2 minute read

Hispanic Literature

Next Article
Journals

Journals

Marta Kacprzak • Gerardo Beltrán-Cejudo (eds.) Retos e incertidumbres: sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas

Berlin, 2022. 228 p., 44 il. blanco/negro, 2 tablas. Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte. Tomo 54

hb. • ISBN 978-3-631-85501-0 CHF 58.– / €D 49.95 / €A 51.40 / € 46.70 / £ 38.– / US-$ 56.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-631-86398-5 CHF 58.– / €D 49.95 / €A 51.40 / € 46.70 / £ 38.– / US-$ 56.95

El presente volumen reúne 11 trabajos que versan sobre los problemas y los retos que tienen que enfrentar los traductores de literatura. Debido a su especificidad, su complejidad y su enorme amplitud en el tiempo y en el espacio, la traducción literaria requiere un continuo proceso de reflexión y autorreflexión, tanto desde punto de vista teórico como desde la práctica concreta. Los estudios recogidos en este monográfico abarcan varios siglos, latitudes y perspectivas, por lo tanto, los hemos agrupado en tres secciones (no marcadas): traducción de poesía, traducción de prosa y reflexiones acerca de obras escritas en judeoespañol. Esperamos que el amplio abanico de temas y problemas presentados por investigadores y traductores procedentes de distintos centros de investigación resulte fascinante e inspirador y que sirva de punto de partida para nuevos desafíos. Iñaki Pérez Ibáñez• Miguel Zugasti (eds.) No solo fiesta

Estudios sobre el teatro hispánico de los Siglos de Oro

New York, 2022. VI, 232 p., 5 blanco/negro.

enc. • ISBN 978-1-4331-8666-0 CHF 98.– / €D 84.95 / €A 87.10 / € 79.20 / £ 64.– / US-$ 94.95 eBook (SUL) • ISBN 978-1-4331-8667-7 CHF 98.– / €D 84.95 / €A 87.10 / € 79.20 / £ 64.– / US-$ 94.95

El presente volumen quiere acercar las diferentes corrientes de investigación sobre el teatro áureo hispánico que se llevan a cabo en ambos lados del Atlántico y que parecen ser cada vez más divergentes. Mientras que los críticos europeos suelen achacar a los colegas americanos su lectura anacrónica de los textos áureos desde corrientes interpretativas contemporáneas, estos acusan a aquellos de un excesivo apego al texto donde la ecdótica y un malinterpretado rigor textual alejan el teatro áureo del público moderno. Nuestro trabajo por lo tanto tiene una finalidad integradora y pretende demostrar que la buena filología no conoce de fronteras. Un volumen complejo, completo y caleidoscópico que se aproxima al teatro del Siglo de Oro con una multiplicidad de miradas que una vez compaginadas nos permite empezar a abarcar la complejidad del fenómeno.

This article is from: