Newsletter #3

Page 1

Newsletter # 3 The Project

This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.


Tous les partenaires de PLURI-LA se sont réunis pour la dernière recontre dans l’espace Deleuze à l’université Paris 8 (30-31 mai 2014). Nous avons déterminé la forme que prendra le rapport final : guide pédagogique, module de formation, booklet, website

material,

carte

environnements sociaux

de

linguistique chaque

des

équipe. La

rencontre a été très riche en échanges intellectuels et liens d’amitié. C’est, pour nous, ainsi que se construit l’Europe.

Depuis, nous avons travaillé à la collecte des extraits d’écrivains et fragments d’AL des partipants du

projet

(enseignants,

apprenants)

pour

le

booklet.

2


Vendredi

4 juillet, Radija et Ferroudja ont rendez-

vous avec Zina de retour d’un voyage en Crète. Elle veut nous offrir les cadeaux qu’elle nous a apportés. De nombreux échanges téléphoniques ont lieu entre les femmes de l’immigration et Radija et Ferroudja.

Du 7 au 10 juillet, nous sommes au Portugal. Nous avons discuté avec l’équipe d’Almada autour du projet. Merci infiment aux amis portugais qui nous reçoivent toujours si chaleureusement.

Vendredi 18 juillet : rendez-vous Skype (14h3017h15)

afin

de

se

mettre

d’accord

pour

la

plateforme EST et le bilan final. Merci à tous pour le travail en commun. L’équipe de Paris 8

3


The

projects

range

presented

-

http://teia.almadaforma.org/mod/forum/discuss.ph p?d=6363

- was very broad, from the training

course EUROPEANS SHARING VIEWS - Making sense of the world through media- that already goes into its third edition, (the 2014 edition can be seen Meeting

for

dissemination

of

European

projects

in the film http://youtu.be/8cDstWWlOeQ ), to projects that focus on the regular students such as the PLAY project WEB (www.play-web.eu) which is

A meeting was held on July 15th in the auditorium

based on purpose, counseling the safer use of the

of Emidio Navarro High School, Almada –Portugal

internet by students, parents and teachers;

you

to make public some of the best projects that were implemented in Almada municipality.

4


can see the winning film in the national competition

relationship with these languages for each individual,

http://youtu.be/h6va9lo5TQA

allowing to situate their personal history within

The PLURI-LA Project was also presented by teachers Adelaide Paredes Silva and Rui Baltazar:

collective community histories. You can see more information about this project in the website. (www.pluri-la.eu )

Filomena GalvĂŁo and Rui Baltazar

PLURI-LA

–

means

Plurilingualism

-

linguistic

autobiographies Project (www.pluri-la.eu ). The selfrelationship

with

languages

(mother

tongue/s,

dialects, varieties of the same language or foreign languages), either acquired in an informal setting or through formal or informal instruction, is often problematic for many adults. Therefore, the activity of guided reflection on their own language learning is important. The Linguistic Autobiography is the result of reconstruction (written, oral, in groups or individually) of the most significant aspects of the 5


An

analysis

of

five

language

autobiographies

collected during PLURI-LA project and written by adult

migrants

learning

Swedish

as

a

second

language is in progress. Althought those adults have very

different

backgrounds

–both

social

and

linguistic, they in one or the other way all point out both the utility and sometimes the pleasure and pride of learning a new language, but also the loneliness too often present in the learning process as well as when practicing the language in everyday life in the new country. They even question what they consider as a splitted identity, a languages ”no man’s land”. The article should be published during the fall.

6


The new course at Uppsala university for school staff dealing with new migrant pupils will finally start on the 15th of August! A migrant pupil can be considered as �newly arrived� during his or her first four years in the Swedish compulsory school system and high school. Even children or teenagers without residence permit have the

right

to

education.

The

language

autobiographies will be used during this training course to bring awareness for the school staff about plurilingualism:

their

own,

their

plurilingual

colleagues(among them teachers of mother tongue). and that of the pupils. The course is free of charges and financed by the national agency for education.

7


The

book

Understanding

Autobiographies Learning Alma

–

Mater,

(ISBN 275

Language

Implications for Lifelong 978-606-527-398-6, pages)

is

a

Bacau: scientific

interdisciplinary guide for the understanding of language autobiographies, from a theoretical and practical perspective. It speaks to teachers of English at different levels of study, trainers in adult education and to all those interested in the linguistic trajectory from the perspective of Lifelong Learning.

8


The

book

Reflections

autobiographies autobiographies 527-398-6,

/

on

Reflexions

langagieres

Bacau:

language

Alma

sur

(ISBN

Mater,

les

978-606-

220

pages),

following a qualitative approach, is a study devoted to the process of elaboration, reflection

on

linguistic

understanding and

autobiographies

as

a

possibility of tracking the individuals’ linguistic development and its implications on personal, social, psychological participants

and in

the

educational study,

English

levels. and

The French

speakers, imposed the bilingual nature of the study, which is not a translation, but a work (starting from the same pattern, but developing differently due to the participants involved) in two languages.

9


other languages in their repertoires and in relation to their sense of self as language professionals. In My involvement in PLURI-LA has enabled me to

particular,

explore

language

teachers’

perceptions

of

professional

I

have

collected

biographies

from

written

and

Non-Native

oral

English

identity and expertise. The value of working with

Speaking teachers, many of whom comment on

language autobiographies lies in the collaborative

their struggle to gain professional recognition as

nature of this work – teachers are able to (re-

English teachers in a world which often continues to

)examine

language

discriminate against them. The language biography

proficiency and pedagogic content knowledge (i.e.

can provide teachers with the means to uncover the

how this proficiency is transformed in the classroom

ideologies underpinning current practice and thus

via the explanation, illustration, and practice of

reevaluate their own pedagogic expertise more

English

favourably.

for

for

example

the

notions

purpose

of

of

learning).

The

autobiography allows teachers to do this in relation to their own immediate teaching contexts and experiences. In the process, teachers reflect on

Martin Dewey, King’s College London.

what English means to them, both in relation to the

10


La

For me, for a person living in a country where there are not many immigrants, meeting people forced to flee their country and start a new life in another country is a profound experience. Meetings in Olsztyn, Pavia and Paris gave me the opportunity to get to know such people, talk to them, look at their ways of coping with the new situation. The new situation is a new language, a new culture, new barriers ... What do they do to make them feel in a strange place like home, to merge into a new reality, to penetrate a new language, learn a new accent, open up to new people and gain their trust. And what to do, not to forget about oneself ... I can only imagine such a situation and I think that I’d still be far from the cognition of the difficult truth. Beata Snopek

participation à PLURI-LA a été importante même pour mon activité professionnelle. Avant tout, l'enrichissement personnel que le projet m'a donné (dans les relations humaines et interculturelles; dans l'analyse de mon propre rapport aux langues) a eu une retombée positive, comme par exemple une plus grande sensibilisation et un intérêt plus grand de la part des collègues pour les projets sur les AL menés dans les écoles. Le travail et les collaborations dérivant du projet ont surtout enrichi les cours sur les AL que je tiens, avec Antonella Strazzari, dans le cadre du Master “Genere e Immigrazione”, à l'université de Pavie. Ce master est suivi principalement par de futurs opérateurs sociaux et des professeurs d'italien L2 pour migrants; l'offre de formation est ainsi plus variée et plus diversifiée, et ce grâce à la mutualisation des pratiques avec les collègues de PLURI-LA; cela permet ainsi de mieux calibrer nos pratiques pour satisfaire les besoins, les curiosités des étudiants, ainsi que leurs travaux de mémoire basés sur des expériences avec les AL dans différents contextes. Cristina Fraccaro

11


pas

tout

à

fait,

pas

suffisamment

mienne.

L’inconfort mental de ne pas se sentir à la hauteur parce que les mots et l’individu ne sont pas en harmonie totale. Cela aussi a été PLURILA. Parce que, en face de moi, il y avait d’autres individus (au sens premier du terme) qui avaient fait de l’accueil et de l’hospitalité à travers les langues leur crédo Le fait de participer à ce projet m’a permis de me (re-)plonger dans des mers connues et pourtant délaissées, quelque peu: le plaisir des langues, des sons (le suédois, le roumain, l’anglais, le polonais, le portugais et, bien entendu, le français); le partage

et

l’échange

sur

ce

qui,

je

le

crois

profondément, nous fonde et nous dessine, nous donne des formes, des couleurs: le mélange (parfois l’entrechoquement) des cultures, des idées, des manières d’être et de penser. Mais aussi me retrouver

dans

la

position

(salutaire)

de

mes

étudiants, au quotidien: la difficulté de comprendre,

(valeur suprême, sans hiérarchisation ni déviance idéologique ou autre). PLURILA a représenté pour moi un enrichissement tant au plan humain qu’au plan

professionnel.

J’en

mesure

toutes

les

retombées dans ma pratique d’enseignante et mes étudiants me relancent encore sur ce que cela a représenté pour eux (y compris la douleur de dire et de penser sur soi). Sachant et souhaitant que cela ne s’arrête pas là. Parce que le processus est ouvert et ne demande qu’à être nourri. Merci à tous, un par un. Therese Manconi

de me faire comprendre dans une langue qui n’est

12


leurs signes a été comme un voyage et une aventure pour lesquels je remercie tous les amis du projet pluri-LA. Gipo Le projet Pluri-la, qu’a-t-il représenté pour nous sur le plan professionnel et personnel ? Ma façon de penser aux langues a profondément changé. J'avais, peut-être, quelques bonnes idées concernant la relation entre les langues et les histoires personnelles, mais avec ce projet j'ai appris à donner un nom aux choses, un ordre à mon approche aux langues et à trouver un bon espace de réflexion. Le projet à été également important sur le plan professionnel: il m'a permis d'approfondir l'aspect émotionnel, à la recherche des bonnes attitudes pour comprendre la biographie langagière des gens, pour la valoriser et pour mieux connaître, même à des niveaux macro, l'histoire et la vie quotidienne de notre pays en général et en particulier de Pavie. Mais plus importante encore a été la comparaison avec d'autres réalités, d'autres langues, avec beaucoup de gens en Europe qui s’occupent des mêmes choses. M’occuper des langues en parlant et en écoutant différentes langues et plonger dans

La participation à PLURI-LA a été importante même pour mon activité professionnelle. Avant tout, l'enrichissement personnel que le projet m'a donné (dans les relations humaines et interculturelles; dans l'analyse de mon propre rapport aux langues) a eu une retombée positive, comme par exemple une plus grande sensibilisation et un intérêt plus grand de la part des collègues pour les projets sur les AL menés dans les écoles. Le travail et les collaborations dérivant du projet ont surtout enrichi les cours sur les AL que je tiens, avec Antonella Strazzari, dans le cadre du Master “Genere e Immigrazione”, à l'université de Pavie. Ce master est suivi principalement par de futurs opérateurs sociaux et des professeurs d'italien L2 pour migrants; l'offre de formation est ainsi plus variée et plus diversifiée, et cela grâce à la mutualisation des pratiques avec les collègues de PLURI-LA; cela permet ainsi de mieux calibrer nos pratiques pour satisfaire les besoins, les curiosités des étudiants, ainsi que leurs travaux de mémoire basés sur des expériences avec les AL dans différents contextes. Cristina et Antonella

13


que, en face de moi, il y avait d’autres individus (au sens premier du terme) qui avaient fait de l’accueil et de l’hospitalité à travers les langues leur crédo (valeur suprême, sans hiérarchisation ni déviance idéologique ou autre). PLURILA a représenté pour moi un enrichissement tant au plan humain qu’au plan Le fait de participer à ce projet m’a permis de me (re-)plonger dans des mers connues et pourtant délaissées, quelque peu: le plaisir des langues, des sons (le suédois, le roumain, l’anglais, le polonais, le portugais et, bien entendu, le français); le partage

et

l’échange

sur

ce

qui,

je

le

crois

profondément, nous fonde et nous dessine, nous donne des formes, des couleurs: le mélange (parfois

professionnel.

J’en

mesure

toutes

les

retombées dans ma pratique d’enseignante et mes étudiants me relancent encore sur ce que cela a représenté pour eux (y compris la douleur de dire et de penser sur soi). Sachant et souhaitant que cela ne s’arrête pas là. Parce que le processus est ouvert et ne demande qu’à être nourri. Merci à tous, un par un. Thérèse

l’entrechoquement) des cultures, des idées, des manières d’être et de penser. Mais aussi me retrouver

dans

la

position

(salutaire)

de

mes

étudiants, au quotidien: la difficulté de comprendre, de me faire comprendre dans une langue qui n’est pas

tout

à

fait,

pas

suffisamment

mienne.

L’inconfort mental de ne pas se sentir à la hauteur parce que les mots et l’individu ne sont pas en harmonie totale. Cela aussi a été PLURILA. Parce 14


devenir enseignante de français m'a amenée à devenir enseignante de langue/s en général dans le cadre enrichissant et stimulant d'une Europe en construction; - la chance de confronter mon parcours avec celui Le projet PLURI-LA a offert un dispositif et un

de mes collègues et partenaires d'autres pays en

contexte

devenant

de

réflexions

et

de

découvertes

(dans

un

jeu

de

miroirs

et

de

personnelles et professionnelles qui m'ont marquée

confrontations

et ont orienté mon rapport à la langue et aux

diversités et aux similitudes dans une vision plurielle

langues et ont approfondi mon intérêt pour tout

et intégrée de ma dimension identitaire;

phénomène linguistique.

interculturelles)

sensible

aux

- la capacité de me mettre à l'écoute de ceux qui

J'ai trouvé dans ce projet :

choisissent mon pays comme point d'ancrage /

- l'opportunité de me situer en tant qu'individu et

destination (finale ou provisoire) d'un trajet souvent

acteur social dans une histoire collective qui est

difficile et douloureux, au bout duquel je souhaite,

celle d'une Italie d'après-guerre à la recherche de

je veux qu'il y ait une Europe des droits, de l'accueil,

son identité entre langue nationale et dialectes;

de la solidarité et de la reconnaissance réciproque.

- la possibilité de m'interroger sur mes choix

C'est un projet qui m'a obligée à me poser des

professionnels: pourquoi ai-je choisi d'enseigner les

questions cruciales et je remercie les programmes

langues et le français en particulier; pourquoi ai-je

éducatifs européens et mes partenaires (locaux et

interprété mon rôle en lui attribuant en premier lieu

européens) pour m'avoir accompagnée dans ce

la

parcours.

fonction

d'animation

et

d'éveil

aux

langues/cultures autres pour les jeunes auxquels je

Nora

m’adressais; pourquoi le choix professionnel de

15


This newsletter is the result of the work of the institutions involved in the PLURI-LA project:

 Université Paris 8, Paris, FRANCE

 Centro de Educazione e Media, Pavia, ITALY

 Universitatea Vasile Alecsandri, Bacau, ROMANIA

 Uppsala Universitet, Uppsala, SWEDEN

16


 Artists’ Association of Warmia and Mazury, Olsztyn, POLAND

 King’s College, London, UNITED KINGDOM

 ALMADAFORMA, Almada, PORTUGAL

Read more: http://www.pluri-la.eu

July 2014

This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.

17


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.