196
Capítulo 3 / Chapter 3
3. Los hermanos Ayar De las distintas versiones sobre el origen de
Los mitos del origen de los incas / The Origin Myths of the Incas
3. The Brothers Ayar From the distinct versions of the Incas’ origin,
los incas, la más difundida es la que tiene como perso-
the most widespread is that in which the central fig-
hermanos, cuatro varones y cuatro mujeres. Los pri-
(with the exception of Cieza de León). The first share
najes centrales (exceptuando a Cieza de León) a ocho
meros tienen en común el apelativo «ayar», ausente en las segundas, pero en su lugar acompaña a sus nombres un término de parentesco. Solo fray Martín de Murua y Guamán Poma de Ayala, que tuvieron una relación muy estrecha, les asignan nombres distintos.
Casi todas las versiones que incluyen a estos
ures are eight siblings: four brothers and four sisters the same last name «Ayar,» which is absent with the women, who instead are given names based on kinship terms. Only friar Martín de Murua and Guamán Poma de Ayala, who had a very close relationship, assigned them distinct names. Almost all of the versions of this origin that in-
personajes son muy parecidas, pero, como he adelan-
clude these figures are very similar, but as I have men-
son las que narran el sacerdote Cristóbal de Molina El
portions are those which are narrated by the friar Cris-
tado, las que son casi idénticas en sus primeras partes
Cuzqueño y Pedro Sarmiento de Gamboa, cuya afinidad
con el virrey Toledo fue muy estrecha. Sobre la segunda parte no podemos decir lo mismo de Molina porque, desafortunadamente, su Historia de los incas está perdida. Habiendo narrado la primera parte del mito
hasta el punto que emergen de Pacaritambo o Tambo-
tioned, those which are almost identical in their first tóbal de Molina El Cuzqueño and Pedro Sarmiento de Gamboa, who had close ties with Viceroy Toledo. We cannot say the same about the second portion of Molina since, unfortunately, his Historia de los Incas (History of the Incas), has been lost. Having narrated the first part of the up to until
toco (traducido como ‘casa de producción’), resumiré
the point when the siblings emerge from Pacariqtambo or
mento en que salen de una de las tres ventanas o cuevas
summarize the events that befell them from the moment
los acontecimientos que se suceden a partir del mo-
que por su posición central lleva el nombre de Cápac Toco o la ventana real, a diferencia de las dos que la
flanquean, cuyos nombres son Maras Toco, que se ubica a la derecha, y Sutic Toco, a la izquierda3.
Como lo indica Gary Urton, de las versiones
que conocemos la que relata Sarmiento de Gamboa quizá es la más detallada, aunque no se quedan tan
atrás las de Betanzos, Murua (en Historia general del Perú) y Cabello Balboa, que es tan similar a la del
3 Al menos, según el dibujo Juan de Santa Cruz Pachacuti, y asumiendo que al igual que Guamán Poma de Ayala, su perspectiva es desde la página hacia el lector, Maras se ubica a la derecha y Sutic, a la izquierda. Sarmiento, por su parte, al que se ubica a la derecha lo menciona primero y a la otra cueva segundo.
Tambotoco (translated as «house of production»), I will when they left one of the three windows or caves, which, due to its central position, is called Cápac Toco, or the royal window, in differentiation to the other two windows that flank it, whose names are Maras Toco, which is on the right, and Sutic Toco, which is on the left.3 As Gary Urton indicates, of the versions that are known, that which is told by Sarmiento de Gamboa is perhaps the most detailed, although that by Betanzos, Murua 3 At least, according to the drawing by Juan de Santa Cruz Pachacuti, and assuming that it is the same as that by Guamán Poma de Ayala, whose perspective is always from the page towards the reader, Maras is found on the right and Sutic on the left. Sarmiento, for his part, mentions first that which is located to the right and then that which is to the left second.
n Figura / Figure 13. Tambotoco, Pacaritambo y Ayar Manco. / Tambotoco, Pacaritambo, and Ayar Manco.
197