Hispanic Linguistics
Hispanic Literature
Marta Kacprzak • Gerardo Beltrán-Cejudo (eds.)
Iñaki Pérez Ibáñez • Miguel Zugasti (eds.)
Retos e incertidumbres: sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas
No solo fiesta
Berlin, 2022. 228 p., 44 il. blanco/negro, 2 tablas. Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte. Tomo 54 hb. • ISBN 978-3-631-85501-0 CHF 58.– / €D 49.95 / €A 51.40 / € 46.70 / £ 38.– / US-$ 56.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-631-86398-5 CHF 58.– / €D 49.95 / €A 51.40 / € 46.70 / £ 38.– / US-$ 56.95
El presente volumen reúne 11 trabajos que versan sobre los problemas y los retos que tienen que enfrentar los traductores de literatura. Debido a su especificidad, su complejidad y su enorme amplitud en el tiempo y en el espacio, la traducción literaria requiere un continuo proceso de reflexión y autorreflexión, tanto desde punto de vista teórico como desde la práctica concreta. Los estudios recogidos en este monográfico abarcan varios siglos, latitudes y perspectivas, por lo tanto, los hemos agrupado en tres secciones (no marcadas): traducción de poesía, traducción de prosa y reflexiones acerca de obras escritas en judeoespañol. Esperamos que el amplio abanico de temas y problemas presentados por investigadores y traductores procedentes de distintos centros de investigación resulte fascinante e inspirador y que sirva de punto de partida para nuevos desafíos.
Estudios sobre el teatro hispánico de los Siglos de Oro New York, 2022. VI, 232 p., 5 blanco/negro. enc. • ISBN 978-1-4331-8666-0 CHF 98.– / €D 84.95 / €A 87.10 / € 79.20 / £ 64.– / US-$ 94.95 eBook (SUL) • ISBN 978-1-4331-8667-7 CHF 98.– / €D 84.95 / €A 87.10 / € 79.20 / £ 64.– / US-$ 94.95
El presente volumen quiere acercar las diferentes corrientes de investigación sobre el teatro áureo hispánico que se llevan a cabo en ambos lados del Atlántico y que parecen ser cada vez más divergentes. Mientras que los críticos europeos suelen achacar a los colegas americanos su lectura anacrónica de los textos áureos desde corrientes interpretativas contemporáneas, estos acusan a aquellos de un excesivo apego al texto donde la ecdótica y un malinterpretado rigor textual alejan el teatro áureo del público moderno. Nuestro trabajo por lo tanto tiene una finalidad integradora y pretende demostrar que la buena filología no conoce de fronteras. Un volumen complejo, completo y caleidoscópico que se aproxima al teatro del Siglo de Oro con una multiplicidad de miradas que una vez compaginadas nos permite empezar a abarcar la complejidad del fenómeno.
23