9h.à.16h,.départ.des.navettes. pour.Castelnaud,.Cénac,.Vitrac,.Carsac.et.retour. en.canoës.à.la.base.pour.retrouver.votre.véhicule.. Parcours.de.1.à.4.heures.au.coeur.du.Périgord. Noir..Restauration.sur.place..Parking,.toilettes.

Buses leave every day from 9h to 16h, destination Castelnaud, Cénac, Vitrac and Carsac for return downriver by canoe. 1 to 4 hour trips in the heart of the Périgord Noir. Rutas de 1 a 4 horas en el corazón del Périgord Noir. Todos los días de 9h a 16h, salidas desde Castelnaud, Cénac, Vitrac, Carsac y regreso en canoa hasta su coche. Restaurante, parking y WC.

Loisirs & Activités / Leisure and activities / Ocio y Actividades l.51


Au programme : Départ en Calèches vers 10h30/11h pour une promenade en forêt de 10km, un retour à la nature.

à Midi : Déjeuner Champêtre, comme autrefois, dans une clairière aménagée. (Hors saison : déjeuner gastronomique au restaurant)

: Menuaison

fM Apériti sanne Pay i l lettes Soupe e c se s r e s v a e n i rd m Périgou es L ég u Sa lade e Canard et s es g d Con fit eau de Froma t la ix P au x No u a e t â G if Digest C a fé Pays Vin du va i n e au L e n g a p Ca m Pa in de

Retour à Mazeyrolles vers 15h30 : un petit village du Périgord de 18 habitants où une dégustation de foie gras vous attend accompagnée par le vin liquoreux de Monbazillac.

52.l Loisirs & Activités Leisure and Activities

16h30 : Visite commentée de la Bastide Anglaise de Monpazier (XIIIè) : l’un des “ Plus Beaux Villages de France ” où sont tournés la plupart des films de capes et d’épées. 17h30 : fin de la journée.

25 ans

d'activité Sur Réser vation

sarl Le Périgord en Calèche Gilles Marescassier

24550 Mazeyrolles A 10 mn de Monpazier et Belvès sur la D710 Tél. 05 53 29 98 99 Fax 05 53 28 56 90 Port. 06 81 47 00 88 perigord.en.caleche@wanadoo.fr www.perigord-en-caleche.com GUIDE TOURISTIQUE


Loisirs & Activités Leisure and Activities / Ocio y Actividades ... CANOËS SUR LA DORDOGNE CANOES ON THE DORDOGNE CANOË COPEYRE D7 24220 BEYNAC Tél. 05 65 32 72 61 / 06 80 01 78 63 contact@copeyre.com www.copeyre.com GPS :.N44°50’26,16’’.E1°8.28’60’’ OUVERT TOUTE L’ANNÉE Horaires :.9h.-.18h Tarifs :.15.E/pers..+ entrée gratuite au Labyrinthe de l’Ermite et Quercyland le jour même Nouveauté.2013.:.Radeaux

FR GB

Rp

14.bases.d’Argentat.à.Beynac..Parcours.au.choix. d’une. heure. à. plusieurs. jours. (le. seul. spécialiste.de.randonnées.avec.un.permanent.tous.les. 10. km).. Savoir. impérativement. nager.. Activités. multi-loisirs. :. VTT,. spéléo,. accrobranche,. parc. aquatique,.canoës.old.town..Tarif.groupe,.CE,.séminaire,.encadrement.BE..Toutes.nos.descentes. en. canoë. donnent. l’accès. gratuit. à. Quercyland. et.au.labyrinthe.de.l’Ermite.le.jour.même..Billet.. jumelé.avec.le.labyrinthe.de.l’Ermite,.Quercyland. CB.non.acceptée

MINI-GOLF SAINT PIERRE LOISIRS D4 Croix Saint Pierre 24290 MONTIGNAC Tél. 05 53 50 17 81 / 05 53 51 83 32 hn.delbos@hotmail.fr www.mini-golf-montignac.com

Mini-golf. 18. trous,. revêtement. souple. dans. un. parc.ombragé.et.fleuri.;.à.2.km.de.Lascaux.II.. Aire.de.jeux.gratuite,.réservée.aux.clients.. Service.buvette,.restauration.

Mini-golf, 18 holes with a soft surface in shady and attractive park with flowers. 2km from Lascaux. Free playground reserved for clients. Drinks and food.

14 bases de Argentat en Beynac. Excursiones desde 1h hasta varios días. Otras actividades: ciclismo, espeleología, circuito de árboles aéreos y parque acuático. Libre acceso a Quercyland y al laberinto del Ermite el mismo día. Abierto todo el año.

OUVERT D’AVRIL À OCTOBRE Horaires : Avril,.mai,.juin,. septembre,.octobre.:.14h.-.19h,. juillet-août.:.11h.-.22h Tarifs : adulte.et.enfant.6.$. (gratuit.-.6.ans),.groupe.adulte.et. enfant.(10.mini).5.(

ÉQUITATION HORSE RIDING

LOCATION VÉLOS BIKE HIRE

14 bases from Argentat to Beynac. Trips 1 hour to several days. Also: biking, caving, aerial tree circuit, water park. Must be able to swim. Free access to Quercyland and l’Ermite maze the same day. Open : all year.

L’ÉTRIER DE VITRAC E6 Route de Combelongue 24200 SARLAT Tél. 06 86 66 72 06 / 06 87 76 90 34 etrier-vitrac@orange.fr www.etrier-vitrac.com

FR GB

Ro

Ecole.française.d’équitation,.l’étrier.de.Vitrac,.à. 3.km.du.centre-ville,est.un.site.de.20.ha,.entièrement.réservé.aux.chevaux.et.poneys..Enseignement,. promenade. en. forêt. pour. les. débutants,. stage.enfant.sur.poney.à.partir.de.4.ans.(1/2.journée.ou.journée)..Réservation.conseillée. Riding School, 3kms from the town in a 20 hectare site devoted to horses and ponies. Pony rides in the forest for beginners. ½ or day pony courses from 4 yrs. Reservation advised.Open: all year.

OUVERT TOUTE L’ANNÉE Horaires : 9h.-.12h./.14h.-.18h Tarifs :.20.$/heure,.autres.nous. consulter

Escuela de caballos a 3 km de Vitrac, 20 hectáreas dedicadas a los caballos y ponis. Para principiantes paseos en ponis en el bosque. Medio o un día en un curso de ponis (a partir de los 4 años). Se aconseja reservar.

EXCURSION EXCURSIONS

OUVERT DU 1/04 AU 31/10 Tarifs : à.partir.de.60.$/personne

BIKE BUS D7 24250 CASTELNAUD LA CHAPELLE Tél. 06 08 94 42 01 info@bike-bus.com www.bike-bus.com

OUVERT TOUTE L’ANNÉE Horaires Juillet-Août.ts.les.jours. 9h-12h./.14h-19h Septembre.à.Juin.ts.les.jours.sur. réservation Durée : livraison.sur.comande Tarifs : Ad..:.journée.25.$,. 1/2.jour..20.$,.sem..145.$ Enf..:.journée.10.$,.1/2.jour..10 $,. sem..70 $

FR GB

Rp

Location.de.vélo.haute.qualité.et.organisation. de.randonnées.à.vélo..CASTELNAUD.:.le.départ.de.la.voie.verte.du.Céou.=.parcours.de. 25. km. à. côté. de. la. rivière. Céou,. paisible. et. boisée... Comandez. aussi. une. livraison. chez. vous..Groupes.bienvenues. High quality bike hire and organised bike rides. CASTELNAUD: 25km of easy riding on the bike path by the River Céou. You can order a bike delivery direct to you. Groups welcomed. Renta de bicicletas de alta calidad y organización de rutas de ciclismo. CASTELNAUD: inicio de la ruta Céou, 25 km a lo largo del río. Ordene en línea y se le entrega a usted a domicilio.

PARCS AQUATIQUES, PÊCHE, PLAN D’EAU WATER PARKS

OPHORUS EXCURSIONS AND TOURS E6 La Croix Champlon 24370 PRATS DE CARLUX Tél. 06 33 05 10 09 info@ophorus.com www.ophorus.com

Mini-golf de 18 hoyos con una suave superficie en la sombra y un parque atractivo con flores. A 2 km de Lascaux II. Área de juegos gratuitos para clientes. Alimentos y bebidas.

Ro

Excursions.touristiques.à.la.1/2.journée.ou.journée. pour.petits.groupes.de.8.personnes.max.au.départ. de. Sarlat.. Laissez-vous. accompagner. par. votre. chauffeur-guide.vers.les.destinations.les.plus.emblématiques.de.la.région,.telles.Lascaux,.Padirac,. Rocamadour,.Les.Eyzies,.la.vallée.de.la.Dordogne. et.bien.d’autres..Entrées.dans.les.monuments.incluses..Les.commentaires.se.font.en.anglais.

1/2 day and full day trips for small groups of maximum 8 persons departing from Sarlat. Follow your driver/guide towards the most fascinating sites of the region such as Lascaux, Rocamadour, the Dordogne valley and the prehistoric caves. Entrance fees are included during the scheduled tours. All tours are in english. Excursiones turísticas de medio día o un día para grupos pequeños de 8 personas, salida desde Sarlat. Siga a su guía por los más fascinantes sitios de la región como Lascaux, Rocamadour, el valle de la Dordogne y las cuevas prehistóricas. Las entradas están incluidas durante el tour. Todos los tours son en inglés.

AUX ÉTANGS DU BOS B6 24260 AUDRIX - ST-CHAMASSY Tél. 05 53 54 74 60 / 06 25 99 92 56 info@le-bos.com www.le-bos.com OUVERT DU 23/06 AU 30/08 Horaires : 7/7 j : 11h-20h,. week-end.et.jours.fériés.basse. saison.:.nous.consulter Pour.le.mini.golf.WE.et.JF.nous. consulter. Tarifs : Nous.consulter

FR GB

A. 6. km. du. Bugue,. Parc. de. loisirs. 7. ha,. étangs.de.pêche.&.baignade,.aquaparc.(jeux. gonflables.sur.l’étang),.pisc..chauff.,.pataug.. 500.m2,.4.toboggans.aquatiques,.aéro-trampoline,. snack,. aire. de. pique-nique. ombragée,. bateaux. tamponneurs,. pédaliers. électriques,.voitures.électriques,.mini.golf,.jeux. pour.enfants,.trampolines,.ping-pong,.bac.à. sable..Poss..d’héberg..Aire.camping-car.

7 hectare leisure park 6km from Le Bugue. Swimming and fishing lake, water park (inflatable games), heated pool, paddling pool, 4 water slides, trampolines, pedal boats, electric cars, children’s games etc. Parque de ocio de 7 hectáreas a 6 km de Bugue. Lago para nadar y pescar, parque de agua (juegos inflables), piscina climatizada, piscina para niños, 4 toboganes, camas elásticas, barcas de pedales, coches eléctricos, juegos infantiles, etc.

GOLF SOUILLAC GOLF & COUNTRY CLUB G6 Le Mas del Teil 46200 LACHAPELLE-AUZAC (SOUILLAC) Tél. 05 65 27 56 00 golf@souillaccountryclub.com www.souillaccountryclub.com

FR GB

NL

Ro

Complexe.de.golf.et.vacances.entre.Rocamadour.et.Sarlat,.ouvert.toute.l’année..Parcours. 18. trous. valloné,. réputé. pour. la. qualité. de. ses. greens. et. sa. technicité,. dans. un. cadre. exceptionnel..Également.locations.vacances,. 9.piscines,.2.courts.de.tennis,.restaurant,.bar,. terrasse. (ouvert. d’avril. à. fin. octobre,. séminaires.et.réceptions.possibles). Golf and holiday complex between Rocamadour and Sarlat. 18 holes. Reputed for the quality of its greens. Exceptional setting. Holiday rentals, 9 swimming pools,2 tennis courts, restaurant, bar. Open : All year.

OUVERT TOUTE L’ANNÉE Horaires 9h.-.18h Tarifs :.green.fee.9.trous.:.23.à.33. Complejo de golf y vacaciones entre Rocamadour y $.-.green.fee.18.trous.:.37.à.54.$ Sarlat. 18 hoyos. 9 piscinas, 2 canchas de tenis, restaurante, Tarif.enfants.(-.18).:.10.à.21.$ bar. Abierto todo el año. Location.voiture.:.22.à.32.$

GUIDE TOURISTIQUE

JACQUOU PARC B5 La Menuse, D710 - 24260 ST-FELIX DE REILHAC ET MORTEMART Tél. 05 53 54 15 57 / 06 70 02 67 19 jacquouparc@aol.com www.jacquouparc.com

Parc.d’attraction,.Espace.Aqualud.. Restauration.:.la.Table.de.Jacquou.. Abonnement.Saison..Parking.privé.gratuit..

OUVERT AVRIL À SEPTEMBRE Horaires :. Avril,.mai,.sept..:.10h-18h Juin,.juillet,.août.:.10h-19h Tarifs :.pour.tous,. Avril,.mai,.septembre.:.12.$ Juin,.juillet,.août.:.13,50.$ Abonnement.saison.:.37,50.$. Groupes.:.nous.consulter

Attraction park, farm animals, water slides and pool. Restaurant : the Table de Jacquou. Season tickets. Free, private car park.

GPS : Lon..00°.88’.965”.-.Lat..44°.98’.787

Open: April to September Parque de atracciones con granja de animales, toboganes y piscina. Restaurante: la tabla de Jacquou. Boletos de temporada. Parking gratuito. Abierto desde abril hasta septiembre.

Loisirs & Activités / Leisure and activities / Ocio y Actividades l.53


Loisirs & Activités Leisure and Activities / Ocio y Actividades ... PARCS AQUATIQUES, PÊCHE, PLAN D’EAU WATER PARKS PLAN D’EAU DE TAMNIÈS D5 Etang de Tamniès 24620 TAMNIES Tél. 05 53 29 65 98 05 53 29 68 95 (HS) Fax 05 53 29 68 68 mairie.tamnies@wanadoo.fr

OUVERT DE FIN JUIN À FIN AOÛT Horaires : 9h.-.19h Tarifs : 1,50.$.-.Gratuit.-5.ans Groupe.:.0,75.$.-.Prix.pour.asso.. et.scol..Pêche.:.5.$.la.journée.-. Carte.semaine.:.20.$

QUADS QUAD EN FORÊT DE LASSERRE D5

Au. cœur. du. Périgord. Noir,. entre. Sarlat. Montignac.et.les.Eyzies.. Plage,. aire. de. jeux,. tables. de. pique. nique,. buvette,.parking,.tennis,.baignade.surveillée,. sanitaires,.étang.de.pêche. Lake with beach, swimming with life guards, playground, tennis, snack bar, fishing lake, car park, wc. In the heart of Perigord Noir, between Sarlat, Montignac and Les Eyzies Lago con playa para nadar (guardias salvavidas), área de juegos, mesas de pingpong, canchas de tenis, snack bar, lago para pescar, estacionamiento, WC, etc. En el corazón del Périgord Noir, entre Sarlat, Montignac y Les Eyzies.

La Combe Gâtée 24200 MARCILLAC ST QUENTIN Tél./Fax 05 53 31 23 22 / 06 87 10 57 54 joel.doursat@orange.fr www.randonnee-quad-dordogne.com

OUVERT TOUS LES JOURS SUR RÉSERVATION Horaires : 10h.-.19h Tarifs : Randonnée.famille Quad.biplace.:.1h.:.50.$,. 2h.:.90.$.-.1/2.journée.:.120.$ Rando.sportive.en.solo.:.55.$/l’h

FR GB

Ro

Randonnée. Quad,. accompagnée. par. un. guide.qualifié..Tarif.entreprise.nous.consulter..Permis.de.conduire.obligatoire. Réservation. possible. de. randonnée. exclusive.selon.disponibilité,.tarif,.nous.consulter. Quad bike trips with qualified guide. Business prices – contact us. Driving licence obligatory. Possibility of reserving private trip depending on availability, contact us for prices. Paseos en motos de 4 ruedas, acompañado con un guía calificado. Licencia de manejo obligatoria. Tarifas especiales a empresas. Posibilidad de reservar viaje privado dependiendo de la disponibilidad, contáctanos para precios.

SPÉLÉOLOGIE & ESCALADE CAVING AND CLIMBING QUERCYLAND G6 Les Ondines 46200 SOUILLAC Tél. 05 65 32 72 61 / 06 80 01 78 63 contact@copeyre.com www.copeyre.com GPS :.N44°53’19,5’’.E1°28’37,1’’ OUVERT DU 01/05 AU 15/09 Horaires : .11h.-.20h.ts.les.jours Tarifs :.Adulte.et.enfant.:.8.$ Groupe.:.7.$ CB non acceptée

Privé

FR GB

Rp

5.bassins.chauffés.(6.mois.à.3.ans,.3.à.7.ans,.. 7.à.12.ans,.bassin.de.natation)..Pataugeoire.. Solarium.. Spas.. Trampolines.. 3. toboggans. aquatiques.géants,.pentagliss.6.pistes.montagne.molle,.jeux.sur.ressort,.châteaux.gonflables,. jeux. de. sable,. bateaux. à. pédales,. manèges. avions,. trampolines. à. élastique.. Karting,.pétanque..Piscine.chauffée.à.l’énergie.solaire..Mini-parc.pour.les.enfants.de.-7. ans..Ascenseur.pour.les.handicapés.pour.accéder.à.la.piscine..Restaurant.snack.pizzeria.

5 heated swimming pools to suit all ages from 6 months, 3 giant water slides, 6 track slide, solarium, spas, trampolines, bouncy castles, pedal boats etc. Mini park for children – 7 yrs. Open: 01/05 to 15/09 5 piscinas climatizadas que se adaptan a todas las edades a partir de los 6 meses, 3 toboganes gigantes, 6 pistas de montaña, solárium, spa, camas elásticas... abierto desde 01/05 hasta 15/09.

54.l Loisirs & Activités / Leisure and activities / Ocio y Actividades

COULEURS PÉRIGORD D7 Plage de Vézac Pont de Fayrac 24220 VEZAC Tél. 05 53 30 37 61 / 06 81 68 43 11 Fax 05 53 59 50 13 contact@couleurs-perigord.com www.couleurs-perigord.com OUVERT TOUTE L’ANNÉE Tarifs :.individuels,.groupes.et. scolaires

Privé

E

FR GB

Rp

Les. moniteurs. diplômés. d’état. vous. fer.. ont. partager. leur. passion.. Seul. ou. entre. amis,.fonctionnement.en.petit.groupe.alliant. sécurité.et.convivialité..Matériels.spécifiques. fournis. (chaussons. d’escalade,. combinaisons.spéléo)..Egalement.sur.place,.location. de. canoës. en. descente. libre. et. randonnée. sur.plusieurs.jours.. Réservation.obligatoire.pour.l’escalade.et.la. spéléologie.

Caving, climbing, canoeing. Qualified monitors share their passion. Individuals, friends join small groups in both safety and conviviality. Canoe hire. Reservation obligatory for caving and climbing. Open All Year Espeleología, escalada y piragüismo. Monitores calificados comparten sus pasiones. Solo o entre amigos se unen a grupos pequeños para la seguridad y la convivencia. Alquiler de canoas. Reserva obligatoria para la espeleología y la escalada. Abierto todo el año.

GUIDE TOURISTIQUE


Loisirs & Activités Leisure and Activities Terroir Gastronomie

TERROIR Gastronomie

Food and Wine

APICULTURE BEEKEEPING

Productores locales

JACQUES LAUGENIE - APICULTEUR D4

Privé

GB

Juillet Août

MAISON VAUX CHARCUTERIE DE CAMPAGNE D6

A beekeeper, near to the Lascaux caves invites you to exHoraires :. Juillet-Août :.tous.les.jours. plore the fascinating world of bees. Extraction and honey tastings 10h-12h.et.14h30-19h Tuesdays and Thursdays, July and August. Video in English. Hors saison.sur.RDV Cerca de la cueva de Lascaux un apicultor te hará entrar al Durée :.1h impresionante mundo de las abejas. Manejo, extracción y degusTarifs : GRATUIT.. Vente.des.produits.de.la.ruche. tación de miel todos los martes y jueves de julio y agosto. Video en inglés. Museo de la abeja. après.dégustation

Depuis.1960,.la.Maison.VAUX.Charcuterie.de.Campagne,.enAvenue de Madrazès 24200 SARLAT LA CANEDA treprise.familiale,.vous.propose.de.nombreuses.spécialités.de. Tél. 05 53 59 23 57 notre.terroir.périgourdin.à.base.de.charcuteries.fines,.jambons. et.saucissons.secs,.magrets.fumés,.foies.gras.de.canard.et. 34 av. de la République 24200 SARLAT LA CANEDA d’oie,. pâtés,. terrines,. conserves,. confits,. veloutés,. sauces,. cèpes,.truffes,.plats.cuisinés. Tél. 05 53 59 04 08 contact@maison-vaux.com Family business since 1960 selling many specialities from www.maison-vaux.com the Périgord: cold meats, cured bacon, smoked magret, duck and goose foie gras, pâtés, terrines, truffles, cèpe mushrooms etc. Open all year. OUVERT TOUTE L’ANNÉE Empresa familiar desde 1960. Le proponemos numerosas Horaires : especialidades del Périgord en base de charcutería fina, jamones Du.mardi.au.samedi y salchichones secos, pato ahumado, foie gras de pato y de oca, 9h-12h30./.15h-19h Juillet-Août ouvert. du. pates, conservas, salsas, champiñones (cèpes), platos cocinados, etc. lundi.au.samedi

FOIES GRAS, ARTISANS, CONSERVEURS PRESERVES

PRODUITS À LA FERME FARM PRODUCE

Les Abeilles du Périgord A. proximité. de. la. grotte. de. Lascaux,. dans. un. écrin. de. 24210 LA BACHELLERIE verdure.. Un. apiculteur. vous. reçoit. au. cœur. de. son. exSortie 17 sur A89, direction ploitation.afin.de.vous.faire.pénétrer.le.monde.fascinant. «La Bachellerie» puis «Mon- des. abeilles.. Sa. manière. de. les. manipuler.. Extraction. et.. tignac» dégustation.de.miel.tous.les.mardis.et.jeudis.de.juillet.à. Tél. 05 53 51 00 91 août..Vidéo.en.anglais..Musée.de.l’abeille. laugeniejacques@orange.fr

ALBIE FOIE GRAS D6 Le Pech - 24620 MARQUAY Tél. 05 53 31 44 10 Fax 05 53 31 44 11 huberte.albie@wanadoo.fr www.huberte-albie.fr

Privé

FR E

Rp

Au.marché.couvert.(Eglise.Ste-Marie).à.Sarlat.tous.les. matins,. stand. dégustation.. Marchés. Cénac. le. mardi,. Sarlat.le.mercredi.et.samedi,.St-Cyprien.le.dimanche.. Produits.frais.et.conserves.oie.et.canard..Foies.gras,. truffes..Régulièrement.médaillé..Expédition.toute.l’année..Paiement.sécurisé.sur.Internet.

Duck, goose and truffle products sold in Sarlat’s covered market, tastings. Cénac, Sarlat, St. Cyprien markets. Fresh and tinned goose and duck products. Medal winner. Internet sales. BOUTIQUE OUVERTE Productos de pato, oca y de trufa son vendidos en el merTOUTE L’ANNÉE cado cubierto de Sarlat (Eglise Ste-Marie). Degustaciones. MerHoraires Du.lundi.8h30.au.vendredi. cados de Cénac (martes), Sarlat (miércoles y sábados) y Saint Cyprien (domingos). Permio del cocido del foie gras. Ventas 16h. Groupes.sur.rendez-vous. también por internet.

MAISON LEMBERT D7

LA FERME DU BRUSQUAND D6 Le Brusquand 24620 MARQUAY Tél./Fax 05 53 29 67 37 06 87 08 64 53 lafermedubrusquand@wanadoo.fr

OUVERT TOUTE L’ANNÉE

Privé

A.11.km.de.Sarlat,.dans.leur.ferme,.Marie,.Ginette.et.Isabelle,. se.feront.un.plaisir.de.vous.réserver.un.accueil.chaleureux,. vous.découvrirez.un.lieu.agréable,.où.vous.pourrez.observer. les.oies.et.canards.en.pleine.nature..Vente.de.produits.à.la. Ferme..Grpes.de.+10.pers..24h.à.l’avance..Une.visite.et.dégustation.vous.sera.proposée.tous.les.jours.à.17h..Possib..de.. restauration.sur.place.dans.l’Auberge.de.la.Ferme..Boutique. ouverte.de.8h.à.20h. 11km from Sarlat, Marie, Ginette and Isabelle warmly welcome you to their duck and goose farm. Tastings and visits 17h00 every day. Restaurant at the farm. Reservations for groups +10. Shop. Open 8h to 20h. A 11 km de Sarlat, Marie, Ginette and Isabelle les darán la bienvenida a su granja de patos y ocas. Visita y degustación a las 17h todos los días. Restaurante y tienda. Reservar los grupos mayores a 10 personas. Abierto todo el día.

LA COMBE AUX OIES E6

Le Capeyrou- 24220 BEYNAC Tél. 05 53 29 50 45 Fax 05 53 28 29 58 contact@lembertfoiesgras. com www.lembertfoiesgras.com

Conserverie.artisanale,.maison.familiale.fondée.en.1940..Fabricant.de.foie.gras,.confit.et.spécialités.du.Périgord..Produits. certifiés.d’origine.Périgord..Qualité.récompensée.par.14.médailles.en.10.ans.. Magasin. de. vente. directe. de. la. conserverie. avec. une. large. gamme.de.vins.et.produits.régionaux.. Sur.place,.auberge.servant.une.cuisine.typique.

La Combe Visitez.gratuitement.notre.petite.exploitation.en.bio*..Découvrez. 24200 SAINTE NATHALÈNE l’élevage.d’oies,.de.porcs,.d’agneaux.ainsi.que.nos.produits.:. Tél. 05 53 29 68 24 foie.gras*,.confits*,.rillettes*,.grillons*,.enchaud.et.pâté..Tous. contact@lacombeauxoies.com les.mardis.de.juillet.et.août.dès.19h,.la.ferme.vous.accueille.pour. lacombeauxoies.com un.marché.gourmand.bio.(*nos.oies.sont.bio.jusqu’au.gavage,. gavées.avec.du.maïs.bio,.le.foie.gras.bio.n’existe.pas).

OUVERT TOUTE L’ANNÉE Horaires Avril. à. sept.. :. . 7. jours. /. 7,. Oct.. à. mars:. du. lundi. au. vendredi,. 1er. juillet. au. 15. sept.. :. visite. gratuite. des. ateliers.de.fabrication.et.dégustations.

Family business making foie gras, confit and Perigourdian specialities since 1940. 14 medals in 10 years. Sales from the cannery with wide range of wines. Restaurant serving traditional meals. Empresa familiar de foie gras, confitado y especialidades del Périgord desde 1940. 14 medallas en 10 años. Tienda de venta directo en la fábrica de conservas con amplia gama de vinos, restaurante de cocina tradicional.

Free visit to our small organic farm: geese, pigs and lambs. Discover our products: foie gras, confits, pâté …19h00 Tuesdays in July/August: gastronomic organic market at the farm. Open: all year

GUIDE TOURISTIQUE

OUVERT TOUTE L’ANNÉE Horaires 10h-12h. /. 15h19h.sauf.le.mardi Durée :.30.mn Tarifs Gratuit.pour.tous

Visita gratuita a la pequeña granja orgánica. Descubra la crianza de ocas, cerdos y corderos así como nuestros productos: foie gras, confitados, pates, etc. Todos los martes de julio y agosto a las 19h abra un mercado gastronómico orgánico. Abierto todo el año.

Terroir Gastronomie / Food and Wine / Productores locales l.55


Terroir Gastronomie Food and Wine / Productores locales ... PRODUITS À LA FERME FARM PRODUCE FOUILLADE EARL DE COMBETENERGUE E5

LES SANGLIERS DE MORTEMART B5

«Les Combetenergues» La.famille.Fouillade.sera.ravie.de.vous.acceuillir.pour.vous. 24590 ST GENIES faire.visiter.gratuitement.leur.élevage.d’oie.ainsi.qu’une.déTél. 05 53 28 83 44 monstration.de.gavage..Les.animaux.sont.élevés.dans.la.plus. 05 53 28 83 10 pure.tradition.fermière.et.pâturent.la.verdure.dans.les.vergers. earl-descombetenergues@ de.noyers..Vente.de.produits.à.la.ferme. orange.fr Rp www.ferme-de-combetenergue. com The Fouillade family look forward to giving you a free visit OUVERT TOUTE L’ANNÉE to their goose farm and a demonstration of the «gavage» (forcefeeding). Geese raised in the walnut orchards. Products sold at Horaires Toute.la.journée Démonstration. de. gavage. de. the farm. 17h.à.19h La familia Fouillade les dará la bienvenida con una visita Dégustation.gratuite.Juillet-Août. gratuita a su crianza de ocas así como una demostración de alide.17h.à.19h mentación por sonda. Los animales son criados de forma tradiDurée 40.mn Tarifs Gratuit.pour.tous cional. Venta de productos en la granja.

ESPINASSE JEAN-JACQUES D6 LE VIGNAL 24620 MARQUAY Tél. 05 53 29 66 98 Fax 05 53 29 15 91 www.ferme-du-vignal.com

ELEVAGE DES GRANGES C5

Elevage. d’oies. élevées. en. plein. air,. gavées. et. mises. en. conserves.à.la.ferme..Visite.gratuite.de.l’exploitation.et.du. gavage.de.10h.à.18h.sauf.le.dimanche..Goûters.à.la.ferme. (fois.gras,.confit,.rillettes,.gâteau.aux.noix).de.8.à.9,50.e. du.15.juin.au.15.sept..Aire.gratuite.pour.les.camping-car. pour.la.nuit.

Geese raised in the open air, force-fed and put into preserves. Free visits to see the gavage ( force-feeding). Snacks (fois OUVERT TOUTE L’ANNÉE gras,confit, walnut cake) 15th June – 15th September. Free camHoraires ping car area. Open: all year. Juillet, Août :.10h-19h Crianza de ocas al aire libre. Visita gratuita. Alimentación Septembre à Juin :. 10hpor sonda de 10h a 18h excepto los domingos. Merienda en la 18h granja (foie gras, confitados, rillettes y pastel de nuez) de 8 a 9.50 sauf.le.dimanche €, del 15/06 al 15/09. Área gratuita para los campings car. Durée :.20.min

FOIE GRAS CATINEL PATRICK D4 BOIS BAREIRAU 242090 MONTIGNAC Tél. 05 53 51 25 06 patrick.catinel@wanadoo.fr foiegras-catinel.com

OUVERT TOUTE L’ANNÉE Horaires 9h-20h Tarifs Gratuit.pour.tous Durée libre

Le Bourg 24370 CALVIAC EN PERIGORD Tél. 05 53 29 70 88 jardel.foiegras@orange.fr www.foiegras-jardel.com

Le Bourg - 24620 TURSAC Tél. 05 53 06 94 51 Fax 05 53 35 21 62 contact@elevagedesgranges.com www.elevagedesgranges.com

Rp

Elevage.d’oies..Conserves.fermières.. Vente.à.la.ferme..Démonstration.de.gavage.

OUVERT TOUTE L’ANNÉE Goose farm. Farm made preserves. Sales at the farm. GaHoraires de gavage vage (Force-feeding) demonstration. Open: all year. Septembre à Juin :. 7h30,.9h30,.16h,.18h sauf.le.dimanche Crianza de ocas. Demostración de alimentación por sonda y Juillet et Août :.à.11h.et.à. venta de conservas en la granja. Abierto todo el año. 18h.sauf.le.dimanche

FERME DE LA GRÉZELIE D6

Élevage.fermier.de.plein.air.canard.et.oies..Visite.gratuite..Démonstration.de.gavage.en.Juillet.Août..Accueil.des.campings. cars.toute.l’année.

Ducks and geese raised in the open air. Free visit to the farm. Gavage (force-feeding) demonstration July/August. Camping cars welcomed all year. Crianza de patos y ocas al aire libre. Visita gratuita. Demostración de alimentación por sonda en julio y agosto. Recepción de campings car todo el año.

FOIES GRAS JEAN JARDEL E7

Privé

Visite.libre.ou.guidée.et.commentée.de.l’élevage.de.sangliers. Mortemart 24260 ST FELIX par.l’éleveur..Vous.comprendrez.leur.mode.de.vie.et.le.foncDE REILHAC tionnement.de.l’élevage,.de.la.naissance.au.produit.transformé.. & MORTEMART Vous.côtoyerez.plusieurs.centaines.de.sangliers,.du.marcassin. Tél. 05 53 03 21 30 de.quelques.jours.au.grand.vieux.mâle.de.15/16.ans...Possibiw w w. e l e v a g e - s a n g l i e r s - lité.de.nourrir.les.sangliers.vous-mêmes. mortemart.com GPS : LAT : 45,00465 LONG : 0.88143 Guided or non-guided visits of wild boar farm. You will see OUVERT TOUTE L’ANNÉE Horaires : 7/7. visite. libre. hundreds of adults, young babies and the old 15/16 yr old male. de.10h.à.19h.en.juillet-août Possibility of feeding them yourself ! Autre.période.:.13h-17h Visita libre o guiada de la crianza de cerdos salvajes. ObGuidée.à.15h.précises Tarifs : adulte. 3e,. enfant. servara su modo de vida y su crianza, desde el nacimiento hasta la elaboración de los productos procesados. Posibilidad de ali1,5.e. Durée :.3/4.h.à.1h30. mentar los cerdos salvajes.

FR

Visite.gratuite.de.l’élevage..Tous.nos.produits.sont.élaborés. par.nos.soins.sur.l’exploitation.:.conserves,.mi-cuits,.plats. cuisinés,. truffes.... 12. fois. médaillé. au. Concours. Général. Agricole.Paris.depuis.1998.dont.4.médailles.en.2010,.2.médailles.en.2011.et.1.médaille.en.2012..Commande.possible. via.notre.site.internet.avec.paiement.sécurisé.

Free visit to our goose farm. All products made on the farm: preserves, truffles, cooked dishes… 12 time medal winner at PaBoutique d’accueil : Ouverte.toute.l’année.sauf. ris Agricultural Show. On-line buying. Sarlat and Calviac markets. les.sam..et.dim. Visita gratuita. Todos los productos son elaborados por Marchés : Sarlat :. Merc.. et. nosotros en la granja: conservas, platos cocinados, trufas, etc. Sam..matin.toute.l’année.. Calviac :. Dim.. matin. en. 12 veces la Medalla en el concurso General Agrícola de París. Venta vía internet. Juillet.et.Août.

56.l Terroir Gastronomie / Food and Wine / Productores locales

La Grézelie 24620 MARQUAY Tél. 05 53 29 67 31 Fax 05 53 29 14 19 fermedelagrezelie@wanadoo.fr www.fermedelagrezelie.com

Horaires gavage 7h.à.9h./.18h.à.20h Visite et dégustation gratuites

Conserves.à.la.ferme.oies.et.canards..A.10.km.de.Sarlat.dans. notre.ferme.typique.du.Périgord,.nous.aurons.le.plaisir.de.vous. accueillir..Vous.pourrez.voir.les.oies.et.les.canards.en.pleine. nature...Vous.pourrez.assister.au.gavage..Vous.aurez.des.explications.sur.la.découpe.et.la.cuisine..L’élevage,.le.gavage.et.la. transformation.sont.faits.selon.notre.tradition.familiale.. Goose and duck preserves made on this typical Perigourdian farm, 10km from Sarlat. Experience the gavage (force-feeding), learn how we make our traditional products. Visit and tasting free. Conservas de oca y pato en la granja familiar. A 10 km de Sarlat encontrara nuestra granja tradicional del Périgord. Usted podrá ver las ocas y los patos en la naturaleza. Demostración de alimentación por sonda. Obtendrá información sobre el proceso y la cocina.

FERME DES ROUMEVIES - LEYMARIE E5

FR GB

Rp

Les Roumevies Visite.gratuite.de.la.ferme.à.18h..Accueil.de.groupes.sur. 24590 ST-CREPIN ET RDV..Découverte.de.gavage..Visite.du.laboratoire..Découpe. CARLUCET de.canard.avec.explications.culinaires..Dégustation.gratuite. Tél. 05 53 28 85 78 / 06 76 de.foie.gras..Noix..Cerneaux..Huile..Conserves.:.foie.gras. 48 27 57 entier,. confits.... Et. produits. frais. :. foie. gras. mi-cuit,. maFax 05 53 28 85 78 grets,....Spécialité.:.figues.fourrées.au.foie.gras..Vu.à.la.télé. c.leymarie@wanadoo.fr sur.FR3.dans.«des.racines.et.des.ailes». www.roumevies.com Free duck farm visit at 18h. Discover the “gavage” force-feeding, culinary explications. Foie gras tastings. Walnuts, Oil. Preserves: whole foie gras, confits .. fresh products. Speciality: figs stuffed with foie gras. Open All year Visita gratuita a la granja a las 18h. Visite el laboratorio OUVERT TOUTE L’ANNÉE y descubra la alimentación por sonda. Degustación gratuita de foie gras, nuez, aceite, granos, conservas: foie gras. Grupos con Horaires 7h.-.22h reserva.

GUIDE TOURISTIQUE


Terroir Gastronomie Food and Wine / Productores locales ELEVAGE D’OIES DE LA VOULPERIE D5 La Voulperie 24290 SERGEAC Tél. 05 53 50 75 10 06 78 19 45 12 christian.requier@wanadoo.fr

Horaires Gavage.à.11h.et.18h Visite et dégustation gratuites

TRUFFIÈRE DE PECHALIFOUR C6

Rp

Nous. élevons. nos. oies. dès. le. 1 . jour. jusqu’au. gavage,. sans.apport.extérieur..Elles.sont.alimentées.exclusivement. à.l’aide.d’aliments.produits.à.la.ferme.sans.pesticides.(blé,. triticale,.maïs,.féverole)..Le.gavage.est.traditionnel.sans. stress.. Tous. nos. produits. sont. vendus. uniquement. à. la. ferme..Notre.production.est.rigoureusement.familiale. We raise our geese from one day old. All their food is pesticide free and grown by us. The gavage (force feeding) is traditional and stress free. Products only sold at the farm. A true family farm. Visit and tastings free. er

Alimentamos nuestras ocas desde el primer día hasta la alimentación por sonada. Alimentados exclusivamente con alimentos producidos en la granja sin pesticidas. La alimentación por sonda tradicional sin estrés. Todos nuestros productos son vendidos estrictamente en la granja.

FR GB

Ro

E

Visite.guidée.d’une.truffière..Edouard.AYNAUD,.trufficulteur. Péchalifour 24220 ST-CYPRIEN raconte.les.liens.qui.existent.entre.les.plantes,.les.arbres.et.le. (à 20 min de Sarlat) champignon..Les.chiens.(Titeuf.et.Farah).cherchent.les.truffes. Tél. 05 53 29 20 44 / 06 79 jusque.sous.vos.pieds.(été.comme.hiver)..Dégustations.(6E). 02 48 02 et.sandwichs.truffés.(3.E.et.5.E).sur.réservation..Boutique.. pechalifour@gmail.com Journées. (hiver). ou. 1/2. journées. (toute. l’année. sauf. juilletwww.truffe-perigord.com août).“.découverte.de.la.truffe.”.démonstration.de.cuisine.sur. OUVERT TOUTE L’ANNÉE réservation..GPS.:.Lat.:.44.898463.-.Long.:.0.997712 Horaires :. Juillet, Août,. mardi.au.samedi,.sans.RDV. Guided visit to a truffle farm. Edouard Aynaud explains the à.11h..Durée :.1h.Visite de 2h sur RDV toute l’année. mysterious truffle. The dogs, Titeuf and Farah find them as you Tarifs :. Juill.. et. Août. :. Ad.. :. watch. Cooking demonstrations, reservation only. Shop. 7.d.-.Enf..(10-16.ans).:.3.d. Visita guiada a un campo de trufas. Explicación de todo el -.Toute l’année, visite de 2h sur RDV : 10 E/pers..Gratuit. proceso para el cultivo y la recolección de la trufa. Degustación 6€ y jusqu’à.14.ans..Tarif.grpe. sándwich de trufa 3 y 5€. Tienda. Demostración de cocina con reserva.

VINS & SPIRITUEUX WINES AND SPIRITS SCEA LES “OIES DU PÉRIGORD NOIR ” E6 La Brousse 24370 PRATS DE CARLUX Tél. 06 86 73 80 38 06 75 79 46 78 www.oies-du-perigord.com

Rp

OUVERT TOUS LES JOURS, VENTE ET DÉGUSTATION Horaires visites Départ. unique.à.17h.Juillet-Août Durée 1h30 Tarifs Gratuit.pour.tous

Karelle.et.Jean-Sylvain.THOMAS.vous.invitent.à.venir.découvrir.leur.exploitation.et.partager.leur.passion.de.l’oie.. Nous.sommes.éleveurs-gaveurs.et.conserveurs..En.juilletaoût.vous.pouvez.réserver.tous.les.jeudis.pour.un.piquenique.gourmand.à.la.ferme. Il.est.possible.de.visiter.notre.ferme.ou.d’y.dormir.en.gîte. ou.en.camping-car..Parking.bus..À.bientôt. Karelle and Jean-Sylvain Thomas invite you to their goose farm. Gastronomic picnics every Thursday in July/August. Reservation necessary. Farm visits. Gîte. Camping car area. See you soon ! Karelle et Jean-Sylvain THOMAS los invitan a descubrir su pasión por la crianza de ocas. Las alimentan desde un día de edad hasta la alimentación por sonda. Visite toda la granja. Los jueves de julio y agosto reserve para un picnic gourmet.

LA FERME DE TURNAC E7 Turnac - 24250 DOMME Tél. 05 53 28 10 84 contact@fermedeturnac.com fermedeturnac.com AOC NOIX

CAVE DU VIN DE DOMME E8

Rp

Privé

Foies. gras. d’oies. et. de. canards.. Accès. depuis. Vitrac. Port. :. D46E. puis. D50. direction. Groléjac.. Depuis. Groléjac. :. D50. direction. Domme. Sarlat. à. 3,5. km. à. droite. direction. Turnac.. Visite.commentée.de.l‘élevage,.gavage.et.dégustation.de.foie. gras. avec. vin. blanc.. Production. de. noix,. huile. et. cerneaux.. Vente.boutique.à.la.ferme.de.8h.à.20h..Accueil.camping-car.

OUVERT TOUTE L’ANNÉE E01°15’29’’ N44°50’15’’ Horaires :. Sept. à Juin :. de. 10h45. à. 11h30. jeudi,. de. 15h45. à. 17h15. lun,. Goose and duck foie gras. Guided visit of the farm, gavage mer,.jeu,.sam..Juil. - août : tlj.10h45.à.11h30/15h45. (force feeding) and tasting of foie gras with white wine. Walnuts à.17h15.sauf.samedi.matin. and walnut oil. Farm shop. Camping cars welcome. Open All Year. et.dimanche Foie gras de pato y oca. Visita guiada a la granja, alimenDurée :.1h30.à.2h Tarifs :. Ad.. 4. e. -. Enf.. 2. e. tación por sonda. Degustación de Foie gras con vino blanco. Nuez y aceite de nuez. Tienda. Son bienvenidos los campings (+5ans). Groupes.sur.rendez-vous. car. Abierto todo el año.

Moncalou 24250 FLORIMONT GAUMIER Tél. 05 53 28 14 47 Fax 05 53 28 32 48 contact@vindedomme.fr www.vindedomme.fr OUVERT TOUTE L’ANNÉE Horaires :.Période estivale : 10h-12h.et.14h-18h30.et. WE,.j..fériés.14h30-18h30 Hors saison :.9h-12h. et.13h30-17h...Pour.les. visite.grp.consulter. Tarifs.Visite.et.dégustation. gratuites

OUVERT TOUTE L’ANNÉE Horaires 9h.-.19h Tarifs Dégustation.gratuite Groupe.:.sur.RDV

NL

Un. vin. qui. accumule. les. récompenses.. 17. viticulteurs. passionnés.ont.relancé.depuis.1994.un.vignoble.au.passé. prestigieux.. Nous. produisons. du. rosé. et. différents. vins. rouges..Brasserie.au.chai..A.50.m.du.chai.la.Tour.Panoramique.de.Moncalou.avec.un.magnifique.point.de.vue. A prize winning wine. 17 passionate wine-growers relaunched the vineyard in 1994. Produce reds and a rosé. 50m away Tour Panoramique de Moncalou. Magnificent views. Open: All year. Un vino que acumula recompensas. 17 viticultores apasionados realzan la viña desde 1994. Producción de vinos tintos y rosados. 50 metros adelante tour panorámico de Moncalou. Visita libre. Abierto todo el año.

CHÂTEAU CORBIAC PECHARMANT A7 Rte de Corbiac 24100 BERGERAC Tél. 05 53 57 20 75 Fax 05 53 57 89 98 corbiac@corbiac.com www.corbiac.com GPS : N 44°52.537’ E 0°31.19

FR GB

FR GB

Rp

Origine. du. vignoble. de. Pécharmant. et. implanté. au. XIIIe. siècle.par.le.comte.du.Périgord.sur.les.hauteurs.de.Bergerac,.le.Château.de.Corbiac.et.son.vignoble.sont.transmis. depuis.1587.au.sein.de.la.famille.de.“Cyrano.de.Bergerac”.. «Coup. de. Cœur». du. Guide. Hachette. des. Vins. 2011. 2012. 2013 An original Pecharmant vineyard planted in the 13th century near Bergerac and connected to Cyrano de Bergerac’s family. A favourite in Guide Hachette des Vins 2011 2012 2013. Open: all year. Un viñedo Pecharmant original plantado en el siglo XIII cerca de Bergerac y conectado a la familia Cyrano de Bergerac. Uno de los favoritos vinos en la guía Hachette des Vins 2011, 2012 y 2013. Abierto todo el año.

TRUFFES TRUFFLES TRUFFIÈRE DES MERIGOTS D3

FR GB

Ro

Visite.d’une.truffière.en.Agriculture.biologique.. Les Merigots 24210 GABILLOU Vidéo-projection,.marche.commentée,.recherche.de.la.truffe. Tél. 05 53 03 96 28 avec.Prune,.dégustation.de.2.toasts.truffés.et.boisson.pour. 06 64 17 71 11 tout.savoir.sur.la.truffe..Boutique..Week-ends.truffe,.joureric.allegret@laposte.net nées.découvertes.de.la.truffe,.cours.de.cuisine,.restaurant. www.truffes-noires-du-perigord.fr gastronomique.et.chambres.de.charme,.piscine. OUVERT TOUT L’ANNÉE Horaires : Juillet-Août.:.Mercredi.et. Visit an organic truffle farm. Video, guided walk, Prune Vendredi.à.10h hunts the truffle. Truffle week-ends, truffle days, cooking lessons, Le.reste.de.l’année.:.. Mercredi.et.samedi.à.14h gastronomic restaurant and rooms, pool. Durée : 2.h Visite un campo de trufa en agricultura biológica. Video Tarifs : Adulte.10.e proyección con la explicación del proceso. Degustación. Tienda. Enfant.(6-15.ans).4.e Gpe. adultes. (+. 15. pers.). Fin de semana de la trufa, cursos de cocina, restaurante gastronó8.e.-.Gpe.enfants.3.e mico y habitaciones de encanto, piscina.

GUIDE TOURISTIQUE

Terroir Gastronomie / Food and Wine / Productores locales l.57


Terroir Gastronomie Food and Wine / Productores locales ... VINS & SPIRITUEUX WINES AND SPIRITS CHÂTEAU LAGREZETTE E6 Rue de la Liberté 24200 SARLAT LA CANEDA Tél./Fax 05 53 59 08 88 lagrezette@orange.fr

OUVERT TOUTE L’ANNÉE Accueil.particuliers.et. groupes.. Salle.climatisée,. nocturnes.Juillet.et.Août.

I

DOMAINE DE LA VOIE BLANCHE C6

Privé

FR GB

Rp

Au.cœur.de.la.Cité.Médiévale,.vin.de.cahors.AOC,.Tradition.Malbec.depuis.1503,.son.cru.d’exception,.ses.cuvées. prestige,. dégustation. gratuite.. Vente directe. de. la. propriété..Produits.régionaux.et.vins.du.grand.Sud-Ouest.à. découvrir.. Exposition-vente.de.tapisseries.. Expéditions.et.livraison.locale.

Les Caves 24220 ST-CYPRIEN Tél. 05 53 29 20 36 06 79 45 82 48 contact@domaine-voieblanche.com www.domaine-voie-blanche.com

In the heart of medieval Sarlat, this exceptional Cahors wine, made from the Malbec grape since 1503. Discover regional products and great wines of the south-west. Exhibition of tapestries for sale.Open: all year. En el corazón de la ciudad medieval de Sarlat, este excepcional vino de Cahors, ha sido hecho de la uva Malbec desde 1503. Descubra los productos regionales y vinos excelentes del suroeste. Exposiciones de tapices para la venta. Abierto todo el año.

OUVERT DU 1/07 AU 25/08 ET DU 04/09 AU 30/09 Visita entre las viñas ajardinadas y degustación de vinos Horaires :. Du. 1/07. au. 25/08. de. 13h. à. 19h. sauf. producidos ecológicamente. St. Cyprien, dirección Bugue. Girar samedis.. Du. 26/08. au. a la izquierda D35, a 100m sobre el lado derecho siga las indicaciones. Abierto de 01/07 al 25/08 y 04/09 al 30/09. 30/06.sur.RDV.

DISTILLERIE LA SALAMANDRE E6 Les Tissanderies Temniac Rte de Brive - 24200 SARLAT Tél. 05 53 59 10 00 Fax 05 53 28 39 16 info@distillerie-salamandre.com www.distillerie-salamandre.com

FR GB

Privé

Sur.les.coteaux.de.St.Cyprien,.visite.des.vignes.paysagées.et. dégustation.de.vins.issus.de.l’agriculture.biologique.:.Le.Petit. Manoir,.coup.de.cœur.du.guide.Hachette.2012,..le.Barbeyrolle.. (guide.Dussert-Gerber),.L’Alba.(fin.moelleux).et.Les.Joualles. (Vin.rouge.fruité)..A.St-Cyprien,.dir..«le.Bugue»..Sur.la.d35,.à. gauche,.puis.100.m.à.droite.aux.panneaux. 4 km from St. Cyprien this vineyard offers its visitor a walk amongst its landscaped vines and a tasting of its organically produced wine. From St. Cyprien dir. Le Bugue. At D35 turn left, 100m on right follow signs. Open 01/07 to 25/08, 1 pm to 7 pm except saturdays. From 26/08 to 30/06, on rdv.

FR GB

C’est. l’une. des. rares. distilleries. de. Dordogne,. à. 4. km. de. Sarlat,.sur.la.route.de.Montignac..Découvrez.les.secrets.de. la.distillation.des.fruits.et.l’élaboration.de.nos.liqueurs.et. autres.produits,.par.groupe.de.plus.de.20.pers..et.sur.RDV.. La.visite.est.commentée.par.Jacques.Gatinel.ou.individuellement.en.visite.libre.suivie.d’une.dégustation.

One of the rare distilleries in the Dordogne. 4km from Sarlat. Guided group visits ( more than 20) to discover the secrets of Horaires :. Visite. et. dé- distilling. Or individually without guide. Tastings. Shop. gustation,. tous. les. jours. Una de las destilerías raras de la Dordogne. A 4 km de Sardu. lun.. au. ven.. 8h-12h. et. 14h-18h.-.Grpes.:.sur.RDV. lat. Visitas guiadas para grupos (más de 20 personas) en donde uniquement,. week-end. descubrirán los secretos de la destilación. Visitas individuales libres. Degustación. Tienda. compris

58.l Terroir Gastronomie / Food and Wine / Productores locales

GUIDE TOURISTIQUE



1/2 page losse


asbury

Grottes de Maxange

Découvertes en 2000, les Grottes de Maxange sont reconnues comme étant une des plus belles grottes à cristallisations de France. Aragonites, stalactites, stalagmites, fistuleuses, des milliers d’exentriques et d’autres merveilles vous attendent. Visites guidées, son et lumières. Boutique spécialisée en minéraux. Discovered in 2000, the Caves of Maxange are recognized as being one of the most beautiful caves of France. Aragonites, stalactites, stalagmites, fistuleuses, thousands of helectites and other treasures are waiting for you. Guided tour, sound and light effects. Boutique specializing in mineral.

www.maxange.com 24480 Le Buisson de Cadouin - Tél./fax 05 53 23 42 80



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.