COURMAYEUR LIFE STYLE | FOOD | HOTELS | TREND | MOUNTAIN PEOPLE | REAL ESTATE | JEWELS
....a world of it’s own!
theviewlugano.com
Live the Diamo
#diamondsresorts
diamondsres
onds lifestyle!
sorts.com
#diamondslifestyle
editorial E
ccoci! Dopo WONDER CORTINA e WONDER PORTOCERVO, con WONDER COURMAYEUR Montblanc aggiungiamo un’altra località che rappresenta le eccellenze della nostra bella Italia al progetto di comunicazione WONDER MAG. Courmayeur e la Valdigne rappresentano per il nostro arco alpino una destinazione esclusiva per bellezze dei luoghi, storia e tradizioni ma anche per innovazioni, livello di ospitalità e qualità di ristorazione e servizi che non poteva non essere raccontata attraverso un progetto di comunicazione che comprende, oltre al magazine cartaceo WONDER COURMAYEUR Montblanc, anche Instagram e Facebook, che saranno attivi dalla fine di dicembre. WONDER COURMAYEUR Montblanc, interamente bilingue italiano /inglese, si rivolge a turisti nazionali e internazionali, habituè proprietari di seconde case e appassionati di montagna, con una distribuzione della versione cartacea in oltre 120 punti sul territorio, tra cui i migliori hotel, ristoranti, negozi. Con una grafica accattivante, contenuti selezionati che rappresentano il meglio dell’offerta del territorio, WONDER COURMAYEUR Montblanc ha l’obbiettivo di raccontare con eleganza e precisione le suggestioni del territorio, le esperienze da vivere tra shopping, cultura ed enogastronomia. Buona stagione e buona lettura a tutti. Matteo Galbiati CEO Platinum Media Lab
ere we are! Following WONDER CORTINA and WONDER PORTOCERVO, we are thrilled to add WONDER COURMAYEUR Montblanc to the WONDER MAG communication project, spotlighting another exceptional destination that represents the excellence of Italy. Courmayeur and the Valdigne region stand out in the Alpine arc as an exclusive destination, celebrated for their natural beauty, history, and traditions, as well as for their innovations, outstanding hospitality, and exceptional gastronomy and services. It is a story that deserves to be told, which is why this project includes not only the print magazine WONDER COURMAYEUR Montblanc, but also a digital presence on Instagram and Facebook, launching at the end of December.Entirely bilingual (Italian/English), WONDER COURMAYEUR Montblanc targets both domestic and international tourists, regular visitors with second homes, and mountain enthusiasts. The print edition will be distributed in over 120 locations, including top hotels, restaurants, and shops. With its captivating design and curated content showcasing the very best the region has to offer, WONDER COURMAYEUR Montblanc aims to elegantly and precisely convey the allure of this destination, alongside its shopping, cultural, and gastronomic experiences.Wishing everyone a great season and happy reading!
H
Matteo Galbiati CEO Platinum Media Lab
12
contents
122
26 62
193
113 RUBRICHE 42
Jewels Precious
11
Editorial
16
People Benvenuti a Courmayeur
44
Shopping Lo stile più prezioso
18
Wine Santé!
46
Design Weekend Il design scatta avanti
20
Spirits Distillati
76
Scuola Sci Monte Bianco Una grande famiglia della neve
22
Beauty & Wellness Rituali di benessere
78
Flying A fil di cielo
24
Trends Casual Wear
80
La Thuile Una discesa da brividi
26
Trends Neve!
118
Exhibition Le stagioni dell’arte
28
Trends Sportswear
126
Wine Terroir Spirito internazionale
36
Fashion Eleganza iconica
184
Anniversary Grand Hotel Royal e Golf
38
Fashion Moda per passione
186
Discovery Masseria della Volpe
40
Watches Solo orologi?
202
Made in Italy Oggetti del desiderio
42
14
contents
52 224 110
198
76
40
SERVIZI 30
Fashion Insieme
122
Aosta Valley Wines Wine Passion
52
Gifts Astrodesign
130
Mise en place Tavole d’artista
62
Speciale piste Courmayeur: qui lo sci è chic & wild
136
Restaurants Our choices restaurant
70
Skyway Skyway Monte Bianco, il punto più alto d’Italia
154
Hôtellerie Our choices hotel
82
Interiors Minimalismo
173
Hôtellerie Ahutentic Hospitality
88
Interiors Look essenziale
190
Winter Activities The best to do in Courmayeur Winter
94
Project - Le Géant Le Géant Courmayeur
204
Real Estate The best Real Estate
98
Automotive Hyper SUV
214
Project - Maison Purtud Relax in cima al mondo
108
Arredo & Design Evergreen
218
Summer Activities The best to do in Courmayeur Summer
AVALON - The Queen STORAGE UNIT
Like a dreaming island with sinuous curves, all handmade in brass. The double-sided opening of the doors claims a position in the center of the room.
paolasorio.com
16
people Roberto Rota Sindaco di Courmayeur Roberto Rota Mayor of Courmayeur
Benvenuti a
Courmayeur Una meta iconica del turismo internazionale
Welcome to Courmayeur An iconic international tourism destination
“C
ourmayeur è una delle mete iconiche del turismo invernale ed estivo, con tante declinazioni per tutti gli ospiti sensibili non solo alla bellezza dei suoi panorami unici, ma anche alle tante attività tra sport, relax, benessere e food. La località da tempo è impegnata su azioni e progetti legati alla sostenibilità: dai trasporti pubblici locali gratuiti, con sperimentazioni nel trasporto con moduli elettrici al bikesharing, con progetti 昀椀nanziati dal PNRR o in collaborazione con partner francesi. L’impegno è di preservare bellezza, ambienti e quell’identità alpina che l’hanno resa nota al mondo.” Per informazioni ed eventi: courmayeurmontblanc.it
“C
ourmayeur is an iconic destination for both winter and summer tourism, offering a variety of experiences for all visitors who appreciate not only its unique panoramic beauty but also its diverse activities spanning sports, relaxation, wellness, and cuisine. The town has long been committed to sustainability initiatives, including free local public transport, electric vehicle trials, and bike-sharing programs supported by PNRR funding or in collaboration with French partners. The aim is to preserve the beauty, environment, and alpine identity that have made it renowned worldwide.” For information and events: courmayeurmontblanc.it
You have what others dream WE K N OW H OW TO S ELL IT B EST Are you looking to sell your property quickly and successfully? Leave it to our real estate experts to find the right buyer throughout our worldwide network of professional connections and global marketing reach. We stand for: C U S TO M I Z E D S E RV I C E
P R EC I S E P R O P E R T Y VA LUAT I O N
TA R G E T E D MARKETING
Please contact us for a personal consultation or a free property valuation by phone, online or in our shop. We look forward to speaking with you.
E N G E L & VÖ LK E R S VA LLE D'AO S TA +39 0165 843668 | ValledAosta@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/valledaosta Via Roma 152 | 11013 Courmayeur (AO) | Via Meynet 1/A | Breuil-Cervinia (AO)
18
wines ALESSI: AnnaG. Parade design Alessandro Mendini,1994; Decoro Arthur Arbesser, 2024. Cavatappi in AlkiPaper®, un innovativo materiale biocomposito progettato per avere un ciclo di vita ecologicamente responsabile, e zama cromata. alessi.com ALESSI AnnaG. Parade by Alessandro Mendini (1994); Decor by Arthur Arbesser (2024). A corkscrew made of AlkiPaper®, an innovative biocomposite material designed for an eco-responsible lifecycle, with chrome-plated zamak.alessi.com
CANTINA ROSSET TERROIR - SOPRAQUOTA 900 Vino bianco giallo paglierino, fine e floreale, con piacevoli note di pompelmo. Nasce a Villeneuve, in Valle d’Aosta, a più di 900 metri di altitudine. Dopo una raccolta manuale alla fine di ottobre, Sopraquota 900 viene pressato, e affinato in parte in anfora, in parte in orcio toscano, in parte in barrique e il resto in acciaio. Perfettamente bilanciato tra sapore e mineralità. Vista Giallo paglierino Olfatto Fine, floreale e agrumato, piacevoli note di pompelmo Gusto Secco, perfetto equilibrio tra sapidità e mineralità Abbinamenti Piatti di pesce, crostacei, carni bianche Temperatura di servizio 8°/10° C | 46°/50° F Bicchiere consigliato Calice Chablis 35cl. Diam. 81,5 mm. Azienda Agricola Rosset Terroir, Località Torrent de Maillod 4, Quart (AO) - tel: 0165.774111 rossetterroir.it
CANTINA ROSSET TERROIR CHAMBAVE MUSCAT Moscato bianco secco dal colore cristallino, lo Chambave Muscat viene lavorato totalmente in anfora, con una macerazione a contatto con le bucce della durata di circa 6 mesi. Al naso presenta una spiccata aromaticità e sprigiona profumi che vanno dalla salvia alla pesca bianca. Vista Giallo paglierino, colore cristallo Olfatto Fine, aromatico (salvia, timo), floreale, fruttato (pesca bianca) Gusto Secco, fresco, aromatico, morbido, buon sapidità, media persistenza ed equilibrato
Santé!
Bianchi, dolci o secchi. A ognuno il suo White, sweet, or dry – there’s something for everyone
CANTINA ROSSET TERROIR - SOPRAQUOTA 900 A straw-yellow white wine, elegant and floral, with delightful grapefruit notes. Made in Villeneuve, Valle d’Aosta, at over 900 meters of altitude. Harvested manually at the end of October, it’s pressed and aged partially in amphora, Tuscan terracotta jars, barriques, and steel, achieving a perfect balance of flavor and minerality. Appearance: Straw yellow Nose: Elegant, floral, citrusy, with pleasant grapefruit hints Palate: Dry, balanced between savoriness and minerality Pairings: Fish dishes, shellfish, white meats Serving Temperature: 8°–10°C (46°–50°F) Recommended Glass: Chablis 35cl (Diam. 81.5 mm) Azienda Agricola Rosset Terroir, Località Torrent de Maillod 4, Quart (AO) Tel: +39 0165.774111 rossetterroir.it
Abbinamenti Aperitivi, frittata di verdure, pesce, carni bianche alle erbe, formaggi di media stagionatura Temperatura di servizio 8°/10° C 46 °/50° F Bicchiere consigliato Calice Chablis 35cl. Diam. 81,5 mm. rossetterroir.it CANTINA ROSSET TERROIR CHAMBAVE MUSCAT A dry white Moscato with a crystalline color, vinified entirely in amphora with skin contact maceration for about 6 months. It boasts intense aromas of sage and white peach. Appearance: Crystal-clear straw yellow
Nose: Aromatic (sage, thyme), floral, fruity (white peach) Palate: Dry, fresh, aromatic, soft, good savoriness, medium persistence, balanced Pairings: Aperitifs, vegetable frittata, fish, herb-seasoned white meats, medium-aged cheeses Serving Temperature: 8°–10°C (46°–50°F) Recommended Glass: Chablis 35cl (Diam. 81.5 mm) rossetterroir.it
CANTINA GROSJEAN VINS PETITE ARVINE “LES FRERES”: vino emblema della famiglia Grosjean, 100% Petite Arvine da Cru Vigna Rovettaz, affinato 24 mesi in barrique. Sapido, note di pompelmo rosa, erbe fresche, pepe rosa, con sentori floreali persistenti. grosjean.it CANTINA GROSJEAN VINS PETITE ARVINE “LES FRERES”:A flagship wine from the Grosjean family, made from 100% Petite Arvine from the Cru Vigna Rovettaz and aged 24 months in barriques. Saline with notes of pink grapefruit, fresh herbs, pink pepper, and persistent floral undertones. grosjean.it
20
spirits
Antolini realizza la sua prima Tableware Collection scegliendo l’Irish Green, il marmo simbolo della Exclusive Collection. Qui la glacette verde con le sfumature e venature tipiche di questo spettacolare marmo. antolini.com Antolini presents its first Tableware Collection, featuring Irish Green, the signature marble of its Exclusive Collection. Pictured here is a green glacette showcasing the typical hues and veining of this spectacular marble. antolini.com
Distillati
Liquori e distillati celebrano il territorio valdostano
Distillates
BLACK GIN NEIGE NOIRE Noire è un gin distillato con l’aggiunta di botaniche alpine, erbe e frutta di montagna. Intenso profumo di erbe alpine, speziato; morbido, dal sapore balsamico, con una nota di ginepro selvatico BLACK GIN NEIGE NOIRE A unique gin distilled with alpine botanicals, mountain herbs, and fruits. Featuring an intense aroma of alpine herbs, it offers a spicy yet smooth profile, with a balsamic flavor and a hint of wild juniper.
Liquors and spirits that celebrate the Aosta Valley’s unique territory GÉNÉPY SAINT ROCH Liquore storico dalla forte freschezza delle alture, prodotto con una rara erba alpina: l’Artemisia umbelliformis che cresce oltre i 2000 metri
GIN ACQUEVERDI DRY Un equilibrio perfetto di botaniche locali tra cui mela, asperula e mirtillo rosso. Infuse e macerate in alcol separatamente e poi distillate a bassa temperatura in un alambicco sottovuoto a bagnomaria GIN ACQUEVERDI DRY A perfect balance of local botanicals, including apple, sweet woodruff, and lingonberry. These ingredients are infused and macerated separately in alcohol, then distilled at low temperatures using a vacuum bain-marie alembic still.
GÉNÉPY SAINT ROCH A historic liquor with the fresh essence of the high altitudes, made from a rare alpine herb: Artemisia umbelliformis, which grows at over 2,000 meters above sea level.
FRAGOLINE Liquore alle fragoline di bosco. La dolcezza delle fragoline viene equilibrata da una nota leggermente acidula FRAGOLINE A wild strawberry liqueur. The sweetness of the strawberries is perfectly balanced with a slightly tart note.
GRAPPA SANT’ORSO ORO Grappa storica delle distillerie St. Roch, ottenuta da vinacce bianche selezionate con alambicco discontinuo a bagnomaria GRAPPA SANT’ORSO ORO A historic grappa from the St. Roch distilleries, made from carefully selected white grape pomace using a discontinuous bain-marie alembic still.
QC PRÉ SAINT DIDIER
BORMIO | PRÉ SAINT DIDIER | MILANO | TORINO | MONTE BIANCO SAN PELLEGRINO | ROMA | DOLOMITI | CHAMONIX-MONT-BLANC | NEW YORK GARDA | SALSOMAGGIORE opening 2025
22
beauty & wellness by Antonella Euli
L’inedita formulazione della linea Well Aging gli elementi con acque termali a smart peptidi anti-age si completa con l’Olio Detergente Micellare, ultimo lanciato dall’azienda. glielementi.it
Well Aging Line by Gli Elementi Featuring thermal water and smart anti-aging peptides, the line introduces the Micellar Cleansing Oil, perfect for gentle yet effective skin cleansing. glielementi.it
Prodigious Rebuilding System for Damaged and Brittle Hair di Atricos Milano ricostruisce la fibra capillare di capelli danneggiati. Il trattamento in Salone si ripete a casa con tre prodotti all’Olio Inca e Succo d’Oliva: shampoo detergente riparatore, maschera rimpolpante e fluido lucidante. atricosmilano.com
Rituali
di benessere
Prodigious Rebuilding System by Atricos Milano Revolutionize your hair care with this system for damaged and brittle hair. Infused with Inca Oil and Olive Juice, the salon treatment includes: Repairing cleansing shampoo Plumping mask Shining fluid. atricosmilano.com
Coltivare la bellezza: dai prodotti personali a quelli per la casa
Rituals of Well-Being Nurturing beauty: from personal care to home essentials. Cassetti dei desideri QC: cofanetti che custodiscono soggiorni magici: un’idea regalo perfetta. qcterme.com QC Desideri Boxes Thoughtfully curated gift boxes offer magical getaways and spa experiences, perfect for gifting. qcterme.com
“Aria” è l’esclusiva linea di fragranze per ambienti che evoca atmosfere e suggestioni delle destinazioni QC. qcterme.com “Aria” Home Fragrance Line by QC Terme Inspired by QC’s exclusive destinations, this collection brings soothing scents and ambiance to your home. qcterme.com
Una ricercata esclusività in un viaggio senza tempo...
paolasorio.com
24
trends di Antonella Euli
KIMONORAIN Short waterproof kimono with a soft, enveloping silhouette and hood. instagram.com
KIMONORAIN. Kimono corto impermeabile di linea morbida e avvolgente con cappuccio. instagram.com
PYRENEX. Borsa Tote trapuntata in piumino naturale e tessuto lucido. pyrenex.com PYRENEX Quilted tote bag made from natural down and glossy fabric. pyrenex.com ARU EYEWEAR. Ollare, occhiali da sole in acetato dalla forma rettangolare. arueyewear.it ARU EYEWEAR Ollare, rectangular acetate sunglasses. arueyewear.it
Casual Wear
Dress code per il tempo libero: abbigliamento e accessori assolutamente informali, da abbinare in libertà Dress code for leisure time: casual clothing and accessories to mix and match freely
FABIANA FILIPPI. Il cardigan dalle linee over combina la morbidezza del filato mohair con la luminosità delle pailettes. Realizzato in punto diamante. fabianafilippi.com FABIANA FILIPPI The oversized cardigan combines the softness of mohair yarn with the shine of sequins. Made in diamond knit. fabianafilippi.com
SCAGLIONE. Pantaloni con pinces bi-stretch di taglio morbido e confortevole. scaglione.it SCAGLIONE Pleated bi-stretch trousers with a soft and comfortable cut. scaglione.it
Riscoprire il valore del tempo, abbracciarlo mentre scorre, imparare a godersi il momento in ogni minimo dettaglio.
Lo chiamiamo “dolce far niente” e non c’è niente di più dolce. MONT BLANC
PORTOFINO COAST
LAKE COMO
26
trends Pyrenex. Un piumino in tessuto tecnico, monopetto, zip e multitasche. pyrenex.com Pyrenex: A technical fabric down jacket, single-breasted with zipper and multiple pockets. pyrenex.com
di Antonella Euli
Gli esclusivi accessori moda di GingerNino si distinguono per originalità, artigianalità e unicità. Scopri la nuova collezione e indossa la tua passione: wear your passion. gingernino.it GingerNino: Exclusive fashion accessories that stand out for their originality, craftsmanship, and uniqueness. Explore the new collection and wear your passion. gingernino.it Trailblazer 20 di Salomon è un compagno ideale, con comfort e opzioni di stoccaggio ottimi. Versatile e affidabile è perfetto per escursioni sulla neve. salomon.com Salomon Trailblazer 20: The ideal companion, offering excellent comfort and storage options. Versatile and reliable, it’s perfect for snowy excursions. salomon.com
Neve!
Tutti pronti per il grande freddo con i look di tendenza
Snow!
Get ready for the big freeze with the latest fashion trends
Kask lancia sui mercati internazionali Titano, il nuovo casco all-mountain dal design lineare e dai colori ispirati alle nuove tendenze della moda. kask.com. Kask Titano: A new all-mountain helmet with a sleek design and colors inspired by the latest fashion trends, now available in international markets. kask.com
Kilo è lo scarpone per lo scialpinista pensato per garantire massima leggerezza in salita e performance in discesa. lasportiva.com La Sportiva Kilo: A ski touring boot designed to ensure maximum lightness uphill and great performance downhill. lasportiva.com
“Sicily at its best” MASSERIA DELLA VOLPE - NOTO - SICILY www.masseriadellavolpe.com — info@masseriadellavolpe.it — +39 0931 856055
28
trends Dalla collezione 7mal7 di Martina Aichmayr di pezzi unici: borsa handmade a spalla e marsupio in tessuto tecnico camouflage
di Antonella Euli
From the 7mal7 collection by Martina Aichmayr featuring unique pieces: a handmade shoulder bag and a camouflage technical fabric belt bag
Highwood Mid Lace di Birkenstock dalle linee pulite e con un’intersuola in sughero ammortizzante, rappresentano una soluzione versatile adatta a ogni occasione. birkenstock.com Highwood Mid Lace by Birkenstock, featuring clean lines and a cork midsole for cushioning. A versatile choice for any occasion. birkenstock.com
Dalla capsule collection “Squadriglia degli Assi” dell’Aeronautica Militare il giubbotto imbottito in pelle lucidata a mano effetto vintage. Collo in montone removibile, ricami tridimensionali e una stampa audace sul retro. Pantalone cargo in cotone elasticizzato, rifinito con l’iconica aquila turrita in metallo e due tasconi laterali con dettagli. aeronauticamilitareofficialstore.it
From the “Squadriglia degli Assi” capsule collection by Aeronautica Militare: Hand-polished vintage-effect leather jacket, padded and detailed with a removable shearling collar, 3D embroidery, and a bold print on the back. Stretch cotton cargo pants, finished with the iconic “aquila turrita” metal emblem and two side pockets. aeronauticamilitareofficialstore.it
Scaglione. Maglione da uomo in cashmere con cappuccio. scaglione.it Scaglione hooded cashmere sweater for men, combining warmth with understated elegance. scaglione.it
Sportswear Vestire comodo, informale con un quid assolutamente personale
Zaino Free Spirit di U.S. Polo Assn. in materiale tecnico morbido con logo ricamato sul tessuto. uspoloassn.it
Comfortable, casual, with an unmistakably personal touch
Free Spirit Backpack by U.S. Polo Assn., made of soft technical material with an embroidered logo on the fabric. uspoloassn.it
aperitivo e cena sulle piste
30
fashion by di Valeria Rastrelli
Collana in ottone argentato con ciondolo logo cravatta con zaffiro incastonato di Regimental Milano. maisonregimental.com
Regimental Milano: Silver-plated brass necklace with a tie-logo pendant featuring a set sapphire. maisonregimental.com
Abiti e accessori eleganti con qualche concessione allo sporty chic. Per lei e per lui
Insieme
Together Elegant clothing and accessories with a hint of sporty chic—for her and for him
Di Regimental Milano il portafoglio Bifold Classic in vitello saffiano con borchie e simbolo della Maison in metallo finitura oro opaco. maisonregimental.com Regimental Milano: Bifold Classic wallet in saffiano calf leather with studs and the Maison’s logo in matte gold finish. maisonregimental.com
31
Per le sere d’inverno Annapurna propone un elegante abito lungo in maglia nera caratterizzato da uno scollo a V che esalta la silhouette con linee pulite. annapurna.co.it Annapurna: For winter evenings, Annapurna offers an elegant long black knit dress with a V-neckline that accentuates the silhouette with clean lines. annapurna.co.it
Il sandalo Irina di Rene Caovilla. Il design essenziale, caratterizzato da due fascette sottili asimmetriche e cinturino alla caviglia, è enfatizzato dall’applicazione di micro cristalli, tocco distintivo e scintillante del brand. Qui la variante nera e argento. renecaovilla.com René Caovilla: The Irina sandal features an essential design with two slim, asymmetrical straps and an ankle buckle, highlighted by micro-crystal embellishments—a signature sparkling touch of the brand. Shown here in black and silver. renecaovilla.com
32
Tie-Tie: gemelli in ottone argentato di Regimental Milano con logo cravatta e zaffiro incastonato. maisonregimental.com Regimental Milano: Tie-Tie cufflinks in silverplated brass with a tie-logo and inset sapphire. maisonregimental.com
Sirivannavari. Il tocco irriverente di una cintura con fibbia insolita. sirivannavari.com Sirivannavari: A bold touch with an unconventional belt buckle. sirivannavari.com
33
Alena Ettea. Charlotte black con profili neri, tomaia traforata e chiusura-gioiello con perla. alenaettea.com Alena Ettea: The Charlotte Black with black accents, perforated upper, and jewel-like clasp featuring a pearl. alenaettea.com
Scaglione. Un gradito ritorno: la gonna midi. Qui in versione dark & shiny. scaglione.it Scaglione: A welcome return of the midi skirt, presented here in a dark and shiny version. scaglione.it
34
Tre pezzi passepartout di Carmen Basilique: spolverino in duplè di cashmere color avorio e maglia+pantalone in cashmere color cammello. L’atelier si trova in via Nassa a Lugano e la collezione è disponibile anche online nel sito carmenbasilique.com carmenbasilique.com Carmen Basilique: Three versatile pieces—an ivory cashmere duplé coat and camel-colored knit top and pants. The atelier is located on Via Nassa in Lugano, with the collection also available online. carmenbasilique.com
Turandot è una mini bag di Henry Daniel Roma in pelle martellata con logo in ottone e tracolla-catena. henrydanielroma.com Henry Daniel Roma: The Turandot mini bag in hammered leather with a brass logo and chain strap. henrydanielroma.com
MYTABLE MILANO
#enjoy your drink with your personal cocktail napkin!
Mytable_Milano www.mytablemilano.it mytable_milano
36
fashion
È
un’elegante luxury boutique, tempio delle 昀椀rme più prestigiose al mondo, dove moda e fascino si fondono sotto la guida impeccabile di Gianpiero e Irina. In questo spazio esclusivo, ogni stagione rivela nuove tendenze da nomi iconici: Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi, Armani, MooRER, Malo, Kiton e molti altri, con proposte uomo, donna e bambino. Stili e in昀氀uenze si intrecciano in una selezione curatissima che spazia dall’abbigliamento agli accessori. Scopri il meglio dell’alta moda e ordina con un click su farcoz.com.
FARCOZ COUTURE Courmayeur viale Monte Bianco, 14 Tel. 0165.846703 farcoz.com
Iconic Elegance A multibrand store that celebrates the most prestigious labels, focusing on customer satisfaction
A
n elegant luxury boutique, a temple of the world’s most prestigious brands, where fashion and charm come together under the impeccable guidance of Gianpiero and Irina. In this exclusive space, each season reveals new trends from iconic names such as Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi, Armani, MooRER, Malo, Kiton, and many others, offering selections for men, women, and children.Styles and in昀氀uences merge in a meticulously curated selection ranging from clothing to accessories. Discover the best of high fashion and place your order with a simple click on farcoz.com.
I raffinati capi MooRER per l’inverno The refined elegance of MooRER’s pieces for winter
eleganza
iconica Uno store multibrand che celebra le firme più prestigiose focalizzando l’attenzione sulla soddisfazione del cliente
KAROLIN WOLTER WEARING FALL WINTER 2024 CAPTURED BY TIM EL KAÏM AT FONDAZIONE BURRI
38
fashion
Moda per
passione
È Luana Malizia l’anima di “Baby_lu”, un atelier vivace e dinamico dedicato ai più piccoli ospiti di Courmayeur
39
A
ll’interno di un ambiente giovane e di design, Luana offre una selezione di abbigliamento e accessori made in Italy per una shopping experience esclusiva, pensata per soddisfare le esigenze di mamme e bambini. Qui il casual si fonde con l’eleganza del bon ton, seguendo le ultime tendenze moda e con un occhio di riguardo per la sostenibilità e l’eco-friendly. Tra le proposte si distinguono idee regalo originali e creative per genitori e bambini, oltre a giocattoli, gadget, calzature e capi speciali realizzati anche su misura. Le collezioni comprendono marchi di nicchia come Bonpoint, Hartford, Nicoletta Fanna, Paio Crippa, Cuf昀椀e Regina, Mou boots, Zhoe, Tobiah, La Stupenderia e Pesciolino Rosso. Anno dopo anno, Baby_lu si afferma come un’icona di classe ed eleganza ai piedi del Monte Bianco. BABY_LU Courmayeur via Roma, 7 Tel. 347.379074 baby_lu_courmayeur
Fashion for Passion Luana Malizia is the soul behind “Baby-lu”, a vibrant and dynamic boutique dedicated to the youngest guests of Courmayeur
W
ithin a stylish and youthful environment, Luana offers a curated selection of Italian-made clothing and accessories for an exclusive shopping experience tailored to meet the needs of both moms and children. Casualwear blends seamlessly with bon-ton elegance, re昀氀ecting the latest fashion trends with a special focus on sustainability and eco-friendliness. Standout offerings include original and creative gift ideas for parents and children, as well as toys, gadgets, footwear, and bespoke garments. The collections feature niche brands such as Bonpoint, Hartford, Nicoletta Fanna, Paio Crippa, Cuf昀椀e Regina, Mou Boots, Zhoe, Tobiah, La Stupenderia, and Pesciolino Rosso. Year after year, Baby_lu has become a symbol of style and elegance at the foot of Mont Blanc.
40
watches di Valeria Rastrelli
Rolex: Oyster Perpetual GMT-Master II. In Rolesor giallo, cassa 40 mm impermeabile fino a 100 m. Lunetta girevole bidirezionale con disco Cerachrom graduato. Bracciale Jubilee Rolex: Oyster Perpetual LadyDatejust. In oro Everose 18 ct. Cassa 28 mm impermeabile fino a 100 m. Bracciale Jubilee Rolex Oyster Perpetual LadyDatejust 18 ct Everose gold, 28 mm case, waterproof up to 100 m. Jubilee bracelet
Rolex Oyster Perpetual GMT-Master II Yellow Rolesor, 40 mm case, waterproof up to 100 m. Bidirectional rotatable bezel with a Cerachrom graduated insert. Jubilee bracelet
Only Watches? A Rolex is forever and appreciates over time, much like fine wine
Solo
orologi?
Un Rolex è per sempre e si rivaluta nel tempo. Come il buon vino
Rolex: Oyster Perpetual Day-Date 40. In oro bianco 18 ct. Cassa 40 mm impermeabile fino a 100 m. Bracciale President
Shop in Shop Rolex a Courmayeur. Trossello Gioiellerie: per vivere l’esperienza unica del mondo Rolex presso il punto vendita di Courmayeur in via Roma 34 - Trossello Gioiellerie. Unico rivenditore autorizzato per la Valle d’Aosta gioiellerietrossello.com - rolex.com Rolex Shop-in-Shop in Courmayeur Trossello Gioiellerie offers the unique opportunity to experience the world of Rolex at their Courmayeur boutique, located at Via Roma 34. The only authorized Rolex retailer in the Aosta Valley. gioiellerietrossello.com - rolex.com
Rolex Oyster Perpetual Day-Date 40 18 ct white gold, 40 mm case, waterproof up to 100 m. President bracelet
42
jewels di Valeria Rastrelli
Aleluiá Choker di Pasquale Bruni in oro rosa e bianco 18k con diamanti bianchi e champagne. pasqualebruni.com Aleluiá Choker by Pasquale Bruni in 18k rose and white gold with white and champagne diamonds. pasqualebruni.com
Maman et Sophie, i gioielli che parlano al cuore. mamanetsophie.it Maman et Sophie, jewelry that speaks to the heart. mamanetsophie.it
Nudo è la creazione iconica di Pomellato, le cui linee audaci e minimaliste sono diventate il design più celebre della Maison. Qui anelli in oro rosa e bianco con topazio azzurro, prasiolite e diamanti. pomellato.com Nudo is the iconic creation of Pomellato, whose bold and minimalist lines have become the most famous design of the Maison. Here rings in rose and white gold with blue topaz, prasiolite and diamonds. pomellato.com
Precious Dal chocker e dagli orecchini agli anelli: tutti preziosissimi From the choker to the rings and the earrings: all very precious
Collezione Nudo Pomellato: orecchini e anelli in oro rosa e bianco con topazio azzurro, prasiolite e diamanti. pomellato.com
Nudo Pomellato Collection: earrings and rings in rose and white gold with blue topaz, prasiolite and diamonds. pomellato.com
44
shopping
Lo stile
più prezioso
“Un Patek Philippe non si possiede mai completamente. Semplicemente si custodisce. E si tramanda”
The Most Precious Style “You never truly own a Patek Philippe. You merely take care of it for the next generation”
N
el cuore di Courmayeur, è un’esclusiva boutique che incarna l’eleganza senza tempo della gioielleria di alta classe. Le sue vetrine, raf昀椀nate e luminose, ri昀氀ettono l’incanto dei tesori che custodiscono: orologi prestigiosi come Patek Philippe, monili in oro e argento, pietre rare da scegliere per celebrare momenti indimenticabili. Un ambiente ricco di charme, dove la competenza di uno staff altamente quali昀椀cato accompagna ogni cliente nella scelta del gioiello perfetto, simbolo di una bellezza che dura per sempre. Questo atelier si distingue per la sua capacità di unire tradizione e innovazione, proponendo brand storici e contemporanei. Ogni creazione è una testimonianza dell’arte orafa italiana, dalla lavorazione delle materie prime alla cura dei dettagli. All’interno di uno spazio dove privacy e discrezione sono garantite, si vive un’esperienza unica, lontana dalle mode ma che lascia il segno.
FB AURUM Courmayeur via Roma, 88 Tel. 0165.846878 fb-aurum.it
I
n the heart of Courmayeur lies an exclusive boutique that epitomizes the timeless elegance of high-class jewelry. Its re昀椀ned and luminous showcases re昀氀ect the allure of the treasures within: prestigious timepieces such as Patek Philippe, gold and silver jewelry, and rare gemstones chosen to celebrate unforgettable moments. This charming space offers an unparalleled shopping experience, where the expertise of a highly quali昀椀ed staff assists every customer in selecting the perfect piece, a symbol of beauty that lasts forever. The atelier stands out for its unique ability to blend tradition with innovation, presenting both historic and contemporary brands. Each creation is a testament to the artistry of Italian goldsmithing, from the meticulous craftsmanship of raw materials to the attention to detail. Within a space where privacy and discretion are paramount, this boutique provides a distinctive and timeless experience, far removed from 昀氀eeting trends yet leaving an indelible mark.
il design SCATTA AVANTI Courmayeur 6•9 febbraio 2O25
PUBLIREDAZIONALE
Ai piedi del Monte Bianco tornano i volti e i brand più noti del design e dell’architettura.
C
ourmayeur è stata la prima a credere in Design Week-end e ad aprire le sue porte all’edizione zero. Dal 2020 ad oggi le edizioni si sono susseguite e diffuse, portando creatività e cultura dai piedi del Monte Bianco alle spiagge della Versilia sino alle bianche architetture di Ostuni. Il 2024 si chiude con tre edizioni di successo, che hanno colto e messo a segno il supporto e l’interesse di istituzioni quali ADI, Associazione per il Disegno Industriale, Fondazione Altagamma, Ordini locali degli Architetti e Ministero del Turismo, che con un bando del P.N.R.R. ha riconosciuto nel progetto un evento utile e prezioso per la promozione turistica e culturale del nostro Paese. Ispirato alle design week che animano Milano e molte altre città in Europa e nel mondo, questo format attua un “downsize” spaziale e temporale, prediligendo località più piccole e più suggestive. L’idea è nata nell’anno del ventesimo anniversario della skiCAD: la storica gara di sci per architetti e designer. Questo appuntamento ha richiamato nelle varie edizioni un’élite di progettisti e aziende, che trovavano in quella occasione un motivo per spostare la relazione da un ambito professionale ad uno più personale dando vita ad un’inaspettata opportunità di networking, eredità raccolta e strutturata da Design Week-end. Molti di quei giovani collaboratori, ancora oggi legati a questo appuntamento, sono diventati alcuni dei progettisti più di rilievo. Ogni edizione porta con sé mostre, installazioni e conferenze, risultato di un
Design Moves Forward Courmayeur February 6–9, 2025 At the foot of Mont Blanc, the most renowned faces and brands in design and architecture return ourmayeur was the 昀椀rst to believe in Design Week-end, hosting its inaugural edition. Since 2020, the event has expanded, bringing creativity and culture from the foot of Mont Blanc to the beaches of Versilia and the white architecture of Ostuni. As 2024 comes to a close, three successful editions have gained the support and recognition of institutions such as ADI (Associazione per il Disegno Industriale), Fondazione Altagamma, local architectural associations, and Italy’s Ministry of Tourism. The latter, through a P.N.R.R. grant, identi昀椀ed the project as a valuable tool for promoting tourism and culture in Italy.
C
Dall’alto i protagonisti delle edizioni di Design Week-end: Michele De Lucchi, Giulio Cappellini, Piero Lissoni, Patricia Urquiola, Carlo Ratti e Denis Santachiara From above, the protagonists of the Design Week-end editions: Michele De Lucchi; Giulio Cappellini, Piero Lissoni, Patricia Urquiola, Carlo Ratti and Denis Santachiara
6 400 FF XT
14
400 FF XT
ISO
16
15 400 FF XT
A3200
ISO
18
17 400 FF XT
A3200
ISO
20
19 400 FF XT
A3200
ISO
21
A3200
EDA
ALBERTO M 400 FF XT
22
ISO
MICHELE A3200
ROSSI
23 400 FF XT
24
ISO
A3200
25 400 FF XT
26
ISO
A3200
27 400 FF XT
MATTEO RAGNI
GIULIO IACCHETTI
GIULIO CAPPELLINI
MASSIMO ROJ
CRISTIAN CATANIA
MARIO TRIMARCHI
GINO GARBELLINI
28
ISO
A3200
29
400 FF XT
ALFONSO FEMIA NIC BEWICK GIOVANNA LATIS RAFFAELLA RAZZINI CESARE CHICHI & STEFANO
MAESTRI
ANTONIO GIOLI & FEDERIC
A DE LEVA
GIUSEPPE TORTATO ROBERTO MURGIA EMILIO LONARDO
percorso di riflessione e creazione tra progettisti e aziende coinvolte: brainstorming appassionati e delicati, in cui l’idea (spesso estrema!) deve coniugarsi con la corretta narrazione del brand o del prodotto e con i vincoli spaziali e ambientali, che in una località di montagna in inverno, possono essere sfidanti. Dal 6 al 9 febbraio 2025 si terrà la 5a edizione a Courmayeur (9a in assoluto) il cui tema, fil rouge di mostre e conferenze, sarà “Direzioni Impreviste”. Ospite d’onore e relatore d’eccezione del Talk on Top, lo speech dalla vetta del Monte Bianco, quest’anno sarà Alberto Meda. Ingegnere, industrial designer, vincitore dei premi internazionali più importanti del settore, tra cui 6 Compasso d’Oro (Milano), 6 Red Dot (Essen), il Designer of the Year (Parigi) e l’Hon Royal Designer for Industry (Londra). Curatore e protagonista di diverse mostre da Tokyo al MoMA di New York, alla Triennale di Milano con la personale “Tensione e Leggerezza” del marzo 2024. Docente nelle principali scuole di design -Domus Academy, Politecnico di Milano e IUAV- ha tenuto conferenze e seminari in tutto il mondo. Con lui molti altri nomi eccellenti lasceranno un segno nelle vie e negli spazi espositivi di Courmayeur: Michele Rossi, PARK Associati (Studio premiato dall’Ordine Nazionale degli Architetti come “Miglior Architetto 2024” per il progetto Luxottica Digital Factory) insieme a Gino Garbellini, PIUARCH (autori tra l’altro del primo store ipogeo per Uniqlo in piazza Gae Aulenti a Milano); Mario Trimarchi (anima di numerosi progetti di rebranding Olivetti, Poste Italiane, Banca Intesa- e di molti prodotti di design tra cui la
Inspired by design weeks in Milan and other cities across Europe and the world, this format opts for smaller, more charming locations. The idea was born during the 20th anniversary of skiCAD, the historic skiing competition for architects and designers. Over the years, the event has drawn an elite group of professionals and companies, offering an unexpected networking opportunity by transitioning from professional to personal settings. Many young participants from early editions have become leading designers today. Each edition features exhibitions, installations, and conferences born from brainstorming sessions between designers and companies. These sessions transform bold ideas into stories that align with the brand or product while addressing the unique challenges posed by winter mountain settings. The 5th edition in Courmayeur (and 9th overall) will take place from February 6 to 9, 2025, with the theme “Unexpected Directions” serving as the guiding thread for exhibitions and conferences. Guest of honor at the Talk on Top—a speech atop Mont Blanc—will be Alberto Meda, an engineer and industrial designer, renowned for winning six Compasso d’Oro awards (Milan), six Red Dot awards (Essen), Designer of the Year (Paris), and Hon Royal Designer for Industry (London). A key 昀椀gure in the design world, Meda has curated exhibitions from Tokyo to New York’s MoMA, and at Milan’s Triennale, where his solo show “Tensione e
30
caffettiera Ossidiana di Alessi che gli è valsa un Compasso d’Oro) e Cristian Catania, Lombardini22 (esperto di Universal Design in uno dei principali Studi di progettazione in Italia); Massimo Roj, grandissimo appassionato di montagna e Ceo di ProgettoCMR, (altra realtà ai vertici italiani); Giulio Cappellini (Compasso d’Oro alla Carriera) e Giulio Iacchetti (una delle firme più importanti della nuova generazione del design italiano) insieme a molti altri professionisti, che rappresentano il meglio della scena del design e dell’architettura italiana. Nel backstage di ogni appuntamento c’è una fervida attività di ricerca, promozione e organizzazione che coinvolge un team di professionisti, ma è Paola Silva Coronel architetto, giornalista e docente del Politecnico di Milano, la vera anima di skiCAD prima e Design Week-end poi. Nel backstage di ogni appuntamento c’è una fervida attività di ricerca, promozione e organizzazione che coinvolge un team di professionisti, ma è Paola Silva Coronel architetto, giornalista e docente del Politecnico di Milano, la vera anima di skiCAD prima e Design Week-end poi. “Negli anni ho avuto la fortuna di conoscere e confrontarmi con figure del calibro di Michele De Lucchi e Andrea Branzi, che considero miei mentori e che ritrovo nel pensiero e nell’approccio di molti altri progettisti, che con stima e gioia coinvolgo. In ogni Design Week- end si respira un’aria famigliare in cui si condivide un linguaggio aggregante e unificatore. L’installazione pensata da Gino Garbel- lini, per l’edizione 2022 -quella post-covid- parlava proprio con questo linguaggio: tante sedie singole sospese ed una panchina a terra in un invito a sedersi di nuovo vicini. La foto dell’installazio- ne ultimata a luci spente, la sera prima dell’inaugurazione, resta per me uno dei momenti più belli e ripaganti delle fatiche che ogni edizione porta con sé.”Tutte le info e il programma su: www.designweek-end.it
Leggerezza” debuted in March 2024. A professor at leading design schools such as Domus Academy, Politecnico di Milano, and IUAV, he has lectured and conducted seminars worldwide. Also participating will be leading 昀椀gures such as Michele Rossi of PARK Associati and Gino Garbellini, owner of the Piuarch studio, Mario Trimarchi, Cristian Catania, Massimo Roj, Giulio Cappellini, and Giulio Iacchetti, among others. Behind each edition lies extensive research and organization led by Paola Silva Coronel, an architect, journalist, and professor at Politecnico di Milano. Re昀氀ecting on past events, she recalls the 2022 post-COVID edition, which featured an installation by Gino Garbellini symbolizing a return to shared spaces. For more details and the full program: www.designweek-end.it
52
gifts a cura di Antonella Euli
ARIETE (21 MARZO - 19 APRILE) Ama il design che trasmette forza e movimento come la sedia Cantilever S 32 Lounge di Thonet, caratterizzata dall’acciaio del tubolare, il leggero effetto flessibile (grazie alla sua struttura a “S”) e il design moderno.
Sedia S 32 Lounge di Thonet, designer Marcel Breuer Cantilever S 32 Lounge Chair by Thonet, designer Marcel Breuer
ARIES (MARCH 21 - APRIL 19) Loves designs that convey strength and movement, such as the Cantilever S 32 Lounge Chair by Thonet, characterized by tubular steel, its flexible “S” structure, and modern design.
TORO (20 APRILE - 20 MAGGIO) Amante del lusso apprezza l’arredo elegante come il divano Wellen di Karl Lagerfeld Maison, dalle linee morbide e materiali pregiati. TAURUS (APRIL 20 - MAY 20) A lover of luxury, Taurus appreciates elegant furnishings like the Wellen Sofa by Karl Lagerfeld Maison, with its soft lines and premium materials.
Divano Wellen di Karl Lagerfeld Maison, designer Toan Nguyen Wellen Sofa by Karl Lagerfeld Maison, designer Toan Nguyen
Astrodesign A ogni segno zodiacale il suo pezzo di design A design piece for every zodiac sign
53
GEMELLI (21 MAGGIO - 20 GIUGNO) Il pezzo di arredamento ideale per questo segno è il divano Sushi de laCividina. Nella sua versione rotonda, Sushi si adatta a diversi ambienti grazie alla sua configurabilità. GEMINI (MAY 21 - JUNE 20) The ideal piece for this sign is the Sushi Sofa by laCividina. In its round version, Sushi adapts to different spaces thanks to its configurability. Divano Sushi laCividina, designer Mauro Fadel Sushi Sofa by laCividina, designer Mauro Fadel
L’
astrologia ci insegna che ogni segno ha caratteristiche uniche che in昀氀uenzano anche le preferenze estetiche e il modo in cui si arredano i propri spazi. Ciascun segno, infatti, può esprimere personalità e stile anche attraverso scelte di arredamento. Scopriamo insieme quali pezzi si adattano meglio alle diverse inclinazioni zodiacali.
A
strology teaches us that every sign has unique characteristics in昀氀uencing aesthetic preferences and how personal spaces are decorated. Each sign can express personality and style through interior design choices. Let’s discover which pieces best suit the zodiac’s diverse inclinations.
OW 124 Beak Chair di Carl Hansen & Søn, designer Ole Wanscher OW 124 Beak Chair by Carl Hansen & Søn, designer Ole Wanscherr
CANCRO (21 GIUGNO - 22 LUGLIO) La OW 124 Beak Chair di Carl Hansen & Søn, con il suo design avvolgente e il rivestimento effetto “pecorella”, è il complemento perfetto per questo segno. CANCER (JUNE 21 - JULY 22) The OW 124 Beak Chair by Carl Hansen & Søn, with its enveloping design and “sheep-like” upholstery, is the perfect complement for Cancer.
54
Specchio Beryl di Tonelli, designer Francesco Forcellini
LEONE (23 LUGLIO - 22 AGOSTO) Lo specchio Beryl di Tonelli Design è perfetto per il segno: un elemento suntuoso, che riflette il desiderio del Leone di brillare e stupire. Perfetto per un ambiente chic che invita al riposo e alla tranquillità.
Beryl Mirror by Tonelli, designer Francesco Forcellini
LEO (JULY 23 - AUGUST 22) The Beryl Mirror by Tonelli Design is perfect for Leo: a sumptuous piece reflecting their desire to shine and impress. Ideal for a chic space inviting rest and tranquility.
VERGINE (23 AGOSTO - 22 SETTEMBRE) Per questo segno pratico e metodico, un sistema modulare come l’USM Haller di USM Modular Furniture è l’ideale. Con il suo design essenziale e funzionale, consente di mantenere ogni cosa al proprio posto, creando uno spazio ordinato che trasmette serenità e controllo. VIRGO (AUGUST 23 - SEPTEMBER 22) For this practical and methodical sign, a modular system like USM Haller by USM Modular Furniture is ideal. Its sleek, functional design helps maintain order and serenity. Sistema modulare USM Haller di USM Modular Furniture USM Haller Modular System by USM Modular Furniture
55 Completo copripiumino Suites, disegno Lunaria, di Somma1867, designer Elena Carozzi Suites Duvet Cover in Lunaria design by Somma1867, designer Elena Carozzi
BILANCIA (23 SETTEMBRE - 22 OTTOBRE) La parure letto Suites disegno Lunaria di Somma1867, disegnata dall’artista Elena Carozzi, è la scelta perfetta per la Bilancia: unisce il calore accogliente di una camera raffinata con un design artistico e sofisticato. LIBRA (SEPTEMBER 23 - OCTOBER 22) The Suites bedding set in the Lunaria design by Somma1867, designed by artist Elena Carozzi, is perfect for Libra. It combines the cozy warmth of a refined bedroom with artistic sophistication.
Armadio Binaria di Fantin, designer Salvatore Indriolo Binaria Wardrobe by Fantin, designer Salvatore Indriolo
SCORPIONE (23 OTTOBRE - 21 NOVEMBRE) L’armadio Binaria di Fantin: la sua struttura offre tutto lo spazio necessario per organizzare senza rivelare troppo, rispecchiando alla perfezione il bisogno dello Scorpione di mantenere un’aura di mistero. SCORPIO (OCTOBER 23 - NOVEMBER 21) The Binaria Wardrobe by Fantin: its structure offers ample storage while maintaining an air of mystery, perfectly mirroring Scorpio’s need to keep things under wraps.
56
SAGITTARIO (22 NOVEMBRE - 21 DICEMBRE) La poltrona a dondolo Panama Rocking di Talenti Outdoor Living è la scelta ideale per il Sagittario: con il suo movimento oscillatorio permette di ricreare quella sensazione di dinamismo e libertà che il Sagittario desidera.
Poltrona a dondolo Panama Rocking di Talenti Outdoor Living, designer Ludovica + Roberto Palomba Panama Rocking Chair by Talenti Outdoor Living, designers Ludovica + Roberto Palomba
SAGITTARIUS (NOVEMBER 22 - DECEMBER 21) The Panama Rocking Chair by Talenti Outdoor Living is ideal for Sagittarius: its rocking motion evokes the dynamism and freedom this sign craves.
CAPRICORNO (22 DICEMBRE - 19 GENNAIO) Il tappeto Kama di G.T.DESIGN è la scelta ideale per il Capricorno: con il suo design raffinato e la qualità senza tempo, rappresenta alla perfezione lo stile sobrio e concreto di questo segno. CAPRICORN (DECEMBER 22 - JANUARY 19) The Kama Rug by G.T.DESIGN is the perfect choice for Capricorn. With its refined design and timeless quality, it represents this sign’s sober and practical style.
Tappeto Kama di G.T.DESIGN, designer Deanna Comellini Kama Rug by G.T.DESIGN, designer Deanna Comellini
57
ACQUARIO (20 GENNAIO - 18 FEBBRAIO) La nuova collezione Upside di Ceramiche Refin. Le linee moderne e l’approccio rivoluzionario di questa collezione rispecchiano il desiderio dell’Acquario di distinguersi e di vivere in un ambiente che rifletta la sua personalità progressista e creativa. AQUARIUS (JANUARY 20 - FEBRUARY 18) The Upside Collection by Ceramiche Refin. Its modern lines and revolutionary approach reflect Aquarius’ progressive and creative personality.
Collezione Upside di Ceramiche Re昀椀n Upside Collection by Ceramiche Refin
PESCI (19 FEBBRAIO - 20 MARZO) La vasca in Cristallo Vitrum “WOW” di Antolini dal design raffinato crea un’esperienza quasi onirica che rappresenta l’essenza del relax e dell’immaginazione, esattamente ciò che i Pesci desiderano nel loro spazio personale.
Vasca Cristallo Vitrum “WOW” di Antolini “WOW” Cristallo Vitrum Bathtub by Antolini
PISCES (FEBRUARY 19 - MARCH 20) The “WOW” Cristallo Vitrum bathtub by Antolini offers a refined design that creates an almost dreamlike experience, embodying the relaxation and imagination Pisces seeks in their personal space.
58
LA GRANDE DAME 2015 Il dono perfetto per tutto lo zodiaco: una straordinaria Cuvée che rende omaggio allo spirito rivoluzionario di Madame Clicquot, famosa come “La Grande Dame de la Champagne”, e rispecchia il suo impegno per l’eccellenza e l’incessante ricerca dell’innovazione. veuveclicquot.com
LA GRANDE DAME 2015 The perfect gift for every zodiac sign: an extraordinary Cuvée paying tribute to the revolutionary spirit of Madame Clicquot, famously known as “La Grande Dame de la Champagne.” It embodies her commitment to excellence and relentless pursuit of innovation. veuveclicquot.com
Porta in alto i tuoi collaboratori. Regala Skyway Monte Bianco. montebianco.com
LIFE STYLE | FOOD | YACHTS | TREND | CARS | JEWELS | PEOPLE IN NORTH SARDINIA
m aga z i n e | s o c i a l m e d i a | ev e n ts
MULTIPLE DESTINATIONS, ONE JOURNEY
w w w. pl atinumm edial ab .com
62
speciale piste di Mattia Piccardi- immagini di Lorenzo Belfrond per Courmayeur Mont Blanc Funivie
Courmayeur:
qui lo sci è chic & wild Due anime, un solo comprensorio al cospetto dell’incantevole Monte Bianco
63
64
Q
ual è il segreto di una giornata perfetta? Cosa cerchiamo quando vogliamo vivere appieno i momenti che dedichiamo a noi stessi? Cerchiamo gioia e divertimento, adrenalina e spensieratezza; ma anche serenità e quiete, contemplazione e pace interiore. In diverse forme, inseguiamo quel senso di libertà che ci permette di fuggire dalla quotidianità. Vogliamo vivere emozioni intense, profonde. Sensazioni che riescano a imprimersi nella memoria, legandosi in maniera indissolubile a luoghi e persone in un continuo alternarsi tra stati di quiete e di azione. E la montagna è la dimensione ideale in cui assaporare questi opposti poli di libertà: spazi aperti e dolci panorami ma anche discese vertiginose e pareti verticali, foreste selvagge e boschi silenziosi, vivaci rifugi e animati locali d’alta quota. Quiete e mondanità, silenzio e musica, natura e glamour. Il comprensorio di Courmayeur incarna alla perfezione questa doppia essenza della montagna, un luogo in cui convivono i maestosi panorami della Val Veny e l’anima glamour di Checrouit, spazi in cui anche le piste, che si snodano tra le pieghe sinuose della montagna, sembrano distinguersi tra loro per questo duplice e opposto carattere.
WILD Le sensazioni intense, proprie della natura selvaggia della montagna, fanno parte del carattere poliedrico del comprensorio di Courmayeur. Le storiche piste nere - la Diretta, la Des Eves e la Rocce Bianche - che si gettano a precipizio tra i boschi della Val Veny come anche l’interminabile discesa da Youla a Dolonne (con i suoi 1.550 m di dislivello), risvegliano lo spirito sportivo e avventuroso di sciatori e snowboarder. I percorsi di freeride come L’Arp Vieille, il Canale di Dolonne, les Vesses o Youla Nera, canali ripidi o pendii morbidi su cui sperimentare la sensazione di leggerezza della sciata in neve fresca, sono il terreno di gioco perfetto per emozionarsi a ogni sbuffo di neve. Ma non ci sono solo adrenalina e brivido. C’è un aspetto che più di ogni altro caratterizza questo
65
Courmayeur: Where Skiing is Chic & Wild Two souls, one ski resort at the foot of the enchanting Mont Blanc
W
hat’s the secret to a perfect day? What are we looking for when we aim to fully enjoy the moments we dedicate to ourselves? We seek joy and fun, adrenaline and carefree moments; but also serenity and calm, contemplation and inner peace. In various forms, we pursue that sense of freedom that allows us to escape from everyday life. We want to experience intense, profound emotions—sensations that embed themselves in our memory, forever tied to places and people in a continuous alternation between tranquility and action. The mountains are the perfect setting to savor these opposing poles of freedom: open spaces and gentle panoramas but also steep descents and vertical cliffs, wild forests and silent woods, lively refuges, and bustling high-altitude venues. Quietude and social life, silence and music, nature and glamour. The Courmayeur ski area perfectly embodies this dual essence of the mountains—a place where the majestic landscapes of Val
Veny and the glamorous heart of Plan Chécrouit coexist. Even the slopes, winding sinuously through the mountains, seem to re昀氀ect this dual and contrasting character. WILD The intense sensations typical of the wild nature of the mountains are an integral part of Courmayeur’s multifaceted ski area. The historic black slopes—Diretta, Des Eves, and Rocce Bianche—plunge precipitously through the woods of Val Veny, while the seemingly endless descent from Youla to Dolonne (with its 1,550-meter elevation drop) awakens the adventurous spirit of skiers and snowboarders. Freeride routes such as L’Arp Vieille, the Dolonne Canal, Les Vesses, or Youla
66
ambiente e che, in fondo, è il vero motivo per il quale ci s’innamora di questi luoghi. È la presenza del Monte Bianco che con la sua sagoma inconfondibile e il suo pro昀椀lo maestoso fa da cornice a un ambiente che nessun’altra località al mondo può eguagliare. Quando si arriva a Col Checrouit o ci si trova in cima alla seggiovia Pra Neyron, quando al Plan de La Gabba ci si dirige verso la Lazey, o ancora quando ci si ferma per una pausa al Pré de Pascal, ecco, in questi momenti, è suf昀椀ciente alzare lo sguardo per rimanere incantati. Un’anima del comprensorio che si potrebbe de昀椀nire contemplativa: ambienti immersi nel silenzio dei boschi, pendii che sfociano in tranquille radure in cui ascoltare il gorgoglìo della Dora che, quasi nascosta dalla neve, scorre ai piedi di pareti vertiginose. Un versante, quello della Val Veny, che sembra creato proprio per abbandonarsi alla quiete e alla pace della natura, dove poter assaporare tutto lo spirito selvaggio della montagna in inverno.
67
Nera, featuring steep gullies or soft slopes, are the perfect playground for feeling the lightness of skiing on fresh snow, delivering thrills with every puff of powder. But it’s not just about adrenaline and thrills. There’s one aspect that sets this environment apart—a quality that ultimately makes people fall in love with these places. It’s the presence of Mont Blanc, whose unmistakable silhouette and majestic pro昀椀le frame a setting unmatched anywhere else in the world. Whether you’re at Col Chécrouit, atop the Pra Neyron chairlift, heading towards Lazey at Plan de La Gabba, or taking a break at Pré de Pascal, these moments simply require lifting your gaze to be enchanted. This side of the ski area could be described as contemplative: environments immersed in the silence of the woods, slopes that lead to serene clearings where you can hear the gentle murmur of the Dora river, almost hidden beneath the snow, 昀氀owing at the foot of towering cliffs. The Val Veny side seems tailor-made
68 CHIC Alle intense emozioni che ci regala la natura selvaggia della Val Veny si contrappongono le atmosfere glamour tipiche di Plan Chécrouit. Una giornata sulla neve, infatti, non può dirsi perfetta se manca quel tocco di mondanità che ha reso la località ai piedi del Monte Bianco così conosciuta. Un momento dedicato al gusto e ai sapori della cucina tradizionale di montagna, una pausa per rilassarsi al sole in compagnia degli amici, un buon bicchiere di vino o un cocktail accompagnati da un po’ di musica: il comprensorio di Courmayeur ha un suo lato chic che ne fa un luogo ricco di sensazioni raf昀椀nate e appaganti. A Plan Cecrouit, infatti, anche chi non è alla ricerca di adrenalina o spazi selvaggi, può trovare il luogo giusto per emozionarsi. Tra i locali e i ristoranti, tra le scuole di sci e i noleggi, uno spazio baciato dal sole e accompagnato dalla musica, accoglie ogni giorno chi non insegue il brivido della velocità ma vuole stare in compagnia e godere del panorama unico di Courmayeur. Un’emozione che non 昀椀nisce con il tramonto: numerosi locali sulle piste organizzano cene al chiaro di luna, accogliendo gli ospiti in caldi chalet illuminati dalla luce
dei camini scoppiettanti e deliziandoli con piatti gustosi e ricercati. C’è chi dice che la pienezza dell’esperienza si raggiunga solo attraverso il rincorrersi degli opposti: salita e discesa, azione e quiete, impegno e spensieratezza, fatica e riposo… È forse proprio per questo che Courmayeur è un luogo che riesce a incantare i suoi ospiti, è forse proprio grazie a questo continuo susseguirsi di emozioni contrapposte e a questa sua doppia essenza che, chi viene a sciare tra queste montagne, se ne innamora perdutamente. Se poi tutto ciò è accompagnato dalla maestosa presenza del Monte Bianco, non si può davvero sfuggire a tanta meraviglia.
69 for surrendering to the tranquility and peace of nature, where one can fully embrace the wild spirit of the winter mountains. CHIC The intense emotions evoked by Val Veny’s wild nature are contrasted by the glamorous atmosphere of Plan Chécrouit. A day on the slopes wouldn’t be perfect without that touch of social life that has made this location at the foot of Mont Blanc so renowned. A moment dedicated to savoring the traditional 昀氀avors of mountain cuisine, a break to relax in the sun with friends, a glass of wine or a cocktail accompanied by music: Courmayeur’s ski area has a chic side that offers re昀椀ned and ful昀椀lling sensations. At Plan Chécrouit, even those not seeking adrenaline or wild spaces can 昀椀nd the right place to enjoy themselves. Among the venues and restaurants, ski schools, and rentals, a sunny, music昀椀lled space welcomes those who aren’t chasing the thrill of speed but want to share good times while enjoying the unique panorama of Courmayeur.
This experience doesn’t end at sunset: many slope-side venues organize moonlit dinners, welcoming guests into warm chalets illuminated by crackling 昀椀replaces and treating them to delicious, sophisticated dishes. Some say the fullness of the experience is achieved only through the interplay of opposites: ascent and descent, action and tranquility, effort and relaxation, strain and ease... Perhaps it’s this constant succession of contrasting emotions and its dual essence that make Courmayeur a place that captivates its visitors. And perhaps it’s thanks to this alternation, paired with the majestic presence of Mont Blanc, that those who come to ski in these mountains inevitably fall deeply in love.
Courmayeur Mont Blanc Funivie Tel. 0165. 856658 courmayeur-montblanc.com
70
skyway
Skyway Monte Bianco,
il punto più alto d’Italia L’esperienza verticale verso il punto più vicino al Monte Bianco
The three stations are linked by transparent, silent cabins that elegantly ascend the mountain, blending harmoniously into the landscape with a design of glass and steel
71
PH. Seb Montaz
PH. Doppelmayr
Le tre stazioni sono collegate da cabine trasparenti e silenziose, che salgono con eleganza lungo il versante montuoso, in armonia con il paesaggio e attraverso un design di vetro e acciaio
PH. Aiace Bazzana
73
Skyway Monte Bianco è un’idea audace che unisce l’uomo alla montagna e al cielo. Il viaggio diventa un’esperienza indimenticabile dove lo sguardo si perde tra le vette Skyway Monte Bianco is a bold idea connecting man to the mountain and sky. The journey becomes an unforgettable experience as your gaze stretches across majestic peaks
N
ella splendida cornice di Courmayeur, Skyway Monte Bianco è un’espeirenza verticale per avvicinarsi alla cima del Monte Bianco. Lungo il viaggio, lo sguardo si rinnova, richiamato dalla meraviglia di un panorama unico. Questa funivia è il frutto di una visione audace nata da chi ha creduto nell’impossibile: rendere accessibile la montagna più alta d’Italia. È un’opera che racconta la ricerca, la dedizione e la tenacia, e si presenta oggi come un prodigio d’ingegneria e leggerezza, una fune tesa che unisce terra e cielo. A bordo delle quattro cabine sferiche, gli Skynauti salgono dolcemente lungo il 昀椀anco della montagna. Ruotano su se stesse durante l’ascesa, offrendo una vista a 360 gradi delle imponenti cime valdostane, tra cui il Cervino, il Gran Paradiso, il Monte Rosa e il Grand Combin. Il percorso è suddiviso in tre stazioni: Courmayeur (1.300m), Pavillon (2.173m) e Punta Helbronner (3.466m), ognuna delle quali offre esperienze uniche. A Pavillon, il Ristorante Alpino propone un’offerta gourmet legata ai prodotti del territorio, mentre a Punta Helbronner, il Kartell Bistrot Panoramic celebra i sapori della tradizione dell’alta montagna. Ma Skyway Monte Bianco è anche la location ideale per organizzare eventi privati e meeting, con un Cinema Alpino da 148 posti e una Sala Verticale per 70 persone, dotati di tecnologie all’avanguardia e catering. Skyway Monte Bianco non è solo una funivia: è un’esperienza: verticale, alpina, sostenibile, enogastronomica, culturale e anche surreale. Ti portiamo sul punto più alto d’Italia e il più vicino al Monte Bianco.
PH. Seb Montaz
74
Skyway Monte Bianco: Italy’s Highest Point The vertical experience towards the closest spot to Mont Blanc
I
n the stunning backdrop of Courmayeur, Skyway Monte Bianco offers a vertical journey to approach the summit of Mont Blanc. Along the way, your perspective evolves, captivated by the wonder of a unique panorama. This cable car is the result of an audacious vision-born from a belief in the impossible: making Italy’s tallest mountain accessible. It is a masterpiece of engineering and lightness, a cable stretching between earth and sky. Aboard its four spherical cabins, the Skynauts ascend gently along the mountain’s 昀氀ank. The cabins rotate during the climb, offering a 360-degree view of the towering peaks of the Aosta Valley, including the Matterhorn, Gran Paradiso, Monte Rosa, and Grand Combin. The route is divided into three stations: Courmayeur (1,300m): Starting point. Pavillon (2,173m): Home to the Ristorante Alpino, offering gourmet cuisine rooted in local products. Punta Helbronner (3,466m): Features the Kartell Bistrot Panoramic, celebrating the 昀氀avors of high-altitude traditions. Each station offers unique experiences. Beyond the journey, Skyway is an ideal venue for private events and meetings, featuring an Alpine Cinema with 148 seats and a Vertical Hall for up to 70 people, both equipped with cutting-edge technology and catering services.
SKYWAY MONTE BIANCO Courmayeur Strada Statale 26dir, 48 Tel. 0165.89196 montebianco.com
76
Scuola Sci Monte Bianco di Mattia Piccardi
Una grande
famiglia della neve Come il Monte Bianco abbraccia Courmayeur, così i maestri della Scuola Monte Bianco accompagnano i loro allievi alla scoperta del mondo della neve
I
l Monte Bianco è, indiscutibilmente, il simbolo di Courmayeur. Il suo pro昀椀lo, disegnato contro il cielo, domina silenzioso il panorama e protegge le valli con il suo abbraccio. Allo stesso modo, la Scuola di Sci e Snowboard Monte Bianco, la scuola più grande
d’Italia, accoglie piccoli e grandi sciatori, trasmettendo passione e amore per lo sci e la montagna. Tanti maestri e maestre che sanno interpretare i gusti di ciascuno, trasformando una lezione di sci o snowboard in un’esperienza indimenticabile, fatta di divertimento
77 e scoperta. Ogni momento con i maestri del Monte Bianco è accompagnato da una sensazione particolare, un senso di familiarità che viene percepito da tutti gli allievi che si sentono accolti in un abbraccio, quasi fossero parte della stessa famiglia. E famiglia è la parola chiave anche quando si parla di corsi e lezioni. Delle numerose attività proposte dalla Scuola Monte Bianco, molte sono pensate per mamme, papà e bambini; lezioni create appositamente per soddisfare le necessità e i desideri di chi viene a Courmayeur con tutta la famiglia: a partire dagli orari di inizio delle lezioni, calibrati per venire incontro agli impegni dei genitori e permettere loro di sciare serenamente; il servizio di Mini Club, per consentire anche a chi ha dei bimbi molto piccoli di assaporare una giornata sulla neve; per 昀椀nire con il Campetto, lo spazio per i principianti in cui è allestita un’area appositamente studiata per i piccoli sciatori, che possono così imparare divertendosi in sicurezza. ASSOCIAZIONE MAESTRI DI SCI MONTE BIANCO Strada Regionale, 51 11013 Courmayeur Tel. +39.0165.842477 scuolascimontebianco.com
A Big Snow Family Just as Mont Blanc embraces Courmayeur, the instructors of the Monte Bianco Ski and Snowboard School guide their students into the world of snow
M
ont Blanc, the iconic symbol of Courmayeur, dominates the skyline with its majestic pro昀椀le, silently protecting the valleys below. Similarly, the Scuola di Sci e Snowboard Monte Bianco, the largest ski school in Italy, welcomes skiers and snowboarders of all ages, sharing a deep passion for skiing and the mountains. With a team of dedicated instructors who tailor lessons to the needs and preferences of each individual, every session becomes an unforgettable experience of fun and discovery. Students often describe their time with the Monte Bianco instructors as feeling part of a warm, welcoming family. This sense of togetherness extends to the courses and lessons, many of which are designed with families in mind. From 昀氀exible scheduling that accommodates parents’ busy agendas to specialized programs for children, the school ensures every family member enjoys their time on the slopes. Highlights include the Mini Club service for young children, allowing parents to fully immerse themselves in the skiing experience, and the Campetto, a beginner-friendly area with facilities designed to ensure kids learn and have fun in a safe environment.
78
flying
a fil di
cielo
Voli panoramici in elicottero per accarezzare le magiche vette della Valle d’Aosta
79
V
olare sopra Courmayeur è un’esperienza magica che svela lentamente la bellezza della natura: boschi, prati, rocce, ghiacciai perenni e cime innevate creano un caleidoscopio di colori che, stagione dopo stagione, non smette di incantare. I voli panoramici in elicottero di Heli Guides, che sorvolano le spettacolari vallate della Val Vény e della Val Ferret ai piedi del Monte Bianco, offrono prospettive mozza昀椀ato su panorami conosciuti in tutto il mondo. Gli itinerari permettono di scoprire luoghi inaccessibili, come i ghiacciai della Brenva, del Freney e del Brouillard, il Monte Bianco, l’Aiguille Noire e il Dente del Gigante. Ogni volo è un’esperienza unica che regala emozioni indimenticabili e con Heli Guides i passeggeri possono vivere l’ebbrezza del volo anche sul Cervino e sul Monte Rosa.
Dal 1995 Heli Guides è un’agenzia di viaggi specializzata nel settore del volo panoramico e turistico in elicottero. Offre affascinanti esperienze di volo in diversi Paesi europei e avvincenti itinerari tra cielo e terra studiati per regalare sempre nuove emozioni. Grazie alla preparazione, professionalità ed esperienza dei piloti e di tutto il team, è possibile vivere l’incanto della “vera” montagna. Si può scegliere prenotando tra le date e le proposte già indicate o concordare voli privati ed esclusivi
Since 1995 Heli Guides has been a travel agency specialising in the field of panoramic and tourist helicopter flights. It offers fascinating flight experiences in different European countries and exciting itineraries between heaven and earth designed to always give new emotions. Thanks to the preparation, professionalism and experience of the pilots and the whole team, it is possible to experience the enchantment of the “real” mountain. You can make a choice by booking from the dates and proposals already indicated
offering breathtaking views of landscapes renowned worldwide. The itineraries unveil inaccessible places such as the glaciers of Brenva, Freney, and Brouillard, Mont Blanc itself, the Aiguille Noire, and the Dente del
Gigante. Each 昀氀ight is a unique experience delivering unforgettable emotions, and with Heli Guides, passengers can also enjoy the thrill of 昀氀ying over the Matterhorn and Monte Rosa.
HELI GUIDES Courmayeur Piazzale Funivie Val Vény Fraz. Entrèves Tel. +39.327.1957057 panoramic-昀氀ights.com
Skimming the Sky Panoramic helicopter flights to touch the magical peaks of the Aosta Valley
F
lying over Courmayeur is a magical experience that gradually reveals nature’s beauty: forests, meadows, rocks, perennial glaciers, and snow-covered peaks create a kaleidoscope of colors that continue to captivate through every season. Heli Guides’ panoramic helicopter 昀氀ights soar above the spectacular valleys of Val Vény and Val Ferret at the foot of Mont Blanc,
80
la thuile di Luca Monti
Una discesa
da brividi Il 14 e 15 marzo 2025 la Valle d’Aosta torna a ospitare la Coppa del Mondo di Sci. La pista “3 - Franco Berthod” di La Thuile è una delle più difficili in Italia. Tutti gli sciatori esperti sono avvisati e invitati
H
o conosciuto Franco Berthod nel 1978. Io avevo 18 anni e lui 30. Era un personaggio celebre a La Thuile essendo stato atleta della Squadra Nazionale. Già in quegli anni il suo sogno era di realizzare in paese una competizione di discesa libera. Il tracciato della pista “3” era uno dei più impegnativi che lui stesso avesse mai provato. E così, giorno dopo giorno, accarezzava quel sogno, tanto da confrontarsi con uno dei campioni più famosi che fu invitato a provare il tracciato. Fu proprio lo svizzero Bernard Russi (Medaglia d’Oro Olimpica di discesa a Sapporo 72) a incoraggiare questa “pazza idea”. Franco è mancato nel 1998 a soli 50 anni senza veder realizzata la pista e la “sua” gara. È stato suo fratello Dante, con impegno ed entusiasmo a completare quel progetto che ha decretato la pista di La Thuile come una delle più ammirate del mondo. Chi prova i ripidi muri della “3” con pendenza del 76% non li scorda più. L’esposizione in ombra a nord nei boschi garantisce una neve dura e ghiacciata (oggi coperta dall’innevamento arti昀椀ciale). E un inquietante cartello “Pista nera - Solo per sciatori
esperti” scoraggia chi non ha le giuste qualità sportive. È però un’emozione raccontare di aver percorso la stessa discesa apprezzata in televisione. Il prossimo 14 e 15 marzo 2025 l’appuntamento è per la Coppa del Mondo di Sci Femminile, dove le ragazze scendono a oltre 100 km all’ora di velocità. Ma La Thuile non è solo per esperti; il comprensorio propone 152 km di piste di varie dif昀椀coltà, di cui 13 km di magni-
昀椀che discese per principianti con offerte particolari di abbonamento riservati ai ragazzi e ai non esperti. Funivie Piccolo San Bernardo Fraz. Entrèves, n. 149 La Thuile (AO) Tel. +39-0165.884150 lathuile.it
PISTA “3 Franco Berthod” - Lunghezza: 3,8 chilometri - Quota di partenza: 2300 metri - Quota di arrivo: 1500 metri - Dislivello Complessivo: 800 metri Slope 3 – “Franco Berthod” - Length: 3.8 kilometers - Starting altitude: 2300 meters - Ending altitude: 1500 meters - Total vertical drop: 800 meters
A Thrilling Descent On March 14 and 15, 2025, the Aosta Valley will once again host the Ski World Cup. The “3 - Franco Berthod” slope in La Thuile is one of the most challenging in Italy. Calling all expert skiers: this is your invitation! 昀椀rst met Franco Berthod in 1978. I was 18, and he was 30. A renowned 昀椀gure in La Thuile, Franco had been a member of the National Ski Team. Even back then, his dream was to bring a downhill ski competition to his hometown. The course of the “3” slope was one of the most challenging he had ever encountered. Day by day, he nurtured this dream, even consulting one of the sport’s most celebrated champions, who was invited to test the track. It was none other than Swiss Olympic Gold Medalist Bernard Russi (Sapporo 1972) who encouraged Franco’s “crazy idea.” Sadly, Franco passed away in 1998 at just 50 years old, without seeing his track or competition come to fruition. It was his brother Dante who carried the torch, dedicating his energy and enthusiasm to completing the project, ultimately earning La Thuile’s slope
I
international acclaim as one of the world’s 昀椀nest. Those who tackle the steep walls of the “3,” with a gradient of 76%, will never forget the experience. The shadowy north-facing exposure in the woods ensures icy, hard-packed snow (now enhanced by arti昀椀cial snowmaking). A foreboding sign reading “Black Slope – For Expert Skiers Only” deters those without the requisite skills. However, it’s an exhilarating story to share, having conquered the same descent admired on TV. On March 14 and 15, 2025, the Women’s Ski World Cup will take place here, with competitors racing downhill at speeds exceeding 100 km/h. But La Thuile isn’t just for experts; the ski area offers 152 km of slopes catering to all levels of dif昀椀culty, including 13 km of stunning beginner runs and special pass packages for kids and novice skiers.
81
82
interiors Progetto architetto Ambra Piccin - Foto Diego Gaspari Bandion
Minimalismo Il nuovo linguaggio della casa di montagna
83
84
La ristrutturazione ha previsto anche l’utilizzo di tecnologie all’avanguardia, nel rispetto di ambiente ed ecosostenibilità, per la realizzazione dei nuovi impianti idraulico, elettrico e aereaulico. Avanguardie tecnologiche hanno permesso di fornire anche il massimo comfort abitativo dato che i pavimenti sono stati insonorizzati con apposite membrane anti calpestio e tutte le pareti e i soffitti sono stati dotati di dispositivi fonoassorbenti per ridurre la trasmissione di decibel tra le varie unità residenziali The renovation included advanced, eco-conscious technologies for plumbing, electrical, and HVAC systems. State-of-the-art techniques were used to maximize comfort, such as anti-impact membranes to soundproof the floors and acoustic panels on walls and ceilings to minimize sound transmission between units
I
n questa abitazione l’architetto ha voluto sottolineare con forza i minimi elementi costitutivi. Rigore nelle forme geometriche, rigore nella scelta dei materiali. Rovere per i pavimenti e abete alle pareti trattati a cera, marmo Botticino nei bagni. Il minimalismo degli interni diventa il contenitore che ampli昀椀ca lo spazio vitale utilizzabile dal proprietario attraverso l’essenzialità anche se tutto ci parla del contesto: terra di montagna. Il legno, in tutte le sue essenze, è una grande passione per l’architetto. Per il legno utilizzato in questo appartamento Piccin ha proposto una lavorazione particolare delle doghe utilizzate per il rivestimento delle pareti, facendole piallare a sguscia profonda dai sapienti artigiani. Questa lavorazione, unita a un trattamento delle super昀椀ci con opportune cerature e pitturazioni, consente alla luce di ri昀氀ettersi e diffondersi con molto calore, secondo criteri geometrici e di illuminotecnica molto so昀椀sticati, che conferiscono un assoluto comfort spaziale ed emozionale al fruitore dell’immobile. Tutti i componenti dell’arredo sono stati appositamente realizzati su misura su progetto dettagliato dell’architetto Piccin (tranne le sculture in legno dell’ingresso, due splendidi esemplari di antica provenienza, proprietà della collezione di famiglia dei proprietari) che, assecondando il desiderio della committenza, ha voluto creare una residenza molto lineare dal carattere “open”, privo di elementi di rottura e della tradizionale e netta separazione tra zona giorno e notte. Lo ha quindi ristrutturato e reinterpretato mantenendo l’intera struttura portante, ma demolendo tutti i tramezzi e scalzando tutti i pavimenti 昀椀no al massetto. In questo modo ha riorganizzato radicalmente gli spazi permettendo, per esempio, alla grande camera padronale di aprirsi sul soggiorno o di creare una posizione più riservata per un’altra camera. Scelte dettate dalla volontà del proprietario di mantenere intatto, e anzi di esaltare l’affaccio sulle bellissime montagne circostanti. ambrapiccin.it
85
86
Minimalism The New Language of Mountain Homes
I
n this home, the architect emphasized the fundamental elements with deliberate restraint: strict geometric forms and carefully chosen materials. Oak 昀氀ooring, wax-treated 昀椀r paneling, and Botticino marble in the bathrooms create a harmonious balance. The minimalist interior serves as a vessel that ampli昀椀es the owner’s living space through simplicity, while remaining deeply connected to its mountainous context. Wood, in its many forms, is a signi昀椀cant passion for the architect. For this apartment, Piccin proposed a specialized treatment for the wooden planks used in wall coverings, having them deep-scalloped by skilled artisans. This process, combined with surface treatments using waxes and paints, allows light to re昀氀ect and diffuse warmly, adhering to sophisticated geometrical and lighting principles that enhance spatial and emotional comfort for the occupants. All furniture components were custom-designed by the architect (except for the wooden sculptures in the entryway, which are antique pieces from the owner’s family collection). The goal was to create a streamlined, open-plan residence without traditional partitions between living and sleeping areas. The restructuring involved maintaining the load-bearing structure while demolishing partitions and stripping the 昀氀oors down to the sub昀氀oor. This reorganization of space allowed, for instance, the master bedroom to 昀氀ow into the living area or provide a secluded position for another room. These decisions were driven by the owner’s desire to maintain and highlight the views of the stunning surrounding mountains. ambrapiccin.it
Courmayeur Larzey vendita
appartamenti Nuovi
COMPRAVENDITE Immobiliare Courmayeur opera con passione nel campo dell’intermediazione immobiliare per garantirti il miglior servizio, sia che tu voglia vendere o voglia acquistare casa a Courmayeur e dintorni. COSTRUZIONI A昀케dati a noi per ristrutturare www.immobiliarecourmayeur.it
la tua casa di montagna,
Commerciale:
+39 342 830 9090
grazie alla nostra esperienza
Amministrazione:
+39 342 830 9390
daremo vita al tuo sogno
info@immobiliarecourmayeur.it
occupandoci di ogni aspetto,
Sede: Via Roma, 35 - 11013 Courmayeur (A0) + 39 0165 89902
dalla progettazione alla
U昀케ci: Corso Magenta, 1 - 20123 Milano (MI) - Via Roma, 2 - 16121 Genova (GE)
realizzazione.
88
interiors Progetto architetto Ambra Piccin - Foto Diego Gaspari Bandion
89
Look
essenziale
Una casa dall’impostazione classico-moderna crea una sottile atmosfera familiare
90
’intervento di ristrutturazione completo è 昀椀rmato dall’architetto Ambra Piccin: il progetto distributivo degli spazi interni si sviluppa su quattro livelli, la scala di collegamento progettata in ogni singolo dettaglio, realizzata da un fabbro artigiano in acciaio satinato e legno, è l’elemento dominante che guida l’intero assetto distributivo interno. Il confronto tra cliente e la progettista ha portato a un capolavoro stilistico, di rara raf昀椀natezza, immortalato in queste immagini dal fotografo Diego Gaspari Bandion. I materiali impiegati, spaziano dai legni in abete spazzolato e sbiancato della boiserie, alle preziose lastre in onice dei bagni sapientemente lavorate e ri昀椀nite, che esaltano e conferiscono eleganza e
L
91
lucentezza agli ambienti. I mobili, di straordinaria rarità, così come i quadri, appartengono alla collezione privata del proprietario raccolta durante i molti viaggi di ricerca in tutto il mondo. La trasparenza delle sedute dalle linee de昀椀nite, esalta l’autenticità dei tavoli antichi in legno. L’ampio ingresso funge da 昀椀ltro tra il soggiorno e angolo cottura/pranzo. Dallo stesso si può accedere a un ulteriore livello ove si sviluppa un ampio locale con servizi. La zona notte disposta al piano primo e sottotetto è collegata con una scala accessibile dal soggiorno. Al piano primo ci sono due ampie camere da letto con relativi bagni a servizio esclusivo, mentre nel piano sottotetto si è optato per lo sviluppo open-space della camera padronale. ambrapiccin.it
Essential Look A home with a classic-modern style creates a subtle and welcoming family atmosphere
T
he complete renovation project, signed by architect Ambra Piccin, rede昀椀nes the internal layout across four levels. The connecting staircase, meticulously designed in every detail and crafted by an artisan blacksmith in satin-昀椀nished steel and wood, stands as the centerpiece guiding the entire internal spatial arrangement. The collaboration between the client and the architect resulted in a stylistic masterpiece of rare sophistication, beautifully captured in these images by photographer Diego Gaspari Bandion. The materials used range from brushed and whitened 昀椀r wood for the boiserie to the precious onyx slabs in the bathrooms, skillfully worked and 昀椀nished to enhance and add elegance and brightness to the spaces. The furniture, extraordinarily rare, along with the paintings, belongs to the owner’s private collection, gathered during numerous research trips around the world. The transparency of the chairs with their de昀椀ned lines emphasizes the authenticity of the antique wooden tables.The spacious entrance serves as a transition between the living room and the kitchen/dining area. From this space, one can access an additional level featuring a large multipurpose room with services. The sleeping area, located on the 昀椀rst 昀氀oor and attic, is connected by a staircase accessible from the living room. The 昀椀rst 昀氀oor includes two large bedrooms, each with its own exclusive bathroom, while the attic level was designed as an open-space master bedroom. ambrapiccin.it
94
project a cura di Teresa Crespi
Le Géant
Courmayeur
Luxury Service Apartment: lo stile di uno chalet alpino, il carattere di un resort di lusso Luxury Service Apartment: the style of an alpine chalet, the character of a luxury resort
C
ourmayeur è una perla che fa sognare incastonata tra le maestose vette del Monte Bianco. È il luogo ideale per gli appassionati di montagna, quella vera, ma anche per chi ama il glamour e la mondanità. Una città versatile dove si concentrano sport, avventura, relax, shopping, movida. Ognuno qui trova il suo posto, quello che più lo rappresenta. Quindi perché non concedersi il lusso di un investimento per la vita? Magari in un appartamento da vivere o da af昀椀ttare, perché no, quando si vuole passare qualche
In queste immagini esterni e interni di questo progetto montano
In these images, the exteriors and interiors of the new residential complex
95
96
settimana pied dans l’eau. Per realizzare questo sogno basta af昀椀darsi a chi di case se ne intende. Le Géant Apartments by Marriott Bonvoy®, realizza residenze di lusso con servizi personalizzati e, al contempo, offre ai proprietari la possibilità di generare un reddito attraverso l’occupazione turistica degli appartamenti con le gestione a cura di Marriott Bonvoy®. Il progetto si chiama Le Géant Courmayeur Homesuite e si caratterizza grazie alla formula innovativa, che intende aprire la strada a un nuovo modello di riferimento per il mercato residenziale italiano. Il nuovo volto dell’ospitalità deluxe è un tipico chalet di montagna dove prevalgono elementi naturali quali legno e pietra. La struttura è disegnata magistralmente e appare leggera e perfettamente integrata con il paesaggio che, grazie alle ampie logge in stile alpino, diventa il vero protagonista della casa. D’estate le cartoline da ammirare sono tinte di in昀椀nite sfumature di verde, mentre l’inverno cede il passo a stupefacenti panorami ammantati di neve candida che permea tutto di magia. Diverse e per ogni esigenza le metrature dei 48 appartamenti che vanno dal mono al bi e al trilocale e tutti sono caratterizzati da 昀椀niture e arredi di altissima qualità che raccontano questo nuovo lusso montano, fatto da ambienti di classe dal gusto tradizionale e innovativo insieme. I plus? Sono diversi e tutti a cinque stelle, una gamma di servizi esclusivi con il vantaggio di non avere orari o limiti. Dalla reception problem solving alla Spa dove farsi coccolare, dal lounge dove sostare per bere un caffè o un cocktail in compagnia all’area relax, dalla palestra attrezzata a uso esclusivo alla ski room, dal servizio pulizia con personale quali昀椀cato al parcheggio privato coperto e alla charging station. legeantcourmayeur.it
L’accogliente lounge e ancora un paio di immagini degli esterni The welcoming lounge and additional views of the exteriors
C
Una iniziativa di CASTELLO SGR e Apartments by Marriott Bonvoy® Courmayeur Strada Regionale 38 Tel. 02.673631 legeantcourmayeur.it info@legeantcourmayeur.it
ourmayeur is a gem that enchants, nestled among the majestic peaks of Mont Blanc. It is the ideal place for mountain enthusiasts, for those who seek the authenticity of nature, but also for those who love glamour and social life. A versatile destination where sports, adventure, relaxation, shopping, and nightlife converge. Everyone can 昀椀nd their place here, one that truly re昀氀ects them. So why not indulge in the luxury of a lifetime investment? Perhaps in an apartment to enjoy or rent out, when the urge strikes to spend a few weeks immersed in alpine charm. To make this dream a reality, you just need to rely on experts who truly understand homes. Le Géant Apartments by Marriott Bonvoy® creates luxury residences with personalized services while offering owners the opportunity to generate income through tourist rentals, managed by Marriott Bonvoy®. The project, named Le Géant Courmayeur Homesuite, stands out for its innovative approach, setting a new benchmark for the Italian residential market. The new face of deluxe hospitality is a typical mountain chalet dominated by natural elements like wood and stone. The design is masterfully executed, blending seamlessly with the landscape, which becomes the true protagonist of the home thanks to wide alpine-style balconies. In summer, the views are painted in in昀椀nite shades of green, while winter transforms the scenery into stunning snow-covered panoramas that evoke pure magic. The 48 apartments vary in size to meet all needs, ranging from studios to one-bedroom and two-bedroom units. Each is de昀椀ned by high-quality 昀椀nishes and furnishings that tell the story of a new alpine luxury— environments that combine traditional charm with innovation. The perks? There are many, all 昀椀ve-star: a range of exclusive services without time constraints. From problem-solving reception services to a spa for ultimate relaxation, a lounge for coffee or cocktails, a relaxation area, a fully equipped private gym, a ski room, cleaning services with trained staff, private covered parking, and charging stations for electric vehicles.
97
98
automotive a cura di Giovanni Rastrelli
hyper SUV Una panoramica di auto che fanno sognare, anche da ferme Dream cars that captivate even while standing still
99
FERRARI PUROSANGUE La Ferrari Purosangue è la prima vettura a quattro porte e quattro sedili della Casa di Maranello, ma le auto con due posti posteriori hanno avuto un ruolo di rilievo nella strategia aziendale 昀椀n dai primi giorni: molte sono state infatti le Ferrari che hanno fatto dell’unione tra prestazioni assolute e comfort di primordine uno dei loro pilastri. Oggi, il risultato di questa settantacinquennale ricerca dà vita a una vettura unica, intrisa del DNA del Cavallino Rampante, in cui performance, emozioni di guida e fruibilità convivono in completa armonia. Come la prima Ferrari, anche Purosangue monta il motore V12 rigorosamente aspirato che in questo caso raggiunge la ragguardevole potenza di 725 CV. ferrari.com The 昀椀rst four-door, four-seat vehicle from Ferrari, the Purosangue embodies 75 years of innovation by blending absolute performance with premier comfort. Powered by a naturally aspirated V12 engine delivering 725 hp, it encapsulates Ferrari’s DNA, offering unparalleled harmony between performance, driving pleasure, and practicality. ferrari.com
100 100
RANGE ROVER SV Una squisita interpretazione del SUV di lusso di punta di Land Rover, che offre una scelta più ampia, una superiore cura artigianale e una maggiore funzionalità. Questo modello, realizzato a mano dalla divisione Special Vehicle Operations, è il primo veicolo a sfoggiare il nuovo badge SV, di forma rotonda, in ceramica con la strategia di denominazione sempli昀椀cata, e nota semplicemente come SV. I numeri? Lunghezza 5 metri e 5cm, larghezza e altezza pari a 198 e 187cm, bagagliaio da 725 litri. Il frontale caratterizzato dall’ampia griglia è stato ridisegnato con listelli cromati effetto tridimensionale con la classica scritta Range Rover sul frontale del cofano e i fari a LED e il disegno delle prese d’aria sotto la targa, sono ora in un unico elemento rettangolare. landrover.it A luxurious interpretation of Land Rover’s 昀氀agship SUV, meticulously handcrafted by Special Vehicle Operations. This model features the new round SV badge in ceramic, an iconic grille with 3D-effect chrome slats, and cutting-edge LED headlights. Measuring 5.05 meters in length, with a 725-liter trunk, it epitomizes luxury and function. landrover.it
101
LAMBORGHINI URUS È il primo Super Sport Utility Vehicle al mondo, creato per unire l’anima di una supersportiva e le funzionalità pratiche di un SUV. Grazie al motore Lamborghini V8 biturbo da 4,0 litri e, nel caso di Urus SE, a un potente motore elettrico, Urus riunisce in sé divertimento alla guida e capacità sbalorditive, per un concept all’insegna delle prestazioni. Design, prestazioni, dinamica di guida ed emozioni che non conoscono limiti, con昀氀uiscono armoniosamente in questa visionaria incarnazione del più autentico DNA Lamborghini che ha rivoluzionato un intero segmento. Emblema di massima libertà, Urus consente di esplorare qualsiasi terreno, dall’asfalto alla sabbia, passando per il ghiaccio e lo sterrato. È una supersportiva a 360° pur vestendo i panni di un SUV. lamborghini.com The world’s 昀椀rst Super Sport Utility Vehicle combines the soul of a supercar with SUV practicality. Featuring a 4.0-liter Lamborghini V8 twin-turbo engine, and in the Urus SE model, a powerful hybrid system, it offers unmatched versatility. Designed for every terrain—tarmac, sand, snow, and gravel—the Urus is pure Lamborghini DNA in SUV form. lamborghini.com
102
102
BMW X5 M Se oggi i SUV sono diventati il mix tra fuoristrada e automobili convenzionali per spazio, guidabilità e tecnologia, gran parte del merito è di BMW X5 in versione sportiva M. Nata nel 1999, il SAV (Sport Activity Vehicle) della Casa di Monaco ha dimostrato come fosse possibile realizzare una vettura che sapesse coniugare abilità off-road, stile da fuoristrada e guidabilità in un unico formato. La prima generazione di X5 M, la E53, nacque alle porte del Terzo Millennio; la BMW X5 M è la versione strong del SUV di taglia grande del marchio bavarese, un concentrato di praticità, lusso e prestazioni con un design dall’aspetto dinamico, (4,92 metri di lunghezza), carrozzeria dalle linee eleganti e decise e calandra dominata dalla grande mascherina sdoppiata. bmw.it This sporty SAV (Sport Activity Vehicle) rede昀椀nes versatility, merging off-road capability, road performance, and re昀椀ned luxury. Introduced in 1999, the X5 M’s latest iteration boasts a dynamic design, an opulent interior, and a high-performance powertrain, solidifying its place as a pioneer among premium SUVs. bmw.it
104
104
PORSCHE CAYENNE Porsche ha revisionato radicalmente la terza generazione della Cayenne con modi昀椀che complete al gruppo propulsore, al telaio, al design e alle attrezzature. Ciò ha ulteriormente esteso non solo le prestazioni su strada e fuoristrada, ma anche il comfort quotidiano. La nuova Cayenne è dotata di display e comandi altamente digitalizzati, una nuova tecnologia del telaio e caratteristiche high-tech innovative. I fari LED Matrix HD ad alta de昀椀nizione forniscono un’illuminazione stradale per ogni situazione di guida, un sistema di qualità dell’aria 昀椀ltra le sostanze inquinanti dall’aria nell’abitacolo e, per la prima volta nella Cayenne, i passeggeri anteriori hanno il proprio display di infotainment. porsche.com Radically reimagined, the third-generation Cayenne offers enhanced on- and off-road capabilities, cutting-edge LED Matrix HD headlights, and an advanced infotainment system with a separate display for front passengers. This technological marvel balances daily comfort with extraordinary performance. porsche.com
105
BENTLEY BENTAYGA Può avere successo un SUV iper-lussuoso? Spronata dal successo di Cayenne, più di una Casa di lusso ha pensato a un SUV capace di offrire l’esperienza di una vera e propria ammiraglia di rappresentanza ma con una carrozzeria a ruote alte. La prima a credere in questo progetto è stata Bentley con la sua Bentayga. Realizzata sul pianale MLB Evo, lo stesso di Audi Q7, Porsche Cayenne e di Lamborghini Urus, Bentley Bentayga usa però l’80% di componenti uniche, realizzate speci昀椀catamente per il SUV della Casa di Crewe. Dotata di uno stile molto importante, tipicamente Bentley da ogni angolazione, si avvicina molto alla Bentley Continental GT. bentleymotors.com An ultra-luxurious SUV built on the MLB Evo platform, the Bentayga offers a regal driving experience. Boasting 80% unique components, its design mirrors Bentley’s iconic Continental GT. It’s the epitome of opulence on wheels. bentleymotors.com
106
ASTON MARTIN DBX 7077 Il SUV con l’anima di un’auto sportiva. Con il suo mix straordinario di potenza e maneggevolezza, porta Aston Martin alla vetta del segmento con una combinazione di prestazioni, dinamismo, stile e lusso assoluto. DBX707 ha una potenza da prima della classe e una velocità af昀椀ancata da precisione eccezionale, vocazione dinamica e impegno autentico per un’esperienza di guida unica e sbalorditiva. Un leone ruggente che parte dall’acclamato design, dinamismo e carattere di guida piacevole del V8 di DBX, sfruttandoli per costruire un’evoluzione brillante. Ogni elemento della vettura è stato potenziato per migliorarne le prestazioni, intensi昀椀care il piacere di guida e ampli昀椀carne la presenza su strada. astonmartin.com Dubbed the ultimate SUV, the DBX707 combines blistering performance, precise handling, and unmistakable Aston Martin style. With enhanced dynamics, power, and presence, this luxury SUV offers an exhilarating driving experience that sets new benchmarks in its class. astonmartin.com
HELIPAD “VILLA LA CONTRA” Helicopter Services in Porto Cervo
Porto Cervo Icao LIES/ENAC Certified Helipads/Helitaxi/Helitours Licensed JetA1 Fuel Station GPS 41 08’ 10’’ N - 09 30’ 55’’ E VHF Radio Contact 118.025 Mhz SP 59 - Località Liscia di Vacca, Porto Cervo www.heliportocervo.com info@heliportocervo.com tel. +39 335 5261237 • +39 339 8476212 • +39 333 2779215 heliportocervo
108
arredo&design di Antonella Euli
Evergreen Elementi e complementi d’arredo senza tempo per personalizzare la propria casa Timeless elements and furnishings to personalize your home
Bathyscafocus Holographik® con opzione riscaldante è l’ultimissima novità di Focus, il fuoco elettrico che riscalda dolcemente rafforzando l’effetto realtà. focus-camini.it
Bathyscafocus Holographik® The latest innovation from Focus: an electric fire offering gentle warmth with an enhanced realism effect. focus-camini.it
109
110
Caddy Wardrobe è una cabina armadio magnetica componibile in modo personalizzato. La sua efficienza è potenziata dalla possibilità di ampliare, riposizionare e modificare continuamente la disposizione degli accessori al suo interno. Design Gino Carollo per Ronda Design. rondadesign.it
Caddy Wardrobe A modular magnetic wardrobe offering customizable layouts and endless repositioning of interior accessories. Designed by Gino Carollo for Ronda Design. rondadesign.it
Dal progetto curatoriale “Adrenalina incontra Remo Brindisi” ispirata agli arazzi prodotti dall’artista, in collaborazione con la storica arazzeria Pennese, il divano Nefelibata di Stormo studio rivestito con i pattern degli arazzi di Brindisi. adrenalina.it Nefelibata Sofa From “Adrenalina Meets Remo Brindisi,” inspired by the artist’s tapestries, the Stormo Studio sofa is upholstered with Brindisi’s tapestry patterns.adrenalina.it
111 Portorotondo, design Ri昀氀essi Lab: un orologio da parete in ceramica impreziosito da illuminazione led a luce calda opzionale. Rotondo, square e botte con lancette nere. riflessi.it. Portorotondo Clock A ceramic wall clock with optional warm LED lighting, available in round, square, or barrel shapes with black hands. Designed by Riflessi Lab. riflessi.it
Mastello, design Mario Ferrarini per antoniolupi, è una vasca ergonomica, grazie alla comodità della seduta integrata e al bordo che si innalza verso una delle estremità e funge da poggiatesta. Di misure molto contenute. antoniolupi.it
Poltrona Queen di Conte con struttura in legno massiccio rivestita in tessuto sfoderabile, disponibile in diversi colori. Grazie al design ergonomico assicurano un comfort eccellente. contecasa.it
Mastello Bathtub An ergonomic tub by Mario Ferrarini for Antonio Lupi, featuring an integrated seat and a raised headrest for added comfort. antoniolupi.it
Queen Armchair By Conte, this armchair features a solid wood frame and removable fabric covers available in various colors, ensuring excellent comfort with ergonomic design. contecasa.it
112
Snaked by Paolo Nesi: un divano creato per poter far vivere gli 11 differenti moduli in migliaia di combinazioni e colori. Per l’indoor gommapiuma ecosostenibile e Dryfeel® per l’outdoor: unità cellulare aperta che consente all’acqua e all’umidità di passarvi attraverso. Disponibile in 6 gamme colori e materiali. instagram.com Snaked Modular Sofa Designed by Paolo Nesi, this sofa offers 11 modules with thousands of combinations for both indoor and outdoor use, featuring sustainable foam and water-resistant materials. instagram.com
Da “La Stanza di Coralla” di Coralla Maiuri, una collezione di cuscini in velluto di seta dai colori vivaci. Ph Eller Studio. corallamaiuri.com Velvet Cushions by Coralla Maiuri A vibrant collection of silk velvet cushions from “La Stanza di Coralla.” corallamaiuri.com
La leggendaria Snoopy, concepita nel 1967 da Achille e Pier Giacomo Castiglioni. Alla finitura nera dell’iconico diffusore originale, realizzato in metallo smaltato, Flos ha affiancato negli anni una palette di colori vivaci, l’ultimo un brillante e sofisticato blu navy. flos.com Snoopy Table Lamp Designed in 1967 by Achille and Pier Giacomo Castiglioni, the iconic lamp now comes in a sophisticated navy blue finish. flos.com
113 Stone Case by Mcz: un’elegante stufa a legna che unisce stile, praticità e versatilità. Il modello, installabile sia a parete sia a centro stanza, ha fianchi e top nell’innovativa finitura Materia disponibile nei colori Tortora, Piombo o Corten. mcz.it. Stone Case Stove A stylish wood stove by MCZ, with side and top panels in Tortora, Piombo, or Corten finishes, suitable for wall or center-room placement. mcz.it
Dalla tradizione secolare del vetro di Murano rivisitata da Carlo Moretti, nasce l’alzatina Madeleine, impreziosita da una goccia di colore al centro proposta in tre varianti: lapis, ottanio, rosso. carlomoretti.com Madeleine Centerpiece A Murano glass creation by Carlo Moretti, adorned with a drop of color in lapis, teal, or red. carlomoretti.com
Paola Lenti: Helico, tavolino con base formata da elementi estrusi in maiolica, piano circolare trasparente in vetrofusione. paolalenti.it Helico Table by Paola Lenti A circular table with a fused glass top and extruded ceramic base elements, showcasing refined craftsmanship. paolalenti.it
114
Un pezzo unico che unisce arte e funzionalità, la consolle Cactus realizzata in travertino ma disponibile in altre varianti, si ispira alle forme organiche dei cactus creando un dialogo armonioso tra estetica e natura. Le linee sinuose e le curvature delicate sono pensati per evocare un senso di leggerezza e plasmaticità, trasformando il mobile in una scultura viva. emanuelesantalenacom Cactus Console A travertine console inspired by organic cactus shapes, blending functionality with sculptural artistry. emanuelesantalenacom
Let’space, design Caccaro: un letto che esalta la sartorialità. La testiera può spaziare sulla parete: da angolo ad angolo o in una posizione più libera al centro della stessa e offre, in tutta la sua lunghezza, un vano portaoggetti. caccaro.com Let’space Bed by Caccaro A tailor-made bed with an extendable headboard featuring builtin storage. caccaro.com
115
Dao Soft, un divano modulare di morbidi volumi con configurazioni che spaziano dalle più classiche e tradizionali a quelle più contemporanee; elementi centrali, angolari, terminali, braccioli a martello e moduli dalle forme più inconsuete, come chaise longue e dormeuse. Design Gordon Guillaumier per Frigerio. Panca Stepan, design David Lopez Quincoces per Frigerio. - ph. Gionata Xerra - frigerio.com Dao Soft Modular Sofa A versatile system by Gordon Guillaumier for Frigerio, offering configurations from traditional to contemporary styles. frigerio.com
La panca Moss di Dolce&Gabbana Casa, parte della nuova collezione Dreaming, si distingue per la sua silhouette slanciata che incarna i punti di forza della collezione: sicurezza e comodità. luxurylivinggroup.com
Moss Bench by Dolce&Gabbana Casa Part of the Dreaming collection, this bench epitomizes elegance and comfort. luxurylivinggroup.com
116
La collezione di trapunte AI 24/25 di Cinelli Piume e Piumini propone fantasie originali che spaziano da eleganti motivi geometrici a raffinate texture naturali, passando per armoniose combinazioni cromatiche in grado di donare un tocco distintivo alla camera da letto. cinellipiumini.it AI 24/25 Quilt Collection by Cinelli Original patterns and harmonious combinations lend a distinctive touch to bedroom decor. cinellipiumini.it Il tavolino da caffè Castle di Sti Milano, designer Martin Iona. Le tre gambe in massello di olmo consentono di avere il top in diverse forme e dimensioni. Studiato per essere un prolungamento della seduta stessa per avere un comodo piano d’appoggio, può essere anche accostato a poltrone o vivere da protagonista. stimilano.it Castle Coffee Table by Sti Milano A versatile table designed by Martin Iona, featuring elmwood legs and customizable tops. stimilano.it
Regolo by Fabio Novembre per Busnelli è il divano rock in ogni singolo elemento, pensato per esaltare la forza delle linee: gli elementi quadrati o rettangolari di cui è fatto creano dinamiche diverse in base alle loro composizioni. Il contrasto dei rivestimenti, che alternano tessuti differenti, accentua il suo carattere forte e distintivo. busnelli.com Regolo Sofa by Fabio Novembre for Busnelli A bold modular sofa with contrasting fabrics, creating dynamic and unique compositions. busnelli.com
exhibitions a cura di Antonella Euli
Le stagioni
dell’arte
Una serie di mostre e installazioni al Forte di Bard inaugurate nel 2024 e in calendario fino all’inizio dell’autunno 2025
The Seasons of Art A series of exhibitions and installations at the Forte di Bard, inaugurated in 2024 and scheduled until early autumn 2025
SCUDERIE DEL FORTE DI BARD: THE MUSHROOM FORTRESS DI MICHEL VECCHI (FINO AL 25/5/2025)
118
T
L’
installazione appositamente realizzata per il Forte di Bard dall’artista, è composta da funghi creati utilizzando legno di alberi caduti o pericolanti, tagliati lasciando le radici nel terreno in segno di rispetto per il circolo rigenerativo della vita. I grandi funghi colorati sembrano muoversi e comunicare tra loro, creando un mondo magico e gioioso. Ogni scultura ricorda l’importanza della natura e la necessità di rispettarla, ed è l’invito a una connessione più profonda con tutto ciò che ci circonda e con noi stessi. L’installazione è dotata di un sistema sonoro, basato sugli impulsi elettrici di veri funghi che negli anni hanno iniziato a crescere sulle sculture. Trasformati in musica, questi impulsi elettrici permettono di ascoltare la natura in modo diverso e dialogare con il suo linguaggio più profondo e potente.
his installation, specially created for the Forte di Bard by the artist, consists of mushrooms crafted from wood sourced from fallen or at-risk trees, with roots left in the ground as a sign of respect for the regenerative cycle of life. The large, colorful mushrooms appear to move and communicate, creating a magical and joyful world. Each sculpture underscores the importance of nature and the need to respect it, inviting a deeper connection with our surroundings and ourselves. The installation features a sound system based on electrical impulses from real fungi that have begun growing on the sculptures over the years. These impulses are transformed into music, allowing visitors to listen to nature in a unique way and engage with its profound and powerful language.
WILDLIFE PHOTOGRAPHER OF THE YEAR (FINO AL 6/7/ 2025)
Wildlife Photographer of the Year: The Swarm of Life by Shane Gross, Canada - Winner, Wetlands: The Bigger Picture. Location: Cedar Lake, Vancouver Island, British Columbia, Canada. Technical details: Nikon D500 + Tokina fisheye 10–17mm f3.5–4.5 lens at 11mm; 1/200 at f13; ISO 640; 2x Sea & Sea strobes; Aquatica housing
S
ono stati svelati martedì 8 ottobre a Londra i vincitori della 60esima edizione di Wildlife Photographer of the Year, il più importante riconoscimento dedicato alla fotogra昀椀a naturalistica promosso dal Natural History Museum. Le immagini sono state giudicate in modo anonimo da una giuria internazionale di esperti in base all’originalità, alla narrazione, all’eccellenza tecnica e alla pratica etica e le vincitrici saranno esposte 昀椀no alla prossima estate. Il fotoreporter canadese per la conservazione marina, Shane Gross, è stato premiato come fotografo naturalista dell’anno 2024 per “The Swarm of Life”, un racconto magico nel mondo sottomarino dei girini di rospo, scattata mentre faceva snorkeling tra tappeti di ninfee nel Cedar Lake sull’isola di Vancouver, nella Columbia Britannica. Alexis Tinker-Tsavalas, fotografo tedesco, si è aggiudicato invece il Young Wildlife Photographer of the Year 2024 per la sua immagine ravvicinata “Life Under Dead Wood”, che raf昀椀gura i corpi
fruttiferi della muffa melmosa e un minuscolo collembolo. Per celebrare il sessantesimo anniversario del Wildlife Photographer of the Year, e in linea con la visione del Museo di un futuro in cui sia le persone che il pianeta prosperano, il concorso ha introdotto l’Impact Award sia per la categoria Adult che per quella Young Photographer.
O
n Tuesday, October 8, in London, the winners of the 60th edition of Wildlife Photographer of the Year were revealed, the most prestigious award dedicated to wildlife photography, organized by the Natural History Museum. The images were judged anonymously by an international panel of experts based on originality, storytelling, technical excellence, and ethical practice. The winning photographs will be on display until next summer. Canadian marine conservation photojournalist Shane Gross was named Wildlife Photographer of the Year 2024 for “The Swarm of Life,” a magical depiction of the underwater world of toad tadpoles, captured while snorkeling among lily pads at Cedar Lake on Vancouver Island, British Columbia. German photographer Alexis Tinker-Tsavalas won Young Wildlife Photographer of the Year 2024 for his close-up image “Life Under Dead Wood,” which portrays the fruiting bodies of slime mold and a tiny springtail. To celebrate the 60th anniversary of Wildlife Photographer of the Year and align with the Museum’s vision for a future where both people and the planet thrive, the competition introduced the Impact Award for both the Adult and Young Photographer categories.
Wildlife Photographer of the Year: Life Under Dead Wood by Alexis Tinker-Tsavalas, Germany - Winner, 15-17 Years. Location: Berlin, Germany . Technical details: Panasonic Lumix G91 + Laowa 25mm f2.8; 2.5–5x ultra macro lens; 1/200 at f4; ISO 200; Nikon SB-900 Speedlight flash; Cygnustech macro diffuser; focus stack of 36 images
119
120 Mustang, incontro lungo la Kaligandaki, fiume che nasce dalle montagne dell’alto Mustang 1996 / Analogica 6x12 © Davide Camisasca
FORTE DI BARD. MUSEO DELLE ALPI: DAVIDE CAMISASCA TERRE BIANCHE (FINO AL 28/9/2025)
Mustang, encounter along the Kaligandaki River, which originates in the Upper Mustang mountains 1996 / Analog 6x12 © Davide Camisasca
Monte Rosa, composizione di seracchi 2013 / Digitale © Davide Camisasca Monte Rosa, serac composition 2013 / Digital © Davide Camisasca
U
na grande mostra antologica omaggia Davide Camisasca, fotografo e guida alpina milanese ma residente da oltre cinquant’anni a Gressoney-Saint-Jean. La mostra dal titolo “Terre bianche” documenta il ricco percorso di ricerca effettuato nell’ambito della fotogra昀椀a di montagna e del reportage, e illustra i temi che hanno caratterizzato tutta la sua produzione e coprono un arco temporale che va dagli anni ‘80 agli anni 2017-2018. Il Rosa è il massiccio maggiormente rappresentato, mentre del Monte Bianco sono esposte spettacolari vedute in bianco e nero. In昀椀ne, i reportage dei viaggi nelle terre lontane del Mustang e del Tibet, di cui il fotografo descrive le popolazioni, la sacralità dei luoghi e gli scon昀椀nati orizzonti. Una sezione raccoglie la serie di foto che hanno per soggetto il ghiaccio, ritratti geometrici che creano immagini astratte. Nella sezione dedicata alle fotogra昀椀e più recenti, il bianco del paesaggio appare punteggiato da minuscoli alpinisti in cordata, allineati a creare dei tratti quasi gra昀椀ci. In tutto sono esposte oltre 60 immagini di cui dodici di grande formato. Un’appendice della mostra sarà presentata all’interno della Cappella del Forte, con quattro gigantogra昀椀e che ritraggono il Monte Rosa. fortedibard.it
A
Monte Rosa, cordate impegnate sulla cresta della Punta Parrot 2012 / Digitale © Davide Camisasca Monte Rosa, roped teams on the Parrotspitze Ridge 2012 / Digital © Davide Camisasca
major retrospective exhibition pays tribute to Davide Camisasca, a Milanese photographer and mountain guide who has lived in Gressoney-SaintJean for over 昀椀fty years. Titled “Terre Bianche”, the exhibition documents his extensive exploration in mountain photography and reportage, showcasing themes that have characterized his work from the 1980s through 2017-2018. The Rosa massif is most prominently featured, while the Mont Blanc section includes spectacular black-and-white views. Additionally, travel reports from distant lands such as Mustang and Tibet portray local populations, the sacredness of the places, and the boundless horizons. One section highlights a series of photographs focusing on ice, with geometric compositions creating abstract images. In the section featuring more recent works, the whiteness of the landscape is punctuated by tiny mountaineers roped together, forming almost graphic lines. The exhibition includes over 60 photographs, twelve of which are large-format prints. An additional segment of the exhibit will be displayed within the Forte’s Chapel, featuring four giant photographs of Monte Rosa. fortedibard.it
LA GIUSTA DOSE DI CULTURA Da oltre 30 anni la Buona Stampa è il punto di riferimento culturale di Courmayeur. Ivana Crespi Franzoso gestisce la libreria con passione, esperienza e competenza, offrendo un’ampia selezione di libri e volumi delle più importanti case editrici. Spaziando dall’arte ai viaggi, ma soprattutto riguardo alla montagna: l’alpinismo, la storia e la cultura dell’ambiente alpino.
LIBRERIA BUONA STAMPA Courmayeur - Via Roma, 4 - tel. 0165.846771
122
Aosta Valley Wines di Arabella Pezza
123
Wine Passion
Da sud a nord, in viaggio attraverso la viticoltura valdostana tra storia, vitigni e un pizzico di magia From south to north, a journey through the viticulture of the Aosta Valley, blending history, grape varieties, and a touch of magic
I
l vino valdostano vanta radici antiche e una storia affascinante che merita di essere narrata. Furono i Salassi i primi a coltivare la vite in Valle d’Aosta, favoriti dal clima mite dell’epoca. Poi i Romani e gli abati dei monasteri continuarono questa tradizione, conservando e tramandando l’arte vitivinicola. Già nel 1550 Leandro Alberti lodava i vini locali nella sua opera “Descrittione di tutta Italia”. Tuttavia, hanno dovuto affrontare diversi ostacoli, come l’invasione della 昀椀llossera nell’Ottocento, che distrusse gran parte dei vigneti europei e valdostani, che ri昀椀orirono solo all’inizio del Novecento. Oggi la Valle d’Aosta conta oltre 500 ettari vitati, con una produzione di vini rossi (85%) e bianchi (15%) riuniti sotto la DOC Valle d’Aosta dal 1985. Tra i vitigni principali troviamo il Nebbiolo, qui chiamato
124
“Picotendro” e coltivato in poche regioni d’Italia, apprezzato per i suoi vini robusti e “da nebbia”; la Petite Arvine, un bianco fresco e fruttato, e il Petit Rouge, l’anima di vini come il Torrette e l’Enfer d’Arvier. Il Vien de Nus, di cui si dice fosse amato da Ponzio Pilato, dà vita a un rosso piacevole e vinoso. Il Fumin e il Cornalin, con i loro rossi sapidi, insieme al Mayolet e alla Prëmetta, completano il panorama. Tra i vitigni internazionali ci sono lo Chardonnay, il Gamay, il Gewürztraminer, il Moscato Bianco, il Syrah, il Merlot, il Müller e il Pinot gris e noir. In昀椀ne, nella Valdigne, ai piedi del Monte Bianco, cresce il Prié Blanc, un vitigno autoctono che ha resistito alla 昀椀llossera e che viene coltivato a oltre 1000 metri. Da queste uve si producono vini bianchi secchi, spumanti e “speciali”, raccolti durante le fredde notti invernali per creare un prodotto raro e prezioso.
125 LA CENA DELLE MERAVIGLIE I vini valdostani, ancora poco diffusi a causa della limitata superficie vitata, sono un vero patrimonio da scoprire. La loro rarità li rende perfetti per essere abbinati alla ricca cucina locale. Immaginiamo una “Cena delle meraviglie”: si inizia con uno spumante accompagnato da formaggi freschi e salumi tipici, si prosegue con un vino bianco ideale per la fonduta o la zuppa Valpellinentze, per poi passare a un rosso che esalta piatti robusti come polenta, selvaggina o carbonade. Il gran finale? Un passito con biscotti alle nocciole e, per chiudere, un sorso di génépy e la tradizionale coppa dell’amicizia. Un viaggio di sapori unico e indimenticabile
V
aldostan wine boasts ancient roots and a fascinating history worth telling. The Salassi were the 昀椀rst to cultivate vines in the Aosta Valley, taking advantage of the mild climate of the era. Later, the Romans and the abbots of monasteries continued this tradition, preserving and passing on the art of winemaking. As early as 1550, Leandro Alberti praised the local wines in his work Descrittione di tutta Italia. However, this tradition faced many challenges, such as the phylloxera outbreak of the 19th century, which destroyed much of Europe’s and the Aosta Valley’s vineyards. The region’s viticulture began to 昀氀ourish again only in the early 20th century. Today, the Aosta Valley covers over 500 hectares of vineyards, producing 85% red wines and 15% white wines, all brought together under the DOC Valle d’Aosta designation since 1985. Among the main grape varieties is Nebbiolo, locally called Picotendro, grown in only a few Italian regions and known for its robust wines, often called “wines of the fog.” There’s also Petite Arvine, a fresh and fruity white wine, and Petit Rouge, the soul of wines like Torrette and Enfer d’Arvier. The Vien de Nus, said to have been a favorite of Pontius Pilate, produces a pleasing and vinous red. Fumin and Cornalin offer savory reds, while Mayolet and Prëmetta complete the picture. Among international varieties, you’ll 昀椀nd Chardonnay, Gamay, Gewürztraminer, Moscato Bianco, Syrah, Merlot, MüllerThurgau, and Pinot Gris and Noir. Lastly, in the Valdigne at the foot of Mont Blanc, the Prié Blanc, a native grape resistant to phylloxera, thrives at over 1000 meters. This variety produces dry white wines, sparkling wines, and rare, precious “special” wines harvested during the cold winter nights.
THE DINNER OF WONDERS Valdostan wines, still relatively unknown due to the limited vineyard area, are a true treasure waiting to be discovered. Their rarity makes them perfect companions to the rich local cuisine. Imagine a “Dinner of Wonders”: begin with a sparkling wine paired with fresh cheeses and typical cured meats, follow with a white wine ideal for fondue or Valpellinentze soup, move to a red wine to complement hearty dishes like polenta, game, or carbonade. The grand finale? A passito wine with hazelnut cookies, a sip of génépy, and the traditional coppa dell’amicizia to close the evening. A unique and unforgettable journey of flavors
126
wine terroir
In queste immagini alcune delle eccellenze Rosset e i vitigni con la veste invernale Images showcase the winter-clad vineyards and celebrated Rosset labels
127
Spirito
internazionale Una cantina che in pochi anni ha portato la Valle d’Aosta sui più importanti palcoscenici worldwide
È
dal 2001 che la Famiglia Rosset si dedica con passione alla coltivazione dei propri vigneti in località Senin, a Saint-Christophe. Ha iniziato impiantando lo Chardonnay, vitigno internazionale per eccellenza, seguito dal Syrah e da simboli degli autoctoni valdostani come il Cornalin e il Petit Rouge. Nel 2017 la cantina si è arricchita ulteriormente con l’introduzione di altri vitigni originari, come lo Chambave Muscat
Nicola Rosset, anima dell’azienda Nicola Rosset embodies the spirit of this innovative winery
128
mineralità in un perfetto equilibrio. Oggi Nicola Rosset, anima dell’azienda, ha due obiettivi chiari: migliorare costantemente la qualità dei suoi prodotti attraverso un approccio naturale, rispettando e valorizzando sempre di più il terroir valdostano e tutelare l’ambiente grazie all’uso di pannelli fotovoltaici nella sua azienda completamente ecosostenibile. Con una produzione annua di circa 50.000 bottiglie, la cantina totalmente rinnovata è visitabile, previa prenotazione, per vivere un’esperienza autentica in un ambiente che coniuga fascino e funzionalità. AZIENDA AGRICOLA ROSSET TERROIR Località Torrent de Maillod, 4 11020 Quart Tel. 0165.774111 rosseterroir.it
International Spirit A Valle d’Aosta winery shining on the world stage
A
e la Petite Arvine. Questa combinazione di varietà valdostane e di vitigni internazionali ri昀氀ette perfettamente l’anima dell’azienda: un forte legame con il territorio, espresso attraverso una costante ricerca e interpretazione locale di eccellenze vitivinicole. Negli anni Rosset ha acquistato tre ettari a Villeneuve, a oltre 900 metri di altitudine, dedicati alla coltivazione della Petite Arvine. Da queste vigne ad alta quota è nato il “Sopraquota”, un vino straordinario e pluripremiato che sprigiona profumi e sapori unici, fondendo sapidità e
s Since 2001, the Rosset family has passionately cultivated its vineyards in Senin, Saint-Christophe, starting with Chardonnay, followed by Syrah, and native Valdostan varieties such as Cornalin and Petit Rouge. In 2017, they expanded with traditional varietals like Chambave Muscat and Petite Arvine, combining Valdostan heritage with an international 昀氀air. Their high-altitude vineyards in Villeneuve, over 900 meters above sea level, produce the award-winning Sopraquota. This exceptional wine epitomizes the region, balancing its vibrant minerality and aromatic depth. Under Nicola Rosset’s leadership, the winery continues to: • Elevate wine quality with natural, sustainable practices. • Protect the environment, integrating solar energy for a fully eco-sustainable operation. Producing 50,000 bottles annually, the modernized winery welcomes visitors for an authentic experience, combining innovation and tradition.
130
mise en place a cura di Antonella Euli
Maestà, una collezione regale dove l’eleganza intramontabile della satin porcelain e la trasparenza contemporanea del vetro incontrano l’opulenza dell’oro, per una mise en place d’eccezione. Tutto di La Porcellana Bianca di Lenet Group. laporcellanabianca.com
131 Maestà: A regal collection where the timeless elegance of satin porcelain and the contemporary transparency of glass meet the opulence of gold, creating an exceptional table setting. All pieces by La Porcellana Bianca by Lenet Group. laporcellanabianca.com
Tavole d’artista
C’è dell’oro, del verde ma anche del rosso. Suggerimenti di stile per la tavola delle feste e non solo
Artist’s tables There’s gold, green, and even red-style suggestions for holiday tables and beyond
132 Le Poinsettie, o Stelle di Natale, regine invernali e decorazioni preziose per la tavola. Come suggeriscono gli esperti di Stars of Europe, l’associazione di coltivatori europei di Stelle di Natale. starsforeurope.com
Poinsettias: These winter queens serve as stunning table decorations, as suggested by the experts at Stars for Europe, an association of European poinsettia growers. starsforeurope.com
133 Mignon, Carlo Moretti 1973. Coppe e coppette in vetro di Murano soffiate a bocca e rifinite a mano con applicazioni a caldo di fasce colorate. Disponibili in due diverse misure e sei varianti colore. Tutti i pezzi sono firmati e datati. carlomoretti.com Mignon, Carlo Moretti 1973: Murano glass bowls and mini-bowls, mouth-blown and hand-finished with hot-applied colored bands. Available in two sizes and six color variations. Each piece is signed and dated. carlomoretti.com
Con questo piatto da portata in porcellana Verde Maiolica, suggestiva rievocazione del Fatto a Mano proprio della tradizione locale, Dolce&Gabbana celebra i paesaggi costieri del Sud Italia pervasi dai profumi e dai colori della Macchia Mediterranea. dolcegabbana.com Verde Maiolica Platter, Dolce&Gabbana: A tribute to Southern Italy’s coastal landscapes, celebrating the handmade tradition of the region with Mediterraneaninspired colors and fragrances. dolcegabbana.com
134
Di Rituali Domestici di Lenet Group i vasi monofiore Aragona a forma di melograno in due dimensioni e Piudiunpino, candela/diffusore modulabile a forma di albero sempre in due dimensioni: la versione grande completa, la piccola smontata in due pezzi, candela e diffusore. Tutto in color oro lucido e opaco. ritualidomestici.com
Rituali Domestici by Lenet Group: Featuring the Aragona singleflower vases shaped like pomegranates (available in two sizes) and Piudiunpino, a modular candle/ diffuser in the shape of a pine tree, available in a full-size gold version or a smaller, two-piece variant. ritualidomestici.com
Bora, Carlo Moretti 2001. Il decoro volteggia in libertà sul vetro disegnando spirali, anelli, linee verticali dove la purezza del bianco si alterna a un rosso intenso. Tutti i pezzi sono soffiati a bocca, rifiniti a mano, firmati e datati. carlomoretti.com Bora, Carlo Moretti 2001: Decorative patterns swirl freely on the glass, creating spirals, rings, and vertical lines in a mix of pure white and intense red. Mouth-blown, handfinished, signed, and dated. carlomoretti.com
136
restaurants
Restau Our choices
Restaurant
137
urant Profumi e sapori, innovazione e tradizione caratterizzano i ristoranti-simbolo di Courmayeur e non solo
Flavors and Aromas, Innovation and Tradition Define the Iconic Restaurants of Courmayeur and Beyond
138
R
Essere un ristorante gourmet significa fondere la ricchezza della gastronomia con ingredienti freschi e di alta qualità, esaltando così ogni sapore e trasformando ogni piatto in un’occasione unica per scoprire il gusto autentico delle montagne. Questo è ciò che Stefano Marchetto offre nel suo ristorante nel cuore del paese, dove a un’eccellente proposta culinaria abbina un servizio di sala raffinato, curato con passione da sua moglie Monica. Il menu è un originale viaggio attraverso i ricordi e le esperienze di famiglia, che riflettono la storia e le tradizioni del luogo. Infine l’attenta selezione di etichette, selezionate da Egon Marchetto, celebra l’armonia di un’esperienza culinaria esclusiva.
PIERRE ALEXIS 1877 Courmayeur via Marconi 50/a Tel. 0165.846700 pierrealexis.it Being a gourmet restaurant means blending the richness of gastronomy with fresh, high-quality ingredients, enhancing every flavor. This is precisely what Stefano Marchetto offers at his restaurant in the heart of the village, pairing an excellent culinary proposal with an elegant dining service passionately curated by his wife Monica. The menu is an original journey through family memories and experiences, reflecting the history and traditions of the area. Finally, the carefully selected wine list, chosen by Egon Marchetto, elevates the harmony of this exclusive culinary experience.
PIERRE ALEXIS 1877
R
139
RISTORANTE LES JORASSES Eccellenza e qualità nel cuore pedonale di Courmayeur, grazie alla competenza del titolare e di un’équipe esperta e appassionata. Nasce così un ristorante che reinterpreta l’essenza alpina con un tocco di modernità e raffinatezza. Offre un’esperienza enogastronomica che celebra la cucina italiana senza rinunciare a un approccio contemporaneo, valorizzando le materie prime di qualità. La carta dei vini è una vera perla: una selezione accurata di etichette italiane, con un’enfasi particolare sui vini delle Alpi. L’esperienza di accoglienza al cliente è calda e genuina; mentre le linee pulite e il design moderno creano un’atmosfera intima e sofisticata, ideale per chi cerca una serata speciale.
In the heart of Courmayeur lies a restaurant that reinterprets alpine essence with a touch of modernity and sophistication. It offers a gastronomic experience celebrating Italian cuisine while embracing a contemporary approach, enhancing high-quality ingredients. The wine list is a true gem: a carefully curated selection of Italian labels, with particular attention to Alpine wines. The warm and genuine customer welcome is complemented by clean lines and modern design, creating an intimate and sophisticated atmosphere, perfect for a special evening.
LES JORASSES Courmayeur via Roma, 13 Tel. 0165.517750 lesjorassesrestaurant.it
140
R
CHALET PLAN GORRET
Paola Olla è il fil rouge che unisce Sardegna e Valle d’Aosta in un affascinante rifugio gourmet che è ristorante e piccolo albergo. Con il suo sguardo magnetico e la sua determinazione, Paola ha trovato la formula magica per unire l’anima blu della Sardegna alle bianche vette della Valle d’Aosta. Il suo Chalet Plan Gorret, incastonato nei boschi sopra Courmayeur, è una gemma alpina dove mare e montagna si incontrano in una cornice di cuori, simbolo della passione che Paola trasmette nel suo lavoro e nella sua cucina. Affiancata da mamma Rosanna, da Nicola che da sempre la supporta con determinazione e professionalità e da un’équipe giovane e preparata, ha saputo creare un’inedita isola felice.
CHALET PLAN GORRET Courmayeur Strada Plan Gorret, Tel. 0165.841988 chaletplangorret.it With her magnetic charm and determination, Paola has found the magic formula to unite the deep blue soul of Sardinia with the snowy peaks of Valle d’Aosta. Her Chalet Plan Gorret, nestled in the woods above Courmayeur, is an alpine gem where the sea and mountains converge in a setting filled with hearts, symbols of the passion Paola brings to her work and cuisine. Supported by her mother Rosanna, Nicola—who has always stood by her with dedication and professionalism—and a young, skilled team, she has created a truly unique haven.
Grazie alla sua determinazione, Paola conduce con successo anche la Stella del Nord e Lo Campagnard, due boutique hotel nel centro di Dolonne Thanks to her determination, Paola also successfully manages Stella del Nord and Lo Campagnard, two boutique hotels located in the heart of Dolonne
R
141
Qui l’accoglienza è un’arte di famiglia, tra ospitalità, sapori autentici e specialità irresistibili. La Palud è uno di quei ristoranti dove si torna sempre con piacere, vuoi per la posizione strategica, vuoi per la calorosa accoglienza e la cura nei dettagli. Questo tipico chalet di montagna propone la convivialità delle migliori ricette alpine combinate ai più classici piatti della tradizione italiana, tra cui pizze cotte nel forno a legna. È imperdibile l’appuntamento del venerdì, dedicato al pesce fresco. A completare l’esperienza, una cantina selezionata con cura dai titolari, che include etichette italiane e d’Oltralpe.
LA PALUD Courmayeur Strada La Palud, 17 Tel. 0165.89169 - 340.2596947 lapalud.it There are some restaurants you always look forward to returning to, whether for their strategic location, warm welcome, or meticulous attention to detail. This traditional mountain chalet offers the conviviality of the finest Alpine recipes paired with classic Italian dishes, including wood-fired pizzas. A must-visit is the Friday event, dedicated to fresh seafood. Completing the experience is a carefully curated wine cellar managed by the owners, featuring Italian and cross-border labels sure to delight even the most discerning palates.
LA PALUD
142
R
R
143
La Raclette è uno dei piatti più iconici della tradizione alpina e savoiarda: un formaggio fuso che si scioglie su patate, verdure e salumi. Fernandell ai piedi del Monte Bianco è ormai un “brand” simbolo di convivialità, cucina genuina e valorizzazione delle più antiche ricette della memoria. In questa vivace brasserie, creata da Alessandro e Stefania Framarin in omaggio al padre Fernando, la Raclette è protagonista di un menu ideale per essere condiviso in compagnia. Novità per la stagione è l’inaugurazione a Courmayeur di un nuovo locale, punto di riferimento per gli amanti del formaggio. All’interno di un ambiente vivace, glamour e di design, gli ospiti possono (ri)scoprire il piacere di un’esperienza che unisce il bello e il buono in un unico momento gastronomico.
FERNANDELL BRASSERIE RACLETTE Pré-Saint-Didier Avenue du Mont Blanc, 21 Courmayeur Strada Larzey Entrèves 19/a Tel. 0165.844634 fernandell.com
Nestled at the foot of Mont Blanc, Fernandell has become a true “brand” synonymous with conviviality, genuine cuisine, and the celebration of time-honored recipes. This lively brasserie, created by Alessandro and Stefania Framarin in homage to their father Fernando, places Raclette at the heart of its menu—an ideal dish to share in good company. Offered in various styles, it is served with pickled vegetables, potatoes, and cured meats, bringing the authentic flavors of the mountains to life. A seasonal highlight is the opening of a new venue in Courmayeur, a go-to destination for cheese lovers. Within a vibrant, glamorous, and design-forward space, guests can rediscover the joy of an experience that combines beauty and flavor in one extraordinary culinary moment.
FERNANDELL BRASSERIE & RACLETTE
144
LE DAHU BISTROT
Una (buona) cucina che esalta materie prime di qualità abbinate a un’originale drink list. Benvenuti al “Le Dahu Bistrot”, un bistrot dal vivace sapore parigino che si afferma come un vero e proprio punto di riferimento per turisti e habitué sulla piazzetta cuore pulsante del paese. Qui gli ospiti possono gustare un’eccezionale proposta enogastronomica all-day. Dalla cucina, prelibatezze espresse che esaltano le migliori materie prime del territorio, con un occhio di riguardo alla stagionalità e sostenibilità. Dal bar, una drink list contemporanea ma che affonda le sue radici nei grandi classici della tradizione. Al Le Dahu Bistrot si viene per incontrarsi, conoscersi e condividere specialità che evocano il proibizionismo degli Speakeasy, garantendo un’atmosfera inedita ed esclusiva. Momento clou della giornata è il rito dell’aperitivo serale, quando sulla piazzetta volteggiano drink, cocktail, bollicine e taglieri gourmet.
LE DAHU BISTROT Courmayeur via Roma, 22 (Piazzetta Brenta) Tel. 0165.842348
R
R
145
Welcome to Le Dahu Bistrot, a lively Parisian-style bistro that has established itself as a true meeting point for tourists and regulars in the bustling square at the heart of the village. Here, guests can enjoy an outstanding all-day gastronomic offering. From the kitchen, freshly prepared delicacies elevate the finest local ingredients, with careful attention to seasonality and sustainability. From the bar, a contemporary drink list with deep roots in the classics of tradition. Le Dahu Bistrot is the place to meet, mingle, and share specialties that evoke the Prohibition-era Speakeasy vibe, offering an exclusive and distinctive atmosphere. The highlight of the day? The evening aperitif ritual, where the square comes alive with drinks, cocktails, sparkling wines, and gourmet platters.
R
146
Un locale dal fascino un po’ segreto che seduce per la versatile offerta di crêpes, buoni vini e distillati worldwide. Col termine francese “crêpe” si indica una cialda deliziosa, cotta su piastre roventi e farcita con ingredienti dolci o salati. C’è chi la preferisce in versione street-food da passeggio, chi la consuma come main meal, ma a Courmayeur l’indirizzo più amato è uno solo: quello della Crêperie di Antonio (Toni) Saccardo, un (petit) locale ormai iconico e molto apprezzato. Crêpes, deliziosi salumi locali, formaggi di montagna e insalate conquistano una clientela cosmopolita, che apprezza l’intimità del Bistrot, lo charme di Toni e la possibilità di ordinare anche per l’asporto.
PETIT BISTROT Courmayeur via Marconi, 6 Tel. 329.3337158 The French term “crêpe” refers to a delicious wafer-thin pancake, cooked on hot plates and filled with sweet or savory ingredients. Whether enjoyed as street food on the go or as a main meal, in Courmayeur, there’s one go-to address: Antonio (Toni) Saccardo’s Crêperie. This petit but iconic and highly regarded locale is a must-visit. Crêpes, delightful local cured meats, mountain cheeses, and salads win over a cosmopolitan clientele who appreciate the Bistrot’s intimacy, Toni’s charm, and the convenient option for takeaway.
PETIT BISTROT
DAL 1° DICEMBRE A COURMAYEUR ON THE SLOPES - PLAN CHECROUIT
MENU & EVENTS
148
CAPITAN DES ALPES In questa caratteristica baita alpina si respira la più autentica atmosfera di montagna. Il nome del locale è un omaggio a “El Capitan”, un gigante di roccia che domina lo Yosemite Park negli Stati Uniti conquistato per la prima volta negli anni ’70 dagli alpinisti Giorgio Bertone e Renzino Cosson. Da qui l’idea di Ilaria, figlia di Renzino, di intitolare il locale che gestisce col marito Enrico all’impresa del padre. Si trova immerso nella natura della Val Vény, sulle piste da sci e si distingue per una ricercata proposta gastronomica che esalta i migliori ingredienti di stagione. D’inverno con gli scarponi ai piedi, o in estate con lo sguardo sulle vette, è fatto di convivialità, accoglienza e piatti originali e genuini.
CAPITAN DES ALPES Courmayeur Località La Zerotta – Val Vény Tel. 347.8556206 capitandesalpes.it Not everyone knows that “El Capitan” is a towering rock formation in Yosemite Park, USA, first climbed in the 1970s by mountaineers Giorgio Bertone and Renzino Cosson. Inspired by her father’s feat, Ilaria, Renzino’s daughter, named this venue she runs with her husband Enrico in his honor. Nestled in the natural beauty of Val Vény, right on the ski slopes, Capitan des Alpes stands out for its refined culinary offerings that highlight the finest seasonal ingredients. Whether in winter, with ski boots still on, or in summer, gazing at the peaks, this chalet is all about conviviality, warm hospitality, and authentic, original dishes.
La Boutique Gourmet Frutta e verdura di stagione e primizie, funghi, tartufi, pane e tegole artigianali, specialità gastronomiche, salumi e formaggi di qualità. Da oltre 30 anni un servizio sempre competente e sorridente; vicino alla Chiesa di S. Pantaleone.
SANTINO ORTOFRUTTA E SPECIALITÀ GASTRONOMICHE COURMAYEUR - Via Roma, 6 - Tel. 0165.842244
150
R I concetti di “tradizione” e “Valle d’Aosta” sono i fili conduttori che legano la proposta gastronomica della famiglia Cortese, in una evoluzione della cultura culinaria che ha portato a una perfetta fusione tra materie prime locali e tecniche di cottura innovative, dando vita a piatti che coniugano ricerca, tradizione e memoria all’interno di un locale dal carattere forte e determinato. Qui protagoniste indiscusse sono le più tipiche ricette del territorio, tra cui l’ormai celebre polenta, preparata seguendo una ricetta tramandata da generazioni; poi specialità come funghi, tartufi, selvaggina, fiori, frutti ed erbe di montagna. Capitolo a parte per la cantina: curata dalla visionaria sommelier Beatrice Cortese, è pura espressione della Trattoria, con oltre mille etichette, di cui oltre il 90% italiane, con particolare attenzione ai piccoli produttori. Costruita in pietra da maestri artigiani locali, offre la cornice ideale per aperitivi, cene tematiche e degustazioni. Novità è la possibilità di acquistare direttamente in cantina le bottiglie suggerite da Beatrice.
R
151
The concepts of “tradition” and “Valle d’Aosta” are the threads that weave through the gastronomic offerings of the Cortese family. Their approach reflects an evolution of culinary culture that achieves a perfect balance between local ingredients and innovative cooking techniques, resulting in dishes that combine research, tradition, and memory within a venue defined by its bold and distinctive character. The true stars here are the region’s most iconic recipes, such as the now-famous polenta, prepared following a recipe passed down through generations. Other specialties include mushrooms, truffles, game, and the flowers, fruits, and herbs of the mountains. A separate chapter is dedicated to the wine cellar, curated by visionary sommelier Beatrice Cortese. It embodies the essence of the Trattoria with a selection of over 1,000 labels—more than 90% of them Italian—with a particular focus on small producers. Built in stone by skilled local artisans, the cellar provides the perfect setting for aperitifs, themed dinners, and tastings. A new addition is the opportunity to purchase bottles directly from the cellar, carefully recommended by Beatrice.
TRATTORIA DI CAMPAGNA
TRATTORIA DI CAMPAGNA Sarre Località Saint-Maurice, 57 Tel. 0165.257448 trattoriadicampagna.it
• Manicure Shellac
Lifting GOLD SILK
• Pedicure curativo o Shellac
• Nuovo trattamento Lifting GOLD SILK con fibra fillers oro che riduce le rughe, migliora l’elasticità e la texture, rassoda con effetto lifting, stimola la produzione di collagene
EPILFREE • Risultati laser senza laser: epilazione permanete 100% naturale per tutti i tipi e colori di peli, per tutte le età, senza dolore e anche sopra i tatuaggi
• Epilazione • Rituali di bellezza • Trattamenti viso comfort e nutrienti iMontBlanc
2
MAGAZINE
• Taglio e colore • Hair styling • Infoltimento • Extensions
• Cura del capello trattamenti benessere • Acconciature wedding • Consulenze specializzate
COURMAYEUR Via Regionale, 38 - Tel. 0165.841285 www.alessandrohairstyle.com iMontBlanc
3
MAGAZINE
154
hôtellerie
Our choices
Hotel
155
in Courmayeur Esclusivi e glamour, proprio come la località che li ospita Exclusive and Glamorous, Just Like Their Destination
156
GRAND HOTEL ROYAL E GOLF
Grazie a recenti investimenti in progetti innovativi, l’hotel oggi propone un modo nuovo e alternativo di vivere la montagna. Il Grand Hotel Royal e Golf è la più antica struttura ricettiva della Valle d’Aosta. Gli interni, dal gusto classico e ispirati alla più autentica tradizione alpina, accompagnano gli ospiti in un’atmosfera d’altri tempi, mentre i servizi esclusivi lo proiettano verso un concetto più moderno di ospitalità. Le 86 camere sono curate in tutti i dettagli; la Royal Spa, pensata per garantire totale privacy, offre percorsi benessere di coppia con sauna, bagno turco e Jacuzzi, mentre la piscina riscaldata esterna è accessibile in estate come in inverno. Il Lounge Bar, il ristorante Grand Royal e il rinnovato Bistrot coniugano il calore della montagna e moderni elementi di design: accolgono anche gli ospiti esterni dalla mattina al dopo cena per un light lunch, un aperitivo sulle note del pianoforte a coda, un’esperienza gastronomica di fine dining affacciati sul giardino esterno.
GRAND HOTEL ROYAL & GOLF Courmayeur via Roma, 87 Tel. 0165.831611 hotelroyalegolf.com
H The Grand Hotel Royal e Golf is the oldest hospitality establishment in the Aosta Valley. Its interiors, featuring a classic style inspired by the most authentic Alpine tradition, immerse guests in a timeless atmosphere, while exclusive services propel it towards a more modern concept of hospitality. The 86 rooms are meticulously designed; the Royal Spa, aimed at ensuring total privacy, offers wellness treatments for couples with a sauna, Turkish bath, and Jacuzzi, while the heated outdoor pool is accessible both in summer and winter. The Lounge Bar, the Grand Royal restaurant, and the renovated Bistro combine the warmth of the mountains with modern design elements: they welcome external guests from morning until late evening for a light lunch, an aperitif with grand piano music, or a fine dining experience overlooking the outdoor garden.
H
157
158
159
Un nuovo concetto di ospitalità di alta gamma fondato sulla tradizione italiana di Italian Hospitality Collection. Autenticità, emozione, esclusività e sostenibilità sono i valori che cercano i viaggiatori, ospiti delle strutture a 5 stelle, in tutto il mondo. Anche a Courmayeur, dove a Le Massif Hotel & Lodge l’esperienza del soggiorno è costruita su misura per ogni ospite, grazie a un’attenzione speciale alla personalizzazione: dalla cucina alle proposte di mixology, ogni servizio è pensato per lasciare emozioni che durano nel tempo. Situato in posizione strategica nei pressi del centro paese e della funivia, Le Massif intreccia la più autentica accoglienza italiana alla possibilità di vivere esperienze uniche in armonia con la montagna. Le 80 camere e suite sono arredate con tessuti di qualità che creano un’atmosfera accogliente, in contrasto con il freddo alpino, e le ampie vetrate offrono un suggestivo panorama sul Monte Bianco. Ma non è solo la vista ad esaltarsi. C’è anche il gusto, con l’interessante proposta gastronomica del ristorante Chetif e del Bar del Gigante. E c’è il benessere, con la Spa: vasca in&out con idromassaggio, eleganti cabine trattamenti, sauna e bagno turco e una romanticissima Private Spa.
Authenticity, emotion, exclusivity, and sustainability are the values sought by travelers staying in 5-star establishments worldwide. At Courmayeur, Le Massif Hotel & Lodge offers a bespoke experience for every guest, with special attention to personalization: from cuisine to mixology offerings, every service is designed to create lasting emotions. Strategically located near the village center and the cable car, Le Massif blends the most authentic Italian hospitality with the chance to enjoy unique experiences in harmony with the mountains. The 80 rooms and suites are furnished with high-quality fabrics that create a cozy atmosphere contrasting with the Alpine chill, while the large windows provide stunning views of Mont Blanc. But it’s not just the view that impresses. There’s also the taste: the culinary offerings of the Chetif restaurant and Bar del Gigante are noteworthy. As for wellness, the spa boasts an in-andout hot tub, elegant treatment rooms, a sauna, a Turkish bath, and a highly romantic Private Spa.
LE MASSIF HOTEL & LODGE Courmayeur Strada Regionale, 38 Tel. 0165.1897100 lemassifcourmayeur.com
LE MASSIF HOTEL & LODGE
160
H
GRAND HOTEL COURMAYEUR MONTBLANC
Immersa nella bellezza mozzafiato delle Alpi, questa struttura a cinque stelle - parte della prestigiosa catena R Collection Hotels - è un connubio di eleganza architettonica contemporanea e comfort di lusso con vista Monte Bianco che coniuga un’accoglienza esclusiva a un’eleganza senza tempo. Qui gli ospiti possono scegliere tra camere e suites dotate di comfort moderni e rifiniture raffinate, con splendida vista sulle montagne. La Erre Spa è un’area benessere all’avanguardia di 500mq, che include piscina coperta, sauna, bagno turco e una vasta gamma di trattamenti estetici. Altrettanto ricercata è la proposta culinaria: il ristorante La Fourchette, curato dallo chef Graziano Duca, delizia con piatti tipici abbinati a una selezione di vini pregiati, mentre il Lounge Bar Equinox regala una vista incantevole sul Monte Bianco e sul ghiacciaio della Brenva. E per la stagione invernale, il Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc in collaborazione col General manager Claudio Coriasco propone un programma ricco di eventi e serate a tema dedicate alla musica live.
H
161
GRAND HOTEL COURMAYEUR MONT BLANC Courmayeur Strada Grand Ru, 1 Tel. 0165.844542 grandhotelcourmayeurmontblanc.it
Nestled in the breathtaking beauty of the Alps, this five-star establishment—part of the prestigious R Collection Hotels chain—combines exclusive hospitality with timeless elegance. Guests can choose from rooms and suites equipped with modern comforts and refined finishes, offering splendid views of the mountains. The Erre Spa is a state-of-the-art wellness area spanning 500 sqm, featuring an indoor pool, sauna, Turkish bath, and a wide range of beauty treatments. Equally sophisticated is the culinary offering: La Fourchette restaurant, curated by Chef Graziano Duca, delights with traditional dishes paired with a selection of fine wines, while the Lounge Bar Equinox provides enchanting views of Mont Blanc and the Brenva Glacier. For the winter season, the Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc, in collaboration with General Manager Claudio Coriasco, offers a rich program of events and themed evenings dedicated to live music.
162
163
È quando fuori nevica e i fiocchi danzano nell’aria sulle note della più vivace brezza alpina che Au Coeur des Neiges Wellness & Spa si trasforma in un rifugio dove rigenerarsi e lasciarsi coccolare, un’oasi di lusso dove il benessere di corpo e mente si fondono tra le maestose Alpi. All’interno del più esclusivo Luxury Chalet Resort di Courmayeur, questo santuario su due livelli è aperto anche agli ospiti esterni, che – su prenotazione e dalle 10 alle 16 – possono vivere momenti di assoluto piacere e serenità. La Spa offre una piscina panoramica coperta e riscaldata, con idromassaggio, cascate d’acqua e spettacolare vista sulla catena del Monte Bianco. Al piano inferiore, una tisaneria, la zona relax con lampade di sale, la sauna, il bagno turco e la suggestiva stanza del sale si affacciano su panorami mozzafiato, creando un’atmosfera di pura tranquillità. E per chi desidera un’esperienza ancora più personalizzata, è possibile prenotare massaggi e trattamenti di benessere, tra cui l’innovativo linfodrenaggio con metodo Renata França: si tratta di una tecnica rivoluzionaria, ribattezzata “Miracle Touch” e famosa in tutto il mondo, che agisce come una liposcultura manuale.
When snow falls outside, dancing in the air with the lively Alpine breeze, Au Coeur des Neiges Wellness & Spa transforms into a sanctuary for rejuvenation and indulgence. Nestled within Courmayeur’s most exclusive Luxury Chalet Resort, this twolevel retreat is also open to external guests who can, by reservation and between 10 AM and 4 PM, experience moments of pure pleasure and serenity. The spa features a panoramic indoor heated pool with a whirlpool, waterfalls, and a spectacular view of the Mont Blanc chain. On the lower level, a tea room, a relaxation area with salt lamps, a sauna, a Turkish bath, and a captivating salt room overlook breathtaking landscapes, creating an atmosphere of pure tranquility. For those seeking an even more personalized experience, massages and wellness treatments, including the innovative Renata França lymphatic drainage method—dubbed the “Miracle Touch”—can be booked.
AU COEUR DES NEIGES Courmayeur Strada Statale 26, 2b Tel. 0165.843514 aucoeurdesneiges.com
AU COEUR DES NEIGES
164
HOTEL PAVILLON
H
È da oltre mezzo secolo che la famiglia Truchet gestisce con passione e competenza questo affascinante hotel di montagna in centro a Courmayeur, ricordando di anno in anno le storie, le preferenze e le abitudini degli ospiti per farli sentire come a casa anche lontano da casa. E Ferruccio, Massimo e la loro consolidata équipe sono maestri nell’arte dell’accoglienza. Le 50 camere dell’albergo, decorate in caratteristico stile alpino, offrono ogni comfort e garantiscono privacy e servizi personalizzati di alta qualità. L’adiacente Residence Le Grand Chalet propone appartamenti esclusivi e raffinati, ideali per una vacanza di montagna in famiglia, in coppia o con gli amici. Vero gioiello della struttura è la piscina interna, la prima coperta di Courmayeur: è il cuore pulsante della Wellness Spa, un’area dedicata al benessere con sauna, bagno turco, sala relax, solarium e una palestra ben attrezzata.
H
165
HOTEL PAVILLON S Courmayeur Strada Regionale, 62 Tel. 0165.846120 pavillon.it For over half a century, the Truchet family has passionately and competently managed this charming mountain hotel in the heart of Courmayeur, recalling year after year the stories, preferences, and habits of its guests to make them feel at home, even far from home. The 50 rooms of the hotel, decorated in a characteristic Alpine style, offer every comfort, ensuring privacy and high-quality personalized services. The adjacent Residence Le Grand Chalet provides exclusive and refined apartments, ideal for a mountain vacation with family, as a couple, or with friends. A true jewel of the establishment is the indoor pool, the first covered pool in Courmayeur: it is the pulsating heart of the Wellness Spa, a space dedicated to relaxation featuring a sauna, Turkish bath, relaxation room, solarium, and a wellequipped gym.
RESIDENCE LE GRAND CHALET Il Residence Le Grand Chalet, con i suoi eleganti appartamenti è il luogo in cui una vacanza in coppia, in famiglia o con gli amici diventa un’esperienza speciale. Calda accoglienza e comfort a due passi da tutte le comodità: funivia, negozi e centro storico.
THE RESIDENCE LE GRAND CHALET, The Residence Le Grand Chalet, with its elegant apartments, is the perfect place for a vacation as a couple, with family, or friends, turning every stay into a special experience. Warm hospitality and comfort just steps away from all conveniences: the cable car, shops, and the town center.
166
Immagina un paesaggio incantato, con la neve che danza dolcemente; immagina un risveglio di coccole tra il tepore dei primi raggi del sole che al mattino illuminano il Monte Bianco. È un sogno che diventa realtà, perché chi soggiorna in questo storico e centralissimo hotel di Courmayeur scopre l’autentica ospitalità montana della Famiglia Berthod. Una struttura che da generazioni coniuga la tradizione valdostana a un’accoglienza calorosa. Qui ogni dettaglio è progettato per garantire un’esperienza perfettamente integrata con l’ambiente circostante e offrire un’armonia che invita al riposo e alla tranquillità. I nuovi appartamenti l’Enclos de Moro, aperti tutto l’anno, offrono un design più moderno e promettono un’attenzione particolare alla sostenibilità e all’ecologia; sono parte del programma “VIVA, Valle d’Aosta unica per natura” e dell’iniziativa Alpine Green Experience.
Imagine an enchanting landscape, with snow gently dancing; imagine waking up to pampering amidst the warmth of the first rays of sun illuminating Mont Blanc in the morning. This dream becomes reality for those staying at this historic and central Courmayeur hotel, where they discover the authentic mountain hospitality of the Berthod family. Every detail here is designed to guarantee an experience perfectly integrated with the surrounding environment, offering harmony that invites rest and tranquility. The new L’Enclos de Moro apartments, open year-round, boast a more modern design and promise particular attention to sustainability and ecology; they are part of the “VIVA, Valle d’Aosta unica per natura” program and the Alpine Green Experience initiative.
167
HOTEL BERTHOD - ROOMS & APARTMENTS COURMAYEUR via Mario Puchoz, 11 Tel. +39 0165.842835 hotelberthod.com info@hotelberthod.com
HOTEL BERTHOD
H
168
HOTEL COURMAYEUR
Tra presente, passato e futuro, “il” Courmayeur si conferma il punto d’incontro per chi cerca il meglio in una cornice da sogno. Da oltre 50 anni simbolo di eleganza e ospitalità, continua a conquistare con il suo fascino senza tempo. Sotto la guida di Alain Vecchi e del suo giovane e qualificato staff, l’hotel resta fedele alla tradizione dell’ospitalità alpina, arricchita da servizi moderni e dettagli di charme. Tra le ultime novità ci sono il rinomato “Dehors du Courmayeur”, ristorante gourmet aperto anche agli ospiti esterni, e il suggestivo “Cable Bar”, un originale après-ski allestito in una vecchia funivia e affacciato su uno spazio di design. Mentre a pochi passi dall’hotel si scopre “Judith”, la brasserie di famiglia. All’interno di un elegante ambiente in stile savoiardo, si assaggia un menu creativo d’ispirazione medievale abbinato a una cantina di qualità.
HOTEL COURMAYEUR Courmayeur via Roma, 158 Tel. 0165.846732 hotelcourmayeur.it judithbrasserie.it
Hotel Courmayeur, a symbol of elegance and hospitality for over 50 years, continues to captivate with its timeless charm. Under the leadership of Alain Vecchi and his young, highly qualified staff, the hotel remains faithful to the tradition of alpine hospitality while enhancing it with modern services and charming details. Among the latest highlights are the renowned “Dehors du Courmayeur,” a gourmet restaurant also open to external guests, and the distinctive “Cable Bar,” a unique après-ski venue set inside an old cable car and overlooking a stylish design space. Just steps from the hotel, you’ll find “Judith,” the family-run brasserie. Set in an elegant Savoyard-style ambiance, it offers a creative menu inspired by medieval traditions paired with a curated wine cellar.
H
169
170
171
Situato nel suggestivo paesaggio di La Thuile, questo elegante hotel della collezione R Collection Hotels offre una combinazione perfetta di lusso, relax e attività all’aria aperta in tutte le stagioni. Le camere e le suites, arredate con un raffinato design contemporaneo in stile alpino, offrono un’atmosfera accogliente con vista sulle montagne.La Erre Spa è un’oasi di benessere aperta anche agli ospiti esterni, con piscina coperta, percorsi wellness, trattamenti estetici e rituali anche di coppia. Il Bistrò Alpino, guidato dallo chef Alessandro Gioe, delizia con piatti che celebrano i sapori della Valle d’Aosta, accompagnati da una selezione di etichette worldwide. E dopo una giornata sulle piste, il lounge bar Ottavio’s offre cocktail e snack in un’atmosfera conviviale. Grazie alla passione e competenza del Genaral manager Claudio Coriasco e della sua consolidata équipe, il Montana Lodge & Spa è il rifugio ideale per chi cerca comfort e benessere nelle Alpi.
Nestled in the picturesque setting of La Thuile, this elegant hotel, part of the R Collection Hotels, offers the perfect combination of luxury, relaxation, and outdoor activities throughout all seasons. The rooms and suites, designed in refined contemporary alpine style, create a cozy atmosphere with breathtaking mountain views. The Erre Spa is a haven of wellness, open to external guests, featuring an indoor pool, wellness paths, beauty treatments, and couple rituals. Bistrò Alpino, led by Chef Alessandro Gioe, delights guests with dishes that celebrate the flavors of the Aosta Valley, complemented by a selection of worldwide wine labels. After a day on the slopes, Ottavio’s lounge bar serves cocktails and snacks in a convivial atmosphere. Thanks to the passion and expertise of General Manager Claudio Coriasco and his dedicated team, the Montana Lodge & Spa is the ideal retreat for those seeking comfort and well-being in the Alps.
MONTANA LODGE & SPA La Thuile Frazione Arly, 87 Tel. 0165.883125 montanalodge.it
MONTANA LODGE & SPA
If you ask your customers to think differently, START DOING IT!
An exciting window on the exclusive world of Megayachts, Design and Lifestyle
w w w . t h e o n e y d . c o m
hôtellerie
Hotel
authentic hospitality Indirizzi da segnare in agenda per una vacanza nei dintorni di Courmayeur all’insegna dell’ospitalità A selection of must-visit destinations for a memorable vacation in the Aosta Valley
173
H
174
LOCANDA BELLEVUE
Qui ogni vacanza si trasforma in un’esperienza indimenticabile per tutti i gusti: relax, sport e benessere: per collezionare momenti indimenticabili da conservare per sempre. Essere in vacanza e sentirsi come a casa è un’esperienza che offre comfort e benessere. In posizione strategica tra Courmayeur e La Thuile, questa storica “Locanda” coniuga servizi esclusivi all’autenticità di un’accoglienza calorosa, grazie alla dedizione e ai sorrisi di Valentina, Noemi, Enza e Sergio Bruno. Le camere, veri e propri rifugi affacciati sul magnifico Monte Bianco, combinano un design moderno con il calore dell’ospitalità alpina. Il ristorante, aperto anche agli ospiti esterni, è parte del circuito “Saveurs du Val d’Aoste” e propone i migliori piatti tipici della tradizione locale. Novità dell’anno è “Le Plaisir Wellness & Spa”, il centro benessere di 200 mq dove farsi coccolare e vivere un’emozione di puro piacere in perfetta armonia con la generosità di questo splendido territorio di montagna.
LOCANDA BELLEVUE Pré-Saint-Didier Avenue du Mont Blanc, 52 Tel. 0165.87074 locandabellevue.com
H
175
Where every vacation transforms into an unforgettable experience for all preferences: relaxation, sports, and wellness. A collection of timeless moments to treasure forever. Feeling at home while on vacation is a unique experience that provides comfort and well-being. Strategically located between Courmayeur and La Thuile, this historic “Locanda” combines exclusive services with the authenticity of warm hospitality, thanks to the dedication and smiles of Valentina, Noemi, Enza, and Sergio Bruno. The rooms, true refuges overlooking the magnificent Mont Blanc, blend modern design with the warmth of Alpine hospitality. The restaurant, also open to external guests, is part of the “Saveurs du Val d’Aoste” circuit and offers the finest dishes of local tradition. The latest addition is “Le Plaisir Wellness & Spa,” a 200 sqm wellness center where guests can unwind and immerse themselves in pure bliss in perfect harmony with this generous mountain region.
H
176
Un ristorante e un hotel vicinissimi tra loro, premiati con il marchio “Saveurs du Val d’Aoste” e presenti sulla Route des Vins. Il percorso panoramico che si snoda tra La Thuile e il Colle San Carlo affascina in ogni stagione, dai colori vivaci dell’estate al magico candore della neve in inverno. Su queste splendide alture si trova “Les Granges”, un accogliente ristorante di montagna con camere in autentico stile alpino, gestito con dedizione dalla famiglia Giacchetto. Qui è proprio Claudio, “Ambasciatore della Fontina DOP”, a guidare gli ospiti nell’arte dell’abbinamento perfetto. La “sua” celebre “Mattinata DOP” è un evento imperdibile dedicato alla scoperta delle DOP valdostane con degustazione finale. Inoltre, vendita delle migliori peculiarità locali in loco oppure on line.
LES GRANGES La Thuile Fraz. Les Granges Tel. 0165.883048 lesgranges.it
A restaurant and hotel nearby, awarded the “Saveurs du Val d’Aoste” label and featured on the Route des Vins The panoramic route winding between La Thuile and Colle San Carlo enchants in every season, from the vibrant colors of summer to the magical whiteness of winter snow. Nestled in these splendid heights is “Les Granges,” a cozy mountain restaurant with rooms in authentic Alpine style, lovingly run by the Giacchetto family. Here, Claudio, the “Ambassador of Fontina DOP,” guides guests through the art of perfect pairings. His renowned “Mattinata DOP” is a must-attend event dedicated to the discovery of Aosta Valley’s DOP products, culminating in a tasting. Additionally, the finest local specialties are available for purchase on-site or online.
LES GRANGES
AUDI FIS SKI WORLD CUP LA THUILE 14 - 15 MARZO 2025
VisaMultimedia.com
COPPA DEL MONDO DI SCI ALPINO FEMMINILE
178
H
H
179 Un gioiello di accoglienza lungo la Via delle Gallie, l’antica strada consolare romana che attraversava la Valle d’Aosta. Per Massimo e Alessandro, amici di lunga data, “accoglienza” significa coinvolgere gli ospiti fin dal primo istante in un’atmosfera calda e familiare, come se varcassero la soglia di casa. Il “loro” Parblanc si distingue per due strutture: la “Chambre d’hôtes Annie”, pet-friendly, con tre camere al piano terra affacciate sul giardino e due mansarde al piano superiore, con balcone panoramico; l’adiacente “Bed & Breakfast Anisor”, che rivela due raffinate camere matrimoniali e la suite Monte Bianco, un ambiente di 35 mq con camino, vasca idromassaggio e una terrazza privata da cui contemplare la maestosità della vetta più alta d’Europa. Tra le novità l’avveniristica area benessere all’aperto, che accoglie anche gli ospiti esterni offrendo momenti di relax e benessere in ogni stagione dell’anno, mentre si respira la rigenerante aria di montagna.
PARBLANC La Salle Frazione Derby, 205 Tel. 320.7781099 – 338.7299291 parblanc.com
A jewel of welcome along the Via delle Gallie, the ancient Roman consular road crossing the Aosta Valley. For long-time friends Massimo and Alessandro, “hospitality” means immersing guests in a warm, family-like atmosphere from the very first moment, as if they were stepping into their own home. Their “Parblanc” stands out with two structures: the “Chambre d’hôtes Annie,” pet-friendly, featuring three ground-floor rooms overlooking the garden and two attic rooms upstairs with panoramic balconies; and the adjacent “Bed & Breakfast Anisor,” offering two refined double rooms and the Monte Bianco suite, a 35 sqm space with a fireplace, jacuzzi, and private terrace boasting views of Europe’s highest peak. A cutting-edge outdoor wellness area, open to external guests, provides relaxation in any season amid the revitalizing mountain air.
PARBLANC
180
A Derby c’è un rifugio unico in una posizione incantevole ai piedi della maestosa cascata di Lenteney. Qui a La Cascata si respira un’atmosfera di vacanza tutto l’anno perché Michela, Claudia e Camilla hanno trasformato la loro passione per la montagna in ospitalità. All’interno di questa affascinante Chambres d’Hôtes si scoprono quattro camere, ognuna con un carattere unico, ingresso indipendente e balconcino sul fiume; sono un perfetto mix di intimità e comfort, arredate in stile alpino e col plus di un esclusivo kit di benvenuto eco-friendly. Fuori, affacciata sul Monte Bianco e immersa nella più viva e vera natura di montagna, la nuova sauna con solarium è una coccola di benessere. Il bar, aperto tutto l’anno con un servizio all-day, offre il privilegio di una terrazza esterna spaziosa e luminosa da cui ammirare la cascata. C’è chi dice che il suo costante mormorio emani un’energia rigenerante e avvolgente: l’unico modo per scoprirlo è vivere questa esperienza di piacere ai piedi del Monte Bianco. Nestled in Derby, a unique refuge in an enchanting location at the foot of the majestic Lenteney waterfall At La Cascata, a year-round vacation atmosphere reigns, thanks to Michela, Claudia, and Camilla, who have turned their passion for the mountains into warm hospitality. This charming Chambres d’Hôtes features four rooms, each with a unique character, private entrance, and balcony overlooking the river; they offer a perfect blend of intimacy and comfort, adorned in Alpine style with an exclusive eco-friendly welcome kit. Outside, overlooking Mont Blanc and immersed in the vibrant mountain nature, the new sauna with solarium provides a wellness treat. The bar, open all year, offers all-day service with the added privilege of a spacious, sunlit terrace for enjoying the waterfall’s view. Some say its constant murmur emits a regenerating and enveloping energy—there’s only one way to find out: experience this pleasure at the foot of Mont Blanc.
181
LA CASCATA CHAMBRES D’HÔTES E BAR La Salle Località Lenteney, 2 Tel. 0165.861007 bblacascata.com
LA CASCATA CHAMBRES D’HÔTES E BAR
182
H
VILLAMOUR BOUTIQUE HOTEL & SPA L’essenza perfetta di eleganza e charme con il plus di un’area benessere dotata di tutti i comfort? È sui prati incantati di La Salle, con il maestoso Monte Bianco a fare da sfondo. Proprio qui, nel 1996, Pino e Adelina Herren hanno dato vita a un incantevole agriturismo in pietra e legno, per condividere con i loro ospiti la magia e la serenità di questo luogo. Vent’anni dopo, le figlie Solange e Muriel hanno trasformato questo rifugio montano in un raffinato boutique hotel con Spa. Oggi Villamour è un’oasi di charme che coniuga lo stile e il comfort di un hotel di classe alla calda accoglienza di un romantico bed & breakfast di montagna.
VILLAMOUR BOUTIQUE HOTEL & SPA La Salle Località La Ruinette, 1 Tel. 0165.862241 villamour.it The perfect essence of elegance and charm with the added bonus of a wellness area offering all comforts The enchanted meadows of La Salle, with majestic Mont Blanc as a backdrop, provide an unparalleled setting of peace and beauty. It is here that, in 1996, Pino and Adelina Herren created a delightful agriturismo in stone and wood to share the magic and serenity of this place with their guests. Twenty years later, their daughters Solange and Muriel transformed this mountain retreat into a refined boutique hotel with a spa. Today, Villamour is a haven of charm combining the style and comfort of a classy hotel with the warm hospitality of a romantic mountain bed & breakfast.
184
anniversary
N
GRAND HOTEL royal e golf
on tutti sanno che la storia di Courmayeur e quella del Grand Hotel Royal e Golf sono indissolubilmente legate. Fino al XIX secolo, la Valle d’Aosta era quasi sconosciuta ai viaggiatori del Grand Tour, ma la scoperta delle sue antichità romane e dei suoi scenari naturali mozza昀椀ato segnò l’inizio di una lenta, ma inesorabile, trasformazione turistica. Nel 1834 l’apertura dei Bagni Termali di Pré-Saint-Didier consolidò il turismo termale a Courmayeur, mentre la promozione alpinistica, guidata da 昀椀gure carismatiche come il canonico Georges Carrel, fece della località un’icona per gli appassionati della montagna. Fu in questo fervente contesto che Lorenzo Bertolini fondò la “Trattoria delle Alpi”, destinata a diventare, attraverso costanti miglioramenti, il più prestigioso albergo della zona. L’Hotel Royal divenne il fulcro del turismo termale e alpinistico, accogliendo illustri ospiti, tra cui nobili e celebri scalatori, come la regina Margherita di Savoia. Dopo diversi passaggi di proprietà, fu rilevato nel 1952 da Beniamino Donzelli e successivamente rinnovato. Oggi, il Grand Hotel Royal e Golf, completamente ristrutturato nel 2010, è un lussuoso albergo a 5 stelle, con 86 camere e una ricca gamma di servizi. Dopo 170 anni di prestigiosa attività, il Grand Hotel Royal e Golf continua a incarnare un fascino senza tempo e un’eleganza impareggiabile: è impossibile comprendere davvero Courmayeur senza conoscere la storia di questa straordinaria e antica dimora alberghiera, la più longeva di tutta la Valle d’Aosta. hotelroyalegolf.com
170 anni di eleganza per un albergo storico dal fascino senza tempo
185
Da sinistra Laurent Chabloz, proprietario dell’Hotel Royal e sindaco CLN di Courmayeur durante la Liberazione From left: Laurent Chabloz, owner of the Hotel Royal and CLN Mayor of Courmayeur during the Liberation
Il set cinematografico allestito a Planpincieux per la realizzazione del film La leggenda di Guglielmo Tell, 1953. Il film non fu mai terminato ma tutta la troupe, alloggiava all’Hotel Royal The film set in Planpincieux for the production of The Legend of William Tell (1953). Although the film was never completed, the entire crew stayed at the Hotel Royal
Guide alpine di Courmayeur all’hotel Royal. Da destra, Mario Cosson e Eliseo Croux Alpine guides of Courmayeur at the Hotel Royal. From right: Mario Cosson and Eliseo Croux
Sci a Courmayeur, nei prati sottostanti l’Hotel Royal Skiing in Courmayeur, on the slopes below the Hotel Royal
Grand Hotel Royal e Golf 170 Years of Elegance for a Historic Hotel with Timeless Charm
T
he history of Courmayeur and that of the Grand Hotel Royal e Golf are inextricably linked. Until the 19th century, the Aosta Valley was virtually unknown to Grand Tour travelers, but the discovery of its Roman antiquities and breathtaking natural landscapes marked the beginning of a slow yet unstoppable transformation into a tourist destination. In 1834, the opening of the Pré-Saint-Didier Thermal Baths solidi昀椀ed Courmayeur’s position in spa tourism, while alpine promotion, led by charismatic 昀椀gures like Canon Georges Carrel, established the area as an icon for mountain enthusiasts. It was in this dynamic context that Lorenzo Bertolini founded the “Trattoria delle Alpi,” which through continuous improvements, evolved into the region’s most prestigious hotel.
The Hotel Royal became a hub for spa and alpine tourism, hosting illustrious guests, including nobles and renowned climbers like Queen Margherita of Savoy. After changing ownership several times, the hotel was acquired in 1952 by Beniamino Donzelli and later renovated. Today, the Grand Hotel Royal e Golf, fully refurbished in 2010, stands as a luxurious 5-star hotel featuring 86 rooms and a wide range of services. After 170 years of distinguished operation, the Grand Hotel Royal e Golf continues to embody timeless allure and unparalleled elegance. To truly understand Courmayeur, one must delve into the story of this extraordinary and historic hotel, the longest-standing in the entire Aosta Valley. hotelroyalegolf.com
186
discovery a cura di Antonella Euli
187
Masseria della Volpe Contrada Casale Noto (SR) Tel. 0931.856055
Masseria
della Volpe Una masseria di grande fascino, un privilegiato angolo turistico, dove approdare per un soggiorno indimenticabile
“L
a prima volta che l’attuale proprietario entrò nel baglio della masseria abbandonata, districandosi tra erbacce e 昀椀chi d’india, trovò una volpe ad attenderlo, quasi fosse la padrona di casa: lo scrutò e un istante dopo scivoló via, uscendo con eleganza da una 昀椀nestra senza vetri. E fu così che la vecchia masseria divenne per sempre ‘della Volpe’”. La masseria è stata ristrutturata su progetto dell’architetto padovano Gabriele Tumiati che ha recuperato i pezzi originali e interpretato con stile la ristrutturazione, trasformando il luogo in un’area di accoglienza d’eccellenza, mantenendo l’anima siciliana della struttura che dispone di 28 camere lussuosamente arredate e 1 appartamento con cucina e che, dalla stagione 2025, si arricchirà di due garden lodges con piscina privata di 80mq ciascuno, nascosti fra gli ulivi per la totale privacy. “Oltre all’intero vecchio casale, il baglio interno e la campagna circostante sono stati interamente recuperati: e così anche l’aia, i pozzi per la raccolta dell’acqua, ristrutturati esternamente e internamente e le antiche grondaie, ripristinate per non disperdere l’acqua piovana. Tumiati ha progettato anche la piscina da 25 metri di fronte al ristorante, lo spazio bar e le aree 昀椀tness e benessere, dove il piano orizzontale dove distendersi, situato all’interno del bagno turco, è stato ricavato da un unico blocco di lava dell’Etna che pesa ben 600 kg: un’opera d’arte forgiata dalla natura dell’isola.” Anche la campagna circostante è stata recuperata, seguendo una 昀椀loso昀椀a bio, nel rispetto della terra e delle stagioni. L’agrumeto vanta più di 1.000 alberi di agrumi e comprende quasi tutte le varietà presenti in natura; gli ulivi e i carrubi centenari garantiscono olio EVO e farine di carruba e tutti gli ortaggi provengono dal bioorto. Tutti i prodotti dei 20 ettari di campagna vengono utilizzati e interpretati dallo chef Giorgio Di Rosa nel Ristorante gourmet “Codarossa”, situato all’interno della location. Gli ospiti della
188
A charming estate, a privileged tourist haven for an unforgettable stay. he 昀椀rst time the current owner stepped into the courtyard of the abandoned Masseria, wading through weeds and prickly pears, a fox awaited him as if it were the mistress of the house: it scrutinized him and, in an instant, slipped away gracefully through a window without glass. Thus, the old masseria was forever known as ‘della Volpe’.” The masseria was meticulously restored under the vision of architect Gabriele Tumiati, who preserved its original elements while transforming the space into an exceptional hospitality venue. The property retains its Sicilian soul, offering 28 luxuriously furnished rooms and one apartment with a fully equipped kitchen. Architectural Revival and Natural Harmony Every detail of the old farmhouse, including its courtyard and surrounding landscape, has been fully restored. Ancient wells and gutters have been refurbished to collect and conserve rainwater. Tumiati also designed a striking 25-meter swimming pool, a bar area, and 昀椀tness and wellness spaces. Notably, the horizontal lounging platform in the steam bath is crafted from a single, 600-kilogram block of Etna lava, a natural masterpiece re昀氀ecting the island’s essence. The surrounding countryside follows a bio-sustainable philosophy, honoring the land and the seasons. The estate boasts an orchard of over 1,000 citrus trees, encompassing nearly every variety. Century-old olive and carob trees yield extra virgin olive oil and carob 昀氀our, while the vegetable garden supplies the gourmet restaurant Codarossa, helmed by Chef Giorgio Di Rosa. Sustainability at Its Core Located within a fully certi昀椀ed organic environment, the property embraces a zero-impact ethos. From the outset, a “plasticfree” initiative has been implemented, and solar panels generate much of its energy. As a groundbreaking development in European hospitality, an innovative solar thermal concentrator ensures ecofriendly hot water production. New Additions for 2025 The 2025 season will see the addition of two exclusive “garden lodges” with private pools, each spanning 80 square meters and discreetly nestled among olive trees for ultimate privacy. Guests can stroll or jog at dawn or dusk along the estate’s 2 kilometers of pathways, read while lounging on teak benches in the panoramic Belvedere, or unwind in the wellness area, play tennis, or swim in the pool. masseridellavolpe.it
“T
masseria sono circondati da un territorio interamente certi昀椀cato biologico, che la proprietà ha scelto di rendere quanto possibile a impatto zero nel rispetto dell’ambiente e del cambiamento climatico: per questo motivo già dall’apertura è stato intrapreso un percorso “plastic free”, l’energia viene in gran parte prodotta da pannelli fotovoltaici e - prima struttura in Europa nel campo dell’ospitalità - è stato installato un innovativo concentratore solare termico a impatto ambientale zero che garantisce la produzione dell’acqua calda necessaria alla struttura. In masseria gli ospiti possono passeggiare o fare jogging all’alba o al tramonto lungo gli oltre 2km di vialetti della proprietà o leggere un libro adagiati sui cuscini delle panche in teak del Belvedere con vista panoramica, opppure rilassarsi nell’area wellness, giocare a tennis o nuotare in piscina. masseriadellavolpe.it
190
winter activities
The
best
to do in
Diverse e tutte da scoprire le attività che si possono fare a Courmayeur e dintorni durante la stagione bianca. Dallo sleddog alle ciaspolate, dalle terme alle gite culturali
191
Courmayeur winter
Different and all worth discovering, here are the activities you can enjoy in Courmayeur and its surroundings during the snowy season. From sled dog rides to snowshoeing, from thermal baths to cultural excursions
192
LA MONTAGNA È LA RISPOSTA
1 In inverno, il Monte Bianco non è solo sci alpino: offre una gamma di esperienze uniche e per ogni età e abilità tra le meraviglie della natura. Dallo allo sci di fondo, alle ciaspole, alle passeggiate a piedi, oltre allo sci alpinismo, riservato a chi ha un po’ più di esperienza. I tracciati più suggestivi si trovano in Val Ferret e in Val Vény, ma ampi spazi, aria fresca e panorami incantevoli sono protagonisti anche a La Thuile e Morgex.courmayeurmontblanc.it
In winter, Mont Blanc isn’t just about alpine skiing: it offers a range of unique experiences for every age and ability amidst the wonders of nature. From cross-country skiing to snowshoeing, walking, and ski mountaineering for the more experienced. The most enchanting trails can be found in Val Ferret and Val Vény, but wide spaces, fresh air, and stunning views also await in La Thuile and Morgex. courmayeurmontblanc.it
Vivere un’avventura immersi nella natura incontaminata della Val Vény, in compagnia dei maestosi Alaskan Husky, è un’esperienza indimenticabile tra curve, salite e discese. Grazie a Fabrizio Lovati, musher di dogsledman.com, adulti e bambini possono scoprire il mondo dello sleddog. Tra le tante proposte sono da provare il “Battesimo dello Sleddog” per famiglie, la “Balto Experience” per i più piccoli e attività di team building aziendali. dogsledman.com Experiencing an adventure immersed in the untouched nature of Val Vény, alongside majestic Alaskan Huskies, is unforgettable. With Fabrizio Lovati, musher of dogsledman.com, adults and children can discover the world of sled dog riding. Highlights include the “Baptism of Sled Dog” for families, the “Balto Experience” for kids, and corporate team-building activities. dogsledman.com
THE REAL SLEDDOG
193
2
CENE IN QUOTA
194
3
Sui 100 chilometri di piste del comprensorio di Courmayeur, durante tutto l’inverno ogni sera la funivia del paese permette di raggiungere i ristoranti in quota a Plan Checrouit per vivere un’esperienza da sogno. È l’emozione di una cena in baita, dove godere di un momento di convivialità respirando l’aria cristallina ai piedi del Monte Bianco. E per i più avventurosi, c’è anche la possibilità di intraprendere un avvincente viaggio in motoslitta o col gatto delle nevi per raggiungere il luogo della cena. courmayeur-montblanc.com
On the 100 kilometers of slopes in Courmayeur’s ski area, the cable car offers nightly access to mountain restaurants at Plan Chécrouit throughout winter. Enjoy the magic of a chalet dinner, a convivial moment with crystalclear mountain air at the foot of Mont Blanc. Adventurous guests can even arrive by snowmobile or snowcat for an exciting journey to dinner. courmayeur-montblanc.com
195
This religious building, with roots tracing back to 1227, was consecrated in 1742 and features a soaring bell tower typical of medieval “clochers porches,” recently restored. Inside, Saint Gianna Beretta Molla, tied to Courmayeur, is commemorated and celebrated on April 28. On July 27, the town honors Saint Pantaleon, the summer patron saint, with a traditional festival rich in events, flavors, and music. parrocchiacourmayeur.it
PATRONI E SANTI
Questo edificio religioso, le cui prime tracce risalgono al 1227, è stato consacrato nel 1742 e vanta un campanile svettante, tipico dei “clochers porches” medievali, recentemente restaurato. All’interno, si commemora Santa Gianna Beretta Molla, madre di famiglia legata a Courmayeur, celebrata il 28 aprile; mentre il 27 luglio il paese festeggia il santo patrono estivo Pantaleone con una tradizionale festa ricca di eventi, sapori e musica. parrocchiacourmayeur.it
4
UNA STORIA LEGGENDARIA
196
5
Nel cuore di Courmayeur, la Casa delle Guide Alpine racconta la lunga storia dell’alpinismo italiano, iniziata nel 1850. All’interno, il Museo Alpino Duca degli Abruzzi, custodisce una preziosa collezione di cimeli e strumenti usati in spedizioni leggendarie come quelle al K2, al Polo Nord e sull’Himalaya. È un viaggio tra attrezzature d’epoca, modelli di bivacchi e ricordi che celebrano le gesta delle Guide Alpine e la nascita del soccorso valdostano.
COURMAYEUR Strada del Villair, 2 Tel. 0165.842064 guidecourmayeur.com/museo.php
In the heart of Courmayeur, the Alpine Guides’ House narrates the long history of Italian mountaineering, beginning in 1850. The Duca degli Abruzzi Alpine Museum houses a priceless collection of relics and tools used in legendary expeditions to K2, the North Pole, and the Himalayas. It’s a journey through historic equipment, bivouac models, and memories that celebrate the feats of the Alpine Guides and the origins of the Aosta Valley rescue team.
197
COURMAYEUR SS 26 n. 35 Tel. 0165.831611 hotelroyalegolf.com The Royal Driving Experience offers 1,500 meters of pure adrenaline for speed enthusiasts at the foot of Mont Blanc. The track, perfectly paved and equipped for snow, ice, and wet conditions, guarantees thrilling races with high-performance karts for adults and children, monitored with precision timing via transponder. An elegant Alpine Club House completes the experience.
6 ADVENTURE AND ADRENALINE
La Royal Driving Experience, ai piedi del Monte Bianco, offre 1500 metri di pura adrenalina per gli amanti della velocità. La pista, perfettamente asfaltata e attrezzata con sistemi avanzati per test su neve, ghiaccio e bagnato, permette di vivere emozioni intense. Kart ad alte prestazioni, per adulti e bambini, garantiscono gare emozionanti, mentre i tempi vengono rilevati con precisione da un transponder. A completare l’esperienza, un’elegante Club House alpina.
198
SALUS PER AQUAM
Le terme, celebri sin dall’epoca romana per le proprietà rilassanti delle loro acque, sono state inaugurate nel 1838, offrendo una nuova concezione di benessere per corpo e mente. Il maestoso palazzo ottocentesco e l’adiacente Ancien Casinò, restaurati con cura, coniugano eleganza storica e tecnologia moderna. Il percorso benessere comprende oltre quaranta pratiche, tra idromassaggi, Jacuzzi all’aperto, saune a tema e cromoterapia con vista Monte Bianco.
7
QC TERME PRÉ-SAINT-DIDIER via Allée des Thermes Tel. 02.89747204 qcterme.com
The thermal baths, celebrated since Roman times for their relaxing waters, opened in 1838, offering a novel concept of wellness for body and mind. The majestic 19th-century palace and the nearby Ancien Casino, carefully restored, blend historical elegance with modern technology. The wellness path includes over 40 treatments, from hydromassages to outdoor Jacuzzis, themed saunas, and chromotherapy with Mont Blanc views.
Il Courmayeur Mountain Sport Center è il cuore pulsante dello sport indoor, con un’offerta ricca e variegata per tutte le età. La pista di pattinaggio su ghiaccio è una delle più grandi d’Italia ed è aperta tutto l’anno, anche per ospitare eventi on-ice di caratura internazionale. Inoltre, sono presenti un muro di arrampicata, una sala polivalente, campi da tennis, da padel e un caffè con piccola cucina.
COURMAYEUR via dello Stadio 2 Tel. 0165.841612 coumayeurmontblanc.it The Courmayeur Mountain Sport Center is the hub of indoor sports, offering a wide variety of activities for all ages. The iceskating rink, one of the largest in Italy, operates year-round and hosts international on-ice events. Additional features include a climbing wall, a multipurpose hall, tennis and padel courts, and a café with a light menu.
SPORT TUTTO L’ANNO
199
8
200
AREA MEGALITICA DI AOSTA
9 LA MEGA MERAVIGLIA DI UN VIAGGIO ALLE ORIGINI Aosta è nota per i numerosi monumenti di epoca romana ma, a meno di 2 km dalla centralissima piazza Chanoux, offre l’emozione inattesa di un luogo straordinario: è l’Area megalitica, un grandioso sito archeologico che custodisce e racconta oltre 6000 anni di storia. Un luogo dove, su 10.000 mq di superficie, e attraverso 2000 reperti esposti, archeologia, storia, leggende e devozione popolare si mescolano e si sovrappongono, creando un serrato dialogo tra terra e cielo, tra sacro e profano. Un imponente sito megalitico urbano la cui sorprendente architettura contemporanea racchiude un coinvolgente viaggio fino alle origini dell’identità europea. valledaostaheritage.com
MEGALITHIC AREA, AN ARCHAEOLOGICAL TREASURE A day in Aosta is a must, especially with the re-opening of the Megalithic Area in November 2023, considered the largest in Europe. This extraordinary site, spanning over 6,000 years of history, is an archaeological treasure chronicling the transition from the Neolithic era to the Middle Ages, encompassing rituals, legends, and cultures. valledaostaheritage.com
CASTELLI VALDOSTANI
201
La Valle d’Aosta è una terra di castelli che raccontano secoli di storia e di cultura. Dalle possenti torri medievali ai raffinati castelli rinascimentali, ogni fortezza conserva il fascino di epoche passate e di misteri antichi. Da Fénis a Issogne, da Sarre a Verrès, questi manieri si possono visitare tutto l’anno e rappresentano non solo simboli di difesa, ma testimonianze di arte e potere che attraversano il Medioevo fino ai giorni nostri. valledaostaheritage.com
The Aosta Valley is a land of castles that narrate centuries of history and culture. From robust medieval towers to refined Renaissance castles, each fortress preserves the allure of ancient times and mysteries. From Fénis to Issogne, Sarre to Verrès, these structures are open year-round and embody art and power from the Middle Ages to the present day. valledaostaheritage.com
202
Made in Italy a cura di Antonella Euli
Ogget ti del desiderio
Una barca Mussini è un investimento che si conserva nel tempo. Un patrimonio di famiglia e un legame d’amore con il mare
L
a chiave del successo di questa eccellenza italiana, anzi ligure, sta nella maestria artigianale. Ogni barca Mussini è unica, un’opera d’arte galleggiante che si distingue per eleganza tra le altre, e costruita con una precisione e una cura meticolosa che si ri昀氀ettono in ogni dettaglio: dai materiali pregiati alle 昀椀niture impeccabili. Oggetti del desiderio altamente personalizzabili, che incarnano il saper fare italiano nel settore nautico dando vita a veri e propri capolavori su misura. Per arrivare alla perfezione e superarla occorrono tempo, pazienza e la consapevolezza che un prodotto artigianale nasce da una combinazione di arte, abilità e passione. È la manifestazione tangibile dell’anima e dell’immaginazione di un artigiano che impiega ore e ore di dedizione e cura per creare qualcosa che non solo soddis昀椀 le esigenze pratiche, ma che tocchi anche il cuore e
la mente dell’osservatore. Era proprio questo che aveva in mente Giorgio Mussini, il fondatore, quando decise di realizzare la sua prima barca. Ogni singolo dettaglio delle barche Mussini viene attentamente considerato e lavorato a mano, dandogli un tocco personale che non può essere replicato da una macchina o da una produzione di massa. Questo signi昀椀ca che ogni singolo pezzo è unico e irripetibile, con una storia e una personalità esclusive. In cantiere si usa prevalentemente un materiale naturale come il legno che, oltre a conferire al prodotto una bellezza autentica e duratura, permette di personalizzare barche come la Paraggina 10, la Paraggina Tender e anche la Corvetta. Ogni cliente decide la “sua” barca: il tipo di legno, la forma dei mobili e dove posizionarli; cosa mettere nel pozzetto, partendo dal disegno dello spazio vuoto; se fare la panca più stretta o
Objects of Desire
203
A Mussini boat is a timeless investment. A family treasure and a deep bond with the sea
he secret to the success of this Italian, or rather Ligurian, excellence lies in artisanal craftsmanship. Every Mussini boat is unique—a floating work of art that stands out for its elegance, built with meticulous precision and care reflected in every detail: from fine materials to flawless finishes. These highly customizable objects of desire embody Italian expertise in the nautical sector, giving rise to true bespoke masterpieces. Achieving and surpassing perfection requires time, patience, and the understanding that a handcrafted product is born from a combination of artistry, skill, and passion. It is the tangible manifestation of an artisan’s soul and imagination, dedicating countless hours to creating something that not only meets practical needs but also stirs the heart and mind of the observer.
T
This vision was precisely what Giorgio Mussini, the founder, had in mind when he crafted his first boat. Every detail of a Mussini boat is carefully considered and handcrafted, giving it a personal touch that cannot be replicated by machines or mass production. Each piece is unique and irreplaceable, with its own story and character. The workshop primarily uses natural materials like wood, which not only imbues the product with enduring and authentic beauty but also allows for unparalleled customization. Iconic models like the Paraggina 10, Paraggina Tender, and Corvetta can be tailored to the client’s vision: the choice of wood, furniture shapes, and placements; designing the cockpit from a blank slate; the width and functionality of the bench seat; or selecting
più larga e con la ribaltina; se mettere il tavolo 昀椀sso, mobile o con la gamba telescopica. E poi c’è la posizione del letto, degli interruttori, la scelta dei rubinetti, della tappezzeria dei cuscini. Una dimora splendida racchiusa in un barca… L’heritage e la storicità familiare di Mussini ottenuta in decenni di esperienza, non solo garantisce l’alta qualità dei prodotti, ma anche un supporto continuo al cliente, dalla manutenzione al re昀椀tting della barca. È da questo grande amore per il legno e la perfezione che nasce anche una collezione di tavolini in mogano rigatino. In linea con la 昀椀loso昀椀a Mussini, ogni tavolo è ampiamente personalizzabile e si adatta a ogni tipo di spazio e situazione, sia in terraferma che a bordo di una barca. giorgiomussini.com
a fixed, movable, or telescopic table leg. Clients also determine the bed’s location, switch placements, faucet styles, and cushion upholstery. A Mussini boat becomes a stunning residence on the water. The brand’s heritage and decades of family expertise ensure not only the highest product quality but also continuous customer support, from maintenance to refitting. From this deep love of wood and perfection comes a collection of rigatino mahogany tables. In line with Mussini’s philosophy, each table is highly customizable, fitting seamlessly into any space, whether on land or aboard a boat. giorgiomussini.com
204
real estate
Real E The best
Real Estate
205
Estate Una rete di professionisti a cui affidarsi per comprare o affittare casa a Courmayeur
A network of professionals to rely on for buying or renting a home in Courmayeur
206
INART SRL Courmayeur Strada Margherita, 23/a Tel. +39.0165.846683 inart.it info@inart.it #inartsrl
Dal 1978 Inart (INgegneria – ARchitettura – Turismo) si distingue per il suo patrimonio umano, fatto di soci e professionisti che rappresentano il cuore dell’azienda. In oltre 40 anni, ha anticipato i tempi con un modello organizzativo unico, simile a una famiglia, dove le relazioni tra le persone sono fondamentali per il successo dei progetti. Ieri come oggi, Inart promuove una progettazione partecipata, condivisa e rispettosa dell’ambiente di montagna in cui opera.
Keeping up with the times A family-style company with multidisciplinary resources to meet client needs Since 1978, Inart (Engineering – Architecture – Tourism) has stood out for its human capital, comprised of members and professionals who form the heart of the company. Over more than 40 years, it has stayed ahead of the times with a unique organizational model, akin to a family, where relationships between people are key to project success. Then, as now, Inart promotes a participatory, collaborative design approach that respects the mountain environment in which it operates.
Al passo
con i tempi
Una società-famiglia con risorse multidisciplinari per soddisfare le richieste del cliente
IL CALORE S.
R.
L.
DELLA TUA CASA
Courmayeur / Aosta tel. 0165.846683 info@inart.it www.inart.it
208
VIVERE L’EMOZIONE
della montagna HOME 48/10 Immobiliare Courmayeur viale Monte Bianco 10 Tel. 0165.846839 home4810.it
A Courmayeur, dove la maestosità della montagna incontra il calore della casa, nasce un progetto unico che coniuga la passione per l’abitare e l’amore per le Alpi. Il percorso professionale di Enrica Panciroli è iniziato con l’obiettivo di offrire non solo una casa ma anche un’esperienza completa che rispecchi il sogno di vivere in montagna. Oggi, la sua agenzia è il cuore di un team collaudato di professionisti: architetti, artigiani d’eccellenza, esperti costruttori e artisti
spesso nati e cresciuti in queste valli. Ed è grazie a queste sinergie che siamo in grado di ricercare e creare spazi personalizzati: abitazioni che riflettono l’unicità di chi le abita e che realizzano il sogno di coloro che desiderano fuggire ogni tanto dalla città e avere un proprio “rifugio” tra le montagne. Courmayeur non è solo una destinazione, ma un nuovo modo di vivere, dove ogni casa racconta una storia esclusiva.
209
Experience the emotion of the mountains In Courmayeur, where the majesty of the mountains meets the warmth of a home, a unique project has been born, combining a passion for living with a love for the Alps. Enrica Panciroli’s professional journey began with the goal of offering not just a house, but a complete experience that reflects the dream of living in the mountains. Today, her agency is the core of a well-established team of professionals: architects, master artisans, skilled builders, and artists, often born and raised in these valleys. Thanks to these synergies, we can seek out and create customized spaces-homes that reflect the uniqueness of their inhabitants and fulfill the dreams of those wishing to occasionally escape the city and have their own “retreat” in the mountains. Courmayeur is not just a destination; it’s a new way of living, where every home tells its own exclusive story.
210
Ieri filiale di “Gabetti”, oggi “Abitare Courmayeur”, ma fin dal 2006 un’agenzia sempre condotta da Massimiliano Alfieri e Federica Bottala, forti di un lungo background di esperienza nel vivace mercato immobiliare di Milano. Grazie alla loro profonda conoscenza del settore, Massimiliano e Federica accompagnano i clienti in ogni aspetto delle transazioni immobiliari, con un mix ideale di competenza sul territorio, passione e dedizione. Che si tratti di una compravendita o di una locazione, la loro esperienza rappresenta la chiave per offrire soluzioni efficaci e personalizzate: dall’immobile che soddisfa ogni esigenza al supporto nella ricerca del miglior inquilino o acquirente per la proprietà; dal primo accordo preliminare fino alla firma del rogito o alla registrazione del contratto di affitto. Qualunque sia la richiesta, Abitare Courmayeur è al tuo fianco.
211
And you’re already home “Living” means becoming part of a life project and making the dream of a home in Courmayeur a reality
ABITARE COURMAYEUR Courmayeur via Circonvallazione, 53 Tel. 0165.846918 abitarecourmayeur.com
Formerly a branch of “Gabetti,” today known as “Abitare Courmayeur,” this agency has been led since 2006 by Massimiliano Alfieri and Federica Bottala, leveraging their extensive background in the dynamic real estate market of Milan. Thanks to their in-depth sector expertise, Massimiliano and Federica guide clients through every aspect of real estate transactions with an ideal blend of local knowledge, passion, and dedication. Whether it’s a purchase or a rental, their experience is the key to offering effective and personalized solutions: from finding the property that meets every need to assisting in the search for the best tenant or buyer for a property; from the first preliminary agreement to the final deed signing or the registration of a rental contract. Whatever the request, Abitare Courmayeur is by your side.
E sei già
a casa
“Abitare” significa prendere parte a un progetto di vita e realizzare il sogno di una casa a Courmayeur
212
case
da sogno
Dalla progettazione alla realizzazione alla vendita. Diversi servizi e una sola soluzione
Tra le nuove proposte di Charme Maison, che realizza e vende immobili di grande prestigio, uno chelet di lusso nel cuore delle piste di Courmayeur e due ville nei pressi della telecabina di Dolonne. L’esclusivo chalet di nuova costruzione è composto da dieci appartamenti (50-120 mq), direttamente sulle piste con vista sulla Catena, vicino al Rifugio Maison Vielle. L’impiego di materiali pregiati, le ampie vetrate e le finiture di alto livello offrono un mix di comfort e stile montano. Area benessere, deposito sci e un bar-ristorante panoramico, che sarà inaugurato nel 2025, completano il complesso, garantendo unicità e personalizzazione grazie all’utilizzo di materiale tradizionali e di pregio, lasciando sempre massimo spazio alla creatività dell’acquirente. Tra i nuovi progetti in vendita, le due splendide ville unifamiliari in posizione soleggiata nella frazione di Dolonne, caratterizzate da ampie vetrate con vista mozzafiato sulla Catena del Monte Bianco, giardino privato e box doppio, entrambe già in fase di costruzione ma ancora personalizzabili. Una soluzione ideale per gli appassionati di sport invernali: la telecabina è a pochi passi e c’è l’esclusiva possibilità di utilizzare la pista di rientro per scendere direttamente con gli sci verso casa.
CHARME MAISON - Fratelli Risso Progettazione e vendita diretta Courmayeur Strada Regionale, 44 Tel. +39 0165 846218 charmemaison.it charmemaison.risso@gmail.com
213
Charme Maison, con oltre vent’anni di esperienza dei Fratelli Risso sul territorio, coniuga tradizione e innovazione per creare immobili unici, caratterizzati da finiture pregiate, tecnologie avanzate e sostenibilità energetica nel rispetto dell’ambiente.
Charme Maison, with over twenty years of experience from the Risso Brothers in the region, combines tradition and innovation to create unique properties, characterized by refined finishes, advanced technologies, and energy sustainability in harmony with the environment
Creation and Sale of Unique Homes Among the new offerings: a luxury chalet in the heart of Courmayeur’s slopes and two villas near the Dolonne gondola lift An exclusive newly built chalet featuring ten apartments (50–120 sqm) situated directly on the slopes with views of the Mont Blanc range, near the Maison Vielle Refuge. Premium materials, large windows, and highend finishes provide a mix of comfort and mountain style. The complex includes a wellness area, ski storage, and a panoramic bar-restaurant set to open in 2025, offering uniqueness and customization through the use of traditional, high-quality materials while leaving ample room for the buyer’s creativity. New projects for sale: two stunning single-family villas in the Dolonne area, complete with private gardens and double garages, already under construction and still customizable. An ideal solution for winter sports enthusiasts: the gondola lift is just a few steps away, and there’s the unique opportunity to use the return slope to ski directly back home. The exclusive, sunny location features large windows and breathtaking views of the Mont Blanc range.
214
project
cima al mondo Relax in
Nel cuore della fiabesca Val Veny per vivere un’atmosfera alpina unica. Maison Purtud propone un’incantevole fusione tra il calore di un cottage e l’eleganza di un appartamento
Una RTA che coniuga il calore di un cottage di montagna all’eleganza sofisticata di un appartamento
L
a Val Vény è un gioiello racchiuso tra le imponenti cime dell’iconico Monte Bianco, dove la grandiosità della natura si manifesta in tutta la sua magni昀椀cenza in ogni periodo dell’anno. Qui Maison Purtud apre le sue porte: una residenza turistico alberghiera che coniuga il calore di un cottage di montagna all’eleganza so昀椀sticata di un appartamento. Sono solo 14 le soluzioni residenziali, tra cui bilocali e trilocali da 45 mq a 120 mq. Ogni appartamento rispecchia l’essenza esclusiva del luogo, con dettagli e arredamenti che emanano un raf昀椀nato stile di montagna attraverso l’autenticità di legno e pietra. I servizi offerti garantiscono una valorizzazione della proprietà e sono paragonabili a quelli di un resort di lusso. È a disposizione degli ospiti una réception online, per ogni tipo di assistenza; il lounge bar offre un ambiente invitante per rilassarsi in ogni momento della giornata, mentre il food-delivery permette di ordinare direttamente dal proprio appartamento specialità e prelibatezze. La struttura accoglie anche una ski room e una Spa dove rigenerarsi dopo un’intensa giornata immersi nella più
An RTA that combines the warmth of a mountain cottage with the sophisticated elegance of an apartment
Relaxing at the Top of the World In the heart of the enchanting Val Veny, experience a unique alpine atmosphere. Maison Purtud offers a captivating blend of cottage warmth and apartment elegance
V
al Veny is a gem nestled among the towering peaks of the iconic Mont Blanc, where nature’s grandeur shines in all its magni昀椀cence throughout the year. Here lies Maison Purtud, a tourist residence that seamlessly combines the warmth of a mountain cottage with the sophisticated elegance of an apartment. The property features only 14 residential units, including one-bedroom and two-bedroom apartments ranging from 45 to 120 square meters. Each apartment re昀氀ects the exclusive essence of the location, with interiors and furnishings that exude re昀椀ned alpine style through the authenticity of wood
215
216
Maison Purtud: il fascino alpino unito al comfort di un resort esclusivo
Each apartment reflects the essence of the location, with interiors and furnishings in wood and stone
MAISON PURTUD Courmayeur Val Vény Tel. 379.2877108 maisonpurtud.it
vivace e versatile natura di montagna. Un servizio di parcheggio privato, di navetta invernale, di personale domestico e di lavanderia completano l’offerta. Oggi optare per l’acquisto di una residenza in una RTA si con昀椀gura come la strategia più brillante per valorizzare le proprie vacanze, perché la dimora si trasformerà in una fonte di guadagno quando si è impossibilitati a godersi il soggiorno.
and stone. The services provided rival those of a luxury resort, ensuring maximum value for the property. Guests have access to an online reception for all types of assistance; the lounge bar offers a welcoming space to unwind at any time of the day, while food delivery enables guests to order specialties and delicacies directly to their apartment. Additional amenities include a ski room and a spa, perfect for unwinding after a day spent exploring the lively and versatile mountain environment. A private parking service, winter shuttle, housekeeping, and laundry services complete the offering. Investing in a residence within a tourist hotel facility (RTA) is a smart strategy to enhance vacation experiences, as the property can become a source of income when not in use.
SO
ST IE
NIC
IA
NC H
ET
U!
:)
Fondazione G. e D. De Marchi per la ricerca scientifica e la cura dei bambini con tumori e gravi malattie
|
Via della Commenda 9 - 20122 Milano tel.02/55192026 www.fondazionedemarchi.it
| info@fondazionedemarchi.it
218
summer activities
The
best
to do in
Un paesaggio che muta, pur restando incantevole. La montagna d’estate riserva sempre grandi sorprese agli sportivi e agli appassionati dei ritmi lenti. Da vivere a Courmayeur e dintorni
219
Courmayeur
summer
An ever-changing landscape, always enchanting. Experience Courmayeur and its surroundings through exciting summer adventures, whether you’re a thrill-seeker or a lover of slow rhythms
220
PARCO AVVENTURA MONT BLANC
È il percorso ludico sportivo più grande d’Italia, immerso nel verde di un bosco secolare; è affacciato sui 160 metri della passerella dell’Orrido di Pré-Saint-Didier; è costituito da diversi tracciati di varia difficoltà, pensati per adulti, bambini, scolaresche e team building: è il Parco Avventura, recentemente rinnovato col nuovo sistema “ZAZA” della Kong, che garantisce sicurezza assoluta. E al suo interno il ristorante “Lo Carà”, con terrazza panoramica e area bambini, rappresenta una piacevole sosta tra un’attività e l’altra. Scopri cosa c’è tra il verde degli alberi!
1
PARCO AVVENTURA MONT BLANC Pré Saint Didier Località Plan du Bois Tel. 335.5918089 parcoavventuramontblanc.com
Italy’s largest sports and play park is nestled in a lush, ancient forest, overlooking the 160-meter Pré-Saint-Didier suspension bridge. With diverse trails of varying difficulty, it’s perfect for adults, kids, school groups, and team-building activities. Recently updated with the Kong “ZAZA” system for absolute safety, it also features the “Lo Carà” restaurant with a panoramic terrace and kids’ area. Discover the wonders hidden among the trees!
221
Le attività outdoor sono un invito a rigenerarsi, e il rafting è l’esperienza perfetta per condividere emozioni intense con amici, familiari o colleghi. L’adrenalina di una discesa tra rapide e paesaggi incontaminati rallenta il tempo: le fronde degli alberi sfiorano il casco, l’acqua fresca schizza sul viso e ogni colpo di remo amplifica la connessione con la natura. Perfetto per team building, scuole e gruppi, è un’avventura che unisce e fa sentire più vivi e vitali.
RAFTING.IT Via Saint Marc, 5 - Morgex Tel. 0165.800088 - 335.5651019 rafting.it
Outdoor activities offer rejuvenation, and rafting is a thrilling way to connect with friends, family, or colleagues. Navigate rapids surrounded by pristine landscapes, feel the cool water splash your face, and experience the rush of nature with every paddle stroke. Ideal for team-building, schools, or groups, this adventure will leave you feeling more alive and connected.
A TU PER TU CON IL FIUME
2
222
TOUR DU MONT BLANC
3
È un percorso di trekking sul massiccio del Monte Bianco che tocca tre paesi (Italia, Francia e Svizzera), con 10.000 metri di dislivello e circa 60 ore di cammino. Il cammino è accessibile a tutti e si può scegliere il senso di percorrenza più gradito: ci sono numerose varianti e oltre 50 rifugi che permettono la personalizzazione del tour. Attira appassionati da tutto il mondo pronti a vivere un’avventura a stretto contatto con la più viva e vera natura di montagna. courmayeurmontblanc.it
This iconic trekking route around Mont Blanc spans three countries (Italy, France, Switzerland), with 10,000 meters of elevation change over approximately 60 hours of walking. Suitable for all skill levels, the tour offers countless variants and over 50 refuges, allowing for a customized adventure. Attracting nature lovers from around the world, it promises an immersive experience in the heart of mountain wilderness. courmayeurmontblanc.it
A Plan Chécrouit, si scopre un angolo di paradiso immerso nel verde: la piscina riscaldata più alta d’Europa, con l’acqua tra i 28 e i 32 gradi e una vasca di 18 metri con vista mozzafiato su vette maestose. A pochi passi, il solarium, la sauna, il ping-pong e il bar completano un’esperienza di puro benessere. Anche i più piccoli possono divertirsi, grazie ai braccioli e ai bagnini sempre disponibili.
COURMAYEUR Località Plan Chécrouit courmayeur-montblanc.com
At Plan Chécrouit, discover an oasis of tranquility featuring Europe’s highest heated pool. With water temperatures between 28°C and 32°C and an 18-meter swimming area, enjoy breathtaking views of majestic peaks. Nearby amenities include a solarium, sauna, ping-pong, and a bar, ensuring a relaxing day for all. Even children can join the fun with safety gear and attentive lifeguards.
PISCINA ALPINA COUMAYEUR
223
4
PEDALANDO A COURMAYEUR
224
5
È un nuovo modo di concepire la vacanza: vivere un’esperienza indimenticabile tra le montagne, esplorando i sentieri e godendo delle meraviglie naturali del territorio sulle due ruote di una mountain bike. E per soddisfare ogni esigenza e tutti i livelli di esperienza, con la E-bike è possibile percorrere senza troppa fatica le aree più panoramiche di Courmayeur, come la Val Ferret, la Val Vény e il comprensorio sciistico estivo. courmayeurmontblanc.it
Explore the beauty of Courmayeur’s landscapes on a mountain bike or E-bike. Whether you’re a seasoned cyclist or a beginner, these two-wheel adventures let you effortlessly traverse scenic areas like Val Ferret, Val Vény, and summer ski trails. Enjoy the thrill of exploration and the serenity of nature. courmayeurmontblanc.it
Dal 3 al 6 luglio 2025 La Thuile diventa protagonista di un doppio evento con Downhill ed Enduro, due discipline gravity della mountain bike altamente adrenaliniche e spettacolari, che contano su migliaia di appassionati. Sarà una delle due località italiane a ospitare una tappa della World Cup di Downhill e l’unica a ospitare contemporaneamente anche una World Cup di Enduro, disciplina per cui la località è già affermata e conosciuta in tutto il mondo grazie alla qualità dei suoi percorsi. lathuile.it From July 3 to 6, 2025, La Thuile hosts adrenalinepacked events with the Downhill and Enduro World Cups. This double event showcases high-energy mountain biking disciplines, attracting thousands of enthusiasts. As one of only two Italian locations hosting a Downhill World Cup and the sole venue for an Enduro World Cup, La Thuile reaffirms its reputation for top-tier trails. lathuile.it
WORLD CUP MTB A LA THUILE
225
6
COURMAYEUR Director Barbara Del Duca Managing Director Antonella Euli antonellaeuli@platinummedialab.com Art Director Patrizia Fregonara artpatfre@gmail.com Redazione a Courmayeur Arabella Pezza
Wonder Courmayeur Montblanc n. 1 Winter 2024/25
Contributors Teresa Crespi, Luca Monti, Ferdinando Mascolo, Mattia Piccardi, Ambra Piccin, Giovanni Rastrelli, Valeria Rastrelli Translations Platinum Media Lab srl Editorial Consultant Gianluca Martinelli gianluca.martinelli@vistamilano.it Distribution Platinum Media Lab srl info@platinummedialab.com Print Rotolito Spa Via Sondrio, 3 Pioltello - Milano Publisher and Advertising Matteo Galbiati matteogalbiati@platinummedialab.com Marketing & Events Gioia Bianciardi gioiabianciardi@platinummedialab.com Digital issue & Social Media Giulia Greco webmaterials@platinummedialab.com Editore
Via San Calimero 1 - 20122 Milan - Italy T +39 02 36683420 a.r. - F +39 02 36683421 info@platinummedialab.com - www.platinummedialab.com CEO Matteo Galbiati matteogalbiati@platinummedialab.com
Platinum Media Lab pubblica i seguenti magazine internazionali
In copertina le piste di sci dominate dal maestoso Monte Bianco. Elaborazione grafica AI su immagine di Lorenzo Belfrond per Courmayeur Mont Blanc Funivie All rights reserved for Italy and abroad. Wonder Courmayeur Montblanc, registrazione del Tribunale di Milano n. 132 del 19/11/2024
Watches onder
EN
O M I N AZ I
P R OTETT A
D
NE
•
•
ON
E D’ORIG
I
WINTER 2024