Newsletter # 3 The Project
This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Tous les partenaires de PLURI-LA se sont réunis pour la dernière recontre dans l’espace Deleuze à l’université Paris 8 (30-31 mai 2014). Nous avons déterminé la forme que prendra le rapport final : guide pédagogique, module de formation, booklet, website
material,
carte
environnements sociaux
de
linguistique chaque
des
équipe. La
rencontre a été très riche en échanges intellectuels et liens d’amitié. C’est, pour nous, ainsi que se construit l’Europe.
Depuis, nous avons travaillé à la collecte des extraits d’écrivains et fragments d’AL des partipants du
projet
(enseignants,
apprenants)
pour
le
booklet.
2
Vendredi
4 juillet, Radija et Ferroudja ont rendez-
vous avec Zina de retour d’un voyage en Crète. Elle veut nous offrir les cadeaux qu’elle nous a apportés. De nombreux échanges téléphoniques ont lieu entre les femmes de l’immigration et Radija et Ferroudja.
Du 7 au 10 juillet, nous sommes au Portugal. Nous avons discuté avec l’équipe d’Almada autour du projet. Merci infiment aux amis portugais qui nous reçoivent toujours si chaleureusement.
Vendredi 18 juillet : rendez-vous Skype (14h3017h15)
afin
de
se
mettre
d’accord
pour
la
plateforme EST et le bilan final. Merci à tous pour le travail en commun. L’équipe de Paris 8
3
The
projects
range
presented
-
http://teia.almadaforma.org/mod/forum/discuss.ph p?d=6363
- was very broad, from the training
course EUROPEANS SHARING VIEWS - Making sense of the world through media- that already goes into its third edition, (the 2014 edition can be seen Meeting
for
dissemination
of
European
projects
in the film http://youtu.be/8cDstWWlOeQ ), to projects that focus on the regular students such as the PLAY project WEB (www.play-web.eu) which is
A meeting was held on July 15th in the auditorium
based on purpose, counseling the safer use of the
of Emidio Navarro High School, Almada –Portugal
internet by students, parents and teachers;
you
to make public some of the best projects that were implemented in Almada municipality.
4
can see the winning film in the national competition
relationship with these languages for each individual,
http://youtu.be/h6va9lo5TQA
allowing to situate their personal history within
The PLURI-LA Project was also presented by teachers Adelaide Paredes Silva and Rui Baltazar:
collective community histories. You can see more information about this project in the website. (www.pluri-la.eu )
Filomena GalvĂŁo and Rui Baltazar
PLURI-LA
–
means
Plurilingualism
-
linguistic
autobiographies Project (www.pluri-la.eu ). The selfrelationship
with
languages
(mother
tongue/s,
dialects, varieties of the same language or foreign languages), either acquired in an informal setting or through formal or informal instruction, is often problematic for many adults. Therefore, the activity of guided reflection on their own language learning is important. The Linguistic Autobiography is the result of reconstruction (written, oral, in groups or individually) of the most significant aspects of the 5
An
analysis
of
five
language
autobiographies
collected during PLURI-LA project and written by adult
migrants
learning
Swedish
as
a
second
language is in progress. Althought those adults have very
different
backgrounds
–both
social
and
linguistic, they in one or the other way all point out both the utility and sometimes the pleasure and pride of learning a new language, but also the loneliness too often present in the learning process as well as when practicing the language in everyday life in the new country. They even question what they consider as a splitted identity, a languages ”no man’s land”. The article should be published during the fall.
6
The new course at Uppsala university for school staff dealing with new migrant pupils will finally start on the 15th of August! A migrant pupil can be considered as �newly arrived� during his or her first four years in the Swedish compulsory school system and high school. Even children or teenagers without residence permit have the
right
to
education.
The
language
autobiographies will be used during this training course to bring awareness for the school staff about plurilingualism:
their
own,
their
plurilingual
colleagues(among them teachers of mother tongue). and that of the pupils. The course is free of charges and financed by the national agency for education.
7
The
book
Understanding
Autobiographies Learning Alma
–
Mater,
(ISBN 275
Language
Implications for Lifelong 978-606-527-398-6, pages)
is
a
Bacau: scientific
interdisciplinary guide for the understanding of language autobiographies, from a theoretical and practical perspective. It speaks to teachers of English at different levels of study, trainers in adult education and to all those interested in the linguistic trajectory from the perspective of Lifelong Learning.
8
The
book
Reflections
autobiographies autobiographies 527-398-6,
/
on
Reflexions
langagieres
Bacau:
language
Alma
sur
(ISBN
Mater,
les
978-606-
220
pages),
following a qualitative approach, is a study devoted to the process of elaboration, reflection
on
linguistic
understanding and
autobiographies
as
a
possibility of tracking the individuals’ linguistic development and its implications on personal, social, psychological participants
and in
the
educational study,
English
levels. and
The French
speakers, imposed the bilingual nature of the study, which is not a translation, but a work (starting from the same pattern, but developing differently due to the participants involved) in two languages.
9
other languages in their repertoires and in relation to their sense of self as language professionals. In My involvement in PLURI-LA has enabled me to
particular,
explore
language
teachers’
perceptions
of
professional
I
have
collected
biographies
from
written
and
Non-Native
oral
English
identity and expertise. The value of working with
Speaking teachers, many of whom comment on
language autobiographies lies in the collaborative
their struggle to gain professional recognition as
nature of this work – teachers are able to (re-
English teachers in a world which often continues to
)examine
language
discriminate against them. The language biography
proficiency and pedagogic content knowledge (i.e.
can provide teachers with the means to uncover the
how this proficiency is transformed in the classroom
ideologies underpinning current practice and thus
via the explanation, illustration, and practice of
reevaluate their own pedagogic expertise more
English
favourably.
for
for
example
the
notions
purpose
of
of
learning).
The
autobiography allows teachers to do this in relation to their own immediate teaching contexts and experiences. In the process, teachers reflect on
Martin Dewey, King’s College London.
what English means to them, both in relation to the
10
La
For me, for a person living in a country where there are not many immigrants, meeting people forced to flee their country and start a new life in another country is a profound experience. Meetings in Olsztyn, Pavia and Paris gave me the opportunity to get to know such people, talk to them, look at their ways of coping with the new situation. The new situation is a new language, a new culture, new barriers ... What do they do to make them feel in a strange place like home, to merge into a new reality, to penetrate a new language, learn a new accent, open up to new people and gain their trust. And what to do, not to forget about oneself ... I can only imagine such a situation and I think that I’d still be far from the cognition of the difficult truth. Beata Snopek
participation à PLURI-LA a été importante même pour mon activité professionnelle. Avant tout, l'enrichissement personnel que le projet m'a donné (dans les relations humaines et interculturelles; dans l'analyse de mon propre rapport aux langues) a eu une retombée positive, comme par exemple une plus grande sensibilisation et un intérêt plus grand de la part des collègues pour les projets sur les AL menés dans les écoles. Le travail et les collaborations dérivant du projet ont surtout enrichi les cours sur les AL que je tiens, avec Antonella Strazzari, dans le cadre du Master “Genere e Immigrazione”, à l'université de Pavie. Ce master est suivi principalement par de futurs opérateurs sociaux et des professeurs d'italien L2 pour migrants; l'offre de formation est ainsi plus variée et plus diversifiée, et ce grâce à la mutualisation des pratiques avec les collègues de PLURI-LA; cela permet ainsi de mieux calibrer nos pratiques pour satisfaire les besoins, les curiosités des étudiants, ainsi que leurs travaux de mémoire basés sur des expériences avec les AL dans différents contextes. Cristina Fraccaro
11
pas
tout
à
fait,
pas
suffisamment
mienne.
L’inconfort mental de ne pas se sentir à la hauteur parce que les mots et l’individu ne sont pas en harmonie totale. Cela aussi a été PLURILA. Parce que, en face de moi, il y avait d’autres individus (au sens premier du terme) qui avaient fait de l’accueil et de l’hospitalité à travers les langues leur crédo Le fait de participer à ce projet m’a permis de me (re-)plonger dans des mers connues et pourtant délaissées, quelque peu: le plaisir des langues, des sons (le suédois, le roumain, l’anglais, le polonais, le portugais et, bien entendu, le français); le partage
et
l’échange
sur
ce
qui,
je
le
crois
profondément, nous fonde et nous dessine, nous donne des formes, des couleurs: le mélange (parfois l’entrechoquement) des cultures, des idées, des manières d’être et de penser. Mais aussi me retrouver
dans
la
position
(salutaire)
de
mes
étudiants, au quotidien: la difficulté de comprendre,
(valeur suprême, sans hiérarchisation ni déviance idéologique ou autre). PLURILA a représenté pour moi un enrichissement tant au plan humain qu’au plan
professionnel.
J’en
mesure
toutes
les
retombées dans ma pratique d’enseignante et mes étudiants me relancent encore sur ce que cela a représenté pour eux (y compris la douleur de dire et de penser sur soi). Sachant et souhaitant que cela ne s’arrête pas là. Parce que le processus est ouvert et ne demande qu’à être nourri. Merci à tous, un par un. Therese Manconi
de me faire comprendre dans une langue qui n’est
12
leurs signes a été comme un voyage et une aventure pour lesquels je remercie tous les amis du projet pluri-LA. Gipo Le projet Pluri-la, qu’a-t-il représenté pour nous sur le plan professionnel et personnel ? Ma façon de penser aux langues a profondément changé. J'avais, peut-être, quelques bonnes idées concernant la relation entre les langues et les histoires personnelles, mais avec ce projet j'ai appris à donner un nom aux choses, un ordre à mon approche aux langues et à trouver un bon espace de réflexion. Le projet à été également important sur le plan professionnel: il m'a permis d'approfondir l'aspect émotionnel, à la recherche des bonnes attitudes pour comprendre la biographie langagière des gens, pour la valoriser et pour mieux connaître, même à des niveaux macro, l'histoire et la vie quotidienne de notre pays en général et en particulier de Pavie. Mais plus importante encore a été la comparaison avec d'autres réalités, d'autres langues, avec beaucoup de gens en Europe qui s’occupent des mêmes choses. M’occuper des langues en parlant et en écoutant différentes langues et plonger dans
La participation à PLURI-LA a été importante même pour mon activité professionnelle. Avant tout, l'enrichissement personnel que le projet m'a donné (dans les relations humaines et interculturelles; dans l'analyse de mon propre rapport aux langues) a eu une retombée positive, comme par exemple une plus grande sensibilisation et un intérêt plus grand de la part des collègues pour les projets sur les AL menés dans les écoles. Le travail et les collaborations dérivant du projet ont surtout enrichi les cours sur les AL que je tiens, avec Antonella Strazzari, dans le cadre du Master “Genere e Immigrazione”, à l'université de Pavie. Ce master est suivi principalement par de futurs opérateurs sociaux et des professeurs d'italien L2 pour migrants; l'offre de formation est ainsi plus variée et plus diversifiée, et cela grâce à la mutualisation des pratiques avec les collègues de PLURI-LA; cela permet ainsi de mieux calibrer nos pratiques pour satisfaire les besoins, les curiosités des étudiants, ainsi que leurs travaux de mémoire basés sur des expériences avec les AL dans différents contextes. Cristina et Antonella
13
que, en face de moi, il y avait d’autres individus (au sens premier du terme) qui avaient fait de l’accueil et de l’hospitalité à travers les langues leur crédo (valeur suprême, sans hiérarchisation ni déviance idéologique ou autre). PLURILA a représenté pour moi un enrichissement tant au plan humain qu’au plan Le fait de participer à ce projet m’a permis de me (re-)plonger dans des mers connues et pourtant délaissées, quelque peu: le plaisir des langues, des sons (le suédois, le roumain, l’anglais, le polonais, le portugais et, bien entendu, le français); le partage
et
l’échange
sur
ce
qui,
je
le
crois
profondément, nous fonde et nous dessine, nous donne des formes, des couleurs: le mélange (parfois
professionnel.
J’en
mesure
toutes
les
retombées dans ma pratique d’enseignante et mes étudiants me relancent encore sur ce que cela a représenté pour eux (y compris la douleur de dire et de penser sur soi). Sachant et souhaitant que cela ne s’arrête pas là. Parce que le processus est ouvert et ne demande qu’à être nourri. Merci à tous, un par un. Thérèse
l’entrechoquement) des cultures, des idées, des manières d’être et de penser. Mais aussi me retrouver
dans
la
position
(salutaire)
de
mes
étudiants, au quotidien: la difficulté de comprendre, de me faire comprendre dans une langue qui n’est pas
tout
à
fait,
pas
suffisamment
mienne.
L’inconfort mental de ne pas se sentir à la hauteur parce que les mots et l’individu ne sont pas en harmonie totale. Cela aussi a été PLURILA. Parce 14
devenir enseignante de français m'a amenée à devenir enseignante de langue/s en général dans le cadre enrichissant et stimulant d'une Europe en construction; - la chance de confronter mon parcours avec celui Le projet PLURI-LA a offert un dispositif et un
de mes collègues et partenaires d'autres pays en
contexte
devenant
de
réflexions
et
de
découvertes
(dans
un
jeu
de
miroirs
et
de
personnelles et professionnelles qui m'ont marquée
confrontations
et ont orienté mon rapport à la langue et aux
diversités et aux similitudes dans une vision plurielle
langues et ont approfondi mon intérêt pour tout
et intégrée de ma dimension identitaire;
phénomène linguistique.
interculturelles)
sensible
aux
- la capacité de me mettre à l'écoute de ceux qui
J'ai trouvé dans ce projet :
choisissent mon pays comme point d'ancrage /
- l'opportunité de me situer en tant qu'individu et
destination (finale ou provisoire) d'un trajet souvent
acteur social dans une histoire collective qui est
difficile et douloureux, au bout duquel je souhaite,
celle d'une Italie d'après-guerre à la recherche de
je veux qu'il y ait une Europe des droits, de l'accueil,
son identité entre langue nationale et dialectes;
de la solidarité et de la reconnaissance réciproque.
- la possibilité de m'interroger sur mes choix
C'est un projet qui m'a obligée à me poser des
professionnels: pourquoi ai-je choisi d'enseigner les
questions cruciales et je remercie les programmes
langues et le français en particulier; pourquoi ai-je
éducatifs européens et mes partenaires (locaux et
interprété mon rôle en lui attribuant en premier lieu
européens) pour m'avoir accompagnée dans ce
la
parcours.
fonction
d'animation
et
d'éveil
aux
langues/cultures autres pour les jeunes auxquels je
Nora
m’adressais; pourquoi le choix professionnel de
15
This newsletter is the result of the work of the institutions involved in the PLURI-LA project:
Université Paris 8, Paris, FRANCE
Centro de Educazione e Media, Pavia, ITALY
Universitatea Vasile Alecsandri, Bacau, ROMANIA
Uppsala Universitet, Uppsala, SWEDEN
16
Artists’ Association of Warmia and Mazury, Olsztyn, POLAND
King’s College, London, UNITED KINGDOM
ALMADAFORMA, Almada, PORTUGAL
Read more: http://www.pluri-la.eu
July 2014
This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
17