DORF DER FREUNDSCHAFT
VIETNAM BEGEGNUNGEN 2o10 | 2011
HANOI | HUE | HOI AN | NHA TRANG | PHAN THIET | TAY NINH | HO CHI MINH CITY
VIETNAM BEGEGNUNGEN
Gặp gỡ | Encounters | Rencontres
Dokumentation der Fotografie-Workshops der btk – Berliner Technischen Kunsthochschule Documentation of Photography-Workshops btk – University of Applied Sciences 2010 | 2011
04 2010 Laura Bussmann Christiane Ludena Kamila Smechowski Sven Kunze Jonas Brinker Christian Mahler Matthias Leupold
05
2011 Stephanie Rabe Lukasz Kus (Polen) Elena Brandenstein Dominik Fleischmann Magdalena Peralta (Chile) Frank Weigert Marilia Pinto (Brasilien) Stephan Höfler Nora Süß George König Felix Klickermann Gunther Scholz Thomas Noller Matthias Leupold
präsentiert.
Fotografien auf mitgebrachten Druckern ausgedruckt und in einer kleinen Ausstellung im “Dorf der Freundschaft”
Workshop, in dem die Heimkinder ihren Alltag bildlich festhalten sollten. Am Ende des Aufenthalts wurden diese
Zusammen mit unseren vietnamesischen Gastgebern organisierten unsere Studenten einen fünftägigen Fotografie-
starken körperlichen Missbildungen führt.
während des Vietnamkrieges massiv zum Einsatz brachte und das unter den Nachkommen der Betroffenen zu
Einsatzes von Agent Orange zu leiden haben. Agent Orange ist ein Entlaubungsmittel, das die U.S. Airforce
Freundschaft” ist eine Heim für Behinderte und Waisenkinder, die unter den Nachwirkungen des großflächigen
Die zweite Reise begann im März 2011 im “Dorf der Freundschaft” in einem Vorort von Hanoi. Das “Dorf der
der gleichen Route folgte.
Impressionen dieses ersten Foto-Workshops bildeten auch die Grundlage für die Reise von 2011, die nahezu
chinesischen Meeres bis nach Ho Chi Minh City (dem ehemaligen Saigon) im Süden. Die Erfahrungen und
Die Route führte sie von der Hauptstadt Hanoi im Norden über 1800 Kilometer entlang der Küste des süd-
Im Mai 2010 begab sich eine erste Gruppe von Studenten der btk auf eine Reise durch dieses exotische Land.
Vietnam, ein Land im Umbruch. Eine fremde Welt, die uns doch berührt.
SEHEN ERKENNEN HANDELN
07
lage qui ont dû photographier leur quotidien.Le résultat a été montré lors d’une petite exposition à la fin de notre séjour.
Ensemble avec nos hôtes vietnamiens, nos étudiants ont organisé un stage de photo de cinq jours avec les enfants du vil-
américaine. On sait aujourd’hui que ce produit est à la base de graves malformations, de maladies…
du Vietnam, majoritairement du à l’Agent Orange, tristement célèbre défoliant pesticide utilisé massivement par l’armée
Hanoi. Le » Village de l’Amitié » est un foyer pour orphelins et handicapés, victimes des effets secondaires de la guerre
a emprunté la même route. Ce deuxième séjour a débuté en mars 2011 dans le “Village de l’Amitié”, en périphérie de
L ‘expérience et les impressions de ce premier workshop ont été à la base de l’itinéraire du second voyage en 2011, qui
mené de la capitale Hanoi, tout au nord, jusqu‘à Ho Chi Minh ville ( ex Saigon), puis jusqu’aux confins sud du pays.
prend un voyage à travers ce pays exotique. La route choisie, 1800 kilomètres le long des côtes de la mer de Chine , les a
Vietnam, un pays en mutation.Un monde inconnu,touchant. En mai 2010, un premier groupe d’étudiants de la btk entre-
VOIR RECONNAITRE AGIR
làm nền tảng cho chuyến đi của chúng tôi.
Năm 2010 một đoàn sinh viên khác của chúng tôi đã thực hiện chuyến này. Những trải nghiệm và ấn tượng của họ đã
ảnh xuyên Việt Nam. Chúng tôi đã đi được 1800 cây số, dọc theo bờ Biển Đông hướng thành phố Hồ Chí Minh.
nhiễm chất độc màu da cam và chúng tôi đã có một khóa chụp ảnh chung. Sau đó chúng tôi bắt đầu một chuyến chụp
thành phố Hà Nội tại Làng Hữu Nghị. Trong vòng năm ngày các sinh viên chúng tôi đã gặp gỡ thanh niên Việt Nam mà bị
Việt Nam, một nước đang thay đổi. Một thế giới tuy xa lạ nhưng đã làm chúng tôi xúc động. Chuyến 2011 bắt đầu ở
Together with our Vietnamese hosts our students organized a five-day photo-workshop and assigned the foster children to capture their daily routine in the village on camera. The results were presented in a small exhibition at the end of our stay.
The second trip began in March 2011 at the ‘Village of Friendship’ in the outskirts of Hanoi. The “Village of Friendship” is a special-care home for children and adults suffering from various after effects of the Vietnam War. Most of the disabilities are connected to the use of Agent Orange, a defoliant pesticide employed by the U.S. Air Force during the war. Today it is known to be responsible for bodily disfigurations and serious diseases among the offspring of the affected population.
In May 2010 a group of students from btk went on their first journey through this exotic country. They travelled from Vietnam’s capital Hanoi in the North 1200 miles along the coast of the South China Sea to Ho Chi Minh City (the former Saigon) at the Southern tip of the country. The experiences and impressions of this first photo-workshop also formed the basis for the 2011 expedition which closely followed the same itinerary.
Vietnam – a country in transition. An unfamiliar world that touches us.
08
09
S t e p h a n i e R a b e | H ä n d l e r, W o l k e n p a s s
10 G e o r g e Kö n i g | H a n o i
11
Luka s z Ku s | Phan Thiet
12 Magdalena Per alta | Phu Hai
13
Magdalena Per alta | Xa Xuan Hung
14 Luka s z Ku s | Phan Thiet
15
16 G e o r g e Kö n i g | S ü d c h i n e s i s c h e s M e e r
17
G e o r g e Kö n i g | S ü d c h i n e s i s c h e s M e e r
18 G e o r g e Kö n i g | X a X u a n H u n g
19
G e o r g e Kö n i g | H u e
20 D o m i n i k F l e i s c h m a n n | C a o D a i Te m p e l , Ta y N i n h
21
Nor a Süß | Thiên Mu Pagode, Hue
22 M a g d a l e n a P e r a l t a | C a o D a i Te m p e l , Ta y N i n h
24 M a g d a l e n a P e r a l t a | C a o D a i Te m p e l , Ta y N i n h
26 Fr a n k W e i g e r t | C a o D a i Te m p e l , Ta y N i n h
28 E l e n a B r a n d e n s t e i n | C a o D a i Te m p e l , Ta y N i n h
Chúng tôi tìm thấy được bức ảnh nổi tiếng trong một quán nhỏ, nơi mà cô của Kim Phúc quản lý như là một đài kỷ niệm. Ở đó chúng tôi xem phim về nhiếp ảnh của Nick Út, cái đã chiếm một chỗ đặc biệt trong lịch sử chụp ảnh. Thảm cảnh này xẩy ra vào năm 1972 trực tiếp gần quán cà phê ấy.
Đài kỷ niệm cho Phan Thị Kim Phúc Bức ảnh của Nick Út
An einer unscheinbaren Straße, zwei Stunden außerhalb von Saigon machten wir Halt an der Gedenkstätte für Kim Phuc, die auf einem der wohl bekanntesten Fotos aller Zeiten zu sehen ist: ein kleines vietnamesisches Mädchen, das in völliger Panik, vor Schmerzen weinend und völlig unbekleidet vor einer Napalm-Explosion flieht. Das Foto wurde 1972 von dem vietnamesischen Kriegsreporter Nick Ut aufgenommen und beeinflusste die Haltung der amerikanischen Öffentlichkeit zum Vietnamkrieg. Heute ist die Stelle in Trang Bang, an der das Bild festgehalten wurde, durch einen kleinen Kiosk markiert, in dem eine Verwandte von Kim Erfrischungsgetränke verkauft und eine Video-Dokumentation über das Foto und Kim Phucs Leben zeigt.
Die Gedenkstätte für Kim Phuc Das Foto von Nick Ut
31
E l e n a B r a n d e n s t e i n | G e d e n k s t ä t t e K i m P h ú c , Tr a n g B a n g
Aujourd’hui ce lieu, Tran bang, est marqué par un petit kiosque où un proche parent de Kim Phuc vend des rafraîchissements et où l’on peut voir une vidéo et des images documentaires sur cette photo, sur Kim Phuc et ce qu’elle est devenue après la guerre.
La photo, prise par le reporter de guerre vietnamien Nick Ut en 1972 a fait le tour du monde, est devenue une des images les plus tristement célèbre du xxième siècle. Elle a également changé l’opinion publique américaine sur cette guerre…
Sur une route improbable, à deux heures de Saigon, nous faisons halte au « mémorial Kim Phuc ». Kim Phuc est une petite fille vietnamienne prise en photo à cet endroit. On la voit nue courant sur une route, fuyant une explosion au napalm, le visage exprimant une douleur et une panique indescriptible.
Today, the place is marked by a small unobtrusive kiosk where a relative of Kim‘s sells refreshments and shows a documentary about the photograph, Kim, and her life after the war.
This photo was taken by the Vietnamese war correspondent Nick Ut in 1972 and is said to have swayed the public opinion in the US and changed the war for good.
On an inconspicuous road two hours outside of Saigon we stopped at the ‚memorial‘ for Kim Phúc. She is pictured in what is arguably one of the most memorable photographs of all time: a little Vietnamese girl running away naked, in total agony from an air-bound Napalm attack on her village during the Vietnam War.
Memorial for Kim Phuc / Le monument commémoratif pour Kim Phuc Nick Ut‘s Famous Photograph / La photo de Nick Ut
33
R e i s e g r u p p e 2 0 0 1 | G e d e n k s t ä t t e K i m P h ú c , Tr a n g B a n g
34 Luka s z Ku s | Thiên Mu Pagode, Hue
36
37
Stephanie Rabe | Hoi An
38
39
Magdalena Per alta | Hanoi
40
41
Kamila Smechowski | Hoi An
42
43
Kamila Smechowski | Hanoi
44
45
Kamila Smechowski | Xa Xuan Hung
46 Dominik Fleischmann | Halong Bucht
47
An unserem letzten Tag in Hanoi fuhren wir mit den vietnamesischen Kindern und Erwachsenen aus dem “Dorf der Freundschaft” in die Halong Bucht. Auf dem Wasser, in der Nähe der “Felsen der kämpfenden Hähne”, fotografierten Dominik und Lukasz ein kleines Boot. Die alte Frau ruderte näher heran und bat um Geld. Wir entdeckten im geflochtenen Boden gefährliche Löcher. Der vietnamesische Reiseführer winkte ab mit den Worten: “Die blinde Frau werde ohnehin nicht mehr lange leben.”
BEGEGNUNG IN DER HALONG BUCHT
49
Magdalena Per alta | Halong Bucht
wouldn’t live much longer anyway.
On our last day in Hanoi we took a group of children from the Village of Friendship on an excursion to Halong Bay. On the water, close to a rock formation called ‘the fighting cocks’, Dominik took a picture of a small braided boat. When the old woman steered her boat closer to our vessel to ask for money or food, we noticed that it leaked heavily. When we alerted our Vietnamese guide he waved off and told us the blind woman
Ngày cuối cùng ở thành phố Hà Nội chúng tôi đi với các trẻ em và người lớn Việt Nam sống tại Làng Hữu Nghị đến Vịnh Hạ Long. Trên thuyền gần Hòn Gà Chọi sinh viên Dominik chụp một ghe nhỏ. Một bà già chèo ghe gần lại và xin tiền. Chúng tôi phát hiện rằng cái sàn ghe nan đã có vài lỗ lớn. Hướng dẫn du lịch từ chối và nói đằng nào thì bà mù này cũng sẽ không sống lâu nữa.
Sự gặp gỡ tại Vịnh Hạ Long | An encounter at Halong Bay.
0 51
Luka s z Ku s | Halong Bucht
52 G e o r g e Kö n i g | S ü d c h i n e s i s c h e s M e e r
53
54 G e o r g e Kö n i g | X a X u a n H u n g
55
56 G e o r g e Kö n i g | N h a Tr a n g
58 Magdalena Per alta | Hoi An
60 Magdalena Per alta | Phu Hai
62 Magdalena Per alta | Fischmar kt, Phan Thiet
63
L u k a s z K u s | N h a Tr a n g
64 Magdalena Per alta | Xa Xuan Hung
65
Magdalena Per alta | Xa Xuan Hung
66 Magdalena Per alta | Xa Xuan Hung
68 Dominik Fleischmann | Fischmarkt, Phan Thiet
69
69
Dominik Fleischmann | Fischmarkt, Phan Thiet
Felix Klickermann
Unser soziales Projekt fand 2011 im „Dorf der Freundschaft“ in der vietnamesischen Hauptstadt Hanoi als FotografieWorkshop für hauptsächlich an den Folgen von Agent Orange leidenden Kindern und Jugendlichen statt. Vom Ansatz her wurde eine Anregung zur beruflichen Integration der vietnamesischen Schüler angeboten. Zudem hatten die Berliner Designstudenten (1. bis 7.Semester) damit die Möglichkeit, ihr Wissen weiterzugeben. Die größte Barriere, an der meiner Erfahrung nach wiederkehrend interaktive Projekte junger Freiwilliger scheitern, stellen nicht etwa Behinderungen dar oder gar klimatische und kulturelle Unterschiede – es ist die jeweilig fremde Sprache, die trennt. Aus diesem Umstand heraus wurde von mehreren Dolmetschern für Deutsch, Englisch und Gebärdensprache eine Brücke gebildet, die eine echte Annäherung untereinander bewerkstelligte. Dies ist möglicherweise der größte Erfolg dieses Workshops, der den wahrhaft lobenswerten Bemühungen aller Beteiligten zu verdanken ist.
Dorf der Freundschaft Hanoi barrierefrei
71
G u n t h e r S c h o l z | D o r f d e r Fr e u n d s c h a f t
hinten v. l. n. r Le Stephanie Rabe Lukasz Kus Elena Brandenstein Matthias Leupold Magdalena Peralta Su Dominik Fleischmann Frank Weigert Dothanh Hai Mitte Quang Hang Vung Thi Lien vorn George König Sang Diep Quang Hoa Hiet Dothi Yen Nora Süß Dung
The social part of our Vietnam trip consisted of a photo-workshop with disabled children and adolescents from the „Village of Friendship“ in Hanoi. Because most of the Berlin students were from the faculties of photography and design it proved to be an ideal scenario: who else than design students should be more suited to teach the art of photography? Their dedication and commitment showed their Vietnamese hosts – of whom many suffer from the aftereffects of Agent Orange – a sustainable path for reintegration into their own society.
Dự án dịch vụ xã hội này bao gồm một hội thảo cho đứa trẻ và thanh niên bị tàn tật tại Làng Hữu Nghị ở thủ đô Hà Nội. Cơ bản rất là hoàn hảo, vì hầu hết sinh viên là sinh viên về nghệ thuật nhiếp ảnh. Ai, nếu không phải là những người sinh viên ấy có thể giải thích nghệ thuật chụp ảnh cho người khác. Ngoài ra, sự hiểu biết của họ là một tài nguyên quan trọng và một cơ hội ưu thế cho học sinh bị nhiễm chất độc da cam bước tiếp để hòa nhập sâu vào xã hội của mình. Theo tôi, chướng ngại lớn nhất, qua đó nhiều dự án tương tác của tình nguyện viên trẻ bị thất bại, không phải là sự tàn tật của người ta, sự khác nhau về khí hậu hay văn hóa, mà là ngoại ngữ. Ở đây một chiếc cầu đã được xây dựng qua những phiên dịch cho tiếng Đức, tiếng Anh và ngôn ngữ bằng cử chỉ. Nó tạo được một sự gần gũi thật sự. Tôi nghĩ, đó là sự thành công lớn nhất của dự án này, cảm ơn các sự nỗ lực đáng được ca tụng của mọi người tham gia.
Làng Hữu Nghị không có những chướng ngại bật thang Village of Friendship Hanoi barrier-free. Le „Village de l’Amitié“ de Hanoi
Felix Klickermann
73
D’après mon expérience , le plus grand obstacle au succès d’un projet bénévole de coopération tel que celui – ci n’est ni le handicap physique des participants, ni les conditions climatiques, ni les différences culturelles mais bien les obstacles de communication liés à la langue. Dans le cas de ce workshop, il nous a été possible de bien communiquer grâce à la présence de plusieurs traducteurs , anglais, allemand, vietnamien et aussi grâce au langage des signes. Rétroactivement, je pense que le succès de ce projet doit beaucoup à la maîtrise de la communication. Et ceci est du à l’engagement, à l’implication magnifique de chacun.
En 2011, la partie sociale de notre voyage a eu pour cadre le „Village de l’Amitié“ proche de Hanoi, la capitale. Ce lieu regroupe des enfants et des jeunes, tous victimes, handicapés, par les effets secondaires de l’Agent Orange. Comme la plupart des étudiants Berlinois provenaient des sections de Photographie et de Design (semestre 1à 7), il nous a semblé évident qu’il était logique de monter un workshop de photographie. L’idée étant que les étudiants partagent leur savoir-faire pour que les jeunes Vietnamiens puissent ensuite continuer seul, que la photo devienne pour eux un vecteur d’intégration dans la société.
In my experience the biggest obstacle that usually stands in the way of a successful voluntary aid project is neither the presence of human disabilities nor climatic or cultural differences but it is mostly the difference in language that causes problems. In this case we were able to build a bridge through the use of several translators – German, English, Vietnamese and through sign language. Looking back, I think this is what made the project so successful: we managed to communicate. All this was due to the effort of the participants.
Q u a n g H o a | D o r f d e r Fr e u n d s c h a f t
74 H a n g | D o r f d e r Fr e u n d s c h a f t
Q u a n g H o a | D o r f d e r Fr e u n d s c h a f t
75
D o t h i Ye n | D o r f d e r Fr e u n d s c h a f t
D u n g | D o r f d e r Fr e u n d s c h a f t
76 H i e t | D o r f d e r Fr e u n d s c h a f t
S u | D o r f d e r Fr e u n d s c h a f t
77
Vu n g T h i L i e n | D o r f d e r Fr e u n d s c h a f t
Q u a n g | D o r f d e r Fr e u n d s c h a f t
78 D o t h a n h H a i | D o r f d e r Fr e u n d s c h a f t
D o t h a n h H a i | D o r f d e r Fr e u n d s c h a f t
79
D i e p | D o r f d e r Fr e u n d s c h a f t
80 D o r f d e r Fr e u n d s c h a f t
81
D i e p | D o r f d e r Fr e u n d s c h a f t
82 5. M är z 2011 Halong Bucht | Au sstellung, Hanoi
83
V i d e o u n t e r : h t t p : // w w w.y o u t u b e . c o m / w a t c h? v = 9 I n R t h g H S t o
5. M är z 2011 Halong Bucht
84 G e o r g e Kö n i g | D o r f d e r Fr e u n d s c h a f t
85
G e o r g e Kö n i g | D o r f d e r Fr e u n d s c h a f t
86 L u k a s z K u s | D o r f d e r Fr e u n d s c h a f t
87
L u k a s z K u s | D o r f d e r Fr e u n d s c h a f t
88 Dominik Fleischmann | Danang
89
Dominik Fleischmann | Danang
90 Nor a Süß | Universit y of Fine Ar t s, Hanoi
91
Nor a Süß | Universit y of Fine Ar t s, Hanoi
92 Dominik Fleischmann | Hoi An
93
Dominik Fleischmann | Hoi An
94 Felix Klicker mann | Hoi An
95
Felix Klicker mann | Hoi An
96 Felix Klicker mann | Schwimmende Palmeng är ten, Hoi An
97
Felix Klicker mann | Schwimmende Palmeng är ten, Hoi An
M.L.
Bei unserer ersten Reise im Mai 2010 lernte ich die Familie von Kim Dung kennen, als ich mich an einem Abend an den Stadtrand von Hoi An verlaufen hatte und nach dem Weg fragte. 2011 besuchten wir sie ein zweites Mal. Die Familie lud eine kleine Gruppe zum Abendessen ein, Kim Dungs Schwester sang ein altes Volkslied. Der Vater, Tischler (56 Jahre), zeigte uns Fotografien aus seiner Zeit als Soldat in Kambodscha in den 70er Jahren. Nach dem Essen lernten wir Kim Dungs blinde Großmutter kennen, sie war 102 Jahre alt. (Bild Seite 58) Wieder zurück von der Reise verkauften Studenten im Mauerpark in Berlin 200 handbemalte vietnamesische Bambus-Libellen, um Kim Dung einen Englisch-Kursus zu ermöglichen.
Familie von Kim Dung
99
Hoi An | 2010, 2011
During the first trip to Vietnam in 2010 I came to know the family of Kim Dung. Kim lives on the outskirts of Hoi An, on the road to Da Nang. In 2011 we visited her for the second time. Her family invited a small group of us to a traditional Vietnamese dinner. Kim‘s sister sang an old folk song and her father showed us photographs from his military service in Cambodia in the 70s. After dinner we met Kim‘s blind, 102 year old grandmother. Back in Berlin a few students sold a hundred hand-painted bamboo dragonflies on a flea-market in order to pay for an English-Language course for Kim.
Trong chuyến thứ nhất vào tháng năm năm 2010 tôi làm quen duoc với gia đình của Kim Dung. Họ sống ở ngoại thành của thành phố Hội An. Nhà họ ở gần doung huóng đi về phía Đà Nẵng. Năm 2011 chúng tôi thăm họ một lần thứ hai. Gia đình họ đã mời một đoàn nhỏ ăn tối, chị gái của Kim Dung hát một bài dân ca cỗ. Bố Kim Dung cho chúng tôi xem hình ảnh của anh ấy trong thời gian anh ấy là bộ đội ở nuóc Campuchia trong thập kỷ 70. Sau khi ăn tối chúng tôi làm quen với bà nội mù của Kim Dung. Cụ ấy đã 102 tuổi. Ở nhà tại thành phố Béc-Lin các sinh viên bán 200 con chuồn chuồn bằng tre duoc son bằng tay, để cấp vốn cho một khóa học tiếng Anh cho Kim Dung.
Gia đình của Kim Dung | The Family of Kim Dung
101
Ber lin | 2011
Christian Mahler
of our encouter, often about my camera – a Rolleiflex.
visible. There is always time for a smile or a chat during the moments
passerby‘s look satisfied, eventhough the plights of everyday life are
of this blustering hodgepodge nobody remains restless. The faces of
everyone seems to be negotiating or selling something. In the midst
On every corner things are being torn down, reconstructed or repaired,
goods. Many of the drivers are on their mobile phones.
through the streets of Vietnam, steadily honking and loaded with daily
Early, when the working day begins, hundreds of motor scooters rattle
meine Kamera – eine Rolleiflex.
bleibt immer Zeit für ein Lächeln und ein Gespräch, oft auch über
Mühen des Alltags anmerkt. In den Momenten unserer Begegnung
Gesichter der Menschen wirken zufrieden, wenngleich man ihnen die
Durcheinander scheint dessen ungeachtet niemand ruhelos. Die
aufgebaut, repariert, gehandelt und verkauft. In dem dröhnenden
sprechen in ihre Mobiltelefone. An allen Ecken wird abgerissen,
Straßen Vietnams, wenn der Arbeitstag beginnt. Viele der Fahrer
Hunderte Mopeds knattern hupend und schwer beladen durch die
1 02
103
Christian Mahler | Hanoi
104 C h r i s t i a n M a h l e r | A n d e r N a t i o n a l s t r a ß e N r. 1 v o r H C M C
105
Christian Mahler | Danang
106 Christian Mahler | Arbeitspause, Hue
1 07
Christian Mahler | Altstadtmarkt, Hanoi
Thomas Noller
schritten, sind träge, bequem und selbstgefällig geworden.
noch vor sich, die Menschen voller Tatendrang. Wir, in Europa, haben dagegen den Zenit über-
erreichen, bin ich erleichtert. Aber ich denke auch: dies ist ein Land im Aufbruch, seine Zukunft
gar nicht durchkommt, ist mir nicht klar. Als wir nach zwei endlosen Stunden endlich unser Ziel
wärtigen Staub oder – wie Phuong-Ahn uns sagt – gegen die Sonne, die durch den Dunst ja
transportiert Brickets auf einem Fahrradanhänger. Alle sind maskiert, ob gegen den allgegen-
wird. Inmitten des ganzen Drecks verkauft eine Frau frisches Obst und Gemüse. Eine andere
wuseln wie Bienen in ihnen herum. Man weiß nicht, ob gerade aufgebaut oder abgerissen
aus dem Boden. Auf beiden Seiten der Straße folgt eine Baustelle der nächsten und Arbeiter
links von uns liegt die Kanalisation in großen Gräben frei, Rohre und Betonpfeiler schießen
landbussen, Mopeds und Fahrrädern. Alle hupen und es geht nur Zentimeter voran. Rechts und
Staub, Schlaglöcher und Pfützen machen, eingezwängt zwischen rauchenden Lastwagen, Über-
Chaos aus. Die Fahrbahndecke verschwindet und wir müssen uns den Weg durch Schlamm,
Abend zurück in die Stadt. An einer der großen Einfallstrassen nach Hanoi bricht plötzlich das
Nach einem Ausflug in die umliegenden Berge fahren Phuong-Anh, Trang, Do-Anh und ich am
108
109
Thomas Noller | Hanoi
Thomas Noller
and self-complacent.
confidently facing the future. In Comparison, we Europeans seem to have become lazy, dull
relieved but I also come to think about how alive this country is, constantly on the move,
we do not know. After two seemingly endless hours we finally reach our destination. I am
Phuong-Anh tells us – against the rays of the sun which don’t even make it through the dust,
coal briquets with a lorry. All of them are wearing masks, whether against the smoke or – as
of all the dirt and dust a woman is selling fresh fruits and vegetables. Another is transporting
is hard to decipher whether the buildings are being built up or being torn down. In the midst
ground. I see nothing but construction sites with workers scurrying around like busy bees. It
To both sides of the road are large ditches, tubes and concrete columns protrude out of the
between smoking trucks, busses, motor scooters and bicycles, we only move inch by inch.
to guide our car through sludge, dust, potholes and puddles. Everybody is honking. Squeezed
As we enter Hanoi, all hell seems to break loose. Suddenly the tarmac disappears and we have
In the evening Phuong-Anh, Trang, Do-Anh and I return to the city from our trip to the mountains.
11 0
Thomas Noller | Phan Thiet
111
Thomas Noller | Hanoi
113
G e o r g e Kö n i g | N h a Tr a n g
11 4 N o r a S ü ß | Te x t i l f a b r i k v a n L a a c k , H a n o i
115
M a g d a l e n a P e r a l t a | Te x t i l f a b r i k v a n L a a c k , H a n o i
11 6 Luka s z Ku s | Ho- Chi-M inh-M au soleum, Hanoi
117
11 8 Dominik Fleischmann | Sa Pa
119
Dominik Fleischmann | Sa Pa
1 20 Dominik Fleischmann | Sa Pa
121
Dominik Fleischmann | Sa Pa
122 Elena Br andenstein | Sa Pa
1 23
Elena Br andenstein | Sa Pa
124 Elena Br andenstein | Sa Pa
1 25
Elena Br andenstein | Sa Pa
1 26 L u k a s z K u s | N h a Tr a n g
1 27
128 Dominik Fleischmann | Südchinesisches Meer
13 0 Laura Bussmann | Phu Hai
131
Laura Bussmann | Phu Hai
132 Mat thia s Leupold | Công, Phu Hai 2010
Matthias Leupold
Zu den Bildern auf dieser und der vorherigen Seite: Im Mai 2010 durchstreiften wir an einem Abend das Gelände des kleinen Fischerdorfes Phu Hai vor Phan Thiet. Am Strand kochte eine Frau in einem voluminösen Topf für mehrere Familien Meerestiere auf offenem Feuer. Es blies ein starker Wind durch die vereinzelten Palmen vor den Häusern, die einen direkten Blick auf das Meer gestatteten. Viele der kleinen runden Boote schaukelten draußen in den Wellen wie Nussschalen. Zwischen den spielenden Kindern und lustig hin und her laufenden Hunden nahm ich “mein Bild” auf. Das Foto ließ ich als Plakat drucken. Ich hatte den Wunsch, auf der zweiten Reise einige der Plakate dem Kind zu geben, das darauf zu sehen ist. Deshalb suchten wir 2011 noch einmal nach diesem Dorf und hatten Glück: Felix fragte sich bei den Anwohnern durch und fand Công. Wir wurden zu mehreren Tüten Schnaps eingeladen und genossen die schöne Aussicht ein weiteres Mal.
Công, Phu Hai
135
Phu Hai 2011
Matthias Leupold
One evening In May 2010 we roamed the small fishing village Phu Hai close to Phan Thiet. On the beach a woman prepared seafood for several families in a gargantuan pot on an open fire. There was a strong wind from the sea which wove through the palm trees. Out on the ocean, small boats seesawed like nutshells. Amidst the playing children and the straying dogs I took a picture. Back in Germany I printed several posters from it and ever since, I wish I‘d given one to the girl who was in the picture. On our second trip one year later we tried to find the place again and we were lucky. Felix found Kong. We were invited to several treats of home-made schnapps and enjoyed the vista one more time.
Vì thế, ở chuyến đi thứ hai chúng tôi tìm làng ngư nghiệp này một lần nữa và gặp may mắn: Felix tìm thấy được Khôi. Người ta mời chúng tôi uống vài tuy rượu và thưởng thức phong cảnh đẹp ấy một lần thứ hai.
Tháng năm năm 2010 vào một buổi tối chúng tôi đi bộ qua làng ngư nghiệp Phú Hài ở gần Phan Thiết. Ở bãi biển một người đàn bà nấu hải sản cho vài gia đình trong một nồi to bằng bếp thô sơ. Một cơn gió thổi mạnh qua những cây dừa đứng rải rác gần ngồi nhà nhìn trực tiếp ra biển. Nhiều thuyền nhỏ tròn tròng trành lên trên sóng giống như vỏ hạt. Tôi chụp ảnh giữa các đứa trẻ đang chơi và những con chó đang chạy xung quanh vui vẻ. Tôi đã để in ra ảnh này thành tranh áp phích và mong muốn rằng sẽ tặng nó cho đứa trẻ được chụp trên ảnh.
Về những ảnh trong trang này và trang trước:
Công, Phú Hài
137
Jona s Br inker | Phu Hai 2010
13 8 Kamila Smechow sk i | Reisf elder in Nordviet nam
13 9
K a m i l a S m e c h o w s k i | N a t i o n a l s t r a ß e N r. 1
140 Christiane Ludena | Hanoi
1 41
142 Jona s Br inker | Ho Chi Minh Cit y
1 43
Jona s Br inker | Ho Chi Minh Cit y
Baumater ial f ür ein japanisches Atomkr af t wer k
144 J o n a s B r i n k e r | A n d e r N a t i o n a l s t r a ß e N r. 1
Soldatenf riedhof
1 45
J o n a s B r i n k e r | A n d e r N a t i o n a l s t r a ß e N r. 1
146 Luka s z Ku s | Phan Thiet
1 47
Mar ilia Pinto | Hue
148 Fr a n k W e i g e r t | M a r m o r b e r g e , D a n a n g
1 49
Fr a n k W e i g e r t | N o r d v i e t n a m
150 Reiseg r uppe 2011
151
Pau se in L ang Chai 2011
152
Reiseg r uppe 2011
Reiseroute 2011
Sa Pa
Hanoi Halong Bay
Hue Wolkenpass Danang Hoi An My Son
Trang Bang
Nha Trang
Tay Ninh Phan Thiet Ho Chi Minh City (Saigon)
153
17. Breitengrad
15 4 Reiseg r uppe 2010
155
Fotostopp auf dem Wolkenpa ss 2010
156 D o m i n i k F l e i s c h m a n n | N h a Tr a n g
Rolf Getschmann, Van Laack Hanoi Claus Bennefeld, btk
Reisebüros: GoldenTour & Convention, Hanoi Thomas Weingärtner, Hoi An
Reiseleiter 2010: Vu Tran; Thu; 2011: Phoung
Für die Flüge: Asia Discovery, Frau Phuong Nguyen info@asia-discovery.de
Felix Klickermann, Anh Nguyen
Volunteers for Peace Vietnam VPV, Hanoi: Phung Thi Chau; Pham Thi Thanh Huyen; Nguyen Hong Trang; Bùi Thi An; Nguyen Hai Yen
Unterstützung Workshop im “Dorf der Freundschaft”: Rosemarie Mizo-Höhn Direktor: Dang Vu Dung Vizedirektor: Dinh Van Tuyen Dolmetscherin: Nguyen Ngoc Hà
DANK / LỜI CẢM ƠN / ACKNOWLEDGEMENTS
159
Mar ilia Pinto | Halong Bucht
IMPRESSUM
Blog: http://blogs.btk-fh.de/vietnamworkshop ISBN: 978-3-9813085-1-8
Herausgeber: Berliner Technische Kunsthochschule GmbH, www.btk-fh.de Projektleitung: Matthias Leupold
Auflage: Print on Demand Druck: blurb.com
Übersetzungen: Vietnamesisch/Translation Vietnamese: Felix Klickermann Englisch/Translation English: Thomas Noller Französisch/traduction francaise: Anne Peverelli Menthonnex Lektorat, deutsch: Anne Silberhorn; englisch: Carla Weindler
Layout: Lukasz Kus, George König, Nora Süß Beratung/Consulting: Volker Pook
Abbildungsnachweis jeweils neben den Fotografien; Titelfoto/Photograph Title: Lukasz Kus; Dominik Fleischmann: Panorama S. 4/5; Christiane Ludena: 2 Abb S. 152; Matthias Leupold: S. 31, 2 Abb. S. 33; 2 Abb. S. 80; 4 Abb. S. 82; S. 83; 5 Abb. S. 99; S. 132/133; 3 Abb. S. 135; 4 Abb. S. 150; S. 151; 4 Abb. S. 152; 2 Abb. S. 154; S. 155 Christian Mahler: 2 Abb. S. 154; Magdalena Peralta S.99, Elena Brandenstein: S. 153 Karte Reiseroute 2011
Workshop 2011: 28. Februar bis 15. März
Workshop 2010: 13. bis 19. Mai Präsentation: 26. Oktober 2010 Ausstellung/Exhibition “Alter Bach, neue Brücke, neues Wasser” 25.10.-12.11.2010 anlässlich des 4. Europäischen Monats der Fotografie Berlin
VIETNAM BEGEGNUNGEN 2o10 | 2011
ISBN 978-3-9813085-1-8