PAGINA 12 PAGE 14
Patricia Gandarilla Esperanza de Vida
Del 6 al 12 de Enero, 2011 | Jan 6-12, 2011 | Edición Gratuita / Free Edition Omaha, Bellevue, Lincoln, Columbus, Fremont & Schuyler, NE; & Council Bluffs, IA
PAGINA 8 PAGE 10
MONICA IBARRA
PAGINA 16 PAGE 16
CALENDARIO DE EVENTOS/ CALENDAR OF EVENTS
¿Necesita atención médica para sus hijos pero no la puede pagar? ¡Ahora las familias que cuentan con ingresos más altos también califican para el Medicaid de Nebraska! Tenemos promotoras bilingües en OneWorld quienes sin costo alguno pueden: • Proveerle información acerca del Medicaid. • Llenarle la solicitud e informarle como va su caso. • Ayudarle en cualquier lugar, incluyendo su casa. Por favor llámenos al 502-8888 o visítenos en la clínica OneWorld, dos cuadras al sur de la calle 30 y la “L”. 4920 S. 30th St. Omaha, Nebraska 68107
Khaleeq law Firm, llC INMIGRACIóN | DIVORCIO BANCARROTA | ACCIDENTES
• LLAMADAS LOCALES, NACIONALES E INTERNACIONALES* ILIMITADAS
CONSUlTa GraTiS
• ¡GRATIS! MENSAJES DE TEXTO A MEXICO* • INTERNET GRATIS • SIN CONTRATO $35 AL MES
(México, Salvador, Guatemala y más…)
hablamos español
402.614.6200 4832 S 24 St. Ste 200 – 2do piso
teleFonos DesDe
$1299
¡el primer mes gratis!
tobacco & phones 4 less Horario: 7am a 11pm Aplican restricciones Se habla eSpañol en: 20 & “L” St. • 932-5377 | 42 & Grover • 556-0202 Vea otras localidades en nuestro anuncio en la página 2
tobaCCo & pHones 4 less
Aproveche nuestras tarifas especiales desde:
¡abrimos los 7 dias de la semana! 6 a.m. - 12 m. aHora 11 loCalidades
Cd. MExiCo LEon CanCun
45
$
GuadaLajara
1er mes Gratis
redondo $ 410 $ 670 $ 420 $ 530
Chihuahua aCaPuLCo PuErto vaLLarta san saLvador
redondo $ 500 $ 430 $ 400 $ 640
honduras GuatEMaLa Los anGELEs san diEGo PanaMa
redondo $ 660 $ 590 $ 250 $ 270 $ 620
*Tarifas en viaje secillo + impuestos. sujetas a cambios y restricciones de fecha
laptops desde $249 podemos aCtiVar CUalQUier tipo de teleFono para QUe FUnCione Con el serViCio de CriCKet s desde
teleFono
$
99
12
¡Compre • Venda o interCambie su teléfono nuevo o usado aQUi!
iGUalamos los preCios de CUalQUier Competidor
piramid
Marlboro 72
$286*
$357*
más impuestos
Cerveza Modelo
más impuestos
Cerveza bud light
$795
$1685
6 Unidades
Corona extra
$1289
24 Unidades
Cerveza Tecate
$999
más impuestos
más impuestos
12 Unidades
12 Unidades
AbogAdos ConsultA grAtis Y ConFidEnCiAl
20 & “L” St. • 932-5377 Se habla eSpañol 4108 Dodge • 551-0302 • 42 & Grover • 556-0202 90 & Maple • 399-9999 • 72 & Blondo • 255-0034 108 & Q St. • 934-0798 • 72 & Military • 572-0877 Saddle Creek & California • 556-6070 72 & Harrison • 706-4246 • 54 & Center • 932-8333 Hwy 370 & 36 St. • 953-5755
Casos penales • Casos federales • Manejar en estado de ebriedad (DUI) • Ordenes de arresto • Divorcios Derecho de familia • Demandas civiles • Cobranza Accidentes de auto o de trabajo • Cambios de nombre Sociedades mercantiles y civiles • Bienes raíces
sE hAblA EspAñol
*Visite la tienda para más información
Citas disponibles en las tardes y los sábados
Law Offices of Omaha • • • •
oficina de abogados
Casos de inmigración Divorcio y custodia Cobranzas Defensa Criminal
• Manejar en estado de ebriedad (DUI) • Accidentes de Auto • Bancarrota • Manutención Antonio, Tina y Hang abogados que se preocupan por la comunidad hispana y estan aquí para servirle y ayudarle siempre.
• HABLAMOS ESPAñOL •
(402) 884-4489 www.lawofficesofomaha.com
3804 Leavenworth, Suite 200 • Omaha, NE 68105
2
EL PERICO | Del 6 al 12 de Enero, 2011
• 758-1222 •
Hugh I. Abrahamson
www.omAhAnElAwYEr.Com hugh.AbrAhAmson@omAhAnElAwYEr.Com
6901 dodge st. • suite 107, omaha, nE 68132
SMARTPHONE:
el regalo que te regala ahorros Ascend by
con tecnología AndroidTM
$129.99 OMAHA 132nd & W. Center Rd. 84th & Dodge St.
LINCOLN 51st & O St.
El plan de tarifa contiene un nivel de uso de 1GB. El plan de tarifa contiene un nivel de uso de 1GB. Una vez que usted alcanza su nivel de uso, la velocidad se verá afectada. Visite micricket.com/usojusto para los detalles. El servicio no está disponible en todos lados. Podemos limitar o dar por terminado su servicio sin previo aviso si usted ya no reside, ni tiene dirección electrónica, dentro del área de cobertura de la red de propiedad de Cricket o si, durante el mes anterior, la mayoría de su uso de voz y/o datos se realizó en una red asociada. Celular: oferta por tiempo limitado; sujeta a cambios. Android™ es una marca comercial de Google, Inc. © 2010 Cricket Communications, Inc.3583AN OMA 12/10
Western Union • Money Orders• Cambio de Cheques •Renta de Lavadoras de Alfombra• Servicio Postal • Servicio de Tintorería • Oficina de Cox • Bank of the West
Precios válidos el Jueves 6, Viernes 7 y Sábado 8 de Enero, 2011
la tienda que le ahorra mucho dinero
3
$ 99 Nieves Midwest Country Fare
c/u
Pechugas de Pollo sin hueso Country Pride
3
$ 88 c/u
Tarro de 4 Quart.
Bolsa de 2.5 lbs.
1
$ 29 Libra
30¢ c/u
Yogures Hy-Vee Variedad de Sabores 6-8 oz.
Costillas de Puerco Hormel Previamente congeladas
Papas Russet Hy-Vee
88¢ c/u
Bolsa de 5 lbs.
EL PERICO | Del 6 al 12 de Enero, 2011
3
Es el mejor valor de la industria y está sólo en U.S. Cellular. ®
Presentamos el Plan Nacional $��.�� de U.S. Cellular. Obtén todas las llamadas y mensajes que esperas, obtén la data que necesitas. Y obtén algo que nadie tiene: El Proyecto Belief con premios como un nuevo teléfono más rápido. Es simplemente el mejor valor en la industria. SM
U.S. Cellular
AT&T
Sprint
Verizon
$��.��
$��.��
$��.��
$��.��
Mensajería Ilimitada
�
�
�
�
Data
�
�
�
�
��� Minutos
�
�
�
�
Celular a Celular Ilimitado
�
�
�
�
Noches y Fines de Semana � p.m.
�
Llamadas Recibidas Ilimitadas
�
Premios Belief
�
Hasta un �% de descuento al mes con pago automático
�
Sin Contratos Después del Primero
�
Reemplazo de Batería
�
Características
�
Déjanos ayudarte a encontrar una tienda: llama al 1-866-US-HABLA Algunas cosas que queremos que sepas: Se requiere un contrato de dos años (sujeto a un cargo por cancelación anticipada) y aprobación de crédito para todos los clientes nuevos y para clientes actuales que no estén en un Plan Belief. Clientes actuales pueden cambiar a un Plan Belief sin firmar un contrato nuevo. El uso del servicio implica que aceptas los términos y condiciones de nuestro Contrato de Servicio. Esos términos se aplican durante el tiempo que seas cliente. Podría aplicar un cargo de activación de $30 y aprobación de crédito. Se aplica un Cargo Regulatorio para Recuperación de Costo; esto no es un impuesto o cargo requerido por el gobierno. Se aplican cargos adicionales, impuestos, términos, condiciones y áreas de cobertura, que varían según el plan, el servicio, y el teléfono. El Teléfono Promocional está sujeto a cambio. Tarjeta de Débito Visa de U.S. Cellular emitida por MetaBank en virtud de una licencia de Visa U.S.A. Inc. Permite entre 10 a 12 semanas para su procesamiento. La tarjeta no tiene acceso a dinero en efectivo y puede ser usada en cualquier comercio que acepte Tarjetas de Débito Visa. La tarjeta es válida por 120 días después de su fecha de emisión. Los Planes Smartphone con data comienzan en $30 al mes o están incluídos con ciertos Planes Belief. Podrían aplicar cargos de uso de aplicaciones y de la red de datos al acceder a las aplicaciones. BOGO: Reembolso por correo y activación requerida en cada celular. El crédito de servicio requiere un contrato nuevo de 2 años y la compra de un Smartphone. Se aplicará un crédito de $100 a la cuenta en incrementos de $50 en dos períodos de facturación. El crédito empieza a los 60 días de la activación. La cuenta debe permanecer activa para recibir el crédito. No tiene valor en efectivo. Clientes de Kansas: En áreas donde U.S. Cellular recibe apoyo del Federal Universal Service Fund, deberán aprobarse todas las solicitudes de servicio razonables. Dirige cualquier pregunta sin responder acerca de la disponibilidad de los servicios a Kansas Corporation Comission Office of Public Affairs and Consumer Protection al 1-800-662-0027. El Pago automático en línea aplica al cargo mensual recurrente del Plan Belief elegible y varía basado en el método de pago. La cuenta debe estar registrada en Mi cuenta y se debe seleccionar facturación sin papel. La cuenta debe ser pagada automáticamente con una tarjeta débito o de crédito de una cuenta de cheques. Puede tomar hasta dos ciclos de facturación para que el pago/descuento aplique una vez se ha seleccionado en Mi cuenta. El descuento no aplicará si los pagos no son realizados en la fecha de corte de la factura. Visita uscellular.com para más detalles. Intercambio de Batería está disponible sólo para clientes de U.S. Cellular. Las baterías podrían no ser nuevas. Se aplican otras restricciones. Visita una tienda para más información o nuestro sitio en inglés uscellular.com. Oferta por tiempo limitado. Las marcas Android y Android Robot son marcas registradas de Google, Inc. Las marcas comerciales y marcas registradas son propiedad de sus respectivos dueños. ©2011 U.S. Cellular.
1 2011 EL PERICO | Del 6 al 12 de Enero, 4 USC_CNews4dPost_ElPerico_v2.indd
12/21/10 4:26 PM
El joven director Tito Muñoz dirigirá un concierto de la Sinfónica de Omaha [por Leo Adam Biga]
A
TITO MUñoz
“Yo quería aprender más, quería saber más, quería estar más preparado, y me encantó, era algo que me gustaba hacer”. El dirigir se convirtió en su nicho. “Para mí en realidad tiene más que ver con el liderazgo que cualquier otra cosa. Yo disfruto el estar a cargo y asumir la responsabilidad y ser esa persona. Yo sabía que ahí era donde estaba mi pasión”. El dijo que aprovechó al máximo la flexibilidad y libertad que le ofreció Queens College: “Hice lo mío y le saque el mejor provecho”. El entrenamiento avanzado se dio en la prestigiosa Academia Americana de Dirección en Aspen, Colorado y el Instituto Nacional para Directores en Washington D.C., en donde estudió con maestros como Leonard Slatkin. El hizo su debut profesional como director con la Orquesta Sinfónica Nacional en el 2006. Ese mismo año se convirtió en director asistente de la Orquesta Sinfónica de Cincinnati y la Orquesta de Cámara de Cincinnati. Hoy en día, el actúa como director invitado a través de América y Europa. Su apellido latino le ha traído varias ofertas para dirigir conciertos latinos, y dijo “hay un montón de música latina que me gusta interpretar y que por el hecho de provenir de una familia hispana, no quiere decir que hago música latina mejor que nadie. Me gusta pensar que hago bien todo tipo de música”. El no quiere ser “encasillado en ese tipo de género y sólo ser llamado para ese tipo de cosas”. El concierto que el dirigirá de la Sinfónica de Omaha incluye música del español Manuel de Falla, junto con obras de Riegger, Dvorak y Haydn. El programa de las 7 pm se realizará en el Strauss Performing Arts Center de UNO. Para más información sobre los boletos, llame al 345-0606 o visite www.ticketomaha.com.
Se cree que las dos muertes ocurridas en el Sur de Omaha fueron accidentales El Departamento de Policía de Omaha anunció el 28 de diciembre que la autopsia inicial revela que las dos personas encontradas muertas dentro de una camioneta el 24 de diciembre probablemente murieron accidentalmente. Sergio Rodriguez Jr., de 20 años, y Dominique Reyes, de 18 años, fueron encontrados muertos por el padre de Rodríguez, Sergio Rodríguez Sr. en la víspera de Navidad, en un vehículo estacionado en un garaje en la 4420 S. 33 St.. Aún no ha sido determinado la causa oficial de la muerte. Entraron en efecto las nuevas normas de nieve de la ciudad El nuevo plan de la ciudad para remover la nieve restringe el estacionamiento a un lado de la calle durante las emergencias de nieve para los residentes que viven al este de la calle 72. Generalmente las emergencias de nieve serán declaradas cuando se esperen cuatro o más pulgadas y períodos prolongados de temperaturas bajo cero. En una emergencia de nieve los parqueaderos en las calles residenciales se limitarán a un lado de la calle - el lado impar de la calle (801, 805, etc.) se limitará a los días impares del calendario (enero 3, enero 7, etc.) y el lado par de la calle se limitará a los días pares. Las señales que prohíben el estacionamiento en un lado de la cuadra no estarán en efecto durante una emergencia de nieve. El resto de las señales de “No Estacionarse” y leyes deben ser obedecidas. Para más información visite cityofomaha.org.
¿Quiere ganar dinero extra al mes? $200, $400, $1000, $10000
MARY KAY
sus 27 años Tito Muñoz se está haciendo camino como director en el mundo de la música clásica. Este director invitado para la serie del 8 de enero de la Sinfónica de Omaha completó recientemente un trabajo de tres años como director asistente de la Orquesta de Cleveland. El acaba de ser nombrado director musical de la Orquesta Sinfónica et lyrique de Nancy en Lorraine, Francia. Además de realizar su propia temporada, la sinfónica acompaña a la Opera Nacional de Lorraine. Hablando por teléfono, Muñoz, originario de New York con herencia de Colombia y Ecuador, reconoce que ha llegado lejos en poco tiempo. “Las cosas se han movido muy rápido”, él dijo. “Creo que es una combinación de perseverancia y modo de pensar. Y en gran parte se debe también a la suerte – el tener las oportunidades adecuadas, en el momento adecuado y con el nivel de experiencia adecuada para sacar el mejor provecho”. El nunca antes había tenido contacto con la música clásica hasta que cursó la primaria. Cuando un primo mayor comenzó a tomar clases de violín, Tito también lo hizo. “Me sentí muy bien. El profesor realmente se dio cuenta de esto de inmediato y él fue quien me recomendó para el programa de música avanzada de Juilliard”, Muñoz dijo. Al momento que Tito vio su primer concierto de orquesta en vivo, él ya se sentía cautivado. “Fue muy memorable para mí. De repente yo estaba viendo lo que realmente es, y fui capaz de entenderlo. Antes de que yo comenzara a tocar el violín, no sé si lo habría apreciado tanto como lo hice en ese entonces”. El programa gratis de los sábados de Juilliard estaba dirigido a los estudiantes latinos y afro-americanos.
“Yo realmente estoy muy agradecido porque fue el comienzo de todo para mí. Me dio unas oportunidades realmente maravillosas. Se trata de la experiencia y de dar acceso. El se inspiró en el musical de West Side Story de la biblioteca de Juilliard para la producción de la obra en Fiorello H. LaGuardia High School of Music & Art and Performing Arts. “Yo era maestro de conciertos de la orquesta. El director de la presentación vio que yo estaba tomando la iniciativa y que estaba interesado. El me dio la oportunidad de ensayar y luego finalmente me permitió dirigir una de las presentaciones”. Muñoz continuó mostrando iniciativa en la Escuela de Música Aaron Copland, Queens College, y los veranos en el French Woods Festival en New York.
breves Dos senadores del estado están preparando leyes de inmigración al estilo de Arizona Dos senadores del estado anunciaron el 28 de diciembre que están elaborando por separado nuevas leyes de inmigración al estilo Arizona, para darle más poder a la policía local de identificar y deportar a inmigrantes ilegales, antes de la sesión legislativa de Nebraska, la cual comienza el 5 de enero. Charlie Janssen de Fremont y Tony Fulton de Lincoln, le dijeron a Associated Press que no podían dar más detalles sobre sus propuestas debido a que los proyectos de ley aún estaban siendo elaborados y que podrían verse afectados por los actuales desafíos legales que enfrentan la ley de Arizona y la ordenanza de Fremont. El senador del estado Brad Ashford de Omaha, le dijo a Fox News Latino que se opondría a dicha legislación diciendo: “El aprobar una ley como la de Arizona sería injusto para los inmigrantes legales”.
¿Quiere estar más tiempo con sus hijos? ¿Quiere tener su propio negocio y sus propios ahorros? Comunícate con nosotras:
Roxana Martinez al 402.812.6914 Mildred Bernal 402.212.1951
EL PERICO | HISTORIA PRINCIPAL | Del 6 al 12 de Enero, 2011
5
Rising Young Conductor Tito Muñoz to Lead Omaha Symphony Chamber Concert [by Leo Adam Biga]
TITO MUñOZ
A
t 27 Tito Muñoz is riding a fast track in within the ranks of conductors in the world of classical music. This guest conductor for a Jan. 8 Omaha Symphony Chamber strings showcase, Muñoz recently completed a three-year gig as assistant director of the Cleveland Orchestra. He’s just been named music director of the Orchestre symphonique et lyrique de Nancy in Lorraine, France. In addition to performing its own season, the symphony accompanies the Opera national de Lorraine. Speaking by phone, Muñoz, a New York City native of Colombian and Ecuadorian heritage, acknowledges he’s come far in a short time. “Things have moved very fast, yes,” he says. “I think it’s like anything, it’s a combination of perseverance and mind set. And a big part of it is luck, actually; of having the right opportunities presented at the right time and having the right experience level to really get the most out of them.” He was not exposed to classical music until middle school. He joined an older cousin in taking violin lessons. “Something felt really right. I really took to it, and the teacher really saw that right away, and he was the one that recommended me to this Juilliard music advancement program,” says Muñoz. By the time Muñoz saw his first live orchestra concert, he was hooked. “It was very memorable for me. All of a sudden I was seeing what that really is, and I was able to latch onto something. Before I had started the violin I don’t know if I would have appreciated it as much as I did then.” The free Saturday Juilliard program targeted Latino and African-American students. “I really appreciate it without a doubt because it was the beginning of everything for me. It gave me these really wonderful opportunities. It is about exposure, it is about giving access. ” He borrowed the full orchestra score of West Side Story from the Juilliard library for a production of the play at Fiorello H. LaGuardia High School of Music & Art and Performing Arts. “I was concert master of the orchestra. The conductor of the show saw that I was taking initiative and that I was interested. He gave me some opportunities to do rehearsals and then eventually he let me conduct one of the shows.”
6
Muñoz continued showing initiative at the Aaron Copland School of Music, Queens College, and summers at the French Woods Festival in upstate New York. “I wanted to learn more, I wanted to know more, I wanted to be more prepared, and I loved it, it was just something I enjoyed doing.” Conducting became his niche. “For me, that actually has more to do with leadership then anything else. Being in charge and taking the responsibility and being that person, that one sort of pillar, I enjoy that. I knew that’s where my passion was.”
EL PERICO | COVER STORY | Del 6 al 12 de Enero, 2011
He says he made the most of the flexibility and freedom Queens College offered: “I made it my own and took as much I could from it.” Advanced training came at the prestigious American Academy of Conducting in Aspen, Colo. and the National Conducting Institute in Washington D.C., where he studied with masters like Leonard Slatkin. He made his professional conducting debut with the National Symphony Orchestra in 2006. That same year he became assistant conductor of the Cincinnati Symphony Orchestra and Cincinnati Chamber Orchestra. Today, he guest conducts across America and Europe.
His Spanish surname brings offers of conducting in Latin concerts, and he says while “there’s certainly lots of Latin music I love doing and I certainly come from a Hispanic family, that doesn’t mean I do Latin music better than anybody else. I like to think I just do music well, whatever it is.” He doesn’t want “to be pigeonholed into that kind of genre and only be called for those sorts of things.” The Omaha Symphony concert he’s conducting does include music by a Spaniard, Manuel de Falla, along with works by Riegger, Dvorak and Haydn. The 7 p.m. program is at UNO’s Strauss Performing Arts Center. For tickets, call 345-0606 or visit www.ticketomaha.com.
Del 5 al 11 de Enero 36 y Q Street
El 8, 9 y 10 de Enero
Saturday, Sunday, & Monday Only! Sólo Sábado, Domingo y Lunes
58
48
¢
lb
lb
Repollo Verde
Naranjas Navel
5
2
$ 79
$ 99
¢
Bologna Bar-S
Cilantro
lb
Pierna en Trozo de Res
5 lb.
Tomatillos
99 ¢ 88 ¢
3/
lb
98
59
¢
Chile Jalapeño Goya
¢
Salsa de Tomate Picante El Pato
26 oz.
7 oz.
Flan Royal
98
1
$ 29
¢
Pepinos
Leche Condensada Azucarada Nestlé
5.5 oz.
14 o z.
Piernas de Pollo Congeladas
99 ¢
12
Chile Serrano
2 1 98
$
$ 99
lb
Pastel de Tres Leches 1/8 Sheet
Tequila Cazadores Reposado 750 ml
14 48
$
Cerveza Modelo Paquete de 18 latas
Costillas Pequeñas de Puerco Trocitos de Bagre Aceite 1-2-3 16.9 oz.
Tequila Sauza Gold o Silver
909 9 Fort F Crook C Rd
24 y Vinton Vi t
750 ml
1 77 ¢ 99 ¢ $ 49 1 88 ¢ $ 98 9 5/$
lb
lb
lb
EL PERICO | Del 6 al 12 de Enero, 2011
7
Cámara de Comercio Hispana de Nebraska Inca Business Plaza 4018 L St Omaha, NE 68107
La Cámara de Comercio Hispana de Nebraska es una institución dedicada a promover el liderazgo y el desarrollo económico de los negocios hispanos, y de los profesionales que forman parte de la comunidad latina empresarial.
La estudiante de enfermería de Creighton Monica Ibarra [por Leo Adam Biga]
L 402.933.0384 • Fax: 402.952.5915 www.cchnebraska.org hispanicchamberinfo@cchnebraska.org
South omaha BoyS & GirlS CluB Mammel Unit
5051. 22 St. • Omaha, NE 68107 402 - 733 - 8333 Como iniCiar un negoCio y ChildCares
Preparamos su plan de negocios y le ayudamos a obtener el crédito. Informes: (402)933-4466 • (402)850-0968
4923 S 24th St, Suite 201, Omaha, NE 68107
www.midlandslatinocdc.org
8
a estudiante de tercer año de enfermería de Creighton Monica Ibarra no da las cosad por hecho. No desde que le diagnosticaron lupus, una enfermedad inflamatoria crónica que hace que el sistema inmunológico ataque los tejidos del cuerpo y órganos. Su condición empeoró durante su primer año en la escuela South High. Los líquidos se fueron acumulando en su cerebro. Ella no podía concentrarse, subió de peso y no se sentía bien. Tuvo que visitar varias veces al doctor antes de encontrar un diagnóstico. Ella le atribuye al Dr. R. Mario Sanchez de Creighton Family Healthcare, su médico de cabecera, que su enfermedad este bajo control. “El básicamente me salvó la vida. El me tomó en serio”, Ibarra dijo. Ella le atribuye a él su decisión de estudiar enfermería. “Yo creo que nunca encontraré la manera de agradecérselo, pero siento que de esta manera puedo contribuir”. Ibarra fue una de las ganadoras de una de las becas de la Heartland Latino Leadership Conference y también fue homenaje por el YWCA. Anteriormente, ella recibió la beca Gates Millennium, la cual cubrió toda su educación universitaria, de lo contrario no hubiera podido costearse sus estudios. Ella es la primera de su familia en poder asistir a la universidad. Una hermana mayor la ha seguido en alcanzar un título universitario. Ibarra participó activamente en el club de Líderes Latinos en South y ahora participa en las actividades de la Asociación de Estudiantes Latinos de Creighton. Ella organiza la orientación ‘la Universidad es Posible’, la cual anima a los estudiantes latinos de la secundaria a que consideren la posibilidad de estudiar en Creighton. Ella pensaba que Creighton era un objetivo inalcanzable hasta que la directora de Servicios de Apoyo al Estudiante Tami Buffalohead-McGill le mostró que era posible. Buffalohead-McGill, una nativa americana, superó las dudas que ella misma tenía de llegar a ser una estudiante de Creighton. “Las experiencias de Tami y su motivación de ayudar a los demás fue lo que me inspiró”, Ibarra dijo. “Fue algo así como si ella pudo, yo también puedo hacerlo. Ella fue quien me motivó y me empujó a trabajar duro. Se interesó en mí y me convenció de que viniera a Creighton. Yo la llamo mi segunda mamá”. Ibarra nació en Santa Barbara, California. Sus padres son inmigrantes mexicanos y trabajaron en la agricultura. Después haberse transladado a varios lugares, incluyendo a Lexington, Nebraska, la familia se mudó a
EL PERICO | HISTORIA LOCAL | Del 6 al 12 de Enero, 2011
Omaha hace seis años, en parte, para que Monica pudiera recibir sus tratamientos. El lupus es algo con lo que Ibarra debe vivir el resto de su vida. Ella conoce de primera mano sus efectos debilitantes. “Es una experiencia que le cambia a uno la vida”, ella dijo. “Usted tiene que modificar su vida y todo lo que lo rodea. He aprendido que debemos vivir la vida con pasión y aprovecharla al máximo todos los días”. Todo el tiempo que pasó hospitalizada durante su adolescencia la llevó a atrasarse en sus estudios. “Yo tenía que trabajar mucho para ponerme al día, y para lograrlo estaba decidida a quedarme después de las clases todos los días. Los profesores me apoyaron mucho”. Ibarra dijo que su positivismo se lo atribuye a una profesora de matemáticas de South Christine Heine, a quien sigue considerando como una mentora. “Ella me enseñó a no sentir lástima de mí misma, porque probablemente hay otras personas en peores circunstancias”, ella dijo. Ibarra se define por su determinación de ser un miembro activo de la sociedad, no por su enfermedad. Es por eso que por mucho tiempo nadie supo que ella tenía lupus, ni siquiera sus amigas. “Yo siempre pensé que si ellos sabían, iban a sentir lástima de mí y no llegarían a conocer a la persona que soy en realidad, sino a la persona con lupus”. Hace un par de años ella sufrió una recaida cuando el funcionamiento de sus riñones se vió gravemente afectado. Se sometió a quimioterapia y pérdió su cabello. Ella entonces decidió afeitarse la cabeza y hacer uso de su apariencia como un tema de conversación para ayudar a educar a las personas. Su cabello ha vuelto a crecer, pero quienes llegan a conocerla no sólo aprenden sobre el lupus, que afecta desproporcionadamente a las mujeres hispanas, pero que es una mujer joven y exitosa llena de sueños. Ella acompaña a Buffalohead-McGill en los viajes de servicio a las reservaciones indias para hablar con los futuros estudiantes. Ella es mentora de los estudiantes de primer año de Creighton. Ahora en sus “prácticas” de enfermería, Ibarra se siente atraída a servir a los pobres. Recientemente, ella fue aceptada en el Institute for Latin American Concern, un programa de intercambio de verano de la universidad, para lo cual espera viajar a República Dominicana en 2011 como parte de un equipo de estudiantes y profesionales de la salud de Creighton. “Estoy muy emocionada”. Ella quiere ser una líder latina que “hace una diferencia”. A ella le gusta la idea de ser un modelo de conducta a seguir, haciendo uso de su Español para ayudar a inspirar a otros.
P.O. Box 7360 • Omaha, NE 68107 Phone 402.341.7323 Fax 402.341.6967 PERSONAL/OUR STAFF
Cartas al editor: editor@periconewspaper.com
EDITORIAL/editorial
Editor/Publisher: John Heaston Equipo de Escritores/Writers Team: Leo Adam Biga, Bernardo Montoya, Marina Rosado Contribuciones - Escritores/Contributing Writers: Brandon Voguel Contribuciones - Editores/Contributing Editors: Ed Howard Traducciones /Translations: Alexzia Plumber
PUBLICIDAD/ADVERTISING
Gerente de Ventas/Sales Manager: Carrie Kentch, ckentch@abmenterprises.com Representante de Ventas/Sales Representative: Sergio Rangel, srangel@abm-enterprises.com, Rita Staley, ritastaley@thereader. com, Kathy Flavell, kathyf@thereader.com Analista/Management Analyst: Diana González, dgonzalez@abmenterprises.com Analista de Investigación del Mercado Hispano/Hispanic Market Research Analysts: Sonia Neira, sneira@abm-enterprises.com
CLASIFICADOS/Classified Sales
Representante de Ventas/Sales Representative: Sergio Rangel, clasificados@periconewspaper.com
Suscripciones y distribucion/ Subscriptions and distribution
PO Box 7360 • Omaha, NE 68107 Tel,/Phone (402) 734-0279 • Fax (402) 934-0709 subscriptions@abm-enterprises.com distribution@abm-enterprises.com
Socios/Partners John Barrientos, Marcos Mora Artículos, eventos comunitarios, comunicados de prensa, opiniones y sugerencias pueden ser enviadas a ABM Enterprises, Inc., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: editor@periconewspaper.com. Articles, community events, press releases, opinions, and suggestions may be sent to ABM Enterprises, PO BOX 7360, Omaha NE 68107, Fax (402) 934-0709 or E-mail to: editor@periconewspaper.com. El Perico is a weekly publication printed every Thursday. Reproduction or use of any of its parts without permission is prohibited. ©2009 ABM Enterprises, Inc. El Perico es una publicación que se distribuye semanalmente los jueves. Se prohibe la reproducción total o parcial de materiales gráficos y editoriales, su traducción, así como el uso de cualquiera de los mismos sin previa autorización del autor. ©2009 ABM Enterprises, Inc.
¿Tienes entre 16 a 60 años y te gustan las artes escénicas? ¿Te gustaría formar parte de un grupo de teatro completamente en Español? Si tu respuesta es SI, entonces dirígete al YMCA de la 30 y Q los días 2 y 3 de Febrero entre las 5 y 6 pm.
¡No dejes pasar esta oportunidad! Las clases comienzan en febrero. Ver la vida de otra manera, es lo que el teatro en ti se esmera. Para más información llame al
402.213.9401
Pictured: Dr. Julie Rothlisberger-Castillo Alegent Health Clinic 5014 L Street
30,000 Trabajos
en Seguridad S idd d Nacional N i l
Las agencias gubernamentales y civiles más importantes de la nación están contratando personas con las credenciales apropiadas que deseen hacer una diferencia.
Aproveche esta oportunidad. Obtenga su licenciatura o postgrado en: • Seguridad Cibernética • Administración de la Seguridad ¡El programa más grande de la nación!*
• Seguridad Internacional y Estudios de Inteligencia
Nuestra nación y nuestro estilo de vida, están siendo atacados por los terroristas.
Bellevue University es un líder en educación para adultos y nuestros programas de seguridad nacional son reconocidos por el gobierno, la policía y las agencias privadas. • El premio Homeland Security por un plan de estudios basado en la experiencia de la vida real • Miembro de Great Plains National Security Consortium, prestando servicios a 16 agencias federales incluyendo el FBI, CIA, DIA, DoD y el Departamento de Estado
Si quiere ayudar a hacer una diferencia ncia ¡Todos las en nuestra nación y en el mundo, clases se inscríbase hoy mismo en uno de dictan a través de estos programas. internet! Ayude a combatir el terrorismo. Estados ados Unidos necesita profesionales de la seguridad y la inteligencia. América lo necesita.
Abrimos temprano, cerramos tarde y estamos abiertos los sábados. ¿El horario de su doctor se ajusta al horario de usted? Esto sucedería si usted va a una clínica de Alegent Health. Muchos de nuestros doctores empiezan a trabajar temprano y se quedan hasta más tarde, para que los servicios proporcionados sean más convenientes para usted. Además de esta extensión de horas, en algunas de nuestras oficinas tienen intérpretes disponibles o doctores bilingües como parte del personal. Para localizar una clínica de Alegent Health más cercana que cuente con un horario más amplio y servicios de intérpretes, llame al 1-800-ALEGENT o visite Alegent.com/clinic.
Llámenos para que se matricule hoy mismo.
800-756-7920 bellevue.edu
• La más alta tasa de aceptación de estudiantes graduados en el programa de pasantías del DoD
Aprendizaje d Reall para lla Vida d Reall
Alegent.com/clinic Una universidad sin fines de lucro, Bellevue University está acreditada por La Comisión de Enseñanza Superior (Higher Learning Commission) y es miembro de la Asociación de Facultades y Escuelas del la area Central Norte (North Central Association of Colleges and Schools) • www.ncahlc.org • 800-621-7440 • Bellevue University no discrimina en función de la edad, raza, color, religión, sexo, origen nacional o discapacidad en los programas educativos y actividades que opera. * Terminación de longitud puede variar según el programa de grado, en contacto con un consejero académico para obtener más información. Según la clasificación de Security Magazine, 2007. 14386 - 12/10
14386_ElPerico_Spanish.indd 1
Alegent Health is a faith-based health ministry sponsored by Catholic Health Initiatives and Immanuel.
12/17/10 1:16:55 PM
c_AHC6971_ExtHrsHispanic_4.9x10.indd 1
Enero, 12:55:47 2011 PM9 EL PERICO | Del 6 al 12 de 12/22/10
Creighton Nursing Student Monica Ibarra
T
[by Leo Adam Biga]
hird-year Creighton nursing student Monica Ibarra doesn’t take life for granted. Not since being diagnosed with Lupus, a chronic inflammatory disease that causes one’s immune system to attack the body’s tissues and organs. Her condition flared during her junior year at Omaha South High School. Fluid built up on her brain. She could not focus. She gained weight. She just didn’t feel like herself. It took multiple doctor visits before she found relief. She credits Creighton Family Healthcare’s Dr. R. Mario Sanchez, now her primary care physician, with getting her condition under control. “He basically saved my life. He took me serious,” said Ibarra. She credits her choice to enter the nursing field to him. “I guess I never found a way to thank him, so I found this as a way of giving back.” Ibarra’s resolve to achieve in order to help others has earned recognition. A Heartland Latino Leadership Conference scholarship winner, she’s also a YWCA Tribute to Women Young Leader. Previously, she was named a Gates Millennium Scholar. Her Gates Scholarship pays for her entire college education, one she may not have been able to afford otherwise. She’s the first in her working-class family to attend college. An older sister has since followed her into higher education. Active in the Latino Leaders club at South, Ibarra now immerses herself in Latino Student Association activities at Creighton. She organizes College is Possible, an orientation encouraging Latino high school students to consider Creighton. She shares how she once thought Creighton was an unattainable goal until Student Support Services director Tami Buffalohead-McGill showed her it was. A Native American, Buffalohead-McGill overcame doubts to become a Creighton graduate herself. “Tami’s experiences and her inspiration to help others inspired me,” said Ibarra. “I was like, If she could do it, I could do it too. She’s the one that motivated me and pushed me to work hard.
She took an interest in me and she stuck with me. She convinced me to come to Creighton. I call her my second mom.” Ibarra was born in Santa Barbara, Calif. and grew up in nearby Carpinteria. Her Mexican immigrant parents were migrant farm workers. After several moves, including to Lexington, Neb., the family relocated to Omaha six years ago, in part so that Monica could receive treatments.
Lupus is something Ibarra must live with the rest of her life. She knows first-hand its debilitating effects. “It’s a life changing experience,” she said. “You have to adjust your life and everything around it. I learned we must live life with passion and make the most of it every day.” All the time she spent hospitalized as a teen caused her to fall behind in her studies.
MONICA IBARRA
“I had a lot of work to catch up on but I was determined to stay after school every day and catch up. The teachers were very supportive. They were there for me.” Ibarra said some of her can-do spirit is attributable to South math teacher Christine Heine, whom she still regards as a mentor. “She taught me to never feel sorry for myself because there’s people that probably have it worse,” Ibarra said. Ibarra’s determination to be a contributing member of society is how she defines herself, not by her disease. It’s why for the longest time she didn’t tell anyone, even her friends, she had Lupus. “I always felt if they knew they would feel sorry for me and not get to know the person that I really am, instead of just the person with Lupus.” A couple years ago she suffered a setback when her kidney function became seriously impaired. She underwent chemotherapy, losing her hair. She then decided to shave her head, using her appearance as a talking point to help educate people. Her hair has grown back but everyone who gets to know her not only learns something about Lupus, which disproportionately affects Hispanic females, but that she’s an accomplished young woman with dreams. She accompanies Buffalohead-McGill on service trips to Indian reservations to speak with prospective students. She’s a Peer-toPeer mentor for first-generation Creighton freshmen. Now doing her nursing “clinicals,” Ibarra feels drawn to serving the poor. Recently accepted into the school’s Institute for Latin American Concern’s summer exchange program, she hopes to travel to the Dominican Republic in 2011 as part of a team of Creighton health/medical students and professionals. “I’m really excited.” She wants to be a Latino leader “making a difference.” She embraces being a role model, using her fluency in Spanish to help inspire others like her.
Unase a Marian para su Examen de Nivelación Sábado, 8 de Enero del 2011 8:00 am al mediodía Para las jóvenes matriculaDas actualmente en el 8 graDo se Prefiere Pre-registración • costo Del examen $12 regístrese en internet en WWW.marianhighschool.net
Capacitando a las jóvenes para que alcancen el éxito como líderes seguras, independientes y inteligentes.
10
EL PERICO | LOCAL STORY | Del 6 al 12 de Enero, 2011
7400 military avenue omaha, ne 68134
www.marianhighschool.net Para más información Por favor llame a nuestra Directora De reclutamiento molly aDams WooDman ‘97 al 402-571-2618 ext. 161
DoCTorES CErTIfICADoS EN ALErgIAS
LATINODIR www.latinodir.com
Directorio en la Web sobre negocios que ofrecen servicios bilingües en Omaha y sus alrededores
ESPECIALISTAS EN: • Asma y problemas • Sinusitis • Alergias provocadas por la comida • Alergias de la piel
Fácil de usar y libre de costo (402)933-4460
4923 S 24th St, Suite 201, Omaha, NE 68107
www.midlandslatinocdc.org
Roger H. Kobayashi, M.D. James M. Tracy, D.O. Brett V. Kettelhut, M.D.
Allergy, Asthma & Immunology Associates, P.C. Intérprete bilingüe en nuestra oficina en Omaha
(402) 391-1800 www.allergyasthmaimm.com
PARA DESARROLLO JUVENIL PARA VIVIR SALUDABLE PARA RESPONSABILIDAD SOCIAL
REJUVENECER RONOVAR REDESCUBRIR NO TARIFA DE MEMBRESÍA EN ENERO
» Actividades para la familia. » Cuidado de niños GRATIS mientras hace ejercicio. » Clases en grupo y en el agua GRATIS. » No se requiere de la firma de un contrato. » 10 localidades para servirle.
¡PÓNGASE EN FORMA OMAHA! Cambie su vida con nuestro programa de pérdida de peso y nutrición. El costo para los miembros de YMCA es de $375 y para los no miembros de $475. Debe inscribirse antes del 31 de enero, 2011. El programa de diez semanas se ofrece en las localidades de Sarpy, Armburst, Maple y Southwest.
Socios en el campo de la salud y la nutrición
EL PERICO | Del 6 al 12 de Enero, 2011
11
Patricia Gandarilla, el alma detrás del centro Esperanza de Vida [por Marina Rosado]
P
atricia Gandarilla llegó de Tijuana a Estados Unidos, en agosto de 1999: “Me instalé en Imperial, Nebraska, pero fue muy duro porque no sabía Inglés. Llegué contratada por Ministerios Hispanos para trabajar con la comunidad, y dos años después fuí nombrada Pastor Asociado de First United Methodist Church (Missouri River District)”. Gandarilla observó que los hispanos necesitaban aprender el idioma y les ofreció un programa de ESL (Inglés como segunda lengua): “¡Pero muchos también necesitaban aprender Español!. En México trabajé con el INEA (Instituto Nacional para la Educación de los Adultos), y busqué la manera de conectar los programas para brindar alfabetización”. Con ayuda del colegio comunitario local, Gandarilla consiguió voluntarios: “¡Y comenzamos con 34 personas que venían de diferentes ranchos!”. Poco a poco Gandarilla agregó más servicios como clínicas legales y programas infantiles: “Fundamos un programa para los pequeños llamado HELP (Hispanic English Learning Program), y asistimos a mujeres abusadas. Estoy muy agradecida con Dios quien me permitió aprender Inglés solita, y ayudar como intérprete en el hospital y la corte”.
El Ministerio evaluó sus logros y la transladó a Omaha: “Llegué en julio de 2007. Fue un honor que me consideraran para ser Directora Ejecutiva de un centro para ayudar a hispanos y lo primero que hice fue escudriñar la comunidad y visité todas las iglesias. Un día me ofrecieron un licuado y frecuentando el lugar donde lo vendían aprendí muchísimo de los inmigrantes”. A finales de 2008 Gandarilla encontró un local en la calle Vinton y fundó Esperanza de Vida:
“La iglesia metodista consiguió dinero para la renta, pero no teníamos muebles. Durante la apertura invité a líderes locales para escuchar su consejo y luego formar un comité. Fue Jonathan Benjamín-Alvarado quien me habló del programa de Plazas Comunitarias y finalmente firmamos un convenio con el Consulado de México para dar alfabetización a los adultos. Ya tenemos una persona graduada de primaria y una de secundaria y tres más que están por hacerlo. En
Patricia Gandarilla
Esperanza de Vida 1945 Vinton St., Omaha, NE 68108 esperanzadevidacc@gmail.com 402.932.1229
ToyoTa 2009 Toyota Matrix XRS auto, pw, pl, cruise, alloys 41,000 miles $15,995 2009 Toyota Corolla Sport auto, pw, pl, cruise, alloys $13,950 2008 Toyota Corolla CE auto, tilt, cruise, 59000 miles 2008 Toyota Tacoma Pre-Runner Dbl Cab V6 CERTIFIED!!. Priced to sell 2006 Toyota Tacoma 4x4 access Cab V6 auto, Power, 67000 miles. Priced to sell 2009 Toyota Sienna LE 48,000 miles CERTIFIED for $20,500 2009 Toyota Camry LE cruise, $14,950 “wow”
auto, pw, pl,
2008 Toyota Camry LE V6 auto, pw, pl, cruise, drives like its new $12,950 2008 Toyota Rav4 4x4 all power options, $18,995 2004 Toyota Tundra 4×4 access Cab $13.995
12
EL PERICO | RESEñA DE EL PERICO | Del 6 al 12 de Enero, 2011
febrero de 2009 abrimos una clase de ESL con 10 estudiantes y cada uno trajo su silla, ¡y al mes ya teníamos 100 personas!”. Actualmente Esperanza de Vida tiene unos 180 estudiantes cursando no sólo clases de alfabetización o Inglés, sino también de computación: “Nuestro primer voluntario nos consiguió unas computadoras regaladas y también nos obsequiaron los escritorios”. El Centro tiene igualmente exitosos programas infantiles de verano y para después de la escuela, gracias al apoyo de fundaciones importantes, y ha formado un coro infantil a cargo de Juan Carlos Veloso. “No cobramos por las clases pero los estudiantes deben de comprar sus libros y ser responsables con su asistencia”. Con Gandarilla trabaja como Coordinadora su hija Miriam Peralta Gandarilla y también el estudiante para Pastor, César Rodríguez García. “Las personas vienen porque tienen la necesidad de ser escuchadas – concluyó Gandarilla - y necesitan despejarse de todas sus preocupaciones para poder aprender y darse cuenta que existe la esperanza de salir adelante”.
El tiempo se está agotando, no se pierda de estos grandes ahorros. ¡No rechazamos ninguna oferta que sea razonable!
Reciba gratis boletos para los juegos de los Vipers, cuando prueba alguno de nuestros vehículos.
Carnes, Frutas & Verduras
ahora toDoS
¡Solo 4 Días! Queso Fresco
Fresh Cheese
2
loS VierneS, SábaDo, Domingo & luneS FriDay, SaturDay, SunDay & monDay
enero/January 7-10
Meat for Pozole
88
Pata de Res
lb
Beef Feet
¢
Peras
D’Anjou Pears SÓLO vierneS, SábadO, dOmingO & LuneS
98
lb
¢
Bulk Pinto Beans
98
2x
Chicken Fajitas
lbs
SÓLO vierneS, SábadO, dOmingO & LuneS
¢
Monday, Jan. 10 Only!
Flap Meat
1
lb
Azúcar
Our Family Sugar 4 lb. Bag
Cereales
Our Family Frosted Flakes, Fruit Rings, or Frosted Shredded Wheat 12.2-18 oz.
1
3x$
5
2
SÓLO vierneS, SábadO, dOmingO & LuneS
Manzanas Grandes
Large Red or Gold Delicious Apples
SÓLO vierneS, SábadO, dOmingO & LuneS
98¢
98¢
Chiles Anaheim
lb
lb
Anaheim Peppers SÓLO vierneS, SábadO, dOmingO & LuneS
Roma Tomatoes
a ¡AVANZA Noque Los Precios Diariamente!
b
88
AVANZA Knocks Down Prices Everyday!
¡Lunes de Football Super especial $9.99!
Vendidos en Paquete Familiar
¢l
b
Sold in Family Packs
monday Football meal deal $9.99! m
Includes 2 Pollo Rostisados, 26 oz. La Costeña Whole Jalapeños, 30ct. Guerrero Corn Tortillas, & 2 Liter Coca-Cola
$ 78
$ 98
lb
Jitomates Roma
$ 48 l ¡SOLO LUNES 10 de ENErO!
Papas
Potatoes 8 lb. Bag
Arrachera
3
$ 48
93% Lean Ground Beef
$ 48
SÓLO vierneS, SábadO, dOmingO & LuneS
Frijoles Pinto
2
Carne Molida de Res sin Grasa 93% SÓLO vierneS, SábadO, dOmingO & LuneS
Fajitas de Pollo
lb
SÓLO vierneS, SábadO, dOmingO & LuneS
2x
1
$ 28
SÓLO vierneS, SábadO, dOmingO & LuneS
$ 98
SÓLO vierneS, SábadO, dOmingO & LuneS
Carne para Pozole
Toallas de Papel
Our Family Ultra Paper Towels 8 Roll
Salsa de Tomate
Our Family Tomato Sauce 8 oz.
10
2x$
5x$
1
Costillas de Puerco
Pork Riblets
Trocitos de Pescado
98¢
lb
1
$ 48
Catfish Nuggets
avanza supermarket 29th & leavenworth ph: 346-2447
lb
Pechuga de Pollo sin Hueso
Boneless Chicken Breasts
Vegetales
Our Family Vegetables 14.5-14.75 oz.
1
$ 98 lb
3x$ Limite 12/ Limit 12
1
Chiles Jalapeños
Jalapeño Peppers
Agua
78¢ lb
2x$
Our Family Spring Water 24 Pack/Half Ltr. Btls.
open 7:00 a.m. to 10:00 p.m. everyday
5
Cebollas Blancas
Bulk White Onions
Naranjas
Navel Oranges 8 lb. Bag
98¢
2x
lbs
4
$ 98
sale prices effective
enero/january wed thur fri
5 6
7
sat
8
sun mon tues
9 10 11
EL PERICO | Del 6 al 12 de Enero, 2011
13
Patricia Gandarilla, the soul behind the Esperanza de Vida Center [by Marina Rosado]
P
atricia Gandarilla came to the United States from Tijuana, in August 1999 and settled in Imperial Nebraska. She said it was difficult because she didn’t speak English. “I arrived contracted by the Hispanic Ministries to work with the community, and two years later I was named Associate Pastor of the First United Methodist Church (Missouri River District).” Gandarilla observed that Hispanics needed to learn English and offered an ESL (English as a Second Language) class. “But many people also needed to learn Spanish! In Mexico I worked with INEA (National Institute for the Education of Adults), and looked for a way to connect to programs to offer literacy.” With help from the local community college, Gandarilla recruited volunteers: “And we started with 34 people that came from different ranches!” Little by little Gandarilla added more services, like legal clinics and children’s programs. “We founded a program for little ones called HELP (Hispanic English Learning Program) and we helped abused women, she said. “I am very grateful to God who allowed me to learn English on my own, and to help as an interpreter in the hospital and in the court.” The ministry evaluated her achievements and transferred her to Omaha. “I arrived in July 2007. It was an honor to be considered to be executive director of a center to help Hispanics, and the first thing to be done was to scan the community and visit all the churches. One day I was offered a milkshake, and by frequenting the place where they sold them I learned a lot about the immigrants.”
14
Patricia Gandarilla
At the end of 2008 Gandarilla found a location on Vinton Street and founded Esperanza de Vida (Life’s Hope). “The Methodist church raised the money for the rent, but we didn’t have furniture,” she said. “During the opening we invited local leaders, to listen to their advice and later to form a committee. It was Jonathan Benjamin-Alvarado who talked to me about the program Plazas Comunitarias, and finally we signed a contract with the Mexican Consulate to give literacy classes to adults. Now we have a graduate of primary school and one graduate of secondary school and three more are about to do it. In February 2009 we opened an ESL class with 10 students and each person brought his or her chair, and this month we already had 100 people.” Currently Esperanza de Vida has some 180 students enrolled not only in literacy or English classes, but also computer classes. “Our first volunteer obtained computers for us and also gave us desks.”
EL PERICO | EL PERICO PROFILE | Del 6 al 12 de Enero, 2011
The Center also has successful children’s programs in the summer and for after school, thanks to the support of important foundations, and has formed a children’s choir under the direction of Juan Carlos Veloso. “We don’t charge for classes but the students should buy their own books and be responsible for their attendance.” With Gandarilla working as Coordinator is her daughter Miriam Peralta Gandarilla and also student to the pastor, Cesar Rodriguez Garcia. “People come because they have a need to be heard,” concluded Gandarilla, “and they need to let go of all of their worries to be able to learn and realize that hope for getting ahead exists.” Esperanza de Vida 1945 Vinton Street, Omaha, NE 68108 esperanzadevidacc@gmail.com 402.932.1229
BRIEFS State senators preparing Arizona-style immigration laws Two state senators announced Dec. 28 that they are separately drafting new Arizona-style immigration laws giving local police more power to identify and deport illegal immigrants in advance of Nebraska’s 2011 legislative session which begins Jan. 5. Charlie Janssen, of Fremont, and Tony Fulton, of Lincoln, told the Associated Press they couldn’t elaborate on their proposals as the bills were still being drafted and could be affected by current legal challenges to the Arizona law and Fremont’s city ordinance. State Senator Brad Ashford, of Omaha, told Fox News Latino that he would oppose any such legislation saying, “To approve a law like Arizona would be unjust for the legal immigrants.” Two deaths in South Omaha believed to be accidental The Omaha Police Department announced Dec. 28 that initial autopsy reports reveal that two people found dead inside an SUV on Dec. 24 likely died accidentally. Sergio Rodriguez Jr., 20, and Dominique Reyes, 18, were found dead in the parked car inside a garage at 4420 S. 33rd St by Rodriguez’ father, Sergio Rodriguez Sr., Christmas Eve morning. An official cause of death has yet to be determined. New city snow rules in effect Under the city’s new snow removal plan, parking will be restricted to one side of the street during snow emergencies for residents living east of 72nd St. Generally snow emergencies will be declared when four or more inches of snow and prolonged periods of subfreezing temperatures are expected. When under a snow emergency parking on residential streets will be restricted to one side of the street – the odd side of the street (801, 805, etc.) on odd calendar days (Jan. 3, Jan. 7, etc.) and the even side of the street on even days. Signs prohibiting parking on one side of the block will not be in effect during a snow emergency. All other “No Parking” signs and laws must still be obeyed. For more information visit cityofomaha.org.
Cumbre para los Jóvenes Profesionales El 3 de marzo
De 8 a.m. a 4:30 p.m. Cory Booker El alcalde de Newark, New Jersey
Orador Principal
Regístrese en
OmahaYoungProfessionals.org/YPSummit Patrocinadores
Creighton University College of Business HDR, Inc., TD AMERITRADE
Servicios de
Grabación
GraBación de música y audio: • Grupos musicales/bandas • Demos para cantantes/solistas • Grabamos tu comercial para Radio
OFERTA DE INTRODUCCIÓN...
5 canciones por solo
$195
(oferta aplica sólo para grabación de voz con pista)
¡Tenemos todo lo que necesitas para tus grabaciones con los precios
MAS BAJOS!
GraBación de video:
Para información llame a Berenice
• Grabamos videos musicales (grupos/bandas/iglesias)
(402) 332-1561 (402) 734-3240
• Comerciales para T.V. (tiendas, negocios, empresas) • Grabamos video para tu evento especial
...y
¡MUCHO MAS! EL PERICO | Del 6 al 12 de Enero, 2011
15
Calendario de
Eventos
Enero/January 8
Día de Noche Familiar/ Family Date Night Omaha Children’s Museum 500 S. 20 St.
El Museo de los Niños de Omaha invita a la comunidad Latina a conocer sus intalaciones y disfrutar de sus programas. Y para comenzar el año, habrá una divertida actividad llena de coloridas burbujas. Este día el museo estará abierto hasta las 8:00pm. Para más información llame al 342.6164.
The Omaha Children’s Museum invites the community to visit their facilities and enjoy their programs. And to start the year, the museum offers a fun activity centering on colored bubbles for your children to enjoy. The museum will be open until 8 p.m for this program. For more information call 342.6164.
Enero/January 9, 16, 23, 30
Noche Familiar de Patinaje en el Hielo/Family Skate Night Motto McLean Ice Arena 5015 S. 45 St.
Venga con toda tu familia y disfrute de la magia del patinaje sobre el hielo. La noche incluye la entrada, alquiler de patines, palomitas de maíz y una bebida. De 2:00 a 4:15 p.m. $10 por familia. Para más información llame al 444-4955. Bring your family and enjoy the magic of ice skating. The family skate night includes admission, skate rentals, popcorn and a drink. From 2:00-4:15 p.m. $10 for a family For more information call 444-4955.
Enero/January 10-14
Clases para el Desarrollo/ Development Classes
Corporación de Ayuda para los Latinos en el Midlands 4923 S 24 St.
La Organización para el Desarrollo de los Latinos en el Midlands lo invita a participar en uno de sus programas de capacitación, el cual incluye: como preparar un plan de negocio para adquirir un crédito;
Enero/January 10-14
Calendar of
Events
como iniciar un guardería o un negocio; clases de Inglés y de computación. Horarios flexibles. Para más información llame al 933.4466 ó 850.0968. Midlands Latino Development Corporation invites you to participate in one of their several education programs. They include: how to prepare a business plan in order to get a loan; how to open a business or a day care; English; computers. Flexible schedules. For more information call 933. 4466 or 850.0968
Hasta el 10 de Enero/Until January 10
Operativo Invernal del Programa Paisano/Operating Winter of the Paisano Program Consulado de México 3552 Dodge St.
El Consulado de México y la ofician del Programa Paisano reactivan el operativo invernal del Programa Paisano, para proteger y facilitar la visita de los mexicanos y personas en general que viajarán a este país. Habrá información importante de aduanas, impuestos y reglas de tránsito. Para más información visite el sitio web www.paisano.gob o llame al 1877.210.9496 o 595.1844. The Consulate of Mexico and the offices of the Paisano Program have reactivated the Paisano Program to protect and facilitate the visit of Mexicans and others who visit the United States. There will be important information on customs, taxes, rules of road and traffic regulations. For more information visit the website www.paisano. gob.mx or call 1877.210.9496 or 595.1844.
Enero/January 12
Noches de Miércoles en la Sociedad/Wednesday Nights at the Society Mexican American Historical Society of the Midlands 4913 S 25 St.
La Sociedad Historica Mexico-Americana de Midlands lo invita a una charla especial en la cual se abordará el tema de los Ferrocarriles, en la vida del inmigrante mexicano,
Nueva Oficina/ New Office
Consulado de México 7444 Farnam St. El Consulado de México lo invita a visitar sus nuevas instalaciones para conocer los servicios que ofrecen a todos los mexicanos que habitan en Omaha y sus alrededores. Los trámites ordinarios necesitan una cita previa, sin embargo, las puertas están abiertas para que usted se acerque y se entere de las ventajas de tener una oficina consular. Para más información llame al 595.1841. The Consulate of Mexico in Omaha invites the community to visit their new office and to learn about the services they offer to Mexican nationals who live in Omaha and the surrounding areas. Some services require appointment, but doors are open to people who want to learn more about the advantages of the presence of a Consular office in the city. For more information call 595.1841
como un camino para alcanzar el sueño Americano. Reserve su participación. Habrá pan mexicano y chocolate caliente. Su donación será bien recibida en la entrada. Para más información llame al 651.0442. The Mexican American Historical Society of the Midlands invites you to a special talk about trains and the life of Mexican immigrants who saw the railroads as a path to the American Dream. RSVP. They will provide Mexican bread and hot chocolate. Your voluntary donations will be appreciated. For more information call 651.0442.
Enero/January 14
Celebrando una Noche en Familia/Celebrate Family Night Kroc Center 2825 Y St.
vita a participar en un grupo especial de personas, en donde la lectura de libros es el foco principal de atención. Acércate a navegar por el mundo de los libros, para luego dialogar y descubrir cosas interesantes en cada línea leída. Adicionalmente habrá botanas y refrescos disponibles. Espacio limitado a 15 personas. Para más información llame al 444.4850. Omaha Public Library - South branch invites you to participate in a very special group, in which book reading is the main focus. Come to travel in the world of the books, and then discuss and discover interesting things in each of the phrases read. We will provide refreshments. Limited to 15 people, so please RSVP. For more information call 444.4850
Todo El Tiempo/All the Time
Actividades para Adultos Mayores Latinos / Latino Senior Activities
Venga a celebrar una Noche Familiar en la que usted y sus seres queridos podrán convivir y divertirse. También podrá disfrutar la Intercultural Senior Center transmisión de la película “Despicable Me”, 2021 ‘U’ St. saboreando deliciosas palomitas de maíz. El Usted está bienvenido a evento comenzará a las 6:30 p.m. Para más participar en las actividades información llame al 905.3500. que se ofrecen los días miérCome to celebrate a Family Night where coles, jueves y viernes. Habrá you and your loved ones can join together and clases educativas, actividades have fun. This time you can also enjoy the para cuidar su salud, servimovie “Despicable Me”, while eating popcorn. cios sociales, manualidades, The event starts at 6:30 p.m. For more infordespensas, comida saludable, mation call 905.3500. tai-chi, zumba, y sobre todo
Enero/January 25
Club de Libro para Adultos/ Adult Book Clubs South Omaha Public Library 2808 Q St.
La biblioteca Pública del Sur de Omaha lo in-
mucho amor. Únicamente necesita ser mayor de 50 años. Para más información llame al 444.6529.
You are welcome to participate in the activities offered on Wednesdays, Thursdays and Fridays. There will be: educational classes, activities for your health, social services, crafts, food pantries, healthful food, tai-chi classes, zumba and mostly love. For those 50 years and older. For more information call 444.6529
Eventos comunitarios pueden ser enviados a ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: eventos@periconewspaper.com Community events can be sent to ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, or sent by e-mail to: eventos@periconewspaper.com
16 EL PERICO |
CALENDARIO DE EVENTOS | CALENDAR OF EVENTS | Del 6 al 12 de Enero, 2011
Crezca o Desaparezca
N
ebraska solía estar a la vanguardía a la hora de proteger a las granjas de familia - la prohibición de la agricultura corporativa ayudó al estado a conservar sus praderas llenas de ganado alimentado con pasto hasta el cambio de siglo. Pero las estadísticas muestran ahora a un estado lleno de ganado en las fincas de propiedad corporativa, capaces de producir residuos potencialmente nocivos a una escala comparable con el de algunas de las principales ciudades de Estados Unidos. Había un 60 por ciento más de granjas de cerdos y un 40 por ciento más de ganado en los corrales de engorde, que de personas en el estado en el 2007, según los datos más recientes del Departamento de Agricultura de EE.UU. En otras palabras, había 1.6 granjas de cerdos y 1.4 corrales de engorde por cada 1.8 millones de habitantes en Nebraska. Nebraska ocupó el cuarto lugar en el país en el total de unidades de ganado (basado en el peso), con un estimado de 2.59 millones de ganado, cerdos y pollos en las granjas industriales. Sólo Texas, Illinois y California tienen más. Y con 33.5 granjas de animales por kilómetro cuadrado, Nebraska perdió frente a Iowa en cuanto a la densidad de ganado, según un estudio reciente de la organización sin fines de lucro Food and Water Watch. Los números relativos al ganado vacuno del estado son aún más adversos. Sólo Texas (2.9 millones) y Kansas (2.56 millones) tenían
más de 500 cabezas de ganado en los corrales de engorde. Nebraska tenía 2.51 millones de fábricas de ganado vacuno y el Condado de Cuming al noroeste de Omaha ocupó el sexto lugar entre los condados de los EE.UU. con 253.940 cabezas. Los agricultores solían utilizar el estiércol que sus animales producían como abono para cultivar más alimentos. Ahora hay tantos residuos que el suelo no puede procesarlos con seguridad. El ganado en las granjas industriales de Nebraska produce tanto estiércol sin procesar como 313 millones de personas – eso es más que toda la población de los EE.UU.
Food and Water Watch
[por Brandon Vogel]
¿Qué pasó con la visión rural de las familias agricultoras de Nebraska? Economía simple, Carolyn Johnsen dijo, una profesora de periodismo de la Universidad de Nebraska-Lincoln y autora del libro Raising a Stink: The struggle over factory hog farms in Nebraska.
“La gente vio que podía ganar más dinero concentrando a los animales en corrales y establos de cerdos”, ella dijo. Cuando una serie de proyectos de ley agrícolas a nivel federal impulsaron la producción de granos de soya, maíz y avena - los principales componentes de la alimentación del ganado tradicional - en la década de 1980, se hizo más barato para los agricultores colocar su ganado en corrales de engorde que en los pastos. Una alimentación más barata significaba más animales. El tamaño promedio de operación de una fábrica de cría de cerdos en Nebraska, que incluye más de 1.000 animales, creció un 76 por ciento entre 1997 y 2007, según Food and Water Watch. En 1982, Nebraska aprobó la Iniciativa 300, que prohibía a casi todas las corporaciones y sindicatos el ser propietarios de tierras de cultivo y ganadería en el estado. El presidente del sindicato de Agricultores de Nebraska John Hansen dijo que la prohibición, una de las más estrictas de este tipo en el país, aislaba al estado de la tendencia creciente de las granjas durante casi un cuarto de siglo. Pero eso terminó en el 2005, cuando el juez de la Corte del Distrito de EE.UU. Laurie Smith-Camp derogó la ley, argumentando que era inconstitucional al discriminar a los inversionistas de fuera del estado. Mientras tanto, las empresas empacadoras de carne en todo el país se estaban consolidando, con la ayuda de las enmiendas a la ley Packers and Stockyards, la ley de 1921 que fue diseñada para romper el monopolio de la carne de las “Cinco Grandes” empresas de embalaje. En el 2007, la industria empacadora de carne era menos diversa de lo que era cuando la ley fue creada: el 80 por ciento de las operaciones de ganado de EE.UU. era controlada por tres empresas, propietarias de uno de cada 12 animales sacrificados en todo el país. Mediante el control de grandes porciones de la producción y procesamiento de carne, las empresas hacían caer el precio del mercado y obligaban a las granjas de familia a “crecer o
desaparecer “, el lema que solía decir el ex secretario de Agricultura de Nixon Earl Butz. Hansen dijo que la combinación de la consolidación y la derogación de la prohibición estatal de la agricultura corporativa en Nebraska creo un mercado “completamente disfuncional”. “No es un mercado convencional”, Hansen dijo, quien ha supervisado su organización durante 21 años. “Si lo fuera, sería competitivo, accesible, transparente y justo. Casi ninguna de esas características están en juego en el mercado de la carne. Pero el crecimiento continúa. Desde el año 2002, Nebraska ha visto crecer el número promedio de animales de granja como los cerdos, pollos de engorde, ganado vacuno y ganado lechero. Los corrales y establos densamente poblados representan posibles problemas ambientales y de salud para el consumidor final. La posibilidad de que un animal enfermo infecte a miles de personas es mayor a medida que las granjas crecen, Johnsen dijo. Las granjas gigantes también producen grandes cantidades de estiércol, lo cual obliga a los agricultores a tener que almacenar los residuos en las lagunas sobre el nivel del suelo y tanques de almacenamiento. Los residuos expuestos al viento y la lluvia producen gases nocivos capaces de causar erupciones en la piel y problemas respiratorios. Y puede depositar bacterias peligrosas en el suelo y canales de agua. El ganado del condado de Cuming produce más aguas negras que New York y Miami combinado. Hansen y su organización continúan ejerciendo presión sobre los límites legales en las granjas industriales. Pero él dijo que los consumidores tienen más poder para efectuar cambios. “Alentamos a los consumidores a estar más enterados de donde provienen sus alimentos y cómo se producen”, él dijo. “No es difícil encontrar en este estado a un amigo o familiar que conoce a alguien que produce cerdo o ganado. Compren directamente de ellos. Consigan un congelador. “Nosotros creemos que si se le da a los consumidores la opción de elegir, ellos escogerán la carne producida en las granjas de familia”.
Servicio de calefaccioneS y aireS acondicionadoS
402-933-2828 6311 S. 36 Street
4 Servicio de emergencia las 24 horas 4 residencial & comercial 4 ¡Presupuesto Gratis!
EL PERICO | NOTICIAS DE LA COMUNIDAD | Del 6 al 12 de Enero, 2011
17
Get Big or Get Out
N
PROxImOS JUEGOS
VIERNES 21 de enero vs. USA ’94 World Cup Team 7:05pm DOmINGO 23 de enero vs. Kansas City Comets 3:05pm TODOS LOS JUEGOS SE JUGARAN EN EL OMAHA CIVIC AUDITORIUM • 20TH & CAPITOL
18
EL PERICO | COMMUNITY NEWS | Del 6 al 12 de Enero, 2011
[by Brandon Vogel]
ebraska used to be ahead of the curve when it came to protecting family farms — a corporate farming ban helped the state largely retain its wide-open pastures full of grass-fed cattle until about the turn of the century. But statistics now show a state packed with livestock on corporate-owned, large-scale farms capable of producing potentially noxious waste on a scale comparable to some of America’s largest cities. There were 60 percent more factory farmed hogs, and 40 percent more cattle on feedlots than there were people in the state in 2007, the most recent data available from the U.S. Department of Agriculture. In other words, there were 1.6 factory farmed hogs and 1.4 cattle on feedlots for each of Nebraska’s 1.8 million people. Nebraska ranked fourth in the country in total livestock units (based on weight), with an estimated 2.59 million cattle, hogs and chickens on factory farms. Only Texas, Iowa and California hold more. And with 33.5 factory farmed animals per square mile, Nebraska trailed only Iowa in livestock density, according to a recent study by national food safety non-profit Food and Water Watch. Numbers relating to the state’s famed beef cattle are even more jarring. Only Texas (2.9 million) and Kansas (2.56 million) had more cattle on feedlots larger than 500 head. Nebraska had 2.51 million factory farmed beef cattle, and Cuming County just northwest of Omaha ranked sixth among U.S. counties with 253,940 head. Farmers used to be able to take the manure their animals produced and use it as fertilizer to grow more food. Now there’s more waste than the soil can safely handle. Livestock on Nebraska’s factory farms produce as much untreated manure as 313 million people — that’s more than the entire U.S. population. What happened to the bucolic vision of Nebraska’s hard-working family farmer? Simple economics, says Carolyn Johnsen, journalism professor at the University of Nebraska-Lincoln and author of the 2003 book Raising a Stink: The struggle over factory hog farms in Nebraska. “People saw that they could make more money concentrating animals in feedlots and hog barns,” she says. “Nationally, the policy encouraged it.” When a series of federal farm bills spurred surplus production of soy beans, corn and oats — the major components of traditional livestock feed — in the 1980s , it became cheaper for farmers to put their livestock on feedlots rather than out to pasture. Cheaper feed meant more animals. The average size of a Nebraska factory hog farming operation that includes more than 1,000 animals grew by 76 percent between 1997 and 2007, according to Food and Water Watch. But farms weren’t just able to get bigger — they had to. In 1982, Nebraska passed Initiative 300, which banned almost all corporations and syndicates from owning farmland and livestock in the state. Nebraska Farmer’s Union president John Hansen says the ban — the most stringent
of its kind in the country — insulated the state from the increasing factory farm trend for nearly a quarter of a century. But that ended in 2005, when U.S. District Court Judge Laurie SmithCamp repealed the law, ruling it unconstitutional for discriminating against out-of-state investors. Meanwhile, meatpacking companies across the country were consolidating, aided by amendments to the Packers and Stockyards Act, the 1921 law designed to break up the meat monopoly of the “Big Five” packing companies. By 2007, the meatpacking industry was less diverse than it was when the act was created: 80 percent of the U.S. cattle trade was controlled by three companies, which owned one of every 12 cattle slaughtered nationwide. By controlling large portions of beef production and processing, the companies drove down the market price and forced family farms to either “get big or get out,” the mantra coined by Nixon’s former Secretary of Agriculture Earl Butz. Hansen says the combination of consolidation and the repeal of the state’s corporate farming ban left Nebraska wide open to factory farming. The result is a market for beef and pork he calls “completely and totally dysfunctional.” “It is not a conventional market,” says Hansen, who has overseen his organization for 21 years. “If it was, it would be competitive, accessible, transparent and fair. Hardly any of those characteristics are in play in the meat market. “Is it really in our national interest to get down to one meat packer or one hog packer? How has that worked in any other sector? It hasn’t worked well and it won’t work in agriculture, either.” But the growth continues. Since 2002, Nebraska has seen the average number of animals per farm grow for hogs, broiler chickens, and beef and dairy cattle. Densely packed feedlots and barns present a number of potential health and environmental concerns for the end consumer. The potential for one animal with a disease or illness to infect thousands of others is greater as farms grow larger, Johnsen says. Giant farms also produce giant amounts of manure, leaving farmers no choice but to store the waste in above-ground lagoons and holding tanks. Open to wind and rain, the waste produces noxious gases capable of causing skin rashes and breathing problems. And it can deposit dangerous bacteria into the soil and waterways through runoff. Cuming County’s nearly 254,000 cattle produce more raw sewage than New York and Miami combined. Hansen remains hopeful for Nebraska’s more than 40,000 family farms, and his organization continues to lobby for legislative limits on factory farms. But he says consumers have the most power to enact change. “We encourage consumers to become more informed and more engaged in where their food comes from and how it was produced,” he says. “It’s not hard in this state to find a friend or family member who knows someone who produces hogs or cattle. Buy directly from them. Get a freezer. “We think very clearly that if you give consumers the choice they’ll pick family farm raised and produced.”
¡Llame a Sergio y obtenga resultados! (402) 612-9022 Call Sergio today and get results! (402) 612-9022
SE RENTAN APARTAMENTOS EMPEZANDO A $395/MES Y CASAS EMPEZANDO A $450/MES
srangel@abm-enterprises.com
clasifi cados Trabajos Bienes Raices APT/CASA PARA LA RENTA 2 recámaras, servicios aparte. Llame al 630.8902. SE RENTA APARTAMENTO 3006 Mason Street. Aire acondicionado con estacionamiento en la calle. $475 por mes. Por favor llame con interprete, no hablamos Español. Llame al 393.0148 APARTMENTO PARA LA RENTA 617 S. 31st Street, 1 recámara, $470, todos los servicios incluídos. Llame a David al 402551-1547 SE RENTAN DEPARTAMENTOS ESTILO “STUDIO”. $480 por mes con servicio de agua y gas incluídos. Llame a Carlos al (402)599-9017 BILINGUAL HELP WANTED Seeking bilingual Secretary/Receptionist to work for Heating and Cooling company. Must be fluent in both English and Spanish. Good customer service, organizational and communication skills are a must. Some experience working in office environment preffered. Call 402.714.2717 HEATING AND AIR TECHNICIAN WANTED Must have a great work ethic. Bilingual in English and Spanish preffered but not required. For more information call 714.2717
SE RENTA CASA Pequeña con una recamara. $475 por mes con $300 de deposito. Ubicada cerca de terminal de autobus y supermercado por la 72 y Ames. Referencias requeridas. Llame al 350-0569.
BILINGUAL HELP WANTED Trucking company in South Omaha looking for bilingual dispatch/office assistant. Duties are: dispatch truck drivers, answer phones and make delivery appointments. Work hours are Monday - friday from 8am to 5pm. For more details contact us between 8am and 5pm at 402.614.6995 APRENDA LA IMPORTANCIA DE TRABAJAR DESDE TU CASA Aprende como ganar de $800 a $8,000 al mes. Llama para una entrevista. 402.850.6021 BILINGUAL DESIGNERS NEEDED Freelance part-time openings. Graphic and Web Design. Proficient in Adobe Creative Suite. HTML Expression Engine experience a PLUS. Work with creative team of Local Print and Digital Media. Varying M-F schedules. English and Spanish required. For more information email clayseaman@OmahaJobs.com
SE RENTAN CASAS Y APARTAMENTOS ¡Algunas no requieren depósito! Unidad de una recámara por solamente
$400/mes con todos los servicios incluídos.
Llame al 402.553.8111
Landmark Group • www.landmarkomaha.com Por favor llame con intérprete.
TENDER HEARTS CHILDCARE Se necesita una persona amorosa y limpia para cuidar niños. Favor aplicar en persona en la 2315 Westwood Lane. Una cuadra al sur de la 120 & Center HELP WANTED WITH CHILDREN Must loving children and clean. Please apply in person at 12315 Westwood Lane One block South of 120 & Center.
PARA LA VENTA
$99 de Depósito. Aplicación Gratis. Llame Para Especiales Actuales. Estacionamiento Gratis.
Oficina localizada en la
GUARDIAN
ReAl estAte, l.l.C
3802 Leavenworth St. Suite #100
402.341.5000
Place your FREE listing today! OmahaCars.com brings the functionality of the top national auto sites to the local buyer and seller. You will be able to include all the important features on your vehicle in your ad so it will easily be found by interested buyers.
1993 BUIK SKILARK 70,000 millas, color rojo, 4 puertas, automático, A/C, vidrios eléctricos
$3,500
Llame al 402-301-4382
EXENCION: Toda la publicidad de Bienes Raíces dentro de ésta publicación está sujeta al FAIR ACT HOUSING ACT (Decreto de Justicia en Viviendas) la cual hace ilegal publicar cualquier tipo de publicidad que indique cualquier preferencia o discriminación basada en la raza, color, religión, sexo, nacionalidad, incapacidad o condición familiar. El Perico no aceptará ningún tipo de publicidad que viole la ley. Si usted cree que ha sido víctima de discriminación debe contactar al Fair Housing Center de Nebraska al 402934-6675 o al Department of Housing and Urban Development al 402-492-3109
EL PERICO | CLASIFICADOS Y BIENES RAICES | CLASSIFIEDS & REAL ESTATE | Del 6 al 12 de Enero, 2011
19
Servicio
de calefaccioneS y aireS acondicionadoS
4Servicio de emergencia las 24 horas 4residencial & comercial 4¡Presupuesto Gratis!
Ayudamos a devolverle la tranquilidad a las victimas de lesiones Cuando se trata de lesiones personales, estamos con usted para ayudarle.
Visite nuestro sitio en la red: knowleslawfirm.com
402-431-9000
933-2828
Para Español:
402-708-6454
6311 S. 36 Street
Dejamos Su Carro Como Nuevo NoSotroS tramitamoS el pago CoN Su aSeguraNza
√ Tecnología avanzada √ Recomendado por compañías aseguradoras √ Técnicos certificados
¡Confianza y Liderazgo!
Equipo bilingue a su disponibilidad.
GARANTIA DE POR VIDA
eSpeCialiStaS proFeSioNaleS eN reparaCioNeS De VeHiCuloS
2235 S. 13 St. • 346-3333 Esquina de la 13st & Martha
Señora Gloria Consulta Gratis
FAX 402-431-9099 FIRST NATIONAL PLAZA 11404 W. DODGE ROAD OMAHA, NE 68154
•
SUITE 450
Después de horas de oficina: 402-968-0270 ó 402-871-9580