Newsletter #1 Pavia Meeting
This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
18h. Radija, Ferroudja et Nicole ont participé à cette réunion. Les femmes ont, bien sûr, proposé de faire un couscous. Nous avons refusé, insistant à nouveau sur le fait qu’elles ne participaient pas à ce projet pour la cuisine, mais pour ce qu’elles étaient, ce que Depuis Pavia :
la
rencontre
de
représentait leur vie, l’importance qu’elle avait.
Tous les participants, sauf bien sûr les femmes en
Nous avons apporté des gâteaux (achetés par
situation d’analphabétisme,
Radija, chez un pâtissier arabe de son quartier)
ont écrit une sorte de
« journal de retour de Pavia » où les impressions, les sensations ainsi que des réflexions au regard du projet étaient notées.
Nous sommes en train de
réfléchir à ce que nous ferons de ces écrits qui relatent différents points de vue.
Tassadid,
femmes
incorporée au projet PLURI-LA : il s’agissait aussi de recueillir la parole de retour de ces femmes quant à la rencontre de Pavia. Ferroudja et Nicole ont pris des notes et Radija a
Samedi 8 mars 2014 : rencontre avec Zoubida, Zineb/Zina,
Cette rencontre était, bien sûr, amicale et/mais
de
l’ancienne
immigration avec lesquelles nous travaillons et qui étaient présentes à Pavia (Tassadit était aussi avec nous en Pologne). Nous nous sommes rencontrées à Drancy (banlieue Nord de Paris), chez Zina, de 14 à
enregistré les échanges au magnétophone. Les femmes ont raconté ce qu’elles ont vécu lors de ce voyage. Elles étaient heureuses. Elles insistent en particulier sur les ateliers proposés par l’équipe italienne qu’elles ont beaucoup apprécié. Elles n’ont pas tout compris, se sont parfois ennuyées, mais étaient heureuses d’être avec nous, à Pavia, dans ce projet. 3
Pour elles, c’était « la première fois » qu’elles
belle-fille de Yamina qui nous reçoit dans une
voyageaient ailleurs, dans un pays européen (sauf
maison très cossue, puis le mari, les enfants, un
Zina). Que l’on s’intéressait à elles, aussi, pour ce
autre fils de Yamina, les beaux-parents arrivent de
qu’elle étaient et non pour ce qu’elles excellent à
manière perlée au cours de l’après-midi.
faire : la cuisine, le couscous…
Radija,
Elles
attendent
avec
impatience
la
prochaine
rencontre et rêvent encore de refaire /revivre un
Agnieszka
et
Nicole
participent
à
la
rencontre. Yamina a absolument tenu à nous offrir un couscous,
voyage en Europe, avec nous tous.
sa belle-fille a confectionné les entrées (nems au
Cette rencontre, dans cet appartement de Drancy,
poulet
était particulièrement émouvante et si terrible aussi
quatre heures, nous ne cessons de manger : après
d’histoires de vie, faites de fractures et de violence.
les entrées et le couscous, la salade fruits, les fruits,
Notre question à toutes les trois, dans la voiture de
le thé, le café puis les pâtisseries orientales. C’est
Radija : comment, au regard des souffrances et des
un festival de senteurs, de goûts, d’hédonisme.
violences qu’elles ont vécues, de leurs difficultés
L’équipe de Paris 8 a apporté une bouteille de vin
quotidiennes, peuvent-elles conquérir des espaces
qu’elle seule dégustera, mais l’ambiance est ouverte,
« cognitifs » pour apprendre. Au moment de nous
amicale, curieuse, interrogative.
quitter, un échange avec Zoubida m’a brisé le
Les échanges sont parfois vifs, critiques : Yamina et
cœur : « revenez ! moi, je suis toujours toute seule.
Drifa n’ont pas le même rapport à l’écrit, à l’école
Je
que les autres femmes qui ne savent pas lire (sauf
ne
parle
à
personne.
Avec
vous,
j’ai
délicieuses,
salades
diverses…).
Pendant
l’intelligence. »
pour l’une) et écrire. Drifa dit à Radija qu’elle n’est
Samedi 15 mars 2014 : rencontre avec Yamina,
pas d’accord avec l’un de ses textes (son AL ?) dans
Drifa et Ouarid, chez le fils et la belle-fille de Yamina,
lequel elle écrit qu’elle n’a pas voulu apprendre
en banlieue parisienne riche, de 13h à 17h. C’est la
l’arabe. L’échange tourne court. Radija ne répond
4
pas. Elle sourit, de sa manière bien à elle, ironique
Depuis Pavia, Agnieszka n’a pas revu Zohra, qui est
et interrogative.
partie en Algérie.
Au moment du départ, Nicole remercie le fils de Yamina pour son hospitalité et lui dit : « il faut
Vendredi 4 avril 14 : préparation du dernier
encourager ta mère ». Il répond : « oui, bien sûr. Je
meeting à Paris
l’encourage. Depuis qu’elle est avec vous, dans le projet, elle est toujours avec un livre. Avant de s’endormir, elle lit. » Beaucoup de choses à dire par rapport à cela…
La rencontre du staff (Nicole, Ferroudja, Radija et Agnieszka) a lieu chez Nicole, de 18h à 21h pour élaborer le planning de la dernière rencontre à Paris. Nous vous l’enverrons dans quelques jours.
Au retour de Pavia, Ouarid a ouvert une adresse Email à Drifa et Yamina. L’adresse de Drifa ne fonctionne pas pour l’instant. Nous correspondons
Nous
tenons
régulièrement avec Yamina, via ce support. Elle
italienne,
nous dit se faire aider par sa petite-fille. Rapports
l’organisation
trans-générationnels sous-tendus par le projet, à
échanges qui ont eu lieu. Je crois que ce meeting a
investir…
permis une grande avancée du projet PLURI-LA.
les
à
remercier
amis de
la
italiens,
à
nouveau pour
rencontre,
la
leur
l’équipe accueil,
qualité
des
Avec les autres femmes, les communications se font par téléphone. Ce sont Ferroudja et Radija qui sont les interlocutrices. Les besoins de communication de la part des femmes sont tellement forts que cela prend beaucoup de temps.
Amitié à toutes et tous. A très bientôt à Paris. L’équipe de Paris
5
parts
representing
different
languages.
Here
I
describe the rationale for the workshop. In teacher education, one of our key aims in using language autobiographies
was
to
encourage
teachers
to
rethink their own (and consequently their students’) Stories of multilingual lives in London
language(s)
The participation of King’s College London in the
Proficiency in the language(s) that teachers teach is
Pluri-La project has taken the following groups as
often codified into itemised knowledge, determined
target publics:
by the syllabus they have to deliver as well as by
Modern
languages
teachers
working
in
who
teach
English
as
a
second/additional language in a range of settings in London, primarily to adults either on
“pre-university”
courses,
or
in
adult
education classes for immigrant populations Migrants
to
forms
of
subject
knowledge.
requirement of external examiners and inspectors. This can lead to a limited view of proficiency which
secondary schools Teachers
as
London
(in
particular
French
adults)
we think does not take into account the richness of their
intercultural
and
intersubjective
personal
experience of languages. For instance, in the initial teacher education programme at King’s we ask students to grade their proficiency in the domains of grammar and cultural knowledge and then across the four skills (listening, speaking, reading, writing). While this style of auditing is required to satisfy the
This article refers specifically to one of the actions I
rigid inspection regimes that teacher development is
set up in the context of teacher education: a
subject to, I wanted to encourage teachers and
workshop in which teachers were asked to ‘draw’
learners to value their knowledge of different
their language autobiographies by colouring a body
languages as context-specific sets of knowledge
silhouette with different colours, shapes and body
which have particular emotional resonance. This is
6
in line with the Council of Europe’s definition of
Catalan wouldn’t fit on the hand but is between
plurilingualism as:
French and Spanish as it is kind of like a mixture of
-
-
A
repertoire
of
languages
and
language
the two linguistically. [she colour codes each on a
varieties
‘legend’ next to her writing].
Competences of different kinds and levels
Versions of the workshop were further delivered to
within the repertoirei
teachers in the Pavia project meeting (February 2014)
Here is an example of one trainee’s work:. I
London
(March
2014).
The
workshop will continue to feature in initial and in-
because it makes me think of
does not stand as a definitive formula and can be
‘Green and pleasant land’ in
freely adapted by anyone, the overarching goal
the hymn ‘Jerusalem’. Blue
being
reminds me of French because
language knowledge and proficiency as a rich
my folders at school were
embodied and emotional plurilingual repertoire that
always navy. Spain reminds
extends
me if sunshine, hence yellow
functions of language. This may be especially
and I always found German quite boring so picture
important in areas of tremendous diversity such as
it as brown. Latin is white because I consider it a
we now see in urban areas where students in
dead language so can’t have experience of the
language lessons often already have a repertoire of
country.
language(s)
(left
hand
on
for
in
service training programmes at King’s College. It
hand
green
to
English
The
chose
and
a
person)
represents languages I know a few words of. Greek is turquoise because of the Greek islands and on holidays there I have spent a lot of time on boats.
to
enlarge
beyond
individuals’
restrictive
which
can
understanding
and
be
of
communicative
undervalued
or
overlooked by formal language curricula. Simon Coffey (King’s College London)
7
Over
the
centuries,
knowledge
of
French
continued to be a requisite symbol of a good education, and waves of native-speaker migrants nourished the supply of mother-tongue teachers, of most note are the historical influxes following the revocation of the Edict of Nantes (1685), when an estimated 40,000 French Huguenots The French and the French Language in London
settled in the east end of London, and refugees from the French Revolution at the end of the 18th century. More recent events e.g. the Maastricht treaty
Over the last thousand years France and French
(1993) and the banking collapse (2008), have
language and culture have exerted a fascination in
seen further waves of French migrants to London.
the British imaginary, both negatively (the traditional
While the French consulate estimates that there
enemy) and positively (indexing the aesthetic appeal
are around 400,000 French citizens living in
of a more sophisticated other). History demonstrates
London now, it is impossible to know exact
how modern discourses of nationhood and language
figures as we only have official figures for those
purity are politically motivated constructions which
who register at the consulate, and there is no
contrast sharply with the dynastic scramble for
requirement to do that. Also, it is worth bearing
economic and cultural power that shaped claims to
mind – although I am referring here to migrants
land ownership and linguistic norms in the pre-
from France – that there are many French
modern age, an age in which there was no single
speakers in London who are not French nationals
model of French any more than there was for English.
(von Ahn et al, 2010 1 , reported that 57% of 1
Von Ahn, M., Lupton, R., Greenwood, C. and Wiggins, D. 8
French speakers in London are black, either from
departure of disaffected – mostly young –French
French-speaking
the
nationals. A key motif in the Le Monde article was
speaking
le choix opposed to la necessité. This difference is
heritage, and that white French-speakers tend to
reflected in the distinction (signalled by Block,
live in West London whereas black French-
2006
speakers tend to live in East London). In 2012 a
distinction usually signifying length of period
BBC Radio 4 programme called the French East
abroad, intention to stay, and even the right to
End described London as France’s sixth biggest
return. This distinction often positions those who
city and it is now commonplace to overhear
choose mobility as an ‘elite mobile’ population,
Caribbean
French
or
in
all
countries British
parts
with
in
Africa French
or
of
2
)
between
expat
and
and
immigrant,
this
framing
London and in all walks of
major
implications
life.
the
way
The
humorous
showed with
an
Monde and
here
cartoon appeared
article
in
(Summer
shows
clearly
a
has for
language
autobiographies
are
framed.
the
However,
term elite is problematic.
Le
Firstly, it risks implying
2013)
that
that
the
material
there is a discourse in
dimension
is
of
no
France problematising the
concern, and this is only true for a very small
Languages, ethnicity, and education in London. Department of Quantitative Social Science Working Paper No. 10-12. http://repec.ioe.ac.uk/REPEc/pdf/qsswp1012.pdf (accessed 29/03/2104)
number of people (the super-rich). Secondly, the 2
Block, D. (2006) Multilingual Identities in a Global City: London Stories. Basingstoke, Hants & NY: Palgrave Macmillan.
9
division between choice and necessity is not
development and other projects of life fulfilment
straightforward. While physical safety (of the
are not easily separable from constraints which
person) seems quite a fundamental motive for
can be material and physical, but also largely
migrating to a different country, psychological
psychological and symbolic.
drives
for
emotional
and
professional
In the context of the Pluri-La project I am analysing
Analysis of the first round of accounts collected last
a number of written autobiographies elicited from
year (2013) is currently underway and preliminary
French nationals living in London. The analysis aims
findings were presented at a one-day seminar in
to examine both motivations for moving, including
October 2013 which I organised at the Institut
how desire and opportunity are constructed in
français
narrative accounts, and also to show how the ex-pat
participants).
de
Londres
(attended
by
around
60
experience is constrained by ex-pat community norms (solidarity with or avoidance of other ex-pats) and professional communities of practice (becoming a teacher, being a ‘native-speaker’ French teacher).
Simon Coffey (King’s College London)
10
Hello, buongiorno, bonjour, hola!
experienced what it feels like to be one of my
Following a really enjoyable few days
students listening to a whole lesson delivered in
in Pavia, Italy for the Language Autobiography
target language and was quite exhausted by the
Pluri-la conference, we decided to put down our
end!”
thoughts
feelings
Helene took part in a workshop about
about the workshops in
the importance of drama in language
a short article.
teaching:
We were part of team
resonated with me; we were each
London
all
given an emotion and an object, such
teachers of English or
as “anger” and “sock”, or “shyness”
Modern
and “table”, and we had to act it out in
Chris
and
and
are
Languages. had
“One
activity
particularly
our mother tongue, using made me
the
opportunity to learn a brand new language in
think about the affective aspect of
Pavia: “Having recently presented my language
language learning and teaching, as we were very
autobiography at a colloquium organised by
keen to listen and take in words from other
Simon, I was delighted to be able to add to it in
languages within that framework.”
Pavia. I was lucky enough to attend a workshop
Magda: “I enjoyed the experience of working on
on learning Portuguese for beginners; clearly of
my own language autobiography (LA) as it raised
great interest to me as a modern languages
my
teacher.
was
teachers’ LAs encouraged me to look at my
surprised at how many differences there are
context from a more objective perspective. In my
between the two languages, having considered
own teaching, I intend to use LAs with ESOL
the
two
Although
mutually
I
speak
Spanish,
intelligible
I
previously.
own
self-awareness,
and
reading
other
I 11
students (English as a Second Language) with the
However, if teachers in general stopped to think
aim of raising awareness of linguistic diversity,
about such experiences, they would potentially
creating
become more aware of the impact they have on
a
community of
other people’s learning and lives.
learners
From a teacher’s perspective, I highly value what
and
encouraging
I learned in this workshop because it made me
self-discovery.”
realise that with time, we tend to forget that our
Karla: “‘I have
teaching practices need to be constantly reviewed
no talent’ was
and reflected on. From a learner’s point of view,
my
first
the value of doing this could also help them to
reaction when
reassess their own learning and, consequently,
asked to draw my “language autobiography”. And
become more involved and responsible of their
I really don’t, but realised that I had never
own progress.”
allowed myself to think about my language
These enriching experiences and exchanges with
learning experiences in such a way. My colour
teachers from all over Europe have inspired us all
selection was mostly random, with the exception
to try new techniques and share our insights with
of green and red, which I used to represent life
our colleagues and more importantly the learners
and growth (green) and red for passion.
with whom we work. Indeed we believe that
The objective was clearly not to evidence lack of
students of all ages would benefit from looking
talent or artistic potential. By spending some time
more
reflecting
language learning with a view to mapping out
on
our
experiences
with
learning
languages, and the complex relationships we have with them, we were able to explore a part of our lives which we would normally disregard.
closely
at
their
past
experiences
of
their linguistic aspirations. Chris, Karla, Helene, Magda – Thank you Karla for the photos! 12
E’ con questi gruppi di studenti che ho meglio lavorato nel campo dell’autobiografia linguistica. Per molti motivi. La limitata scolarità, e la conseguente scarsa
LINGUA MIA, MIA MADRE (AS 2012/2013)
familiarità con tutto quanto riguarda la scuola, permette in un certo senso di abbassare il filtro:
Da alcuni anni utilizzo l’autobiografia linguistica
lo studente di rado si interroga sul perché si fa
come strumento didattico nelle mie classi di adulti,
qualcosa o pone resistenza ad affrontare una
presso un centro statale di educazione degli adulti
qualche attività. La fa e basta.
a Voghera, dove abito.
Aver
Le classi possono essere composte
solo da
a
che
competenze
fare
con
studenti
alfabetiche
con
scarse
impone
al
studenti stranieri ( immigrati da Paesi UE o
docente/formatore di reperire nuovi strumenti per
extraeuropei) oppure, se sono corsi di Licenza
elicitare
media per adulti, da corsisti italiani e stranieri,
sufficiente e non è accessibile a tutti.
maschi e femmine, di ogni età
Ecco dunque il ricorso al linguaggio iconico,
a partire dai 15
le
esperienze:
la
scrittura
non
è
anni, di ogni grado di scolarità per quanto
l’intervista
riguarda gli stranieri che nel loro paese spesso
semplificato, il lavoro di gruppo, l’utilizzo della
hanno conseguito il diploma o la laurea.
lingua madre o di altre lingue ponte.
In generale le competenze linguistiche in italiano
Quanto viene detto o scritto non appare filtrato
L2 sono piuttosto scarse, specialmente se si tratta
da altre esperienze formative, la “vita” emerge
di studenti italiani adulti ( analfabeti di ritorno) o
allo stato puro, con una preziosa spontaneità.
di
immigrati
con
scarsa
scolarità
nel
orale,
il
questionario
guidato
e
Paese
d’origine.
13
Le
autobiografie
Dal ricordo, dall’immagine, dal vissuto raccontato,
linguistiche dei miei
nasce la scrittura. La scrittura incerta e faticosa di
studenti,
chi
come
ancora
non
possiede
questo
strumento
emerge dal diario di
comunicativo, la scrittura di chi racconta a voce,
bordo
di chi mescola le parole attingendo a tutto il suo
dell’anno
2012/2013, sono
mai
non
repertorio (che di colpo emerge e diventa visibile),
lunghi
la scrittura, infine, di chi ha paura di scrivere
racconti, articolati e
perché scrivere in un’altra lingua ( o nella lingua
complessi.
Sono
degli
frammenti
che
emergono
dalle
diverse
attività
altri)
è
spesso
la
sfida
regina
dell’apprendimento.
http://www.pluri-la.eu/news/travelling-journal/
didattiche sperimentate classe: della
la casa
in
rappresentazione della
propria
Antonella Strazzari
infanzia ( e il conseguente portato di vissuti e ricordi), la scrittura
di
una
ricetta
di
cucina, la costruzione di una piramide colorata delle lingue della vita, la risposta ( spesso orale) a semplici domande.
14
deux francophones (français L2 : une étudiante algérienne et une étudiante sénégalaise) et une étudiante hispanophone. Le niveau est élevé, tout comme les barrières de DESSINER SES PROPRES LANGUES (2013/2014) Le corps comme une carte symbolique de l’accueil des langues connues, inconnues, mal apprises, désirées, détestées, oubliées Travailler sur l’autobiographie langagière avec
défense. Et pourtant, pendant un cours, alors que l’on parlait de toute autre chose, les autobiographies langagières sont venues vers nous, en nous, sans que personne ne les évoque vraiment.
des immigrés adultes, fortement scolarisés et ayant des compétences élevées en italien L2: il s’agit de l’expérience de cette année. Le travail se fait avec une continuité moins grande en raison du fait que les cours n’ont lieu que deux fois par semaine et que le recours à l’AL est une activité « occasionnelle »,
qui
s’alterne
avec
d’autres
activités liées au programme et à l’objectif visant la préparation à un examen de certification linguistique. Il s’agit principalement d’étudiantes (un seul étudiant), ayant entre 30 et 50 ans. Dans ce groupe, les langues principales sont le russe, la langue ukrainienne et le roumain ; il n’y a que Ma classe, mes étudiantes 15
C’est à ce moment-là que j’ai pris la décision de faire entrer l’AL dans la classe et de proposer de dessiner les langues de sa vie sur le corps humain. Cela ne s’est pas fait sans mal. Doutes, difficultés de partage, peur, douleur. Les filtres affectifs sont restés bien vifs. Petit à petit, toutefois, en écrivant et en coloriant, mille questions ont surgi. Les langues de la vie sont apparues, elles ont défilé. Les langues paternelles et les langues maternelles. Derrière les langues, bribes d’enfance, images, échos
de
sons
capturés,
pages
d’un
livre,
fragments de voix. A la fin, nous nous sommes regardés dans les yeux et nous nous sommes dit que cette feuille n’était pas suffisante pour comprendre. La vérité est la suivante : ce dessin est le prélude à une autobiographie langagière. Il a entrouvert les portes secrètes et il a permis de faire sortir ce qui semblait enfoui, mis sous Un dessin
silence.
16
Est-ce pour cela qu’il y a eu souffrance, réticence
Pour le moment, il y a les dessins, ponctués de
et mystère dans les travaux de mes étudiantes ?
quelques phrases brèves.
Ensuite, la stupeur.
Il y a les couleurs et les échos de nos voix,
Les langues sont en nous, avec leur solidité
lorsque nous les avons regardés ensemble et que
désarmante.
nous en avons parlé. Ce moment où a jailli,
Elles sont ancrées, profondes, riches de sens.
soudain, la prise de conscience que les langues
Lorsque nous les sollicitons, ces sens émergent. Mais avant cela, elles se cachent dans l’obscurité, elles sont enfouies sous le manteau silencieux du
habitent notre corps. C’est à ce moment-là que les barrières, tout à coup, se sont abaissées.
manque de prise de conscience. Avant la fin de l’année scolaire, nous écrirons
Antonella Strazzari
(mes étudiantes et moi) probablement notre AL comme on écrit un récit.
17
L'expérience de l'autobiographie langagière à l'école
Au cours des quatre dernières années, je me suis occupée de cinq projets autour et avec l'AL dans un collège (élèves de 11-
différences mais également les points communs restent à l'esprit de tous. Tous les participants sont ain si amenés à reconnaitre dans les langues un
facteur
de
construction
d'une
identité
complexe, à se reconnaitre comme des sujets plurilingues.
14 ans), en Italie, avec des groupes-classe
Cette prise de conscience est l'un des principaux
mixtes, à savoir des élèves italiens et étrangers.
objectifs des activités proposées. Nous y arrivons
Chaque module dure entre 10 et 12 heures et comprend diverses activités s'articulant au départ d'inputs ciblés, variés: tant au niveau des codes et des instruments (écriture, dessins, affiches, notes,
photos,
enregistrements,
mouvements
corporels, etc...) que dans la dimension du groupe-classe (plénière, petits groupes, avec un seul élève). Lorsque l'on fait un “état des lieux” des langues présentes
dans
le
groupe,
lorsque
chacun
reconnait combien et quelles langues font partie de sa vie et de celle des autres, la surprise est toujours très forte. Je fais toujours en sorte que le lien entre l'individu et le groupe soit bien présent,
que
les
éléments
marquant
les
par le biais de sensations, d'émotions, en plus d'un travail raisonné. L'aspect émotif, sensoriel, du plaisir est prépondérant dans les activités ayant comme but “l'éveil aux langues”: signes, sons, sonorités de langues connues, jeux de mots, mots homographes, virelangues, faux-amis et bien d'autres choses encore, tout cela nous plonge littéralement dans les langues. J'invente des activités ludiques dans lesquelles toutes les langues du groupe jouent un
rôle:
les
langues qui, pour certains, sont les “dernières”, les L1
18
dont on a honte, celles qui sont nécessaires pour
faire dans une L1: je signale cette possibilité aux
la réussite du jeu et enfin celui qui “sait et qui
étrangers, après avoir reçu la requête, de la part
sait faire” avec ses langues, les utilise, les montre,
de V., d'écrire dans sa L1. Et ce parce qu'il
les accueille, pour lui-même et pour le groupe...
n'écrivait plus depuis longtemps: les rythmes
Je pense à S.: dans un premier temps, elle
scolaires
méprisait l'arabe et le voile que la famille lui
l'écriture en italien se faisait au prix d'un effort
imposait. Ensuite, elle est “entrée dans le jeu”,
incroyable. Ecrire dans sa L1 a donc été pour lui
littéralement et métaphoriquement. Enfin, elle
une libération; parler ensuite, en italien, pour en
nous a offert des sons de la langue arabe, des
traduire
lectures du Coran, elle nous a enseigné à écrire
qu'auparavant, parce qu'il y tenait beaucoup.
l'arabe, avec fierté et dignité.
Se positionner face à son prénom/surnom, le son-
Je crois que l'AL a fortement contribué à diminuer
signe-signifiant qui fait partie de nous et que
son mal-être: ce qui était signe de différence
certains, une fois arrivés en Italie, ont transformé
s'est transformé en ce qui la rendait spéciale dans
ou changé; les “mots du coeur” qui explorent
la micro-société de la classe; ici, il lui a été
l'intimité; les langues aimées ou détestées; les
demandé de faire entrer, d'accueillir “sa” langue
langues apprises; les langues de l'école qui ne
arabe, reconnue comme une de ses nombreuses
sont pas les langues de la vie: autant de thèmes
richesses, mais pas l'unique.
que l'AL peut envisager ou du moins effleurer L'écriture
de
tantôt libre, guidée inputs
par
l'AL,
étaient
les
tellement
contenus
a
absorbants
été
plus
que
facile
grâce à la langue. Thème incontournable, pour
tantôt
tous, même pour ceux qui ne veulent pas se
des
raconter et qui se retrouve, d'une manière ou
spécifiques,
peut également se
d'une autre, à le faire. Cristina Fraccaro
19
*
Linguistic family tree, making them write
familiar words, phrases in their local dialect, sentences each one remember from their parents * Words of affection, sweet sentences of the childhood, related to the familiar context LA
(Linguistic
Autobiography)
in
a
secondary school in Pavia The activity was planned to advance in small steps enabling students to progress smoothly to the production of a LA.
*
Story of my name: everyone writes his
name and what he thinks about it, about his history, his importance and his defects The preparation of the posters (that must be selected depending on the target and on the
I worked with a Secondary school class (11-12
teacher’s needs) requires a careful discussion that
years old) of a school in a suburb of Pavia where
has to allow everybody to follow it with empathy
there are many immigrants from the South of
and to transfer feelings and reflections in his
Italy (come between ‘50s and ‘70s) and, now,
story.
many immigrants from other Countries (above all Romania, North Africa and South America). They study, as foreign languages, English and Spanish. I prepared four posters to stick Post-it on: *
A planisphere of the languages spoken in
It’s easy that, at first, a person doesn’t think about
local
dialect,
learned
languages
or,
sometimes, wants to hide a part of his history. Working on it with the group, on the contrary, allows
to
share
and
widen
everyone’s
school and in class using two outline maps: one
consciousness, considering the autobiography as
of the world and one of Italy
a means to take care of one’s self and as a little step toward the metacognitive’s reflection about everyone’s relationship with languages. 20
Work’s atmosphere and setting must be as
(Italian with friends, Spanish with the family and
‘circular’ as possible in order to allow everybody
Two languages perfectly consistent) are two
(teacher
interesting
included)
to
work
to
create
this
titles
because
they
summarize
atmosphere and to know individual productions.
perfectly some immigrant students’ stories.
Languages ospitality (the exchange) and the
Reading writers’ linguistic autobiography revealed
game (the pleasure to play with languages as in
very useful. In particular the one of Rodriguez
some poster) must circulate in this activity from
that tell with dramatic shades when his parents
the beginning.
decided to stop talking the familiar language at
Then students wrote, as final product, their
home.
linguistic autobiography and, exchanging their
The ppt with conclusions is visible on the website
sheets, they gave a title to a classmate’s story.
www.pluri-la.eu.
Italiano con gli amici, spagnolo in famiglia e Due lingue perfettamente in armonia
Gipo Anfosso
21
Les journées de Pavie (du 20 au 23 février 2014) couronnement
ont
été
l'acquisition de leurs langues. Les activités mises en place lors de la journée du
travail
21 février ont été réservées au public des
collectif d'élaboration, de mise en réseau,
participants locaux et européens qui avaient déjà
de création de matériaux pour des publics variés
travaillé avec le groupe des partenaires. Pendant
réalisé
des
la journée 8 ateliers ont été réalisés sur des
communication
thèmes liés au rapport de chacun aux langues.
par
contextes
tous
divers,
les grâce
d'un
le
facteurs qui avaient favorisé ou rendu difficile
partenaires à
la
dans
assurée par le site www.pluri-la.eu .
Chaque participant a pu suivre au moins deux
Les publics avec lesquels les partenaires ont
ateliers. Des membres des staffs des partenaires
travaillé étaient très hétérogènes : des adultes
ont été les animateurs.
dans des contextes de formation, des femmes
Articulée sur 3 tables-rondes, la conférence a
illettrées issues de l'immigration, des étudiants
permis aux chercheurs et formateurs qui avaient
d'Université, des enseignants et des formateurs
travaillé
d'adultes.
d'approfondir des nœuds théoriques importants.
Tous les membres de ces groupes avaient en
L'intervention finale de M. Abraham Bengio a
commun une histoire langagière et culturelle
ouvert des perspectives intéressantes sur le
intéressante
travail
et
singulière
et
avec
eux
les
sur
que
le
l'on
sujet
de
pourrait
se
confronter
faire
au
et
niveau
formateurs responsables de chaque institution
institutionnel dans les différents contextes.Tous
partenaire ont pu mettre en œuvre l'activité de
les
construction de biographies langagières et ont pu
rencontre (en 2 ou 3 langues) seront bientôt mis
identifier les éléments qui avaient caractérisé les
sur le site de Pluri-la.
itinéraires à travers les langues de chacun et les
très
riches
matériaux
produits
pour
la
Eleonora Salvadori 22
Stefan Zweig, Correspondance, 1897 – 1919, Grasset, Lettre à Richard Dehmel, sans date (12 juillet 1919?)
L’hypothèse que nous avons voulu formuler et mettre à l’épreuve est la suivante: les constats d’échec, les sentiments d’insatisfaction totale ou
Une expérience au TFA de l’Université de
partielle sur le plan des dispositifs didactiques et
Pavie (mai 2013) et avec des étudiants
sur le plan des retours, des vécus des apprenants,
universitaires
pourraient
trouver
leur
origine
dans:
la
“dissymétrie” des locuteurs, la verticalisation du (1)
Les
notions
de
plurilinguisme
et
de
savoir,; ils orientent la prise de parole et le
“complexité” auxquelles nous sommes attachés
contrôle du discours, et enferment l’enseignant
n’auraient pas pu être mieux exprimées que par
dans un rôle dont les contours ne sont pas
ces mots de Stefan Zweig.
toujours conscientisés. Nous avons voulu faire
Je me suis contraint depuis des années (et
émerger cela à travers l’AL.
souvent contre mon propre sentiment) à ne pas
(2) Nous avons proposé, dans le cadre du TFA
attribuer des valeurs morales aux communautés.
auprès de l’Université de Pavie, à un groupe de
Il n’y a pas de justice, de liberté, de courage dans
futurs enseignants de FLE (et, en général, de
un peuple alors qu’un autre en serait dépourvu:
LES) d’entamer un processus de réflexion à la fois
je connais et j’aime des hommes (...) j’aime les
sur le pluriliguisme et sur les autobiographies
langues et leurs esprits divers, mais je ne vois
langagières.
dans les Etats que des formes contingentes.
23
Les principaux axes de ce module de formation
(b)
sur l’AL étaient les suivants:
différents pour une même structure linéaire
-
Seulement
pertinence et retombées professionnelles
Structure,
progression:
dans
deux
deux
textes
sur
parcours
cinq,
les
pour les sujets narrateurs de cette réflexion sur
personnes déclarent ne pas savoir pourquoi elles
leurs parcours langagiers;
en sont arrivées à enseigner la langue. D’où la
-
volonté
rapports entre les éléments précédents et
les choix professionnels; ainsi que les processus
de
“partir
à la recherche”
d’indices
significatifs. En effet, les deux textes offrent des
de mise en oeuvre de cette re-construction selon
aller-retour
un continuum “passé-présent-futur”;
oscillations, confirmant cette volonté de “quête”.
-
l’AL
instrument
et
le
plurilinguisme
comme
didactique/pédagogique,
sous
l’hypothèse
laquelle
pauses,
des
(c)
un
variété dialectale du territoire italien est abordé. (d)
selon
des
un
angle didactologique; -
temporels,
les
A part dans un seul texte,, le thème de la
Questionnements
Les enseignants , à notre surprise, n’ont pas
représentations construites au fil des “parcours
analysé
langagiers”
qu’apprenants, entre le tout-grammaire et le
des
enseignants
de
langues
étrangères ou de LM étaient / sont bien au centre du projet didactique et que cette hypothèse n’est pas encore reprise dans les parcours de formation.
les
contradictions
vécues
en
tant
grammaire-jamais. (...)Ma mère m'avait alors inscrite à un cours d'anglais qui se tenait dans une école de langues
Quelques réflexions sur les AL des enseignants
(...)après deux ans de cours j'ai dit à ma mère
(a)
que je ne voulais plus y aller car l'enseignant
Langue d’écriture:
rédigés en français.
tous les textes ont été
n'expliquait pas la grammaire et je n'apprenais rien...
24
Mais
mon
véritable
contact
avec
la
langue
Molto utile per me, per imparare le lingue
étrangère a été au collège, juste avec le français.
straniere, è stato l’esercizio di tradurre le canzoni.
(...) Je (me) souviens des leçons de règles de grammaire, verbes, exercices, phrases à traduire, mais on ne parlait jamais en français.
Spesso rifletto come il bilinguismo ha cambiato la mia vita. Ad un certo punto ho realizzato che i miei “due mondi”, quello (...) e quello (...)si sono
(3) Les AL des étudiants universitaires (Fac de Langues, Université de Pavie, I année, récoltées
uniti, e mi veniva naturale gestire entrambe le lingue come se fosse una sola. (...) Vivendo in
durant l’année académique 2012-2013)
(...) ho conosciuto anche il dialetto (...) grazie al
L’acquisition d’une langue passe à travers une
mio marito e la sua famiglia. Non lo parlo, ma lo
multiplication
capisco.
des
supports,
des
sources.
La
“grammaire” se construit sur cette base. Ainsi, traduire des chansons, chanter, lire (et surtout “ne pas traduire” la littérature parce qu’une
B
langue est “intraduisible”) sont autant d’éléments
Riflettere
qui
significa riflettere su me stessa, la mia storia, un
mettent
en
avant
qu’appréhender,
s’approprier d’une langue et d’une culture est un
sulla
mia
autobiografia
linguistica
po’ la mia vita.
proecssus complexe. Car la langue permet de communiquer, d’échanger. Mais aussi d’effacer les différences, faire un travail de médiation. Pour que personne ne soit en “reste” parce sait pas parler la langue dominante.
qu’il ne
C (...) mi ha attratto non tanto la lingua in sé (...) quanto invece apprenderla per un fine: poter leggere la sua letteratura in lingua originale, senza la costrizione di alcuna traduzione,(....)
A 25
D
Mi ricordo quante risate facevamo
quando
dovevamo scrivere e poi recitare le ‘dramatisations’, o quando ci faceva cantare
acteur social, dans un rapport paritaire: autant
canzoni a squarciagola (alcune anche veramente
d’enjeux
pessime come ‘Moi Lolita’ di Alizée!).
renégocient
Un élément particulièrement frappant est que,
identités pour en (co-) construire de nouvelles.
pour deux d’entre elles, l’italien est la langue seconde. Or, l’apprentissage scolaire de leur L1,
qui
enrichissent,
mais
surtout
redistribuent,
déritualisent
nos
Processus ouvert, sans cesse en mouvement, sans cesse renouvelé et renouvelable.
dans un contexte italien, les a complètement déroutées. Elles ne “reconnaissaient” pas leur
Il ne s’agit plus désormais, en effet, de préparer
langue maternelle; elles croyaient qu’elles ne la
seulement nos élèves à un «parler avec» dans le
“connaissaient” plus.
cadre de rencontres initiales et ponctuelles avec
Les AL peuvent
des étrangers, mais aussi et surtout à un «vivre
pratiques
orienter ou ré-orienter nos
didactiques,
pour
accepter
que
le
ensemble»
dans
une
société
multiculturelle,
Les contours peuvent être revus, redéfinis, sans
ensemble»
pour autant mettre en “péril” les progrès de
professionnel en voie d’intégration au niveau
l’apprentissage. Pratiquer la littérature, l’oralité,
européen. (Christian Puren, 1994 )
communiquer et se faire reconnaitre comme
qu’à
un
espace
un
et
“territoire” de la classe de langue soit partagé,.
dans
ainsi
multilingue
«travailler
universitaire
et
Thérère Manconi
26
variables
such
as
history,
politics
,
social
networks , family , friends , etc. . In this sense, in the meeting of Pavia, the At the meeting in Olsztyn, 17-20 October 2013, one of the working groups was tasked to reflect on the question of the analysis of linguistic autobiographies [ AL ] . Among other things, it
Training Centre of Almada, presented a grid ( still under construction ) which includes dimensions and indicators that capture different levels of analysis.
was concluded that it would be important to
Grid shown:
develop a framework of analysis that somehow
Three
understood
meso
history ), meso ( Establishes the connections
(intermediate) and micro of the individuals (to
between macro and micro level) and micro
focus
( individual - Subjective )
the
the
levels
understanding
macro, of
the
process,
surrounding the acquisition, use and grasp of language, only at the micro level, arose as too reducer). The aim is to look at the language / expression from the narrowest part of the telescope (and not from the widest part, as if everything was to be
levels
of analysis:
macro
(
universal
Concept Dimensions Indicators Universal history - History - what was happening in the countries the subject mention Politics - what was happening in the countries the subject mention
reduced to the language ): the understanding of
Linguistic Autobiography Social Capital
the use and connection of the individuals to the
[ Emphasizes a wide variety of quite specific
language ( s ) goes through understanding of
benefits that flow from the trust, reciprocity , information
and
cooperation
associated
with 27
social networks. Social capital creates value for the people who are connected ]
It was called the group's attention to one of the
Social networks - social structure shared by
problems
individuals or organizations that share something
implementing this grid: In the AL we did not find
in common
any reference to "social capital " ( meso scale ).
we
encountered
immediately,
in
We didn´t find it because, actually, we focused Professional networks - social structure shared by individuals or organizations who have professional interests
our collection only at the micro level - what was asked to individuals, either within the classroom or in other areas ( eg, in their homes), was that they thought and reflected the importance that the language has for themselves. (we used the
Community networks - established in
telescope " unlike " - we looked at the language
neighbourhoods or cities
from the widest part of this hereof). It doesn´t mean that this procedure is wrong - this is
Individual Single Family
actually one of the ways to address this problem . But that is not our most recent proposal. We are, at the moment, applying the script to a
School
group of Moldovan women (League of Moldovan
friends
women in Portugal. Results will be presented at
learning process childhood
the next meeting in Paris. ClaĂşdia Vaz
Migration pathway
28
The International Mother Language Day by Pavia The International Mother Language Day is celebrated on February 21 and it was proclaimed by UNESCO in November 17, 1999. This day is celebrated annually by States members of UNESCO to promote multilingualism and linguistic and cultural diversity. This year, Pavia was the place where was celebrated this special day with the big Team of PLURI-LA Project. The environment and context breathed and sweated linguistic diversity with a puzzle composed of plural autobiographies that showed with content and sounds very different from each other. I was there! The atmosphere reminded me of the story of the "Tower of Babel", but here we all understood each other, using English and French as lingua franca, without leaving aside our mother tongue. As a member of the Portuguese team, I gave my contribution to the celebration of this day, sharing the activities that I conducted with my Multilingual Class in my school and promoting a “First Portuguese Lesson” in a short session of introduction to the Portuguese language, without passing through the Cape Verdean Creole which is my first language. I loved it! This meeting was a wonderful learning moment. Thank you to all of you. Here I leave a remembrance of my passage by Pavia in my mother tongue (Cape Verdean Creole), in my second language (Portuguese) and in the foreigner language (English). NA GETU Y NA GOSTU SENTIMENTU-L TÉRA Bai PALAVRA! Dja bu grandi dja y pa bu ser grandi sima debe ser bu ten ki kóre mundu na getu y na gostu di sentimentu-l TÉRA
Bai PALAVRA! Dja bu livri dja y pa bu ser livri sima debe ser bu ten ki dizáfia ténpu sen burgonha na rostu sen ndjutu bu nómi
29
Papiadu na ton di si konduta xapatá-xapatá txon-txon sen medu na kriolu klaru y karu pa bu tistimunha dianti-l mundu kultura y amor síviku dun povu sakédu na forsa-l si osu ki kria a si manera na ninhu konsagradu-l si sórti si arti di sta na mundu si pasu di konpasa ku ténpu
santadu ku forsa di létra na A-B-C di tudu skóla Pabia! Ónti dialétu (pontu) kriolu oji (dos pontu) manhan língua (pont’y vírgula) verdianu más manhan (ritisénsia) y verdianu pa tudu ténpu Kaká Barboza, Son di Virason, 1996
AO JEITO E AO GOSTO DO SENTIMENTO DA TERRA Vai PALAVRA! Já és grande e para seres grande como debe ser tens que percorrer o mundo ao jeito e ao gosto do sentimento da TERRA Falada ao tom da sua conduta terra-a terra sem medo num crioulo claro e caro para testemunhares diante do mundo a cultura e o amor cívico De um povo firme na força dos seus ossos que criou à sua maneira no ninho consagrado da sua sorte a sua arte de estar no mundo
Vai PALAVRA! Já és livre e para seres libre como debe ser tens que desafiar o tempo sem vergonha na cara sem menosprezar o teu nome registado com a força das letras no A-B-C de todas as escolas Para quê! Ontem dialeto (ponto) Crioulo hoje (dois pontos) amanhã língua (ponto e vírgula) cabo-verdiano depois de amanhã (reticencias) e caboverdiano para sempre
30
o seu passo de compassar o tempo
Kakรก Barboza, Son di Virason, 1996 (Tranlation: Ana Josefa Cardoso)
IN THE WAY AND LIKE THE FEELING OF THE HOMELAND Go WORD! You're great and to be great as it should be you have to travel the world in the way and the like the feeling of the HOMELAND Spoken in the tone of his conduct In the stylish land without fear in a clear and costly Creole to testify before the world the culture and civic love of a people stand on the strength of their bones who created in their own way in the consecrated nest of their luck their art of being in the world Their step of starting time
Go WORD! You're free and to be free as should be you have to challenge the time without shame in your face without belittling your name recorded with the strength of the letters in A-B-C of all schools For what! Yesterday dialect (full stop) Creole today (two points) tomorrow language (semicolon) Cape Verde after tomorrow (omission points) and Cape Verdean forever
Kakรก Barboza, Son di Virason, 1996 (Translation: Ana Josefa Cardoso)
Pavia, 21-02-2014
Ana Josefa Cardoso
31
Duration: 1h 2- The First Identification
Workshop 4 AM Language activities/Activités langagières/ Attività linguistiche by Ana Josefa Cardoso Given that February 21 is International Mother Language Day, I suggest conducting activities 2. The first one is a presentation of the activities of the Multilingual Class, which will conclude with a brief approach to the Cape Verdean creole which is my mother tongue. The second activity is a Portuguese lesson on “Personal Identification”. 1- Presentation of the activities of the Multilingual Class Investigating the linguistic autobiography of the family and doing the sociolinguistic characterization of the school. I propose a presentation about how we introduce the linguistic autobiography with the students of the Multilingual Class and what methodology we use to work with them and some examples of their final work. Aim: To share methodologies we used to promote language awareness and knowledge of the linguistic diversity of the school.
Portuguese
Lesson / Personal
Aim: To learn how to make a brief personal introduction in Portuguese (name, age, birthplace, occupation, and mother tongue) questioning and answer. Duration – 2 h Le 21 Février étant la journée Internationale de la Langue Maternelle, je propose d'animer deux activités. La première est la présentation des activités dans une classe multilatérale, qui se terminera par une brève approche du créole Capverdien qui est ma langue maternelle. La seconde activité est une leçon de Portugais sur “L'Identification personnelle”. 1. Présentation des activités dans une classe multilingue Enquêter sur l'autobiographie langagière de la famille et introduire une caractérisation sociolinguistique de la classe. Je propose une présentation des méthodes utilisées pour introduire les autobiographies langagières avec les élèves d'une classe multilingue et des approches adoptées pour travailler avec eux et quelques exemples de leurs produits finaux.
32
Objectif: Mutualiser les approches che nous adoptons pour promouvoir la prise de cosncience langagière et la connaissance de la diveristé linguistique à l'école. Durée 1 heure 2- La première leçon Identification personnelle
de
Portugais
/
Objectif: Apprendre comment faire une brève intrdouction personnelle en Portugais (nom, âge, lieu de naissance, profession, et langue maternelle) en posant des questions et en répondant. Durée 2 heures Pavia 21/02/2014 Workshop 4, Mattino Attività linguistiche Conduce Ana Josefa Cardoso Al fatto che il 21 febbraio ricorra la Giornata Internazionale della Lingua Madre è legata la mia scelta delle due attività che vi propongo. La prima riguarda la presentazione di attività svolte nella classe multilingue, con, a conclusione, un piccolo saggio della lingua creola di Capo Verde, che è la mia lingua madre. La seconda è
una lezione di portoghese sulla “identificazione personale”. Presentazione delle attività nella classe multilingue. Ricerca finalizzata all’elaborazione dell’autobiografia linguistica a partire dalla famiglia e quadro sociolinguistico del contesto scolastico. La mia presentazione riguarda: come noi introduciamo gli studenti della classe multilingue all’autobiografia linguistica, quale metodologia usiamo lavorando con loro e alcuni esempi dei loro elaborati finali. Obiettivo: condivisione delle metodologie da noi utilizzate per promuovere la consapevolezza linguistica e la conoscenza delle diversità linguistiche all’interno della scuola. Durata: 1h 2- La prima lezione di portoghese Identificazione personale Obiettivo: imparare a fare una breve presentazione di sé in portoghese (nome, età, luogo di nascita, attività lavorativa, lingua madre) attraverso domande e risposte. Durata – 3h Adelaide Paredes Silva
33
adapting to the cultural differences of each Activity on
particular language. Proposal Activity
Proverbs/activité sur les proverbes/attività sui proverbi
Provide most common sayings in Portuguese and ask various partners to write the equivalent in their own language, in order to determine the
*The use of proverbs to the knowledge of a
differences (language of culture).
foreign language is of fundamental importance for understanding the social and cultural aspects of the target language.
Activity upon images / Tales
And because translations are not possible “to the
From some pictures (adaptable to different age
letter”, we present a website that corroborates it.
groups), each country will create its own history.
http://p3.publico.pt/vicios/hightech/4955/portug
Some suggestions:
uese-sayings-do-carapau-de-corrida-ao-racingmackerel
Activité sur Proverbes
*
This
site
* L'utilisation des proverbes à la connaissance
(https://www.facebook.com/PortugueseSayings),
d'une langue étrangère est d’ une importance
shows
essentielle pour la compréhension des aspects
evidence
of
the
existence
of
similar
sayings.
sociaux et culturels
* This other site
de la langue cible.
(http://www.hkocher.info/minha_pagina/franco/fr
Et parce que les traductions ne sont pas possibles
anco1.htm), proves that they are going to be
"à la lettre", nous présentons un
34
site Web qui corrobore.
Attività sui proverbi
http://p3.publico.pt/vicios/hightech/4955/portug
*L’uso dei proverbi è di fondamentale importanza
uese-sayings-docarapau-
per la conoscenza di una lingua straniera in
de-corrida-ao-racing-mackerel
quanto offre la possibilità di comprendere gli
Ce site
aspetti sociali e culturali della lingua target.
(https://www.facebook.com/PortugueseSayings),
Le traduzioni letterali dei proverbi non sono
preuve l'existence de expressions similaires. *
ovviamente possibili, come dimostra questo sito:
Cet autre site
a comprensione The use of proverbs to the
(http://www.hkocher.info/minha_pagina/franco/fr
knowledge
anco1.htm ), preuve
fundamental importance for understanding the
qu'ils vont être adapter aux différences culturelles de chaque langue particulière. Proposition d'activité Partager d’expressions plus courantes en portugais et demander à divers partenaires pour écrire l'équivalent dans leur propre langue, afin
of
a
foreign
language
is
of
social and cultural aspects of the target language. And because translations are not possible “to the letter”, we present a website that corroborates it. http://p3.publico.pt/vicios/hightech/4955/portug uese-sayings-do-carapau-de-corrida-ao-racingmackerel
de déterminer les différences (langue de la
*
culture).
(https://www.facebook.com/PortugueseSayings),
Activité sur images / Contes De quelques images (adaptables à différents
Questo
sito
mostra che esistono detti simili in lingue diverse. * Questo altro sito
groupes d'âge), chaque pays doit produire sa
(http://www.hkocher.info/minha_pagina/franco/fr
propre histoire. Quelques suggestions:
anco1.htm), dimostra che i modi di dire tendono 35
ad adattarsi in base alle differenze culturali di
fundamental importance for understanding the
ogni singola lingua.
social and cultural aspects of the target language. Attività
And because translations are not possible “to the
Si presentano i detti portoghesi più comuni e si
letter”, we present a website that corroborates it.
chiede ai vari partners di trovare i loro equivalenti
http://p3.publico.pt/vicios/hightech/4955/portug
nella propria lingua, per individuare le differenze
uese-sayings-do-carapau-de-corrida-ao-racing-
(lingue di cultura).
mackerel * Questo sito (https://www.facebook.com/PortugueseSayings), mostra
Attività con immagini/ Narrazioni
che esistono detti simili in lingue diverse.
A partire da alcune immagini (possibilità di scelta
* Questo altro sito
anche in base all’età dei partecipanti), ogni paese
(http://www.hkocher.info/minha_pagina/franco/franco1.htm),
creerà
che i modi di dire tendono ad adattarsi in base alle differenze
la
propria
storia.
Alcuni
dimostra
culturali di ogni singola lingua.
suggerimenti:Attività sui proverbi *L’uso dei proverbi è di fondamentale importanza
Attività
per la conoscenza di una lingua straniera in
Si presentano i detti portoghesi più comuni e si chiede ai vari
quanto offre la possibilità di comprendere gli
partners di trovare i loro equivalenti nella propria lingua, per
aspetti sociali e culturali della lingua target.
individuare le differenze (lingue di cultura).
Le traduzioni letterali dei proverbi non sono ovviamente possibili, come dimostra questo sito:
Attività con immagini/ Narrazioni
a comprensione The use of proverbs to the
A partire da alcune immagini (possibilità di scelta anche in
knowledge
base all’età dei partecipanti), ogni paese creerà la propria
of
a
foreign
language
is
of
storia. Alcuni suggerimenti: 36
Vanda La Salete
37
PLURILINGUALISM - LANGUAGE AUTOBIOGRAPHIES - THE ROMANIAN EXPERIENCE Having in view the objectives of the project, The Romanian team`s activities can be summarized as follows:
38
RÉFLÉCHIR SUR SA PROPRE AUTOBIOGRAPHIE LANGAGIÈRE Groupe cible (les autobiographés): 12
enseignants de FLE (anciens étudiants en Master à la Faculté
des Lettres de l’Université «Vasile Alecsandri» de
-
trouver
une
continuité
Bacău)
didactique
aux
informations
Contexte : 2 rencontres non formelles dans la salle
compétences formées par le cours de Discours
du Conseil de l’Université
subjectif dispensé en Master 2.
Objectifs :
Pour les autobiographés :
Pour l’autobiographeur :
- réfléchir sur ses propres expériences linguistiques
- connaître et prendre conscience des difficultés
et
une
application
fournies
et
aux
et culturelles ;
langagières (dans l'apprentissage et l'utilisation) et
- réfléchir sur sa propre identité, sur les concepts de
des différences culturelles ;
multilinguisme multiculturalisme, culture minoritaire
- comprendre la manière dont il faut développer et adapter
les
méthodes
d'enseignement
afin
de
répondre aux besoins et à la spécificité des groupes
et sur les interactions culturelles dans la perspective de l'apprentissage des langues étrangères ; - saisir les différences et les similitudes entre le
d'apprenants ;
récit autobiographique littéraire et l’AL ;
- sensibiliser les sujets à l’importance des stratégies
-
et des techniques efficaces d'apprentissage des
l’apprentissage des langues plus efficace.
langues ;
Description de l’activité :
réfléchir
sur
les
techniques
qui
rendent
39
Tous les sujets ont suivi pendant leurs études
spéciale, à savoir ses rapports avec les langues. Elle
universitaires
recrée l’histoire et la vie des
notre
cours
portant
sur
l’autobiographie littéraire. Cela a permis à beaucoup
langues parlées par un individu au cours de son
d’entre eux d’avoir une vision un peu plus élargie et
parcours
des opinions avisées sur les notions d’identité et
motivations, conditions d’utilisation, etc.)
d’altérité, de diction et de fiction et sur la spécificité
Ensuite, nous leur avons offert comme modèle deux
de
la
construction
narrative
du
récit
existentiel
(acquisition,
apprentissage,
exemples d’AL écrites et avons entamé une petite
autobiographique. Compte tenu de la profession
discussion autour de celles-ci. Nous leur avons
exercée par nos sujets, notre enquête a eu une
proposé d’écrire leur propre AL en français, en
forte dimension didactique, visant à exploiter
s’appuyant (sans obligatoirement le respecter) sur
l’expérience professionnelle plus ou moins longue
le schéma que nous présentons ci-dessous :
des enseignants autobiographés.
1.
Dans la première séance, nous avons présenté à
Langue(s) de votre famille (parents, grands-parents,
nos sujets le concept d’autobiographie langagière,
etc.)
en
2.
essayant
de
connaissances
nous
appuyer
sur
antérieures
l’autobiographie
littéraire.
Il
y
leurs
concernant a
une
relation
d’inclusion entre l’autobiographie langagière (AL) et la
narration
langagière
autobiographique.
constitue
un
L’autobiographie
sous-genre
de
cette
dernière. Tandis que l’autobiographie aborde une
Langues
Le
connues
parcours
(maternelle,
et
étrangères).
le
contexte
d’acquisition/apprentissage : où ? (famille, école, cours de langues, apprentissage autonome, etc.) ; quand ? comment ? Niveau de connaissance. 3.Les expériences linguistiques et culturelles les plus importantes :
thématique plus vaste, l’AL est une narration où une
a) contacts linguistiques qui ont influencé vos
personne raconte sa vie abordant une thématique
motivations
et
l’apprentissage
(amis,
famille,
40
professeurs, amour, voyages, lecture, films, sport,
- les malentendus dus à la méconnaissance de la
etc.) ;
langue ou de l’autre civilisation ;
b)
les
expériences
interculturelles
les
plus
significatives (les contacts directs avec un pays étranger et/ou avec ses
et la civilisation d’un pays, les contacts linguistiques ou l’utilisation d’une langue à l’école ou au travail, les projets, etc.) la
- la perception acquise sur votre propre culture ; -
habitants, les connaissances acquises sur l’histoire
Dans
- la perception acquise sur l’autre civilisation ;
la
manière
dont
cette
expérience
vous
a
transformés. 4. Facteurs personnels: -
que
représente
pour
vous
la
connaissance
d’une/des langue(s) ? Pourquoi apprendre une langue ?
description
interculturelles,
vous
de
vos
pouvez
expériences prendre
en
considération les aspects suivants : - représentations de l’altérité – vos images des pays visités /vs / les images stéréotypées véhiculées par les médias ; - les différences perceptibles de comportements et de modes de vie (vie de famille, école, loisirs) ; - des choses frappantes: fâcheuses, amusantes, troublantes ou embarrassantes ;
- quelles langues aimeriez-vous encore connaître ? Pourquoi ? - événements négatifs/positifs de votre histoire langagière -
vos
rapports
avec
les
langues
:
passé/présent/avenir: amour, haine, indifférence, curiosité, fascination, etc. - la manière la plus efficace, selon vous, dont on peut apprendre une langue étrangère. - réfléchissez sur l’influence des expériences vécues, sur vos rapports avec la/les culture(s) et la/les
41
langue(s) et sur leur place dans votre parcours
7. Les AL sont-elles un exercice utile pour les
individuel.
enseignants et les apprenants ? Comment peut-on
Dans la deuxième séance, les sujets ont apporté
les mettre à profit ?
leurs AL et, faisant un retour réflexif sur leur travail
8. Y-a-t-il, selon vous, des points faibles dans la
d’écriture, ont répondu par écrit au questionnaire
pratique des AL ?
suivant :
9. Avez-vous rencontré des difficultés dans l’écriture
Questionnaire post-écriture :
de votre AL ? Lesquelles ?
1. Qu’est-ce que, selon vous, l’identité linguistique ?
10. Est-ce que les souvenirs liés à votre parcours
2. Ecrire son AL a-t-il été utile pour la connaissance
linguistique ont été faciles à récupérer ?
de soi et pour la construction de votre identité
11. La diction et la fiction se rejoignent-elles dans
linguistique ? Pourquoi ?
votre
3. Est-ce que l’écriture de votre AL a changé
récit
?
Est-ce
une
chose
volontaire
ou
involontaire ?
quelque chose dans votre perception des langues et
12. Laquelle des formes suivantes vous semblent la
de leur acquisition ?
plus efficace pour
4. Comment les AL pourraient-elles vous faciliter la
comprendre
compréhension de l’autre ?
rapports avec les langues : la narration, l’interview,
5. Est-ce que les AL peuvent être une démarche
l’entretien, le questionnaire écrit ? Argumentez !
nécessaire pour se familiariser avec les notions de
Exemplification:
multilinguisme et de multiculturalisme ?
Avez-vous rencontré des difficultés dans l’écriture
6. Quel est, selon vous, l’impacte des AL sur le
de votre AL ? Lesquelles ?
processus
Les autobiographés (sauf 4 qui ont donné une
langue ?
d’enseignement/acquisition
d’une
réponse
son
parcours
négative)
ont
linguistique
identifié
et
ses
certains 42
empêchements, parmi lesquels les plus fréquents
« J’ai dû tout d’abord me souvenir de mon début
sont: le choix des événements à raconter, des
linguistique.
difficultés d’ordre formel (le choix d’une structure
sentiments que j’ai éprouvés et j’ai été sur le point
du récit et du style), la difficulté de ressusciter
d’écrire une AL trop détaillée et trop chargée de
certains souvenirs, les effusions sentimentales:
sentiments.» (Gabriela R.)
« Dans mon autobiographie langagière, je peux dire
« Oui. J'ai eu du mal à me souvenir les étapes de
que j’ai eu quelques difficultés au moment où j’ai dû
contact avec toutes les langues étrangères et aussi
choisir les informations les plus pertinentes, mais
j'ai eu du mal à trouver mes mots pour raconter
aussi la formulation pour ne pas ennuyer “mon
cette expérience».
lecteur”. (Carmen C.)
(Luminiţa R.)
« Oui, j'en ai rencontré. La principale difficulté a été
Il faut remarquer ici que l’idée d’un lecteur potentiel
de sélecter l'information la plus pertinente et la plus
influence beaucoup les décisions du scripteur, lequel
utile et j'ai eu du mal aussi à trouver des épisodes
ne peut jamais ignorer sa présence et ses réactions
qui éveillent l'intérêt du lecteur.» (Carmen P.)
futures. Cette figure est, consciemment ou non,
«(…) je ne savais pas exactement l'ordre ou le
responsable de la plupart des «affres de l’écritures»
schéma que je dois suivre et la quantité des
ressenties par nos sujets.
détails.» (Mirabela M.)
Maricela
«(…) c’est l’oubli qui intervient, le simple oubli. La
University of Bacău, Romania
Ensuite,
il
Strungariu,
y
a
eu
„Vasile
beaucoup
de
Alecsandri”
mémoire est volage, capricieuse et infidèle. (Mihaela B.)
43
For REFLECTIONS
ON
ONE’S
OWN
LANGUAGE
the
subjects:
- reflecting on their own linguistic and cultural experiences;
AUTOBIOGRAPHY
- reflecting on their own identity and on the concept of multilingualism, multiculturalism, minority culture and cultural interactions from the perspective of Target
group
(subjects):
14
English
teachers
learning
foreign
languages;
(former students of the Faculty of Letters at "Vasile
- reflecting on the techniques that make language
Alecsandri" University of Bacau)
learning more effective.
Context: 2 non-formal meetings at University
Description of the activity
Objectives:
During our first meeting, we presented our subjects
For
the
autobiographer:
the
concept
of
language
autobiography.
While
- getting knowledge and awareness of language
autobiography covers a broader thematic, LA is a
difficulties
narrative
(in
learning
and
use)
and
cultural
in
which
a
person
tells
his/her
life
differences;
addressing
- understanding the need to develop and adapt the
relationship with languages. LA recreates the history
teaching methods to meet the needs and specificity
and life of the languages spoken by an individual
of
during his existential journey (acquisition, learning,
the
learners;
a
special
theme,
namely
his/her
- making subjects aware of the importance of
motivations,
effective strategies and techniques for language
Then we gave two examples of written LAs and
learning;
started a little discussion around them. We asked
conditions,
etc.).
44
our
subjects
to
autobiographies
in
write
their
English,
own
relying
language (but
not
In the description of your intercultural experiences, you
can
consider
the
following
aspects:
necessarily respecting) the pattern that we present
- representations of otherness - images of the
below:
countries visited / vs / the stereotypical images in the
Known languages (native, foreign). Language(s) of your family (parents, grandparents, etc)
media;
- perceptible differences in behavior and lifestyles (family
life,
school,
leisure);
- striking things: annoying, funny, disturbing or
2. Background and context of the acquisition /
embarrassing;
learning: where? (family, school, language courses,
- misunderstandings due to unfamiliarity with the
independent study, etc.) when? how? Level of
language
knowledge.
-
the
or acquired
the
other
perception
upon
civilization; the
other
civilization; 3.The
most
important
linguistic
and
cultural
experiences:
- the acquired perception upon your own culture; - how this experience has transformed you.
a) linguistic contacts that have influenced your motivations and learning (friends, family, teachers, love,
traveling,
reading,
movies,
sports,
etc.).
b) the most significant intercultural experiences (direct contact with a foreign country and / or its inhabitants, things learned about the history and civilization of a country, language contacts or the use of a language in school, at work or during projects, etc.).
4.Personal factors: - what does it mean to you to know a / language (s)?
Why
learn
a
language?
- what other languages would you like to know? Why? - negative / positive events in your language history - your relationship with languages: past / present /
45
future: love, hate, indifference, curiosity, fascination,
Do you think that language autobiography is a
etc..
necessary step towards getting familiar with such
- the most effective way, according to you, in which
concepts as multilingualism and multiculturalism?
you
What, do you think, is the impact that language
can
learn
a
foreign
language.
- reflect on the influence of experiences you lived,
autobiography
on
teaching/learning a language?
your
relationship
with
culture(s)
and
/
language(s) and their place in your individual journey.
might
have
on
the
process
of
Have you encountered any difficulty in writing your own language autobiography? What difficulties? Was it easy for you to remember your experiences
During our second meeting, subjects came with their
language
autobiographies
and,
making
a
reflexive return on their written work, they provided answers to the following questionnaire:
with different languages? What do you think is the most efficient form for the understanding of one`s linguistic
„journey� and of
the relationship with the foreign language(s): the
Post-writingQuestionnaire:
narrative form, the interview, or the questionnaire?
1. What is, in your opinion, linguistic identity?
(that is, to write a narrative about the language
Do you think that writing one`s own language
experience, to answer questions about it or to fill in
autobiography contributes to self-awareness and
a
the construction of one`s own identity?
experience?) Give arguments.
questionnaire
about
your
language(s)
You have written your language autobiography. Has this contributed to the change of your perception regarding foreign language acquisition?
46
Example:
For the learning process, language autobiography:
What, do you think, is the impact that language
may “enhance student motivation particularly by
autobiography
making students aware of what they know and
might
have
on
the
process
of
teaching/learning a language?
would like to know” (Ioana B.)
All subjects agree upon the fact that language
may help students “share with the others his/her
autobiography has implications both on the process
ways of learning foreign languages, the difficulties
of teaching and on the process of writing.
encountered and the feelings experienced” (Nadia
As far as the teaching process is concerned,
M.)
language autobiography:
may help students “reflect at the way in which they
may help teachers “become more tolerant of the
acquired the language” (Maria T.)
pupils’ mistakes as you remember making such errors yourself” (Ana-Maria A.) may “help the teacher find the best teaching and
Raluca Galiţa, “Vasile Alecsandri” University of Bacău, Romania
stimulation methods” (Ioana B.) may help teachers find
“the most and the least
effective ways of teaching [...] a language” (Raluca G.) and the best approaches to be used “in order to determine the students to learn” (Anca G.) may help teachers further adjust their “methods of teaching and use language learning activities so as to improve students’ performance” (Nadia M.)
47
HOW I LEARNED ENGLISH Members of the target group of highschool teachers of English worked with their own target groups. The result: the activity How I learned English (language experience through drawings). Ana Maria Andrioai
48
Célébrer la langue, célébrer la vie Le temps de notre rencontre à Pavia, dans le contexte
du
magnifique.
projet
européen
L’équipe
PLURI-LA
italienne
a
été
coordonnée
par
Eleanora Salvadori a développé un excellent travail matérialisé dans l’organisation d’un programme très intéressant, dans le cadre de la diversité linguistique et
culturelle
de
la
communauté
de
participants/apprenants des pays partenaires. Un grand
défi
où
la
qualité
des
activités
et
la
compétence des responsables a été une plus-value de référence pour le succès de cette rencontre. Ce temps vraiment historique
doit être gardé
comme un très bon exemple de citoyenneté en Europe dans nos mémoires les plus heureuses. En effet, j’ai des impressions profondément vivantes que
j’aimerais
significatives
partager
qu’on
a
pu
sur
les
vivre
et
dimensions construire
ensemble. Je souligne en particulier, des aspects
49
symboliquement remarquables, associés à cette
Le
rencontre. Le commencement des travaux, le 21
commun
février, la date consacrée par l’UNESCO à la
certainement nous a rendus plus conscients du
célébration internationale de la Langue Maternelle,
potentiel
et le
l’apprentissage des langues.
lieu d’accueil, le Palais Broletto, un ancien
patrimoine
linguistique
nous de
a
la
et
culturel
vraiment
dimension
mis
sensibilisé interculturelle
en et de
palais communal datant du XIIIème siècle, où l’on administrait la justice, une institution municipale de
Dans cette rencontre à Pavia on s’est construit un
référence à Pavia, espace d’ouverture à la voie du
fort sentiment de respect et d’appartenance, dans
dialogue interculturel. Que dire sur et à propos du groupe de participants,(partenaires, spécialistes et apprenants), une excellente
communauté créée,
dans des conditions extraordinaires, grâce à laquelle
l’idéal d’une Europe des citoyens. Les uns et les autres
se
sont
exprimés
librement,
en
se
produisant par leurs récits de vie, qui les raconte. En cheminant vers soi, chacun s’est raconté dans son
langage
et
sa
culture,
par
une
diversité
on a eu le privilège de se faire construire un
d’approches et de registres, comme celui du jeu, de
moment unique et inoubliable.
l’écrit, du gestuel, des chansons, des danses, des
Le chemin s’est fait en sagesse, en travail d’équipe,
dessins,
des
langues
maternelles
ou
bien
étrangères, des proverbes et encore par le partage
par la parole, par le partage de connaissances et
de l’imaginaire commun des histoires d’enfance.
d’expériences
Qu’on
de
vie,
participation individuelle
par
la
réfléchion
et
s’est
amusé
à
réinventer
des
histoires
un
bizarres, créatives, en mélangeant des sonorités,
interculturel,
des mots, des langages, des effets technologiques,
a
des
pour le plaisir de la communication interpersonnelle.
apprentissages humanisés en cherchant le sens de
Un récit plurilingue qu’on arrive à (inter)comprendre
la compréhension et de l’acceptation de l’Autre.
comme par magie. On a eu un étrange sentiment de
contexte
et collective, dans
la
plurilinguistique
d’exceptionnelle
qualité
où
et il
y
eu
retour à l’âge de l’innocence, dans un monde où tout était possible et compréhensible. 50
Pour aller plus loin et plus proche de l’Autre, des
conscient de ce qu’il lui fallait faire pour se (ré)
autres, on se faisait des ponts interculturels.
connaître, pour être (ré) connu.
Comme Ferroudja Allouache qui nous inspire à
Le potentiel d’interculturalité habite les langues, et
construire
dans ce cas, on se sent proche de ce récit
des
ponts
à
travers
les
différentes
langues et cultures qui croisent sa vie. Dans son
autobiographique,
autobiographie langagière, qu’on a eu le grand
lecteur/observateur au-delà
honneur de lire et de l’écouter se raconter, elle nous
appréhendant l’ambivalence de sa propre image qui
propose un chemin vers la connaissance de l’autre.
se transforme à travers le prisme des autres4.
Elle nous invite à pénétrer dans son monde, dans sa souffrance, dans son courage. Tout simplement,
en
tant de
soi
que tout
en
Un récit qu’on lit et qu’on aime lire et relire. Que
pour être, libre, pour être, elle -même.
nous fait du mal à comprendre, et nous propose
Tout simplement pour nous dire qu’il existe une
certitudes, nos liens envisageant le monde et les
autre vie, celle qu’on se choisit, d’autres gens, ceux
gens.
des interrogations sur nos idées, nos préjugés, nos
que l’on aime, d’autres lieux à découvrir, à vivre.3
Si l’on ose étudier et approfondir l’apprentissage
Son récit nous a permis d’ élargir la vision et la
d’une
compréhension du monde social, et nous a permis
amoureux,
de
Ferroudja, c’est une forme d’amour, de liance et de
bien
vouloir
continuer
à
développer
le
questionnement et l’analyse des représentations du langage et des contextes. Son récit nous a touché et nous a fait partager l’émotion du sujet, qui est devenu de plus en plus
3
Autobiographie langagière - Ferroudja Allouache
langue, on aura la chance d’y tomber car
une
langue,
comme
l’a
dit
reliance. La langue c’est l’Autre. Maria Adelaide Paredes da Silva
4
Texte - V. Simon
51
O Centro de Formação de Escolas do Concelho de Almada- AlmadaForma faz parte da Comissão do Projeto “8 Séculos da Língua Portuguesa”, que pretende
assinalar
Portuguesa,
tendo
os por
800
anos
base
os
da
Língua
primeiros
documentos escritos em português – Testamento de D. Afonso II (1214), Notícia dos Fiadores (1175) e outros documentos dessa época. A Equipa Portuguesa 52
lecturing for the Swedish national agency for education.
Gabriel has conducted different activities with his Italian class, which he will present in Paris.
The whole team had a meeting on May 8.
After the Pavia meeting, the following activities have been implemented:
Work with adults involved in welcoming pupils newly
arrived
in
Sweden.
Teachers
and
headmasters have been involved during some in-training
sessions
organized
by
Uppsala
university in workshops of reflexions on their languages. The languages figure has been used as a teaser for further discussions.
Two adults learning Swedish as a second language have joined our group and are currently
writing
their
LA.
Welcome
Franscesca (Italy) and Samin (Iran)!
Tamar Ucar and her colleagues have been working with their pupils with the language figure, and writing their LA. Tamar has been
53
Det angår oss plötsligt, slutar vara främmande Becomes a part of our own story, our own life
Den som kan många språk
Wer viele Sprache kennt, ist reicher als die Andere Qu’il soit riche en or ou bien très pauvre
Inimici in amicos mutantur cum loqui possunt Las fronteras desaparecen, las murallas caen
Som ingen kommer att ta ifrån henne
Ao norte ao sul as fronteiras entre os paises
The one that can express her feelings and share them
Verschwinden, und der Stacheldraht ist nicht mehr
Plus sentit et profundior, quod cor suum maius est
Et dans les champs d’un coup fleuris, à perte de vue
El corazon del que sabe muchas lenguas, cabe
Si vedono altre bellezze e altri orrizonti
Poesia, compaixão, conhecimento, acordo e entendimento
Andra vänskaper uppstår
Das Ohr dessen viele Sprache kennt, hört besser zu
Other songs
Entend, comprend ce que dit l’autre
Nace otro amor
E l’altro, la vita altrui per noi diventa simile,
E esperança
Comunque possiede qualcosa che nessuno
Altra verba audiuntur
54
This newsletter is the result of the work of the institutions involved in the PLURI-LA project:
Université Paris 8, Paris, FRANCE
Centro de Educazione e Media, Pavia, ITALY
Universitatea Vasile Alecsandri, Bacau, ROMANIA
Uppsala Universitet, Uppsala, SWEDEN
55
Artists’ Association of Warmia and Mazury, Olsztyn, POLAND
King’s College, London, UNITED KINGDOM
ALMADAFORMA, Almada, PORTUGAL
Read more: http://www.pluri-la.eu
May 2014
This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
56