PAGINA 24
Programa Paisano en Omaha
Del 11 al 17 de Noviembre, 2010 | Nov.11-17, 2010 | Edición Gratuita / Free Edition Omaha, Bellevue, Lincoln, Columbus, Fremont & Schuyler, NE; & Council Bluffs, IA
PAGINA 19 PAGE 20
Tito Puente Jr. se presentara en la HLLC 2010
PAGINA 8 PAGE 10
la artista Yolanda Bello
El calvario de Tatiane Costa Klein: pasar otra navidad sin su familia, desaparecida desde hace un año historia principal por marina rosado ~ Pagina 5
CAMBIO DE PARABRISAS ¿Necesita atención médica para sus hijos pero no la puede pagar? ¡Ahora las familias que cuentan con ingresos más altos también califican para el Medicaid de Nebraska! Tenemos promotoras bilingües en OneWorld quienes sin costo alguno pueden: • Proveerle información acerca del Medicaid. • Llenarle la solicitud e informarle como va su caso. • Ayudarle en cualquier lugar, incluyendo su casa. Por favor llámenos al 502-8888 o visítenos en la clínica OneWorld, dos cuadras al sur de la calle 30 y la “L”. 4920 S. 30th St. Omaha, Nebraska 68107
KHALEEQ LAW FIRM, LLC INMIGRACIÓN | DIVORCIO BANCARROTA | ACCIDENTES
CONSULTA GRATIS
IO VIC SERMICILIO O A D RATIS O G BAJ O TRA TIZAD N A R GA
La única compañía Latina con 16 años de experiencia
Hablamos Español
402.614.6200 4832 S 24 St. Ste 200 – 2do piso
Llama hoy a Ramon Pinto 402-301-7206 • 1913 Vinton Street
• LLAMADAS LOCALES, NACIONALES E INTERNACIONALES* ILIMITADAS (México, Salvador, Guatemala y más…)
• ¡GRATIS! MENSAJES DE TEXTO A MEXICO* • INTERNET GRATIS
TELEFONOS DESDE
$1299
¡EL PRIMER MES GRATIS!
TOBACCO & PHONES 4 LESS HORARIO: 7AM A 11PM Aplican restricciones SE HABLA ESPAÑOL EN: 20 & “L” St. • 932-5377 | 42 & Grover • 556-0202 Vea otras localidades en nuestro anuncio en la página 2
TOBACCO & PHONES 4 LESS
Aproveche nuestras tarifas especiales desde:
ÂĄABRIMOS LOS 7 DIAS DE LA SEMANA! 6 A.M. - 12 M. AHORA 11 LOCALIDADES
#$ -%8)#/ ,%/. #!.#5.
45
$
'5!$!,!*!2!
1ER MES GRATIS
2EDONDO
#()(5!(5! !#!05,#/ 05%24/ 6!,,!24! 3!. 3!,6!$/2
2EDONDO
(/.$52!3 '5!4%-!,! ,/3 !.'%,%3 3!. $)%'/ 0!.!-!
2EDONDO
*Tarifas en viaje secillo )MPUESTOS sujetas a cambios y restricciones de fecha
LAPTOPS DESDE $249 PODEMOS ACTIVAR CUALQUIER TIPO DE TELEFONO PARA QUE FUNCIONE CON EL SERVICIO DE CRICKET S DESDE
TELEFONO
$
99
12
Tenemos Precios Razonables
¥COMPRE • VENDA O INTERCAMBIE su telÊfono nuevo o usado AQUI!
IGUALAMOS LOS PRECIOS DE CUALQUIER COMPETIDOR
Piramid
LIMPIEZA DE ALFOMBRAS
Marlboro 72
$286* mĂĄs impuestos
Cerveza Modelo
• • • • •
mĂĄs impuestos
Cerveza Bud Light
$795
$1685
6 Unidades
Corona Extra
Comercial y Residencial
$357*
$12
89
Estamos Asegurados
Cerveza Tecate
$9
99
mĂĄs impuestos
12 Unidades
12 Unidades
Limpieza de alfombras, sillones y pisos. Manchas Rojas (CafĂŠ, Kool Aid, Leche y mĂĄs) Secado en 2 a 4 horas no dĂas Inundaciones de agua Presupuestos Gratis
(402) 660-0239
24 Unidades
mĂĄs impuestos
ABOGADOS CONSULTA GRATIS Y CONFIDENCIAL
20 & “Lâ€? St. • 932-5377 SE HABLA ESPAĂ‘OL 4108 Dodge • 551-0302 • 42 & Grover • 556-0202 90 & Maple • 399-9999 • 72 & Blondo • 255-0034 108 & Q St. • 934-0798 • 72 & Military • 572-0877 Saddle Creek & California • 556-6070 72 & Harrison • 706-4246 • 54 & Center • 932-8333 Hwy 370 & 36 St. • 953-5755
Casos penales • Casos federales • Manejar en estado de ebriedad (DUI) • Ordenes de arresto • Divorcios Derecho de familia • Demandas civiles • Cobranza Accidentes de auto o de trabajo • Cambios de nombre Sociedades mercantiles y civiles • Bienes raĂces
SE HABLA ESPAĂ‘OL
*Visite la tienda para mĂĄs informaciĂłn
Citas disponibles en las tardes y los sĂĄbados
Law Offices of Omaha • • • •
oficina de abogados
Casos de inmigraciĂłn Divorcio y custodia Cobranzas Defensa Criminal
• Manejar en estado de ebriedad (DUI) • Accidentes de Auto • Bancarrota • Manutención Antonio, Tina y Hang abogados que se preocupan por la comunidad hispana y estan aquà para servirle y ayudarle siempre.
• HABLAMOS ESPAÑOL •
(402) 884-4489 www.lawofficesofomaha.com
3804 Leavenworth, Suite 200 • Omaha, NE 68105
2
Se Limpian Interiores de Carros
EL PERICO | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
Hugh I. Abrahamson
• 758-1222 • WWW.OMAHANELAWYER.COM HUGH.ABRAHAMSON@OMAHANELAWYER.COM
6901 Dodge St. • Suite 107, Omaha, NE 68132
Western Union • Money Orders• Cambio de Cheques •Renta de Lavadoras de Alfombra• Servicio Postal • Servicio de Tintorería • Oficina de Cox • Bank of the West
EL DEPARTAMENTO DE CARNES MAS GRANDE DEL AREA EL DEPARTAMENTO DE PRODUCTOS AGRICOLAS MAS GRANDE DEL AREA LA SELECCION DE COMIDA LATINA MAS GRANDE DEL AREA ¡NOSOTROS ¡NOSOTROS IGUALAMOS LOS PRECIOS DEL ANUNCIO DE AVANZA!
Tortillas de Maíz Mama Lupes’ 80 unidades Límite 4
$177 c/u
IGUALAMOS LOS PRECIOS DEL ANUNCIO DE NO FRILLS FRESC O!
Leche Midwest Country Fare 1 Galón Límite 2
$177
GRATIS
PAVO HONEYSUCKLE
LU#18750
RECIBA UN PAVO GRATIS DE 10 A 12 LIBRAS POR LA COMPRA DE UN JAMON ENTERO SIN HUESO HORMEL CURE 81. $2.99 LA LIBRA
CUPON VALIDO DEL 10 al 16 DE NOVIEMBE. UNICAMENTE EN EL SUPERMERCADO HY-VEE DE LA 35 & L ST.
¡Tenemos precios más bajos! ¡Ahorre en HyVee!
35th & L St. | Stockyards Plaza | 731-6107
Precios válidos del 10 al 16 de noviembre, 2010 EL PERICO | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
3
Estos ocho días de promoción en ™ teléfonos con tecnología Android tienen muy buenos puntos. Del 22 al 29 de Noviembre,
obtén una gran oferta en cualquiera de nuestros teléfonos con tecnología Android en U.S. Cellular® mientras duren las existencias y podrás unirte a El Proyecto Belief.
TM
SM
Inscríbete a un Plan Belief, y automáticamente serás parte del primer programa de premios con puntos de la industria celular. Gana premios que incluyen de todo, desde un nuevo teléfono más rápido hasta Perdón por Exceso de Uso.
HTC DESIRE
SAMSUNG MESMERIZE un teléfono Galaxy S
TM
TM
$4999
TM
$9999
Después de un reembolso por correo de $80 en forma de una Tarjeta de Débito Visa . Se requiere un Plan Belief con Data Plus y/o un contrato nuevo de dos años. Se requiere un plan de datos aplicable. Podrían aplicarse cargos de activación de $30. ®
Después de un reembolso por correo de $80 en forma de una Tarjeta de Débito Visa . Se requiere un Plan Belief con Data Plus y/o un contrato nuevo de dos años. Se requiere un plan de datos aplicable. Podrían aplicarse cargos de activación de $30. ®
SAMSUNG ACCLAIM
LG APEX
TM
TM
GRATIS
Después de un reembolso por correo de $80 en forma de una Tarjeta de Débito Visa . Se requiere un Plan Belief con Data Plus y/o un contrato nuevo de dos años. Se requiere un plan de datos aplicable. Podrían aplicarse cargos de activación de $30. ®
GRATIS
Después de un reembolso por correo de $80 en forma de una Tarjeta de Débito Visa . Se requiere un Plan Belief con Data Plus y/o un contrato nuevo de dos años. Se requiere un plan de datos aplicable. Podrían aplicarse cargos de activación de $30. ®
EL PROYECTO
Para más información llama al 1-866-US-HABLA Todas estas tiendas tienen servicio al cliente en español. Fremont � CS 3220 E. Elk Ln., (402) 721-3707 Omaha � CS 7059 Dodge St., (402) 392-1100 � Ahora algunas tiendas están abiertas los domingos.
Omaha � CS
4710 S. 24th St., (402) 733-9035
Visita uno de nuestros agentes autorizados. Columbus 3216 23rd St., (402) 562-8866 Schuyler 1124 B St., (402) 352-5605
CS Centro de Servicio
Algunas cosas que queremos que sepas: Se requiere un contrato nuevo de dos años con un acuerdo inicial de dos años (sujeto a un cargo por cancelación anticipada) y aprobación de crédito para todos los clientes nuevos y para clientes actuales que no estén en un Plan Belief elegible. Clientes actuales pueden cambiar a un Plan Belief sin firmar un contrato nuevo. El uso del servicio implica que aceptas los términos y condiciones de nuestro Contrato de Servicio. Esos términos se aplican durante el tiempo que seas cliente. Podría aplicar un cargo de activación de $30. Se aplica un Cargo Regulatorio para Recuperación de Costo; esto no es un impuesto o cargo requerido por el gobierno. Se aplican cargos adicionales, impuestos, términos, condiciones y áreas de cobertura, que varían según el plan, el servicio, y el teléfono. El teléfono promocional está sujeto a cambio. La Tarjeta de Débito Visa de U.S. Cellular es emitida por MetaBank bajo una licencia de Visa U.S.A. Inc. Permite entre 10-12 semanas para su procesamiento. La tarjeta no tiene acceso a dinero en efectivo y puede ser usada en cualquier comercio que acepte Tarjetas de Débito Visa. La Tarjeta es válida por 120 días después de la fecha de su emisión. Los Planes Belief con Data Plus comienzan desde $89.99 al mes. Los Planes para Smartphone que no sean parte de El Proyecto Belief comienzan desde $30 al mes. Podrían aplicar cargos de uso de aplicaciones y de la red de datos al acceder aplicaciones. La cobertura de Reemplazo de Teléfono sólo está disponible para clientes con celulares que califiquen para la compra de un Plan Belief de U.S. Cellular. La cobertura sólo esta disponible en cuentas activas durante un periodo de 18 meses después de la fecha de compra de un celular que reúna los requisitos necesarios. Está limitado a 3 reclamos por periodo dependiendo del tipo de pérdida. El reemplazo del aparato podría ser por otro que no sea nuevo y se podría cobrar un deducible. Otras limitaciones y restricciones pueden aplicar. Visita nuestro sitio en inglés uscellular.com para más detalles sobre las reglas del programa de Reemplazo de Teléfono. Cobertura dada y suscrita por las compañías Assurant Solutions. Un resumen de la cobertura está disponible llamando al 1-866-675-3922. Oferta por tiempo limitado. Las marcas Android, Android Market, Gmail y Google Maps son marcas registradas de Google, Inc. Las marcas comerciales y marcas registradas son propiedad de sus respectivos dueños. ©2010 U.S. Cellular.
1 2010 EL PERICO | Del 11 al 17 de Noviembre, 4 USC_CNews4bPost_ElPerico_v3.indd
10/28/10 11:41 AM
El calvario de Tatiane Costa Klein: pasar otra navidad sin su familia, desaparecida hace un año
E
con la renta de una casa que mi madre y Vanderlei dejaron en Florida”. Las autoridades le entregaron a Tatiane las pertenecías de los Szczepanik y sólo dos vehículos. El tercero, una camioneta, fue encontrado tras la desaparición de la familia, y permanece con la policía. “Vanderlei había adquirido una propiedad en Park Avenue – agregó Tatiane -, que estaba remodelando pero que ahora pasará a manos del gobierno, creo que porque no se pagaron los impuestos desde su desaparición”. Tatiane está desilucionada porque jamás recibió apoyo del gobierno brasileño, “pero los brasileños que cometieron el fraude con las tarjetas de mi madre, ¡sí recibieron ayuda para pagar sus abogados!. De hecho, el Consulado de Brasil en Chicago, sólo envió al Cónsul Alterno para conocerme, ¡pero tampoco me respaldaron!”. Sólo personas como Rebecca Patlan y Diane Luna de la organización A Hand To Hold y la Iglesia Eagle’s Nest entre otros, han realizado campañas y vigílias por los desaparecidos. El actor brasileño Joao De Brito, igualmente ha sido de gran ayuda como intérprete de Tatiane quien entiende algo de Español. “Trabajé como director de los programas después de clase en la primaria Castelar hasta junio de 2009 – explicó De Brito -, donde conocí a Christopher y a Jaqueline, y cuando supe de su caso, comencé a contactar personas hasta llegar a Tatiane. Es increíble que haya importantes grupos brasileños como el de Lincoln, ¡que aún no le han tendido una mano!”. Al desaparecer, Chris estudiaba en la escuela Catlin Magnet y tomaba clases de violín. Ese instrumento al igual que las biblias de sus padres, la comida en el refrigerador y todos sus juguetes, se quedaron mudos, esperándolos. “Me dijeron que me prepare para algo ‘inesperado’ –dijo Tatiane- y en mi mente esa palabra está asociada con la muerte… pero dentro de mi corazón ¡yo tengo muchas esperanzas de volver a reunirme con ellos!”. Si tiene información llame al Departamento de Policía de Omaha al 402.444.5600. También puede contactar a Tatiane enviándole un correo electrónico a Joao De Brito, joaodebrito7@msn.com.
¿Quiere ganar dinero extra al mes? $200, $400, $1000, $10000
MARY KAY
darse a Omaha hace 5 años, para construir un centro para entrenar misioneros”. Christopher (7), Jaqueline (36) y Vanderl rostro de Tatiane Costa Klein (27) luce lei Szczepanik (44), desaparecieron el 16 de tristemente apagado. Tatiane lleva meses diciembre del 2009. El misterioso acontecbuscando a su familia desaparecida en imiento fue reportado oficialmente hasta el 8 Omaha: “Mi mamá me mandó dinero para los de enero de 2010, porque Simone Borges, una regalos de mis hijos y hablé con ella el 16 de amiga brasileña radicada en Atlanta, llamó a la diciembre de 2009. Me dijo que llamaría cerca policía y a la iglesia, quienes enviaron al Pastor de la navidad. Los días pasaron pero sabía que Humberto Solano-Costa para inspeccionar la había mal clima en Nebraska y pensé que era propiedad donde vivían los Szczepanik. Una por eso el retraso”. antigua escuela (Paul VI High School) en las Fue hace 10 años cuando Tatiane vió por calles 16 y Center que estaba siendo remodúltima vez a su madre, Jaqueline Szczepanik, elada para los misioneros. cuando ésta viajó a Estados Unidos dejándola Tatiane contó que el 16 de diciembre Jaqueline también dejó un mensaje en una de las redes sociales más utilizadas por los brasileños, pero nada indicaba que estuviera en peligro. En febrero, tras obtener su visa y juntar un poco de dinero, Tatiane viajó sola a Omaha para averiguar más sobre el caso. Por ése entonces, la Policía de Omaha detuvo a los inmigrantes ilegales brasileños, Jose C. Oliveria-Coutinho (35), Elías Lourenco-Batista (29) y Valdeir Gonclaves-Santos (30), quienes desde el día 17 de diciembre de 2009, habían usado las tarjetas de crédito de Jaqueline para sacar dinero de cajeros automáticos y comprar ropa y víveres por un monto de $4.347. Estos tres individuos vivían en el edificio del Sur de Omaha, y al igual que el mexicano Ricardo Gonzalez-Mendez (28), trabajaban en la remodelación con Vanderlei. Retrato de la familia brasileña Szczepanik Sin mayores pistas sobre el paradero de su familia, Tatiane regresó a ella y a su hermano Sady (19), en Brasil; pero a Brasil para retomar fuerzas y volvió a manteniéndose siempre en contacto por teléOmaha hace 5 meses, esta vez con su hijo de fono e internet: “Mamá llegó a Florida donde 7 años y su esposo: “Mi otro hijo de 11 años conoció a mi padrastro Vanderlei Szczepanik. se quedó en Brasil, porque es muy difícil Se casó por segunda ocasión y vivieron ahí 5 que estemos todos aquí. No hablamos inglés años, durante los cuales nació mi hermano y no tenemos visas para trabajar. Dejamos Christopher Szczepanik. Como miembros de todo para venirnos y nos mantenemos con la iglesia Bethlehem Ministry of God, que es lo que algunas amistades nos comparten y parte de Assembly of God, tuvieron que mu-
[por Marina Rosado]
breves
¿Quiere estar más tiempo con sus hijos? ¿Quiere tener su propio negocio y sus propios ahorros? Comunícate con nosotras:
Roxana Martinez al 402.812.6914 Mildred Bernal 402.212.1951
Nebraska continúa la lucha por el control de inmigración local El 5 de noviembre la Corte Suprema de Nebraska se negó a dar una opinión sobre si los municipios pueden o no poner en efecto leyes de inmigración local diciendo que los demandantes en el proceso judicial en contra de la ciudad de Fremont, Nebraska no han demostrado que las leyes del estado han sido quebrantadas. En junio los votantes de Fremont aprobaron un decreto prohibiendo a los inmigrantes indocumentados vivir o trabajar en la ciudad. American Civil Liberties Union of Nebraska y Mexican American Legal Defense & Educational Fund han presentado una demanda judicial, retrasando la implementación de la ley. Esta demanda judicial permanence bajo consideración por la juez Laurie Smith Camp de la corte del distrito federal. La lucha del estado por el control de la inmigración local continúa de dos maneras durante la semana pasada ya que Nebraska se unio a la coalición de 13 estados, dirigida por el Procurador General de Missouri Chris Koster, pidiéndole a la Suprema Corte de los Estados Unidos ratificar la controversial ley de inmigración de Arizona que penaliza a los negocios que contratan inmigrantes indocumentados. La Suprema Corte comenzará las audiencias argumentivas sobre la ley de Arizona el próximo mes. El estado también anunció el 5 de noviembre que el sistema de obtención de huellas dactilares del U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE, por sus sigla en Inglés) será implementado en seis condados adicionales de Nebraska. El sistema, el cual escanea huellas individuales y las compara con la lista del Department of Homeland Security, notifica al ICE sobre los extranjeros ilegales quienes son elegibles para deportación. Con la adición de los condados de Adams, Hall, Hamilton, Howard, Madison y Merrick, ocho jurisdicciones en Nebraska cuentan con la capacidad de ofrecer identificación biométrica. Los condados de Lancaster y Douglas implementaron este cambio en agosto. El ICE reporta que 13 criminales extranjeros convictos fueron tomados bajo custodia en Nebraska y cuatro fueron expulsados del país en las primeras seis semanas de usar este sistema. Profesora de la escuela South High muere en accidente de tráfico La profesora de la escuela de Omaha South High Stacey Klinger de 45 años de edad, falleció el 3 de noviembre después de que fue golpeada por una camioneta mientras cruzaba la calle 23 después de la escuela. Testigos dicen que Salvador Jimenez, de 32 años de edad, el conductor del auto, se detuvo después de atropellar a Klinger y trató de administrarle primeros auxilios. La policía continúa investigando el caso pero dicen que alcohol y exceso de velocidad no estan considerados como factores de causa del accidente.
EL PERICO | HISTORIA PRINCIPAL | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
5
Las noticias más censuradas en Alemania
L
[Traducida por Ernesto Carmona]
as 10 noticias germanas más importantes censuradas en 2009, investigadas por el Proyecto Censurado de Alemania y publicadas el 30 de enero de 2010 por Iniciativa Noticias Esclarecidas 1) Emergencia hospitalaria: Dejan solos a los pacientes necesitados de ayuda En Alemania existe medio millón de personas que dependen de cuidadores profesionales cada día de sus vidas. Cuando permanecen en un hospital tienen que arreglárselas sin esa ayuda. Por otra parte, con una escasez severa de enfermeras, las clínicas alemanas no están equipadas para ocuparse de las necesidades de pacientes crónicos enfermos o lisiados. Los resultados: las comidas son retiradas demasiado temprano (antes que terminen de ingerirlas), comportamientos no aceptables se tratan con tranquilizantes. Las organizaciones sociales vienen luchando por años para poner término a esta situación deplorable. Como resultado de su presión, en el verano de 2009 [junio-septiembre] se aprobó una ley que, sin embargo, soluciona el problema sólo a muy pocos pacientes. La situación, la ley, ni sus críticas han sido cubiertas por los medios. 2) Hospitales psiquiátricos: Leyes alemanas violan Convención ONU Las personas que los médicos especialistas consideren que representan un peligro para otra gente, o para ellos mismos, en la Alemania de Ángela Merkel pueden ser ingresadas por la fuerza en hospitales psiquiátricos. Sin embargo, la Convención ONU sobre Derechos de las Personas con Incapacidades permite su hospitalización y tratamiento obligatorios solamente si alguien violó el derecho penal. El convenio tiene validez en Alemania desde 2009 pero, frente a este aspecto preciso, se ha puesto en vigor ilícitamente una ley nacional con la intención de mantener la práctica. Este comportamiento ha sido criticado por abogados de derechos humanos y grupos que representan la aflicción de los pacientes. La gran prensa no ha mostrado ningún interés en el tema. 3) Información de guerra distrae atención de medidas civiles para solución de conflictos Las medidas civiles para ocuparse de conflictos, como alternativa a la intervención militar, son ra-
ramente un tema de debate en los medios, aunque estas iniciativas a menudo traen la paz a las áreas en crisis. Buenos ejemplos de esta conducta mediática son el conflicto en Nepal [ignorado en América Latina desde la caída del primer ministro Pushpa Kamal Dahal, conocido como “Prachanda, en mayo 2009, tras el acuerdo de paz suscrito a fines de 2006] y el proceso en los estados bálticos que pertenecieron a la Unión Soviética. Como Alemania confía cada vez más con más frecuencia en las acciones militares en las áreas en crisis por todo el mundo, también deberían darse a conocer al público las alternativas civiles.
leído. Muy pocas personas incluso saben de la existencia de este discusión.
7) Patentan genes humanos y secuencias del gen Los genes humanos descifrados y las secuencias del gen, tales como aquellos genes que contribuyan a la tensión arterial alta o al cáncer de pecho pueden ser patentados. El monopolio de los dueños individuales de la patente obstaculiza las empresas competitivas en el desarrollo de su propio producto farmacéutico y hace la investigación independiente costosa. Puede también haber desventajas para los pacientes, pues las formas de tratamiento que no requieren una licencia son preferidas por las compañías del seguro médico por razones económicas. La información completa en las ocasiones, los riesgos y las consecuencias de patentar del gen no ocurre.
9) Alemania es un poder principal en la exportación de armas Alemania ha sido durante muchos años uno de los exportadores más grandes del mundo de armas y de armamentos. A pesar de una práctica alegado restrictiva de la autorización, los conflictos armados hacen uso de las armas alemanas. Se entregan a los países con una situación problemática de los derechos humanos tal como Georgia, Darfur y Afganistán. Solamente en casos excepcionales hagan los medios emprenden la investigación cuidadosa en este tema complejo y evasivo.
4) Violencia ilegal de la policía Incluso en el “estado de la ley” que es Alemania, pueden darse violentos ataques de la policía contra la gente. Estos casos raramente se hacen públicos, pues sus propios colegas deberían investigar a los culpables. La mayoría de los 11. La pandemia de H1N1: Manipulando la información para enriquecer a las compañías farmacéuticas procesos legales se abandonan porque los 12. Cuba proporcionó la más grande ayuda médica a Haití después del terremoto policías no atestiguan cara a cara, aunque 13. Obama recorta en el gasto doméstico y aumenta el bienestar corporativo militar aparte de la víctima son los únicos testigos. 14. Aumentan las tensiones por las cuestiones no resueltas del 9/11. Los medios informan de casos aislados pero 15. Veinticinco años después de la fuga mortal de gas, el agua de Bhopal todavía está contaminada nunca mencionan el trabajo del Comité de 16. Los presidentes de EE.UU. acusados de crímenes contra la humanidad mientras que la jurisdicción Investigación Independiente. universal muere en España 17. Las partículas nanotecnológicas plantean graves riesgos de DNA a los seres humanos y el medio ambiente 5) Finanzas no controladas de las iglesias 18. El verdadero costo de Chevron Eximen de impuestos, y por lo tanto no 19. La dministración de Obama le asegura a el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional un reino son controladas por la oficina recaudara, libre de abuso las instituciones religiosas bajo jurisdicción 20. La políticas de Obama para las escuela difunden la segregación y debilitan los sindicatos pública, como, por ejemplo, muchos mon21. El estilo de vida occidental continúa dejando su “huella” en el medio ambiente asterios católicos en Baviera sin un negocio 22. 1.2 millones de personas en la India recibirán tarjetas de identificación biométricas afiliado. Automáticamente se les considera 23. La guerra de Afganistán: La coalición militar más grande en la historia dignos de confianza. Esto permite utilizar 24. Los crímenes de guerra del general Stanley McChrystal recibos falsos de donación y evadir impuesto 25. Los presos de Guantánamo aún son tratados brutalmente sin que nadie lo note. Los medios tienden a ignorar la falta de supervisión financiera y 8) Rechazo del lenguaje de signos en las es10) Edificio y renovación de casas sin probleestas potenciales lagunas tributarias. cuelas para el sordo mas de la eliminación de residuos El lenguaje de signos se enseña en muy pocas esIncluso después la prohibición del amianto can6) Aditivos de yodo no siempre declarados cuelas alemanas para el sordo. Alrededor 80.000 alecerígeno del material de construcción, muchos mateUn fuerte lobby de las corporaciones de sal y de la manes son sordos. Los científicos han estado estanriales todavía se utilizan en el edificio y la renovación industria farmacéutica propaga los contenidos de do a favor de décadas sobre si el sordo debe aprender que presentan un problema para los seres humanos yodo en la comida. Sin embargo, aproximadamente su propio sistema de lengua o no. La mayoría de los y para el ambiente. Muchas sustancias químicas en el 10 por ciento de los alemanes sufre de intoleranprofesores del sordo asumen que la maestría y el uso aislamientos del piso y de la pared por ejemplo caucia al yodo, mientras disminuyen las enfermedades del lenguaje de signos excluyen sus alumnos de sosan reacciones alérgicas. Para muchos materiales de inducidas por la falta de yodo. También se sospecha ciedad. Los críticos, por otra parte, temen que eso aislamiento sintéticos tales como poliestireno hay que demasiado yodo tiene un efecto de empeorasin el uso del lenguaje de signos el sordo se podría alternativas naturales como el lino, el cáñamo o las miento sobre las enfermedades auto-inmunes de la inhibir en su desarrollo mental mientras que el solanas. Animan a la gente a aislar sus casas sin ningún glándula tiroides. A menudo, la adición de yodo no lamente 30% de la lengua hablada pueden ser labio debate público sobre las consecuencias a largo plazo requiere ser declarada en el acondicionamiento de causadas por los materiales sintéticos. los alimentos. Esto hace muy difícil evitar el yodo.
LEARNING COMMUNITY OF DOUGLAS AND SARPY COUNTIES (Comunidad de Aprendizaje de los Condados de Douglas y Sarpy)
AVISO DE REUNION PUBLICA
El Comité Consultivo de la Comunidad de Aprendizaje de los Condados de Douglas y Sarpy realizará una reunión pública el 18 de noviembre de 2010 en el Thompson Alumni Center ubicaco en la Universidad de Nebraska en Omaha, 6705 Dodge Street, Omaha, Nebraska 68182. La reunión comenzará a las 5pm. El Concilio de Coordinación de la Comunidad de Aprendizaje de los Condados de Douglas y Sarpy realizará una reunión pública el 18 de noviembre de 2010 en el Thompson Alumni Center ubicaco en la Universidad de Nebraska en Omaha, 6705 Dodge Street, Omaha, Nebraska 68182. La reunión comenzará a las 6pm. Copias de la agendas estarán disponibles para la inspección pública de las 8:30 am a las 4:30pm. en las officinas de la Comunidad de Aprendizaje, 6949 S. 110th Street, Omaha, Nebraska 681285721 y via internet www.learningcommunityds.org
6
Los medios raramente divulgan sobre esta falta de opción del consumidor.
EL PERICO | HISTORIA LOCAL | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
El Resto de la Lista:
Del 10 al 16 de Noviembre
13, 14, 15 de Noviembre
36 y Q Street
88
2
¢
$ 88
Calabacitas Mexicanas
Caña de Azucar Fresca
lb
1
98
$ 45 Tortillas Caseras Mission 12 count
Saturday, Sunday, & Monday Only! Sólo Sábado, Domingo y Lunes
ea Tilapia Entera
17.6 oz.
2
lb
lb
Bistec de Res " Bottom Round " Value Pack
1
Galletas Gamesa
3
$ 48
$ 98
¢
Galletas Animalitos Gamesa
1
$ 79
$ 49
Sazón Knorr
15.1-34.9 oz.
Papas Russet 5 lb.
Cebollas Blancas Frijoles Pintos Bulk
15.9 oz. … Chicken or Tomato
Alas de Pollo
4
Puya Chili Peppers Zamora 16 oz.
5
10 98
Queso Fresco
lb
Sol or Dos Equis 12 Pack
19 88
$
$
$ 59
$ 98
Hornitos
Trocitos de Bagre
750 ml
Aceite 1-2-3
33.8 oz. … Corn, Vegetable or Pure Canola
Presidente Brandy
24 y Vinton Vi t
lb
lb
lb
Piernas de Pavo
909 9 Fort F Crook C Rd
1 38 ¢ 48 ¢ $ 39 1 $ 79 1 99 ¢ $ 98 1 $ 75 14 $ 48
750 ml
lb
lb
EL PERICO | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
7
PROGRAMA DE
Yolanda Bello
CAPACITACIÓN DE COMO PONER UNA GUARDERÍA EN CASA
P.O. Box 7360 • Omaha, NE 68107 Phone 402.341.7323 Fax 402.341.6967 PERSONAL/OUR STAFF
Cartas al editor: editor@periconewspaper.com
EDITORIAL/editorial
Editor/Publisher: John Heaston Equipo de Escritores/Writers Team: Leo Adam Biga, Bernardo Montoya, Marina Rosado Contribuciones - Escritores/Contributing Writers: Brandon Voguel Contribuciones - Editores/Contributing Editors: Ed Howard Traducciones /Translations: Alexzia Plumber
Informes: (402)933-4466 • (402)208-9751 4923 S 24 St. www.midlandslatinocdc.org
PRODUCCION Y DISEñO/PRODUCTION AND DESIGN
Cámara de Comercio Hispana de Nebraska Inca Business Plaza 4018 L St Omaha, NE 68107
La Cámara de Comercio Hispana de Nebraska es una institución dedicada a promover el liderazgo y el desarrollo económico de los negocios hispanos, y de los profesionales que forman parte de la comunidad latina empresarial.
402.933.0384 • Fax: 402.952.5915 www.cchnebraska.org hispanicchamberinfo@cchnebraska.org
DOCTORES CERTIFICADOS EN ALERGIAS
ESPECIALISTAS EN: • Asma y problemas • Sinusitis • Alergias provocadas por la comida • Alergias de la piel Roger H. Kobayashi, M.D. James M. Tracy, D.O. Brett V. Kettelhut, M.D.
Allergy, Asthma & Immunology Associates, P.C. Intérprete bilingüe en nuestra oficina en Omaha
(402) 391-1800 www.allergyasthmaimm.com
8
Gerente de Producción/Production Manager: Paula Restrepo, graphics@abm-enterprises.com
Yolanda Bello, ¡la maravillosa artista detrás de las más hermosas muñecas de porcelana! [por Marina Rosado]
A
los14 años Yolanda Bello viajó de su natal Venezuela hasta Canadá, para ingresar a un internado: “Mis padres estaban divorciados, y mi papá me buscó y ofreció mudarme con él a Chicago. Acepté inmediatamente. ¡Cualquier cosa era mejor que estar encerrada!”. A ésa jovencita de ojos azules y cabello rizado, le apasionaban la psicología, sociología y criminalística: “Deseaba conocer más la mente humana, las cosas que hacen que alguien se desvíe hacia el mal, y lo que sucede en una sociedad con criminales”. Bello entró a la Universidad, consiguiendo una beca para ser maestra y pagar sus estudios: “Pero era demasiado ¡y me salí!”. Siempre interesada en el rostro humano, Bello desarrolló su talento artístico pintando y esculpiendo piezas que vendía en ferias de arte: “Cada rostro era un tesoro para mi. ¡Una persona es como un diamante con múltiples caritas!”. Hacia 1976 después del nacimiento de su primer hijo, Bello tenía experiencia realizando sus propias creaciones. Y para cuando nació su segundo hijo en 1980, su vida cambiaría: “Una amiga me pidió realizar los retratos de sus dos nietas adoptadas e hispanas, ¡y a cambio me enseñó a manejar la porcelana!”. La artista fundó Bello Creations, empleando a muchos artistas inmigrantes, “¡que de otra manera hubieran tenido trabajos que nada tenían que ver con sus habilidades!”. Era 1985 y la compañía Bradford Exchange, famosa por su vasta línea de platos coleccionables, se interesó en Bello: “Ellos fundaron la empresa Ashton Drake, para vender muñecas de porcelana. Mi primera escultura para ellos fue un payasito vestido de azul ¡que estaba en pleno
EL PERICO | RESEñA DE EL PERICO | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
brinco!. Utilicé como modelo a mi hijo mayor ¡y tuvo tanto éxito que las ventas fueron asombrosas!. Desafortunadamente los hispanos en Estados Unidos no coleccionan muñequitas porque es algo trivial, y les es más importante sobrevivir. Pero yo siempre le exigía a la compañía que mis muñecas se vendieran más baratas, ¡porque todos merecemos tener algo bonito!”. Para 1988 Ashton Drake era la empresa número uno con las muñecas más populares del país: “Mis muñecas ganaban premios representando a todas las nacionalidades. Tenía muñecas hispanas, asíaticas, afroamericanas y hasta aborígenes de Australia, ¡quería plasmar la belleza de la diversidad humana!”. Bello viajó por el mundo presentando su colección y fue reconocida por los medios: “Entonces reflexioné sobre el ataque contra los seres humanos, la pobreza y tristeza, y el sufrimiento de las mujeres y los niños. Y comencé a enfatizar la belleza de los bebés, ¡los seres humanos más indefensos que existen!”. La artista se expresó a favor de la vida y aunque para 1996 ya tenía más de 600 muñecas (hoy muchas sólo se encuentran en e-bay), su crecimiento espiritual tomó mayor sentido, incluso como misionera laica. “Años después mi segundo esposo y yo establecimos Saint Joseph Enterprises – expresó Bello -, él hace diseño gráfico y también construye casas. Fue uno de sus proyectos lo que nos trajo a Iowa y desde hace años vivimos en Council Bluffs”. Temporalmente, Bello administra una casa para madres solteras, y continúa en el arte, expresándose mayormente con temas religiosos mediante la pintura y fotografía: “He comprendido que un artista es alguien que ilustra al mundo, ¡la mente de Dios!”. yolandabello.com stjoeent@aol.com
PUBLICIDAD/ADVERTISING
Gerente de Ventas/Sales Manager: Carrie Kentch, ckentch@abmenterprises.com Representante de Ventas/Sales Representative: Jess Meadows, jessm@thereader.com, Sergio Rangel, srangel@abm-enterprises. com, Rita Staley, ritastaley@thereader.com, Kathy Flavell, kathyf@ thereader.com Analista/Management Analyst: Diana González, dgonzalez@abmenterprises.com
CLASIFICADOS/Classified Sales
Representante de Ventas/Sales Representative: Sergio Rangel, clasificados@periconewspaper.com
Suscripciones y distribucion/ Subscriptions and distribution
PO Box 7360 • Omaha, NE 68107 Tel,/Phone (402) 734-0279 • Fax (402) 934-0709 subscriptions@abm-enterprises.com distribution@abm-enterprises.com
Socios/Partners John Barrientos, Marcos Mora Artículos, eventos comunitarios, comunicados de prensa, opiniones y sugerencias pueden ser enviadas a ABM Enterprises, Inc., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: editor@ periconewspaper.com. Articles, community events, press releases, opinions, and suggestions may be sent to ABM Enterprises, PO BOX 7360, Omaha NE 68107, Fax (402) 9340709 or E-mail to: editor@periconewspaper.com. El Perico is a weekly publication printed every Thursday. Reproduction or use of any of its parts without permission is prohibited. ©2009 ABM Enterprises, Inc. El Perico es una publicación que se distribuye semanalmente los jueves. Se prohibe la reproducción total o parcial de materiales gráficos y editoriales, su traducción, así como el uso de cualquiera de los mismos sin previa autorización del autor. ©2009 ABM Enterprises, Inc..
Todo lo que usted necesita para que su evento
-ESAS s 3ILLAS -ANTELES s 6AJILLAS #UBIERTOS s 0ISTA DE BAILE
10%
DE DESCUENTO
Hablamos Español
402-592-2949 4150 S 89 St.
‘05 Chevrolet ‘06 Saturn VUE 4dr I4 Silverado 1500 4WD Manual FWD
#T01251
¡HABLAMOS ESPAñOL! 2011 Chevy Extended Cab
#T6300
ESPECIALES
ESPECIALES
ESPECIALES
$26,985 -$6,000
MSRP $24,735 2011 Chevy Camaro -$1,740
Precio de venta $20,985
Precio de venta $22,995
MSRP 2011Ext Cab 2WD1 Expira el 11/30/10
9,964
‘00 Chevy Silverado Short Box
#T64511
$
8,965
‘01 Ford Lightning
2011 Chevrolet Camaro Coupe LS
#6399
ESPECIALES
$
#T63771
$
4,350
‘04 Chevrolet Colorado 2WD
$
#T61612
15,538
‘86 Chevrolet Corvette
Expira el 11/30/10
reciba $500 en accesorios de gm con la compra de cualquier silverado mas un bedliner de gm
#T60632
$
9,835
#61963
$
7,598
EL PERICO | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
9
¿Problemas conduciendo?
DU I
El abogado y su equipo hablan Español
HUGH REEFE ABOGADO Honestidad y Compromiso
402-594-0283 • 4923 S. 24 St. , Ste. 102 • Omaha NE 68107
Te gustaría tener tu PROPIO NEGOCIO de limpieza? ¿No sabes como conseguir CLIENTES? Eligio Covarrubias tiene la SOLUCION Llama hoy mismo al (402) 884-4007 È £äÊ*>V wVÊ-Ì]Ê-ÌiÊÓänÊUÊ" > > Lincoln & Freemont
“Imagínate tu propio negocio y darle trabajo a quien tu quieres”. Puede ganar desde $500 hasta $15,000 mensuales
10
blue, which was in full jump! I used my older son as a model, and it had such success that sales were amazing! Unfortunately, Hispanics t age 14 Yolanda Bello traveled from her in the United States don’t collect dolls because native Venezuela to Canada, to enroll it is something trivial, it is more important to in a boarding school. “My parents were survive. But I always required that my dolls divorced and my dad … offered to take me be sold very inexpensively, because we all dewith him to Chicago. I accepted immediately. serve to have something beautiful.” Anything was better than being locked up.” For 1988 Ashton Drake was the number This young woman with blue eyes and one company with the most popular dolls curly hair was passionate about psychology, in the country. “My dolls won prizes repsociology and criminology. resenting all nationalities. I had Hispanic, “I wanted to know more about the human Asian, African-American and even Austramind, the things that make someone turn tolian aboriginal dolls, I wanted to capture wards evil, and what happens in a society with the beauty of hucriminals,” she said. man diversity.” Bello entered Bello traveled university, getting the world prea scholarship to senting her colbecome a teacher lection and was and pay for her recognized by the studies. “But this media. “Then I was too much and reflected on the I left!” attack against huAlways interman beings, povested in the human erty and sadness, face, Bello develand the suffering oped her artistic of women and talent by paintchildren. And I ing and sculpting started to emphapieces to sell in art size the beauty of fairs. “Each face is babies, the most a treasure for me. defenseless human One person is like beings that exist.” a diamond with She expressed multiple faces.” herself in favor Since the birth of life and even of her first son in though by 1996 1976 Bello has had she had more than experience making 600 dolls (today her own creations. many of them can And when her seconly be found on ond son was born BEBE DE PORCELANA BY YOLANDA BELLO E-Bay), her spiriin 1980, her life tual growth made would changed. more sense including as a lay missionary. “One friend of mine asked me to do por“Years later my second husband and I traits of her adopted Hispanic grandchildren, established Saint Joseph Enterprises,” said and in turn I taught myself how to handle Bello. “He does graphic design and also conporcelain,” she said. struct houses. It was one of his projects that As a result she founded Bello Creations, brought us to Iowa and since then we have employing many immigrant artists “that othlived in Council Bluffs.” erwise would have had jobs that had nothing Temporarily, Bello runs a home for single to do with their skills.” mothers and continues with her art, expressIt was 1985 and the Bradford Exchange ing herself mostly with religious themes company, famous for its vast line of collectthrough painting and photographs. “I have ible plates, was interested in Bello. understood that an artist is someone who “They founded the business Ashton Drake, shows the world the mind of God!” to sell porcelain dolls,” she said. “My first sculpture for them was a clown dressed in yolandabello.com | stjoeent@aol.com [by Marina Rosado]
• Casos Criminales • Casos Federales • Ordenes de Arresto • Manutención • Custodia de hijos • Colecciones • Lesiones Personales • Testamentos y Fondos • Arrendatarios
Eligio Covarrubias (909) 910-1021
Yolanda Bello, the wonderful artist behind the most beautiful porcelain dolls!
EL PERICO | EL PERICO PROFILE | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
A
EL PERICO | THE VIPERS | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
3
gracias a nuestros patrocinadores corporativos
2
EL PERICO | THE VIPERS | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
REGLAS DE JUEGO DE LA MISL REGLAS BASICAS El césped artificial del campo de la MISL es de aproximadamente 200 pies de largo y 85 pies de ancho. El campo de juego está rodeado por un muro cuya parte superior está fabricada en acrílico. El banco de los jugadores y las areas de castigo están detrás de los muros en el medio del campo. Las porterías son de 8 pies de alto y 14 pies de ancho y se fija a los muros en ambos extremos de la cancha. El partido se juega en cuatro cuartos de 15 minutos cada uno. Hay un intervalo de tres minutos entre el primer y segundo cuarto así como entre el tercer y cuarto periodo y un periodo de descanso de 15 minutos en la mitad del tiempo. El reloj se detiene cuando se marca un gol, cuando el balón sale del área de juego o cuando hay una falta, se cobra una falta, hay violación a la línea amarilla, finalización \ oficial o por cualquier silbato del árbitro. El reloj reanuda su marcha cuando el balón vuelve a ponerse en juego. El equipo visitante realiza el saque inicial en el primer y tercer cuarto, el equipo local lo hace en el segundo y cuarto periodo. El juego se reanuda (después de que el balón sale del área de juego) con un saque de banda o un saque de esquina o poniéndola en circulación el guardameta. Los tiros de esquina son cobrados si el balón sale del área de juego entre las dos banderas en la línea de meta después de haber sido tocado por último por el equipo defensor. El portero pondrá en circulación el balón si este se sale del terreno de juego entre las dos banderas en la línea de meta, después de haber sido tocado por último por el equipo contrario. Se reanuda la jugada a balón parado cuando este sale del terreno de juego por los costados de la cancha y volverá a ponerse en juego por el equipo contrario en el punto donde la bola salió del terreno longitudinalmente entre las banderas o la parte superior del arco si está directamente en la zona defensiva. A cada equipo se le permite tres tiempos fuera por partido, con no más de dos para ser usados en cada mitad. Un tiempo fuera es de 60 segundos de duración. Los tiempos fuera no se acumulan a lo largo del juego. Los equipos bien pueden usarlos o perderlos. Los tiempos fuera de los árbitros pueden ser solicitados después de transcurrir 8 minutos en cada cuarto. Las Violaciones de Línea Amarilla son señaladas cuando el balón en un pase ofensivo cruza las dos líneas amarillas en el aire sin ser tocado por otro jugador. El portero no puede jugar el balón por encima de 2 líneas, excepto un tiro desde dentro de su área penal. Cuando se comete esta falta, la jugada se reanuda con cambio de posesión del balón y pelotazo directo desde la línea amarilla defensiva.
Los jugadores y arbitros Un portero y cinco jugadores en el campo constituyen un equipo. Libertad de sustitución - todos los jugadores, incluídos los porteros, puede ser cambiados mientras que el flujo del juego continúe. Cualquier número de sustituciones se pueden hacer durante el juego. Dos árbitros están en el campo y tienen total autoridad sobre el juego. Un asistente de árbitro se encuentra ubicado en la mesa de control de tiempo para supervisar el tiempo de juego, áreas de castigo, bancas de los equipos, mantener un registro del juego y ayudar a los árbitros en el control del juego.
Goles Un gol es anotado cuando el balón cruza toda la línea de meta por la portería. Todos los goles anotados valen dos puntos, excepto aquellos goles marcados en los disparos realizados detrás del arco de 45 pies que rodea la meta, los cuales tendrá un valor de tres puntos.
Faltas y castigos Las faltas son penalizadas con un tiro libre a favor del equipo ofendido y en algunos casos, dependiendo de la gravedad de la falta con tiempo en el área de castigo. Un gol se puede marcar directamente mediante el cobro de una falta. Las faltas que ameritan sanción en el área de castigo son la conducta inapropiada y violaciones mayores. Todas las sanciones por jugadas agresivas son de dos (2) minutos de duración. La conducta inapropiada (el árbitro mostrará una tarjeta amarilla) se castigara con cinco (5) minutos. La falta será marcada hasta que el equipo que haya cometido la violación al reglamento obtenga la posesión del balón culpable o la jugada termine de algún otro modo. Un tiro penal es otorgado a un equipo cuando el equipo que defiende comete una falta en su propia área de penalti (25 x 30 pies). El penal se ejecuta desde el punto de penalti (24 pies de distancia directamente en frente de la portería). Todos los jugadores excepto el ejecutor designado y el arquero deben permanecer detrás de la línea amarilla. Hombre de Ventaja (jugadas agresivas) - un equipo jugará con uno (o dos) hombres menos cuando esté cumpliendo un tiempo de castigo por una jugada agresiva señalado por uno de los árbitros del encuentro. Un tiro libre se concede para todas aquellas infracciones que eviten una oportunidad clara de gol. El equipo ofendido deberá designar un jugador para cobrar la falta en una situación de uno-a-uno con el portero contrario. El tiro libre inicia en el centro de la línea amarilla defensiva. Todas las faltas por conducta inapropiada son sanciones con cinco (5) minutos en el área de castigo. El jugador culpable de la falta debe cumplir esta sanción.
EL PERICO | THE VIPERS | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
3
4
Aaron Polak
Andre Gustavo “Deco” Sandri Silva
Aurinei “Chico” Parisotto
Carlos “Chile” Farias
Chris Brunt
Ciudad de origen: Lincoln, NE Edad: 25 Posición: Defensa Logros Profesionales: Dos veces segundo Equipo AllAmerican; Jugador regional del Año; Liga de Jugadores del Año; Dos Finales Cuatro Apariciones Cuando no está jugando al fútbol: Disfruta apoyar y acompañar los hermanos menores a los juegos de del fútbol (Hastings y Creighton), jugando FIFA.
Ciudad de origen: Balneario Camboriu – S.C.Brasil Edad: 22 Posición: Mediocampista Logros Profesionales: 2001 Gremio football; 2002 Atlético Paranaense; 2003-2005 Anjo Química Futbal Profesional; 2006-2007 Malwee Futbal (Liga del Campeonato Brasileño); 20072008 Milwaukee Wave; 2008-2010 Gruipo Fassina Futbal en Italia. Cuando no está jugando al fútbol: Le gusta cocinar, escuchar música y relajarse.
Ciudad de origen: Chapecó, Brasil Edad: 33 Posición: Centrocampista/ Defensor, entrenador asistente Logros Profesionales: Comenzó a jugar profesionalmente en Brasil a los 17 años; 1999-2007 jugó en las ligas de fútbol de campo en Brasil, Panamá y Portugal; Jugó para MISL Milwaukee Wave 2007-2010. Cuando no está jugando al fútbol: Le gusta ir de compras, escuchar música y cocinar.
Ciudad de origen:
Santiago de Chile Edad: 34 Posición: Delantero Logros Profesionales: 2009-2010 Campeonato Equipo la Raza (MISL); 2004 Campeonato Equipo Baltimore Blast (MISL), MVP 2009-2010 juego de campeonato. Cuando no está jugando al fútbol: Le gusta bailar salsa y ir a la playa.
Ciudad de origen: Omaha, NE Edad: 30 Posición: Defensa Logros Profesionales: 2002-2004 Kansas City Wizards; 2004-2005 Minnesota Thunder; 2006 Charleston Battery; 19982001 College: Missouri State Cuando no está jugando al fútbol: Le gusta trabajar con los niños en su club Omaha Legends y en su programa Happy Feet.
Mauricio Curiel Hernandez
Eduardo “Lalo” Suarez
Frederico “Freddy” Moojen
Ibrahim Kante
Johnny Torres
Ciudad de origen: Guadalajara, Jalisco, México Edad: 21 Posición: Mediocampista Logros Profesionales: Pasó cinco años con El Club Deportivo de Guadalajara; Campeón de 2da División; Debut 1A professional, Club Rojos Jesus Maria 3ra División; giras internacionales con el Club Deportivo de Guadalajara a Italia, Brasil, Costa Rica, Suiza, Dinamarca, Bolivia y Estados Unidos. Cuando no está jugando al fútbol: Le gusta relajarse, leer, escuchar música, ver televisión y hablar con su familia y su novia.
Ciudad de origen: Nació en Guadalajara, México, pero llama Omaha, NE su casa Edad: 26 Posición: Defensa Logros Profesionales: Semi-pro (Sioux Falls escupir fuego), Universidad de Bellevue primer equipo All-American Cuando no está jugando al fútbol: Es un agente de seguros con licencia (CSI), disfruta de largas caminatas en la playa y le gusta enseñar.
Ciudad de origen: Balneario Camboriu – S.C. Brasil Edad: 27 Posición: Delantero Logros Profesionales: 2007-2008 MISL Novato del Año; 2006 USL 1 PDL MVP; 2006 USL 1 PDL Campeón Goleador; 2005 USL/ PDL Campeón Goleador; 2005 NCAA segundo Campeón Goleador; 2005 Jugador del Año en Lincoln Memorial University; 2004 NCAA Segundo Campeón Goleador; 2004 Jugador del Año en Lincoln Memorial University. Cuando no está jugando al fútbol: Le gusta escuchar música, ver películas, navegar por la web, relajarse y salir a comer en buenos restaurantes.
Ciudad de origen: Bamako, Malí Edad: 29 Posición: Defensa Logros Profesionales: 2002-2003 New England; 2004 Baltimore Blast Championship Revolution (MISL), 2004-2005 Milwaukee Wave United (Liga - A); 2005 St Louis Steamers (MISL); 2006 Blatimore Blast Championship Team (MISL); 2007-2009 Capitán del Crystal Palace USA (U.S.L.); 2009 Cleveland City Star (USL1); 2010 Monterrey LaRaza Championship Team (MISL) Cuando no está jugando al fútbol: Le gusta hacer ejercicio, cocinar y ver televisión.
Ciudad de origen: Medellín, Colombia Edad: 34 Posición: Delantero Logros Profesionales: 1997 Trofeo Hermann y Premio Missouri Athletic Club; Jugador Nacional del Año; 1997 Jugador del Año MVC; sólo dos veces primer equipo NSCAA All-American en la historia del fútbol de Creighton; 2011 Salón de la Fama en el Missouri Conference (mejor jugador de fútbol) Cuando no está jugando al fútbol: Le gusta pasar tiempo con su hijo, Dominic.
EL PERICO | THE VIPERS | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
Joe Eduardo Bontii
Joshua Miller
Ciudad de origen: Ciudad de origen: San Nicolás, Argentina Rapid City, SD (naturalizado mexicano) Edad: 23 Posición: Portero Edad: 30 Posición: Portero Logros Profesionales: Logros Profesionales: 2009 Jugador del Año III División; 1996-1998 Boca Juniors; 19992007 GPAC Jugador Defensivo 2000 Tigriccos México; 2001del Año; empezar 71 de 72 juegos 2002 Correcaminos Mexico; 2003 de carrera colegial Atlanta; 2005 La Furia; 2007Cuando no está jugando 2010 LaRaza (MISL) al fútbol: Cuando no está jugando Le gusta escuchar música, pasar el al fútbol: tiempo con sus amigos, familia y Le gusta jugar tenis y pasar tiempo su perro. Trabaja como un entrenacon familiares y amigos. dor personal en Prairie Life Fitness
Marcelo Fontana
Paulo H. Le Petit “Paulinho”
Ricardo “Ricardinho” Cavalcante
Ciudad de origen: A. del Valle Misiones, Argentina Edad: 37 Posición: Delantero / Director Técnico Logros Profesionales: 1992 a 1999 jugó para Liga Premier de San Lorenzo; 1995-1997 Seattle Seadogs (CISL); 1997 CISL Campeones - Seattle Seadogs; 1998 Montreal Impact (NPSL); 1999 Thundercats de la Florida; 1999-2000 Wichita Wings; 2001-2009 Milwaukee Wave; 2009 MISL Campeones – Milwaukee Wave Cuando no está jugando al fútbol: Le gusta correr con su esposa y jugar con sus hijas, pasar tiempo con la familia, ver películas y fútbol en TV.
Ciudad de origen: San Carlos, Brasil Edad: 21 Posición: Mediocampista Logros Profesionales: Miami FC Cuando no está jugando al fútbol: Le gusta comer asados, escuchar música, navegar por la web, descansar y pasar tiempo con su novia.
Ciudad de origen: Sao Paulo, Brasil Edad: 31 Posición: Mediocampista Logros Profesionales: 2005 Milwaukee Wave Championship team (MISL); 2000 S.C. Cornithians Paulista; 2001 Perú; 2002-2003 Alemania. Cuando no está jugando al fútbol: Le gusta quedarse con su esposa Adriana y su hijo Lucas, ver la televisión (fútbol, juegos y películas).
Daniel Galuis
Ciudad de origen: Cali, Columbia Edad: 29 Posición: Goalkeeper Coach Cuando no está jugando al fútbol: Disfruta ver fútbol, jugar golf, viajar con su esposa, ver películas y escuchar música.
Ryan Junge Ciudad de origen: Omaha, NE Edad: 26 Posición: Defensa Logros Profesionales: Columbus Crew (MISL); 2008 MLS Champs; 2004-2006 Selección Masculina de Fútbol de la Universidad de Creighton - All Conference and All Conference Strength and Conditioning Athlete Cuando no está jugando al fútbol: Le gusta dormir, comer, escuchar música y ver películas.
Shaun David Ciudad de origen: Dallas, TX Edad: 28 Posición: Delantero Logros Profesionales: 2009-2010 LaRaza MISL Championship team Cuando no está jugando al fútbol: Disfruta de las actividades con sus hijos, dar largos paseos con su perro y pasar tiempo con su familia y amigos.
Tijani Ayegbusi Ciudad de origen: Lagos, Nigeria Edad: 28 Posición: Defensa Logros Profesionales: Miembro del equipo olímpico en el equipo de Fútbol Nacional de Nigeria de hombres menores de 23 en el 2004; ganador de la F.A. Medalla de bronce con el 35C de Ibadam y Sunchine C.C. de Akure; ganador de la Liga de Nigeria con Kwara United y Julius Berger F.C.; jugó con Chicago Storm y Milwaukee Wave; nombrado por el segundo All Star Team with the Rockford Rampage. Cuando no está jugando al fútbol: Disfruta el tiempo con su familia, entrenando y estudiando. Le gusta viajar.
Victor Omar Quiro Sanchez Ciudad de origen: México D.F. Edad: 34 Posición: Mediocampista Logros Profesionales: 2003-2005 La Furia de Monterrey; 2007-2010 LaRaza (MISL); MISL Championship 2009-2010. Cuando no está jugando al fútbol: Le gusta escuchar música, ver TV, leer, jugar play station y salir con su novia.
Scott Martens
Ciudad de origen: Fairmont, MN Edad: 49 Posición: Entrenador Cuando no está jugando al fútbol: Disfruta cazar y pescar.
Juan Muñoz
Ciudad de origen: Cardenas SLP Mexico Edad: 37 Posición: Director del equipo Cuando no está jugando al fútbol: Le gusta la música, viajar y ver fútbol por televisión.
EL PERICO | THE VIPERS | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
5
6
EL PERICO | THE VIPERS | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
EL PERICO | THE VIPERS | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
7
VIERNES 19 de Noviembre EN Kansas City Comets 7:35pm AWAY DOMINGO 21 de Noviembre vs. Kansas City Comets 3:05pm HOME DOMINGO 28 de Noviembre vs. Baltimore Blast 3:05pm HOME JUEVES 2 de Diciembre vs. Milwaukee Wave 7:05pm HOME VIERNES 10 de Diciembre vs. Chicago Riot 7:05pm HOME DOMINGO 12 de Diciembre vs. Mexican National Team 3:05pm HOME SABADO 18 de Diciembre EN Baltimore Blast 7:35pm AWAY VIERNES 31 de Diciembre vs. Baltimore Blast 2:05pm HOME DOMINGO 8 de Enero EN Chicago Riot 7:00pm AWAY VIERNES 14 de Enero EN Milwaukee Wave 7:00pm AWAY DOMINGO 16 de Enero EN Kansas City Comets 3:10pm AWAY
VIERNES 21 de Enero vs. USA 1994 World Cup Team 7:05pm HOME DOMINGO 23 de Enero vs. Kansas City Comets 3:05pm HOME SABADO 29 de Enero EN Milwaukee Wave 6:00pm AWAY DOMINGO 30 de Enero vs. Kansas City Comets 3:05pm HOME JUEVES 3 de Febrero vs. Milwaukee Wave 7:05pm HOME VIERNES 11 de Febreroth vs. Chicago Riot 7:05pm HOME DOMINGO 13 de Febrero EN Chicago Riot 7:00pm AWAY VIERNES 18 de Febrero EN Baltimore Blast 7:35pm AWAY VIERNES 25 de Febrero EN Kansas City Comets 7:35pm AWAY VIERNES 4 de Marzo vs. Milwaukee Wave 7:05pm HOME DOMINGO 13 de Marzo EN Milwaukee Wave 3:00pm AWAY
El hijo del Rey del Mambo se presentará en Omaha [por Leo Adam Biga]
C
uando Tito Puente Jr. se presente el 12 de noviembre en la Heartland Latino Leadership Conference, el traerá consigo un legado especial. Como el hijo menor de la leyenda de la música Latina, el fallecido Tito Puente; él y su banda compuesta por siete músicos interpretarán la música del hombre conocido como el Rey del Mambo. En una entrevista por teléfono desde su casa en Fort Lauderdale, Florida, Tito Jr. describe lo que el público de Omaha puede esperar: “Yo los voy a a transportar a un viaje a través del tiempo, a la era del Palladium, un club nocturno muy famoso de New York en 1950. El Palladium fue en donde nació el Mambo y donde vivió y fue presentado. Los tres grandes intérpretes que había eran Machito, el mentor de mi padre; Tito Rodríguez, un excelente cantante y quien tocaba el timbali y Tito Puente. Voy a interpretar muchos temas de mi difunto padre, junto con algunas cosas de mi nuevo album titulado Got Mambo, el cual incluye clásicos del Mambo que mi padre escribió”. TITO PUENTE JR. El prometió que su presentación estará llena de energía y afianzada en la música de su padre. “La música es muy contagiosa, por lo que espero que haya una pista de baile en Omaha para que nadie se siente cuando empezamos a tocar la música de El Rey. El realidad sobresale el sonido de percusión de Tito Puente. La sección de percusión es donde se realza la esencia de la música afro-cubana y la de Tito Puente”. El agregó que él y su banda disfrutan del tipo de relación que su padre tenía con el público. “Yo siempre le pregunto a la audiencia cosas tan sencillas como las que mi padre solía preguntar: ‘¿Lo sintió?’ Me gusta hablar con nuestros admiradores después de los conciertos. Me hace sentir cerca el saber quién era
mi padre y el gran impacto que genera en los músicos y admiradores. Cada vez más me doy cuenta del genio que era. Yo coloco a mi padre en la categoría de Beethoven, Tchaikovsky, Duke Ellington y Count Basie en el Jazz Latino y la música en todo el mundo”. El tener el mismo nombre de una leyenda, no siempre ha sido fácil para Puente. “Fue un poco difícil crecer como Tito Puente Jr. y estar en la industria de la música, y luego el tratar de encontrar mi estilo musical y lo que hago. Me siento felíz de que mi padre no me enseñara a tocar la batería y que en realidad no me empujara hacia la industria de la música. Yo sentía atracción hacia ella y ahora me gusta más que nunca, sobre todo los ritmos intrincados de la música Latina”. El dice que el nicho que ha encontrado es el apropiado para él. “Me alegra el hecho de que aún hay seguidores de Tito Puente. ¿Y quién mejor que su hijo para rendirle un homenaje a su padre? Yo creo que mi destino y mi carrera es mantener su nombre y su tradición viva a través de mi música. Para mí, es una bendición y un regalo”. El no da nada por hecho. “Me tomó muchos años entender la música de Tito Puente y luego interpretarla. Me siento obligado a tocar su música con toda la integridad que el puso cuando la escribió. Luego agrego algo de mi propio estilo. Pero para mí es siempre un gran placer el poder tocar su música”. El hace un punto al aún tocar en el viejo territorio de su padre, New York City. El descubrió a los seguidores de Tito Puente en todo el mundo a través de USO. El dijo que “espera con ansiedad” su presentación en Omaha, y añadió, “usted va a ver algo que no es una banda de salsa típica”. Puente cerrará la conferencia con su concierto en el Embassy Suites La Vista, 12520 Westport Parkway. Para información sobre los tiquetes, llame al 614-2399 o visite el sitio web www.heartlandlatino.org.
LO INVITA A USTED Y A UN INVITADO A UN PREESTRENO AVANZADO ESPECIAL DE
PARA LA OPORTUNIDAD DE RECIBIR UN BOLETO GRATIS LUNES, 15 DE NOVIEMBRE VISITE LA PAGINA www.gofobo.com/rsvp Y ESCRIBA EL SIGUIENTE CODIGO: WARNER BROS. PICTURES PRESENTS A HEYDAY FILMS PRODUCTION A DAVID YATES FILM “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS PART 1” DANIEL RADCLIFFE RUPERT GRINT EMMA WATSON STARRING HELENA BONHAM CARTER ROBBIE COLTRANE WARWICK DAVIS RALPH FIENNES MICHAEL GAMBON BRENDAN GLEESON RICHARD GRIFFITHS JOHN HURT JASON ISAACS ALAN RICKMAN FIONA SHAW TIMOTHY SPALL IMELDA STAUNTON DAVID THEWLIS JULIE WALTERS MUSIC EXECUTIVE SCREENPLAY BASED ON THE NOVEL BY ALEXANDRE DESPLAT PRODUCER LIONEL WIGRAM BY STEVE KLOVES BY J.K. ROWLING PRODUCED DIRECTED BY DAVID HEYMAN DAVID BARRON J.K. ROWLING BY DAVID YATES
IN THEATERS AND
EVERYWHERE
ELPERJD1F PARA DESCARGAR SU BOLETO. No se requiere compra. Limitado a un boleto (admite a cuatro personas) por persona. Disponibles 25 boletos mientras se agoten. Esta película ha sido clasificada PG-13 por su contenido de violencia, imagenes aterradoras y un poco de escenas sensuales. © 2010 Warner Bros. Ent. Inc. All Rights Reserved. Harry Potter Publishing Rights © J.K.R.
EL PERICO | ENTRETENIMIENTO | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010 Film: Harry Potter 7
19
Son of Latin Rhythm King to Perform in Omaha [by Leo Adam Biga]
W
hen Tito Puente Jr. performs the November 12 Heartland Latino Leadership Conference concert, he will carry a special legacy with him. As the youngest son of the late Latin music legend Tito Puente, he and his seven-piece tribute band perform the music of the man known as the Mambo King and El Rey. Speaking by phone from his home in Fort Lauderdale, Fla., Tito Jr. described what the Omaha audience should expect: “I’m going to take you back on a journey through time, to the era of the Palladium, a very famous nightclub in 1950s New York. The Palladium is where Mambo was born and where it lived and was presented. The three big acts there were Machito, who was my father’s mentor, Tito Rodriguez, an excellent crooner and timbali player, and Tito Puente. I’m going to perform many, many tunes of my late father, along with some new stuff I have on my new album, Got Mambo, that kind of stays in the same vein as the old classic Mambos my father wrote.” He promises an energetic performance rooted in his father’s signature sound.
20
“The music is very infectious, so I would hope and pray you have a dance floor in Omaha because I don’t think anybody’s going to be sitting down when we start playing the music of El Rey,” he says. “I really feature the percussive sound of Tito Puente. The percussion section is really where the essence of AfroCuban music lies and where the essence of Tito Puente lies, and you’ll feel it.” He says he and his band enjoy the kind of rapport his father had with audiences. “I always ask the audience that simple age-old question my father used to ask, ‘Did you feel it?’ I love conversing and talking with fans after the concerts. It brings TITO PUENTE JR. me closer to know-
EL PERICO | ENTERTAINMENT | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
ing who my father was and what a great impact he’s been on musicians and fans alike. More and more I feel I know what a genius he was. I put my father in the category of Beethoven, Tchaikovsky, Duke Ellington and Count Basie for Latin jazz, for Latin music worldwide.” Being the namesake of a beloved icon wasn’t always easy for Puente. “It was a little bit difficult growing up Tito Puente Jr. and being in the music industry, and then trying to find my way into my style of music and what I do. I am glad my father did not teach me how to play drums and he didn’t really push me into the music industry. I gravitated towards it, and now I love it
more than ever, especially the intricate rhythms of Latin music.” He says the niche he’s found is the right fit for him. “I love the fact there are, still to this day, Tito Puente fans. And who better than his son to tribute his father? I believe my destiny and my career is to keep his name and his tradition alive through the music I do. I actually embrace it more now than ever. For me, it is a blessing and a gift.” He’s taking nothing for granted. “It took many, many years to understand the music of Tito Puente and then to perform it. I feel obligated to perform his music to the integrity of how he wrote it. Then I add my own little quirky style to the arrangements. But for me it’s always a great pleasure performing his music.” He makes a point of still performing in his and his father’s old stomping grounds, New York City. He’s discovered Tito Puente fans all over the world via USO tours. He says he “looks forward” to his first Omaha appearance, adding, “You’re going to see something that’s not like any typical Salsa band.” Puente’s 9 p.m. concert closes the conference at the Embassy Suites La Vista, 12520 Westport Parkway. For tickets, call 614-2399 or visit www.heartlandlatino.org.
Carnes, Frutas & Verduras
AHORA TODOS
¡Solo 4 Días!
2
Beef Tongue
Noviembre/November 12-15
Col/Repollo
Cabbage
1
$ 98
Carne al Pastor
lb
98
lbs
SÓLO VIERNES, SÁBADO, DOMINGO & LUNES
Top Round Steak
2
$ 48 lb
SÓLO VIERNES, SÁBADO, DOMINGO & LUNES
¢
Bulk White Onions
98
2x
Beef Flanken Ribs
lbs
SÓLO VIERNES, SÁBADO, DOMINGO & LUNES
¢
$ 98
Frijoles Pintos
$ 88
Pork Stew
2
$ 68 lb
SÓLO VIERNES, SÁBADO, DOMINGO & LUNES
Cebollas Blancas
1
Carne de Puerco para Estofado
lb
SÓLO VIERNES, SÁBADO, DOMINGO & LUNES
Costillas de Res
lb
SÓLO VIERNES, SÁBADO, DOMINGO & LUNES
2x
Milanesa de Res
FRIDAY, SATURDAY, SUNDAY & MONDAY
Marinated Pork Stew for Tacos
SÓLO VIERNES, SÁBADO, DOMINGO & LUNES
Sold in Family Packs
LOS VIERNES, SÁBADO, DOMINGO & LUNES
$ 48
Lengua de Res
Vendidos en Paquete Familiar
7
Pinto Beans 20 lb. Bag SÓLO VIERNES, SÁBADO, DOMINGO & LUNES
Calabacitas Mexicanas Mexican Grey Squash
SÓLO VIERNES, SÁBADO, DOMINGO & LUNES
58¢
lb
68¢
lb
Tomatillos SÓLO VIERNES, SÁBADO, DOMINGO & LUNES
Vendidos en Paquete Familiar Sold in Family Packs
Costillas de Res
Jitomates Roma
Beef Short Ribs
2
$ 28 ¡SOLO LUNES ! 15 de NOVIEMBRE
Monday, y! November 15 Onl
lb
¡Lunes de Football Super Especial $9.99!
2
$ 48
Smoked Pork Chops
Tostadas
Maizada Tostadas 12 oz.
1
$ 98
1
$ 58
¢
lb
onday Football Meal Deal $9.99!
Chuletas de Puerco Ahumadas
Azúcar
88
AVANZA Knocks Down Prices Everyday!
Includes 2 Pollo Rostisados, 30 oz. La Costeña Whole Jalapeños, 30ct. Guerrero Corn Tortillas, & 2 Liter Coca-Cola
GW Sugar 4 lb.
Roma Tomatoes
a ¡AVANZA Noque Los Precios Diariamente!
Bebidas Instantáneas
Klass Listo Drink Mix 15.9 oz., Assorted
Jugo de Tomate con Almeja Mott’s Clamato 32 oz.
lb
Vegetales
Our Family Vegetables 14.5-15 oz.
5x$
2
Jalapeños Enteros
La Costeña Whole Jalapeños 30 oz.
98¢
Chiles Jalapeños
Jalapeño Peppers
68¢
lb
1
$ 98
2
$ 28
Filetes de Mojarra
2
$ 48
Tilapia Fillets
avanza supermarket 29th & leavenworth ph: 346-2447
lb
Frijoles Enteros
La Costeña Whole Pinto or Black Beans 19 oz.
98
¢
Aceite Vegetal
1
$ 88
123 Vegetable Oil 33 oz.
open 7:00 a.m. to 10:00 p.m. everyday
Aguacates
Avocados
68¢
ea
sale prices effective
noviembre wed thur fri
sat
sun mon tues
10 11 12 13 14 15 16
EL PERICO | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
21
Calendario de
Eventos
Noviembre/November 11
Clases de Micronegocios/ Microbusinesses Classes Catholic Charities 5211 S. 31 St
Si usted tiene un negocio o piensa abrir uno, este programa le ayudará a definir mejor sus objetivos, pero sobre todo, le dará las herramientas necesarias para alcanzar el éxito empresarial en la preparación de impuestos, obtención de créditos, manejo de publicidad y mucho más. Las clases son en las tardes. El cupo es limitado, por favor llame para confirmar su participación y verificar su horario. Para más información llame al 933.0756. If you have a business or are thinking of opening one, this program will help you to better define your goals. It will also offer classes on tax form preparation, credit applications, use of advertising and more. Classes are in the afternoon. Limited number of students. Please call to confirm your participation and schedule. For more information call 933.0756.
Noviembre/November 12
Conferencia HLLC 2010/ 2010 HLLC Conference Embassy Suites, La Vista
Conferencia de 7:30 a.m. a 4 p.m. Recepción y entrega de premios de 5:30 a 9 p.m., seguido de gran baile. Para más información visite el sitio web heartlandlatino.org.
Events
incluyen Tupperware, Mountain Man y libros de Usborne. Entrada $1. De 9 a.m. a 3 p.m. Las ganancias beneficiarán a la banda de la Escuela Secundaria del Sur y Equipos de Fútbol. Para más información llame al 676.4482. The show will include handmade sewn crafts, paper crafts, hand knits, stationery items, jewelry, baked goods, jam, fused glass, watch and woodcrafts. Music ensemble groups will perform periodically. Vendors include Tu p p e r w a r e , Tastefully Simple, Mountain Man and Usborne Books. Admission $1. From 9:00-3:00 p.m. Proceeds will benefit South High School’s band and soccer teams. For more information call 676.4482
Noviembre/November 16 & 23
Séptima Muestra Anual de Arte/7th Annual Craft Show Omaha South High School 4519 S. 24 St.
El programa incluirá artesanías, manualidades de papel, tejidos a mano, artículos de papelería, joyería, productos horneados, mermelada, vidrio fundido, relojes y artesanía en madera. Grupos de música de ensamble se presentarán periódicamente. Los vendedores
Feria de Trabajo de la HLLC/ HLLC Job Fair Kroc Center 2825 Y St.
¡La novedad de este año! The Heartland Latino Leadership Conference presenta la primera Feria de Empleo Profesional Latina. La feria de trabajo se llevará a cabo el 11 de noviembre de 1 a 4 p.m. en el Kroc Center. Este evento contará con 40 estantes y cientos de profesionales bilingües. No se pierda la oportunidad de aprovechar el potencial de recursos humanos que ofrece el mercado Latino. New this year! The Heartland Latino Leadership Conference presents the first Latino Professionals Job Fair. The job fair will take place on November 11 from 1:00 pm to 4:00 pm at the Kroc Center. This event will feature 40 booths and hundreds of bilingual professionals. Don’t miss the opportunity to tap into the human resources potential the Latino market offers. nity the Saturday before Thanksgiving. Children must be at least 6 years old and accompanied by a parent/guardian. Please dress appropriately for cleanup. Pre-registration required and accepted until Nov.12th. Payment: $7.00 per person. For more information call 905.3519.
Noviembre/November 20
Nuevo Proyecto para Generar Ingresos/New project to generate income
Seminario de Enriquecimiento Matrimonial/Marriage Enrichment Seminar
Usted puede formar parte de un nuevo programa público que le permitirá aprender una manera eficaz de generar un ingreso económico para usted y su familia. En el Sur de Omaha se ha creado un grupo de líderes Latinos que lo orientarán y motivarán para formar parte de este proyecto. Para mas información llame al 884.8954. You can be part of a new public program that will allow you to learn an efficient way to generate income. In South Omaha, a leadership group will direct and motivate you to be part of this project. For more information call 884.8954
La oficina de Vida Familiar de la Arquidiócesis de Omaha invita a quienes hablan Español a este seminario. Asista con su pareja para examinar y dialogar sobre su relación matrimonial. Mariana Flores-Chávez, conferencista y entrenada de REFOCCUS le va ha ayudará en este proceso. El taller será de 9 a.m. a 12 m. en español y tiene un costo de $15. Para registrarse o para más información llame al 557.5513. The Family Life Office of the Archdiocese of Omaha invites Spanish-speaking people in Omaha to this seminar. Attend with your husband or wife to examine and discuss your marriage. Mariana Flores-Chavez, speaker and trained in REFOCCUS, is going to help you in this process. The Spanish workshop will be from 9:00-12:00 p.m. Costs $15. To register or for more information call 557.5513.
Plaza Providencia 4610 S. 24 St.
Noviembre/November 20 Noviembre/November 13
Noviembre/November 11
Calendar of
Día Voluntario para familias/ Family Volunteer Day
Esta es una gran oportunidad para que las familias se unan mientras que generan un impacto positivo en su comunidad, el sábado previo al día de Acción de Gracias. Los niños deberán tener al menos 6 años de edad, estando acompañados por su padre o tutor durante el evento. Por favor, vestirse adecuadamente para realizar trabajos de limpieza. Se requiere de preinscripciones y un pago de $7.00 por persona. Para más información llame al 905.3519. This is a great opportunity for families to bond while making a positive impact on their commu-
St. Cecilia Institute 3900 Webster
Noviembre/November 21
Temporada Inaugural de los Omaha Vipers’/Omaha Vipers’ inaugural season Civic Auditorium 1804 Capitol Avenue
El nuevo equipo de Omaha para la Liga Mayor de Fútbol a Campo Cerrado será el anfitrión de su primer partido, contra los Cometas de Missouri. El juego está programado para comenzar a las 3 p.m. Ese mismo día, se tienen planeadas diversas actividades para celebrar la temporada inaugural de los Vipers’. Los boletos para los 12 partidos de temporada están disponibles en el sitio web www.omahavipers.com. Para más información llame al 932.3335. Omaha’s new major league indoor soccer team will host its first game against the Missouri Comets. The game is schedule to begin at 3 p.m. Festivities celebrating the Omaha Vipers inaugural season are being planned for earlier in the day. Season tickets to all 12 Vipers home games are available online at www.omahavipers.com. For more information call 932.3335.
Todos los Sábados/Every Saturday
Lectura Familiar: Primetime/ Primetime: Family Reading
Biblioteca Pública del Sur de Omaha 2808 Q St.
¡Participe en el programa de lectura del que todos estan hablando!. Prime Time es un programa de 6 semanas, para leer libros entre hijos y padres que hablan sobre lo que es la honestidad, luchar por los sueños, y mucho más. A partir de las 10:00 a.m. hasta las 12:00 m. Para más información llame al 444.5491. Participate in the reading program that everyone is talking about! Prime Time Family Reading Time is a six-week. Meetings are every Saturday and books are read among children and parents; the stories talk about fairness, dreams and more. Sign up and enjoy a good time with the family. A light breakfast will be served. From 10 a.m.- noon. Call 444.4850
Eventos comunitarios pueden ser enviados a ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: eventos@periconewspaper.com Community events can be sent to ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, or sent by e-mail to: eventos@periconewspaper.com
22 EL PERICO |
CALENDARIO DE EVENTOS | CALENDAR OF EVENTS | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
LEARNING COMMUNITY OF DOUGLAS AND SARPY COUNTIES (Comunidad de Aprendizaje de los Condados de Douglas y Sarpy)
Subconcilio de Realización No.5 AVISO DE REUNION PUBLICA
El Subconcilio de Realización No.5 de la Comunidad de Aprendizaje de los Condados de Douglas y Sarpy realizará una reunión pública el 17 de Noviembre de 2010 en la sala de reuniones de la escuela Bancroft ubicada en la 2724 Riverview Blvd., Omaha,NE. La reunión comenzará a las 5:30pm. El Subconcilio de Realización No.5 de la Comunidad de Aprendizaje de los Condados de Douglas y Sarpy realizará un foro para la comunidad el 17 de Noviembre de 2010 en la cafeteria de la escuela Bancroct ubicada en la 2724 Riverview Blvd., Omaha,NE. La copia de la agenda, estará disponible para la inspección pública de 8:30am a 4:30pm. en las oficinas de la Comunidad de Aprendizaje, localizada en la 6949 S. 110 St., Omaha, Nebraska 68128-5721.
TICKETS
Q w e s t C e n t e r O maha B o x O f f i c e • T i c ke t Ma s t e r 1- 800 -745 - 3000 • w w w.t i c ke t ma s t e r.c o m LINE-UP SUBJECT TO CHANGE
Servicio de CALEFACCIONES Y AIRES ACONDICIONADOS
4Servicio de emergencia las 24 horas 4Residencial & Comercial 4¡Presupuesto Gratis! Aproveche el último año para recibir un crédito
402-933-2828 6311 S. 36 Street
de $1,500 con la instalación de un sistema de aire acondicionado o calefacción de alta eficiencia. Oferta válida hasta el 31 de diciembre de 2010. Llame para mas información.
EL PERICO | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
23
El gobierno mexicano promueve el Programa Paisano en Omaha [por Bernardo Montoya]
E
l Licenciado Arturo Lavín, Representante del Programa Paisano en Chicago, visitó la ciudad de Omaha para promover dicho proyecto, subrayando los derechos y obligaciones que se tienen al momento de ingresar temporal o definitivamente a México. Este hecho obedece a la preocupación del gobierno mexicano por cuidar la integridad de sus connacionales en el extranjero, a través de la educación e información oportuna, con miras a combatir y erradicar la corrupción durante el llamado “regreso a casa”. Actualmente, el país azteca atraviesa una fuerte temporada de visitantes en su frontera con Estados Unidos, registrando solamente en fechas decembrinas la llegada de 1 millón de personas, según funcionarios del Programa Paisano, quienes promueven el Operativo de Invierno, vigente desde el pasado 1 de noviembre hasta el 10 de enero de 2011. Para decenas de personas que se dieron cita en las instalaciones del Consulado de Mexicano durante la visita de Lavín, resultó amigable y efectivo el diálogo sostenido, disipándose las dudas en torno a los trámites de aduana, migración, seguridad e importación de vehículos. Ahí se informó que cerca de 400 puntos de ingreso al país entre fronteras, aeropuertos y centrales de autobuses, son vigilados para evitar extorsiones y/o abuso por parte de las autoridades. En este sentido, Lavín dijo: “Como representante del Programa Paisano en la zona este de USA, puedo garantizar que se está logrando un cambio benéfico para nuestros paisanos, sin embargo, necesitamos de su apoyo para atacar la corrupción, valiéndonos de las diversas formas en las cuales recibimos su denuncia confidencialmente, como los Teléfonos Rojos instalados en las Aduanas y puntos de revisión, para lo cual solo tienen que descolgar la bocina y dar su queja...”.
La frase que resonó fue: “Ni un dólar a la mordida”, ante los señalamientos que indicaron gran cantidad de dinero repartido como soborno y/o extorsión. También se entregaron copias de la Guía Paisano, como herramienta de defensa en la desinformación que facilita el abuso de autoridad. Para esto, “lea la guía e incluso colóquela en un lugar visible del automóvil para que los servidores deshonestos sepan que usted conoce sus derechos”, resaltó el funcionario, sugiriendo: “ante cualquier contrariedad, no discuta y solo indíqueles que hará una llamada al Programa Paisano”. Sobre la inquietud que se pudiera tener al momento de cruzar la frontera debido a la guerra que está sosteniendo el gobierno mexicano con la delincuencia organizada, Lavín habló del programa Carrusel, un operativo de la Policía Federal que escolta a los viajeros, pudiendo incluso llamar al Programa Paisano para que se le indiqué por donde cruzará la caravana y poder ser esperado para recibir protección. A efectos de planificar mejor el viaje, se habló del proyecto “Traza tu Ruta”, una herramienta disponible en la página de internet www.paisano.gov.mx que permite ver las casetas y peajes que hay que pagar, aunado a los tramos en carretera. Finalmente, Lavín aconsejó: “En México lo extrañamos y esperamos con los brazos abiertos. Por favor, en su próximo viaje revise sus documentos para evitar que no estén vencidos, declare correctamente sus pertenencias, no maneje cansados, inspeccione su vehículo, viaje acompañado, solicite gratuitamente la Guía Paisano en su Consulado y denuncie cualquier acto de corrupción”. Para más información sobre el Programa Paisano comuníquese al 1877.210.9469.
Te quitamos la mala suerte, envidias, enemigos, salaciones, maldiciones, y brujerías. CON NOSOTROS ENCONTRARAS EL CAMINO A LA FELICIDAD
COMPANIA INTERNACIONAL ¿Estas listo para ganar ingresos serios? Aprovecha las variadas formas de ingresos y crecimiento personal.
S istema de E ntrenamiento de E xito
Llama para una entrevista de 12pm a 2:30pm (402)850-6021
24
EL PERICO | NOTICIAS DE LA COMUNIDAD | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
CENTRO ESPIRITUAL EL BUDA Lecturas de las cartas del Tarot, de la palma de la mano, limpias, despojos, amarres, alejamientos, curaciones de males desconocidos, problemas de trabajo, salud y dinero. TE DAREMOS LA AYUDA Y LA SOLUCION POR MAS DIFICIL QUE SEA TU PROBLEMA
402-706-7658
{Èä£ÊxäÌ Ê-Ì°ÊUÊ-Õ ÌiÊÎä£ Omaha, NE 68117
Bellevue University Grant Program Serves Students and Businesses
B
ellevue University is celebrating 15 years of award winning, online learning and community members who want to make a difference in another person’s life are welcome to join in the celebration. The University is proud offer the “One University, Endless Opportunities” program. The One University, Endless Opportunities program offers educational grants to motivated students who are ready to learn. The program features 1,500 grants worth $500 each and members of the community will decide who receives the grants by issuing them online to recipients of their choosing. Participants can make a real difference in the lives of others as the demand for an educated workforce continues to rise. Among the first to offer degree programs online, the private, non-profit University was the first accredited institution to offer an online MBA. Today the University offers over 60 degree programs on its award-winning online platform. Nationally recognized as a leader in adult learning, the University attributes its success to its studentfocused approach. “After more than 40 years, we have never lost sight of our guiding principle which is to positively impact the lives of our students,” said Mary B. Hawkins, Ph.D., president of Bellevue University. “I can’t think of a better way to celebrate our success than by sharing that ability to change lives with the community.” The timing of this program couldn’t be better, given current economic challenges. Reports indicate that those with college degrees will average twice the estimated lifetime earnings, compared to workers with only a high school diploma. Employers need an educated workforce to remain competitive and our student-focused, real world approach provides the convenience,
affordability, and relevant curriculum necessary to meet that demand. The One University, Endless Opportunities program is available online at www.bellevue.edu/grant. Just access this website, complete the easy instructions, insert the recipient’s email address and send the award. In a matter of minutes users can send a personalized message along with the grant to their designated recipients. Awards are available to U.S. citizens who are new students to Bellevue University. Only one certificate award per recipient is allowed. Students must enroll in a minimum of nine credit hours to qualify. The program helps employers and job seekers address the increasing demand for post-secondary education in the U.S. workforce. Businesses overwhelmingly identify the ability to attract and retain skilled staff as one of the key factors to their success. Bureau of Labor Statistics indicate that over the next five years over 70 percent of new employment opportunities will require a postsecondary education. In order to meet that demand the U.S. will need a 10 percent increase in the number of students graduating each year through 2018. “Offering a friend, family member or coworker a grant to jumpstart their educational journey truly provides endless opportunities,” continued Dr. Hawkins. “The best part of this program is that the community decides who receives the grants, not the University. Post-secondary credentials are essential as businesses vie for more highly skilled and educated workers. We all know people who could reach their personal and professional milestones if the right opportunity were to come along. That opportunity is here and now.”
“After more than 40 years, we have never lost sight of our guiding principle which is to positively impact the lives of our students”
Give the Gift of Learning – at Our Expense Bellevue University is issuing 1500 grants of $500 each to local residents. The University will issue and pay for the grants; however, you will award them at no cost to you.
Real Learning for Real Life Just cut out this grant certificate and present it to a Bellevue University Enrollment Counselor or call 800-756-7920.
Bellevue University Grant ONE UNIVERSITY, ENDLESS OPPORTUNITIES
$500 Education Assistance Grant Redeem through an Enrollment Counselor. To become a student, please call: 800-756-7920. Currently enrolled Bellevue University students not eligible; must enroll prior to June 30, 2011; commit to 9 credit hours of courses in one year; utilized for tuition and application fee only; not eligible for books or other fees; one grant per new student; must be a U.S. citizen; contextualized corporate programs not included; certain exclusions may apply. Redeem with a Bellevue University Enrollment Counselor. To qualify, the recipient must be a new student to the University.
A non-profit university, Bellevue University is accredited by The Higher Learning Commission and a member of the North Central Association of Colleges and Schools • www.ncahlc.org • 800-621-7440 Bellevue University does not discriminate on the basis of age, race, color, religion, sex, national origin, or disability in the educational programs and activities it operates.
14262 - 10/10
14262_ElPerico.indd 1
11/2/10 3:14:33 PM
EL PERICO | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
25
EDUCATE . CONNECT. ENGAGE .
Advancing Latino Leaders and Strengthening Communities
2010 Heartland Latino Leadership Conference Friday, November 12 Embassy Suites — LaVista 12520 Westport Parkway | La Vista, NE 68128
KEYNOTE SPEAKERS:
Latino/Bilingual
JOB FAIR November 11 1:00– 4:00pm
The Kroc Center 2825 Y Street
For additional conference details, information on registration, the complete schedule, and to register on-line visit Deborah Rosado Shaw Entrepreneur & Leader in Business
Gabe Salazar Motivational Speaker
Special After-Dinner Concert by International Jazz Sensation and Legacy Tito Puente, Jr.
Sponsored by:
26
EL PERICO | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
www.heartlandlatino.org. Jose Hernandez NASA Astronaut
For other questions, call Turner Events and Marketing at 402.926.1199.
¡Llame a Sergio y obtenga resultados! (402) 612-9022 Call Sergio today and get results! (402) 612-9022
srangel@abm-enterprises.com
clasificados Trabajos Bienes Raices EXCELENTE CARRO A LA VENTA 2005 Chevy Equinox LT AWD. $12,500 o mejor oferta. 63,000 millas. Interior gris, exterior negro. Automático. Llame - 402.812.406
APARTMENTO PARA LA RENTA 617 S. 31st Street, 1 recámara, $470, todos los servicios incluídos. Llame a David al 402551-1547 Se rentan Apartamentos De 1 y 2 recamaras por la 18 y Dorcas. Con cochera. $400 y $450 por mes. Llama a Manuel 813-9595.
Bilingual Help Wanted Seeking bilingual Secretary/Receptionist to work for Heating and Cooling company. Must be fluent in both English and Spanish. Good customer service, organizational and communication skills are a must. Some experience working in office environment preffered. Call 402.714.2717
Se RENtan Departamentos 1 recámara, gas y agua incluídos con estacionamiento. $450 por mes. Llame a Carlos al (402)599-9017
SE RENTA/SE VENDE CASA Grande y espaciosa. 4 recámaras, 2 baños. Cochera para un carro con estacionamiento para otro. Localizada en las calles 21 y “F”. Llame a Enrique al 917-6058.
Compramos tiras para PRUEBAS DE DIABETIS. No deben de estar abiertas ni expiradas. Pagamos hasta $10 por cada cien tiras. Para ayudar a los que no tienen seguro médico llamen a Kim al 1-800-253-1737.
$500 A $1000 SEMANALES! Trabaje en su casa ensamblando productos. No necesita inglés ni experiencia. La Asociacion Nacional del Trabajo 1(650)261-6528
Se solicitan meseras Guapas, agradables y trabajadoras para trabajar en una barra. Pago inicial a $8/hora. Para más información llame al (308)746-1192. Quieren ganar más de $500 en tres días llama!
SE VENDE LONCHERA
Gran oportunidad de empezar tu propio negocio con muchas ganancias. Viene con todo e incluye estufa de gas. También incluye licencia con la ciudad de Omaha por un año. $24,999 Llame al 714-3384
SE RENTAN CASAS Y APARTAMENTOS ¡Algunas no requieren depósito! Unidad de una recámara por solamente
$400/mes con todos los servicios incluídos.
Llame al 402.553.8111
Landmark Group • www.landmarkomaha.com Por favor llame con intérprete.
Para anunciarse llame al
734.0279 SE RENTAN APARTAMENTOS
1, 2, y 3 recámaras. Completamente remodelados.
Llame al (402) 301-8659
Llámenos ó visite nuestra oficina para ver la lista de apartamentos disponibles.
Oficina localizada en la
GUARDIAN
REAL ESTATE, L.L.C
3802 Leavenworth St. Suite #100
402.341.5000
Los cambios en el siguiente canal serán efectivos el 14 de DICIEMBRE, 2010: Azteca America pasará del canal 407 al canal 130.
El servicio de Cox TV Starter se requiere para los canales locales HD. Se requiere de Cox Advanced TV y Cox TV Essential para los canales de Cox TV Essential HD. Cox Advanced TV y la suscripción paga a los servicios de HBO, Cinemax, Starz, Showtime o Cox Advanced TV se requiere para los canales HBO HD, Cinemax HD, Starz HD, Showtime HD o la programación de los otros canales de Cox Advanced HD o la programación de On Demand. Aplican otras restricciones. Toda la programación está sujeta a cambios. ©2010 Cox Communications Omaha, LCC. Todos los derechos reservados.
PROGRAMA DE AYUDA PARA RENTAR
El Instituto de Vivienda de Omaha (OHA,por sus siglas en Inglés) tomará citas para procesar las aplicaciones de elegibilidad para la lista de espera del programa de la Sección 8 solo por teléfono el Lunes, 13 de Diciembre de 2010. Si usted tiene alguna discapacidad física y requiere una acomodación especial para aplicar, por favor llame inmediatamente a la oficina de la sección 8 al 444-4200 ext.249, TTY 444-7583 para requerir una forma de aplicación de acomodación especial. Estas aplicaciones para acomodación especial deben ser entregadas antes del primero de Diciembre de 2010 y solo pueden ser completadas por un doctor o profesional con licencia. Las aplicaciones deben ser entregadas en la 3005 Emmet St., Omaha, NE 68111. Usted será notificado por escrito sobre el resultado de su petición para acomodación especial antes del 10 de Diciembre de 2010. El Lunes 13 de Diciembre de 2010 a partir de las 8am por favor llame al (402)218-4059 para pedir una cita. Las citas para aplicaciones solamente se realizan por teléfono. Cuando se hagan 750 citas, la lista de espera se cerrará y no se aceptaran más llamadas. Al momento de la cita los aplicantes deben tener 18 años de edad o ser mayores, pasar otros requerimientos de elegibilidad y proporcionar la siguiente información: - Tarjeta del seguro social o prueba del número de seguro social de todos los miembros de la casa. - Comprobante de la edad de todos los miembros de la casa como certificado de nacimiento. - Cualquier miembro de la casa mayor de 18 años de edad debe asistir a la cita y enseñar su licencia de conducción válida u otro tipo de identificación dado por una agencia estatal o federal. Los miembros de la casa mayores de 18 años de edad deben pasar una revisión de antecedentes criminales y otros requerimientos de eligibilidad. Los solicitantes elegibles seran colocados en la lista de espera de acuerdo con el plan administrativo de la Sección 8 del Instituto de Vivienda de Omaha (OHA).
SE RENTAN HERMOSOS APARTAMENTOS EMPEZANDO A $390 POR MES 1 Recámara. Servicios Pagados . Buena localización. Con estacionamiento y lavandería.
ATENCION CLIENTES DE COX
DENTAL ASSISTANT
BILINGUAL (SPANISH/ENGLISH) Dental Assistant position in UNMC Department of Growth & Development, Pediatric Dentistry Program, under general supervision, assist House Officers and faculty in daily patient treatment and all related responsibilities and functions. Interpret as needed (Spanish/English) including written and verbal avenues to facilitate communication between patient and provider when performing the duties of this position. Position requires a high school education or equivalent experience plus one year of experience dental assisting. Related education can be substituted for experience. Certification as a dental assistant or ability to obtain a dental assistant certificate within one year of hire date. Must be bilingual, Spanish as a first or second language and proficient in Microsoft Word and Excel.
Please apply on-line at: jobs.unmc.edu and reference posting #4494 EEO/AA – Individuals from diverse backgrounds are encouraged to apply
EL PERICO | CLASIFICAODS Y BIENES RAICES | CLASSIFIEDS & REAL ESTATE | Del 11 al 17 de Noviembre, 2010
27
Dejamos Su Carro Como Nuevo NOSOTROS TRAMITAMOS EL PAGO CON SU ASEGURANZA
√ Tecnología avanzada √ Recomendado por compañías aseguradoras √ Técnicos certificados
Ayudamos a devolverle la tranquilidad a las victimas de lesiones
¡Confianza y Liderazgo!
Equipo bilingue a su disponibilidad.
GARANTIA DE POR VIDA
Cuando se trata de lesiones personales, estamos con usted para ayudarle.
Visite nuestro sitio en la red: knowleslawfirm.com
402-431-9000 Para Español:
402-708-6454
ESPECIALISTAS PROFESIONALES EN REPARACIONES DE VEHICULOS
2235 S. 13 St. • 346-3333 Esquina de la 13st & Martha
nebraska
diversity leadership symposia
SIMPOSIO SOBRE EL LIDERAZGO DE LA DIVERSIDAD EN NEBRASKA ¿Es usted un líder? ¿Quieres hacer una diferencia? Aprenda cómo lo puedes hacer junto con más de 800 estudiantes del primer hasta el último año, en el Simposio sobre el Liderazgo de la Diversidad en NEBRASKA Los líderes de las escuelas secundarias a través del estado se reunirán para celebrar, estudiar y compartir. Simposio sobre el Liderazgo Indoamericano – noviembre 5 Simposio sobre el Liderazgo Latino – noviembre 19 Simposio sobre el Liderazgo Afroamericano – diciembre 1 Las inscripciones están disponibles en admissions.unl.edu/diversity La admisión tiene un costo de $10 (incluye el almuerzo) Habrá transporte disponible desde ciertas localidades en Omaha
Señora Gloria Consulta Gratis
FAX 402-431-9099 FIRST NATIONAL PLAZA 11404 W. DODGE ROAD OMAHA, NE 68154
•
SUITE 450
Después de horas de oficina: 402-968-0270 ó 402-871-9580
Servicio DE CALEFACCIONES Y AIRES ACONDICIONADOS 4Servicio de emergencia las 24 horas 4Residencial & Comercial 4¡Presupuesto Gratis! Aproveche el último año para recibir un crédito de $1,500 con la instalación de un sistema de aire acondicionado o calefacción de alta eficiencia.
Oferta válida hasta el 31 de diciembre de 2010. Llame para mas información.
933-2828 6311 S. 36 Street
La Universidad de Nebraska en Lincoln es un educador y empleador de opor tunidades iguales con un completo plan para la diversidad. ©2010. Consejo de Rectores de la Universidad de Nebraska. Todos los derechos reservados. 318.101029