Muddy Hands by Inaki Alday

Page 1

IÑAKI ALDAY, ELWOOD R. QUESADA PROFESSOR OF ARCHITECTURE AND CHAIR OF THE DEPARTMENT OF ARCHITECTURE, UNIVERSITY OF VIRGINIA

Se le vio, caminando entre fusiles, por una calle larga, salir al campo frío, aún con estrellas, de la madrugada. Mataron a Federico cuando la luz asomaba. El pelotón de verdugos No osó mirarle la cara. Todos cerraron los ojos; rezaron: ¡ni Dios te salva! Muerto cayó Federico —sangre en la frente y plomo en las entrañas—. …Que fue en Granada el crimen sabed —¡pobre Granada!—, en su Granada…

He was seen walking between rifles down a long street, coming upon the cold field which still stars at early dawn. They killed Federico when daylight appeared. The squad of executioners dared not to look at his face. All had shut their eyes. They prayed: Not even God can save you! Dead fell Federicoblood on his forehead and lead in his entrails. …Oh, that the crime was in Granada. Let all know it! Poor Granada! In his Granada!

Antonio Machado, “El Crimen fue en Granada”

Antonio Machado, “The Crime Occurred in Granada”

1936, en “Poesías de la Guerra”, 1938

1938, in “Poetry of the War Years”, 1938

VORTEX 01

MUDDY HANDS

Translation by Willis Barnstone, “The Dream Below the Sun”, 1981

122


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Muddy Hands by Inaki Alday by Paper Matters Press - Issuu