Redacción del reporte: Francesca Minerva Carátula: Luciana Plenge Arévalo y Daniel Vizcarra Lanao Diseño y Diagramación: SALTA MONTES Recursos Creativos / Gonzalo Espinoza
Foto:Francesca Minerva
INDEX ÍNDICE Message from the President and the General Manager / Carta de Presidente y Gerente General 7 Candela Territory / Territorio Candela 12 A Sustainable Business Model / Un modelo de negocio sostenible 28 Suppliers: first link in the value chain / Proveedores: el primer eslabón de la cadena de valor 44 Producers Support Projects / Proyectos de apoyo a los productores
62
Our commitment to customers and consumers / Nuestro compromiso con consumidores y clientes 72 Candela Personnel / Personal de Candela 84 New operations / Nuevas operaciones 94 TABLA DE INDICADORES GRI
100
Foto: Luciana Plengue
MESSAGE FROM THE PRESIDENT AND THE GENERAL MANAGER (G4-1) CARTA DE PRESIDENTE Y GERENTE GENERAL 25 years ago, we decided to found Candela Peru, back when the terms corporate responsibility and sustainability were not often used yet, but since then we had already embraced these concepts: what motivated us to start our way was precisely the idea of an alternative business model in which the economic goals were aligned with social and environmental goals.
Hace 25 años, decidimos fundar Candela Perú, cuando los términos “responsabilidad empresarial” y “sostenibilidad” todavía no eran de uso frecuente, pero ya entonces abrazábamos estos conceptos: lo que nos motivó a empezar nuestro camino, fue justamente la idea de un modelo de negocio alternativo, en el cual las metas económicas fueran alineadas con las metas sociales y ambientales.
We think our “silver anniversary” is a good opportunity to communicate and share our history, through this 2014 Sustainability Report, emerged thanks to the participation of our institution in the program “Promoting Transparency in the Supply Chain of Peruvian Companies” promoted by the Global Reporting Initiative (GRI).
Hemos considerado nuestras “bodas de plata” una buena ocasión para comunicar y compartir nuestra historia, y lo hacemos a través de este Reporte de Sostenibilidad 2014, surgido gracias a la participación de nuestra institución en el programa “Promoviendo la Transparencia en la Cadena de Abastecimiento de las Empresas Peruanas”, promovido por el Global Reporting Initiative (GRI).
Our experience has confirmed that thanks to our marketing model, we generate organizational processes and strengthen comprehensive economic and people’s capabilities. After these years of work, mainly focused on the value chain of Amazon nuts, we have managed to include innovative practices such as better levels of negotiation for producers, certifications, new product development and niche markets, providing a new development curve to the activity. We have been considering fair trade, bio and organic markets as spaces in which we develop ethical and equitable long-term relationships with our suppliers and customers. 2014 has been characterized by new efforts to strengthen our action in other regions: we began working with Amazonian indigenous producers in marginal areas of the
Nuestra experiencia nos ha confirmado que gracias al modelo de comercialización que gestamos, se generan procesos de organización y se fortalecen las capacidades integrales, no solo económicas, sino también de las personas. Después de estos años de trabajo, enfocados principalmente a la cadena de valor de la castaña amazónica, hemos logrado insertar prácticas innovadoras como: mejores niveles de negociación para los productores, certificaciones, desarrollo de nuevos productos y articulación a mercados nicho, otorgando una nueva curva de desarrollo a la actividad. Hemos trabajado los mercados del comercio justo (Fair Trade), biocomercio y orgánico, como espacios en los cuales desarrollar relaciones éticas y equitativas de largo plazo con nuestros proveedores, así como con nuestros clientes.
1
Foto:Francesca Minerva
northeast of the country and with associate producers in the highlands by developing new products based on Peru’s biodiversity resources. At the same time we continue investing in the continuous improvement of our “historical” value chain: the Amazon nut, one of the few Amazon non-timber forest resources established in markets worldwide. This will lead to increased quality standards and process efficiency, and allow us to help improve profit margins for the Amazon nut harvesters, whom we consider the guardians of our Amazon forest. The information contained in this report responds to the concerns and expectations expressed directly by our stakeholders (customers, producers, directors, employees, certifiers, funders, government agencies and civil society), with whom we hope to continue building our innovative business model.
El 2014 ha sido caracterizado por nuevos esfuerzos, con el fortalecimiento de nuestra acción en otras regiones del país: hemos empezado a trabajar con productores indígenas amazónicos, en áreas marginales del Nororiente del país y con productores asociados de la sierra, desarrollando nuevos productos en base a otros recursos de la biodiversidad peruana. Al mismo tiempo seguimos invirtiendo en el mejoramiento continuo de nuestra cadena de valor “histórica”: la castaña, uno de los pocos recursos forestales no maderables amazónicos que se ha consolidado en los mercados a nivel mundial. Esto nos llevará a aumentar los estándares de calidad y la eficiencia del proceso y nos permitirá contribuir a mejorar los márgenes de ganancia de los castañeros, a quienes consideramos los guardianes del bosque de nuestra Amazonia. Las informaciones contenidas en este reporte responden a las inquietudes y a las expectativas directamente expresadas por nuestros grupos de interés (clientes, productores, directivo, colaboradores, certificadores, financiadores, entidades del gobierno y de la sociedad civil), con quienes esperamos seguir construyendo nuestro modelo de negocio innovador.
We sincerely thank all the people and institutions who have believed in us deciding to share our work and are now an important part of our history.
Queremos agradecer profundamente a las muchas personas e instituciones que han creído en nosotros, decidiendo compartir nuestro trabajo y ahora forman parte importante de nuestra historia.
As a corollary, we want our story to inspire them to follow their dreams. Everything is possible with tenacious work, unwavering enthusiasm and confidence in your own abilities. After a few years, you will be able to tell your own story being proud of, just as we feel when we remember our own.
Como corolario queremos que nuestra historia sirva para contagiarlos a seguir sus sueños. Todo es posible con trabajo tesonero, entusiasmo inquebrantable y confianza en sus capacidades. Al cabo de algunos años, podrán contar su propia historia de la cual se sentirán orgullosos, como nos sentimos nosotros al recordar la nuestra.
Gastón Vizcarra Kennedy, Guadalupe Lanao Flores. 2
CANDELA PERU’ DOING GOOD, DOING IT RIGHT
CANDELA PERU’ HACERLO BIEN, HACER EL BIEN
CANDELA IN FIGURES (G4-9)
CANDELA EN NÚMEROS (G4-9)
Personnel: 64
Personal: 64
Operations: 2
Operaciones: 2
Producers: 20
Productores: 20
Products: 66
Productos: 66
Sales: $ 5 118,486.32
Ventas: $ 5 118,486.32 3
4 Foto:Francesca Minerva
Certifications support our practices in the management of biodiversity and the fair and equitable benefit sharing. Las certificaciones respaldan las pr谩cticas de nuestra organizaci贸n en la gesti贸n de la biodiversidad y en la distribuci贸n justa y equitativa de los beneficios. 5
01 Candela Territory Territorio Candela 1.1 Story of a dream come true
1.1 Historia de un sueño hecho realidad
(DMA MP-DMA CEI-G4-3-G4-6-G4-7–G4-15)
1989: Candela is born
1989: Nace Candela
Between 1986 and 1988, the idea of setting up an export company came to the minds of the Lanao Flores siblings: Guadalupe Lanao, a new business graduate and her brother, Mario Lanao, who was working in Nicaragua, exporting wooden handicraft products to England.
Entre los años 1986 y 1988, nació la idea de formar una empresa de exportación entre los hermanos Lanao Flores: Guadalupe Lanao, recién egresada de la carrera de negocios y su hermano, Mario Lanao, quien se encontraba trabajando en Nicaragua, exportando productos artesanales de madera hacia Inglaterra.
They started Alter SA, a new company that provided Nicaragua with products such as rocking chairs, shoes, etc., from Peru as a way to help relieve the severe embargo against Nicaragua at the time. The steady work in international markets led the company Alter S.A. to work with up to 41 organizations of small handicraft producers throughout Peru. Around this time in Europe Alternative Trade Organizations (ATOs) had emerged. Their intent was to coordinate activities with small producers in the South. This constituted a first opportunity for a direct contact with potential customers in England and the United States.
6
Buscando aliviar el severo bloqueo comercial que sufría Nicaragua en esos tiempos, se empezó abasteciendo a Nicaragua desde Perú con insumos para la fabricación de las mecedoras, zapatos, etc. bajo la nueva empresa, creada entre los hermanos, con el nombre de Alter S.A. El trabajo constante orientado hacia los mercados internacionales de Alter S.A. llevó la empresa a trabajar con hasta 41 organizaciones de pequeños productores de artesanía en todo el Perú. En esta época en Europa habían surgidos organizaciones de comercio alternativo conocidas como Alternative Trade Organisations (ATOs) que buscaban articularse con pequeños productores del Sur. Todo ello representó una
In this context a business opportunity was identified: trading Amazon nuts (internationally known as Brazil nuts) in the United Kingdom under an alternative business model. In 1989, Gaston Vizcarra Kennedy joined the team and the three of them, along with others interested in the project, were inspired by the movement of alternative and sustainable trade under altruistic purposes. They therefore decided to set up a new development organization, called Candela Perú and registered as a Non-Profit Organization. Candela was also set up in Nicaragua but it operated only for a short time. CANDELA PERU is an acronym for “Comercio Alternativo de productos No tradicionales y DEsarrollo para Latino América Perú” (“Alternative Trade and Development of Non-Traditional Products for Latin America Peru”). This name summarizes the vision of the organization.
1990-2002: The First Steps In the beginning, Candela’s work focused on three product lines: handicrafts, amazon nuts and pecans. In the early 90s, we worked on developing the integration of alternative trade organizations in Latin America. This led us to actively participate in the process of — together with similar organizations in other regions — setting up IFAT (International Federation of Alternative Trade), now known as WFTO (World Fair Trade Organization). The period between 1992 and 1995 was the stage of strengthening and growth of our organization thanks to the implementation of appropriately designed strategies that were part of the process of promoting our product lines, especially amazon nuts. We received support from organizations like the MacArthur Foundation and Conservation International who gave us loans and donations to purchase land in Madre de Dios. In early 2000, our organization went through an economic crisis, due to a large drop in the international price of nuts, thus causing heavy economic losses for Candela. This led us to restructure and make drastic decisions in the production lines developed until then. We decided to focus on the processing and marketing of Amazon nuts, developing harvesters groups organized and committed to caring for the environment, and who would be the basis of the value chain of this wild product. Focused on Amazon nuts category, Candela started developing niche markets, such as the organic market, and developing value-added products such as Amazon nut oil.
primera oportunidad de contacto directo con los clientes potenciales en Inglaterra y Estados Unidos. En ese contexto se identificó una oportunidad de negocio: comercializar castañas amazónica (conocidas en el mercado internacional como “Brazil nut”) en el Reino Unido, en el marco un modelo de negocio alternativo. En 1989, Gastón Vizcarra Kennedy se incorporó al equipo y los tres, acompañados con otras personas interesadas en el proyecto, inspirados en el movimiento de comercio alternativo y sostenible bajo fines altruistas, decidieron constituir una nueva organización para el desarrollo, llamada Candela Perú y registrada como Organización sin Fin de Lucro. También se formó una Candela en Nicaragua, que operó solo pocos años. CANDELA PERU son siglas de “Comercio Alternativo de productos No tradicionales y DEsarrollo para Latino América Perú” y el nombre resume la visión de la organización.
1990-2002: Los primeros pasos En los inicios, el trabajo de Candela se concentraba en tres líneas de productos: artesanía, nueces amazónicas y pecanas. A principios de la década de los 90, trabajamos en desarrollar la articulación entre organizaciones de comercio alternativo a nivel de Latinoamérica, participando activamente, junto con organizaciones similares de otras regiones del mundo, al proceso que llevó a la constitución de IFAT (International Federation of Alternative Trade), ahora conocida como WFTO (World Fair Trade Organization). El período entre los años 1992 hasta 1995 constituyó la etapa de fortalecimiento y crecimiento de nuestra organización, gracias a la implementación de estrategias debidamente diseñadas que fueron parte del proceso de promoción de nuestras líneas de productos y particularmente de la castaña amazónica. Recibimos el soporte de organizaciones como la Fundación MacArthur y Conservation International quienes nos otorgaron préstamos y fondos de donación para la compra de un terreno en Madre de Dios. A inicios del 2000, nuestra organización sufrió una crisis económica, a causa de una gran caída en el precio internacional de las nueces, ocasionando de esta forma fuertes pérdidas económicas para Candela. Ello nos llevó reestructurar y tomar decisiones drásticas respecto a las líneas de producción hasta ese entonces desarrolladas. Es así que tomamos la decisión de concentrarnos en el procesamiento
7
2002 – 2014: The Challenge of sustainable growth In 2002, we began a process of professionalization to achieve a more sustainable growth over time. As a result we helped develop the Association of Harvesters for Organic Amazon Nuts of Peru (RONAP). In 2003, we requested the FLO initiative (Fair Trade Foundation) in the UK, the generation and adoption of standards for managing the inclusion of the category of Amazon nuts to the certification for Fair Trade Labelling Organizations - FLO. This process ended with the creation of an oilseeds category in the FLO system. Candela and RONAP were the first organizations of Amazon nuts processors and producers to be certified with the label FLO worldwide. Between 2004 and 2008, our President, Gaston Vizcarra Kennedy, was part of the board of IFAT. From there, we tried to promote trade among members of IFAT, nevertheless, the Federation has grown politically rather than commercially. Since the beginning we have worked with the BioTrade initiative. We were among the organizations that participated in the first initiatives launched by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), channeled by Prompex (now PromPeru) to promote sustainable practices in the use of biodiversity. These initiatives represented a responsible way for us to value Amazon natural products, implementing increasingly more conscious practices we were already siding with. The process resulted in the generation of an initiative led by private companies to promote the use of biodiversity resources based on sustainability principles and criteria. As a result of this process, the Union for Ethical BioTrade (UEBT), of which we are founders and board members, was created. The market presence with these certifications helps to support our work and disseminate, in a structured way, the practices of our organization in the management of biodiversity and the fair and equitable benefit sharing.
The future After 25 years of work, although the Amazon nut sector is mature and highly competitive, we have successfully inserted innovative practices such as higher levels of negotiation for producers, certifications, development of new products and new niche markets, thus providing a new expansion for the activity.
8
y comercialización de castañas amazónicas, desarrollando grupos de recolectores organizados y comprometidos con el cuidado del medioambiente, quienes serían la base de la cadena de valor de este producto silvestre. Focalizada en el rubro de las castañas, Candela empezó a desarrollar nichos de mercado como el orgánico y a desarrollar productos derivados como el aceite de castaña.
2002 – 2014: El desafío de un crecimiento sostenible Desde el 2002, comenzamos un proceso de profesionalización, para lograr un crecimiento más sostenible en el tiempo y en este contexto apoyamos la constitución de la Asociación de Recolectores Orgánicos de Nuez Amazónica del Perú (RONAP). En el 2003, solicitamos ante la iniciativa FLO del Reino Unido (Fair Trade Foundation) la generación y aprobación de estándares para gestionar la incorporación de la categoría de castañas a la certificación Fair Trade Labelling Organization – FLO. Este proceso se concluyó con la generación de la categoría de semillas oleaginosas en el sistema FLO. Candela y RONAP fueron las primeras organizaciones, respectivamente procesadoras y de productores de castaña amazónica, en ser certificadas con sello FLO a nivel mundial. Entre el 2004 y el 2008, nuestro Presidente, Gastón Vizcarra Kennedy, tuvo un rol en el consejo directivo de IFAT. Desde este espacio, tratamos de promover el comercio entre los miembros de IFAT, sin embargo la Federación se desarrolló más políticamente que comercialmente. Al igual, nos hemos articulado desde sus inicios a la iniciativa de BioTrade. Fuimos entre las organizaciones que participaron en las primeras iniciativas lanzadas por la United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), canalizada por Prompex (ahora PromPerú) para promover prácticas de sostenibilidad en el aprovechamiento de la biodiversidad. Estas iniciativas representaban para nosotros una forma responsable de poner en valor productos naturales de la amazonia, implementando de forma siempre más consciente, prácticas de trabajo con las cuales estábamos ya alineados. El proceso llevó a la generación de una iniciativa, liderada por empresas privadas, con la intención de promover el uso de recursos de la biodiversidad en base a principios y criterios de sostenibilidad. Como resultado de este proceso, se creó la Union for Ethical BioTrade (UEBT), de la cual somos miembros fundadores y conformamos el directorio. La participación en el mercado a través de estas certificaciones, contribuye a respaldar nuestro trabajo y
Candela’s intervention model in Madre de Dios has generated a great experience; therefore, the consolidation of the experience in Amazon nuts will allow to reproduce the Candela model in other areas of Peru and with other products.
a difundir, de forma estructurada, las prácticas de nuestra organización en la gestión de la biodiversidad y en la distribución justa y equitativa de los beneficios.
The backbone for this replica will be the strategic alliances with other organizations having a greater presence in other areas.
Después de estos 25 años de trabajo, a pesar que el sector de la castaña o nuez amazónica es un sector maduro, con mucha competencia, hemos logrado insertar prácticas innovadoras como: mejores niveles de negociación para los castañeros, certificaciones, desarrollo de nuevos productos y desarrollo de nuevos mercados nicho, otorgando una nueva curva de desarrollo a la actividad.
The strategic concept of Candela Peru for the next five years is to intend to strengthen our leadership and sustainability over time.
El futuro
Nuestro modelo de intervención en Madre de Dios, ha generado una gran experiencia, por lo tanto la consolidación de la experiencia en castaña permitirá replicarlo en otras zonas del Perú y con otros productos. El eje central para esta replica serán las alianzas estratégicas con organizaciones que tienen mayor presencia en otras zonas. Dentro de este contexto se plantea la concepción estratégica de Candela Perú para el próximo quinquenio, buscando fortalecer nuestro liderazgo y sostenibilidad en el tiempo.
9
1.2 Mission and Vision
1.2 Misión y visión
(G4-56 - DMA MP- DMA IEI – DMA PP) Candela Peru is an alternative trade organization that processes and transforms sustainable natural products for the generation of value in the poorest regions of Peru. Our work has taken place specifically in Madre de Dios with one of the few non-timber forest resources globally marketable: Brazil Nuts or Amazon Nuts.
Candela Perú es una organización de comercio alternativo que procesa y transforma de manera sostenible los productos naturales para la generación de valor en las regiones pobres del Perú. Ha concentrado su trabajo en Madre de Dios y con uno de los pocos recursos forestales no maderables comercializables a nivel mundial: la castaña o nuez amazónica.
Mission Candela is a leader organization in the development of ethical markets for natural organic high quality products aimed at strengthening the value chains of Amazonian and Andean production by empowering the capacities of rural producers, making sustainable use of their native ecosystems. Candela es una organización líder en el desarrollo de mercados éticos de productos orgánicos de calidad con énfasis en el fortalecimiento de las cadenas de valor productivas amazónicos y andinas a través del empoderamiento de las capacidades de los productores rurales, haciendo uso sostenible de los ecosistemas de donde provienen.
Vision Peru and the rest of the world consume healthy and sustainable biodiversity products from the Amazon and the Andes. Perú y el mundo consumen productos saludables y sostenibles de la biodiversidad amazónica y andina.
Candela continues in the international market and in this five year period will participate with a greater emphasis to the domestic market. We acknowledge the importance of educating / communicating to consumers not only on the healthy qualities of the products we sell (organic, functional and safe) but also on the principles or standards of ethical trade (fair trade, organic and bio).
10
Candela continua en el mercado internacional y en este quinquenio participará con mayor énfasis en el mercado nacional. Reconocemos la importancia de educar/comunicar a los consumidores no solo sobre las cualidades saludables de los productos que vendemos (orgánico, funcional e inocuo) sino también sobre principios o estándares del comercio ético (comercio justo, biocomercio y orgánico).
1.3 Strategic objectives 2014 - 2018
1.3 Objetivos estratégicos 2014 -2018
(DMA MP - DMA IEI - DMA SEA - DMA PP – DMA CHS) Based on our mission and vision, we have identified four strategic objectives for the 2014 – 2018 period.
En base a nuestra misión y visión, hemos planteado cuatro objetivos estratégicos para el quinquenio 2014 – 2018.
11
A more detailed explanation of Candela’s plan includes the results by strategic objectives and is reflected in our “strategic compass”. Based on the objectives and proposed results, we annually define the organization’s actions, developing annual work plans for each area.
12
Una explicación más detallada de la planificación de Candela incluye los resultados por objetivos estratégicos y se refleja en nuestra “brújula estratégica”. En base a los objetivos y resultados planteados, definimos anualmente las acciones de la organización, elaborando Planes Operativos Anuales por cada área (POAs).
1.4 Organizational structure
1.4 Estructura organizativa
(G4-34) Candela is led by the President Mr. Gaston Vizcarra Kennedy, who represents the organization at the institutional level and works in coordination with the General Manager, Ms. Guadalupe Lanao Flores, who manages the operations, designs processes, and also plans, supervises, and implements activities. The President leads the Board, which meets every two months to monitor the organization management, making decisions on economic, environmental and social aspects. There is a Regional Management in Madre de Dios, and managers for each area of the organization: Commercial, Cost, Quality & Research and Development, Operations, Projects & Certifications.
Candela está liderada por el Presidente Ejecutivo, Sr. Gastón Vizcarra Kennedy, quien representa la organización a nivel institucional y trabaja en coordinación con la Gerente General, Sra. Guadalupe Lanao Flores, quien gerencia las operaciones, diseña los procesos, planifica las actividades y supervisa la implementación de las mismas. El Presidente lidera la Junta Directiva, la cual se reúne cada dos meses para monitorear la gestión de la organización, tomar decisiones sobre cuestiones económicas, ambientales y sociales. Se cuenta con una Gerencia Regional en Madre de Dios y con gerencias por cada una de las área de la organización: Comercial, Costos, Calidad & Investigación y Desarrollo, Operaciones, Proyectos & Certificaciones.
13
1.5 Economic Performance
1.5 Desempeño económico
(DAM EP - G4-EC1) Our economic performance is sided with the vision of our organization, and with the effort to generate development through the marketing of organic products. During this fiscal year, our production has grown by 25%; this margin continues to position us among “alternative products” leader companies in the Peruvian market. The total economic value generated is $ 5 334,748.02 (a. Income) with a 29% net growth over the previous year. Our export sales increased of 21%, emphasizing a growth in various fields. In the year 2014, $ 2 474,835.48 was spent on purchases from suppliers (b. Cost of operation: raw material), which represents almost 50% of our operations, emphasizing a 33% growth with respect to the previous year. Of this amount, $ 425,123.89 (c. Advanced payment to producers) was used for advance payments to Amazon nuts producers to facilitate the harvest activities. $ 507,647.56 was invested for payment of staff salaries and benefits (d. Salaries and benefits), corresponding to almost 10% for the year. In the year 2014, $ 37,952.31 was invested in the Project Area (e. Investment in communities), equivalent to 1%, to which external funds ($ 30,200.00) of projects implemented by Candela, were added. We have increased our investment in the Organic Program and Certifications Area by 55%, by making an investment of $ 141,046.35 (f. Certifications; g. Organic premium)
Nuestro desempeño económico está alineado con la visión de nuestra organización, y con la búsqueda de generar desarrollo a través de la comercialización de productos orgánicos. Durante este ejercicio económico, hemos tenido un crecimiento de nuestra producción del 25%, margen que nos sigue posicionando entre las empresas de productos “alternativos” líderes del mercado peruano. El total del valor económico generado es de $ 5 334,748.02 (a. Ingresos) con un crecimiento neto del 29% respecto al año anterior. Se incrementaron nuestras exportaciones del 21%, resaltando un crecimiento en los distintos ramos. En el curso del año 2014 se pagaron $ 2 474,835.48 para compra a proveedores (b. Costo de operación: materia prima), lo cual representa casi el 50% de nuestro ejercicio, destacando un crecimiento del 33% respecto al año anterior. De este monto, $ 425,123.89 (c. Adelanto a productores) se utilizaron para pagos adelantados a productores de castaña para las facilitaciones de las actividades de recolección. Para pago de salarios del personal y prestaciones se invirtieron $ 507,647.56 (d. Salarios y prestaciones), correspondientes al 10% del ejercicio. En el curso del año 2014 se invirtieron $ 52,107.59 equivalentes al 1%, en el Área de Proyectos (e. inversiones en las comunidades), a los cuales se añaden los fondos de proyectos externos, implementados por Candela, por un monto de $ 30,200.00.
We obtained loans for a total amount of $ 894,000.00, generating an interest payment of $ 38,760.00 (i. Payments to providers of capital).
Hemos aumentado del 55 % nuestra inversión en el Programa Orgánico y en Área de Certificaciones, realizando una inversión de $ 141,046.35 (f. Certificaciones; g. Premio orgánico).
Income for the year, of US$ 546,928, has been invested in the construction of the new processing plant in Puerto Maldonado.
Se consiguieron préstamos para el monto total de $ 894,000.00, generando un pago de intereses de $ 38,760.00 (i. Pagos a proveedores de capital). Las útilidades del ejercicio han sido de US$ 546,928, las cuales se han invertido en la construcción de la nueva planta en Puerto Maldonado.
14
Economic Performance / Desempe帽o Econ贸mico Economic direct value generated a) Incomes Economic direct value distributed b) Cost of operation: raw material Others c) Advanced payments d) Salaries and benefits e) Investments in communities (Projects and Relationships with producers) f) Certifications g) Organic Premium h) Suppliers i) Payments to providers of capital j) Research and development Economic value retained
%
US$
100% 100% 88% 46.39% 11.63% 7.97% 9.52%
5,334,748.02 5,334,748.02 4,707,911.83 2,474,835.48 620,639.10 425,123.89 507,647.56
0.98%
52,107.59
0.65% 1.99% 7.94% 0.73% 0.45% 12%
34,927.97 106,118.38 423,837.00 38,760.00 23,914.86 626,836.19
15 Foto:Francesca Minerva
1.6 Management system
1.6 Sistema de gestión
(G4-56) Continuous Improvement in our processes. We establish measurable annual goals, periodically review progress, integrate and control the information from all areas through an internal electronic system. We encourage the staff to perform efficiently in all units of the organization, promote sustainability, and guarantee the quality at every stage of the production processes.
16
Buscamos una mejora continua en nuestros procesos. Establecemos objetivos anuales medibles, revisamos periodicamente el respectivo nivel de avance, integramos y controlamos la información de todas las áreas a través de un sistema informático interno; estimulamos al personal a desempeñarse eficientemente en todas las unidades de la organización, fomentamos la sostenibilidad, garantizamos la calidad de cada etapa de los procesos productivos.
1.7 Our processing plants
1.7 Nuestras plantas de procesamiento
(G4-9) We have two processing plants: one in Puerto Maldonado (Madre de Dios Region) and one in Lima.
1.8 Local and International Networks (DMA MP - DMA SEA - G4-16) We are part of international organizations that promote sustainable development, fair and bio trade:
Union for Ethical Bio Trade – UEBT UEBT is a nonprofit association that promotes the ‘sourcing with respect’ of ingredients derived from native biodiversity. The members adopt sourcing practices, promote sustainable business growth, local development and conservation of biodiversity. The UEBT was created in 2007 as ‘spin off’ of the United Nations, to promote business engagement in BioTrade. www.ethicalBioTrade.org
World Fair Trade Organization – WFTO The World Fair Trade Organization (World Fair Trade Organization - WFTO) is the global network of Fair Trade organizations. WFTO’s mission is to improve living conditions and welfare of minority producers by linking and promoting Fair Trade organizations and actively advocating for greater justice in international trade. www.wfto.com
Tenemos dos plantas de procesamiento: una en Puerto Maldonado (Región Madre de Dios) y una en Lima.
1.8 Redes nacionales e internacionales Somos parte de organizaciones internacionales que promueven el desarrollo sostenible, el comercio justo y el biocomercio:
Unión para el Biocomercio Ético (Union for Ethical Bio Trade - UEBT) La UEBT es una asociación sin fines de lucro que promueve el “abastecimiento con respeto” de ingredientes provenientes de la biodiversidad nativa. Los miembros adoptan prácticas de abastecimiento que fomenten el crecimiento empresarial sostenible, el desarrollo local y la conservación de la biodiversidad. La UEBT se creó en 2007 como un ‘spin off’ de las Naciones Unidas para promover la participación del sector empresarial en el Biocomercio. www.ethicalBioTrade.org
Organización Mundial de Comercio Justo (World Fair Trade Organization – WFTO) WFTO es la red mundial de organizaciones de Comercio Justo. Su misión es la de mejorar las condiciones de vida y el bienestar de productores en desventaja y abogar activamente por una mayor justicia en el comercio internacional. www.wfto.com
17
Peruvian Institute of National Products (IPPN)
Instituto Peruano de Productos Naturales (IPPN)
At the local level we are members of the Instituto Peruano de Productos Naturales (IPPN) - Peruvian Institute of Natural Products.
A nivel nacional somos miembros del Instituto Peruano de Productos Naturales (IPPN).
IPPN is a private non-profit association that has been promoting products and natural ingredients since 1999. Its mission is to promote sustainable use and development of natural resources of Peruvian biodiversity, principally for plants with nutritional properties and beneficial to health. www.ippn.org.pe
El IPPN es una asociación privada sin fines de lucro que promueve los productos e ingredientes naturales desde el 1999. Su misión es impulsar el uso y el desarrollo sostenible de los recursos naturales de la biodiversidad peruana y principalmente, de aquellas plantas con propiedades nutricionales y benéficas para la salud.
As members of these organizations, we implement internationally established principles and criteria in our everyday practices, and bring our experiences to the development and promotion of the sector.
1.9 Certifications (DMA MP – DMA CHS) Committed to compliance with the world class standards of quality, social and environmental responsibility. We have the following certifications:
18
Como miembros de estas organizaciones, asumimos en nuestras prácticas cotidianas principios y criterios establecidos mundialmente y aportamos con nuestras experiencias al desarrollo y a la promoción del sector.
1.9 Certificaciones Estamos comprometidos en cumplir con los mejores estándares internacionales de calidad, responsabilidad ambiental y social. Contamos con las siguientes certificaciones:
Certificación Union for Ethical BioTrade - UEBT
Organization - FLO
Certificación Orgánica EU y USDA (Control Union)
Certificación HACCP Internacional (NSF)
1.10 Our stakeholders
1.10 Nuestros grupos de interés
(G4-24 - G4-26) At Candela we promote continuous dialogue and cooperation with our stakeholders, seeking long-term relationships and trust.
En Candela promovemos el diálogo constante y la colaboración con nuestros grupos de interés, buscando generar relaciones de largo plazo y de confianza.
19
20 Foto:Francesca Minerva
Doing Good, Doing it Right
Hacerlo Bien, Hacer el Bien 21
02 A Sustainable Business Model Un modelo de negocio sostenible 2.1 Doing good. Doing it Right
22
2.1 Hacerlo Bien. Hacer el Bien
2.2 Commitment to the protection of biodiversity (DMA BIO - G4-15 - G4-56)
2.2 Comprometidos con la protección de la biodiversidad
Working in Peru represents a great opportunity to develop business models that link a sustainable use of the natural capital’ of the country to the generation of income for rural areas and forests.
Trabajar en Perú representa una gran oportunidad para desarrollar modelos de negocios que vinculen el aprovechamiento sostenible del ‘capital natural’ del país a la generación de ingresos para los pueblos rurales y forestales.
Peru: • • • • •
Perú: Among the 10 countries with the most mega diversity on the planet Ninth in the world and Second in Latin America with extensive forests Fifth country in the world with the greater number of flora species First in native domesticated species (182). High diversity of cultures with 14 linguistic families and 44 different ethnic groups, of which 42 are in the Amazon.
• • • • •
Entre los 10 países más mega diversos del planeta El 9º país en el mundo y el 2º en Latinoamérica por extensión de bosques El 5º país en el mundo en número de especies de flora El 1º en especies domesticadas nativas (182) - 14 familias lingüísticas y 44 etnias distintas, de las cuales 42 en la Amazonía.
23
We are committed to the international agreements of the United Nations on Biological Diversity:
Estamos comprometidos con los convenios internacionales de Naciones Unidas sobre Diversidad Biológica:
The Convention on Biological Diversity (CDB) is a legally binding international treaty with three main objectives: the conservation of biological diversity, the sustainable use of its components and the fair and equitable sharing of benefits Convention on Biological arising from the use of genetic resources. It was enforced on December 29 1993. To Diversity (CDB) date there are 193 signatory parties. The governing body of the CDB is the Conference of the Parties (COP). The CDB is considered the main international instrument for sustainable development. After six years of negotiations, on October 29, 2010, in the Tenth Meeting of the Conference of the Parties in Nagoya, Japan, the Nagoya Protocol was enforced. This is a protocol on Access to Genetic Resources and Fair Nagoya Protocol on and Equitable share of the benefits Access and Participation Arising from their Utilization to the on Benefits Convention on Biological Diversity. The Protocol is aimed at further promoting the achievement of the third objective of the CDB, providing a legal base for greater transparency for both suppliers and users of genetic resources. The Aichi Targets for Biodiversity The Aichi Targets are twenty specific objectives agreed at the Summit of Nagoya on Biodiversity (Nagoya COP10), to be met by the deadline of 2020 to prevent the continued loss The Aichi Targets for of biodiversity suffered by the planet. The Convention on Biological Diversity Biodiversity (CDB) defines a strategic planning. As for the compliance with the goals at the national level, Peru announced in 2012 to have met Aichi Target 11, with 17% coverage of the national territory with Natural Areas Protected by the State.
24
El Convenio sobre la Diversidad Biológica (CDB) es un tratado internacional jurídicamente vinculante, con tres objetivos principales: la conservación de la diversidad biológica, la utilización sostenible de sus componentes y la participación justa y equitativa en los beneficios que se deriven de la utilización de los recursos genéticos. Entró en vigor el 29 de diciembre de 1993. Hasta la fecha hay 193 Partes firmantes. El órgano rector del CDB es la Conferencia de las Partes (COP). El CDB es considerado como el principal instrumento internacional para el desarrollo sostenible. Tras seis años de negociaciones, el 29 de octubre de 2010, en la décima reunión de la Conferencia de las Partes, celebrada en Nagoya, Japón, entró en vigor el “Protocolo de Nagoya sobre Acceso a los Recursos Genéticos y Participación Justa y Equitativa en los Beneficios que se Deriven de su Utilización al Convenio sobre la Diversidad Biológica”. Objetivo del Protocolo es dar mayor impulso al logro del tercer objetivo de la CDB, proporcionando una base para una mayor transparencia jurídica tanto para los proveedores como para los usuarios de recursos genéticos. Las Metas Aichi son veinte objetivos concretos consensuados en la Reunión Cumbre de Nagoya de la Diversidad Biológica (COP10 de Nagoya), que deben cumplirse con fecha límite en el año 2020 para evitar la continuada pérdida de biodiversidad que sufre el planeta. Son la planificación estratégica definida por el Convenio de Diversidad Biológica (CDB). En cuanto al cumplimiento de las metas a nivel nacional, el Perú anunció en 2012 haber logrado cumplir la meta 11 de Aichi, al tener una cobertura de 17 por ciento del territorio nacional con áreas Naturales Protegidas por el Estado.
2.3 Through BioTrade (DMA MP - DMA IEI - DMA SEA - DMA PP - G4-EN12 - G414 - G4-15 - G4-EN12) UEBT, an organization dedicated to the development of BioTrade in the world, has compiled the principles of the CDB, generating transparent and formal standards and indicators that allow us to monitor, quantify and assess our level of progress in meeting international targets on biodiversity. As members and founders of the UEBT, we are committed to ensuring that our sourcing practices promote the conservation of biodiversity, respect traditional knowledge and ensure equitable distribution of benefits along the value chain of natural products.
2.3 A través del Biocomercio La UEBT, organización dedicada al desarrollo del biocomercio en el mundo, ha materializado los principios de la CDB, generando de manera transparente y formal estándares e indicadores que nos permiten monitorear, cuantificar y evaluar nuestro nivel de avance en el cumplimiento de las metas internacionales sobre biodiversidad. Como miembros y fundadores de la UEBT, nos comprometemos a asegurar que nuestras prácticas de abastecimiento promuevan la conservación de la biodiversidad, respeten el conocimiento tradicional y aseguren una distribución equitativa de los beneficios a lo largo de las cadenas de valor de productos naturales.
The seven principles of BioTrade / Los 7 principios del biocomercio
1. Conservation of biodiversity / Conservación de la biodiversidad 2. Sustainable use of biodiversity / Uso sostenible de la biodiversidad 3. Fair and equitable sharing of benefits derived from the use of biodiversity / Distribución justa y equitativa de los beneficios derivados del uso de la biodiversidad 4. Socio-economic sustainability (productive, financial and market management) / Sostenibilidad socio-económica (gestión productiva, financiera y de mercado) 5. Compliance with national and international regulations / Cumplimiento de la legislación nacional e internacional 6. Respect for the rights of actors involved in BioTrade activities / Respeto de los DD.HH 7. Clarity about land tenure, use and access to natural resources and knowledge / Claridad respeto a la tenencia de la tierra y el derecho de uso de y acceso a los recursos naturales In 2014, an international certifying body evaluated our compliance with the Principles and criteria of the standard for BioTrade ethics as well as Candela’s management system as commercial Member of the UEBT.
En 2014, un ente certificador reconocido internacionalmente, ha evaluado nuestro cumplimiento de los principios y criterios del estándar para el Biocomercio Ético, así como el sistema de gestión de Candela como miembro comercial de la UEBT.
The assessment considered the four value chains for Amazon nuts, sacha inchi, ungurahui and coconut, according to the critical criteria of UEBT (strategic importance and risk level of the value chain).
Durante la evaluación se tomaron en consideración las cuatro cadenas de valor de castaña, sacha inchi, ungurahui y coco, de acuerdo al criterio de criticidad de la UEBT (importancia estratégica y nivel de riesgo de la cadena de valor).
25
We present a summary of the Final Report of the UEBT Assessment:
Presentamos un resumen del Reporte Final de Evaluación UEBT:
BioTrade external audit / Auditoría externa Biocomercio P1. Conservation of biodiversity P2. Sustainable use of biodiversity P3. Fair and equitable sharing of benefits derived from the use of biodiversity P4. Socio-economic sustainability (productive, financial and market management) P5. Compliance with national and international regulations P6. Respect for the rights of actors involved in BioTrade activities P7. Clarity about land tenure, use and access to natural resources and knowledge
26
8.19 8. 86 7.93 9.72 10 9.86 9.17
91% compliance with the BioTrade Principles in 2014
91% de cumplimiento con los Principios del Biocomercio en 2014
On the conditions of membership of UEBT and according to the mechanism for continuous improvement, we developed our work plan to fully achieve the objectives within five years. The work plan, revised based on the report received by the UEBT, foresees the progressive implementation of the principles of BioTrade to all our ingredients and value chains.
En el respeto de las condiciones de membresía de la UEBT y de acuerdo al mecanismo de la mejora constante, hemos elaborado nuestro work-plan para alcanzar plenamente los objetivos dentro de cinco años. El plan de trabajo, revisado en base al report recibido por la UEBT, prevé la implementación progresiva de los principios de biocomercio a todos nuestros ingredientes y cadenas de valor.
27 Foto:Francesca Minerva
28
The organization has a strong management system demonstrating the commitment of implementing the Principles of BioTrade. The organization has some established 1. Conservation procedures, worked by the Project, of biodiversity / Certifications and Community Relations Conservación de la Area, engaged to reduce the identified Biodiversidad impacts. Candela is involved in the continued recognition of Amazon nuts, sacha inchi, and ungurahui ecosystems. However, it was observed a lack of information on the new coconut ecosystem supplier.
La organización presenta un sistema de gestión fuerte evidenciando el compromiso por implementar las buenas prácticas y los Principios de Biocomercio. La organización cuenta con procedimientos establecidos, trabajados por el Área de Proyectos, Certificaciones y Relaciones Comunitarias que permiten reducir los impactos identificados. Candela está involucrada en el continuo reconocimiento de ecosistemas de castaña, ungurahui y sacha inchi. Sin embargo no se tiene información del ecosistema de su nuevo proveedor de coco.
Candela has a good management system. It maintains detailed information on the 2. Sustainable use wildlife or natural collection sites with geoof biodiversity / 2. referenced points and maps of the area of Uso sostenible de la Madre de Dios. A good knowledge of the sites Biodiversidad allows Candela to determine the exposure to possible impacts on the different areas where collection occurs.
Candela cuenta con un buen sistema de gestión, mantiene información detallada de las áreas de recolección silvestre o natural, con puntos georreferenciados y mapas de la zona de Madre de Dios, lo cual le permite determinar los posibles impactos a los que se exponen las áreas en las cuales trabajan.
The organization has procedures and regulations, such as the Regulations for the Price Committee, a guide for conducting negotiations with communities. These procedures allow a continuous review of 3. Fair and equitable prices to ensure that the costs include best sharing of benefits practices and Fair Trade. It was possible to derived from the verify agreements, covenants, and meeting use of biodiversity minutes, among others. The weakest point is the limited information at the negotiation and meeting level for fair pricing with suppliers in supply chains for coconut and sacha inchi.
La organización cuenta con procedimientos y reglamentos que guían las negociaciones con las comunidades y asegurar que los precios incluyan costos por buenas prácticas y comercio justo. Se han podido verificar acuerdos, convenios, actas de reuniones. El punto más débil es la poca información que se tiene a nivel de negociaciones y reuniones para la fijación de precios justos con los proveedores de las cadenas de aprovisionamiento de coco y sacha inchi.
4. Socio-economic sustainability (productive, financial and market management) / Sostenibilidad socio - económica (gestión productiva, financiera y de mercado)
Candela is a strong and profitable NGO, integrating principles of BioTrade as part of the organization policy. It has developed a five-year strategic plan reviewed annually by the board. However there are no activities to ensure that the coconut and sacha inchi suppliers conduct their practices under the principles and criteria for BioTrade. There are areas for quality in the Lima and Puerto Maldonado plants, whose leaders were able to show the traceability system of the production batch 07112 N, from reception of Amazon nut barrels to shipment for export.
Candela has knowledge of international agreements on biodiversity. It knows the rules that regulate the sustainable use of Amazon 5. Compliance nuts: the legal framework for the forest sector with national in Peru, which is given by the Forestry and and international Wildlife Law. regulations / . The organization complies with all local and Cumplimiento de la national implementation of their operations, legislación nacional payment of taxes for the trading of natural e internacional resources. Amazon nut harvesters also have their payment receipts that could be verified by each producer. Candela’s internal policies have to do with political and social commitment to its employees in the units of Lima and Puerto 6. Respect for the Maldonado. rights of actors Candela has increased production during the involved in BioTrade Amazon nuts season and usually hire some activities / Respeto workers with renewable contracts on a threede los DD.HH month basis. Some employees indicated that the contract should be longer to reduce uncertainty. 7. Clarity about land tenure, use The organization has internal policies and access to concerning the legality and use of areas. natural resources The policy could be corroborated for the and knowledge / Amazon nuts chain. However, there is an Claridad respeto organic certification for sacha inchi chains a la tenencia de la tierra y el derecho and coconut; there is no certainty on the legal de uso de y acceso aspects for the use of the land by its suppliers. a los recursos naturales
Candela es una ONG sólida y rentable, integra principios de biocomercio como parte de su política. Ha elaborado un Plan estratégico quinquenal que se revisa anualmente por la junta directiva. Sin embargo no se han incluido actividades para asegurar que los proveedores de coco y sacha inchi realicen prácticas acordes a los principios y criterios del biocomercio. Se cuenta con áreas de calidad tanto en la planta de Lima como en la planta de Puerto Maldonado, cuyos responsables fueron capaces de mostrar el sistema de trazabilidad del lote de producción N. 07112, desde la recepción de barricas por los castañeros hasta el embarque de exportación.
Candela conoce los acuerdos internacionales relativos a biodiversidad y el marco legal que reglamenta el aprovechamiento sostenible de la castaña. Cumple con todos los requisitos legales, locales y nacionales, en la ejecución de sus operaciones. También los recolectores de castaña cuentan con sus comprobantes de pago que se pudieron verificar por cada productor.
Candela mantiene como políticas internas el compromiso social con sus trabajadores. Tiene temporadas de mayor producción durante la época de castaña y suele contratar algunos trabajadores por campaña con contrato de 3 meses renovables. Algunos empleados indicaron que el contrato debería ser por más tiempo para reducir la incertidumbre.
La organización cuenta con políticas internas respecto a la legalidad y uso de áreas. La política pudo ser corroborada para el caso de la cadena de la castaña, sin embargo, si bien se cuenta con certificados orgánicos para las cadenas de sacha inchi y coco, no se tiene la certeza de la legalidad respecto al uso de tierras por parte de sus proveedores.
29
2.4 Fair Trade
2.4 Comercio Justo
(G4-15 – G4-16) The founding of Candela has to do with the desire for developing a more equitable economic and business model that takes into account the environmental and social cost of each product. Given this common vision, we have been involved in the Fair Trade movement since the beginning and we are committed to complying with the 10 principles:
Creating Opportunities for Economically Disadvantaged Producers Poverty reduction through trade forms a key part of the organization’s aims.
Creación de Oportunidades para Productores en Desventaja Económica La reducción de la pobreza a través del comercio es una parte fundamental de los objetivos de la organización.
Transparency and Accountability The organization is transparent in its management and commercial relations.
Transparencia y Responsabilidad – Rendición de cuentas La organización es transparente en su gestión y en sus relaciones comerciales.
Fair Trading Practices The organization trades with concern for the social, economic and environmental well-being of marginalized small producers and does not maximize profit at their expense.
Payment of a Fair Price
Práctica Comerciales Justas
Pago de un Precio Justo
Las organizaciones comercian diligentemente para desarrollar el bienestar social, económico y ambiental de los pequeños productores marginalizados y no buscan incrementar los ingresos del negocio a costa de ellos.
Un precio justo es aquel que ha sido acordado mutuamente por todos los involucrados, a través del diálogo y la participación, da un pago justo a los productores y también puede estar sostenido por el mercado.
Ensuring no Child Labor and Forced Labor The organization adheres to the UN Convention on the Rights of the Child, and national / local law on the employment of children.
No al Trabajo Infantil y al Trabajo Forzoso La organización cumple con el Convenio de las Naciones Unidas en materia de los Derechos del Niño, y las leyes nacionales/regionales sobre el empleo de niños y niñas.
30
La misma fundación de Candela se debe a la voluntad de desarrollar un modelo económico y comercial más equitativo, que tome en consideración el costo ambiental y social de cada producto. Dada esta visión común, hemos estado involucrados en el movimiento del comercio justo desde sus inicios y estamos comprometidos con el cumplimiento de sus 10 principios:
A fair price is one that has been mutually agreed by all through dialogue and participation, which provides fair pay to the producers and can also be sustained by the market.
Commitment to Non Discrimination, Gender Equity and Women’s Economic Empowerment, and Freedom of Association The organization does not discriminate in hiring, remuneration, access to training, promotion, termination or retirement based on race, caste, national origin, religion, disability, gender, sexual orientation, union membership, political affiliation, HIV/Aids status or age.
No Discriminación, la Igualdad de Género y el Empoderamiento Económico de la mujer y la Libertad de Asociación. La organización no discrimina al momento de emplear, compensar, entrenar, promover, en el despido o en la jubilación por razones de raza, clase social, nacionalidad, religión, discapacidad, género, orientación sexual, membresía sindical, afiliación política, estatus de IVH/SIDA o edad.
Providing Capacity Building The organization seeks to increase positive developmental impacts for small, marginalized producers through Fair Trade. The organization develops the skills and capabilities of its own employees or members.
Desarrollo de Capacidades La organización busca aumentar los impactos positivos del desarrollo para los pequeños productores marginalizados, a través del Comercio Justo. Busca desarrollar las habilidades y capacidades de sus propios empleados o miembros.
Ensuring Good Working Conditions The organization provides a safe and healthy working environment for employees and / or members. It complies, at a minimum, with national and local laws and ILO conventions on health and safety. Working hours and conditions for employees and / or members (and any homeworkers) comply with conditions established by national and local laws and ILO conventions.
Condiciones del Trabajo La organización ofrece un ambiente de trabajo seguro y sano para sus empleados y/o miembros. Cumple, como mínimo, con las leyes nacionales y regionales y los convenios de la Organización Internacional del Trabajo – OIT, sobre la salud y la seguridad.
Promoting Fair Trade The organization raises awareness of the aim of Fair Trade and of the need for greater justice in world trade through Fair Trade.
Promoción del Comercio Justo La organización da a conocer los principios del Comercio Justo, y la necesidad de una mayor justicia en el comercio global a través del Comercio Justo.
Respect for the Environment Organizations which produce Fair Trade products maximize the use of raw materials from sustainably managed sources in their ranges, buying locally when possible.
El Medio Ambiente Las organizaciones que producen productos de Comercio Justo maximizan el uso de las materias primas que vienen de orígenes sustentables dentro de su propia región, comprando de productores locales siempre que sea posible.
Full version of the principles: www.wfto.com 31
2.5 Fairtrade Labelling Organization (FLO)
2.5 Fairtrade Labelling Organization (FLO)
(DMA IEI - DMA SAIS) We market part of our amazon nut in the FLO system, according to its certification standards for products.
Comercializamos una parte de nuestra castaña orgánica en el sistema internacional FLO y de acuerdo a los estándares de esta certificación de producto.
The FLO amazon nuts are collected by the Indigenous Forestry Association of Madre de Dios (AFIMAD), registered in the FLO system as “Producer”.
La castaña FLO es recolectada por la Asociación Forestal Indígena Madre de Dios (AFIMAD), registrada dentro del sistema FLO como “Productor”.
Candela is registered within the FLO system with the function of “trader”. Both of us are audited by FLOCERT.
Candela está registrada dentro del sistema FLO con la función de “comerciante”. Ambos somos auditados por parte de FLOCERT.
The Fairtrade system is based on product certification and serves as a commercial mechanism to protect small producers from inequalities and disadvantages, which they often face in the international market. The system establishes and guarantees a minimum price for a range of products and an additional differential (Fairtrade premium), encouraging producers to invest in their businesses and communities. www.fairtrade.net
FLOCERT (or FLO-CERT GmbH) is a subsidiary governed independently from the FLO; its function is to maintain the credibility of this system to independently ensure that Fairtrade Standards are met. www.flocert.net
32
El sistema Fairtrade está basado en la certificación de productos y sirve como mecanismo comercial para proteger a los pequeños productores de las desigualdades y desventajas con las que muchas veces se enfrentan en el mercado internacional. El sistema establece y garantiza un precio mínimo para una serie de productos y un diferencial adicional (prima Fairtrade), con el objetivo que los productores inviertan en sus empresas y comunidades. (No es un sello relativo a una organización, solo a un producto).
FLOCERT (o FLO-CERT GmbH) es una filial gobernada independientemente de FLO, cuya función es mantener la credibilidad de este sistema al garantizar de forma independiente que los estándares de Fairtrade se cumplan.
In line with the standards of FLO-Cert, the handling of FLO product and the relationship with the producers of AFIMAD are under the following requirements:
Tracking: Fairtrade certified products are transported, stored, processed and delivered separately from nonFair Trade products. We record separately all inputs, processing and sales of FLO products, clearly identifying Fair Trade certified products in all sales and purchasing documents (invoices, delivery notes and purchase orders).
En línea con los estándares de FLO, en Candela respetamos los siguientes requisitos en el manejo del producto Fairtrade y en el relacionamiento con los productores de AFIMAD:
Trazabilidad: los productos certificados Fairtrade son transportados, almacenados, procesados y entregados separadamente de productos no Fairtrade. Registramos separadamente todas las entradas, procesamientos y ventas de productos FLO, identificando claramente los productos certificados Fairtrade en toda la documentación de compras y ventas (facturas, notas de envío y órdenes de compra).
Contracts: binding purchasing contracts are signed with Contratos: se firman contratos de adquisiciones producers and buyers; these documents indicate the agreed volumes, quality, price, premium, payment terms, when and how the Fairtrade price will be established as well as the delivery conditions. The contract with suppliers does not include exclusivity clauses A transparent and traceable method of payment and receipt of the Fair Trade price is used.
Sustainable Trade: before the collection season, a
vinculantes con los productores y con los compradores, en los que se indican los volúmenes acordados, la calidad, el precio, prima, los términos de pago, cuándo y cómo se establecerá el precio Fairtrade, las condiciones de entrega. El contrato con los proveedores no incluye cláusulas de exclusividad. Se utiliza un método transparente y trazable para el pago y recepción del precio Fairtrade.
Comercio sostenido: antes de la temporada de
zafra, se proporciona un plan de abastecimiento a los supply plan is provided to producers, which includes the productores, en el cual se indican las cantidades que se amounts expected to be bought as well as the schedules. prevén comprar y en que tiempos.
Pre-financing: this is granted at no interest to the Prefinanciación: se concede prefinanciación sin producers’ organization.
Prices: The price is set together with producers during
intereses a la organización de productores.
Precios: el precio se establece de manera conjunta con
los productores en reuniones y asambleas. assembly meetings. Candela pays producers a price Candela paga a los productores un precio superior al above the Fairtrade minimum price established for the precio mínimo Fairtrade establecido para la castaña Amazon nut. amazónica.
33
2.6 GRI: New indicators for sustainable management
2.6 GRI: nuevos indicadores para una gestión sostenible
(G4-18 – G4-19 - G4-20 - G4-21 - G4-25 - G4-26)
34
In 2014, along with 20 Peruvian companies, we participated in the program “Promoting Transparency in Supply Chain for Peruvian Companies”. This program was sponsored by the Global Reporting Initiative (www. globalreporting.org), funded by the Swiss Cooperation (SECO), and executed by Peru 2021 (www.peru2021. org). It has allowed us to further develop this report, introducing new indicators for monitoring our operations.
En el 2014, junto con 20 empresas peruanas, hemos participado en el Programa “Promoviendo la Transparencia en la Cadena de Abastecimiento de las Empresas Peruanas”. El programa, promovido por el Global Reporting Initiative (GRI), financiado a través de la Cooperación Suiza (SECO), y ejecutado por Perú 2021, nos ha permitido, además de elaborar este reporte, introducir nuevos indicadores en el monitoreo de nuestras operaciones.
Definition of material aspects
Definición de aspectos materiales
In order to define the contents of the Sustainability Report, a materiality analysis has been done considering the impacts of Candela and expectations of stakeholders. This test consisted of a 4-stage process:
Con el fin de definir los contenidos del Reporte de Sostenibilidad, se realizó un análisis de materialidad, teniendo en cuenta los impactos de Candela y las expectativas de los grupos de interés. Este análisis consistió en un proceso de 4 etapas:
As a result of this process the following aspects and business issues were identified. These are shown below.
Biodiversity Compliance Supplier Environmental Assessment Customer Health and Safety Product and Service Labeling Marketing Communications Customer Privacy Compliance Labor/Management Relations Occupational Health and Safety Training and Education Diversity and Equal Opportunity Equal Remuneration for Women and Men Local Communities Anti-corruption Anti-competitive Behavior Compliance Supplier Assessment for Impacts on Society
Como resultado de este proceso se identificaron los siguientes aspectos y asuntos materiales propios del negocio de la organización que son detallados a continuación. Biodiversidad Cumplimiento regulatorio ambiental Evaluación ambiental de los proveedores Salud y seguridad del cliente Etiquetado de productos y servicios Comunicaciones de marketing Privacidad del cliente Cumplimiento regulatorio Relaciones Empresa/Trabajo Salud y Seguridad en el trabajo Capacitación y Educación Diversidad e igualdad de oportunidades Igualdad de retribución para hombres y mujeres Comunidades Locales Lucha Contra la Corrupción Prácticas de competencia desleal Cumplimiento regulatorio Evaluación de la repercusión social de los proveedores
35 Foto:Francesca Minerva
36
Foto:Francesca Minerva
Our business model links a sustainable use of the ‘natural capital’ of the country to the generation of income for rural and forest people. Nuestro modelo de negocio vincula el aprovechamiento sostenible del ‘capital natural’ del país a la generación de ingresos para los pueblos rurales y forestales. 37
03 Suppliers: the first link in the value chain Proveedores: el primer eslabón de la cadena de valor 3.1 Value chain principles
3.1 Principios de la cadena de valor
(DMA PP) We seek to build bridges between producers and markets, creating sustainable and inclusive trade relations. The logic of the value chain is guided by the following principles: •
Buscamos construir puentes entre los productores y los mercados, creando relaciones comerciales sostenibles e incluyentes. La lógica de la cadena de valor está orientada a los siguientes principios: •
Colaboración con productores: articulamos a los actores buscando generar una visión compartida de cuidado del medioambiente. Cada eslabón agrega valor (social, ambiental, comercial y calidad) al producto y las interdependencias entre los actores son reconocidas y valoradas.
•
Rentabilidad: las relaciones comerciales, a lo largo de la cadena, son rentables para todos los actores.
•
Modelos asociativos: promovemos la integración
Cooperation with producers: we integrate the actors seeking to create a shared vision of environmental care. Each link adds value (social, environmental, commercial, quality) to the product, and interdependencies are acknowledged and valued.
•
Profitability: commercial relations along the chain are profitable for all actors.
•
Partnership models: we promote the integration of producers in organizations / asociations.
•
Capacity building: we provide continuous training support in the production process through methodologies based on empowering people.
38
de los productores en organizaciones/asociaciones. •
Desarrollo de capacidades: brindamos un acompañamiento continuo y capacitaciones en el proceso de producción a través de metodologías basadas en el empoderamiento de las personas.
•
•
Equitable access to services: we provide producers with financial, logistics (transport), and processing services, as well as information on quality standards.
•
Inclusive and intercultural innovation:
•
a los productores servicios financieros, logísticos (transporte), de procesamiento, así como información sobre estándares de calidad.
identifying the market and producers potential, we generate proposals to incorporate local innovation processes in the development of new products with market potential. •
Innovación incluyente e intercultural: identificando potencialidades del lado del mercado y de los productores, generamos propuestas para incorporar procesos de innovación local en el desarrollo de nuevos productos con potencialidades de mercado.
Product identity: the marketing emphasizes the place of origin of products, history and culture of the producer, in its economic, environmental and social context.
Acceso equitativo a los servicios: facilitamos
•
Identidad del producto: el marketing pone énfasis en el lugar de origen de los productos, en la historia y la cultura del productor, en su contexto económico, medioambiental y social.
39 Foto:Francesca Minerva
3.2 Purchases from suppliers 2014
3.2 Compras a proveedores 2014
(G4-12 - G4-SO9) Our purchases from suppliers reach a total amount of $ 2,478,619.00 (the graphs report the percentages considering purchasing amounts in US$). 94% of our purchases from producers are represented by the purchase of amazon nut, the vast majority (87%) of which being organic certified (amazon nut from our organic program). In terms of geographical origin, the majority of our resources (97%) derived from Amazonian regions. Regarding the type of suppliers, the vast majority of financial resources for the purchase of products (99.94%) is represented by purchases from individual producers, families, micro and small enterprises, determining positive social impacts.
Purchases to suppliers organic/conventional / Compras a proveedores orgánicos/convencionales
40
La compra a proveedores llega a un monto total de $ 2.478.619,00 (los gráficos reportan los porcentajes considerando los montos de compras en US$). El 94% de nuestras compras a productores es representado por la compra de castaña, la gran mayoría (87%) de la cual es certificada orgánica, proveniente de los castañeros de nuestro Programa Orgánico. A nivel de proveniencia geográfica, la mayoría de nuestros recursos (97%) derivan de regiones amazónicas (selva). En cuanto al tipo de proveedores, la gran mayoría de los recursos económicos destinados a la compra de productos (99.94%) es representado por compras a productores individuales, familias, micro y pequeñas empresas, determinando impactos positivos a nivel social.
Origin of resources / Proveniencia de los recursos
Purchases
of amazon nut/other products /
Amazon nut provider type / Tipo de proveedor de casta単a
Compra casta単a/otros productos
Other products provider type / Tipo de proveedor de otros productos
41
3.3 Suppliers of Amazon nuts
3.3 Proveedores de castaña amazónica
3.3.1 The Amazon nut forest ecosystem
3.3.1 El ecosistema de los bosques castañeros
DMA PP - DMA COM - G4-12 La castaña amazónica (Bertholletia Excelsa) es una especie nativa endémica de los bosques altos en las zonas inundables de la Amazonía, y se encuentra en concentraciones significativas solo en Perú, Bolivia y Brasil.
•
The Amazon nut (Bertholletia Excelsa) is an endemic species native of the high forests of the Amazon floodplains, and is found in significant concentrations only in Peru, Bolivia and Brazil.
•
Bertholletia Excelsa is one of the largest trees in Amazonian rain forests, which can reach a height of 60 meters, a diameter greater than 2 meters and survive hundreds of years. The Peruvian law prohibits the cutting of the tree.
•
Bertholletia Excelsa es uno de los arboles más grandes de los bosques tropicales de la Amazonía, que puede alcanzar una altura de 60 metros, un diámetro mayor a 2 metros y sobrevivir centenares de años. La ley peruana prohíbe la tala de este árbol.
•
ach tree produces on average 250 coconuts, E which fall from the trees in the rainy season. Each coconut can contain 15 to 20 shelled nuts. The production of each tree is about 70 kg of nuts in shell.
•
Anualmente cada árbol produce un promedio de 250 cocos. Cada coco puede contener entre 15 y 20 castañas en cascara. La producción de cada árbol es aproximadamente de 70 Kg de castaña en cascara.
•
El árbol de castaña juega un papel clave en la conservación del particular ecosistema local ya que es poblado por una gran cantidad de insectos, pájaros, anfibios, reptiles y pequeños mamíferos y hospeda especies en peligro de extinción como el águila harpía y el águila crestada.
•
Madre de Dios (sudeste del Perú) es el único departamento del Perú en la cual se encuentran árboles de castaña en concentraciones suficientes para su aprovechamiento. También gracias a este recurso ganó el título de “Capital Nacional de la Biodiversidad”.
•
Los bosques de castaña ocupan un área de 2,638,163.97 hectáreas, que representa el 30% de la superficie departamental. Solo hay un promedio de 0,7 árboles por cada hectárea de bosque.
•
En Madre de Dios aproximadamente 28.000 personas, es decir un cuarto de la población, se dedican a esta actividad, que representa los dos tercios de los ingresos anuales.
•
Tratándose de un producto forestal no maderable (PFNM) y de recolección silvestre, su aprovechamiento produce un bajo impacto en el ecosistema: como han evidenciado varios estudios, “los bosques castañeros son un vínculo natural con la conservación, ya que los árboles sólo producen en un ecosistema de selva primaria” (Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana - IIAP).
•
The Amazon nut tree plays a key role in preserving the local ecosystem, particularly since it is populated by a large number of insects, birds, amphibians, reptiles and small mammals, and hosts endangered species such as the harpy eagle and crested eagle.
•
Madre de Dios (south-east of Peru) is the only region of Peru in which Amazon Nut trees are in sufficient concentrations for their use. This resource got Madre de Dios the title of “National Capital of Biodiversity”.
•
The Amazon Nut forests occupy an area of 2,638,163.97 hectares, representing 30% of the department surface. There is only an average of 0.7 trees per hectare of forest.
•
In Madre de Dios approximately 28,000 people, one quarter of the population, are engaged in this activity, which accounts for two-thirds of the annual income.
•
42
•
Being a non-timber forest product (NTFP) and of wild collection, its use produces a low impact on the ecosystem, as several studies have shown, “ Amazon Nut forests are a natural link to conservation, since trees only produce in an ecosystem of primary forest” (Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana - IIAP).
43 Foto:Francesca Minerva
3.3.2 Amazon nut: from the forest to the customer (DMA CHS - G4-12)
44
3.3.2 La casta単a: desde el bosque hasta el cliente
Fotos:Francesca Minerva
45
3.3.3 Our relationship with Amazon nut harvesters
3.3.3 Nuestro relacionamiento con los castañeros
(DMA PP - DMA COM - G4-12) •
We establish a direct relationship without middlemen, based on transparency and common vision of environmental care.
•
Promoting Amazon nut value chain, we contribute to the care of the Amazon, conservation of the harvester cultures, generating economic alternatives to timber, mining and hydrocarbon extraction activities.
•
Furthermore, it represents an opportunity to develop new ways of thinking the market and trade relations.
•
Working very differently from traditional amazon nut buyers-middlemen, we have been adding a ‘plus’ to the relationship with amazon nut producers, supporting them in achieving the highest standards of quality, capacitating them regarding market mechanisms, accompanying association processes, training leaders, promoting legality in the exploitation of forests, and carrying out projects to improve the welfare of the life of communities.
46 Foto:Francesca Minerva
•
Tenemos una relación directa, basada en la transparencia y en la visión común del cuidado del medioambiente, sin intermediarios.
•
Impulsando la cadena de valor de la castaña amazónica, generamos alternativas económicas a las actividades extractivas forestales, mineras e hidrocarburíferas.
•
Trabajar con la castaña amazónica para nosotros es un medio para contribuir al cuidado de la Amazonía y a la conservación de las culturas recolectoras. Es una oportunidad para ir construyendo nuevas formas de pensar las relaciones con el medio ambiente y las relaciones comerciales.
•
Relacionándonos con los recolectores de manera muy diferente a los tradicionales compradoresintermediarios de castaña, hemos ido añadiendo valor a la relación con los castañeros, apoyándoles en el logro de los mejores estándares de calidad, capacitándoles en relación a los mecanismos del mercado, acompañando procesos de asociatividad, capacitando líderes, promoviendo la legalidad en el aprovechamiento de los bosques, realizando proyectos para mejorar el bienestar de vida de las comunidades.
47
3.3.4 Candela’s Organic Program
3.3.4 Programa Orgánico de Candela
(DMA CO – DMA AC - G4-EN12 - G4-EN13 – G4-EN31 G4-SO4) Since 2001, we have been implementing an Organic Program aimed at training harvesters in the sustainable use of Amazon nut. The program monitors and ensures compliance with the organic and bio trade principles at each stage of the production process, from the field to the Lima processing plant.
48
Desde el 2001, contamos con un Programa Orgánico diseñado para capacitar y monitorear los recolectores en el aprovechamiento sostenible de la castaña. El programa monitorea y garantiza el cumplimiento de los principios orgánicos y de biocomercio en cada etapa del proceso productivo, desde el campo, hasta la planta de Lima.
Fotos:Francesca Minerva
49
The systematization of inspections performed by our field staff between 2008 and 2014 showed the major achievements of Organic Program in the protection of biodiversity: •
•
•
•
•
La sistematización de las visitas de inspección realizadas por nuestro personal de campo entre 2008 y 2014, ha permitido evidenciar los principales logros del Programa Orgánico, en cuanto a protección de la biodiversidad:
95% of Amazon nut harvesters (10% in 2005) today use synthetic straps instead of the ‘misa’ — bark of a tree threatened by Amazon nut collection activity —, previously used by most harvesters to tie the bag to the body.
•
El 95% de los castañeros (solo eran el 10% en 2005) utiliza hoy correajes sintéticos en lugar de la misa (corteza de un árbol amenazado por la actividad castañera), precedentemente utilizada por la mayoría de ellos para amarrar el saco al cuerpo.
•
Los recolectores avistaron un número constante de animales (con un pico en el 2011).
•
Aumentó de un 18% el número de personas que cuentan con documentación formal y ordenada relativa al aprovechamiento y venta de sus recursos.
22% decrease in the number of Amazon nut harvesters who hunt in the area.
•
The farming area hasn’t expanded these years: Amazon nut harvesters exploit an average of two hectares for auto-consumption agricultural use only.
Disminuyó del 22% el número de los castañeros que desarrollan actividades de caza en las áreas de aprovechamiento.
•
No se registró una extensión de la zona agrícola: cada castañero utiliza un promedio de dos hectáreas para la agricultura de autoconsumo.
The harvesters could observe a constant number of animals (with a peak in 2011). 18% increase in the number of people who have formal documents for the use and sale of their resources.
Organic Premium to harvesters Premio orgánico a los castañeros
US$ 106,118
Organic Certification Certificación Orgánica
US$ 7,163
Organic Program Training and Inspections
US$ 27,765
Capacitaciones e Inspecciones del programa Orgánico (Training, inspection visits to organic harvesters, storage centers and concessions for Amazon nuts, transportation, organic certification and organic premium for amazon nut producers).
50
(Capacitaciones a los recolectores del Programa Orgánico, visitas de inspección a los centros de acopio y a las concesiones castañeras, movilidad, pago de la certificación orgánica, premio orgánico a los castañeros).
3.3.5 Supplier of native communities
3.3.5 Proveedores de Comunidades nativas
(G4-SO9 - DMA SAIS)
Desde el 2008 trabajamos con la Asociación Forestal Indígena de Madre de Dios (AFIMAD ), en particular con 145 recolectores de castaña de cuatro de las comunidades que conforman la organización: Boca Pariamanu, Palma Real, Tres Islas y Sonene.
Since 2008 we have worked with the Native Forestry Association of Madre de Dios (AFIMAD), including 145 harvesters from four of the communities that constitute the organization: Boca Pariamanu, Palma Real, Tres Islas and Sonene. As with the other individual harvesters, our relationship with AFIMAD is not only a commercial relationship: we are actively participating in the “AFIMAD Support Group”, collaborating with other environmental NGOs working in Madre de Dios. The group aims at complementing skills and experience to benefit the overall development of AFIMAD.
Al igual que con los demás recolectores individuales, nuestra relación con AFIMAD no es solamente de tipo comercial: formamos parte activa del “Grupo de Apoyo a AFIMAD”, colaborando con otras ONG’s ambientalistas presentes en Madre de Dios con el objetivo de aunar esfuerzos, complementar capacidades y experiencias a beneficio del desarrollo integral de AFIMAD.
Organic-FLO Amazon nut / Castaña orgánica-FLO Amazon Nut from AFIMAD sold in the International System FLO (Kg) through Candela 2013 2014 30.200 kg 15.200 kg FLO Premium received by AFIMAD ($ 0,374 per kilo) 2013 2014 $ 11.294,80 $ 5.684,80
Asociación Forestal Indígena de Madre de Dios (AFIMAD)
Asociación Forestal Indígena de Madre de Dios (AFIMAD)
•
Unites ten communities in the province of Tambopata, and five different ethnic groups.
•
Reúne a diez comunidades ubicadas en la Provincia de Tambopata, y a cinco diferentes etnias.
•
Seeks to develop economic opportunities for native communities in the region and generate sustainable economic development for its people.
•
B usca desarrollar oportunidades económicas y comerciales de las comunidades nativas de la Región y generar un desarrollo económico sostenible para sus pobladores.
•
Has its own organic certification. •
Cuenta con su propia certificación orgánica.
•
A partir del 2012, cuenta con certificación Fair Trade Labelling Organization (FLO) para la castaña.
•
In 2012 got the certificate for Fairtrade Labelling Organization (FLO) for Amazonian nuts
51
3.4 Suppliers of other products
3.4 Proveedores de otros productos
(G4 –EN32)
3.4.1 Location of producers During the last years, we have been developing new relationships and value chains based on new resources from different regions of the country. The four new producers of 2014 are all 100% organic and comply with enviromental and social standards of biotrade.
52
3.4.1 Ubicación de los productores En los últimos años, paralelamente al aumento de oferta de productos, hemos desarrollado nuevas relaciones con productores de diferentes departamentos del país. Los cuatro nuevos productores con los que se inició a trabajar en 2014 son 100% organicos y cumplen con los estandares ambientales y sociales del biocomercio.
3.4.2 Purchasing Practices
3.4.2 Prácticas de adquisición
(DMA SEA - CHS – EN32 - DMA HRGM) •
We verify the history, location, and all movement of products, from planting/ harvesting exploitation in the field to each step within the production process.
•
We train suppliers on bio-trade, fair trade, quality control and quality assurance, traceability, market standards, and organizational capacity.
•
Our Projects and Certifications Area visits suppliers, evaluating the proper performance of organic and fair trade principles.
•
Our Quality Control Area analyzes each product sample in our internal analysis laboratory; the area visits our main suppliers, monitoring compliance with good manufacturing practices and ensuring product’s quality and safety.
3.4.3 Services and packages suppliers
•
Verificamos el historia de cada producto, desde su siembra/recolección/aprovechamiento en el campo.
•
Realizamos capacitaciones en biocomercio, comercio justo, buenas prácticas de calidad, trazabilidad, estándares de mercado, capacidad organizativa.
•
Nuestra Área de Proyectos y Certificaciones realiza visitas de campo a los proveedores, evaluando el correcto cumplimiento de los principios orgánicos, de biocomercio y de comercio justo.
•
Nuestra Área de Control de Calidad realiza análisis de laboratorio sobre cada muestra de producto; visita los principales proveedores, monitoreando que los procesos productivos garanticen la calidad e inocuidad de los productos.
3.4.3 Proveedores de insumos
(G4-SO9 - G4- EN 32) In 2014 we introduced a process for evaluating the environmental and social commitment of the services and packages suppliers through a questionnaire evaluating their labor practices, safety and health policies, environmental commitments and awareness of the origin of the raw materials.
En el 2014 hemos introducido un proceso de evaluación del compromiso ambiental y social de los proveedores de insumos, enviando a todos un cuestionario para evaluar las prácticas laborales, las políticas de seguridad y salud, los compromisos medioambientales, la conciencia de la proveniencia de las materias primas.
Monitoring suppliers / Monitoreo de los proveedores
53
54
We promote projects to improve living and health conditions as well as organizational capabilities of producers. Promovemos proyectos enfocados al mejoramiento de las condiciones de vida y salud y al fortalecimiento organizativo de los productores. 55
04 Producers Support Projects (G4-EC8 - DMA LC - DMA IEI)
Proyectos de apoyo a los productores 4.1 Comprehensive Development
4.1 Desarrollo integral
We believe that economic development must be accompanied by human development, capacity building and access to basic services.
Creemos que el desarrollo económico tiene que ir acompañado por el desarrollo humano, el fortalecimiento de las capacidades y el acceso a los servicios básicos.
Therefore, besides linking producers to markets, we promote projects focused on improving their living and health conditions as well as organizational strengthening. We establish partnerships with public organizations and other NGOs present in the areas where we work, since we consider important the creation of synergies between actors with common visions.
Por ello, además de acompañar los productores en los procesos de articulación al mercado, promovemos proyectos enfocados al mejoramiento de sus condiciones de vida y salud y al fortalecimiento organizativo.
Our projects are mainly focused on the Madre de Dios Region, aimed at supporting amazon nut harvesters. However, in recent years we have also implemented actions to support producers in other areas.
56
Considerando indispensable las sinergias entre actores con visiones comunes, establecemos colaboraciones con organizaciones públicas y otras ONG’S presentes en las zonas donde trabajamos. Nuestros proyectos están focalizados principalmente en el departamento de Madre de Dios y son dirigidos a los recolectores de castaña, pero en los últimos años hemos implementado acciones de apoyo a productores también en otras áreas.
4.2 Protection of the natural regeneration
4.2 Protección de la Regeneración Natural
Since 2014, Candela has implemented a program of protection of natural regeneration in order to preserve the Amazon nut forests of the region through the delivery of nets to protect new seedlings.
En el marco del Programa Orgánico con los recolectores de castaña, desde el 2014, hemos implementado el Programa de Protección de la Regeneración Natural con el objetivo de conservar los bosques de la región, entregando a los castañeros mallas para la protección de las nuevas plántulas.
Amazon nut regenerates naturally thanks to a rodent, the agouti, the only animal able to break the hard woody shell of the nut. The agouti buries the Amazon nut so they can be eaten throughout the year, but does not always get to dig them all out. These “forgotten” Amazon nuts get to grow, and this is the most common form of regeneration of this species. Candela promotes a good practice of setting up a mesh and geo-referencing young trees in order to protect them.
La castaña se regenera naturalmente gracias a un roedor, el añuje, que es el único animal capaz de romper el duro coco de la nuez. El añuje entierra las castañas para poderlas comer durante todo el año, pero no siempre las desentierra todas. Las castañas “olvidadas” llegan a crecer y esta es la forma más común de regeneración de la especie. Para proteger los jóvenes árboles, promovemos la buena práctica de poner una malla alrededor de las plantulas y georreferenciar las mismas.
57 Foto:Francesca Minerva
Foto:Francesca Minerva
4.3 WASH Program (Water, Sanitation and Hygiene) According to the identification of needs of the AFIMAD communities, we have implemented projects to ensure access to water in two native communities. •
•
Between 2013 and 2014, in the indigenous village of Boca Pariamanu a system of collection and distribution of piped water was implemented and managed to provide each of the 20 families with a private bathroom with shower and sink. In the indigenous village of Palma Real, a sustainable collection system pumping water through a non-electrical waterwheel was implemented for the 56 families of the village.
The projects have been implemented thanks to a funding from Body Shop, a longtime client of Amazon nut oil, and a personal contribution from Candela. The villages have actively contributed to projects by providing hand labor. In 2014, thanks to a cooperation agreement signed between Candela and Bicocca University of Milan (Italy), a Master graduate in “Land Use and Water Management for Developing Countries” got involved in Candela’s team through an active collaboration in the activities of the WASH program.
58
4.3 Programa WASH Hygiene)
(Water, Sanitation and
De acuerdo a la identificación de necesidades de las comunidades indígenas de AFIMAD, hemos implementado dos proyectos para garantizar el acceso al agua en dos comunidades nativas. •
Entre 2013 y 2014, en la comunidad de Boca Pariamanu se implementó un sistema de captación y distribución de agua entubada, dotando cada una de las 20 familias de un baño privado, con ducha y lavabo.
•
En la comunidad de Palma Real, para las 56 familias de la comunidad, se implementó un sistema sostenible de captación, que bombea agua por medio de una rueda hidráulica, sin uso de electricidad.
Los proyectos han sido implementados gracias al financiamiento de Body Shop, histórico cliente de aceite de castaña amazónica y gracias a un aporte propio de Candela. Las comunidades han colaborado activamente a los proyectos, aportando su mano de obra. En el 2014, gracias a un convenio de colaboración firmado entre Candela y la Universidad Bicocca de Milan (Italia), un egresado de la Maestría en “Land Use and Water Management for Developing Countries”, se ha involucrado en nuestro equipo, colaborando activamente a las actividades del Programa WASH.
Foto:Francesca Minerva
4.4 Development of new market opportunities
4.4 Desarrollo de nuevas oportunidades de mercado
Candela trains Madre de Dios producers on the use of new forest resources that may be complementary to the Amazon nut, such as the ungurahui (Oenocarpus bataua), an Amazonian palm tree which fruit produces an oil with applications in the cosmetic sector.
Candela capacita los recolectores de Madre de Dios en el aprovechamiento de nuevos recursos forestales que puedan ser complementarios a la castaña, como el ungurahui (Oenocarpus bataua), palmera amazónica cuyo fruto produce un aceite utilizado en la industria cosmética.
In 2014, the two-years project “Development of ungurahui oil value chain with organic certification in the native village of Tres Islas” was completed.
En 2014, se ha concluido el proyecto bianual “Desarrollo de la cadena productiva del aceite de ungurahui con certificación orgánica en la Comunidad Nativa de Tres Islas”.
The project, funded by the Fondo de las Américas (FONDAM), aimed to train the village members in climbing the palm tree, thus exploiting the ungurahui fruits sustainably. Moreover, a semi-industrial plant for processing ungurahui oil has been implemented with equipment and machinery. In the same Tres Islas plant, Amazon nut oil and aguaje pulp are also currently processed.
El proyecto, financiado por el Fondo de las Américas (FONDAM), ha permitido capacitar los comuneros en el aprovechamiento sostenible de los frutos de ungurahui, a través del uso de subidores. Se ha construido una planta semi-industrial para el procesamiento del aceite de ungurahui, implementándola con equipos y maquinarias. En la misma planta de Tres Islas actualmente se procesan también aceite de castaña y pulpa de aguaje.
Together with the Palm Growers Association San Juan (PALSAMAD), a pilot unit for processing dry ungurahui pulp was built and implemented at km 75 on the Puerto Maldonado-Cusco highway.
Con la Asociación de Palmicultores San Juan (PALSAMAD) se ha construido e implementado una unidad piloto para procesamiento de pulpa seca de ungurahui en el km 75 de la carretera Puerto Maldonado-Cusco.
59
4.5 Improvement of the Infrastructure
4.5 Mejoramiento de infraestructura
At Boca Union (Madre de Dios), Candela is in the process of supporting the improvement of the road to connect this village with Puerto Maldonado.
En Boca Unión (Madre de Dios), Candela está en proceso de apoyar el mejoramiento de la carretera que conectará esta comunidad con la ciudad de Puerto Maldonado.
Foto:Francesca Minerva
4.6 Health Campaigns
4.6 Campañas de Salud
We conduct an annual health campaign to benefit the Amazon nut harvesters and workers from the Madre de Dios plant.
Realizamos anualmente una campaña de salud a beneficio de los recolectores de castaña y de los trabajadores de la planta de Madre de Dios.
People attended in Health Campaigns in 2014 / Personas atendidas en la campaña de salud 2014
Consultation with Eye Doctor Consultation with the Ostheopath Consultation in reflexology Total Attended
60
Men
Women
33 05 03 41
27 04 07 38
Foto:Francesca Minerva
4.7 Recycling and developing new products
4.7 Reciclando y desarrollando nuevos productos
The Amazon nut shell is the main waste of our production process. Although it is an organic residue, the amounts are consistent. Considering the excellent properties of this resource, we have sought ways to reuse the shell.
Uno de los principales residuos de nuestro proceso de producción es la cáscara de castaña. Si bien se trata de un residuo orgánico, las cantidades son elevadas. Considerando las excelentes propiedades de este recurso hemos buscado formas de reusar la cáscara.
Through Morikue, Candela’s strategic ally that manages the processing operations of the Amazon nut in Puerto Maldonado, and under the “Bio-Andean Project”, we have implemented an applied research project that has enabled us to develop two new products based on this valuable resource: an organic compost fertilizer and an exfoliant for cosmetic use.
A través de Morikue, aliada estratégica de Candela que gestiona a nivel operativo el procesamiento de la castaña en Puerto Maldonado, y en el marco del “Proyecto Biocomercio Andino”, hemos implementado un proyecto de investigación aplicada que nos ha permitido desarrollar dos nuevos productos en base a este valioso recurso: un abono orgánico-compost y un exfoliante para uso cosmético.
Organic compost made of Amazon nut shell is effective for agricultural soil since it allows the availability of nitrogen (N), phosphorus (P) and potassium (K); it increases the fertilization efficiency by stabilizing the acidity and increasing soil macronutrients and micronutrients, reducing soil erosion.
El abono orgánico-compost a base de cáscara de castaña es efectivo para el suelo agrícola ya que permite la disponibilidad del nitrógeno (N), fósforo (P) y potasio (K), incrementa la eficiencia de la fertilización, estabilizando la acidez del suelo y aumentando los macronutrientes y micronutrientes del suelo.
Organic exfoliant is made of 100% of Amazon nut shell, carefully dried and ground while maintaining quality standards, being used in cosmetic applications for the gentle removal of dried dead cells, helping to restore a healthy skin.
El exfoliante orgánico está hecho de 100% de cáscara de castaña, cuidadosamente secada y molida manteniendo los estándares de calidad, y es utilizado en aplicaciones cosméticas para la suave eliminación de células muertas secas que ayudan a la restauración saludable de la piel.
61
Foto:Francesca Minerva
4.8 Strengthening Organizations in the North
4.8 Fortaleciendo organizaciones indígenas en el Norte
In the last two years, in collaboration with institutions of Loreto Region, we started working with indigenous cooperatives and associations of producers, in the Amazon northern departments where the highest poverty levels are recorded, despite the wealth of resources in the area. In addition to facilitate the marketing of Amazonian vegetable oils, we have supported small producers to obtain organic certification, implement best production practices and standardization of production processes.
En los últimos dos años, a raíz de la colaboración con instituciones presentes en el departamento de Loreto, nos hemos articulado con cooperativas y asociaciones de productores indígenas, empezando a trabajar en los departamentos amazónicos del norte del país donde se registran los más altos niveles de pobreza, a pesar de la gran riqueza de recursos de la zona. Además de facilitar la comercialización de los aceites vegetales amazónicos, hemos apoyado pequeños productores en el conseguimiento de la certificación orgánica, estandarización del proceso productivo y buenas prácticas de calidad.
A project approved by the Australian Embassy in late 2014 will allow us to strengthen our presence in the area as of 2015, creating new opportunities for economic development in one of the most marginal areas of the country. We want to adapt to this new and unique Amazonian context, the intervention model long experienced in Madre de Dios.
62
Un proyecto aprobado por la Embajada Australiana a finales de 2014, nos permitirá fortalecer nuestra presencia en la zona a partir del 2015, generando nuevas oportunidades de desarrollo económico en una de las zonas más marginales del País. Adaptaremos a este nuevo y peculiar contexto amazónico, el modelo de intervención largamente experimentado en Madre de Dios.
63 Foto:Francesca Minerva
64 Foto:Francesca Minerva
Ensuring quality and safety for our customers is one of Candela’s main commitments. Asegurar la calidad y seguridad para nuestros clientes es uno de los principales compromisos de Candela. 65
05 Our commitment to customers and consumers Nuestro compromiso con consumidores y clientes 5.1 Quality and safety in every step of our processes (DMA CHS - G4-PR1 - G4-PR3 - G4-12) Ensuring the quality of our products and the safety of our customers is one of Candela’s main commitments.
66 Foto:Francesca Minerva
5.1 Salud y seguridad en cada etapa de nuestros procesos Asegurar la calidad de nuestros productos y la seguridad de nuestros clientes es uno de los principales compromisos de Candela.
67
PROCESS / PROCESO
CONSUMER HEALTH AND SAFETY
SALUD Y SEGURIDAD DEL CONSUMIDOR
Design and development of new products / Diseño y desarrollo de nuevos productos
The Research and Development Area designs new product formulas, sets the parameters that guarantee the products quality and safety. Preliminary stability studies and accelerated stability studies are usually conducted.
A través del Área de Investigación y Desarrollo (I&D) diseñamos las fórmulas de nuevos productos, establecemos los parámetros que garantizan la calidad y la inocuidad de los mismos, realizamos estudios de estabilidad preliminar y acelerada.
Before confirming orders to suppliers, we analyze a representative sample in our internal laboratory plant in Lima. We ensure the quality and safety of the products we Purchases from buy, selecting suppliers based on the demonstrated Suppliers / Compras ability to meet quality standards and principles a proveedores of organic production. We train and monitor the smallest producers for the progressive achievement of the highest standards of quality. We have a process of evaluation and selection of suppliers of raw materials and supplies.
Antes de confirmar los pedidos a los proveedores, realizamos una auditoria y solicitamos una muestra representativa para realizar análisis en nuestro laboratorio interno, en la planta de Lima. Aseguramos la calidad e inocuidad de los productos que adquirimos, seleccionando los proveedores en base a la demostrada capacidad de cumplir con estándares de calidad y los principios de producción orgánica. Capacitamos y monitoreamos los productores más pequeños para el logro progresivo de los mejores estándares de calidad. Contamos con un procedimiento de evaluación y selección de proveedores de materias primas e insumos.
Process for reception and storage / Proceso de recepción y almacenaje
68
In our plants in Lima and Puerto Maldonado, as well as collection centers of Brazil nuts in Madre de Dios, we store products, while maintaining an appropriate cleaning program according to the standards of organic certification, meeting the Good storage practices and following the method ‘first-in first-out’ - FIFO (the first thing that comes in is the first out). We separately store the organic, organic-FLO and conventional product, ensuring no contamination.
En nuestras plantas de Lima y Puerto Maldonado, así como en los centros de acopio de castaña en Madre de Dios, almacenamos los productos manteniendo un adecuado programa de limpieza acorde a los estándares de la certificación orgánica, cumpliendo las Buenas Prácticas de Almacenamiento y siguiendo el método ‘primeras entradas primeras salidas’ – PEPS (lo primero que entra es lo primero que sale). Almacenamos separadamente el producto orgánico, orgánico-FLO y convencional, evitando la contaminación cruzada.
PROCESS / PROCESO
CONSUMER HEALTH AND SAFETY
SALUD Y SEGURIDAD DEL CONSUMIDOR
Processing and Manufacturing /
We have Good Manufacturing Practices procedures and manuals (GMP), Sanitation Standard Operating Procedures (SSOPs). At the Lima plant we have production procedures and HACCP certification (Hazard Analysis and Critical Control Points). The Good Manufacturing Practices (GMP) ensure that the products are processed in a uniform and controlled way under clearly defined processes and meet the required sanitary qualities. The staff is properly trained and qualified in order to avoid any risk of cross contamination and confusion of products, based on an annual training schedule. Those involved in the areas of Production, Quality Control and Certification constantly monitor compliance with the standards, ensuring the quality and safety of the products.
Contamos con procedimientos y manuales de Buenas Prácticas de Manufactura (BPM), Manual de Higiene y Saneamiento (SSOPs). En la planta de Lima contamos con procedimientos de producción y certificación HACCP (Análisis de peligros y puntos críticos de control). Las Buenas Prácticas de Manufactura (BPM) aseguran que los productos se procesen en forma uniforme y controlada, bajo procesos claros y definidos y reúnan las calidades sanitarias exigidas. El personal es debidamente entrenado y capacitado con el fin de evitar cualquier riesgo de contaminación cruzada y confusión de productos, en base a un cronograma anual de capacitaciones. Los encargados de las Áreas de Producción, Control de Calidad y Certificación monitorean permanentemente el cumplimiento de los estándares, garantizando la calidad e la inocuidad de los productos.
Marking and Labelling / Etiquetado y rotulado
We validate labeling information for all our products, according to current standards. The label contains the following information: a) Product name, b) the declaration of ingredients, c) the name and address of the manufacturer, d) health registration number, e) expiration date, f) the batch or lot code, g ) special storage conditions when the required by the product, h) any organic certificate, i) all our products have quality control certificates.
Storage of Finished Product / Almacenamiento de producto terminado
Transportation / Transporte
Validamos la información de etiquetado para todos nuestros productos, de acuerdo a las normas vigentes. El rotulado contiene la siguiente información: a) nombre del producto, b) declaración de los ingredientes, c) nombre y dirección del fabricante, d) número de registro sanitario, e) fecha de vencimiento, f) código o clave del loto, g) condiciones especiales de conservación, cuando el producto lo requiera, h) eventual certificado orgánico, i) todos nuestros productos cuentan con certificados de control de calidad. The finished product is placed in pallets; storage El producto terminado es colocado en pallets; las conditions ensure that no contamination with condiciones de almacenamiento aseguran que no se dust, dirt and pests takes place. Product rotation contamine con polvo, suciedad o plagas. En la rotación follows a FIFO order. del producto se sigue un orden PEPS. The product is transported under conditions that ensure safety and no pollution. We have inspection records of cleaning and disinfection of vehicles entering and exiting the plant. In the case of exports, we use A-1 containers for food with no signs of contamination from foreign agents derived from cleaning and disinfection.
El producto es transportado en condiciones que garantizan la inocuidad y la no contaminación. Se cuenta con registros de inspección de limpieza y desinfección de los vehículos de transporte de ingreso y salida. En el caso de las exportaciones, utilizamos contenedores A-1 para alimentos, sin ninguna señal de contaminación de agentes extraños derivados de su limpieza y desinfección.
69
5.2 Our Products
5.2 Nuestros Productos
(G4-4) High quality organic products, based on the Peruvian Amazon and biodiversity, are good for the health of people and the planet. The Research and Development area is dedicated to continuous process improvement and development of new products.
El Área de Investigación y Desarrollo se dedica a la mejora continua de los procesos y el desarrollo de nuevos productos.
Edible Oils / Aceites Comestibles
Amazon Nuts / Castañas
Extracted mainly from the pod of the Amazon nut, and sacha inchi, have excellent nutritional and antioxidant properties.
Energetic and nutritious, rich in selenium, protein and healthy fatty acids. An excellent gift from the Amazon
Extraídos principalmente de la castaña, del coco y del sacha inchi, tienen excelentes propiedades nutricionales y antioxidantes.
Energéticas y nutritivas, ricas en selenio, en proteínas y en ácidos grasos saludables. Un excelente regalo de la Amazonía.
Chocolates / Chocolates
Dehydrated products / Deshidratados
A wide array of tablets, seeds and tropical fruit covered with organic chocolate. Una línea siempre más amplia de tabletas, semillas y frutos tropicales cubiertos con chocolate orgánico.
70
Productos orgánicos y de calidad, basados en la biodiversidad amazónica y peruana, buenos para la salud de las personas y del planeta.
All the concentrated nutrients from pulps, fruits, seeds, herbs and barks. Pulpas, frutos, semillas, hierbas y cortezas con todo el concentrado de sus nutrientes.
Proteic Supplements / Suplementos Proteicos
Snacks / Snacks
Powders of ‘super fruits’ resulting from the extraction of oils, concentrating a large protein. The line includes also mixes for sweets and bread without gluten.
Amazon nuts, sacha inchi and toasted quinoa, in both sweet and salty presentations.
Polvos de los ‘super frutos’ que resultan de la extracción de aceites, concentrando un gran contenido de proteínas. La línea incluye también pre-mezclas para dulces y pan, sin gluten, novedad del 2014.
Castaña, sacha inchi y quínoa tostados, en sabrosas versiones dulces y saladas.
Personal Care / Cuidado Personal
Powerful antioxidants, nourishing and regenerative for skin and hair care, extracted from fruits of Amazon palms Poderosos aceites antioxidantes, nutritivos y regenerativos para el cuidado de la piel y del cabello, extraídos de frutos de palmeras amazónicas.
71
5.3 Marketing Strategy
5.3 Estrategia Comercial
(DMA MC - G4-PR7) We build long-term relationships, under the concept of value chain and based on a common vision of caring for people and the environment.
Construimos relaciones de largo plazo, bajo el concepto de cadena de valor y en base a una visión común de cuidado de las personas y del medioambiente.
Over 33% of our clients have been with us for over 10 years (between 10 to 19 years).
Con el 33% de nuestros clientes tenemos relaciones desde hace más de 10 años (entre 10 y 19 años).
Fairs, including the International exhibition of organic products BioFach, in Germany, to which we have participated for many years, are the main areas of relationship with our customers, with a unique vision of environmental and social sustainability.
Las ferias son los espacios principales de relacionamiento con nuestros clientes. En particular desde hace muchos años participamos en la Feria Internacional de Productos Orgánicos BioFach, en Alemania, que representa un evento importante para consolidar y desarrollar relaciones comerciales en el marco de una visión de sostenibilidad ambiental y social.
For many years our business strategy has been focused almost exclusively on foreign countries. In recent years we have also begun to focus on the local market. The occasion was the opening, in 2012, of the Biofair, an initiative to promote the sale of organic products in Lima. We have launched a series of products for this space and, after verifying its good acceptance, we have started to sell various retail channels in Peru, promoting the organic concept nationally. In marketing communications, both nationally and internationally, we intend to emphasize and highlight the organic products attributes, our commitment to quality and our commitment to protecting the environment backed up by certifications in both aspects.
5.3.1 Brand Value: our image for our vision In 2014, thanks to the co-financing of the project “BioAndino GEF / CAF / UNEP” and in collaboration with a specialized company, we developed the basic brand identity manual Candela Peru.
Durante muchos años nuestra estrategia comercial ha sido enfocada casi exclusivamente hacia el extranjero. En los últimos años hemos empezado a concentrarnos también en el mercado local. La ocasión ha sido la inauguración, en el año 2012, de la Bioferia, una iniciativa de promoción de productos orgánicos en Lima. Hemos lanzado una serie de productos para este espacio y, verificando su buena aceptación, hemos ingresado a vender a varios canales de retail en el Perú, promocionando el tema orgánico a nivel nacional. En las comunicaciones de marketing, tanto a nivel nacional como internacional, nos proponemos enfatizar y resaltar los atributos orgánicos de los productos, nuestro compromiso de calidad y nuestro empeño con el cuidado del medio ambiente, respaldados por las certificaciones obtenidas en ambos aspectos.
5.3.1 Valor de marca: nuestra imagen para nuestra visión En 2014, gracias a la cofinanciación del proyecto “Biocomercio Andino GEF/CAF/UNEP” y en colaboración con una compañía de marketing especializada, hemos desarrollado el Manual Básico de Identidad de Marca de Candela Perú.
Doing good. Doing it right. (Brand Idea) Values Personality Integrity and respect Passionate Optimism and perseverance Honest Innovation Transparent Continuous Improvement Experts Confident Leaders
72
Brand Idea The 4 Vectors of a brand
Idea de marca Los 4 vectores de la marca
Foto: Yolanda Hounie
73
5.4 Markets and Sales
5.4 Mercados y Ventas
(G4-8) We have developed markets in several parts of the world and with various types of customers. One third of our customers are alternative and fair trade organizations. Total sales for 2014 were $ 5 118,486.32. Since amazon nuts are the main product we sell, the vast majority of our sales (91%) belongs to the food sector, even though, particularly as a result of our participation in the Union for Ethical Biotrade (UEBT), we are also increasing our position in the cosmetic sector.
74
Hemos desarrollado mercados en varias partes del mundo y con varios tipos de clientes. Un tercio de nuestros clientes son organizaciones de comercio alternativo y comercio justo. Las ventas totales del 2014 han sido de $ 5 118,486.32. Siendo la castaña amazónica el principal producto que comercializamos, la gran mayoría de nuestras ventas (91%) pertenece al sector alimenticio, aunque, en particular a raíz de nuestra participación en la Union for Ethical BioTrade - UEBT, estamos aumentando nuestro posicionamiento también en el sector cosmético.
Tipo de clientes
5.5 Customer privacy
Ventas por sector
5.5 Privacidad de los clientes
(DMA CP - G4-PR8) We seek to ensure the privacy of customers internally through confidentiality agreement signed by our staff in which they agree not to disclose customer information to third parties. In 2014 we recorded a case of infiltration of hackers in our database, which has caused damage to our business, one of our clients was affected by a scam. This episode has led us to discuss new measures for the integrity of the information.
Buscamos asegurar la privacidad de los clientes, a nivel interno, a través del contrato de confidencialidad que todo el personal de Candela firma, comprometiéndose a no revelar información de nuestros clientes a terceras personas. En 2014 hemos registrado un caso de infiltración de hackers en nuestra base de datos, que ha causado una estafa comercial a daño nuestro y de un cliente. Este episodio nos ha llevado a analizar nuevas medidas para la protección de la información.
75 Foto UEBT
76
Foto:Francesca Minerva
We believe that empowering people is the basis for development of any organization and any society. Estamos convencidos que el empoderamiento de las personas es la base del desarrollo de cualquier organizaci贸n y cualquier sociedad. 77
06 Candela Personnel Personal de Candela 6.1 Candela Staff
6.1 Equipo de Candela
(G4-10 – G4-LA12)
Personnel at 12/31/2014 /Personal al 31/12/2014 MEN (N.) PERMAMENTS
78
WOMEN (N.) TOTAL
18-30
30-50
Over 50
18-30
30-50
Over 50
ADMINISTRATIVE LIMA
8
3
1
1
4
1
LABOUR WORKERS LIMA
3
3
2
2
3
13
ADMINISTRATIVE PUERTO MALDONADO
7
6
1
1
6
21
LABOUR WORKERS PUERTO MALDONADO
6
3
2
1
12
TOTAL
24
15
6
4
14
1
18
64
Seasonal Personnel (Mar - Nov) / Personal Por Temporada (Entre Marzo Y Noviembre)
% women / % mujeres (DMA EWM)
79
6.2 Employment Policy (DMA LMR - DMA DEO – DMA CL - DMA IRHM - DMA IEI G4-11- G4-HR5 - G4-HR6 - DMA-FA - DMA-FL) We try to generate a degree of membership and loyalty of staff, based on processes of continuous growth and sharing the strategic vision of Candela. • •
Tratamos de generar un grado de pertenencia y fidelización del personal, basado en procesos de crecimiento continuo y en el compartir la visión estratégica de Candela.
100% personnel in payroll 71 % of the management positions are women 3,2% of the personnel in Puerto Maldonado come from native communities
• •
•
Formality is the basis of our occupational policy: all the Candela’s staff, men and women, is on payroll and have insurance and social burden.
•
La formalidad es a la base de nuestra política ocupacional: todo el personal de Candela, hombres y mujeres, están en planilla y cuentan con seguro y carga social.
•
We guarantee equal pay between men and women and the elimination of any type of discrimination: we consider the union in Candela as a force driving growth and innovation. There is no discrimination, be it on the basis of race, age, sex, sexual orientation or religion.
•
Garantizamos la igualdad de género y la eliminación de cualquier tipo de discriminación: consideramos la unión de diversidades como una fuerza para impulsar crecimiento e innovación. En nuestra organización no existe ningún tipo de discriminación, ya sea por raza, edad, sexo, orientación sexual o religión.
•
En el respecto del principio 4 del Pacto Global de las Naciones Unidas, apoyamos la eliminación de toda forma de trabajo forzoso. Los trabajadores marcan sus entradas y salidas, cumpliendo con 48 horas de trabajo semanal. El personal obrero que realiza horas extras, recibe su pago adicional, de acuerdo a la ley. Promovemos entre nuestros proveedores la formalidad y la legalidad en la contratación de personal y monitoreamos que no se reporten casos de trabajo forzoso a través de las visitas de inspección.
•
En el respeto de los convenios de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) sobre Edad Mínima (138) y sobre la Eliminación de las Peores Formas de Trabajo Infantil (182), garantizamos que no trabajen menores a través del control de los documentos de todos los empleados, como establecido en el reglamento interno de la organización (Art. 7). Promovemos prácticas de contratación formal entre nuestros proveedores y durante las visitas de inspección monitoreamos que no involucren menores de edad.
•
•
80
6.2 Política laboral
In compliance with Principle 4 of the United Nations Global Compact, we support the elimination of all forms of forced labor. Workers punch in their entrances and exits, totaling 48 hours of work per week. When working overtime, the labor personnel receives an additional payment, according to the law. We encourage our suppliers to have formal and legal practices in recruitment, and also monitor through inspections that no forced labor cases are reported. In compliance with the International Labor Organization (ILO) Minimum Age Convention (138), convention on the worst forms of child labor (ILO convention 182), we guarantee that no minors work for us by strict control of all employees’ documents, as established in the bylaws of the organization (Art. 7). The same conditions apply for suppliers.
•
100% de personal en planilla 71 % de los cargos de Gerencias asumidos por mujeres 3,2% del personal de Puerto Maldonado proviene de comunidades nativas
•
We promote formal employment in Amazon regions, where informality dominates: in the plant of Puerto Maldonado, we hire staff and relatives of indigenous Amazon nut harvesters, to ensure additional incomes.
•
Given the size of the organization, the staff does not have unions, however, there are no impediments to enable staff to associate and organize.
•
We regularly pay all the taxes state for all our employees. We have a payroll management system (PDT Plame). For every worker who enters the organization, an entry record is issued, according to the Decree Law 728.
•
Generamos oportunidades de trabajo digno y formal en los departamentos donde domina la informalidad: en la planta de Puerto Maldonado, contratamos personal indígena y familiares de los castañeros, para garantizar ingresos complementarios al trabajo de recolección de la castaña.
•
Dadas las dimensiones de la organización, el personal no está afiliado a sindicatos, sin embargo no hay impedimentos para que el personal pueda asociarse y organizarse.
•
Pagamos regularmente los tributos previstos por el estado peruano para todo el personal. Contamos con el sistema de gestión de planillas electrónicas (PDT Plame). Por cada trabajador que ingresa a la organización, se emite una constancia de alta del trabajador, según el Decreto Ley 728.
81 Foto:Francesca Minerva
6.3 Salary Policy
6.3 Política de sueldos
(G4-LA13 - G4-EC5 - DMA ERWM) We pay salaries consistent with national regulations and ILO conventions. All the staff at Candela, men and women, is on payroll and have insurance and social burden. Including the benefits recognized by Candela, minimum wages paid in the organization, to both men and women are 40% higher than the national minimum wage. In 2014 there has been a salary increase of 16% compared to 2013.
Pagamos sueldos acordes a las normativas nacionales y a los convenios de la OIT. Incluyendo los beneficios reconocidos por Candela, los sueldos mínimos que se pagan en la organización, tanto para hombres como para mujeres, son más altos del 40% respecto al sueldo mínimo nacional. En 2014 ha habido un aumento de sueldos del 16% respecto al 2013.
We guarantee equal pay between men and women; salaries are established based on the level of responsibility.
Garantizamos la igualdad de retribuciones entre hombres y mujeres; los sueldos se establecen en base al nivel de responsabilidad. El Área de Recursos Humanos se encarga de garantizar que hombres y mujeres tengan igual sueldo, de acuerdo a sus funciones.
Total for salaries and benefits (2014): $ 507,647.56
Total por salarios y prestaciones (2014): $ 507,647.56
100% compliance with hiring practices and wages according to the “Workplace Conditions Assessment Report”, produced by an international inspection in 2014.
100% de cumplimiento en prácticas de contratación y sueldos de acuerdo al “Workplace Conditions Assessment Report” elaborado por una inspectora internacional en 2014.
6.4 Capacity Building
6.4 Desarrollo de capacidades
(DMA TE)
82
We believe that empowering people is the basis for development of any organization and any society.
Estamos convencidos que el empoderamiento de las personas es la base del desarrollo de cualquier organización y cualquier sociedad.
Staff capacity building is one of the pillars of Candela, transversal to all areas of the organization. It is based on the methodology developed by our strategic partner Atinchick, Peruvian consulting firm founded in 1994, specialized in advisory services and facilitating participatory processes aimed at development organizations. (www.atinchik.com) We consider training as an educational process applied in a systematic and organized manner by which people acquire knowledge, skills and abilities, thus developing personally and constantly improving the performance of their work.
El desarrollo de capacidades del personal es uno de los pilares de Candela, transversal a todas las áreas de la organización. Se basa en la metodología elaborada por nuestro aliado estratégico Atinchick, empresa peruana de consultoría fundada en 1994, especializada en servicios de asesoría y facilitación de procesos participativos dirigidos a organizaciones de desarrollo. Consideramos la capacitación como un proceso educacional aplicado de manera sistemática y organizada, mediante el cual las personas aprenden conocimientos, aptitudes y habilidades desarrollándose a nivel personal y mejorando constantemente en el desempeño de sus labores.
In all internal capacitations, the Atinchik training methodology is used. This provides for the development of people’s abilities as a whole, covering three different levels: rational, emotional and decisional.
En todas las capacitaciones internas se utiliza la metodología de Atinchik, que prevé el desarrollo de las capacidades de las personas en su conjunto, abarcando tres diferentes niveles: racional, emocional y decisional.
Annually, Candela staff participates in the Training of Facilitators (FA) course, implemented by Atinchik, which enables the development of methodological skills to turn people into facilitators of development processes and events.
Anualmente, personal de Candela participa en el curso de Formaci贸n de Facilitadores (FA), implementado por Atinchik, que permite desarrollar competencias metodol贸gicas para convertir las personas en facilitadores de procesos y eventos de desarrollo.
83 Foto:Francesca Minerva
6.4.1 Staff training 2014
6.4.1 Capacitaciones al personal 2014
(G4-LA9)
CATEGORY
HOURS OF TRAINING 6 2 2
Production Personnel
8
24
8 4 6 2 36 2 16 Administration Personnel (Office and Field)
12
20 20 30 16
84
TOPICS Organic Certification (peelers) Waste Management/ (Operators) Waste Management (peelers) Strategic Planning (POA) Good manufacturing practices (GMPs), Sanitation standard and Hygiene Hazard Analysis and critical points (HCCP) Safety and Health Organic CertificatioN Waste management Strategic Planning (POA) GRI Sustainability Standard
N째 PARTICIPANTS
MEN
WOMEN
49
23
26
20
20
0
29
3
26
97
42
55
106
37
69
21
8
13
30 14 14
8 9 9
22 5 5
37
19
18
30
18
12
6
1
6
1
2 3 1
1 3 1
0
1
Organic Program 7 (promotors) Good manufacturing practices (GMPs), 7 Sanitation standard and Hygiene External Training Safety & Health 3 HCCP 6 Workshop Facilitators 2 GRI Certified Training Course based on G4 1 reporting Guidelines
6.5 Occupational Health and Safety
6.5 Salud y seguridad ocupacional
(DMA OHS - G4-LA5) People are the most important asset We have a Safety Management and Occupational Health System aimed to ensure the physical, mental and social well-being of workers.
Reconocemos que nuestro capital más importante son las personas. Contamos con un sistema de Gestión de Seguridad y Salud Ocupacional orientado a velar por el bienestar físico, mental y social de los trabajadores.
Principles of Candela’s Safety and Health Policy:
Principios de la política de seguridad y salud de Candela:
- Ensuring safe working conditions
- Garantizar condiciones de trabajo seguras
- Ensuring the safety and health of all members of
- Velar por la salud y seguridad de todos los
the organization.
miembros de la organización.
- Complying with legal provisions of the country Occupational Safety and Health.
- Cumplir con las normas legales vigentes en el país sobre seguridad y salud ocupacional.
- Promoting the continuous improvement of safety
- Propiciar el mejoramiento continuo de las
and occupational health to avoid and prevent
condiciones de seguridad y salud ocupacional a
damage to health.
fin de evitar y prevenir daños al personal.
- Promoting participation of workers, and suppliers in
developing
management
programs
in
Occupational Safety and Health. - Educating and training all staff to promote a culture of self-care to prevent damage to health.
Candela’s safety system is defined by a Joint Management Committee for Occupational Safety and Health, composed of administrative (n. Four collaborators) and operational staff (n. Four collaborators) responsible for implementing the safety policy in the organization. The Committee represents the totality (100%) of our staff.
- Promover la participación de los trabajadores, en el desarrollo de los programas de gestión en seguridad y salud ocupacional. - Concientizar y capacitar a todo el personal a fin de generar una cultura de auto cuidado.
Nuestro sistema de seguridad y salud está conformado por un Comité Paritario de Gestión de Seguridad y Salud Ocupacional, integrado por personal administrativo (n. cuatro colaboradores) y operativo (n. cuatro colaboradores), encargado de la implementación de la política de seguridad en la organización. Los miembros del comité representan a la totalidad (100%) del personal, administrativo y operario.
85
6.5.1 Reported health occurrences 2011-2014
6.5.1 Ocurrencias de salud 2011-2014
(G4-LA6) In 2014 the incidence of health occurrences has declined by 74% compared to 2011 and by 25% compared to 2013, due to staff training regarding safety and health.
En 2014 la incidencia de ocurrencias de salud ha disminuido en 74% a comparación del 2011 y en 25% respecto al año 2013, debido a las capacitaciones del personal en seguridad y salud.
Most frequent causes of personnel illnesses
Causas más frecuentes de enfermedades del personal
The most frequent cause is headaches (56%) followed by cuts (30%) and allergies (6%).
La mayor frecuencia de ocurrencias se debe a dolores de cabeza (56%) seguido por cortes (30%) y alergias (6%).
Causas y frecuencias de ocurrencias médicas 2014 – Planta de Lima
Description Headache Blow Cuts Earache Hives, swelling Allergy Backache Neck pain Shoulder pain Back pain Leg pain Occurrencies in Health
Cases Reported 2011 44
Cases Reported 2012 12
Cases Reported 2013 22
32
5
5
6 1
2
2 1 1 2
1 1
1 1
85
21
33
Causas y frecuencias de ocurrencias médicas 2011 - 2014 – Planta de Lima
86
Cases Reported 2014 11 2 6 1 2
22
Periodicity 89 2 48 1 2 10 2 1 2 2 2 161
55.28% 1.24% 29.81# 0.62% 1.24% 6.21% 1.24% 0.62% 1.24% 1.24% 1.24%
92% in labor practices (“Workplace Conditions Assessment Report” prepared by an international inspector)
92% de cumplimiento en prácticas laborales (“Workplace Conditions Assessment Report” elaborado por una inspectora internacional)
Our 2015 work plan takes into account the weaknesses evidenced by the inspection and provides for a 100% implementation of the directives of the national Health and Safety Law.
Nuestro Plan de trabajo del 2015 toma en consideración las debilidades evidenciadas por la inspectora y prevé una implementación al 100% de las directivas de la Ley Nacional de Seguridad y Salud.
Workplace Performance Index and Summary
87
88 Foto: Luigi Graziadio
A new modern industrial plant to ensure competitiveness, efficiency, quality and profitability of the Amazon nut chain. Una planta moderna e industral para la competitividad, eficiencia, calidad y rentabilidad de la cadena de la casta単a. 89
07 New operations Nuevas operaciones 7.1 Investing in sustainable Innovation
7.1 Invertir en innovación sostenible
(G4-13 - G4-14 - EN12 - G4-EC8) Thanks to our efforts in strengthening the value chain of Amazon nuts for 25 years, Peru could count with the first organic and Fair Trade of Amazon nuts, hundreds of harvesters having access to organic and fair markets, Amazon nut has been known in the world.
90
Gracias a nuestros esfuerzos en el fortalecimiento de la cadena de valor de la castaña amazónica durante 25 años, el Perú pudo contar con la primera castaña orgánica y de comercio justo, cientos de recolectores han tenido acceso a mercados orgánicos y solidarios, la castaña ha sido conocida en el mundo.
On the occasion of our silver anniversary, facing new local and international circumstances, we wanted to continue putting Amazon nuts in the showcase, and keep betting on this forest resource as a means to ensure profitability and protect the forest.
En ocasión de nuestras bodas de plata, frente a nuevas coyunturas locales e internacionales, hemos querido seguir “vistiendo de reina” a la castaña amazónica, apostar nuevamente en este recurso forestal, como un medio para asegurar rentabilidad y proteger al bosque.
New international standards, the modernization of the Amazon nut industry in neighboring countries (Bolivia and Brazil), the increase of local informal mining activities, have led us to invest in technological innovation in order to continue to ensure competitiveness, efficiency, quality and profitability of the Amazon nut chain.
Los nuevos estándares internacionales, la modernización de la industria de la castaña en los países vecinos (Bolivia y Brasil), el aumento de las actividades extractivas informales a nivel local, nos han llevado a la decisión de invertir en innovación tecnológica para seguir garantizando competitividad, eficiencia, calidad y rentabilidad a la cadena de la castaña.
The result has been the project of modernization of our processing plant for Brazil nuts in Puerto Maldonado; which began in 2014.
El resultado ha sido el proyecto de modernización de nuestra planta de transformación de la castaña en Puerto Maldonado, cuyos trabajos han empezado en 2014.
The realization of a new modern industrial plant, which will implement innovative technologies at all stages, not only improves the efficiency of the process, the quality of our product, and achieves greater competitiveness, but also values the “regional flagship”, offering the region known as the “Capital of Biodiversity” a sustainable growth model.
La realización de una nueva planta industrial moderna, que implementará tecnologías innovadoras en todas sus etapas, no solo mejorará la eficiencia del proceso y la calidad de nuestro producto, sino permite nuevamente valorar al “producto bandera de la Región”, ofreciendo a la “Capital de la Biodiversidad” un modelo de crecimiento sostenible.
The new plant has been designed under the concept of sustainability from the structure and functionality point of view: Fully collapsible, it will have rain water storage system and reuse process water, allowing a 75% reduction in water consumption. • • •
50% increase in the production level. Minimizing human effort, maximizing efficiency. 100% of the processing in Madre de Dios, without having to perform a final stage in Lima.
Productive areas of the new plant:
La nueva planta ha sido diseñada bajo el concepto de sostenibilidad, desde el punto de vista de la estructura y de la funcionalidad: totalmente desarmable, contará con un sistema de almacenamiento de las aguas de la lluvia y reúso de las aguas de proceso, que permitirá una reducción del 75% del consumo de agua. • • •
Aumentará el nivel productivo del 50%. Minimizará el esfuerzo humano, maximizando la eficiencia. Permitirá realizar el 100% del procesamiento en Madre de Dios, sin necesidad de realizar un procesamiento adicional en Lima.
Áreas productivas de la nueva planta:
Foto:Francesca Minerva
1.
Storage of raw materials: a new delivery area and new warehouses will be built. The new delivery area has a new floor-integrated weighing system that guarantees products transportation by wheeled transport systems, reducing physical work and loads carried “on shoulder”. In this area Amazon nuts will be selected by size, an innovation introduced during this year’s production, to improve the drying and peeling stages. The new storage areas, which construction is scheduled for 2015, will be characterized by a transport system with automatic belts and an improved drying system. The new warehouses will have a structure that improves the drying process through a generation of natural air currents without the use of energy. These warehouses will be connected with conveyors and elevators to the first artificial drying area where Amazon nuts are dried in large rotary dryers. Additionally, a new boiler has been installed to produce the steam required for the process.
1.
Almacenamiento de la materia prima: se construirán una nueva área de entrega y nuevos almacenes. La nueva área de entrega tiene un nuevo sistema de pesaje integrado en el piso, que garantiza la movilización de los productos con sistemas de transportes con ruedas, disminuyendo el trabajo físico y la movilización de las cargas “al hombro”. En dicha área también se efectuará una selección por tamaño de la castaña, novedad que se está introduciendo a partir de este año en la producción, para mejorar las siguientes etapas productivas de secado y pelado. Las nuevas áreas de almacenamiento, cuya construcción es prevista para el 2015, serán caracterizadas por un sistema de transporte con fajas automáticas y con un sistema de secado mejorado. La conformación de los nuevos almacenes tendrá una estructura que mejora el proceso de secado a través de una generación de corrientes de aire natural sin uso de energías. Estos almacenes estarán conectados con fajas transportadoras y elevadores a la primera área de
91
2. The second area, called half-clean processing area, heart of the production process, will handle the peeling process. In this area the previously dried Amazon nuts will be stored and the autoclave washing process will be carried out. All the carrying of raw material will be done with automatic transport systems or will be mechanically assisted. A Brazilian automatic peeling machine will guarantee a production level of nearly one ton / hour of work. With such a level of productivity, almost all Candela’s direct staff previously involved in the manual peeling of Amazon nuts can be integrated into the automated product selection process. 3. In the third processing area, called the clean processing area, the selection, drying and final quality control processes, currently done in Lima, will be carried out. The conditions and infrastructure will allow packing the nuts in Madre de Dios and shipment from the nearest port. This area will have a new automated warehouse with automated systems for carrying products.
7.2 New opportunities and capabilities for the Amazon (G4-LA4) The vast majority of staff currently employed, who has been informed of organizational changes a year in advance, will be trained in the use of new technologies:
secado artificial, donde la castaña se seca en grandes secadores rotativos cilíndricos. Contextualmente se ha instalado una nueva caldera para la producción del vapor necesario al procesamiento. 2. La segunda área, denominada área gris, corazón del proceso productivo, será dedicada al proceso del pelado. En esta área se almacenarán las castañas secadas en las precedentes etapas y se hará el proceso de auto clavado. Todas las movilizaciones de la materia prima se harán con sistemas de transportes automáticos o asistidos mecánicamente. En esta área trabajará una maquina peladora automática de proveniencia brasilera, que garantizará un nivel productivo de casi una tonelada/hora de trabajo. Gracias a este nivel de productividad, casi todo nuestro personal directo, anteriormente involucrado en la peladura manual de la castaña, podrá ser integrado al proceso automático de selección de los productos. 3. En la tercera área de procesamiento, denominada área blanca, se realizarán la selección, el secado y el control de calidad final que actualmente se realiza en Lima. Las condiciones e infraestructura permitirán concluir el empaque de las nueces en Madre de Dios y el embarque desde el puerto más cercano. Esta área contará con un nuevo almacén con sistemas de movilización automáticos de los productos.
7.2 Nuevas capacidades para la Amazonía •
•
92
The staff in charge of carrying the product (currently carrying the sacks on shoulder) will learn to work in managing automatic lines of product transport (conveyor belts). Staff engaged in the process of peeling (women who currently perform manual labor), will be in charge of product selection and packaging.
La gran mayoría del personal empleado actualmente, que ha sido informado de los cambios organizativos con un año de anticipación, será capacitado en uso de las nuevas tecnologías: •
El personal dedicado a la movilización del producto (que actualmente carga los sacos al hombro), aprenderá a trabajar en la gestión de líneas de movilización de producto automático (fajas transportadoras).
•
El personal dedicado al proceso de pelado (mujeres peladoras que actualmente realizan un trabajo manual), desempeñarán las tareas de selección y envasado del producto.
7.3 Reorganization of our workplaces
7.3 Reorganizando nuestros espacios
(G4-13) The construction of the new plant is part of the reorganization of the production processes in Candela, providing for expansion and implementation of new processing lines in Lima: •
The Puerto Maldonado plant will handle the Amazon nut processing as of 2015.
•
The Lima plant will handle the other lines: chocolates, oils/powder, dehydrated products, and snacks.
In 2014 the offices in the Lima plant were expanded: an area of approximately 60 m2 was built for staff use only as a lounge and meeting area: a collapsible metal frame, with wooden interiors, made with innovative construction techniques.
La construcción de la nueva planta es parte de una reorganización de los procesos productivos en Candela que prevén una ampliación y la implementación de nuevas líneas de procesamiento en Lima: •
La planta de Puerto Maldonado se dedicará a partir del 2015 al procesamiento de la castaña amazónica hasta el reparto de producto terminado para despacho.
•
La planta de Lima, se dedicará a procesos productivos con valor agregado: chocolates, aceites/tortas/polvos, deshidratados y snacks
En 2014 Las oficinas de la planta de Lima se ampliaron: se construyó un área de aproximadamente 60 m2 ad uso exclusivo del personal como área de recreo y reunión: una estructura metálica desarmable, con interiores en madera, realizada con técnicas constructivas innovadoras.
93
94 Foto:Francesca Minerva
Using and conserving biodiversity, processing and trading organic products …through fair and bio trade Usando y conservando la biodiversidad, procesando y comercializando productos orgánicos …a través del comercio justo del biocomercio 95
08 TABLA DE INDICADORES GRI (G4-32) CONTENIDOS BÁSICOS GENERALES - GENERAL CONTENTS Estrategia y análisis - Strategy and Analysis Contenidos Básicos Generales G4-1. Declaración del Presidente del Directorio sobre la relevancia de la sostenibilidad para la empresa y su estrategia.
Página
Omisiones
Verificación externa
Omisiones
Verificación externa
1
Perfil de la organización - Organization Profile Contenidos Básicos Generales
Página
G4-3. Nombre de la empresa.
7
G4-4. Principales marcas, productos y/o servicios. G4-5. Ubicación de la sede principal.
Parque Industrial Villa El Salvador Mz. F Lote 9, VES, Lima, Perú
G4-6. Países en los que opera la empresa.
6-7
G4-7. Naturaleza de la propiedad y forma jurídica.
7
G4-8. Mercados servidos. G4-9. Dimensiones de la empresa.
96
70 - 71
74 3, 15 - 17
CONTENIDOS BÁSICOS GENERALES - GENERAL CONTENTS G4-10. Desglose del colectivo de colaboradores por tipo de empleo, por contrato, por región y por género. G4-11. Porcentaje de colaboradores cubiertos por un convenio colectivo. G4-12. Descripción de la cadena de valor de la empresa. G4-13. Cambios significativos durante el periodo cubierto por el reporte de sostenibilidad. G4-14. Descripción de cómo la empresa ha adoptado un planteamiento o principio de precaución. G4-15. Principios o programas sociales, ambientales y económicos desarrollados externamente, así como cualquier otra iniciativa que la empresa suscriba o apruebe. G4-16. Membresía en Asociaciones y/o organizaciones nacionales e internacionales de promoción/lobby.
78 - 79 81 40 - 47 90 - 93 25; 90 - 93
6 - 7; 22 - 24; 25; 30 - 31
17; 30 - 31
Aspectos materiales y cobertura - Material aspects and coverage Contenidos Básicos Generales G4-17. Cobertura del reporte de sostenibilidad.
Página
Verificación externa
Omisiones
Verificación externa
Plantas y oficinas de Lima y Puerto Maldonado
G4-18. Proceso de definición del contenido del reporte de sostenibilidad.
34 - 35
G4-19. Aspectos materiales identificados.
34 - 35
G4-20. Limitaciones de los aspectos materiales identificados dentro de la empresa. G4-21. Limitaciones de los aspectos materiales identificados fuera de la empresa. G4-22. Explicación del efecto de cualquier cambio en la información reportada en los reportes de sostenibilidad previos. G4-23. Cambios significativos en el alcance y cobertura de los aspectos en relación con reportes anteriores.
Omisiones
34 - 35 34 - 35 N.A
N.A.
Participación de los grupos de interés - Participation of stakeholders Contenidos Básicos Generales G4-24. Relación de los grupos de interés de la empresa.
Página 19
97
CONTENIDOS BÁSICOS GENERALES - GENERAL CONTENTS G4-25. Base para la identificación y selección de grupos de interés. G4-26. Enfoques adoptados para la inclusión de los grupos de interés. G4-27. Principales preocupaciones y asuntos de interés, por grupo de interés, que hayan surgido a través de la participación de los grupos de interés.
34 34
35
Perfil del Reporte - Report Profile Contenidos Básicos Generales G4-28. Periodo que cubre el reporte de sostenibilidad G4-29. Fecha del último reporte de sostenibilidad.
Página 1ro de Enero al 31 deDiciembre del 2014 N.A
G4-30. Ciclo de reportaje.
Anual
G4-31. Punto de contacto.
candela@candelaperu. net
G4-32. Tabla indicadora de la localización de la información estándar dentro del reporte de sostenibilidad. G4-33. Políticas y prácticas de verificación externa del reporte de sostenibilidad. G4-34. Estructura de gobierno de la empresa.
Omisiones
96 - 105 N.A. 13
Ética e integridad Contenidos Básicos Generales G4-56. Valores, principios, estándares y normas de comportamiento de la empresa.
98
Página 10; 16; 23
Omisiones
Verificación externa
CONTENIDOS BÁSICOS ESPECÍFICOS - SPECIFIC CONTENTS ASPECTOS ECONÓMICOS - ECONOMICS Desempeño económico - Economic Performance Contenidos Básicos Específicos
Página
Enfoque de gestión (DMA EP) G4-EC1. Valor económico directo generado y distribuido.
14 - 15
Omisiones
Verificación externa
Omisiones
Verificación externa
Omisiones
Verificación externa
Omisiones
Verificación externa
Omisiones
Verificación externa
14 - 15
Presencia en el mercado - Market Presence Contenidos Básicos Específicos Enfoque de gestión (DMA MP) G4-EC5. Rango entre el salario inicial estándar desglosado por sexo y el salario mínimo local en lugares donde se desarrollen operaciones significativas.
Página 6 - 10; 17 - 18 82
Consecuencias económicas indirectas – Indirect Economic impacts Contenidos Básicos Específicos Enfoque de gestión (DMA IEI) G4-EC8. Impactos económicos indirectos negativos y positivos significativos y sus alcances.
Página 25; 32; 56; 80 56; 90
Prácticas de Adquisición – Purchaising Practices Contenidos Básicos Específicos Enfoque de gestión (DMA PP) G4-EC9. Porcentaje de gasto correspondiente a proveedores locales en lugares donde se desarrollen operaciones significativas.
Página 10 - 12; 22 - 33; 38 - 75 50%
ASPECTOS AMBIENTALES - ENVIRONMENTAL ASPECTS Biodiversidad - Biodiversity Contenidos Básicos Específicos
Página
Enfoque de gestión (DMA BIO)
23 - 25
99
CONTENIDOS BÁSICOS ESPECÍFICOS - SPECIFIC CONTENTS G4-EN12. Descripción de los impactos más significativos en la biodiversidad de áreas protegidas y no protegidas, derivados de las actividades, productos y servicios de la empresa. G4-EN13. Hábitats protegidos o restaurados.
25; 49 - 50; 90
49 - 50
Cumplimiento regulatorio ambiental - Environmental Compliance Contenidos Básicos Específicos Enfoque de gestión (DMA EC) G4-EN29. Valor monetario de las multas significativas y número de sanciones no monetarias por incumplimiento de la legislación y la normativa ambiental.
Página
Omisiones
Verificación externa
Omisiones
Verificación externa
Omisiones
Verificación externa
No han habido multas
General - General Contenidos Básicos Específicos
Página
Enfoque de gestión G4-EN31. Desglose de los gastos y las inversiones ambientales.
22 - 29 50
Evaluación ambiental de los proveedores - Supplier Environmental Assessment Contenidos Básicos Específicos Enfoque de gestión (DMA SEA) G4-EN32. Porcentaje de nuevos proveedores que se examinaron en función de criterios ambientales.
Página 11; 17; 25; 53 52
ASPECTOS SOCIALES: PRÁCTICAS LABORALES - SOCIAL ASPECTS: LABOR PRACTICES Relaciones Empresa/Trabajo - Labor/Management Relations Contenidos Básicos Específicos
Página
Enfoque de gestión (DMA LMR)
80 92; En los contratos con el personal se establece un preaviso de un mes para eventuales recisiones
G4-LA4. Periodo(s) mínimo(s) de preaviso relativo(s) a cambios organizativos, incluyendo si estas notificaciones son especificadas en los convenios colectivos.
100
Omisiones
Verificación externa
CONTENIDOS BÁSICOS ESPECÍFICOS - SPECIFIC CONTENTS Salud y seguridad en el trabajo - Occupational Health and Safety Contenidos Básicos Específicos
Página
EEnfoque de gestión (DMA OHS) G4-LA5. Porcentaje total de colaboradores que están representados en comités de salud y seguridad conjuntos de direccióncolaboradores, establecidos para ayudar a monitorear y asesorar sobre programas de salud y seguridad en el trabajo. G4-LA6. Tipos y tasas de lesiones, enfermedades ocupacionales, absentismo, días perdidos y número de víctimas mortales relacionadas con el trabajo por región y por sexo.
85 - 87
Omisiones
Verificación externa
Omisiones
Verificación externa
Omisiones
Verificación externa
85 - 87
86 - 87
Capacitación y educación - Training and Education Contenidos Básicos Específicos
Página
Enfoque de gestión (DMA TE) G4-LA9. Promedio de horas de formación al año por colaborador, desglosado por sexo y por categoría de colaborador.
82 - 83 84
Diversidad e igualdad de oportunidades - Diversity and Equal Opportunity Contenidos Básicos Específicos
Página
Enfoque de gestión (DMA DEO) G4-LA12. Composición de los órganos de gobierno corporativo y planilla, desglosado por sexo, grupo de edad, pertenencia a minorías y otros indicadores de diversidad.
80 - 81 78 - 79
Igualdad de retribución para hombres y mujeres - Equal Remuneration for Women and Men Contenidos Básicos Específicos Enfoque de gestión (DMA ERWM) G4-LA13. Relación entre el salario base y la remuneración de mujeres y hombres, desglosado por categoría de colaborador y por ubicaciones significativas de las actividades.
Página
Omisiones
Verificación externa
82 82
101
CONTENIDOS BÁSICOS ESPECÍFICOS - SPECIFIC CONTENTS ASPECTOS SOCIALES: DERECHOS HUMANOS - SOCIAL ASPECTS: HUMAN RIGHTS Libertad de asociación y negociación colectiva - Freedom of association and collective bargaining Contenidos Básicos Específicos Enfoque de gestión (DMA FA) G4-HR4. Identificación de centros en los que la libertad de asociación y el derecho de acogerse a convenios colectivos pueden infringirse o estar amenazados, y medidas adoptadas para defender estos derechos.
Página
Omisiones
Verificación externa
Omisiones
Verificación externa
Omisiones
Verificación externa
80 No se han identificado proveedores significativos en los que el derecho a libertad de asociación haya sido violado o esté en riesgo
Trabajo infantil – Child Labour Contenidos Básicos Específicos
Página
Enfoque de gestión (DMA CL) G4-HR5. Operaciones y proveedores significativos identificados que conllevan un riesgo significativo de incidentes de explotación infantil, y medidas adoptadas para contribuir a la abolición efectiva de la explotación infantil.
80 - 81
80 - 81
Trabajo forzoso – Forced Labour Contenidos Básicos Específicos
Página
Enfoque de gestión (DMA FL) G4-HR6. Operaciones y proveedores significativos identificados que conllevan un riesgo significativo de incidentes de trabajo forzado, y medidas adoptadas para contribuir a la abolición efectiva de todas formas de trabajo forzado.
80 - 81
80 - 81
Mecanismos de reclamación en materia de derechos humanos - Human Rights Grievance Mechanisms Contenidos Básicos Específicos Enfoque de gestión (DMA HRGM) G4-HR12. Número de quejas relacionadas con los derechos humanos que han sido presentadas, tratadas y resueltas mediante mecanismos formales de conciliatorios.
102
Página 53 No han habido quejas
Omisiones
Verificación externa
CONTENIDOS BÁSICOS ESPECÍFICOS - SPECIFIC CONTENTS ASPECTOS SOCIALES: SOCIEDAD - SOCIAL ASPECTS: SOCIETY Comunidades locales - Local Communities Contenidos Básicos Específicos
Página
Enfoque de gestión (DMA LC) G4-SO1. Porcentaje de operaciones donde se han implantado programas de desarrollo, evaluaciones de impactos y participación de la comunidad local.
56 - 62
Omisiones
Verificación externa
Omisiones
Verificación externa
Omisiones
Verificación externa
Omisiones
Verificación externa
50%
Lucha contra la corrupción - Anti-corruption Contenidos Básicos Específicos
Página
Enfoque de gestión (DMA AC) G4-SO4. Políticas y procedimientos de comunicación y capacitación sobre la lucha contra anticorrupción.
48 - 49 46 - 49
Prácticas de competencia desleal - Anti-competitive Behavior Contenidos Básicos Específicos Enfoque de gestión (DMA AB) G4-SO7. Número total de procedimientos legales relacionadas con prácticas monopolísticas y contra la libre competencia y sus resultados.
Página No reporta No han habido
Cumplimiento regulatorio (Sociedad) – Compliance (Society) Contenidos Básicos Específicos Enfoque de gestión (DMA COM) G4-SO8. Valor monetario de las multas significativas y número de sanciones no monetarias por incumplimiento de la legislación y la normativa.
Página 46;66 - 75 No han habido
Evaluación de la repercusión social de los proveedores - Supplier Assessment for Impacts on Society Contenidos Básicos Específicos
Página
Enfoque de gestión (DMA SAIS)
30 - 33; 46 - 47; 51
Omisiones
Verificación externa
103
CONTENIDOS BÁSICOS ESPECÍFICOS - SPECIFIC CONTENTS G4-SO9. Porcentaje de nuevos proveedores que se examinaron en función de criterios 40 - 41; 51; 53 relacionados con la repercusión social. ASPECTOS SOCIALES: RESPONSABILIDAD DE LOS PRODUCTOS SOCIAL ASPECTS: PRODUCT RESPONSIBILITY Salud y seguridad de los clientes - Customer Health and Safety Contenidos Básicos Específicos
Página
Enfoque de gestión (DMA CHS)
11; 18; 45 - 46 100% todos los productos de Candela cuentan con certificaciones y estándares internacionales de calidad 66-67
G4-PR1. Porcentaje de las categorías significativas de productos y servicios que han sido evaluadas en impactos en salud y seguridad para su mejora.
Omisiones
Verificación externa
Omisiones
Verificación externa
Omisiones
Verificación externa
Omisiones
Verificación externa
Etiquetado de productos y servicios - Product and Service Labeling Contenidos Básicos Específicos
Página
Enfoque de gestión (DMA PSL) G4-PR3. Tipos de información sobre los productos y servicios que son requeridos por los procedimientos en vigor y la normativa, y porcentaje de productos y servicios sujetos a tales requerimientos informativos.
66-71
66 - 71
Comunicaciones de marketing - Marketing Communications Contenidos Básicos Específicos
Página
Enfoque de gestión (DMA MC) G4-PR7. Número total de incidentes fruto del incumplimiento de las regulaciones relativas a las comunicaciones de marketing, incluyendo la publicidad, la promoción y el patrocinio, distribuidos en función del tipo de resultado de dichos incidentes.
72 - 73
No han habido
Privacidad de los clientes - Customer Privacy
104
Contenidos Básicos Específicos
Página
Enfoque de gestión (DMA CP)
75
CONTENIDOS BÁSICOS ESPECÍFICOS - SPECIFIC CONTENTS G4-PR8. Número total de reclamos debidamente fundamentados en relación con el respecto a la privacidad y la fuga de datos personales de clientes.
75
Cumplimiento regulatorio - Compliance Contenidos Básicos Específicos Enfoque de gestión (DMA CO) G4-PR9. Valor monetario de las multas significativas fruto del incumplimiento de la normativa en relación con el suministro y el uso de productos y servicios de la empresa.
Página
Omisiones
Verificación externa
46 No han habido
105
106