Newsletter #1 version 3

Page 1

Newsletter #1 Pavia Meeting

This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.


18h. Radija, Ferroudja et Nicole ont participé à cette réunion. Les femmes ont, bien sûr, proposé de faire un couscous. Nous avons refusé, insistant à nouveau sur le fait qu’elles ne participaient pas à ce projet pour la cuisine, mais pour ce qu’elles étaient, ce que Depuis Pavia :

la

rencontre

de

représentait leur vie, l’importance qu’elle avait.

Tous les participants, sauf bien sûr les femmes en

Nous avons apporté des gâteaux (achetés par

situation d’analphabétisme,

Radija, chez un pâtissier arabe de son quartier)

ont écrit une sorte de

« journal de retour de Pavia » où les impressions, les sensations ainsi que des réflexions au regard du projet étaient notées.

Nous sommes en train de

réfléchir à ce que nous ferons de ces écrits qui relatent différents points de vue.

Tassadid,

femmes

incorporée au projet PLURI-LA : il s’agissait aussi de recueillir la parole de retour de ces femmes quant à la rencontre de Pavia. Ferroudja et Nicole ont pris des notes et Radija a

Samedi 8 mars 2014 : rencontre avec Zoubida, Zineb/Zina,

Cette rencontre était, bien sûr, amicale et/mais

de

l’ancienne

immigration avec lesquelles nous travaillons et qui étaient présentes à Pavia (Tassadit était aussi avec nous en Pologne). Nous nous sommes rencontrées à Drancy (banlieue Nord de Paris), chez Zina, de 14 à

enregistré les échanges au magnétophone. Les femmes ont raconté ce qu’elles ont vécu lors de ce voyage. Elles étaient heureuses. Elles insistent en particulier sur les ateliers proposés par l’équipe italienne qu’elles ont beaucoup apprécié. Elles n’ont pas tout compris, se sont parfois ennuyées, mais étaient heureuses d’être avec nous, à Pavia, dans ce projet. 3


Pour elles, c’était « la première fois » qu’elles

belle-fille de Yamina qui nous reçoit dans une

voyageaient ailleurs, dans un pays européen (sauf

maison très cossue, puis le mari, les enfants, un

Zina). Que l’on s’intéressait à elles, aussi, pour ce

autre fils de Yamina, les beaux-parents arrivent de

qu’elle étaient et non pour ce qu’elles excellent à

manière perlée au cours de l’après-midi.

faire : la cuisine, le couscous…

Radija,

Elles

attendent

avec

impatience

la

prochaine

rencontre et rêvent encore de refaire /revivre un

Agnieszka

et

Nicole

participent

à

la

rencontre. Yamina a absolument tenu à nous offrir un couscous,

voyage en Europe, avec nous tous.

sa belle-fille a confectionné les entrées (nems au

Cette rencontre, dans cet appartement de Drancy,

poulet

était particulièrement émouvante et si terrible aussi

quatre heures, nous ne cessons de manger : après

d’histoires de vie, faites de fractures et de violence.

les entrées et le couscous, la salade fruits, les fruits,

Notre question à toutes les trois, dans la voiture de

le thé, le café puis les pâtisseries orientales. C’est

Radija : comment, au regard des souffrances et des

un festival de senteurs, de goûts, d’hédonisme.

violences qu’elles ont vécues, de leurs difficultés

L’équipe de Paris 8 a apporté une bouteille de vin

quotidiennes, peuvent-elles conquérir des espaces

qu’elle seule dégustera, mais l’ambiance est ouverte,

« cognitifs » pour apprendre. Au moment de nous

amicale, curieuse, interrogative.

quitter, un échange avec Zoubida m’a brisé le

Les échanges sont parfois vifs, critiques : Yamina et

cœur : « revenez ! moi, je suis toujours toute seule.

Drifa n’ont pas le même rapport à l’écrit, à l’école

Je

que les autres femmes qui ne savent pas lire (sauf

ne

parle

à

personne.

Avec

vous,

j’ai

délicieuses,

salades

diverses…).

Pendant

l’intelligence. »

pour l’une) et écrire. Drifa dit à Radija qu’elle n’est

Samedi 15 mars 2014 : rencontre avec Yamina,

pas d’accord avec l’un de ses textes (son AL ?) dans

Drifa et Ouarid, chez le fils et la belle-fille de Yamina,

lequel elle écrit qu’elle n’a pas voulu apprendre

en banlieue parisienne riche, de 13h à 17h. C’est la

l’arabe. L’échange tourne court. Radija ne répond

4


pas. Elle sourit, de sa manière bien à elle, ironique

Depuis Pavia, Agnieszka n’a pas revu Zohra, qui est

et interrogative.

partie en Algérie.

Au moment du départ, Nicole remercie le fils de Yamina pour son hospitalité et lui dit : « il faut

Vendredi 4 avril 14 : préparation du dernier

encourager ta mère ». Il répond : « oui, bien sûr. Je

meeting à Paris

l’encourage. Depuis qu’elle est avec vous, dans le projet, elle est toujours avec un livre. Avant de s’endormir, elle lit. » Beaucoup de choses à dire par rapport à cela…

La rencontre du staff (Nicole, Ferroudja, Radija et Agnieszka) a lieu chez Nicole, de 18h à 21h pour élaborer le planning de la dernière rencontre à Paris. Nous vous l’enverrons dans quelques jours.

Au retour de Pavia, Ouarid a ouvert une adresse Email à Drifa et Yamina. L’adresse de Drifa ne fonctionne pas pour l’instant. Nous correspondons

Nous

tenons

régulièrement avec Yamina, via ce support. Elle

italienne,

nous dit se faire aider par sa petite-fille. Rapports

l’organisation

trans-générationnels sous-tendus par le projet, à

échanges qui ont eu lieu. Je crois que ce meeting a

investir…

permis une grande avancée du projet PLURI-LA.

les

à

remercier

amis de

la

italiens,

à

nouveau pour

rencontre,

la

leur

l’équipe accueil,

qualité

des

Avec les autres femmes, les communications se font par téléphone. Ce sont Ferroudja et Radija qui sont les interlocutrices. Les besoins de communication de la part des femmes sont tellement forts que cela prend beaucoup de temps.

Amitié à toutes et tous. A très bientôt à Paris. L’équipe de Paris

5


parts

representing

different

languages.

Here

I

describe the rationale for the workshop. In teacher education, one of our key aims in using language autobiographies

was

to

encourage

teachers

to

rethink their own (and consequently their students’) Stories of multilingual lives in London

language(s)

The participation of King’s College London in the

Proficiency in the language(s) that teachers teach is

Pluri-La project has taken the following groups as

often codified into itemised knowledge, determined

target publics:

by the syllabus they have to deliver as well as by

 Modern

languages

teachers

working

in

who

teach

English

as

a

second/additional language in a range of settings in London, primarily to adults either on

“pre-university”

courses,

or

in

adult

education classes for immigrant populations  Migrants

to

forms

of

subject

knowledge.

requirement of external examiners and inspectors. This can lead to a limited view of proficiency which

secondary schools  Teachers

as

London

(in

particular

French

adults)

we think does not take into account the richness of their

intercultural

and

intersubjective

personal

experience of languages. For instance, in the initial teacher education programme at King’s we ask students to grade their proficiency in the domains of grammar and cultural knowledge and then across the four skills (listening, speaking, reading, writing). While this style of auditing is required to satisfy the

This article refers specifically to one of the actions I

rigid inspection regimes that teacher development is

set up in the context of teacher education: a

subject to, I wanted to encourage teachers and

workshop in which teachers were asked to ‘draw’

learners to value their knowledge of different

their language autobiographies by colouring a body

languages as context-specific sets of knowledge

silhouette with different colours, shapes and body

which have particular emotional resonance. This is

6


in line with the Council of Europe’s definition of

Catalan wouldn’t fit on the hand but is between

plurilingualism as:

French and Spanish as it is kind of like a mixture of

-

-

A

repertoire

of

languages

and

language

the two linguistically. [she colour codes each on a

varieties

‘legend’ next to her writing].

Competences of different kinds and levels

Versions of the workshop were further delivered to

within the repertoirei

teachers in the Pavia project meeting (February 2014)

Here is an example of one trainee’s work:. I

London

(March

2014).

The

workshop will continue to feature in initial and in-

because it makes me think of

does not stand as a definitive formula and can be

‘Green and pleasant land’ in

freely adapted by anyone, the overarching goal

the hymn ‘Jerusalem’. Blue

being

reminds me of French because

language knowledge and proficiency as a rich

my folders at school were

embodied and emotional plurilingual repertoire that

always navy. Spain reminds

extends

me if sunshine, hence yellow

functions of language. This may be especially

and I always found German quite boring so picture

important in areas of tremendous diversity such as

it as brown. Latin is white because I consider it a

we now see in urban areas where students in

dead language so can’t have experience of the

language lessons often already have a repertoire of

country.

language(s)

(left

hand

on

for

in

service training programmes at King’s College. It

hand

green

to

English

The

chose

and

a

person)

represents languages I know a few words of. Greek is turquoise because of the Greek islands and on holidays there I have spent a lot of time on boats.

to

enlarge

beyond

individuals’

restrictive

which

can

understanding

and

be

of

communicative

undervalued

or

overlooked by formal language curricula. Simon Coffey (King’s College London)

7


Over

the

centuries,

knowledge

of

French

continued to be a requisite symbol of a good education, and waves of native-speaker migrants nourished the supply of mother-tongue teachers, of most note are the historical influxes following the revocation of the Edict of Nantes (1685), when an estimated 40,000 French Huguenots The French and the French Language in London

settled in the east end of London, and refugees from the French Revolution at the end of the 18th century. More recent events e.g. the Maastricht treaty

Over the last thousand years France and French

(1993) and the banking collapse (2008), have

language and culture have exerted a fascination in

seen further waves of French migrants to London.

the British imaginary, both negatively (the traditional

While the French consulate estimates that there

enemy) and positively (indexing the aesthetic appeal

are around 400,000 French citizens living in

of a more sophisticated other). History demonstrates

London now, it is impossible to know exact

how modern discourses of nationhood and language

figures as we only have official figures for those

purity are politically motivated constructions which

who register at the consulate, and there is no

contrast sharply with the dynastic scramble for

requirement to do that. Also, it is worth bearing

economic and cultural power that shaped claims to

mind – although I am referring here to migrants

land ownership and linguistic norms in the pre-

from France – that there are many French

modern age, an age in which there was no single

speakers in London who are not French nationals

model of French any more than there was for English.

(von Ahn et al, 2010 1 , reported that 57% of 1

Von Ahn, M., Lupton, R., Greenwood, C. and Wiggins, D. 8


French speakers in London are black, either from

departure of disaffected – mostly young –French

French-speaking

the

nationals. A key motif in the Le Monde article was

speaking

le choix opposed to la necessité. This difference is

heritage, and that white French-speakers tend to

reflected in the distinction (signalled by Block,

live in West London whereas black French-

2006

speakers tend to live in East London). In 2012 a

distinction usually signifying length of period

BBC Radio 4 programme called the French East

abroad, intention to stay, and even the right to

End described London as France’s sixth biggest

return. This distinction often positions those who

city and it is now commonplace to overhear

choose mobility as an ‘elite mobile’ population,

Caribbean

French

or

in

all

countries British

parts

with

in

Africa French

or

of

2

)

between

expat

and

and

immigrant,

this

framing

London and in all walks of

major

implications

life.

the

way

The

humorous

showed with

an

Monde and

here

cartoon appeared

article

in

(Summer

shows

clearly

a

has for

language

autobiographies

are

framed.

the

However,

term elite is problematic.

Le

Firstly, it risks implying

2013)

that

that

the

material

there is a discourse in

dimension

is

of

no

France problematising the

concern, and this is only true for a very small

Languages, ethnicity, and education in London. Department of Quantitative Social Science Working Paper No. 10-12. http://repec.ioe.ac.uk/REPEc/pdf/qsswp1012.pdf (accessed 29/03/2104)

number of people (the super-rich). Secondly, the 2

Block, D. (2006) Multilingual Identities in a Global City: London Stories. Basingstoke, Hants & NY: Palgrave Macmillan.

9


division between choice and necessity is not

development and other projects of life fulfilment

straightforward. While physical safety (of the

are not easily separable from constraints which

person) seems quite a fundamental motive for

can be material and physical, but also largely

migrating to a different country, psychological

psychological and symbolic.

drives

for

emotional

and

professional

In the context of the Pluri-La project I am analysing

Analysis of the first round of accounts collected last

a number of written autobiographies elicited from

year (2013) is currently underway and preliminary

French nationals living in London. The analysis aims

findings were presented at a one-day seminar in

to examine both motivations for moving, including

October 2013 which I organised at the Institut

how desire and opportunity are constructed in

français

narrative accounts, and also to show how the ex-pat

participants).

de

Londres

(attended

by

around

60

experience is constrained by ex-pat community norms (solidarity with or avoidance of other ex-pats) and professional communities of practice (becoming a teacher, being a ‘native-speaker’ French teacher).

Simon Coffey (King’s College London)

10


Hello, buongiorno, bonjour, hola!

experienced what it feels like to be one of my

Following a really enjoyable few days

students listening to a whole lesson delivered in

in Pavia, Italy for the Language Autobiography

target language and was quite exhausted by the

Pluri-la conference, we decided to put down our

end!”

thoughts

feelings

Helene took part in a workshop about

about the workshops in

the importance of drama in language

a short article.

teaching:

We were part of team

resonated with me; we were each

London

all

given an emotion and an object, such

teachers of English or

as “anger” and “sock”, or “shyness”

Modern

and “table”, and we had to act it out in

Chris

and

and

are

Languages. had

“One

activity

particularly

our mother tongue, using made me

the

opportunity to learn a brand new language in

think about the affective aspect of

Pavia: “Having recently presented my language

language learning and teaching, as we were very

autobiography at a colloquium organised by

keen to listen and take in words from other

Simon, I was delighted to be able to add to it in

languages within that framework.”

Pavia. I was lucky enough to attend a workshop

Magda: “I enjoyed the experience of working on

on learning Portuguese for beginners; clearly of

my own language autobiography (LA) as it raised

great interest to me as a modern languages

my

teacher.

was

teachers’ LAs encouraged me to look at my

surprised at how many differences there are

context from a more objective perspective. In my

between the two languages, having considered

own teaching, I intend to use LAs with ESOL

the

two

Although

mutually

I

speak

Spanish,

intelligible

I

previously.

own

self-awareness,

and

reading

other

I 11


students (English as a Second Language) with the

However, if teachers in general stopped to think

aim of raising awareness of linguistic diversity,

about such experiences, they would potentially

creating

become more aware of the impact they have on

a

community of

other people’s learning and lives.

learners

From a teacher’s perspective, I highly value what

and

encouraging

I learned in this workshop because it made me

self-discovery.”

realise that with time, we tend to forget that our

Karla: “‘I have

teaching practices need to be constantly reviewed

no talent’ was

and reflected on. From a learner’s point of view,

my

first

the value of doing this could also help them to

reaction when

reassess their own learning and, consequently,

asked to draw my “language autobiography”. And

become more involved and responsible of their

I really don’t, but realised that I had never

own progress.”

allowed myself to think about my language

These enriching experiences and exchanges with

learning experiences in such a way. My colour

teachers from all over Europe have inspired us all

selection was mostly random, with the exception

to try new techniques and share our insights with

of green and red, which I used to represent life

our colleagues and more importantly the learners

and growth (green) and red for passion.

with whom we work. Indeed we believe that

The objective was clearly not to evidence lack of

students of all ages would benefit from looking

talent or artistic potential. By spending some time

more

reflecting

language learning with a view to mapping out

on

our

experiences

with

learning

languages, and the complex relationships we have with them, we were able to explore a part of our lives which we would normally disregard.

closely

at

their

past

experiences

of

their linguistic aspirations. Chris, Karla, Helene, Magda – Thank you Karla for the photos! 12


E’ con questi gruppi di studenti che ho meglio lavorato nel campo dell’autobiografia linguistica. Per molti motivi. La limitata scolarità, e la conseguente scarsa 

LINGUA MIA, MIA MADRE (AS 2012/2013)

familiarità con tutto quanto riguarda la scuola, permette in un certo senso di abbassare il filtro:

Da alcuni anni utilizzo l’autobiografia linguistica

lo studente di rado si interroga sul perché si fa

come strumento didattico nelle mie classi di adulti,

qualcosa o pone resistenza ad affrontare una

presso un centro statale di educazione degli adulti

qualche attività. La fa e basta.

a Voghera, dove abito.

Aver

Le classi possono essere composte

solo da

a

che

competenze

fare

con

studenti

alfabetiche

con

scarse

impone

al

studenti stranieri ( immigrati da Paesi UE o

docente/formatore di reperire nuovi strumenti per

extraeuropei) oppure, se sono corsi di Licenza

elicitare

media per adulti, da corsisti italiani e stranieri,

sufficiente e non è accessibile a tutti.

maschi e femmine, di ogni età

Ecco dunque il ricorso al linguaggio iconico,

a partire dai 15

le

esperienze:

la

scrittura

non

è

anni, di ogni grado di scolarità per quanto

l’intervista

riguarda gli stranieri che nel loro paese spesso

semplificato, il lavoro di gruppo, l’utilizzo della

hanno conseguito il diploma o la laurea.

lingua madre o di altre lingue ponte.

In generale le competenze linguistiche in italiano

Quanto viene detto o scritto non appare filtrato

L2 sono piuttosto scarse, specialmente se si tratta

da altre esperienze formative, la “vita” emerge

di studenti italiani adulti ( analfabeti di ritorno) o

allo stato puro, con una preziosa spontaneità.

di

immigrati

con

scarsa

scolarità

nel

orale,

il

questionario

guidato

e

Paese

d’origine.

13


Le

autobiografie

Dal ricordo, dall’immagine, dal vissuto raccontato,

linguistiche dei miei

nasce la scrittura. La scrittura incerta e faticosa di

studenti,

chi

come

ancora

non

possiede

questo

strumento

emerge dal diario di

comunicativo, la scrittura di chi racconta a voce,

bordo

di chi mescola le parole attingendo a tutto il suo

dell’anno

2012/2013, sono

mai

non

repertorio (che di colpo emerge e diventa visibile),

lunghi

la scrittura, infine, di chi ha paura di scrivere

racconti, articolati e

perché scrivere in un’altra lingua ( o nella lingua

complessi.

Sono

degli

frammenti

che

emergono

dalle

diverse

attività

altri)

è

spesso

la

sfida

regina

dell’apprendimento. 

http://www.pluri-la.eu/news/travelling-journal/

didattiche sperimentate classe: della

la casa

in

rappresentazione della

propria

Antonella Strazzari

infanzia ( e il conseguente portato di vissuti e ricordi), la scrittura

di

una

ricetta

di

cucina, la costruzione di una piramide colorata delle lingue della vita, la risposta ( spesso orale) a semplici domande.

14


deux francophones (français L2 : une étudiante algérienne et une étudiante sénégalaise) et une étudiante hispanophone. Le niveau est élevé, tout comme les barrières de DESSINER SES PROPRES LANGUES (2013/2014) Le corps comme une carte symbolique de l’accueil des langues connues, inconnues, mal apprises, désirées, détestées, oubliées Travailler sur l’autobiographie langagière avec

défense. Et pourtant, pendant un cours, alors que l’on parlait de toute autre chose, les autobiographies langagières sont venues vers nous, en nous, sans que personne ne les évoque vraiment.

des immigrés adultes, fortement scolarisés et ayant des compétences élevées en italien L2: il s’agit de l’expérience de cette année. Le travail se fait avec une continuité moins grande en raison du fait que les cours n’ont lieu que deux fois par semaine et que le recours à l’AL est une activité « occasionnelle »,

qui

s’alterne

avec

d’autres

activités liées au programme et à l’objectif visant la préparation à un examen de certification linguistique. Il s’agit principalement d’étudiantes (un seul étudiant), ayant entre 30 et 50 ans. Dans ce groupe, les langues principales sont le russe, la langue ukrainienne et le roumain ; il n’y a que Ma classe, mes étudiantes 15


C’est à ce moment-là que j’ai pris la décision de faire entrer l’AL dans la classe et de proposer de dessiner les langues de sa vie sur le corps humain. Cela ne s’est pas fait sans mal. Doutes, difficultés de partage, peur, douleur. Les filtres affectifs sont restés bien vifs. Petit à petit, toutefois, en écrivant et en coloriant, mille questions ont surgi. Les langues de la vie sont apparues, elles ont défilé. Les langues paternelles et les langues maternelles. Derrière les langues, bribes d’enfance, images, échos

de

sons

capturés,

pages

d’un

livre,

fragments de voix. A la fin, nous nous sommes regardés dans les yeux et nous nous sommes dit que cette feuille n’était pas suffisante pour comprendre. La vérité est la suivante : ce dessin est le prélude à une autobiographie langagière. Il a entrouvert les portes secrètes et il a permis de faire sortir ce qui semblait enfoui, mis sous Un dessin

silence.

16


Est-ce pour cela qu’il y a eu souffrance, réticence

Pour le moment, il y a les dessins, ponctués de

et mystère dans les travaux de mes étudiantes ?

quelques phrases brèves.

Ensuite, la stupeur.

Il y a les couleurs et les échos de nos voix,

Les langues sont en nous, avec leur solidité

lorsque nous les avons regardés ensemble et que

désarmante.

nous en avons parlé. Ce moment où a jailli,

Elles sont ancrées, profondes, riches de sens.

soudain, la prise de conscience que les langues

Lorsque nous les sollicitons, ces sens émergent. Mais avant cela, elles se cachent dans l’obscurité, elles sont enfouies sous le manteau silencieux du

habitent notre corps. C’est à ce moment-là que les barrières, tout à coup, se sont abaissées.

manque de prise de conscience. Avant la fin de l’année scolaire, nous écrirons

Antonella Strazzari

(mes étudiantes et moi) probablement notre AL comme on écrit un récit.

17


L'expérience de l'autobiographie langagière à l'école

Au cours des quatre dernières années, je me suis occupée de cinq projets autour et avec l'AL dans un collège (élèves de 11-

différences mais également les points communs restent à l'esprit de tous. Tous les participants sont ain si amenés à reconnaitre dans les langues un

facteur

de

construction

d'une

identité

complexe, à se reconnaitre comme des sujets plurilingues.

14 ans), en Italie, avec des groupes-classe

Cette prise de conscience est l'un des principaux

mixtes, à savoir des élèves italiens et étrangers.

objectifs des activités proposées. Nous y arrivons

Chaque module dure entre 10 et 12 heures et comprend diverses activités s'articulant au départ d'inputs ciblés, variés: tant au niveau des codes et des instruments (écriture, dessins, affiches, notes,

photos,

enregistrements,

mouvements

corporels, etc...) que dans la dimension du groupe-classe (plénière, petits groupes, avec un seul élève). Lorsque l'on fait un “état des lieux” des langues présentes

dans

le

groupe,

lorsque

chacun

reconnait combien et quelles langues font partie de sa vie et de celle des autres, la surprise est toujours très forte. Je fais toujours en sorte que le lien entre l'individu et le groupe soit bien présent,

que

les

éléments

marquant

les

par le biais de sensations, d'émotions, en plus d'un travail raisonné. L'aspect émotif, sensoriel, du plaisir est prépondérant dans les activités ayant comme but “l'éveil aux langues”: signes, sons, sonorités de langues connues, jeux de mots, mots homographes, virelangues, faux-amis et bien d'autres choses encore, tout cela nous plonge littéralement dans les langues. J'invente des activités ludiques dans lesquelles toutes les langues du groupe jouent un

rôle:

les

langues qui, pour certains, sont les “dernières”, les L1

18


dont on a honte, celles qui sont nécessaires pour

faire dans une L1: je signale cette possibilité aux

la réussite du jeu et enfin celui qui “sait et qui

étrangers, après avoir reçu la requête, de la part

sait faire” avec ses langues, les utilise, les montre,

de V., d'écrire dans sa L1. Et ce parce qu'il

les accueille, pour lui-même et pour le groupe...

n'écrivait plus depuis longtemps: les rythmes

Je pense à S.: dans un premier temps, elle

scolaires

méprisait l'arabe et le voile que la famille lui

l'écriture en italien se faisait au prix d'un effort

imposait. Ensuite, elle est “entrée dans le jeu”,

incroyable. Ecrire dans sa L1 a donc été pour lui

littéralement et métaphoriquement. Enfin, elle

une libération; parler ensuite, en italien, pour en

nous a offert des sons de la langue arabe, des

traduire

lectures du Coran, elle nous a enseigné à écrire

qu'auparavant, parce qu'il y tenait beaucoup.

l'arabe, avec fierté et dignité.

Se positionner face à son prénom/surnom, le son-

Je crois que l'AL a fortement contribué à diminuer

signe-signifiant qui fait partie de nous et que

son mal-être: ce qui était signe de différence

certains, une fois arrivés en Italie, ont transformé

s'est transformé en ce qui la rendait spéciale dans

ou changé; les “mots du coeur” qui explorent

la micro-société de la classe; ici, il lui a été

l'intimité; les langues aimées ou détestées; les

demandé de faire entrer, d'accueillir “sa” langue

langues apprises; les langues de l'école qui ne

arabe, reconnue comme une de ses nombreuses

sont pas les langues de la vie: autant de thèmes

richesses, mais pas l'unique.

que l'AL peut envisager ou du moins effleurer L'écriture

de

tantôt libre, guidée inputs

par

l'AL,

étaient

les

tellement

contenus

a

absorbants

été

plus

que

facile

grâce à la langue. Thème incontournable, pour

tantôt

tous, même pour ceux qui ne veulent pas se

des

raconter et qui se retrouve, d'une manière ou

spécifiques,

peut également se

d'une autre, à le faire. Cristina Fraccaro

19


*

Linguistic family tree, making them write

familiar words, phrases in their local dialect, sentences each one remember from their parents * Words of affection, sweet sentences of the childhood, related to the familiar context LA

(Linguistic

Autobiography)

in

a

secondary school in Pavia The activity was planned to advance in small steps enabling students to progress smoothly to the production of a LA.

*

Story of my name: everyone writes his

name and what he thinks about it, about his history, his importance and his defects The preparation of the posters (that must be selected depending on the target and on the

I worked with a Secondary school class (11-12

teacher’s needs) requires a careful discussion that

years old) of a school in a suburb of Pavia where

has to allow everybody to follow it with empathy

there are many immigrants from the South of

and to transfer feelings and reflections in his

Italy (come between ‘50s and ‘70s) and, now,

story.

many immigrants from other Countries (above all Romania, North Africa and South America). They study, as foreign languages, English and Spanish. I prepared four posters to stick Post-it on: *

A planisphere of the languages spoken in

It’s easy that, at first, a person doesn’t think about

local

dialect,

learned

languages

or,

sometimes, wants to hide a part of his history. Working on it with the group, on the contrary, allows

to

share

and

widen

everyone’s

school and in class using two outline maps: one

consciousness, considering the autobiography as

of the world and one of Italy

a means to take care of one’s self and as a little step toward the metacognitive’s reflection about everyone’s relationship with languages. 20


Work’s atmosphere and setting must be as

(Italian with friends, Spanish with the family and

‘circular’ as possible in order to allow everybody

Two languages perfectly consistent) are two

(teacher

interesting

included)

to

work

to

create

this

titles

because

they

summarize

atmosphere and to know individual productions.

perfectly some immigrant students’ stories.

Languages ospitality (the exchange) and the

Reading writers’ linguistic autobiography revealed

game (the pleasure to play with languages as in

very useful. In particular the one of Rodriguez

some poster) must circulate in this activity from

that tell with dramatic shades when his parents

the beginning.

decided to stop talking the familiar language at

Then students wrote, as final product, their

home.

linguistic autobiography and, exchanging their

The ppt with conclusions is visible on the website

sheets, they gave a title to a classmate’s story.

www.pluri-la.eu.

Italiano con gli amici, spagnolo in famiglia e Due lingue perfettamente in armonia

Gipo Anfosso

21


Les journées de Pavie (du 20 au 23 février 2014) couronnement

ont

été

l'acquisition de leurs langues. Les activités mises en place lors de la journée du

travail

21 février ont été réservées au public des

collectif d'élaboration, de mise en réseau,

participants locaux et européens qui avaient déjà

de création de matériaux pour des publics variés

travaillé avec le groupe des partenaires. Pendant

réalisé

des

la journée 8 ateliers ont été réalisés sur des

communication

thèmes liés au rapport de chacun aux langues.

par

contextes

tous

divers,

les grâce

d'un

le

facteurs qui avaient favorisé ou rendu difficile

partenaires à

la

dans

assurée par le site www.pluri-la.eu .

Chaque participant a pu suivre au moins deux

Les publics avec lesquels les partenaires ont

ateliers. Des membres des staffs des partenaires

travaillé étaient très hétérogènes : des adultes

ont été les animateurs.

dans des contextes de formation, des femmes

Articulée sur 3 tables-rondes, la conférence a

illettrées issues de l'immigration, des étudiants

permis aux chercheurs et formateurs qui avaient

d'Université, des enseignants et des formateurs

travaillé

d'adultes.

d'approfondir des nœuds théoriques importants.

Tous les membres de ces groupes avaient en

L'intervention finale de M. Abraham Bengio a

commun une histoire langagière et culturelle

ouvert des perspectives intéressantes sur le

intéressante

travail

et

singulière

et

avec

eux

les

sur

que

le

l'on

sujet

de

pourrait

se

confronter

faire

au

et

niveau

formateurs responsables de chaque institution

institutionnel dans les différents contextes.Tous

partenaire ont pu mettre en œuvre l'activité de

les

construction de biographies langagières et ont pu

rencontre (en 2 ou 3 langues) seront bientôt mis

identifier les éléments qui avaient caractérisé les

sur le site de Pluri-la.

itinéraires à travers les langues de chacun et les

très

riches

matériaux

produits

pour

la

Eleonora Salvadori 22


Stefan Zweig, Correspondance, 1897 – 1919, Grasset, Lettre à Richard Dehmel, sans date (12 juillet 1919?)

L’hypothèse que nous avons voulu formuler et mettre à l’épreuve est la suivante: les constats d’échec, les sentiments d’insatisfaction totale ou

Une expérience au TFA de l’Université de

partielle sur le plan des dispositifs didactiques et

Pavie (mai 2013) et avec des étudiants

sur le plan des retours, des vécus des apprenants,

universitaires

pourraient

trouver

leur

origine

dans:

la

“dissymétrie” des locuteurs, la verticalisation du (1)

Les

notions

de

plurilinguisme

et

de

savoir,; ils orientent la prise de parole et le

“complexité” auxquelles nous sommes attachés

contrôle du discours, et enferment l’enseignant

n’auraient pas pu être mieux exprimées que par

dans un rôle dont les contours ne sont pas

ces mots de Stefan Zweig.

toujours conscientisés. Nous avons voulu faire

Je me suis contraint depuis des années (et

émerger cela à travers l’AL.

souvent contre mon propre sentiment) à ne pas

(2) Nous avons proposé, dans le cadre du TFA

attribuer des valeurs morales aux communautés.

auprès de l’Université de Pavie, à un groupe de

Il n’y a pas de justice, de liberté, de courage dans

futurs enseignants de FLE (et, en général, de

un peuple alors qu’un autre en serait dépourvu:

LES) d’entamer un processus de réflexion à la fois

je connais et j’aime des hommes (...) j’aime les

sur le pluriliguisme et sur les autobiographies

langues et leurs esprits divers, mais je ne vois

langagières.

dans les Etats que des formes contingentes.

23


Les principaux axes de ce module de formation

(b)

sur l’AL étaient les suivants:

différents pour une même structure linéaire

-

Seulement

pertinence et retombées professionnelles

Structure,

progression:

dans

deux

deux

textes

sur

parcours

cinq,

les

pour les sujets narrateurs de cette réflexion sur

personnes déclarent ne pas savoir pourquoi elles

leurs parcours langagiers;

en sont arrivées à enseigner la langue. D’où la

-

volonté

rapports entre les éléments précédents et

les choix professionnels; ainsi que les processus

de

“partir

à la recherche”

d’indices

significatifs. En effet, les deux textes offrent des

de mise en oeuvre de cette re-construction selon

aller-retour

un continuum “passé-présent-futur”;

oscillations, confirmant cette volonté de “quête”.

-

l’AL

instrument

et

le

plurilinguisme

comme

didactique/pédagogique,

sous

l’hypothèse

laquelle

pauses,

des

(c)

un

variété dialectale du territoire italien est abordé. (d)

selon

des

un

angle didactologique; -

temporels,

les

A part dans un seul texte,, le thème de la

Questionnements

Les enseignants , à notre surprise, n’ont pas

représentations construites au fil des “parcours

analysé

langagiers”

qu’apprenants, entre le tout-grammaire et le

des

enseignants

de

langues

étrangères ou de LM étaient / sont bien au centre du projet didactique et que cette hypothèse n’est pas encore reprise dans les parcours de formation.

les

contradictions

vécues

en

tant

grammaire-jamais. (...)Ma mère m'avait alors inscrite à un cours d'anglais qui se tenait dans une école de langues

Quelques réflexions sur les AL des enseignants

(...)après deux ans de cours j'ai dit à ma mère

(a)

que je ne voulais plus y aller car l'enseignant

Langue d’écriture:

rédigés en français.

tous les textes ont été

n'expliquait pas la grammaire et je n'apprenais rien...

24


Mais

mon

véritable

contact

avec

la

langue

Molto utile per me, per imparare le lingue

étrangère a été au collège, juste avec le français.

straniere, è stato l’esercizio di tradurre le canzoni.

(...) Je (me) souviens des leçons de règles de grammaire, verbes, exercices, phrases à traduire, mais on ne parlait jamais en français.

Spesso rifletto come il bilinguismo ha cambiato la mia vita. Ad un certo punto ho realizzato che i miei “due mondi”, quello (...) e quello (...)si sono

(3) Les AL des étudiants universitaires (Fac de Langues, Université de Pavie, I année, récoltées

uniti, e mi veniva naturale gestire entrambe le lingue come se fosse una sola. (...) Vivendo in

durant l’année académique 2012-2013)

(...) ho conosciuto anche il dialetto (...) grazie al

L’acquisition d’une langue passe à travers une

mio marito e la sua famiglia. Non lo parlo, ma lo

multiplication

capisco.

des

supports,

des

sources.

La

“grammaire” se construit sur cette base. Ainsi, traduire des chansons, chanter, lire (et surtout “ne pas traduire” la littérature parce qu’une

B

langue est “intraduisible”) sont autant d’éléments

Riflettere

qui

significa riflettere su me stessa, la mia storia, un

mettent

en

avant

qu’appréhender,

s’approprier d’une langue et d’une culture est un

sulla

mia

autobiografia

linguistica

po’ la mia vita.

proecssus complexe. Car la langue permet de communiquer, d’échanger. Mais aussi d’effacer les différences, faire un travail de médiation. Pour que personne ne soit en “reste” parce sait pas parler la langue dominante.

qu’il ne

C (...) mi ha attratto non tanto la lingua in sé (...) quanto invece apprenderla per un fine: poter leggere la sua letteratura in lingua originale, senza la costrizione di alcuna traduzione,(....)

A 25


D

Mi ricordo quante risate facevamo

quando

dovevamo scrivere e poi recitare le ‘dramatisations’, o quando ci faceva cantare

acteur social, dans un rapport paritaire: autant

canzoni a squarciagola (alcune anche veramente

d’enjeux

pessime come ‘Moi Lolita’ di Alizée!).

renégocient

Un élément particulièrement frappant est que,

identités pour en (co-) construire de nouvelles.

pour deux d’entre elles, l’italien est la langue seconde. Or, l’apprentissage scolaire de leur L1,

qui

enrichissent,

mais

surtout

redistribuent,

déritualisent

nos

Processus ouvert, sans cesse en mouvement, sans cesse renouvelé et renouvelable.

dans un contexte italien, les a complètement déroutées. Elles ne “reconnaissaient” pas leur

Il ne s’agit plus désormais, en effet, de préparer

langue maternelle; elles croyaient qu’elles ne la

seulement nos élèves à un «parler avec» dans le

“connaissaient” plus.

cadre de rencontres initiales et ponctuelles avec

Les AL peuvent

des étrangers, mais aussi et surtout à un «vivre

pratiques

orienter ou ré-orienter nos

didactiques,

pour

accepter

que

le

ensemble»

dans

une

société

multiculturelle,

Les contours peuvent être revus, redéfinis, sans

ensemble»

pour autant mettre en “péril” les progrès de

professionnel en voie d’intégration au niveau

l’apprentissage. Pratiquer la littérature, l’oralité,

européen. (Christian Puren, 1994 )

communiquer et se faire reconnaitre comme

qu’à

un

espace

un

et

“territoire” de la classe de langue soit partagé,.

dans

ainsi

multilingue

«travailler

universitaire

et

Thérère Manconi

26


variables

such

as

history,

politics

,

social

networks , family , friends , etc. . In this sense, in the meeting of Pavia, the At the meeting in Olsztyn, 17-20 October 2013, one of the working groups was tasked to reflect on the question of the analysis of linguistic autobiographies [ AL ] . Among other things, it

Training Centre of Almada, presented a grid ( still under construction ) which includes dimensions and indicators that capture different levels of analysis.

was concluded that it would be important to

Grid shown:

develop a framework of analysis that somehow

Three

understood

meso

history ), meso ( Establishes the connections

(intermediate) and micro of the individuals (to

between macro and micro level) and micro

focus

( individual - Subjective )

the

the

levels

understanding

macro, of

the

process,

surrounding the acquisition, use and grasp of language, only at the micro level, arose as too reducer). The aim is to look at the language / expression from the narrowest part of the telescope (and not from the widest part, as if everything was to be

levels

of analysis:

macro

(

universal

Concept Dimensions Indicators Universal history - History - what was happening in the countries the subject mention Politics - what was happening in the countries the subject mention

reduced to the language ): the understanding of

Linguistic Autobiography Social Capital

the use and connection of the individuals to the

[ Emphasizes a wide variety of quite specific

language ( s ) goes through understanding of

benefits that flow from the trust, reciprocity , information

and

cooperation

associated

with 27


social networks. Social capital creates value for the people who are connected ]

It was called the group's attention to one of the

Social networks - social structure shared by

problems

individuals or organizations that share something

implementing this grid: In the AL we did not find

in common

any reference to "social capital " ( meso scale ).

we

encountered

immediately,

in

We didn´t find it because, actually, we focused Professional networks - social structure shared by individuals or organizations who have professional interests

our collection only at the micro level - what was asked to individuals, either within the classroom or in other areas ( eg, in their homes), was that they thought and reflected the importance that the language has for themselves. (we used the

Community networks - established in

telescope " unlike " - we looked at the language

neighbourhoods or cities

from the widest part of this hereof). It doesn´t mean that this procedure is wrong - this is

Individual Single Family

actually one of the ways to address this problem . But that is not our most recent proposal. We are, at the moment, applying the script to a

School

group of Moldovan women (League of Moldovan

friends

women in Portugal. Results will be presented at

learning process childhood

the next meeting in Paris. ClaĂşdia Vaz

Migration pathway

28


The International Mother Language Day by Pavia The International Mother Language Day is celebrated on February 21 and it was proclaimed by UNESCO in November 17, 1999. This day is celebrated annually by States members of UNESCO to promote multilingualism and linguistic and cultural diversity. This year, Pavia was the place where was celebrated this special day with the big Team of PLURI-LA Project. The environment and context breathed and sweated linguistic diversity with a puzzle composed of plural autobiographies that showed with content and sounds very different from each other. I was there! The atmosphere reminded me of the story of the "Tower of Babel", but here we all understood each other, using English and French as lingua franca, without leaving aside our mother tongue. As a member of the Portuguese team, I gave my contribution to the celebration of this day, sharing the activities that I conducted with my Multilingual Class in my school and promoting a “First Portuguese Lesson” in a short session of introduction to the Portuguese language, without passing through the Cape Verdean Creole which is my first language. I loved it! This meeting was a wonderful learning moment. Thank you to all of you. Here I leave a remembrance of my passage by Pavia in my mother tongue (Cape Verdean Creole), in my second language (Portuguese) and in the foreigner language (English). NA GETU Y NA GOSTU SENTIMENTU-L TÉRA Bai PALAVRA! Dja bu grandi dja y pa bu ser grandi sima debe ser bu ten ki kóre mundu na getu y na gostu di sentimentu-l TÉRA

Bai PALAVRA! Dja bu livri dja y pa bu ser livri sima debe ser bu ten ki dizáfia ténpu sen burgonha na rostu sen ndjutu bu nómi

29


Papiadu na ton di si konduta xapatá-xapatá txon-txon sen medu na kriolu klaru y karu pa bu tistimunha dianti-l mundu kultura y amor síviku dun povu sakédu na forsa-l si osu ki kria a si manera na ninhu konsagradu-l si sórti si arti di sta na mundu si pasu di konpasa ku ténpu

santadu ku forsa di létra na A-B-C di tudu skóla Pabia! Ónti dialétu (pontu) kriolu oji (dos pontu) manhan língua (pont’y vírgula) verdianu más manhan (ritisénsia) y verdianu pa tudu ténpu Kaká Barboza, Son di Virason, 1996

AO JEITO E AO GOSTO DO SENTIMENTO DA TERRA Vai PALAVRA! Já és grande e para seres grande como debe ser tens que percorrer o mundo ao jeito e ao gosto do sentimento da TERRA Falada ao tom da sua conduta terra-a terra sem medo num crioulo claro e caro para testemunhares diante do mundo a cultura e o amor cívico De um povo firme na força dos seus ossos que criou à sua maneira no ninho consagrado da sua sorte a sua arte de estar no mundo

Vai PALAVRA! Já és livre e para seres libre como debe ser tens que desafiar o tempo sem vergonha na cara sem menosprezar o teu nome registado com a força das letras no A-B-C de todas as escolas Para quê! Ontem dialeto (ponto) Crioulo hoje (dois pontos) amanhã língua (ponto e vírgula) cabo-verdiano depois de amanhã (reticencias) e caboverdiano para sempre

30


o seu passo de compassar o tempo

Kakรก Barboza, Son di Virason, 1996 (Tranlation: Ana Josefa Cardoso)

IN THE WAY AND LIKE THE FEELING OF THE HOMELAND Go WORD! You're great and to be great as it should be you have to travel the world in the way and the like the feeling of the HOMELAND Spoken in the tone of his conduct In the stylish land without fear in a clear and costly Creole to testify before the world the culture and civic love of a people stand on the strength of their bones who created in their own way in the consecrated nest of their luck their art of being in the world Their step of starting time

Go WORD! You're free and to be free as should be you have to challenge the time without shame in your face without belittling your name recorded with the strength of the letters in A-B-C of all schools For what! Yesterday dialect (full stop) Creole today (two points) tomorrow language (semicolon) Cape Verde after tomorrow (omission points) and Cape Verdean forever

Kakรก Barboza, Son di Virason, 1996 (Translation: Ana Josefa Cardoso)

Pavia, 21-02-2014

Ana Josefa Cardoso

31


Duration: 1h 2- The First Identification

Workshop 4 AM Language activities/Activités langagières/ Attività linguistiche by Ana Josefa Cardoso Given that February 21 is International Mother Language Day, I suggest conducting activities 2. The first one is a presentation of the activities of the Multilingual Class, which will conclude with a brief approach to the Cape Verdean creole which is my mother tongue. The second activity is a Portuguese lesson on “Personal Identification”. 1- Presentation of the activities of the Multilingual Class Investigating the linguistic autobiography of the family and doing the sociolinguistic characterization of the school. I propose a presentation about how we introduce the linguistic autobiography with the students of the Multilingual Class and what methodology we use to work with them and some examples of their final work. Aim: To share methodologies we used to promote language awareness and knowledge of the linguistic diversity of the school.

Portuguese

Lesson / Personal

Aim: To learn how to make a brief personal introduction in Portuguese (name, age, birthplace, occupation, and mother tongue) questioning and answer. Duration – 2 h Le 21 Février étant la journée Internationale de la Langue Maternelle, je propose d'animer deux activités. La première est la présentation des activités dans une classe multilatérale, qui se terminera par une brève approche du créole Capverdien qui est ma langue maternelle. La seconde activité est une leçon de Portugais sur “L'Identification personnelle”. 1. Présentation des activités dans une classe multilingue Enquêter sur l'autobiographie langagière de la famille et introduire une caractérisation sociolinguistique de la classe. Je propose une présentation des méthodes utilisées pour introduire les autobiographies langagières avec les élèves d'une classe multilingue et des approches adoptées pour travailler avec eux et quelques exemples de leurs produits finaux.

32


Objectif: Mutualiser les approches che nous adoptons pour promouvoir la prise de cosncience langagière et la connaissance de la diveristé linguistique à l'école. Durée 1 heure 2- La première leçon Identification personnelle

de

Portugais

/

Objectif: Apprendre comment faire une brève intrdouction personnelle en Portugais (nom, âge, lieu de naissance, profession, et langue maternelle) en posant des questions et en répondant. Durée 2 heures Pavia 21/02/2014 Workshop 4, Mattino Attività linguistiche Conduce Ana Josefa Cardoso Al fatto che il 21 febbraio ricorra la Giornata Internazionale della Lingua Madre è legata la mia scelta delle due attività che vi propongo. La prima riguarda la presentazione di attività svolte nella classe multilingue, con, a conclusione, un piccolo saggio della lingua creola di Capo Verde, che è la mia lingua madre. La seconda è

una lezione di portoghese sulla “identificazione personale”.  Presentazione delle attività nella classe multilingue. Ricerca finalizzata all’elaborazione dell’autobiografia linguistica a partire dalla famiglia e quadro sociolinguistico del contesto scolastico. La mia presentazione riguarda: come noi introduciamo gli studenti della classe multilingue all’autobiografia linguistica, quale metodologia usiamo lavorando con loro e alcuni esempi dei loro elaborati finali. Obiettivo: condivisione delle metodologie da noi utilizzate per promuovere la consapevolezza linguistica e la conoscenza delle diversità linguistiche all’interno della scuola. Durata: 1h 2- La prima lezione di portoghese Identificazione personale Obiettivo: imparare a fare una breve presentazione di sé in portoghese (nome, età, luogo di nascita, attività lavorativa, lingua madre) attraverso domande e risposte. Durata – 3h Adelaide Paredes Silva

33


adapting to the cultural differences of each Activity on

particular language. Proposal Activity

Proverbs/activité sur les proverbes/attività sui proverbi

Provide most common sayings in Portuguese and ask various partners to write the equivalent in their own language, in order to determine the

*The use of proverbs to the knowledge of a

differences (language of culture).

foreign language is of fundamental importance for understanding the social and cultural aspects of the target language.

Activity upon images / Tales

And because translations are not possible “to the

From some pictures (adaptable to different age

letter”, we present a website that corroborates it.

groups), each country will create its own history.

http://p3.publico.pt/vicios/hightech/4955/portug

Some suggestions:

uese-sayings-do-carapau-de-corrida-ao-racingmackerel

Activité sur Proverbes

*

This

site

* L'utilisation des proverbes à la connaissance

(https://www.facebook.com/PortugueseSayings),

d'une langue étrangère est d’ une importance

shows

essentielle pour la compréhension des aspects

evidence

of

the

existence

of

similar

sayings.

sociaux et culturels

* This other site

de la langue cible.

(http://www.hkocher.info/minha_pagina/franco/fr

Et parce que les traductions ne sont pas possibles

anco1.htm), proves that they are going to be

"à la lettre", nous présentons un

34


site Web qui corrobore.

Attività sui proverbi

http://p3.publico.pt/vicios/hightech/4955/portug

*L’uso dei proverbi è di fondamentale importanza

uese-sayings-docarapau-

per la conoscenza di una lingua straniera in

de-corrida-ao-racing-mackerel

quanto offre la possibilità di comprendere gli

Ce site

aspetti sociali e culturali della lingua target.

(https://www.facebook.com/PortugueseSayings),

Le traduzioni letterali dei proverbi non sono

preuve l'existence de expressions similaires. *

ovviamente possibili, come dimostra questo sito:

Cet autre site

a comprensione The use of proverbs to the

(http://www.hkocher.info/minha_pagina/franco/fr

knowledge

anco1.htm ), preuve

fundamental importance for understanding the

qu'ils vont être adapter aux différences culturelles de chaque langue particulière. Proposition d'activité Partager d’expressions plus courantes en portugais et demander à divers partenaires pour écrire l'équivalent dans leur propre langue, afin

of

a

foreign

language

is

of

social and cultural aspects of the target language. And because translations are not possible “to the letter”, we present a website that corroborates it. http://p3.publico.pt/vicios/hightech/4955/portug uese-sayings-do-carapau-de-corrida-ao-racingmackerel

de déterminer les différences (langue de la

*

culture).

(https://www.facebook.com/PortugueseSayings),

Activité sur images / Contes De quelques images (adaptables à différents

Questo

sito

mostra che esistono detti simili in lingue diverse. * Questo altro sito

groupes d'âge), chaque pays doit produire sa

(http://www.hkocher.info/minha_pagina/franco/fr

propre histoire. Quelques suggestions:

anco1.htm), dimostra che i modi di dire tendono 35


ad adattarsi in base alle differenze culturali di

fundamental importance for understanding the

ogni singola lingua.

social and cultural aspects of the target language. Attività

And because translations are not possible “to the

Si presentano i detti portoghesi più comuni e si

letter”, we present a website that corroborates it.

chiede ai vari partners di trovare i loro equivalenti

http://p3.publico.pt/vicios/hightech/4955/portug

nella propria lingua, per individuare le differenze

uese-sayings-do-carapau-de-corrida-ao-racing-

(lingue di cultura).

mackerel * Questo sito (https://www.facebook.com/PortugueseSayings), mostra

Attività con immagini/ Narrazioni

che esistono detti simili in lingue diverse.

A partire da alcune immagini (possibilità di scelta

* Questo altro sito

anche in base all’età dei partecipanti), ogni paese

(http://www.hkocher.info/minha_pagina/franco/franco1.htm),

creerà

che i modi di dire tendono ad adattarsi in base alle differenze

la

propria

storia.

Alcuni

dimostra

culturali di ogni singola lingua.

suggerimenti:Attività sui proverbi *L’uso dei proverbi è di fondamentale importanza

Attività

per la conoscenza di una lingua straniera in

Si presentano i detti portoghesi più comuni e si chiede ai vari

quanto offre la possibilità di comprendere gli

partners di trovare i loro equivalenti nella propria lingua, per

aspetti sociali e culturali della lingua target.

individuare le differenze (lingue di cultura).

Le traduzioni letterali dei proverbi non sono ovviamente possibili, come dimostra questo sito:

Attività con immagini/ Narrazioni

a comprensione The use of proverbs to the

A partire da alcune immagini (possibilità di scelta anche in

knowledge

base all’età dei partecipanti), ogni paese creerà la propria

of

a

foreign

language

is

of

storia. Alcuni suggerimenti: 36


Vanda La Salete

37


PLURILINGUALISM - LANGUAGE AUTOBIOGRAPHIES - THE ROMANIAN EXPERIENCE Having in view the objectives of the project, The Romanian team`s activities can be summarized as follows:

38


RÉFLÉCHIR SUR SA PROPRE AUTOBIOGRAPHIE LANGAGIÈRE Groupe cible (les autobiographés): 12

enseignants de FLE (anciens étudiants en Master à la Faculté

des Lettres de l’Université «Vasile Alecsandri» de

-

trouver

une

continuité

Bacău)

didactique

aux

informations

Contexte : 2 rencontres non formelles dans la salle

compétences formées par le cours de Discours

du Conseil de l’Université

subjectif dispensé en Master 2.

Objectifs :

Pour les autobiographés :

Pour l’autobiographeur :

- réfléchir sur ses propres expériences linguistiques

- connaître et prendre conscience des difficultés

et

une

application

fournies

et

aux

et culturelles ;

langagières (dans l'apprentissage et l'utilisation) et

- réfléchir sur sa propre identité, sur les concepts de

des différences culturelles ;

multilinguisme multiculturalisme, culture minoritaire

- comprendre la manière dont il faut développer et adapter

les

méthodes

d'enseignement

afin

de

répondre aux besoins et à la spécificité des groupes

et sur les interactions culturelles dans la perspective de l'apprentissage des langues étrangères ; - saisir les différences et les similitudes entre le

d'apprenants ;

récit autobiographique littéraire et l’AL ;

- sensibiliser les sujets à l’importance des stratégies

-

et des techniques efficaces d'apprentissage des

l’apprentissage des langues plus efficace.

langues ;

Description de l’activité :

réfléchir

sur

les

techniques

qui

rendent

39


Tous les sujets ont suivi pendant leurs études

spéciale, à savoir ses rapports avec les langues. Elle

universitaires

recrée l’histoire et la vie des

notre

cours

portant

sur

l’autobiographie littéraire. Cela a permis à beaucoup

langues parlées par un individu au cours de son

d’entre eux d’avoir une vision un peu plus élargie et

parcours

des opinions avisées sur les notions d’identité et

motivations, conditions d’utilisation, etc.)

d’altérité, de diction et de fiction et sur la spécificité

Ensuite, nous leur avons offert comme modèle deux

de

la

construction

narrative

du

récit

existentiel

(acquisition,

apprentissage,

exemples d’AL écrites et avons entamé une petite

autobiographique. Compte tenu de la profession

discussion autour de celles-ci. Nous leur avons

exercée par nos sujets, notre enquête a eu une

proposé d’écrire leur propre AL en français, en

forte dimension didactique, visant à exploiter

s’appuyant (sans obligatoirement le respecter) sur

l’expérience professionnelle plus ou moins longue

le schéma que nous présentons ci-dessous :

des enseignants autobiographés.

1.

Dans la première séance, nous avons présenté à

Langue(s) de votre famille (parents, grands-parents,

nos sujets le concept d’autobiographie langagière,

etc.)

en

2.

essayant

de

connaissances

nous

appuyer

sur

antérieures

l’autobiographie

littéraire.

Il

y

leurs

concernant a

une

relation

d’inclusion entre l’autobiographie langagière (AL) et la

narration

langagière

autobiographique.

constitue

un

L’autobiographie

sous-genre

de

cette

dernière. Tandis que l’autobiographie aborde une

Langues

Le

connues

parcours

(maternelle,

et

étrangères).

le

contexte

d’acquisition/apprentissage : où ? (famille, école, cours de langues, apprentissage autonome, etc.) ; quand ? comment ? Niveau de connaissance. 3.Les expériences linguistiques et culturelles les plus importantes :

thématique plus vaste, l’AL est une narration où une

a) contacts linguistiques qui ont influencé vos

personne raconte sa vie abordant une thématique

motivations

et

l’apprentissage

(amis,

famille,

40


professeurs, amour, voyages, lecture, films, sport,

- les malentendus dus à la méconnaissance de la

etc.) ;

langue ou de l’autre civilisation ;

b)

les

expériences

interculturelles

les

plus

significatives (les contacts directs avec un pays étranger et/ou avec ses

et la civilisation d’un pays, les contacts linguistiques ou l’utilisation d’une langue à l’école ou au travail, les projets, etc.) la

- la perception acquise sur votre propre culture ; -

habitants, les connaissances acquises sur l’histoire

Dans

- la perception acquise sur l’autre civilisation ;

la

manière

dont

cette

expérience

vous

a

transformés. 4. Facteurs personnels: -

que

représente

pour

vous

la

connaissance

d’une/des langue(s) ? Pourquoi apprendre une langue ?

description

interculturelles,

vous

de

vos

pouvez

expériences prendre

en

considération les aspects suivants : - représentations de l’altérité – vos images des pays visités /vs / les images stéréotypées véhiculées par les médias ; - les différences perceptibles de comportements et de modes de vie (vie de famille, école, loisirs) ; - des choses frappantes: fâcheuses, amusantes, troublantes ou embarrassantes ;

- quelles langues aimeriez-vous encore connaître ? Pourquoi ? - événements négatifs/positifs de votre histoire langagière -

vos

rapports

avec

les

langues

:

passé/présent/avenir: amour, haine, indifférence, curiosité, fascination, etc. - la manière la plus efficace, selon vous, dont on peut apprendre une langue étrangère. - réfléchissez sur l’influence des expériences vécues, sur vos rapports avec la/les culture(s) et la/les

41


langue(s) et sur leur place dans votre parcours

7. Les AL sont-elles un exercice utile pour les

individuel.

enseignants et les apprenants ? Comment peut-on

Dans la deuxième séance, les sujets ont apporté

les mettre à profit ?

leurs AL et, faisant un retour réflexif sur leur travail

8. Y-a-t-il, selon vous, des points faibles dans la

d’écriture, ont répondu par écrit au questionnaire

pratique des AL ?

suivant :

9. Avez-vous rencontré des difficultés dans l’écriture

Questionnaire post-écriture :

de votre AL ? Lesquelles ?

1. Qu’est-ce que, selon vous, l’identité linguistique ?

10. Est-ce que les souvenirs liés à votre parcours

2. Ecrire son AL a-t-il été utile pour la connaissance

linguistique ont été faciles à récupérer ?

de soi et pour la construction de votre identité

11. La diction et la fiction se rejoignent-elles dans

linguistique ? Pourquoi ?

votre

3. Est-ce que l’écriture de votre AL a changé

récit

?

Est-ce

une

chose

volontaire

ou

involontaire ?

quelque chose dans votre perception des langues et

12. Laquelle des formes suivantes vous semblent la

de leur acquisition ?

plus efficace pour

4. Comment les AL pourraient-elles vous faciliter la

comprendre

compréhension de l’autre ?

rapports avec les langues : la narration, l’interview,

5. Est-ce que les AL peuvent être une démarche

l’entretien, le questionnaire écrit ? Argumentez !

nécessaire pour se familiariser avec les notions de

Exemplification:

multilinguisme et de multiculturalisme ?

Avez-vous rencontré des difficultés dans l’écriture

6. Quel est, selon vous, l’impacte des AL sur le

de votre AL ? Lesquelles ?

processus

Les autobiographés (sauf 4 qui ont donné une

langue ?

d’enseignement/acquisition

d’une

réponse

son

parcours

négative)

ont

linguistique

identifié

et

ses

certains 42


empêchements, parmi lesquels les plus fréquents

« J’ai dû tout d’abord me souvenir de mon début

sont: le choix des événements à raconter, des

linguistique.

difficultés d’ordre formel (le choix d’une structure

sentiments que j’ai éprouvés et j’ai été sur le point

du récit et du style), la difficulté de ressusciter

d’écrire une AL trop détaillée et trop chargée de

certains souvenirs, les effusions sentimentales:

sentiments.» (Gabriela R.)

« Dans mon autobiographie langagière, je peux dire

« Oui. J'ai eu du mal à me souvenir les étapes de

que j’ai eu quelques difficultés au moment où j’ai dû

contact avec toutes les langues étrangères et aussi

choisir les informations les plus pertinentes, mais

j'ai eu du mal à trouver mes mots pour raconter

aussi la formulation pour ne pas ennuyer “mon

cette expérience».

lecteur”. (Carmen C.)

(Luminiţa R.)

« Oui, j'en ai rencontré. La principale difficulté a été

Il faut remarquer ici que l’idée d’un lecteur potentiel

de sélecter l'information la plus pertinente et la plus

influence beaucoup les décisions du scripteur, lequel

utile et j'ai eu du mal aussi à trouver des épisodes

ne peut jamais ignorer sa présence et ses réactions

qui éveillent l'intérêt du lecteur.» (Carmen P.)

futures. Cette figure est, consciemment ou non,

«(…) je ne savais pas exactement l'ordre ou le

responsable de la plupart des «affres de l’écritures»

schéma que je dois suivre et la quantité des

ressenties par nos sujets.

détails.» (Mirabela M.)

Maricela

«(…) c’est l’oubli qui intervient, le simple oubli. La

University of Bacău, Romania

Ensuite,

il

Strungariu,

y

a

eu

„Vasile

beaucoup

de

Alecsandri”

mémoire est volage, capricieuse et infidèle. (Mihaela B.)

43


For REFLECTIONS

ON

ONE’S

OWN

LANGUAGE

the

subjects:

- reflecting on their own linguistic and cultural experiences;

AUTOBIOGRAPHY

- reflecting on their own identity and on the concept of multilingualism, multiculturalism, minority culture and cultural interactions from the perspective of Target

group

(subjects):

14

English

teachers

learning

foreign

languages;

(former students of the Faculty of Letters at "Vasile

- reflecting on the techniques that make language

Alecsandri" University of Bacau)

learning more effective.

Context: 2 non-formal meetings at University

Description of the activity

Objectives:

During our first meeting, we presented our subjects

For

the

autobiographer:

the

concept

of

language

autobiography.

While

- getting knowledge and awareness of language

autobiography covers a broader thematic, LA is a

difficulties

narrative

(in

learning

and

use)

and

cultural

in

which

a

person

tells

his/her

life

differences;

addressing

- understanding the need to develop and adapt the

relationship with languages. LA recreates the history

teaching methods to meet the needs and specificity

and life of the languages spoken by an individual

of

during his existential journey (acquisition, learning,

the

learners;

a

special

theme,

namely

his/her

- making subjects aware of the importance of

motivations,

effective strategies and techniques for language

Then we gave two examples of written LAs and

learning;

started a little discussion around them. We asked

conditions,

etc.).

44


our

subjects

to

autobiographies

in

write

their

English,

own

relying

language (but

not

In the description of your intercultural experiences, you

can

consider

the

following

aspects:

necessarily respecting) the pattern that we present

- representations of otherness - images of the

below:

countries visited / vs / the stereotypical images in the

Known languages (native, foreign). Language(s) of your family (parents, grandparents, etc)

media;

- perceptible differences in behavior and lifestyles (family

life,

school,

leisure);

- striking things: annoying, funny, disturbing or

2. Background and context of the acquisition /

embarrassing;

learning: where? (family, school, language courses,

- misunderstandings due to unfamiliarity with the

independent study, etc.) when? how? Level of

language

knowledge.

-

the

or acquired

the

other

perception

upon

civilization; the

other

civilization; 3.The

most

important

linguistic

and

cultural

experiences:

- the acquired perception upon your own culture; - how this experience has transformed you.

a) linguistic contacts that have influenced your motivations and learning (friends, family, teachers, love,

traveling,

reading,

movies,

sports,

etc.).

b) the most significant intercultural experiences (direct contact with a foreign country and / or its inhabitants, things learned about the history and civilization of a country, language contacts or the use of a language in school, at work or during projects, etc.).

4.Personal factors: - what does it mean to you to know a / language (s)?

Why

learn

a

language?

- what other languages would you like to know? Why? - negative / positive events in your language history - your relationship with languages: past / present /

45


future: love, hate, indifference, curiosity, fascination,

Do you think that language autobiography is a

etc..

necessary step towards getting familiar with such

- the most effective way, according to you, in which

concepts as multilingualism and multiculturalism?

you

What, do you think, is the impact that language

can

learn

a

foreign

language.

- reflect on the influence of experiences you lived,

autobiography

on

teaching/learning a language?

your

relationship

with

culture(s)

and

/

language(s) and their place in your individual journey.

might

have

on

the

process

of

Have you encountered any difficulty in writing your own language autobiography? What difficulties? Was it easy for you to remember your experiences

During our second meeting, subjects came with their

language

autobiographies

and,

making

a

reflexive return on their written work, they provided answers to the following questionnaire:

with different languages? What do you think is the most efficient form for the understanding of one`s linguistic

„journey� and of

the relationship with the foreign language(s): the

Post-writingQuestionnaire:

narrative form, the interview, or the questionnaire?

1. What is, in your opinion, linguistic identity?

(that is, to write a narrative about the language

Do you think that writing one`s own language

experience, to answer questions about it or to fill in

autobiography contributes to self-awareness and

a

the construction of one`s own identity?

experience?) Give arguments.

questionnaire

about

your

language(s)

You have written your language autobiography. Has this contributed to the change of your perception regarding foreign language acquisition?

46


Example:

For the learning process, language autobiography:

What, do you think, is the impact that language

may “enhance student motivation particularly by

autobiography

making students aware of what they know and

might

have

on

the

process

of

teaching/learning a language?

would like to know” (Ioana B.)

All subjects agree upon the fact that language

may help students “share with the others his/her

autobiography has implications both on the process

ways of learning foreign languages, the difficulties

of teaching and on the process of writing.

encountered and the feelings experienced” (Nadia

As far as the teaching process is concerned,

M.)

language autobiography:

may help students “reflect at the way in which they

may help teachers “become more tolerant of the

acquired the language” (Maria T.)

pupils’ mistakes as you remember making such errors yourself” (Ana-Maria A.) may “help the teacher find the best teaching and

Raluca Galiţa, “Vasile Alecsandri” University of Bacău, Romania

stimulation methods” (Ioana B.) may help teachers find

“the most and the least

effective ways of teaching [...] a language” (Raluca G.) and the best approaches to be used “in order to determine the students to learn” (Anca G.) may help teachers further adjust their “methods of teaching and use language learning activities so as to improve students’ performance” (Nadia M.)

47


HOW I LEARNED ENGLISH Members of the target group of highschool teachers of English worked with their own target groups. The result: the activity How I learned English (language experience through drawings). Ana Maria Andrioai

48


Célébrer la langue, célébrer la vie Le temps de notre rencontre à Pavia, dans le contexte

du

magnifique.

projet

européen

L’équipe

PLURI-LA

italienne

a

été

coordonnée

par

Eleanora Salvadori a développé un excellent travail matérialisé dans l’organisation d’un programme très intéressant, dans le cadre de la diversité linguistique et

culturelle

de

la

communauté

de

participants/apprenants des pays partenaires. Un grand

défi

la

qualité

des

activités

et

la

compétence des responsables a été une plus-value de référence pour le succès de cette rencontre. Ce temps vraiment historique

doit être gardé

comme un très bon exemple de citoyenneté en Europe dans nos mémoires les plus heureuses. En effet, j’ai des impressions profondément vivantes que

j’aimerais

significatives

partager

qu’on

a

pu

sur

les

vivre

et

dimensions construire

ensemble. Je souligne en particulier, des aspects

49


symboliquement remarquables, associés à cette

Le

rencontre. Le commencement des travaux, le 21

commun

février, la date consacrée par l’UNESCO à la

certainement nous a rendus plus conscients du

célébration internationale de la Langue Maternelle,

potentiel

et le

l’apprentissage des langues.

lieu d’accueil, le Palais Broletto, un ancien

patrimoine

linguistique

nous de

a

la

et

culturel

vraiment

dimension

mis

sensibilisé interculturelle

en et de

palais communal datant du XIIIème siècle, où l’on administrait la justice, une institution municipale de

Dans cette rencontre à Pavia on s’est construit un

référence à Pavia, espace d’ouverture à la voie du

fort sentiment de respect et d’appartenance, dans

dialogue interculturel. Que dire sur et à propos du groupe de participants,(partenaires, spécialistes et apprenants), une excellente

communauté créée,

dans des conditions extraordinaires, grâce à laquelle

l’idéal d’une Europe des citoyens. Les uns et les autres

se

sont

exprimés

librement,

en

se

produisant par leurs récits de vie, qui les raconte. En cheminant vers soi, chacun s’est raconté dans son

langage

et

sa

culture,

par

une

diversité

on a eu le privilège de se faire construire un

d’approches et de registres, comme celui du jeu, de

moment unique et inoubliable.

l’écrit, du gestuel, des chansons, des danses, des

Le chemin s’est fait en sagesse, en travail d’équipe,

dessins,

des

langues

maternelles

ou

bien

étrangères, des proverbes et encore par le partage

par la parole, par le partage de connaissances et

de l’imaginaire commun des histoires d’enfance.

d’expériences

Qu’on

de

vie,

participation individuelle

par

la

réfléchion

et

s’est

amusé

à

réinventer

des

histoires

un

bizarres, créatives, en mélangeant des sonorités,

interculturel,

des mots, des langages, des effets technologiques,

a

des

pour le plaisir de la communication interpersonnelle.

apprentissages humanisés en cherchant le sens de

Un récit plurilingue qu’on arrive à (inter)comprendre

la compréhension et de l’acceptation de l’Autre.

comme par magie. On a eu un étrange sentiment de

contexte

et collective, dans

la

plurilinguistique

d’exceptionnelle

qualité

et il

y

eu

retour à l’âge de l’innocence, dans un monde où tout était possible et compréhensible. 50


Pour aller plus loin et plus proche de l’Autre, des

conscient de ce qu’il lui fallait faire pour se (ré)

autres, on se faisait des ponts interculturels.

connaître, pour être (ré) connu.

Comme Ferroudja Allouache qui nous inspire à

Le potentiel d’interculturalité habite les langues, et

construire

dans ce cas, on se sent proche de ce récit

des

ponts

à

travers

les

différentes

langues et cultures qui croisent sa vie. Dans son

autobiographique,

autobiographie langagière, qu’on a eu le grand

lecteur/observateur au-delà

honneur de lire et de l’écouter se raconter, elle nous

appréhendant l’ambivalence de sa propre image qui

propose un chemin vers la connaissance de l’autre.

se transforme à travers le prisme des autres4.

Elle nous invite à pénétrer dans son monde, dans sa souffrance, dans son courage. Tout simplement,

en

tant de

soi

que tout

en

Un récit qu’on lit et qu’on aime lire et relire. Que

pour être, libre, pour être, elle -même.

nous fait du mal à comprendre, et nous propose

Tout simplement pour nous dire qu’il existe une

certitudes, nos liens envisageant le monde et les

autre vie, celle qu’on se choisit, d’autres gens, ceux

gens.

des interrogations sur nos idées, nos préjugés, nos

que l’on aime, d’autres lieux à découvrir, à vivre.3

Si l’on ose étudier et approfondir l’apprentissage

Son récit nous a permis d’ élargir la vision et la

d’une

compréhension du monde social, et nous a permis

amoureux,

de

Ferroudja, c’est une forme d’amour, de liance et de

bien

vouloir

continuer

à

développer

le

questionnement et l’analyse des représentations du langage et des contextes. Son récit nous a touché et nous a fait partager l’émotion du sujet, qui est devenu de plus en plus

3

Autobiographie langagière - Ferroudja Allouache

langue, on aura la chance d’y tomber car

une

langue,

comme

l’a

dit

reliance. La langue c’est l’Autre. Maria Adelaide Paredes da Silva

4

Texte - V. Simon

51


O Centro de Formação de Escolas do Concelho de Almada- AlmadaForma faz parte da Comissão do Projeto “8 Séculos da Língua Portuguesa”, que pretende

assinalar

Portuguesa,

tendo

os por

800

anos

base

os

da

Língua

primeiros

documentos escritos em português – Testamento de D. Afonso II (1214), Notícia dos Fiadores (1175) e outros documentos dessa época. A Equipa Portuguesa 52


lecturing for the Swedish national agency for education. 

Gabriel has conducted different activities with his Italian class, which he will present in Paris.

The whole team had a meeting on May 8.

After the Pavia meeting, the following activities have been implemented:

Work with adults involved in welcoming pupils newly

arrived

in

Sweden.

Teachers

and

headmasters have been involved during some in-training

sessions

organized

by

Uppsala

university in workshops of reflexions on their languages. The languages figure has been used as a teaser for further discussions. 

Two adults learning Swedish as a second language have joined our group and are currently

writing

their

LA.

Welcome

Franscesca (Italy) and Samin (Iran)! 

Tamar Ucar and her colleagues have been working with their pupils with the language figure, and writing their LA. Tamar has been

53


Det angår oss plötsligt, slutar vara främmande Becomes a part of our own story, our own life

Den som kan många språk

Wer viele Sprache kennt, ist reicher als die Andere Qu’il soit riche en or ou bien très pauvre

Inimici in amicos mutantur cum loqui possunt Las fronteras desaparecen, las murallas caen

Som ingen kommer att ta ifrån henne

Ao norte ao sul as fronteiras entre os paises

The one that can express her feelings and share them

Verschwinden, und der Stacheldraht ist nicht mehr

Plus sentit et profundior, quod cor suum maius est

Et dans les champs d’un coup fleuris, à perte de vue

El corazon del que sabe muchas lenguas, cabe

Si vedono altre bellezze e altri orrizonti

Poesia, compaixão, conhecimento, acordo e entendimento

Andra vänskaper uppstår

Das Ohr dessen viele Sprache kennt, hört besser zu

Other songs

Entend, comprend ce que dit l’autre

Nace otro amor

E l’altro, la vita altrui per noi diventa simile,

E esperança

Comunque possiede qualcosa che nessuno

Altra verba audiuntur

54


This newsletter is the result of the work of the institutions involved in the PLURI-LA project:

 Université Paris 8, Paris, FRANCE

 Centro de Educazione e Media, Pavia, ITALY

 Universitatea Vasile Alecsandri, Bacau, ROMANIA

 Uppsala Universitet, Uppsala, SWEDEN

55


 Artists’ Association of Warmia and Mazury, Olsztyn, POLAND

 King’s College, London, UNITED KINGDOM

 ALMADAFORMA, Almada, PORTUGAL

Read more: http://www.pluri-la.eu

May 2014

This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.

56


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.