SUNFLYER EDELWEISS AIR INFLIGHT MAGAZINE
05.2009 – 10.2009
Persönliches Exemplar zum Mitnehmen Your personal copy to take with you Exemplaire personnel à emporter
KENYA
EINGEFANGENE AUGENBLICKE 12 CAPTURED MOMENTS PAGE 12 IMMORTELS INSTANTS PAGE 12
• SO FUNKTIONIERT SWISSPORT • MYSTISCHE SCHWEIZ • FASZINATION SEGELFLIEGEN • ZEITLOS SCHÖNES KRETA • NÜTZLICHE INFOS ZUM FLUG
• THE WORKINGS OF SWISSPORT • MYSTICAL SWITZERLAND • THE FASCINATION OF GLIDING • TIMELESS, BEAUTIFUL CRETE • USEFUL FLIGHT INFORMATION
• SWISSPORT – SON MÉCANISME • MYSTÉRIEUSE SUISSE • FASCINATION VOL À VOILE • CRÈTE – BEAUTÉ ÉTERNELLE • INFOS UTILES POUR LE VOL
W W W. C O M PA N Y S . C H
Captain Karl Kistler ist CEO von Edelweiss Air und als aktiver Pilot im Airbus A320 und A330 tätig. Captain Karl Kistler is the CEO of Edelweiss Air and an active Airbus A320 and A330 pilot. Le capitaine Karl Kistler est le CEO d’Edelweiss Air et pilote actif des Airbus A320 et A330.
Qualität
Quality
Qualité
Lieber Fluggast, wenn Sie schon öfter mit Edelweiss Air geflogen sind, wird Ihnen aufgefallen sein, dass unsere Kommunikation neu in drei Sprachen stattfindet: auf Deutsch, auf Französisch und jetzt auch auf Englisch. Der Grund hierfür ist die erfreuliche Tatsache, dass immer mehr internationale Gäste die Vorzüge von Edelweiss Air entdecken – und uns nach ihrem Erstflug auch treu bleiben. Einerseits verdanken wir dies der Tatsache, dass wir mit unserem Zusammengehen mit Swiss eine stärkere Einbindung ins internationale Fluggeschäft erleben. Andererseits ist diese Entwicklung auch ein Zeichen dafür, dass unser Bestreben, an Bord von Edelweiss Air beste Schweizer Qualität in einem angenehmen Ambiente zu bieten, von Ihnen geschätzt wird. Mit dem Versprechen, unseren Leitlinien Freundlichkeit, Pünktlichkeit, Zuverlässigkeit treu zu bleiben, heisse ich Sie herzlich willkommen – egal, ob Sie ein neuer oder ein wiederkehrender Gast sind!
Dear passenger. If you have flown with Edelweiss Air more than a couple of times, you may have noticed that our communications are now provided in three languages: German, French and also English. The reason for this is the pleasant fact that more and more international travelers have discovered Edelweiss Air – and after the first experience continue to travel with us. On the one hand this can be contributed to the fact that because of our cooperation with Swiss we now have a strong connection to the international flying public. On the other hand, this development is an indication that our efforts on board Edelweiss Air to offer the best Swiss quality in a comfortable ambiance, is appreciated by you our customers. With the promise to remain true to our guidelines of friendliness, punctuality and reliability, I welcome you on this flight irrespective of whether you are new on board or a returning guest!
Cher passager, Chère passagère : comme vous
Karl Kistler CEO Edelweiss Air
avez souvent pris l’avion avec Edelweiss Air, vous n’avez pas manqué de remarquer que nous avions opté pour l'amélioration de notre communication que nous traitons maintenant en trois langues : en allemand, en français ainsi qu'en anglais. La raison est due au fait réjouissant que de plus en plus de passagers internationaux découvrent les qualités exceptionnelles d’Edelweiss Air – et nous font preuve de fidélité également après un premier vol. D’une part, nous devons cela au fait qu’en nous associant avec Swiss nous connaissons une intégration plus forte dans le business aérien international. D’autre part, cette évolution est le signe que nos efforts faits en vue d'offrir à bord d’Edelweiss Air la meilleure qualité suisse dans une atmosphère agréable sont appréciés: avec la promesse de rester fidèle à nos principes amabilité, ponctualité et fiabilité, je vous souhaite la bienvenue – que vous soyez un nouvel hôte à bord ou un habitué !
3
4 CARTE BLANCHE
MICHAEL SCHMID, FOTOGRAF
MICHAEL SCHMID, PHOTOGRAPHER
MICHAEL SCHMID, PHOTOGRAPHE
Man würde nicht denken, dass Fotografie nur sein Nebenjob ist. Michael Schmid aus Dübendorf ist Informatiker. Er lebt sein kreatives Talent professionell in der Studio- wie in der Streetfotografie. Kein Sommer in Zürich ohne QuaibrückenSpringer. Schmid hat einen dieser Vögel im Flug ob der Limmat festgehalten. Geboren am 17.11.1986 ist er gerade mal 22 Jahre – ein Newcomer. www.x-foto.ch
One wouldn't think that photography is just a sideline. Michael Schmid from Dübendorf is a computer scientist. He lives out his creative talents professionally in the studio and with street photography. Without men jumping off of the Quai bridge summer in Zurich isn't complete. Schmid captures them on film. Born 17.11.1986 he is only 22 – a newcomer. www.x-foto.ch
Jamais on ne devinerait que pour lui, la photographie est uniquement un métier accessoire. Michael Schmid de Dübendorf est informaticien. C'est dans les studios de photo et dans les rues qu'il vit son talent créatif. Aucun été à Zurich sans plongeurs du pont Quaibrücke. Schmid a pris l'un d'entre eux au vol. Né le 17.11. 1986, il a tout juste 22 ans – Un personage prometteur. www.x-foto.ch
Inhalt
Contents
Sommaire
Willkommen bei Edelweiss Air Eine der führenden Schweizer Fluggesellschaften stellt sich vor
Welcome to Edelweiss Air Presenting a leading Swiss airline
Bienvenue chez Edelweiss Air L'une des compagnies aériennes suisses de pointe se présente
06
Check-in Feine und kleine Nützlichkeiten, die das Shopper-Herz erfreuen
Check-In A few great tips for the shopper in you
Check-In Les petites choses qui embellissent la vie et font battre les cœurs des «shoppeurs »
10
Destination Kenia Mit Myriam Brunner auf Fotosafari: Menschen zwischen Stadt und Steppe
Destination Kenya Photo safari with Myriam Brunner: People between the steppes and the city
Destination Kenya En safari photos avec Myriam Brunner : L'humain entre la ville et la savanne
12
Partner-Info: Swissport Ausgeklügelte Logistik am Boden, damit in der Luft alles nach Plan verläuft
Partner-Info: Swissport On the ground clever logistics, so that in the air everything goes according to plan
Infos partenaires : Swissport Une logistique astucieuse au sol, pour que dans les airs tout se passe comme prévu
26
Swiss Images Die sagenhafte Schweiz: imposante Kulissen für mystische Legenden
Swiss Images Glorious Switzerland: Imposing backdrops to mystical legends
Swiss Images Suisse mystérieuse : Coulisses imposantes de légendes mythiques 34
Kids Spannende Sounds zum neu Entdecken: die musikalischen Perlen auf Bordkanal 8
Kids Discover some great new sounds: Gems from the world of music on channel 8
Kids Nouveautés à découvrir : Les perles musicales sur le canal de bord 8
40
Porträt Martin Bühlmann – Pilot aus Leidenschaft: bei Edelweiss Air und privat im Segelflieger
Portrait Martin Bühlmann – passionate pilot: with Edelweiss Air and privately in a glider
Portrait Martin Bühlmann – Pilote par passion : Chez Edelweiss Air et vélivoles en privé
44
Response Wie Familie Gassmann aus Tavanne ihren Flug mit Edelweiss Air erlebte
Response How the Gassmann family from Tavanne experienced their flight with Edelweiss Air
Response Comment la famille Gassmann de Tavanne a vécu son vol avec Edelweiss Air
50
Interview: Golnar und Haleh Abivardi Zwei Schwestern mit Unternehmergeist:
Interview: Golnar and Haleh Abivardi Two enterprising sisters:
Interview : Golnar et Haleh Abivardi Deux sœurs à l'esprit d'entreprise :
Zahnheilkunde als Lifestyle für jedermann
Dentistry as lifestyle
Bien-être et soins dentaires pour tout le monde 52
Reiseziel Kreta Mehr als Meer: Saitenklänge, Backgammon und Lebenselixir
Destination Crete More than just sea: Folk music, backgammon and the elixir of life
Destination Crète Plus que la mer : Sons de cordes, backgammon et élixir de vie 60
Service Die praktischen Seiten: Wichtige Infos zum Service an Bord
Services Practical information: what you need to know about on board services
Service Les pages pratiques : Infos importantes sur le service à bord
75
5
Willkommen bei Edelweiss Air Welcome to Edelweiss Air Bienvenue chez Edelweiss Air
6 INFO
Edelweiss Air gehört zur Swiss International Airlines und ist eine eigenständige Schweizer Fluggesellschaft. Die Basis ihres dauerhaften Erfolges beruht auf dem jeden Tag aufs Neue praktizierten – und zum Markenzeichen gewordenen – Leitmotiv «Freundlichkeit, Pünktlichkeit und Zuverlässigkeit».
Edelweiss Air, an independent, well renown Swiss airline is a subsidiary and part of Swiss International Airlines. The basis of our consistent success is founded on our legendary credo "Friendliness, Punctuality, and Reliability" and – that well-known "Little Extra".
Edelweiss Air, qui est montée à bord de Swiss International Airlines en qualité de société affiliée, est une compagnie aérienne suisse renommée et indépendante. Son succès persistant repose sur son credo légendaire, à savoir « Amabilité, ponctualité et fiabilité », et sur son fameux « Petit Plus ».
Das ist Deutsch gesetzt Das könnte Englisch sein Das ist Französisch
Die hoch motivierten und gut ausgebildete Besatzungen sind die beste Visitenkarte für die qualitativ hochwertigen Dienstleistungen von Edelweiss Air.
A highly motivated and well-trained crew are the best visiting card for the premium, high quality services from Edelweiss Air.
Le personnel, compétant et très motivé, constitue la meilleure des cartes de visite pour la qualité haut de gamme des prestations fournies par Edelweiss Air.
Die perfekte Gastgeberin Edelweiss Air gestaltet mit einem exzellenten Service den Fluggästen den Aufenthalt an Bord so angenehm wie möglich. Dazu gehört auch die exquisite Verpflegung während des Fluges, die auf die Flugdauer angepasst ist und auf allen Flügen aus Schweizer Küche stammt. Edelweiss Air präsentiert sich als modernes, weltoffenes Unternehmen, das sich an den traditionellen Grundwerten von Schweizer Qualität orientiert.
Edelweiss Air strives to be the perfect host, to make the time on board as pleasurable as possible by providing excellent service. This includes exquisite catering during the flight, closely aligned with the flight duration, and where all meals originate from a Swiss kitchen for all flights. Edelweiss Air presents itself as a modern, cosmopolitan enterprise, oriented along the lines of the traditional values of Swiss quality.
En hôtesse parfaite, Edelweiss Air met les petits plats dans les grands pour accueillir ses passagers et rendre leur séjour à bord aussi agréable que possible. A l’excellence du service s’ajoute une restauration exquise adaptée à la durée du voyage et toujours apprêtée en Suisse, quel que soit le vol. Edelweiss Air se présente en tant qu’entreprise moderne, ouverte au monde et orientée vers les valeurs traditionnelles de la qualité suisse.
7
8 INFO
freundlich
friendly
aimable
Das Lächeln der Edelweiss Air Crew ist ebenso Markenzeichen wie ihr rotes Jäckchen. Schon beim Boarding erwartet die Passagiere ein herzliches Willkommen. Hilfeleistung beim Platzfinden ist selbstverständlich. Nach den Mahlzeiten erkundigen sich die Flight-Attendants wie in einem Restaurant nach der Zufriedenheit der Gäste. Freundlichkeit bedeutet für die Crew der Edelweiss Air, den Gast zuvorkommend zu betreuen, ihm volle Aufmerksamkeit zu schenken. Seine Bedürfnisse stehen im Mittelpunkt.
The smiles from the Edelweiss Air crew are just as much of a brand as their red jackets. Beginning at boarding time passengers can look forward to a warm welcome. Help in finding the seat is of course self understood. After meals, much as in a restaurant, the flight attendants enquire to see if the guests are completely satisfied. For the crew on Edelweiss Air, friendliness means serving guests with courtesy, giving them their full attention. Ensuring their needs is the focal point.
Le sourire du personnel d’Edelweiss Air est son image de marque, au même titre que la veste rouge de ses uniformes. Les passagers sont accueillis chaleureusement à l’embarquement et sont encadrés par l’équipage une fois à bord. Après les repas, les assistants de vol s’enquièrent de leur satisfaction, comme le ferait un restaurateur. Pour le personnel d’Edelweiss Air amabilité signifie être à l’écoute du passager, de ses besoins, lui accorder toute son attention et le servir avec prévenance.
pünktlich
punctual
ponctuelle
Für Edelweiss Air gilt das Credo der schweizerischen Pünktlichkeit rund um den Globus. Weder unterschiedliche Mentalitäten, Zeitverschiebungen noch ungünstige Witterungen behindern das ehrgeizige Ziel, stets genau im Takt des Flugplans zu verkehren. Pünktlichkeit heisst nicht nur rechtzeitig zu starten und zu landen, sondern eventuellen Verspätungen vorzubeugen durch optimale Koordination mit dem Bodenpersonal. Flexibilität, Aufmerksamkeit und Kompetenz der Crew garantieren die berühmte Pünktlichkeit der Edelweiss Air.
The credo at Edelweiss Air is to implement Swiss punctuality around the globe. Different mentalities, time shifts, inclement weather systems; none of these factors get in the way of the ambitious goal of striving to keep to the announced timetable. Punctuality means not just taking off and landing on time, but also preventing delays through ensuring optimal coordination with ground staff. Flexibility, attention to detail and the competence of the crew is the guarantee for the well-known Edelweiss Air punctuality.
Edelweiss Air a fait de la ponctualité suisse sa devise tout autour du globe. Ni les différentes mentalités, ni les décalages horaires et ni les météos défavorables ne la détourne de son ambitieux objectif qui est de respecter le plan de vol établi. Etre ponctuel signifie décoller et atterrir à l’heure, mais aussi prévenir d’éventuels retards par une coordination optimale avec le personnel de terre. La flexibilité, l’attention et la compétence de l’équipage sont les garants de la célèbre ponctualité Edelweiss Air.
zuverlässig reliable
fiable
Edelweiss Air bürgt mit ihrem Namen dafür, dass sich ihre Fluggäste voll und ganz auf sie verlassen können. Im Sitz zurückgelehnt, braucht man sich um nichts mehr Sorgen zu machen. Den Passagieren das sichere Gefühl zu vermitteln, gut aufgehoben zu sein, ist ein zentrales Motto der gastfreundlichen Fluggesellschaft. Sie hält, was sie verspricht: Topservice, Kompetenz und besten Flugkomfort. Die Edelweiss Air durfte für ihre hervorragenden Leistungen bereits achtmal den goldenen Travel Star Award entgegennehmen.
Le nom Edelweiss Air est un gage de fiabilité : les passagers savent qu’ils peuvent accorder leur pleine confiance à la compagnie. Bien installé dans son siège, on a aucun souci à se faire. Transmettre au passager un sentiment de sécurité, lui faire comprendre qu’il est entre de bonnes mains, est essentiel pour Edelweiss Air. Ses promesses, elle les tient : service de pointe, compétence et grand confort de vol. D’ailleurs, ses excellentes prestations ont été récompensées huit fois de suite par un Travel Star Award d’Or.
The name Edelweiss Air stands for an organization which guests are able to rely on absolutely and completely. Leaning back in one’s seat, there is simply no reason to worry about anything. To give the passenger the surest feeling that he is being well looked-after is a central motto of this very hospitable airline. It delivers what it promises: Top service, competence and the best flying comfort. For its exceptional achievements Edelweiss Air has already been awarded the golden Travel Star Award eight times.
Die topmoderne Flotte der Edelweiss Air mit ihren drei A320 und dem A330 steht für hervorragenden Passagierkomfort und umweltverträgliche Technologie. The very modern Edelweiss Air fleet consisting of 3 A320s and an A330 stands for outstanding passenger comfort and ecologically sensitive technology. A la pointe de la modernité, la flotte Edelweiss Air est, avec ses trois A320 et son A330, un modèle en matière de confort et de technologie tenant compte de l'écologie.
Herzliche, sympathische, engagierte und fröhliche Mitarbeitende betreuen die Kundschaft und gewährleisten optimale Sicherheit durch verantwortungsvolles Handeln. Cheerful, sympathetic, committed and happy employees take care of customers and provide optimal security by their responsible actions. Les collaborateurs chaleureux, sympathiques, gais et engagés sont aux petits soins pour les passagers et assurent une sécurité optimale par leur agissement responsable.
Von Agadir bis Zakynthos – Edelweiss Air fliegt rund 50 Destinationen an. Über www.edelweissair.ch findet man dank interaktiver Landkarten per Mausklick seine Traumdestination From Agadir to Zakynthos – Edelweiss Air flies to a total of 50 destinations. At www. edelweissair.ch you can find an interactive map to locate your dream destination with just the click of a mouse. D’Agadir à Zante – Edelweiss Air dessert en tout 50 destinations. L’une d’elles vous fait rêver ? Quelques clics vous suffiront pour la trouver sur la carte interactive sous www.edelweissair.ch
9
Der kleine Trinkets Petite fièvre Kaufrausch just for you acheteuse
10 CHECK IN
Geld ausgeben macht Spass. Gerade für die Ferien. Gerade in den Ferien. Hier finden Sie ein paar Vorschläge für praktische, nützliche, witzige und überflüssige Dinge, für die Sie Ihr Kleingeld locker loswerden. Viel Spass in der bunten Welt voller Überraschungen!
Spending your hard-earned cash is fun. For the holiday. On holiday. Here you will find a few suggestions for practical, useful, sometimes amusing, superfluous things with which to be tempted to part with your loose change. Enjoy a colorful world full of surprises!
Dépenser de l'argent – source évidente de plaisir. En particulier en vacances. Vous trouverez ici quelques propositions d'objets pratiques, utiles, amusants et superflus. Des objets qui vous permettront de vous débarasser de votre monnaie. Laissez-vous surprendre !
HELFENDES SCHREIBJUWEL Er ist mit Rubinen und Brillianten besetzt und heisst «Prince Rainer III Limited Edition 81». Er hat den Namen des verstorbenen monegasischen Regenten. Die Hälfte des Füllfederhalters-Preises geht an eine Kulturstiftung. CHF 304 000.– www.montblanc.com
HELPFUL WRITING TREASURE Set with rubies and diamonds it goes by the name "Prince Rainer III Limited Edition 81". The name of the late ruler of the city princedom on the sunny shores of the Mediterranean. Half of the profits of this fountain pen go to a cultural foundation. CHF 304 000.– www.montblanc.com
PRÉCIEUSE AIDE Orné de rubis et de diamants, il se nomme « Prince Rainer III Limited Edition 81 » et porte le nom du régent monégasque décédé. La moitié du prix de ce stylo à plume est destinée à une fondation pour la culture. CHF 304 000.– www.montblanc.com
DAS BLING-BLING-PFLASTER Es ist die erste Protz-Hilfe, das Pflaster mit echten Swarovski-Steinchen. Auf jedem Pflaster sind vier Strass-Steinchen aufgeklebt. Die Bling-Bling-ErsteHilfe gibt es in den Steinfarben Rot, Pink und Weiss. CHF 20.– www.soundmedia.ch
HEUTE SCHON GEPOKT? Visitenkarten sind von gestern. Heute benutzt man für den Austausch seiner persönlichen Daten das Poken. Das kleine Social-Network-Monster kann per Infra rot technick Daten übermitteln und aufnehmen. CHF 19.90 www.geschenkidee.ch
BAYWATCH FÜR DEN SCHLÜSSELANHÄNGER Die integrierte Boye dieses Waterbuoy-Schlüsselanhängers öffnet sich automatisch, wenn er ins Wasser plumpst. Für 24 Stunden hält es den Schlüsselbund an der Wasseroberfläche und gibt Lichtsignale ab. CHF 18.– www.firebox.com
THE BLING-BLING PLASTER First-aid for braggers, the plaster with the real Swarovski stones. Four stones come with every plaster. The Bling-Bling first-aid is available in three colors – red, pink and white CHF 20.– www.soundmedia.ch
LET’S POKEN Visiting cards have been left in the dust. Nowadays the only way to exchange data is with a Poken. This great little infrared social-networking monster keeps your addresses up to date – click to send and receive data. CHF 19.90 www.geschenkidee.ch
BAYWATCH FOR YOUR KEYCHAIN The buoy integrated into this Waterbuoy keychain inflates automatically when plunged into water, emitting a flashing light and keeping your keys near the surface for 24 hours. CHF 18.– www.firebox.com
LE SECOURS TAPE À L'ŒIL La première compresse de secours pour frimeur - dotée de véritables pierres Swarovski. Chaque sparadrap est anoblit de quatre petits strass. Ce must pour tout ceux qui aiment briller à tout instant existe dans les tons rouge, rose et blanc. CHF 20.– www.soundmedia.ch
DÉJÀ POKÉ AUJOURD'HUI ? Les cartes de visites font partie du passé. Aujourd'hui, l'échanges de coordonnées personnelles se fait par un poke – petit monstre de réseau transmettant et enregistrant les données par infrarouge. CHF 19.90 www.geschenkidee.ch
BAYWATCH POUR LE PORTE-CLÉS La bouée intégrée dans ce porte-clés Waterbuoy s'ouvre automatiquement dès qu'il tombe à l'eau ! Durant 24 heures il tient le porte-clés à la surface de l 'eau et émet des signaux lumineux. CHF 18.– www.firebox.com
DER AUFFÄNGER Leider sind nicht alle Steckdosen auf Bodenhöhe oder in der Nähe eines Tisches. Also montiert man «Load Ding Device Organizer» zwischen Steckdose und Stecker und hat damit die Ablage fürs Aufladen. Auch für unterwegs geeignet.CHF 18.– www.aplusrstore.com
TASSENDESIGN AUS HOLLYWOOD Was rauskommt, wenn man Stars wie Nicole Kidman Buntstifte gibt, lässt sich sehen. Zudem macht man mit dem Kauf einer VIP-Tasse auch der Welt ein Geschenk – ein Teil des Erlöses unterstützt Charity-Work. CHF 38.– www.proidee.de
DIE FLIEGENDE KARTE Ist es ein Flugzeug oder doch eher eine Postkarte? Falsch, es ist eine Flugzeug-Postkarte. Denn aus dieser Holz-Postkarte wird im Handumdreh ein kleines Flugzeug gebaut. CHF 7.50 www.suck.uk
THE HOLD-ALL Sadly, not all power points are close to the floor or near a table. So keep things tidy by plugging this "Load Ding Device Organizer" between the plug and the power point. Also useful when not at home. CHF 18.– www.aplusrstore.com
DESIGNER CUPS FROM HOLLYWOOD What happens when someone puts a marker pen in the hands of a star like Nicole Kidman? And you can do some good too, part of the profits from this VIP cup are donated to charity. CHF 38.– www.proidee.de
GREETINGS THAT FLY Is it a postcard or a plane? Both actually – a postcard that flies. A few simple sleights of hand and this wooden postcard is ready to take off. CHF 7.50 www.suck.uk
SUPPORT MOBILE Malheureusement les prises de courant ne sont pas toutes près du sol ou d'une table. La solution : fixer le « Load Ding Device Organizer » entre la prise et la fiche, une surface de pose se forme pour y charger votre portable. Idéal en voyage. CHF 18.– www.aplusrstore.com
TASSES AU DESIGN HOLLYWOODIEN C'est le beau résultat quand on donne un crayon de couleur à des stars tels que Nicole Kidman. En outre, en achetant une tasse V.I.P. on fait aussi un cadeau à notre planète – Une partie de la recette va aux æuvres caritatives Charity-Work. CHF 38.– www.proidee.de
LA CARTE VOLANTE Est-ce un avion ou plutôt une carte postale ? Et non, c'est une carte postale en forme d'avion. Car de cette carte postale en bois se transforme en avion, en un tour de main. CHF 7.50 www.suck.uk
11
12 KENYA
FOTOS: MYRIAM BRUNNER
KENYA Von Kindsbeinen auf ganz nah am Puls der Natur, spürt ein Massai die Veränderungen der Witterung, lange bevor Wolken aufziehen. Der Blick an den Horizont gilt denn auch nicht vor allem dem Gewitter, sondern mehr den vierbeinigen Mitbewohnern des Lake Nakuru Nationalparks. Der Massai ist Wächter und Beschützer. Nahe ihm lässt sich ruhig atmen. Being close to nature’s pulse from early childhood, a Massai detects changes in the weather long before clouds come into view. A glance towards the horizon, not so useful in divining the arrival of a storm, works well in observing animals in the Lake Nakuru National Park. The Massai is a watchmen and protector. Being close to him is a calming experience. Dès sa plus tendre enfance, un Massaï vit au cœur de la nature et perçoit les changements météorologiques bien avant que les nuages n’apparaissent. Le regard scrutant l’horizon est donc plutôt rivé sur les animaux du parc national de Lake Nakuru que sur l’orage menaçant. Le Massaï est aussi bien garde que protecteur – sa proximité procure une sensation de sécurité.
13
Jenseits von Kenia. Augenblicke, blickende Augen. Auf Safari in den ewigen Jagdgründen der Fotografie Kenia hat viele Gesichter. Wilde und liebliche, urbane und naturbelassene, tierische und menschliche. Im wechselhaften Lichtspiel der afrikanischen Sonne verändern sie ständig ihr Aussehen. Unvergessliche Momente dauern kurz. Die Fotografin Myriam Brunner hat sie eingefangen.
Horizons and glimpses of another world – on the road with a Swiss hunter who found Kenya’s treasures With amazing insight, lightening fast reactions, the patience of Job and an almost silent step, the young photographer Myriam Brunner goes stalking. In search of the perfect moment reflected in Africa’s unique light. Irrevocable, incomparable and breathtaking all at once.
Coins et horizons d’un autre monde – en route avec une chasseuse suisse qui trouva les trésors du Kenya L’œil attentif, une réactivité extraordinaire, une patience exemplaire et des pas de velours – c’est ainsi que la jeune photographe Myriam Brunner part sur les sentiers, à la chasse du moment exceptionnel sous la lumière incomparable de l’Afrique. Irrésistible, unique, à couper le souffle. 14 KENYA
Die grüne Meerkatze mit dem Sturzhelm-Look ist zuerst schüchtern, danach neugierig und schleicht sich an die Fotografin ran. The green long-tailed macaque with the crash helmet look, initially shy becomes inquisitive, sneaking up to the photographer. Au prime abord, le cercopithèque vert au casque gris foncé est timide, puis, intrigué par la visiteuse au pas de velours, il s’approche de la photographe.
Dieser Löwe legt sich gerade für die Siesta hin. Er hat soeben gegessen und möchte nun verdauen. Er ignoriert alles, was ihn nicht dabei stört. The siesta has just begun for this lion. Lunch has just passed and he needs to digest. Ignoring everything around him that isn’t a disturbance. Petite sieste pour le roi des animaux. Après avoir manger, il ne demande qu’à digérer en toute tranquillité – et tout ce qui ne l’en empêche pas, ne l’intéresse pas.
Der Wasserbüffel hat gerne alles unter Kontrolle. Er lässt die Fotografin nicht aus den Augen, während er bedächtig sein frisches Gras kaut. The water buffalo doesn’t miss a trick. Never taking his eye from the photographer, even while he savours the fresh grass. De nature, le buffle aime tout contrôler – Pendant qu’il déguste son herbe fraîche en mâchouillant, il ne quitte pas la photographe des yeux.
15
Dorfleben Gesichter, die Geschichten erzählen Sie ist eine Exotin auf der staubigen Strasse des kleinen Dorfes mitten in der kenianischen Savanne. Die leuchtenden Augen aus den tiefschwarzen Gesichtern sind auf sie gerichtet. Verwundert, anfangs skeptisch, aber neugierig. Myriam Brunner ist es auch. Die junge Fotografin aus der Schweiz hat zwar einige Brocken Swahili gelernt, doch mit Händen und Füssen klappt Kommunikation an dieser Stelle besser. Und nach einigen Lachern ist den Dorfbewohnern klar: Die Fremde hat ehrliches In-
Village Life Each face a story Wide-eyed, the villagers take in the unexpected visitors. A young woman looks around curiously. She attempts to speak to a woman seated next to her. With hands and gestures, a few phrases of Swahili, some English. Communication is sporadic, but it soon becomes clear that the foreigner is truly interested in their lives. This meeting of the minds is the secret behind these human faces divulging their living stories. Because the photographer knows these stories are valuable and need to be heard, and
Au village
16 KENYA
Des visages qui racontent des histoires Étonnés, les habitants du village dévisagent la visiteuse imprévue - Une jeune femme qui, à son tour, jette un regard intrigué autour d’elle en essayant de communiquer avec une femme assise – en anglais, quelques bribes de swahili, se servant des mains et ses pieds. Bien que la conversation s’avère peu facile, les autochtones se rendent vite compte que l’intérêt que l’étrangère leur porte est authentique. À la base de cette première rencontre se trouve le secret des visages qui racontent des histoires.
teresse für ihren Alltag, für ihr Leben. Sie will schöne Bilder davon machen. Und weil der digitale Display auf der Kamera bezeugt, dass sie ihr Handwerk versteht, dass sie trotz der Nähe den Respekt nie verliert, wird gerne posiert. Kennenlernen in Kenia. Kulturaustausch in der einfachsten und direktesten Form. Bilder sagen mehr als Worte. Die Einheimischen begreifen schnell, dass die junge Frau von ihren Bildern lebt. Es erfüllt sie mit Stolz, dass ihre Gesichter in einem fernen Land von vielen fremden Menschen gesehen werden. Das macht Myriam Brunner zur Verbündeten. Sie darf bleiben – und sieht das andere Afrika. Jenseits der grossen Touristenströme. Aber voll im Hier und Jetzt.
taken to other lands. Myriam Brunner succeeds in letting the villagers feel her empathetic attitude towards their lives. She is accorded a basic level of trust, built on mutual interest. The ethnic people also want to know how the visitor lives and what she does for a living. When they learn the person before them is an artist, one who makes beautiful pictures, they sit close to the lens and revel in their image on the display. The exotic visitor has been accepted. Myriam Brunner, a young Swiss photographer sees "The other Africa". People going about their daily business in their village, unused to receiving tourists. Once engaged, they can’t hide their joy about the surprise visit.
Les personnes sentent que leurs histoires sont précieuses et qu’elles demandent à être entendues pour être racontées dans d’autres pays. La confiance en la photographe est palpable, elle est basée sur un intérêt réciproque. Les indigènes aussi veulent savoir à quoi ressemble la vie de l’étrangère. Et dès qu’ils réalisent qu’une artiste de belles images est parmi eux, ils posent volontiers devant l’objectif pour ensuite contempler avec émerveillement le résultat sur l’appareil photos. Et l’étrangère d’un autre monde devient leur hôte. Myriam Brunner a le regard pour « l’autre Afrique ». Des êtres humains dans leur quotidien, dans leurs villages, à l’écart des visites touristiques.
Entlang der einzigen Strasse mitten durch die Dörfer findet das Leben statt – kunterbunt, ungeschminkt, improvisiert, einfach. Along the only road, the center is where the village lives – an explosion of color, natural, improvised, simple. C’est le long de l’unique rue qui traverse les villages que la vie a lieu – de toutes les couleurs, sans artifice, improvisée, simple.
Auf dem Markt werden Wasserportionen in Plastiktüten verkauft. Verdiente Pause für Kinder, die schon früh Arbeiten verrichten. At the market water is sold in plastic containers. A well-earned break for children who start work early in the day. Sur le marché, des portions d’eau potable sont vendues dans des poches en plastiques. Repos bien mérité pour les enfants.
Ein Auto in Afrika wird gefahren, bis es nicht mehr fährt. Ein Velo trotz löchriger Pisten. Transportmittel Nr. 1 sind aber die Füsse. In Africa cars are driven until they give up the ghost. A bicycle braves the potholes. The number one transport medium is still two feet. En Afrique, les voitures roulent jusqu’à ce qu’elles tombent en miettes. Le fait est : les pieds restent le moyen de transport n° 1.
17
18 KENYA
Fernsicht Nahsicht
Distant and De loin close up De près
Ein Blick in die Ferne. Freie Sicht auf Unberührtes, Stilles, Konstantes, in sich Ruhendes. Blick aufs Nahe: Das ist laut, veränderlich, ständig in Bewegung. «Es ist so entspannend, Landschaften in Afrika zu fotografieren», sagt Myriam Brunner. «Man kann stundenlang an einem Standort verbringen und dennoch wechselt die Szenerie ständig.» Schemenhaft zeichnen sich die Akazien im Schattenspiel von Sonne und Gewitterwolken gegen den blaugrauen Himmel ab. Alles ruht, die einzige Bewegung ist die Veränderung des Lichts. Dieses gilt es im optimalen Moment einzufangen. Myriam ist schussbereit. Mit ihrer Nikon D3 und vier Objektiven von Fischauge, Weitwinkel bis Tele ist sie für jede Situation gewappnet. Geduld ist gefragt. Wie bei der richtigen Jagd. Minutenlang durch den Sucher blickend, pirscht sich die Fotografin an ihr Motiv heran. Dann plötzlich ist er da, dieser göttliche Augenblick, wo Himmel und Erde erleuchten in der reinsten Ästhetik der pursten Natur. Klickklick-klick. Myriam hat ihn eingefangen. Blitzschnell wie ein wildes Tier, das sich bei der Jagd auf seinen Instinkt verlässt. Ist die Beute erlegt, folgt die Entspannung. Auch Myriam geniesst die Schönheit, die dieses Land im Überfluss bietet. «Das Licht in Kenia ist ganz anders als in der Schweiz», sagt sie. «Es ist kontrastreicher und lässt die Farben greller, knalliger erscheinen.» Besonders schön leuchten die bunten Marktszenen. Die Ecke mit dem Zitronenverkäufer fing Myriam während einer Autopanne unterwegs ein. Der junge Mann ist etwa 16 Jahre alt, die oberste Grenze für ein männliches Familienmitglied, um hinter einem Marktstand zu sitzen. Ein erwachsener Mann würde sich auch nicht so leicht fotografieren lassen. «Die Bitte um FotoErlaubnis ist deshalb ein Muss», sagt Myriam. Das Zugeständnis werde auch nicht als Verpflichtung, etwas abzukaufen, aufgefasst.
The distant view: undisturbed, peaceful, the same century after century, permanent. And the closer perspective: loud, constantly changing, emotional. "To photograph landscapes in Africa is a satisfying exercise and relaxing," gushes the young Swiss woman. She forays with a camera and four lenses always to hand. The everchanging shadows from the interplay between the sun and storm clouds cause the typical Kenyan tree outline to take on the appearance of an apparition silhouetted against the blue-grey skyline. The only movement is the varying light. The goal is to capture this moment. As Myriam senses that the perfect moment is approaching, she spends endless minutes peering through the viewfinder. Occasionally the sunbeams come and go at the speed of a wild beast, these are the times when her fast reaction is required. In both cases she savors the pure beauty being offered. The light in Kenya is so completely different from the light usually found in Switzerland. The level of contrast is stronger and the colors seem to be more glaring and gaudy. Especially colorful are the scenes in the market. The dazzling lemon salesperson’s corner has Myriam fixated during a car breakdown. The young man is about 16 years old, the upper limit for a male family member to be still sitting behind a market stand. An older man would not be so easy to photograph. They quickly disappear to the country areas as soon as a tourist appears. "It is very important to respect the decision to not be photographed. It is a must to ask for permission and not to leave it by just asking, but to be sure the person agrees," says Myriam. Agreement is not interpreted as an obligation to purchase. There can be disappointed looks of course, but one does not have to be prepared for long negotiating.
L’œil pour le lointain, pour la pureté, le silence, des décennies de constante sérénité. Et un regard pour la proximité, bruyante, lunatique, agitée. « Photographier les paysages africains est un pur bienfait. C’est décontractant », s’émerveille la jeune Suissesse. Lors de ses balades, l’appareil photos et quatre objectifs sont toujours prêts à la détente. De jour aussi, les jeux des ombres changeantes entre le soleil et les nuages d’orage transforment les arbres typiques du Kenya en silhouettes schématiques qui se dressent vers le ciel bleu gris. Les seuls mouvements perceptibles sont ceux du changement de la lumière. Et c’est précisément cet instant-là qu’il s’agit de capter avec l’appareil photos. Dès que Myriam s’aperçoit que la situation météorologique se détériore, elle se positionne, l’appareil photo en joue et patiente, attendant le meilleur instant pour faire LA photo. Parfois, les rayons de soleil lui laissent seulement le temps de photographier un seul animal sauvage – une réactivité totale est requise. Au Kenya la luminosité est complètement différente de celle en Suisse. Elle offre davantage de contrastes, ce qui rend les couleurs plus intenses. Les scènes de marché elles, sont particulièrement splendides. Le coin si lumineux avec le jeune vendeur de citrons, Myriam l’a photographié en route, lors d’une panne de voiture. Ce jeune est âgé de 16 ans, âge limite maximal d'un membre masculin de la famille pour se tenir derrière un stand de marché. Un homme adulte, lui, ne se laisserait pas photographier aussi facilement. En générale, dans les régions rurales, les hommes prennent la fuite dès qu’ils aperçoivent des touristes. « Il est capital de respecter la décision de ne pas vouloir être photographié. Voilà pourquoi il est impératif d’en demander la permission. », explique Myriam.
Gelbe Zitronen in gelben Körben vor gelber Wand, verkauft von einem Burschen mit gelb bedrucktem Shirt – für ein Fotoshooting vielleicht zu perfekt, als authentische Szene einfach goldig – und Myriams Blick natürlich nicht entgangen. Ein strahlender Punkt auf dem Marktplatz, etwas Licht im bescheidenen Alltag – ein Stück afrikanische Lebensfreude.
Yellow lemons in yellow baskets in front of a yellow wall, sold by a youth wearing a yellow died shirt – perhaps too perfect for a photo shooting, as an authentic scene too cute – and of course not an opportunity Myriam is going to miss. A shinning point on the marketplace, some light brought to a modest lifestyle – a nugget of the African joy of life.
Des citrons jaunes dans des corbeilles jaunes devant un mur jaune, vendus par un jeune qui porte un t-shirt aux motifs jaunes – peut-être trop parfait pour une séance photos, mais en tant que scène authentique, tout simplement splendide ! Myriam l’a immortalisée. Un point rayonnant sur la place du marché et un petit coin de lumière dans le modeste quotidien.
19
20 KENYA
Eine kenianische Bäuerin zu sein, bedeutet hart zu arbeiten. Holz und Wasser holen, die Felder bestellen, die Ernte an den Märkten verkaufen und nach den Kindern sehen.
To be a Kenyan farmwoman means hard work. Wood and water has to be collected, the fields looked after, produce sold at the market and the children have to be taken care of.
La vie d’une agricultrice kenyane est marquée d’un dur labeur. Aller chercher de l’eau et du bois, entretenir les champs, vendre la récolte sur les marchés et s’occuper des enfants.
Alltag
Daily Life
Quotidien
Hartes Leben an beiden Fronten, aber mehr Herzlichkeit auf dem Land Vielleicht tröstet ein afrikanischer Sonnenuntergang in der Wildnis über ärmliche Verhältnisse hinweg. Myriam kann ein Klischee jedenfalls bestätigen: «Auf dem Land sind die Menschen offener, freundlicher und herzlicher als in der Stadt.» Obwohl weniger gewöhnt an Fremde, sind sie nicht misstrauischer, sondern
Life is hard on all fronts, with more geniality in the countryside Perhaps an African sunset in the wild helps to compensate for the very poor living conditions. Myriam can confirm the cliché "In the country people are more open, friendlier and more sincere than in the towns". Even if they are less used to foreigners, they are not distrustful, just more curious. In spite of hard work and long
La vie est dure partout, mais en brousse, elle est plus chaleureuse Il est fort possible que, par sa beauté grandiose, un coucher de soleil africain en brousse fasse disparaître les conditions de vie très modestes des autochtones. Et Myriam est à même de confirmer un cliché : « en brousse, les gens sont plus ouverts, plus chaleureux et plus aimables qu’en ville ». Et bien qu’ils ne soient pas
Cafeteria im Hinterhof: Händler und Händlerinnen entfliehen für einige Minuten dem Lärm und Treiben der Markthallen von Nairobi. Mehl- statt Sitzsäcke gönnen müden Beinen Ruhe.
Cafeteria and courtyard: Traders manage to take some time off, away from the noise and bustle of the market hall in Nairobi. Flour sacks instead of cushions help tired legs to relax.
Cafétéria dans l’arrière-cour : les commerçants, fuient l’agitation du marché de Nairobi pour quelques minutes. Des sacs de farine utilisés comme sièges permettent un repos bien mérité.
neugieriger. Trotz viel schwerer Arbeit und täglichen langen Fussmärschen zu Wasserstellen strahlen die Landleute eine eigentümliche Ruhe aus. Ohne sie wäre der Alltag wohl nicht zu bewältigen. «Pole pole» heisst auf Swahili «immer mit der Ruhe» und ist auf dem Land ein häufiges Statement. Nicht aber unbedingt in der Hauptstadt Nairobi. Dort ist so etwas wie Hektik und Distanz spürbar. Trotzdem herrscht auch hier die afrikanische Leichtigkeit des Seins. Die Menschen sind offen für alles Neue und wahren prinzipiell Anstand und Respekt.
treks to collect water, people radiate a peculiar calm, without which the endless days of struggle could not be overcome. In Swahili "pole pole" means "take it easy!" and is often heard. In Nairobi the general hectic and the custom of keeping one’s distance is noticeable. In backstreet areas not usually frequented by tourists, Myriam is met with questioning glances. They seem to question why she does not prefer to photograph sunsets. But the townspeople as well as the villagers are always respectful and not intrusive.
habitués au contact avec les étrangers, ils ne sont pas plus méfiants, mais plus curieux. Malgré le dur labeur, les longues marches quotidiennes jusqu’à un puits d’eau, les autochtones respirent le calme, sans lequel ils ne viendraient sans doute pas à bout de toutes leurs tâches quotidiennes. « Pole pole » en swahili ( une chose après l’autre ) - propos fréquemment utilisé en brousse. Alors qu’à Nairobi, la distance et l'effervescence règnent. Mais qu'on se le dise : les citadins sont tout aussi respectueux.
21
Papier ist Mangelware. Blätter werden nicht verteilt, sondern wie an Wäscheleinen für alle sichtbar aufgehängt. Ein wichtiges Unterrichtsfach ist Englisch, das die Kinder im Gegensatz zu ihren Eltern recht gut beherrschen. Die Klassen sind gemischt. Auch aus Tansania kommen Kinder hierher.
Paper is in short supply. Work sheets are not distributed but hung up as on a washing line for all to see. An important school subject is English, which in contrast to their parents, kids manage in very well. The classes are mixed. Children also come here from Tanzania.
Le papier est une matière rare. Au lieu d’être distribuées, les feuilles sont accrochées à une corde à linge, à la vue de tous. Matière scolaire importante : l’anglais, que les enfants maîtrisent assez bien, comparés à leurs parents. Les classes sont mixtes et accueillent aussi des enfants venant de Tanzanie.
22 KENYA
Schulhof
School
À l’école
Improvisieren gehört zum kenianischen Alltag. Das betrifft auch den Stundenplan der Schulen. Gibts kein Papier mehr, hats sicher noch einen Fussball. Was jetzt kommt, ist in der Schweiz undenkbar. Myriam will eine Schulklasse ablichten und hat sich auf langwierige Verhandlungen eingestellt. Doch es kommt ganz anders: Der Rektor persönlich empfängt die Fotografin, pfeift die Kinder vom Fussballplatz in die Schulzimmer zurück, erklärt stolz, was sie gerade lernen. Eigens für die Besucherin aus der Schweiz werden Gedichte vorgetragen, Lieder gesungen, Tänze gezeigt. Myriam merkt: Besuchstag ist hier ein eingespieltes Ritual. Gerade, wenn Touristen vorbeikommen. Denn das meiste Schulmaterial wird von den Besuchern gespendet. Die Kinder umschwärmen Myriam. «So verspielt sie sind, wirken sie für ihr Alter schon sehr erwachsen», sagt sie. Kein Wunder: Diese Kinder stehen schon mitten im Leben. Müssen in ihren Familien mithelfen, täglich zu überleben. Auch das ist Kenia: Ein Land jenseits von Luxus und Sozialstaat. Mit vielen Aspekten, die man auf Bildern nicht zeigen kann.
Improvisation is a part of Kenyan daily life. This is true of the school timetable. If there isn’t any paper available, a football will surely be found. Myriam has an easier time getting her pictures in the schools. Classes are everything other than a closed society. Schools are very much oriented towards catering to the needs of tourists. The rector receives the photographer, calls the children in from the football pitch back to the classroom and explains what they are currently learning. This they then dutifully present, when possible with song and dance. The majority of the school materials come from visitors. The children show a lot of trust, hanging on to Myriam. "As playful as they may be, they come across as more adult than would be expected for their age. At home children take on very responsible tasks", Myriam explains. When she contemplates the photos today, she asks herself what the children are doing right now, whether they are dancing, studying or doing some household chores. This is the case for all her pictures of people: "What can these eyes see right now?"– unanswered questions.
Au Kenya, l’improvisation fait partie du quotidien. L’horaire scolaire n’y fait pas exception. Si le papier manque, un ballon de foot attend quelque part. Pour Myriam, faire des photos dans les écoles est facile. Les classes sont tout sauf des communautés fermées au public. En fait, elles s’orientent pratiquement aux touristes. Le directeur reçoit la photographe, rappelle en classe les enfants du terrain de foot et explique ce qu’ils sont en train d’apprendre. Et c’est avec un plaisir évident que les enfants présentent ce qu’ils ont appris – le tout de préférence en dansant et en chantant ! La plupart du matériel scolaire est issus de dons de visiteurs. Confiants, les enfants encerclent la photographe. « Aussi enjoués qu’ils peuvent être, ils sont toutefois plus mûres que leur âge. Dans leur famille ils sont déjà responsables de certaines tâches », explique Myriam. En regardant les photos aujourd’hui, elle se demande ce qu’ils sont devenus, s’ils dansent, étudient ou travaillent à la maison. Ces questions sans réponses, elle se les pose à la contemplation de toutes les photos de personnes qu’elle a photographiées.
23
Kenya Kenia grenzt an Tansania, Uganda, den Sudan, Äthiopien und Somalia. Zentral-Mittel-Kenia wird vom Rift Valley durchquert. Der höchste Punkt liegt auf 5199 m. ü. M. im MountKenya-Massiv. Die Natur wird durch eine Vielzahl von Nationalparks geschützt, wo vielfältige Safaris möglich sind. Myriam Brunner war im zentralen Lake Nakuru Nationalpark unterwegs. Kenya is located next to Tanzania, Uganda, the Sudan, Ethiopia and Somalia. Central Kenya is divided by the Great Rift Valley. The highest point is 5199 meters above sea level in the Mount Kenya massive. The natural environment is protected by a multitude of National Parks, offering a variety of safaris. Myriam Brunner was traveling in the central Lake Nakuru National Park. Le Kenya est limitrophe à la Tanzanie, l’Ouganda, le Soudan, l’Éthiopie et la Somalie. Au centre, il est traversé par la Vallée du Rift. Avec 5199 m s/m, le point le plus haut se trouve dans le massif du Mount Kenya. Une multitude de parcs nationaux veillent à la protection de la nature et offrent en même temps la possibilité de safaris. Myriam Brunner a visité le parc national de Nakuru.
24 KENYA
Reisetipps
Travel Tips
Voyager
Wer nach Zitrone oder noch besser «Echt Kölinsch Wasser» riecht, wird nicht von Moskitos belästigt. Sicherheitshalber aber unbedingt die Malariaiprophilaxe nicht vergessen. Bezüglich des Essens gilt die übliche Tropenregel: kochen, schälen oder vergessen. Auch das Wasser zum Zähneputzen unbedingt abkochen und viel davon trinken. Auch wenn Bier verführerischer ist, lieber tagsüber auf Alkohol verzichten, denn er verstärkt die dehydrierende Wirkung der Sonne. Die Einheimischen haben nicht zufällig die Sitte des «Sundowners» eingeführt, des Drinks nach Sonnenuntergang. Die Strahlkraft der Sonne ist übrigens enorm, Kopfbedeckung somit unverzichtbar. Informationen und Buchung: www.private-safaris.ch, www.edelweissair.ch
Someone who smells of lemon, or better still Eau de Cologne will not be troubled by mosquitoes. But to be on the safe side, do not forget the malaria medicine. In respect of food, don’t forget the rules to be followed in the tropics: cook it, shell it or forget it. For water: Always boil it, even the water you brush your teeth with. And drink a lot. Even if beer is tempting, better leave alcohol alone during the day, it increases the dehydration effect of the sun. The locals didn’t invent the drink at sundown "the sundowner" by accident. The power of the sun is enormous; don’t forget some form of head cover and protect your skin with a strong sunblock. Informations and booking: www.private-safaris.ch, www.edelweissair.ch
Ceux qui sentent le citron, ou mieux encore, l’eau de Cologne, ne sont pas attaqués par les moustiques. Pour des raisons de sécurité toutefois, pensez impérativement au vaccin profilactique contre la malaria. Quant à la nourriture, la règle d'or des tropiques est à appliquer : bouillir, éplucher ou oublier. Faire bouillir l’eau également pour le brossage des dents et en boire beaucoup. Et si la bière vous tente, buvezla de préférence au plus tôt en soirée car elle accentue l’effet déshydratant du soleil. Ce n’est pas par hasard que les autochtones ont introduit la coutume du « sundowner » – le drink après le coucher du soleil. Attention aussi à la force des rayons du soleil – couvrez votre tête ! Informations et réservation: www.private-safaris.ch, www.edelweissair.ch
MYRIAM BRUNNER, FOTOGRAFIN
M. BRUNNER, PHOTOGRAPHER
M. BRUNNER, PHOTOGRAPHE
Am 31. 12. 1980 kam die Winterthurerin Myriam Brunner in Leuggern AG zur Welt. Als Fotofachange – stellte bildete sie sich weiter zur Fotografin, was nun ihre selbständige Berufstätigkeit ist. Schon seit Jahren von Afrika fasziniert, würde sie am liebsten jedes Land auf diesem Kontinenten bereisen. Ausser in Kenia war sie bereits in Ägypten, Marokko, Südafrika, Uganda und Ruanda – natürlich immer mit ihrer Kamera bewaffnet. Ferien im Ausland kann und will sie gar nicht von ihrem Beruf trennen. Eine Fotografin aus Leidenschaft. Abenteurerlustig, neugierig und hingerissen von den Wundern Afrikas, besonders der Schönheit dessen Menschen. www.my-photo.ch
A citizen of Winterthur, Myriam Brunner was born on the 31st of December 1980 in Leuggern, canton Aargau. As a photograph expert she studied to become a photographer, she is now a freelance professional. For many years she has been fascinated by Africa and would love to see all the countries on the continent. Aside from Kenya she has been to Egypt, Morocco, South Africa, Uganda and Ruanda – always armed with her camera, naturally. She can’t imagine a holiday abroad without combining it with her profession. A passionate photographer. Adventurous, curious and taken with the wonders of Africa, especially with the beauty of its people. www.my-photo.ch
Myriam Brunner qui habite à Winterthour est née le 31.12.1980 à Leuggern, en Argovie. Employée en photographie, elle étudie la photographie ; métier qu’elle exerce aujourd’hui à titre indépendant. Depuis toujours fascinée par l’Afrique, son grand désire est de visiter tous les pays de ce continent. Hormis le Kenya, elle visita déjà l’Égypte, le Maroc, l’Afrique du Sud, l’Ouganda et le Rouanda – Et bien sûr, toujours accompagnée de son appareil photo. Pour elle, en vacances il n’est pas question de séparer loisirs et métier. Une photographe passionnée, aventureuse, curieuse et complètement fascinée par la beauté de l’Afrique – et en particulier de ses autochtones. www.my-photo.ch
FOTOS: DOROTHEA MÜLLER
Ohne Strom geht nichts. Swissport-Mitarbeiterin Elisabeth Bechaz hat am Check-in die Gepäcketikette ausgedruckt (l.). Zeitgleich ist Swissport direkt am Flugzeug tätig: Mitarbeiter Sherpa Ang Tenzing schliesst die Stromzufuhr an (r.). Nothing works without power. Swissport employee Elisabeth Bechaz has printed the baggage labels at check-in (l.). At the same time Swissport is active around the aircraft: Sherpa Ang Tenzing is connecting power to the plane (r.). Sans courant, rien ne va. La collaboratrice de Swissport Elisabeth Bechaz a imprimé les étiquettes des bagages à l’entrée (1). Au même moment, Swissport s’affaire autour de l’avion : le collègue Sherpa Ang Tenzing se charge de l’alimentation électrique (d.).
Kein Gepäckstück kann verloren gehen. Bei Swissport-Mitarbeiter Erich Stähli (r.) ist jeder Koffer in sicheren Händen. Zusätzliche Sicherheit schaffen Adressetiketten (l.), die Swissport den Fluggästen am Check-in zur Verfügung stellt. Baggage must not be lost. Your suitcase is in secure hands with Swissport employee Erich Stähli (r.) And an additional level of reliability can be had by using the address labels (l.) available to every passenger at check-in. Aucun bagage ne peut se perdre. Avec le collaborateur de Swissport Erich Stähli (d.) chaque valise est en de bonnes mains. Les étiquettes mentionnant les adresses (g.) mises à la disposition des passagers à l’entrée par Swissport procurent une sécurité supplémentaire.
Optimaler Service von den allgemeinen Grundbedürfnissen bis zu individueller Spezialbetreuung. Für den Wasser-Service nimmt Swissport die Firma ISS in Anspruch. Für die Wünsche der «Special Passengers» sind Swissport MitarbeiterInnen da. Optimal service delivery – from the most basic services up to specialized individual care. Swissport has contracted ISS to handle the water service. For its “special passengers”, Swissport uses its own employees. Service optimal, des besoins de base en général à l’assistance individuelle en particulier. Pour le service d’eau, Swissport fait appel à la société ISS. Les assistantes de Swissport sont là pour les souhaits des « special passengers ».
26 PARTNER INFO
Perfekte Teamarbeit am Boden für sorgenlose Stunden in der Luft Ameisenhaufen Flughafen Zürich. Tausende Menschen laufen wild durcheinander. Unzählige Gepäckstücke werden sortiert und transportiert. Tausende helfende Hände greifen ineinander. Und wie stolze Königinnen liegen die Flugzeuge am Gate und lassen sich vollstopfen. Ein wirres Durcheinander auf den ersten Blick. Ein ausgeklügeltes System bei näherer Betrachtung. Die Flugabwicklung am Boden – das Fachgebiet von Swissport. Blick hinter die Kulissen.
Perfect teamwork on the ground for carefree hours in the air The Zurich airport is an anthill. Thousands of people milling around. Uncountable pieces of baggage are sorted and conveyed. Thousands of helping hands, linking together. And how proud are the planes as they stand majestically at the gate being fed to bursting point. At first sight muddled confusion. But at a closer look an elaborate system. Flight management on the ground – the core competence of Swissport. A look behind the scenes.
Travail d’équipe parfait au sol Pour des heures de vol réussies Véritable fourmilière – l'aéroport de Zurich. Des milliers d’individus courent dans tous les sens. D’innombrables bagages sont triés, transportés. Des milliers de mains laborieuses s’entrecroisent. De fière allure, les avions attendent devant leur porte d'embarquement et font le plein. À première vue, tout n'est que confusion. Mais un système bien au point en regardant de plus près. La gestion des vols au sol – la spécialité de Swissport. Un coup d’æil derrière les coulisses. 27
Reibungslos funktionierende Netzwerke: Teilweise sichtbar, so wie der Ticketcheck (l.) am Gate. Eines verläuft unterirdisch. Pipelines unter der Rollbahn führen Kerosin direkt zu den Landeplätzen der Flugzeuge, von wo aus sie getankt werden (r.). Smoothly functioning networks: Some partially visible like the ticket check at the gate, (l.) others are underground. Pipelines under the taxiway deliver kerosine directly to parking places on the tarmac from where the planes are refueled (r.). Des réseaux qui fonctionnent à la perfection : en partie visibles, comme le contrôle des billets (g.) aux portes de sortie. l'autre invisible : des pipelines implantés sous la piste amènent le kérosène directement aux parkings des avions où ils sont approvisionnés en kérosène (d.).
Spezialwünschen gerecht zu werden gehört zu den Credos von Swissport. Sei es am Gate (l.), wo Carole Knecht gerade eine Abklärung tätigt oder auf dem Teller an Bord. Das Catering (r.) liefert nach Bestellung, ob vegetarisch oder koscher. Doing their best to meet special wishes is part of the credo at Swissport. Be this at the gate (l.), where Carole Knecht clears up a problem or concerning a plate on board. Catering is delivered based on passenger orders, vegetarian or kosher. Répondre aux désirs particuliers fait partie du credo de Swissport. Que ce soit à la porte (g.) où Carole Knecht clarifie les choses, ou dans l’assiette à bord. Le service de catering (d.) livre des menus sur commande, végétarien ou kascher.
Präzise wie Sonja Gisler-Probst, Maître de Cabin bei Edelweiss Air, die Heizung gemäss Passagier-Sheet einstellt (l.), dockt der Catering-Wagen am Flugzeugeingang an (r.) und führt so die von den Passagieren bestellten Menus an Bord. As precise as Sonja Gisler-Probst, Maître de Cabin at Edelweiss Air, adjusts the heating according to the passenger sheet (l.), the catering trolley docks in the entrance to the plane (r.) and brings the ordered meals on board. Précis comme Sonja Gisler-Probst, chef de cabine chez Edelweiss Air, qui règle le chauffage selon la « fiche passagers » (g.), la voiture du catering se raccorde à la porte de l’avion (d.) pour transborder les menus commandés par les passagers.
28 PARTNER INFO
Es steht im Mittelpunkt. Alles dreht sich um seine Versorgung. Von überall wird Ware herangetragen. Das Flugzeug gleicht einer Königin im Ameisenstaat. Und die Helfer am Boden sehen im Grössenvergleich aus wie Ameisen. Es gibt noch andere Parallelen.
It is the center of everything and it is all about provisioning. Supplies come from all directions. The airplane is like the queen in a community of ants. And in terms of size, the helpers on the ground really do look like ants. Other parallels to the little animals can be drawn.
Il fait l’objet de toutes les attentions. Tout tourne autour de son approvisionnement. Des marchandises venues de partout y sont transportées. L’avion ressemble à la reine des fourmis. Les auxiliaires au sol font penser à ces dernières. D’autres parallèles sont frappantes.
Der Ameisenstaat heisst Swissport. Er ist ein Unternehmen, das am Flughafen Zürich dafür sorgt, dass es vielen Flugzeugen – auch jenen von Edelweiss Air – auf dem Flug an nichts fehlt. Und fast genau so wichtig: Dass sie pünktlich be- und entladen sind und jeder Passagier den richtigen Platz an Bord hat. Bei all den verschiedenen Funktionen und Aufgaben, die zu erfüllen sind, gleicht Swissport wirklich einem Ameisenstaat. Präzise koordiniert, ein System von reibungsloser Zusammenarbeit. Und die Mitarbeitenden von Swissport erbringen ihre Dienstleistungen effizient und emsig wie die kleinen, bewundernswerten Bodenbewohner, die bis zum Fünfzigfachen des eigenen Körpergewichts zu tragen vermögen. Den Swissport-Leuten steht für solche Schwerstarbeit modernste Lift- und Fördertechnik zur Verfügung. Ansonsten sind die beiden raffinierten Logistiksysteme ähnlich organisiert: Während im Ameisenstaat zwischen Arbeiterinnen und Soldatinnen unterschieden wird, gliedern sich die Swissport-Mitarbeitenden in die «Blauen» und die «Weissen». Das Wording definiert sich aus den Farben der Uniformen: Auf der Rollbahn rund um das Flugzeug werden blaue Arbeitsoveralls getragen. Die Hemden des Passenger-Service-Personals sind weiss. Die Wege der blauen und der weissen «Ameisen» sind genau definiert. Sie kommen sich nicht in die Quere im grossen Nest, dem Flug-
This particular community of ants is called Swissport. An enterprise which has taken on the taks of ensurings that nothing gets forgotten on planes at Zurich airport – including those from Edelweiss Air. And almost as importantly: That they are loaded and unloaded punctually and each passenger takes his assigned place. With all the different functions and tasks that need to be done, Swissport really is similar to a community of ants. Coordinated like a Swiss watch, a system of rigorous cooperation. Swissport employees deliver services efficiently and diligently, like those extraordinary, hard working insects, amazingly they are capable of carrying fifty times their own body weight. For Swissport staff the task is made easier through the use of the most modern lifting and moving equipment. In other respects these two ingenious, highly developed logistics systems are organized similarly: While in a community of ants there are workers and soldiers, the busy people at Swissport are functionally structured as the "blues" and the "whites". These words denotate the color of the uniform: On the tarmac swarming around the plane there are lots of blue overalls. Service staff shirts on the other hand are white. The paths beaten out by the blues and whites are well defined. They never get in each others way in the big nest, the airport. While the whites are busy at work at the check-in dealing
La fourmilière, c'est Swissport, une entreprise implantée dans l’aéroport de Zurich dont la tâche consiste à veiller que de nombreux avions – dont ceux d’Edelweiss Air – ne manquent de rien pendant le vol. Et presque tout aussi important : que leur chargement et déchargement aient lieu dans les temps et que chaque passager ait le siège correct à bord. Compte tenu de la diversité des fonctions et des tâches à assumer, Swissport ressemble étonement à une colonie de fourmis. Coordonner avec précision un système de coopération bien conçu. Et les collaborateurs de Swissport fournissent leurs services avec efficacité et assiduité comme ces petits locataires du sol, capables de porter jusqu’à cinquante fois leur propre poids. Pour leur travail de force, les personnes de Swissport ont à leur disposition les techniques de transport et d’élévation les plus modernes. En outre, les deux astucieux systèmes logistiques sont organisés de façon similaire : alors que dans la colonie de fourmis on distingue les ouvrières des soldates, les collaborateurs de Swissport sont divisés entre les « Bleus » et les « Blancs ». Le libellé est défini selon les couleurs des uniformes ; sur les pistes autour des avion, on porte des bleus de travail. Les chemises du personnel du service aux passagers sont blanches. Les chemins des « fourmis » bleues et des « fourmis » blanches sont définis avec précision et ne s'entrechoquent pas dans le grand nid, l’aéroport de Zurich. Pen29
Den Passagieren vertraut ist der Service indoor am Gate (l.). Für sie nicht realisierbar, dass währenddessen outdoor der Coordinator, hier Lucia Perri, mit dem Velo zum Flugzeug gelangt (r.), um die Frachtinformationen entgegenzunehmen. Passengers are used to the indoor service at the gate (l.). What they don’t realize is that at the same time outdoors, Lucia Perri, the coordinator, has arrived at the airplane by bicycle (r.) to receive the freight information. Les passagers connaissent bien le service indoor aux portes d'embarquement (g.). Ils ne se rendent pas compte que la coordinatrice, ici Lucia Perri, rejoint l’avion à vélo (d.) pour réceptionner les informations relatives au fret.
Der Boardingpass (l.) ist das wichtigste Papier in den Händen der Passagiere. Ebenso wertvoll das «Load-Sheet» mit den Frachtinformationen, das Lucia Perri, Coordinator, dem Edelweiss Air Captain, hier Urs Bruggisser, übergibt (r.). The boarding pass (l.) is the most important passenger document. Just as valuable is the "load sheet" with information about the freight that coordinator Lucia Perri hands over to the Edelweiss Air captain, in this case Urs Bruggisser (r.). Pour les passagers, la carte d’embarquement (g.) est le document le plus précieux. De grande importance aussi, la « fiche de chargement » contenant les informations relatives au fret que la coordinatrice Lucia Perri remet au capitaine d’Edelweiss Air, ici Urs Bruggisser (d.).
Letzte Aktionen vor dem Start: für die Passagiere das Boarding (l.). Für Swissport-Coordinator Lucia Perri und Edelweiss Crew-Mitglied Sonja Gisler-Probst, Maître de Cabin, die Übergabe von Frachpapieren und das definitive «Ok» via Funk (r.). The final tasks before the start: boarding time for passengers (l.). For Swissport coordinator Lucia Perri and Edelweiss crew member Sonja Gisler-Probst, Maître de Cabin, transfer of the freight papers and the definitive "ok" via radio (r.). Dernières opérations avant le décollage : pour les passagers l’embarquement (g.). Pour la coordinatrice de Swissport Lucia Perri et le membre de l’équipage d’Edelweiss Sonja Gisler-Probst, cheffe de cabine, la remise des papiers de fret et le « ok » définitif par radio (d.).
30 PARTNER INFO
hafen Zürich. Während die Weissen am Checkin das Gepäck der Passagiere abfertigen, koppelt ein Blauer schwere Kabel an den Flugzeugbauch. Grund: «Königin» Flugzeug verlangt nach Strom. In der Luft sorgen die Turbinen für Elektrizität. Aber im Stillstand geht der Flieger an die Steckdose. Ein Stromunterbruch im Cockpit würde Verspätung bedeuten. Die blauen «Ameisen» leisten viel körperliche Arbeit, befördern Koffer und Taschen in den Laderaum. Die weissen «Arbeiterinnen» sorgen am Gate für die Abfertigung der Passagiere. Für die Wasserversorgung der Königin wird eine externe Kolonie angeheurt: die ISS. Die sanitären Anlagen im Flugzeug brauchen Trinkwasser, damit die Passagiere die Hände mit keimfreiem Wasser waschen können. Für die Kerosinversorgung von «Queen Airplane» sorgen die Blauen von Swissport gleich selbst. Von der unterirdischen Pipeline wird per Stutzen direkt unter dem Flügel Treibstoff in den Tank gepumpt. Auf der Rollbahn darf man keine Sekunde verlieren. Eine weiterer externer Swissport-Part-
with the passengers’ luggage, a blue is coupling a heavy cable to the underbelly of a plane. The reason is: On the ground "Queen" airplane is relatively helpless and needs electrical power. In the air, the engines do the job of providing electricity. But parked, the machine has to have access to a power socket. A break in power in the cockpit would mean a delay. The blue workers do much manual work, stowing cases and bags in the hold. Meanwhile the white staff start take up the task of checkingin the passengers. Water is provided not by Swissport directly but by an external colony: ISS. The sanitary installations in the plane require a supply of drinking water, so passengers can wash their hands in germ-free water. People in blue overalls provide "Queen ant" with her fuel. This is carefully pumped from an underground pipe directly under the wings, via a connecting tube to the fuel tanks in the body of the wings, the usual location for an airplane. There is no time to lose on the tarmac, there is still much to be done. Another external Swis-
dant que les Blancs enregistrent les bagages des passagers à l’entrée, un Bleu arrime deux gros cables au ventre de l’avion. La raison : « Reine Avion » réclame de l'électricité. En vol, se sont les turbines qui assurent la production d’électricité. Tandis qu'au sol l’avion est raccordé à une prise de courant. Une panne d'électricité dans le cockpit serait synonyme de retard. Les « fourmis » bleues fournissent un travail physique considérable, transportent valises et sacs de voyage dans la soute. Les « ouvrières » blanches sont chargées de prendre en charge les passagers aux portes d'embarquement. Pour approvisionner la reine en eau, une colonie externe est engagée : l’ISS. Les installations sanitaires de l’avion ont besoin d’eau potable pour que les passagers puissent se laver les mains avec de l’eau stérilisée. Les Bleus de Swissport se chargent du ravitaillement en kérosène de « Reine Avion». À l'aide d'un manchon raccordé directement au pipeline souterrain, le carburant est pompé dans le réservoir situé directement sous l’aile de l'avion. Sur le taxi-way, il n’y a pas une seconde à perdre. Un autre partenaire
Mit dem sogenannten «Pushback-Manöver» wird das Flugzeug vom Dock rückwärts zur Startposition gefahren. Das Bugrad des Fliegers wird angehoben und auf den PushbackTruck geladen, der diesen sodann zurückstösst.
With the so-called "pushback" the airplane is driven backwards from its docking station to the starting position. The front wheel of the plane is lifted onto the pushback truck, which then nudges the plane backwards.
Avec la manoeuvre nommée « pushback » l’avion quitte le parking en marche arrière pour être placé en position de décollage. Le train avant de l’appareil est chargé sur le camion tracteur qui ensuite pousse l'engin sur la position désirée.
31
32 PARTNER INFO
Swissport
Swissport
Swissport
ner, die First Catering, versorgt das Flugzeug mit Mahlzeiten und Getränken für die Passagiere. Eine besondere Aufgabe hat Lucia Perri in der Funktion des «Coordinators». Sie ist Schnittstelle zwischen den Blauen, die das Gepäck getragen und verladen haben, und dem Pilot. Der Coordinator muss ihm die Ladeinformationen genau mitteilen. Denn das Frachtgewicht hat Einfluss auf den Schwerpunkt des Flugzeugs. Auf dem sogenannten Load Sheet ist alles detailliert aufgelistet. Anders als die echten Ameisen sind die fleissigen Helfer von Swiss-port nicht nur zu Fuss unterwegs. Lucia Perri gewinnt Zeit, wenn sie mit dem Velo zum Flugzeug eilt. Es bleibt nicht mehr viel Zeit bis zum Start. Die Weissen sind am Gate mit ihrer Arbeit fast fertig. Sie machen letzte Abklärungen und scannen bereits die Tickets, während die Koordinatorin mit dem Pilot letzte Details bespricht. Jetzt ist es so weit: Die Ameisenkönigin ist vollgestopft. Das Flugzeug ist «Ready for take off». Die Türen schliessen sich. Der letzte Arbeitsakt der Blauen am Boden ist ameisenwürdig: Mit einem relativ kleinen Pushback-Truck wird das grosse, schwere Flugzeug zur Startbahn geschoben. So, wie die kleine Ameise ein übergrosses Gewicht befördert. Die Königin fliegt los, die Ameisen bleiben im Nest. Bereit für den nächsten Gast.
sport partner, First Catering, provides all the meals and drinks on board for the passengers. Lucia Perri has a special task as "coordinator". She has the role of interface between the blues who are responsible for carrying and loading the baggage, and the pilot. The coordinator has to provide him with precise loading information. The weight and distribution of the freight influences the center of gravity of the aircraft. In what is known as the "load sheet" are listed all the details. Unlike real ants, the busy Swissport staff do not rely on their own two feet to get around. Lucia Perri gains time as she hurries to the plane on a bicycle. There is not much time until it’s time for takeoff, and the whites have almost completed their work at the gate. They conclude the final clarifications and are busily scanning tickets, while the coordinator discusses the last details with the pilot. Everything is coming to fruition: The queen ant is crammed full. The aircraft is ready for takeoff. The doors are closed. The blues have one last task on the ground, one last huge effort worthy of a worker ant: With a relatively small pushback truck the heavy plane is pushed to the starting position. Much as a tiny ant carries an oversized load. The queen takes to the air, the ants remain in the nest. Ready until the next guest needs attention.
externe de Swissport, First Catering, approvisionne l’avion en repas et en boissons pour les passagers. Dans sa fonction de « coordinator », Lucia Perri a une tâche bien particulière. Elle est l’interface entre les Bleus, qui ont porté et embarqué les bagages, et le pilote. Le coordinateur doit l’informer avec précision des caractéristiques du chargement. Car le poids du fret influe sur le centre de gravité de l’avion. Tout est listé en détail dans la « load sheet ». Contrairement aux vraies fourmis, les collaborateurs dynamiques de Swissport ne se déplacent pas qu’à pied. Lucia Perri gagne du temps en prenant un vélo pour rejoindre rapidement l’avion. Il ne reste plus beaucoup de temps jusqu’au décollage. À la porte d'embarquement, les Blancs ont presque achevé leur travail. Ils procèdent aux dernières clarifications et scannent déjà les billets, pendant que la coordinatrice discute des derniers détails avec le pilote. Maintenant ça y est : la reine des fourmis est rassasiée. L’avion est prêt à décoller. Les portes se ferment. Le dernier geste de travail des Bleus est digne des fourmis : Le grand et lourd appareil est poussé jusqu’à la piste de décollage. Tout comme la petite fourmi achemine un poids surdimensionné. La reine s’envole, les fourmis restent dans le nid. Prêtes pour le prochain hôte.
FACTS & FIGURES
FACTS & FIGURES
FACTS & FIGURES
Seit März 2009 gehört Edelweiss Air zu den Fluggesellschaften, deren Ground Handling durch Swissport Zürich abgewickelt wird. Swissport Zürich ist seit 1997 ein unabhängiges Unternehmen der Swissport International Group. Swissport International Ltd. ist an 187 Flughäfen für 650 Fluggesellschaften in 43 Ländern tätig und beschäftigt über 30 000 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, die jährlich mehr als dreieinhalb Millionen Tonnen Fracht abfertigen und über 2 Millionen Flüge startklar machen. Am Flughafen Zürich beträgt der Marktanteil von Swissport mit rund 60 bedienten Fluggesellschaften rund 80 Prozent des Marktes. Swissport Zürich beschäftigt total 2263 Angestellte. 59 Prozent davon im Passagierservice, 35 Prozent im Ramp-Handling und in dessen Logistik sowie 6 Prozent im Management. 85 Prozent des Personals sind Schweizer und Schweizerinnen. 15 Prozent stammen hauptsächlich aus Italien, Portugal, Spanien, Kroatien, Mazedonien, Serbien, Montenegro, Albanien, der Türkei, Deutschland und Österreich. www.swissport.com
Since March 2009, Edelweiss Air is one of the airlines for which Swissport manages the ground handling. An independent company since 1997, Swissport Zurich is a member of the Swissport International Group. Worldwide Swissport International Ltd. is active at 187 airports working for 650 airlines in 43 countries and employing more than 30 000 people who process more than three and a half million tons of freight and prepare more than 2 million flights annually. At Zurich airport, Swissport has a market share of about 80 percent, serving approximately 60 airlines. The company has 2263 employees, 59 percent of them are involved in delivering passenger services, 35 percent deal with ramp handling and associated logistics and 6 percent belong to the management of the company. Close to 85 percent of the personnel are Swiss nationals, the remaining 15 percent stem mainly from Italy, Portugal, Spain, Croatia, Macedonia, Serbia, Montenegro, Albania, Turkey, Germany and Austria. www.swissport.com
Depuis mars 2009, Edelweiss Air fait partie des compagnies aériennes dont les services au sol sont fournis par Swissport Zurich. Swissport Zurich est depuis 1997 une entreprise indépendante de Swissport International Group. Swissport International Ltd opère dans 187 aéroports pour 650 compagnies aériennes dans 43 pays, et emploie plus de 30 000 collaboratrices et collaborateurs qui enregistrent plus de trois tonnes et demi de fret et permettent le décollage de plus de 2 millions de vols. A l’aéroport de Zurich, la part de marché de Swissport s’élève, avec des prestations fournies à près de 60 compagnies aériennes, à environ 80 pour cent du marché. Swissport Zurich emploie au total 2 263 employés. 59 pour cent dans le service passagers, 35 pour cent dans la gestion du trafic aérien et de sa logistique ainsi que 6 pour cent dans le management. 85 pour cent du personnel sont des Suisses et des Suissesses. 15 pour cent viennent principalement d’Italie, du Portugal, d’Espagne, de Croatie, de Macédoine, de Serbie, du Monténégro, d’Albanie, de Turquie, d’Allemagne et d’Autriche. www.swissport.com
PUBLIREPORTAGE
GASTRONOMIE ERLEBNIS UN EVENEMENT GASTRONOMIQUE
Das «Runway 34» mit der alten Ilyushin-IL14 und der Smokers-Lounge im Flugzeug.
RUNWAY 34
WELCOME TO PLEASURE
A51
ERLEBNIS Abheben ohne zu fliegen. Kulinarische Höhenflüge mit bodenständigen Gerichten. Aviatische Nostalgie im spannenden Umfeld modernster Zivilluftfahrt. Fa szination Fliegen einmal ganz anders erleben. Am Rand der Startbahn 34 des Zürcher Flughafens ist das möglich. Dort, wo die grossen Jets donnernd zu weiten Zielen abheben, steht das Restaurant Runway 34. Modern und stimmungsvoll eingerichtet birgt es in einem freundlichen Ambiente ein Objekt, das Flieger-
herzen höher schlagen lässt: eine originale, historische Ilyuschin-IL14 Propellermaschine, die ihre mächtigen Flügel ausbreitet über stilvoll gedeckte Tische. Die «Wingwalkers»-Bar öffnet einen weiten Blick auf das Panorama des Zürcher Flughafens und die Startbahn, so dass Fernweh aufkommt. Und in der exklusiven Smokers-Lounge im inneren des Flugzeugrumpfs lässt sich bei einem guten Tropfen edler Tabakgenuss zelebrieren. Runway 34 – unvergessliche Momente im Kosmos der Fliegerei!
Ein Dream-Team startet mit einer guten Idee und viel unternehmerischem Elan zum Höhenflug. «Runway 34» ist eine Geschichte von Grounding und Wiederaufstieg. Nicht nur, was die alte Iljuschin IL-14 betrifft, die zu neu-em Glanz erstrahlte. Auch Initiant und Mitinhaber Reto Seipel wurde als Swissair-Captain vorerst gegroundet. Danach fand er als Freelance-Pilot bei Edelweiss Air einen Neuanfang, der ihm genügend Freiraum gab, einen Traum zu verwirklichen: Zusammen mit seinem Kompagnon Stefan Hunziker, einem erfahrenen Gastronomen, startete er das Projekt «Runway 34». Die Idee: Ein einzigartiges Restaurant rund um ein einzigartiges Flugzeug zu bauen. Nach langer Suche fanden sie auf dem alten Militärflughafen Schukowski bei Moskau die abgehalfterte Iljuschin IL-14. Sie machten sie flugtauglich und flogen sie nach Zürich. Heute ziert sie das Restaurant mit «Wing-walker» -Bar und exklusiver Smokers-Lounge im Flugzeug rumpf, das von den «Kapitäninnen» Tina Soltermann und Yvonne Weber geführt wird.
Une équipe de rêve décolle avec une bonne idée et un élan entrepreneur uniques. «Runway 34» est l’his -toire d’un grounding particulier. Non seulement parce que cela concerne un IL-14 qui a repris de sa brillance. De même, son initiant et colocataire Reto Seipel a été l’un des premiers capitaines Swissair à subir le grounding de Swissair de triste mémoire. Mais ce pilote talentueux n’est pas resté les bras croisés:il a ensuite trouvé un nouveau départ comme pilote free lance chez Edelweiss Air qui lui a per mis de réaliser un rêve: avec son compagnon Stefan Hunziker, ungastronome averti, il a créé son restaurant «Runway 34». L’i dée: concevoir un restaurant unique dans le cadre d’un avion. Après de longues recherches, il a trouvé près de Moscou, sur l’ancien aéroport militaire renommé de Zhukovsky, cet Ilyouchine IL-14 un peu usé et âgé. On lui a rendu ses ailes en le faisant voler jusqu’à Zürich. Aujourd’hui, cet avionrestaurant au bar «Wing - walker» ainsi que la smoker’s lounge située dans la queue de l’avion sont dirigés par les «capitaines» Tina Soltermann et Yvonne Weber.
Direkt am Flughafen – einfach zu finden Beim «Runway 34» stehen 86 Parkplätze zur Verfügung. Busverbindungen ab Flughafen mit Bus Nr. 781oder Nr. 510 Bis dritte Haltestelle Unterried (ca. 8 Min).
s tra se
A51
ofs gh
Flu
Facile à trouver, juste à l’aéroport Le «Runway 34» dispose de 86 places à bord. Liaisons par bus depuis l’aéroport en bus No 781 ou 510, jusqu’à la troisième sation d’Unterried (env. 8 min.)
Runway Restaurants AG Tel. 043 816 34 34 · www.runway34.ch Rohrholzstrasse 67 · 8152 Glattbrugg
33
Sagenhafte Orte der Schweiz Phenomenal Places in Switzerland Lieux myhtiques de Suisse
34 SWITZERLAND
FOTOS: CHARLES SEILER
Für den Erstgeborenen bzw. Hofnachfolger pflanzen die Bauern der Region Hirzel eine Linde auf einem der Moränenhügel.Dieser Brauch wird auch heute noch ausgeführt. For the first born or the heir and successor, the farmers in the Hirzel region plant a lime tree on a moraine ridge. This tradition is still practiced even today. Dans la région du Hirzel, les paysans plantaient un tilleul sur une colline de la moraine pour le premier né ou l’héritier de la ferme. Cette coutume est toujours vécu de nos jours.
Verschlungene Hügellandschaften. Neblige Moore. Dunkle Wälder. Faszinierende Gesichter der Schweiz. Sie inspirieren zu Sagen und Mythen. Einblick in eine geheimnisvolle Welt.
Twisting, undulating landscapes. Mist covered bogs, dark forests. Fascinating faces of Switzerland. They inspire myths and stories. Insights into a secret world.
Des paysages vallonnés, des marais nébuleux, de sombres forêts – Des traits fascinants de la Suisse qui inspirent aux légendes et mythes. Un regard dans un monde mystérieux.
Im Herzen der Schweiz, dort wo vor sich 20 000 Jahren sich die gigantischen Gletscher von Reuss und Linth ein epochales Kräftemessen lieferten, breitet sich heute eine friedliche Hügellandschaft aus. «Drumlins» nennen die Wissenschaftler diese eiszeitlichen Ablagerungen, wo heute die Kühe weiden und eine stolze Linde die Kuppe ziert. Doch das ist nur ein Teil
In the heart of Switzerland, where 20'000 years ago gigantic glaciers carved out the Reuss and the Linth in an epochal power struggle there is now a peaceful rolling landscape. Scientists call these ice-age deposits "Drumlins", where cows now graze and a proud lime tree adorns its dome. This is but a part of the story: Legend has it that it was not
Au cœur de la Suisse, là où il y a des millénaires les gigantesques glaciers Reuss et Linth se prêtaient à un combat de force de toute une époque, là s’étend aujourd’hui un paisible paysage vallonné. «Drumlins », ainsi nomment les scientifiques ces alluvions datant de la période glacière, où aujourd’hui les vaches paissent et de fiers tilleuls ornent la cime des collines.
35
der Geschichte: Eine Legende besagt, dass es nicht die Gletscher waren, die die hügelige Landschaft in der Region Hirzel/Menzingen formten: Es soll der Teufel gewesen sein, der vor langer Zeit die Einheimischen mit einer List übers Ohr gehauen hat. Man erzählt sich, wie die Bauern sich bei Gott einmal über zu wenig Land beklagt hätten. Dieser mahnte sie zur Dankbarkeit und Bescheidenheit. Doch die Bauern wollten mehr und zogen den Teufel zu Rate. Der lachte und sandte seine Helferlein, die in die Erde schlüpften und die Hügel aufwarfen. Die Bauern freuten sich zuerst über den vermeintlichen Landgewinn. Doch schon bald merkten sie, wie mühsam und beschwerlich die Arbeit am Hügel ist. Sie sinnten nach Rache und pflanzten auf jede Kuppe eine Linde oder ein Kreuz, wohl wissend, dass der Teufel diese Symbole für Liebe und Bescheidenheit tunlichst meidet. Es ist nicht die einzige Sage, die sich die Schweizer über ihre schönen Orte erzählen. Dramatisch die Sage von Ritter Cuno, dem letzten Hohen Rätier, der auf tragische Weise in die Bündner Viamala-Schlucht stürzte. Zurückgezogen lebte der ehemalige Kreuzritter hoch auf seiner Burg. Die Menschen im Tal fürchteten ihn wegen seines aufDer Vierwaldstättersee in der Innerschweiz. Seinen Namen hat er von den vier angrenzenden Waldstätten: Kanton Uri, Schwyz, Luzern und Unterwalden. Dieses herrliche Panorama auf die Berge hat der Spazierer, wenn er am Ufer in Brunnen die Abenddämmerung beobachtet. Was für ein Ausblick diese Kuh hat. Sie weidet auf dem Hirzel, hinter ihr die Drumlins (Mörenhügel mit Linden). Hier ist auch Johanna Spyri (Schrifstellerin des Romans Heidi) geboren und aufgewachsen. Die Ruhe vor dem Sturm. Hier entspring der Rhein. Die Quelle liegt auf dem Oberalppass Richtung Disentis. Alles hier ist klein: Das Seeli, der Abfluss, das Bächli. Grad mal 20 Zentimter breit ist der «Fluss» hier, später werdens ein paar Meter.
36 SWITZERLAND
brausenden Temperaments. Er nahm sich, was er nicht kriegen konnte. Auch die Jungfrau, die er vor den Augen ihrer Eltern raubte. Das Volk war aufgebracht, stürmte die Burg und wollte die Geraubte befreien. Doch Ritter Cuno erwartete die Meute hoch zu Ross, das Mädchen als Schutzschild vor sich haltend. Im Handgemenge gelang es den Bauern, die verängstigte Magd zu befreien. Der Ritter versuchte zu fliehen, setzte zum Sprung über eine Felsplatte an. Doch sein Schicksal war besiegelt: Mit Pferd und Rüstung stützte er in den felsigen Schlund der Viamala-Schlucht.
glaciers which formed the rolling landscape of the Hirzel/Menzingen region: It was the devil, who many eons ago cunningly got the better of the locals. The story handed down tells of how farmers complained to God about the limited land they had available to them. He reminded them to be thankful and modest in their demands. But the farmers wanted more and turned to the devil for advice. He chuckled and sent his helpers who burrowed into the earth, throwing up mounds. The farmers were initially pleased about the assumed increase in their land. However, they very soon noticed how exhausting and arduous working these new hills was. They searched for revenge and planted a cross or lime tree on the top of every hill in the knowledge that the devil would go out of his way to avoid these symbols of love and humility. The German name of the lake of Lucerne (Vierwaldstättersee) comes from the fact that there are four cantons which touch this water. Uri, Schwyz, Luzern and Unterwalden. This wonderful mountain panorama is what a walker gets to see at sunset strolling along the shoreline in Brunnen. And the view this cow gets? She is grazing on the Hirzel, behind her the drumlins (moraine ridges planted with lime trees). This is where Johanna Spyri (the author of "Heidi") was born and brought up. The quiet before the storm. The Rhine starts here. The source is found at the Oberalp pass towards Disentis. Here everything is small. The lake, the outflow, the stream. The "river" is only 20 centimeters wide, growing later to several meters.
This is not the only legend that Swiss have to tell about their beautiful places. Dramatic sagas about the knight Cuno, the last highranking Raeti who tragically plummeted into the Viamala gorge in the Grisons. Much as a hermit, the former crusading knight lived high above the valley in his castle. The people of the valley were scared of him because of his explosive temper. He took whatever he couldn’t get any other way. When he even kidnapped a young girl with the parents looking on, the local population was enraged, they stormed the castle, with the intention of freeing the snatched girl. Cuno the knight waited for the mob on his horse, holding the girl as a protective shield in front of him. In the struggle that followed, the farmers managed to free the terrified maid. The knight attempted to flee, jumping over a large boulder. From that moment on his fate was sealed: On his horse and in his full armour he tumbled into the rocky abyss of the Viamala gorge.
Mais, découvrons l’autre histoire : selon la légende ce ne seraient pas les glaciers qui formèrent ce paysage vallonné de la région Hirzel/Menzingen, mais le diable rusé qui aurait trompé les habitants. On raconte que les paysans se seraient plaints de ne pas posséder suffisamment de terres auprès de Dieu. Celuici les rappela à la modestie et à la gratitude. Et malgré ces recommandations, les paysans n’étaient pas satisfaits et se tournèrent vers le diable pour demander conseil. Ce dernier éclata de rire et envoya ses assistants qui se glissèrent dans la terre et en soufflèrent des collines. Tout d’abord, les paysans étaient heureux de ce gain de terres. Mais bientôt, ils se rendirent compte du travail pénible que représentait la culture sur les collines. Et en signe de vengeance, ils plantèrent une croix ou un tilleul sur chaque cime, sachant pertinemment que le diable évitait volontiers ces symboles forts de l’amour et de la modestie. Le lac des Quatre Cantons en Suisse centrale. Il doit son nom aux quatre cantons limitrophes : les cantons d'Uri, Schwyz, Lucerne et d'Unterwald. Le randonneur qui se promène sur la rive de Brunnen ne peut être qu'émerveillé par le superbe panorama qui s'offre à lui en contemplant le coucher du soleil. Mais de quelle vue se réjouit cette vache en broutant sur la colline du Hirzel ! En arrière plan, les Drumlins ( collines de moraines et leur tilleul). C'est ici que naquit et grandit Johanna Spyri ( auteur du roman « Heidi »). Le calme avant la tempête. Le Rhin prend sa source ici, sur le col de l'Oberalp, en direction de Disentis. Tout y est miniaturisé : le lagon, la rivière, le cours d'eau. Ici, le majestueux fleuve fait tout juste 20 centimètres de large.
Et ce n’est pas la seule légende que se racontent les Suisses en parlant de leurs magnifiques sites. La dramatique légende du chevalier Cuno, le dernier grand Rhète, qui tomba dans la gorge grisonnaise de Viamala. Tel un hermite, l’ancien croisé vivait dans son château perché dans les montagnes. Les gens le craignaient à cause de son tempérament fougueux et il avait pour habitude de saisir ce qu’il ne pouvait pas avoir. Comme la vierge qu’il enleva sous les yeux de ses parents. Voulant libérer la prisonnière, le peuple en colère attaqua le château. Mais, assis sur son cheval, Cuno les attendait, tenant devant lui la jeune fille comme bouclier. Dans la cohue, les paysans réussirent à lui arracher la soubrette apeurée. Le chevalier tenta de fuir et, en forçant son cheval à sauter d’une corniche à l’autre côté du gouffre, tous deux se fracassèrent au fond de la gorge de Viamala.
37
Das ist die Viamala-Schlucht in Graubünden. Früher wurde dieser Weg von Säumern benutzt und galt als extrem gefährlich. Auch Goethe reiste im Jahr 1788 durch die Viamala nach Italien. The Viamala gorge is in the canton of the Grisons. In earlier times this path was used as a pack-animal trail and considered to be extremely dangerous. Goethe also traveled this route to Italy in 1788. La gorge de la Viamala dans les Grisons. Jadis, ce chemin était utilisé par les commerçant qui transportaient leur marchandise sur ces sentiers très dangereux. Goethe aussi passa par la Viamala en 1788 pour se rendre en Italie.
Saftig sind die Wiesen auf dem Hirzel und verhältnismässig flach zu den umliegenden Gemeinden. Das nutzen die ortsansässigen Bauern für Ackerbau. The meadows on the Hirzel are lush and relatively flat in comparison to the surrounding communities. The local farmers use them for crops. Les prés sur le Hirzel sont d'un vert intense et relativement plats par rapport aux villages environnants. Les agriculteurs de la région s'en servent pour en faire des des champs de culture agricole.
Es ist der Grand Canyon der Schweiz: Die Versam-Schlucht in Graubünden. Ganz tief unten der Rhein, in der Mitte die Räthische Bahn und im Hintergrund die vielen Felsen. Schön. Known as the Grand Canyon of Switzerland: The Versam gorge in the Grisons. Way down below the Rhine, in the middle the Rhaetian railway set in front of impressive cliffs. Beautiful. Elle est le Grand Canyon de la Suisse : la gorge de Versam dans les Grisons. Tout en bas, le Rhin, au centre le train de la Rhätische Bahn et au fond, les imposantes falaises .
38 SWITZERLAND
Manchmal ist sich der Volksmund aber auch uneinig über die Sagen und ihre Orte. Wie zum Beispiel beim Pfaffensprung bei Wassen UR. Es gibt zwei Sagen, die erklären, wie es zur Namensgebung kam. Die erste überliefert, wie zwei Pfaffen – so nannte man früher die Geistlichen – auf der Flucht über die Reuss gesprungen sind. Dem einen gelang der mutige Sprung, dem anderen nicht – er stürtze in die Fluten. Die andere Erzählung ist brisanter: Ein Pfaffe entführte einst ein Mädchen. Verfolgt von aufgebrachten Angehörigen sei er beim «Pfaffensprung» mit einem Riesensprung seinen Feinden entkommen. Mystisch auch das Menhirfeld bei Neuenburg. Es soll vor langer Zeit von französischen Bauern angelegt worden sein, die nach einer Hungersnot in der Romandie Zuflucht fanden. Den Weg ins gelobte Land wies ihnen eine Rabe. Entlang der Schattenlinie, die der Vogel bei seiner Ankunft in der Schweiz geworfen hatte, richteten sie die Steindenkmäler auf. Um den Raben nie zu vergessen, kamen mit der Zeit immer mehr Menhire dazu.
Sometimes the local folklore is not in agreement about these tales and their probable location. For example, two legends describe how the name of the village Pfaffensprung near to Wassen in the canton of Uri came about. The first tells of how two Pfaffen - an earlier name for clergy – jumped into the Reuss while fleeing. One of them managed a courageous jump, the other didn’t – tumbling into the flow. The other story is more explosive: A cleric first kidnapped a girl. Followed by angry relatives, he escapes his enemies with a massive leap, a "Pfaffensprung". Menhirfeld near Neuenburg has its own myth. Established a very long time ago by French farmers fleeing a famine stalking the population at the time in the French-speaking part of Switzerland. A raven showed them the way to the promised land. Along the shadow cast by the raven as they arrived in Switzerland, they erected stones as a memorial. Over time more and more standing stones "menhirs" were collected in remembrance of the bird.
Et pourtant, les récits de légendes et leurs lieux ne sont pas toujours cohérents. Citons ici, l’exemple du Pfaffensprung (le saut des curés), près de Wassen (UR). Deux légendes existent, expliquant l’origine du nom. La première raconte, comment deux curés en fuite ont sauté par-dessus la Reuss. L’un réussit à atteindre l’autre rive, l’autre tomba dans les flots et s’y noya. L’autre récit est plus piquant : un curé aurait enlevé une jeune fille. Poursuivit par des parents en colère, il aurait échappé à ses ennemis en sautant du « Pfaffensprung » sur l’autre côté de la rivière. Mythique aussi, le champ de menhirs près de Neuchâtel. On dit, qu’il y a très longtemps, des paysans français affamés cherchant refuge en Romandie l’auraient aménagé après avoir quitté leur pays où une grande famine faisait des ravages. En l’en croire la légende, c’est un corbeau qui leur aurait montré le chemin vers la terre promise. Les menhirs seraient disposés selon l’ombre que l’oiseau jeta lorsqu’ils arrivèrent en Suisse. Et afin de ne jamais oublier ce corbeau, d’autres menhirs y furent ajoutés.
Östlich vom Berner Oberland und am Oberlauf der Aare liegt Meiringen mit seinem Bergpanorama. Bereits im Jahr 1201 wird Meiringen erwähnt. Jeweils in der Altjahrswoche (Weihnachten und Silvester) findet jedes Jahr das Trycheln statt.
Eastwards from the Bearnese Oberland, at the head of the Aare we find Meiringen set in a mountain panorama. Meiringen is mentioned in records as early as 1201. Here at the Reichenbach falls is where Arthur Conan Doyle’s Shelock Holmes met his end.
À l'est de l'Oberland bernois et au cours supérieur de l'Aare se trouve Meiringen et sont panorma de montagnes. En 1201, Meiringen est cité pour la première fois. Et n'oublions pas que c'est à cette petite ville que nous devons la délicieuse meringue.
Acht Stunden braucht dieser Wanderer auf dem Bild, um das Baltschiedertal im Wallis zu durchqueren. Am Ende wartet dafür die SAC-Hütte Baltschiederklaus und entlohnt die Strapazen der Reise.
Walking the path shown in the picture takes about 8 hours from the Baltschieder valley through to the Valais. The exertions of the journey rewarded with the view from the Swiss Alpine Club’s Baltschiederklaus hut.
Il faut huit heures à ce randonneur pour traverser la vallée de Baltschieder, dans le Valais. En contrepartie, la cabane du CAS l'attend et le dédomagera par une bonne soupe chaude des efforts du voyage.
Der Klöntalersee ist ein Natursee, der durch einen Bergsturz entstand. Im Winter ist er zugefroren. Früher schnitt man das Eis raus und verkaufte es an Brauereien. Die Blöcke in der Grösse eines Randsteins wurden bis nach Hamburg transportiert.
The Klöntalersee is a natural lake created by a rockslide. In winter it is completely frozen over. In earlier times, ice was cut out and sold to breweries. The blocks which were as big as curbstones were transported as far afield as Hamburg.
Le lac naturel de Klöntal se forma par un éboulement de montagne. En hiver, il est gelé et autrefois on y découpait des blocs de glace pour les vendre aux brasseries - On transportait ces grands blocs de glace même jusqu'à Hambourg.
CHARLES SEILER, FOTOGRAF
CHARLES SEILER, PHOTOGRAPHER
CHARLES SEILER, PHOTOGRAPHE
Charles Seiler, geboren am 14. April 1950 in Zug, lebt und arbeitet in Zürich. Schon in seiner Zeit als Pressefotograf beim Tages-Anzeiger entwickelte er eine Affinität zu Schweizer Landschaften und deren Bewohner: Von Bergbauern über Wildheuer bis zu Strahlern portraitierte er den Alltag der oberen Höhenlagen, vor allem der Innerschweiz. Seit seiner Kindheit fühlt er sich mit den Schweizer Bergen verwachsen durch unzählige Ski- und Wanderferien und später auch Motorradtouren. In den 80ern zog es ihn immer wieder mit seinem «KotelettChlöpfer», einem BMW 250, 1 Zylinder, über den Pragelpass, der die Kantone Schwyz und Glarus verbindet. Er lernte die damals noch abgeschotteten Leute kennen – und war hingerissen von der Schönheit der Gegend. Der seit 20 Jahren freischaffende Fotograf ist zwar weit gereist: durch Südamerika, die USA, China. Aber seine Faszination für die Heimatberge bleibt ungebrochen. charles.seiler@bluewin.ch
Charles Seiler, born on the 14th of April 1950 in Zug lives and works in Zurich. Since his time as a press photographer at the Zurich newspaper the Tages-Anzeiger he developed an affinity to Swiss landscapes and with their peoples: From scythe-wielding hill farmers to crystal collectors, he portrays everyday life in the mountains, mainly central Switzerland. Since childhood he feels in tune with the Swiss mountains from an untold number of skiing and walking holidays, later motorbike tours. In the 80’s he was often found taking the Pragel pass connecting the two cantons Schwyz and Glarus on his "chopthumper" a single-cylinder BMW 250. Making acquaintance with people living off the beaten track – he was smitten with the beauty of the area. 20 years working as a freelance photographer has taken him far: through South America, the US, China. But his fascination with the mountains of his homeland remains. charles.seiler@bluewin.ch
Charles Seiler, né le 14 avril 1950 à Zoug, vit et travaille à Zurich. Déjà lorsqu'il était photographe de presse au Tages-Anzeiger, il développait son affinité avec les paysages de Suisse et de leurs habitants : des paysans de montagnes aux faucheurs alpins jusqu'aux chercheurs de cristaux, il portraiture le quotidien des hauteurs alpines – en particulier celui de la Suisse centrale. Depuis son enfance il se sent un avec les montagnes suisses grâce à ses innombrables randonnées pédestres et à ski, et plus tard, ses virées en moto. Dans les années 80, il se rendit souvent dans le canton de Schwyz sur sa « pétarde », une BMW 250, 1 cylindre, en passant par le col du Pragel qui relie les cantons de Schwyz et Glaris. Il y apprit à connaître des personnes vivant dans l'isolement et la beauté de la région le ravissait. Ce photographe indépendant depuis 20 ans a beaucoup voyagé : en Amérique latine, les USA, la Chine. Mais sa fascination pour les montagnes suisses reste. charles.seiler@bluewin.ch
39
Andrew Bird
Noble Beast: Die Lieder widerspiegeln Andrews Stimmung, wenn er einsam in der Natur steht. Melancholie, gemischt mit leisem Staunen. Noble Beast: The songs reflect Andrew’s mood when he stands quite alone in some outdoor location. Melancholic mixed with quiet amazement. Noble Beast : les chansons reflètent l’humeur d’Andrew, sa solitude dans la nature. Mélange de mélancolie et de doux étonnement.
Liederpoet Poetic Lyrics Poète lyrique
40 KIDS
Leicht und luftig pfeift er sein Lied. Andrew Bird, der komische Vogel aus Chicago. Dichter, Querdenker. Hochbegabt und intellektuell. Mit vier Jahren spielte er schon Geige. Die erste war selbstgebastelt: eine leere Biscuitschachtel mit angeklebtem Lineal. Genug für die ersten Suzuki-Geigenstunden, in denen er sich nur vor dem Lehrer verbeugen musste. Heute ist die Geige seine zweite Stimme. Melancholisch untermalt sie die poetischen Songtexte. Lieder über die Welt und die Menschen, über die sich Andrew wundert – und dabei pfeift.
Light and easy he whistles his song. Andrew Bird, an unusual creature from Chicago. A writer, lateral thinker, highly talented and intellectual. He learnt to play the violin at the age of 4. The first instrument he built himself: an empty biscuit tin with a stuck-on ruler. Enough to get him his first Suzuki violin lessons, to be among the best in the class. His violin is still close a second voice. Melancholic, it underlines the poetry of his lyrics. Songs which speak to the world and its people – themes which Andrew wonders about – and whistles.
Andrew Bird, oiseau rare de Chicago, poète, penseur anticonformiste, intellectuel surdoué siffle comme un pinson. À 4 ans, il jouait du violon, (bricolé avec une boîte à biscuits vide et une règle enduite de colle). Largement suffisant pour ses premières représentations à la « Suzuki » : il fallait seulement s’incliner devant le professeur. Le violon est aujourd’hui devenu sa voix. Il interprète mélancoliquement des chansons poétiques parlant du monde, des gens qu’Andrew admire – en même temps il siffle des trilles.
Reiz der Beiz Live’n’Local Attrait bistrot Musu Meyer ist Wirtin der «Meyer’s Bar», der Quartierbeiz im Zürcher Kreis vier, die bis frühmorgens offen hat. Hier erfährt man Geschichten, über die Musu singt. Erstaunlich voll klingt die Stimme der feinen Blondine, wenn sie schummrige Bilder malt von Rauch, Wein, Blut und Rosen, der dunklen Schenke, dem Trunkenbold, dem immer halbvollen Glas, den gebrochenen Herzen. Mit Akkordeon, Mandoline, Kontrabass, Geige, Querflöte und Klavier erinnerts bewusst unmodern an die Musik der goldenen Zwanziger: «Die Rechnung bitte».
Musu Meyer is mine host at "Meyer’s Bar", a locale in Zurich’s fourth district, open until four in the morning. Here you will hear the stories of life that Musu sings about. For a delicate blond she has an astoundingly full voice, lamenting about the sadder side of life – smoke, wine, blood and roses, a darkened bar, a confirmed drunk, a half-filled glass, a broken heart. Tones from an accordion, mandolin, contrabass, violin, flute and piano intentionally recall the music of the roaring twenties: "Die Rechnung bitte"– or "The check, please".
Musu Meyer tient le « Meyer’s Bar », bistrot de quartier du 4e arrondissement de Zurich ouvert jusqu’à l’aube. Là, on écoute les histoires chantées de Musu. Elle évoque d’une voix étonnamment pleine pour cette petite blondinette, des impressions enfumées, tout en demi-teinte de vin, de sang et de roses, de bistrot obscur, d’ivrogne, le verre toujours à moitié plein, le cœur brisé. Accordéon, mandoline, contrebasse, violon, flûte traversière et piano évoquent de façon sciemment désuète la musique des années 20 : « Die Rechnung bitte » – ou « l’addition s’il vous plaît !».
Sein
Schummrige Bilder von Blut und Rosen. Mit dem Album «Die Rechnung bitte» schliessen Musu Meyer und die Gruppe Sein die Bar-Trilogie ab. Dark images of blood and roses. With "Die Rechnung bitte" Musu Meyer and the group have released the final album of the bar trilogy. En demi-teintes – des évocations de sang et de roses. Avec l’album « Die Rechnung bitte », Musu Meyer et son groupe achèvent la trilogie des bars.
41
Ahoi
Ahoi
Aux amarres
«Wir erzählen Geschichten und schauen dann, welche Musik am besten dazu passt». Sie rappen und singen – mal ehrlich, mal masslos erfunden. Ramon und QC nennen sich «Männer am Meer», weil sie ihre meiste Zeit eben gerade nicht am Meer verbringen, sondern irgendwo zwischen Studio, Bühne und Tourbus. «Wir müssen nichts und dürfen alles» ist ihr Motto und mit einer neunköpfigen Band bereisen sie ihre Heimat – weit weg von jeglichem Salzgewässer. Es tönt mal rockig, mal poppig. Vor allem aber: Bärndüütsch!
"We tell stories and then decide on the most suitable music". They rap and sing – let’s be honest, sometimes completely contrived. Ramon and QC call themselves "Men at the Beach", not because they spend their time at the beach, but between the studio, the stage and the tour bus. "We don’t have to do anything but we may" is their motto. As a nineman band traveling the length and breadth of their homeland – well away from salt water. It sounds sometimes like rock, other times pop. One thing is for sure: it´s Bernease dialect!
« Nous racontons des histoires et cherchons ensuite la musique la mieux adaptée ». Ils font du rap et chantent – des histoires parfois réelles, parfois fabriquées. Ramon et QC se nomment eux-mêmes les « Hommes du bord de mer » car justement, ils sont rarement au bord de la mer mais en tournée quelque part entre studio, scène et bus. « Ne rien devoir, tout pouvoir », est leur devise. Ce groupe de 9 membres, voyage à travers le pays – loin du grand bleu. Des influences rock et pop. Mais avant tout : en bernois !
Die Männer am Meer nehmens ernst mit der dichterischen Freiheit: Ihr neues Album trägt den ironischen Titel «Mit dem Rücken zum Strand». The "Men at the Beach" take it very seriously with artistic freedom: Their new album carries the ironic title of "With the back to the Beach". Les hommes du bord de mer prennent au sérieux la liberté poétique : leur nouvel album porte le titre ironique « Mit dem Rücken zum Strand » – ou « la plage dans le dos ».
42 KIDS
MÄNNER AM MEER
WHITESTBOYALIVE Tanzpop ohne Elektro-Pieps: Auf dem Album wie auf der Bühne soll der Sound live reproduzierbar sein. Instrumente sollen authentisch klingen.
Dance music, no electronic peeps: Just as it sounds on the album, reproducable live on-stage. The instruments should ring true.
De la pop sans électronique : pour reproduire un son live sur l’album et sur scène. Les instruments doivent avoir une acoustique authentique.
Reguliert
Regulated
Régularisés
Ihre erstes Album hiess «Dreams». Jetzt kommt «Rules». Haben Deutschlands Tanzpopper von The Whitest Boy Alive von unschuldigen Träumen losgelassen, um nun harten Regeln zu frönen? Egal: Die Stimme des norwegischen Sängers Erlend Oye klingt nach wie vor träumerisch, vorangetrieben durch Sebastian Maschats präzise Drums und Daniel Nentwigs Tastenkunst und eingebettet in Marcin Oz’ wummerigen Bass. Alles ohne Elektronik. Das sind die «Rules». Authentische Musik, bestens geeignet zum regellos Träumen.
Their first album was called "Dreams". Now "Rules" has been put on general release. Have Germany`s dance-pop band lost their innocent dreams and become hardened control freaks? No matter: The Norwegian singer Erlend Ove`s voice sounds as dreamy as before, spurred on by Sebastian Maschat’s precision drumming and Daniel Nentwig’s keyboard brilliance, all wrapped up in Marcin Oz’s booming baseline. Not a single electronic tone in sight. That’s "Rules". Authentic music – just perfect for random dreaming.
« Dreams » fut leur premier album. À présent ils sortent « Rules ». Les Whitest Boy Alive, artistes pop allemands, ont-t-ils abandonné leurs rêves innocents pour se plier à des règles strictes ? Qu’importe, la voix du chanteur norvégien Erlend Oye soutenue par la batterie précise de Sebastian Maschat, le doigté de Daniel Nentwig et fondue dans la basse de Marcin Oz a un timbre qui invite aux rêves. Le tout sans aucune électronique. Tels sont les « Rules » ! Une musique vraie, parfaitement adaptée à la liberté du rêve.
43
Frei wie ein Vogel Free as a Bird Comme un oiseau 44 PORTRAIT
FOTOS: ARSENE SAHEURS
Dahingleiten wie auf Adlerschwingen. Majestätisch, stundenlang. Edelweiss Air Pilot Martin Bühlmann ist begeisterter Segelflieger. To soar like an eagle. Majestically, hour after hour. Martin Bühlmann is both an Edelweiss Air pilot and an enthusiastic glider pilot. Glisser sur l’air comme un aigle. Majestueux, pendant des heures. Le pilote d’Edelweiss Air Martin Bühlmann est un passionné du vol à voile.
Hoch über dem St. Galler Rheintal schraubt sich Edelweiss Air Pilot Martin Bühlmann mit seinem Segelflugzeug in der Thermik die steilen Berghänge hoch. So erreicht er erstaunliche Höhen, von denen aus er stundenlange Gleitflüge bis nach Österreich unternehmen kann. «Segelfliegen ist Fliegen pur», sagt Bühlmann. «Es ist sehr faszinierend, zu versuchen, die Kräfte der Natur optimal auszunützen.» High above the Rheintal in canton St.Gallen, Edelweiss Air pilot Martin Bühlmann swirls his glider in the thermals up the side of a mountain. He reaches astounding heights from where he could glide for hours into Austria if he so decided. "Gliding is flying in its purest form", says Bühlmann. "It is absolutely fascinating trying to optimize using the forces of nature".
Au-dessus de la vallée du Rhin st-galloise, le pilote d’Edelweiss Air, Martin Bühlmann assis dans son planeur se sert de la thermique pour prendre de l’altitude le long des versants abruptes des montagnes. En « spiralant », on atteint des altitudes étonnantes qui lui permettent de se servir des vents et des conditions thermiques pendant des heures, jusqu’en Autriche. « Le vol à voile, c’est le vol dans sa forme la plus pure », affirme Bühlmann. « Utiliser au mieux les forces de la nature est tout simplement fascinant. »
45
46 PORTRAIT
So fühlt sich wahrscheinlich ein Vogel in der Luft: Vor ihm ein atemberaubendes RundumPanorama. Im Ohr nur das sanfte Rauschen des Luftstroms. Und unter den Flügeln die Kraft des Aufwindes, der ihn in schier endlose Weiten trägt. Martin Bühlmann fühlt sich im Cockpit des HB-1959 fast wie ein Vogel. Frei, unbeschwert, locker, entspannt. «Segelfliegen», sagt er, «ist für einen Menschen die authentischste Form des Fliegens. Darum liebe ich diesen Sport.» Schon als kleiner Junge baute Martin seine Modellflieger zusammen, mit 17 machte er auf dem Flugplatz Bad Ragaz das Segelflug-Brevet, nachdem er sich dafür bei der Post in Chur das nötige Kleingeld zusammen-
gejobbt hatte. Denn dass er einmal Pilot wird, stand für ihn ausser Frage. «Fliegen ist meine grosse Leidenschaft», sagt der Bündner, der heute als Copilot die Airbusse von Edelweiss Air steuert. Doch der Weg zum Traumberuf war lange und kurvenreich: Bevor Martin Bühlmann die Pilotenausbildung begann, absolvierte er das Lehrerseminar und unterrichtete in Chur drei Jahre lang Primarschüler. Ein halbes Jahr nach seinem Einstieg als Berufspilot bei der Swissair kam das Grounding und danach eine bunte Odyssee von Kurzzeit-Engagements bei verschiedenen europäischen Fluggesellschaften – bis er schliesslich bei Edelweiss Air landete. Hier hat er auch die Funk-
Perhaps this is how a bird feels soaring through the air: In front of him a breathtaking panorama, in his ear the soft whistle of the rushing air. And under the wings the immense power of an upward thermal to take him up and away. In the cockpit of HB-1959 Martin Bühlmann feels almost like a bird. Free, untroubled, laid-back and completely relaxed. "For us humans," he says, "gliding is perhaps the most authentic form of flying, yet another reason why I love this sport". As a young man his fascination with flying started - early building model aero planes. At the age of 17 he took himself off to the airfield at Bad Ragaz to earn a glider pilot’s license, using money he
had got together working for the postal services in Chur. That he wanted to be a pilot was never up for discussion. "Flying is my biggest passion," says the man from Graubünden, an airbus co-pilot with Edelweiss Air. But, the path to becoming a pilot was long and hard with many challenges: Before beginning pilot training Martin Bühlmann completed a teaching appreticeship and then taught for three years as a primary school teacher. Six months after finally starting as a professional pilot with Swissair, he was affected like many others when the airline was grounded. Then followed an odyssey of short-term appearances with various European airlines – until he landed finally at
Ainsi doit se sentir un oiseau planant dans les airs. Devant lui s’ouvre un panorama à couper le souffle. Le seul bruit perceptible : le léger glissement du courant aérien. Et sous les ailes, la force du vent ascendant qui l’emporte au loin, presque à l’infini. Dans le cockpit du HB1959, Martin Bühlmann se sent presque comme un oiseau. Libre, léger, décontracté. « Le vol à voile est pour un humain la forme la plus authentique du vol. Voilà pourquoi j’aime ce sport. » Jeune garçon, il construisait déjà ses avions miniaturisés. À 17 ans, il passa son brevet de vol à voile à l’aérodrome de Bad Ragaz, après avoir été travailler à la poste de Coire pour gagner l’argent nécessaire à cette
formation. Car il n’avait alors aucun doute : il serait pilote. « Voler, c'est ma grande passion » dit Bühlmann qui aujourd’hui est copilote dans les Airbus d’Edelweiss Air. Mais le chemin au métier de rêve fut long et truffé de virages. Avant de commencer sa formation de pilote, il suivit une formation d’instituteur et enseigna en primaire pendant trois ans. Six mois après ses début de pilote professionnel chez Swissair, cette dernière fit faillite et une multitude d’engagements à courts termes pour diverses compagnies aériennes européennes suivirent. Jusqu’à ce qu’il « atterrisse » chez Edelweiss Air, où il y exerce aussi la fonction de « pilote technique » et représente ainsi la liaison entre la
Fliegen kann so einfach sein. Der «Tower» des Flugplatzes Bad Ragaz besteht aus einem alten Schultisch, einem Holzpult und einem simplen Funkgerät. Für Edi Guntli genug Infrastruktur, um einen Tag lang den Segelflugverkehr zu leiten. Flying can be so simple. The "tower" at the Bad Ragaz airfield consists of an old table, a wooden desk and a basic radio. Sufficient infrastructure for Edi Guntli to be able to master a day’s glider traffic. Voler peut être si facile. La « tour de contrôle » de l'aérodrome de Bad Ragaz consiste en une vielle table d'école, d'un bureau en bois et d'un simple appareil radio. Suffisament d'infrastructure pour Edi Guntli afin de gérer le trafic aérien des planeurs pendant un jour entier.
47
48 PORTRAIT
Freiheit
Freedom
Liberté
tion des «Technischen Piloten» inne und ist Bindeglied zwischen Maintenance, Schulung und dem Pilotenkorps. Wenn es technische Änderungen gibt, ist es seine Aufgabe, diese in die Handbücher zu integrieren und seinen Kolleginnen und Kollegen zu vermitteln. «Eine spannende Aufgabe, die mir vertiefte Einblicke in die Technik der modernen Fliegerei ermöglicht», sagt Martin Bühlmann. Trotz seiner Faszination für die Hightech-Aviatik, die er regelmässig im «gläsernen Cockpit» der Edelweiss Air Maschinen betreibt: Die schlichte Eleganz der Segelflugzeuge lässt das Herz von Martin Bühlmann höher schlagen. «Als Segelflieger ist man unmittelbar mit den Kräften der Natur konfrontiert und lernt, diese optimal zu nutzen. Das erfordert ein hohes Mass an Intuition. Der Spass dabei ist, dass man je nach Wetterlage immer vor neue Herausforderungen gestellt wird und so neue Erfahrungen macht.» Und es ist erstaunlich, wie weit man ohne Antrieb, nur durch Nutzung der physikalischen Kräfte der Natur, kommt. Bühlmann hat schon Flüge von 9 und mehr Stunden absolviert. Aber nicht nur im Lang-
Edelweiss Air. He has also taken on the role of "Technical Pilot" a link between the maintenance group,the training department and all the operational pilots. When technical changes are necessary, it is his job to integrate these into the handbooks and keep his colleagues informed of these updates. "An interesting assignment which gives me an insight into modern flying technology," says Martin Bühlmann. Despite his fascination with high-tech aviation which he regularly gets to experience in the "glass cockpit" of an Edelweiss Air machine: The plain elegance of a glider gets Martin Bühlmann’s heart pounding. "As a glider pilot one is confronted with nature’s awesome power and quickly learns to use it in an optimal way. This really means you need a high degree of intuition. The fun is, that depending on the actual weather situation there are always new challenges invariably resulting in some new experience." And it’s very astounding how travel without any form of artificial propulsion
maintenance, la formation et le corps de pilotes. Si des modifications techniques sont réalisées, c’est à lui de les intégrer en détail dans les manuels et d'en instruire ses collègues. « Une tâche passionnante qui me permet l'accès direct à la technique de l'aéronotique moderne », explique Bühlmann. Et malgré sa fascination pour l'avionique de pointe qu'il apprécie chaque fois qu'il s'assied dans le cockpit d'un'appareil d'Edelweiss Air, la simplicité de l'élégance des planeurs ne cesse de faire battre son cœur plus fort. « En tant que vélivoliste, on est directement confronté aux forces de la nature qu'il s'agit d'utiliser. Ce qui implique une grande capacité intuitive. La fascination consiste en le fait que chaque condition météorologique comprend ses défis et qu'il faut les relever. » Il est également étonnant de pouvoir glisser sur l'air sur de longues distances sans moteur. Uniquement grâce aux forces physiques que la nature nous offre. Ainsi, Bühlmann a déjà effectué des vols de plus de 9 heures dans son planeur. Mais il est non seulement un as du vol longues distances – En voltige, il est incontestablement
Zwei Welten. Martin Bühlmann auf dem Flugplatz Bad Ragaz mit dem Segelflugzeug vom Typ Schleicher ASK21und der Immatrikulation HB-1959 (Bild oben) und im Cockpit eines Airbus A320 von Edelweiss Air. «Die Technik ist bei beiden Fluzeugen vollkommen verschieden», sagt er. «Das Fluggefühl am Steuerruder ist aber bei beiden Flugzeugen ziemlich gleich.»
streckenflug ist er ein geübter Könner. Auch in Sachen Flugakrobatik ist er ein echter Crack. So dreht er mit seinem Segelflugzeug Loopings, macht Fassrollen oder Rückenflüge. Für Laien unfassbar: alles ohne zusätzlichen Antrieb. Für Martin Bühlmann vor allem eine Frage des Gefühls: «Im Airbus», sagt er, «fliegt man mit dem Kopf. Im Segelflugzeug mit dem Hintern.»
Two worlds. Martin Bühlmann at the Bad Ragaz airfield with a type Schleicher ASK-21 glider, registration HB-1959 (picture above) and in the cockpit of an Edelweiss Air Airbus 320. "The technology of these planes is welcomingly different", he says. "The flying experience at the rudder is, however, with both planes very similar."
works, using just the physical power of nature. Bühlmann has successfully completed flights lasting more than 9 hours. But he does not just excel in long distance flying, he is also a highly skilled acrobatic pilot. Very much at home with barrel rolls or flying upside down. For the uninitiated incomprehensible: all without artificial power. For Martin Bühlmann it is a question of feeling: "In an Airbus," he goes on to explain," you fly with your head. In a glider by the seat of your pants."
Deux mondes différents. Martin Bühlmann à l'aérodrome de Bad Ragaz à côté du planeur de type Schleicher ASK-21 immatriculé HB-1959 (photo en haut) et dans le cockpit d'un Airbus A320 d'Edelweiss Air. « La technique des deux avions est complètement différente », explique-t-il. « Mais sensation aux commandes toutefois est similaire. »
un véritable crack. Les loopings, tonneaux et vols inversés font partie des grandes passions de Bühlmann. Carrément inimaginable pour les non initiés. Pour Martin Bühlmann par contre, c'est avant tout une question de de flair, d'instinct. « Dans un Airbus, on pilote avec la tête, » avoue-t-il, « et dans un planeur avec le derrière. »
EIN LEBEN FÜR DIE FLIEGEREI
A LIFE DEVOTED TO FLYING
UNE VIE VOUÉE À L'AÉRONOTIQUE
Martin Bühlmann wurde 1974 in Chur GR geboren. Er absolvierte das Lehrerseminar und die Pilotenausbildung bei der Swissair und begann dort als Copilot seine fliegerische Karriere. Nach dem Grounding flog er jeweils mit zeitlich befristeten Verträgen für die italienische Fluggesellschaft Volare, die britische MyTravel, Air Malta, Air Pristhina und jetzt seit drei Jahren bei Edelweiss Air. Martin Bühlmann ist zudem Segelflug-Instruktor. Zu seinen Hobbys zählt auch die Segelflug-Akrobatik.
Martin Bühlmann was born in 1974 in Chur, canton Graubunden. He completed a teaching apprenticeship and pilot training with Swissair, where he began his flying career as co-pilot. After the grounding in 2001 he took on shortterm flying engagements with the Italian airline Volare, the British MyTravel, Air Malta andAir Pristhina. He has now been with Edelweiss Air for three years. Martin Bühlmann is also a glider instructor. One of his hobbies is glider acrobatics.
Martin Bühlmann est née en 1974 à Coire GR. Il suivit une formation d'instituteur puit de pilote chez Swissair et y débuta sa carrière dans l'aéronautique en tant que copilote. Après le grounding, il vola pour les compagnies aériennes italienne Volare et anglaise MyTravel, Air Malta, Air Pristhina et depuis trois ans, pour Edelweiss Air. En outre, Martin Bühlmann est instructeur de vol à voile. Parmi ses passetemps préférés, il compte indéniablement la voltige en planeur.
49
On the Road
Escale sur l'île aux coraux
FOTO: NORA WICKI
Halt auf der Insel
Nach zwei Wochen Abenteuer tritt Familie Gassmann ihre Rückreise in die Schweiz an. Die rote Flosse des Edelweiss Air Airbusses heisst sie willkommen. Jetzt entspannt im Sitz zurücklehnen und sich von der freundlichen Besatzung bedienen lassen. Die ganze Familie freut sich, Gross und Klein wissen: es erwartet sie ein erstes Stück Heimat. Two weeks holiday adventure will start to fade, becoming just a memory, it’s now time to tackle the journey home. The red fin of the Edelweiss Air Airbus is a warm greeting. Time to sit back in your seat, relax and enjoy being served by the friendly crew. The whole family, large and small know: What awaits them is the first hint of Heimat or "Homeland". Après avoir vécu deux semaines d'aventure, la famille Gassmann est sur le chemin du retour en Suisse. La queue rouge de l'Airbus d'Edelweiss Air les accueille. Il ne reste plus qu'à prendre place dans le siège, se détendre et se laisser dorloter par l'aimable équipage. Toute la famille se réjouit, grands et petits : un petit morceau de patrie les attend à bras ouverts.
Zwischenstopp auf der Koralleninsel. Ein letztes Mal frische Meeresbrise atmen und die Ferien Revue passieren lassen. Zwei Wochen war das Geschwisterpaar Murielle und Christophe Gassmann aus Tavannes bei Biel mit ihren Eltern und Kindern unterwegs in Sri Lanka. Zu siebt bereisten sie die Insel. Drei Generationen gemeinsam auf den Spuren asiatischer Kultur. Ein lokaler Touristenführer brachte die reiselustige Schweizer Grossfamilie mit seinem Bus sicher durch die Teefelder zu den wichtigsten Kulturstätten. Buddhastatuen und Elefanten hätten sie gesehen – und viel Reis gegessen. Jetzt ist es Zeit für die Heimkehr. Der Rückflug mit der Edelweiss Air führt über die Malediven. Fast schon ein Kulturschock: die Pünktlichkeit, die komfortablen Sitze, der Duft nach «Hörnli mit Ghacktem». Die Familie freut sich auf die Schweiz. «Es war eine unvergessliche Reise», meint Christophe. «Auch wegen dem tollen Service, den wir an Bord erleben durften.»
50 RESPONSE
A brief stop on a coral island. A last lung-full of the freshest sea air to let the holiday images take a hold. For two weeks the two sisters, Murielle and Christophe Gassmann from Tavannes near Biel were with their parents and children enjoying the delights of Sri Lanka. Seven of them taking in the island sights. Three generations finding the roots of Asian culture. A local tourist guide drives the extended Swiss family through tea plantations to the main cultural attractions. To see live elephant and statues of Buddha – and to eat a lot of rice on the way. Now for the return journey with Edelweiss Air via the Maldives. Amounting almost to a culture shock: everything on time, the comfortable seats, the unmistakable smell of traditional Swiss food. The family is looking forward to being in Switzerland again. "It was an unforgettable journey," says Christophe. "In part because of the great service we experienced on board."
Escale sur l'île aux mille coreaux. Respirer une dernière fois la brise de mer et passer en revue les vacances terminées. Pendant deux semaines, les membres de la famille Gassmann, Murielle et Christophe de Tavannes près de Bienne, leurs parents et enfants, ont visité le Sri Lanka. Trois générations parties à la découverte de cette île et de ses diverses cultures asiatiques. C'est dans en toute sécurité, dans son propre bus, qu'un guide touristique local emmena la grande famille suisse dans les plantations de thé aux plus grands sites culturels. Ils y ont admiré des multitude de statues de Boudha, des éléphants et mangé beaucoup de riz. À présent, il est temps de rentrer en Suisse et le vol du retour à bord d'Edelweiss Air avec escale aux Maldives. Petit choc culturel : ponctualité, sièges confortables, l'odeur du bœuf hâché aux nouilles – La famille se réjouit de revoir la Suisse. « D'inoubliables vacances », dit Christophe. « Sans oublier l'excellent service que nous avons aprécié à bord. »
Mehr Me h Fotospass FFotos, otos, Fotobücher, Fotobücherr, Fotokalender, Fotokalender, Fotos F oto s a als ls P Poster oster und und Foto-Geschenke Foto - Geschenke garantieren garantieren langanhaltende langanhaltende FFreude. reude.
JJetzt etzt auf auf www.fotopick.ch w w w.fotopick.ch bestelb e s te l llen en und u n d Sie S i e erhalten e rha l te n die di e Produkte P r o d uk te iinnert nner t wenigen wenigen Tagen Tage per Post und
mit m it Rechnung. Rechnung. Wir Wir beraten beraten Sie Sie gerne: g e r n e : sservice@fotopick.ch e r v i ce@fotopick ch Telefon 071 992 74 74
Poster
Gratis bis 330x110 cm Programm
Fotobücher ! Falls Sie Ihre Ihre Ferienerlebnisse Ferien nerlebnisse in einem Fotobuch h verewigen verewigen möchten, laden Sie e sich einfach das kostenlose FotobuchFottobuchGestaltungsprogramm Gestaltungspr ogra amm herunter. herunter.
Fotokalender Fotokalen nder !
Glanz Glan nz oder Matt !
Gestalten Sie S i e online o nl ine auf auf www.fotopick.ch einfach einffach und www.fotopick.ch schn ell tolle to l le Wandkalender Wa ndka l end er ab ab schnell Ihr en traumhaften Ferienfotos. Ferienfotos. Ihren
Bestellen Be estellen Sie Ihre Ihre Fotos mit der eingeklebten Aktions-Fototasche. Aktions-Fototasche Oder Ode er bequem via Internet. Inter ne
Foto-Geschenke Foto-Ge eschenke ! Ihre sschönsten Ihre ch ön st en Bilder B il der auf auf originellen Foto-Produkten? F Foto-Pr odukten? Wählen Sie Ihr Lieblingsprodukt Lieblingspr g p odukt auf unser unserer er Webseite Webseite aus.
Fotos als XXL-Poster ! Einfach, fach, direkt, direkt, online. Bis 330 x110 x110 cm, ab b Ihren Ihren digitalen Bildern Bilder n .
Bonnes Bo nness vacances! vac ances!
De vraies photos,, des livres livres de photos et dess produits pr oduits Fotofun font à coup sûr plaisir – et longtemps. Commandez C ommandez m maintenant ai nten a n t ssur u r www.fotopick.ch www.f ot op ick .ch Vous V o us rrecevez ec evez lles es p produits rod u it s commandés commandés p par ar lla a poste poste a avec vec lla a ffacture. a c t u re . N Nous ous v vous ou s cconseillons onseillons a avec vec p plaisir: la isi r: service@fotopick.ch service@fotopick.ch ou au numér numéro o 07 071 1 992 74 74
Poster online bestellen
www.fotopick.ch w www .fotopick.ch 9642 Ebnat-Kappel
Haleh (l.) und Golnar (r.) Abivardi sind Gründerinnen der swiss smile Kliniken. Aus ihrem Lächeln spricht die Geschäftsphilosophie: Nicht nur nach der Behandlung soll man strahlen können, sondern vom ersten Moment an – das Ambiente lädt dazu ein.
Sisters Haleh (l.) and Golnar (r.) Abivardi are founders of the swiss smile clinics. When they smile their business philosophy speaks: One should not just radiate after treatment but from the very first moment – in a real sense the atmosphere really does encourage it.
52 INTERVIEW
FOTOS: FABIENNE BÜHLER
Haleh (l.) et Golnar (r.) Abivardi sont les fondatrices des cliniques swiss smile. Leur sourire est la base de leur philosophie d’entreprise : le sourire ne doit pas rayonné qu’après le traitement, mais dès le début – l’ambiance y invite.
«Wir sehen unsere Kunden als Gäste, nicht als Patienten» Schwestern, Zahnärztinnen, Unternehmerinnen – und Mütter. Haleh und Golnar Abivardi aus Zürich haben mit viel Mut und Engagement ein Big Business gestartet. Unter dem Label «swiss smile» machen sie die Zahnarztpraxis zur Lifestyle-Lounge.
"We regard our Customers more as Guests than Patients" Sisters, dentists, entrepreneurs and mothers. With much courage and commitment Haleh and Golnar Abivardi from Zurich have started a big business. Under the "swiss smile" label they have turned dental practice into a lifestyle lounge.
« Pour nous, nos clients sont nos hôtes, pas nos patients » Sœurs, dentistes, chefs d’entreprise – et mères. Avec beaucoup de courage et d’engagement, Haleh et Golnar Abivardi de Zurich ont créé une grande affaire. Sous le label « swiss smile », elles transforment le cabinet dentaire en salon du savoir vivre.
Sie haben ein Zahnarztzentrum direkt am Hauptbahnhof in Zürich. Was hat ein Zahnarzt mit Reisen zu tun? HALEH Es gibt viele Menschen, die kurz vor einer Reise noch zum Zahnarzt gehen, um sicher zu sein, dass sie unterwegs nicht mit einem Zahnproblem konfrontiert werden. Es ist nichts unangenehmer, als in der Fremde plötzlich Zahnschmerzen zu bekommen und dann nicht zu wissen, wohin man sich wenden soll. Ein Zahnarzt ist eine Vertrauensperson. Darum auch die Vision von swiss smile: Wir wollen unser Praxis-Konzept weltweit etablieren, so dass unsere Patienten die Gewissheit haben, überall gleich kompetent behandelt zu werden. SUNFLYER
SUNFLYER You
started a dental practice in Zurich’s main station, what does dentistry have to do with travel? HALEH There are many people who arrange to visit their dentist just before making a journey, they want to avoid being confronted with a dental problem during their travels. There aren’t many situations as uncomfortable as suddenly having toothache on holiday and not knowing who to turn to, where to go. The relationship with a dentist is one of trust, out of this came our vision "swiss smile": We want to establish our concept worldwide so that our patients can be sure of competent treatment everywhere they go.
Vous possédez un centre dentaire directement à la gare principale de Zurich. Quel est le rapport du dentiste avec le voyage ? SUNFLYER
HALEH Nombre de gens ont besoin de s’assurer
qu’ils n’auront pas de problèmes de dents lors de leur voyage. Et décident de consulter le dentiste peu avant leur départ. Rien n’est plus désagréable que de souffrir subitement de maux de dents à l’étranger et de ne pas savoir vers qui se tourner. Le dentiste est une personne de confiance et ce fait représente la base de la vision de swiss smile : nous voulons établir notre concept au niveau mondial, afin de garantir à nos patients qu’ils jouiront partout des mêmes traitements compétents. 53
SUNFLYER swiss smile ist Ihr Markenname. Sind
die Schweizer so berühmt für blendend weisses Lachen? GOLNAR Das kommt natürlich auf den einzelnen Menschen an. Aber Schweizer sind berühmt für ihren Hang zur Perfektion. In diesem Sinne möchten wir unseren Kundinnen und Kunden durch eine perfekte Zahnpflege ein perfektes Lachen ermöglichen. HALEH Kommt dazu, dass die Schweizer Zahnmedizin weltweit den höchsten Standard hat. Grund genug, dieses hochwertige Schweizer Produkt international zu vermarkten. SUNFLYER Wie stellen Sie sicher, dass in allen swiss smile Praxen die gleich hohe Behandlungsqualität gewährleistet ist?
SUNFLYER You trade under the name swiss smile. Are the Swiss so well known for their dazzling smile? GOLNAR Of course that depends very much on the individual. The Swiss are known for their disposition for perfectionism. This having been said we want to provide our clients with the best dental service, so they have the perfect smile. HALEH And what’s more, Swiss dentistry has achieved the highest standard worldwide. Reason enough for us to market this high-value Swiss product internationally. SUNFLYER How do you guarantee the same high standard is maintained in all swiss smile practices?
SUNFLYER swiss smile est votre nom de marque. Les Suisses sont-ils si célèbres pour les dents d’une éclantante blancheur ? GOLNAR Cela dépend bien sûr de chaque personne. Mais les Suisses sont connus pour leur tendance à la perfection. Voilà pourquoi nous aimerions offrir à nos clients un sourire éclatant grâce à des soins dentaires parfaits. HALEH En outre, il faut savoir que la médecine dentaire suisse bénéficie du standard le plus haut au niveau mondial. Une raison évidente pour pénétrer le marché international avec ce produit suisse de qualité exceptionnelle. SUNFLYER Comment vous assurez-vous que la qualité des soins est identique dans tous les cabinets dentaires swiss smile ?
In that we hold our own, inhouse continuing education seminars. These guarantee we keep our employees up to date with the latest technology and insights. In addition, their work is regularly monitored by specialists. For us, internal quality management is of paramount importance.
HALEH Grâce aux congrès de formation continue
que nous organisons. Ils garantissent que nos collaborateurs restent toujours au niveau de la technique et des connaissances professionnelles récentes. De plus, leur travail est régulièrement contrôlé par des spécialistes. Cette gestion interne de la qualité est très importante pour nous.
SUNFLYER But in an emergency, how does one
SUNFLYER En cas d’urgence, comment trouver un
find a good dentist in a foreign country? GOLNAR It is always a good idea to find a dentist, but to only have interim, emergency treatment. SUNFLYER Are there any taboos? HALEH No matter what, one should not have extensive aesthetic treatment by an unknown dentist.
bon dentiste dans un pays étranger ? GOLNAR De toute façon il est conseillé de consulter n’importe quel dentiste. Mais ne le laissez procéder uniquement à des soins d’urgence. SUNFLYER Existe-t-il des tabous ? HALEH Nous déconseillons vivement de se soumettre à des soins esthétiques importants procurés par des mains étrangères.
Kaum zu glauben: Bei dieser einladenden, stilvoll eingerichteten Lounge handelt es sich um ein Wartezimmer in einer Zahnarztpraxis. Aber nicht in irgendeiner. Wir sind bei swiss smile, wo man sofort merkt, es geht nicht nur um Zähne, sondern um den Menschen. Almost unbelievable: This inviting, stylishly decorated lounge is in actual fact the waiting room of a dental practice. But not just any old practice. We are at Swiss Smile where it is difficult not to notice, this is not just about teeth, it is about people. À peine croyable : ce salon aménagé avec grand goût est en fait la salle d’attente d’un cabinet dentaire. Et pas n’importe lequel. Nous sommes chez swiss smile, où l’on sait immédiatement qu’ici, il n’est pas uniquement question de dents, mais de l’être humains.
HALEH Indem wir unsere eigenen Fortbildungs-
seminare veranstalten. Diese garantieren, dass unsere Mitarbeitenden immer auf dem neusten Stand von Technik und Wissen sind. Zudem wird ihre Arbeit von Spezialisten regelmässig überprüft. Dieses interne Qualitätsmanagement ist uns sehr wichtig. Wie findet man im Notfall in einem fremden Land einen guten Zahnarzt? GOLNAR Es ist auf jeden Fall gut, irgendeinen Zahnarzt aufzusuchen, diesen aber nur eine Notfallbehandlung machen zu lassen. SUNFLYER Gibt es Tabus? HALEH Auf keinen Fall sollte man von fremder Hand aufwändigere ästhetische Behandlungen durchführen lassen. SUNFLYER
54 INTERVIEW
HALEH
SUNFLYER Was kann man tun, wenn man Zahn-
weh hat und kein Arzt in der Nähe ist? HALEH Ich empfehle, auf Reisen immer ein gutes Schmerzmittel mitzunehmen. Das kann helfen, einen Notfall zu überbrücken. SUNFLYER Was ist, wenn ich irgendwo im Dschungel bin und merke, dass ich die Zahnbürste vergessen habe? GOLNAR Den Mund mit viel Wasser spülen. Im Notfall kann man auch den Finger als Zahnbürste benützen. Und mit einem zahnschonenden Kaugummi kann der Säuregehalt im Mund neutralisiert werden. SUNFLYER In Ihrer Praxis hat man das Gefühl, in der Lobby eines Luxushotels zu sitzen. Sind Sie eine Luxusklinik?
What can one do, if one has toothache and there isn’t a dentist available? HALEH I recommend when traveling to always take along a good pain reliever. This can be helpful to get through an emergency. SUNFLYER What should I do, if I find myself somewhere in the jungle and notice I've forgotten my toothbrush? GOLNAR Rinse your mouth with lots of water. In an emergency one can use a finger as a toothbrush. And a chewing gum which has tooth protection properties can help to neutralize acid in the mouth. SUNFLYER In your practice it feels very much like sitting in the lobby of a luxury hotel. Are you a luxury clinic? SUNFLYER
SUNFLYER Que faire, lorsqu’on a mal aux dents et qu’aucun médecin n’est à proximité ? HALEH Pour les voyages, je recommande toujours d'emmener de bons analgésiques. Il peuvent aider à surmonter un cas d'urgence. SUNFLYER Et que dois-je faire si je me trouve dans la jungle et que je m’aperçois que j’ai oublié ma brosse à dents ? GOLNAR Rincez-vous la bouche avec beaucoup d’eau. En cas d’urgence, vous pouvez toujours utiliser votre index en guise de brosse à dents. Et grâce au chewing-gum qui ménage les dents, la teneur en acidité à l’intérieur de la bouche peut être neutralisée. SUNFLYER Dans votre centre médical dentaire, on a l’impression d’être assis dans un lobby d’un
Bei swiss smile fühlt man sich sogar auf dem Zahnarztstuhl wohl – dank den eingehenden Beratungsgesprächen, die genaustens vorbereiten. Auch der Bildschirm, über welchen jederzeit Einblick ins Geschehen geliefert werden kann, schafft Vertrauen. At swiss smile one even feels at home in the dental chair – thanks to the carefully prepared, exhaustive counselling interview. And the overhead TV screen, constantly present, occasionally providing an overview of what is happening is a boost to the goal of building trust. Chez swiss smile, grâce aux entretiens et conseils détaillés, même la chaise de dentiste invite au bienêtre. L’écran aussi contribue à mettre en confiance en permettant un aperçu simultané du traitement effectué sur soi-même.
HALEH
Nein. Wir decken die ganze Palette der Zahnmedizin ab – von der Basis- bis zur Notfallbehandlung. Wir sind für alle da, für Gross und Klein, Alt und Jung, 365 Tage im Jahr, von sieben Uhr morgens bis um neun Uhr abends.
No. We cover the complete palette of dental services – from the basics to emergency treatment. We are open to anybody, small or large, old and young, 365 days of the year from 7 in the morning to 9 at night.
GOLNAR Bei unserer Praxis am Zürcher Hauptbahnhof kann jede und jeder einfach eintreten und sich für eine Behandlung anmelden. Ganz schnell und unkompliziert. SUNFLYER Sie machen die Zahnarztpraxis zur Lifestyle-Lounge. Warum? HALEH Normalerweise geht man ja nicht gern zum Zahnarzt. Viele Leute haben sogar ein wenig Angst davor, weil sie von früheren Erlebnissen geprägt sind. Darum wollen wir, dass in unseren Räumlichkeiten die Patienten nichts
GOLNAR At our practice in the main station anyone and everyone can walk in and register for treatment. We offer a fast, uncomplicated service. SUNFLYER You have turned dentistry into a lifestyle lounge. Why? HALEH Most people don`t go willingly to the dentist. Many people are somewhat anxious, due to experiences they have had previously. We want to prevent our environment from causing patients to recall bad memories from pre-
HALEH
hôtel de luxe. Êtes-vous une clinique de luxe ? HALEH Non. Nous couvrons toute la gamme de la médecine dentaire – de la base jusqu’aux soins d’urgence. Nous sommes à la disposition de tout le monde, des grands aux petits, 365 jours par an, de sept heures du matin à neuf heures du soir. GOLNAR Tout
le monde peut simplement entrer dans notre cabinet et s’inscrire pour les traitements. Rapidement et facilement. SUNFLYER Vous faites de votre cabinet dentaire un salon de savoir vivre. Pour quelle raison ? HALEH En cas normal, la visite chez le dentiste n’est pas liée au plaisir. Beaucoup de gens en ont même un peu peur parce qu’ils associent le dentiste à des épisodes négatives vécues.
55
Man könnte sich ebenso gut in der Lobby eines Luxushotels befinden: der Eingangsbereich bei swiss smile entspricht höchsten designerischen Ansprüchen. Das Credo der Ästhetik zieht sich durch das ganze Unternehmen. One has the feeling of sitting in the lobby of a luxury hotel: the reception area at swiss smile satisfies the highest standards of design. An aesthetic credo is present throughout the entire company. On pourrait aussi bien se trouver dans un lobby d’un hôtel de luxe : l’entrée chez swiss smile correspond aux plus hautes exigences posées au design. Le credo de l’esthétique s’applique à toute l’entreprise.
FACTS & FIGURES
FACTS & FIGURES
FACTS & FIGURES
Ein innovatives Konzept, modernste Anlagen und Geräte und vor allem ein Team von hoch qualifizierten Zahnärzten garantieren bei swiss smile hohe Professionalität auf allen bedeutenden zahnmedizinischen Gebieten. Das Angebot umfasst alle Bereiche der Zahnheilkunde – unter anderem ästhetische Zahnmedizin, Kieferorthopädie, Parodontologie, Kieferchirurgie, Notfälle und Kinderzahnmedizin. Alle Behandlungsschritte können im selben Haus von einem gut zusammenspielenden Team abgedeckt werden. Um die für eine moderne Klientel konzipierten Öffnungszeiten lückenlos zu bedienen ist ein über 150-köpfiges Team im Einsatz. swiss smile gibt es in Zürich, London und St.Moritz. Weitere Standorte sind bereits in Planung.
At swiss smile an innovative concept, the most modern systems and equipment and most importantly a team of highly qualified dentists guarantees the highest professionalism in all the key areas of medical dentistry. The pallete of services on offer cover all the important fields of dentistry – including aesthetic dentistry, orthodontics, periodontology, oral surgery, emergency treatment and dental care for children. All therapeutic stages are completed within the confines of the practice by a well integrated team. To ensure uninterrupted opening times in tune with a modern, client-oriented service concept, a team of over 150 staff is on call. Swiss smile is established in Zurich, London and St. Moritz. Additional locations including Asia are being planned.
Chez swiss smile un concept innovant, des appareils et installations ultramodernes, et surtout : une équipe de dentistes hautement qualifiés garantissent un professionnalisme haut de gamme dans tous les secteurs de la médecine dentaire. Les traitements proposés comprennent entre autres, la médecine dentaire esthétique, l’orthodontie, la parodontologie, la chirurgie maxillo faciale, les urgences et la pédiatrie dentaire. Toutes les étapes du traitement peuvent être effectuées au même endroit, par une équipe qui travail à l’unisson. Afin de permettre une disponibilité totale pour une clientèle moderne durant les horaires d’ouverture, une équipe de 150 personnes est mise à disposition. swiss smile est établie à Zurich, Londres et St. Moritz. D’autres endroits sont déjà prévus.
Advertisement
Wenn Zivilcourage das Leben verändert – Nachhaltigkeit für die Teppichetage! Von Davos bis New York wird klar: Unserer Welt droht eine ökonomische und ökologische Krise. Sie lässt sich nur verhindern, wenn diejenigen aktiv werden, die gestalten können – Führungspersönlichkeiten in Wirtschaft und Politik. Die Welt verändert sich – und nicht zum Guten. Hier sind Fähigkeiten und sachliche Urteilsfähigkeit von wirklichen Leadern gefragt. Die bekannte Managementberaterin Dr. Sonja A.Buholzer zeigt mit packenden Berichten, topaktuellen Fragen aus dem Alltag des Managements und konkreten Handlungsanweisungen, wie jeder Einzelne neue Wege in die Zukunft beschreiten kann.
«MIT IHREN GEDANKLICHEN BRÜCKENSCHLÄGEN GIBT DR. SONJA A. BUHOLZER DENKANSTÖSSE ÜBER DAS EIGENE VERHALTEN GEGENÜBER MITMENSCHEN, UMWELT UND SICH SELBST.» Management & Qualität ARGUMENTE • Ein aufrüttelndes Buch, das neue Wege weist • Lösungsvorschläge für aktuelle Probleme in Wirtschaft und Politik
Sonja A. Buholzer ist Doktorin der Philosophie mit Managementweiterbildung und eine der gefragtesten Top-Managementberaterinnen und KeynoteReferentinnen im deutschsprachigen Raum. Sie ist Autorin von sechs Sachbüchern und Bestsellern, bekannt aus TV und Radio, und gilt als engagierte Wirtschaftsethikerin mit Mut zu Klartext.
ZIELGRUPPEN • Engagierte Menschen, die einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten wollen • Führungskräfte und Unternehmerin der freien Wirtschaft • Verantwortungsbewusste Funktionsträger im politischen Entscheidungsprozess Sonja A. Buholzer Umdenken, jetzt! Ein Buch für Mutige 184 Seiten, gebunden 13.6 x 21.3 cm, ca. CHF 39.80 / € 24.– ISBN978-3-280-05274-7. Erschien im Juni 2008
an früher erinnert. Bei swiss smile soll für sie eine neue, positive Ära der Zahnbehandlung beginnen. GOLNAR Uns ist es wichtig, dass unsere Kunden in allen swiss smile Praxen dieses gleiche, erholsame Ambiente antreffen. Damit sie sich positiv daran erinnern. SUNFLYER Wenn man bei Ihnen auf dem Stuhl liegt, kann man auf einem Monitor über dem Kopf fernsehen. Tuts dann weniger weh? GOLNAR Auf jeden Fall lenkts ab. Aber der Bildschirm ist nicht nur zum Fernsehen da. Wir können dem Patienten über eine Kamera auch einen Einblick in seine Mundhöhle geben. So sieht er, was wir gerade tun. Das trägt zum Verständnis und damit auch zum Vertrauen bei. SUNFLYER Wie kamen Sie auf die Idee, das System «Zahnarzt» so völlig umzukrempeln? HALEH Meine Schwester und ich haben zehn Jahre lang im Thurgau eine Praxis geführt und dabei viele Erfahrungen gemacht. So entstand die Idee, etwas ganz Neues zu wagen, unsere Kunden als Gäste, nicht als Patienten zu sehen. SUNFLYER Es war mutig, mitten in Zürich, der Stadt mit der grössten Zahnarztdichte der Welt, ein zahnmedizinisches Zentrum mit 20 Mitarbeitern zu eröffnen. Wie haben Sie das geschafft? GOLNAR Mit viel Überzeugungskraft und Durchhaltewillen. HALEH Wir hatten die Idee, Erfahrung, einen Businessplan und hunderttausend Franken Eigenkapital. Natürlich genügte das bei Weitem nicht. So gingen wir auf Bankentour, ernteten vorerst aber nur Absagen. Als wir die Hoffnung schon fast aufgegeben hatten, gab uns schliesslich die Bank den nötigen Kredit für die Finanzierung.
vious treatments. Rather, swiss smile should usher in a new, positive era of dental treatment for them. GOLNAR It is important for us that our clients in all swiss smile practices experience the same restorative atmosphere. So they remember it in a positive light. SUNFLYER When lying in one of your chairs there is a TV monitor above ones head. Does this make the experience less painful? GOLNAR It can be distracting. But the monitor is not just there to watch TV. Using a camera we can give the patient a look into their own mouth. So that he can see what we are doing. We have found this makes a contribution to better understanding and builds trust. SUNFLYER How did you come up with these new ideas in the way dentistry is done? HALEH For 10 years we practiced in the canton of Thurgau the result of which being we gained a lot of experience. We decided to try out something completely new, to see our customers as guests not patients. SUNFLYER To open a dental center with 20 employees in Zurich, a city with the highest concentration of dentists in the world, was a fairly courageous step. How did you manage to do this? GOLNAR It took a lot of power of persuasion and persistence. HALEH We had the idea, the experience, a business plan and one hundred thousand Swiss Francs of our own money. Naturally this was not nearly enough. So we started the rounds of the banks, initially harvesting only refusals. Almost having got to the point of giving up hope, the Bank finally stepped in to give us the necessary finance.
SUNFLYER Wie funktioniert Ihr Geschäftsmodell?
SUNFLYER How does the business model work?
GOLNAR Im Prinzip wie eine Privatklinik. Wir ar-
GOLNAR In principle we are a private clinic. We work with in-patient doctors who make themselves available according to a defined timetable. We take considerable care in integrating these experienced specialists into teams designed to cover all the different areas of modern dentistry. Ensuring our clients are well looked after. SUNFLYER How do these special services and the surrounding luxury in your practices affect the final invoice?
beiten mit Belegsärzten, die sich nach einem klar definierten Zeitplan bei uns einmieten. Dabei achten wir darauf, dass wir in den verschiedenen Teilbereichen der Zahnmedizin erfahrene Spezialisten in das Team integrieren können. So sind unsere Kundinnen und Kunden stets rundum betreut. SUNFLYER Wie schlagen sich diese Sonderdienstleistungen und der Praxisluxus in der Rechnung nieder?
C’est la raison pour laquelle nous tenons à ce que rien ne leur rappelle le passé. Chez swiss smile, une nouvelle ère positive des soins dentaires commence pour les patients. GOLNAR Nous mettons l’accent sur le fait que nos clients retrouvent la même ambiance reposante dans tous les cabinets swiss smile, afin qu’ils en gardent un souvenir positif. SUNFLYER En étant assis sur l’une de vos chaises on peut regarder la télévision suspendue fixée à hauteur de la tête. La douleur en est-elle atténuée ? GOLNAR En tout cas, ça distrait. Mais l’écran ne sert pas uniquement de télévision. Nous pouvons également donner au patient un aperçu de ce qui se passe dans sa bouche. Ce qui contribue à la compréhension et donc, à la confiance. SUNFLYER Qu’est-ce qui vous a poussé à modifier totalement le système dentaire ? HALEH Pendant 10 ans, ma soeur et moi avons mené un cabinet dentaire en Thurgovie. Les expériences que nous y avons faites ont donné naissance à l’idée de tenter le tout nouveau, de considérer nos clients comme nos hôtes et non comme nos patients. SUNFLYER Vous avez fait preuve de courage en ouvrant avec 20 collaborateurs un centre de médecine dentaire en plein Zurich et qui accuse la plus grande densité de dentistes au monde. Comment avez-vous réussi ? GOLNAR Avec un grand pouvoir de persuasion et de persévérance. HALEH Nous avions l’idée, l’expérience, un projet d’affaire et cent milles francs de capital privé. Évidemment, c’était largement insuffisant et nous avons fait appel aux banques qui, au prime abord, ne voulurent rien entendre. Et enfin – nous avions presque perdu espoir, c’est la Banque qui nous donna les moyens nécessaires au financement du projet. Comment fonctionne votre modèle d’entreprise ? GOLNAR En principe comme une clinique privée. Nous travaillons avec des dentistes agrées qui louent leur place de travail selon un plan horaire défini. À cela, nous veillons à ce que tous les secteurs de la médecine dentaire soient couverts par des spécialistes expérimentés et intégrés dans l’équipe. Ce qui garantit la permanence des soins complets pour nos clients. SUNFLYER
57
Da staunen die Leute oft: Unsere Preise sind absolut vergleichbar mit denen anderer Zahnärzte. Wir bieten den Kunden auch an, Teilzahlungen zu machen, damit die finanzielle Belastung für sie nicht zu gross wird. HALEH Dazu kommt, dass unsere Ärzte unseren Kunden Behandlungsmöglichkeiten mit verschiedenen Preisstrukturen offerieren. Das schafft viel Transparenz. SUNFLYER Sie sind ja nicht nur Zahnärztinnen und Unternehmerinnen, sondern auch noch beide Mütter und Ehefrauen. Wie kriegen Sie das alles unter einen Hut? GOLNAR Wir haben sehr viel Support von unseren Familien. Zusätzlich sind wir sehr stolz auf unser kompetenzes Team, das uns täglich bei der Arbeit unterstützt. HALEH Und wir verzichten auf alles andere, was man sonst so in der Freizeit macht. Unsere wenigen freien Minuten gehören ganz unseren Familien. GOLNAR
People are often amazed: Our prices are absolutely comparable to those of other dentists. We also offer customers partial payment, so that the financial burden does not become too overwhelming. HALEH In addition, our dentists are well schooled in offering clients a selection of treatment options with different price structures. This creates a lot of transparency. SUNFLYER You are not just dentists and entrepreneurs but also mothers and wives. How on earth do you manage to combine all these roles? GOLNAR We have a great deal of support from our families. And we are particularly proud of the highly competent team supporting the day to day business. HALEH And we have given up everything else that usually fills one’s free time. The limited time off we actually do make time for, we spend with our families. GOLNAR
SUNFLYER Quels impacts ces prestations spéciales ont-elles sur la facture ? GOLNAR C’est ce qui surprend les gens : nos prix sont comparables à ceux d’autres dentistes. Nous offrons également à nos clients la possibilité du paiement échelonné pour que les charges financières restent supportables. HALEH En outre, nos médecins proposent à notre clientèle diverses possibilités de traitements liés à des structures de prix différentes. Ce qui permet une transparence maximale. SUNFLYER Vous n’êtes pas uniquement dentiste et femmes d’affaire, mais également mamans toutes les deux. Comment faites-vous pour venir à bout de toutes ces tâches ? GOLNAR Nous bénéficions d’un grand support de nos familles. Et puis, nous sommes très fières de notre équipe qui nous aide avec compétence. HALEH Nous renonçons aux loisirs connus. Le peu de temps qui nous reste, nous le passons de préférence avec nos familles.
Gerade weil sie nicht nur Zahnärztinnen, sondern auch Mütter sind, erwecken sie nicht nur mit herausragende Fachkompetenz vollstes Vertrauen bei ihren Gästen, sondern auch durch ihr zwischenmenschliches Einfühlungsvermögen. Of course they are not just dentists, but also mothers. This evokes complete confidence from their guests, not just because of their outstanding professional competence, but also due to their very high level of simple human empathy. C’est justement parce qu’elles ne sont pas uniquement dentistes mais aussi mères, qu’elles persuadent non seulement par leurs compétences professionnelles envers leurs clients, mais également par leur sensibilité face aux humains. Une base de confiance idéale.
58 INTERVIEW
PERSÖNLICH
PERSONAL
PERSONNELLEMENT
Als Kinder kamen sie aus Persien in die Schweiz. Als Schülerinnen besserten sie mit Nachhilfestunden und als Kassiererin ihr Sackgeld auf. In Zürich studierten sie Zahnmedizin, führten über zehn Jahre lang eine eigene Praxis im thurgauischen Amriswil. Heute betreiben Haleh, 38, und Golnar Abivardi, 35, mit swiss smile eine der weltweit grössten, modernsten und hochwertigsten Ketten von Zahnkliniken mit Ablegern in Zürich, St. Moritz, London und bald auch in Asien. Ein Konzept, das ihnen zu grossem Erfolg verhalf und das aus ihnen weit über die Grenzen der Schweiz hinaus bekannte Unternehmerinnen machte. Golnar ist Mutter von drei, Haleh Mutter von zwei Kindern.
As children they left Persia and moved to Switzerland. As school children they supplemented their pocket money by giving private lessons and being cashiers. They studied dentistry in Zurich and practiced in Amriswil, canton Thurgau for 10 years. Today, Haleh, 38, and Golnar Abivardi, 35, actively manage swiss smile one of the largest, most modern, high-quality chain of dental clinics in the world with branches in Zurich, St.Moritz and London with practices soon to be established in Asia. This concept has helped them to great success and they now are well known as entrepreneurs well beyond the borders of Switzerland. Golnar is mother to 3 children, Haleh mother to 2 children.
Enfants, elles quittèrent la Perse pour s’installer en Suisse. En tant qu’écolières, elles amélioraient leur argent de poche en donnant des cours de rattrapage et comme caissières. Elles firent leurs études de médecine dentaire à l’université de Zurich et exercèrent pendant dix ans dans leur cabinet dentaire à Amriswil (TG). Aujourd’hui, Haleh et Golnar Abivardi (38 et 35 ans ) gèrent avec swiss smile et ses cabinets à Zurich, St.Moritz, Londres et bientôt en Asie, l’une des chaînes de cliniques dentaires les plus modernes de plus haute qualité au monde. Un concept qui leur procura un énorme succès et fit d’elles des entrepreneuses dont la célébrité brille bien au-delà de la frontière helvétique. Golnar a trois enfants, Haleh en a deux.
Lassen Sie sich verwöhnen!
Laissezvous dorloter!
Willkommen an Bord! Freuen Sie
Bienvenus à bord! Réjouissez-vous
sich auf die Gastfreundschaft der
de l'hospitalité de la charmante
charmanten Edelweiss-Crew und
équipe d’Edelweiss et profitez de
geniessen Sie Ihren Flug.
votre vol.
Wir von Swissport sind dafür be-
Nous, Swissport, nous nous effor-
sorgt, dass Sie nach der Landung
çons de vous rendre un service fia-
ebenso zuverlässig und aufmerk-
ble et attentif dès votre atterrissage
sam bedient werden und Sie Ihr
et veillerons également à vous livrer
Gepäck rechtzeitig erhalten. Eine
votre bagage dans les meilleurs dé-
Aufgabe, die wir an 179 von uns
lais. Un service que nous rendons
betreuten Destinationen in 43 Län-
quotidiennement dans 43 pays et
dern gerne für Sie übernehmen.
179 destinations.
Ihre
Sincèrement,
Swissport
Swissport
PS: Wir danken unserem neuen Kunden Edelweiss Air für das geschenkte Vertrauen in Zürich und Genf und freuen uns auf eine gute Zusammenarbeit.
PS: Nous remercions notre nouveau client Edelweiss Air pour la confiance accordée aux escales de Zurich et Genève et nous nous réjouissons de notre étroite collaboration.
60 CRETE
FOTOS: GETTY IMAGES
Kreta – Paradies für Entdecker, Gourmets und Naturkinder Crete – A Paradise for Discoverers, Gourmets and Children of Nature La Crète – Paradis de la découverte, des gourmets et de la nature
61
Mit Netzen wird der Boden der Olivenhaine ausgelegt. Die Früchte werden von den Bäumen geschlagen oder mit Maschinen abgeschüttelt und von flinken Händen aufgelesen. Sie dürfen nicht von selbst runterfallen und lange liegen, da sonst der Fettsäuregehalt steigt, was die Qualität beeinträchtigt.
The floor of the olive grove is covered with nets. The fruit is hit to bring it down, or a machine used to shake the entire tree before deft hands gather the crop. It is not allowed to ripen and fall off the tree of its own accord or lie on the ground because this increases the fat content negatively affecting the quality.
D'un immense filet, le sol des oliveraies est couvert. Les arbres sont secoués à la main ou à la machines et des mains habiles récoltent alors les fruits tombés. S’ils tombent d’eux- mêmes et restent au sol, leur teneur en acide gras augmente ce qui altère considérablement leur qualité.
62 CRETE
Alle Sinne schärfen Kreta liegt zwischen blauem Himmel und türkis Meer – das ist aber längst nicht alles. Es erzählt Mythen aus der Antike. Und die Insulaner berühren heute mit ihrer Nähe zur Natur, ihrem Talent zu Tanz und Musik, ihren kulinarischen Traditionen und angeborenem Sinn für Ästhetik.
Sharpen all the senses Crete lies between a blue heaven and the turquoise sea – that is by no means all. It has myths to tell from ancient times. And today the islanders touch us with their closeness to nature, talent for dance and music, culinary traditions and their inborn sense of aesthetics.
Découverte des sens La Crète est suspendue entre ciel et mer turquoise – mais ceci n’est qu’un détail. Elle exhale les mythes de l’Antiquité. Les insulaires nous font vibrer par leur intimité avec la nature, leur talent pour la musique et la danse, leurs traditions culinaires et leur sens inné de l’esthétique.
Der Olivenbaum ist der älteste Baum der Menschheit. Zeugnisse seiner Kultivierung reichen bis 4000 vor Christi zurück. Schon in der Bibel war der Olivenzweig das Symbol des Lebens und die Athleten der Antike rieben ihren Körper mit Olivenöl ein, um ihre Muskeln richtig in Szene zu setzen. Leider kannte man damals noch keine Seife, so war es recht mühsam, das Öl wieder vom Körper zu kratzen: Zuerst musste sich der Sportler im Sand wälzen, anschließend wurde die Pampe mit einem Striegel abgezogen. Heute verbraucht jeder Krete zwanzig bis dreissig Liter Olivenöl pro Jahr. Mangels Milchprodukten bekommen schon die Kleinsten in Öl getunktes Weissbrot.
The olive tree is the oldest tree used by humanity. Witness to its cultivation reach back to 4000 years before Christ. The olive branch was already the symbol of life back in the time of the bible and at the time athletes rubbed it into their bodies to tone their muscles. Sadly, at the time soap was unknown, so it was difficult to remove the oil afterwards: firstly the sportsman would roll in sand, afterwards the goo had to be scrapped off with a curry comb. Nowadays every Cretan consumes between twenty and thirty liters of olive oil a year. Because milk production is low, so even the smallest babies are given white bread dunked in oil.
L’olivier est l’arbre le plus vieux de la création. Pour preuve sa culture qui remonte à 4000 ans avant Jésus Christ. Déjà dans la Bible le rameau d’olivier est cité comme étant le symbole de vie et les athlètes de l’Antiquité s’enduisaient le corps d’huile d’olive pour souligner leur musculature. Hélas, le savon n’existait pas encore, alors et il leur était pénible de se déhuiler : tout d’abord le sportif se devait se rouler dans le sable, puis la mixture graisseuse obtenue était retirée à la brosse. Le peeling était né. De nos jours, chaque Crétois utilise vingt à trente litres d’huile d’olive par an. Les laitages faisant défaut, on donne aux tout petits du pain blanc trempé dans de l’huile.
63
Lebenselixir Olivenöl Hand in Hand mit dem überdurchschnittlichen Olivenölkonsum liegen die Kreten und Kretinnen auch weit vorne in der Altersstatistik: Ein hundertjähriger Geburtstag ist auf der Insel keine Seltenheit. Olivenöl ist erwiesenermassen eine Wohltat für den Körper. Alte Leute sieht man viel in den Bergdörfern. Faltige Weiblein hocken schwatzend vor den Häusern. Verhutzelte Männer sitzen in Cafés, den sogenannten Kafenions. Diese bilden tendentiell
Olive Oil, the Elixir of Life Hand in Hand with the above average consumption of olive oil, the people of Crete take a leading position in the statistics of old age populations: on the island a hundredth birthday is not uncommon. Olive oil is proven to be a good deed for the constitution. The villages are populated by senior citizens. Wrinkled ladies perched gossiping in front of their houses. Wizened men sit in cafés, called Kafenions, tending to be mostly the domain of men, dis-
Élixir de vie L’espérance de vie des Crétois et Crétoises va de pair avec leur consommation d’huile d’olive : elle est supérieure à la moyenne. Fêter ses cent ans n’est pas chose rare sur l’île. De toute évidence l’huile d’olive est bienfaisante. Dans les villages perchés on rencontre beaucoup de vieillards. Des femmes très âgées papotent sur le seuil des maisons. Des hommes ridés sont assis aux cafés, nommés aussi « Kafenions », qu'ils considèrent d’ailleurs comme leur roy64 CRETE
eine Männerdomäne. Dort wird über Politik und Fussball diskutiert oder Backgammon, griechisch «Tavli» gespielt. Dazu trinkt man «Ellinikos Kafes», den griechischen Kaffee, oder einen Ouzo. Traditionell leben die Inselbewohner in den Bergen, die direkt aus der Ägäis, beziehungsweise dem Libyschen Meer herauszuwachsen scheinen. Angesichts der einstmals so reichen Fischgründe ist es verwunderlich, dass die Griechen Kretas immer Bauern und niemals Fischer waren. Zu unsicher war es stets in Küstennähe, man zog sich in ein ruhiges Leben in den Bergen zurück. Deshalb gibt es keine echten Fischerdörfer. Die meisten Fische, die die Tische decken, sind importiert.
cussing football and politics or playing backgammon or the Greek "tavli", all the while drinking "ellinikos kafes", the Greek coffee or imbibing Ouzo. The residents of the island traditionally live in the mountains which appear to rise directly out of the Aegean or the Libyan Sea. Given the once rich fishing grounds, it is surprising that Greeks on Crete were always farmers, but never fishermen. It was always too insecure to live permanently along the coast, a quiet life holed up in the mountains was preferable. The result of which is that there aren’t any of those quaint fishing villages seen elsewhere, the majority of fish ending up on the table are imported.
aume ; on y discute politique ou foot ou on y joue au « Tavli » , le backgammon grec, tout en buvant un « ellinikos kafes », café grec ou un ouzo. Selon la tradition, les insulaires habitent dans les montagnes qui semblent être sorties directement de la mer Égée, ou de la mer Libyenne. Face à des fonds marins jadis si poissonneux, il est surprenant de voir que de tous temps les Crétois ont toujours été des agriculteurs et non des pêcheurs. La bordure côtière était si peu sûre que les gens se sont toujours retirés dans la montagne pour y être en sécurité. De ce fait on ne trouve pas de villages de pêcheurs. La plupart des poissons que l’on trouve à table est importée.
Auf der griechischen Insel Kreta werden jährlich rund 80 Millionen Liter Olivenöl erzeugt, die Pflanzungen belegen 42 Prozent der Landwirtschaftsfläche. Doch nicht Quantität, sondern Qualität ist das Credo: Das kretische Olivenöl gilt als das beste auf der ganzen Welt.
About 80 million liters of olive oil are produced on the Greek island of Crete every year, olive plantations take up 42% of the available agricultural land. But quality, not quantity is the credo: Cretan olive oil is considered to be the best in the world.
La Crète produit chaque année environ 80 millions de litres d’huile d'olives et les oliveraies couvrent 42 pour cent de la surface agricole. Mais le plus important n’est pas la quantité mais la qualité : l’huile d’olive crétoise est reconnue comme étant la meilleure au monde.
65
66 CRETE
Anders als gedacht
Surprisingly Vivre Different l'imprévu
Auf der eigenen Suche nach einem eher urwüchsigen Kreta muss man selbst aktiv werden. Eine Bustour ist nicht der richtige Weg. Viel besser ist es, sich ein Mountainbike zu mieten und von der Küste in die Berge zu strampeln – man könnte ein Kloster oder eine Ausgrabung im Hinterland anpeilen, doch eigentlich ist der Weg das Ziel. Vorbei geht es an Olivenhainen und Zitrusplantagen, an uralten Steinhäusern und Kirchen. In den abgelegenen Orten verfolgen neugierige Augen den Fremden – Touristen bekommt man hier selten zu sehen. Die tummeln sich eher an den Stränden, mit denen die Kreter wenig am Hut haben. Ganz auf den Strand zu verzichten wäre aber auch schade. Der Matala Beach an der Südküste ist auf jeden Fall einen Besuch wert. Aus dem porösen Sandgestein seiner Felsen wurden in der Jungsteinzeit Höhlen gegraben. Die Römer nutzten diese als Grabstätten. In den 60er-Jahren wurden sie von Hippies besiedelt. Heute stehen sie unter Schutz und bilden besonders am Abend, wenn sie beleuchtet werden, eine wunderbar romantische Kulisse.
In search of the original Crete one needs to take things in hand oneself. A bus tour is probably not the right solution. More appropriate is to rent a mountain bike and to tramp up from the coast into the hills – to find a convent or archeological dig, but perhaps the journey is actually the goal. The route winds through olive groves and lemon plantations, on past ancient churches and stone houses. In the out-of-the-way places curious eyes will be constantly following the foreigner – tourists are rarely seen in these parts. Like tourists everywhere they spend their time cavorting on the beach, a pastime for which the Cretans have little time. But to neglect the beaches completely would be a shame. Matala beach on the Southern coast is in any event well worth a visit. During the new stone age, caves were formed in the made in the porous sandstone of its cliffs. These were used by the Romans for burials. In the 1960s, hippies took over. The caves are now protected and they form a wonderfully romantic backdrop, especially in the evening when they are all lit up.
Il faut être d'une nature active et décidée si on veut partir par ses propres moyens à la découverte de la Crète primitive car un circuit en bus n’est pas le moyen idéal. Le mieux est de louer un VTT et de pédaler du bord de mer vers la montagne – même si on se fixe un but ( monastères ou fouilles archéologiquess ) c’est la route qui commande. Elle traverse des oliveraies et des plantations de citrons le long d’antiques églises et maisons. Dans les villages retirés, des regards curieux se posent sur l’étranger : ici les touristes sont rares. Ils s’entassent plutôt sur les plages qui indifèrent totalement les Crétois. Mais éviter les plages à tout prix serait dommage. La plage de Malata sur la côte sud mérite absolument le détour. À l'âge de la pierre polie, des grottes ont été creusées dans ces falaises de grès. Et dans les années soixante, les hippies les occupaient pour y vivre la philosophie de cette révolution du libéralisme – au sens propre du terme. À présent elles sont protégées et le soir une fois illuminées, elles offrent un décor au romantisme de charme.
Kreta bietet neben der authentischen Begegnung mit urchigen Bergdorfbewohnern und dem Schwumm vor archeologischem Hintergrund auch den klassischen Kaffeebesuch vor Altstadtkulissen. Eine solche bietet Chania an der Westküste. Ihre verwinkelten Gässchen und schmucken Bauten regen an zu Entdeckungsspaziergängen und Foto-Trips.
Next to the authentic encounter with genuine hill village residents and a swim in an ar heological setting, Crete also offers the classic activity of drinking coffee in an old town atmosphere. One of these is Chania on the West coast. Its rambling streets and pretty buildings literally inspire one to take photos and walks of discovery.
En dehors des vraies rencontres avec d’authentiques montagnards et de l’immuable trame archéologique, la Crète offre aussi le plaisir classique du café avec vieille ville en coulisse. Comme à Chania sur la côte occidentale. Ses ruelles sinueuses et ses maisons ornées incitent à la découverte et au reportage photo.
67
Ohne Tanz No Dancing, Pas de vie kein Leben No Life sans danse
68 CRETE
Ebenso schöne Momente bescheren einem die Kreten, wenn man ihnen beim Tanzen zusieht. Auch im Wissen, dass der Tanz namens «Sirtaki», der als Inbegriff Kretas gilt, gar nicht auf der Insel entstanden ist. Er wurde dem wenig tanzbegabten Schauspieler Anthony Quinn für den Film «Alexis Sorbas» vom griechischen Komponisten Mikis Theodorakis extra auf den Leib geschrieben. Entprechend unterscheidet er sich von den ursprünglichen kretischen Volkstänzen. Beim Sirtaki tanzt man nicht händehaltend in einem Kreis, sondern mit den Armen über den Schultern in einer Reihe formiert. Ansonsten bietet Alexis Sorbas – das Buch noch viel mehr als der Film – aber einen wahren Einblick in die kretische Lebensart. Darin spielt die Musik eine ganz wichtige Rolle. Neben Mandoline und Laute sind die birnenförmige Lyra und Bouzouki klassische Saiteninstrumente der kretischen Volksmusik. Die Lyra wird gestrichen und die Bouzouki wie ihre «kleine Schwester», die Baglamas, gezupft.
Cretans can also bestow many happy moments on us as we watch them dance. Even in the knowledge that "Sirtaki", a dance that almost epitomizes Crete does not actually originate from the island. It is credited to Antony Quinn, a not particularly talented dancer in "Alexis Sorbas", a film with music by the Greek composer Mikis Theodorakis. It is very different from the local Cretan folk dances. The Sirtaki is not danced in circles with hands held, but with arms held in a row hight above the shoulder. Notwithstanding Alexis Sorbas – the book rather more than the film – can be said to describe accurately the way people live on Crete, even today. Music plays an important part of life. As children many Cretans learn to play a musical instrument. Alongside the mandolin and lute, the pear-shaped lyra and the bouzouki are the classic string instruments of Cretan folk music. The lyra is played with a bow and the bouzouki and its smaller cousin the baglama are plucked.
Vous partagerez aussi un bon moment avec les Crétois en les regardant danser. Même si vous n’ignorez pas que le « Sirtaki », supposé être crétois n’est pas issu de l’île. Cette danse a été faite sur mesure pour le piètre danseur qu’était l’acteur Anthony Quinn, spécialement pour le film « Alexis Sorbas » par le compositeur Mikis Theodorakis. De ce fait elle se démarque des authentiques danses folkloriques crétoises. Le Sirtaki ne se danse pas en cercle en se tenant la main mais avec les mains sur les épaules et en ligne. À part cela Alexis Zorbas ( le livre plus que le film ) permet une approche réaliste de l’art de vivre crétois, où la musique y joue un rôle primordial. Avec la mandoline et le luth, les instruments à cordes typiques sont la lyre en forme de poire et le Bouzouki. Afin d’en jouer, les cordes de la lyre doivent être frottées, alors que celles du bouzouki ainsi que celles de sa « petite sœur » – la baglamas, elles, doivent être pincées.
Kein kretisches Familienfest ohne Livemusik. Im Vordergrund die Lyra, deren melodische Klänge mit dem Bogen entlockt werden. Schwarz ist fester Bestandteil der kretischen Garderobe. Die Witwen tragen immer schwarze Kleidung, die Witwer mehrere Jahre. Beim Tode eines Kindes gehen die Eltern viele Jahre schwarz gekleidet, Mütter oft ihr ganzes Leben.
Family celebrations on Crete always have live music. Most prominent is the lyra, its melodic tones eased out with a bow. Cretan clothes are invariably black. Widows always wear black, for a number of years. When a child dies, the parents will wear black for many years, the mothers sometimes for the rest of their lives.
Pas de fête de famille sans musique. Surtout pas sans la lyre, dont l'archet tire des sons mélodieux. Le noir est resté la couleur de base de la garderobe crétoise. Les veuves portent toujours un vêtement noir, les veufs longtemps. À la mort d’un enfant les parents portent du noir pendant plusieurs années, les mères souvent toute leur vie.
Man kann häufig griechische Männer dabei beobachten, Armketten in ihren Händen zu drehen. Ein einfaches und gängiges Mittel der Beruhigung. One often sees Greek men with worry beeds, turning them over and over, a simple way of keeping calm. Souvent on observe des hommes faire tourner une chaînette entre leurs mains. Un moyen simple et courant pour favoriser la décontraction.
69
70 CRETE
Mauern erzählen
Walls have Les murs Stories to Tell racontent
Kretische Tradition wird nicht nur durch die Musik offenbart. Ausgrabungsstätten lassen die alten Griechen sprechen. Ein Zeugnis aus dieser Zeit ist der 4000-jährige Palast von Knossos, Sitz von König Minos. Auf vier bis fünf Stockwerken gab es etwa 1400 Räumlichkeiten, die zu Verwaltungszwecken, als Wohn- und Lagergebäude und für Zeremonien genutzt wurden. Dazu eine Flut von Treppen, Lichthöfen, Säulenhallen sowie ein Kanalisationssystem. Dieser Bau ist für die damalige Zeit so gigantisch, dass er von den Wissenschaftlern mit dem legendären Labyrinth identifiziert wird. Nach der Sage hat darin der Minotaurus, halb Mensch, halb Stier, gehaust. Der ihm zu opfernde Prinz wird von seiner Geliebten gerettet, dank einem roten Faden, der ihnen den Rückweg zeigt. – Eine Mythologie mit einer starken Frauenrolle. Es gibt Thesen, die sogar eine matriarchalische Gesellschaft vertreten. Sicher ist, dass die Frauen gleichberechtigt waren – 2000 Jahre vor Christi.
Cretan tradition emanates not just from the music, archeological sites also say much about the ancient Greeks. Evidence of this comes in the form of the 4000 year old palace of Knossos, seat of king Minos. On four, sometimes five stories one can wander through approximately 1400 rooms serving as accommodation, storage and used for ceremonies. Additionally an amazing number of staircases, atriums, columned halls and of course a water and sewage system. For its time this building is so enormous that historians compared it to the labyrinth of the Legend of the Minotaur. According to it, in the labyrinth housed the Minotaur, half man, half bull. The prince offered up to sacrifice here was saved by his lover, thanks to a red thread she had laid, showing him the escape path – a myth with a strong female role. Some theories even suggest it was a matriarchal society. What is clear is that women were treated equally – 2000 years before Christ.
La tradition crétoise ne se révèle pas seulement par sa musique. Les sites archéologiques laissent parler la Grèce antique. Le palais de Cnossos quatre fois millénaire, où trônait le roi Minos en témoigne. Il y avait là quelques 1400 pièces réparties sur quatre ou cinq étages. Elles servaient à l’administration, à l’habitation et de réserves ainsi qu'aux réceptions et cérémonies. En outre, un débordement d’escaliers, de puits de lumière, de corridors à colonnes et tout un réseau de canalisations. Cette construction est si gigantesque pour l’époque que les scientifiques l’assimilèrent au légendaire labyrinthe. Selon le mythe, le minotaure, moitié homme moitié taureau y habitait. Le prince qui lui avait été sacrifié fut sauvé par sa bienaimée Ariane grâce à un fil rouge lui indiquant ainsi le chemin du retour – mythe au fort rôle féminin. Il existe même des thèses qui soutiennent l’existence d’une société matriarcale. Ce qui est sûr, c’est que les femmes avaient les mêmes droits – 2000 ans avant Jésus Christ.
1900 begann der englische Ethnologe und Archäologe Sir Arthur Evans die Ruinen von Knossos auszugraben. Dabei brachte er erstaunliche Kunstwerke ans Tageslicht, die im Museum von Heraklion bewundert werden können.
In 1900 the English ethnologist and archeologist, Sir Arthur Evans, began the excavation of Knossos. This brought to light some astounding art treasures, many of which can be marveled in the museum in Heraklion.
En 1900 l’ethnologue et archéologue anglais Sir Arthur Evans commença à fouiller les ruines de Cnossos. Il mit à jour des œuvres étonnantes que l’on peut admirer aujourd'hui au musée d'Heraklion.
Die Vorgehensweise bei der Rekonstruktionsarbeit mit dem Fremdmaterial Zement und reichlich Farbe ist teilweise gewagt. Trotzdem wird durch Evans’ Arbeit den Besuchern eine ausgezeichnete Vorstellung der riesigen Anlage vermittelt.
The approach taken during the reconstruction using concrete, a contemporary material and much color is somewhat bold. But Evan’s work does give visitors an exceptional impression of the shear size of the palace and its grounds.
La façon dont on procéda au travail de reconstruction, avec des matériaux étrangers tels que le ciment et les peintures est quelque peu hasardeuse. Malgré tout, le travail d'Evans livre aux visiteurs une excellente représentation de ce vaste édifice.
71
Kreta 160 Kilometer südlich des Festlands liegt Kreta, die grösste der griechischen Inseln. Eine Gebirgskette zieht sich von Ost nach West. Fruchtbare Hochebenen, Höhlen und tiefe Schluchten prägen zudem die Landschaft. Aufgrund seiner strategischen Lage zwischen den Kontinenten war die Insel in der Antike ständig umkämpft und auch fremd besetzt. The largest of the Greek islands, Crete, lies 160 kilometers south of the mainland, with mountains strung from east to west. Fertile highlands, caves and deep gorges form the character of the landscape. Due to its strategic position between the continents, the island was often fought over and occupied by foreign forces. La Crète est située à 160 km au sud de la Grèce. Elle est la plus grande des îles grecques. Une chaîne rocheuse la traverse d’est en ouest. De hautes plaines fertiles, des grottes et des gorges encaissées forgent le paysage. À cause de sa position stratégique entre les continents, l’île était très convoitée et occupée par des forces étrangères.
72 CRETE
Reisetipps
Travel Tips
Voyager
Im Juli und August ist es sehr heiss, mit Durchschnittstemperaturen knapp unter dreissig Grad. Beste Reisezeit ist zwischen April und Juni oder September und Oktober. An den Stränden entstand ein Hotel neben dem anderen. Dabei ist es eigentlich schade, in Kreta nur faul im Sand zu liegen. Neben den bedeutenden Ausgrabungen, den unzähligen Kirchen und Klöstern und dem Leben in den Bergdörfern gibt es wunderbare Schluchten zum Wandern. Ein wahres Naturerlebnis bietet die Sa-mariá-Schlucht, die mit 18 Kilometern Länge die grösste Schlucht Europas ist. Der Weg führt entlang eines Flusses, den man häufig überqueren muss. Die Wanderung beginnt in 1227 Metern Höhe auf der OmalósHochebene, führt durch Wald abwärts und endet am Libyschen Meer bei Agía Ruméli. Wer statt auf Wanderpfaden lieber den Spuren eines grossen Künstlers folgt, besucht das Geburtsdorf des Malers, Bildhauers und Architekten El Greco (1541–1614). Fodele liegt 20 Kilometer von Heraklion an der Nordküste zwischen Orangenhainen an einem glasklaren Fluss. Neben El Grecos Elternhaus gibt es ein Museum mit Reproduktionen seiner Werke. Edelweiss Air fliegt einmal wöchentlich nach Chania und fünfmal nach Heraklion. Information und Buchung unter: www.edelweissair.ch
In July and August it is very hot, with average temperatures just under the 30 degree mark. Best time to visit is between April and June or September and October. Near the beaches there is one hotel after another. The mild climate and long hours of sunshine attracts ever more tourists. It is a shame to spend days lounging on the warm sand on Crete. Next to the outstanding archaeological sites, myriad churches and convents, observing life in the mountain villages there are marvelous gorges to discover. A true natural wonder, the Samariá gorge is one of the longest in Europe – 18 kilometers. The path criss-crosses a river. Starting at 1227 meters on the Omalós plateau the route works its way through woods down to the Libyan Sea at Agia Rumeli. Those wishing to avoid unnecessary exercise can choose instead to track down the story of a great artist and visit the birthplace of architect, sculptor and painter El Greco (1541–1614). Fodele lies 20 kilometers from Heraklion on the North coast nestled between olive groves on the banks of a clear stream. As well as EL Greco’s parents’ house there is a museum with reproductions of many of his works. Edelweiss Air flies to Chania and Heraklion. Information and reservations: www.edelweissair.ch
En juillet et août il y fait très chaud avec une moyenne de trente degrés. Si on veut voir le pays et les gens, il faut s’y rendre entre avril et juin ou en septembre et octobre. Le climat doux et le généreux ensoleillement attirent de plus en plus de touristes. Cependant en Crète il est dommage de passer son temps sur le sable. En dehors des fouilles, des innombrables églises et monastères, de la vie des villages de montagne, on peut faire de la randonnée dans des gorges magnifiques. Les gorges de Samariá qui, avec leurs 18 km de long sont les plus grandes d’Europe, offrent un panorama insolite. Le sentier serpente le long d’une rivière que l’on doit souvent traverser. La randonnée commence à une altitude de 1227 m sur le haut plateau d'Omalós et descend dans la forêt. Elle se termine sur la côte libyenne à Agía Ruméli. Ceux qui préfèrent suivre les traces des artistes de renom peuvent visiter la ville natale du peintre, sculpteur et architecte El Greco (1541–1614). Fodele se trouve à 20 Km de Héraklion, sur la côte nord dans les orangeraies, le long d’une rivière cristalline. On peut admirer des reproductions des œuvres de l’artiste au musée qui jouxte sa maison natale. Edelweiss Air vole à Chania et Héraklion. Informations et réservations: www.edelweissair.ch
are you
?
Lächeln…
smile…
sourire…
"Kids!" Advertisement
74 SERVICE
INHALT
CONTENT
SOMMAIRE
Wissenswertes über Ihre Flugreise und den
Useful information about your flight, the
Informations utiles sur votre vol en avion,
Service an Bord sowie Reise-Infos.
inflight service and travel information.
sur le service à bord et de voyage.
Die Edelweiss Air Flugzeugflotte
76
The Edelweiss Air aircraft fleet
76
La flotte aérienne d’Edelweiss Air
76
Die Edelweiss Air Destinationen
77
Edelweiss Air destinations
77
Les destinations d’Edelweiss Air
77
Service an Bord
78
Inflight service
78
Service à bord
78
Getränke an Bord
80
Inflight beverages
80
Boissons à bord
80
Reise-Informationen
82
Travel information
82
Informations de voyage
82
Internetseite
83
Website
83
Site Web
83
Weltkarte
84
Map of the world
84
Carte du monde
84
Europakarte
86
Map of Europe
86
Carte de l’Europe
86
Bordunterhaltung
88
Entertainment
88
Divertissement à bord
88
E
75
AIRBUS A320
AIRBUS A320
Spannweite
34,10 m
Wing span
34,10 m
Envergure
34,10 m
Länge
37,60 m
Length
37,60 m
Longueur
37,60 m
Reisegeschwindigkeit
850 km/h
Cruising speed
850 km/h
Vitesse de croisière
850 km/h
Max. Flughöhe
11 900 m
Max. altitude
11 900 m
Altitude de vol maximale
11 900 m
Max. Reichweite
4950 km
Max. Startgewicht Sitzplätze
77 t
0 Business 168 Economy
Max. range
4950 km
Max. take off weight Seats
77 t
0 Business 168 Economy
Autonomie de vol
4950 km
Poids maximal au décollage Sièges
77 t
0 Business
168 Economy
12 Business 150 Economy
12 Business 150 Economy
12 Business
150 Economy
20 Business 138 Economy
20 Business 138 Economy
20 Business
138 Economy
36 Business 114 Economy
36 Business 114 Economy
36 Business
114 Economy
Die moderne Edelweiss Air Flotte mit ihren
The modern Edelweiss Air fleet takes you
La flotte ultramoderne d’Edelweiss Air,
drei A320 und dem A330 bringt Sie sicher
safely to your destination with its three
trois A320 et un A330, vous amène à
ans Ferienziel.
A320 and the A330.
destination en toute sécurité.
AIRBUS A330
AIRBUS A330
AIRBUS A330
Spannweite Länge
60,30 m
Wing span
59,00 m
Length
60,30 m
Envergure
59,00 m
Longueur
60,30 m 59,00 m
Reisegeschwindigkeit
890 km/h
Cruising speed
890 km/h
Vitesse de croisière
890 km/h
Max. Flughöhe
12 400 m
Max. altitude
12 400 m
Altitude de vol maximale
12 400 m
Max. Reichweite
11 900 km
Max. Startgewicht Sitzplätze
233 t 32 Business
Max. range
11 900 km
Max. take off weight Seats
275 Economy
76 SERVICE
AIRBUS A230
233 t 32 Business
Autonomie de vol
11 900 km
Poids maximal au décollage Sièges
275 Economy
233 t 32 Business 275 Economy
Sitzplatzreservationen in der Economy
Seat reservations in Economy Class
Réservation des sièges en Economy
Class gegen Bezahlung, in der Business
against payment, in the Business Class
Class payant, en Business Classe
Class kostenlos.
free of charge.
sans frais.
B8X \Ne m&,
DESTINATIONEN / DESTINATIONS / DESTINATIONS Destination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit* Destination Distance Flight time Local time Destination Distance Durée du vol Hre locale
DESTINATIONEN / DESTINATIONS / DESTINATIONS Destination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit* Destination Distance Flight time Local time Destination Distance Durée du vol Hre locale
Agadir
2445
3 h 30
–1
Monastir
1315
1 h 50
0
Antalya
2170
2 h 50
2
Mykonos
1770
2 h 25
1
Araxos
1470
2 h 05
1
Olbia
740
1 h 15
0
Bodrum
1940
2 h 35
2
Palma
1000
1 h 35
0
Cagliari
920
1 h 25
0
Prishtina
1125
1 h 55
0
Cancún
8710
10 h 35
–7
Puerto Plata
7610
9 h 50
–5
Catania
1235
1 h 40
0
Punta Cana
7535
9 h 35
–5
Chania
1900
2 h 35
1
Reykjavik
2640
3 h 40
–1
Colombo
8020
9 h 20
4.5
Rhodos
2025
2 h 40
1
Djerba
1520
2 h 05
0
Samos
1850
2 h 35
1
Faro
1880
2 h 40
–1
Santorini
1860
2 h 30
1
Fuerteventura
2870
3 h 50
–1
Sharm el Sheikh
3120
3 h 50
1
Gran Canaria
3005
4 h 05
–1
Skiathos
1520
2 h 05
1
Heraklion
1920
2 h 35
1
Teneriffa
3065
4 h 05
–1
Hurghada
3150
4 h 00
1
Varadero
8160
10 h 20
–6
Ibiza
1115
1 h 40
0
Zakynthos
1480
2 h 05
1
Korfu
1350
1 h 55
1
Kos
1930
2 h 35
1
Lanzarote
2810
3 h 50
–1
Lamezia
1140
1 h 40
0
Larnaca
2510
3 h 15
1
Luxor
3220
4 h 00
1
Male
7805
9 h 10
4
Marrakesch
2255
3 h 10
–1
Marsa Alam
3340
4 h 10
1
Marsa Matrouh
2410
3 h 10
1
Menorca
920
1 h 30
0
Mombasa
6465
7 h 50
2
:
*Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MESZ. * Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET. * Distance en km départ Zurich, durée du vol en heures départ Zurich, heure locale : différence par rapport à CEST.
77
N f
X
78 SERVICE
SERVICE AN BORD Bei Edelweiss Air beginnen die Ferien bereits an Bord unserer Flugzeuge. Lassen Sie sich verwöhnen!
INFLIGHT SERVICE At Edelweiss Air your holiday begins on board our aircraft. Indulge yourself!
SERVICE À BORD Chez Edelweiss Air, les vacances commencent déjà à bord de nos avions. Laissez-vous choyer!
BUSINESS CLASS
Business Class
BUSINESS CLASS
Edelweiss Air ist die erste Ferienfluggesell-
Edelweiss Air is the first holiday airline with a
Edelweiss Air est la première compagnie aé-
schaft mit einer Business Class. Diese bietet
Business Class section. This brings you other
rienne de vacances à offrir une section Business
neben einem grösseren Komfort noch weitere
advantages in addition to increased comfort:
Class. Outre plus de confort, elle offre d'autres
Vorteile: Nur vier Sitze pro Reihe (A330: sechs
Only four seats per row (A330: six seats), 84
avantages : pas plus de quatre sièges par ran-
Sitze), 84 cm Sitzabstand zwischen den Rei-
cm space between the rows (A330: 99 cm),
gée (A330 : six sièges), 84 cm d’espace entre
hen (A330: 99 cm), separates Check-in, 30
separate check-in, 30 Kilo free luggage allo-
les rangées (A330 : 99 cm), check-in séparé,
Kilo Freigepäck, Gratisgetränke, Kopfhörer
wance, complementary drinks, headphones
30 kg de bagages libres, boissons, écouteurs et
und Zeitungen. Dazu kommt ein erstklassi-
and newspapers. Plus we also offer a first-
journaux gratuits. De plus, nous sommes très
ges kulinarisches Angebot, das jeweils der
class range of cuisine ideally suited to the
fiers de notre offre culinaire, adaptée à la durée
Flugdauer angepasst ist. Wir bieten bis zu
length of the flight. We offer up to four diffe-
de chaque vol. Nous offrons jusqu’à quatre
vier verschiedene Menüs an mit verschiede-
rent menus with a variety of different types of
menus différents ainsi que plusieurs variétés de
nen Brotsorten, einer Käseauswahl, Weiss-
bread, a selection of cheeses, red or white
pain, une sélection de fromages, différents vins
oder Rotwein und frischen Früchten. Für eine
wine and fresh fruit.
rouges ou blancs ainsi que des fruits frais. Notre
reichhaltige Auswahl an Getränken ist eben-
A comprehensive range of beverages is also
carte inclut également un vaste assortiment de
falls gesorgt. Der Aufpreis für die Business
available. The surcharge for the Business
boissons. Le surclassement en Business Class
Class richtet sich nach der Destination.
Class depends on the destination.
en fonction de la destination.
VERPFLEGUNG AN BORD Die Verpflegung an Bord gehört bei Edelweiss Air zu den beliebtesten Highlights eines Fluges. Wir versuchen, unsere Gäste mit schmackhaften und freundlich präsentierten Menüs zu überraschen. Alle Mahlzeiten werden in der Schweiz zubereitet.
CATERING ON BOARD
The inflight catering is one of the most popular highlights on board an Edelweiss Air airplane. We do our utmost to surprise our guests with enjoyable menus presented in a friendly manner. All meals are prepared in Switzerland.
LES REPAS À BORD Chez Edelweiss Air, les repas servis à bord font partie des « extras » les plus appréciés en avion. C’est pourquoi nous essayons de surprendre nos passagers en leur offrant des menus appétissants et bien présentés. Tous les repas sont préparés en Suisse.
MITNAHME VON FLÜSSIGKEITEN Gemäss den neuen Sicherheitsbestimmungen ist die Mitnahme von Flüssigkeiten, Gels und Crèmes auf 100 ml pro Behältnis beschränkt. Diese müssen in einem verschliessbaren, transparenten Plastikbeutel mit einem Volumen von maximal einem Liter verstaut werden und an der Sicherheitskontrolle separat vorgewiesen werden. Pro Passagier nur ein Beutel.
CARRYING FLUIDS In accordance with the new security regulations fluids, gels and crèmes are limited to 100 ml per container. These must be carried in a re-sealable, transparent plastic bag with a maximum capacity of one litre and presented separately at the security check. Each passenger may only take one plastic bag on board.
TRANSPORT DE LIQUIDES Conformément aux nouvelles dispositions de sécurité, le transport de liquides, de gels et de crèmes est limité à 100 ml par conditionnement. Ces derniers doivent être rangés dans un sac transparent en plastique fermable et d'un volume maximum de 1 litre et être présenté séparément au contrôle de sécurité. Un seul sac par personne est admis à bord.
PORTABLE MEDIA PLAYER Edelweiss Air bietet seinen Business-ClassPassagieren auf allen Langstreckenflügen das exklusive Bordunterhaltungsprogramm auf dem Portable Media Player (PMP) an. Das Abspielgerät wird nach Erreichen der Reiseflughöhe von der Kabinenbesatzung an alle Business-Class-Passagiere verteilt und bietet dem Benutzer eine individuelle Auswahl an 6 Spielfilmen in 3 Sprachen. Etwa 50 Minuten vor der Landung werden die Geräte wieder eingesammelt. An den PMP können die Gratis-Kopfhörer angeschlossen werden, die von der Besatzung bei jedem Flug verteilt werden.
PORTABLE MEDIA PLAYER Edelweiss Air offers its Business Class passengers an exclusive inflight entertainment programm on portable media players (PMP) during all of the long-distance-flights. The cabin crew distributes the player to all of the Business Class passengers upon reaching cruising altitude and the player offers the user a customized selection of 6 feature films in 3 languages. The players are collected approximately 50 minutes before landing. The cabin crew also distributes complimentary headphones which can be attached to the PMP.
PORTABLE MEDIA PLAYER Edelweiss Air offre en Business Class, sur les vols long courrier, un programme de bord sur (PMP). Après avoir atteint l'altitude de croisière, celui-ci est distribué par l’équipage de cabine à tous les passagers de Business Class et offre aux usagers un choix individuel de 6 films en 3 langues. Environ 50 minutes avant l’atterrissage, l’appareil est récupéré par l’équipage. Il est possible d’adapter au PMP des écouteurs gratuits mis à disposition par l’équipage d’Edelweiss Air lors de chaque vol.
Einfache Bedienung, hochwertige Technologie, individuelles Programm: Mit dem Portable Media Player (PMP) kann jeder Business Class Passagier sein persönliches Unterhaltungsprogramm zusammenstellen. Das Abspielgerät wird auf Langstreckenflügen abgegeben.
Easy to use, high-value technology, individual programme: With the PortableMedia Player (PMP) every Business Class passenger can put together his personal entertainment programme.The media player is distributed on long distance flights.
KINDER AN BOARD Fliegen ist für Kinder ein besonderes Erlebnis. Darum haben wir für sie immer eine kleine Überraschung parat. Zudem servieren wir gerne spezielle Kindermenüs. Kindermenüs müssen für Kinder von 2–12 Jahren vorgängig bestellt werden.
CHILDREN ON BOARD Flying is always a special experience for children. That is why we always have a surprise ready. In addition we also serve special children's' menus. Menus for children between the ages of 2 and 12 must be pre-ordered.
ENFANTS À BORD Pour les enfants, un vol en avion est un événement inoubliable. C’est pourquoi nous leur réservons toujours une surprise et des menus spéciaux. Les menus pour nos jeunes passagers de 2 à 12 ans sont à réserver à l'avance.
TELEFONIEREN AN BORD Für nur 5.99 US-Dollar pro Minute (zuzügl. 2.99 US-Dollar einmalige Verbindungsgebühr) können Sie während des Fluges vom Edelweiss Air Airbus A330 aus mit Ihren Freunden am Boden telefonieren. Einfach Hörer abnehmen, Knopf drücken, Summton abwarten, Kreditkarte durch den Schlitz ziehen und die internationale Nummer wählen. Die Satellitentelefone befinden sich ganz vorne und hinten in der Kabine. Unsere Kabinenbesatzung steht Ihnen für allfällige Fragen gerne zur Verfügung.
TELEPHONE CALLS ON BOARD During a flight with the Edelweiss Air Airbus A330 you can telephone with your friends on the ground for only 5.99 US dollars per minute (plus a one-time connection fee of 2.99 US dollars). Simply pick up the receiver, press the button, wait for the tone and then draw your credit card through the slot and dial the international number. The satellite telephones are located at the very front and rear of the cabin. Our cabin crew is available to answer any questions that you may have.
TÉLÉPHONER À BORD Pour 5,99 US Dollars/min. (plus 2,99 US $ de taxe de communication), vous pouvez bavarder avec vos connaissances pendant votre vol sur l’Airbus A330 d’Edelweiss Air. C’est facile: prendre l’écouteur, presser sur une touche, attendre la tonalité, introduire votre carte de crédit et composer l’indicatif international. Les appareiles téléphoniques par satellite se situent à l’avant et a l’arrière de la cabine. L’équipage est à votre disposition pour tous renseignements supplémentaires.
c
Manipulation facile, technologie haut de gamme, programme individuel : grâce au Portable Media Player (PMP), chaque passager en Business Class choisit son propre programme de divertissement. L'appareil est remis sur les vols long courrier.
79
C
GETRÄNKE Cola, Cola light, Rivella rot, Rivella blau, Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure), Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee (mit und ohne Koffein)
SOFT DRINKS Cola, Cola light, Rivella red, Rivella blue, mineral water (sparkling/still), orange, apple and tomato juice, tea, coffee (with caffeine/decaffeinated)
BOISSONS Coca, Coca light, Rivella rouge, Rivella bleu, eau minérale (avec et sans gaz carbonique), jus d’orange, de pomme ou de tomate, thé, café (normal ou décaféiné)
CHAMPAGNER
CHAMPAGNE
CHAMPAGNE
Jacquart Brut, FR
20,0 cl CHF 13.–
Jacquart Brut, FR
20,0 cl CHF 13.–
Jacquart Brut, FR
20,0 cl CHF 13.–
Jacquart Brut, FR
75,0 cl CHF 42.–
Jacquart Brut, FR
75,0 cl CHF 42.–
Jacquart Brut, FR
75,0 cl CHF 42.–
Jacquart Brut Rosé, FR
37,5 cl CHF 25.–
Jacquart Brut Rosé, FR
37,5 cl CHF 25.–
Jacquart Brut Rosé, FR
37,5 cl CHF 25.–
WEISSWEIN
WHITE WINE
VIN BLANC
Chablais
Chablais
Chablais
District d’Aigle, CH
16 cl
CHF 7.–
Chardonnay Pays d’Oc, FR
16 cl
CHF 7.–
Pays d’Oc, FR
CHF 7.–
District d’Aigle, CH
16 cl
CHF 7.–
CHF 7.–
Pays d’Oc, FR
16 cl
CHF 7.–
Pays d’Oc, FR
16 cl
CHF 7.–
16 cl
CHF 7.–
16 cl
CHF 7.–
VIN ROUGE Chablais 16 cl
CHF 7.–
Cabernet Sauvignon, 16 cl
District d’Aigle, CH Chardonnay
Chablais 16 cl
Cabernet Sauvignon,
District d’Aigle, CH Cabernet Sauvignon,
16 cl
CHF 7.–
Pays d’Oc, FR
Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir
We partner exclusively with the Testuz com-
Pour la sélection de nos vins, nous travaillons
exklusiv mit der Firma Testuz zusammen.
pany to obtain our selection of wines.
exclusivement avec la maison Testuz.
BIER
BEER
BIÈRE
Quöllfrisch, Appenzell, CH
33 cl
CHF 5.–
APERITIF
Quöllfrisch, Appenzell, CH
33 cl
CHF 5.–
APERITIF
Quöllfrisch, Appenzell, CH
33 cl
CHF 5.–
APÉRITIF
Campari
4 cl
CHF 6.–
Campari
4 cl
CHF 6.–
Campari
4 cl
CHF 6.–
Martini Bianco
5 cl
CHF 6.–
Martini Bianco
5 cl
CHF 6.–
Martini Bianco
5 cl
CHF 6.–
Appenzeller
2 cl
CHF 6.–
Appenzeller
2 cl
CHF 6.–
Appenzeller
2 cl
CHF 6.–
Gin
5 cl
CHF 6.–
Gin
5 cl
CHF 6.–
Gin
5 cl
CHF 6.–
Wodka
5 cl
CHF 6.–
Wodka
5 cl
CHF 6.–
Wodka
5 cl
CHF 6.–
Rum
5 cl
CHF 6.–
Rum
5 cl
CHF 6.–
Rhum
5 cl
CHF 6.–
Scotch Whisky
5 cl
CHF 6.–
Scotch Whisky
5 cl
CHF 6.–
Scotch Whisky
5 cl
CHF 6.–
Bourbon Whiskey
5 cl
CHF 6.–
Bourbon Whiskey
5 cl
CHF 6.–
Bourbon Whiskey
5 cl
CHF 6.–
DIGESTIF
80 SERVICE
CHF 7.–
RED WINE
Chablais
Pays d’Oc, FR
16 cl
Chardonnay
ROTWEIN District d’Aigle, CH
District d’Aigle, CH
DIGESTIVE
DIGÉSTIF
Baileys Original Irish Cream 5 cl
CHF 6.–
Baileys Original Irish Cream 5 cl
CHF 6.–
Baileys Original Irish Cream 5 cl
CHF 6.–
Cognac Martell VSOP
3 cl
CHF 6.–
Cognac Martell VSOP
3 cl
CHF 6.–
Cognac Martell VSOP
3 cl
CHF 6.–
Etter Kirsch
2 cl
CHF 6.–
Etter Kirsch
2 cl
CHF 6.–
Etter Kirsch
2 cl
CHF 6.–
William Bon Père
2 cl
CHF 6.–
William Bon Père
2 cl
CHF 6.–
William Bon Père
2 cl
CHF 6.–
INFO
INFO
INFO
Business-Class-Passagiere zahlen für die alko-
Alcoholic beverages are free of charge for Busi-
Les passagers en classe Business ne paient pas
holischen Getränke nichts. Alkohol servieren wir
ness Class passengers. Alcoholic drinks are
les boissons alcoolisées qu'ils consomment.
nur an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitge-
only served to passengers over 18. Beverages
Nous servons de l'alcool aux passagers à partir
brachte oder im Bordverkauf erworbene alkoho-
brought on board by passengers or purchased
de 18 ans. Les boissons apportées par les pas-
lische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiert
during inflight sales may not be consumed on
sagers ou achetées durant levol ne doivent pas
werden. Achtung: Der Körper reagiert an Bord
board. Important: Your body reacts more stron-
être consommées à bord. Attention : en avion,
eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol!
gly to alcohol while on board an aircraft!
l'organisme réagit plus intensément à l'alcool !
Die Soft Drinks kosten in der Economy Class
In Economy Class soft drinks are available free
nichts, für Hard Drinks müssen wir entspre-
of charge, alcoholic drinks are payable cash
chend harte Währung verlangen.
in advance.
En Economy Class, les soft-drinks sont gratuits. Les boissons alcoolisées se paient comptant.
ÜBERSETZUNGSHILFE Übersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für bestimmte Länder ausfüllen müssen. Die entsprechenden Einreisekarten erhalten Sie vor der Landung vom Kabinenpersonal.
TRANSLATION ASSISTANCE Translations of the most important terms on the entry forms which you need to complete for certain countries. You will receive the appropriate entry form from the cabin crew before landing.
DEUTSCH Männlich Weiblich Geburtstag Geburtsland Geburtsort Staatsbürgerschaft Beruf Reisepassnummer Ausstellungsdatum Ausstellungsort Verfalldatum Aufenthaltsdauer Abflughafen Flugnummer Reisezweck
ENGLISH Male Female Date of birth Country of birth Place of birth Nationality Occupation Passport number Date of issue Place of issue Date of expiry Length of stay Port of embarkation Flight number Purpose of your journey
TRADUCTIONS UTILES Vous trouverez ci-dessous les traductions des expressions figurant généralement sur les cartes d’entrée que vous devrez remplir avant d’arriver dans certains pays. Ces cartes vous seront remises par le personnel de cabine avant l’atterrissage. FRANCAIS Masculin Féminin Date de naissance Pays de naissance Lieu de naissance Nationalité Profession Numéro du passeport Délivré le Délivré à Date d’expiration Durée du séjour En provenance de Numéro du vol Motif du voyage
n
WE WISH YOU A PLEASANT FLIGHT
Jean & Pierre Testuz SA · Le Treytorrens · CH-1096 Cully Tél. +41 21 799 99 11 · Fax +41 21 799 99 22 · www.testuz.ch
81
L b
REISEINFORMATIONEN Wissenswerte Informationen über Reisegepäck, verlorene Gegenstände und Zollformalitäten
INFORMATION ABOUT TRAVELING Useful information about luggage, lost items, and customs formalities
INFORMATIONS DE VOYAGE Informations utiles concernant les bagages, les objets perdus et les formalités douanières
REISEGEPÄCK Reservieren Sie in Ihrem Gepäck genügend Platz für Ihre Reisesouvenirs! Denken Sie unbedingt an die Gepäcklimiten: • Economy Class: 20 kg Freigepäck • Business Class: 30 kg Freigepäck • Handgepäck: max. 1 Stück, max. 8 kg • Höchstmass 40 x 20 x 55 cm
LUGGAGE Reserve enough space in your luggage for your travel souvenirs! Remember to bear in mind the luggage limits: • Economy Class: 20kg free luggage • Business Class: 30kg free luggage • Hand luggage: max. 1 piece, 8 kg max. • Maximum dimensions 40 x 20 x 55 cm
BAGAGES Réservez suffisamment de place dans vos bagages pour vos souvenirs de voyage ! Mais veillez aux limites de poids suivantes : • en Economy Class : franchise de 20 kilos • en Business Class : franchise de 30 kilos • bagages à main : max. 1 pièce, max. 8 kg • taille max. : 40 x 20 x 55 cm
Denken Sie daran, dass waffenähnliche Gegenstände wie Nagelfeilen und Taschenmesser unbedingt mit dem registrierten Gepäck aufgegeben werden müssen. Für Gegenstände, die an der Sicherheitskontrolle abgenommen werden, übernehmen wir keine Haftung.
Please remember that objects which could be used as weapons such as nail files and pocket knives must be checked-in with registered luggage. We do not accept any liability for objects taken during security checks.
Veillez absolument à placer les objets considérés comme des armes potentielles, tels que limes à ongles et couteaux de poche, dans vos bagages enregistrés. Nous déclinons toute responsabilité pour les objets confisqués par le service de sécurité.
{
VERLORENE DOKUMENTE Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein verschwinden. Nachdem der Diebstahl oder Verlust bemerkt worden ist, sollte dieser sofort der Polizei gemeldet werden. Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatzdokumente. Um deren Beschaffung zu erleichtern, ist es hilfreich, vor der Abreise Kopien der Ausweispapiere zu machen.
LOST DOCUMENTS
What do you do if your passport or boarding pass disappear? As soon as you notice that these have been lost or stolen you should immediately report it to the police. Once the police report has been filed, the consulate or embassy issues replacement documents as quickly as possible. In order to simplify the issuing process it is helpful to make copies of your identification papers before traveling.
PERTE DE DOCUMENTS Que faire lorsque votre passeport, vos cartes de crédit ou votre billet d’avion ont disparu ? Si vous constatez un vol ou une perte, avertissez immédiatement la police. Sur la base du rapport de police, le consulat ou l’ambassade établira au plus vite des documents de remplacement. Pour faciliter leur tâche, il est recommandé de photocopier vos papiers d’identité avant de partir.
,
ZOLL Bei der Einreise am Schweizer Zoll können Personen (älter als 17 Jahre) folgende Waren frei einführen: 200 Zigaretten oder 50 Zigarren oder 250 Gramm Pfeifentabak. 2 Liter alkoholische Getränke bis 15 Vol. % und 1 Liter über 15 Vol.%. Zusätzlich frei sind Geschenke und Souvenirs im Wert von CHF 300.–. Zollabgabe für Wein (bis 20 Liter): 60 Rappen pro Flasche. Für Spirituosen (40–50 Vol.-%): CHF 18.– pro Liter.
COSTUM When entering the country, at the Swiss customers people (older than 17) can bring in the following goods: 200 cigarettes or 50 cigars or 250 grams of pipe tobacco. 2 litres of alcoholic beverages of up to 15 vol.-% and 1 litre over 15 vol.-%. Gifts and souvenirs up to a value of CHF 300.– are also duty free. Customs duties for wine (up to 20 litres): 60 centimes per bottle. For spirits (40–50 Vol.-%): CHF 18.– per litre.
DOUANE En passant la douane suisse, toute personne âgée de plus de 17 ans est autorisée à importer les marchandises suivantes : 200 cigarettes, 50 cigares ou 250 gr. de tabac à pipe, 2 litres de boisson alcoolisée jusqu’à 15% vol. et 1 litre de plus de 15% vol. Des cadeaux et souvenirs jusqu’à 300 francs.Taxe douanière pour les vins (jusqu’à 20 litres): 60 cts. par bouteille. Spiritueux (40-50% vol.) : CHF 18.– par litre.
82 SERVICE
ONLINE BUCHEN Als Gast von Edelweiss Air dürfen Sie in jeder Hinsicht von uns ein «Little Extra» erwarten. Auch, wenn es darum geht, möglichst schnell und bequem einen Flug zu buchen. Dies ist möglich über unsere übersichtliche und klar strukturierte Website www.edelweissair.ch. Mit der äusserst schnellen und effizienten Buchungsplattform finden Sie auf einfache Weise Ihre Wunschdestination und den entsprechnden Flug dorthin mit Edelweiss Air. Mit ein paar Mausklicks können Sie den Flug direkt online buchen. Auf www.edelweissair.ch erfahren Sie zudem genaue Angaben zu den Konditionen Ihres Fluges sowie weitere wichtige Informationen zum Flugbetrieb, zur Firma, zu Reisetipps und vielem mehr.
BOOKING ONLINE As a guest of Edelweiss Air you are in every respect entitled to expect that "little bit extra". And when it comes to booking on-line, booking your flight should be fast and convenient. This is made possible by our easy to understand, well-structured website www.edelweissair.ch. With this exceptionally fast, efficient booking platform you can easily find the destination you are looking for together with the corresponding Edelweiss Air flight to get you there. And with a couple of mouse clicks you can book your flight on-line. At www.edelweissair.ch you will also find exact details regarding the terms and conditions related to your flight as well as information about flight operations, the company, travel tips and much more.
RÉSERVER ON-LINE
Praktisch: Mit der neuen, äusserst effizienten Buchungsplattform auf der Website www.edelweissair.ch können Sie Ihren Edelweiss Air Flug direkt online buchen.
Practical: With the new, highly efficient booking platform on the website at www.edelweissair.ch you can book your Edelweiss Air flight on-line.
Pratique : grâce à la nouvelle plate-forme très performante de réservation sur le site Web www.edelweissair.ch, vous pouvez réserver votre vol directement on-line.
En votre qualité d'hôtes d'Edelweiss Air, vous être en droit d'attendre un «Little Extra» de
notre part. Également s'il s'agit de réserver un billet le plus rapidement et confortablement que possible. Vous pourrez effectuer votre réservation directement à partir de notre site Web bien structurée www.edelweissair.ch. Sur notre plate-forme de réservation performante vous trouverez aisément la destination requise et le vol requis pour y accéder. Au moyen de quelques simples clics, vous pouvez réserver votre vol directement on-line. Sur www.edelweissair.ch vous trouverez toutes les informations quant aux conditions de vol, ainsi que toutes les informations importantes touchant le côté opérationnel, l'entreprise, le voyage etc.
83
WELTKARTE Das weltweite Streckennetz der Edelweiss Air von Agadir (Marokko) bis Zakynthos (Griechenland). Den aktuellen Flugplan erfahren Sie im Internet unter: www.edelweissair.ch.
84 SERVICE
MAP OF THE WORLD Edelweiss Air's worldwide routes from Agadir (Morocco) to Zakynthos (Greece). You can access the current flight schedule on the Internet at: www.edelweissair.ch.
CARTE DU MONDE Le réseau mondial couvert par Edelweiss Air, d'Agadir (Maroc) à Zante (Grèce). Vous pouvez consulter le plan de vol actuel sur Internet, sous: www.edelweissair.ch
85
EUROPAKARTE Europa im Streckennetz der Edelweiss Air von Antalya (Türkei) bis Zakynthos (Griechenland). Den aktuellen Flugplan erfahren Sie im Internet unter www.edelweissair.ch.
86 SERVICE
MAP OF EUROPE Edelweiss Air's European routes from Antalya (Turkey) to Zakynthos (Greece). You can access the current flight schedule on the Internet at www.edelweissair.ch
CARTE D’EUROPE Le réseau européen couvert par Edelweiss Air, Antalya (Turquie) à Zante (Grèce). Vous pouvez consulter le plan de vol actuel sur Internet, sous www.edelweissair.ch
87
FILMPROGRAMM Filme werden auf Flügen zu folgenden Destinationen gezeigt: Kanarische Inseln, Ägypten, Zypern sowie auf Langstreckenflügen. Das aktuelle Filmprogramm erfahren Sie aus dem Internet unter www.edelweissair.ch. Kopfhörer kosten CHF 5.– und dürfen behalten werden. Auf Langstreckenflügen sind die Kopfhörer gratis. FILM PROGRAM Films are shown on flights to the following destinations: Canary Islands, Egypt, Cyprus as well as long-distance flights. The current film program is available on the Internet at www.edelweissair.ch. Headphones cost CHF 5.– and can be kept after the flight. The headphones are available free of charge on long-distance flights. PROGRAMME DE FILMS Vous avez la possibilité de regarder un film sur les vols suivants : Îles Canaries, Égypte, Chypre et vols longue distance. Vous pouvez consulter le programme actuel des films sur Internet, sous www.edelweissair.ch. Les écouteurs sont au prix de CHF 5.– et restent votre propriété après paiement. Les écouteurs sont gratuits sur les vols longue distance.
A320 CHANNEL 3
THE KIDS CHANNEL
A330 CHANNEL 5
88 SERVICE
Lassie
Titelmelodie
Schwiizer Chinderlieder
Hinterem Münschter
Rolf und seine Freunde
All das mag ich THE COUNTRY CHANNEL
Schwiizer Chinderlieder
Ja, eusi zwei Chätzli
CSO
Old Mac Donald
Schwiizer Chinderlieder
Alli mini Äntli
$A320 CHANNEL 4
Crazy Frog
Axel F
A330 CHANNEL 6
Schwiizer Chinderlieder
S’Ramseyers wei go grase
J.J. Cale
Roll On
Schnappi
Schnappi, das kleine Krokodil
Garth Brooks
That’s The Way I Remember It
Schwiizer Chinderlieder
Mues immer de ploogeti Hansli sy
Robert Plant & Alison Krauss
Please Read The Letter
Baby Genius
Frere Jacques
Kid Rock
Roll On
Schwiizer Chinderlieder
S’isch mer alles eis Ding
MiNa
Driving With You
Wickie
Wickie
Taylor Swift
Love Story
Schwiizer Chinderlieder
Gang rüef de Bruune
Allman Brothers Band
Ramblin’ Man
Schnuffel
Kuschelsong
Willie Nelson
On The Road Again
Schwiizer Chinderlieder
Zogä-n-am Bogä
Jimmy Wayne
Do You Believe Me Now
Vader Abraham
Das Lied der Schlümpfe
Luke Bryan
Country Man
Schwiizer Chinderlieder
Grüen, ja grüen sind alli
Eagles
New Kid In Town
Crazy Frog
Pop Corn
Billy Ray Cyrus
Achy Breaky Heart
Techno Kids
Wer hat an der Uhr gedreht
Darius Rucker
Don’t Think I Don’t Think About It
Schwiizer Chinderlieder
Hüt tanzt de Joggelimaa
Avenged Sevenfold
Dear God
Pippi Langstrumpf
Pippi Langstrumpf
Amanda Marshall
Sitting On The Top Of The World
Schwiizer Chinderlieder
Vo Luzern gäge Wäggis zue
Garth Brooks & Trisha Yearwood
In Another’s Eyes
Gitti & Erika
Heidi
Caroline Chevin
Whatever It Takes
Schwiizer Chinderlieder
Schneeglöggli lüüt
Dixie Chicks
The Long Way Around
Bugs Bunny
Mein Name ist Hase
Keith Urban
I Told You So
Schwiizer Chinderlieder
Tierlitänzli, Chatzeschwänzli
Gretchen Wilson
I Don’t Feel Like Loving You Today
Die schnellste Maus von Mexico
Speedy Gonzales
Schwiizer Chinderlieder
Siebe chlini Säuli
A320 CHANNEL 5
THE CHILL OUT CHANNEL
Udo Jürgens
Tom & Jerry
A330 CHANNEL 7
Schwiizer Chinderlieder
Glugg, glugg, glugg und pi pi pi
Afterlife
China Flowers
Sindbad
Titellied
Aim UK
Cold Water Music
Schwiizer Chinderlieder
Darf ich nid es bitzeli
Azymuth
Pieces Of Ipanema
Bent
Always
The Pussycat Dolls
I Hate This Part
Bliss
Wish You Were Here
Coldplay
Viva La Vida
Chris Coco
Gemini
Peter Fox
Haus am See
Cinematic Orchestra
All That I Give
Amy Macdonald
This Is The Life
Coldcut
Return To Margin
Lily Allen
The Fear
Doris Days
To Ulrike M
Laura Pausini
Primavera in anticipo
Dub Pistols, Terry Hall
Problem Is (feat. Terry Hall)
Katy Perry
I Kissed A Girl
Fila Brasilia Soft Music
Under Stars
Jason Mraz
I'm Yours
Fug
Ready for Us
Britney Spears
Circus
Groove Armada
Dusk You Me
Grégoire
Toi + moi
Maria Mena
All This Time (Pick-Me-Up Song)
Akon
Right Now (Na Na Na)
Duffy
Mercy
THE POP SPECIAL CHANNEL
A320 CHANNEL 6
THE SWISS MUSIC CHANNEL
A330 CHANNEL 8 Ruedi Rymann
Schacher Sepp
Plüsch
Heimweh
A320 CHANNEL 8
Bligg
Rosalie
A330 CHANNEL 10
Polo Hofer
Alperose
Männer am Meer
I Bine
Florian Ast
Ängu
Männer am Meer
Rägetage feat. Kuno Lauener
Hanery Ammann
Är isch vom Amt ufbotte gsy
Männer am Meer
741
Gölä
I ha di gärn
Männer am Meer
Popsong
Mani Matter
Hemmige
Männer am Meer
Rettet d’Wäut
Trummer
Ehrlich
Sein
Ich möchte keine Reise nach Hawaii
Patent Ochsner
Scharlachrot
Sein
Lied vom Süssen Leben
Rumpelstilz
Teddybär
Sein
Dieter
Sein
Ich war nie ne Graue Maus
Jodlerklub Wiesenberg & Francine Jordi
Das Feyr vo dr Sehnsucht
Sein
Rosenlied
Mash
Ewigi Liebi
Andrew Bird
Not a Robot. But a Ghost
Florian Ast & Francine Jordi
Träne
Andrew Bird
Oh No
Sina
Dr Sohn vom Pfarrär
Andrew Bird
Anonanimal
MusicStars
Min Tag
Andrew Bird
Effigy
Stephan Eicher
Guggisberglied
The Whitest Boy Alive
1517
Marc Sway & Fabienne Louves
Hemmigslos Liebe
The Whitest Boy Alive
Keep A Secret
Züri West
I schänke dir mis Härz
The Whitest Boy Alive
Promise Less Or Do More
Adrian Stern
Chreis
The Whitest Boy Alive
Courage
Taxi
Campari Soda
A320 CHANNEL 9
THE ROCK CHANNEL
A320 CHANNEL 7
THE CHARTS CHANNEL
A330 CHANNEL 11
A330 CHANNEL 9
Green Day
Basket Case
James Morrison
U2
Get On Your Boots
feat. Nelly Furtado
Broken Strings
Black Sabbath
Paranoid
Lady Gaga
Poker Face
Kings of Leon
Use Somebody
Leona Lewis
Run
The White Stripes
Seven Nation Army
Guru Josh Project
Infinity 2008
The Heavy’s
Metal Marathon
Mando Diao
Dance With Somebody
Everlast
Stone In My Head
P!nk
Please Don’t Leave Me
Deep Purple
Black Night
Polarkreis 18
Allein allein
Rasmus
In The Shadow
Beyoncé
If I Were A Boy
Led Zeppelin
Whole Lotta Love
89
ACDC
Rock’n’Roll Train
A320 CHANNEL 11
Steppenwolf
Born To Be Wild
A330 CHANNEL 13
Kelly Clarkson
Behind These Hazle Eyes
Roxette
The Look
Rolling Stones
Start Me Up
Robin Beck
First Time
Aerosmith
Livin’ On The Eedge
Kaoma
Lambada
Lenny Kravitz
American Woman
Bangles
Eternal Flame
Bryan Adams
18 Till I Die
Madonna
Like A Prayer
Gary Moore
Cold Day In Hell
Fine Young Cannibals
She Drives Me Ccrazy
Blur
Song 2
Soul II Soul
Back To Life
Good Charlotte
I Just Wanna Llive
Gladys Knight
Licence To Kill
Queen
I Want It All
Jive Bunny&the Mastermixers Swing To Mood
Nickelback
If Today Was Your Last Day
Neneh Cherry
Manchild
Marc Almond
Something’s Gotten Hold Of My Heart
Paula Abdul
Straight Up
Simple Minds
Belfast Child – Ballad Of The Streets
A320 CHANNEL 10
THE CLASSICAL CHANNEL
A330 CHANNEL 12
MUSIC FROM 20 YEARS AGO
Rota
Romeo und Julia
Texas
Don’t Want A Lover
Händel
Zadok the Priest
Enya
Orinico Flow
Bach
Mennuett G-Dur
Tanita Tikaram
Twist In My Sobriety
Monteverdi
L’incoronazione di Poppea – Pur ti mio
Kylie & Jason
Especially For You
Beethoven
Violinromanze Nr. 2 F-Dur
Martika
Toy Soldiers
Mozart
Jupiter Symphonie
Boccherini
Guitar Quintet in G minor
Gluck
Oprheus und Euridice – Reigen seliger Geister
Lully
Marche des mousquetaires
Verdi
A toi que j’ai chérie (Luciano Pavarotti & Claudio Abbado)
J.S. Bach
Cantata BWV 29 – Sinfonia
Byrd
With Lilies White
Vivaldi
The Four Seasons – Summer
Bomtempo
Requiem – Sanctus
De Lalande
Caprice de Villers-Cotterets
IMPRESSUM: Sunflyer 1/2009, Mai 2009–Oktober 2009. 9. Jahrgang Herausgeber: Edelweiss Air, Operations Center, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 (0)43 816 50 60, Fax +41(0)43 816 50 61, office@edelweissair.ch, www.edelweissair.ch · Konzept & Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41 (0)44 296 80 90, Fax +41 (0)44 296 80 99, info@agenturvanessel.ch Chefredaktor: Zeno van Essel · Art Director: Liliane Boltshauser · Text: Zeno van Essel, Martina Abächerli, Selina Müller, Nora Wicki · Lektorat: Patrizia Villiger · Übersetzungen: Nicole Suter-Murard (Textevent), Brian Rees · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Winkowski, Pila Auflage: 50 000 Anzeigenverkauf: Corinne Römer, Edelweiss Air, corinne.roemer @edelweissair.ch; AVE Agentur van Essel, Zeno van Essel, info@agenturvanessel.ch, Tel. +41 (0)44 296 80 90.
90 SERVICE
Stolz Das Edelweiss ist die feinste Blume der Alpen. Mutig trotzt es Wind und Wetter, streckt stolz seine Blu¨te der Sonne entgegen. Ein Bild, das zu Edelweiss Air passt: klein und fein. Die Nase frisch im Wind. Kraftvoll hohen Zielen zugewandt. Um unsere Kunden mit bester Schweizer Qualita¨t zu verwo¨hnen.
Folgen Sie Ihren Sehns체chten.
Seit 1906 l채sst Kuoni Reisetr채ume wahr werden. Vertrauen Sie auf unsere Erfahrung.
Wir beraten Sie gerne! T 044 277 41 00, info@kuoni.ch