MANIFESTA 8
2
4 INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION 5 BIENALES / BIENNIALS 6 MANIFESTA 8 / MANIFESTA 8 8 1— EL DETONANTE o ¿por dónde empezamos? / STARTER or, where to begin? 16 2— EL INTERLOCUTOR o ¿quién habla? ¿quién escucha? / INTERLOCUTOR or, who speaks? who listens? 24 3— EL CONTEXTO o ¿dónde estamos? / CONTEXT or, where are we? 32 4— LOS CÓDIGOS o ¿hablamos el mismo idioma? / CODES or, do we speak the same language? 42 5— LAS INTERFERENCIAS o ¿qué es ese ruido? / INTERFERENCES or, what’s that noise? 50 6— EL HUMOR o ¿qué es tan gracioso? / HUMOUR or, what’s so funny? 58 GLOSARIO / GLOSSARY Algunas de las fichas de trabajo requieren recortar partes del cuaderno. Si no quieres intervenir en tu ejemplar puedes descargar las fichas de actividades —y también el cuaderno completo— de forma gratuita desde nuestra página web (www.manifesta8.es) e imprimirlas tantas veces como quieras. En este cuaderno puedes encontrar palabras que quizá no te resultan familiares. Hemos remarcado algunos de los términos más complicados sobre los que puedes encontrar más información en el glosario final. Some of the worksheets require you to cut and paste from the book. If you don’t want to cut up the copy you have, you can download the worksheets (and the rest of the publication too) for free from our website (www.manifesta8.es). Print them as many times as you like. There might be some words throughout this publication you are not familiar with. We’ve highlighted some of the more complicated words and terms. You can find more information about these in the glossary in the back.
MANIFESTA 8
3
¿CÓMO USAR ESTE CUADERNO? HOW TO USE THIS RESOURCE Esta publicación ha sido realizada con motivo de Manifesta 8, la Bienal Europea de Arte Contemporáneo que tiene lugar este año en la Región de Murcia. Ha sido creada por el Departamento de Educación y Mediación de Manifesta 8 y se dirige a educadores, estudiantes y a cualquier persona interesada en aprender sobre arte, a través del arte y con el arte. La estructura de este cuaderno se basa en la metáfora de la conversación y el diálogo. Se divide en seis capítulos y cada capítulo se ocupa de un elemento específico de la conversación. ¿Te parece complicado? Confía en nosotros, es muy sencillo. El objetivo fundamental de esta guía es orientarte a través de los temas y las cuestiones principales que encontrarás en Manifesta 8 y en otras exposiciones de arte contemporáneo. Cada capítulo se divide en tres partes: selección de obras de arte que se muestran en Manifesta 8, conversaciones con especialistas sobre cuestiones clave en educación a través del arte y acciones para conversar. Las obras de arte seleccionadas y las conversaciones pueden verse como puntos de partida para las acciones educativas. Estas acciones se centran en los procesos más que en los resultados y se han diseñado para trabajar en las exposiciones y en las aulas en conexión con el currículo. Son herramientas para estimular un pensamiento creativo sobre las prácticas cotidianas. La selección de obras de arte y temas de este recurso no es definitiva ni completa, y probablemente encuentres algunas cosas sobre las que tendrás tus propias ideas y opiniones. De hecho, nos sorprenderia que no las tuvieras. Si quieres más información sobre Manifesta 8 y una visión completa de las obras de arte expuestas puedes consultar el catálogo de esta edición, la guía de la bienal y la página web www.manifesta8.es.
This publication has been realised on the occasion of Manifesta 8, the European Biennial of Contemporary Art which takes place in the Region of Murcia in 2010. It is a resource made by the Manifesta 8 Education and Mediation Department for teachers, students and everyone interested in learning about, through and with art. The publication is divided into six chapters. The structure is based on the metaphor of a conversation or a dialogue, with each chapter addressing a specific part of a conversation. Sounds complicated? Trust us, it’s not. Basically this guide takes you through some of the main issues and topics you’ll encounter at Manifesta 8, or in any other contemporary art show, for that matter. It allows you to understand, participate and join the conversation about and with contemporary art. Each of the chapters is divided in three parts: featured artworks from Manifesta 8, conversations with experts regarding key issues in art education, education worksheets. The featured artworks and conversations can be seen as points of departure for the worksheets that follow. Each worksheet focuses on process rather than outcome and has been designed to be used in the exhibition, in the classroom in connection to the curriculum or as a tool to stimulate creative thinking about everyday practices. The selection of artworks and topics in this resource is not conclusive nor complete. You will probably encounter some things you have your own ideas and opinions about. In fact we would be disappointed if you didn’t. For more information on Manifesta 8 and for a full overview of the the artworks presented, please refer to the Manifesta 8 Catalogue, the Manifesta 8 Pocket Guide and the website www.manifesta8.es.
MANIFESTA 8
4
INTRODUCCIÓN INTRODUCTION Conversaciones se ha creado como un recurso que acompañe a estudiantes y profesores en Manifesta 8, la Bienal Europea de Arte Contemporáneo. Incluye información y herramientas para hacer accesibles algunos de los temas clave que subyacen en Manifesta 8, y pone de relieve la importancia de la educación a través del arte en relación con un gran abanico de cuestiones sociales y culturales. Los objetivos principales de este recurso son proporcionar información sobre algunas de las conversaciones que dieron lugar a Manifesta 8, contextualizar algunos de los diálogos que Manifesta 8 inicia y ofrecer herramientas que te permitan a ti y tu clase comenzar vuestras propias conversaciones sobre (y a través) del arte. Este recurso es parte del extenso programa educativo que se ofrece en Manifesta 8. Lejos de ser un proyecto cerrado, el programa educativo de Manifesta 8 se concibe como investigación en proceso, análisis y un esfuerzo en mediación artística para facilitar el intercambio de conocimiento entre profesionales y el público general. En concordancia con este enfoque, esta publicación puede ser utilizada para preparar tu visita a Manifesta 8 o para reflexionar sobre ella pero también como un recurso para la educación a través del arte que va más allá de las sedes y el tiempo específico en el que sucede esta exposición.
Conversations has been designed as a companion resource for students and teachers to Manifesta 8, the European Biennial of Contemporary Art. It includes information and tools to make some of the key topics underlying Manifesta 8 accessible, and highlights the relevance of art(education) in regard to broader social and cultural issues. The main aims of this resource are to provide information about some of the conversations that created Manifesta 8, to contextualize some of the conversations Manifesta 8 might start, and to provide tools which enable you and your class to start your own conversations about (and with) contemporary art. This resource is a part of an extensive education program on offer by Manifesta 8. Far from being a close-ended project, the Manifesta 8 education program is intended to be an ongoing research, analysis and art mediation effort in order to facilitate the exchange of knowledge between professionals and the general audience alike. In keeping with this approach, the publication can not only be used in preparation to and to reflect upon your visit to Manifesta 8, but also, as an art education resource that reaches beyond the venues and time-span of the exhibitions.
MANIFESTA 8
5
BIENALES BIENNIALS Manifesta es la Bienal Europea de Arte Contemporáneo pero ¿qué es una bienal? La palabra Bienal procede de la palabra italiana “biennale” que se emplea para describir un evento o festival que se celebra cada dos años. Muchos eventos pueden ocurrir cada dos años, pero el término Bienal se utiliza frecuentemente para eventos de arte contemporáneo. A diferencia de las ferias de arte, en una bienal las obras expuestas no están a la venta y a menudo han sido especialmente producidas para el lugar donde se muestran. Actualmente se celebran numerosas bienales de arte contemporáneo en todo el mundo. La más antigua es La Biennale di Venezia que tuvo lugar por primera vez en Venecia (Italia) en 1895. Podemos nombrar, entre otras, la bienal de Berlín (Alemania), la de Dakar (Senegal), la bienal de Gwanju (China), la bienal de Estambul (Turquía) y la de Sydney (Australia). A partir de 1990 muchas ciudades han creado su propia bienal. En comparación con estas otras bienales, que se celebran cada dos años en el mismo lugar, Manifesta se celebra cada vez en un emplazamiento distinto. Cada una de estas bienales se organiza de manera diferente. En algunas se invita a los artistas a representar a su país, en otras se invita a un comisario que, a su vez, invita a los artistas, e incluso algunas bienales ya no realizan exposiciones de arte y solamente organizan seminarios. Para cada edición, la bienal Manifesta invita a comisarios diferentes que se encargan de crear un programa que incluye exposiciones, proyecciones y seminarios. Y aunque cada edición de Manifesta gira en torno a un tema diferente, siempre trata, de una manera u otra, sobre Europa y sobre la ciudad o ciudades en las que se ubica, en este caso, Murcia y Cartagena.
Manifesta is the European Biennial of Contemporary Art, but what is a ’Biennial’ anyway? The word ’Biennial’ comes from the Italian word ’Biennale’, used to describe an event or festival that happens every two years. ’Biennials’ can be many types of events but the term is used most often for contemporary art events. Unlike in an art fair, for example, the artworks shown at a most biennials are not for sale, and they often include works made especially for the location where they are shown. There are many contemporary art biennials around the world, the oldest of which is ’La Bienniale di Venezia’ which was first held in 1895 in Venice, Italy. Other biennials include the Berlin Biennale, Dak’Art Bienniale in Senegal, the Gwanju Biennale, the Istanbul Biennial, the Liverpool Biennial, the Lyon Biennale, the Moscow Biennale, the Sharjah Biennial and the Sydney Biennale. Since the 1990’s many cities have started their own biennial. What is particular about Manifesta in comparison with other biennials is that while most other biennials take place in the same location every two years, Manifesta travels to a new place for every new edition. These biennials are organised in different ways - some biennials invite artists to represent their countries and some biennials invite one curator who in turn invites the artists to participate. Some biennials even don’t show art any more and only hold seminars. Manifesta invites different curators for every edition, who set about making a program of events which include exhibitions, screenings and seminars. And although each edition of Manifesta has a different theme or approach, Manifesta is always about Europe and about the location where it takes place. In this case, Murcia and Cartagena.
MANIFESTA 8
6
MANIFESTA 8 REGIÓN DE MURCIA Manifesta, la Bienal Europea de Arte Contemporáneo, es un evento nómada. Cada dos años viaja a un nuevo lugar de Europa e invita a artistas de todo el mundo a mostrar su trabajo. Desde 1996 Manifesta se ha llevado a cabo en Rótterdam, Luxemburgo, Liubliana, Frankfurt, Donostia-San Sebastián, Nicosia y TrentinoAlto Adige. En la Región de Murcia, en España, Manifesta 8 comienza el 9 de octubre de 2010 y se prolonga durante tres meses en los que ocupa edificios históricos, museos y otros espacios emblemáticos de Murcia y Cartagena. Desde su primera edición hace catorce años Manifesta ha estado muy implicada en la idea de romper barreras, cruzar fronteras y construir puentes. Manifesta 8 ha desarrollado exposiciones, performances, experimentos multimedia y ha emitido programas de radio y televisión involucrando a artistas y colectivos de distintas trayectorias y de todas las partes del mundo, este año con un interés especial en el diálogo entre Europa y el Norte de África. Una de las novedades de Manifesta 8 es que los contenidos y los artistas invitados han sido responsabilidad de tres equipos de comisarios: Alexandria Contemporary Arts Forum (Egipto y EE.UU.), Chamber of Public Secrets (Italia, Oriente Medio, Países Escandinavos, Reino Unido) y tranzit.org (Austria, República Checa, Hungría y Eslovaquia). Cada uno de estos equipos aborda la bienal de una manera distinta y ofrece diferentes puntos de vista sobre los temas que definen Manifesta 8.
Manifesta, the European Biennial of Contemporary Art, is a nomadic contemporary art event. Every two years Manifesta moves to a new location and invites artist from all over Europe and beyond to show their work. Since 1996, it has been held in Rotterdam, Luxembourg, Ljubljana, Frankfurt, Donostia-San Sebastián, Nicosia and the Italian region of Trentino-Alto Adige. Kicking off on October 9 in the Region of Murcia, in Spain and running for a period of 3 months, Manifesta 8 takes place in historical buildings, museums, and other suggestive settings in the cities of Murcia and Cartagena. Since its first edition 14 years ago, Manifesta has been concerned with the idea of breaking down barriers, crossing borders and building bridges. It incorporates exhibitions, performances, multi-media experiments and broadcasts, involving individual artists and groups from diverse backgrounds from all around the continent, this year with a special focus being placed on the dialogue between Europe and northern Africa. One of the innovations of Manifesta 8 is that it is not just one person who is responsible for the content and for inviting the participating artists. In 2010 the three teams of curators are: Alexandria Contemporary Arts Forum (Egypt / USA), Chamber of Public Secrets (Italy, Middle east, Scandinavia, U.K.) and tranzit.org (Austria, Czech Republic, Hungary, Slovakia). Each of these teams approaches the exhibition in different ways and offers different points of view on the themes connected to Manifesta 8.
MANIFESTA 8
7
Muchas de las obras de Manifesta 8 han sido producidas por los artistas expresamente para esta ocasión. Durante el último año numerosos artistas han visitado la Región de Murcia y han investigado en profundidad para crear sus obras. Algunos artistas han conversado con la gente, otros han visitado archivos; algunos han realizado video-documentales sobre sus conclusiones mientras que otros han escrito textos. En cualquier caso, en Manifesta 8 hay muchas obras que tratan temas relevantes estrechamente conectados con Murcia y con Cartagena. Most of the works you see at Manifesta 8 have especially been made by the artists for this occasion. In the past year they have visited the region of Murcia and have done intense research for the artworks now presented at Manifesta 8. Some had talks with local people while others visited regional archives, some made video documentaries of their findings while others wrote about them. Whatever the case, many artworks at Manifesta 8 deal with topics relevant and connected to Murcia and Cartagena.
MANIFESTA 8
8
1—
MANIFESTA 8
9
Erick Beltrán Modelos para construir objetos
EL DETONANTE o ¿por dónde empezamos? Cada día tienen lugar innumerables conversaciones, la gente habla entre sí durante todo el tiempo. A menudo estas conversaciones tratan temas mundanos y sencillos: “¿qué tal tiempo hace?”,”¿qué vas a cenar esta noche?”, “¿sabes lo que me pasó ayer?”. En realidad, no consideramos estas pequeñas charlas como auténticas conversaciones. Entonces, ¿cuáles son las conversaciones que importan y cómo comienzan? ¿cuándo surgen este tipo de conversaciones y por qué? ¿qué es lo que nos saca de nuestra experiencia cotidiana en el mundo? Toda conversación tiene un inicio, ¿por dónde quieres comenzar?
STARTER or, where to begin? Countless conversations are held every day. People talk with each other all the time. Often these conversations are about simple and mundane issues: “What’s the weather like?”, “What did you have for dinner?”, “You’ll never guess what happened to me yesterday”. Though actually, one would be hesitant to call all this talking real conversation. So which are the conversations that matter, and how do these start? When do these kinds of conversations start, and why? What is it that pulls us out of our everyday experience of the world? Every conversation has a beginning, where do you want to start?
INSTALACIÓN, 2010 © ERICK BELTRÁN Erick Beltrán habla sobre el tipo de conversaciones que espera que su obra inicie: 1— “¿Por qué las cosas se presentan a sí mismas con la forma que tienen?” 2— “¿Es posible cambiar la forma de las cosas con solo mirarlas?” 3— “¿Es nuestra mente la forma?” 4— “¿Cómo crear objetos a partir de diagramas y dibujos?” 5— ¿Es posible cambiar el Universo?“ 6— “¿Cómo abordar los problemas reales y del día a día y cambiar el mundo a través de ellos?” “Y una pregunta que las une todas: ¿El mundo es un territorio a crear o a leer?
INSTALLATION, 2010 © ERICK BELTRÁN Erick Beltrán on the kind of conversations he hopes his work starts: 1— “Why is that things present themselves in the form that they do?” 2— “Is it possible to change the form of things simply by looking at them?” 3— “Is the form our mind?” 4— “How to create objects out of diagrams and drawings?” 5— “Is it possible to change the Universe?” 6— “How to address real, day to day problems and change the world through them?” “And one question that would gather them all: Is the world a territory to create or to read?” Location: Artillery Barracks, Pavilion 2, Murcia.
Dónde: Antiguo Cuartel de Artillería, Pabellón 2.
MANIFESTA 8
10
Ariel Reichman Some Body
MANIFESTA 8
11
Alfredo Cramerotti (CPS, co-comisario de Manifesta 8) habla sobre el proceso de comisariado de Manifesta 8 y sobre el trabajo de Ariel Reichman: Alfredo Cramerotti (CPS, Co-curator Manifesta 8) on curating Manifesta 8, and on the work of Ariel Reichman:
FOTOGRAMAS DE LA PELÍCULA JENIN JENIN DIRIGIDA POR MOHAMMAD BAKRI, 2002 FOTOGRAFÍA: ARIEL REICHMAN, 2002 “ Una fotografía que tomé cuando era soldado en el IDF (ejército de Israel) en 2002 muestra a un hombre muerto que yace en una casa en ruinas, con la mitad de su cuerpo cubierto de rocas. El hombre lleva unos calcetines grises y no lleva zapatos. Seis años después vi la película Jenin Jenin del director y actor Mohammad Bakri. En el minuto 2:43, durante una secuencia de tres segundos, reconocí exactamente la misma imagen que yo había tomado. Mirando de cerca estos dos documentos, la fotografía y el fotograma, se puede ver que hay una pequeña diferencia en la escena. En la imagen de la película solamente aparece una roca y el cuerpo también está ligeramente movido. A mi mente vienen cuestiones sobre la realidad, la verdad, el documento y la idea asombrosa de que Bakri y yo estuvimos en el mismo lugar en el mismo momento ¿o no lo estuvimos?” (Ariel Reichman) Dónde: Antigua Prisión de San Antón, Cartagena.
STILLS FROM THE FILM “JENIN JENIN” DIRECTED BY MOHAMMAD BAKRI, 2002 PHOTOGRAPH: ARIEL REICHMAN, 2002 “ A photograph I had taken as a soldier in the IDF ( 2002 ) shows a dead man lying in house ruins, while half of his body is covered in rocks. The man is wearing grey socks and no shoes. Six years later I had watched the film ’Jenin Jenin’, by director and actor Mohammad Bakri. On the timeline 02:43, during a three second sequence, I recognized the exact same image I had taken in my photograph. Looking closely at these two documents, one a photograph and the other a film still, one sees there are minor differences in the positioning of the installation. A rock appears only in the film still, the body slightly moved as well. Questions of reality, truth, the document come to mind and the surreal idea that Bakri and myself were at the same moment in time and space, or were we?” (Ariel Reichman) Location: Former San Anton Prison, Cartagena.
“En realidad no solemos empezar una exposición eligiendo las obras. En lugar de eso iniciamos una conversación con todas las personas que encontramos durante nuestra investigación. Para Manifesta 8 empezamos aquí en Murcia y Cartagena y luego ampliamos al resto de España, a Europa y al Norte de África. Pasamos después a Oriente Medio y a América. Durante todo este recorrido nos encontramos con algunas personas interesantes con las que iniciamos un diálogo e intercambiamos ideas, y a partir de esos intercambios comenzaron a tomar forma las obras. En el caso de Ariel Reichman fue su historia personal la que nos llamó la atención. Nació en Sudáfrica, donde recibió una educación ortodoxa judía muy estricta. Entonces, se trasladó de nuevo a Israel, donde sirvió varios años en el ejército israelí. Finalmente abandonó la religión y ésta fue una decisión clave en su vida, fue un proceso muy largo. Ariel se fue de Israel, y actualmente vive en Berlín. El trabajo que muestra en Manifesta 8 es parte de esta historia. Cuando estaba en el ejército hizo fotos, y años después vio una película en la que reconoció exactamente la misma escena que él había fotografiado. Exactamente el mismo lugar, el mismo día y a la misma hora pero con una pequeña diferencia. Una diferencia entre la vida real y la forma de ver el mundo en los medios de comunicación. Esto hizo que la obra fuera muy interesante para nosotros, ya que trata de como se construye la realidad a través de los medios de comunicación que encontramos cada dia.” “Actually, we usually don’t start by choosing an artwork for an exhibition. Rather we start a conversation, a conversation with all the people we encounter during our research. For Manifesta 8 we started here in Murcia and Cartagena and then we expanded to the whole of Spain, to Europe and to North Africa. We went on to the Middle East and to America. During all this travel we met some interesting people with whom we started dialogues and exchanging ideas, out of these exchanges the artworks started to form.” “In the case of Ariel Reichman it was his personal story that caught our attention. He was born in South Africa where he received a very strict Orthodox Jewish upbringing. Then he moved to Israel where he served a number of years in the Israeli army. Finally he abandoned religion as a factor in his life, but it was a very long process. He has moved out of Israel, and now lives in Berlin. The work that he will exhibit in Manifesta 8 is part of this story. When he was in the army he took pictures, years later when watching a movie he recognized the exact same image he had taken a photograph of. Exactly at the same place, same day and same time, but still there was a small difference. A difference between real life and the way we see the world in the mass media. This made the artwork very interesting for us, because it deals with the construction of reality by the media that we see everyday.”
MANIFESTA 8
12
CONVERSANDO CON: PABLO MARTÍNEZ
(Las salas del museo se están llenando poco a poco … son casi las ocho…) Departamento de Educación: Se está llenando, ¿no? Bueno, ¿te importa si te hago una pregunta directamente?: ¿Qué te motiva a iniciar una conversación? Pablo Martínez: Una pregunta o una duda son dos cosas que me motivan a iniciar una conversación. Podrían ser preguntas o dudas en torno al extrañamiento o a algo que me descoloca, algo que me interesa, que me lleva a otro lugar distinto del que estoy (…). DE: ¿Crees que las conversaciones son una fuente de conocimiento? PM: Por supuesto son una fuente de conocimiento, pero quizás la idea de fuente no sea la mejor para ejemplificar lo que se aprende en el diálogo. Me gusta más la metáfora de los vasos comunicantes, o quizás la de dos ríos que confluyen. Una fuente supone algo unidireccional donde solamente es uno el que se enriquece y aprende y otro el que da y transmite. La figura de los vasos comunicantes me parece más rica porque es menos direccional, menos jerárquica y más abierta. En los vasos comunicantes los flujos se mezclan y se distribuyen de forma aleatoria.
actitud. Las conversaciones no enseñan por sí mismas, es necesaria una voluntad de aprender, de deseo de encontrar algo en ese acto de comunicación. Para ello es muy importante ser generoso en el habla, pero también en la escucha. DE: ¿Existen puntos en común entre conversar y los diálogos que propicia el arte contemporáneo? PM: Por supuesto; el arte contemporáneo forma parte de nuestra experiencia y, como tal, puede formar parte de nuestras conversaciones y ayudarnos a conocer mejor nuestro entorno. DE: ¿Crees que el arte contemporáneo es un detonante del diálogo? PM: En mi opinión, gran parte del arte contemporáneo no está fundamentado en la enunciación o afirmación, sino que más bien nos plantea cuestiones que desestabilizan nuestra forma de mirar o entender el mundo. Las mejores obras de arte son las que desplazan nuestra percepción hacia lugares desconocidos por nosotros y son capaces de producirnos extrañamiento. Entonces, ¿qué mejor detonante para el diálogo que la duda, que el extrañamiento? ¿Qué mejor actitud para el diálogo que la incertidumbre?
MANIFESTA 8
13
IN CONVERSATION WITH: PABLO MARTÍNEZ
(The museum gallery is slowly getting crowded… it’s nearly eight o’clock…) Education Department: Getting busy isn’t it? Say, do you mind if I ask you a straightforward question: what motivates you to start a conversation? Pablo Martínez: A question or a doubt, are two things that motivate me to start a conversation. These could be questions or doubts around estrangement or something that dislocates me, something that interests me, that leads me to another place different from the one I am at (…). ED: Do you see conversations as a source of knowledge? PM: Of course these are sources of knowledge, but perhaps the word ’source’ as a figure of speech is not the best way to illustrate what is learned through dialogue. The methaphor I like best is that of the communicating vessels, or two rivers converging. A source implies something onesided, something in which only one learns and enriches themselves, the other gives and transmits.The metaphor of the communicating vessels is a richer one, it is less directional, less hierarchical and more open. In communicating vessels, the flow is mixed and distributes randomly.
(“Un momento, por favor”… comienza la visita guiada…)
(“Could I have you attention please”… the guided tour starts…)
DE: ¿Y qué crees que podemos aprender de una conversación?
ED: So, what do you think we can learn from a conversation?
PM: El aprendizaje que se desprende de una conversación depende siempre de nuestra
PM: What can be learned from a conversation always depends on our own attitude.
Pablo Martínez. Responsable del área de educación y actividades públicas del CA2M Centro de Arte Dos de Mayo de la Comunidad de Madrid. Ha realizado estudios de Arte Dramático e Historia del Arte. Trabajó como educador en el Museo Patio Herreriano de Valladolid, y de 2004 a 2009 fue coordinador de los Programas Públicos del Departamento de Educación del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. Es miembro de Las Lindes, grupo de investigación y acción sobre educación, arte y prácticas culturales.
Conversations do not teach by themselves, a willingness to learn is required, a desire to find something in that act of communication. Therefore, is very important to be generous in speech, but also in listening. ED: Are there points in common between conversations and a dialogue made possible by contemporary art? PM: In my opinion, contemporary art is a part of our experience and as such can be part of our discussions and help us to better understand our environment. ED: Do you think that contemporary art is a dialogue starter? PM: In my opinion, contemporary art for a large part is not based on articulation or affirmation, but rather it presents us with things that disrupt our way of seeing or understanding the world. The best works of art are those that move our awareness to places unknown to us and are capable of producing estrangement. What better starter for dialogue, then, that doubt, that estrangement? What better attitude towards dialogue that uncertainty?
Pablo Martínez. Head of education and public activities at the CA2M Centro de Arte Dos de Mayo de la comunidad de Madrid. He has studied Theatre and Art History. He worked as an educator at the Museo Patio Herreriano, Valladolid and from 2004 to 2009 he was Public Programs Coordinator at the Education Department of the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia. He is a member of Las Lindes, a research & action group on art, education and culture.
MANIFESTA 8
Las obras de arte a menudo actúan como buenos detonantes de una conversación y como puntos de partida para el pensamiento creativo. ¿Qué es lo que tiene el arte contemporáneo que hace que sea tan buen detonante de una conversación? Junto a tus compañeros de grupo identifica las obras de la exposición o, si estás en el aula, busca en la prensa los artículos que creas que pueden ser los mejores detonantes de una conversación Identifícalos en estas notas y escribe un breve comentario sobre por qué los has seleccionado.
14
Artworks often serve as good conversation starters and as points of departure for creative thinking. What is it about contemporary art that makes it such a good conversation starter? Together with your group, identify the artworks in the exhibition, or newspaper articles if you’re working in the classroom, that you think are the best conversation starters. Mark them with the tags below and write a short comment on why you’ve tagged them.
MANIFESTA 8
15
MANIFESTA 8
16
2—
MANIFESTA 8
17
David Rych Encounter
EL INTERLOCUTOR o ¿quién habla? ¿quién escucha? Hay una gran diferencia entre hablarle a alguien y hablar con alguien. Si estás hablándole a alguien se trata de un monólogo, pero si estás hablando con alguien puedes decir que estás manteniendo una conversación o una discusión. Una conversación requiere un tema interesante para las personas que conversan, un equilibrio entre hablar y escuchar y —quizás lo más importante— un conocimiento previo de la persona con la que hablamos. ¿Se puede tener una conversación con el arte? ¿De qué manera te hablan las obras? Y, si lo hacen, ¿cómo les respondes?
INTERLOCUTOR or, who speaks? who listens? There is a big difference between talking to someone and talking with someone. If you are talking to someone it’s just a speech but if you talk with someone you could say you are having a conversation or discussion. A conversation requires mutually interesting topics, a right balance between speaking and listening and - perhaps above all - we need to know who it is we are speaking with. Is it possible to have a conversation with art? In which ways do artworks speak to you? and if they do, what’s your reply?
FOTOGRAMA DE PRODUCCIÓN DE LA VIDEOINSTALACIÓN ENCOUNTER, 2010 CON EL APOYO DE: TIROL UNSER LAND (GOBIERNO TIROLÉS) Y BM: UKK Proyecto de David Rych con la contribución de Antonio Rabadán, Enrique Luis Sancho, José García, Juan Cortés, Leoncio Bermúdez, Sergio Munuera, M.S.C., L.N.F., J.A.P., Y.A.G.M., V.M.S., J.H.P. Un grupo de seis jóvenes de un centro de internamiento de menores se encuentran con seis adultos que cumplen condenas prolongadas en prisión. El experimento explora las estrategias de representación y cuestiona los roles asignados en una sociedad paralela. En contraste, la audiencia se acerca a las perspectivas individuales a través de vídeos realizados por los participantes de este encuentro intergeneracional.
PRODUCTION STILL FROM VIDEO INSTALLATION ENCOUNTER, 2010 WITH THE KIND SUPPORT OF: TIROL UNSER LAND (TYROLEAN GOVERNMENT) AND BM: UKK By David Rych with contributions from Antonio Rabadán, Enrique Luis Sancho, José García, Juan Cortés, Leoncio Bermúdez, Sergio Munuera, M.S.C., L.N.F., J.A.P., Y.A.G.M., V.M.S., J.H.P. A group of six juveniles from a youth custody centre meet six adult inmates serving long-term prison sentences. The experiment explores strategies of representation. It questions assigned roles in a parallel society. Heightening this sense of contrast through the use of the moving image, the audience gains an insight into individual perspectives, thanks to videos made by the participants in an encounter between different generations.
Dónde: MUBAM-Museo de Bellas Artes de Murcia. Location: MUBAM-Fine Arts Museum, Murcia.
MANIFESTA 8
18
Babi Badalov Visual Poetry
MANIFESTA 8
19
Vít Havránek (tranzit.org, co-comisario de Manifesta 8) sobre el trabajo y la vida de Babi Badalov: Vít Havránek (tranzit.org, co-curator Manifesta 8) on the work and life of Babi Badalov: “Su obra es muy autobiográfica, se refiere a las coordenadas de su vida. En algunos casos es bueno saber la biografía de un artista, incluso necesario. En otros casos el trabajo tiene su propia voz y significado por sí mismo, pero en el caso de Babi es muy importante conocer su origen. Para él su vida entera es un material de pensamiento y creación. Babi Badalov dejó Azerbaiyán porque es homosexual, y tuvo problemas graves con la homofobia allí. Se fue a Moscú, donde fue atacado. Se marchó a Londres, donde pidió asilo, pero fue expulsado por participar en manifestaciones. Ahora vive en París, a la espera de asilo político. Babi Badalov trabaja en un diario autobiográfico con dibujos, collages y otras técnicas. El material de su obra creativa es su propia vida, esta especie de diario en curso. Babi hace sólo obras muy pequeñas, que son las que puede mover y llevar consigo.”
PHOTO © JACQUES CREEN “I cant never grow to become like man 50 years old I am still boy with feeling 50 year old my father I still speak in my first language my mother language I stil speak my second language my father language I was 15 old boy after school in my small town Lerik by Iranian border I went for first time 400km far to Baku - capital Azerbaijan I entered state art college it was Soviet Time (…)” (Babi Badalov) Location: Artillery Barracks, Pavilion 2, Murcia. Dónde: Antiguo Cuartel de Artilleria. Pabellón 2.
“His work is very much autobiographical, it relates to the coordinates of his nomadic life. In some cases it is good to know the biography of an artist, even necessary. In other cases the work itself has a voice and meaning of it’s own, but in the case of Babi Badalov it is very important to know his background. For him, his whole life is a material of thinking and creation. He left Azerbaijan, having serious problems with homophobia there. He went to Moscow, where he was attacked. He went to London, where he asked for asylum but he was sent away because he took part in demonstrations. At the moment he is in Paris, waiting for political asylum. Babi Badalov is working on an autobiographical diary with drawings and collages and other techniques, the material of his creation is his life, this kind of ongoing diary. He only makes very small works, because these are the ones he can move and take with him.”
MANIFESTA 8
20
CONVERSANDO CON: NORA LANDKAMMER
(Ruido de fondo de servir el té…) Departamento de Educación: ¿Crees que en un contexto de diálogo es importante conocer al otro? (Ligero acento uruguayo…) Nora Landkammer: Si fuera eso una condición, muchos diálogos serían imposibles y prácticamente no podríamos conocer a alguien nuevo. En el contexto de la educación en espacios expositivos y en museos sería imposible hacer una educación dialógica si fuera necesario conocer a las otras personas para dialogar. Para mí, más bien, el diálogo sería el método para conocerse. DE: A veces quizá no conocemos al otro, pero podemos tener información previa sobre quién es, a qué se dedica (…) También a veces tenemos información por su apariencia ¿sabemos del otro algo por esta información? NL: Yo conecto esta pregunta de vuelta con el contexto de trabajo educativo en exposiciones, en museos y especialmente con esa tradición de invitación al otro de los museos, de invitación al diálogo. Para mí lo más importante en esos contextos de diálogo, en primer lugar, es querer conocer al otro y no planificar proyectos educativos partiendo de la idea de que ya se sabe qué le interesa al otro y cómo es; la lógica de target groups (…) Y sobre la apariencia creo que es casi inevitable, sobre todo en un trabajo como la educación en museos, donde siempre se trabaja con grupos por poco tiempo y aparece un montón de gente nueva; y es casi inevitable hacer ciertas clasificaciones y desarrollar estereotipos.
Por ejemplo, en el contexto de Documenta, me di cuenta de que desarrollé un prejuicio contra hombres mayores con traje.
MANIFESTA 8
21
IN CONVERSATION WITH: NORA LANDKAMMER
(Murmuring in the background … pouring tea…)
example, while working at Documenta, I realized that I developed a prejudice against old men in suits.
(Risas…)
Education Department: Do you think it is important to know who you are talking with, in the context of dialogue?
(Laughs…)
Para mí es importante ser consciente de eso y constantemente cuestionar esas clasificaciones.
(Slight Uruguayan accent…)
To me, it is important to be aware of this, and to constantly question these classifications.
DE: En situaciones de educación, mediación y arte contemporáneo parecería que no todo el mundo se siente autorizado a hablar, ¿qué piensas sobre esto? (Silencio…) NL: Me parece un tema muy difícil, ¿quién esta autorizado a hablar sobre qué? Me parece una pregunta clave que acompaña todo el desarrollo de educación en museos y exposiciones; para mi, entonces, es muy difícil dar una respuesta cortita sobre este tema. Pero hablando desde el punto de vista práctico, una cuestión importante como educadora es ser transparente en cuanto a de dónde viene cada información, no hacer aparecer la información sin más, el saber sobre lo que está en una exposición como algo natural, tratando de desnaturalizar la información. El otro punto es reconocer que hay diferentes modos de saber y campos de experiencia y saber distintos; y que el saber sobre arte contemporáneo no es la única fuente de sabiduría con la cual acercarse a una obra. (Cada vez el ruido de fondo es más fuerte…)
Nora Landkammer. Educadora de arte. Trabajó en Documenta 12, Kassel, en Kuntshalle Wien y en varios proyectos culturales en el espacio público en Viena. Actualmente desarrolla su investigación en el Institute for Art Education (IAE) de la Universidad de Arte ZhDK de Zúrich donde desarrolla proyectos de investigación-acción en educación a través del arte.
Nora Landkammer: If knowing the other would be a precondition, many dialogues would be impossible, and it would be impossible to meet someone new. In the context of gallery education, it would be impossible to have dialogic education if it would be necessary to know the other in order to talk. Rather, for me dialogue is a way to get acquainted with the other. ED: Sometimes you may not know the other, but nevertheless you could have some prior information about who he/she is, about what they do (…). We can also sometimes gather some information from their appearance; does this kind of information tell us anything about the other? NL: I connect this question back to the context of gallery education, and especially with the tradition of museums inviting the other to a dialogue. For me the most important thing when speaking of dialogue in such a context is, primarily, to want to know the other. Not to plan educational projects based on the idea that one knows what interests the other, knows who he/she is, the logic of target groups (…). Regarding their appearance, I think it is almost inevitable, especially in the context of gallery education where you always work with groups for a short time and you see a lot of new people. It is almost inevitable to develop certain classifications and stereotypes. For
ED: In situations of education and mediation and contemporary art it seems that not everyone feels authorized to talk about contemporary art, what do you think about this? (Silence…) NL: I think this a very difficult issue, who is authorized to talk about what? I think this is a key question that accompanies the whole development of gallery education. As such it is very difficult to give a short answer. But speaking from a practical point of view, an important point as an educator is to be transparent about where every piece of information comes from, bring up the information, the knowledge about what is in an exhibition not as something natural, try to denaturalize the information. The other point is to recognize that there are different ways of knowing, different areas of knowledge and experience and that knowledge about contemporary art is not the only source of wisdom with which to approach a work of art. (The background noise grows louder and louder…)
Nora Landkammer. Art Educator. Has worked at Documenta 12, Kassel, Kunsthalle Wien and on various cultural projects in public space in Vienna. Currently she is a researcher at the Institute for Art Education (IAE), Zurich University of the Arts (ZHdK) where she develops investigation-action art education projects.
Opinión / Opinion
Dificultades / Difficulties
Explicaciónes / Explanations
Dificultades / Difficulties
Explicaciónes / Explanations
Though before you start, each briefly consider the following questions to yourself: What is your character’s opinion? Why does he or she have this opinion? What is most difficult about this issue? How can I explain this to the other party?
23
Opinión / Opinion
Antes de empezar, cada uno considera brevemente las siguientes preguntas para sí mismo: ¿Cuál es la opinión de tu personaje? ¿Por qué él o ella tiene esta opinión? ¿Qué es lo más difícil de este asunto? ¿Cómo puedo explicar esto a la otra parte?
Why do people argue? And what do they argue about? With the following worksheet you can explore possible conversations & dialogues between people of different cultural, ethnic, religious or social points of view or backgrounds. Use the items you have tagged in the previous chapter to make a list of discussion topics. Cut out the signs and each pick a role related to one of the topics you found, or make up two roles yourselves. Sit down together with a partner and create a dialogue that could take place between the roles on the sign. Consider what you know about the other. When starting, try to focus on how the discussion is structured and which kinds of arguments are used.
MANIFESTA 8
Personaje 2 / Character 2
¿Por qué la gente discute? ¿Y sobre qué discuten? Con la siguiente acción para conversar se pueden explorar posibles diálogos entre personas de diversos orígenes culturales, étnicos, religiosos o de diferentes procedencias y puntos de vista sociales. Cuando visites una exposición haz una lista de los temas controvertidos que encuentres o, si estás trabajando en el aula, coge un periódico y busca temas sobre los cuales la gente debata. Recorta las fichas e inventa un personaje relacionado con los temas que encuentres. Siéntate con tu compañero y crea un diálogo que pudiera darse entre ambos personajes. Al principio trata de centrarte en cómo se estructura la discusión y en qué tipos de argumentos se utilizan.
22
Personaje 1 / Character 1
MANIFESTA 8
Lista de temas / Topics List
MANIFESTA 8
24
3—
MANIFESTA 8
25
Willie Doherty Segura
EL CONTEXTO o ¿dónde estamos? La respuesta es: azul. Pero ¿cuál era la pregunta? Las cosas tienen sentido en un contexto. El contexto es el tiempo y el lugar, básicamente el escenario donde tiene lugar la comunicación. Y si vamos más lejos, el contexto también se refiere a todas las circunstancias que nos rodean como por ejemplo el país, la cultura, la historia o las emociones. El mismo mensaje puede tener significados muy diferentes dependiendo del contexto. La misma obra de arte puede provocar respuestas muy diferentes dependiendo del espectador y el contexto. Si una obra se realizó para ser mostrada en una localización específica, ¿qué ocurre si la cambiamos de lugar? ¿Qué te sugiere una obra de arte? ¿Le sugiere lo mismo a tu compañero de clase?
CONTEXT or, where are we? The answer is: blue. But what was the question? We can only make sense of things in context. The context is the time, the place, basically the whole setting within which communication takes place. And it even goes beyond this, since the context is the vast field of circumstances including things like country, culture, history and emotions. The same message can have a completely different meaning depending on its context. The same work of art can have a very different response depending on the viewer and the context. If an artwork was made to be shown in a certain location, what happens if we move it? What does the work remind you of? Does it remind your classmate of the same thing?
VIDEOINSTALACIÓN, 2010 CORTESÍA: ALEXANDER AND BONIN, NEW YORK; GALERIE PETER KILCHMANN, ZÚRICH; MATT’S GALLERY, LONDRES; Y KERLIN GALLERY, DUBLIN; EN COLABORACIÓN CON NERVE CENTRE, DERRY
VIDEO INSTALLATION, 2010 COURTESY: ALEXANDER AND BONIN, NEW YORK; GALERIE PETER KILCHMANN, ZÜRICH; MATT’S GALLERY, LONDON; AND KERLIN GALLERY, DUBLIN; IN COLLABORATION WITH THE NERVE CENTRE, DERRY
Segura fue rodado en Murcia durante una noche y un día. El vídeo toma forma con la lentitud y el fluir del río y los cambios en la iluminación del día y de la noche. La parte inferior de un puente de la autopista que cruza el río Segura es el lugar principal de la obra y actúa como recordatorio constante de la presencia de la actividad humana cotidiana. Willie Doherty ha realizado un trabajo en vídeo que ofrece una nueva mirada a los espacios cotidianos de Murcia. Es solamente un puente, pero el puente está lleno de significado social, político y económico si miramos bien las relaciones y las cosas que ocurren en ese lugar.
Segura was shot in Murcia over the course of one day and one night. The video is shaped by the slow ebb and flow of the river and the shifts in light from day to night. The underside of a motorway bridge that crosses the River Segura is the main location of the work and acts a constant reminder of the presence of everyday human activity. Willie Doherty has produced a video work which provides a new sight to a normal, everyday space in Murcia. There is just a bridge, but this bridge is full of social, political and economical meaning if we take a closer look at the relations and things that happen in this place.
Dónde: Antigua Oficina de Correos y Telégrafos, Murcia.
Location: Former Post Office, Murcia.
MANIFESTA 8
26
Stefanos Tsivopoulos Amnesialand
S16MM TRANSFERIDO A BLU-RAY, 25 MIN, 2010 FOTOGRAMA: ESTAMPAS JOSE VAL DEL OMAR, IVAC CORTESIA DE: PROMETEOGALLERY DI IDA PISANI, MILANO; GALLERY JETTE RUDOLPH, BERLIN
S16MM TRANSFERRED ON BLU-RAY, 25 MIN, 2010 STILL: ESTAMPAS JOSE VAL DEL OMAR, IVAC COURTESY: PROMETEOGALLERY DI IDA PISANI, MILANO; GALLERY JETTE RUDOLPH, BERLIN
Amnesialand es un documental de ficción que cuestiona nuestras ideas sobre las imágenes, la memoria y la historia. La industria minera de Murcia ha dejado un paisaje parecido a Marte, con grandes depósitos de residuos tóxicos, pero también un rico archivo fotográfico. El trabajo muestra una selección de imágenes de este archivo que reflejan la naturaleza ecléctica de la producción fotográfica.
Amnesialand is a documentary-fiction that questions our ideas of images, memory and history. A Mars-like landscape with large deposits of toxic waste but also a rich photographic archive of what the mining industry of Murcia has left behind. A selection of images from this archive, reflecting the eclectic nature of photographic production, is presented as a slide show alongside the film.
Dónde: Casino de Cartagena, Cartagena.
Location: Casino of Cartagena, Cartagena.
MANIFESTA 8
27
MANIFESTA 8
28
CONVERSANDO CON: MARÍA ACASO
Departamento de Educación: Cuéntame un poco desde dónde contestas y descríbeme el lugar físico… María Acaso: Pues estoy en un bar sentada en una silla muy cómoda, la gente que me rodea grita mucho y el tono me molesta, me siento como una hormiga en un hormiguero en ebullición…. DE: En cuanto al contexto espacial donde se lleva a cabo el diálogo, ¿crees que influye en el proceso de comunicación? ¿Podríamos considerarlo un tercer interlocutor? MA: Pienso que el contexto define por completo cualquier conversación, diálogo, intercambio de información porque el ambiente físico, el ruido o el silencio, la calidad del suelo y las paredes, la altura del techo, la forma del mobiliario donde estás, modifica el cuerpo físico y por lo tanto el lugar mental de los interlocutores alterando todo el proceso…Por ejemplo, la sensación de pequeñez que generan la mayoría de las entradas a los grandes museos constituyen un sistema de comunicación que te obliga a situarse en una posición determinada, la mayoría de las veces estas entradas te están diciendo “eres un ignorante” y esta direccionalidad modifica por completo tu capacidad de aprendizaje porque, si quieres aprender ¡algo, te tienes que revelar! Tienes que decirle al museo: paso de ti. DE: ¿Entonces cúales son los aspectos que definen a ese tercer interlocutor?
desde el color de las paredes hasta el material del mobiliario, la luz, el espacio, el olor, la cantidad de personas que te rodean o la posibilidad de estar sola….En cualquier caso, todos estos factores se dirigen a un lugar muy concreto: el subconsciente del visitante en el museo o del estudiante en el aula donde se modifican todos los inputs que llegan de manera que nadie mira la misma pieza ni nadie aprende exactamente lo que el profesor está diciendo…. El subconsciente, alterado por el contexto, desbarata cualquier intento de control, conecta el conocimiento con la experiencia personal del sujeto convirtiéndolo en algo personal (…) hay que asumir que todos también asistimos a una clase diferente y que, como estudiantes, interpretamos, tamizamos aquello que ocurre en el aula. (…) DE: ¿Cómo afectan estos procesos (contextos) en las relaciones profesor/alumno en las aulas? y como crees que afectan en los museos entre publico y mediador? MA: Probablemente, los dos aspectos que más afectan en una secuencia de aprendizaje sean la direccionalidad de espacio y del propio enseñante, es decir, dónde y a través de quién se está produciendo ese hecho pedagógico. Como profesores, estamos en la obligación de volver explícitas dichas direcionalidades, de sospechar del entorno y de nosotros mismos y obligarnos a analizarnos (…). Aunque luego sepamos que el inconsciente siempre hace de las suyas.
MA: Bueno, hay muchos: las condiciones de audio (el silencio, el ruido, el hilo musical del supermercado), las visuales, que incluyen
María Acaso. Profesora titular de Educación Artística en la Facultad de Bellas Artes de la Universidad Complutense de Madrid. Desde esta posición intenta investigar sobre los procesos de direccionalidad pedagógica en dos entornos concretos: los museos de artes visuales y la educación secundaria obligatoria. Algunos de los textos donde reflexiona sobre estos temas son La educación artística no son manualidades. Nuevas prácticas para la enseñanza del arte y la cultura visual (Catarata 2009) y Una educación sin cuerpo y sin órganos. Rizomas y otros sistemas de desorganización pedagógica (Akal 2010) y algunos de los sitios desde donde comparte este interés es el colectivo Pedagogías invisibles.
MANIFESTA 8
29
IN CONVERSATION WITH: MARÍA ACASO
Education Department: Tell me something about the place you are right now, at this very moment. Could you describe it to me? María Acaso: I’m sitting in a very comfortable chair in a bar, there are a lot of people around, and they’re talking loudly. The tone of their voices is disturbing me, I feel like an ant in a boiling anthill. ED: In relation to the spatial context where a dialogue takes place, do you think it is an important part of the communication process? Do you think we could consider context as a third interlocutor? MA: I think context completely defines any conversation, dialogue, or information exchange because physical environment (noise or silence, the quality of the floor and walls, the height of the ceiling, the shape of the furniture) all influence the physical and therefore the mental space of the interlocutors, therefore affecting the whole process. For example, the sensation of smallness that is generated by the architecture of most big museum entrances can be seen as a communication system that forces you into a particular position. Most museum entrances seem to tell you “you are ignorant” and this directionality completely modifies your learning capacity because, if you want to learn something you must rebel! You have to tell the museum: I don’t care about you. ED: What are in your opinion, the aspects that define context?
supermarket); visuals, including colour of the walls, material of the furniture, light, space; smell; the number of people around you or the possibility to be alone… All these factors address a very specific place: the unconscious of the visitor of the museum, or the student in the classroom. The uncousious modifies all of the inputs we receive in such a way that nobody sees the same artwork and no one learns what they teacher is saying in the exact same way. The unconscious, altered by the context, makes any control impossible, it connects knowledge with the previous experiences of the person, transforming it into something personal (…). We need to realise that we all attend a different lesson, and as students, we interpret and filter everything that happens in the classroom differently. (…) ED: How do you think this process (the context) affects the relationship between teachers and students in the school? And between the public and the art mediator in the museum? MA: Probably, the two aspects that influence learning the most are the directionality of the space and the directionality of the person who teaches, what I mean is where and by whom the teaching is done. As teachers we must make these directionalities explicit and must call ourselves and the environment into question (…). Even if we know the unconsciousness will always get it’s way.
MA: Well, there are many: audio conditions (silence, noise, the background music in the
María Acaso. Professor of Art Education at the Faculty of Fine Arts of the Universidad Complutense de Madrid. Her field of research is educational directionality in two specific contexts: contemporary art museums and secondary schools. She has published several books about this topic such as La educación artística no son manualidades. Nuevas prácticas para la enseñanza del arte y la cultura visual (Catarata 2009) and Una educación sin cuerpo y sin órganos. Rizomas y otros sistemas de desorganización pedagógica (Akal 2010). She is member of the working group Pedagogías invisibles.
MANIFESTA 8
Utiliza el siguiente esquema para trazar el contexto de la obra de arte que elijas. Mira la obra como si no hubieras visto nada igual antes y presta mucha atención a todos los detalles. Trata de pensar en todas las cosas que influyen en cómo la percibes. Escribe una palabra en cada bloque. Cada palabra es una pieza del contexto y, cuanto mayor es el bloque, más importante resulta esta pieza del contexto en relación a tu percepción de la obra.
30
Use the diagram below to map the context of an artwork of your choice. Look at the artwork as though you haven’t seen anything like it before, and pay close attention to all details. Try to think of all the things that influence the way you see and experience the work. Write one word in each block. Each word is a piece of context. The larger the block the more important this term is for your perception of the artwork.
MANIFESTA 8
31
MANIFESTA 8
32
4—
MANIFESTA 8
33
Pablo Bronstein Circular Mosque with Cabinets Attached
LOS CODIGOS o ¿hablamos el mismo lenguaje? Cada letra de esta frase, cada palabra de este libro, forma parte de un código. Para encontrar un sentido tienes que conocer lo que significan las palabras y tienes que entender el lenguaje. Lo mismo sucede con las imágenes y con las obras de arte. Para entenderlas tienes que saber a qué se refieren las imágenes y entender los símbolos que utilizan. Tienes que ser capaz de descodificarlas, y distinguir entre el significante y el significado y, en el caso de las obras de arte, ser capaz, quizá, de crear nuevas metáforas.
CODES or, do we speak the same language? Every letter in this sentence, every word in this book, is all code. In order to make sense of it all, you need to know what the letters mean and you have to understand the language. The same goes for images and for works of art. In order to make sense of them, you have to know what the image refers to, and understand the symbols that are used. You have to be able to decode it, to distinguish between the signifier and that which is signified, and in the case of artworks, perhaps even be able to create new metaphors.
DE GROTESQUE ARCHITECTURE DE WILLIAM WRIGHTE, LONDRES 1767 COLECCIÓN DEL ARTISTA
FROM GROTESQUE ARCHITECTURE BY WILLIAM WRIGHTE, LONDON 1767 COLLECTION OF THE ARTIST
Una serie de dibujos muestra una exposición ficticia que representa irónicamente, por oposición, las actitudes hacia la presencia de la cultura islámica en el sur de España; además, juega con la idea de que Manifesta es utilizada como herramienta en un diálogo entre Europa y el Norte de África.
A series of drawings showing designs for a fictional exhibition that will ironically represent, by inverse, both the attitudes to the presence of Islamic culture in Southern Spain, and ironically play on the idea that Manifesta is utilized as a tool in cultural dialogue between Europe and North Africa.
Parte de la obra Manifesta 8: Islamic Culture in Southern Spain - 1000 Years of Celebration.
At Manifesta 8: Islamic Culture in Southern Spain – 1000 Years of Celebration.
Dónde: Antigua Oficina de Correos y Telégrafos, Murcia.
Location: Former Post Office, Murcia.
MANIFESTA 8
34
01 Pabellón 1, Antiguo Cuartel de Artillería 01 Pavilion 1 former Artillery Barrack
04 Espacio AV 04 Espacio AV
02 Pabellón 2, Antiguo Cuartel de Artillería 02 Pavilion 2 former Artillery Barracks Erick Beltrán. Modelos para construir objetos Babi Badalov. Visual Poetry Kajsa Dahlberg. No unease can be noticed, all are happy and friendly (postcards from Jerusalem, 22 December 1911 to 24 January 1999) Tomáš Vanek. Particip No. 111, demonstration of the method: “think round, act square”
05 Centro Párraga 05 Centro Párraga
MANIFESTA 8
35
01 San Antón Prison 01 Prisión de San Antón Ariel Reichman. Some Body María Ruido. La Memoria Interior
06 MUBAM Museo de Bellas Artes de Murcia 06 MUBAM – Museum of Fine Arts OF Murcia David Rych. Encounter
04 Casino de Cartagena 04 Casino de Cartagena Stefanos Tsivopoulos. Amnesialand
02 M URAM Regional Museum of Modern Art 02 M URAM Museo Regional de Arte Moderno
05 A RQUA National Museum of Underwater Archaeology 05 A RQUA Museo Nacional de Arqueología Subacuática Wanda Raimundi-Ortiz. Ask Chuleta: Biennial Culture
03 Former Autopsy Pavilion 03 Antiguo Pabellón de Autopsias
06 El Parque cafe-restaurant 06 Cafetería Restaurante El Parque
07 Espacio Molinos del Río - Caballerizas 07 Molinos del Río-Caballerizas Museum
07 Santa Lucía Social Centre 07 Centro Social de Santa Lucía
03 Antigua Oficina de Correos y Telégrafos 03 Former Post Office Building Willie Doherty. Segura Pablo Bronstein. Circular Mosque with Cabinets Attached Lorraine O’Grady. Sisters III, Nefertiti’s daughter, Maketaten; Devonia’s daughter, Kimberley
PRISIÓN DE SAN ANTÓN
1 J. LÓPEZ MARTÍNEZ
ED
DOCTOR
FLEMING
MUBAM SP OBI
NA
SA ÓN
NT
S
UTO
PLAZA JULIAN ROMEA
6 1
O FR
PLAZA SANTO DOMINGO
DE
FD
A ED
ME
TOS OS CRIS
RC
LA ESC EZ RITO .A RD R AV ÍN
AM
AL
SANT
BIO
MARC
X EL SA
OS R.
TONO
BARÍ
FONSO
4 SANTA TERESA
VÍA AL
ESPACIO AV
TRAP
GRAN VÍA ESCULTOR FRANCISCO SALZILLO
GRAN
PALACIO DE SAN ESTEBAN
JARDÍN LA SEDA
O
RA
A
G
ER
ERÍA
ÍA PLATER
ESTACIÓN DE AUTOBUSES
V
N
RIA
A
M
ORO
ISID
PLAZA DE TOROS
DE LA
T
VA CIER
N
SA
AN
ALICANTE
> PLAZA DE ESPAÑA
OR
PINT
PLAZA CARDENAL BELLUGA
IO ON
VILL
IO
3
EL CARMEN
ANTIGUA OFICINA DE CORREOS Y TELÉGRAFOS
ESTACIÓN DE TREN
ÍS
AC
TRIC S. PA
GLORIETA DE ESPAÑA
VÍA
A
SE
O TE
ESPACIO MOLINOS DEL RÍOSALA CABALLERIZAS PTE. ALCALDE AVD.
FL
OM
ES
TA
E
RC IA
QU
E RT
III
BE IS
G
COLÓ N
OE
CA
R
EG
LL
E ST
YO MA
A ÍN NC RD LA JA AB ID
EDA
A ND RO
OR FL
LL
CA
ALAM
DU
BE
IS RT
A N LI O M ER V
MURA
SO N O
DEL
MURALLA
OS III
DE CARL
PA
SE
O
D
EL
M
UE
LL
E
ARQUA
FL
S PA
OR ID AB
LA N
CA
5
DE CA
LF
G C
A
R TA
LLA
MURALLA
XII PASEO ALFONSO
PABELLÓN 1
PLAZA DE LA ISLA
S III
RLO
EL PARQUE CAFÉ-RESTAURANTE MAR
1
ANTIGUO PABELLÓN DE AUTOPSIAS
A
LI O A SE ELI
A
RE
EN
D A M
6 MAYOR
2
3
PARQUE TORRES
4 1
DE CARLOS MURALLA
RA GU SE RÍO
MU
SEGU
CASINO DE CARTAGENA
PLAZA GONZÁLEZ CONDE
PABELLÓN 2
O
DE
RA
5 1
ESTACIÓN DE AUTOBUSES
2 1
TA ER PU
PTE. NUEVO
EL CARMEN
COMPLEJO CUARTEL DE ARTILLERÍA
DIE
ER
S
N
SA
OV
LEJA
PTE. HOSPITAL
TR
CANA
GO
MURAM
PLAZA CAMACHOS
CENTRO PÁRRAGA
ICA
ÉR
AM
MIGUEL CABALLERO
1 74
RÍO
PASARELA PEATONAL
E .D
A
D AV
EN
NIE
NTE
M
XII
PTE. VIEJO / DE LOS PELIGROS
PTE. DEL MALECÓN
JARDÍN BOTÁNICO
SALIDA 394
R
SE O
ACCE
CARTAGENA
C
PA
PA
TO SO AU
7
EO L DE LL
UE
M E
ANDALUCÍA
SALIDA 395
PLAZA INGENIERO JUAN DE LACIERVA
MAR MEDITERRÁNEO
INDUSTRI
A CALL EJÓN
EL CON DE
ESTACIÓN DE FERROCARRIL
MURCIA
CARTAGENA
LOCAL SOCIAL DE SANTA LUCÍA
MANIFESTA 8
36
Bassam el Baroni (ACAF, co-comisario de Manifesta 8) en referencia al código en el arte contemporáneo: Bassam el Baroni (ACAF, co-curator Manifesta 8) on code and contemporary art: “No estoy seguro de que haya algo como un código. El arte contemporáneo es algo que tiene un discurso ambiguo, algo que, si lo prefieres, tiene un código ambiguo. Todos sabemos sobre qué habla el discurso, cuáles son sus elementos. Todos sabemos intuir sus límites pero de una manera ambigua, sin un alfabeto. Quizás la palabra código no funciona en este contexto porque implica que tienes X, Y y Z: pones estos elementos juntos y creas un código o lo rompes. En el arte contemporáneo no funciona de esa manera.”
MANIFESTA 8
37
Lorraine O’Grady Sisters III, Nefertiti’s daughter, Maketaten; Devonia’s daughter, Kimberley
“I am not sure that there is such a thing as a code. Contemporary art is something that has an ambiguous discourse, something that has an ambiguous code if you like. We all know what the discourse is about, what its elements are. We all know how to configure its boundaries but in a kind of ambiguous way, without an alphabet. Perhaps the word ’code’ doesn’t really work because it implies that you have x, y, and z: you put them together and a code is made or a code is broken. It just doesn’t work that way in contemporary art.”
COPIAS CIBACHROME, 1980/1994 CORTESIA ALEXANDER GRAY ASOCIADOS, NUEVA YORK, NY
CIBACHROME PRINTS, 1980/1994 COURTESY ALEXANDER GRAY ASSOCIATES, NEW YORK, NY
Álbum Familiar Mestizo, es una foto-instalación formada por dípticos de fotografías. Tomando como referencia sus performances de 1980 (Nefertiti/Devonia Evangeline), esta serie de dieciséis fotografías yuxtapone imágenes de la historia familiar de O’Grady con imágenes de esculturas icónicas del Antiguo Egipto. Las parejas de imágenes dibujan una estética inquietante, al mismo tiempo que tejen narrativas que conectan historias personales con eventos históricos.
Miscegenated Family Album is a 1994 photoinstallation of diptychs. Originating from her 1980 performance work, Nefertiti/Devonia Evangeline, this 16-part photographic series juxtaposes appropriated images from O’Grady’s family history with images of iconic ancient Egyptian sculptures. The pairs of images draw uncanny aesthetic parallels, while weaving together narratives that connect personal stories with historical events.
Parte de la obra Manifesta 8: Miscegenated Family Album. Foto-instalación.
At Manifesta 8: Miscegenated Family Album. Photo-installation.
Dónde: Antigua Oficina de Correos y Telégrafos, Murcia.
Location: Former Post Office, Murcia.
MANIFESTA 8
38
CONVERSANDO CON: THEA UNTEREGGER
(Conexión telefónica ruidosa … unos niños hablan al fondo…) Departamento de Educación: ¿Qué es lo que entiendes por código en relación a la cultura visual y el arte contemporáneo? Thea Unteregger: Mmm, para mi el mundo entero consiste en un código, es la forma en la que nuestro cerebro funciona: obtenemos información a través de un conjunto de filtros. DE: Sí, creo que comprendo (…). TU: Tenemos códigos personales y códigos de grupo. Si vamos a una exposición hay ciertos códigos. Hay ciertas obras de arte que si se encontraran en cualquier otro lugar, en tu cocina o en tu apartamento, nunca las verías como obras de arte. Necesitas el marco y los códigos del museo y de la exposición para decir: “Vale, esto es una obra de arte”. Independientemente de cómo sea. DE: Oh, este es un buen punto de partida. Por lo tanto, en tu opinión ¿el código de comunicación se define principalmente por el contexto. TU: Vivimos a través de nuestra percepción, esto es fundamental para el diálogo entre la obra de arte y el público. Primero está la percepción, y después la interpretación de esta percepción. La mayoría de las veces esto ocurre muy rápido y de manera inconsciente (…). Así es como vivimos normalmente, hacemos esto con todas las cosas. El diálogo con el arte, por el contrario, nos ofrece la posibilidad de profundizar en estos procesos, de ralentizar —y aquí es muy importante la curiosidad— y tomar cierta distancia con nuestros códigos y símbolos habituales.
En segundo lugar, no solamente nos acercamos al arte contemporáneo a través de las palabras. Todo el mundo tiene un cuerpo, una actitud hacia las obras de arte. Cuánto te acercas a la obra, si te sientes cansado o no, si te sientes cómodo con la obra. Si lo haces quizá, inconscientemente, te quedes más tiempo junto a la obra, si no quizá prefieras irte a otro lugar. Eso también es dialogar con la obra de arte, diálogo corporal.
DE: Quieres decir, en relación a los códigos en el arte, que identificas al menos dos tipos diferentes: uno racional y otro sensorial; uno simbólico y otro sensitivo. TU: Sí, para investigar esta idea en profundidad una posibilidad sería observar solamente la relación corporal entre la obra y el visitante de una exposición. Ver exactamente qué hacen, cómo se comportan. Otra cosa que se debe tener en cuenta a este respecto es que todos somos diferentes, y que todos tenemos que encontrar maneras de manejar estas diferencias. Tenemos muchas herramientas para hacer esto, y una de ellas son las metáforas. No solo las diferentes culturas tienen distintas metáforas, todo el mundo las tiene. Ser consciente de este hecho nos puede ayudar, ya que en nuestra cultura las diferencias pueden crear miedo; pero ser consciente de esto nos hace más abiertos. Vamos a ver cuáles son nuestras diferencias, vamos a tomar un poco de distancia, a explorar y a ver cómo las metáforas pueden significar algo diferente. TU: Pero ¿quizá me estoy desviando del tema? DE: No, pero me temo que te estás alejando demasiado del micrófono, no te oigo bien.
MANIFESTA 8
39
IN CONVERSATION WITH: THEA UNTEREGGER
(noisy phone connection… chatting kids in the background…) Education Department: How do you see code in relation to visual culture and in contemporary art? Thea Unteregger: Hmnn, actually for me the whole world consists of code, it is how our brain works: we get information through a set of filters. ED: Yes, I think I understand (…). TU: We have personal codes and codes that apply to whole groups of people. If you go to an art exhibition there are certain codes. There are certain artworks which, should they be someplace else - on your kitchen table, or a in apartment in the city - you wouldn’t see as artworks. You need the frame and the codes of the museum or exhibition to see: oooh ok, this is an artwork. Regardless of what it looks like. ED: Oh, that’s a nice starting point, so in your opinion - in the context of an art exhibition - the code is defined mainly by the framework? TU: We live though our perception, this is fundamental for the dialogue between artwork and viewer. First there is perception, and the interpretation of this perception. Most of the time this happens very fast and unconsciously (…). This is how we normally live, we do this with all things. The dialogue with art however offers us a possibility to have a closer look at these processes, to slow down - here it is really important to be curious - and take a little bit of distance from our familiar codes and symbols.
Secondly, we not only approach art through words. Everyone has a body, and with it an attitude towards artworks. How close you go to to the artwork, sense if you feel tired or not, if you feel comfortable with the artwork. If you do you will perhaps unconsciously stay there a little bit longer, if not maybe you prefer to go somewhere else. This is also a dialogue with and artwork, body dialogue.
DE: So, when considering codes in art you see at least two kinds; one rational and the other sensory, symbolic and sensitive? TU: Yes, to investigate this further, one idea could be to only watch the body dialogue between artworks and visitors in an exhibition for a while. See exactly what they do, how they behave. Another thing to realize in this respect is that we are all different, and that we have to find ways to deal with these differences. To do this we have many tools, but one tool is metaphors. Not only do different cultures have different metaphors, all people do. Being aware of this helps. Differences in our culture can create fear, but being aware of this creates openings. Let’s see what our differences are, let’s do a lighthearted research together and find out how many meanings this metaphor can have. TU: But maybe I’m getting too far from the issue here? DE: No, I’m afraid you are getting to far from the microphone, I can’t hear you. (Laughs…)
(Risas…)
Thea Unteregger estudió Historia del Arte en Viena e Insbruck, también tiene un diploma de postgrado en Educación y Museos y es madre de tres hijos. Desde 1993 trabaja como mediadora de arte free-lance en varios museos y salas de exposiciones en Italia y Austria. Da clases de mediación de arte en cursos y seminarios, trabaja como consultora para diversos departamentos de educación y como formadora de mediadores. Thea fue la coordinadora del programa educativo para Manifesta 7.
Thea Unteregger studied art history in Vienna and Innsbruck, holds a degree in museum education, and is mother of three children. Since 1993 she works as free-lance art mediator in various museums and exhibitions in Italy and Austria. She teaches Art Mediation courses and seminars and works as a consultant for numerous education departments. She was Education Coordinator at Manifesta 7.
MANIFESTA 8
Corta y pega símbolos que encuentres para crear un mundo lleno de códigos. Puedes encontrar símbolos prácticamente en cualquier parte, por ejemplo en el periódico, en las revistas o en los folletos. Normalmente no les prestamos mucha atención porque sabemos qué quieren decir ¿verdad? Piensa cuidadosamente en qué significa cada símbolo, marca o signo que encuentres, qué simboliza, qué asociaciones tiene para ti. Mézclalos para diseñar una combinación inesperada que enfatice su significado y cree nuevas metáforas. Cuando hayas terminado, inventa y cuenta a tus compañeros una historia de cinco minutos sobre el mundo que has creado y lo que sucede en él.
40
Cut and paste existing symbols on the next page to make a world filled to the brink with code. You can find symbols practically everywhere, in the newspaper, magazines or brochures for example. Usually we don’t pay much attention to them, because we know what they mean, or do we? Think carefully about what each symbol, mark or sign you find means, what it stands for, what associations it has for you. Include them in your design in new, unexpected combinations which emphasize their meaning, and create new metaphors. When you are done, make up a 5-minute story about the world you created, whereby you explain to your classmates what’s happening.
MANIFESTA 8
41
MANIFESTA 8
42
MANIFESTA 8
5—
43
María Ruido La Memoria Interior
LAS INTERFERENCIAS o, ¿qué es ese ruido? Toda comunicación tiene que enfrentarse a interferencias. Algunas son muy obvias, como cuando alguien te distrae continuamente con preguntas sin relación, pero también hay otras menos visibles. Por ejemplo, si comenzamos una conversación a partir de suposiciones equivocadas, o sin saber lo muy diferente que es el bagaje cultural de nuestro interlocutor respecto al nuestro. En arte encontramos este ruido frecuentemente. ¿Estás seguro de lo que estamos hablando? ¿Te están confundiendo intencionadamente? ¿Por qué no comienza la historia por el principio?
INTERFERENCE or, what’s that noise? All communication has to deal with interferences. With very obvious interferences like someone continually distracting you with unrelated questions, but also with much less obvious ones, such as if we start a conversation with the wrong assumptions, or without knowing how very different the (cultural) background of our conversation partner is. In art this “noise” in communication is something we frequently encounter. Are you sure you know what we are talking about? Are you intentionally being led down the wrong path? Why doesn’t the story start at the beginning?
VÍDEO, 33 MIN, 2002 María Ruido sobre su trabajo y las micronarrativas: “La memoria interior; una mirada sobre la representación de la (auto) extranjería, el trabajo y la ausencia. Este ensayo documental, producto de un viaje a Alemania realizado en diciembre de 2000 y de una investigación personal de más de dos años, aborda el tema de la construcción de la memoria y de los mecanismos de producción de la historia. A través del relato de la historia de mi familia, indaga en el recuerdo de la reciente emigración desde el estado español a Europa, y reflexiona sobre los mecanismos del olvido y el recuerdo (…)”. “Hace ya unos trece años empecé a trabajar de forma profesional en la práctica artística, y aunque mi primer medio fue la pintura y el fotomontaje, realmente encontré en el medio audiovisual, y en concreto en el vídeo, el formato que mejor se ajustaba a mi trabajo (…). Las micronarrativas, los pequeños relatos, las “historias subjetivas” actúan en mi trabajo como única forma de resistencia posible, desde mi punto de vista, en un momento donde el cambio de paradigma o de sistema se muestra (y se ha mostrado) ineficaz o, incluso, imposible.” Puedes ver el vídeo en esta página web: http://www.hamacaonline.net/obra.php?id=194 Dónde: Antigua Prisión de San Antón, Cartagena.
VIDEO, 33 MIN, 2002 Maria Ruido on her work and micro-narratives: “The inner memory; A look on the representation of (self) foreignness, the work and the absence. This documentary essay, the result of a trip to Germany and of a personal investigation which lasted over two years, tackles the theme of the construction of memory and of the mechanisms of the production of history. Through the narration of my family’s history, it delves into the memory of the recent emigration from the Spanish state to Europe, and reflects on the mechanisms of oblivion and remembrance (…)”. “13 years ago I started working professionally in the artistic practice, and although my first medium was painting and photomontage, I found that the audiovisual media, and particularly the video format, best suited to my work (…). The micro-narratives, small stories, the ’subjective stories’ act in my work as the only possible form of resistance, from my point of view, at a time when the paradigm shift or system shows (and has shown) to be ineffective or even impossible.” Watch the video on this website: http://www.hamacaonline.net/obra.php?id=194 Location: Former San Anton Prison, Cartagena.
MANIFESTA 8
44
Kajsa Dahlberg No unease can be noticed, all are happy and friendly (postcards from Jerusalem, 22 December 1911 to 24 January 1999)
INSTALACION, 2010 FOTO © LUNDS KONSTHALL / TERJE ÖSTLING, SUECIA
INSTALLATION, 2010 PHOTO © LUNDS KONSTHALL / TERJE ÖSTLING, SWEDEN
Kajsa Dahlberg nació en Gotemburgo (Suecia) en 1973. Se graduó en la Malmö Art Academy en 2003 y en 2007 se unió al programa del Whitney Museum. Trabaja con vídeo, texto y sonido y su obra explora cómo se construyen y son mediadas las narrativas en relación con la censura, la representación política y la representación política de la identidad.
Kajsa Da h l berg was born in Gothenburg, Sweden in 1973. She graduated from the Malmö Art Academy in 2003 and went to the Whitney program in 2007/08. She currently lives and works in Malmö and Berlin. Dahlberg works with video, text and sound and her work is exploring how narratives are constructed and mediated in relation to censorship, political representation and identity political representation.
Dónde: Antiguo Cuartel de Artillería, Pabellón 2, Murcia.
Location: Former Artillery Barracks, Pavillion 2, Murcia.
MANIFESTA 8
46
CONVERSANDO CON: CARLA PADRÓ
MANIFESTA 8
47
IN CONVERSATION WITH: CARLA PADRÓ
(La conexión de Internet vuelve a funcionar… bebe café…)
espacio entremedio, te ayuda a redefinirte o a recolocarte.
(The skype connection seems to work again… sips coffee…)
Departamento de Educación: ¿Crees que las interferencias que forman parte de la comunicación afectan al diálogo?
DE: Parece que quieras decir que hay que estar atentas a esas interferencias, que en esos espacios suceden muchas cosas también.
Education Department: So, where were we? Ah yes, how interferences affect dialogue. Do you think they do?
Carla Padró: (Enfáticamente) ¡Claro! Claro que afectan al diálogo, pero también depende de cómo definas lo que es diálogo: si crees que la interferencia es algo que para ti —como docente— es incómodo, que te da inseguridad, que te demuestra que no hay afinidad en tu diálogo, o quizá que te demuestra que la persona o las personas con quienes estás generando una comprensión —o generando una brecha en la comprensión— no están en tu orilla. Entonces yo, siguiendo a nuestra querida amiga la profesora Elizabeth Ellsworth, creo que si partimos de la concepción del diálogo analítico como un espacio de discontinuidad, donde no sabes qué va a pasar, donde utilizas precisamente estas discontinuidades, si luego crees que hay siempre un espacio entre tú como interlocutora y el otro, un espacio en medio, entonces, la interferencia puede ser este espacio entremedio y puede ser un espacio de posibilidad.
CP: Sí, y aquí también indicaría que las interferencias, como la risa, el silencio, la pasión, el ignorar, la no escucha, el desvío o el sentirse molesto, te ubican a ti como educadora en posiciones múltiples (…). Muchas veces estamos acostumbradas a que el papel de la institución como educadora sea una posición cerrada, sin fisuras. Son las interferencias las que te indican que está pasando algo, que tú también tienes posiciones múltiples y tienes que reflexionar sobre ello. Una tiene que ser consciente de las posiciones múltiples que ocupa.
Carla Padró: (Emphatically) Of course! Of course they affect dialogue, but it also depends on how you define a dialogue. Perhaps you believe that an interference is something that to you - as a teacher - is uncomfortable and causes insecurity, which shows you that there is no affinity in your dialogue or perhaps it’s something that shows you that the person or people with whom you are generating an understanding - or creating a gap in understanding - are not on your side. I think, following our dear friend Professor Elizabeth Ellsworth, we should start from the idea of the analytic dialogue as an area of discontinuity, an area where you don’t know what will happen, an area where you use precisely these discontinuities (…). If we start from the idea that there is always a space between you as the interlocutor and the other, than interference can be this space in between and can be a space of possibilities.
DE: (Carraspeo) Entonces, tú crees que habría dos maneras de afrontar esas interferencias: aprovecharlas o resistirnos a ellas. CP: Sí, eso es, yo creo en los espacios de posibilidad. Creo que por un lado la interferencia es un espacio entremedio y, por otro, la interferencia es un espacio de posibilidad. Lo bonito de la interferencia es que te está diciendo que no puedes controlar lo que va a pasar y, por tanto, al ser un
(Pi-pi… ruido de ordenador) DE: Perdona, tengo que conectar la batería, se me va a acabar. CP: (…) Un silencio puede entenderse como resistencia, pero también lo puedes transformar en una posibilidad. Yo creo que es importante, a mí me sirve para darme cuenta de que lo que yo digo no es lo único que existe, lo que dicen las alumnas tampoco y de que estamos en un ámbito de conocimiento situado.
Carla Padró es profesora titular de la Facultad de Bellas Artes de la Universitat de Barcelona, área de Pedagogías Culturales. Sus líneas de investigación son las museologías críticas, las pedagogías culturales y la innovación docente. Ha publicado sobre museología e innovación y ha trabajado como consultora en centros como Lousiana Museum of Art, What, y Kiasma. Ha participado, entre otros, en cursos de formación de mediadores en la Fundación Telefónica, Experimentem en lÁrt, Sala Muncunill, Louvre, Moderna Galleria y Engage.
DE: It seems that you are saying that we must be alert to such interferences, because many things happen in such spaces. CP: Yes, and here also I would indicate that interference, say laughter, say silence, say passion, say to ignore, say not to listen, say diversion, say to feel uncomfortable - they place yourself as an educator in multiple positions (…). More often than not we are accustomed to the fact that the role of the institution as educator is a closed one, a role which has no cracks. The interferences will indicate that something is happening. One has to be aware of the fact that you have multiple positions. (beep-beep… computer sound) DE: Sorry, I have to connect the battery, it’s getting low. CP: (…) Silence can be seen as a form of resistance, but silence can also provide possibilities. I think it’s important, it helps me realise that what I say is not all that exists, and that also goes for the students. We’re in an area of situated knowledge.
DE: (clears throat) So, you think there are two ways to deal with such interferences; to seize them or to resist them. CP: Yeahhhh, I believe in the spaces of possibility. I think that on one hand the interference is a space in between and on the other hand interference is a space of possibility. The nice thing about interference is that it shows you that you can’t control what will happen and therefore, as a space in between, helps you to redefine or reposition yourself.
Carla Padró. Professor at the Faculty of Fine Arts, University of Barcelona specialising in cultural pedagogy. Her research is focussed on critical museology, cultural pedagogy and innovation in education. She has been published on museology and innovation and has worked as a consultant in institutions such as the Louisiana Museum of Art, What, and Kiasma. She has participated in training mediators at Fundación Telefónica, Experimentem en lÁrt, Sala Muncunill, the Louvre, Moderna and Engage.
MANIFESTA 8
48
Mapea las interferencias que encuentras al explorar la ciudad.
MANIFESTA 8
49
Map the interferences you encounter while exploring the city.
ESPACIO AV MUBAM
1
EL CARMEN
ESPACIO MOLINOS DEL RÍO-CABALLERIZAS
14 PRISIÓN DE SAN ANTÓN
DA
N RO
1
E ST
OE
CENTRO PÁRRAGA
1 COMPLEJO CUARTEL DE ARTILLERÍA
2
MURAM
1
CASINO DE CARTAGENA
1
ANTIGUO PABELLÓN DE AUTOPSIAS
AUDITORIO
EL PARQUE CAFÉ-RESTAURANTE
ARQUA
LOCAL SOCIAL DE SANTA LUCÍA
1
PABELLÓN 1
PABELLÓN 2
ANTIGUA OFICINA DE CORREOS Y TELÉGRAFOS
MANIFESTA 8
50
MANIFESTA 8
6— EL HUMOR o, ¿qué es tan gracioso? ¿Es posible ser divertido y serio al mismo tiempo? A lo largo de la historia los artistas han utilizado el humor, la ironía o el sarcasmo para expresar sus ideas. El humor es algo a lo que todos respondemos, independientemente de la edad y la cultura. Por eso, el humor puede ser una manera excelente para profundizar en temas difíciles o controvertidos, para poner estos temas sobre la mesa e iniciar el debate. ¿Lo dices en serio? ¿o no?
HUMOUR or, what’s so funny? Is it possible to be funny and deadly serious at the same time? Throughout history, artists have used humour, irony and sarcasm to make their point. This is something people of all ages and cultures respond to. As such humour can be an excellent way to approach difficult or controversial subjects, to bring them to light and to make them discussable. Why so serious? Or aren’t you?
51
Wanda Raimundi-Ortiz Ask Chuleta: Biennial Culture
VÍDEO, 2010
VIDEO, 2010
Wanda Raimundi-Ortiz sobre el humor y el arte: “El humor es muy importante en mi trabajo porque puedo ser tan cáustica y brutalmente honesta como tenga que ser y sigue siendo absorbido por mi público. Muy a menudo, los cómicos dicen casi exactamente lo que piensan y cómo realmente se sienten ante algo. Tienen puntos de vista brutalmente honestos sobre las cosas, lo único es que tienen formas inteligentes de presentar los puntos de vista que se pliegan a su público en la conversación. El propósito del humor no es necesariamente alienar al público hasta el punto del odio, es más llegar a los límites para decir lo que todos los demás están pensando realmente, pero tienen miedo de decir. Los humoristas son los tramposos de la sociedad, son los verdaderos observadores de la naturaleza humana, los traductores y los conductos. Debido a que mi trabajo es menos observar el arte y más observar a la gente, esto parece encajar con mi carácter y mi trabajo. Además, no soy nada, sino honesta. ¡Honestamente! La pieza de vídeo empezó como un intento por explicar el arte contemporáneo a mi sobrina de dieciséis años. Sin embargo, abrió un debate sobre el lenguaje, las diferencias de clase y observando las idiosincrasias del mundo del arte sumado a lo que yo pensaba que era un análisis demográfico específico. La obra se convirtió en algo que tenía menos que ver con la caricatura y más con el hecho de si ella encajaba o no, por qué lo hacía o no, y la naturaleza excluyente del mundo del arte.” Puedes ver el vídeo en esta página web: http://www.youtube.com/watch?v=iQ71BM34bQ8
Wanda Raimundi-Ortiz on humour and art: “Humour is very important in my work because I can be as caustic and brutally honest as I need to be and it is still absorbed by my audience. More often than not, comedians say pretty much exactly what is on their mind and how they really feel about a topic. They have brutally honest views about things - they just have clever ways of presenting those views that fold their audience into the conversation. It is not the purpose of humour to necessarily alienate your audience to the point of loathing, rather to press up against the borders, to say what everyone else is really thinking but too afraid to do so. Comedians are the tricksters of society, they are the real observers of human nature, translators and conduits. Since my work is less about observing art and more about observing people, it seems fitting to my character and to my work. Besides, I am nothing if not honest. Honestly! The video suite started as an attempt to explain contemporary art to my 16-year-old niece. However, it started to open a discussion about language, class distinctions, and observing the idiosyncrasies of the art world in addition to what I thought would be an observation about a particular demographic. It became less about the caricature and more about whether or not she fit in, why she did or didn’t, and the exclusionary nature of the art world.” Watch the video on this website: http://www.youtube.com/watch?v=iQ71BM34bQ8
Dónde: ARQUA, Museo Nacional de Arqueología Subacuática, Cartagena.
Location: ARQUA, National Museum of Underwater Archaeology, Cartagena.
MANIFESTA 8
52
Tomáš Vanek Particip No. 111, demonstration of the method: “think round, act square”
PERFORMANCE INSTALACIÓN, 2010 FOTO © BORIS NEMETH
PERFORMANCE INSTALLATION, 2010 PHOTO © BORIS NEMETH
Tomáš Vanek vive y trabaja en Praga. Desde 1998 utiliza el término “particip” para definir su trabajo. Estos particips utilizan relaciones simbióticas y parasitarias, en el sentido de que atacan a las situaciones habituales que forman parte del statu quo y que, en virtud de su cotidianidad, existen en la periferia de nuestra percepción diaria. Particips vuelve visibles estas zonas marginales ajustándolas a un espacio específico que ha sido observado innumerables veces sin haber provocado reacción alguna. Particips emerge imaginando una situación en un espacio dado, tomando en consideración todas sus cualidades y relaciones.
Tomáš Vanek lives and works in Prague. Since 1998, the artist has been using the term “particip“ to describe his works. Particips make use of symbiotic and parasitic norms and relationships in the sense that they attach themselves to current situations that are part of the status quo, and which, by virtue of their very familiarity, exist on the periphery of our everyday perception. Particips make these marginal zones visible by adjusting themselves to and in a specific space, one that has been gazed upon by countless eyes before without provoking the slightest reaction. Particips emerge through envisioning the whole situation in a given place, taking into account all its qualities and relations.
Dónde: Antiguo Cuartel de Artillería, Pabellón 2, Murcia.
Location: Former Artillery Barracks, Pavillion 2, Murcia.
MANIFESTA 8
54
CONVERSANDO CON: JAVIER RODRIGO
(Alguien deja una gran mochila haciendo un ruido tremendo…) Javier Rodrigo: Vacaciones largas He estado en Estados Unidos, en Nueva York, Chicago ¿Y por qué estoy yo en la sección del humor? Departamento de Educación: ¿Y por qué no? ¿No es el humor una parte esencial del aprendizaje y la enseñanza? JR: El tema sí es bastante interesante. Cuando las personas hacen chistes, incluso un mal chiste, lo que hacen en el fondo es rebajar tensiones o expectativas, entonces, ahí sí que el humor puede ser entendido como una estrategia para allanar el discurso o hacerlo más horizontal. Incluso un mal chiste puede que te desautorice a ti, pero puede que te interese esa estrategia de desautorización, porque genere otro tipo de debate. Creo que el humor y la ironía son bastante interesantes como estrategias de educación, y dentro del museo, aún más. DE: Sí, el humor genera esas rupturas, esos espacios para posibilitar los diálogos. Lo que me pregunto es qué tipo de diálogo, qué tipo de conversaciones son posibles en esos espacios.
querer saberlo todo cuando hay cuatrocientas obras expuestas, y es imposible explicar cuatrocientas obras. (Risas…) JR: Cada medio segundo por medio del humor, la risa, los chistes, incluso mediante acciones lúdicas, la gente puede entender mejor el trabajo que se puede hacer. También creo que es muy necesario que los públicos aprendan a reírse de sí mismos, de sus prejuicios, incluso el propio educador.
MANIFESTA 8
55
IN CONVERSATION WITH: JAVIER RODRIGO
(Large backpack is put down with a thud…) Javier Rodrigo: Long hollidays… I’ve been in the United States, New York, Chicago … So tell me, why am I in the humour section? Education Department: Why not? Isn’t humour an essential part of learning and of teaching?
(Voz anuncia horarios de trenes vía cinco para Madrid…)
JR: The theme in itself is quite interesting. When people make jokes, even bad ones, in the end they reduce tensions and expectations. As such humour can be seen as a strategy to flatten the discourse or to make discourse more horizontal. A bad joke might de-authorise you, but perhaps you are interested in de-authorisation, perhaps you are looking for another kind of debate. I think humour and irony are quite interesting strategies for education, and in museums even more so.
JR: Tened en cuenta que la educación siempre es una performance, que hay diferentes roles que están actuando, y que se pueden romper o mezclar, y que además son más complejos de lo que parece.
DE: Yes, humour generates such ruptures, such spaces enable dialogue. What I wonder about though is what kind of dialogue, what kind of conversations, are possible in such spaces.
JR: Introduciendo elementos de humor, lúdicos o performativos se ponen más en cuestión las nociones del cuerpo o de la situación y se altera el diálogo, se abre lo imprevisto o lo impredecible…
JR: Y otra cosa muy divertida es que es imprevisible: por ejemplo la risa tonta o la risa floja no sabes dónde te llevan. Con el humor también se introduce una cosa bastante importante, y es que el conocimiento no es limitado, no está centrado en una disciplina. Entonces, en el arte contemporáneo podemos utilizar el humor y la ironía para desencajar ciertos prejuicios o estereotipos. Por ejemplo, en una bienal, la gente suele
Javier Rodrigo. Investigador y educador de arte. Coordinador de seminarios, talleres, conferencias nacionales e internacionales para profesores, educadores y mediadores en torno a las pedagogías críticas, las políticas culturales, las practicas colaborativas y la museología crítica. Es miembro de la asociación Artibarri, participa en la red Bordergames, ha sido coordinador del equipo educativo de la Associació per a joves TEB. Actualmente coordina, con Aula Abierta, el proyecto Transductores en su segunda fase (2010) producido por el Centro de Arte José Guerrero.
(Laughs…) JR: Every 0,5 seconds (…) through humour, laughing, jokes, even playful actions people can understand better what is to be done. (…) I also think it is very necessary that the public learns to laugh at themselves, laugh at their prejudices, and the same goes for educators. JR: Introducing humour, playful or performative elements that put into question notions of the body or of the situation, altering the dialogue, and opening up to the unexpected or to the unpredictable… (Loud voice announce train times… track 5 for Madrid…) JR: Note that education is always a performance, that there are different roles that are being acted out, and that they can break or mix, and besides these roles are more complex than they seem.
JR: A very funny thing about humour is that it is unpredictable, for example a giggle or light laughter indicates you don’t know where you are going to. Humour also introduces another very important issue, in the sense that knowledge is not limited, not focused on one discipline. As such, in contemporary art we can use humour and irony to dislodge some prejudices and stereotypes. For example, at a biennial, people tend to want to know about everything, but there are 400 works on show, it’s impossible to explain 400 works.
Javier Rodrigo. Researcher and art educator. Coordinates seminars, workshops, national and international conferences for teachers, educators and mediators about critical pedagogies, cultural policy, collaborative practice and critical museology. He is member of the Artibarri association, has participated in Bordergames and has coordinated the education team of the Associació per a joves Teb. Currently, in collaboration with Aula Abierta, he coordinates the Transductores project in it’s second phase (2010), produced for the Centro de Arte José Guerrero.
MANIFESTA 8
Es difícil definir el humor ya que, en gran medida, depende de la situación y puede variar enormemente dependiendo de la persona. Puedes encontrar algo divertido que a otra persona no le hace ninguna gracia o incluso le parece hiriente. Para llegar al fondo del asunto y analizar cómo personas diferentes responden al humor en el arte vamos a hacer una encuesta. Una encuesta es un medio excelente para saber más sobre las respuestas de la gente, sus ideas y opiniones sobre algo. Escribe en la página siguiente diez preguntas sobre una obra de arte que emplee el humor. Puede ser una obra que encuentres en la exposición o, si estás trabajando en el aula, la puedes buscar por Internet. Cada pregunta debes enfocarla sobre un aspecto específico o un tema de la propia obra de arte. Piensa qué es lo que hace que la obra tenga humor, qué tema trata y qué estrategias utiliza el artista para tratarlo. Escribe las preguntas de forma que puedan ser contestadas en una escala del uno al cinco. Uno correspondería a “Tremendamente en desacuerdo” y cinco a “Tremendamente de acuerdo”. La parte más importante de esta actividad es crear buenas preguntas así que tómate tu tiempo. Y si no estás seguro sobre alguna pregunta en concreto enseñasela primero con un compañero. Una vez tengas todas las preguntas necesitas copiar o imprimir la página tantas veces como sea necesario. Para cada persona que entrevistes necesitarás un cuestionario. Ahora sal a la calle y entrevista al menos a diez personas. Cuando hayas terminado muestra los resultados a tus compañeros para ver si las respuestas son diferentes. ¿En qué cuestiones coinciden más las personas? ¿Qué preguntas eran más difíciles de contestar? ¿Qué nos muestran estos resultados?
56
Humour is difficult to define, it is dependent on the situation and can vary greatly per person. You might find something funny, while another person might not find it funny at all, perhaps even find it hurtful. To get to the bottom of this and to analyse how different people respond to humour in art we are going to conduct a survey. A survey is an excellent way to find out what people’s responses, opinions and ideas are about something. On the next page, write down 10 questions about a humorous artwork of your choosing. This can be an artwork from the exhibition, or if you’re working in the classroom, you can find one on the internet. Each question should focus on one particular element or topic from the artwork. Think about what it is that make the work humorous what the topic is and what strategies the artist uses to address this. Write the questions in such a way that they can be answered on a scale from one to five. One being: strongly disagree and five being: strongly agree. Coming up with good questions is the most important part of this worksheet, so take your time. And if you’re not sure about a particular question, first try it out with a colleague. Once you have all the questions, you need copy or print the page as many times as needed. You’ll need one page per person you interview. Now go out and interview at least 10 people with your survey, ask for their responses to the artwork. When finished, present the results to each other and see how the individual responses differ. On which points do people most agree or disagree? and which questions caused remarkably different responses among those interviewed? What does this tell us?
MANIFESTA 8
57
Nom bre / Name: Fecha / Date: Lugar / Place: 1
2
3
4
5
Tremendamente en desacuerdo / Strongly Disagree
En desacuerdo / Disagree
Neutral / Neutral
De acuerdo / Agree
Tremendamente de acuerdo / Strongly Agree
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
MANIFESTA 8
GLOSARIO GLOSSARY
58
MANIFESTA 8
Arte Contemporáneo: arte que se realiza en el tiempo actual, por artistas que están vivos. Que pertenece a lo actual, a menudo se refiere a lo que ocurre ahora. Comisario: en arte contemporáneo, el comisario es la persona responsable del contenido artístico de una exposición y de la selección de las obras y/o los artistas participantes.
59
Contemporary Art: art that is made in the present time, by living artists. Belonging to the current, often concerning what is happening now. Curator: in contemporary art the curator is the person responsible for the artistic content of an exhibition and as such for the selection of the participating artists and/or artworks.
Europa: uno de los continentes. Se refiere a la porción de tierra que limita con el océano Ártico por el norte, el océano Atlántico por el oeste, el mar Mediterráneo por el sur y por el este con los montes Urales, el mar Caspio y el Cáucaso. En contextos culturales, políticos y económicos estas fronteras pueden ser diferentes.
Europe: one of the world’s continents. Usually indicated as the landmass bordered by the Arctic Ocean to the north, the Atlantic Ocean to the west, the Mediterranean Sea to the south, and to the east by the Ural Mountains, the Caspian Sea and the Caucasus. Although in different cultural, political and economic contexts the term can refer to different borders.
Norte de África: históricamente el Norte de África se define por la frontera que establece el desierto del Sahara. Las Naciones Unidas incluyen en su definición siete países y/o territorios: Argelia, Egipto, Libia, Marruecos, Sudán, Túnez y el Sahara occidental.
Northern Africa: historically, northern Africa is defined as the area bounded by the Sahara desert. the United Nations definition of Northern Africa includes seven countries or territories; Algeria, Egypt, Libya, Morocco, Sudan,Tunisia, and Western Sahara.
Instalación (de arte): arte en el que el entorno específico y/o las propiedades espaciales de la ubicación en la que se presenta forma parte integral de la obra.
Installation (art): art where the specific setting and/or spatial properties of the location it is presented in is integral to the work itself.
Abstracción: que trata sobre ideas en lugar de sobre acontecimientos, en el arte a menudo se refiere a una ausencia de elementos de representación. Medios de comunicación: sector de los medios destinados a llegar a un público amplio, incluidos los medios de comunicación como periódicos, revistas, radio, televisión e Internet.
Abstraction: dealing with ideas rather than events; in art often referring to a freedom from representational elements. Mass media: section of the media aimed at reaching a large audience, including media such as newspapers, magazines, radio, television and the internet.
Metáfora: una figura retórica en la que se aplica un término o una frase a algo a lo que no es literalmente aplicable para sugerir una semejanza, o algo que se usa para representar otra cosa.
Metaphor: a figure of speech in which a term or phrase is applied to something to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance; or something used to represent something else.
Representativo: típico de una clase, grupo o sector de la opinión.
Representative: typical of a class, group, or body of opinion.
Educación diálogica: enseñanza por medio de un diálogo entre personas diferentes en el que
Dialogic education: education by means of a dialogue between different people in which
MANIFESTA 8
60
MANIFESTA 8
las contribuciones se considerarán de acuerdo a la validez de su razonamiento y no de acuerdo con el estado o la posición de poder de quienes las realizan.
contributions are considered according to the validity of their reasoning, instead of according to the status or position of power of those who make these contributions.
Simbiótica / Simbiosis: interacción entre dos organismos diferentes que viven en asociación física estrecha, por lo general en beneficio de ambos.
Documenta: gran exposición de arte moderno y contemporáneo que tiene lugar cada cinco años desde 1955 en la ciudad alemana de Kassel.
Documenta: large exhibition of modern and contemporary art taking place every 5 years since 1955 in the German city of Kassel.
Parasitarias: Que viven de o en cualquier otro organismo (anfitrión), obteniendo los nutrientes a costa de los demás.
Documental-ficción: historia de ficción en el formato o el estilo de un documental, dando a entender que se basa en hechos reales.
Documentary-fiction: fictional story in the format or style of a documentary; implying to be based on real events.
Periferia: Las zonas externas de algo, opuesto a su núcleo interno o centro.
Significante: forma física un signo.
Signifier: a physical form of a sign.
Significado: sentido o idea expresada por un signo.
Signified: the meaning or idea expressed by a sign.
Ambiguo: que tiene más de un significado; abierto a la interpretación.
Ambiguous: having more than one meaning; open to interpretation.
Díptico: pintura o imagen que consta de dos paneles.
Diptych: a painting or image consisting of two panels.
Estética: relacionada con la apreciación de la belleza o el buen gusto; rama de la filosofía que trata la naturaleza de la belleza, el arte y el gusto, y con los juicios del sentimiento y el gusto.
Aesthetic: of or concerning the appreciation of beauty or good taste; a branch of philosophy dealing with the nature of beauty, art, and taste, and with the judgment of sentiment and taste.
Olvido: cesación total de la memoria o el afecto que se tenía o el afecto que se tenía.
Oblivion: a state of being completely disregarded or forgotten.
Paradigma: visión de mundo que subyace a una determinada teoría o tema; un ejemplo típico o patrón de algo.
Paradigm: a worldview underlying a certain theory or subject; a typical example or pattern of something.
Diálogo analítico: diálogo basado en el análisis o razonamiento lógico.
Analytical dialogue: dialogue based on analysis or logical reasoning.
Discontinuidad: clara ruptura en una secuencia temporal, o clara diferencia en las partes de algo.
Discontinuity: a clear break in a time sequence, or a distinct difference in the parts of something.
Cáustico: sarcástico de una manera amarga y grosera.
Caustic: sarcastic in a bitter and rude way.
Idiosincrasia: forma de comportamiento o de pensamiento propia de un individuo, o característica peculiar o distintiva de un lugar o de una cosa.
Idiosyncrasies: a mode of behavior or way of thought peculiar to an individual, or a distinctive or peculiar feature or characteristic of a place or thing.
Glosario hecho por el departamento de Educación de Manifesta 8. Términos definidos para el contexto de esta publicación.
61
Symbiotic: interaction between two different organisms living in close physical association, typically to the advantage of both. Parasitic: living in or on another organism (the host), deriving nutrients at the others expense. Periphery: the outward regions of something as opposed to its internal core or center.
Glossary by Manifesta 8 Education Department Terms defined in context of this publication.
MANIFESTA 8
62
MANIFESTA 8
63
Visitas escolares y talleres Nuestro equipo de mediadores artísticos invita cordialmente a los alumnos y estudiantes a un encuentro con el arte contemporáneo. Hemos desarrollado programas especiales para todas las edades y niveles educativos, tanto para las exposiciones en Murcia como en Cartagena. Invitamos a los alumnos y estudiantes a experimentar activamente la exposición, a entablar diálogos y a explorar sus respuestas individuales ante el arte contemporáneo. Los centros educativos pueden elegir entre reservar una visita guiada de una hora o una visita guiada más un taller de dos horas. Los programas para centros educativos de Manifesta 8 son gratuitos. Las reservas se realizan por orden de solicitud. Por favor reserva con antelación para asegurar la disponibilidad de plazas. Las actividades educativas son gratuitas. Información y reservas: de lunes a viernes de 09:00 a 14:00 y de 16:00 a 18:00. Teléfono: 868 914 414 / Correo electrónico: mediacion@manifesta8.es.
School Visits and Workshops Our team of school Art Mediators cordially invites pupils and students for an encounter with contemporary art. For the exhibitions both in Murcia and in Cartagena we have developed special programs suitable for all ages and grades. Pupils and students are actively invited to experience the exhibition, engage in dialogue and explore their individual responses to contemporary art. Schools can choose to book a guided tour lasting one hour or a combined guided tour and workshop lasting two hours. The Manifesta 8 school programs are free of charge and take place on a a first-come-first-served basis, so please book well in advance to be certain of availability. Education activities are free of charge. For more information, questions and booking please contact us at: +34 868 914 414 (Monday to Friday from 09:00 to 14:00 and 16:00 to 18:00) or via mediacion@manifesta8.es ¿Eres profesor, mediador de arte o estudiante y buscas material práctico para complementar tu bibliografía teórica sobre arte y mediación? El proyecto Manifesta Workbook es una colección de recursos para facilitar el acceso a distintas aproximaciones de la mediación artística tal y como se ha desarrollado en las distintas bienales Manifesta y en otros contextos del arte. Puedes descargar este material gratuitamente desde www.manifestaworkbook.org
Are you a teacher, art mediator or student and would you like some hands-on material to complement your theory books on art mediation? The Manifesta Workbook is a growing collection of resources to facilitate the access to various approaches to art mediation as developed during the successive Manifesta Biennials and beyond. The workbook is available as a free download at: www.manifestaworkbook.org
MANIFESTA 8
MANIFESTA 8 HA SIDO POSIBLE GRACIAS AL APOYO Y LA COLABORACIÓN DE
Organizado por / Initiators
64
MANIFESTA 8
MANIFESTA 8 HAS BEEN MADE POSSIBLE WITH THE SUPPORT AND COLLABORATION OF
65
Colaboradores institucionales / Institutional Partners
Con el apoyo de / Supported by
Patrocinadores / Sponsors
Colaboradores de sedes / Venue partners
Colaboradores de producción / Production Partners
&
diseño comunicación
Colaborador de audiovisuales / Audiovisual partner
Medios de comunicación que colaboran / Media and Communication Partners
Colaboradores logísticos / Logistic Partners
Agencias de viajes y hoteles oficiales / Hospitality Partners
Best Western Hotel Alfonso XIII • Hotel Campanile • Casa Emilio • Hotel Floridablanca • Hotel Manolo • Husa Hotel Cartagonova • NH Cartagena • Hotel Pacoche • Posadas de España Cartagena • Sercotel Carlos III
MANIFESTA 8
Notas / Notes
66
MANIFESTA 8
67
Esta publicación se ha realizado conjuntamente con: Manifesta 8, la Bienal Europea de Arte Contemporáneo Región de Murcia en diálogo con el Norte de África. 9 de octubre 2010 — 9 de enero 2011
This publication is made in conjunction with: Manifesta 8, the European Biennial of Contemporary Art the Region of Murcia in Dialogue with northern Africa. 9 October 2010 — 9 January 2011
Publicación: Fundación Manifesta 8 Antiguo Cuartel de Artillería | Pabellón 5. C/ Madre Elisea Oliver Molina, s/n 30002 Murcia (Spain) +34 868 91 44 14 mediacion@manifesta8.es www.manifesta8.es
Publisher: Foundation Manifesta 8 Antiguo Cuartel de Artillería | Pabellón 5. C/ Madre Elisea Oliver Molina, s/n 30002 Murcia (Spain) +34 868 91 44 14 mediacion@manifesta8.es www.manifesta8.es
Concepto y redacción: Belén Cerezo, Clara Boj y Yoeri Meessen
Concept and editing: Belén Cerezo, Clara Boj and Yoeri Meessen
Diseño: Bisdixit www.bisdixit.com
Design: Bisdixit www.bisdixit.com
Gracias a: María Acaso, Bassam el Baroni, Alfredo Cramerotti, Vit Havránek, Nora Landkammer, Ana Lozano, Pablo Martinez, Carla Padró, Jonathan Turner, Wanda Raimundi-Ortiz, Jav ier R od r igo, M a r í a Ru ido, y T hea Unteregger
The editors would like to thank: María Acaso, Bassam el Baroni, Alfredo Cramerotti, Vit Havránek, Nora Landkammer, Ana Lozano, Pablo Martinez, Carla Padró, Jonathan Turner, Wanda Raimundi-Ortiz, Javier Rodrigo, María Ruido, and Thea Unteregger
ISBN: 978-84-96898-86-8
ISBN: 978-84-96898-86-8
Las imágenes e ilustraciones de las obras, a menos que se especifique lo contrario, son © de Manifesta 8, La Bienal Europea de Arte Contemporáneo y los respectivos artistas
Photos and illustrations of works of art unless noted otherwise © Manifesta 8, the European Biennial of Contemporary Art, and respective artists
Los autores y editores de esta publicación os invitan a utilizarla libremente y a hacer obras derivadas bajo los términos de la licencia Creative Commons AttributionNonComercial-ShareAlike 3.0
The authors and publishers of this guide welcome and encourage its free usage and re-purposing under Creative Commons Attribution-NonComercial-ShareAlike 3.0 license